# Croatian translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-09 10:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-09 10:02+0100\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count stavki dodano u @container" msgid "Status message" msgstr "Poruka statusa" msgid "Error message" msgstr "Poruka greške" msgid "Warning message" msgstr "Poruka upozorenja" msgid "Hide" msgstr "Sakrij" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Došlo je do AJAX HTTP greške." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP kôd: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "AJAX HTTP zahtjev je neočekivano prekinut." msgid "Debugging information follows." msgstr "Slijede informacije za ispravljanje pogrešaka." msgid "Path: !uri" msgstr "Put: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusTekst: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "CustomMessage: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Ups, nešto je pošlo po zlu. Provjerite konzolu za razvojne " "programere u vašem pregledniku za više detalja." msgid "Processing..." msgstr "Obrada..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "Odgovor nije prošao provjeru pa neće biti obrađen." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "Povratni URL nije lokalni i nije pouzdan: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "Tijekom izvršavanja Ajax odgovora dogodila se pogreška: !error" msgid "Changed" msgstr "Promijenjeno" msgid "Extend" msgstr "Proširi" msgid "Collapse" msgstr "Sažmi" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Horizontalna orijentacija" msgid "Vertical orientation" msgstr "Vertikalna orijentacija" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Alatna traka se ne može postaviti u horizontalni položaj kada je " "zaključana." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "Orijentacija ladice promijenjena na @orientation." msgid "closed" msgstr "zatvorena" msgid "opened" msgstr "otvoreno" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Posuda \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "Tray @action." msgid "Open" msgstr "Otvoreno" msgid "Close" msgstr "Zatvori" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title opcije konfiguracije" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count kontekstualni link" msgstr[1] "@count kontekstualnih linkova" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "Navigacija putem tipke Tab više nije ograničena modulom Contextual." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "Tabulator je ograničen na skup od @contextualsCount i prekidač za " "način uređivanja." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Pritisnite tipku esc za izlaz." msgid "Show all columns" msgstr "Prikaži sve stupce" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Sakrij stupce nižeg prioriteta" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Prikaži ćelije tablice koje su bile skrivene kako bi se tablica " "uklopila na mali zaslon." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Sažmi bočnu traku" msgid "Expand sidebar" msgstr "Proširi bočnu traku" msgid "No results" msgstr "Nema rezultata" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "1 modul je dostupan na izmijenjenom popisu. \n" "@count modula je " "dostupno na izmijenjenom popisu." msgid "All modules" msgstr "Svi moduli" msgid "Recently enabled" msgstr "Nedavno omogućeno" msgid "Newly available" msgstr "Nedavno dostupno" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "Nijedan modul nije instaliran niti deinstaliran u posljednjem tjednu." msgid "No modules added within the last week." msgstr "Nema modula dodanih u posljednjih tjedan dana." msgid "@enabled of @total" msgstr "@omogućeno od @ukupno" msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" msgid "Edit" msgstr "Uredi" msgid "Exited edit mode." msgstr "Izlaz iz načina uređivanja." msgid "Close message" msgstr "Zatvori poruku" msgid "List additional actions" msgstr "Navedite dodatne radnje" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Imate nespremljene promjene." msgid "Hide row weights" msgstr "Sakrij težinu redova" msgid "Show row weights" msgstr "Prikaži težinu redova" msgid "Change order" msgstr "Promijeni redoslijed" msgid "Move in any direction" msgstr "Pomaknite se u bilo kojem smjeru" msgid "Delete" msgstr "Ukloni" msgid "Development" msgstr "Razvoj" msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" msgid "Administration" msgstr "Administracija" msgid "Search" msgstr "Pretraga" msgid "Settings" msgstr "Postavke" msgid "Import" msgstr "Uvezi" msgid "Export" msgstr "Izvezi" msgid "Update" msgstr "Osvježi" msgid "Views" msgstr "Views" msgid "Menu" msgstr "Izbornik" msgid "Advanced settings" msgstr "Napredne postavke" msgid "Files" msgstr "Datoteke" msgid "Add content" msgstr "Dodaj sadržaj" msgid "Add view" msgstr "Dodaj prikaz" msgid "Roles" msgstr "Uloge" msgid "Search settings" msgstr "Postavke pretrage" msgid "Media" msgstr "Mediji" msgid "Tools" msgstr "Alati" msgid "Logout" msgstr "Odjava" msgid "Add user" msgstr "Dodaj korisnika" msgid "Add menu" msgstr "Dodaj izbornik" msgid "Toolbar settings" msgstr "Postavke alatne trake" msgid "Missing" msgstr "Nedostaje" msgid "Permissions" msgstr "Dopuštenja" msgid "Plugin" msgstr "Dodatak" msgid "Blocks" msgstr "Blokovi" msgid "Add vocabulary" msgstr "Dodaj rječnik" msgid "Manage fields" msgstr "Upravljanje poljima" msgid "Index" msgstr "Index" msgid "Render cache" msgstr "Predmemorija prikaza" msgid "Reinstall modules" msgstr "Ponovno instaliraj module" msgid "Session viewer" msgstr "Preglednik sesija" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "All types" msgstr "Svi tipovi" msgid "Add role" msgstr "Dodaj ulogu" msgid "About" msgstr "Opis" msgid "milliseconds" msgstr "milisekunde" msgid "Rebuild menu" msgstr "Ponovo izgradi izbornik" msgid "Run cron" msgstr "Pokreni cron" msgid "Run updates" msgstr "Nadogradi" msgid "Uses" msgstr "Uporaba" msgid "Execute PHP Code" msgstr "Izvrši PHP kod" msgid "Theme registry" msgstr "Registar teme" msgid "Devel settings" msgstr "Postavke Devela" msgid "Add language" msgstr "Dodaj jezik" msgid "Add link" msgstr "Dodaj poveznicu" msgid "Add content type" msgstr "Dodaje vrstu sadržaja" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron uspješno izveden." msgid "Flush all caches" msgstr "Isprazni svu priručnu memoriju" msgid "Menu depth" msgstr "Dubina izbornika" msgid "Manage display" msgstr "Uredi prikaz" msgid "Detection and selection" msgstr "Otkrivanje i odabir" msgid "Add media" msgstr "Dodaj medij" msgid "Edit permissions" msgstr "Uredi dozvole" msgid "Install new module" msgstr "Instaliraj novi modul" msgid "Install new theme" msgstr "Instaliraj novi predložak" msgid "Entity info" msgstr "Informacije o entitetu" msgid "Add view mode" msgstr "Dodaj način prikaza" msgid "Manage form display" msgstr "Upravljaj prikazom obrasca" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Ponovno izgradi registar tema" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Lokalni zadaci" msgid "Manage permissions" msgstr "Upravljajte dopuštenjima" msgid "Used in views" msgstr "Koristi se u views" msgid "Block types" msgstr "Vrste blokova" msgid "All caches cleared." msgstr "Svi predmemorije su očišćeni." msgid "Add form mode" msgstr "Dodaj način obrasca" msgid "Add contact form" msgstr "Dodaj kontakt obrazac" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Admin Toolbar" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Alati Admin Toolbar-a" msgid "Static caches" msgstr "Statistički predmemorije" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "CSS i JavaScript predmemorija je očišćena." msgid "Media library" msgstr "Medijska knjižnica" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "Admin Toolbar Extra Tools" msgid "Config editor" msgstr "Uređivač postavki" msgid "State editor" msgstr "Uređivač stanja" msgid "Uninstall module" msgstr "Deinstaliraj modul" msgid "Element Info" msgstr "Informacije o elementu" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Postavke Webprofiler-a" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Isprazni predmemoriju dodataka" msgid "Flush static cache" msgstr "Isprazni statički predmemoriju" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "Isprazni predmemoriju ruta i poveznica" msgid "Flush render cache" msgstr "Isprati predmemoriju renderiranja" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Predmemorija dodataka je očiščena." msgid "Static cache cleared." msgstr "Statistički predmemorija je očišćena." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "Predmemorija ruta i veza je očišćena." msgid "Render cache cleared." msgstr "Predmemorija renderiranja obrisana." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Postavke Devel alatne trake" msgid "Add media type" msgstr "Dodaj medijski tip" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "Filter pristupa poveznicama Admin Toolbar-a" msgid "Flush views cache" msgstr "Isprazni predmemoriju prikaza" msgid "Views cache cleared." msgstr "Predmemorija Views modula očišćena." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Modul Admin Toolbar poboljšava Toolbar modul " "pružajući brz pristup svim administrativnim poveznicama na vrhu " "vaše stranice. Admin Toolbar ostaje vrlo \"lagan\" modul uskom " "integracijom sa svim funkcionalnostima Toolbara. Može se koristiti " "zajedno sa svim podmodulima uključenim u Admin Toolbar za brzi " "pristup sistemskim naredbama poput Brisanja svih cache memorija, Pokretanja crona, Pokretanja nadogradnji " "i slično." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "Admin Toolbar znatno poboljšava korisničko iskustvo za one koji " "redovito koriste alatnu traku na stranici pružajući brz i potpun " "pristup svim poveznicama u alatnoj traci stranice bez potrebe za " "dodatnim klikovima." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "Modul Admin Toolbar Links Access Filter pruža zaobilazno rješenje za " "uobičajeni problem da korisnici s dozvolom Use the administration " "pages and help vide veze u izborniku za koje nemaju dopuštenje " "pristupa." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Za korištenje Admin Toolbar Extra Tools jednostavno ga instalirajte " "kao i bilo koji drugi modul. Nije potrebna dodatna konfiguracija." msgid "Flush twig cache" msgstr "Isprazni Twig predmemoriju" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Twig predmemorija je očišćena." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "Pruža poboljšani izbornik s padajućim opcijama za alatnu traku " "stranice." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Pretraživanje Admin Toolbar-a" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "Modul Admin Toolbar Extra Tools dolazi u paketu s Admin Toolbar modulom i dodaje mu dodatne " "funkcionalnosti. Dodatna funkcionalnost dostupna je putem dodatnih " "poveznica na glavnoj administracijskoj traci. Neke poveznice na " "stranice za upravljanje modulom Admin Toolbar Extra Tools nalaze se na " "dnu ove stranice." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Svi izbornici" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "Koristite pretraživanje u Admin Toolbar-u" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Rekonstrukcija teme" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "Modul Admin Toolbar Search dodaje opciju pretraživanja na alatnu " "traku za administrativne zadatke na web-mjestu." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "Omogućuje pretraživanje stavki Admin Toolbar-a." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Dodaje veze u izborniku kao što su Isprati predmemoriju, Pokreni " "cron, Pokreni ažuriranja i Odjava ispod Drupal ikone." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Isprazni CSS i JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Konfigurirajte modul Admin Toolbar Tools." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "Postavke alata Admin Toolbar" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "Broj paketa po tipu entiteta za prikazivanje" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "Maksimalan broj podizbornika paketa za prikazivanje" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "Učitavanje velikog broja stavki može uzrokovati probleme s " "performansama." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Izbornici > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Konfigurirajte modul Admin Toolbar." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Postavke Admin Toolbar-a" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "Konfigurirajte modul Admin Toolbar Search." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "Postavke pretraživanja u Admin Toolbar" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "Prikaži polje za pretraživanje kao stavku izbornika." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Dubina prikazanog izbornika" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Izbornici > @menu_label > Dodaj vezu" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Izbornici > @menu_label > Izbriši" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Izbornici > @menu_label > Devel" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Kako će se prikazati unos za pretraživanje" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Ako je postavljeno, umjesto prikaza tekstualnog unosa, prikazuje " "stavku izbornika u alatnoj traci, tako da korisnik mora kliknuti na " "nju da bi uključio unos za pretraživanje." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "Prikaži lokalne zadatke na alatnoj traci" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "Omogući/onemogući prikaz lokalnih zadataka" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "Lokalni zadaci poput uređivanja i brisanja čvora." msgid "Add content block" msgstr "Dodaj blok sadržaja" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Registar teme je ponovno izgrađen." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Prečac na tipkovnici: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Postavke alata" msgid "Browse @label" msgstr "Pregledajte @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Prikaži alatnu traku (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "Onemogućeno, prikazuj pri pomicanju prema gore" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "Sakrijte ili prikažite alatnu traku prečacem (Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Napredne postavke za modul Admin Toolbar." msgid "Link" msgstr "Poveznica" msgid "Anchor" msgstr "Sidro" msgid "Unlink" msgstr "Ukloni poveznicu" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Operacije" msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" msgid "Type" msgstr "Vrsta" msgid "Description" msgstr "Opis" msgid "Yes" msgstr "Da" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Download" msgstr "Preuzimanje" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Size" msgstr "Veličina" msgid "None" msgstr "Nema" msgid "Password" msgstr "Lozinka" msgid "Name" msgstr "Naziv" msgid "Label" msgstr "Oznaka" msgid "Schedule" msgstr "Raspored" msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Upload" msgstr "Otpremi" msgid "Database" msgstr "Baza podataka" msgid "Host" msgstr "Poslužitelj" msgid "Never" msgstr "Nikada" msgid "Frequency" msgstr "Učestalost" msgid "Directory" msgstr "Imenik" msgid "Configuration" msgstr "Postavke" msgid "Note" msgstr "Napomena" msgid "Other" msgstr "Ostalo" msgid "Backups" msgstr "Sigurnosne kopije" msgid "Backup" msgstr "Sigurnosna kopija" msgid "Destination" msgstr "Odredište" msgid "Save and edit" msgstr "Spremi i uređuj" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati %name?" msgid "Sources" msgstr "Izvori" msgid "Source" msgstr "Izvor" msgid "@time ago" msgstr "prije @time" msgid "Exclude these files" msgstr "Isključi ove datoteke" msgid "Keep" msgstr "Nastavi" msgid "Schedules" msgstr "Rasporedi" msgid "Add schedule" msgstr "Dodaj raspored" msgid "Next cron run" msgstr "Sljedeće izvođenje cron zadatka" msgid "Directory Path" msgstr "Putanja direktorija" msgid "Restore" msgstr "Vrati" msgid "Machine name" msgstr "Stroju čitljiv naziv" msgid "Last Run" msgstr "Zadnje pokretanje" msgid "Profile Name" msgstr "Ime profila" msgid "Source Type" msgstr "Vrsta izvora" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Sigurnosna kopija i migracija" msgid "Saved Backups" msgstr "Spremljene sigurnosne kopije" msgid "Compression" msgstr "Komprimiranje" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Prenesite sigurnosnu kopiju" msgid "Add Schedule" msgstr "Dodaj raspored" msgid "Edit source" msgstr "Uredi izvor" msgid "Edit schedule" msgstr "Uredi raspored" msgid "MySQL Database" msgstr "MySQL baza podataka" msgid "Default Database" msgstr "Zadana baza podataka" msgid "Backup Source" msgstr "Izvor sigurnosne kopije" msgid "Destinations" msgstr "Odredišta" msgid "destination" msgstr "odredište" msgid "Take site offline" msgstr "Isključi stranicu iz mreže" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Isključite stranicu tijekom izrade sigurnosne kopije i prikažite " "poruku o održavanju. Stranica će biti ponovno uključena čim se " "sigurnosna kopija dovrši." msgid "schedules" msgstr "rasporedi" msgid "Schedule Name" msgstr "Naziv rasporeda" msgid "Settings Profile" msgstr "Postavke profila" msgid "restore feature" msgstr "funkcija vraćanja" msgid "settings profiles" msgstr "postavke profila" msgid "Restore Tab" msgstr "Vrati karticu" msgid "manual backups" msgstr "ručne sigurnosne kopije" msgid "Quick Backup" msgstr "Brza sigurnosna kopija" msgid "Backup now" msgstr "Napravite sigurnosnu kopiju sada" msgid "Backup Destination" msgstr "Odredište sigurnosne kopije" msgid "Advanced Backup" msgstr "Napredna izrada sigurnosnih kopija" msgid "Restore now" msgstr "Vrati sada" msgid "Delete schedule" msgstr "Izbriši raspored" msgid "Edit destination" msgstr "Uredi odredište" msgid "Run on cron" msgstr "Pokreni na cronu" msgid "Perform a backup" msgstr "Napravite sigurnosnu kopiju" msgid "Access backup files" msgstr "Pristupite datotekama za sigurnosnu kopiju" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "Pristupite i preuzmite prethodno izrađene sigurnosne kopije." msgid "Restore the site" msgstr "Vrati stranicu" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "Vratite bazu podataka web-mjesta iz sigurnosne kopije." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "Uredi Backup and Migrate profile, rasporede i odredišta." msgid "Type: @type" msgstr "Vrsta: @type" msgid "Delete source" msgstr "Obriši izvor" msgid "Run every" msgstr "Pokreni svaku" msgid "in @time" msgstr "za @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "Dnevni raspored" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "Upravljajte sigurnosnim kopijama i migracijom" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati ovu sigurnosnu kopiju?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "Jeste li sigurni da želite vratiti ovu sigurnosnu kopiju?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Učitajte sigurnosnu kopiju koju je napravio Backup and Migrate. Za " "ostale sigurnosne kopije baze podataka ili datoteka molimo koristite " "neki drugi alat za uvoz. Maksimalna veličina datoteke: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Napravite sigurnosnu kopiju Drupal baze podataka i datoteka ili ih " "premjestite u drugo okruženje." msgid "Settings Profiles" msgstr "Postavke Profili" msgid "Public Files Directory" msgstr "Javni direktorij datoteka" msgid "Private Files Directory" msgstr "Privatni direktorij datoteka" msgid "File Directory" msgstr "Direktorij datoteka" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "content @type: obrisano @label." msgid "%title is required." msgstr "%title je obavezan." msgid "documentation page" msgstr "stranica dokumentacije" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Dodaj profil postavki" msgid "Add Backup Destination" msgstr "Dodaj destinaciju sigurnosne kopije" msgid "Add Backup Source" msgstr "Dodaj izvor sigurnosne kopije" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "Napravite sigurnosnu kopiju bilo kojeg dostupnog izvora." msgid "Add settings profile" msgstr "Dodaj profil postavki" msgid "Edit settings profile" msgstr "Uredi profil postavki" msgid "Delete settings profile" msgstr "Izbriši profil postavki" msgid "Add destination" msgstr "Dodaj odredište" msgid "Delete destination" msgstr "Izbriši odredište" msgid "Backup sources" msgstr "Izvori sigurnosne kopije" msgid "Append Timestamp" msgstr "Dodaj vremensku oznaku" msgid "Timestamp Format" msgstr "Format vremenskog žiga" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "Raspored sigurnosnih kopija i migracija" msgid "Backups to keep" msgstr "Sigurnosne kopije za čuvanje" msgid "Destination Type" msgstr "Vrsta odredišta" msgid "Add one item per line." msgstr "Dodajte jedan stavku po retku." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Sigurnosne kopije u @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "U ovoj destinaciji nema sigurnosnih kopija." msgid "List Backups" msgstr "Popis sigurnosnih kopija" msgid "Next Run" msgstr "Sljedeće pokretanje" msgid "Not Scheduled" msgstr "Nije zakazano" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "Posljednja 1 sigurnosna kopija" msgstr[1] "Posljednjih @count sigurnosnih kopija" msgid "Running schedule %name" msgstr "Izvršavanje rasporeda %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "Zakazano spremanje sigurnosne kopije '%name' nije uspjelo: @err" msgid "Restore To" msgstr "Vrati na" msgid "Deleted @label." msgstr "Izbrisano @label." msgid "Schedule enabled" msgstr "Raspored omogućen" msgid "Period number" msgstr "Broj razdoblja" msgid "Period type" msgstr "Vrsta razdoblja" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Stvoren je raspored %label." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "Spremljen raspored %label." msgid "Created %label." msgstr "Kreirano %label." msgid "Saved %label." msgstr "Spremljeno %label." msgid "Server File Directory" msgstr "Poslužiteljski direktorij datoteka" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "Izradite sigurnosnu kopiju u direktorij na vašem web poslužitelju." msgid "Public Files" msgstr "Javni dokumenti" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Napravite sigurnosnu kopiju javnih datoteka Drupala." msgid "Back up a server file directory." msgstr "Napravite sigurnosnu kopiju direktorija datoteka servera." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "Napravite sigurnosnu kopiju baze podataka kompatibilne s MySQL-om." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Zadana Drupal baza podataka" msgid "Backup Complete." msgstr "Izrada sigurnosne kopije završena." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Deinstalacija modula Backup and Migrate obrisat će sve prilagođene " "postavke Backup and Migrate modula. Rano izrađene sigurnosne " "kopije neće biti izbrisane." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Izvor potpune sigurnosne kopije web mjesta" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "%title mora imati najmanje %count znakova." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "%title mora imati najviše %count znakova." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title sadrži nevažeće znakove." msgid "Exclude database tables" msgstr "Isključi tablice baze podataka" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Potpuno isključite ove tablice" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Isključi podatke iz ovih tablica" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Isključi datoteke iz %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title mora sadržavati samo slova, brojeve, crte (-) i donje crte " "(_)." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "Najnovije sigurnosne kopije u %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "Pogledajte sve sigurnosne kopije u %dest" msgid "Number to keep" msgstr "Broj za zadržavanje" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "Vaš @scheme stream nije konfiguriran." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate olakšava zadatak izrade " "sigurnosne kopije vaše Drupal baze podataka i migracije podataka s " "jedne Drupal instalacije na drugu. Omogućuje funkciju izrade " "sigurnosne kopije cijele baze podataka u datoteku ili za preuzimanje, " "kao i vraćanje iz prethodne sigurnosne kopije. Također možete " "zakazati izvođenje sigurnosne kopije. Podržana je i kompresija " "datoteka sigurnosnih kopija. Datoteke sigurnosnih kopija baze podataka " "kreirane ovim modulom mogu se uvesti u ovu ili bilo koju drugu Drupal " "instalaciju pomoću @restore, ili možete koristiti alat za bazu " "podataka poput @phpmyadmin ili mysql naredbeni redak. Pristup za " "backup migrate kontroliran je dozvolama modula, kontaktirajte " "administratora ili bilo kojeg korisnika s ovlastima da biste dobili " "pristup svim značajkama modula.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Koristite ovaj obrazac za izvođenje jednostavnog " "@manual vaše baze podataka. Posjetite @documentation za dodatnu " "pomoć pri korištenju ovog modula.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "Kartica za sigurnosnu kopiju - Brza sigurnosna kopija" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Koristite ovaj obrazac za ručno izradu sigurnosnih " "kopija vaše baze podataka s naprednijim opcijama. Ako imate " "spremljeni bilo koji @profile, možete učitati te postavke. Možete " "spremiti bilo koju od promjena koje napravite u ovim postavkama kao " "novi profil postavki.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "Kartica Backup - Napredno sigurnosno kopiranje" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

Učitajte sigurnosnu kopiju i migrirajte datoteku " "sigurnosne kopije. Funkcija vraćanja neće raditi s izvodima baze " "podataka iz drugih izvora poput @phpmyadmin.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Backupi su mjesta na koja možete spremiti svoje " "sigurnosne kopije ili ih s njih učitati.

Datoteke se mogu " "spremiti u direktorij na vašem web poslužitelju, preuzeti na radnu " "površinu ili poslati e-poštom na određeni e-mail račun. Na kartici " "@destination možete kreirati, izbrisati i urediti odredišta ili " "popisati datoteke koje su već sigurnosno kopirane na dostupna " "odredišta.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

Postavke su profil. Postavke spremaju vaše postavke " "isključivanja tablica kao i naziv datoteke sigurnosne kopije, " "postavke kompresije i vremenskog žiga. Profile možete koristiti u " "@schedules i za @manual.

Možete stvoriti nove profile " "koristeći karticu dodaj profile ili označavanjem gumba 'Spremi ove " "postavke' na naprednoj stranici sigurnosne kopije.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "Kartica Postavke - Profili postavki" msgid "quick backups" msgstr "brze sigurnosne kopije" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Kartica Postavke - Odredišta" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

Izvori pohranjuju vaše izvorne postavke koje " "želite sigurnosno kopirati, trenutno su dostupna 4 zadana izvora za " "korištenje. Pratite popis problema modula za nove značajke " "izvora.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Kartica Postavke - Izvori" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "Napravite ili uvezite sigurnosne kopije baze podataka ili datoteka " "vašeg projekta" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Backup and Migrate profil" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "Postavke sigurnosne kopije i migracije" msgid "Encrypt File" msgstr "Šifriraj datoteku" msgid "Decrypt file" msgstr "Dekodiraj datoteku" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "Lozinka za šifriranje / dešifriranje datoteke" msgid "Encryption Password" msgstr "Lozinka za enkripciju" msgid "Decryption Password" msgstr "Lozinka za dešifriranje" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "Ovo će trajno ukloniti %backupId s %destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Napravite sigurnosnu kopiju Drupal baze podataka." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Automatski radite sigurnosnu kopiju svoje baze " "podataka prema redovitom rasporedu koristeći @cron.

Svaki " "raspored će se izvršiti najviše jednom po pokretanju cron zadatka, " "tako da se neće izvršavati češće nego što je konfigurirano za " "vaš cron. Ako odredite broj sigurnosnih kopija koje želite zadržati " "za određeni raspored, stare kopije će biti izbrisane čim se " "kreiraju nove. Ako odredite broj datoteka koje želite " "zadržati, druge sigurnosne kopije za taj raspored na @destination će " "se izbrisati.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Destinationi pohranjuju vaše prilagođene postavke " "destinacija kao sigurnosne kopije u mape na serveru ili u vanjske " "oblake (destinacije u oblaku su u izradi, provjerite popis problema " "modula).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "Postavke direktorija za Backup Migrate" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "Postavke Backup Migrate DefaultDB" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "Postavke Backup Migrate DrupalFiles" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "Postavke Backup Migrate EntireSite" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "Postavke datoteke Backup Migrate Directory" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "Postavke Backup Migrate MySQL" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Preporučuje se da se ne koristi sigurnosna kopija \"Cijela stranica\" " "jer ima tendenciju neuspjeha na svim stranicama osim na onima izuzetno " "malih dimenzija. Nadamo se da će to biti ispravljeno u nekom budućem " "izdanju." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Cijela stranica (nemoj koristiti)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Napravite sigurnosnu kopiju cijele Drupal stranice. Ovo se ne " "preporučuje za upotrebu na većini stranica, nadamo se da će biti " "ispravljeno u nekom budućem izdanju." msgid "Save configuration" msgstr "Spremi postavke" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Enable" msgstr "Omogući" msgid "Disable" msgstr "Onemogući" msgid "Form ID" msgstr "ID obrasca" msgid "Example" msgstr "Primjer" msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" msgid "Text color" msgstr "Boja teksta" msgid "Captcha Points" msgstr "Captcha bodovi" msgid "normal" msgstr "normalan" msgid "Code length" msgstr "Dužina kôda" msgid "Font size" msgstr "Veličina fonta" msgid "Spam control" msgstr "Kontrola neželjene pošte" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Znakovi za korištenje u kodu" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "Popis znakova za upotrebu ne smije sadržavati razmake." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "Nađena je nevažeća bajt tijekom razdvajanja utf8 niza u znakove." msgid "change" msgstr "promijeni" msgid "low" msgstr "nisko" msgid "medium" msgstr "srednji" msgid "high" msgstr "visok" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "Dodajte veze za upravljanje CAPTCHA-om u obrasce" msgid "Challenge description" msgstr "Opis izazova" msgid "Persistence" msgstr "Trajnost" msgid "Always add a challenge." msgstr "Uvijek dodajte izazov." msgid "Log wrong responses" msgstr "Zabilježi pogrešne odgovore" msgid "Challenge type" msgstr "Vrsta izazova" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Ova stranica pruža pregled svih dostupnih vrsta izazova, generiranih " "s njihovim trenutnim postavkama." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "10 dodatnih primjera ovog izazova." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "\"CAPTCHA\" je kratica za \"Potpuno automatizirani javni Turingov test " "za razlikovanje računala i ljudi\". Obično je to test izazov-odgovor " "koji određuje je li korisnik čovjek. CAPTCHA modul je alat za " "suzbijanje automatiziranih prijava od strane zlonamjernih korisnika " "(spamovanja) na primjer obrazaca za komentare, obrasci za registraciju " "korisnika, obrasci gostiju i slično. Možete proširiti željene " "obrasce dodatnim izazovom, koji bi trebao biti lak za čovjeka da ga " "ispravno riješi, ali dovoljno težak da zadrži automatizirane " "skripte i spam botove vani." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "CAPTCHA je zaštitni znak Sveučilišta Carnegie Mellon." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Omogućen izazov" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "Postavite CAPTCHA ovdje za nepouzdane korisnike." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "Odgovor koji ste unijeli za CAPTCHA nije bio točan." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Riješite ovaj jednostavan matematički zadatak. Npr. za 1+3 unesite " "4." msgid "Code settings" msgstr "Postavke koda" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Duljina koda utječe na veličinu slike. Imajte na umu da veće " "vrijednosti čine generiranje slike zahtjevnijim za CPU." msgid "Font settings" msgstr "Postavke fonta" msgid "tiny" msgstr "mali" msgid "small" msgstr "mali" msgid "large" msgstr "velik" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Veličina fonta utječe na veličinu slike. Imajte na umu da veće " "vrijednosti čine generiranje slike zahtjevnijim za CPU." msgid "Character spacing" msgstr "Razmak između znakova" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Definirajte prosječni razmak između znakova. Imajte na umu da veće " "vrijednosti čine generiranje slike zahtjevnijim za procesor." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "Unesite heksadecimalni kod za boju teksta (npr. #000 ili #004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "Dodatna varijacija boje teksta" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "Različiti znakovi imat će nasumične boje unutar specificiranog " "raspona oko boje teksta." msgid "Distortion and noise" msgstr "Iskrivljenje i šum" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "S ovim postavkama možete kontrolirati stupanj zamagljivanja pomoću " "izobličenja i dodanog šuma. Nemojte pretjerivati sa zamagljivanjem i " "osigurajte da je kod na slici razumljivo čitljiv. Na primjer, nemojte " "kombinirati visoke razine izobličenja i šuma." msgid "Distortion level" msgstr "Razina izobličenja" msgid "severe" msgstr "ozbiljno" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "Postavite stupanj iskrivljenja valova na slici." msgid "Smooth distortion" msgstr "Glatka distorzija" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "Ova opcija dodaje nasumično obojenu točkastu buku." msgid "Add line noise" msgstr "Dodaj šum linije" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "Ova opcija omogućava nasumično iscrtavanje linija preko koda teksta." msgid "Noise level" msgstr "Razina buke" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Pozadinska boja nije valjana heksadecimalna vrijednost boje." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Boja teksta nije valjana heksadecimalna vrijednost boje." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "Generiranje slikovne CAPTCHA nije uspjelo. Provjerite vašu " "konfiguraciju slikovne CAPTCHA, osobito korišteni font." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "Slika CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "Koji je kod na slici?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Omogućuje CAPTCHA temeljenu na slikama." msgid "Enable statistics" msgstr "Omogući statistiku" msgid "File format" msgstr "Format datoteke" msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Ova opcija omogućuje bilinearnu interpolaciju iskrivljenja koja čini " "sliku glađom, ali je zahtjevnija za procesor." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Dodajte šum soli i papra" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "Slika CAPTCHA je popularni izazov gdje je nasumični tekstualni kod " "zakamufliran u slici. Slika se generira u trenutku za svaki zahtjev, " "što je prilično zahtjevno za procesor servera. Budite oprezni s " "postavkama vezanim uz veličinu i računske zahtjeve." msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (iz modula @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Zadani tip izazova" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Zadana provjera valjanosti CAPTCHA-e" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Definirajte kako se odgovor treba obrađivati prema zadanim " "postavkama. Imajte na umu da moduli koji pružaju stvarne izazove mogu " "nadjačati ili zanemariti ovo." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Provjera osjetljiva na velika i mala slova: odgovor mora točno " "odgovarati rješenju." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Validacija bez osjetljivosti na velika i mala slova: pogreške u " "korištenju velikih ili malih slova se zanemaruju." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: izazov \"@type\" omogućen" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: nema omogućenih izazova" msgid "Test one two three" msgstr "Test jedan dva tri" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "" "Već 1 blokiran predmet obrasca \n" "Već @count blokiranih predmeta " "obrasca" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Primjer unaprijed riješenog CAPTCHA prikaza slike, generiran s " "trenutnim postavkama." msgid "extra large" msgstr "extra veliki" msgid "tight" msgstr "tesan" msgid "wide" msgstr "širok" msgid "extra wide" msgstr "izuzetno širok" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "Ugrađeni font podržava samo znakove Latin2. Koristite samo \"a\" do " "\"z\" i brojeve." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "Pogreška pri validaciji CAPTCHA-e: nepoznati ID sesije CAPTCHA-e. " "Obratite se administratoru stranice ako problem i dalje traje." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "" "Pogreška kod provjere CAPTCHA-e: nepoznat ID sesije CAPTCHA-e " "(%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Postavke boje i slike" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "Konfiguracija pozadine, boja teksta i formata datoteke slike " "CAPTCHA-e." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Unesite heksadecimalni kod za boju pozadine (npr. #FFF ili #FFCE90). " "Prilikom korištenja PNG formata s prozirnom pozadinom, preporučuje " "se postaviti ovu boju što bliže osnovnoj boji pozadine." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG s transparentnom pozadinom" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - bez izobličenja" msgid "@level - low" msgstr "@level - nizak" msgid "@level - medium" msgstr "@level - srednja" msgid "@level - high" msgstr "@level - visoka" msgid "No TrueType support" msgstr "Nema podrške za TrueType" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Modul Image CAPTCHA ne može koristiti TrueType fontove jer vaša PHP " "konfiguracija to ne podržava. Možete koristiti samo ugrađeni PHP " "bitmap font fiksne veličine." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Pregled fonta @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Pretpregled ugrađenog fonta" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Morate odabrati barem jedan font." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "Sljedeći fontovi nisu čitljivi: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Unesite kod sa slike." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "Problem s CAPTCHA-om: neočekivani rezultat iz hook_captcha() modula " "%module prilikom pokušaja dohvaćanja tipa izazova %type za obrazac " "%form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Izostavite izazove u višekoraku/pretpreglednom tijeku rada nakon što " "korisnik uspješno odgovori na izazov." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Preskoči izazove na jednom tipu obrasca nakon što korisnik uspješno " "odgovori na izazov na obrascu tog tipa." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Preskočite izazove na svim obrascima nakon što korisnik uspješno " "odgovori na bilo koji izazov na stranici." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Definirajte treba li izazove preskočiti tijekom ostatka sesije nakon " "što korisnik uspješno odgovori na izazov." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "Keširanje postavljanja CAPTCHA-e" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Upravljanje CAPTCHA postavkama" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Preskoči CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "Korisnicima s ovom dozvolom neće biti ponuđen CAPTCHA." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Odaberite fontove za tekst na slikovnom CAPTCHA-u. Osim zadanih " "fontova, možete koristiti i vlastite TrueType fontove (ekstenzija " "datoteke .ttf) tako da ih stavite u %fonts_library_general ili " "%fonts_library_specific." msgid "RTL support" msgstr "Podrška za RTL" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Omogući ovu opciju za prikaz koda s desna na lijevo za jezike koji se " "pišu s desna na lijevo." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "Za učinkovitost, položaji CAPTCHA elemenata u svakom od " "konfiguriranih obrazaca se spremaju u predmemoriju. Većinu vremena, " "struktura obrasca se ne mijenja i bilo bi nepotrebno iznova " "izračunavati položaje svaki put. Međutim, povremeno se struktura " "obrasca može promijeniti (npr. tijekom izrade web stranice) i može " "biti potrebno očistiti predmemoriju položaja CAPTCHA kako bi se " "ispravilo postavljanje CAPTCHA-e." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "Očisti predmemoriju za postavljanje CAPTCHA-e" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "Očistio keš za pozicioniranje CAPTCHA-e." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "Vrsta CAPTCHA-e koja će se koristiti za ovaj obrazac." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Izazov %challenge po modulu %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Ovo pitanje služi za provjeru jeste li ljudski posjetitelj i za " "sprječavanje automatskih slanja neželjene pošte." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id post blokiran od strane CAPTCHA modula: izazov %challenge (od " "modula %module), korisnik je odgovorio \"@response\", ali je rješenje " "bilo \"@solution\"." msgid "No variation" msgstr "Nema varijacije" msgid "Little variation" msgstr "Mala varijacija" msgid "Medium variation" msgstr "Srednja varijacija" msgid "High variation" msgstr "Velika varijacija" msgid "Very high variation" msgstr "Vrlo velika varijacija" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "Postavke CAPTCHA-a" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "" "Došlo je do pogreške. Molimo kontaktirajte administratora " "web-mjesta." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: izazov \"@type\" onemogućen" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA onemogućen, Nepouzdani korisnici neće vidjeti captcha (opće postavke CAPTCHA-e)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "Omogućuje CAPTCHA API za dodavanje izazova na proizvoljne obrasce." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "Primjeri CAPTCHA-e" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "Postavke CAPTCHA" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "Konfiguracija CAPTCHA-e" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "Dodaj CAPTCHA točku" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "Uredi CAPTCHA točku" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "Onemogući CAPTCHA točku" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "Omogući CAPTCHA točku" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "Izbriši CAPTCHA točku" msgid "CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA točka" msgid "Captcha Type" msgstr "Vrsta Captcha" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "Zadani izazov za captcha." msgid "The default captcha description." msgstr "Zadani opis captcha-e." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "Upornost CAPTCHA-a" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Postavke Image Captcha" msgid "Font preview map cache" msgstr "Predmemorija prikaza font karte" msgid "Font filepath" msgstr "Putanja do datoteke fonta" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Veličina fonta u Image Captcha" msgid "Spacing between characters" msgstr "Razmak između znakova" msgid "String with allowed characters" msgstr "Niz s dopuštenim znakovima" msgid "Captcha code length" msgstr "Duljina Captcha koda" msgid "Right to left support" msgstr "Podrška za pisanje s desna na lijevo" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Šifra boje pozadine u heksadecimalnom formatu" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "Šesnaesterozni kod boje prednjeg plana" msgid "Background color randomness" msgstr "Nasumičnost boje pozadine" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Amplituda izobličenja" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Bilinearna interpolacija" msgid "Dot noise" msgstr "Točkasta buka" msgid "Line noise" msgstr "Šum na liniji" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "Modul Image CAPTCHA ne može generirati slike jer vaša PHP " "konfiguracija to ne podržava (nema GD biblioteke s podrškom za JPEG)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "Captcha Point ID u obliku točaka" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Vrsta izazova Captcha Point" msgid "Captcha Point" msgstr "Captcha Point" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "Točka Captcha %label je izbrisana." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "Jeste li sigurni da želite onemogućiti Captcha?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Ovo će onemogućiti captcha." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "Captcha točka %label je onemogućena." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "Jeste li sigurni da želite omogućiti Captcha?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "Ovo će omogućiti captcha." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "Captcha točka %label je omogućena." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "Captcha Point za %form_id obrazac je kreiran." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "Captcha Point za %form_id obrazac je ažuriran." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Prijavi informacije o netočnim odgovorima u zapisnik." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Prijavi informacije o pogrešnim odgovorima u dnevnik." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Imajte na umu da CAPTCHA modul onemogućuje keširanje stranica koje sadrže " "CAPTCHA izazov." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "IP adrese na bijeloj listi" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "Većina CAPTCHA metoda onemogućit će keširanje stranica koje " "sadrže CAPTCHA element. Provjerite različite implementacije kako " "biste saznali više o tome kako to utječe na keširanje." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Dodajte captcha na sve obrasce." msgid "Get new captcha!" msgstr "Dohvati novi captcha!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "Također radi s osnovnim ID obrasca." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "Captcha je trenutno onemogućen putem settings.php." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "" "Pogreška u konfiguraciji CAPTCHA-e: Obratite se administratoru " "web-mjesta." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "Pogreška u konfiguraciji CAPTCHA-e: cacheable CAPTCHA tip %challenge " "nije pružio funkciju za validaciju." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "Poruka o pogrešci kada korisnik unese netočan odgovor na CAPTCHA." msgid "Image Captcha" msgstr "Captcha slike" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Konfigurirajte postavke Image Captcha." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "Pogrešan odgovor na CAPTCHA poruku o pogrešci" msgid "The name of the form" msgstr "Naziv obrasca" msgid "The captcha point providing module." msgstr "Modul koji pruža captcha točku." msgid "The captcha type." msgstr "Vrsta captcha-e." msgid "IP addresses list" msgstr "Popis IP adresa" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "IP adresa %ip_address nije valjana." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "Niža IP adresa %ip_address u rasponu %ip_range nije valjana." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "Gornja IP adresa %ip_address u rasponu %ip_range nije valjana." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "Donja IP adresa ne može biti veća od gornje IP adrese u rasponu. " "Molimo ispravite raspon %ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Dodaj Captcha Točku" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "Pregled dostupnih vrsta CAPTCHA izazova s primjerima" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "Primjeri CAPTCHA-e" msgid "The default captcha title." msgstr "Zadani naslov captcha izazova." msgid "Text Content" msgstr "Tekstualni sadržaj" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "Prilagodite tekstualni sadržaj slikovne CAPTCHA-e." msgid "Refresh button text." msgstr "Tekst gumba za osvježi." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "Prilagodite tekst gumba za osvježavanje." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Generiraj novu CAPTCHA sliku" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Odaberite zadani CAPTCHA Point tip izazova. Ovo se može " "pojedinačno promijeniti za svaki CAPTCHA Point." msgid "Challenge title" msgstr "Naslov izazova" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Konfigurirajte naslov za CAPTCHA obrazac. Ostavite prazno da se ne " "prikaže naslov. Zadano: \"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Konfigurabilni opis CAPTCHA-e. Ostavite prazno da ne prikazuje opis. " "Zadano: \"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Korisnici bez dopuštenja \"preskoči CAPTCHA\" vidjet će ovdje " "CAPTCHA (opće postavke CAPTCHA)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "Također dodajte captcha na administratorske obrasce." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "" "Također dodajte administracijske poveznice na administratorske " "stranice" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "Nedostaje obavezni ID obrasca na ruti @route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "Dodajte CAPTCHA izazove na sve obrasce" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Dodaje CAPTCHA na sve Drupal obrasce, bez obzira na popis Captcha " "Points. Imajte na umu da će captcha točka default challenge " "biti korištena kao vrsta izazova za stvorene CAPTCHA izazove." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "Dodatno dodajte CAPTCHA izazove na administratorskim obrascima" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "Dodajte informacije o upravljanju CAPTCHA-om u obrasce" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Ova opcija olakšava upravljanje postavkama CAPTCHA na obrascima. Kada " "je omogućena, korisnici s dopuštenjem administrirati postavke " "CAPTCHA vidjet će skup polja s vezama za administraciju " "CAPTCHA-e i informacijama na svim obrascima, osim na administrativnim " "stranicama." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "" "Dodatno dodajte informacije za administraciju na administratorske " "stranice" msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "Obično to nije potrebno. U nekim situacijama, npr. u slučaju demo " "stranica, može biti korisno dopustiti CAPTCHA-e na administrativnim " "stranicama." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Odaberite format datoteke za sliku. JPEG obično rezultira manjim " "datotekama, dok PNG omogućuje prozirnost." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Unesite IP adrese ili raspon IP adresa koje želite staviti na bijelu " "listu. Svi CAPTCHA izazovi bit će preskočeni za ove IP adrese." msgid "Slideshow" msgstr "Slideshow" msgid "Previous" msgstr "Prethodna" msgid "Next" msgstr "Sljedeći" msgid "On" msgstr "Uključi" msgid "Default" msgstr "Zadano" msgid "Options" msgstr "Opcije" msgid "Off" msgstr "Isključeno" msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" msgid "Gallery" msgstr "Galerija" msgid "Current" msgstr "Trenutno" msgid "Not installed" msgstr "Nije instalirano" msgid "Extras" msgstr "Dodaci" msgid "Replacement patterns" msgstr "Zamjenski obrasci" msgid "Fixed" msgstr "Popravljeno" msgid "Caption" msgstr "Natpis" msgid "Fade" msgstr "Nestanak" msgid "Style" msgstr "Stil" msgid "Content title" msgstr "Naslov sadržaja" msgid "Installed" msgstr "Instaliran" msgid "Automatic" msgstr "Automatski" msgid "Title text" msgstr "Tekst naslova" msgid "Initial height" msgstr "Početna visina" msgid "Initial width" msgstr "Početna širina" msgid "Custom caption" msgstr "Prilagođeni natpis" msgid "Opacity" msgstr "Prozirnost" msgid "Next »" msgstr "Sljedeće »" msgid "Per page gallery" msgstr "Galerija po stranici" msgid "Per post gallery" msgstr "Galerija po objavi" msgid "No gallery" msgstr "Nema galerije" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Postavke slideshowa" msgid "Alt text" msgstr "Alt tekst" msgid "Max width" msgstr "Maksimalna širina" msgid "Transition speed" msgstr "Brzina prijelaza" msgid "Scrollbars" msgstr "Klizne trake" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "Postavlja brzinu fade i elastic prijelaza, u milisekundama." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "Razina neprozirnosti sloja. Raspon: od 0 do 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "Postavlja brzinu prikaza slajdova, u milisekundama." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Tekst za gumb za pokretanje slideshowa." msgid "Image style" msgstr "Stil slike" msgid "Max height" msgstr "Maksimalna visina" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Primjer 1" msgid "Example 2" msgstr "Primjer 2" msgid "Example 3" msgstr "Primjer 3" msgid "Example 4" msgstr "Primjer 4" msgid "Example 5" msgstr "Primjer 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Prilagođene postavke" msgid "Transition type" msgstr "Vrsta prijelaza" msgid "Elastic" msgstr "Elastično" msgid "The transition type." msgstr "Tip prijelaza." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "Automatski slideshow za grupu sadržaja / galeriju." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Tekstualni format za grupu sadržaja / broj galerije. {current} i " "{total} se prepoznaju i zamjenjuju stvarnim brojevima tijekom rada " "Colorboxa." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "Tekst za prethodnu tipku u grupi zajedničkih veza." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "Tekst za gumb sljedeće u zajedničkoj grupi odnosa." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "Tekst za gumb za zatvaranje. Tipka \"Esc\" također će zatvoriti " "Colorbox." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Odaberite razinu kompresije Colorboxa" msgid "Production (Minified)" msgstr "Produkcija (Minificirano)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Razvoj (nekodirani kod)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} od {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Prethodno" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Automatski početak prezentacije" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "Ako slideshow treba automatski početi reproducirati." msgid "Slideshow speed" msgstr "Brzina prikaza slajdova" msgid "Start slideshow" msgstr "Pokreni prezentaciju slajdova" msgid "Stop slideshow" msgstr "Zaustavi prezentaciju slajdova" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Tekst za gumb za zaustavljanje slideshowa." msgid "Styles and options" msgstr "Stilovi i opcije" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "Koristite zadane ili prilagođene opcije za Colorbox." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Postavite maksimalnu širinu za učitani sadržaj. Primjer: \"100%\", " "500, \"500px\"." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Postavite maksimalnu visinu za učitani sadržaj. Primjer: \"100%\", " "500, \"500px\"." msgid "None (original image)" msgstr "Ništa (izvorna slika)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Postavke Colorboxa" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Stockholmski sindrom" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Stil slike Colorbox: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Stil slike Colorbox: Izvorna slika" msgid "stop slideshow" msgstr "zaustavi slideshow" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Postavite početnu širinu prije učitavanja bilo kakvog sadržaja. " "Primjer: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Postavite početnu visinu, prije nego što se učita bilo koji " "sadržaj. Primjer: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "Caption shortening" msgstr "Skraćivanje naslova" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Ako treba skratiti naslov u Colorboxu kako bi se izbjegli problemi s " "rasporedom. Zadano je skraćivanje za primjere stilova jer im je " "potrebno, ali ne i za ostale stilove." msgid "Caption max length" msgstr "Maksimalna duljina naslova" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Sakrij (ne prikazuj sliku)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "Po polju u galeriji objava" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Po polju u galeriji stranice" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Galerija (grupiranje slika)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "Kako Colorbox treba grupirati galerije slika." msgid "Custom gallery" msgstr "Prilagođena galerija" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Sve slike na stranici sa istom vrijednošću galerije (rel atribut) " "bit će grupirane zajedno. Smije sadržavati samo mala slova, brojeve " "i donje crtice." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Tip galerije Colorbox: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Natpis za Colorbox: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Stil slike sadržaja: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Stil slike sadržaja: Sakrij" msgid "Content image style: Original image" msgstr "Stil slike sadržaja: Izvorna slika" msgid "No special style." msgstr "Nema posebnog stila." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Konfiguriraj Image Styles" msgid "Responsive image style" msgstr "Stil responzivne slike" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Konfigurirajte stilove responzivnih slika" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "Postavke oblikovanja polja referenci entiteta." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "Lagan i prilagodljiv lightbox dodatak za jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Konfigurirajte postavke Colorboxa." msgid "Node Style" msgstr "Stil čvora" msgid "Gallery custom" msgstr "Prilagođena galerija" msgid "Caption custom" msgstr "Prilagođeni naslov" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "Jedinstveni token galerije po zahtjevu" msgid "Device width" msgstr "Širina uređaja" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Razina kompresije Colorboxa" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Ako nije označeno, Colorbox će sakriti trake za pomicanje za " "sadržaj koji prelazi veličinu okvira. Ovo se može koristiti zajedno " "s metodom promjene veličine za glađi prijelaz ako dodajete sadržaj " "već otvorenoj instanci Colorboxa." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "pokreni dijaprojekciju" msgid "Colorbox library" msgstr "Colorbox biblioteka" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "Biblioteka Colorbox treba biti preuzeta i " "raspakirana u mapu /libraries/colorbox unutar direktorija vaše Drupal " "instalacije." msgid "Return focus" msgstr "Vrati fokus" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Vrati fokus elementu s kojeg je pokrenut Colorbox kada se Colorbox " "zatvori." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Ako je uključeno (zadano), Colorbox neće biti aktivan za uređaje " "kojima je postavljena maksimalna širina ispod navedene." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "Postavite maksimalnu širinu za mobilni uređaj. Zadano: 480px." msgid "Image style for content" msgstr "Stil slike za sadržaj" msgid "Image style for first image in content" msgstr "Stil slike za prvu sliku u sadržaju" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Stil slike za Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox je lagani, prilagodljivi lightbox dodatak za jQuery 1.4.3+. " "Ovaj modul omogućuje integraciju Colorboxa u Drupal.
jQuery " "biblioteka je sastavni dio Drupala od verzije 5+." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Idi na \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" da pronađeš " "sve opcije konfiguracije." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "Dodajte prilagođeni Colorbox stil svojoj temi" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "Najjednostavniji način je započeti s zadanim stilom ili jednim od " "primjera stilova uključenih u preuzimanje Colorbox JS biblioteke. " "Jednostavno kopirajte cijelu mapu sa stilovima u svoju temu i " "preimenujte je u nešto smisleno, poput \"mycolorbox\". Unutar te mape " "nalaze se .css i .js datoteke, preimenujte i njih tako da odgovaraju " "nazivu mape: npr. \"colorbox_mycolorbox.css\" i " "\"colorbox_mycolorbox.js\"." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "Dodajte unose u .info datoteku vaše teme za Colorbox CSS/JS datoteke:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Idite na \"Konfiguracija\" -> \"Mediji\" -> \"Colorbox\" i pod " "\"Stilovi i opcije\" odaberite \"Nijedan\". Ovo će ostaviti " "stiliziranje Colorboxa na vašoj temi.
Napravite bilo kakve CSS " "prilagodbe u vašoj datoteci \"colorbox_mycolorbox.css\"." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Automatski će koristiti prvu nepraznu vrijednost iz naslova, alt " "teksta i naslova sadržaja." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Hvala što ste instalirali Colorbox" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "Ne prikazuj upozorenje u izvještaju o statusu" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "Nedostaju potrebni podaci za konfiguraciju: %config" msgid "Create" msgstr "Stvori" msgid "Advanced" msgstr "Napredno" msgid "Ignore" msgstr "Ignoriraj" msgid "Simple" msgstr "Jednostavno" msgid "Intermediate" msgstr "Srednji" msgid "Config" msgstr "Konfiguracija" msgid "List" msgstr "Popis" msgid "View" msgstr "Pregled" msgid "Active" msgstr "Aktivno" msgid "New" msgstr "Novo" msgid "Activate" msgstr "Aktiviraj" msgid "Deactivate" msgstr "Deaktiviraj" msgid "Existing" msgstr "Postojeći" msgid "Import all" msgstr "Uvezi sve" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "Još jedan zahtjev može već sinkronizirati konfiguraciju." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "" "@count novih \n" "@count novih" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "" "@count promijenjeno \n" "@count promijenjeno" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count uklonjeno" msgstr[1] "@count uklonjeno" msgid "View differences" msgstr "Prikaži razlike" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Pogledajte promjene @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "Faza konfiguracije se ne može uvesti jer potječe s druge stranice od " "ove stranice. Konfiguraciju možete sinkronizirati samo između " "kloniranih instanci ove stranice." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Sinkronizacija konfiguracije" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "Pokretanje sinkronizacije konfiguracije." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "Sinkronizacija konfiguracije naišla je na pogrešku." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "" "@count preimenovano \n" "@count preimenovano" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "Konfiguracija se ne može uvesti jer nije prošla validaciju iz " "sljedećih razloga:" msgid "Staged" msgstr "Planirano" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection konfiguracija kolekcije" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name u @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Završeni korak @current od @total." msgid "Group" msgstr "Grupa" msgid "Weight" msgstr "Težina" msgid "Category" msgstr "Kategorija" msgid "Save" msgstr "Spremi" msgid "Region" msgstr "Regija" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "User" msgstr "Korisnik" msgid "Page title" msgstr "Naziv stranice" msgid "Block" msgstr "Blok" msgid "Add block" msgstr "Dodaj blok" msgid "Filter" msgstr "Pročisti" msgid "Add condition" msgstr "Dodaj uvjet" msgid "Conditions" msgstr "Uvjeti" msgid "Condition" msgstr "Uvjet" msgid "Configure block" msgstr "Uredi blok" msgid "Negate" msgstr "Negiraj" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliciraj" msgid "User status" msgstr "Status korisnika" msgid "Delete block" msgstr "Ukloni blok" msgid "Block Class" msgstr "Klasa bloka" msgid "Context" msgstr "Kontekst" msgid "Add context" msgstr "Dodaj kontekst" msgid "Domains" msgstr "Domena" msgid "Menu items" msgstr "Stavke izbornika" msgid "Regions" msgstr "Regije" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Povežite izbornike, prikaze, blokove i slično s različitim " "kontekstima kako biste strukturirali svoju stranicu." msgid "Context UI" msgstr "Kontekstni UI" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Omogućuje jednostavno korisničko sučelje za postavljanje strukture " "web-mjesta korištenjem Contexta." msgid "Remove condition" msgstr "Ukloni uvjet" msgid "Debugging" msgstr "Otklanjanje pogrešaka" msgid "Save and continue" msgstr "Spremi i nastavi" msgid "Section class" msgstr "Odjeljak klase" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - U redu" msgid "No blocks in this region" msgstr "Nema blokova u ovoj regiji" msgid "Edit block" msgstr "Uredi blok" msgid "Reactions" msgstr "Reakcije" msgid "Unique" msgstr "Jedinstven" msgid "Context inspector" msgstr "Inspektor konteksta" msgid "Delete context" msgstr "Izbriši kontekst" msgid "Require all conditions" msgstr "Zahtijevaj sve uvjete" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Ako je označeno, moraju biti zadovoljeni svi uvjeti da bi ovaj " "kontekst bio aktivan. U suprotnom, prvi ispunjeni uvjet će aktivirati " "ovaj kontekst." msgid "Saved" msgstr "Spremljeno" msgid "Weight for @block block" msgstr "Težina @block bloka" msgid "Region for @block block" msgstr "Regija @block bloka" msgid "Place block" msgstr "Postavi blok" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "Odaberite regiju u kojoj bi se ovaj blok trebao prikazivati." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Jedinstveno ime za ovu instancu bloka. Mora biti alfanumeričko i " "odvojeno donjom crtom." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtriraj po nazivu bloka" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Unesite dio naziva bloka za filtriranje." msgid "Duplicate of @label" msgstr "Duplikat oznake @label" msgid "Page with blocks" msgstr "Stranica s blokovima" msgid "Add new context" msgstr "Dodaj novi kontekst" msgid "No blocks available." msgstr "Nema dostupnih blokova." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Postavite uvjete i konfigurirajte reakcije koje se trebaju izvršiti " "kada su uvjeti zadovoljeni." msgid "Administer contexts" msgstr "Upravljajte kontekstima" msgid "Add reaction" msgstr "Dodaj reakciju" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Nema definiranih konteksta." msgid "Not grouped" msgstr "Nije grupirano" msgid "Group for @context context" msgstr "Grupa za @context kontekst" msgid "Weight for @context context" msgstr "Težina za @context kontekst" msgid "Save contexts" msgstr "Spremi kontekste" msgid "The context settings have been updated." msgstr "Postavke konteksta su ažurirane." msgid "Filter by condition name" msgstr "Filtriraj po nazivu uvjeta" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "Unesite dio naziva uvjeta za filtriranje." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "Nema preostalih uvjeta koje je moguće dodati ovom kontekstu." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Filtriraj prema nazivu reakcije" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "Unesite dio naziva reakcije za filtriranje." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "Nema preostalih reakcija koje se mogu dodati ovom kontekstu." msgid "The context %label has been added." msgstr "Kontext %label je dodan." msgid "The context was not saved." msgstr "Kontekst nije spremljen." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "Kontekst %title je izbrisan." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Nije dodan nijedan uvjet. Kada nema dodanih uvjeta, kontekst će se " "smatrati za cijelu stranicu." msgid "No reactions has been added." msgstr "Nije dodana nijedna reakcija." msgid "Remove reaction" msgstr "Ukloni reakciju" msgid "Enter label for this context." msgstr "Unesite oznaku za ovaj kontekst." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "Unesite naziv grupe kojoj bi ovaj kontekst trebao pripadati." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "Unesite opis za ovu definiciju konteksta." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "Omogućuje dodavanje blokova u odabrane regije tema" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "Odaberite temu za koju želite prikazati regije." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (Zadano)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "Nema dostupnih regija za postavljanje blokova." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti blok %label?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - Pristup zabranjen" msgid "Status Codes" msgstr "Statusni kodovi" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Neopoziva radnja." msgid "Summary" msgstr "Sažetak" msgid "Data type" msgstr "Vrsta podataka" msgid "Inline" msgstr "U istom redu" msgid "Data Type" msgstr "Vrsta podataka" msgid "Order" msgstr "Redoslijed" msgid "Hidden" msgstr "Skriveno" msgid "Revision" msgstr "Revizija" msgid "Relationship" msgstr "Odnos" msgid "Information" msgstr "Informacije" msgid "Above" msgstr "Iznad" msgid "Pager" msgstr "Pager" msgid "Add required context" msgstr "Dodajte potrebni kontekst" msgid "Finish" msgstr "Završi" msgid "Formatter" msgstr "Formatirator" msgid "Add Relationship" msgstr "Dodaj odnos" msgid "Context type" msgstr "Vrsta konteksta" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Chaos tool suite" msgid "Items per page" msgstr "Stavki po stranici" msgid "Sort descending" msgstr "Sortiraj silazno" msgid "Sort ascending" msgstr "Sortiraj uzlazno" msgid "Add a relationship" msgstr "Dodaj vezu" msgid "Allow settings" msgstr "Dopusti postavke" msgid "Pager offset" msgstr "Pomak stranice" msgid "Field formatter" msgstr "Formatiranje polja" msgid "Pager type" msgstr "Vrsta paginacije" msgid "Display all items" msgstr "Prikaži sve stavke" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Prikaži zadani broj stavki" msgid "Machine Name" msgstr "Strojno ime" msgid "View mode" msgstr "Način prikaza" msgid "Weight for @title" msgstr "Težina za @title" msgid "Third party settings" msgstr "Postavke treće strane" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "Na primjer, postavite ovo na 3 i prvih 3 stavke neće biti prikazane." msgid "Hide fields" msgstr "Sakrij polja" msgid "Context assignments" msgstr "Dodjele konteksta" msgid "Format type machine name" msgstr "Strojno ime vrste formata" msgid "Label setting machine name" msgstr "Postavljanje imena stroja oznake" msgid "Visually Hidden" msgstr "Vizualno Skriveno" msgid "Context value" msgstr "Vrijednost konteksta" msgid "Block display variant" msgstr "Varijanta prikaza bloka" msgid "Plugin Id" msgstr "ID dodatka" msgid "Configure Required Context" msgstr "Konfigurirajte obavezni kontekst" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Pruža niz pomoćnih i korisnih API-ja za Drupal developere i " "graditelje stranica." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati uvjet @label?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "To ime stroja već koristi druga definicija konteksta." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "Nisu postavljeni nikakvi obavezni uvjeti." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "Nijedan obavezni kontekst nije konfiguriran." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "Oznaka: @label
Tip: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati kontekst @label?" msgid "Context ID" msgstr "ID konteksta" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "Nisu dodani nikakvi konteksti ni odnosi." msgid "Configure Relationship" msgstr "Konfiguriraj odnos" msgid "Context label" msgstr "Oznaka konteksta" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati odnos @label?" msgid "Add Condition" msgstr "Dodaj uvjet" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Skup poboljšanja osnovnog Views koda koji omogućuje veću kontrolu " "nad blokovima." msgid "Reorder fields" msgstr "Preuredi polja" msgid "Disable filters" msgstr "Onemogući filtre" msgid "Configure sorts" msgstr "Konfiguriraj sortiranja" msgid "Inherit from view" msgstr "Naslijedi iz prikaza" msgid "@label bundle" msgstr "@label paket" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Pruža poboljšanja za blokove koja će jednog dana biti dodana u " "Drupal jezgru." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Chaos tool suite (Eksperimentalno)" msgid "Entity field block" msgstr "Blok entitetskog polja" msgid "Description of the context" msgstr "Opis konteksta" msgid "Set a context value" msgstr "Postavite vrijednost konteksta" msgid "No relationships have been added." msgstr "Nijedna veza nije dodana." msgid "Chaos Tools" msgstr "Chaos Tools" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Blokovi Chaos Tools" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "@entity-type %label je ažuriran." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "@entity-type %label je dodan." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "Ažuriran @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "Dodano @entity-type %label." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "Za sada uključuje sljedeće alate:" msgid "Forms" msgstr "Forme" msgid "Home" msgstr "Početna" msgid "User interface" msgstr "Korisničko sučelje" msgid "Title" msgstr "Naziv" msgid "Body" msgstr "Sadržaj" msgid "user" msgstr "korisnik" msgid "Pages" msgstr "Stranice" msgid "delete" msgstr "ukloni" msgid "Register" msgstr "Registriraj se" msgid "Create a new user account." msgstr "Stvori novi korisnički račun." msgid "Markup" msgstr "Označavanje" msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" msgid "Suffix" msgstr "Sufiks" msgid "Approve" msgstr "Odobri" msgid "Submit" msgstr "Pošalji" msgid "Content" msgstr "Sadržaj" msgid "Moderated content" msgstr "Moderirani sadržaj" msgid "Value" msgstr "Vrijednost" msgid "Email address" msgstr "Adresa e-pošte" msgid "Groups" msgstr "Grupe" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Replies" msgstr "Odgovora" msgid "Closed" msgstr "Zatvoreno" msgid "yes" msgstr "da" msgid "Subject" msgstr "Naziv" msgid "Send email" msgstr "Pošalji email" msgid "Actions" msgstr "Akcije" msgid "disabled" msgstr "onemogućeno" msgid "Confirm" msgstr "Potvrdite" msgid "Remove" msgstr "Ukloni" msgid "Last comment" msgstr "Zadnji komentar" msgid "Language" msgstr "Jezik" msgid "more" msgstr "više" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Upute za dodavanje sadržaja" msgid "Email settings" msgstr "Email postavke" msgid "Article" msgstr "Članak" msgid "Articles" msgstr "Članci" msgid "footer" msgstr "podnožje" msgid "Comments" msgstr "Komentari" msgid "More" msgstr "Više" msgid "not verified" msgstr "nije potvrđeno" msgid "Action" msgstr "Akcija" msgid "For" msgstr "Za" msgid "new" msgstr "novo" msgid "Tags" msgstr "Oznake" msgid "Block title" msgstr "Naziv bloka" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Naziv bloka koji se prikazuje korisnicima." msgid "Taxonomy" msgstr "Taksonomija" msgid "Logging" msgstr "Evidencija rada" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blue Lagoon (Uobičajena)" msgid "Content types" msgstr "Vrste sadržaja" msgid "Homepage" msgstr "Naslovnica" msgid "Home page" msgstr "Naslovnica" msgid "Version" msgstr "Inačica" msgid "view" msgstr "prikaz" msgid "unpublished" msgstr "neobjavljeno" msgid "Overview" msgstr "Pregled" msgid "File information" msgstr "Informacije o datoteci" msgid "File" msgstr "Datoteka" msgid "Tag" msgstr "Oznaka" msgid "File path" msgstr "Putanja datoteke" msgid "Advanced options" msgstr "Napredne opcije" msgid "Release notes" msgstr "Napomene za inačicu" msgid "Links" msgstr "Poveznice" msgid "Reset" msgstr "Poništi" msgid "Daily" msgstr "Dnevno" msgid "Weekly" msgstr "Tjedno" msgid "Monthly" msgstr "Mjesečno" msgid "Scheme" msgstr "Shema" msgid "Use count" msgstr "Broj korištenja" msgid "Display settings" msgstr "Postavke prikaza" msgid "taxonomy terms" msgstr "taksonomski pojmovi" msgid "Error Message" msgstr "Poruka o pogrešci" msgid "Number" msgstr "Broj" msgid "Message" msgstr "Poruka" msgid "No log messages available." msgstr "Nema poruka u zapisniku." msgid "Account Name" msgstr "Ime korisničkog računa" msgid "Block settings" msgstr "Postavke bloka" msgid "- None -" msgstr "- Niti jedan -" msgid "Country" msgstr "Država" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Postavke spremljene." msgid "Variable" msgstr "Promjenjiv" msgid "Image" msgstr "Slika" msgid "Center" msgstr "Centar" msgid "Help text" msgstr "Tekst pomoći" msgid "Types" msgstr "Vrste" msgid "Multiple" msgstr "Višestruki" msgid "Free tagging" msgstr "Slobodno označavanje" msgid "Required" msgstr "Nužno" msgid "root" msgstr "korijen" msgid "Parent" msgstr "Nadređen" msgid "Depth" msgstr "Dubina" msgid "none" msgstr "ništa" msgid "Feed" msgstr "Feed" msgid "edit" msgstr "uredi" msgid "Go to previous page" msgstr "Idi na prethodnu stranicu" msgid "Go to next page" msgstr "Idi na sljedeću stranicu" msgid "Taxonomy term" msgstr "Pojam taksonomije" msgid "Description field" msgstr "Polje opisa" msgid "settings" msgstr "Postavke" msgid "Back" msgstr "Natrag" msgid "Node ID" msgstr "Node ID" msgid "Field" msgstr "Polje" msgid "header" msgstr "zaglavlje" msgid "Preview" msgstr "Pregled" msgid "Session opened for %name." msgstr "Sesija otvorena za %name." msgid "Help" msgstr "Pomoć" msgid "Image settings" msgstr "Postavke slike" msgid "True" msgstr "Istina" msgid "False" msgstr "Netočno" msgid "Preset Name" msgstr "Ime Predpostava" msgid "Move" msgstr "Pomakni" msgid "Blank" msgstr "Prazno" msgid "Small" msgstr "Mala" msgid "Large" msgstr "Velika" msgid "Sunday" msgstr "nedjelja" msgid "Monday" msgstr "ponedjeljak" msgid "Tuesday" msgstr "utorak" msgid "Wednesday" msgstr "srijeda" msgid "Thursday" msgstr "četvrtak" msgid "Friday" msgstr "petak" msgid "Saturday" msgstr "subota" msgid "Core" msgstr "Jezgra" msgid "High" msgstr "Visoka" msgid "Low" msgstr "Niska" msgid "Archive" msgstr "Arhiva" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Artist" msgstr "Izvođač" msgid "Icon" msgstr "Ikona" msgid "Add new" msgstr "Dodaj novi" msgid "Time" msgstr "Vrijeme" msgid "Access" msgstr "Pristup" msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgid "Length" msgstr "Dužina" msgid "Format" msgstr "Oblik" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "History" msgstr "Povijest" msgid "tag" msgstr "oznaka" msgid "hidden" msgstr "skriven" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Putanja" msgid "File extensions" msgstr "Ekstenzije datoteka" msgid "Vocabularies" msgstr "Rječnici" msgid "Modules" msgstr "Moduli" msgid "Clear index" msgstr "Očisti indeks" msgid "Manage" msgstr "Upravljaj" msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" msgid "link" msgstr "poveznica" msgid "Display" msgstr "Prikaz" msgid "Node type" msgstr "Vrsta node-a" msgid "Teaser" msgstr "Mamac" msgid "never" msgstr "nikada" msgid "Updated" msgstr "Osvježeno" msgid "actions" msgstr "akcije" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "Layout" msgstr "Raspored" msgid "Select a layout" msgstr "Odaberite izgled" msgid "Add term" msgstr "Dodaj pojam" msgid "Search keywords" msgstr "Ključne riječi pretraživanja" msgid "Timestamp" msgstr "Vremenska oznaka" msgid "Keywords" msgstr "Ključne riječi" msgid "Search Keywords" msgstr "Pretraži ključne riječi" msgid "Preview comment" msgstr "Pregled komentara" msgid "Component" msgstr "Komponenta" msgid "Components" msgstr "Komponente" msgid "Advanced search" msgstr "Napredna pretraga" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Nemate ovlasti pristupa ovoj stranici." msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" msgid "Attachment" msgstr "Prilog" msgid "States" msgstr "Stanja" msgid "n/a" msgstr "nije dostupno" msgid "Picture" msgstr "Slika" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Postavke taksonomije" msgid "content types" msgstr "vrste sadržaja" msgid "content type" msgstr "vrsta sadržaja" msgid "Mail" msgstr "E-pošta" msgid "Before" msgstr "Prije" msgid "After" msgstr "Nakon" msgid "Database type" msgstr "Vrsta baze podataka" msgid "Content type" msgstr "Vrsta sadržaja" msgid "action" msgstr "akcija" msgid "Continue" msgstr "Nastavi" msgid "Configure" msgstr "Prilagodi" msgid "Email" msgstr "E-pošta" msgid "file" msgstr "datoteka" msgid "User ID" msgstr "ID korisnika" msgid "Error" msgstr "Greška" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "no" msgstr "ne" msgid "New user: %name %email." msgstr "Novi korisnik: %name %email." msgid "Created" msgstr "Stvoreno" msgid "Node" msgstr "Node" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Pošalji e-poštu korisniku %recipient." msgid "The subject of the message." msgstr "Naziv poruke." msgid "Number of columns" msgstr "Broj stupaca" msgid "Separator" msgstr "Razdjelnica" msgid "Include" msgstr "Uključi" msgid "Exclude" msgstr "Isključi" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalno" msgid "Vertical" msgstr "Vertikalno" msgid "Revert to defaults" msgstr "Vrati na zadane postavke" msgid "Open link in new window" msgstr "Otvori link u novom prozoru" msgid "vocabularies" msgstr "rječnici" msgid "term" msgstr "pojam" msgid "Expanded" msgstr "Prošireno" msgid "FAQ" msgstr "Česta pitanja" msgid "Update options" msgstr "Opcije nadogradnje" msgid "All" msgstr "Svi" msgid "Access denied" msgstr "Pristup odbijen" msgid "Year" msgstr "Godina" msgid "Date format" msgstr "Oblik datuma" msgid "Area" msgstr "Područje" msgid "Override title" msgstr "Prebriši naslov" msgid "CSS class" msgstr "CSS klasa" msgid "Page" msgstr "Stranica" msgid "Pager ID" msgstr "ID paginacije" msgid "View arguments" msgstr "Prikaži argumente" msgid "Bottom" msgstr "Dno" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 minuta" msgstr[1] "@count minuta" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count sat" msgstr[1] "@count sata" msgstr[2] "@count sati" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count dan" msgstr[1] "@count dana" msgstr[2] "@count dana" msgid "Configuration saved." msgstr "Postavke spremljene." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Pojmovi taksonomije" msgid "Breadcrumb" msgstr "Putanja navigacije" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Site name" msgstr "Naziv lokacije" msgid "Site slogan" msgstr "Slogan lokacije" msgid "Good" msgstr "Dobra" msgid "User settings" msgstr "Postavke korisnika" msgid "Site" msgstr "Stranica" msgid "Web Server" msgstr "Web poslužitelj" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Modul" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Dostupne nadogradnje" msgid "Manual update check" msgstr "Ručna provjera nadogradnji" msgid "Check manually" msgstr "Provjeri ručno" msgid "Up to date" msgstr "Svježe" msgid "Update available" msgstr "Dostupne su nadogradnje" msgid "Drupal core update status" msgstr "Status Drupal jezgre" msgid "Out of date" msgstr "Zastarjelo" msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" msgid "Left sidebar" msgstr "Lijevi stupac" msgid "Right sidebar" msgstr "Desni stupac" msgid "Footer" msgstr "Podnožje" msgid "Recipients" msgstr "Primatelji" msgid "Selected" msgstr "Odabrano" msgid "Your name" msgstr "Vaše ime" msgid "Menu link" msgstr "Izbornička poveznica" msgid "To" msgstr "Za" msgid "From" msgstr "Od" msgid "Refresh interval" msgstr "Interval osvježavanja" msgid "Throttle" msgstr "Throttle" msgid "Visibility" msgstr "Vidljivost" msgid "Role ID" msgstr "ID uloge" msgid "Revision ID" msgstr "ID revizije" msgid "Comment" msgstr "Komentar" msgid "Comment ID" msgstr "ID komentara" msgid "Hostname" msgstr "Naziv poslužitelja" msgid "Score" msgstr "Rezultat" msgid "Published" msgstr "Objavljeno" msgid "Signature" msgstr "Potpis" msgid "Cacheable" msgstr "Predmemorirano" msgid "Source string ID" msgstr "ID izvornog niza" msgid "Location" msgstr "Lokacija" msgid "Source string" msgstr "Izvorni niz" msgid "Locale" msgstr "Lokalizacija" msgid "System path" msgstr "Sistemska putanja" msgid "Title field label" msgstr "Etiketa polja naziva" msgid "Promoted to front page" msgstr "Promovirano na naslovnici" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Ljepljivo na vrhu popisa" msgid "Revisions" msgstr "Revizije" msgid "Log message" msgstr "Poruka zapisnika" msgid "URL alias" msgstr "URL nadimak" msgid "File ID" msgstr "ID datoteke" msgid "File name" msgstr "Naziv datoteke" msgid "File MIME type" msgstr "Vrsta MIME datoteke" msgid "File size" msgstr "Veličina datoteke" msgid "Node revision ID" msgstr "ID revizije čvora" msgid "Vocabulary" msgstr "Rječnik" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID rječnika" msgid "Vocabulary name" msgstr "Naziv rječnika" msgid "Term" msgstr "Pojam" msgid "Term ID" msgstr "ID pojma" msgid "User role" msgstr "Korisnička uloga" msgid "Role name" msgstr "Naziv uloge" msgid "Last access" msgstr "Zadnji pristup" msgid "Last login" msgstr "Zadnja prijava" msgid "Time zone" msgstr "Vremenska zona" msgid "Severity" msgstr "Ozbiljnost" msgid "Field name" msgstr "Naziv polja" msgid "Field type" msgstr "Vrsta polja" msgid "Global settings" msgstr "Opće postavke" msgid "Multiple values" msgstr "Višestruke vrijednosti" msgid "Fields" msgstr "Polja" msgid "Widget type" msgstr "Vrsta cinculatora" msgid "Contains" msgstr "Sadrži" msgid "Does not contain" msgstr "Ne sadrži" msgid "Is less than" msgstr "Je manje od" msgid "Is less than or equal to" msgstr "je manje ili jednako" msgid "Is equal to" msgstr "je jednako" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "je više ili jednako" msgid "Is greater than" msgstr "je više" msgid "Is not equal to" msgstr "nije jednako" msgid "Average" msgstr "Prosjek" msgid "Count" msgstr "Broj" msgid "Overridden" msgstr "Premošteno" msgid "Set name" msgstr "Naziv skupa" msgid "Original image" msgstr "Izvorna slika" msgid "Heading" msgstr "Zaglavlje" msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" msgid "Mode" msgstr "Režim" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" msgid "blocked" msgstr "blokiran" msgid "active" msgstr "aktivan" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "OK" msgstr "U redu" msgid "Items" msgstr "Stavke" msgid "Last update" msgstr "Posljednje osvježenje" msgid "%time ago" msgstr "prije %time" msgid "Nodes" msgstr "Unosi" msgid "Authored by" msgstr "Autor" msgid "Disclaimer" msgstr "Odricanje odgovornosti" msgid "Performance" msgstr "Učinkovitost" msgid "Width" msgstr "Širina" msgid "Height" msgstr "Visina" msgid ", " msgstr ", " msgid "Textfield" msgstr "Tekstualno polje" msgid "Display options" msgstr "Opcije prikaza" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" msgid "Scale" msgstr "Skaliraj" msgid "Thumbnail" msgstr "Thumbnail" msgid "Medium" msgstr "Srednji" msgid "Sortable" msgstr "Moguće sortirati" msgid "Plain text" msgstr "Obični tekst" msgid "standard" msgstr "standardni" msgid "Caching" msgstr "Priručna memorija" msgid "Month" msgstr "Mjesec" msgid "Details" msgstr "Detalji" msgid "Widget" msgstr "Cinculator" msgid "System" msgstr "Sustav" msgid "Domain" msgstr "Domena" msgid "Unlimited" msgstr "Neograničeno" msgid "State" msgstr "Država" msgid "Desc" msgstr "Silazno" msgid "Filter by" msgstr "Filtriranje po" msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" msgid "Recipient" msgstr "Primatelj" msgid "By" msgstr "Od" msgid "OR" msgstr "ILI" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Dodaj ulogu označenim korisnicima" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Ukloni ulogu označenim korisnicima" msgid "node" msgstr "node" msgid "Administer content" msgstr "Upravlja sadržajem" msgid "General" msgstr "Općenito" msgid "Egypt" msgstr "Egipat" msgid "Namibia" msgstr "Namibija" msgid "Israel" msgstr "Izrael" msgid "Iran" msgstr "Iran" msgid "New Zealand" msgstr "Novi Zeland" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" msgid "Brazil" msgstr "Brazilija" msgid "Chile" msgstr "Čile" msgid "Paraguay" msgstr "Paragvaj" msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" msgid "Japan" msgstr "Japan" msgid "Libya" msgstr "Libija" msgid "Poland" msgstr "Poljska" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" msgid "Week" msgstr "Tjedan" msgid "Day" msgstr "Dan" msgid "Table" msgstr "Tablica" msgid "Mon" msgstr "pon" msgid "Tue" msgstr "uto" msgid "Wed" msgstr "sri" msgid "Thu" msgstr "čet" msgid "Fri" msgstr "pet" msgid "Sat" msgstr "sub" msgid "Sun" msgstr "ned" msgid "May" msgstr "svibnja" msgid "am" msgstr "prijepodne" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "Datum početka" msgid "End date" msgstr "Datum završetka" msgid "Security" msgstr "Sigurnost" msgid "Align" msgstr "Poravnati" msgid "Loop" msgstr "Petlja" msgid "Display title" msgstr "Prikaži naslov" msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" msgid "Basic" msgstr "Osnovno" msgid "Color" msgstr "Boja" msgid "Appearance" msgstr "Izgled" msgid "Link URL" msgstr "URL poveznice" msgid "List type" msgstr "Tip liste" msgid "Role" msgstr "Uloga" msgid "Select all" msgstr "Odaberi sve" msgid "Allow" msgstr "Dozvoli" msgid "User data" msgstr "Korisnički podaci" msgid "Goal" msgstr "Cilj" msgid "User login" msgstr "Prijava korisnika" msgid "Log in" msgstr "Prijava" msgid "Link text" msgstr "Tekst poveznice" msgid "Add new comment" msgstr "Dodaj komentar" msgid "No terms available." msgstr "Nema dostupnih pojmova." msgid "Counter" msgstr "Brojač" msgid "String" msgstr "Struna" msgid "Case" msgstr "Slučaj" msgid "External" msgstr "Eksterni" msgid "Users" msgstr "Korisnici" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "Dovoditelj" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site je trenutno van mreže. Uskoro bi trebao biti umrežen. Hvala na " "strpljenju." msgid "Default front page" msgstr "Zadana naslovnica" msgid "Button" msgstr "Gumb" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" msgid "Both" msgstr "Oba" msgid "Last" msgstr "Zadnje" msgid "Maximum length" msgstr "Maksimalna dužina" msgid "Rows" msgstr "Redovi" msgid "Cache" msgstr "Predmemorija" msgid "Argument" msgstr "Argument" msgid "Anonymous" msgstr "Anoniman" msgid "Provider" msgstr "Pružatelj" msgid "Uninstall" msgstr "Deinstaliraj" msgid "Install" msgstr "Instaliraj" msgid "Edit view" msgstr "Uredi pogled" msgid "Administer views" msgstr "Administriraj poglede" msgid "Ascending" msgstr "Uzlazno" msgid "Descending" msgstr "Silazno" msgid "Expose" msgstr "Izloži" msgid "Option" msgstr "Opcija" msgid "Arguments" msgstr "Argumenti" msgid "Operator" msgstr "Operator" msgid "Filters" msgstr "Prečistači" msgid "Optional" msgstr "Prouvoljno" msgid "Exposed Filters" msgstr "Izloženi filteri" msgid "Views UI" msgstr "Korisničko sučelje za Views" msgid "Recent comments" msgstr "Posljednji komentari" msgid "Random" msgstr "Nasumično" msgid "Uncategorized" msgstr "Nekatekorizirano" msgid "Plain" msgstr "Obični" msgid "Position" msgstr "Pozicija" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Cijeli broj" msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" msgid "Pattern" msgstr "Uzorak" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Komentar i svi odgovori na njega su uklonjeni." msgid "Cron settings" msgstr "Postavke Cron-a" msgid "Preformatted" msgstr "Već formatirano" msgid "Anonymous users" msgstr "Anonimni korisnici" msgid "Clear cache" msgstr "Isprazni priručnu memoriju" msgid "Page Title" msgstr "Naslov stranice" msgid "fields" msgstr "polja" msgid "Save settings" msgstr "Spremi postavke" msgid "UID" msgstr "Korisnički ID" msgid "Duration" msgstr "Trajanje" msgid "Multiplier" msgstr "Množitelj" msgid "Session closed for %name." msgstr "Sesija zatvorena za %name." msgid "Defaults" msgstr "Zadane vrijednosti" msgid "Your search yielded no results." msgstr "Nema rezultata za vaše pretraživanje." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Njemačka" msgid "Sort by" msgstr "Rasporedi po" msgid "Created date" msgstr "Nadnevak stvaranja" msgid "Updated date" msgstr "Nadnevak osvježenja" msgid "comments" msgstr "komentari" msgid "Full" msgstr "Puni" msgid "Default language" msgstr "Zadani jezik" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" msgid "Albania" msgstr "Albanija" msgid "Algeria" msgstr "Alžir" msgid "American Samoa" msgstr "Američka Samoa" msgid "Andorra" msgstr "Andora" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Angila" msgid "Antarctica" msgstr "Antartika" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Armenia" msgstr "Armenija" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Australia" msgid "Austria" msgstr "Austrija" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbejdžan" msgid "Bahamas" msgstr "Bahami" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladeš" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Bjelorusija" msgid "Belgium" msgstr "Belgija" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Bhutan" msgstr "Butan" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivija" msgid "Botswana" msgstr "Bocvana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Otočje Bouvet" msgid "Brunei" msgstr "Brunej" msgid "Bulgaria" msgstr "Bugarska" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" msgid "Canada" msgstr "Kanada" msgid "Cape Verde" msgstr "Cape Verde" msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmansko Otočje" msgid "Central African Republic" msgstr "Srednjoafrička Republika" msgid "Chad" msgstr "Čad" msgid "China" msgstr "Kina" msgid "Christmas Island" msgstr "Božićno Otočje" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbija" msgid "Comoros" msgstr "Komori" msgid "Cook Islands" msgstr "Cookovo otočje" msgid "Costa Rica" msgstr "Kostarika" msgid "Cyprus" msgstr "Cipar" msgid "Denmark" msgstr "Danska" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" msgid "Dominica" msgstr "Dominika" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanska Republika" msgid "Ecuador" msgstr "Ekvador" msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorijalna Gvineja" msgid "Eritrea" msgstr "Eritreja" msgid "Estonia" msgstr "Estonija" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopija" msgid "Faroe Islands" msgstr "Farsko Otočje" msgid "Finland" msgstr "Finska" msgid "France" msgstr "Francuska" msgid "French Guiana" msgstr "Francuska Gvajana" msgid "French Polynesia" msgstr "Francuska Polinezija" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "Gambia" msgstr "Gambija" msgid "Georgia" msgstr "Gruzija" msgid "Ghana" msgstr "Gana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Grčka" msgid "Greenland" msgstr "Greenland" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Gvatemala" msgid "Guinea" msgstr "Gvineja" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gvineja Bisao" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Mađarska" msgid "Iceland" msgstr "Island" msgid "India" msgstr "Indija" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezija" msgid "Iraq" msgstr "Irak" msgid "Ireland" msgstr "Irska" msgid "Italy" msgstr "Italija" msgid "Jordan" msgstr "Jordan" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazahstan" msgid "Kenya" msgstr "Kenija" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Kuvajt" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Latvija" msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" msgid "Liberia" msgstr "Liberija" msgid "Liechtenstein" msgstr "Lihtenštajn" msgid "Lithuania" msgstr "Litvanija" msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" msgid "Malaysia" msgstr "Malezija" msgid "Maldives" msgstr "Maldivi" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Maršalovo otočje" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanija" msgid "Mauritius" msgstr "Mauricijus" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mexico" msgstr "Meksiko" msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezija" msgid "Moldova" msgstr "Moldavija" msgid "Monaco" msgstr "Monako" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolija" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Nizozemska" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nizozemski Antili" msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Kaledonija" msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragva" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigerija" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Otok Norfolk" msgid "North Korea" msgstr "Sjeverna Korea" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Sjeverno Marijansko Otočje" msgid "Norway" msgstr "Norveška" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Gvineja" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Philippines" msgstr "Filipini" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Pitcairnovi Otoci" msgid "Puerto Rico" msgstr "Portoriko" msgid "Qatar" msgstr "Katar" msgid "Romania" msgstr "Rumunjska" msgid "Russia" msgstr "Rusija" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudijska Arabija" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Sejšeli" msgid "Sierra Leone" msgstr "Siera Leone" msgid "Slovakia" msgstr "Slovačka" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenija" msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomonsko Otočje" msgid "Somalia" msgstr "Somalija" msgid "South Africa" msgstr "Južna Afrika" msgid "Spain" msgstr "Španjolska" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "St. Helena" msgstr "Sveta Jelena" msgid "St. Lucia" msgstr "Sveta Lucija" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" msgid "Sweden" msgstr "Švedska" msgid "Switzerland" msgstr "Švicarska" msgid "Syria" msgstr "Sirija" msgid "Taiwan" msgstr "Tajvan" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistan" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanija" msgid "Thailand" msgstr "Tajland" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Tunisia" msgstr "Tunis" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ukrajina" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Ujedinjeni Arapski Emirati" msgid "United Kingdom" msgstr "Ujedinjeno Kraljevstvo" msgid "United States" msgstr "SAD" msgid "Uruguay" msgstr "Urugvaj" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Vatican City" msgstr "Vatikan" msgid "Venezuela" msgstr "Venecuela" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" msgid "Zambia" msgstr "Zambija" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabve" msgid "Identity" msgstr "Identitet" msgid "Database username" msgstr "Ime korisnika baze podataka" msgid "Database password" msgstr "Lozinka baze podataka" msgid "Database name" msgstr "Naziv baze podataka" msgid "Regular expression" msgstr "Regularni izraz" msgid "Size of textfield" msgstr "Dužina polja teksta" msgid "Authoring information" msgstr "Podaci o autoru" msgid "Authored on" msgstr "Izrađeno" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Ostaviti prazno za %anonymous." msgid "Display Name" msgstr "Prikazano ime" msgid "Undefined" msgstr "Neodređeno" msgid "contact form" msgstr "kontakt obrazac" msgid "Default configuration" msgstr "Uobičajene postavke" msgid "Show" msgstr "Prikaži" msgid "Syslog" msgstr "Zapisnik sustava" msgid "Other queries" msgstr "Druži upiti" msgid "Key" msgstr "Ključ" msgid "Link to node" msgstr "Poveznica na čvor" msgid "File Upload" msgstr "Otpremi datoteku" msgid "block" msgstr "blok" msgid "Site language" msgstr "Jezik stranice" msgid "Change" msgstr "Promijeni" msgid "English" msgstr "Engleski" msgid "Spanish" msgstr "Španjolski" msgid "message" msgstr "poruka" msgid "in" msgstr "u" msgid "Messages" msgstr "Poruke" msgid "Edit term" msgstr "Uredi pojam" msgid "Switch" msgstr "Prebaci" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Dopuštene HTML oznake" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "izbornik" msgid "‹ previous" msgstr "‹ prethodna" msgid "next ›" msgstr "sljedeća ›" msgid "No items selected." msgstr "Nije odabrana stavka." msgid "The update has been performed." msgstr "Nadogradnja je završena." msgid "Node title" msgstr "Naziv node-a" msgid "Result" msgstr "Rezultat" msgid "Browser" msgstr "Preglednik" msgid "View user profile." msgstr "Vidi korisnikov profil" msgid "Feed settings" msgstr "Postavke feeda" msgid "published" msgstr "objavljeno" msgid "The changes have been saved." msgstr "Promjene su spremljene." msgid "Member for" msgstr "Član već" msgid "No users selected." msgstr "Nisu odabrani korisnici." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Označite sve redove u tablici" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Poništi izbor svih redova u ovoj tablici" msgid "User search" msgstr "Pretraživanje korisnika" msgid "Search results" msgstr "Rezultati pretraživanja" msgid "Role settings" msgstr "Postavke uloga" msgid "unlimited" msgstr "neograničeno" msgid "Deleted" msgstr "Uklonjeno" msgid "Successful" msgstr "Uspješno" msgid "Display name" msgstr "Prikazano ime" msgid "Languages" msgstr "Jezici" msgid "Topics" msgstr "Teme" msgid "Definition" msgstr "Definicija" msgid "Related topics" msgstr "Povezane teme" msgid "Allowed values list" msgstr "Popis dopuštenih vrijednosti" msgid "Textfield size" msgstr "Veličina polja za unos teksta" msgid "Edit menu" msgstr "Uredi izbornik" msgid "Delete menu" msgstr "Ukloni izbornik" msgid "Publishing options" msgstr "Opcije objave" msgid "Create new revision" msgstr "Stvori novu reviziju" msgid "First" msgstr "Prvo" msgid "Limit" msgstr "Ograničenje" msgid "Minimum height" msgstr "Minimalna visina" msgid "Minimum width" msgstr "Minimalna širina" msgid "Query" msgstr "Upit" msgid "Locale settings" msgstr "Postavke lokalizacije" msgid "Search fields" msgstr "Polja za pretraživanje" msgid "Block name" msgstr "Naziv bloka" msgid "Jan" msgstr "sij" msgid "Feb" msgstr "velj" msgid "Mar" msgstr "ožu" msgid "Apr" msgstr "tra" msgid "Jun" msgstr "lip" msgid "Jul" msgstr "srp" msgid "Aug" msgstr "kol" msgid "Sep" msgstr "ruj" msgid "Oct" msgstr "lis" msgid "Nov" msgstr "stu" msgid "Dec" msgstr "pro" msgid "Hour" msgstr "Sat" msgid "Minute" msgstr "Minuta" msgid "Second" msgstr "Drugi" msgid "Select list" msgstr "Lista odabira" msgid "Text field" msgstr "Polje teksta" msgid "Granularity" msgstr "Granularnost" msgid "Map" msgstr "Karta" msgid "Node settings" msgstr "Postavke čvora" msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" msgid "Workflow" msgstr "Tijek" msgid "Randomize" msgstr "Nasumično" msgid "Link label" msgstr "Oznaka veze" msgid "author" msgstr "autor" msgid "Entity" msgstr "Entitet" msgid "AND" msgstr "I" msgid "Revert" msgstr "Vrati" msgid "Empty" msgstr "Prazno" msgid "Path alias" msgstr "Putanja nadimka" msgid "Greater than" msgstr "Veće od" msgid "Less than" msgstr "Manje od" msgid "Notice" msgstr "Obavijest" msgid "Choice" msgstr "Izbor" msgid "Content Bottom" msgstr "Sadržaj dno" msgid "Sidebar" msgstr "Bočna traka" msgid "Log out" msgstr "Odjava" msgid "views" msgstr "pregledi" msgid "characters" msgstr "znakovi" msgid "First day of week" msgstr "Prvi dan u tjednu" msgid "Add workflow" msgstr "Dodaj tijek rada" msgid "Add state" msgstr "Dodaj stanje" msgid "Transition" msgstr "Prijelaz" msgid "workflow" msgstr "radni tijek" msgid "Your message has been sent." msgstr "Vaša poruka je poslana." msgid "Create new account" msgstr "Stvori novi račun" msgid "Seconds" msgstr "Sekunde" msgid "Block ID" msgstr "ID bloka" msgid "role" msgstr "uloga" msgid "User registration" msgstr "Registracija korisnika" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "White" msgstr "Bijela" msgid "Not available" msgstr "Nije dostupno" msgid "People" msgstr "Korisnici" msgid "Add section" msgstr "Dodaj odjeljak" msgid "Created new term %term." msgstr "Stvoren novi pojam %term." msgid "Deleted term %name." msgstr "Pojam %name je uklonjen." msgid "Site information" msgstr "Informacije o lokaciji" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "Obavijesti korisnika kada je račun aktiviran" msgid "Blocked" msgstr "Blokiran" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "Obavijesti korisnika kada je račun blokiran" msgid "Author Name" msgstr "Ime autora" msgid "Reference" msgstr "Referenca" msgid "Enabled filters" msgstr "Omogućeni prečistači" msgid "Updating" msgstr "Ažuriranje" msgid "or" msgstr "ili" msgid "Getting Started" msgstr "Početak rada" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "Agregirajte JavaScript datoteke" msgid "Convert" msgstr "Pretvori" msgid "Binary" msgstr "Binarni" msgid "Requirements" msgstr "Zahtjevi" msgid "Delete term" msgstr "Obriši pojam" msgid "List terms" msgstr "Popis pojmova" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Uklanjenjem pojma ćete ukloniti i sve njemu podređene pojmove. Ova " "radnja je nepovratna." msgid "Parent term" msgstr "Nadređeni termin" msgid "Parent terms" msgstr "Nadređeni pojmovi" msgid "Syndicate" msgstr "Združene vijesti" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" msgid "Package name" msgstr "Naziv paketa" msgid "Glossary" msgstr "Rječnik" msgid "Revisions for %title" msgstr "Revizija za %title" msgid "Diff" msgstr "Razlika" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Navedene lozinke se ne podudaraju." msgid "Session" msgstr "Sesija" msgid "roles" msgstr "uloge" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Vaše su postavke spremljene" msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Max" msgstr "Max" msgid "Display label" msgstr "Prikaži oznaku" msgid "Reversed" msgstr "Obrnuto" msgid "Date created" msgstr "Nadnevak stvaranja" msgid "Reverse" msgstr "Obrni" msgid "Unauthorized" msgstr "Neovlašteno" msgid "Standard" msgstr "Standardno" msgid "Ascension Island" msgstr "Otok Ascension" msgid "Fiji" msgstr "Fidži" msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandsko Otočje" msgid "South Korea" msgstr "Južna Korea" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Mjanmar (Burma)" msgid "French Southern Territories" msgstr "Francuska Južna Područja" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britansko Djevičansko Otočje" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "SAD Djevičansko Otočje" msgid "Vietnam" msgstr "Vijetnam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "User name" msgstr "Korisničko ime" msgid "Theme settings" msgstr "Postavke teme" msgid "Authentication" msgstr "Autentifikacija" msgid "Not published" msgstr "Nije objavljeno" msgid "File settings" msgstr "Postavke datoteke" msgid "Menu settings" msgstr "Postavke izbornika" msgid "Gray" msgstr "Siva" msgid "width" msgstr "širina" msgid "height" msgstr "visina" msgid "Unformatted" msgstr "Neformatirano" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "Formats" msgstr "Oblici" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: uklonjen %title." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS Feed" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Dopušteni nastavci datoteka" msgid "New comments" msgstr "Novi komentari" msgid "Redirect to URL" msgstr "Preusmjeri na URL" msgid "Top left" msgstr "Vrh lijevo" msgid "Top right" msgstr "Vrh desno" msgid "Bottom right" msgstr "Dno desno" msgid "Bottom left" msgstr "Dno lijevo" msgid "Relationships" msgstr "Odnosi" msgid "relationships" msgstr "odnosi" msgid "Migrate" msgstr "Migracija" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "Korisničko ime %name ili nije aktivirano ili je blokirano." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Neuspjeo pokušaj prijave od %user." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Prethodno" msgid "Next ›" msgstr "Sljedeće ›" msgid "Oldest first" msgstr "Najstarije prvo" msgid "Sort criteria" msgstr "Kriterij razvrstavanja" msgid "Base path" msgstr "Osnovna putanja" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Revizija %title od %date" msgid "Themes" msgstr "Predlošci" msgid "Multilingual" msgstr "Višejezično" msgid "JPEG quality" msgstr "Kakvoća JPEG-a" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Radni prostor" msgid "comment" msgstr "komentar" msgid "Unpublished" msgstr "Nedostupan" msgid "Content options" msgstr "Opcije sadržaja" msgid "Last changed" msgstr "Zadnja izmjena" msgid "not published" msgstr "nije objavljeno" msgid "Published comments" msgstr "Objavljeni komentari" msgid "Protected" msgstr "Zaštićeno" msgid "Live" msgstr "Uživo" msgid "Comment settings" msgstr "Postavke komentiranja" msgid "Default options" msgstr "Zadane opcije" msgid "Ok" msgstr "U redu" msgid "Contact settings" msgstr "Postavke kontakta" msgid "Ban" msgstr "Blokiraj" msgid "users" msgstr "korisnici" msgid "Tabs" msgstr "Kartice" msgid "Reset password" msgstr "Poništi lozinku" msgid "Processing" msgstr "Obrađivanje" msgid "Output format" msgstr "Format izlaza" msgid "Temporary directory" msgstr "Privremeni direktorij" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "Greška prilikom otpreme datoteke. Nije moguće premjestiti " "otpremljenu datoteku." msgid "Shortcuts" msgstr "Kratice" msgid "Shortcut" msgstr "Kratica" msgid "Default value" msgstr "Zadana vrijednost" msgid "Timezone" msgstr "Vremenska zona" msgid "Password strength:" msgstr "Sigurnost lozinke:" msgid "Passwords match:" msgstr "Podudaranje lozinki:" msgid "Slogan" msgstr "Slogan" msgid "Anonymous user" msgstr "Anonimni korisnik" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Ime korišteno za označavanje anonimnih korisnika." msgid "Image crop" msgstr "Obrezivanje slike" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Primjeni" msgid "Enabled modules" msgstr "Omogućeni moduli" msgid "Translation language" msgstr "Jezik prijevoda" msgid "Not translated" msgstr "Nije prevedeno" msgid "Select" msgstr "Odaberi" msgid "Translatable" msgstr "Prevodivo" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Lokacija obrasca za unos komentara" msgid "Go to first page" msgstr "Idi na prvu stranicu" msgid "Go to last page" msgstr "Idi na posljednju stranicu" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Unesite izraze koje želite pronaći." msgid "Underlined" msgstr "Podvučeno" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" msgid "Base URL" msgstr "Osnovni URL" msgid "Variables" msgstr "Varijable" msgid "Tasks" msgstr "Zadaće" msgid "Plugins" msgstr "Dodatak" msgid "Delete role" msgstr "Ukloni ulogu" msgid "PHP Code" msgstr "PHP kôd" msgid "Recipe" msgstr "Recept" msgid "Preparation time" msgstr "Vrijeme pripreme" msgid "Ingredients" msgstr "Sastojci" msgid "Recipes" msgstr "Recepti" msgid "No caching" msgstr "Bez keširanja" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britanski teritorij u Indijskom oceanu" msgid "Croatia" msgstr "Hrvatska" msgid "Western Sahara" msgstr "Zapadna Sahara" msgid "Language switcher" msgstr "Promjena jezika" msgid "Block description" msgstr "Opis bloka" msgid "Source field" msgstr "Izvorno polje" msgid "Translation" msgstr "Prijevod" msgid "Translation status" msgstr "Status prijevoda" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "Podesi pojavnost blokova u stupcima i u drugim regijama." msgid "Save blocks" msgstr "Spremi blokove" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Postavke bloka su osvježene." msgid "Save block" msgstr "Spremi blok" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Postavke bloka spremljene." msgid "Menus" msgstr "Izbornici" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "Bilo kakve korisničke izmjene će biti izgubljene. Nepovratna radnja." msgid "taxonomy term" msgstr "taksonomski pojam" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Uredi rječnik" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Stvoren novi rječnik %name." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Osvježen rječnik %name." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Želite li zbilja ukloniti rječnik naziva %title?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Uklanjanjem rječnika ukloniti ćete i sve pojmove u njemu. Nepovratna " "radnja." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Rječnik %name je uklonjen." msgid "@min and @max" msgstr "@min i @max" msgid "Default time zone" msgstr "Zadana vremenska zona" msgid "Add another item" msgstr "Dodaj sljedeću stavku" msgid "Trimmed" msgstr "Skraćeno" msgid "Text area" msgstr "Tekstualno područje" msgid "Used in" msgstr "Korišteno u" msgid "The update has encountered an error." msgstr "Došlo je greške tijekom procesa nadogradnje." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 stavka je uspješno obrađena" msgstr[1] "@count stavke su uspješno obrađene" msgstr[2] "@count stavki je uspješno obrađeno" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Navedite popis argumenata odvojenih zarezima za prosljeđivanje " "prikazu." msgid "Decimal" msgstr "Decimalni" msgid "Float" msgstr "Realni broj" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "Precision" msgstr "Preciznost" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Ukupan broj znamenki koje će se spremati u bazu podataka, " "uključujući i one desno od decimalnog zareza." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "Broj znamenki desno od decimalnog zareza." msgid "Decimal marker" msgstr "Decimalna oznaka" msgid "Allowed values" msgstr "Dopuštene vrijednosti" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Kućice odabira/radio gumbi" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Jednostavna omogućeno/onemogućeno kućica odabria" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Područje teksta (više redova)" msgid "Permalink" msgstr "Trajna veza" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Posebne postavke pokretača predložaka." msgid "Form" msgstr "Obrazac" msgid "Debug" msgstr "Uklanjanje grešaka" msgid "Exceptions" msgstr "Iznimke" msgid "Publish" msgstr "Objavi" msgid "Unpublish" msgstr "Prekini objavu" msgid "The parent comment" msgstr "Nadređeni komentar" msgid "1 second" msgstr "1 sekunda" msgid "@count seconds" msgstr "@count sekundi" msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" msgid "@count minutes" msgstr "@count minuta" msgid "Permission" msgstr "Dopuštenje" msgid "@module module" msgstr "@module modul" msgid "More information" msgstr "Više informacija" msgid "Grid" msgstr "Mreža" msgid "Text Editor" msgstr "Uređivač teksta" msgid "Editor" msgstr "Uređivač" msgid "Date range" msgstr "Raspon datuma" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Anonimno komentiranje" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Anonimni autori ne mogu unijeti kontakt informacije" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Anonimni autori mogu unijeti kontakt informacije" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Anonimni autori moraju unijeti kontakt informacije" msgid "Default comment setting" msgstr "Podrazumijevane postavke komentara" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "Sadržaj ovog polja je privatan i neće biti javno prikazan." msgid "parent" msgstr "nadređeni" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "@count komentar" msgstr[1] "@count komentara" msgstr[2] "@count komentara" msgid "Global" msgstr "Opće" msgid "Show descriptions" msgstr "Prikaži opise" msgid "Subtitle" msgstr "Podnaslov" msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" msgid "Audio file" msgstr "Audio datoteka" msgid "Language code" msgstr "Kôd jezika" msgid "Not present" msgstr "Nije prisutno" msgid "Authenticated user" msgstr "Autentificirani korisnik" msgid "Convert to" msgstr "Pretvori u" msgid "Contact link" msgstr "Kontakt veza" msgid "Menu link title" msgstr "Naziv izborničke poveznice" msgid "Menu name" msgstr "Naziv izbornika" msgid "Autoplay" msgstr "Automatska reprodukcija" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "" "1 sekunda\n" "@count sekundi" msgid "Edit profile" msgstr "Uredi profil" msgid "Plugin settings" msgstr "Postavke dodatka" msgid "Thread" msgstr "Niz" msgid "Reply" msgstr "Odgovor" msgid "URL path settings" msgstr "Postavke URL putanje" msgid "Mapping" msgstr "Mapiranje" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "Želite li zbilja vratiti reviziju od %revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "Želite li zbilja ukloniti reviziju od %revision-date?" msgid "Distinct" msgstr "Poseban" msgid "Maximum upload size" msgstr "Maksimalna veličina otpreme" msgid "Extension" msgstr "Proširenje" msgid "Space" msgstr "Razmak" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: uklonjena %title revizija %revision." msgid "Page not found" msgstr "Stranica nije pronađena." msgid "Account blocked" msgstr "Račun blokiran" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" msgid "Change layout" msgstr "Promijeni izgled" msgid "Provided by" msgstr "Pruženo od strane" msgid "Available" msgstr "Dostupno" msgid "Aggregate" msgstr "Agregat" msgid "Node access" msgstr "Pristup čvoru" msgid "Sizes" msgstr "Veličine" msgid "Add terms" msgstr "Dodaj pojmove" msgid "« first" msgstr "« prva" msgid "last »" msgstr "posljednja »" msgid "Resize" msgstr "Promjeni veličinu" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Direktorij %directory ne postoji." msgid "No comments available." msgstr "Nema dostupnih komentara." msgid "Backtrace" msgstr "Povratni trag" msgid "empty" msgstr "prazno" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Ponovno izgradi dopuštenja" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: osvježen %title." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: %title je dodan." msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Path to custom logo" msgstr "Putanja do proizvoljnog loga." msgid "Supported formats" msgstr "Podržani formati" msgid "Updated term %term." msgstr "Osvježen pojam %term." msgid "- None selected -" msgstr "- Nije odabrano -" msgid "Alias" msgstr "Nadimak" msgid "Values" msgstr "Vrijednosti" msgid "Account settings" msgstr "Postavke korisničkog računa" msgid "Enter your keywords" msgstr "Unesite vaše ključne riječi" msgid "Clean URLs" msgstr "Čisti URL-ovi" msgid "My account" msgstr "Moj račun" msgid "Field Type" msgstr "Vrsta polja" msgid "GD library" msgstr "GD biblioteka" msgid "Attach to" msgstr "Priloži uz" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Vrijeme u kojem se korisnik smatra prijavljenim i nakon što je " "napustio lokaciju." msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Rječnik taksonomije" msgid "Remove this item" msgstr "Ukloni ovu stavku" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count godina" msgstr[1] "@count godine" msgstr[2] "@count godina" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count tjedan" msgstr[1] "@count tjedna" msgstr[2] "@count tjedana" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "@count minuta" msgstr[1] "@count minute" msgstr[2] "@count minuta" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "@count sekunda" msgstr[1] "@count sekunde" msgstr[2] "@count sekundi" msgid "Columns" msgstr "Stupci" msgid "Module name" msgstr "Naziv modula" msgid "Layout settings" msgstr "Postavke prikaza" msgid "Page settings" msgstr "Postavke stranice" msgid "Use pager" msgstr "Koristi pager" msgid "Items to display" msgstr "Stavke za prikazivanje" msgid "Offset" msgstr "Pomak" msgid "More link" msgstr "Više poveznica" msgid "More link text" msgstr "Više teksta poveznice" msgid "Link to file" msgstr "Poveznica do datoteke" msgid "contains" msgstr "sadrži" msgid "Send message" msgstr "Pošalji poruku" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Dopusti povećanje" msgid "Rotation angle" msgstr "Kut zakretanja" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Stupnjevi za koje će slika biti zakrenuta. Pozitivne vrijednosti su u " "smjeru kazaljke na satu, negativne u obrnutom." msgid "Flush" msgstr "Isprazni" msgid "Field mapping" msgstr "Mapiranje polja" msgid "Locked" msgstr "Zaključano" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Uputa za poništenje lozinke je poslana korisniku %name na adrese " "e-pošte %email." msgid "types" msgstr "vrste" msgid "Data" msgstr "Podaci" msgid "Selection type" msgstr "Tip odabira" msgid "Check for updates" msgstr "Provjeri nadogradnje" msgid "All newer versions" msgstr "Sve novije inačice" msgid "Only security updates" msgstr "Samo sigurnosne nadogradnje" msgid "No update data available" msgstr "Nema podataka o nadogradnjama" msgid "Not secure!" msgstr "Nije sigurno!" msgid "Revoked!" msgstr "Povučeno!" msgid "Unsupported release" msgstr "Nepodržana inačica" msgid "Can not determine status" msgstr "Nije moguće utvrditi status" msgid "(version @version available)" msgstr "(inačica @version je dostupna)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "Za više informacija pogledaj stranicu nadogradnji:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Postoje sigurnosne nadogradnje za vašu inačicu Drupal-a. Kako bi " "osigurali sigurnost vašeg poslužitelja, trebali bi odmah osvježiti " "sustav!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Vaša inačica Drupal-a je povučena i nije više dostupna za " "preuzimanje. Nadogradnja ili isključivanje je strogo preporučeno!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Vaša inačica Drupal-a nije više podržana. Nadogradnja je strogo " "preporučena!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Postoje nadogradnje za vašu inačicu Drupala. Instalirajte nove " "inačice što prije, kako biste osigurali uredan rad vaše lokacije." msgid "Project not secure" msgstr "Projekt nije siguran" msgid "Project revoked" msgstr "Projekt je povučen" msgid "Project not supported" msgstr "Projekat nije podržan" msgid "No available releases found" msgstr "Nema dostupnih izdanja" msgid "Release revoked" msgstr "Inačica je povučena" msgid "Release not supported" msgstr "Nepodržano izdanje" msgid "Invalid info" msgstr "Pogrešne informacije" msgid "Security update required!" msgstr "Nužna sigurnosna nadogradnja!" msgid "Not supported!" msgstr "Nije podržano!" msgid "Recommended version:" msgstr "Preporučena inačica:" msgid "Security update:" msgstr "Sigurnosna nadogradnja:" msgid "Latest version:" msgstr "Posljednja inačica:" msgid "Development version:" msgstr "Inačica u razvoju:" msgid "Also available:" msgstr "Također dostupno:" msgid "No name" msgstr "Nema imena" msgid "Node count" msgstr "Broj unosa" msgid "File MIME" msgstr "Vrsta datoteke MIME" msgid "User Role" msgstr "Korisnička uloga" msgid "Search help" msgstr "Pomoć za pretraživanje" msgid "Field settings" msgstr "Postavke polja" msgid "Skip to main content" msgstr "Skoči na glavni sadržaj" msgid "Default order" msgstr "Zadani redoslijed" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "E-mailovi" msgid "Favicon" msgstr "Favicon" msgid "Containing any of the words" msgstr "Sadrži bilo koju od riječi" msgid "Containing the phrase" msgstr "Sadrži frazu" msgid "Containing none of the words" msgstr "Ne sadrži nijednu od riječi" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Samo ove vrste" msgid "Content ranking" msgstr "Vrednovanje sadržaja" msgid "Keyword relevance" msgstr "Značaj ključne riječi" msgid "Number of comments" msgstr "Broj komentara" msgid "Factor" msgstr "Čimbenik" msgid "Content search" msgstr "Pretraga sadržaja" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Proširi obrazac tako da sadrži i opise." msgid "Hide descriptions" msgstr "Sakrij opise" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Sažmi prikaz sakrivši opise." msgid "Or" msgstr "Ili" msgid "Content ID" msgstr "ID sadržaja" msgid "Ordered list" msgstr "Uređeni popis" msgid "Unordered list" msgstr "Neuređena lista" msgid "Case sensitive" msgstr "Osjetljiv na velika i mala slova" msgid "Maximum link text length" msgstr "Maksimalna dužina teksta poveznice" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "URL-ovi koji su duži od ovog broja znakova biti će skraćeni kako " "njihova dužina ne bi remetila prijelom teksta. Sama poveznica će " "biti sačuvana u unešenom obliku, samo će tekst poveznice biti " "skraćen." msgid "Reports" msgstr "Izvješća" msgid "Setting" msgstr "Postavljanje" msgid "Logo options" msgstr "Opcije logotipa" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Ukoliko nemate izravan pristup poslužitelju, koristite ovo polje za " "otpremu loga." msgid "Link class" msgstr "Klasa linka" msgid "Install profile" msgstr "Instalacijski profil" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage lokacije je indeksirano." msgid "File directory" msgstr "Direktorij datoteke" msgid "Default theme" msgstr "Zadani predložak" msgid "Teaser length" msgstr "Duljina teasera" msgid "not set" msgstr "nije postavljeno" msgid "Web server" msgstr "Mrežni poslužitelj" msgid "Memory limit" msgstr "Ograničenje memorije" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Indexes" msgstr "Indeksi" msgid "Cardinality" msgstr "Kardinalnost" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "@count stavka je ostala za indeksiranje." msgstr[1] "Ostale su @count stavke za indeksiranje." msgstr[2] "Ostalo je @count stavki za indeksiranje." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Dopuštenja pristupa sadržaju su ponovno izgrađena." msgid "Column" msgstr "Stupac" msgid "Default sort" msgstr "Zadano sortiranje" msgid "sort by @s" msgstr "rasporedi po @s" msgid "Publish content" msgstr "Objavi sadržaj" msgid "and" msgstr "i" msgid "Display a message to the user" msgstr "Prikaži poruku korisniku" msgid "Unpublish comment" msgstr "Prekini objavu komentara" msgid "Page path" msgstr "Putanja stranice" msgid "- Select -" msgstr "- Odaberi -" msgid "Content language" msgstr "Jezik sadržaja" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Omogućuje kategorizaciju sadržaja." msgid "Path prefix" msgstr "Prefiks putanje" msgid "Search Form" msgstr "Obrazac za pretraživanje" msgid "Auto-reply" msgstr "Automatski odgovor" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Proizvoljni automatski odgovor. Ostavite prazno ako ne želite slati " "korisniku poruku automatskog odgovora." msgid "Add @type" msgstr "Dodaj @type" msgid "Synchronize" msgstr "Sinkroniziraj" msgid "Number of results" msgstr "Broj rezultata" msgid "Set as default" msgstr "Postavi kao zadano" msgid "Not promoted" msgstr "Nije promovirano" msgid "Errors" msgstr "Greške" msgid "Parent comment" msgstr "Nadređeni komentar" msgid "Author's website" msgstr "Web stranica autora" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Prikazuje dubinu komentara ukoliko je isti nizan." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Složeno po nizanom redoslijedu. Ovo će držati komentare u skupini s " "njima nadređenima." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za odgovor na komentar." msgid "Text to display" msgstr "Tekst koji će se prikazati" msgid "UI settings" msgstr "Postavke korisničkog sučelja" msgid "Newest first" msgstr "Najnovije prvo" msgid "field" msgstr "polje" msgid "Update settings" msgstr "Ažuriraj postavke" msgid "nodes" msgstr "čvorovi" msgid "View settings" msgstr "Prikaži postavke" msgid "Week @week" msgstr "Tjedan @week" msgid "Delete view" msgstr "Izbriši view" msgid "Accessibility features" msgstr "Značajke pristupačnosti" msgid "Translate" msgstr "Prevedi" msgid "Translation file" msgstr "Datoteka s prijevodom" msgid "File to import not found." msgstr "Datoteka za uvoz nije nađena." msgid "Save translations" msgstr "Spremi prijevode" msgid "Cache options" msgstr "Opcije predmemorije" msgid "Target" msgstr "Cilj" msgid "Time ago" msgstr "Prije vremena" msgid "Admin menu" msgstr "Administratorski izbornik" msgid "Create @name" msgstr "Stvori @name" msgid "Crop" msgstr "Odreži" msgid "Not enabled" msgstr "Nije omogućeno" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Upute koje se daju korisniku ispod ovog polja na obrascu " "uređivanja.
Dopuštene HTML oznake: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Smjer sortiranja" msgid "Steps" msgstr "Koraci" msgid "Element" msgstr "Element" msgid "Radios" msgstr "Radio dugmad" msgid "Block type" msgstr "Vrsta bloka" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (onemogućen)" msgid "Web services" msgstr "Mrežni servisi" msgid "Field options" msgstr "Opcije polja" msgid "Save permissions" msgstr "Spremi dopuštenja" msgid "Effect" msgstr "Efekt" msgid "Route" msgstr "Ruta" msgid "Sequence" msgstr "Sekvenca" msgid "starting from @count" msgstr "počevši od @count" msgid "Embed" msgstr "Ugradi" msgid "Menu block" msgstr "Blok izbornika" msgid "Quick edit" msgstr "Brza uređivanje" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Iz sigurnosnih razloga, otpremljena datoteka je preimenovana u " "%filename." msgid "Entity type" msgstr "Vrsta entiteta" msgid "vocabulary" msgstr "rječnik" msgid "User roles" msgstr "Korisničke uloge" msgid "User account" msgstr "Korisnički račun" msgid "Acronym" msgstr "Akronim" msgid "More link path" msgstr "Putanja dodatne poveznice" msgid "No vocabularies available." msgstr "Nema rječnika na raspolaganju." msgid "original" msgstr "izvornik" msgid "Main navigation" msgstr "Glavna navigacija" msgid "Starting level" msgstr "Početna razina" msgid "Title only" msgstr "Samo naslov" msgid "Notification settings" msgstr "Postavke obavijesti" msgid "Dates" msgstr "Datumi" msgid "Not defined" msgstr "Nije definirano" msgid "Validator" msgstr "Validator" msgid "Inherit" msgstr "Naslijedi" msgid "No preview" msgstr "Nema pregleda" msgid "Save as" msgstr "Spremi kao" msgid "Preview image" msgstr "Pregled slike" msgid "pixels" msgstr "piksela" msgid "Use default" msgstr "Koristi zadano" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count mjesec" msgstr[1] "@count mjeseca" msgstr[2] "@count mjeseci" msgid "Parameter" msgstr "Parametar" msgid "done" msgstr "gotovo" msgid "Image uploads" msgstr "Otpremanje slika" msgid "Display format" msgstr "Format prikaza" msgid "Custom format" msgstr "Prilagođeni oblik" msgid "Current state" msgstr "Trenutno stanje" msgid "Direction" msgstr "Smjer" msgid "Drupal core" msgstr "Drupal jezgra" msgid "The settings have been saved." msgstr "Postavke su spremljene." msgid "Relations" msgstr "Odnosi" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Nevažeći ID prikaza @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Greška: rukovalac za @table > @field ne postoji!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Nemojte koristiti odnos" msgid "Password field is required." msgstr "Lozinka je nužna." msgid "Display type" msgstr "Tip prikaza" msgid "Confirm password" msgstr "Potvrdi lozinku" msgid "Not applicable" msgstr "Nije primjenjivo" msgid "No content available." msgstr "Nema sadržaja." msgid "Administration theme" msgstr "Administracijski predložak" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Predmemorija je očišćena." msgid "Isle of Man" msgstr "Otok Man" msgid "Montenegro" msgstr "Crna Gora" msgid "Serbia" msgstr "Srbija" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Tristan da Cunha" msgid "Role ID." msgstr "ID uloge." msgid "Combine" msgstr "Spoji" msgid "Title field" msgstr "Polje za naslov" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "Datoteka %file nije spremljena. Došlo je do nepoznate greške." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "Datoteka %name ne može biti otpremljena." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "Samo datoteke sa sljedećim nastavcima su dopuštene: %files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "Datoteka je %filesize i premašuje najveću dopuštenu veličinu " "datoteke od %maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "Veličina datoteke je %filesize što će premašiti kvotu na disku za " "%quota." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Greška prilikom otpreme. Nije moguće premjestiti otpremljenu " "datoteku %file u %destination." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Novi skup" msgid "No link" msgstr "Nema poveznice." msgid "outdated" msgstr "zastarjelo" msgid "Is not one of" msgstr "Nije jedan od" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "" "Upravljajte označavanjem, kategoriziranjem i klasificiranjem vašeg " "sadržaja." msgid "Re-index site" msgstr "Reindeksirajte lokaciju" msgid "Log searches" msgstr "Pretraživanje zapisa" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Želite li zbilja reindeksirati lokaciju?" msgid "Row" msgstr "Red" msgid "Date settings" msgstr "Postavke datuma" msgid "Table name prefix" msgstr "Prefiks naziva tablice" msgid "Migration" msgstr "Migracija" msgid "IP address" msgstr "IP adresa" msgid "Maximum height" msgstr "Maksimalna visina" msgid "Maximum width" msgstr "Maksimalna širina" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Automatsko dovršavanje podudaranja" msgid "Starts with" msgstr "Počinje s" msgid "Link options" msgstr "Opcije poveznice" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" msgid "Åland Islands" msgstr "Ålandski otoci" msgid "Primary tabs" msgstr "Primarne oznake" msgid "Secondary tabs" msgstr "Sekundarne oznake" msgid "Cached" msgstr "Keširano" msgid "Autocomplete" msgstr "Automatsko dovršavanje" msgid "Difficulty" msgstr "Težina" msgid "Boolean" msgstr "Boleanski" msgid "Limitations" msgstr "Ograničenja" msgid "First sidebar" msgstr "Prvi stupac" msgid "Bundles" msgstr "Paketi" msgid "Status report" msgstr "Izvješće statusa" msgid "Not writable" msgstr "Ne može se upisivati" msgid "Bundle" msgstr "Paketa" msgid "Decimal point" msgstr "Decimalna točka" msgid "Permanent" msgstr "Trajno" msgid "Temporary" msgstr "Privremeno" msgid "Directions" msgstr "Upute" msgid "Configuration name" msgstr "Naziv konfiguracije" msgid "No files available." msgstr "Nema dostupnih datoteka." msgid "Custom date format" msgstr "Prilagođeni format datuma" msgid "Revision information" msgstr "Informacija o reviziji" msgid "Notify user of new account" msgstr "Obavijesti korisnika o novom računu" msgid "Created timestamp" msgstr "Vrijeme kreiranja" msgid "Is one of" msgstr "Je li jedan od" msgid "Form mode" msgstr "Način obrasca" msgid "View comment" msgstr "Pogledaj komentar" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "Pristup će biti omogućen korisnicima s odgovarajućom strunom " "dopuštenja." msgid "Decimal value" msgstr "Decimalna vrijednost" msgid "Comma" msgstr "Zarez" msgid "Show All" msgstr "Prikaži sve" msgid "Path to custom icon" msgstr "Putanja do proizvoljne ikone" msgid "Your email address" msgstr "Vaša email adresa" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "Naslovnica" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Korisnici koji su otvorili račun na vašoj stranici." msgid "Current user" msgstr "Trenutni korisnik" msgid "Delete comment" msgstr "Izbriši komentar" msgid "Default display mode" msgstr "Zadani način prikaza" msgid "Default comments per page" msgstr "Zadani broj komentara po stranici" msgid "Comment subject field" msgstr "Polje naslova komentara" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "Svi odgovori na ovaj komentar biti će uklonjeni. Nepovratna radnja." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Objavi odabrane komentare" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Prekinu objavu odabranih komentara." msgid "(No subject)" msgstr "(Bez naziva)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Je li prazno (NULL)" msgid "not empty" msgstr "nije prazno" msgid "Access type" msgstr "Tip pristupa" msgid "Default image" msgstr "Zadana slika" msgid "List links" msgstr "Popis poveznica" msgid "Text settings" msgstr "Postavke teksta" msgid "MIME type" msgstr "MIME vrsta" msgid "File system" msgstr "Sustav datoteka" msgid "Ends with" msgstr "Završava s" msgid "Toolbar" msgstr "Alatna traka" msgid "Posted in" msgstr "Objavljeno u" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Komentar: pokušano je neovlašteno slanje komentara ili je komentar " "podnijet za zatvoreni unos %subject." msgid "Upload date" msgstr "Nadnevak otpreme" msgid "Link this field to its user" msgstr "Povežite ovo polje s njegovim korisnikom" msgid "Display link" msgstr "Prikaži poveznicu" msgid "Parent ID" msgstr "ID roditelja" msgid "Default style" msgstr "Zadani stil" msgid "Tab weight" msgstr "Težina taba" msgid "Delete all revisions" msgstr "Izbriši sve revizije" msgid "No role" msgstr "Nema uloge" msgid "Block title." msgstr "Naslov bloka." msgid "Search index" msgstr "Indeks pretraživanja" msgid "Video file" msgstr "Video datoteka" msgid "The file's MIME type." msgstr "MIME tip datoteke." msgid "File upload" msgstr "Učitavanje datoteke" msgid "The size of the file." msgstr "Veličina datoteke." msgid "The MIME type of the file." msgstr "MIME vrsta datoteke." msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title je stvoren." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title je osvježen." msgid "Link title" msgstr "Naslov veze" msgid "Filter settings" msgstr "Postavke prečistača" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Nemate administracijskih stavki." msgid "No help is available for module %module." msgstr "Za modul %modul nema dostupne pomoći." msgid "@module administration pages" msgstr "Stranica postavki modula @module" msgid "Thumbnail width" msgstr "Širina sličice" msgid "Thumbnail height" msgstr "Visina sličice" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Pročisti pogled po trenutno prijavljenom korisniku." msgid "Save translation" msgstr "Spremi prijevod" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "Login failed" msgstr "Prijava nije uspjela" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP nastavci" msgid "Comments per page" msgstr "Broj komentara po stranici" msgid "Publish comment" msgstr "Objavi komentar" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Datoteka nije mogla biti otpremljena." msgid "Export configuration" msgstr "Izvoz konfiguracije" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Stranice administracije" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Veliko početno slovo" msgid "Content Above" msgstr "Sadržaj Iznad" msgid "Content Below" msgstr "Sadržaj ispod" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "Korisnik %name je iskoristio jednokratnu poveznicu prijave u " "%timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "Registracija uspješna. Sada ste prijavljeni." msgid "Custom text" msgstr "Proizvoljni tekst" msgid "Announcements" msgstr "Objave" msgid "View all announcements" msgstr "Pogledajte sve obavijesti" msgid "Sum" msgstr "Zbroj" msgid "The comment body." msgstr "Tijelo komentara." msgid "Default argument" msgstr "Zadani argument" msgid "sorted by" msgstr "sortirano po" msgid "Feed display options" msgstr "Opcije prikaza feeda" msgid "Available actions" msgstr "Dostupne akcije" msgid "The comment ID." msgstr "ID komentara." msgid "Link settings" msgstr "Postavke poveznice" msgid "View comments" msgstr "Vidi komentare" msgid "Not set" msgstr "Nije postavljeno" msgid "Set password" msgstr "Postavi lozinku" msgid "Workflow Settings" msgstr "Postavke tijeka rada" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name: ovo polje ne može imati više od @count vrijednosti." msgid "No fields available." msgstr "Nema dostupnih polja." msgid "No items selected" msgstr "Nema odabranih stavki" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Vertikalne oznake" msgid "By @name on @date" msgstr "Od @name u @date" msgid "By @name" msgstr "Od @name" msgid "Not in menu" msgstr "Nije u izborniku" msgid "Alias: @alias" msgstr "Nadimak: @alias" msgid "No alias" msgstr "Nema nadimka" msgid "Source language" msgstr "Izvorni jezik" msgid "Initializing." msgstr "Pokretanje." msgid "An error has occurred." msgstr "Došlo je do pogreške." msgid "Numeric" msgstr "Brojčano" msgid "mobile" msgstr "mobilni" msgid "Media settings" msgstr "Postavke medija" msgid "Custom URL" msgstr "Prilagođena URL adresa" msgid "Notify user" msgstr "Obavijesti korisnika" msgid "0 sec" msgstr "0 sekundi" msgid "Submit button text" msgstr "Tekst gumba za slanje" msgid "Card" msgstr "Kartica" msgid "Is published" msgstr "Je objavljeno" msgid "Configure @block" msgstr "Konfiguriraj @block" msgid "Filter log messages" msgstr "Pročisti poruke zapisnika" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Morate odabrati način na koji ćete pročistiti." msgid "New revision" msgstr "Nova revizija" msgid "Callback" msgstr "Povratni poziv" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Kako biste promijenili trenutnu loziniku, unesite novu lozinku u oba " "polja." msgid "This login can be used only once." msgstr "Podaci za prijavu mogu biti korišteni samo jednom." msgid "Add comment link" msgstr "Dodaj poveznicu za komentar" msgid "Abbreviation" msgstr "Skraćenica" msgid "Inserted" msgstr "Umetnuto" msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentalno" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Upišite lozinku za novi račun u oba polja." msgid "@interval ago" msgstr "prije @interval" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Zaključani pogled se ne može mijenjati." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Razbijeni/nedostajući handler" msgid "Current date" msgstr "Trenutni datum" msgid "Current node's creation time" msgstr "Trenutno vrijeme kreiranja čvora" msgid "Current node's update time" msgstr "Vrijeme zadnje izmjene trenutnog čvora" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Nemoj prikazivati stavke bez vrijednosti u sažetku" msgid "Invalid input" msgstr "Neispravan unos" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Ne prođe osnovnu validaciju ako je bilo koji argument dan" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Označavanjem ovog polja možete osigurati da se prikazi s više " "argumenata nego što je potrebno ne prođu validaciju." msgid "Glossary mode" msgstr "Način rječnika" msgid "Character limit" msgstr "Ograničenje znakova" msgid "No transform" msgstr "Bez transformacije" msgid "Upper case" msgstr "Velika slova" msgid "Capitalize each word" msgstr "Svaku Riječ Napišite Velikim Početnim Svim Slovom" msgid "Case in path" msgstr "Slučaj u putanji" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Pretvori razmake u crtice u URL-u" msgid "Exclude from display" msgstr "Izuzmi iz prikaza" msgid "Link path" msgstr "Putanja veze" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Drupal putanja ili apsolutni URL za ovu poveznicu. Možete unijeti " "podatke iz ovog prikaza prema \"Zamjenskim obrascima\" u nastavku." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "CSS klasa koja se primjenjuje na poveznicu." msgid "Prefix text" msgstr "Predznak teksta" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "Bilo koji tekst koji želite prikazati prije ovog linka. Možete " "uključiti HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Tekst sufiksa" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "Bilo koji tekst koji se prikazuje nakon ove poveznice. Možete " "uključiti HTML." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Obreži samo na granici riječi" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Ako je označeno, ovo polje će se skratiti samo na granici riječi. " "Time je zajamčeno da će tekst imati najviše navedeni broj znakova " "ili manje. Ako nema granica riječi, moguće je da se polje potpuno " "skratiti." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Ukloni HTML oznake" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Polje može sadržavati HTML" msgid "File size display" msgstr "Prikaz veličine datoteke" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formatirano (u KB ili MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Nesređeni bajtovi" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Ako je označeno, true će se prikazati kao false." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Prije (s dodatkom \"prije\")" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Raspon vremena (s dodatkom \"prije/poslije\")" msgid "Round" msgstr "Okružiti" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Ako je označeno, broj će biti zaokružen." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Navedite koliko znamenki prikazati nakon decimalne točke." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Koji jedan znak koristiti kao decimalnu točku." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Koji znak koristiti kao tisućljetni separator." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "Tekst koji se stavlja ispred broja, poput simbola valute." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Tekst koji se stavlja iza broja, poput simbola valute." msgid "Simple separator" msgstr "Jednostavan separator" msgid "Display as link" msgstr "Prikaži kao poveznicu" msgid "Operator identifier" msgstr "Identifikator operatora" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "Ovo će se pojaviti u URL-u nakon ? za identifikaciju ovog operatora." msgid "Filter identifier" msgstr "Identifikator filtra" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Ovaj izloženi filtar je opcionalan i imat će dodatne opcije koje " "omogućuju da se ne postavlja." msgid "Remember" msgstr "Zapamti" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Zapamti zadnju postavku koju je korisnik dodijelio ovom filteru." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Identifikator je obavezan ako je filtar izložen." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Ovaj identifikator nije dozvoljen." msgid "- Any -" msgstr "- Bilo koji -" msgid "exposed" msgstr "izloženo" msgid "Value type" msgstr "Vrsta vrijednosti" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Nadnevak u bilo kojem obliku čitljivom strojevima. CCYY-MM-DD " "HH:MM:SS je preporučeno." msgid "Invalid date format." msgstr "Neispravan format datuma." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Ograniči popis na odabrane stavke" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Ako je označeno, korisniku će biti prikazani samo stavke odabrane " "ovdje." msgid "not in" msgstr "nije u" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Je li sve od" msgid "Is none of" msgstr "Nije nijedan od" msgid "not" msgstr "ne" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Je između" msgid "between" msgstr "između" msgid "Is not between" msgstr "Nije između" msgid "not between" msgstr "ne između" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "And max" msgstr "I maksimalno" msgid "And" msgstr "I" msgid "Contains any word" msgstr "Sadrži bilo koju riječ" msgid "has word" msgstr "ima riječ" msgid "Contains all words" msgstr "Sadrži sve riječi" msgid "has all" msgstr "ima sve" msgid "begins" msgstr "počinje" msgid "ends" msgstr "kraj" msgid "!has" msgstr "!ima" msgid "Require this relationship" msgstr "Zahtijevaj ovu povezanost" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "desc" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Granularnost je najmanja jedinica koja se koristi pri određivanju " "jesu li dva datuma ista; na primjer, ako je granularnost \"Godina\", " "svi datumi u 1999. godini, bez obzira na to kada u 1999. padaju, bit " "će smatrani istim datumom." msgid "Broken" msgstr "Pokvareno" msgid "Displays" msgstr "Prikazuje" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Ti upiti su izvršeni tijekom prikaza prikaza:" msgid "This display has no path." msgstr "Ovom prikazu nije dodijeljena nijedna putanja." msgid "Query build time" msgstr "Vrijeme izrade upita" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Vrijeme izvođenja upita" msgid "View render time" msgstr "Prikaži vrijeme renderiranja" msgid "No query was run" msgstr "Nije izvršen nijedan upit" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Nije moguće pregledati zbog pogrešaka u provjeri valjanosti." msgid "View name" msgstr "Naziv prikaza" msgid "Break lock" msgstr "Otključaj zaključavanje" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "Zaključavanje je uklonjeno i sada možete uređivati ovaj prikaz." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Idi na stvarnu stranicu za ovaj prikaz" msgid "Missing style plugin" msgstr "Nedostaje stil dodatak" msgid "Change settings for this style" msgstr "Promijeni postavke za ovaj stil" msgid "View analysis" msgstr "Prikaži analizu" msgid "Rearrange @type" msgstr "Premjesti @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Polje @id je oštećeno" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Nema dostupnih @types za dodavanje." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Konfigurirajte dodatne postavke za @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Očisti predmemoriju Views-a" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Dodajte potpis Views za sve SQL upite" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Prikaži druge upite izvršene tijekom renderiranja tijekom pregleda " "uživo" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal ima potencijal za izvođenje mnogih upita dok se prikazuje " "prikaz. Označavanje ovog okvira prikazat će svaki upit izvršen " "tijekom prikaza kao dio živog pregleda." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "Pregled analize ne može pronaći ništa za izvještavanje." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Ovaj pregled ima samo zadani prikaz i stoga neće biti postavljen " "nigdje na vašoj stranici; možda želite dodati prikaz stranice ili " "bloka." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Smanji duplikate" msgid "Default settings for this view." msgstr "Zadane postavke za ovaj pogled." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Prikaži pogled kao stranicu, s URL i izborničkim vezama." msgid "Display the view as a block." msgstr "Prikaži pogled unutar bloka." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Privitci dodani dugim prikazima kako bi se postigli višestruki " "pogledi u istom pogledu." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Prikaži pogled kao feed, npr. RSS feed." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Prikaži redove jedan nakon drugoga." msgid "HTML List" msgstr "HTML lista" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Prikaži redove kao mrežu." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Prikaži redove unutar tablice." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Prikaži zadani sažetak kao listu." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Prikaži neformatirani sažetak, s opcijom jedan nakon drugoga ili za " "prikaz u jednom redu." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Stvara RSS iz pogleda." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Prikažuje polja s proizvoljnim predloškom." msgid "Will be available to all users." msgstr "Biti će dostupno svim korisnicima." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "Pristup će biti omogućen korisnicima s bilo kojom zadanom ulogom." msgid "No caching of Views data." msgstr "Nema keširanja podataka Views." msgid "Time-based" msgstr "Na temelju vremena" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Jednostavno keširanje podataka na temelju vremenskog intervala." msgid "sort criteria" msgstr "mjerilo razvrstavanja" msgid "Sort criterion" msgstr "Mjerila razvrstavanja" msgid "sort criterion" msgstr "mjerila razvrstavanja" msgid "The title of the comment." msgstr "Naziv komentara" msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Ime autora komentara. Može biti sročen kao poveznica na lokaciju " "autora." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Lokacija autora komentara. Može biti sročena kao poveznica. Biti će " "prazna ukoliko je autor registrirani korisnik." msgid "Post date" msgstr "Datum unosa" msgid "Node link" msgstr "Poveznica sadržaja" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "Korisnički ID autora komentara." msgid "Parent CID" msgstr "CID nadređenoga" msgid "Last comment time" msgstr "Vrijeme posljednjeg komentara" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Nadnevak i vrijeme dodavanja posljednjeg komentara." msgid "Last comment author" msgstr "Autor posljednjeg komentara" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Ime autora posljednje dodanog komentara." msgid "Comment count" msgstr "Broj komentara" msgid "Updated/commented date" msgstr "Nadnevak osvježenja/komentiranja" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Broj novih komentara na unosu." msgid "Comment status" msgstr "Status komentara" msgid "User posted or commented" msgstr "Korisnik koji je dodao sadržaj ili komentar" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Prikaži komentar kao RSS." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "Pružite jednostavnu poveznicu na stranicu korisničkog kontakta." msgid "Created year + month" msgstr "Godina + mjesec stvaranja" msgid "Created year" msgstr "Godina stvaranja" msgid "Created month" msgstr "Mjesec stvaranja" msgid "Created day" msgstr "Dan stvaranja" msgid "Created week" msgstr "Tjedan stvaranja" msgid "Updated year + month" msgstr "Ažurirana godina + mjesec" msgid "Updated year" msgstr "Ažurirana godina" msgid "Updated month" msgstr "Ažurirani mjesec" msgid "Updated day" msgstr "Ažurirani dan" msgid "Updated week" msgstr "Ažurirano tjedan" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za poništenje revizije." msgid "Filter by access." msgstr "Filtriraj prema pristupu." msgid "Has new content" msgstr "Ima novi sadržaj" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "Prikaz %display nema kontrolu pristupa, ali ne sadrži filter za " "objavljene čvorove." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Rezultat stavke pretraživanja. Ovo se neće koristiti ukoliko filter " "pretrage nije omogućen." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Datoteke koje održava Drupal i različiti moduli." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Pojmovi taksonomije su priloženi sadržaju." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Pročisti rezultate stranice \"Taksonomija: Pojam\" unutar određenog " "rječnika." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Prikaži sve pojmove taksonomije povezane s unosom iz određenih " "rječnika." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Nadređeni termin. Ovo može rezultirati duplim unosima ukoliko " "koristite rječnik koji dopušta dvostruko nadređene." msgid "The user ID" msgstr "Korisnički ID" msgid "The user or author name." msgstr "Korisnik ili ime autora." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Adresa e-pošte za određenog korisnika. Zadane postavke ne prikazuju " "ovo polje korisnicima, stoga budite oprezni prilikom korištenja " "istoga." msgid "User ID from URL" msgstr "Korisnikov ID iz URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "Korisnikov ID iz prijavljenog korisnika" msgid "Randomize the display order." msgstr "Nasumični redoslijed prikaza." msgid "Null" msgstr "Prazan skup" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Omogućava proizvoljni tekst ili poveznicu." msgid "View result counter" msgstr "Prikaži brojač rezultata" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Prikazuje stvarnu poziciju rezultata prikaza" msgid "No user" msgstr "Nema korisnika" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Prikaži poveznicu u stilu najave" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Poveži ovo polje s novim komentarima" msgid "contact" msgstr "kontakt" msgid "Contact %user" msgstr "Kontakt %user" msgid "Unknown language" msgstr "Nepoznat jezik" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Provjerite ima li novih komentara također" msgid "Alternative sort" msgstr "Alternativno sortiranje" msgid "Alternate sort order" msgstr "Alternativni redoslijed sortiranja" msgid "On empty input" msgstr "Na praznom unosu" msgid "Show None" msgstr "Prikaži Nema" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Unesite velikim slovima OR kako bi ste pretražili " "bilo koji od dva termina. Npr., mačke OR psi." msgid "Display score" msgstr "Prikaži rezultat" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Povežite ovo polje za preuzimanje datoteke" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Dubina će odgovarati čvorovima označenim pojmovima u hijerarhiji. " "Na primjer, ako imate pojam \"voće\" i podpojam \"jabuka\", s dubinom " "1 (ili višom), filtriranje za pojam \"voće\" dohvatit će čvorove " "označene s \"jabuka\" kao i s \"voće\". Ako je negativna, vrijedi " "suprotno; pretraživanje za \"jabuka\" također će uključiti " "čvorove označene s \"voće\" ako je dubina -1 (ili niža)." msgid "Link this field to its term page" msgstr "Povežite ovo polje sa stranicom pojma" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Ograniči pojmove prema vokabularu" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Odaberite za koji rječnik želite prikazati pojmove u uobičajenim " "opcijama." msgid "Dropdown" msgstr "Padajući izbornik" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Prikaži hijerarhiju u padajućem izborniku" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Odaberite pojmove iz vokabulara @voc" msgid "Select terms" msgstr "Odaberite pojmove" msgid "Is the logged in user" msgstr "Je li prijavljeni korisnik" msgid "Usernames" msgstr "Korisnička imena" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Unesite popis korisničkih imena razdvojenih zarezom." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Također potražite čvor i koristite autora čvora" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Ograniči korisnika na temelju uloge" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Ograniči na odabrane uloge" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Ako nisu odabrane nikakve uloge, korisnicima iz bilo koje uloge će " "biti dopušten pristup." msgid "Unrestricted" msgstr "Neograničeno" msgid "No role(s) selected" msgstr "Nije odabrana nijedna uloga" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "Morate odabrati barem jednu ulogu ako je tip \"po ulozi\"" msgid "PHP validate code" msgstr "PHP validacijski kod" msgid "Never cache" msgstr "Nikada keširati" msgid "Query results" msgstr "Rezultati upita" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "Vrijeme trajanja keširanja sirovih rezultata upita." msgid "Rendered output" msgstr "Prikazani izlaz" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Vrijeme za koje bi se prikazani HTML sadržaj trebao spremiti u " "predmemoriju." msgid "Broken field" msgstr "Polje s greškom" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Promijenite naslov koji će se koristiti za ovaj prikaz." msgid "Use AJAX" msgstr "Koristi AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Promijenite hoće li ovaj prikaz koristiti AJAX ili ne." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Promijenite postavku paginacije ovog prikaza." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Navedite hoće li ovaj prikaz sadržavati vezu \"više\"." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Navedite vrstu kontrole pristupa za ovaj prikaz." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Promijenite postavke za ovu vrstu pristupa." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Odredite vrstu predmemorije za ovaj prikaz." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Promijenite postavke za ovu vrstu keširanja." msgid "Link display" msgstr "Prikaz veze" msgid "Exposed form in block" msgstr "Izloženi obrazac u bloku" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "Dopusti izloženom obrascu prikaz unutar bloka umjesto unutar pogleda." msgid "The title of this view" msgstr "Naslov ovog prikaza" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Ovaj naslov će se prikazivati s pogledom, gdje god se naslovi obično " "prikazuju; npr. kao naslov stranice, naslov bloka itd." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Osim ako ne imate problema s pagerima povezanim s ovim prikazom, " "trebali biste ostaviti ovu vrijednost na 0. Ako koristite više pagera " "na jednoj stranici, možda ćete morati postaviti ovaj broj na veću " "vrijednost kako biste izbjegli sukob unutar ?page= niza. Velike " "vrijednosti će dodati mnogo zareza u vaše URL-ove, pa ih " "izbjegavajte ako je moguće." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Dodajte vezu \"više\" na dno prikaza." msgid "Create more link" msgstr "Kreiraj više poveznica" msgid "The text to display for the more link." msgstr "Tekst koji će se prikazati za poveznicu \"više\"." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Ovo će prikaz prikazati samo jedinstite stavke. Ako postoji više " "identičnih stavki, svaka će biti prikazana samo jednom. Možete to " "iskoristiti da pokušate ukloniti duplicirane stavke iz prikaza, iako " "to ne funkcionira uvijek. Imajte na umu da ovo može usporiti upite, " "stoga koristite s oprezom." msgid "Access restrictions" msgstr "Ograničenja pristupa" msgid "Access options" msgstr "Opcije pristupa" msgid "Caching options" msgstr "Opcije keširanja" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Prikaži čak i ako prikaz nema rezultate" msgid "How should this view be styled" msgstr "Kako bi ovaj prikaz trebao biti stiliziran" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Ako stil koji odaberete ima postavke, obavezno kliknite na gumb za " "postavke koji će se pojaviti pored njega u sažetku prikaza." msgid "Style options" msgstr "Opcije stila" msgid "Row style options" msgstr "Opcije izgleda retka" msgid "Which display to use for path" msgstr "Koji prikaz koristiti za putanju" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Koji prikaz koristiti da biste dobili putanju ovog prikaza za stvari " "poput poveznica sažetaka, rss feed poveznica, poveznica za više i " "slično." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Stavite izloženi obrazac u blok" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Ako je postavljeno, svi izloženi widgeti se neće prikazivati s ovim " "prikazom. Umjesto toga, blok će biti dostupan u sustavu za " "upravljanje Drupal blokovima, a izloženi obrazac će se tamo " "pojaviti. Imajte na umu da ovaj blok mora biti ručno omogućen, Views " "ga neće sami omogućiti za vas." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Prikaz \"@display\" koristi polja, ali niti jedno nije definirano za " "njega ili su sva isključena." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "Prikaz \"@display\" koristi putanju, ali putanja nije definirana." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "Prikaz \"@display\" ima nevažeći dodatak stila." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Izloženi obrazac: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Postavke privitka" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Naslijedi izložene filtre" msgid "Multiple displays" msgstr "Više zaslona" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Treba li ovaj prikaz naslijediti vrijednosti izloženih filtara od " "roditeljskog prikaza na koji je priključen?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Priloži prije ili poslije roditeljskog prikaza?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Odaberite na kojem prikazu ili prikazima se ovo treba prikazati." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Opis upravljanja blokovima" msgid "Using the site name" msgstr "Korištenje naziva stranice" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Koristite ime stranice za naslov" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "Ikona feeda bit će dostupna samo odabranim prikazima." msgid "No menu" msgstr "Nema izbornika" msgid "Normal: @title" msgstr "Normal: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Kartica: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Promijeni postavke za roditeljski izbornik" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Putanja izbornika ili URL ovog prikaza" msgid "No menu entry" msgstr "Nema stavke u izborniku" msgid "Normal menu entry" msgstr "Normalni unos izbornika" msgid "Menu tab" msgstr "Kartica izbornika" msgid "Default menu tab" msgstr "Zadana kartica izbornika" msgid "Default tab options" msgstr "Zadane opcije kartice" msgid "Already exists" msgstr "Već postoji" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "\"%\" se ne smije koristiti za prvi segment puta." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "Prikaz čija putanja završava znakom % ne može biti kartica." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Naslov je obavezan za ovu vrstu izbornika." msgid "Inline fields" msgstr "Polja u liniji" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Separator se može postaviti između inline polja kako bi se " "spriječilo njihovo sabijanje jedno uz drugo. U ovom polju možete " "koristiti HTML." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Možete opcionalno odrediti polje prema kojem će se zapisi grupirati. " "Ostavite prazno ako ne želite grupirati." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "Stil @style zahtijeva stil retka, ali dodatak retka nije valjan." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Horizontalno poravnanje postavit će stavke počevši od gornjeg " "lijevog kuta prema desno. Vertikalno poravnanje postavit će stavke " "počevši od gornjeg lijevog kuta prema dolje." msgid "RSS description" msgstr "Opis RSS-a" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "To će se pojaviti u samom RSS feedu." msgid "Display record count with link" msgstr "Prikaži broj zapisa s poveznicom" msgid "Override number of items to display" msgstr "Prepiši broj stavki za prikazivanje" msgid "Display items inline" msgstr "Prikaži stavke u liniji" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Potrebno vam je barem jedno polje prije nego što možete " "konfigurirati postavke tablice" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "Prebaci uobičajeno sortiranje ako se koristi sortiranje klikom" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Učinci fiksne zaglavlja neće biti aktivni u pretpregledu ispod, " "već samo u stvarnom prikazu.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Postavite polja u stupce; možete kombinirati više polja u isti " "stupac. Ako to učinite, separator naveden u stupcu bit će korišten " "za razdvajanje polja. Označite okvir Sortabilno kako bi taj stupac " "bio moguće sortirati klikom, i označite radio gumb Zadano sortiranje " "kako biste odredili koji će stupac biti sortiran prema zadanim " "postavkama, ako je primjenjivo. Redoslijed stupaca i oznake polja " "možete kontrolirati u odjeljku polja." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "Sljedeći koraci" msgid "Administration menu" msgstr "Administracijski izbornik" msgid "Placeholder" msgstr "Zamjenski tekst" msgid "Language settings" msgstr "Postavke jezika" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Pokušaj ponovnog pokretanja crona dok je isti pokrenut." msgid "Cron run completed." msgstr "Dovršen cron proces." msgid "Tooltip" msgstr "Opis alata" msgid "- All -" msgstr "- Sve -" msgid "Visitors" msgstr "Posjetitelji" msgid "Compact" msgstr "Kompaktan" msgid "Allow multiple values" msgstr "Dopusti više vrijednosti" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Maksimalna dužina polja u znakovima." msgid "Machine-readable name" msgstr "Stroju čitljiv naziv" msgid "Module dependencies" msgstr "Ovisnosti modula" msgid "Update translations" msgstr "Ažuriraj prijevode" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "Boolean vrijednost koja označava treba li ovaj prijevod biti " "ažuriran." msgid "Publishing status" msgstr "Status objavljivanja" msgid "Who's new" msgstr "Tko je novi" msgid "Language name" msgstr "Naziv jezika" msgid "Edit language" msgstr "Uredi jezik" msgid "External links only" msgstr "Samo vanjske poveznice" msgid "Filter criteria" msgstr "Kriteriji za filtriranje" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Vrsta sadržaja %name je osvježena." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Vrsta sadržaja %name je dodana." msgid "Contact form" msgstr "Kontakt obrazac" msgid "Pagination" msgstr "Paginaranje" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Sadržaj bloka" msgid "The requested page could not be found." msgstr "Zatražena stranica nije pronađena." msgid "Standard deviation" msgstr "Standardna devijacija" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Korisnički račun %id ne postoji." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "Pokušaj otkazivanje nepostojećeg korisničkog računa: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Problem s uvjetima" msgid "Database configuration" msgstr "Postavke baze podataka" msgid "Select an installation profile" msgstr "Odaberi instalacijski profil" msgid "Choose language" msgstr "Odaberite jezik" msgid "No profiles available" msgstr "Nema raspoloživih profila" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal je već instaliran" msgid "Installing @drupal" msgstr "Instaliranje @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Došlo je do pogreške tijekom instalacije." msgid "Configure site" msgstr "Podesi lokaciju" msgid "Installed %module module." msgstr "Instaliran %module modul." msgid "Choose profile" msgstr "Odaberite profil" msgid "Verify requirements" msgstr "Provjeri zahtjeve" msgid "Set up database" msgstr "Postavite bazu podataka" msgid "Set up translations" msgstr "Postavite prijevode" msgid "Install site" msgstr "Instalirajte mrežnu lokaciju" msgid "Finish translations" msgstr "Završi prijevode" msgid "Update notifications" msgstr "Obavijesti o nadogradnjama" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Automatski provjeri nadogradnje" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "@count bajt" msgstr[1] "@count bajta" msgstr[2] "@count bajtova" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "GD2 sustav alata za manipulaciju slikama" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Odredite kakvoću slike za JPEG manipulacije. Raspon je od 0 do 100. " "Veće vrijednosti znače bolju kakvoću ali i veću veličinu " "datoteke." msgid "Right to left" msgstr "S desna na lijevo" msgid "Left to right" msgstr "S lijeva na desno" msgid "Add custom language" msgstr "Dodaj prilagođeni jezik" msgid "Save language" msgstr "Spremi jezik" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Smjer prikaza teksta." msgid "String contains" msgstr "Struna sadrži" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Ostavite praznim za prikaz svih struna. Pretraga razlikuje velika i " "mala slova." msgid "Search in" msgstr "Traži u" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Prevedene i neprevedene strune" msgid "Only translated strings" msgstr "Samo prevedene strune" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Samo neprevedene strune" msgid "Languages not yet added" msgstr "Jezici koji još nisu dodani" msgid "The language %language has been created." msgstr "Jezik %language je stvoren." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "Dodana struna sadrži nedopušteni HTML: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "Uvoz prijevoda sučelja." msgid "Error importing interface translations" msgstr "Pogreška prilikom uvoza prijevoda" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "Pokušaj optreme strune prijevoda sa zabranjenim HTML: %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Osvježena JavaScript datoteka prijevoda za jezik %language." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Stvorena JavaScript datoteka prijevoda za jezik %language." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Pojavila se pogreška prilikom stvaranja JavaScript datoteke prijevoda " "za %language jezik." msgid "Standard PHP" msgstr "Standardni PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP Mbstring nastavak" msgid "Unicode library" msgstr "Unicode knjižnica" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "Blok %info je dodijeljen pogrešnoj regiji i zato je isključen." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Ukloni odabrane komentare" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Npr: 'tehnička podrška' ili 'informacije o proizvodima'." msgid "Personal contact form" msgstr "Osobni kontakt obrazac" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Pregledaj posljednje unose u zapisnik." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Najčešće pogreške vrste 'stranica nije pronađena'" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Pregledajte 'Stranica nije pronađena' pogreške - 404." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Najčešće pogreške vrste 'pristup odbijen'" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Pregledajte pogreške vrste 'pristup odbijen' (pogreška 403)." msgid "No roles may use this format" msgstr "Niti jedna uloga ne može koristiti ovaj oblik" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Dopuštene HTML oznake: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Sidra se koriste za pravljenje poveznica ka drugim stranicama." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Oznake za prijelom redova su zadane, zato koristite ovu ozaku samo " "ukoliko želite dodatno napraviti prijelom reda. Uporaba ove oznake je " "nešto drugačija od ostalih, pošto ju nije potrebno zatvoriti. " "Koristite dodatnu prazninu i kosu crtu \" /\" unutar oznake kako bi " "ste održali sukladnost s XHTML 1.0" msgid "Text with
line break" msgstr "Tekst s
prijelomom reda" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Kako se oznake za paragrafe dodaju automatski, koristite ovu oznaku " "samo ukoliko želite dodatne paragrafe." msgid "Paragraph one." msgstr "Paragraf jedan." msgid "Paragraph two." msgstr "Paragraf dva." msgid "Strong" msgstr "Jako" msgid "Emphasized" msgstr "Istaknuto" msgid "Cited" msgstr "Citirano" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Kôdirani tekst za prikazivanje programskog izvornog kôda" msgid "Coded" msgstr "Kôdirano" msgid "Bolded" msgstr "Podebljano" msgid "Italicized" msgstr "Ukošeno" msgid "Superscripted" msgstr "Nadpis" msgid "Superscripted" msgstr "Nadpis" msgid "Subscripted" msgstr "Podpis" msgid "Subscripted" msgstr "Podpis" msgid "Abbrev." msgstr "Skr." msgid "TLA" msgstr "" msgid "Block quoted" msgstr "Citiranje u bloku" msgid "Quoted inline" msgstr "Citiranje u redu" msgid "Table header" msgstr "Zaglavlje tablice" msgid "Table cell" msgstr "Ćelija tablice" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "Popis s rednim brojevima - koristite <li> za svaku novu stavku" msgid "First item" msgstr "Prva stavka" msgid "Second item" msgstr "Druga stavka" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Liste definicija su slične ostalim listama u HTML-u. <dl> " "započinje novu listu, <dt> započinje novi pojam i <dd> " "započinje samu definiciju." msgid "First term" msgstr "Prvi pojam" msgid "First definition" msgstr "Prva definicija" msgid "Second term" msgstr "Drugi pojam" msgid "Second definition" msgstr "Druga definicija" msgid "Subtitle three" msgstr "Podnaslov tri" msgid "Subtitle four" msgstr "Podnaslov četiri" msgid "Subtitle five" msgstr "Podnaslov pet" msgid "Subtitle six" msgstr "Podnaslov šest" msgid "Tag Description" msgstr "Opis oznake" msgid "You Type" msgstr "Tipkate" msgid "You Get" msgstr "Dobijete" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Ne postoji pomoć za oznaku %tag." msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" msgid "Quotation mark" msgstr "Znak navoda" msgid "Character Description" msgstr "Opis znaka" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Redovi i paragrafi se prelamaju automatski" msgid "Compose tips" msgstr "Upute unosa" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Ova stranica izvozi prevedene strune koji se koriste na ovoj lokaciji. " "Izvezena datoteka može biti u Gettext Portable Object (.po) " "obliku, što može uključivati i prevedene i neprevedene strune " "(koristi se za razmjenu prijevoda s drugima), ili u Portable Object " "Template (.pot) obliku, koja uključuje samo izvorne strune " "(koristi se samo za stvaranje novog prijevoda u Gettext uredniku " "prijevoda)." msgid "Submission form settings" msgstr "Postavke obrasca otpreme" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Stroju čitljiv naziv treba sadržavati samo mala slova, brojeve i " "donje crtice." msgid "Added content type %name." msgstr "Dodana vrsta sadržaja %name." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "Želite li zbilja ponovo izgraditi dopuštenja pristupa sadržaju?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Ovom radnjom ćete ponovno izgraditi dopuštenja pristupa sadržaju na " "lokaciji što može biti dugotrajan proces. Nepovratna radnja." msgid "language" msgstr "jezik" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Došlo je do greške i obrada nije završena." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Kopija revizije od %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Revizija od %revision-date od @type %title je uklonjena." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: vraćen %title revizija %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Dopuštenja pristupa sadržaju treba ponovo izgraditi." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Ponovna izgradnja dopuštenja pristupa sadržaju" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Dopuštenja sadržaja su ponovno izgrađena." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "Dopuštenja pristupa sadržaju nisu ponovno izgrađena." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Vraća na raniju reviziju" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Ukloni raniju reviziju" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Nadimak %alias se već koristi u ovom jeziku." msgid "The alias has been saved." msgstr "Nadimak je spremljen." msgid "Filter aliases" msgstr "Pročisti nadimke" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Unesite putanju za koju želite napraviti novi nadimak, kao i naziv " "novog nadimka." msgid "URL aliases" msgstr "URL nadimci" msgid "Add alias" msgstr "Dodaj nadimak" msgid "Indexing throttle" msgstr "Regulator indeksiranja" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Broj članaka za indeksiranje pri svakom pokretanju crona." msgid "Indexing settings" msgstr "Postavke indeksiranja" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Najmanja dužina riječi za indeksiranje" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Jednostavno rukovanje CJK-om" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Želite li primijeniti jednostavni Kinesko/Japansko/Koreanski " "djelitelj zasnovan na sekvencama koje se preklapaju. Isključite ako " "umjesto njega želite koristiti vanjski preprocesor. Ovo nema utjecaja " "na druge jezike." msgid "Search form" msgstr "Obrazac pretrage" msgid "Top search phrases" msgstr "Najpopularnije fraze pretraživanja" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Pregledaj najpopularnije fraze pretraživanja." msgid "User pictures in posts" msgstr "Korisničke slike u unosima" msgid "User pictures in comments" msgstr "Korisničke slike u komentarima" msgid "Shortcut icon" msgstr "Ikona prečaca" msgid "Upload logo image" msgstr "Otpremi logo" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Postavke ikone prečaca" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Ukoliko nemate izravan pristup poslužitelju, koristite ovo polje za " "otpremu ikone." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Sljedeći moduli biti će potpuno deinstalirani s vaše mrežne " "lokacije te će svi podaci iz ovih modula biti izgubljeni!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Potvrdi deinstalaciju" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Želite li nastaviti s deinstalacijom navedenog?" msgid "No modules selected." msgstr "Niti jedan modul nije odabran." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Odabrani moduli su deinstalirani." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Zadana 403 (pristup odbijen) stranica" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Zadana 404 (nije pronađeno) stranica" msgid "Caches cleared." msgstr "Priručna memorija je ispražnjena." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Izaberite alat za obradu slike" msgid "Cron run failed." msgstr "Cron nije uspio." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Nijedan modul se ne može deinstalirati." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Ova stranica prikazuje sve dostupne administacijske zadaće za svaki " "modul." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Pogoni Drupalblok je proizvoljna veza na glavnu stranicu " "projekta Drupal. Iako nema nikakvih zahtjeva ostavljanja ove poveznice " "na svojoj lokaicji, ovo možete učitini kako bi ste podržali Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Pokreće Drupal" msgid "Compact mode" msgstr "Kompaktni režim" msgid "Image toolkit" msgstr "Alat za slike" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Odaberite koji alat za slike želite koristiti, ukoliko ste " "instalirali neki od dodatnih alata." msgid "Date and time" msgstr "Datum i vrijeme" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Bez ograničenja)" msgid "PHP memory limit" msgstr "Ograničenje memorije PHP-a" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Razmislite o povećanju vašeg PHP memorijskog ograničenja na " "%memory_minimum_limit kako bi spriječili pojavu pogrešaka u procesu " "instalacije." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Razmislite o povećanju vašeg PHP memorijskog ograničenja na " "%memory_minimum_limit kako bi spriječili pojavu pogrešaka u procesu " "nadogradnji." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "U ovisnosti od vaših postavki, Drupal može raditi s PHP memorijskim " "ograničenjem od %memory_limit. Međutim, preporučuje se minimalno " "PHP memorijski ograničenje od %memory_minimum_limit, naročito ako " "vaša lokacija koristi dodatne korisničke ili priložene module." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Povećajte memorijsko ograničenje tako što ćete promijeniti " "memory_limit parametar u datoteci %configuration-file i onda ponovo " "pokrenite vaš web server (ili kontaktirajte administratora Vašeg " "sustava administratora ili pružatelja usluge za pomoć)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Kontaktirajte administratora vašeg sustava ili davatelja usluge oko " "povećanja PHP memorijskog ograničenja." msgid "Not protected" msgstr "Nije zaštićeno" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Datoteka %file ima dopuštenja upisa i predstavlja sigurnosni propust. " "Morate promijeniti dopuštenja na ovoj datoteci tako da se u nju ne " "može upisivati." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron nije skoro pokretan." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Cron zadaće održavanja" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "U direktorij %directory se ne može pisati." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Omogućeno zapisivanje (javna metoda za preuzimanje)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Omogućeno pisanje (skrivena metoda za preuzimanje)" msgid "Database updates" msgstr "Nadogradnje baze podataka" msgid "Access to update.php" msgstr "Pristup skripti update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Vrati na abecedno" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Uvjeti koji se prikazuju u uzlaznom redosljedu složeni su po težini." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Vrijednost za težinu mora biti numerička." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "Želite li zbilja vratiti riječnik %title na abecedni poredak?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Poništenje rječnika će ukloniti sve posebne uvjete prikaza. Svi " "elementi u rječniku će biti prikazani prema abecednom redu." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Vrati rječnik %name na abecedni poredak." msgid "Translation settings" msgstr "Postavke prijevoda" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Prijevod treba osvježiti" msgid "Unknown release date" msgstr "Nepoznat datum izdanja" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Zadnja provjera: prije @time" msgid "Last checked: never" msgstr "Zadnja provjera: nikad" msgid "Includes: %includes" msgstr "Uključuje: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Odaberite učestalost automatske provjere novih izdanja trenutno " "instaliranih modula i predložaka." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Ovdje možete pronaći informacije o dostupnim nadogradnjama za vaše " "instalirane module i predloške. Imajte na umu kako je svaki modul ili " "predložak dio \"projekta\" koji može ali ne mora imati isto ime i " "može sadržavati višestruke module ili predloške." msgid "Module and theme update status" msgstr "Stanje modula i predložaka" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Postoje sigurnosne nadogradnje za jedan ili više modula ili " "predložaka. Kako bi osigurali sigurnost vašeg poslužitelja, trebali " "bi odmah nadograditi sustav!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Postoje nadogradnje za jedan ili više vaših modula ili predložaka. " "Trebali bi osvježiti sustav, čim je prije moguće, kako bi osigurali " "uredan rad stranice." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Preuzmite izvješća o dostupnim nadogradnjama za instalirane module i " "predloške." msgid "You must enter a username." msgstr "Morate unijeti korisničko ime." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Korisničko ime ne može početi s razmakom." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Korisničko ime ne može završiti s razmakom." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Korisničko ime ne može sadržavati višestruke razmake zaredom." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Korisničko ime sadrži neprimjerene znakove." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Korisničko ime %name je predugačko: mora imati %max znakova ili " "manje." msgid "Who's online" msgstr "Tko je umrežen" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Odblokiraj označene korisnike" msgid "Block the selected users" msgstr "Blokiraj označene korisnike" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Uklonjen korisnik: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Uredi ulogu" msgid "Language list" msgstr "Popis jezika" msgid "Transliterate" msgstr "Transliteriraj" msgid "File extension" msgstr "Ekstenzija datoteke" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Naziv se koristi kao iskočnik kada korisnik zadrži pokazivač nad " "slikom." msgid "Progress indicator" msgstr "Pokazivač napretka" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Traka s mjerilom napretka" msgid "Throbber" msgstr "Throbber" msgid "Path settings" msgstr "Postavke putanje" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Otprema datoteke nije uspjela. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL ka datoteci" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Došlo je do nepovratne greške. Otpremljena datoteka je " "najvjerojatnije premašila najveću dopuštenu veličinu datoteke " "(@size) koju ovaj poslužitelj dopušta." msgid "Starting upload..." msgstr "Početak otpreme..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Otprema... (@current od @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Progres otpreme" msgid "Preferred language" msgstr "Preferirani jezik" msgid "Number field" msgstr "Polje za broj" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Stilovi" msgid "Apply filters" msgstr "Primijeni filtre" msgid "Page count" msgstr "Broj stranica" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Veličina datoteke u bajtovima." msgid "Interface" msgstr "Sučelje" msgid "Thresholds" msgstr "Pragovi" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Sve poruke" msgid "Serialized" msgstr "Serijalizirano" msgid "« First" msgstr "« Prva" msgid "Last »" msgstr "Zadnje »" msgid "Discard changes" msgstr "Odustani od promjena" msgid "Text format" msgstr "Oblik unosa" msgid "Emergency" msgstr "Hitno" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Vaše virtualno lice ili slika." msgid "The name of the site." msgstr "Naziv lokacije." msgid "The name of the term." msgstr "Naziv pojma." msgid "Footer Bottom" msgstr "Donji podnožje" msgid "Optional features" msgstr "Proizvoljna svojstva" msgid "Administrative title" msgstr "Administrativni naslov" msgid "Administrative description" msgstr "Administrativni opis" msgid "Title override" msgstr "Prepis naslova" msgid "Style settings" msgstr "Postavke stila" msgid "Views Block" msgstr "Blok Views" msgid "Show description" msgstr "Prikaži opis" msgid "Alert" msgstr "Upozorenje" msgid "Critical" msgstr "Kritično" msgid "Top center" msgstr "Vrh sredina" msgid "Bottom center" msgstr "Dno sredina" msgid "Content Translation" msgstr "Prevođenje sadržaja" msgid "Translation needs update" msgstr "Prijevod treba ažuriranje" msgid "Warnings" msgstr "Upozorenja" msgid "Format string" msgstr "Oblik strune" msgid "Add format" msgstr "Dodaj oblik" msgid "Delete date format" msgstr "Ukloni oblik datuma" msgid "Content type name" msgstr "Naziv vrste sadržaja" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Pojam taksonomije" msgid "Slate" msgstr "Slate" msgid "Author name" msgstr "Ime autora" msgid "Check settings" msgstr "Provjeri postavke" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Zaključano)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Polje %field je zaključano i ne može biti uređivano." msgid "%name must be a number." msgstr "%name mora biti broj." msgid "(first item is 0)" msgstr "(prva stavka je 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(počni od posljednjih vrijednosti)" msgid "Regional settings" msgstr "Regionalne postavke" msgid "Content moderation" msgstr "Upravljanje sadržajem" msgid "Unsigned" msgstr "Nepotpisano" msgid "Number of pages" msgstr "Broj stranica" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "Težina ovog pojma u odnosu na druge pojmove." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "Pomoćni tekst za prikazivanje za skup pojmova." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Bilo da su povezani pojmovi omogućeni unutar vokabulara ili ne. (0 = " "onemogućeno, 1 = omogućeno)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "Vrsta hijerarhije dopuštena unutar vokabulara. (0 = onemogućeno, 1 = " "jednoznačno, 2 = višestruko)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Mogu li se višestruki pojmovi iz ovog vokabulara dodijeliti čvoru " "ili ne. (0 = onemogućeno, 1 = omogućeno)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Budu li pojmovi obavezni za čvorove koji koriste ovaj rječnik. (0 = " "onemogućeno, 1 = omogućeno)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Je li slobodno označavanje omogućeno za vokabular. (0 = " "onemogućeno, 1 = omogućeno)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "Težina vokabulara u odnosu na ostale vokabulare." msgid "Views settings" msgstr "Postavke Views" msgid "Rotate" msgstr "Zakreni" msgid "Relative date" msgstr "Relativni datum" msgid "Remove selected" msgstr "Ukloni odabrano" msgid "Facility" msgstr "Objekt" msgid "Page top" msgstr "Vrh stranice" msgid "Page bottom" msgstr "Dno stranice" msgid "Edit display" msgstr "Uredi prikaz" msgid "Show links" msgstr "Prikaži poveznice" msgid "Status messages" msgstr "Poruke statusa" msgid "Delete content" msgstr "Izbriši sadržaj" msgid "Limited" msgstr "Ograničeno" msgid "Current revision" msgstr "Trenutna revizija" msgid " minutes" msgstr "minuta" msgid "Definitions" msgstr "Definicije" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL porijekla događaja." msgid "Referer" msgstr "Referer" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Hostname korisnika koji je pokrenuo događaj." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Baza podataka je kodirana u UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal nije uspio odrediti je li kôdiranje baze podataka postavljeno " "na UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL se samoinicijalizirala." msgid "Structure" msgstr "Struktura" msgid "Workflows" msgstr "Radni tokovi" msgid "Default values" msgstr "Zadane vrijednosti" msgid "Search block" msgstr "Blok pretrage" msgid "Node status" msgstr "Status čvora" msgid "Edit style" msgstr "Uredi stil" msgid "All content" msgstr "Sav sadržaj" msgid "Provider name" msgstr "Ime pružatelja usluge" msgid "Moderation state" msgstr "Stanje moderacije" msgid "Allow resize" msgstr "Dozvoli promjenu veličine" msgid "Maximum file size" msgstr "Maksimalna veličina datoteke" msgid "Machine name:" msgstr "Strojno ime:" msgid "Translation files" msgstr "Datoteke prijevoda" msgid "Upgrade" msgstr "Nadogradnja" msgid "Published status" msgstr "Objavljen status" msgid "Alternative text" msgstr "Alternativni tekst" msgid "Filter format" msgstr "Filtriraj format" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Cilj poveznice, poput _blank, _parent ili imena iframe-a. Ovo polje se " "rijetko koristi." msgid "@argument title" msgstr "@argument naslov" msgid "@argument input" msgstr "@argument input" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Broj 0 smatrajte praznim" msgid "Hide if empty" msgstr "Sakrij ako je prazno" msgid "Starting value" msgstr "Početna vrijednost" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Navedite broj od kojeg brojač treba započeti." msgid "Does not start with" msgstr "Ne počinje s" msgid "not_begins" msgstr "ne_počinje" msgid "Does not end with" msgstr "Ne završava s" msgid "not_ends" msgstr "not_ends" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Prikaz %name je spremljen." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Ovaj filter može uzrokovati da se stavke koje imaju više od jedne od " "odabranih opcija pojave kao duplicirani rezultati. Ako ovaj filter " "uzrokuje pojavu dupliciranih rezultata, ova kvačica može smanjiti te " "duplikate; međutim, što više pojmova treba pretražiti, to će upit " "biti manje učinkovit, stoga ga koristite s oprezom. Ne smije se " "postavljati na polja s jednom vrijednošću, jer može uzrokovati " "nestanak vrijednosti iz prikaza ako se koristi na nekompatibilnom " "polju." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "Email korisnika koji je objavio komentar. Bit će prazan ako je autor " "registrirani korisnik." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "ID taksonomijskog pojma za pojam." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Naziv taksonomijskog termina za taj termin." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Naziv vokabulara kojem pojam pripada." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Odaberite koje vokabulare želite povezati. Imajte na umu da će svaki " "pronađeni pojam stvoriti novi zapis, stoga je ova veza najbolje " "koristiti za samo jedan vokabular koji ima samo jedan pojam po čvoru." msgid "The name of the role." msgstr "Naziv uloge." msgid "Hide empty fields" msgstr "Sakrij prazna polja" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "Nemoj prikazivati polja, oznake ili oznake za polja koja su prazna." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Mjesečni arhiv" msgid "Language select" msgstr "Izbor jezika" msgid "Site email address" msgstr "Email adresa web-mjesta" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "Adresa From u automatiziranim e-mailovima poslanim tijekom " "registracije i zahtjeva za novu lozinku, kao i u drugim obavijestima. " "(Koristite adresu koja završava domenom vaše stranice kako biste " "spriječili da ovaj e-mail bude označen kao neželjena pošta.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Ovaj identifikator koristi drugi upravitelj." msgid "Length is shorter than" msgstr "Duljina je kraća od" msgid "shorter than" msgstr "kraće od" msgid "Length is longer than" msgstr "Dužina je veća od" msgid "longer than" msgstr "dulje od" msgid "SQL Query" msgstr "SQL upit" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "Upit će biti generiran i izvršen korištenjem Drupal baze podataka " "API-ja." msgid "Exposed form" msgstr "Izloženi obrazac" msgid "Cancel account" msgstr "Otkaži račun" msgid "Secondary menu" msgstr "Sekundarni izbornik" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Maksimalan broj znakova" msgid "Current Theme" msgstr "Trenutna tema" msgid "Dependencies" msgstr "Ovisnosti" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "Došlo je do pogreške prilikom obrade %error_operation s argumentima: " "@arguments" msgid "Base table" msgstr "Osnovna tablica" msgid "Administrator role" msgstr "Administratorska uloga" msgid "Filter messages" msgstr "Filtriraj poruke" msgid "Inherit pager" msgstr "Naslijedi pager" msgid "Render pager" msgstr "Prikaz paginacije" msgid "Render" msgstr "Prikaz" msgid "Image scale" msgstr "Skala slike" msgid "languages" msgstr "jezici" msgid "No revision" msgstr "Nema revizije" msgid "Requires a title" msgstr "Naziv je nužan" msgid "Filter value" msgstr "Vrijednost filtera" msgid "Entities" msgstr "Entiteti" msgid "Private files" msgstr "Privatne datoteke" msgid "Not restricted" msgstr "Nije ograničeno" msgid "Operations links" msgstr "Veze za operacije" msgid "Choose a block" msgstr "Odaberite blok" msgid "entity type" msgstr "vrsta entiteta" msgid "attribute" msgstr "atribut" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Jedinstveni ID komentara." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "IP adresa računala s koje je komentar poslan." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "Adresa e-pošte koju je ostavio autor komentara." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "Mrežna lokacija koju je ostavio autor komentara." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Oblikovani sadržaj komentara." msgid "The URL of the comment." msgstr "URL komentara." msgid "Edit URL" msgstr "Uredi URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "URL stranice za uređivanje komentara." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Nadnevak dodavanja komentara." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "Nadređeni komentar, ukoliko je nizanje omogućeno." msgid "New comment count" msgstr "Broj novih komentara" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "Jedinstveni ID zadnje revizije unosa." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Ljudima čitljiv naziv vrste unosa." msgid "The URL of the node." msgstr "URL unosa." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "URL stranice za uređivanje unosa." msgid "Date changed" msgstr "Nadnevak promjene" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "Nadnevak posljednjeg osvježenja unosa." msgid "The slogan of the site." msgstr "Slogan lokacije." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "Administracijska adresa e-pošte za lokaciju." msgid "Login page" msgstr "Stranica prijave" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "URL stranice za prijavu." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "Jedinstveni ID otpremljene datoteke." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Naziv datoteke na disku." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "Mrežni URL datoteke." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Nadnevak posljednje promjene datoteke." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "Korisnik koji je izvorno otpremio datoteku." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Jedinstveni ID pojma taksonomije." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Naziv pojma taksonomije." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "Proizvoljni opis pojma taksonomije." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Broj unosa dodijeljenih pojmu taksonomije." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "URL pojma taksonomije." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Rječnik kojem pojam taksonomije pripada." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "Nadređeni pojam taksonomije, ukoliko postoji." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "Jedinstveni ID rječnika taksonomije." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Naziv rječnika taksonomije." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "Proizvoljan opis rječnika taksonomije." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "Broj unosa označenih pojmovima koji pripadaju rječniku taksonomije." msgid "Term count" msgstr "Broj pojmova" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Broj pojmova koji pripadaju rječniku taksonomije." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Jedinstveni ID korisničkog računa." msgid "The login name of the user account." msgstr "Korisničko ime za račun." msgid "The email address of the user account." msgstr "Adresa e-pošte korisničkog računa." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "URL stranice profila." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "Datum kada se korisnik posljednji put prijavio na lokaciju." msgid "The date the user account was created." msgstr "Nadnevak otvaranja korisničkog računa." msgid "Review log" msgstr "Pregledaj zapisnik" msgid "Sender name" msgstr "Ime pošiljatelja" msgid "Sender email" msgstr "Pošiljateljeva e-pošta" msgid "Main Menu" msgstr "Glavni izbornik" msgid "Field types" msgstr "Vrste polja" msgid "Time zone settings" msgstr "Postavke vremenske zone" msgid "Total rows" msgstr "Ukupan broj redaka" msgid "Main page content" msgstr "Glavni sadržaj stranice" msgid "Content Moderation" msgstr "Upravljanje sadržajem" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Nemate ovlasti pristupa ovoj stranici." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Ovlasti promjene datotečnog sustava" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Čini se kako ste na ovu stranicu došli greškom." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "Cron ne može biti pokrenut jer nije korišten ispravan ključ." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "Cron ne može biti pokrenut jer je lokacija van mreže." msgid "Default country" msgstr "Zadana država" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "U vašem %settings_file ste postavili @drupal koristiti %driver " "poslužitelja, međutim vaša PHP instalacija trenutno ne podržava " "ovu vrstu bate podataka." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Čestitamo, instalirali ste @drupal!" msgid "Settings file" msgstr "Datoteka postavki" msgid "Site maintenance account" msgstr "Račun za održavanje lokacije" msgid "No pending updates." msgstr "Nema nadogradnji na čekanju." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 nadogradnja na čekanju" msgstr[1] "@count nadogradnje na čekanju" msgstr[2] "@count nadogradnji na čekanju" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "Nije moguće nastaviti, nema raspoloživih metoda za prijenos " "datoteka." msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Za nastavak, upišite detalje povezivanja s poslužiteljem" msgid "Connection method" msgstr "Način povezivanja" msgid "Enter connection settings" msgstr "Unesite postavke povezivanja" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend postavke povezivanja" msgid "Change connection type" msgstr "Promjeni vrstu povezivanja" msgid "Site under maintenance" msgstr "Lokacija je van mreže" msgid "Completed @current of @total." msgstr "Završeno @current od @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Neuspjelo pokretanje zadaća na poslužitelju baze podataka. Zadaća " "%task nije nađena." msgid "Required modules" msgstr "Nužni moduli" msgid "Required modules not found." msgstr "Nužni moduli nisu pronađeni." msgid "%module module uninstalled." msgstr "%module modul je deinstaliran." msgid "No strings available." msgstr "Nema dostupnih struna." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "JavaScript datoteka s prijevodom %file.js je izgubljena." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Rad u vanmrežnom režimu." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "Nije moguće stvoriti direktorij %directory zbog sljedećeg: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Podešavanje crona" msgid "Controlling visibility" msgstr "Kontroliranje vidljivosti" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Prikaži regije blokova (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Ograničeno na određene stranice" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Blok ne može biti postavljen u ovu regiju." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Odaberite najmanje jedan komentar na kojemu želite izvšiti " "operaciju." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Uklonjen komentar @cid i njegovi odgovori." msgid "Comment approved." msgstr "Komentar odobren." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Žetoni za dodane komentare." msgid "Full comment" msgstr "Cijeli komentar" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Neodobreni komentari (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Upravljaj komentarima i njihovim postavkama" msgid "Edit own comments" msgstr "Uređuje vlastite komentare" msgid "Threading" msgstr "Nizanje" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Prikaži odgovore na komentare u nizanoj listi." msgid "Allow comment title" msgstr "Dopusti predmet komentara" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Prikaži obrazac odgovora na istoj stranici s komentarima" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "Korisnici s \"Dodaj komentare\" dopuštenjima mogu dodati komentare." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Korisnici ne mogu dodavati komentare, no postojeći komentari biti će " "prikazani." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Vaš komentar čeka odobrenja administratora i biti će objavljen po " "istome." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Vaš komentar je poslan." msgid "Save comment" msgstr "Spremi komentar" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "Prikaži i uredi komentare i komentari koji su u procesu moderacije." msgid "Unapproved comments" msgstr "Neodobreni komentari" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Ne možete poslati više od %limit poruka unutar @interval. Pokušajte " "ponovno kasnije." msgid "Contact @username" msgstr "Kontaktiraj @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "Upravlja kontakt obrascima i postavkama obrazaca" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Koristi opći kontakt obrazac lokacije" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Koristi korisničke osobne kontakt obrasce" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "Promjena ove postavke neće zahvatiti postojeće korisnike." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Prikaz kontekstualnih poveznica" msgid "Use contextual links" msgstr "Koristi kontekstualne poveznice" msgid "Contextual links" msgstr "Kontekstualne poveznice" msgid "Database log cleared." msgstr "Zapisnik ispražnjen." msgid "Monitoring your site" msgstr "Nadzor vaše lokacije" msgid "Debugging site problems" msgstr "Dijagnostika problema" msgid "List (text)" msgstr "Lista (tekst)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Dopuštene HTMLoznake u etiketama: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Vrijednost ovog polja je određena %function funkcijom i ne može biti " "mijenjana." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Dopuštene vrijednosti: svaki znak mora biti valjani cijeli broj ili " "decimala." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Dopuštene vrijednosti: svaki znak mora biti struna maksimalno 255 " "znakova dugačka." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Dopuštene vrijednosti: znakovi moraju biti cijeli brojevi." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Minimalna vrijednost dopuštena unutar ovog polja. Ostavite praznim " "ako ne želite ograničenje." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Maksimalna vrijednost dopuštena unutar ovog polja. Ostavite praznim " "ako ne želite ograničenje." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Odredite strunu koja će biti prefiks ove vrijednosti, poput '$ ' or " "'€ '. Ostavite praznim ako ne želite prefiks. Razdvojite " "vriejdnosti jednine i množine s znakom cijev ('funta|funte')." msgid "Summary input" msgstr "Unos sažetka" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Ovo omogućava autorima ručni unos mamca, koji će biti prikazan " "umjesto automatski odsječenog teksta kada se koristi \"Sažetak ili " "sječeno\" način prikaza." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Sažetak ili odrezano" msgid "Text area with a summary" msgstr "Polje teksta sa sažetkom" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "Ostavite praznim kako bi koristili sažetak punog teksta." msgid "Hide summary" msgstr "Sakrij sažetak" msgid "Edit summary" msgstr "Uredi sažetak" msgid "Edit field settings." msgstr "Uredi postavke polja." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Nije uspjelo osvježenje polja %label: %message." msgid "Required field" msgstr "Nužno polje" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "Zadana vrijednost ovog polja, koristi se pri dodavanju sadržaja." msgid "Saved %label configuration." msgstr "%label postavke spremljene." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "Popis svih trenutno korištenih polja." msgid "Field list" msgstr "Popis polja" msgid "Field UI" msgstr "UI polja" msgid "Enable Display field" msgstr "Omogući polje Prikaz" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Opcija prikaza omogućuje korisnicima odabrati treba li datoteka biti " "prikazana prilikom pregleda sadržaja." msgid "Files displayed by default" msgstr "Zadani prikaz datoteka" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "Ova postavka ima svrhe ukoliko je omogućena postavka prikaza." msgid "Upload destination" msgstr "Odredište otpreme" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Odredite gdje treba spremiti datoteke. Privatno spremanje podataka ima " "znatno više mogućnosti no javne datoteke, ali ograničava pristup " "datotekama unutar ovog polja." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Proizvoljni poddirektorij unutar odredišta otpreme gdje će se " "spremati datoteke. Ne unosite početne ili završne kose crte." msgid "Enable Description field" msgstr "Omogući polje Opis" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Polje opisa omogućuje korisnicima unijeti opis za otpremljenu " "datoteku." msgid "Generic file" msgstr "Generička datoteka" msgid "Table of files" msgstr "Tablica datoteka" msgid "Add a new file" msgstr "Dodaj novu datoteku" msgid "Include file in display" msgstr "Uključi datoteku u prikaz" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "Opis može biti korišten kao etiketa ili poveznica ka datoteci." msgid "All roles may use this format" msgstr "Sve uloge mogu koristiti ovaj oblik" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "Spremljen redoslijed oblika unosa." msgid "Add text format" msgstr "Dodaj oblik teksta" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Sve uloge za ovaj oblik unosa moraju biti omogućene i ne mogu biti " "mijenjane." msgid "Filter processing order" msgstr "Redoslijed primjene prečistača" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Nazivi oblika unosa moraju biti jedinstveni. Oblik unosa %name već " "postoji." msgid "Added text format %format." msgstr "Dodan oblik unosa %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Oblik unosa %format osvježen." msgid "Text formats" msgstr "Oblici unosa" msgid "Choosing a text format" msgstr "Odabir oblika unosa" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Upozorenje: Ovo dopuštenje može imati sigurnosne implikacije ovisno " "o tome kako je podešen oblik unosa." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Pretvara prijelom retka u HTML (npr. <br> i " "<p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Pretvori URL-ove u poveznice" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Ispravlja krive i odsječene HTML unose" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Prikaži sav HTML kao obični tekst" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Prikaži osnovnu HTML pomoć u dugim naputcima prečistača." msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Dodaj rel=\"nofollow\" svim poveznicama" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Ova lokacija dopušta unos HTML sadržaja. Iako upoznavanje s cijelim " "HTML kôdom može djelovati zastrašujuće, koristiti mali broj " "osnovnih HTML oznaka je vrlo lako. Ova tablica donosi primjere za " "svaku omogućenu HTML oznaku na ovoj lokaciji." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "Većina neredovitih znakova može biti izravno unešena bez problema." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "Nisu dopuštene HTML oznake." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "Slijedite ove korake kako bi podesili i počeli koristiti vašu " "mrežnu lokaciju:" msgid "Providing a help reference" msgstr "Omogućuje referencu pomoći." msgid "Image style name" msgstr "Naziv stila slike" msgid "Select a new effect" msgstr "Odaberite novi efekt" msgid "Select an effect to add." msgstr "Odaberi efekat za dodati" msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "Efekt slike je uspješno primjenjen." msgid "Style name" msgstr "Naziv stila" msgid "Create new style" msgstr "Stvori novi stil" msgid "Style %name was created." msgstr "Stil %name je stvoren." msgid "Replacement style" msgstr "Zamjenski stil" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Odaberite stil prije no što uklonite %style" msgid "Update effect" msgstr "Osvježi efekt" msgid "Add effect" msgstr "Dodaj efekt" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "Želite li zbilja ukloniti efekt @effect iz %style stila?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "Efekt slike %name je uklonjen." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "Širina i visina ne mogu obje biti prazne." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "Dio slike koji će biti sačuvan prilikom odsjecanja." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "Boja pozadine za izločena područja slike. Koristite mrežne hex boje " "(#FFFFFF za bijelo, #000000 crno). Ostavite praznim za prozirnost na " "slikama koje podržavaju to svojstvo." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Trenutačno nema efekata na ovom stilu. Dodaj stil putem donjih " "opcija." msgid "view actual size" msgstr "vidi stvarnu veličinu" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Promjena veličine će stvoriti sliku u točno određenim dimenzijama. " "Rezultat mogu biti deformirane slike." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Prilagodba veličine će zadržati omjere izvorne slike. Ukoliko se " "unese samo jedna dimenzija, druga dimenzija će biti automatski " "izračunata." msgid "Scale and crop" msgstr "Skaliraj i odsjeci (crop)" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Prilagodi i odreži će zadržati omjer izvorne slike, potom odrezati " "na veću dimenziju. Ovo je vrlo korisno pri stvaranju kvadratnih slika " "bez razvlačenja slike." msgid "Desaturate" msgstr "Ukloni boju" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "Ukloni boju pretvara sliku u crno-bijelu." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Zakretanje slike može dovesti do povećanja dimenzija slika kako bi " "se uklopila u dijagonalu." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Promjena veličine slike nije uspjela koristeći %toolkit alate na " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Skaliranje slike nije uspjelo koristeći %toolkit alat na %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Rezanje slike nije uspjelo koristeći %toolkit alat na %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Skaliranje i rezanje slike nije uspjelo koristeći %toolkit alat na " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Uklanjanje boje slike nije uspjelo koristeći %toolkit alat na %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Zakretanje slike nije uspjelo koristeći %toolkit alat na %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "Ako nije otpremljena slika, ova slika će biti prikazana." msgid "Enable Alt field" msgstr "Omogući Alt polje" msgid "Enable Title field" msgstr "Omogući Naziv polje" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "Naziv atribut se koristi kao iskočna informacija kada je pokazivač " "miša iznad slike." msgid "Preview image style" msgstr "Pretprikaz stila slike" msgid "no preview" msgstr "nema pretpregleda" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "Pretpregled slike tijekom uređivanja sadržaja." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Stilovi slika omogućuju umanjeni prikaz slika prilagođavajući i " "režući slike, ali mogu dodati i brojne efekte prije prikaza slike. " "Kada se slika prikazuje sa stilom, stvara se nova datoteka a izvorna " "slika ostaje nepromjenjena." msgid "Administer image styles" msgstr "Upravlja stilovima slika" msgid "No defined styles" msgstr "Nema određenih stilova" msgid "Error generating image." msgstr "Greška tijekom stvaranja slike." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "Nije bilo moguće stvoriti izvedenu sliku na lokaciji %path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "Nije uspjelo stvaranje direktorija stilova: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Priručna datoteka slike %destination već postoji. Možda je došlo " "do problema s vašim postavkama prepisivanja." msgid "Image styles" msgstr "Stilovi slika" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Podesite stilove koji mogu biti korišteni za promjenu veličine ili " "prilagodbu prikaza slika." msgid "Edit image effect" msgstr "Uredi efekt slike" msgid "Delete image effect" msgstr "Ukloni efekt slike." msgid "Add image effect" msgstr "Dodaj efekt slike" msgid "Detection method" msgstr "Metoda otkrivanja" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Dio URL-a koji određuje jezik" msgid "Request/session parameter" msgstr "Zahtjev/sesija parametar" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Naziv zahtjev/sesija parametra korištenog za određivanje željenog " "jezika." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Pročisti strune za prevođenje" msgid "Date type" msgstr "Vrsta datuma" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Odredi jezik iz zahtjev/sesija parametra. Primjer: " "\"http://example.com?language=hr\" će postaviti jezik na Hrvatski, " "temeljem korištenja \"hr\" unutar paramerta \"jezika\"." msgid "Administer languages" msgstr "Upravlja jezicima" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Redoslijed metoda jezičkog otkrivanja sadržaja. Ukoliko je inačica " "sadržaja dostupna u određenom jeziku, biti će prikazana." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "Poštuj korisnikov odabir jezika." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Promjena jezika (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Postavke odabira jezika putem URL-a" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Postavke određivanja kroz sesiju jezika" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "siječnja" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "veljače" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "ožujka" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "travnja" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "svibnja" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "lipnja" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "srpnja" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "kolovoza" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "rujna" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "listopada" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "studenog" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "prosinca" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Izborničke poveznice koje nisu omogućene neće biti prikazane ni u " "jednom izborniku." msgid "Show as expanded" msgstr "Prikaži rašireno" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Ukoliko je odabrano i ova izbornička poveznica ima podređene stavke, " "izbornik će se uvijek prikazati raširenim." msgid "Parent link" msgstr "Nadređena poveznica" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "Izbornička poveznica %title je uklonjena." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "Želite li zbilja poništiti poveznicu %item na zadane vrijednosti?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "Izbornička poveznica je poništena na zadane postavke." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "Uklonjen prilagođeni izbornika %title i sve njegove poveznice." msgid "Managing menus" msgstr "Upravljanje izbornicima" msgid "Displaying menus" msgstr "Prikaz izbornika" msgid "Provide a menu link" msgstr "Omogući kao izborničku poveznicu" msgid "Available menus" msgstr "Dostupni izbornici" msgid "Edit menu link" msgstr "Uredi izborničku poveznicu" msgid "Reset menu link" msgstr "Poništi izborničku poveznicu" msgid "Delete menu link" msgstr "Ukloni izborničku poveznicu" msgid "Preview before submitting" msgstr "Pregled prije podnošenja" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Ovaj će tekst biti prikazan na vrhu stranice kada se stvara ili " "uređuje sadržaj ove vrste." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "Korisničko ima autora unosa će biti prikazano." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "Nevaljan stroju čitljiv naziv. Unesite naziv drugačiji od %invalid." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Promoviraj odabrani sadržaj na naslovnicu" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Degradiraj odabrani sadržaj s naslovnice" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Načini odabrani sadržaj ljepljivim" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Ukloni ljepljivost s odabranog sadržaja" msgid "Edit @type @title" msgstr "Uredi @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Još niste stvorili vrste sadržaja. Odite na stranicu dodaj vrstu sadržaja kako bi dodali novu " "vrstu sadržaja." msgid "Revision log message" msgstr "Poruka zapisnika revizije" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "Žetoni povezani s pojedinačnim sadržajem ili \"unosima\"." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "Jedinstveni ID stavke sadržaja, ili \"unosa\"." msgid "The main body text of the node." msgstr "Glavni sadržaj unosa." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "Sažetak glavnog sadržaja unosa." msgid "Creating custom content types" msgstr "Stvaranje prilagođenih vrsti sadržaja" msgid "Administering content" msgstr "Upravljanje sadržajem" msgid "Creating revisions" msgstr "Stvaranje revizija" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Modul unosa vam omogućuje višestruke inačice bilo kojeg sadržaja, " "i povrat na ranije inačice putem postavki Informacije o " "revizijama." msgid "User permissions" msgstr "Korisnička dopuštenja" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Pojedine vrste sadržaja mogu imati različita polja, ponašanje i " "dodijeljena dopuštenja." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Stavke sadržaja mogu biti prikazane na različite načine: Mamac, " "Puni sadržaj, Ispis, RSS, itd. Mamac je kratki oblik prikaza " "sadržaja koji se obično koristi unutar popisa višestrukog " "sadržaja. Puni sadržaj je obično prikazan kada je sadržaj " "prikazan na svojoj vlastitoj stranici." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Ovdje možete odrediti koja polja su prikazana i skrivena kada je " "vrsta sadržaja %type prikazan unutar svakog načina prikaza, i " "odrediti kako su polja prikazana unutar svakoga načina prikaza." msgid "Full content" msgstr "Puni sadržaj" msgid "Administer content types" msgstr "Upravlja vrstama sadržaja" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Upozorenje: Dopustite samo provjerenim ulogama, ovo dopuštenje ima " "sigurnosne implikacije." msgid "View published content" msgstr "Pregleda objavljeni sadržaj" msgid "Bypass content access control" msgstr "Zaobilazi pravila pristupa sadržaju" msgid "View own unpublished content" msgstr "Pregleda vlastiti neobjavljeni sadržaj" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "Sadržaj je ljepljiv na vrhu popisa" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "Sadržaj je promoviran na naslovnicu" msgid "Recent content" msgstr "Posljednji sadržaji" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Nema promoviranog sadržaja." msgid "Unpublish content" msgstr "Prekini objavu sadržaja" msgid "Make content sticky" msgstr "Učini sadržaj ljepljivim" msgid "Make content unsticky" msgstr "Ukloni ljepljivost sa sadržaja" msgid "Promote content to front page" msgstr "Promoviraj sadržaj na naslovnicu" msgid "Remove content from front page" msgstr "Degradiraj sadržaj s naslovnice" msgid "Save content" msgstr "Spremi sadržaj" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Dopuštenja pristupa sadržaju" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Koristi se jedno dopuštenje." msgstr[1] "Koriste se @count dopuštenja." msgstr[2] "Koristi se @count dopuštenja." msgid "Find and manage content." msgstr "Pretraga i upravljanje sadržajem" msgid "Don't display post information" msgstr "Ne prikazuj informacije o unosu" msgid "Creating aliases" msgstr "Stvaranje nadimaka" msgid "Managing aliases" msgstr "Upravljanje nadimcima" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Nadimak određuje zamjensko ime za postojeću URL putanju - na " "primjer, nadimak 'o-nama' za URL putanju za putanju 'node/1'. URL " "putanja može imati više nadimaka." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Upravlja URL nadimcima" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Stvara i uređuje URL nadimke" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Pretraženo %type za %keys." msgid "Administer search" msgstr "Upravlja pretragom" msgid "Use search" msgstr "Koristi pretragu" msgid "Use advanced search" msgstr "Koristi naprednu pretragu" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Odabire skup kratica" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Izaberite skup kratica za ovog korisnika" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user trenutno koristi novi skup kratica imena %set_name. Možete ga " "urediti s ove stranice." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Sada koristite skup kratica %set_name." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "%user sada koristi skup kratica %set_name." msgid "Change set" msgstr "Promjeni skup" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "Skup kratica je osvježen." msgid "The name of the shortcut." msgstr "Naziv kratice." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "Kratica %link je osvježena." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Dodana kratica za %title." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "Kratica %title je uklonjena." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "Nije moguće dodati kraticu za %title." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Dodavanje i uklanjanje kratica" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Prikaz kratica" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Upravlja kraticama" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Dodaj u %shortcut_set kratice" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Dodaj u kratice" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Ukloni iz %shortcut_set kratica" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Ukloni iz kratica" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Uredi kratice" msgid "Add shortcut" msgstr "Dodaj kraticu" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Zapisnik za UNIX, Linux i Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Zapisnik za Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "Na Microsoft Windowsima, poruke su uvijek poslane u zapisnik " "koristeći kôd LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "Syslog svojstvo" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "Ovisno o postavkama sustava, Syslog i druge alatke zapisnika mogu " "koristiti ovaj kôd kako bi prepoznali ili pročistili poruke unutar " "cijelog zapisnika sustava." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Slika %file nije mogla biti zakrenuta budući da imagerotate() " "svojstvo nije dostupno unutar vaše PHP instalacije." msgid "default theme" msgstr "zadani predložak" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Odaberite \"Zadani predložak\" kako bi uvijek koristili isti " "predložak kao mrežna lokacija." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Koristi administracijski predložak za uređivanje i dodavanje " "sadržaja" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "Predložak %theme nije nađen." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme je sada zadani predložak." msgid "User verification status in comments" msgstr "Status ovjere korisnika u komentarima" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "Ove postavke postoje samo za predloške temeljene na %engine." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "Putanja do prilagođenog logotipa je nevaljana." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "Putanja do prilagođene ikone kratice je neispravna." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Želite li nastaviti?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Unesite valjanu IP adresu." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "IP adresa %ip je uklonjena." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "Kako će se ovo koristiti, ovisi o predlošku vaše lokacije." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Ova se stranica prikazuje kada korisnik nema ovlasti pregleda " "traženog sadržaja. Ostavite prazno kako bi prikazali generičku " "\"pristup uskraćen\" stranicu." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Ova se stranica prikazuje kada nema sadržaja koji odgovara traženom " "dokumentu. Ostavite prazno kako bi prikazali generičku \"stranica " "nije pronađena\" stranicu." msgid "Errors and warnings" msgstr "Greške i upozorenja" msgid "Clear all caches" msgstr "Ispraznu svu priručnu memoriju" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Optimizacija mrežnog prometa" msgid "Public file system path" msgstr "Putanja sustava javnih datoteka" msgid "Private file system path" msgstr "Putanja sustava privatnih datoteka" msgid "Default download method" msgstr "Zadana metoda preuzimanja" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Ova postavka se koristi kao preferirana metoda preuzimanja. " "Korištenje javnih datoteka je učinkovitije ali ne omogućava nikakvu " "kontrolu pristupa." msgid "Time zones" msgstr "Vremenske zone" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "Samo primjenjivo ukoliko korisnici mogu postaviti svoje vremenske " "zone." msgid "Time zone for new users" msgstr "Vremenska zona za nove korisnike" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Postavi lokaciju van mreže" msgid "Displayed as %date" msgstr "Prikazan kao %date" msgid "Save format" msgstr "Spremi oblik" msgid "Custom date format updated." msgstr "Prilagođeni oblik datuma osvježen." msgid "Custom date format added." msgstr "Prilagođeni oblik datuma dodan." msgid "Deleted %ip" msgstr "Uklonjena %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "Žetoni za opće postavke lokacije i druge opće informacije." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Žetoni vezani uz vrijeme i nadnevke." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Žetoni vezani uz otpremljene datoteke." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (kratki)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "URL naslovnice bez protokola." msgid "Short format" msgstr "Kratki oblik" msgid "Medium format" msgstr "Srednji oblik" msgid "Long format" msgstr "Dugački oblik" msgid "Time-since" msgstr "Vrijeme od" msgid "Raw timestamp" msgstr "Neformatirana vremenska oznaka" msgid "Managing modules" msgstr "Upravlja modulima" msgid "Managing themes" msgstr "Upravlja predlošcima" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Prilagodba osnovnih postavki lokacije" msgid "Administer modules" msgstr "Upravlja modulima" msgid "Administer site configuration" msgstr "Podešava lokaciju" msgid "Administer themes" msgstr "Upravlja predlošcima" msgid "Administer actions" msgstr "Upravlja akcijama" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Koristi lokaciju van mreže" msgid "View site reports" msgstr "Pregleda izvješća lokacije" msgid "Public files" msgstr "Javne datoteke" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "Javne lokalne datoteke prikazane putem poslužitelja." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Privatne lokalne datoteke koje prikazuje Drupal." msgid "Temporary files" msgstr "Privremene datoteke" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "Privremene lokalne datoteke za otpremu i preglede." msgid "Update modules" msgstr "Nadogradnja modula" msgid "Update themes" msgstr "Nadogradnja predložaka" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Vaša lozinka nije spremljena u bazu i samo se koristi za " "uspostavljanje veze." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Veza će biti uspostavljena između vašeg mrežnog poslužitelja i " "stroja na kojem su smještene datoteke. U velikoj većini slučajeva, " "to je isti stroj pa će \"localhost\" biti u redu." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Odaberite željeno lokalno vrijeme i vremensku zonu. Datum i vrijeme " "na lokaciji će biti prikazani koristeći odabranu vremensku zonu." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "Direktorij %directory ne postoji." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "Direktorij %directory postoji ali je u nj ne može upistivati i " "promjena tog statusa nije uspjela." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Upravljanje blokova, vrstama sadržaja, izbornicima, itd." msgid "Delete IP address" msgstr "Uklanja IP adrese" msgid "Maintenance mode" msgstr "Vanmrežni režim." msgid "Logging and errors" msgstr "Zapisnik i pogreške" msgid "Edit date format" msgstr "Uredi oblik datuma" msgid "Search and metadata" msgstr "Pretraga i metapodaci" msgid "Content authoring" msgstr "Upravljanje sadržajem" msgid "more information" msgstr "više informacija" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Žetoni povezani s taksonomijskim pojmovima." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "Žetoni povezani s taksonomijskim rječnicima." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Taksonomija služi kategorizaciji sadržaja. Pojmovi su grupirani u " "rječnike. Npr. rječnik \"Voće\" će sadržavati pojmove \"Jabuka\" " "i \"Banana\"." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Možete preraspodjeliti pojmove unutar %capital_name koristeći " "povuci-i-spusti hvataljke, i grupirati pojmove pod nadređenim pojmom " "tako što ih prenesete ispod ili desno od nadređenog pojma." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name sadrže pojmove grupirane pod nadređenim pojmom. " "Možete preraspodjeliti pojmove unutar %capital_name koristeći " "povuci-i-spusti hvataljke." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name sadrži pojmove s višestrukim nadređenim. Povuci i " "spusti opcija s višestrukim roditeljima nije podržana, ali možete " "ju ponovno omogućiti ako uredite svaki pojam tako da sadrži samo " "jednog nadređenog." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Upravlja riječnicima i pojmovima" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Stranica taksonomijskog pojma" msgid "Translating content" msgstr "Prevođenje sadržaja" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Priprema za nadogradnju loakcije" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "Nadogradnja uspješna, Vaša lokacija je ponovno umrežena." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Nadogradnja uspješno dovršena." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "Nadogardnja neuspjela. Pregledajte zapisnik za informacije." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Nadogradnja nije uspjela! Pregledajte zapisnik za više informacija. " "Vaša lokacija je još uvijek van mreže." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Nije uspjelo dohvaćanje dostupnih nadogradnji." msgid "No available update data" msgstr "Nema podataka o nadogradnjama" msgid "Checking available update data" msgstr "Provjera dostupnih nadogradnji" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "Pokušaj provjere dostupnih nadogradnji ..." msgid "Error checking available update data." msgstr "Došlo je do greške tijekom provjere dostupnih nadogradnji." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Provjera dostupnih nadogradnji ..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "Provjerene dosupne nadogradnje za %title." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "Nije uspjela provjera dostupnih nadogradnji za %title." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "Došlo je do greške tijekom provjere dostupnih nadogradnji." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "Provjerene dostupne nadogradnje za jedan projekat." msgstr[1] "Provjerene dostupne nadogradnje za @count projekta." msgstr[2] "Provjerene dostupne nadogradnje za @count projekata." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "Neuspješna provjera dostupnih nadogradnji za jedan projekat." msgstr[1] "Nesupješna provjera dostupnih nadogradnji za @count projekta." msgstr[2] "Nesupješna provjera dostupnih nadogradnji za @count projekata." msgid "Downloading updates" msgstr "Preuzimanje nadogradnji" msgid "Downloading %project" msgstr "Preuzimanje %project." msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Neuspjelo preuzimanje %project s %url" msgid "Includes:" msgstr "Uključuje:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Omogućeno: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Onemogućeno: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Provjera dostupnih nadogradnji" msgid "Update manager" msgstr "Upravljanje nadogradnjama" msgid "No people available." msgstr "Nema dostupnih korisnika." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Registracija i otkazivanje" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Tko može otvarati račune?" msgid "Administrators only" msgstr "Samo administratori" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "Posjetitelji, no potrebno je odobrenje administratora" msgid "When cancelling a user account" msgstr "Po otkazivanju korisničkog računa" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Odabire metodu otkazivanja korisničkog računa" msgid "Administer users" msgstr "Upravlja korisnicima" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Dobrodošli (novi korisnik kojeg je napravio administrator)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Dobrodošli (čeka odobrenje)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Dobrodošli (nije potrebno odobrenje)" msgid "Password recovery" msgstr "Povrat lozinke" msgid "Account activation" msgstr "Aktivacija računa" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Potvrda otkazivanja korisničkog računa" msgid "Account canceled" msgstr "Korisnički račun otkazan" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "Poveznica jednokratne prijave koju ste koristili nije valjana." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Ovo je jednokratna prijava za korisnika %user_name koja istječe " "%expiration_date.

Kliknite na ovaj gumb kako bi se prijavili na " "lokaciju i promijenili svoju lozinku.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Po otkazivanju vašeg računa" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Želite li zbilja otkazati svoj račun?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Želite li zbilja otkazati korisnički račun %name?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Vaš račun će biti blokrian i više se nećete moći prijaviti. Vaš " "sadržaj će biti skriven od svih s izuzetkom administratora." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Vaš račun će biti otkazan a sve informacije o računu uklonjene. " "Vaš sadržaj će biti dodijeljen korisniku %anonymous." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Vaš račun će biti otkazan i sve informacije o računu uklonjene. " "Vaš sadržaj će također biti uklonjen." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Pošaljite zahtjev za otkazivanjem računa ka %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Žetoni povezani s pojedinačnim korisničkim računima." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Žetoni povezani s trenutačno prijavljenim korisnikom." msgid "Creating and managing users" msgstr "Stvaranje i upravljanje korisnicima" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Ovaj obrazac omogućuje administratorima da konfiguriraju kako se " "polja trebaju prikazivati prilikom prikaza korisničke stranice " "profila." msgid "Change own username" msgstr "Mijenja vlastito korisničko ime" msgid "Cancel own user account" msgstr "Otkazuje vlastiti korisnički račun" msgid "Cancelling account" msgstr "Otkazivanje računa" msgid "Cancelling user account" msgstr "Otkazivanje korisničkog računa" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Otkaži račune odabranim korisnicima" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Po otkazivanju ovih korisničkih računa" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Želite li zbilja otkazati ove korisničke račune?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Dodaj mala slova" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Dodaj velika slova" msgid "Add numbers" msgstr "Dodaj brojeve" msgid "Add punctuation" msgstr "Dodaj interpunkciju" msgid "Make it different from your username" msgstr "Neka bude različita od vašeg korisničkog imena" msgid "Weak" msgstr "Slaba" msgid "Fair" msgstr "Solidna" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Blokiran korisnik: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Pronađite i upravljajte korisnicima vaše mrežne lokacije." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Potvrda otkazivanja korisničkih računa" msgid "Minimal" msgstr "Minimalno" msgid "Basic page" msgstr "Statična stranica" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Koristite Statičnu stranicu za nepromjenjive sadržaje poput " "stranice 'O nama'." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Koristite oznake kako bi grupirali unose o strodnim temema u " "kategorije." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Instaliraj s najčešće korištenim svojstvima." msgid "Contact forms" msgstr "Kontakt obrasci" msgid "Flood control" msgstr "Zaštita od poplava" msgid "Entity ID" msgstr "ID entiteta" msgid "Social Bar" msgstr "Društvena traka" msgid "Exposed" msgstr "Izloženo" msgid "Remove this display" msgstr "Ukloni ovaj prikaz" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operator koji se koristi na svim grupama" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Bilo \"grupa 0 I grupa 1 I grupa 2\" ili \"grupa 0 ILI grupa 1 ILI " "grupa 2\", itd." msgid "Remove group @group" msgstr "Ukloni grupu @group" msgid "Default group" msgstr "Zadana grupa" msgid "Group @group" msgstr "Grupa @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtri koji se ne mogu grupirati" msgid "Basic exposed form" msgstr "Osnovni izloženi obrazac" msgid "Input required" msgstr "Unos je obavezan" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Izloženi obrazac koji prikazuje prikaz samo ako obrazac sadrži " "korisnički unos." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Prikaži ograničen broj stavki koje ovaj prikaz može pronaći." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Ispis po stranicama, potpuni pager" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Izlaz s paginacijom, u punom Drupal stilu" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Ispis po stranicama, mini pager" msgid "Name (raw)" msgstr "Ime (izvorno)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Promijenite strojno ime ovog prikaza." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Promijenite postavke za ovu vrstu paginacije." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Omogući grupiranje i agregaciju (izračun) polja." msgid "Exposed form style" msgstr "Stil izloženog obrasca" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Odaberite vrstu izloženog filtera za upotrebu." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Postavke izloženog obrasca za ovaj stil izloženog obrasca." msgid "The machine name of this display" msgstr "Strojno ime ovog prikaza" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Ako je omogućeno, neki će se nazivi polja onemogućiti. Svi nazivi " "polja koji su odabrani za grupiranje bit će sažeti u jedan zapis po " "pojedinačnoj vrijednosti. Za ostale nazive polja koji su odabrani za " "agregaciju primijenit će se odgovarajuća funkcija. Na primjer, " "možete grupirati čvorove prema naslovu i izbrojati broj nids kako " "biste dobili popis dupliciranih naslova." msgid "Exposed Form" msgstr "Izloženi obrazac" msgid "Exposed form options" msgstr "Izložene opcije obrasca" msgid "Pager options" msgstr "Opcije paginacije" msgid "Display id should be unique." msgstr "ID prikaza treba biti jedinstven." msgid "Include reset button" msgstr "Uključi gumb za resetiranje" msgid "Reset button label" msgstr "Oznaka gumba za resetiranje" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "Tekst koji će se prikazati na gumbu za resetiranje izloženog " "obrasca." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Označene vidljive razvrstaje" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Odaberite bilo koji filtar i kliknite na Primijeni da biste vidjeli " "rezultate" msgid "Text on demand" msgstr "Tekst na zahtjev" msgid "Exposed options" msgstr "Izložene opcije" msgid "Items per page label" msgstr "Oznaka stavki po stranici" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Opcije za broj prikazanih stavki po stranici" msgid "Expose Offset" msgstr "Pomak izloženosti" msgid "Offset label" msgstr "Pomaknuta oznaka" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "" "Mini pager, @count stavka, preskoči @skip \n" "Mini pager, @count " "stavki, preskoči @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "" "Mini pager, @count stavka \n" "Mini pager, @count stavki" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Svi predmeti, preskoči @skip" msgid "All items" msgstr "Svi predmeti" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count stavka, preskoči @skip" msgstr[1] "@count stavki, preskoči @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count stavka" msgstr[1] "@count stavki" msgid "Group results together" msgstr "Grupiraj rezultate zajedno" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "Jeste li sigurni da želite vratiti izmjenu?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati reviziju?" msgid "Bundle ID" msgstr "ID grupe" msgid "Edit account" msgstr "Uredi račun" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Administrative label" msgstr "Administrativna oznaka" msgid "Default logo" msgstr "Zadani logo" msgid "Custom logo" msgstr "Prilagođeni logo" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 nadogradnja na čekanju (@number_applied će biti primjenjeno, " "@number_incompatible preskočeno)" msgstr[1] "" "@count nadogradnje na čekanju (@number_applied će biti primjenjeno, " "@number_incompatible preskočeno)" msgstr[2] "" "@count nadogradnji na čekanju (@number_applied će biti primjenjeno, " "@number_incompatible preskočeno)" msgid "Author textfield" msgstr "Tekst polje autora" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Pregled polja na svim vrstama entiteta." msgid "Error messages to display" msgstr "Prikaz poruka grešaka" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "Preporučeno je, na umreženim stranicama, ne prikazivati greške." msgid "Current password" msgstr "Trenutačna lozinka" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Trenutačna lozinka nedostaje ili je nevaljana; ona je nužna kako " "bipromijenili %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Podešava korisničke račune." msgid "Terminology" msgstr "Terminologija" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Inline pogreške u obrascu" msgid "Read-only" msgstr "Samo za čitanje" msgid "Last access timestamp" msgstr "Vrijeme zadnjeg pristupa" msgid "Last login timestamp" msgstr "Zadnji zapis prijave" msgid "Severity level" msgstr "Razina ozbiljnosti" msgid "Update preview" msgstr "Pregled ažuriranja" msgid "No media available." msgstr "Nema dostupnih medija." msgid "Administer media" msgstr "Upravljanje medijima" msgid "View media" msgstr "Prikaži medij" msgid "Remove block" msgstr "Ukloni blok" msgid "all languages" msgstr "svi jezici" msgid "%module module installed." msgstr "%module modul instaliran." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Upravlja oblicima unosa i prečistačima" msgid "@type language detection" msgstr "Otkrivanje jezika za @type" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Koristi otkriveni jezik sučelja." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Trenutno koristite skup kratica %set." msgid "Create new set" msgstr "Stvori novi skup" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Skup kratica %set_name je stvoren. Možete ga uređivati s ove " "stranice." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Osvježen naziv skupa na %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Ukoliko ste odabrali ovaj skup kratica kao zadani za neke ili sve " "korisnike, oni također mogu biti obuhvaćeni njegovim brisanjem." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "1 korisnik je odabran ili je dodjeljen ovom skupu kratica." msgstr[1] "@count korisnika su odabrana ili su dodjeljena ovom skupu kratica." msgstr[2] "@count korisnika je odabrano ili su dodjeljena ovom skupu kratica." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Upravljanje kraticama" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Odabire skupove kratica" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Korisnici s dopuštenjem mijenjanja skupova kratica mogu odabrati skup " "kratica s oznake Kratica unutar njihove stranice uređivanja profila." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Uređuje trenutni skup kratica" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Uređivanje trenutnog skupa kratica će utjecati na sve korisnike " "ukoliko je taj skup određen ili odabran od strane korisnika. Dajući " "\"Odaberi bilo koji skup kratica\" dopuštenje zajedno s ovim " "dopuštenjem će ulozi dati mogućnost uređivati bilo koji skup " "kratica." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Odabire bilo koji skup kratica" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Od svih skupova kratica, odabire jedan koji će biti vlastiti aktivni " "skup. Bez ovog dopuštenja, administrator korisnicima dodjeljuje " "skupove kratica." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Dodaje i uređuje skupove kratica." msgid "Add shortcut set" msgstr "Dodaj skup kratica" msgid "Edit set name" msgstr "Uredi naziv skupa" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Ukloni skup kratica" msgid "Database support" msgstr "Podrška baze podataka" msgid "Get Started" msgstr "Započni" msgid "Cache type" msgstr "Vrsta predmemorije" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Nije prazno (NIJE NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Koristite apsolutnu poveznicu (počinje s \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Izlazno ime stroja" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "Promijenite naziv(e) CSS klase koja će biti dodana ovom prikazu." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "CSS klase moraju biti alfanumeričke ili sadržavati samo crtice." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Postavi između kojih vrijednosti korisnik može birati prilikom " "određivanja stavki po stranici. Odvojeno zarezom." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Ažuriraj @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Pretvori u mala slova" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Dodajte novi recept na stranicu." msgid "Video URL" msgstr "URL videa" msgid "Link field" msgstr "Polje za vezu" msgid "Attachment before" msgstr "Privitak prije" msgid "Attachment after" msgstr "Privitak nakon" msgid "visible" msgstr "vidljivo" msgid "Password settings" msgstr "Postavke lozinke" msgid "Content moderation states" msgstr "Stanja moderiranja sadržaja" msgid "Transitions" msgstr "Prijelazi" msgid "Cache configuration" msgstr "Konfiguracija predmemorije" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Nadnevak zadnjeg osvježenja komentara." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Dodan komentar: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "Ovo je polje onemogućeno budući da nemate ovlasti uređivanja." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Pregleda, uređuje i uklanja sadržaj bez obzira na ograničenja " "dopuštenja." msgid "Syslog format" msgstr "Syslog oblik" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Vanjski resursi mogu biti automatski optimizirani, što može umanjiti " "i veličinu kao i broj upita ka vašoj lokaciji." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "Lokacija datoteke relativna Drupal korijenu." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Vaši moduli su preuzeti i osvježeni." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Koristite Članak za sadržaje koji su vremenski određeni, " "poput vijesti, blog unosa ili priopćenja." msgid "Translation update status" msgstr "Status ažuriranja prijevoda" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Odabrana datoteka %filename nije mogla biti otpremljena. Samo datoteke " "sa sljedećim nastavcima su dopuštene: %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Filtriraj module" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Naziv strojnog rječnika" msgid "Current page" msgstr "Trenutna stranica" msgid "Highlighted" msgstr "Istaknuto" msgid "Plum" msgstr "Plum" msgid "X-Large" msgstr "X-Veliki" msgid "Site logo" msgstr "Logo web sjedišta" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field ne može sadržavati nikakve oznake." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Ove opcije kontroliraju postavke prikaza %name predloška. Kada se " "vaša mrežna lokacija prikazuje putem ovog predloška temu, biti će " "korištene ove postavke." msgid "Administer software updates" msgstr "Upravlja nadogradnjama" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Nedostaje)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Inačica @compatibility nužna)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Nerješena ovisnost" msgid "@name requires this module." msgstr "@name zahtjeva ovaj modul." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name zahtjeva ovaj modul i inačicu. Trenutno koristi @required_name " "inačicu @version" msgid "Media Library" msgstr "Medijska knjižnica" msgid "Previous page" msgstr "Prethodna stranica" msgid "Require email confirmation" msgstr "Zahtijevajte potvrdu putem e-pošte" msgid "Footer Top" msgstr "Gornji podnožje" msgid "Fetch settings" msgstr "Postavke dohvaćanja" msgid "Site details" msgstr "Detalji lokacije" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Pretplati se na @title" msgid "Interfaces" msgstr "Sučelja" msgid "Firehouse" msgstr "Firehouse" msgid "Ice" msgstr "Ice" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Prefiks tablice baze podataka kojeg ste unijeli, %prefix, nije valjan. " "Prefiks tablice može sadržavati samo slovobrojčane znakove, točke " "lli donje crtice." msgid "Default settings file" msgstr "Datoteka zadanih postavki" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "Datoteka zadanih postavki ne postoji." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: vrijednost ne može biti manja od %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: vrijednost ne može biti veća od max." msgid "Custom display settings" msgstr "Prilagođene postavke prikaza" msgid "Node module element" msgstr "Element modula unosa" msgid "not yet assigned" msgstr "nije još pridruženo" msgid "not yet created" msgstr "nije još stvoreno" msgid "Bytes" msgstr "Bajtovi" msgid "Comment type" msgstr "Vrsta komentara" msgid "Reusable" msgstr "Višekratno upotrebljiv" msgid "Row class" msgstr "Klasa retka" msgid "Latest version" msgstr "Najnovija verzija" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "URL stranice uređivanja računa." msgid "Bulk update" msgstr "Skupno osvježenje" msgid "Edit translations" msgstr "Uredi prijevode" msgid "- Use default -" msgstr "- Koristi zadano -" msgid "Query type" msgstr "Vrsta upita" msgid "Search page" msgstr "Stranica pretraživanja" msgid "Search pages" msgstr "Stranice za pretraživanje" msgid "Add search page" msgstr "Dodaj stranicu za pretraživanje" msgid "Redirect path" msgstr "Preusmjeri putanju" msgid "Unknown content type" msgstr "Nepoznata vrsta sadržaja" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Nadogradnja Drupala" msgid "Summary options" msgstr "Opcije sažetka" msgid "Back to site" msgstr "Povratak na stranicu" msgid "Never (manually)" msgstr "Nikada (ručno)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Neuspjelo povezivanje s poslužiteljem baze podataka. Poslužitelj " "prijavljuje sljedeću poruku: %error." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Izađi iz prikaza regija blokova" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Čuvanje poruka zapisnika" msgid "Recent log messages" msgstr "Nedavne poruke zapisnika" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Odredite strunu koja će biti dodana iza vijednosti (sufiks), poput ' " "m', ' kb'. Ostavite praznim ukoliko ovo ne želite. Razdvojite " "vrijednosti jednine i množine s znakom cijevi (metar|metara)." msgid "Thousand marker" msgstr "Oznaka tisućica" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Prikaži prefiks i sufiks." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Prikaži s prefiksom i sufiksom." msgid "- Select a value -" msgstr "- Izaberite vrijednost -" msgid "Trim length" msgstr "Skrati dužinu" msgid "No field is displayed." msgstr "Nema polja za prikaz." msgid "No field is hidden." msgstr "Nema skrivenih polja." msgid "Format settings:" msgstr "Postavke oblika:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Oblici unosa su prezentirani na stranicama uređivanja sadržaja u " "redoslijedu prikazanom na ovoj stranici. Prvi oblik dostupan korisniku " "će biti omogućen kao zadani." msgid "Link image to" msgstr "Poveži sliku s" msgid "Image style: @style" msgstr "Stil slike: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Povezano sa sadržajem" msgid "Linked to file" msgstr "Povezano s datotekom" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Prikazano kada je pokazivač miša iznad izborničke poveznice." msgid "Syslog identity" msgstr "identitet zapisnika sustava" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Struna koja će biti dodana svakoj poruci zapisnika. Ukoliko više " "lokacija zapisuje u jedan zaspisnik, jedinstveni identitet po lokaciji " "će omogućiti razlikovanje unosa." msgid "Error pages" msgstr "Stranice grešaka" msgid "Run cron every" msgstr "Pokreni cron svako" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Upravljaj zadaćama automatskog održavanja stranice." msgid "Weight for added term" msgstr "Tećina dodanog pojma" msgid "Preset ID" msgstr "Pretpregled ID" msgid "Administrative name" msgstr "Administrativni naziv" msgid "Post comments" msgstr "Dodaje komentare" msgid "Skip comment approval" msgstr "Zaobilazi odobrenje komentara" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "Želite li zbilja ukloniti oblik unosa %format?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Onemogućen oblik unosa &format." msgid "Text Formats" msgstr "Oblici unosa" msgid "Disable text format" msgstr "Onemogući oblik unosa" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Upute za korištenje, postavke i module." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Podesi @module dopuštenja" msgid "Administer settings." msgstr "Upravljanje postavkama." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Pregleda izvješća, nadogradnje i greške." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Upravlja korisničkim računima, ulogama i dopuštenjima." msgid "Changed date" msgstr "Datum izmjene" msgid "Nothing" msgstr "Ništa" msgid "Update @title" msgstr "Osvježi @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Jedinstven stroju-čitljiv naziv. Može sadržavati samo mala slova, " "brojeve i donje crtice." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "Stroju-čitljiv naziv mora sadržavati jedinstvene znakove." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Stroju-čitljiv naziv mora sadržavati samo mala slova, brojeve i " "donje crtice." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "Stroju-čitljiv naziv se već koristi. Mora biti jedinstven." msgid "Weight for row @number" msgstr "Težina za red @number" msgid "Label display for @title" msgstr "Etiketa za @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Oblikovatelj za @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Nadređeni za @title" msgid "Weight for new file" msgstr "Težina nove datoteke" msgid "Choose a file" msgstr "Odaberi datoteku" msgid "Weight for new effect" msgstr "Težina novog efekta" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Omogući @title izborničku poveznicu" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Jedinstveno ime za stvaranje URL-a izbornika. Može sadržavati samo " "mala slova, brojeve i crtice." msgid "Schema version" msgstr "Verzija sheme" msgid "Number of servings" msgstr "Broj porcija" msgid "Theme name" msgstr "Naziv teme" msgid "URL fallback" msgstr "URL nadomjestak" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "Koristi već određeni jezik za URL-ove za koje se isti ne može " "pronaći." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Stvori novi sadržaj" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Uređuje vlastiti sadržaj" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Uređuje bilo koji sadržaj" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Uklanja vlastiti sadržaj" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Uklanja bilo čiji sadržaj" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "Novi objekt nije spremljen, nije pružena pogreška" msgid "The author's host name." msgstr "Ime domaćina autora." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "Status objave komentara. (0 = Objavljeno, 1 = Nije objavljeno)" msgid "The comment author's name." msgstr "Ime autora komentara." msgid "Next steps" msgstr "Sljedeći koraci" msgid "@driver_name settings" msgstr "@driver_name postavke" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Datoteka baze podataka" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "Apsolutna putanja gdje će biti spremljene @drupal datoteke. Mrežni " "poslužitelj mora moći upisivati u nju i trebala bi biti izvan " "korijena lokacije." msgid "No fields are present yet." msgstr "Nema polja" msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Jako" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Deinstaliraj @module modul" msgid "View the administration theme" msgstr "Koristi administracijski predložak" msgid "Database system" msgstr "Poslužitelj baze podataka" msgid "Database system version" msgstr "Inačica poslužitelja baze podataka" msgid "The role settings have been updated." msgstr "Postavke uloge su osvježene." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Onemogući račun i zadrži sadržaj." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Onemogući račun i prekini objavu korisnikovog sadržaja." msgid "Fixed value" msgstr "Fiksirana vrijednost" msgid "No refresh" msgstr "Bez osvježavanja" msgid "String settings" msgstr "Postavke nizova" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "Koristi etiketu polja umjesto \"On value\" kao etiketu" msgid "List (integer)" msgstr "Lista (cijeli broj)" msgid "List (float)" msgstr "Lista (realni broj)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Dopuštene vrijednosti: nevaljan unosa" msgid "Object ID" msgstr "ID objekta" msgid "The entity type." msgstr "Vrsta entiteta." msgid "Center left" msgstr "Sredina lijevo" msgid "Center right" msgstr "Sredina desno" msgid "Asc" msgstr "Uzlazno" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Osnovna validacija -" msgid "HTML element" msgstr "HTML element" msgid "Label HTML element" msgstr "HTML element oznake" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Nakon oznake stavite dvotočku" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Omotački HTML element" msgid "Wrapper class" msgstr "Omotni razred" msgid "Add default classes" msgstr "Dodaj zadane klase" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Koristite zadane Views klase za identificiranje polja, oznake polja i " "sadržaja polja." msgid "Use absolute path" msgstr "Koristi apsolutnu putanju" msgid "Rel Text" msgstr "Rel Tekst" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Uključite rel atribut za korištenje u lightbox2 ili drugom " "JavaScript alatu." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Sačuvaj određene oznake" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Navedite oznake koje treba sačuvati tijekom procesa uklanjanja. " "primjer "<p> <br>" koje će sačuvati sve p i br " "elemente" msgid "Format plural" msgstr "Format množine" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "Ako je označeno, koristi se posebno rukovanje za množinu." msgid "Singular form" msgstr "Jednina" msgid "Plural form" msgstr "Oblik množine" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "Tekst za množinski oblik, @count će biti zamijenjen vrijednošću." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Jedinstveno ime čitljivo stroju za ovaj View. Mora sadržavati samo " "mala slova, brojeve i donje crte." msgid "Weight for @display" msgstr "Težina za @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Ovaj naslov će biti prikazan na stranici za uređivanje prikaza " "umjesto zadane verzije. Ovo može biti korisno ako imate isti predmet " "dva puta." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Datum i vrijeme kada je komentar napravljen." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "Datum i vrijeme posljednje izmjene komentara." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "Bilo da je komentar odobren (ili je još uvijek u redu čekanja za " "moderaciju)." msgid "Last comment CID" msgstr "Zadnji komentar CID" msgid "Last Comment" msgstr "Zadnji komentar" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Neke uloge nemaju dopuštenje za pristup sadržaju, ali prikaz " "%display nema kontrolu pristupa." msgid "The extension of the file." msgstr "Proširenje datoteke." msgid "File Usage" msgstr "Korištenje datoteke" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Datoteka koja je povezana s ovim čvorom, obično zato što se nalazi " "u polju na čvoru." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Korisnik koji je povezan s ovom datotekom, obično zato što se ova " "datoteka nalazi u polju na korisniku." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Datoteka koja je povezana s ovim korisnikom, obično zato što se " "nalazi u polju na korisniku." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Komentar koji je povezan s ovom datotekom, obično zato što se ova " "datoteka nalazi u polju komentara." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Datoteka koja je povezana s ovim komentarom, obično zato što se " "nalazi u polju unutar komentara." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Taksonomijski pojam koji je povezan s ovom datotekom, obično zato " "što je ova datoteka u polju na taksonomijskom pojmu." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Datoteka koja je povezana s ovim taksonomskim pojmom, obično zato " "što se nalazi u polju na taksonomskom pojmu." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "Modul koji upravlja ovim odnosom datoteke." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "Vrsta entiteta koja je povezana s datotekom." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "Broj puta koliko se datoteka koristi za ovu entitet." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Koristi se u Stilu: Tablica za određivanje stvarnog stupca na koji se " "klikne za sortiranje polja. Zadano je obično u redu." msgid "Group column" msgstr "Stupac grupe" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Odaberite stupac ovog polja za primjenu gore odabrane funkcije " "grupiranja." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Grupiraj stupce (dodatno)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Odaberite bilo koje dodatne stupce ovog polja koje želite uključiti " "u upit i po kojima želite grupirati." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Strojno ime vokabulara kojem pojam pripada." msgid "Display error message" msgstr "Prikaži poruku o pogrešci" msgid "Comment or document this display." msgstr "Komentirajte ili dokumentirajte ovaj prikaz." msgid "Query settings" msgstr "Postavke upita" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "Dozvoli postavljanje nekih naprednih postavki za upitni dodatak" msgid "The name and the description of this display" msgstr "Naziv i opis ovog prikaza" msgid "Query options" msgstr "Opcije upita" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Trebaju li ovaj prikaz naslijediti svoje vrijednosti stranica od " "glavnog prikaza na koji je povezan?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Trebaju li se prikazati vrijednosti paginacije? Ovo ima smisla samo " "ako se nasljeđuje paginacija." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Ovo će se prikazati kao naziv ovog bloka u administracija >> " "struktura >> blokovi." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Tekst koji će se prikazivati umjesto rezultata dok korisnik ne " "odabere i primijeni izloženi filtar." msgid "Include all items option" msgstr "Uključi opciju za sve stavke" msgid "All items label" msgstr "Oznaka za sve stavke" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Onemogući prepisivanje SQL-a" msgid "The class to provide on each row." msgstr "Klasa koja se dodjeljuje svakoj retku." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "Klasa koja se dodaje na omot, izvan liste." msgid "List class" msgstr "Klasa liste" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "Klasa koja se dodaje samom elementu na listi." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Definirajte osnovnu putanju za poveznice u ovom sažetku \n" " " "prikaza, npr. " "http://example.com/your_view_path/archive. \n" " " "Nemojte uključivati početni i završni kosa crtu. Ako je ova " "vrijednost \n" " prazna, views će koristiti prvu pronađenu " "putanju kao osnovnu putanju, \n" " u prikazima stranica, ili / " "ako nije pronađena nijedna putanja." msgid "files" msgstr "datoteke" msgid "Not specified" msgstr "Nije navedeno" msgid "Underscore (_)" msgstr "Donja crta (_)" msgid "Content access" msgstr "Pristup sadržaju" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "am" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "Pretvori prijelome redaka u HTML" msgid "Sticky status" msgstr "Status zalijepljenosti" msgid "RSS category" msgstr "RSS kategorija" msgid "RSS enclosure" msgstr "RSS dodatak" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Zalijepite svoju konfiguraciju ovdje" msgid "Import configuration" msgstr "Uvoz konfiguracije" msgid "Default view mode" msgstr "Zadani način prikaza" msgid "URL to image" msgstr "URL slike" msgid "Content revisions" msgstr "Revizije sadržaja" msgid "Recipient ID" msgstr "ID primatelja" msgid "%time hence" msgstr "% vrijeme od sada" msgid "Language selection" msgstr "Odabir jezika" msgid "Delete all translations" msgstr "Izbriši sve prijevode" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Upravljaj rasporedom" msgid "text formats" msgstr "tekstualni formati" msgid "Search page path" msgstr "Putanja stranice pretraživanja" msgid "Many to one" msgstr "Mnogi prema jednom" msgid "Save layout" msgstr "Spremi izgled" msgid "All Day" msgstr "Cijeli dan" msgid "Upscale" msgstr "Upscale" msgid "Entity bundle" msgstr "Paket entiteta" msgid "Logo settings" msgstr "Postavke loga" msgid "Delete field." msgstr "Izbriši polje." msgid "No results behavior" msgstr "Ponašanje bez rezultata" msgid "Edit @section" msgstr "Uredi @section" msgid "View to insert" msgstr "Prikaz za umetanje" msgid "The view to insert into this area." msgstr "Pogled koji treba umetnuti u ovo područje." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Naslijedi kontekstualne filtere" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Ako je označeno, ovaj će pregled primiti iste kontekstualne filtre " "kao i njegov roditelj." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "Otkrivena je rekurzija u prikazu @view, prikaz @display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Kada vrijednost filtra NIJE u URL-u" msgid "Exception value" msgstr "Vrijednost iznimke" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Ako se ta vrijednost primi, filter će biti zanemaren; tj. \"sve " "vrijednosti\"" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Kada je vrijednost filtera JE u URL-u ili je zadana " "vrijednost postavljena" msgid "Provide title" msgstr "Dodajte naslov" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Navedite kriterije za validaciju" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Radnja koja se poduzima ako vrijednost filtra nije valjana" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Prikaži sve rezultate za navedeno polje" msgid "Provide default value" msgstr "Postavi zadanu vrijednost" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Prikaži \"Stranica nije pronađena\"" msgid "Display a summary" msgstr "Prikaži sažetak" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Prikaži sadržaj \"Nema pronađenih rezultata\"" msgid "Number of records" msgstr "Broj zapisa" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Zadano sortiranje" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Datum" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Numerički" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Ako je odabrano, korisnici mogu unijeti više vrijednosti u obliku " "1+2+3 (za ILI) ili 1,2,3 (za I i)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Ako je odabrano, više instanci ovog filtra može raditi zajedno, kao " "da je istom filteru dodano više vrijednosti. Ova postavka nije " "kompatibilna s postavkom \"Smanji duplikate\"." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Ako je odabrano, uneseni brojevi za filtar će biti isključeni, " "umjesto da se prikaz ograniči na njih." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Način rada rječnika primjenjuje ograničenje na broj znakova " "korištenih u vrijednosti filtra, što omogućuje da sažeti prikaz " "funkcionira kao rječnik." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Koliko znakova vrijednosti filtera koristiti za filtriranje. Ako je " "postavljeno na 1, svi će se elementi započeti prvim slovom " "vrijednosti filtera podudarati." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Kod ispisivanja naslova i sažetka, kako promijeniti veliko/malo slovo " "vrijednosti filtera." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Abecedno" msgid "Create a label" msgstr "Kreiraj oznaku" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Omogući učitavanje ovog polja kao skrivenog. Često se koristi za " "grupiranje polja ili kao token u drugom polju." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Odaberite HTML element koji će se omotati oko ovog polja, npr. H1, H2 " "itd." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Odaberite HTML element koji će se koristiti za omatanje ovog natpisa, " "npr. H1, H2 itd." msgid "Rewrite results" msgstr "Prepiši rezultate" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Zamijenite razmake crticama" msgid "External server URL" msgstr "URL vanjskog poslužitelja" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Veze na vanjski poslužitelj koristeći puni URL: npr. " "'http://www.example.com' ili 'www.example.com'." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Pretvori nove retke u HTML <br> oznake" msgid "No results text" msgstr "Tekst nema rezultata" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Omogući prikazivanje \"teksta za nema rezultata\" ako polje sadrži " "broj 0." msgid "Time hence" msgstr "Vrijeme nakon toga" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Vrijeme od sada (s dodatkom \"hence\")" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Vremenski raspon (budući datumi imaju ispred \"-\" znak)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Vremenski raspon (prošli datumi imaju ispred \"-\" znak)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Kako bi serijalizirani podaci trebali biti prikazani. Možete odabrati " "prilagođeni ključ niza/objekta ili print_r za cijeli ispis." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Potpuni podaci (neposerijalizirani)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Potpuni podaci (serijalizirani)" msgid "A certain key" msgstr "Određeni ključ" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Koji ključ treba prikazati" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "Morate unijeti ključ ako želite prikazati ključ podataka." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Koliko različitih jedinica prikazati u nizu." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Ovaj filtar nije izložen. Izložite ga kako biste korisnicima " "omogućili njegovo mijenjanje." msgid "Expose filter" msgstr "Prikaži filter" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Ovaj filter je izložen. Ako ga sakrijete, korisnici ga neće moći " "mijenjati." msgid "Hide filter" msgstr "Sakrij filter" msgid "Expose operator" msgstr "Operator izloži" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Dopusti korisniku da odabere operatora." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Dopusti višestruki odabir" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Omogući da korisnici mogu odabrati više stavki." msgid "Remember the last selection" msgstr "Zapamti zadnji odabir" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "Omogući pamćenje posljednjeg odabira koji je korisnik napravio." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Morate odabrati vrijednost osim ako ovo nije nezahtijevani izloženi " "filtar." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Omogući skrivanje stavki koje ne sadrže ovaj odnos" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Ovaj redoslijed nije izložen. Izložite ga kako biste omogućili " "korisnicima da ga mijenjaju." msgid "Expose sort" msgstr "Prikaži sortiranje" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Ovaj poredak je prikazan. Ako ga sakrijete, korisnici ga neće moći " "mijenjati." msgid "Hide sort" msgstr "Sakrij sortiranje" msgid "Provide description" msgstr "Navedite opis" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Ažuriraj izbor \"@title\"" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Ažuriraj izbor \"@title\" (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "Automatski pregled" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Pregled s kontekstualnim filterima:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Razdvojite vrijednosti kontekstualnog filtra s \"/\". Na primjer, " "%example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Primijeni i nastavi" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Svi prikazi (osim prebrisani)" msgid "All displays" msgstr "Svi prikazi" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Ovaj @display_type (prebrisati)" msgid "Create new filter group" msgstr "Stvori novu grupu filtara" msgid "No filters have been added." msgstr "Nisu dodani nikakvi filteri." msgid "Drag to add filters." msgstr "Povucite za dodavanje filtera." msgid "Add and configure @types" msgstr "Dodajte i konfigurirajte @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Konfiguriraj @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Oznaka za vrijednost \"Bilo koji\" na neobaveznim izloženim filterima " "s jednim izborom" msgid "Live preview settings" msgstr "Postavke pregleda uživo" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Automatski ažuriraj pregled pri promjenama" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Prikaži informacije i statistiku o prikazu tijekom pregledavanja " "uživo" msgid "Above the preview" msgstr "Iznad pregleda" msgid "Below the preview" msgstr "Ispod pregleda" msgid "Show the SQL query" msgstr "Prikaži SQL upit" msgid "Show performance statistics" msgstr "Prikaži statistiku performansi" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "" "Prikaz \n" "Prikazi" msgid "Unformatted list" msgstr "Nefomirani popis" msgid "Contextual filters" msgstr "Kontekstualni filtri" msgid "contextual filters" msgstr "kontekstualni filteri" msgid "Contextual filter" msgstr "Kontekstualni filtar" msgid "contextual filter" msgstr "kontekstualni filtar" msgid "filter criteria" msgstr "kriteriji filtriranja" msgid "Filter criterion" msgstr "Kriterij filtra" msgid "filter criterion" msgstr "filtrirni kriterij" msgid "no results behavior" msgstr "ponašanje bez rezultata" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtrira neobjavljeni sadržaj ako ga trenutni korisnik ne može " "pregledati." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Bilo da je sadržaj ljepljiv ili nije. Da biste prvo prikazali " "ljepljivi sadržaj, postavite ovo na padajuće." msgid "User has a revision" msgstr "Korisnik ima reviziju" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Svi čvorovi kod kojih određeni korisnik ima reviziju" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "Revizija sadržaja je povijest promjena sadržaja." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Nabavite stvarni sadržaj iz revizije sadržaja." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "Osigurajte jednostavnu poveznicu za brisanje revizije sadržaja." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Filtriraj sadržaj prema pristupu prikazu. Nije potrebno ako " "koristite čvor kao svoju osnovnu tablicu." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Prikaži oznaku ako je sadržaj nov ili ažuriran." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Prikaži samo sadržaj koji je nov ili ažuriran." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Prikaži sadržaj s standardnim prikazom čvora." msgid "Content ID from URL" msgstr "ID sadržaja iz URL-a" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Sadržaj povezan s ovom datotekom, obično zato što se ova datoteka " "nalazi u polju na sadržaju." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Omogućuje izmjenu \"dubine\" za Taksonomija: ID pojma (s dubinom) " "putem dodatne vrijednosti kontekstualnog filtra." msgid "Content authored" msgstr "Sadržaj autorstva" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Povežite sadržaj s korisnikom koji ga je kreirao. Ovaj odnos će " "kreirati jedan zapis za svaki sadržaj koji je korisnik stvorio." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Dopusti da se vrijednost kontekstualnog filtera zanemari. Upit neće " "biti izmijenjen ovom vrijednošću kontekstualnog filtera. Može se " "koristiti kada vrijednosti kontekstualnog filtera dolaze iz URL-a, a " "dio URL-a treba zanemariti." msgid "View area" msgstr "Pogledajte područje" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Umetnite pogled unutar područja." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Omogući prepisivanje poveznica ovog polja." msgid "Use field template" msgstr "Koristi predložak polja" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Odabirom ove opcije uzrokovat će da se vrijednosti grupa Prikaz tipa " "i Razdjelnika zanemare." msgid "Multiple field settings" msgstr "Više postavki polja" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Prikaži sve vrijednosti u istom retku" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Prikaži @count vrijednost(i)" msgid "Raw @column" msgstr "Sirovi @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Povežite ovo polje s izvornim sadržajem" msgid "Access operation to check" msgstr "Operacija pristupa za provjeru" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Ako je odabrano, korisnici mogu unijeti više vrijednosti u obliku " "1+2+3. Zbog broja potrebnih JOIN-ova, AND će se s ovim filtrom " "tretirati kao OR." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Učitaj zadani filtar s stranice termina" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Pretvori crtice u URL-u u razmake u vrijednostima filtera naziva " "termina" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Napomena: nemate dopuštenje za izmjenu ovoga. Ako promijenite zadani " "tip filtra, ova postavka će biti izgubljena i nećete je moći " "vratiti." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Promijenite način formatiranja sadržaja." msgid "Change settings for this format" msgstr "Promijeni postavke za ovaj format" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Promijenite način na koji je svaki redak u pogledu stiliziran." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Sakrij privitke u sažetku" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Promijenite prikaz privitaka prilikom prikazivanja sažetka " "kontekstualnog filtra." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "Sakrij privitke prilikom prikaza sažetka kontekstualnog filtra" msgid "Attachment position" msgstr "Pozicija privitka" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Trebaju li ovaj prikaz naslijediti vrijednosti kontekstualnog filtra " "od roditeljskog prikaza na koji je pridružen?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Ovaj prikaz će se prikazati posjetom ovom putu na vašoj stranici. " "Preporučuje se da put bude nešto poput \"path/%/%/feed\" ili " "\"path/%/%/rss.xml\", gdje stavljate jedan % u put za svaki " "kontekstualni filter koji ste definirali u prikazu." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "Prikaz @display je postavljen za korištenje izbornika, ali tekst veze " "u izborniku nije postavljen." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "Prikaz @display je postavljen da koristi roditeljski izbornik, ali " "tekst poveznice roditeljskog izbornika nije postavljen." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count stavka, preskoči @skip" msgstr[1] "Stranica, @count stavki, preskoči @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count stavka" msgstr[1] "Stranicirano, @count stavki" msgid "Create a page" msgstr "Napravi stranicu" msgid "Create a menu link" msgstr "Napravite poveznicu u izborniku" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Uključi RSS feed" msgid "Feed path" msgstr "Putanja izvora vijesti" msgid "Feed row style" msgstr "Stil retka feeda" msgid "Create a block" msgstr "Izradi blok" msgid "of fields" msgstr "polja" msgid "of type" msgstr "vrste" msgid "tagged with" msgstr "označeno s" msgid "teasers" msgstr "teaseri" msgid "full posts" msgstr "puni članci" msgid "titles" msgstr "naslovi" msgid "titles (linked)" msgstr "naslovi (povezani)" msgid "Sorts" msgstr "Sortira" msgid "HTTP method" msgstr "HTTP metoda" msgid "Hide view" msgstr "Sakrij pogled" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (povijesni podaci)" msgid "User limit" msgstr "Ograničenje korisnika" msgid "Use path alias" msgstr "Koristi alias puta" msgid "Cooking time" msgstr "Vrijeme kuhanja" msgid "View any unpublished content" msgstr "Pogledajte bilo koji neobjavljeni sadržaj" msgid "Relative default value" msgstr "Relativna zadana vrijednost" msgid "Headings" msgstr "Naslovi" msgid "The comment UUID." msgstr "UUID komentara." msgid "The file UUID." msgstr "Datoteka UUID." msgid "The term UUID." msgstr "Pojam UUID." msgid "The user UUID." msgstr "UUID korisnika." msgid "Nav" msgstr "Nav" msgid "Field item" msgstr "Stavka polja" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Uredi skup prečaca" msgid "Appearance settings" msgstr "Postavke izgleda" msgid "Administer block types" msgstr "Upravljajte vrstama blokova" msgid "Add block type" msgstr "Dodaj vrstu bloka" msgid "Delete translation" msgstr "Izbriši prijevod" msgid "Unsorted" msgstr "Nesortirano" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Spremljene promjene stila." msgid "Media query" msgstr "Upit za medije" msgid "Aggregation type" msgstr "Vrsta agregacije" msgid "Create media" msgstr "Stvori medij" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Koristite zamjenske tokene iz prvog reda" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Dopusti da više vrijednosti filtera rade zajedno" msgid "Customize field HTML" msgstr "Prilagodi HTML polja" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Možete koristiti zamjene tokena iz odjeljka za prepisivanje u ovoj " "klasi." msgid "Customize label HTML" msgstr "Prilagodite HTML oznaku" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Odaberite HTML element koji će obuhvatiti ovo polje i njegovu oznaku, " "npr. H1, H2, itd. Ovo se možda neće koristiti ako polje i oznaka " "nisu prikazani zajedno, kao što je slučaj s tablicom." msgid "Remove whitespace" msgstr "Ukloni razmake" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Sakrij prepisivanje ako je prazno" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "Nemoj prikazivati prepravljeni sadržaj ako je ovo polje prazno." msgid "Thousands marker" msgstr "Tisuće oznaka" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "Izložite ovaj filter posjetiteljima, kako bi ga mogli mijenjati" msgid "Representative sort order" msgstr "Predloženi redoslijed sortiranja" msgid "Subquery namespace" msgstr "Namespace podupitnika" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "Napredno. Unesite prostor imena za podupit koji koristi ovaj odnos." msgid "Representative view" msgstr "Reprezentativni prikaz" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Napredno. Koristite drugi prikaz za generiranje podupita za relacije. " "Ovo vam omogućuje korištenje filtriranja i više od jednog " "sortiranja. Ako ovdje odaberete prikaz, opcije sortiranja iznad se " "zanemaruju. Vaš prikaz mora imati ID svoje baze kao jedino polje i " "trebao bi imati neku vrstu sortiranja." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Podupit za ovaj odnos će se ponovno generirati svaki put kada se " "prikaz pokrene, umjesto samo kada se ove opcije spremi. Koristite za " "testiranje ako unosite promjene negdje drugdje. UPOZORENJE: ozbiljno " "narušava performanse." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "Omogućite posjetiteljima da mijenjaju ovaj redoslijed" msgid "This display is disabled." msgstr "Ovaj prikaz je onemogućen." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Greška: Prikaz @display se odnosi na dodatak naziva '@plugin', ali " "taj dodatak nije dostupan." msgid "Aggregation settings" msgstr "Postavke agregacije" msgid "Display extenders" msgstr "Proširenja prikaza" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Odaberite proširenja sučelja pregleda." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Konfigurirali ste prikaz %display s putem koji je također pseudonim " "puta. To bi moglo dovesti do neželjenih posljedica, stoga je bolje " "koristiti interni put." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Konfiguriraj postavke agregacije za @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Odaberite funkciju agregacije koja će se koristiti na ovom polju." msgid "Empty display extender" msgstr "Prazni proširivač prikaza" msgid "Raw value from URL" msgstr "Nesređeni podatak iz URL-a" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Primijeni (svi prikazi)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Primijeni (ovaj prikaz)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Prikazuje se u: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Ovo je alias za @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (povijesni podaci): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - Pojavljuje se u: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "Korisnik koji je učitao" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Pojam taksonomije odabran iz widgeta za automatsko dovršavanje ili " "odabir." msgid "Representative node" msgstr "Reprezentativni čvor" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Dohvaća jedan reprezentativni čvor za svaki pojam, prema odabranom " "kriteriju sortiranja." msgid "Content with term" msgstr "Sadržaj s pojmom" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Povežite sav sadržaj označen s određenim pojmom." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Ima ID taksonomijskog termina" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "Prikaži sadržaj ako sadrži odabrane taksonomske termine." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Ima taksonomijski pojam" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Pojmovi taksonomije na čvoru" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Svi taksonomijski pojmovi" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Prikaži sadržaj ako ima odabrane taksonomijske pojmove ili potomke " "odabranih pojmova. Zbog dodatne složenosti, ovo ima manje opcija nego " "verzije bez dubine." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Ima ID termine taksonomije (s dubinom)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Ima taksonomijske pojmove (s dubinom)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "Ima modifikator dubine ID-a taksonomijskog termina" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity koristeći @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "ID termina taksonomije iz URL-a" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Dobiva jedan reprezentativni čvor za svakog korisnika, prema " "odabranom kriteriju sortiranja." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Učitaj zadani filtar s node stranice, što je dobro za povezane " "blokove taksonomije" msgid "Path component" msgstr "Komponenta puta" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Numeriranje počinje od 1, npr. na stranici admin/structure/types, " "treći dio puta je \"types\"." msgid "Use aggregation" msgstr "Koristi agregaciju" msgid "Display title may not be empty." msgstr "Naslov za prikaz ne smije biti prazan." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Kada vrijednost filtra NIJE dostupna" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Kada je vrijednost filtra DOSTUPNA ili je zadana vrijednost " "postavljena" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Ovaj prikaz nema izvor za kontekstualne filtere, pa neće biti " "dostupna vrijednost kontekstualnog filtera osim ako ne odaberete " "'Navedite zadanu vrijednost'." msgid "Query Comment" msgstr "Upit Komentar" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Ako je postavljeno, ovaj komentar bit će ugrađen u upit i " "proslijeđen SQL poslužitelju. Ovo može biti korisno za " "evidentiranje ili otklanjanje pogrešaka." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Broji DISTINCT" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Omogućite zadane elemente omotača polja" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Inline polja bit će prikazana jedno pored drugog, umjesto jedno iza " "drugog. Imajte na umu da će neka polja to zanemariti ako su blok " "elementi, posebno polja tijela i ostali formatirani HTML." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Prikaži prazni tekst u tablici" msgid "The block could not be saved." msgstr "Blok nije mogao biti spremljen." msgid "Datetime" msgstr "Datum i vrijeme" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Jezik (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "Atributi poveznice" msgid "Max age" msgstr "Najveća dob" msgid "Layout ID" msgstr "ID izgleda" msgid "Last Cron Run" msgstr "Zadnje izvršavanje Cron zadatka" msgid "The user ID." msgstr "Korisnički ID." msgid "Latest revision" msgstr "Zadnja revizija" msgid "Responsive image" msgstr "Slika prilagođena zaslonu" msgid "Site account" msgstr "Korisnički račun sajta" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "Polje koje će se koristiti kao naslov RSS stavke za svaki red." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "Polje koje će se koristiti kao opis RSS stavke za svaki redak." msgid "Creator field" msgstr "Polje kreatora" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "Polje koje će se koristiti kao tvorac RSS stavke za svaki redak." msgid "Publication date field" msgstr "Polje za datum objave" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Dodatak za stil retka zahtijeva specificiranje kojih polja iz pogleda " "koristiti za RSS stavku." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "Jedinstveni ID događaja nadzornika." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "Razina ozbiljnosti događaja; kreće se od 0 (Hitno) do 7 (Debug)." msgid "Logo image" msgstr "Slika logotipa" msgid "Curaçao" msgstr "Kurakao" msgid "Réunion" msgstr "Sastanak" msgid "Sint Maarten" msgstr "Sint Maarten" msgid "Manage view modes" msgstr "Upravljajte načinima prikaza" msgid "The layout has been saved." msgstr "Raspored je sačuvan." msgid "JavaScript settings" msgstr "Postavke JavaScripta" msgid "Entity Reference" msgstr "Referenca na entitet" msgid "An autocomplete text field." msgstr "Polje za automatsko dovršavanje teksta." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "Prikaži oznaku referenciranih entiteta." msgid "Rendered entity" msgstr "Prikazana entiteta" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "Oznaka veze na referentnu entitet" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Poveznica na referentnu entitet" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Prikazano kao @mode" msgid "Language types" msgstr "Vrste jezika" msgid "Edit view mode" msgstr "Uredi način prikaza" msgid "Filter HTML" msgstr "Filtriraj HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "Upravitelj konfiguracije" msgid "The text of the link." msgstr "Tekst linka." msgid "Revision log" msgstr "Dnevnik izmjena" msgid "Default date" msgstr "Zadani datum" msgid "Default end date" msgstr "Zadani završni datum" msgid "Time increments" msgstr "Vremenski intervali" msgid "Date value" msgstr "Vrijednost datuma" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Tekst automatskog odgovora." msgid "Entity reference" msgstr "Referenca na entitet" msgid "@name field is required." msgstr "Polje @name je obavezno." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Polja koja čekaju uklanjanje" msgid "Section @section" msgstr "Odjeljak @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Nema polja za prijevod" msgid "Translations of %label" msgstr "Prijevodi za %label" msgid "This translation is published" msgstr "Ovaj prijevod je objavljen" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati @language prijevod za %label?" msgid "Shown" msgstr "Prikazano" msgid "Translate any entity" msgstr "Prevedi bilo koji entitet" msgid "Hide empty columns" msgstr "Sakrij prazne stupce" msgid "Database settings" msgstr "Postavke baze podataka" msgid "Entity types" msgstr "Vrste entiteta" msgid "Change handler" msgstr "Promjena rukovatelja" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Automatsko dovršavanje (stil oznaka)" msgid "Mail system" msgstr "Sustav pošte" msgid "Add child" msgstr "Dodaj dijete" msgid "Hide empty column" msgstr "Sakrij prazni stupac" msgid "Restrict images to this site" msgstr "Ograniči slike samo na ovu stranicu" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "Onemogućuje upotrebu izvora <img> oznake koji nisu hostani na " "ovoj stranici zamjenjujući ih rezervnom slikom." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Najveće dimenzije" msgid "Fallback image style" msgstr "Stil slike za rezervu" msgid "Wide" msgstr "Široko" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "Operator nije valjan za filter: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Nisu pronađene valjane vrijednosti za filter: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "Vrijednost @value nije niz za @operator na filteru: @filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Ako nije označeno, polja koja nisu konfigurirana za prilagodbu svojih " "HTML elemenata neće dobiti nikakve omotače za svoje polje, oznaku i " "omotače polje + oznaka. Ovo možete koristiti za brzo smanjenje " "količine markup-a koju prikaz po zadanom pruža, uz cijenu otežanog " "primjenjivanja CSS-a." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "blokirane IP adrese" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "IP adresa %ip je blokirana." msgid "Checked" msgstr "Označeno" msgid "The field name." msgstr "Naziv polja." msgid "Validate options" msgstr "Potvrdi opcije" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "Bilo da je korisnik aktivan ili blokiran." msgid "Views query" msgstr "Views upit" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Throbber ne prikazuje status otpreme ali zauzima manje prostora. Traka " "\"\"napretka je od pomoći pri nadzoru otpreme većih datoteka." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron izvršava povremene zadaće kao što su osvježenja i " "indeksiranje sadržaja za pretragu." msgid "User name and password" msgstr "Korisničko ime i lozinka" msgid "User module account form elements." msgstr "Elementi obrasca modula korisničkog računa" msgid "View modes" msgstr "Načini prikaza" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Putanja unutar Drupala ili vanjski URL na koji će pokazivati " "\"više\" poveznica. Imajte na umu da će ovo nadjačati prethodno " "postavljanje prikaza poveznice." msgid "Resource type" msgstr "Vrsta resursa" msgid "Alt field required" msgstr "Polje Alt je obavezno" msgid "Title field required" msgstr "Polje Title je obavezno" msgid "Link to entity" msgstr "Poveznica na entitet" msgid "Bypass access checks" msgstr "Zaobiđi provjere pristupa" msgid "Media type" msgstr "Vrsta medija" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Prikaz: @view - Prikaz: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Pretvori veliko/malo slovo" msgid "Representative sort criteria" msgstr "Predloženi kriteriji sortiranja" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Kriterij sortiranja primjenjuje se na podatke dobivene putem veze kako " "bi se odredilo kako se dobiva reprezentativni zapis za svaki redak. Na " "primjer, za prikaz najnovijeg čvora za svakog korisnika, odaberite " "'Sadržaj: Datum ažuriranja'." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "Redoslijed koji će se koristiti za gore odabrane kriterije " "sortiranja." msgid "Revert to default" msgstr "Vrati na zadano" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Još nisu korištena nijedna polja u prikazima." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Pružite jednostavnu poveznicu za odobravanje komentara." msgid "Author uid" msgstr "Autor uid" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Povežite svaki @entity s @field postavljenim na datoteku." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Povežite svaki @entity s @field postavljenim na sliku." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "tid taksonomijskog termina." msgid "The user permissions." msgstr "Korisnička dopuštenja." msgid "First and last only" msgstr "Prvo i zadnje samo" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Rukovanje višestrukim vrijednostima" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filtriraj stavke koje dijele sve pojmove" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filtriraj prema stavkama koje dijele bilo koji pojam" msgid "Use a pager" msgstr "Koristi pager" msgid "Logo path" msgstr "Putanja loga" msgid "Responsive" msgstr "Responzivan" msgid "View own unpublished media" msgstr "Pogledaj vlastite neobjavljene medije" msgid "Full HTML" msgstr "Puni HTML" msgid "Tokens related to views." msgstr "Žetoni vezani uz poglede" msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Čovjeku čitljivo ime prikaza." msgid "The description of the view." msgstr "Opis pogleda" msgid "The title of current display of the view." msgstr "Naziv trenutnog prikaza pogleda." msgid "The URL of the view." msgstr "URL prikaza." msgid "-Select-" msgstr "-Odaberite-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Tekst koji se postavlja kao \"title\" tekst, a koji većina " "preglednika prikazuje kao alatnu oznaku (tooltip) prilikom prelaska " "mišem preko poveznice." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Omogućite skrivanje ovog polja ako je prazno. Imajte na umu da se " "oznaka polja ili prepravljeni izlaz i dalje mogu prikazivati. Za " "skrivanje oznaka, provjerite postavke stila ili stila retka za prazna " "polja. Za skrivanje prepravljanog sadržaja, označite okvir \"Sakrij " "prepravljanje ako je prazno\"." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Datum u obliku GGGGMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Datum u obliku GGGGMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Datum u obliku GGGG." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Datum u obliku MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Datum u obliku DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Datum u obliku WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Ako vam treba više polja od uid, dodajte komentar: author " "relationship" msgid "Last comment uid" msgstr "Zadnji komentar uid" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Pretvori razmake u nazivima pojmova u crtice" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Koristite renderirani izlaz za grupiranje redaka" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Ako je omogućeno, prikazani ishod polja za grupiranje koristi se za " "grupiranje redaka." msgid "Block count" msgstr "Broj blokova" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Ograniči na vokabular" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "U ovom polju možete koristiti HTML kod. Sljedeći tokeni su " "podržani:" msgid "Result summary" msgstr "Sažetak rezultata" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Prikazuje sažetak rezultata, na primjer broj stavki po stranici." msgid "Display list value as human readable" msgstr "Prikaz vrijednosti popisa na čitljiv način" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Prikazuje vezu u kontekstualnim vezama" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Grupiranje polja br.@number" msgid "Original language" msgstr "Izvorni jezik" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "Polje za strojno čitljivo ime je obavezno." msgid "Response status code" msgstr "Statusni kod odgovora" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count sat" msgstr[1] "@count sati" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "" "@count minuta \n" "@count minuta" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "" "@count dan\n" "@count dana" msgid "Callback function" msgstr "Funkcija povratnog poziva" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Vaša pretraga je koristila previše AND/OR izrata. Samo prvih @count " "pojmova su uključeni u ovu pretragu." msgid "Other…" msgstr "Ostalo…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "Odabrani upravitelj odabirom je neispravan." msgid "Use the administration pages" msgstr "Koristite administracijske stranice" msgid "Performance settings" msgstr "Postavke performansi" msgid "Hide description" msgstr "Sakrij opis" msgid "Display field as machine name." msgstr "Prikaži polje kao strojno ime." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "Omogućite prikaz koji se može ugraditi pomoću views API-ja." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Ima samo ulogu 'autentificirani korisnik'" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Ima uloge osim 'autentificiranog korisnika'" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Ukloni oznake iz prikazanog izlaza" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Polja koja će biti uključena kao kontekstualne poveznice." msgid "Include destination" msgstr "Uključi odredište" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Uključite parametar \"destination\" u poveznicu kako biste korisnika " "poslali natrag na izvornu stranicu nakon dovršetka kontekstualne " "radnje." msgid "Contextual Links" msgstr "Kontekstualni linkovi" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Prikaži polja u izborniku kontekstualnih poveznica." msgid "Upload directory" msgstr "Direktorij za prijenos" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "Datoteka %file nije mogla biti spremljena jer prijenos nije dovršen." msgid "Last page" msgstr "Zadnja stranica" msgid "Authentication provider" msgstr "Pružatelj autentikacije" msgid "Maximum attempts" msgstr "Maksimalni pokušaji" msgid "Allowed values function" msgstr "Funkcija dopuštenih vrijednosti" msgid "Select media" msgstr "Odaberite medij" msgid "Remove media" msgstr "Ukloni medij" msgid "Date/time format" msgstr "Format datuma/vremena" msgid "Enable translation" msgstr "Omogući prijevod" msgid "Drupal Version" msgstr "Verzija Drupala" msgid "Default translation" msgstr "Zadani prijevod" msgid "Learn More" msgstr "Saznajte više" msgid "Powered by" msgstr "Pokreće" msgid "This field supports tokens." msgstr "Ovo polje podržava tokene." msgid "Search score" msgstr "Rezultat pretraživanja" msgid "Formatted text" msgstr "Formatirani tekst" msgid "Add transition" msgstr "Dodaj prijelaz" msgid "Export options" msgstr "Opcije izvoza" msgid "No content selected." msgstr "Nije odabran sadržaj." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Jedinstven, stroju čitljiv naziv koji sadrži slova, brojeve i donje " "crtice." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Ukoliko se ne otpremi datoteka, ova će slika biti prikazana i " "prevladati zadanu sliku polja." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Nema blokiranih IP adresa." msgid "Provider URL" msgstr "URL pružatelja" msgid "Filter permissions" msgstr "Filtriraj dozvole" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "Ime izbornika. Primarni ključ." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "Čitljivo ime izbornika." msgid "A description of the menu" msgstr "Opis izbornika" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "Naziv izbornika. Svi linkovi s istim nazivom izbornika (kao na primjer " "'navigation') dio su istog izbornika." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "ID veze izbornika (mlid) je cijeli broj i primarni ključ." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "ID roditeljskog linka (plid) je mlid linka iznad u hijerarhiji, ili " "nula ako je link na najvišoj razini u svom izborniku." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "Drupal putanja ili vanjska putanja na koju ova poveznica vodi." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Za poveznice koje odgovaraju Drupal putu (external = 0), ovo povezuje " "poveznicu s {menu_router}.path za spajanja." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "Tekst prikazan za poveznicu, koji se može izmijeniti pomoću povratne " "funkcije za naslov pohranjene u {menu_router}." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "Ime modula koji je generirao ovu poveznicu." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Zastavica koja označava pokazuje li poveznica na cijeli URL koji " "počinje protokolom, poput http:// (1 = vanjski, 0 = unutarnji)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Zastavica koja označava ima li koji link ovaj link kao roditelja (1 = " "postoje djeca, 0 = nema djece)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Oznaka za to treba li ovaj link biti prikazan kao proširen u " "izbornicima - prošireni linkovi uvijek prikazuju svoje podlinkove, " "umjesto samo kada je link u aktivnoj stazi (1 = prošireno, 0 = nije " "prošireno)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "Težina veze među vezama u istom izborniku na istoj dubini." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "Dubina u odnosu na najvišu razinu. Veza s plid == 0 imat će dubinu " "== 1." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Zastavica koja označava da je korisnik ručno kreirao ili uredio " "poveznicu (1 = prilagođeno, 0 = nije prilagođeno)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "Prvi mlid u materializiranom putu. Ako je N = dubina, tada pN mora " "biti jednak mlid-u. Ako je dubina > 1, tada p(N-1) mora biti jednak " "plid-u. Svi pX gdje je X > dubina moraju biti jednaki nuli. Stupci p1 " ".. p9 također se nazivaju roditeljima." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Drugi mlid u materijaliziranom putu. Vidi p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Treći mlid u materializiranom putu. Vidi p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Četvrti mlid u materijaliziranom putu. Pogledajte p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Peti mlid u materijaliziranom putu. Pogledajte p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Šesti mlid u materializiranom putu. Pogledajte p1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Sedmi mlid u materijaliziranom putu. Vidi p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Osmi mlid u materializiranom putu. Vidi p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Deveta mlid u materializiranom putu. Vidi p1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Zastavica koja označava da je ova veza generirana tijekom ažuriranja " "s Drupala 5." msgid "Primary menu" msgstr "Primarni izbornik" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Opcije transporta Sendmaila" msgid "blocks" msgstr "blokovi" msgid "Bulk operation" msgstr "Masovna operacija" msgid "View used to select the entities" msgstr "Prikaz korišten za odabir entiteta" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Odaberite prikaz i prikaz koji odabiru entitete koji se mogu " "referencirati.
Samo prikazi s prikazom tipa \"Entity Reference\" " "su prihvatljivi." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Pregledi: Filtriraj prema pogledu entitetske reference" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Izvor reference entiteta" msgid "Entity Reference list" msgstr "Popis referenci entiteta" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "Prikaz \"@display\" koristi polje %field kao polje za pretraživanje, " "ali polje više nije prisutno. Pogledajte postavke za format liste " "Entity Reference." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Napomena: U prikazima 'Entity Reference', sva polja " "će se prikazivati u liniji osim ako ovdje nije izabran eksplicitan " "odabir polja za prikaz u liniji." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Odaberite polje(a) koji će se pretraživati prilikom korištenja " "widgeta za automatsko dovršavanje." msgid "Comment Statistics" msgstr "Statistika komentara" msgid "Loading…" msgstr "Učitavanje…" msgid "Resource title" msgstr "Naslov resursa" msgid "Translation for @language" msgstr "Prijevod za @language" msgid "Use site name" msgstr "Koristi naziv stranice" msgid "Use site slogan" msgstr "Koristi slogan stranice" msgid "File status" msgstr "Status datoteke" msgid "Reduce" msgstr "Smanji" msgid "Easy" msgstr "Jednostavno" msgid "Breakpoint" msgstr "Prelazna točka" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "Prikazuje se @start - @end od @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "Potreba za ažuriranjem" msgid "Does not need to be updated" msgstr "Ne treba ažurirati" msgid "Edit comment @subject" msgstr "Uredi komentar @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Samo ovaj prijevod je objavljen. Morate objaviti barem još jedan " "prijevod da biste poništili objavu ovog." msgid "Time interval" msgstr "Vremenski interval" msgid "Views plugins" msgstr "Plugins za Views" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Pregled dodataka korištenih u svim prikazima." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Prikaži \"Pristup odbijen\"" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Vremenska zona koja će se koristiti za prikaz datuma." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Zadana vremenska zona stranice/korisnika -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Grupirani filtri omogućuju odabir između unaprijed definiranim " "parova operator|vrijednost." msgid "Filter type to expose" msgstr "Vrsta filtera za izlaganje" msgid "Single filter" msgstr "Pojedinačni filtar" msgid "Grouped filters" msgstr "Grupirani filteri" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Zapamti izloženi odabir samo za odabranu korisničku ulogu/uloge. Ako " "ne odaberete nijednu ulogu, izloženi podaci se nikada neće spremiti." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "Odaberite koju vrstu widgeta će se koristiti za prikaz grupe filtera" msgid "grouped" msgstr "grupirano" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Odaberite polja za kombiniranje za filtriranje" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "Ovaj filter ne radi za vrlo posebne rukovatelje poljima." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "Morate dodati neka polja kako biste mogli koristiti ovaj filter." msgid "@entity types" msgstr "@entitet vrste" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Ne postoji zaključavanje prikaza %name za prekinuti." msgid "<Any>" msgstr "<Bilo koji>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Nema omogućeni prikazi." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Prikaži polja kao RSS stavke." msgid "- No value -" msgstr "- Nema vrijednosti -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Pružite jednostavnu poveznicu na reviziju." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "ID entiteta koji je povezan s datotekom." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "Sirovi numerički ID korisnika." msgid "Unfiltered text" msgstr "Nefiltrirani tekst" msgid "Combine fields filter" msgstr "Kombinirani filter polja" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Stupac korišten za sortiranje klikom" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Koristite putanju nadimka umjesto unutarnje putanje." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Vrijeme u sekundama tijekom kojeg se sirovi rezultati upita trebaju " "keširati." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Duljina vremena u sekundama tijekom kojeg se treba keširati " "generirani HTML izlaz." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Prilagođene vremenske vrijednosti moraju biti numeričke." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "Promijenite hoće li se prikazivati kontekstualni linkovi za ovaj " "prikaz." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "Prikaži poveznicu 'više' samo ako postoji više sadržaja" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Izloženi filteri u prikazima blokova zahtijevaju da bude uključena " "opcija \"Koristi AJAX\" kako bi ispravno funkcionirali." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Broj vidljivih poveznica za pager" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "Navedite broj veza do stranica koje će se prikazati u pageru." msgid "Query Tags" msgstr "Oznake upita" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Ako su postavljene, ove oznake će se dodati upitu i mogu se koristiti " "za identificiranje upita u modulu. To može biti korisno za izmjenu " "upita." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "Oznake upita smiju sadržavati samo mala slova abecede i donje crte." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Polje koje će se koristiti kao pubDate RSS stavke za svaki redak. " "Mora biti u RFC 2822 formatu." msgid "GUID settings" msgstr "Postavke GUID-a" msgid "GUID field" msgstr "GUID polje" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "Globalno jedinstveni identifikator RSS stavke." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID je stalan link" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "RSS stavka GUID je trajna poveznica." msgid "Add views row classes" msgstr "Dodaj klase reda prikaza" msgid "Force using fields" msgstr "Primoraj korištenje polja" msgid "File storage" msgstr "Pohrana datoteka" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Unesite 0 za neograničeno." msgid "Entity label" msgstr "Oznaka entiteta" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "@type %title je izbrisan." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "URL %url nije valjan." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Maksimalne dimenzije slike" msgid "Layout options" msgstr "Opcije izgleda" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "Sve poruke, s informacijama o praćenju nazad" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "Način odabira entiteta u views zahtijeva view." msgid "Revision user" msgstr "Korisnik revizije" msgid "Development settings" msgstr "Postavke razvoja" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Nepoznato (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Datoteka %file nije mogla biti spremljena jer premašuje %maxsize, " "maksimalnu dopuštenu veličinu za prijenose." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "Polje %name nije u ispravnom formatu." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name nije valjani broj." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name mora biti važeća boja." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Kuka predloška %hook nije nađena." msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "Boolean vrijednost" msgid "The referenced entity" msgstr "Referentni entitet" msgid "Integer value" msgstr "Cjelobrojna vrijednost" msgid "Language object" msgstr "Objekt jezika" msgid "Text value" msgstr "Vrijednost teksta" msgid "This IP address is already banned." msgstr "Ova IP adresa je već blokirana." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "Ne smijete zabraniti vlastitu IP adresu." msgid "Banning IP addresses" msgstr "Zabrana IP adresa" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "Adrese IP navedene ovdje su zabranjene na vašoj stranici. Zabranjene " "adrese u potpunosti su spriječene u pristupu stranici i umjesto toga " "vide kratku poruku koja objašnjava situaciju." msgid "Ban IP addresses" msgstr "Blokiraj IP adrese" msgid "IP address bans" msgstr "Zabrane IP adresa" msgid "Language type" msgstr "Vrsta jezika" msgid "Database Logging" msgstr "Evidencija baze podataka" msgid "Trim link text length" msgstr "Skrati duljinu teksta poveznice" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "" "Ostavite prazno kako biste dozvolili neograničenu duljinu teksta " "poveznice." msgid "URL only" msgstr "Samo URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Prikaži URL kao običan tekst" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Dodajte rel=\"nofollow\" na veze" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Tekst poveznice skraćen na @limit znakova" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "Prikaži URL samo kao običan tekst" msgid "Show URL only" msgstr "Prikaži samo URL" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Dodajte rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "Tanki razmak" msgid "Processed text" msgstr "Obrađeni tekst" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Nije obrisana privremena datoteka \"%path\" tijekom prikupljanja " "smeća jer je u upotrebi od strane sljedećih modula: %modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Uredi stil %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "Pogreška pri generiranju slike, nedostaje izvorná datoteka." msgid "Set @title as default" msgstr "Postavi @title kao zadano" msgid "Custom language..." msgstr "Prilagođeni jezik..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Ispunite detalje o jeziku i spremite jezik pomoću Dodaj " "prilagođeni jezik." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "Jezik %language (%langcode) već postoji." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Upotrijebite gumb Add language za spremanje unaprijed " "definirane jezika." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "Jezik %language je kreiran i sada se može koristiti." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "Jezik %language (%langcode) je uklonjen." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Konfiguracija prefiksa putanje" msgid "Domain configuration" msgstr "Konfiguracija domene" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "Prefiks putanje %language (%langcode) (Zadani jezik)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "%language (%langcode) prefiks puta" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) domena" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "Prefiks ne smije sadržavati kosu crtu." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "Prefiks za %language, %value, nije jedinstven." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "Domena za %language, %value, nije jedinstvena." msgid "Existing languages" msgstr "Postojeći jezici" msgid "Add a new mapping" msgstr "Dodaj novu mapu" msgid "Browser language code" msgstr "Kod jezika preglednika" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "Kodovi jezika preglednika moraju biti jedinstveni." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Kodovi jezika u pregledniku mogu sadržavati samo mala slova i crticu " "(-)." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati %browser_langcode?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Dodajte jezik koji će vaša stranica podržavati. Ako željeni jezik " "nije dostupan, odaberite Prilagođeni jezik... na dnu i " "ručno unesite jezični kod i ostale detalje." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Jezik iz URL-a (prefiks puta ili domena)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Jezik iz parametra zahtjeva/sesije." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Jezik iz postavki jezika preglednika." msgid "Account administration pages" msgstr "Stranice za administraciju računa" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "Postavka jezika za stranice upravljanja računom." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "Jezik %language (%langcode) je kreiran." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "Jezik %language (%langcode) je ažuriran." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "Konfiguracija za otkrivanje jezika preglednika" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Datoteka Gettext Portable Object." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "Postavi uvezene nizove kao prilagođene prijevode" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "Zamijeni prijevode koji nisu prilagođeni korisniku" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "Prepiši postojeće prilagođene prijevode" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "Nema dostupnog jezika. Izvoz će sadržavati samo izvornu tekstualnu " "strukturu." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Izvorni tekst samo, bez prijevoda" msgid "Include non-customized translations" msgstr "Uključi ne prilagođene prijevode" msgid "Include customized translations" msgstr "Uključi prilagođene prijevode" msgid "Include untranslated text" msgstr "Uključi netranslatirani tekst" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "@count neodobrenih HTML nizova u datotekama: @files." msgid "Translation type" msgstr "Vrsta prijevoda" msgid "Non-customized translation" msgstr "Nekustomizirani prijevod" msgid "Customized translation" msgstr "Prilagođeni prijevod" msgid "The strings have been saved." msgstr "Niske su spremljene." msgid "In Context" msgstr "U kontekstu" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "Prvi množinski oblik" msgstr[1] "@count. množinski oblik" msgid "Interface translation" msgstr "Prijevod sučelja" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "nije primjenjivo" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "Omogući prijevod sučelja na engleski" msgid "Interface translations directory" msgstr "Direktorij prijevoda sučelja" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "Uklonjena JavaScript datoteka prijevoda za jezik %language jer " "trenutno ne postoje prijevodi za taj jezik." msgid "User interface translation" msgstr "Prijevod korisničkog sučelja" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "Uvoz niza \"%string\" je preskočen zbog nedopuštenog ili neispravnog " "HTML-a." msgid "logged in users only" msgstr "samo prijavljeni korisnici" msgid "Author's preferred language" msgstr "Preferirani jezik autora" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type se koristi u 1 sadržaju na vašoj stranici. Ne možete ukloniti " "ovu vrstu sadržaja dok ne uklonite sav sadržaj tipa %type.\n" "%type " "se koristi u @count sadržaja na vašoj stranici. Ne smijete ukloniti " "%type dok ne uklonite sav sadržaj tipa %type." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "Kod jezika na kojem je čvor napisan." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "Kratko opišite promjene koje ste napravili." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "Koristi zadanu ikonu kratice koja dolazi uz predložak" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Primjeri: @implicit-public-file (za datoteku u javnom " "datotečnom sustavu), @explicit-file, ili " "@local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "Poruka za prikaz tijekom načina održavanja" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "Ova tema zahtijeva osnovnu temu @base_theme za ispravan rad." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "Ova tema zahtijeva theme engine @theme_engine da bi ispravno " "funkcionirala." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Koristite način održavanja prilikom izvođenja većih nadogradnji, " "osobito ako nadogradnje mogu ometati posjetitelje ili sam proces " "nadogradnje. Primjeri uključuju nadogradnju, uvoz ili izvoz " "sadržaja, izmjenu teme, izmjenu vrsta sadržaja i izradu sigurnosnih " "kopija." msgid "A language object." msgstr "Objekt jezika." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "Sve vrste entiteta, npr. čvorovi, komentari ili korisnici." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "Polje entiteta koje referencira jezik." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "Entitetno polje koje sadrži referencu na entitet." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Direktorij %file nije zaštićen od izmjena i predstavlja sigurnosni " "rizik. Morate promijeniti dozvole direktorija tako da ne bude moguće " "pisati u njega." msgid "Apply pending updates" msgstr "Primijeni čekajuća ažuriranja" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "Prijevod nije podržan ako je jezik uvijek jedan od: @locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "HTTP zahtjev prema @url nije uspio s greškom: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "Naziv za ovu ulogu. Primjer: \"Moderator\", \"Urednički odbor\", " "\"Arhitekt stranice\"." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "Korisnički modul 'member for' element prikaza." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Ovo se također pretpostavlja kao primarni jezik informacija u profilu " "ovog računa." msgid "Administration pages language" msgstr "Jezik stranica za administraciju" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Izradite prilagođenu stranicu bez unaprijed konfigurirane " "funkcionalnosti. Pogodno za napredne korisnike." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Zadani jezik stranice (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Instalacijski profil" msgid "Selected language" msgstr "Odabrani jezik" msgid "Expose sort order" msgstr "Izloži redoslijed sortiranja" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Koristite prilagođeni %field_name" msgid "Validation settings" msgstr "Postavke validacije" msgid "Language Code" msgstr "Šifra jezika" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Breakpointe je moguće organizirati u grupe. Moduli i teme trebaju " "koristiti grupe kako bi odvojili breakpointe koji su namijenjeni " "različitim svrham, poput breakpointa za rasporede ili breakpointa za " "veličine slika." msgid "Parent permalink" msgstr "Nadređena trajna veza" msgid "Label field is required." msgstr "Polje oznake je obavezno." msgid "Save and manage fields" msgstr "Spremi i upravljaj poljima" msgid "Image removed." msgstr "Slika uklonjena." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Ova slika je uklonjena. Iz sigurnosnih razloga dozvoljene su samo " "slike s lokalne domene." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "Samo se slike koje se nalaze na ovom mjestu smiju koristiti u " "<img> oznakama." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Dogodila se pogreška pri pokušaju provjere dostupnih ažuriranja " "prijevoda sučelja." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "Provjerene dostupne nadogradnje prijevoda sučelja za jedan projekt." msgstr[1] "" "Provjerene dostupne nadogradnje prijevoda sučelja za @count " "projekata." msgid "Available translation updates" msgstr "Dostupna ažuriranja prijevoda" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Dobijte izvješće o statusu dostupnih prijevoda sučelja za vaše " "instalirane module i teme." msgid "Vocabulary language" msgstr "Rječnik jezika" msgid "View profile" msgstr "Pogledaj profil" msgid "User account actions" msgstr "Radnje korisničkog računa" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "Strojno ime uloge." msgid "The base table used for this view." msgstr "Osnovna tablica korištena za ovaj pregled." msgid "Base field" msgstr "Osnovno polje" msgid "The base field used for this view." msgstr "Osnovno polje korišteno za ovaj prikaz." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "Ukupan broj rezultata vraćenih iz prikaza. Koristit će se trenutni " "prikaz." msgid "The number of items per page." msgstr "Broj stavki po stranici." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "Trenutna stranica s rezultatima na kojoj se prikaz nalazi." msgid "The total page count." msgstr "Ukupan broj stranica." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Prepiši zadani naslov prikaza za ovaj prikaz. Ovo je korisno za " "prikaz alternativnog naslova kada je prikaz prazan." msgid "Overridden title" msgstr "Prepisani naslov" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "Upravljajte prilagođenim popisima sadržaja." msgid "Delete own files" msgstr "Izbriši vlastite datoteke" msgid "Additional resources" msgstr "Dodatni resursi" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "Korisničko ime autora prijevoda %name ne postoji." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "Morate navesti valjani datum izrade prijevoda." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "Baza podataka %database nije pronađena. Poslužitelj prijavljuje " "sljedeću poruku prilikom pokušaja kreiranja baze podataka: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "Jeste li sigurni da želite odblokirati %ip?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "Konfiguracija je uspješno uvezena." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Sinkroniziraj konfiguraciju" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "Označi druge prijevode kao zastarjele" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "Nemoj označavati druge prijevode kao zastarjele" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "Primjer: 'Hero slika' ili 'Slika autora'." msgid "Breakpoint group" msgstr "Grupa točaka prekida" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "Odaberite stil slike za ovu točku prekida." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "Pristup @method na %label resursu" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Prečaci definirani od strane korisnika" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Prikazano kao %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "Omogućavanje prijevoda" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "Napravite %language prijevod za %title" msgid "Source language: @language" msgstr "Izvorni jezik: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Ako ste napravili značajnu promjenu, što znači da bi ostali " "prijevodi trebali biti ažurirani, možete označiti sve prijevode " "ovog sadržaja kao zastarjele. Ovo neće promijeniti nijednu drugu " "njihovu značajku, poput toga jesu li objavljeni ili ne." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Kada je ova opcija označena, potrebno je ažurirati ovaj prijevod. " "Poništite kvačicu kada prijevod ponovno bude ažuran." msgid "Source language set to: %language" msgstr "Izvorni jezik postavljen na: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "Ovo će izbrisati sve prijevode za %label." msgid "No path is set" msgstr "Nije postavljena nijedna putanja" msgid "Hero" msgstr "Hero" msgid "Menu language" msgstr "Jezik izbornika" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "medijski sadržaj" msgid "media items" msgstr "medijski sadržaji" msgid "Replacement character" msgstr "Znak za zamjenu" msgid "Client error" msgstr "Pogreška klijenta" msgid "No item selected." msgstr "Nije odabrana nijedna stavka." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Izmijenjeno vrijeme oznake" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati @entity-type %label?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "@entity-type %label je izbrisan." msgid "Edit %label" msgstr "Uredi %label" msgid "Add @bundle" msgstr "Dodaj @bundle" msgid "Reference type" msgstr "Vrsta reference" msgid "Delete state" msgstr "Izbriši stanje" msgid "Navigation settings" msgstr "Postavke navigacije" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Objavi taksonomijski pojam" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Poništi objavljivanje termina taksonomije" msgid "South Sudan" msgstr "Južni Sudan" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Prilagođeni izlaz za TRUE" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Prilagođeni izlaz za FALSE" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Hvala vam što ste se prijavili za račun. Vaš račun trenutno čeka " "odobrenje od strane administratora stranice.
U međuvremenu, " "dobrodošlica s daljnim uputama poslana je na vašu email adresu." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Dogodila se nenadoknadiva pogreška. Poruku o pogrešci možete " "pronaći u nastavku. Preporučuje se da je kopirate u međuspremnik za " "referencu." msgid "Place a block" msgstr "Postavite blok" msgid "Port number" msgstr "Broj porta" msgid "Revision timestamp" msgstr "Vrijeme revizije" msgid "Field map" msgstr "Karta polja" msgid "Administer account settings" msgstr "Upravljajte postavkama računa" msgid "Entity language" msgstr "Jezik entiteta" msgid "search page" msgstr "stranica za pretraživanje" msgid "Hide empty" msgstr "Sakrij prazno" msgid "Revision Log message" msgstr "Poruka zapisnika revizije" msgid "The translation set id for this node" msgstr "ID seta za prijevod za ovaj čvor" msgid "Registered timestamp" msgstr "Registrirani vremenski žig" msgid "Signature format" msgstr "Format potpisa" msgid "Init" msgstr "Inicijalizacija" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Medijska slika" msgid "Update form" msgstr "Ažuriraj obrazac" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "HTTP osnovna autentifikacija" msgid "File added" msgstr "Datoteka dodana" msgid "File removed" msgstr "Datoteka uklonjena" msgid "Translate configuration" msgstr "Prevedi konfiguraciju" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "Direktorij za prijevode ne postoji." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "Direktorij za prijevode nije moguće pročitati." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "Direktorij za prijevode nije moguće pisati." msgid "The translations directory is writable." msgstr "Direktorij za prijevode je dostupan za pisanje." msgid "The translation server is offline." msgstr "Poslužitelj za prijevod je offline." msgid "The translation server is online." msgstr "Poslužitelj za prijevod je online." msgid "The %language translation is not available." msgstr "Prijevod za %language nije dostupan." msgid "The %language translation is available." msgstr "Prijevod na %language je dostupan." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "Prijevod za %language nije se mogao preuzeti." msgid "Not blank" msgstr "Nije prazno" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "Omogućuje korisnicima da primijene radnju na jedan ili više stavki." msgid "All actions, except selected" msgstr "Sve radnje, osim odabranih" msgid "Only selected actions" msgstr "Samo odabrane radnje" msgid "Selected actions" msgstr "Odabrane radnje" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "" "%action je primijenjen na @count stavku. \n" "%action je primijenjen na " "@count stavki." msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info je kreiran." msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type %info je ažuriran." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: dodano %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: ažurirano %info." msgid "The revision ID." msgstr "ID revizije." msgid "The comment language code." msgstr "Kod jezika komentara." msgid "The block type." msgstr "Vrsta bloka." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "Po zadanom stvori novu reviziju za ovu vrstu bloka." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "Ispiši blok u ovom načinu prikaza." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Konfiguracija alatne trake" msgid "No styles configured" msgstr "Nema konfiguriranih stilova" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "Morate konfigurirati odabrani uređivač teksta." msgid "Approved status" msgstr "Odobreni status" msgid "Approved comment status" msgstr "Status odobrenog komentara" msgid "Link to approve comment" msgstr "Poveznica za odobravanje komentara" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Poveznica za odgovor na komentar" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "ID nadređenog komentara ako je ovo odgovor na komentar." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "ID korisnika autora komentara." msgid "The comment author's home page address." msgstr "Adresa početne stranice autora komentara." msgid "The comment author's hostname." msgstr "Hostname autora komentara." msgid "The time that the comment was created." msgstr "Vrijeme kada je komentar kreiran." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "Vrijeme kada je komentar zadnji put uređen." msgid "Thread place" msgstr "Mjesto teme" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "Alfadecimalni prikaz mjesta komentara u niti, sastavljen od stringa u " "bazi 36 koji prethodi cjelobrojnoj vrijednosti koja označava njegovu " "duljinu." msgid "Send copy to sender" msgstr "Pošalji kopiju pošiljatelju" msgid "Contact module form element." msgstr "Kontaktni modulni element obrasca." msgid "Selected user" msgstr "Odabrani korisnik" msgid "The sender's name" msgstr "Ime pošiljatelja" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "Ime osobe koja šalje kontakt poruku." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "Bilo da se šalje kopija poruke pošiljatelju." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "ID korisnika primatelja za osobne kontakt poruke." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "Odaberite vrstu datuma koju želite stvoriti." msgid "Date only" msgstr "Samo datum" msgid "Set a default value for this date." msgstr "Postavite zadanu vrijednost za ovaj datum." msgid "AM/PM" msgstr "prije podne/poslije podne" msgid "The %field date is required." msgstr "Potrebno je polje datuma %field." msgid "The %field date is invalid." msgstr "Datum polja %field nije valjan." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Odaberite format za prikaz datuma. Obavezno postavite format koji " "odgovara polju, tj. izostavite vrijeme za polje koje sadrži samo " "datum." msgid "Format: @display" msgstr "Format: @display" msgid "Date part order" msgstr "Redoslijed dijelova datuma" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Mjesec/Dan/Godina" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Dan/Mjesec/Godina" msgid "Year/Month/Day" msgstr "Godina/Mjesec/Dan" msgid "Time type" msgstr "Vrsta vremena" msgid "24 hour time" msgstr "24-satno vrijeme" msgid "12 hour time" msgstr "12-satno vrijeme" msgid "Text editor" msgstr "Uređivač teksta" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Ova opcija je onemogućena jer trenutno nisu omogućeni moduli koji " "pružaju uređivač teksta." msgid "Text formats and editors" msgstr "Formati teksta i uređivači" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "Tekst koji će biti prikazan unutar polja dok se ne unese vrijednost. " "Ovaj savjet je obično primjer vrijednosti ili kratak opis očekivanog " "formata." msgid "Type of item to reference" msgstr "Vrsta stavke za referencu" msgid "Reference method" msgstr "Metoda pozivanja" msgid "@entity_type selection" msgstr "@entity_type odabir" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Odaberite metodu koja se koristi za prikupljanje prijedloga za " "automatsko dovršavanje. Imajte na umu da Sadrži može " "uzrokovati probleme s performansama na stranicama s tisućama " "entiteta." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Ako je označeno, klase field api-a bit će dodane putem predložaka " "polja. To se ne preporučuje osim ako vaš CSS ne ovisi o tim klasama. " "Ako nije označeno, predložak neće biti korišten." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Upravljaj poljima" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Upravljanje prikazom" msgid "Allowed number of values" msgstr "Dozvoljeni broj vrijednosti" msgid "Number of values is required." msgstr "Broj vrijednosti je obavezan." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "Polje %field može sadržavati samo @max vrijednosti, ali je učitan " "@count. Sljedeće datoteke su izostavljene: %list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "U ovo polje može se učitati neograničen broj datoteka." msgid "The file ID." msgstr "ID datoteke." msgid "The file language code." msgstr "Kôd jezika datoteke." msgid "The user ID of the file." msgstr "ID korisnika datoteke." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "Naziv datoteke bez dijelova putanje." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "URI za pristup datoteci (lokalna ili udaljena)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "Ovaj format se prikazuje kada nisu dostupni drugi formati" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "Izvorišna slika pri %source_image_path nije nađena tijekom stvaranja " "ishodišne slike pri %derivative_path." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "Alternativni tekst slike, za 'alt' atribut slike." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "Tekst naslova slike, za atribut 'title' slike." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "Širina slike u pikselima." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "Visina slike u pikselima." msgid "Custom language settings" msgstr "Prilagođene postavke jezika" msgid "Settings successfully updated." msgstr "Postavke su uspješno ažurirane." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Promijenite jezične postavke za vrste sadržaja, " "taksonomijske vokabularije, korisničke profile ili " "bilo koji drugi podržani element na vašoj stranici. Zadano, jezične " "postavke skrivaju izbor jezika, a jezik je zadani jezik stranice." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "Prikaži odabir jezika na stranicama za stvaranje i uređivanje" msgid "Content language settings" msgstr "Postavke jezika sadržaja" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Odaberite jezike koje želite primijeniti. Ako nisu odabrani, svi " "jezici će biti dozvoljeni." msgid "The language is not @languages." msgstr "Jezik nije @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "Jezik je @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Sprema URL niz, opcionalni varchar tekst veze i opcionalni blob " "atributa za sastavljanje veze." msgid "Allow link text" msgstr "Dozvoli tekst poveznice" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Rezervirano mjesto za URL" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Rezervirano mjesto za tekst poveznice" msgid "Nothing to check." msgstr "Ništa za provjeriti." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "Datoteka prijevoda nije pronađena: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "Nije moguće preuzeti datoteku prijevoda @uri." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Jedna datoteka prijevoda nije mogla biti provjerena. Pogledajte " "zapisnik za detalje. \n" "@count datoteka prijevoda nije moglo biti " "provjereno. Pogledajte zapisnik za detalje." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "Uvoz zapisnika prijevoda: %filename (@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "Prijevodi su uvezeni." msgid "Updating configuration translations" msgstr "Ažuriranje prijevoda konfiguracije" msgid "Starting configuration update" msgstr "Početno ažuriranje konfiguracije" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "Pogreška pri ažuriranju prijevoda konfiguracije" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "Konfiguracija je uspješno ažurirana. Ažurirano je %number " "konfiguracijskih objekata." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "Nijedan konfiguracijski objekt nije ažuriran." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "Nije moguće uvesti datoteku s prijevodima: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Prijevodi uvezeni: %number dodano, %update ažurirano, %delete " "uklonjeno." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "Konfiguracija je uspješno ažurirana. Ažurirano je %number " "konfiguracijskih objekata." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "Jedna datoteka prijevoda je uvezena. Dodano je %number prijevoda, " "ažurirano %update prijevoda i uklonjeno %delete prijevoda. " "\n" "Uvezeno je @count datoteka prijevoda. Dodano je %number prijevoda, " "ažurirano %update prijevoda i uklonjeno %delete prijevoda." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Jedan prijevodni niz je preskočen zbog nedopuštenog ili neispravno " "oblikovanog HTML-a. Pogledajte zapisnik za detalje. \n" "@count " "prijevodnih nizova je preskočeno zbog nedopuštenog ili neispravno " "oblikovanog HTML-a. Pogledajte zapisnik za detalje." msgid "Checking translations" msgstr "Provjera prijevoda" msgid "Error checking translation updates." msgstr "Pogreška pri provjeri ažuriranja prijevoda." msgid "Updating translations" msgstr "Ažuriranje prijevoda" msgid "Error importing translation files" msgstr "Pogreška pri uvozu datoteka prijevoda" msgid "Updating translations." msgstr "Ažuriranje prijevoda." msgid "Source string (@language)" msgstr "Izvorni niz (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Ugrađeni engleski" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Prevedeni niz (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "Sve prijevode su ažurirane." msgid "Select a language to update." msgstr "Odaberite jezik za ažuriranje." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "Datoteka nije pronađena na %remote_path niti na %local_path" msgid "File not found at %local_path" msgstr "Datoteka nije pronađena na %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "Lokacija datoteke za prijevod nije mogla biti određena." msgid "no version" msgstr "nema verzije" msgid "Missing translations for:" msgstr "Nedostaju prijevodi za:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "" "Nedostaju prijevodi za jedan projekt \n" "Nedostaju prijevodi za @count " "projekata" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "Lokalna putanja u datotečnom sustavu na kojoj će se pohranjivati " "datoteke prijevoda sučelja." msgid "Updates available" msgstr "Dostupna su ažuriranja" msgid "Missing translations" msgstr "Nedostaju prijevodi" msgid "Translation source" msgstr "Izvor prijevoda" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Drupal prevoditeljski server i lokalne datoteke" msgid "Local files only" msgstr "Samo lokalne datoteke" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "Izvor datoteka prijevoda za automatski prijevod sučelja." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "Nemojte prepisivati postojeće prijevode." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "Prepiši samo uvezene prijevode, prilagođeni prijevodi se čuvaju." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "Prepiši postojeće prijevode." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Kako tretirati postojeće prijevode prilikom automatskog ažuriranja " "prijevoda sučelja." msgid "Edit menu %label" msgstr "Uredi izbornik %label" msgid "Add menu link" msgstr "Dodaj poveznicu u izborniku" msgid "Administrative summary" msgstr "Administrativni sažetak" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "Izbornik %label je ažuriran." msgid "Menu %label has been added." msgstr "Izbornik %label je dodan." msgid "The menu link has been saved." msgstr "Veza u izborniku je spremljena." msgid "Published status or admin user" msgstr "Objavljen status ili administratorski korisnik" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Promovirano na status naslovne stranice" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Masovni obrazac za operacije nad čvorovima" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Dodajte element obrasca koji vam omogućuje izvođenje operacija na " "više čvorova." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "Ponašanje prazne početne stranice čvora" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "Pruža poveznicu na stranicu pregleda dodavanja čvora." msgid "Link to revision" msgstr "Poveznica na reviziju" msgid "Link to revert revision" msgstr "Poveznica za poništavanje revizije" msgid "Link to delete revision" msgstr "Poveznica za brisanje revizije" msgid "Access the Content overview page" msgstr "Pristupite stranici Pregled sadržaja" msgid "View all revisions" msgstr "Prikaži sve revizije" msgid "Revert all revisions" msgstr "Vrati sve revizije na prethodno stanje" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Pregled revizija" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Poništi revizije" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Izbriši revizije" msgid "Promotion options" msgstr "Opcije promocije" msgid "Read more about @title" msgstr "Pročitajte više o @title" msgid "The node revision ID." msgstr "ID revizije čvora." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "Vrijeme kada je čvor zadnji put uređivan." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "Vrijeme kada je trenutačna revizija stvorena." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "ID korisnika autora trenutne revizije." msgid "Float value" msgstr "Vrijednost s pomakom" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "Entitetsko polje koje sadrži alias puta i povezane podatke." msgid "Path id" msgstr "ID puta" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "Kreiran entitet %type s ID-om %id." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "Ažurirana je entiteta %type s ID-jem %id." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Izbrisani entitet %type s ID-om %id." msgid "Raw output" msgstr "Nerazmjereni ispis" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "Nemate polja. Dodajte neka u svoj prikaz." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "Strojno čitljivo ime mora sadržavati samo slova, brojeve, crtice i " "donje crte." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "Svi pseudonimi polja moraju biti jedinstveni" msgid "Accepted request formats" msgstr "Prihvaćeni formati zahtjeva" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Zahtjevani formati koji će biti dopušteni u odgovorima. Ako nisu " "odabrani, svi formati će biti dopušteni." msgid "The new set label is required." msgstr "Oznaka novog seta je obavezna." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "Na UNIX-u, Linuxu i Mac OS X-u konfiguracija se nalazi u datoteci " "/etc/syslog.conf, ili u /etc/rsyslog.conf ili u " "direktoriju /etc/rsyslog.d. Ove datoteke definiraju " "konfiguraciju usmjeravanja. Poruke se mogu označiti kodovima " "LOG_LOCAL0 do LOG_LOCAL7. Za informacije o " "Syslog uređajima, razinama ozbiljnosti i kako postaviti " "syslog.conf ili rsyslog.conf, pogledajte priručnu " "stranicu syslog.conf ili rsyslog.conf na vašem " "komandnom retku." msgid "Any data" msgstr "Bilo koji podaci" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "Entitetsko polje koje sadrži UUID." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "Preuzimanje datoteke nije uspjelo zbog pogreške \"%error\"" msgid "Date and time formats" msgstr "Formati datuma i vremena" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "Skripta update.php je dostupna svima bez provjere autentifikacije, " "što predstavlja sigurnosni rizik. Morate promijeniti vrijednost " "@settings_name u vašem settings.php natrag na FALSE." msgid "Name of the date format" msgstr "Naziv formata datuma" msgid "@toolkit settings" msgstr "@toolkit postavke" msgid "Update this item" msgstr "Ažuriraj ovu stavku" msgid "This value should not be null." msgstr "Ova vrijednost ne smije biti prazna." msgid "The term ID." msgstr "Pojam ID." msgid "The term language code." msgstr "Pojam jezični kod." msgid "Term Parents" msgstr "Roditeljski termini" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "Napravite referencirane entitete ako već ne postoje" msgid "Telephone number" msgstr "Telefonski broj" msgid "Link using text: @title" msgstr "Povezivanje pomoću teksta: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "Link pomoću danog broja telefona." msgid "Toolbar items" msgstr "Stavke alatne trake" msgid "Translatable elements" msgstr "Elementi koji se mogu prevoditi" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "Najmanje jedno polje mora biti prevedivo kako bi se omogućila " "prijevodnost %bundle." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (Izvorni jezik)" msgid "Administer translation settings" msgstr "Upravljajte postavkama prijevoda" msgid "Create translations" msgstr "Izradi prijevode" msgid "Delete translations" msgstr "Obriši prijevode" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "Prevedi %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "Prevedi @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "\"Prikazivanje odabira jezika\" nije kompatibilno s prevođenjem " "sadržaja koji ima zadani jezik: %choice. Ili nemojte skrivati odabir " "jezika ili odaberite određeni jezik." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "Nepublikovani prijevod neće biti vidljiv bez dozvola za prijevod." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "%archive_file ne sadrži .info.yml datoteke." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Ovo je jednokratna prijava za %user_name.

Kliknite na ovaj " "gumb za prijavu na stranicu i promjenu lozinke.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Omogućuje pristup usluzi korisničkih podataka." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Dodajte element obrasca koji vam omogućuje izvođenje radnji nad " "više korisnika." msgid "User module form element." msgstr "Korisnički modulni obrazac." msgid "System module form element." msgstr "Element obrasca modula sustava." msgid "Edit user account" msgstr "Uredi korisnički račun" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Pokušaj prijave nije uspio s %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Otkaži korisnika" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Omogući indikator jačine lozinke" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Administrator (korisnik čeka odobrenje)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Uloga %label je ažurirana." msgid "Role %label has been added." msgstr "Uloga %label je dodana." msgid "The user language code." msgstr "Kod jezika korisnika." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "Vrijeme kada je korisnik zadnji put pristupio stranici." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Vrijeme kada se korisnik posljednji put prijavio." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "Adresa e-pošte korištena za početno kreiranje računa." msgid "The roles the user has." msgstr "Uloge koje korisnik ima." msgid "Update the user %name" msgstr "Ažuriraj korisnika %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Modul koji postavlja ove korisničke podatke." msgid "The name of the data key." msgstr "Naziv ključa podataka." msgid "The label of the view." msgstr "Oznaka prikaza." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "Strojno čitljivi ID prikaza." msgid "Dropbutton" msgstr "Padajući gumb" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Prikaži polja u padajućem gumbu." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Prikazana entiteta - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Prikazuje renderirani @label entitet u području." msgid "Display the @label" msgstr "Prikaži @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Dostupne globalne zamjene tokena" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Prebriši naslov ovog prikaza kada je prazan. Ovdje se mogu koristiti " "dostupni globalni tokeni u nastavku." msgid "Administrative comment" msgstr "Administratorski komentar" msgid "Machine name of the display" msgstr "Strojno ime prikaza" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Ovaj opis bit će vidljiv samo unutar administratorskog sučelja i " "može se koristiti za dokumentiranje ovog prikaza." msgid "CSS class name(s)" msgstr "Naziv(evi) CSS klase" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Prikaži kontekstualne poveznice na ovom prikazu." msgid "Show contextual links" msgstr "Prikaži kontekstualne poveznice" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "U izborniku, teži linkovi će potonuti, a lakši linkovi će biti " "smješteni bliže vrhu." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Omogućite korisnicima da odaberu redoslijed sortiranja" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Ako redoslijed sortiranja nije izložen, postavke kriterija sortiranja " "za svaki sortiranje odredit će njegov redoslijed." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Oznaka za uzlazno sortiranje" msgid "Label for descending sort" msgstr "Oznaka za silazno sortiranje" msgid "@name format: @date" msgstr "@name format: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Zamijeni ispis ovog polja prilagođenim tekstom" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Prikaži ovo polje kao prilagođeni link" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Skrati ovo polje na maksimalan broj znakova" msgid "More link label" msgstr "Oznaka za \"više\" link" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Možete koristiti \"Zamjenske obrasce\" gore." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Pokrenut će se ispravljač HTML-a kako bi se osiguralo da su HTML " "oznake pravilno zatvorene nakon rezanja." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Polja koja će biti uključena kao poveznice." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Uključite parametar \"destination\" u poveznicu kako biste korisnika " "vratili na izvornu prikaz po dovršetku radnje povezanih s poveznicom." msgid "First page link text" msgstr "Tekst poveznice za prvu stranicu" msgid "Last page link text" msgstr "Tekst poveznice za zadnju stranicu" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Pomak (broj stavki za preskočiti)" msgid "Pager link labels" msgstr "Oznake poveznica stranica" msgid "Previous page link text" msgstr "Tekst poveznice za prethodnu stranicu" msgid "Next page link text" msgstr "Tekst veze za sljedeću stranicu" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "Unesite popis cijelih brojeva odvojenih zarezima: npr. 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "UPOZORENJE: Isključivanje prepisivanja SQL-a znači da je sigurnost " "pristupa čvorovima onemogućena. To može omogućiti korisnicima da " "vide podatke koje ne bi smjeli vidjeti ako je vaš prikaz nepravilno " "konfiguriran. Ovu opciju koristite samo ako razumijete i prihvaćate " "ovaj sigurnosni rizik." msgid "No view mode selected" msgstr "Nije odabran nijedan način prikaza" msgid "Caption for the table" msgstr "Natpis za tablicu" msgid "Table details" msgstr "Detalji tablice" msgid "Summary title" msgstr "Sažetak naslova" msgid "Table description" msgstr "Opis tablice" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Osigurajte dodatne informacije o tablici kako biste povećali " "pristupačnost." msgid "Enable @display_title" msgstr "Omogući @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Izbriši @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Poništi brisanje @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Onemogući @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Uredi naziv/opis prikaza" msgid "Analyze view" msgstr "Analiziraj prikaz" msgid "Reorder displays" msgstr "Ponovno rasporedi prikaze" msgid "Revert view" msgstr "Vrati prikaz" msgid "Add @type" msgstr "Dodaj @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "I/ili preuredi kriterije " "filtriranja" msgid "Rearrange @type" msgstr "Preuredi @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "" "Ovaj prikaz ima jednu ili više pogrešaka prilikom provjere " "valjanosti." msgid "There are no disabled views." msgstr "Nema onemogućenih prikaza." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Želite li obrisati zaključavanje na prikazu %name?" msgid "View language" msgstr "Prikaži jezik" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Jezik oznaka i ostalih tekstualnih elemenata u ovom prikazu." msgid "No displays available." msgstr "Nema dostupnih prikaza." msgid "Last saved" msgstr "Posljednje spremanje" msgid "Not saved yet" msgstr "Još nije spremljeno" msgid "Hard" msgstr "Teško" msgid "Comment selection" msgstr "Odabir komentara" msgid "Contact message" msgstr "Poruka za kontakt" msgid "My Editor" msgstr "Moj uređivač" msgid "Entity display" msgstr "Prikaz entiteta" msgid "Entity form display" msgstr "Prikaz obrasca entiteta" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Prikaži ID referenciranih entiteta." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "Izabire referencirane entitete za polje referenci na entitet." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Inline polja referenci entiteta" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "Vraća rezultate kao PHP niz oznaka i prikazanih redaka." msgid "File selection" msgstr "Odabir datoteke" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Odvojite tekst poveznice i URL" msgid "Node selection" msgstr "Odabir čvora" msgid "Watchdog database log" msgstr "Dnevnik baze podataka Watchdog" msgid "REST export" msgstr "REST izvoz" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Napravite REST export resurs." msgid "Use entities as row data." msgstr "Koristite entitete kao podatke retka." msgid "Use fields as row data." msgstr "Koristite polja kao podatke retka." msgid "Serializer" msgstr "Serijalizator" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "Serijalizira podatke redaka prikaza koristeći komponentu Serializer." msgid "Shortcut set" msgstr "Skup prečaca" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Rukuje .tar datotekama." msgid "Handles zip files." msgstr "Rukuje zip datotekama." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Odabir pojma taksonomije" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Prikaži referencu na taksonomijski termin u RSS-u." msgid "Telephone link" msgstr "Veza za telefon" msgid "User selection" msgstr "Odabir korisnika" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Blok Izloženog Filtera za Views" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "" "Jednostavan pager koji sadrži poveznice za prethodnu i sljedeću " "stranicu." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Prikaži sve stavke koje ovaj prikaz može pronaći." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Prikazuje retke kao HTML listu." msgid "Language detection and selection" msgstr "Prepoznavanje i odabir jezika" msgid "menus" msgstr "izbornici" msgid "Toolkit" msgstr "Alatni komplet" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Automatska reprodukcija: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Petlja: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Isključen zvuk: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Prikaz više datoteka" msgid "Welcome!" msgstr "Dobrodošli!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Prijevod konfiguracije" msgid "- empty image -" msgstr "- prazna slika -" msgid "Field formatters" msgstr "Formatatori polja" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Ako je omogućeno, pristupne dozvole za prikaz entiteta se ne " "provjeravaju." msgid "Save and select" msgstr "Spremi i odaberi" msgid "Editorial" msgstr "Urednički" msgid "Protocol version" msgstr "Verzija protokola" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Direktorij %translations_directory postoji." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server ili ekvivalent" msgid "The referenced language" msgstr "Referencirani jezik" msgid "Language reference" msgstr "Jezična referenca" msgid "URI value" msgstr "Vrijednost URI-ja" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Polje entiteta koje sadrži URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Karipski Nizozemski Otoci" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Kongo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Kongo - Brazavil" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Obala Bjelokosti" msgid "Clipperton Island" msgstr "Otok Clipperton" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Kong SAR Kina" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarski otoci" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Palestinska teritorija" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Izolirana Okeanija" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "U.S. Udaljeni Otoci" msgid "Time span in seconds" msgstr "Vrijeme trajanja u sekundama" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Dozvoli postavke u konfiguraciji bloka" msgid "Items per block" msgstr "Stavki po bloku" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (zadana postavka)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Konfiguriranje alatne trake" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Prebacivanje između formatiranog teksta i HTML izvornog koda" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Nije bilo moguće izdvojiti sadržaj tar datoteke. Poruka o grešci je " "@message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Omogući prijenos slika" msgid "Storage: @name" msgstr "Pohrana: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Direktorij u odnosu na Drupalov direktorij sa datotekama u kojem će " "se spremati prenesene slike." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Ako ovo ostane prazno, veličina datoteke bit će ograničena " "maksimalnom veličinom prijenosa u PHP-u od @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Slike veće od ovih dimenzija će biti smanjene." msgid "Installing text editors" msgstr "Instalacija tekstualnih uređivača" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Omogućavanje uređivača teksta za format teksta" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Konfiguriranje uređivača teksta" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Nakon što je uređivač teksta povezan s formatom teksta, možete ga " "konfigurirati klikom na Konfiguriraj vezu za taj format. " "Ovisno o određenom uređivaču teksta, možete ga konfigurirati, na " "primjer, dodavanjem gumba na njegovu alatnu traku. Obično ti gumbi " "pružaju alate za oblikovanje ili uređivanje, a često umeću HTML " "oznake u izvorno polje. Za detalje pogledajte stranicu pomoći " "određенog uređivača teksta." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Korištenje različitih uređivača teksta i formata" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Ako promijenite tekstualni format u tekstualnom polju, uređivač " "teksta također će se promijeniti jer je konfiguracija uređivača " "teksta povezana s pojedinačnim tekstualnim formatom. To omogućuje " "korištenje istog uređivača teksta s različitim opcijama za " "različite tekstualne formate. Također omogućuje korisnicima da " "biraju između tekstualnih formata s različitim uređivačima teksta " "ako su oni instalirani." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Zamjenski tekst: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Nema rezervnog mjesta" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Dodajte, uredite i izbrišite prilagođene načine prikaza." msgid "Display modes" msgstr "Načini prikaza" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "Konfigurirajte koje su prikaze dostupne za vaš sadržaj i obrasce." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Upravljajte prilagođenim načinima prikaza." msgid "Form modes" msgstr "Načini obrasca" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Upravljajte prilagođenim načinima obrasca." msgid "Edit form mode" msgstr "Uredi način obrasca" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Odaberite vrstu entiteta za način pregleda" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Odaberite vrstu entiteta obrasca" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Brisanje @entity-type uzrokovat će da svi izlazi koji još uvijek " "traže korištenje tog @entity-type koriste zadane postavke prikaza." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Spremljeno %label @entity-type." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Automatsko dovršavanje podudaranja: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Referentna entiteta (%type: %id) ne postoji." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Upravljanje prikazom obrasca" msgid "Plugin for @title" msgstr "Dodatak za @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (modul: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Postavke widgeta:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Oznaka entiteta koja je povezana s datotekom." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Pristupite stranici Pregled datoteka" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Indikator napretka: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "Filter %filter nedostaje i bit će uklonjen nakon spremanja ovog " "formata." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Linije i odlomci se automatski prepoznaju. <br /> prijelom " "linije, <p> odlomak i </p> zatvarajući odlomak umetnuti " "su automatski. Ako se odlomci ne prepoznaju, jednostavno dodajte " "nekoliko praznih redaka." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Nedostaje filtar. Sav tekst je uklonjen" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Nedostaje filter dodatak: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Osigurava rezervnu opciju za nedostajuće filtere. Nemojte koristiti." msgid "Add image style" msgstr "Dodaj stil slike" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Pregled stila slike: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Brisanje jezika uklonit će sve prijevode sučelja povezane s njim, a " "sadržaj na tom jeziku bit će postavljen kao jezično neutralan. Ova " "radnja se ne može poništiti." msgid "No placeholders" msgstr "Nema rezerviranih mjesta" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Title placeholder: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL rezervirano mjesto: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Imajte na umu da uvoz velikih .po datoteka može potrajati nekoliko " "minuta." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Stavke sadržaja mogu se uređivati korištenjem različitih načina " "obrasca. Ovdje možete definirati koja su polja vidljiva, a koja " "skrivena kada se uređuje sadržaj tipa %type u svakom načinu " "obrasca, te definirati kako se prikazuju elementi obrasca za polja u " "svakom načinu obrasca." msgid "Edit %label content type" msgstr "Uredi tip sadržaja %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Sadržaj je ili izmijenio drugi korisnik, ili ste već poslali " "izmjene. Kao rezultat, vaše promjene ne mogu biti spremljene." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Koristi oznaku polja: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "Pruža dodatak za redak za prikaz rezultata pretraživanja." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Lokalna putanja datotečnog sustava u kojoj će se pohranjivati javne " "datoteke. Ovaj direktorij mora postojati i mora biti moguće " "zapisivati u njega preko Drupala. Ovaj direktorij mora biti relativan " "u odnosu na direktorij instalacije Drupala i mora biti dostupan preko " "weba. Ovo se mora promijeniti u settings.php." msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: telefonski broj ne smije biti duži od @max znakova." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: tekst ne smije biti dulji od @max znakova." msgid "Summary rows" msgstr "Redci sažetka" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Ovaj obrazac omogućava administratorima dodavanje i uređivanje polja " "za pohranu korisničkih podataka." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Ovaj obrazac omogućuje administratorima da konfiguriraju kako se " "polja obrasca trebaju prikazivati prilikom uređivanja korisničkog " "profila." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Promijenite HTTP statusni kod odgovora koji koristi ovaj pregled, što " "je uglavnom korisno za prazne rezultate." msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP statusni kod" msgid "Always display the more link" msgstr "Uvijek prikaži poveznicu \"više\"" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Označite ovo za prikaz veze „više“ čak i ako nema više stavki " "za prikaz." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Napravi oznaku entiteta poveznicom na stranicu entiteta." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Morate dodati nekoliko dodatnih polja ovom prikazu prije nego što " "upotrijebite ovo polje. Ta polja mogu biti označena kao Izuzmi iz " "prikaza ako želite. Imajte na umu da zbog redoslijeda prikaza ne " "možete koristiti polja koja dolaze nakon ovog polja; ako vam treba " "polje koje nije ovdje navedeno, promijenite redoslijed svojih polja." msgid "Automatic width" msgstr "Automatska širina" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Širina svake kolone će se automatski izračunati na temelju broja " "danih kolona. Ako se unesu dodatne klase ili tema ubacuje klase na " "temelju mrežnog sustava, onemogućavanje ove opcije može biti " "korisno." msgid "Default column classes" msgstr "Zadane klase stupaca" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Dodajte zadane klase stupaca prikaza poput views-col, col-1 i clearfix " "u izlaz. Ovo možete koristiti za brzo smanjenje količine markupa " "koje prikaz pruža prema zadanim postavkama, uz cijenu otežanog " "primjenjivanja CSS-a." msgid "Custom column class" msgstr "Prilagođena klasa stupca" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "Dodatne klase koje se dodaju na svaki stupac. Odvojene razmakom." msgid "Default row classes" msgstr "Zadane klase reda" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Dodaje zadane klase retka pogleda kao što su views-row, row-1 i " "clearfix na izlaz. Ovo možete koristiti za brzo smanjenje količine " "markup-a koju pogled prema zadanim postavkama pruža, uz cijenu da će " "primjena CSS-a postati zahtjevnija." msgid "Custom row class" msgstr "Prilagođena klasa retka" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "Dodatne klase koje će se dodati na svaki redak. Odvojene razmakom." msgid "Default wizard" msgstr "Zadani čarobnjak" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Svi upiti generirani putem Views uključivat će naziv views i prikaz " "'view-name:display-name' kao niz na kraju SELECT klauzule. To " "olakšava prepoznavanje Views upita u zapisima baze podataka, ali se " "treba koristiti samo tijekom otklanjanja poteškoća." msgid "Selected:" msgstr "Odabrano:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "" "@count tjedan \n" "@count tjedana" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "" "@count mjesec \n" "@count mjeseci" msgid "Additional data" msgstr "Dodatni podaci" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Dozvoljene vrijednosti" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Paket" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Entitet mora biti tipa %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Složeni podaci" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Broj" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Vrsta entiteta" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Entitet mora biti tipa %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Duljina" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Primarni tip" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Ova vrijednost trebala bi biti ispravnog primitivnog tipa." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Raspon" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Ispravan referentni entitet" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Korisničko ime" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Jedinstveno korisničko ime" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name mora biti veći ili jednak %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name mora biti manje ili jednako %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entitet je promijenjen" msgid "Block layout" msgstr "Raspored blokova" msgid "Block category" msgstr "Kategorija bloka" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Sakrij blok ako je izlaz pregleda prazan" msgid "Block empty settings" msgstr "Blokiraj prazne postavke" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Sakrij blok ako nema rezultata/prazan tekst" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Sakrij blok ako nema rezultata, nema praznog teksta i nema " "zaglavlja/podnožja koje se prikazuje pri praznom rezultatu." msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Broj komentara postavljenih na entitet." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Broj komentara objavljenih na entitetu otkako ih je čitatelj " "posljednji put pregledao." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "Entitet na koji je komentar objavljen." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "@entity_type na koji je komentar odgovor." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Broj komentara koje jedan entitet ima." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "Nedavno od posljednjeg objavljenog komentara ili vremena ažuriranja " "entiteta." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Prikaži zadnji komentar entiteta" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Zadnji komentar entiteta." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "ID korisnika autora zadnjeg komentara na entitetu." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Vrsta entiteta na koju komentar odgovara." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Prikaži standardnu poveznicu za dodavanje komentara koja se koristi " "na redovitom @entity_type, a koja će se prikazati samo ako korisnik " "koji pregledava ima pristup za dodavanje komentara." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Prikaži čvorove samo ako je korisnik objavio @entity_type ili " "komentirao na @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Komentari entiteta @entity_type koji koriste polje: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Povežite sve komentare na @entity_type. Ovo će stvoriti 1 duplikat " "zapisa za svaki komentar. Obično, ako vam je to potrebno, bolje je " "napraviti prikaz komentara." msgid "Edit comment %title" msgstr "Uredi komentar %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "ID entiteta na koji je ovaj komentar odgovor." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Vrsta entiteta na koju je ovaj komentar priložen." msgid "Comment field name" msgstr "Naziv polja za komentar" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "Naziv polja preko kojeg je ovaj komentar dodan." msgid "Last comment ID" msgstr "Posljednji ID komentara" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Zadnje vrijeme komentara" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Vrijeme kada je posljednji komentar napravljen." msgid "Last comment name" msgstr "Ime posljednjeg komentara" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Ime korisnika koji je objavio posljednji komentar." msgid "Last comment user ID" msgstr "ID korisnika zadnjeg komentara" msgid "The number of comments." msgstr "Broj komentara." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "Ovo polje upravlja konfiguracijom i prikazom komentara na entitetu." msgid "Comment list" msgstr "Popis komentara" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Prikaži vezu za komentar u obrascu koji se koristi na standardnim " "teaserima entiteta, umjesto u punom obrascu entiteta." msgid "Content language and translation" msgstr "Jezik sadržaja i prijevod" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Konfigurirajte podršku za jezik i prijevod za sadržaj." msgid "Select source language" msgstr "Odaberite izvorni jezik" msgid "Computed date" msgstr "Izračunati datum" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Izračunati DateTime objekt." msgid "Log entries" msgstr "Unosi dnevnika" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Sadrži popis zapisa dnevnika." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "Korisnik na kojem je zapis unosa u dnevnik napisan." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Stvarna poruka unosa u zapisniku." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Varijable unosa zapisnika u serijaliziranom formatu." msgid "Operation links for the event." msgstr "Poveznice za radnju za događaj." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL prethodne stranice." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Datum kada se događaj dogodio." msgid "Replace variables" msgstr "Zamijeni varijable" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Samo jedna datoteka." msgstr[1] "Najviše @count datoteka." msgid "Configure language support for content." msgstr "Konfigurirajte podršku za jezike za sadržaj." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Upravljanje i prikaz polja za linkove" msgid "Adding link text" msgstr "Dodavanje teksta veze" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "U postavkama polja možete definirati dodatni tekst poveznice kao " "opcionalan ili obvezan u bilo kojem polju za " "poveznicu." msgid "Displaying link text" msgstr "Prikazivanje teksta poveznice" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Ako je za URL unesen tekst poveznice, tada se prema zadanim postavkama " "taj tekst poveznice prikazuje kao poveznica na URL. Ako želite " "prikazati i tekst poveznice i URL, odaberite odgovarajući " "format poveznice iz padajućeg izbornika na stranici Manage " "display. Ako želite prikazati samo URL čak i ako je tekst " "poveznice unesen, odaberite Link kao format, a zatim " "promijenite njegove Format settings da prikazuje URL " "only." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Dodavanje atributa vezama" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Možete dodati atribute vezama tako da promijenite Postavke " "formata na stranici Upravljanje prikazom. Dodavanje " "rel=\"nofollow\" obavještava tražilice da veze ne bi " "trebale biti praćene." msgid "Validating URLs" msgstr "Validacija URL-ova" msgid "Number (decimal)" msgstr "Broj (decimalni)" msgid "Number (float)" msgstr "Broj (decimalni)" msgid "Number (integer)" msgstr "Broj (cijeli broj)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alias za @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Nerazrađeni ispis za @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Modul Serialization pruža uslugu za serijalizaciju i deseralizaciju " "podataka u i iz formata poput JSON-a i XML-a." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Serijalizacija je proces pretvaranja struktura podataka poput nizova i " "objekata u niz znakova. To omogućava da se podaci predstave na način " "koji je jednostavan za razmjenu i pohranu (na primjer, za prijenos " "preko Interneta ili pohranu u lokalni datotečni sustav). Ti se " "prikazi zatim mogu deserijalizirati kako bi se vratile izvorne " "strukture podataka." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Serializer dijeli ovaj proces u dva dijela. Normalizacija pretvara " "objekt u normaliziranu strukturu niza. Kodiranje uzima taj niz i " "pretvara ga u niz znakova." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "Proces deinstalacije uklanja sve podatke povezane s modulom." msgid "The date the term was last updated." msgstr "Datum kada je pojam zadnji put ažuriran." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Vrijeme kada je pojam posljednji put uređen." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Upravljanje i prikazivanje telefonskih polja" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Prikazivanje telefonskih brojeva kao poveznica" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "Korisnički račun %name se ne može poništiti." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Rukovalac za ovu stavku je neispravan ili nedostaje. Sljedeći detalji " "su dostupni:" msgid "Default actions" msgstr "Zadane radnje" msgid "Grouping @id" msgstr "Grupiranje @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Stupci za @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Sortabilno za @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Zadani redoslijed sortiranja za @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Zadano sortiranje za @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Poravnanje za @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Razdjelnik za @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Sakrij prazni stupac za @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Postavka responzivnosti za @field" msgid "No default sort" msgstr "Nema zadano sortiranje" msgid "Page display settings" msgstr "Postavke prikaza stranice" msgid "Block display settings" msgstr "Postavke prikaza bloka" msgid "View basic information" msgstr "Prikaži osnovne informacije" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Dopusti ugrađene prikaze" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Ugrađene prikaze moguće je koristiti u kodu putem " "views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Prikaži SQL upit" msgid "Remove @title" msgstr "Ukloni @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Težina za @id" msgid "Group for @id" msgstr "Grupa za @id" msgid "Remove @id" msgstr "Ukloni @id" msgid "PHP date format" msgstr "PHP format datuma" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Registracija modula" msgid "Media types" msgstr "Vrste medija" msgid "Not fully protected" msgstr "Nije potpuno zaštićeno" msgid "Reset your password" msgstr "Resetirajte svoju lozinku" msgid "Number of new comments" msgstr "Broj novih komentara" msgid "Lists (Views)" msgstr "Liste (Pregledi)" msgid "Simple configuration" msgstr "Jednostavna konfiguracija" msgid "Configuration type" msgstr "Vrsta konfiguracije" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Evo vaše konfiguracije:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ažurirati %name @type?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "Nedostaje ID ključ \"@id_key\" za ovaj @entity_type uvoz." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Entitet s ovim imenom stroja već postoji, ali uvoz nije specificirao " "UUID." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "Entitet s ovim imenom stroja već postoji, ali UUID se ne podudara." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "Entitet s ovim UUID-om već postoji, ali naziv stroja se ne podudara." msgid "Fallback date format" msgstr "Zadani format datuma" msgid "Configuration translation" msgstr "Prevod konfiguracije" msgid "Translate the configuration." msgstr "Prevedi konfiguraciju." msgid "@label fields" msgstr "@label polja" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Unesite blok, temu ili kategoriju" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "Unesite dio bloka, teme ili kategorije za filtriranje." msgid "Translations for %label" msgstr "Prijevodi za %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (original)" msgid "Enter label" msgstr "Unesite oznaku" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "Unesite dio oznake ili opisa za filtriranje." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Unesite polje ili @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "Unesite dio polja ili @bundle za filtriranje." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Dodajte prijevod na @language za %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "Uspješno spremljen prijevod na @language." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "@language prijevod %label je izbrisan" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "Uredi @language prijevod za %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "Uspješno ažuriran prijevod za @language." msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite primijeniti ažurirani %name efekt slike " "na sve slike?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Ova operacija ne mijenja izvorne slike, ali kopije stvorene za ovaj " "stil će biti ponovno kreirane." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "Stil slike %name je očišćen." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "Slika koja će se prikazati ako nije učitana nijedna slika." msgid "Action title" msgstr "Naslov akcije" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "Naslov prikazan iznad padajućeg izbornika s radnjama." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "Strojno čitljivo ime mora biti jedinstveno i može sadržavati samo " "mala slova, brojeve i donje crte. Uz to, ne smije biti rezervirana " "riječ \"custom\"." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Ograničen pristup -" msgid "Workflow type" msgstr "Vrsta tijeka rada" msgid "Sample content" msgstr "Primjer sadržaja" msgid "Display block title" msgstr "Prikaz naslova bloka" msgid "List of items" msgstr "Popis stavki" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Postavljanje i premještanje blokova" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "Demonstracija blok regija za temu" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Prebacivanje između različitih tema" msgid "Configuring block settings" msgstr "Konfiguracija postavki bloka" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "Možete kontrolirati vidljivost bloka ograničavanjem na određene " "stranice, vrste sadržaja i/ili uloge postavljanjem odgovarajućih " "opcija pod Postavke vidljivosti u konfiguraciji bloka." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Osim ako ne nailazite na probleme s paginacijom povezanim s ovim " "poljem, trebali biste ostaviti vrijednost na 0. Ako koristite više " "paginacija na jednoj stranici, možda ćete trebati postaviti ovaj " "broj na višu vrijednost kako biste izbjegli sukobe unutar ?page= " "niza. Velike vrijednosti će dodati mnogo zareza u vaše URL-ove, " "stoga ih izbjegavajte ako je moguće." msgid "Pager ID: @id" msgstr "ID paginatora: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Unesite naziv konfiguracijske datoteke bez ekstenzije .yml. " "(npr. system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "Email pošiljatelja" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "Email osobe koja šalje poruku putem kontakta." msgid "File usage" msgstr "Korištenje datoteka" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "Povežite datotečne entitete s njihovom uporabom." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "Upravljanje i prikaz polja datoteka" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Dopuštanje nastavaka datoteka" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "U postavkama polja možete definirati dopuštene ekstenzije datoteka " "(na primjer pdf docx psd) za datoteke koje će se učitavati " "pomoću polja za datoteke." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "Ograničavanje maksimalne veličine datoteke" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "Maksimalna veličina datoteke koju korisnici mogu prenijeti " "ograničena je PHP postavkama servera, ali možete ograničiti " "veličinu unosom željene vrijednosti u postavku Maksimalna " "veličina prijenosa. Maksimalna veličina datoteke automatski se " "prikazuje korisnicima u pomoćnom tekstu polja za datoteku." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Prikazivanje datoteka i opisa" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "U postavkama polja možete dozvoliti korisnicima da uključe ili " "isključe prikaz pojedinačnih datoteka. U postavkama prikaza tada " "možete odabrati jedan od sljedećih formata: Datoteka i dalje može biti " "direktno povezana svojom URI čak i ako nije prikazana." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "Zastavica za kontrolu prikaza ove datoteke prilikom pregleda sadržaja" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "Zapisnik unosa koji objašnjava promjene u ovoj reviziji." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "Za resurs @id mora biti definiran barem jedan pružatelj " "autentifikacije" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "Najmanje jedan format mora biti definiran za resurs @id" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "ID prečaca." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "UUID prečaca." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "Paket prečaca." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "Težina među prečacima u istom skupu prečaca." msgid "Route name" msgstr "Naziv rute" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "Kôd jezika prečaca." msgid "Shortcut link" msgstr "Prečac na vezu" msgid "Rebuild access" msgstr "Ponovo izgradi pristup" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "Postavka rebuild_access je omogućena u settings.php. Preporučuje se " "da ova postavka bude onemogućena osim ako ne vršite ponovno " "izgradnju." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Povežite čvorove s taksonomijskim pojmovima, pritom navodeći koji " "se vokabular ili vokabulari koriste. Ova veza može uzrokovati " "duplicirane zapise ako postoji više pojmova." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "ID pojma taksonomije" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Naziv taksonomijskog pojma" msgid "Return to site content" msgstr "Povratak na sadržaj stranice" msgid "Preferred admin language code" msgstr "Željeni jezik administratorskog sučelja" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "Kod jezika koji korisnik preferira za primanje e-pošte i " "pregledavanje stranice." msgid "Preferred language code" msgstr "Željeni jezični kod" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "Kôd jezika koji korisnik preferira za prikaz stranica administracije." msgid "The name of this user." msgstr "Ime ovog korisnika." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "Lozinka ovog korisnika (hashirana)." msgid "The email of this user." msgstr "E-mail ovog korisnika." msgid "The timezone of this user." msgstr "Vremenska zona ovog korisnika." msgid "The time that the user was created." msgstr "Vrijeme kada je korisnik kreiran." msgid "Initial email" msgstr "Početni email" msgid "User ID from route context" msgstr "ID korisnika iz konteksta rute" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "Modul Views pruža pozadinski sustav za dohvat informacija iz " "sadržaja, korisničkih računa, taksonomskih pojmova i drugih " "entiteta iz baze podataka te njihovo prikazivanje korisniku u obliku " "mreže, HTML liste, tablice, neformatirane liste itd. Dobiveni prikazi " "općenito se nazivaju views." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Dodavanje funkcionalnosti upravljačkim stranicama" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "Modul Views dodaje funkcionalnost nekim osnovnim administrativnim " "stranicama. Na primjer, admin/content koristi Views za " "filtriranje i sortiranje sadržaja. Bez instaliranog Views modula, " "admin/content je ograničeniji." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Proširenje funkcionalnosti Views" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "Promjena naslova ovdje znači da se on više ne može dinamički " "mijenjati." msgid "Validate @label" msgstr "Potvrdi @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "Potvrdi da korisnik ima pristup %name" msgid "Multiple arguments" msgstr "Višestruki argumenti" msgid "Single ID" msgstr "Jedinstveni ID" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "Jedan ili više ID-eva odvojenih zarezom ili +" msgid "Tag based" msgstr "Temeljeno na oznakama" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Keširanje podataka temeljeno na oznakama (tagovima). Keševi će " "postojati dok god se ne nevaže bilo koje povezane oznake keša." msgid "Name and description" msgstr "Ime i opis" msgid "Administrative tags" msgstr "Administrativne oznake" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "Unesite popis riječi odvojenih zarezom kojima opisujete svoj prikaz." msgid "Click Save." msgstr "Kliknite Spremi." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "Definira tip polja za telefonske brojeve." msgid "simple configuration" msgstr "jednostavna konfiguracija" msgid "The date the file created." msgstr "Datum kada je datoteka stvorena." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "Vrijeme kada je datoteka kreirana." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "Vrijeme zadnje promjene datoteke." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Jezik temeljen na odabranom jeziku." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "Poveznice u izborniku s manjom težinom prikazuju se prije poveznica s " "većom težinom." msgid "The name of the user role." msgstr "Ime korisničke uloge." msgid "Influence" msgstr "Utjecaj" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "Utjecaj je brojčani umnožitelj korišten pri određivanju " "redoslijeda rezultata pretrage. Veći broj znači kako odgovarajući " "čimbenik ima veći utjecaj na rezultate pretrage; ništica znači " "kako će čimbenik biti ignoriran. Mijenjanje ovih znamenki neće " "zahtjevati ponovnu izgradnju indeksa. Promjene odmah stupaju na snagu." msgid "Search page type" msgstr "Vrsta stranice za pretraživanje" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Odaberite vrstu stranice -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "Nisu konfigurirane nijedne stranice pretraživanja." msgid "You must select the new search page type." msgstr "Morate odabrati novu vrstu stranice za pretraživanje." msgid "Edit %label search page" msgstr "Uredi stranicu za pretraživanje %label" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "Stranica za pretraživanje %label je omogućena." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "Stranica za pretraživanje %label je onemogućena." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "Zadana stranica pretraživanja je sada %label. Obavezno provjerite " "redoslijed vaših stranica pretraživanja." msgid "The %label search page has been added." msgstr "Stranica za pretraživanje %label je dodana." msgid "Save search page" msgstr "Spremi stranicu pretraživanja" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "Stranica za pretraživanje %label je ažurirana." msgid "The label for this search page." msgstr "Oznaka za ovu stranicu pretraživanja." msgid "The search page path must be unique." msgstr "Putanja stranice za pretraživanje mora biti jedinstvena." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "Upravljanje i prikaz tekstualnih polja" msgid "Creating short text fields" msgstr "Izrada kratkih tekstualnih polja" msgid "Creating long text fields" msgstr "Izrada polja za dugi tekst" msgid "Trimming the text length" msgstr "Skraćivanje duljine teksta" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "Na stranici Upravljanje prikazom možete odabrati prikaz " "skraćene verzije teksta, i ako da, gdje prekinuti tekst." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "Prikazivanje sažetaka umjesto skraćenog teksta" msgid "Using text formats and editors" msgstr "Korištenje tekstualnih formata i uređivača" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Lijevo" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Centar" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "U redu" msgid "State label" msgstr "Oznaka stanja" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: ne smije biti dulje od @max znakova." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Prelazna točka dijeli visinu ili širinu viewporta (zaslona, pisača " "i drugih vrsta medijskog izlaza) u korake. Na primjer, prelazna točka " "širine od 40em stvara dva koraka: jedan za širine do 40em i jedan za " "širine iznad 40em. Prelazne točke mogu se koristiti za definiranje " "kada se rasporedi trebaju prebaciti iz jednog oblika u drugi, kada se " "slike trebaju promijeniti veličinu i za druge promjene koje trebaju " "reagirati na promjene visine ili širine viewporta." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Množitelj rezolucije" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Multiplikatori rezolucije mjere su rezoluciju uređaja prikaza " "(viewporta), definirani kao omjer između fizičke veličine piksela " "aktivnog uređaja i veličine " "piksela neovisnog o uređaju. Breakpoint modul definira " "multiplikatore 1, 1.5 i 2; pri definiranju breakpointa, moduli i teme " "mogu odrediti koji multiplikatori vrijede za svaki breakpoint." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "Definiranje točaka prekida i grupa točaka prekida" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Moduli i teme mogu koristiti API koji pruža Breakpoint modul za " "definiranje breakpoints i grupa breakpoints, te za dodjeljivanje " "multiplikatora rezolucije breakpointovima." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Ime autora komentara" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "Promjena formata teksta u %text_format trajno će ukloniti sadržaj " "koji nije dopušten u tom formatu teksta.

Spremite promjene " "prije promjene formata teksta kako biste izbjegli gubitak podataka." msgid "Entity view display" msgstr "Prikaz pregleda entiteta" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "Upravljanje i prikazivanje polja za referencu entiteta" msgid "Selecting reference type" msgstr "Odabir vrste reference" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "U postavkama polja možete odabrati na koji tip entiteta želite " "stvoriti referencu." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "Filtriranje i sortiranje referentnih polja" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "Ovisno o odabranom tipu entiteta, u postavkama polja dostupne su " "dodatne opcije filtriranja i sortiranja za popis entiteta na koje se " "može pozivati. Na primjer, popis korisnika može se filtrirati prema " "ulozi i sortirati po imenu ili ID-u." msgid "Displaying a reference" msgstr "Prikazivanje reference" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "Referenca na entitet može se prikazati kao jednostavna oznaka s ili " "bez poveznice na entitet. Alternativno, referencirani entitet može se " "prikazati kao uvodnik (ili u bilo kojem drugom dostupnom načinu " "prikaza) unutar referencirajućeg entiteta." msgid "Managing text formats" msgstr "Upravljanje formatima teksta" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Dodjeljivanje uloga formatima teksta" msgid "Selecting filters" msgstr "Odabir filtara" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Svaki filtar može imati dodatne mogućnosti konfiguracije. Na " "primjer, za filtar \"Ograniči dopuštene HTML oznake\" potrebno je " "definirati popis HTML oznaka koje filtar ostavlja u tekstu." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "Kod kreiranja ili uređivanja podataka u polju koje ima omogućene " "tekstualne formate, korisnici mogu odabrati format ispod polja iz " "padajućeg izbornika za izbor tekstualnog formata." msgid "Import behavior" msgstr "Ponašanje uvoza" msgid "The keywords to search for." msgstr "Ključne riječi za pretraživanje." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "Upravljanje i prikaz polja liste" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "Definiranje ključnih opcija i oznaka" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Kada definirate opcije na popisu, možete za svaku opciju definirati " "ključ i oznaku. Oznaka će biti prikazana korisnicima, dok se ključ " "sprema u bazu podataka." msgid "Choosing list field type" msgstr "Odabir vrste polja liste" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Postoje tri vrste polja za liste koja pohranjuju različite vrste " "podataka: float, integer ili text. Tip " "float omogućuje pohranjivanje približnih decimalnih " "vrijednosti. Tip integer omogućuje pohranjivanje cijelih " "brojeva, poput godina (na primjer, 2012) ili vrijednosti (na primjer, " "1, 2, 5, 305). Tip polja za liste text omogućuje " "pohranjivanje tekstualnih vrijednosti. Bez obzira koju vrstu polja za " "listu odaberete, možete definirati bilo koje oznake koje želite za " "unos podataka." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "Ovisnost o potrebnom modulu @module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Neke od čekajućih nadogradnji nije moguće primijeniti jer njihovi " "uvjeti nisu ispunjeni." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "Rječnik kojem je pojam dodijeljen." msgid "Managing user account fields" msgstr "Upravljanje poljima korisničkog računa" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "Datum kada je taksonomija posljednji put ažurirana." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "Polje entiteta koje sadrži UNIX vremensku oznaku posljednje izmjene " "entiteta." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "Polje entiteta koje sadrži UNIX vremensku oznaku kada je entitet " "kreiran." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "Entitetsko polje za pohranu serijaliziranog niza vrijednosti." msgid "Timestamp value" msgstr "Vrijednost vremenske oznake" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "Šalje poruku kao običan tekst, koristeći PHP-ovu ugrađenu funkciju " "mail()." msgid "Mail collector" msgstr "Sakupljač pošte" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Ne šalje poruku, već je sprema u Drupal unutar sustava stanja. " "Koristi se za testiranje." msgid "Nothing to export." msgstr "Ništa za izvoz." msgid "Administer responsive images" msgstr "Upravljajte responzivnim slikama" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Definirano na stranici Izgled ili Postavke teme. Nemate odgovarajuće " "ovlasti za promjenu logotipa stranice." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Definirano na stranici Informacije o stranici. Nemate odgovarajuće " "ovlasti za promjenu logotipa stranice." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Prebaci vidljivost elemenata brendiranja" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "Odaberite koje elemente brendiranja želite prikazati u ovoj instanci " "bloka." msgid "Site branding" msgstr "Brendiranje stranice" msgid "Rendering language" msgstr "Jezik za prikazivanje" msgid "Save and configure" msgstr "Spremi i konfiguriraj" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "Opcija \"@name\" mora sadržavati valjanu vrijednost. Možete ostaviti " "tekstualno polje praznim ili unijeti niz kao što je \"512\" (bajta), " "\"80 KB\" (kilobajta) ili \"50 MB\" (megabajta)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "Došlo je preklapanja obrasca tijekom pokušaja spremanja obrasca u " "priručnu memoriju." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Sinkronizacija konfiguracije: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "Neočekivana pogreška tijekom uvoza u operaciji @op za @name: " "@message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "Izbrisana i zamijenjena konfiguracija \"@name\"" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "Cilj ažuriranja \"@name\" nedostaje." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "Ime konfiguracije @config_name nije valjano." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "%name: Cijeli broj mora biti veći ili jednak %min." msgid "Size of URI field" msgstr "Veličina URI polja" msgid "URI field" msgstr "Polje URI" msgid "A brief description of your block." msgstr "Kratak opis vašeg bloka." msgid "no caching" msgstr "bez predmemorije" msgid "Custom Entity ID" msgstr "Prilagođeni ID entiteta" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Navedite prilagođeni ID entiteta. Ovo će nadjačati ID entiteta u " "gornjoj konfiguraciji." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "Dovršeno @current korak od @total." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "Sinkronizacija konfiguracije nije prošla provjeru valjanosti." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "Konfiguracija je uvezena s greškama." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Svi se linkovi provjeravaju nakon što se popuni polje za link. Mogu " "uključivati sidra ili upite u URL-u." msgid "Allowed link type" msgstr "Dozvoljena vrsta poveznice" msgid "Internal links only" msgstr "Samo interne poveznice" msgid "Both internal and external links" msgstr "I unutarnje i vanjske poveznice" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "Podaci o poveznici valjani za vrstu poveznice." msgid "Importing translation files" msgstr "Uvoz datoteka za prijevod" msgid "Checking the translation status" msgstr "Provjera statusa prijevoda" msgid "Translating individual strings" msgstr "Prevođenje pojedinačnih nizova" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "Nije moguće spremiti u tablicu karte zbog nedostajućih vrijednosti " "ID odredišta" msgid "Format ID." msgstr "ID formata." msgid "(this translation)" msgstr "(ova prijevod)" msgid "(all translations)" msgstr "(svi prijevodi)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "Pretraživanje je trenutno onemogućeno" msgid "No screenshot" msgstr "Nema snimke zaslona" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Ovaj uvoz je prazan i ako bi se primijenio, izbrisao bi svu vašu " "konfiguraciju, stoga je odbijen." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "UUID stranice u izvornom spremištu ne odgovara ciljnom spremištu." msgid "Configuration deletions" msgstr "Brisanja konfiguracije" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "Navedena konfiguracija bit će izbrisana." msgid "User's roles" msgstr "Uloge korisnika" msgid "Single name" msgstr "Jedinstveno ime" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "Ako nijedan nije odabran, svi su dopušteni." msgid "Missing row plugin" msgstr "Nedostajući dodatak za redak" msgid "Tab options" msgstr "Opcije kartice" msgid "Enable menu link" msgstr "Omogući poveznicu izbornika" msgid "Allowed HTML" msgstr "Dozvoljeni HTML" msgid "Contact messages" msgstr "Poruke kontakta" msgid "@label entities" msgstr "@label entiteti" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "Sinkronizacija konfiguracije: @op @name u @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "Izbrisani i zamijenjeni konfiguracijski entitet \"@name\"" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Sadržaj" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Ostalo" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracija" msgid "Action ID" msgstr "ID radnje" msgid "Action configuration" msgstr "Postavke akcije" msgid "Action description" msgstr "Opis radnje" msgid "The block numeric identifier." msgstr "Numerički identifikator bloka." msgid "The module providing the block." msgstr "Modul koji pruža blok." msgid "The block's delta." msgstr "Delta bloka." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "Tema u kojoj je blok postavljen." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Bilo da je blok omogućen ili ne." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "Težina bloka za redoslijed unutar regija." msgid "Region the block is placed in." msgstr "Regija u koju je blok postavljen." msgid "Visibility expression." msgstr "Izraz vidljivosti." msgid "Pages list." msgstr "Popis stranica." msgid "Cache rule." msgstr "Pravilo keša." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "Numerički identifikator bloka/kutije" msgid "The block/box content" msgstr "Sadržaj bloka/kutije" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "Administratorski naslov bloka/kutije." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "Primarni identifikator za ovu verziju." msgid "Comment ID." msgstr "ID komentara." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "ID nadređenog komentara. Ako je postavljeno na 0, ovaj komentar nije " "odgovor na postojeći komentar." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "{node}.nid na koji je ovaj komentar odgovor." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "{users}.uid koji je autor komentara. Ako je postavljeno na 0, ovaj " "komentar je kreirao anonimni korisnik." msgid "The comment title." msgstr "Naslov komentara." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "Vrijeme kada je komentar kreiran ili zadnji put uređen od strane " "njegovog autora, u obliku Unix vremenske oznake." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "{filter_formats}.formata tijela komentara." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "vancode prikaz mjesta komentara u niti." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "Ime autora komentara. Koristi {users}.name ako je korisnik prijavljen, " "inače koristi vrijednost unesenu u obrazac za komentar." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Adresa početne stranice autora komentara iz obrasca za komentar, ako " "je korisnik anoniman, i ako je uključena postavka 'Anonimni korisnici " "mogu/moraju ostaviti svoje kontakt informacije'." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "{node}.type na koji se ovaj komentar odnosi." msgid "The node type" msgstr "Vrsta čvora" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "Primarni ključ: Jedinstveni ID kategorije." msgid "Category name." msgstr "Naziv kategorije." msgid "The category's weight." msgstr "Težina kategorije." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Zastavica koja označava je li kategorija zadano odabrana ili ne. (1 = " "Da, 0 = Ne)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Tip (tekst, cijeli broj, ....)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "Globalne postavke. Dijeljene sa svakom instancom polja." msgid "DB storage" msgstr "DB pohrana" msgid "DB Columns" msgstr "DB stupci" msgid "The machine name of field." msgstr "Strojno ime polja." msgid "Weight." msgstr "Težina." msgid "A name to show." msgstr "Ime za prikaz." msgid "Widget type." msgstr "Vrsta widgeta." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "Serijalizirajte podatke s postavkama widgeta." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "Serijalizirajte podatke s postavkama prikaza." msgid "A description of field." msgstr "Opis polja." msgid "Module that implements widget." msgstr "Modul koji implementira widget." msgid "Status of widget" msgstr "Status widgeta" msgid "The module that provides the field." msgstr "Modul koji pruža polje." msgid "Content type where this field is used." msgstr "Vrsta sadržaja u kojoj se koristi ovo polje." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "{users}.uid koji je dodao datoteku. Ako je postavljeno na 0, datoteku " "je dodao anonimni korisnik." msgid "The published status of a file." msgstr "Status datoteke kao objavljene." msgid "The time that the file was added." msgstr "Vrijeme kada je datoteka dodana." msgid "The Drupal files path." msgstr "Putanja do Drupal datoteka." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "TRUE ako je direktorij datoteka javan, inače FALSE." msgid "Machine name of the node type." msgstr "Strojno ime tipa čvora." msgid "Human name of the node type." msgstr "Ljudsko ime vrste čvora." msgid "The module providing the node type." msgstr "Modul koji pruža tip čvora." msgid "Description of the node type." msgstr "Opis vrste čvora." msgid "Help text for the node type." msgstr "Tekst pomoći za tip sadržaja." msgid "Title label." msgstr "Oznaka naslova." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "Zastavica koja označava da tip čvora ima polje tijela." msgid "Body label." msgstr "Oznaka tijela." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "Minimalni broj riječi za polje tijela." msgid "Flag." msgstr "Zastava." msgid "The original type." msgstr "Izvorna vrsta." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "Primarni ključ: Jedinstveni ID polja profila." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "Naslov polja prikazan krajnjem korisniku." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "Interni naziv polja koji se koristi u HTML obrascima i URL-ovima." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "Objašnjenje polja za krajnje korisnike." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "Kategorija profila pod kojom će polje biti grupirano." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "Naslov stranice koji se koristi za pregled prema vrijednosti polja" msgid "Type of form field." msgstr "Vrsta polja obrasca." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "Težina polja u odnosu na ostala polja profila." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "Je li korisnik obavezan unijeti vrijednost. (0 = ne, 1 = da)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "Je li polje vidljivo u obrascu za registraciju korisnika. (1 = da, 0 = " "ne)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "Razina vidljivosti za polje. (0 = skriveno, 1 = privatno, 2 = javno na " "profilu, ali ne i na stranicama s popisom članova, 3 = javno na " "profilu i na stranicama s popisom)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Je li automatsko dovršavanje obrasca omogućeno. (0 = onemogućeno, 1 " "= omogućeno)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "Popis opcija za korištenje u polju za odabir s popisa." msgid "Unique profile field ID." msgstr "Jedinstveni ID polja profila." msgid "The user Id." msgstr "Korisnički ID." msgid "Existing term VID" msgstr "Postojeći pojam VID" msgid "The term description." msgstr "Opis termina." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "Drupal ID-ovi pojmova roditelja pojma." msgid "The file Id." msgstr "Datoteka Id." msgid "The node Id." msgstr "Id čvora." msgid "The version Id." msgstr "Id verzije." msgid "The file description." msgstr "Opis datoteke." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "Trebala bi lista biti vidljiva na stranici čvora." msgid "The file weight." msgstr "Težina datoteke." msgid "Max filesize" msgstr "Maksimalna veličina datoteke" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "Numerički identifikator pseudonima puta." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Vremenska zona (Datum)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Vremenska zona (događaj)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "ID rječnika." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "Naziv rječnika." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "Opis vokabulara." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "Nazivi vrsta čvorova s kojima se rječnik može koristiti." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Prikazuje poruke u određenom području." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "Ova sinkronizacija će izbrisati podatke iz polja %fields. \n" "Ova " "sinkronizacija će izbrisati podatke iz polja: %fields." msgid "Route Name" msgstr "Naziv rute" msgid "Route Params" msgstr "Parametri rute" msgid "Param" msgstr "Parametar" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Ovisnosti konfiguracije" msgid "Theme dependencies" msgstr "Ovisnosti teme" msgid "Extension settings" msgstr "Postavke proširenja" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Preusmjeri na postavke URL-a" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "Prikaži poruku korisničkoj konfiguraciji" msgid "Bulk form" msgstr "Skupni obrazac" msgid "Admin info" msgstr "Informacije za admina" msgid "Block display options" msgstr "Opcije prikaza bloka" msgid "Comment display format settings" msgstr "Postavke prikaza formata komentara" msgid "Commented user ID" msgstr "Komentirani ID korisnika" msgid "Comment depth" msgstr "Dubina komentara" msgid "Comment link" msgstr "Komentar poveznica" msgid "Last comment date" msgstr "Datum zadnjeg komentara" msgid "Comment approve link" msgstr "Veza za odobravanje komentara" msgid "Comment reply link" msgstr "Veza za odgovor na komentar" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Ime posljednjeg autora komentara" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "Novije od posljednjeg komentara / čvor ažuriran" msgid "Comment node status" msgstr "Status komentara čvora" msgid "Node user posted comment" msgstr "Čvor korisnika objavio je komentar" msgid "Entity options" msgstr "Opcije entiteta" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "Novije od zadnjeg komentara / ažurirano entiteta" msgid "Single import" msgstr "Jednokratni uvoz" msgid "Single export" msgstr "Pojedinačni izvoz" msgid "Translate @type_name" msgstr "Prevedi @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "Osobni kontakt obrazac omogućen prema zadanim postavkama" msgid "Link to user contact page" msgstr "Poveznica na korisničku kontakt stranicu" msgid "Content translation link" msgstr "Poveznica za prijevod sadržaja" msgid "Contextual link" msgstr "Kontekstualni link" msgid "Datetime settings" msgstr "Postavke datuma i vremena" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "Zadane postavke formata prikaza datuma i vremena" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "Postavke formata za prikaz običnog datuma i vremena" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "Postavke formata prikaza popisa za odabir datuma i vremena" msgid "Database logging settings" msgstr "Postavke zapisivanja u bazu podataka" msgid "Log event message" msgstr "Poruka događaja zapisa" msgid "Operation link markup" msgstr "Označavanje poveznice za operaciju" msgid "Image upload settings" msgstr "Postavke za učitavanje slika" msgid "Delete view mode" msgstr "Izbriši način pregleda" msgid "Delete form mode" msgstr "Način brisanja obrasca" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Postavke načina prikaza entiteta" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "Ljudski čitljiv naziv načina prikaza" msgid "Target entity type" msgstr "Ciljani tip entiteta" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Postavke načina obrasca entiteta" msgid "View or form mode machine name" msgstr "Strojno ime prikaza ili obrasca" msgid "Field display setting" msgstr "Postavka prikaza polja" msgid "Text field display format settings" msgstr "Postavke formata prikaza tekstualnog polja" msgid "Sort settings" msgstr "Postavke sortiranja" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "Postavke formata prikaza renderiranih entiteta reference entiteta" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "Postavke prikaza formata ID-ja entiteta referenci entiteta" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "Postavke formata prikaza oznake entitetske reference" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Postavke prikaza formata za automatsko dovršavanje referenci entiteta " "(stil oznaka)" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "Postavke prikaza automatskog dovršavanja referenci entiteta" msgid "Search field" msgstr "Polje za pretraživanje" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "Maksimalan broj zapisa podataka polja za čišćenje" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "Maksimalni broj vrijednosti koje korisnici mogu unijeti" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- Skriveno - postavke formata" msgid "Integer settings" msgstr "Cjelobrojne postavke" msgid "Decimal settings" msgstr "Postavke decimala" msgid "Float settings" msgstr "Postavke Float" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "Postavke formata prikaza decimalnih brojeva" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "Postavke prikaza broja bez oblikovanja" msgid "Number default display format settings" msgstr "Postavke zadanog formata prikaza brojeva" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Obrnuta referenca entiteta" msgid "Field UI settings" msgstr "Postavke korisničkog sučelja polja" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "Prefiks za nova polja kreirana putem Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Omogući prikaz polja" msgid "Enable Description field" msgstr "Omogući polje Opis" msgid "Generic file format settings" msgstr "Opće postavke formata datoteke" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "Postavke formata RSS privitaka" msgid "Table of files format settings" msgstr "Tablica postavki formata datoteka" msgid "URL to file format settings" msgstr "URL na postavke formata datoteke" msgid "File format settings" msgstr "Postavke formata datoteke" msgid "File URI" msgstr "URI datoteke" msgid "Fallback text format" msgstr "Pomoćni format teksta" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Uvijek prikazuj rezervnu opciju" msgid "HTML help" msgstr "Pomoć za HTML" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "Filtriraj URL" msgid "URL length" msgstr "Duljina URL-a" msgid "History user" msgstr "Povijest korisnika" msgid "Image resize" msgstr "Promjena veličine slike" msgid "Image rotate" msgstr "Rotiranje slike" msgid "Image scale and crop" msgstr "Skaliranje i obrezivanje slike" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "Dozvoli nesigurne izvedenice slika" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "Ukloni itok parametar iz upita za izvedene slike" msgid "Enable Alt field" msgstr "Omogući polje Alt" msgid "Alt field required" msgstr "Polje Alt je obavezno" msgid "Enable Title field" msgstr "Omogući polje Naslov" msgid "Image field display format settings" msgstr "Postavke formata prikaza polja slike" msgid "Delete language" msgstr "Izbriši jezik" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "Postavka pregovaranja jezika po tipu" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Omogućeni pregovarači" msgid "Negotiator weights" msgstr "Težine pregovarača" msgid "All language types" msgstr "Svi tipovi jezika" msgid "Configurable language types" msgstr "Konfigurabilne vrste jezika" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "Pregovaranje jezika po postavkama vrste" msgid "Language detection methods" msgstr "Metode otkrivanja jezika" msgid "Language mapping" msgstr "Preslikavanje jezika" msgid "Link format settings" msgstr "Postavke formata poveznice" msgid "Interface Translation" msgstr "Prijevod sučelja" msgid "Translate interface settings" msgstr "Prevedi postavke sučelja" msgid "Cache strings" msgstr "Predmemorirane nizove" msgid "Enable English translation" msgstr "Omogući prijevod na engleski" msgid "Translation directory" msgstr "Direktorij za prijevode" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "Zadani uzorak imena datoteke za prijevod" msgid "Default translation server pattern" msgstr "Zadani obrazac poslužitelja za prijevod" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "Prepiši prilagođene prijevode" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "Prepiši ne prilagođene prijevode" msgid "Import enabled" msgstr "Uvoz omogućen" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Ažuriranja za: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "Izbornik UI" msgid "Override parent selector" msgstr "Zamijeni roditeljski selektor" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "Postavke izbornika za svaki tip sadržaja" msgid "Menu machine name" msgstr "Strojno ime izbornika" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Migriraj Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "Postavka prikaza za autora i datum Poslano od strane informacija o " "objavi" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "Ukloni odabrani sadržaj iz konfiguracije naslovnice" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "Promoviraj odabrani sadržaj iz konfiguracije početne stranice" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "Konfiguracija za učvršćivanje odabranog sadržaja" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "Konfiguracija uklanjanja istaknutosti odabranog sadržaja" msgid "Node user ID" msgstr "ID korisnika čvora" msgid "Node bulk form" msgstr "Obrazac za masovno uređivanje čvorova" msgid "Link to a node revision" msgstr "Veza na reviziju čvora" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "Poveznica za brisanje revizije čvora" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "Poveznica za vraćanje čvora na verziju" msgid "Node revisions of an user" msgstr "Revisije čvora korisnika" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Još niste stvorili nijednu vrstu sadržaja. Idite na stranicu za kreiranje vrste sadržaja " "kako biste dodali novu vrstu sadržaja." msgid "List (integer) settings" msgstr "Postavke List (integer)" msgid "List (float) settings" msgstr "Postavke liste (float)" msgid "List (text) settings" msgstr "Postavke popisa (teksta)" msgid "Options list default display settings" msgstr "Zadane postavke prikaza liste opcija" msgid "Key format settings" msgstr "Ključne postavke formata" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "Postavke formata za potvrdne okvire/dugmad za odabir" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "Postavke formata za jedinstveni prekidač uključeno/isključeno" msgid "Select list format settings" msgstr "Postavke formata padajućeg izbornika" msgid "Responsive Image" msgstr "Responzivna slika" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "Postavke formata popisa responzivnih slika" msgid "RESTful Web Services" msgstr "RESTful web usluge" msgid "GET method settings" msgstr "Postavke GET metode" msgid "POST method settings" msgstr "POST metoda postavke" msgid "PATCH method settings" msgstr "POSTAVKE metode PATCH" msgid "DELETE method settings" msgstr "Postavke DELETE metode" msgid "Supported format" msgstr "Podržani format" msgid "Supported authentication" msgstr "Podržana autentifikacija" msgid "REST display options" msgstr "REST opcije prikaza" msgid "Field row" msgstr "Redak polja" msgid "Alias for ID" msgstr "Alias za ID" msgid "Raw output for ID" msgstr "Neobrađeni izlaz za ID" msgid "Serialized output format" msgstr "Serijalizirani izlazni format" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "" "Konfigurirajte stranice za pretraživanje i opcije indeksiranja " "pretraživanja." msgid "Add new search page" msgstr "Dodaj novu stranicu za pretraživanje" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "Ograničenje kombinacije I/ILI" msgid "Default search page" msgstr "Zadana stranica za pretraživanje" msgid "HTML tags weight" msgstr "Težina HTML oznaka" msgid "Tag h1 weight" msgstr "Težina oznake h1" msgid "Tag h2 weight" msgstr "Težina taga h2" msgid "Tag h3 weight" msgstr "Težina oznake h3" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Težina oznake h4" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Težina oznake h5" msgid "Tag h6 weight" msgstr "Težina oznake h6" msgid "Tag u weight" msgstr "Oznaka u weight" msgid "Tag b weight" msgstr "Oznaka b težina" msgid "Tag i weight" msgstr "Oznaka i težina" msgid "Tag strong weight" msgstr "Oznaka strong težina" msgid "Tag em weight" msgstr "Označi kao težinu" msgid "Tag a weight" msgstr "Označi težinu" msgid "Query key" msgstr "Ključ upita" msgid "Source link" msgstr "Izvorni link" msgid "Serialization" msgstr "Serijalizacija" msgid "Shortcut settings" msgstr "Postavke prečaca" msgid "Syslog settings" msgstr "Postavke Syslog-a" msgid "Add date format" msgstr "Dodaj format datuma" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Proširi" msgid "Set as default theme" msgstr "Postavi kao zadanu temu" msgid "Site UUID" msgstr "UUID web-mjesta" msgid "Weight element maximum value" msgstr "Maksimalna vrijednost elementa težine" msgid "Requirements warning period" msgstr "Upozorenje o razdoblju zahtjeva" msgid "Requirements error period" msgstr "Pogreška u razdoblju zahtjeva" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "Korisnici mogu postaviti vlastitu vremensku zonu" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "Podsjetite korisnike pri prijavi ako im vremenska zona nije " "postavljena" msgid "Logging settings" msgstr "Postavke evidentiranja" msgid "CSS performance settings" msgstr "Postavke performansi CSS-a" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "Sažmi CSS datoteke" msgid "Compress CSS files" msgstr "Sažmi CSS datoteke" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Postavke za brzo 404" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Fast 404 omogućen" msgid "Regular expression to match" msgstr "Regularni izraz za podudaranje" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Regularni izraz za neprilagođavanje" msgid "Fast 404 page html" msgstr "Brza 404 stranica html" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "Postavke performansi JavaScripta" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "JavaScript predobrada" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "Kompresirajte JavaScript datoteke." msgid "Menu description" msgstr "Opis izbornika" msgid "System action" msgstr "Sistemska akcija" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Dopusti nesigurno učitavanje" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "Maksimalna starost privremenih datoteka" msgid "Theme global settings" msgstr "Globalne postavke teme" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Izbriši vokabular" msgid "Maintain index table" msgstr "Održavajte indeksnu tablicu" msgid "Override selector" msgstr "Pregazi selektor" msgid "Number of terms per page" msgstr "Broj termina po stranici" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Postavke formata taksonomije" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "Koristi putanju termina taksonomije" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Modifikator dubine taksonomije" msgid "Taxonomy language" msgstr "Jezik taksonomije" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "ID pojma taksonomije s dubinom" msgid "Telephone link format settings" msgstr "Postavke formata telefonskih poveznica" msgid "Telephone default format settings" msgstr "Zadane postavke formata telefona" msgid "Default summary length" msgstr "Zadana duljina sažetka" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "Postavke prikaza skraćenog teksta" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "Postavke prikaza za tekstualno područje (više redaka)" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "Tekstualno područje s postavkama prikaza sažetka" msgid "Number of summary rows" msgstr "Broj redaka sažetka" msgid "Days since last check" msgstr "Dana od zadnje provjere" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "URL za dohvaćanje dostupnih podataka o ažuriranjima" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Istek vremena u sekundama" msgid "Notify user when password reset" msgstr "Obavijesti korisnika kada se lozinka resetira" msgid "Password reset timeout" msgstr "Vremensko ograničenje za ponovno postavljanje lozinke" msgid "Account created by administrator" msgstr "Račun kreiran od strane administratora" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "Potvrda registracije (Nije potrebna odobrenje)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "Potvrda registracije (Na čekanju odobrenja)" msgid "Account cancelled" msgstr "Račun otkazan" msgid "User flood settings" msgstr "Postavke ograničenja korisnika" msgid "UID only identifier" msgstr "UID jedinstveni identifikator" msgid "IP limit" msgstr "Ograničenje IP-a" msgid "IP window" msgstr "IP prozor" msgid "User window" msgstr "Korisnički prozor" msgid "User role settings" msgstr "Postavke korisničke uloge" msgid "User role weight" msgstr "Težina korisničke uloge" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "Konfiguracija za dodavanje uloge akciji" msgid "The ID of the role to add" msgstr "ID uloge koja se dodaje" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "Blokiraj konfiguraciju odabranih korisnika" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "Otkaži konfiguraciju odabranih korisničkih računa" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "Konfiguracija za akciju uklanjanja uloge" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "ID uloge koju treba ukloniti" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "Poništi blokadu odabranih korisnika konfiguracije" msgid "List of permission" msgstr "Popis dopuštenja" msgid "List of roles" msgstr "Popis uloga" msgid "User operations bulk form" msgstr "Masovni obrazac za korisničke operacije" msgid "Default area" msgstr "Zadano područje" msgid "The shown text of the area" msgstr "Prikazani tekst područja" msgid "Text custom" msgstr "Prilagođeni tekst" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "Prikazani tekst sažetka rezultata" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "Naslov koji će biti prepisan za stranicu" msgid "Node Creation Time" msgstr "Vrijeme stvaranja čvora" msgid "Node Update Time" msgstr "Vrijeme ažuriranja čvora" msgid "Day Date" msgstr "Dan Datum" msgid "Formula" msgstr "Formula" msgid "Place Holder" msgstr "Mjesto za držanje" msgid "Formula Used" msgstr "Korištena formula" msgid "Full Date" msgstr "Potpun datum" msgid "Group by Numeric" msgstr "Grupiraj prema numeričkom vrijednosti" msgid "Month Date" msgstr "Mjesec Datum" msgid "Week Date" msgstr "Tjedan Datum" msgid "Year Date" msgstr "Godina Datum" msgid "YearMonthDate" msgstr "GodinaMjesecDan" msgid "Date Year month" msgstr "Datum Godina mjesec" msgid "Basic validation" msgstr "Osnovna validacija" msgid "Tag based caching" msgstr "Keširanje temeljeno na oznakama" msgid "Time based caching" msgstr "Keširanje temeljeno na vremenu" msgid "Exposed form type" msgstr "Izloženi oblik obrasca" msgid "Row type" msgstr "Vrsta retka" msgid "Filter groups" msgstr "Grupe filtera" msgid "Display comment" msgstr "Prikaži komentar" msgid "Plugin ID" msgstr "ID dodatka" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "Niz za identifikaciju instance područja u administratorskom sučelju." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "Jedinstveni ID za svaku vrstu rukovatelja" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "Tablica views_data za ovaj upravitelj" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "views_data polje za ovaj upravitelj" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "ID instances odnosa koji koristi ovaj upravitelj" msgid "A sql aggregation type" msgstr "Vrsta SQL agregacije" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "Niz za identifikaciju instance upravitelja u administratorskom " "sučelju." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Kada vrijednost filtera NIJE dostupna" msgid "Default argument options" msgstr "Zadane opcije argumenata" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "Pretvori nove retke u HTML
oznake" msgid "SQL pager" msgstr "SQL pager" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Grupiranje polja broj %i" msgid "Group items" msgstr "Grupiraj stavke" msgid "Group item" msgstr "Stavka grupe" msgid "Query comment" msgstr "Upit komentar" msgid "Default display options" msgstr "Zadane opcije prikaza" msgid "Page display options" msgstr "Opcije prikaza stranice" msgid "Embed display options" msgstr "Opcije prikaza za ugrađivanje" msgid "Attachment display options" msgstr "Opcije prikaza privitaka" msgid "Text on demand format" msgstr "Tekst na zahtjev oblik" msgid "Default field" msgstr "Zadano polje" msgid "Drop button" msgstr "Gumb za otpuštanje" msgid "Default filter" msgstr "Zadani filtar" msgid "Group by numeric" msgstr "Grupiraj po broju" msgid "IN operator" msgstr "operator IN" msgid "Equality" msgstr "Jednakost" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Smanji duplikate" msgid "Default pager" msgstr "Zadani pager" msgid "Groupwise max" msgstr "Grupno maksimalno" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "Generiraj podupit svaki put kada se view pokrene" msgid "RSS field options" msgstr "Opcije RSS polja" msgid "Guid settings" msgstr "Postavke vodilice" msgid "Display extender" msgstr "Proširivač prikaza" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Elementi prepisivanja polja" msgid "Display plugin" msgstr "Prikazni dodatak" msgid "Boolean sort" msgstr "Boolean sortiranje" msgid "Date sort" msgstr "Sortiranje po datumu" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "Postavke izlaganja Boolean sortiranja" msgid "Date sort expose settings" msgstr "Postavke izlaganja sortiranja po datumu" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "Standardne postavke izlaganja sortiranja" msgid "Random sort expose settings" msgstr "Postavke izlaganja slučajnog sortiranja" msgid "Custom row classes" msgstr "Prilagođene klase redaka" msgid "Default views row classes" msgstr "Zadane klase redaka pregleda" msgid "Custom column classes" msgstr "Prilagođene klase stupaca" msgid "Default views column classes" msgstr "Zadane klase stupaca views-a" msgid "Columns name" msgstr "Nazivi stupaca" msgid "Columns info" msgstr "Podaci o stupcima" msgid "Column info" msgstr "Informacije o stupcu" msgid "Preview view" msgstr "Pregled prikaza" msgid "Stark settings" msgstr "Stark postavke" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Uvjeti vidljivosti" msgid "Visibility Condition" msgstr "Uvjet vidljivosti" msgid "Display variant" msgstr "Prikaz varijante" msgid "Requirements review" msgstr "Pregled zahtjeva" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Nije moguće poslati email. Obratite se administratoru stranice ako " "problem i dalje traje." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "Pogreška pri slanju e-pošte (od %from do %to s odgovorom na %reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "Oznaka za ovaj prikazni varijant." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "%name: adresa e-pošte ne može biti dulja od @max znakova." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Automatizirani e-mailovi, poput informacija o registraciji, bit će " "poslani s ove adrese. Koristite adresu koja završava domenom vaše " "stranice kako biste spriječili da ti e-mailovi budu označeni kao " "neželjena pošta." msgid "Receive email notifications" msgstr "Primajte obavijesti putem e-pošte" msgid "Send email configuration" msgstr "Slanje konfiguracije e-pošte" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Unesite ispravnu adresu e-pošte ili upotrijebite token adresu " "e-pošte poput %author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Prikaži za navedene stranice" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Sakrij za navedene stranice" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Duplikat @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "Naziv polja iz kojeg je komentar potekao." msgid "Overriding default settings" msgstr "Prepisivanje zadane postavke" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Odobravanje i upravljanje komentarima" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Ova stranica prikazuje popis svih vrsta komentara na stranici i " "omogućuje vam upravljanje poljima, postavkama obrasca i prikaza za " "svaku od njih." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "Upravljajte vrstama komentara i postavkama" msgid "Comment types" msgstr "Vrste komentara" msgid "Comment type settings" msgstr "Postavke vrste komentara" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "ID ciljnog tipa entiteta" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "Vrsta komentara %label je ažurirana." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "Vrsta komentara %label je dodana." msgid "The comment author's email address." msgstr "Email adresa autora komentara." msgid "Comment Type" msgstr "Vrsta komentara" msgid "The comment type." msgstr "Vrsta komentara." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%label se koristi za polje %field na vašoj stranici. Ne možete " "ukloniti ovu vrstu komentara dok ne uklonite polje." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label se koristi u 1 komentaru na vašoj stranici. Ne možete " "ukloniti ovaj tip komentara dok ne uklonite sve komentare tipa %label. " " \n" "%label se koristi u @count komentara na vašoj stranici. Ne " "smijete ukloniti %label dok ne uklonite sve komentare tipa %label." msgid "Translating configuration text" msgstr "Prevođenje teksta konfiguracije" msgid "Translating date formats" msgstr "Prevođenje formata datuma" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Ova stranica prikazuje sve konfiguracijske stavke na vašoj stranici " "koje imaju prevediv tekst, poput imena vaše stranice, naziva uloga i " "slično." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Omogućite drugim korisnicima da vas kontaktiraju putem osobnog " "kontakt obrasca koji skriva vašu e-mail adresu. Imajte na umu da neki " "privilegirani korisnici, poput administratora stranice, i dalje mogu " "stupiti u kontakt s vama čak i ako odlučite onemogućiti ovu " "značajku." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Primjer: 'webmaster@example.com' ili " "'sales@example.com,support@example.com'. Za definiranje više " "primatelja, odvojite svaku adresu e-pošte zarezom." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient nije valjana email adresa." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "%sender-name (@sender-from) poslao je %recipient-name email." msgid "Enabling field translation" msgstr "Omogućavanje prijevoda polja" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Možete definirati koja polja sadržajnog entiteta mogu biti " "prevedena. Na primjer, možda ćete htjeti prevesti polje za naslov i " "tijelo, dok polje za sliku ostavite neprevedenim. Ako isključite " "polje iz prijevoda, ono će se i dalje prikazivati u obrascu za " "uređivanje sadržaja, ali će se sve promjene napravljene na tom " "polju primijeniti na sve prijevode tog sadržaja." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Ako je prijevod omogućen, možete prevesti sadržajnu jedinicu putem " "kartice Translate (ili poveznice Translate). Stranica Translations " "sadržajne jedinice daje pregled statusa prijevoda za trenutni " "sadržaj i omogućuje vam dodavanje, uređivanje i brisanje njegovih " "prijevoda. Ovaj je proces sličan za svaku sadržajnu jedinicu koja se " "može prevoditi na vašoj web stranici." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "Promjena izvornog jezika za prijevod" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Kada dodate novi prijevod, izvorni tekst koji prevodite prikazuje se u " "obrascu za uređivanje kao izvor. Ako pri dodavanju novog " "prijevoda već postoji barem jedan prijevod izvornog sadržaja, " "možete kao izvor odabrati ili izvorni sadržaj (zadano) ili jedan od " "drugih prijevoda putem padajućeg izbornika u odjeljku Jezik izvora. " "Nakon spremanja prijevoda, odabrani izvorni jezik bit će prikazan na " "kartici Prijevod sadržaja." msgid "Setting status of translations" msgstr "Postavljanje statusa prijevoda" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Ako uredite prijevod na jednom jeziku, možda ćete htjeti postaviti " "status ostalih prijevoda kao zastarjelo. Taj status možete " "postaviti označavanjem potvrdnog okvira Označi ostale prijevode " "kao zastarjele u odjeljku Prijevodi na obrascu za uređivanje " "sadržaja. Status će biti vidljiv na stranici Prijevodi." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "Upravljanje i prikazivanje polja datuma" msgid "Displaying dates" msgstr "Prikazivanje datuma" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Velj" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Tra" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "svibanj" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Lipanj" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Srpanj" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Kolovoz" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Ruj" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "lis" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Prosinac" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Sunce" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "Pon" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "Uto" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "Srijeda" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "Čet" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "Pet" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "Sat" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "Su" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "Mo" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "Here" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "Mi" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "Th" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "Fr" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "M" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "W" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "S" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "Prati slike prenesene putem Tekstualnog Uređivača" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "Status datoteke, privremeni (FALSE) i trajni (TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "Adrese web stranica i adrese e-pošte automatski se pretvaraju u " "poveznice." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "Pozadinska boja mora biti heksadecimalna vrijednost boje." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(dozvoljeno povećanje razlučivosti)" msgid "Adding languages" msgstr "Dodavanje jezika" msgid "Adding custom languages" msgstr "Dodavanje prilagođenih jezika" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Možete dodati jezik koji nije naveden na padajućem popisu odabirom " "Prilagođenog jezika na dnu popisa. Zatim morate " "konfigurirati njegov jezični kod, naziv i smjer u ponuđenom obrascu." msgid "Configuring content languages" msgstr "Konfiguriranje jezika sadržaja" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "Dodavanje bloka za prebacivanje jezika" msgid "Making a block visible per language" msgstr "Prikaz bloka po jeziku" msgid "Choosing user languages" msgstr "Odabir jezika korisnika" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Korisnici mogu odabrati Jezik stranice na svojoj stranici " "profila. Ovaj jezik se koristi za e-mail poruke, a moduli ga mogu " "koristiti za određivanje jezika korisnika. Također se može " "koristiti za tekst sučelja, ako je metoda Korisnik " "omogućena kao metoda Otkrivanje i odabir (vidi dolje). " "Administrativni korisnici mogu odabrati zaseban Jezik " "administracijskih stranica za tekst sučelja na administracijskim " "stranicama. Ova konfiguracija je dostupna samo na stranici profila " "korisnika ako je metoda Administracija korisničkih računa " "omogućena (vidi dolje)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL postavlja jezik sučelja na temelju prefiksa puta ili " "domene (na primjer, navođenje de za njemački rezultirat će " "URL-ovima poput example.com/de/contact). Zadani jezik ne " "zahtijeva prefiks puta, ali mu se također može dodijeliti. Ako se " "prepoznavanje jezika vrši putem imena domene, za svaki jezik mora " "biti specificirana domena." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Sesija određuje jezik sučelja na temelju parametra iz " "zahtjeva ili sesije (na primjer, example.com?language=de " "postavio bi jezik sučelja na njemački na osnovi korištenja " "de kao language parametra)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "Korisnik prati postavke jezika definirane na stranici " "korisničkog profila." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Stranice za upravljanje računima prate konfiguraciju " "postavljenu kao jezik stranica za upravljanje na stranici " "profila administrativnog korisnika. Ova metoda je slična metodi " "Korisnik, ali postavlja jezik sučelja samo na stranicama za " "upravljanje, neovisno o jeziku sučelja na ostalim stranicama." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Odabrani jezik omogućuje vam da odredite zadani jezik " "stranice ili određeni jezik kao rezervni jezik. Ova metoda treba biti " "navedena posljednja." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Adresa e-pošte autora komentara iz obrasca za komentare, ako je " "korisnik anoniman, i postavka 'Anonimni korisnici smiju/moraju " "ostaviti svoje kontaktne podatke' je uključena." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "Popis adresa e-pošte primatelja odvojenih zarezom." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Promovirajte, promijenite vlasništvo, uredite revizije i obavite " "druge zadatke za sve vrste sadržaja." msgid "Syndicate block" msgstr "Sindikuj blok" msgid "Use shortcuts" msgstr "Koristite prečace" msgid "Diff settings" msgstr "Postavke razlike" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Broj vodećih linija u difu" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "Broj pratećih linija u diffu" msgid "Branding block" msgstr "Blok za brendiranje" msgid "Use site logo" msgstr "Koristi logo stranice" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "Trenutna tema nije @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "Trenutna tema je @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "Ne vraćajte true na sljedećim stranicama: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Vrati true na sljedećim stranicama: @pages" msgid "Request Path" msgstr "Zahtjevni Put" msgid "Username or email address" msgstr "Korisničko ime ili adresa e-pošte" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "Adrese e-pošte za obavještavanje kada su dostupna ažuriranja" msgid "Email notification threshold" msgstr "Prag obavijesti putem e-pošte" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Kad vaš site provjerava dostupnost ažuriranja i pronađe nove " "verzije, može obavijestiti popis korisnika putem e-pošte. Svaku " "adresu upišite u zaseban redak. Ako ostavite prazno, neće se slati " "nikakvi e-mailovi." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails nisu valjane email adrese." msgid "Configuring user roles" msgstr "Konfiguriranje korisničkih uloga" msgid "Setting permissions" msgstr "Postavljanje dopuštenja" msgid "Managing account settings" msgstr "Upravljanje postavkama računa" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Ova web stranica omogućuje administratorima registraciju novih " "korisnika. Email adrese i korisnička imena korisnika moraju biti " "jedinstveni." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "" "Ovaj račun ima postavljeni preferirani jezik za e-poruke i prikaz " "stranice." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "Preferirani jezik za e-poštu ovog računa." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Novi korisnici će morati potvrditi svoju email adresu prije prijave " "na stranicu, te će im biti dodijeljana lozinka generirana od strane " "sustava. Ako je ova postavka onemogućena, korisnici će se odmah " "prijaviti nakon registracije i moći će sami odabrati svoje lozinke " "tijekom registracije." msgid "Notification email address" msgstr "Adresa za slanje obavijesti putem e-pošte" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "Adresa e-pošte koja će se koristiti kao adresa 'pošiljatelja' za " "sve dolje navedene obavijesti o računima. Ako je gore odabrano " "'Posjetitelji, ali je potrebna odobrenje administratora', " "obavijest će biti poslana i na ovu adresu za svaku novu registraciju. " "Ostavite prazno za korištenje zadane sistemske adrese e-pošte " "(%site-email)." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Uredi poruke dobrodošlice koje se šalju novim korisničkim računima " "kreiranim od strane administratora." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Uredi poruke dobrodošlice koje se šalju novim članovima prilikom " "registracije, kada je potrebna administrativna odobrenja." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Uredi e-poštu koja obavještava administratora stranice da postoje " "novi članovi koji čekaju administratorsku potvrdu." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Uredi poruke dobrodošlice poslane novim članovima prilikom " "registracije, kada nije potrebna odobrenje administratora." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "Uredi e-mail poruke poslane korisnicima koji zatraže novu lozinku." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Omogućite i uređujte e-mail poruke koje se šalju korisnicima " "prilikom aktivacije računa (kada administrator aktivira račun " "korisnika koji se već registrirao, na web-mjestu gdje je potrebna " "administrativna potvrda)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Omogućite i uređujte e-mail poruke koje se šalju korisnicima kada " "su njihovi računi blokirani." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Uredi email poruke koje se šalju korisnicima kada pokušaju otkazati " "svoje račune." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Omogućite i uredite e-poruke koje se šalju korisnicima kada im se " "računi otkažu." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "Dobrodošla poruka s dodatnim uputama poslana je na vašu e-mail " "adresu." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Kada je omogućeno, korisnik mora potvrditi otkazivanje računa putem " "e-pošte." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Kada je omogućeno, korisnik će primiti obavijest putem e-pošte " "nakon što je račun otkazan." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "Zahtjev za potvrdu otkazivanja vašeg računa poslan je na vašu " "e-mail adresu." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Upute za resetiranje lozinke bit će poslane na %email. Morate se " "odjaviti da biste mogli koristiti vezu za resetiranje lozinke u " "e-pošti." msgid "When the user has the following roles" msgstr "Kada korisnik ima sljedeće uloge" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Ako ne odaberete nijednu ulogu, uvjet će se procijeniti kao ISTINIT " "za sve korisnike." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "Korisnik nije član @roles" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "Korisnik je član @roles" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "Jedinstvena korisnička email adresa" msgid "Use Replica Server" msgstr "Koristi Replica Server" msgid "Query parameter" msgstr "Parametar upita" msgid "The query parameter to use." msgstr "Parametar upita koji treba koristiti." msgid "Fallback value" msgstr "Vremenska vrijednost" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "Vraćena vrijednost koja se koristi kada gore navedeni parametar upita " "nije prisutan." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Konjunkcija za korištenje pri radu s više vrijednosti. Npr. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgid "Use Secondary Server" msgstr "Koristi sekundarni poslužitelj" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Ovo će omogućiti da upit pokuša spojiti se na repliku servera ako " "je dostupna. Ako replika server nije definirana ili dostupna, upit će " "se preusmjeriti na zadani server." msgid "Type attribute" msgstr "Atribut type" msgid "The type of this row." msgstr "Vrsta ovog retka." msgid "Text attribute" msgstr "Atribut teksta" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "Polje koje će se koristiti kao OPML tekstualni atribut za svaki red." msgid "Created attribute" msgstr "Stvoreni atribut" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "Polje koje će se koristiti kao atribut OPML-a kreiran za svaki redak." msgid "Description attribute" msgstr "Opisni atribut" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "Polje koje će se koristiti kao OPML atribut opisa za svaki redak." msgid "HTML URL attribute" msgstr "HTML URL atribut" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "Polje koje će se koristiti kao OPML htmlUrl atribut za svaki redak." msgid "Language attribute" msgstr "Atribut jezika" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "Polje koje će se koristiti kao OPML atribut jezika za svaki redak." msgid "XML URL attribute" msgstr "XML atribut URL-a" msgid "URL attribute" msgstr "URL atribut" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "Plugin za stil retka zahtijeva odabir polja u prikazu koje će se " "koristiti za OPML atribut teksta." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "Plugin za stil retka zahtijeva određivanje kojeg polja u prikazu " "koristiti za XML URL atribut." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "Dodatak stila retka zahtijeva određivanje kojeg polja u prikazu " "koristiti za URL atribut." msgid "OPML fields" msgstr "OPML polja" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "Prikaži polja kao OPML stavke." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Generira OPML feed iz prikaza." msgid "Duplicate view" msgstr "Duplikat prikaza" msgid "Toolbar item" msgstr "Stavka alatne trake" msgid "Authentication methods" msgstr "Metode provjere autentičnosti" msgid "\"On\" label" msgstr "\"Označeno\"" msgid "\"Off\" label" msgstr "Oznaka \"Isključeno\"" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "Odabrani alat za obradu slika '@toolkit' ne može izvršiti operaciju " "'@operation'." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Uredi poveznicu izbornika %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "Ovu poveznicu pruža modul @name. Naslov i put ne mogu se uređivati." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "Maksimalna dubina za poveznicu i svu njezinu djecu je fiksna. Neki " "izbornici možda neće biti dostupni kao roditelji ako bi njihovim " "odabirom ta granica bila prekoračena." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Težina linka među linkovima u istom izborniku na istoj dubini. U " "izborniku će linkovi s većom težinom pasti prema dolje, a linkovi s " "manjom težinom bit će pozicionirani bliže vrhu." msgid "Add comment type" msgstr "Dodaj vrstu komentara" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "Upravljajte postavkama obrasca i prikaza komentara." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "Nije moguće deinstalirati modul Konfiguracija kao dio sinkronizacije " "konfiguracije putem korisničkog sučelja." msgid "The message UUID." msgstr "UUID poruke." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "Potvrdi brisanje nedavnih zapisa dnevnika" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati nedavne zapise?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label referencirano iz @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Boolean postavke" msgid "On label" msgstr "Na oznaci" msgid "Off label" msgstr "Izvan oznake" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "Ažuriranje prijevoda za JavaScript i zadane postavke." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "Ažuriranje zadane konfiguracije (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Ažurirane zadane postavke." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "Modul Custom Menu Links omogućuje korisnicima stvaranje poveznica u " "izborniku. Te se poveznice mogu prevoditi ako se za web-mjesto koriste " "više jezika." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Prilagođene veze izbornika" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "ID entiteta za ovaj sadržaj veze izbornika." msgid "The content menu link UUID." msgstr "UUID veze izbornika sadržaja." msgid "The content menu link bundle." msgstr "Paket poveznica izbornika za sadržaj." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "Naziv izbornika. Sve poveznice s istim nazivom izbornika (kao što je " "\"alati\") dio su istog izbornika." msgid "Parent plugin ID" msgstr "ID nadređenog dodatka" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "ID nadređenog dodatka izbornika veze, ili prazan niz kada se nalazi " "na najvišoj razini hijerarhije." msgid "Custom menu link" msgstr "Prilagođena poveznica izbornika" msgid "Default comments" msgstr "Zadane komentare" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Omogućuje komentiranje sadržaja" msgid "The value for this field." msgstr "Vrijednost za ovo polje." msgid "The language of the content or translation." msgstr "Jezik sadržaja ili prijevoda." msgid "The language the original content is in." msgstr "Jezik na kojem je izvorni sadržaj." msgid "Allowed value with label" msgstr "Dozvoljena vrijednost s oznakom" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "Omogućavanje REST podrške za vrstu entiteta" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "Također ćete morati dodijeliti anonimnim korisnicima dopuštenje za " "izvođenje svake od REST operacija koje želite učiniti dostupnima, " "te pravilno postaviti autentifikaciju za autorizaciju web zahtjeva." msgid "Configuring search pages" msgstr "Konfiguriranje stranica za pretraživanje" msgid "Managing the search index" msgstr "Upravljanje indeksom pretraživanja" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Prikazivanje bloka za pretraživanje" msgid "Searching your site" msgstr "Pretraživanje vaše stranice" msgid "Extending the Search module" msgstr "Proširenje modula za pretraživanje" msgid "Search index progress" msgstr "Napredak indeksa pretraživanja" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining preostalo)" msgid "Indexing progress" msgstr "Napredak indeksiranja" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed od %num_total indeksirano" msgid "Does not use index" msgstr "Ne koristi indeks" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Ako je označeno, svi će se pretraživanja zapisivati. Poništite " "označavanje da biste preskočili zapisivanje. Zapisivanje može " "utjecati na performanse." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "Istražuje sliku u pravokutnik određen zadanih dimenzija." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Slika '@file' nije mogla biti desaturirana jer funkcija imagefilter() " "nije dostupna u ovoj PHP instalaciji." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "Pretvara sliku u sive tonove." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "Promijeni veličinu slike na zadane dimenzije (ignorišući omjer " "stranica)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "Rotira sliku za zadani broj stupnjeva." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Mijenja veličinu slike zadržavajući omjer stranica. Dobivena slika " "može biti manja za jednu ili obje ciljne dimenzije." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Mijenja veličinu slike na točno zadanu širinu i visinu. Ovaj " "dodatak postiže željeni omjer stranica tako da izvorne slike " "podjednako obrezuje s obje strane ili podjednako s gornje i donje " "strane. Ova funkcija je korisna za izradu avatara jednake veličine iz " "većih slika." msgid "Site administration toolbar" msgstr "Traka s alatima za upravljanje stranicom" msgid "View user information" msgstr "Prikaži informacije o korisniku" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "Dodajte \"…\" na kraj skraćenog teksta" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "Ova veza je osigurana od strane Views modula iz prikaza %label." msgid "Change to" msgstr "Promijeni u" msgid "- Not specified -" msgstr "- Nije navedeno -" msgid "Region for @title" msgstr "Regija za @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path nije valjana putanja." msgid "Alignments" msgstr "Poravnanja" msgid "First page" msgstr "Prva stranica" msgid "Base field bundle override" msgstr "Osnovno prepisivanje polja unutar paketa" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "Postavke formata prikaza vremenskog žiga Datetime" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "Postavke formata prikaza Boolean checkboxa" msgid "Installed themes" msgstr "Instalirane teme" msgid "The %file does not exist." msgstr "Datoteka %file ne postoji." msgid "The %file exists." msgstr "Datoteka %file postoji." msgid "The %file is not readable." msgstr "Datoteka %file nije čitljiva." msgid "The %file is not writable." msgstr "%file nije moguće upisati." msgid "The @file is writable." msgstr "@file je moguće zapisivati." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "Fajl @file je u vlasništvu web poslužitelja." msgid "Negate the condition" msgstr "Negiraj uvjet" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "Završava se sinkronizacija konfiguracije." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Datum i vrijeme oznaka vremena" msgid "%theme theme installed." msgstr "%theme tema je instalirana." msgid "Base field override" msgstr "Nadređivanje osnovnog polja" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Prikaži prefiks i sufiks" msgid "Text (plain)" msgstr "Tekst (običan)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Tekst (običan, dugačak)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "Ova putanja ne postoji ili nemate dopuštenje za povezivanje s %path." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Blokovi se postavljaju i konfiguriraju posebno za svaku temu. Stranica " "za raspored blokova otvara se s zadanim temama, ali možete " "prebacivati na druge instalirane teme." msgid "Comment operation links" msgstr "Poveznice za operacije komentara" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "Ciljani tip entiteta ne može se promijeniti nakon što je tip " "komentara kreiran." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "Omogući osobni kontakt obrazac kao zadano za nove korisnike" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "Kreirajte i upravljajte kontakt formama." msgid "Edit contact form" msgstr "Uredi kontakt obrazac" msgid "Default form identifier" msgstr "Zadani identifikator obrasca" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "Prilikom listaranja obrazaca, obrasci s lakšim (manjim) težinama se " "navode prije obrazaca s težim (većim) težinama. Obrasci s jednakim " "težinama sortiraju se abecednim redom." msgid "Make this the default form" msgstr "Postavi ovaj obrazac kao zadani" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "Kontakt obrazac %label je ažuriran." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "Kontakt obrazac %label je dodan." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Pošaljite si kopiju" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "%sender-name (@sender-from) poslao je e-mail vezan uz %contact_form." msgid "The ID of the associated form." msgstr "ID pridruženog obrasca." msgid "Users may translate this field" msgstr "Korisnici mogu prevoditi ovo polje" msgid "Content translation field settings" msgstr "Postavke polja za prijevod sadržaja" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "Svojstva polja za koja treba sinkronizirati prijevode" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "Stupac polja za koji treba sinkronizirati prijevode" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Kontekstualni linkovi za područje na stranici prikazuju se pomoću " "gumba za kontekstualne linkove. Postoje dva načina da se gumb za " "kontekstualne linkove učini vidljivim:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Nakon što se gumb za kontekstualne poveznice za područje interesa " "prikaže, kliknite na gumb da biste prikazali poveznice." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "Relativna vrijednost datuma koja je unesena je nevažeća." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Dozvoljene vrste: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "Natrag na uređivanje sadržaja" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" " " msgstr "" "

Možete poravnati slike, videozapise, blok citate i slično lijevo, " "desno ili u centar. Primjeri:

\n" "" msgid "Align images" msgstr "Poravnaj slike" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Koristi atribut data-align na <img> " "oznakama za poravnavanje slika." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" " " msgstr "" "

Možete dodati titlove slikama, videozapisima, blokovima citata i " "slično. Primjeri:

\n" "" msgid "Caption images" msgstr "Naslovi slika" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Koristi atribut data-caption na <img> " "oznakama za potpisivanje slika." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Jedna datoteka prijevoda nije mogla biti uvezena. Pogledajte zapisnik " "za detalje." msgstr[1] "" "@count datoteka prijevoda nije moglo biti uvezeno. Pogledajte zapisnik " "za detalje." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "Zastavica koja označava treba li veza biti omogućena u izbornicima " "ili skrivena." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "Vrijeme kada je veza u izborniku zadnji put uređivana." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "Vremenska oznaka kada je najnovija revizija ove čvor kreirana." msgid "Recently created" msgstr "Nedavno kreirano" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "Trebate li po zadanome kreirati novu reviziju" msgid "Display author and date information" msgstr "Prikaži informacije o autoru i datumu" msgid "Breakpoint ID" msgstr "ID prekidne točke" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "Nije moguće izbrisati prečac za %title." msgid "Drupal database update" msgstr "Ažuriranje baze podataka Drupala" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Maksimalan broj razina" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Napravite sigurnosnu kopiju vašeg koda. Savjet: " "prilikom izrade sigurnosne kopije koda modula, nemojte ostavljati tu " "kopiju u direktorijima 'modules' ili 'sites/*/modules' jer to može " "zbuniti Drupalev mehanizam automatskog otkrivanja." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Napravite sigurnosnu kopiju vaše baze podataka. Ovaj " "će proces promijeniti vrijednosti u vašoj bazi podataka, a u " "slučaju nužde možda ćete trebati vratiti podatke iz sigurnosne " "kopije." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "Kada ste izvršili gore navedene korake, možete nastaviti." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "Ovo ažuriranje će biti preskočeno zbog sljedećih nedostajućih " "ovisnosti:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "Ovo ažuriranje će biti preskočeno zbog pogreške u kodu modula." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "Verzija Drupala s koje ažurirate automatski je otkrivena." msgid "All errors have been logged." msgstr "Sve greške su zabilježene." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "Proces ažuriranja je prekinut prije vremena tijekom izvršavanja " "ažuriranja #@version u @module.module." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "Možda ćete trebati ručno provjeriti tablicu baze podataka " "watchdog." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Podsjetnik: nemojte zaboraviti postaviti vrijednost " "$settings['update_free_access'] u vašoj " "settings.php datoteci natrag na " "FALSE." msgid "Failed:" msgstr "Neuspješno:" msgid "Update #@count" msgstr "Ažuriranje #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "Sljedeće će nadopune prikazati poruke:" msgid "Review updates" msgstr "Pregledajte ažuriranja" msgid "Starting updates" msgstr "Pokretanje ažuriranja" msgid "Install and set as default" msgstr "Instaliraj i postavi kao zadano" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "Instalirana tema" msgstr[1] "Instalirane teme" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "" "Neinstalirana tema \n" "Neinstalirane teme" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "%theme je zadana tema i ne može se deinstalirati." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "Tema %theme je deinstalirana." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "Tema %theme je instalirana." msgid "Empty time zone" msgstr "Prazna vremenska zona" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "Korisnici mogu postaviti vlastitu vremensku zonu prilikom registracije" msgid "Menu levels" msgstr "Razine izbornika" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "Je li sadržaj povezan s pojmom zalepljen ili nije." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Da li je sadržaj vezan uz pojam \"sticky\" (prikvačen). Da biste " "prvo prikazali prikvačeni sadržaj, postavite ovo na padajuće " "(descending)." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "Datum kada je sadržaj vezan uz pojam objavljen." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Brojevi telefona mogu se prikazivati kao poveznice sa shemom naziva " "tel: odabirom formata prikaza Telefon na stranici " "Upravljanje prikazom. Svaki razmak bit će uklonjen iz teksta " "poveznice. Ova semantička oznaka poboljšava korisničko iskustvo na " "mobilnim i pomoćnim tehnološkim uređajima." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "Naslov za zamjenu osnovnog numeričkog prikaza telefonskog broja" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Postavke teksta (formatiranog)" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "Tekst (formatirane, dugačke) postavke" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "Postavke teksta (formatirano, dugo, sa sažetkom)" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "Postavke zadane prikazne forme oblikovanog teksta" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "Postavke prikaza sažetka ili skraćenog formatiranog teksta" msgid "Text (formatted)" msgstr "Tekst (formatiran)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "Tekst (formatiran, dugačak)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "Tekst (formatiran, dug, sa sažetkom)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "Zahtijevajte potvrdu e-pošte kada posjetitelj kreira račun" msgid "- No preference -" msgstr "- Bez preferencije -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "Obavijesti korisnika kada je račun otkazan" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "Vrijeme kada je korisnik bio zadnji put uređivan." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "Prikaži referenciranu korisničku entitet autora." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "Dodajte vezu za čitanje više ako je izlaz skraćen" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type revizija" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type revizije" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "Uključi gumb za resetiranje (resetira sve primijenjene izložene " "filtere)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "Opcije u polju Izloženi broj stavki po stranici moraju " "uključivati vrijednost iz polja Stavke po stranici " "(@items_per_page)." msgid "REST export settings" msgstr "Postavke REST izvoza" msgid "Provide a REST export" msgstr "Omogućite REST izvoz" msgid "REST export path" msgstr "REST putanja za izvoz" msgid "Default value callback" msgstr "Povratna funkcija zadanih vrijednosti" msgid "URI as link display format settings" msgstr "Postavke prikaza URI-ja kao veze" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "Postavke prikaza formata vremena proteklog od događaja" msgid "Link to URI" msgstr "Poveznica na URI" msgid "Field storage" msgstr "Spremište polja" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "%postavke polja za %skup" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "Minimalna dopuštena veličina slike izražena kao ŠIRINA×VISINA " "(npr. 640×480). Ostavite prazno za neograničeno. Ako se učita manja " "slika, bit će odbijena." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "Onemogućavanje funkcionalnosti povuci-i-pusti" msgid "Improving table accessibility" msgstr "Poboljšanje pristupačnosti tablica" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Tablice u Views uključuju semantički markup za poboljšanje " "pristupačnosti. Ćelije s podacima automatski su povezane s ćelijama " "zaglavlja putem atributa id i header. Za poboljšanje pristupačnosti " "vaših tablica možete u postavkama Views tablice dodati opisne " "elemente. Element caption može uvesti kontekst tablice, " "olakšavajući njezino razumijevanje. Element summary može " "pružiti pregled načina na koji su podaci organizirani i kako se " "kretati tablicom. I caption i summary su prema zadanim postavkama " "vidljivi i implementirani su u skladu s HTML5 smjernicama." msgid "OPML field options" msgstr "Opcije polja OPML" msgid "Muted" msgstr "Isključeno zvuk" msgid "Broken/Missing" msgstr "Pokvareno/Nedostaje" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Pristup referencama entiteta" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "Nemate pristup referenciranoj jedinici (%type: %id)." msgid "@label ID" msgstr "@label ID" msgid "Comments are responses to content." msgstr "Komentari su odgovori na sadržaj." msgid "Filename: %name" msgstr "Naziv datoteke: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Korime primatelja" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Možete poravnati slike (data-align=\"center\"), ali i " "videozapise, blockquote elemente i slično." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Možete dodavati opise slikama (data-caption=\"Tekst\"), " "ali i videozapisima, citatima i slično." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "Preporučuje se da ovo polje bude obavezno." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "Atribut title se koristi kao alatna opisna oznaka (tooltip) kada miš " "prelazi preko slike. Ne preporučuje se uključivanje ovog polja jer " "može uzrokovati probleme sa čitačima zaslona." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "Konverzija slike nije uspjela koristeći %toolkit alat na %path " "(%mimetype)" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "Domena ne smije ostati prazna za %language." msgid "Leave preview?" msgstr "Napustiti pregled?" msgid "Leave preview" msgstr "Napusti pregled" msgid "Search for @keywords" msgstr "Pretraži @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "Naredi alatu da spremi sliku sa navedenim nastavkom." msgid "Set a new image" msgstr "Postavi novu sliku" msgid "The text with the text format applied." msgstr "Tekst s primijenjenim formatiranjem teksta." msgid "Processed summary" msgstr "Obrađeni sažetak" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "Sažet tekst s primijenjenim formatom teksta." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "Kartice su gumbi prikazani u traci preko vrha zaslona. Neke kartice " "izvršavaju radnju (poput pokretanja načina uređivanja), dok druge " "kartice prebacuju koja ladica je otvorena." msgid "Trays" msgstr "Posude" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Trays su obično popisi poveznica koje mogu biti hijerarhijske poput " "izbornika. Ako je ladica otvorena, prikazuje se ili okomito ili " "vodoravno ispod trake kartica, ovisno o širini preglednika. U svakom " "trenutku može biti otvorena samo jedna ladica. Ako kliknete na drugu " "karticu, ta ladica će zamijeniti trenutno prikazanu ladicu. Pri " "velikim širinama preglednika, korisnik ima mogućnost prebacivanja s " "okomitog na vodoravni prikaz, koristeći poveznicu na dnu ili desnoj " "strani ladice. Hijerarhijski izbornici imaju funkcionalnost " "otvaranja/zatvaranja samo u okomitom načinu; ako ladicu koja sadrži " "hijerarhijski izbornik prikažete vodoravno, bit će dostupne samo " "poveznice najviše razine." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "Vaš će račun biti blokiran i više se nećete moći prijaviti. Sav " "vaš sadržaj ostat će pridružen vašem korisničkom imenu." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "Jezik prijevoda korisničkih podataka" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Preferirani jezik korisnika" msgid "Preferred admin language" msgstr "Preferirani jezik za administratorsko sučelje" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "Preferirani jezik administracije korisnika" msgid "Cache metadata" msgstr "Predmemorirani metapodaci" msgid "Cache contexts" msgstr "Konteksti predmemorije" msgid "Path is empty." msgstr "Put je prazan." msgid "No query allowed." msgstr "Nije dopušten upit." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Nevažeća putanja. Dozvoljeni znakovi su slova, brojevi, kao i \"-\", " "\".\", \"_\" i \"~\"." msgid "Wrapping" msgstr "Omotavanje" msgid "Layout Builder" msgstr "Izrada rasporeda" msgid "Select a @context value:" msgstr "Odaberite vrijednost @context:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "Broj množinskih indeksa u ovom jeziku." msgid "Domain to use for this language." msgstr "Domena koja se koristi za ovaj jezik." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Reultati pretrage s istaknutim unosom" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Ovisnosti konfiguracijskih entiteta" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Ovisnosti entiteta sadržaja" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Nametnute ovisnosti konfiguracije" msgid "String (long) settings" msgstr "Postavke niza (dugog)" msgid "URI settings" msgstr "Postavke URI-ja" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Ako će više od jedne aplikacije dijeliti ovu bazu podataka, " "jedinstveni prefiks imena tablice – kao što je %prefix – " "spriječit će sukobe." msgid "The author name of the comment." msgstr "Ime autora komentara." msgid "contextual links button" msgstr "gumb za kontekstualne poveznice" msgid "No browser language mappings available." msgstr "Nema dostupnih preslikavanja jezika preglednika." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "Mapiranje za %browser kod jezika preglednika je obrisano." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "Mapiranje za otkrivanje jezika preglednika za kod jezika preglednika " "%browser je izbrisano." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "Ime korisnika ili autora. Ovaj filtar ne provjerava postoji li " "korisnik i dopušta djelomično podudaranje. Ne koristi automatsko " "dovršavanje." msgid "Page @items.current" msgstr "Stranica @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "Odabrani stil ili format retka ne koristi polja." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "Odabrana vrsta prikaza ne koristi @type dodatke" msgid "The entity type" msgstr "Vrsta entiteta" msgid "Drupal Logo" msgstr "Drupal logotip" msgid "Entity Type ID" msgstr "ID vrste entiteta" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "Database storage size" msgstr "Veličina pohrane baze podataka" msgid "Text with text format" msgstr "Tekst s formatom teksta" msgid "Field widgets" msgstr "Widgeti polja" msgid "Field widget" msgstr "Widget polja" msgid "Widget type machine name" msgstr "Strojno ime vrste widgeta" msgid "Textarea display format settings" msgstr "Postavke prikaza formata textarea" msgid "Email field display format settings" msgstr "Postavke prikaza formata polja za e-poštu" msgid "Link to the entity" msgstr "Poveznica na entitet" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Poveznica na @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "Povezano s @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "Jednostavna stranica" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Preskoči na prvi komentar." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Prijeđi na prvi novi komentar." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "Podijelite svoje misli i mišljenja." msgid "Content translation content settings" msgstr "Postavke sadržaja za prevođenje sadržaja" msgid "Content translation enabled" msgstr "Prevođenje sadržaja omogućeno" msgid "Default date type" msgstr "Zadani tip datuma" msgid "Default date value" msgstr "Zadana vrijednost datuma" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Trajno spremište polja bez polja" msgid "Group by column" msgstr "Grupiraj po stupcu" msgid "Group by columns" msgstr "Grupiraj po stupcima" msgid "Re-use an existing field" msgstr "Iskoristite postojeće polje" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Pruža filter dodatak koji se koristi u sljedećim formatima filtra: " "%formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "Pružanje pomoći specifične za stranicu" msgid "Effect settings" msgstr "Postavke efekta" msgid "Content Language Settings" msgstr "Postavke jezika sadržaja" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Dopusti izmjenu jezika" msgid "Influence of '@title'" msgstr "Utjecaj '@title'" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Instalacija podržavajućih modula" msgid "Default indexing settings" msgstr "Zadane postavke indeksiranja" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "Zadani indeks pretraživanja bit će ponovno izgrađen." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Ovo će ponovo indeksirati sadržaj u tražilicama svih aktivnih " "stranica za pretraživanje. Pretraživanje će nastaviti raditi, ali " "novi sadržaj neće biti indeksiran dok se sav postojeći sadržaj ne " "indeksira ponovno. Ovu radnju nije moguće poništiti." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Svi indeksi pretraživanja bit će ponovno izgrađeni." msgid "Add shortcut link" msgstr "Dodaj prečac veze" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Postojeća lokalna putanja datotečnog sustava za pohranu privatnih " "datoteka. Trebala bi biti omogućena za upis od strane Drupala i ne " "smije biti dostupna putem interneta. Ovo se mora promijeniti u " "settings.php." msgid "Publish status" msgstr "Status objave" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "Bilo je ili nije objavljen sadržaj vezan uz pojam." msgid "User data field" msgstr "Polje korisničkih podataka" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "Samo korisnici s odabranom dozvolom moći će pristupiti ovom prikazu." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "Samo označene uloge moći će pristupiti ovom prikazu." msgid "The formatted text of the area" msgstr "Formatirani tekst područja" msgid "The corresponding entity field" msgstr "Odgovarajuće entitetsko polje" msgid "The plugin ID" msgstr "ID dodatka" msgid "Row options" msgstr "Opcije retka" msgid "Display extender settings" msgstr "Postavke proširenja prikaza" msgid "View block" msgstr "Pogledaj blok" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "Ostavite prazno kako biste koristili vrijeme slanja obrasca." msgid "Number integer display format settings" msgstr "Postavke formata prikaza cijelih brojeva" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Statistička zamjena linkova u izborniku" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Entiteti tipa %entity_type i %bundle_label %bundle postoje. Ti " "entiteti moraju biti izbrisani prije uvoza." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "Kod jezika jezika na kojem je komentar napisan." msgid "The message language code." msgstr "Kod jezika poruke." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "Izvorni jezik s kojeg je ova prijevod izrađen." msgid "Translation outdated" msgstr "Prijevod je zastario" msgid "Translation author" msgstr "Autor prijevoda" msgid "The author of this translation." msgstr "Autor ovog prijevoda." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Boolean vrijednost koja označava je li prijevod vidljiv korisnicima " "koji nisu prevoditelji." msgid "Translation created time" msgstr "Vrijeme izrade prijevoda" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "Unix vremenska oznaka kada je prijevod kreiran." msgid "Translation changed time" msgstr "Vrijeme posljednje promjene prijevoda" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "Unix vremenska oznaka kada je prijevod zadnji put spremljen." msgid "Entities and entity types" msgstr "Entiteti i tipovi entiteta" msgid "Entity sub-types" msgstr "Podvrste entiteta" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Neki tipovi entiteta sadržaja dodatno su grupirani u podtipove (na " "primjer, unutar glavnog entiteta sadržaja stranice možete imati " "tipove sadržaja članak i stranica, a unutar entiteta taksonomskog " "termina možete imati vokabular oznaka i kategorija); drugi tipovi " "entiteta, poput korisničkih računa, nemaju podtipove. Programeri " "koriste pojam bundle za podtipove entiteta." msgid "Fields and field types" msgstr "Polja i tipovi polja" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Vrste i podvrste sadržajnih entiteta pohranjuju većinu svog teksta, " "datoteka i drugih informacija u poljima. Polja su grupirana " "prema vrsti polja; vrste polja određuju koji se tip podataka " "može pohraniti u to polje, poput teksta, slika ili referenci na " "taksonomske termine." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Formatatori i načini prikaza" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Vrste i podvrste sadržajnih entiteta mogu imati jedan ili više " "načina prikaza, koji se koriste za prikaz stavki entiteta. " "Na primjer, sadržajna stavka može se pregledavati u načinu punog " "sadržaja na vlastitoj stranici, u teaser načinu u popisu ili u RSS " "načinu u feedu. U svakom načinu prikaza, svako polje može biti " "sakriveno ili prikazano, a ako je prikazano, možete odabrati i " "konfigurirati format koji se koristi za prikaz polja. Na " "primjer, polje s dugim tekstom može se prikazati skraćeno ili u " "cijelosti, a polja za referencu taksonomskih pojmova mogu se prikazati " "kao običan tekst ili povezati s stranicom taksonomskog pojma." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Widgets i načini obrazaca" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Tipovi sadržajnih entiteta i podtipovi mogu imati jedan ili više " "načina prikaza obrasca, koji se koriste za uređivanje. Na " "primjer, sadržajna stavka može se uređivati u sažetom formatu s " "mogućnošću uređivanja samo nekih polja, ili u punom formatu koji " "omogućuje uređivanje svih polja. U svakom načinu prikaza obrasca, " "svako polje može biti skriveno ili prikazano, a ako je prikazano, " "možete odabrati i konfigurirati widget koji se koristi za " "uređivanje tog polja. Na primjer, polje za referencu taksonomijskog " "termina može se uređivati pomoću padajućeg izbornika, radio gumba " "ili widgeta za automatsko dovršavanje." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "Omogućavanje vrsta polja, widgeta i formatera" msgid "Views entity field handler" msgstr "Pregled rukovatelja poljem entiteta" msgid "Creating a field" msgstr "Izrada polja" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "Na stranici Manage fields za vaš tip entiteta ili podtip, " "možete dodavati, konfigurirati i brisati polja za taj tip ili podtip " "entiteta. Svako polje ima strojno ime, koje se koristi " "interno za identifikaciju polja i mora biti jedinstveno unutar tipa " "entiteta; nakon što se polje kreira, strojno ime se ne može " "mijenjati. Većina polja ima dvije vrste postavki. Postavke na razini " "polja ovise o tipu polja i utječu na način na koji se podaci u polju " "pohranjuju. Kada se postave, više se ne mogu mijenjati; primjeri su " "koliko je vrijednosti podataka dozvoljeno za polje i gdje se datoteke " "pohranjuju. Postavke na razini podtipa su specifične za svaki podtip " "entiteta na kojem se polje koristi i mogu se kasnije mijenjati; " "primjeri uključuju naziv polja, pomoćni tekst, zadanu vrijednost i " "je li polje obavezno ili ne. Na te postavke možete se vratiti " "odabirom poveznice Edit za polje sa stranice Manage " "fields." msgid "Re-using fields" msgstr "Ponovna upotreba polja" msgid "Configuring field editing" msgstr "Konfiguriranje uređivanja polja" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "Na stranici Manage form display za vaš tip entiteta ili " "podtip, možete konfigurirati kako se podaci polja uređuju prema " "zadanim postavkama i u svakom načinu obrasca. Ako vaš tip entiteta " "ima više načina obrasca (na većini web stranica, većina entiteta " "to nema), možete se prebacivati između načina obrasca na vrhu " "stranice, a također možete uključiti ili isključiti korištenje " "zadanih postavki ili prilagođenih postavki u odjeljku Custom " "display settings. Za svako polje u svakom načinu obrasca možete " "odabrati widget za uređivanje; neki widgeti imaju dodatne opcije " "konfiguracije, poput veličine za tekstualno polje, a one se mogu " "uređivati pomoću gumba za uređivanje (koji izgleda kao kotačić). " "Također možete promijeniti redoslijed polja na obrascu. Polje " "možete isključiti iz obrasca odabirom Hidden iz padajućeg " "izbornika widgeta, ili ga povlačenjem u odjeljak Disabled." msgid "Configuring field display" msgstr "Konfiguriranje prikaza polja" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "Na stranici Upravljanje prikazom vašeg tipa entiteta ili " "podtipa možete konfigurirati kako se svako polje prikazuje prema " "zadanim postavkama i u svakom načinu prikaza. Ako vaš tip entiteta " "ima više načina prikaza, možete prebacivati između načina prikaza " "pri vrhu stranice, a također možete uključiti ili isključiti " "korištenje zadane postavke ili prilagođene postavke za svaki način " "prikaza u odjeljku Prilagođene postavke prikaza. Za svako " "polje u svakom načinu prikaza možete odabrati želite li i kako " "prikazati oznaku polja iz padajućeg izbornika Oznaka. " "Također možete odabrati formater koji će se koristiti za prikaz; " "neki formatere imaju opcije konfiguracije koje možete urediti pomoću " "gumba Uredi (koji izgleda kao kotačić). Također možete promijeniti " "redoslijed prikaza polja. Polje možete isključiti iz određenog " "načina prikaza odabirom opcije Skriveno u padajućem " "izborniku formattera ili povlačenjem polja u odjeljak " "Onemogućeno." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "Konfiguriranje prikaza i načina obrasca" msgid "Listing fields" msgstr "Popis polja" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "Slike moraju biti točno @size piksela." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Slike moraju biti veće od @min piksela. Slike veće " "od @max piksela bit će promijenjene veličine." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "Slike moraju biti veće od @min piksela." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "Slike veće od @max piksela bit će promijenjene " "veličine." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Definirajte kako se tekst obrađuje kombiniranjem filtera u tekstualne " "formate." msgid "The menu link language code." msgstr "Šifra jezika veze u izborniku." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Čvor autor: (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Izmjena autora (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "Dozvole za pristup prikazu sadržaja" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "Lokacija na koju ova prečac upućuje." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Postavke pouzdanog poslužitelja" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "Postavka trusted_host_patterns je postavljena da dopušta " "%trusted_host_patterns" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Promijenite naziv stranice, email adresu, slogan, zadanu početnu " "stranicu i stranice s greškama." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Ovo se koristi samo kada je stranica konfigurirana za korištenje " "zasebne administracijske teme na stranici Izgled." msgid "Link to any page" msgstr "Poveznica na bilo koju stranicu" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "Ovo omogućuje zaobići provjeru pristupa prilikom povezivanja na " "interne putanje." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "Nije moguće instalirati @extension, %config_names već postoji u " "aktivnoj konfiguraciji. \n" "Nije moguće instalirati @extension, " "%config_names već postoje u aktivnoj konfiguraciji." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "Nema pristupa za izvršavanje %action na @entity_type_label " "%entity_label." msgid "narrow" msgstr "uzak" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Napomena: sadržaj može biti sačuvan, neobjavljen, obrisan ili " "prenesen na anonimnog korisnika ovisno o konfiguriranim korisničkim " "postavkama." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "Referentni prikaz %view_name ne može se pronaći." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" msgid "Pre-content" msgstr "Pred-sadržaj" msgid "Active menu trail" msgstr "Aktivna putanja izbornika" msgid "Configuration updates" msgstr "Ažuriranja konfiguracije" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "Navedena konfiguracija bit će ažurirana." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "Polje entiteta koje sadrži vrijednost lozinke." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "" "Polje za unos teksta s automatskim dovršavanjem i podrškom za " "označavanje." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "Revizija sadržaja bloka je povijest promjena sadržaja bloka." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "Stil responzivne slike %label je spremljen." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "Informacije o polju, widgetu i formateru" msgid "Provided by modules" msgstr "Omogućeno putem modula" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Osigurano od strane Drupal jezgre" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Kao što je ranije spomenuto, neke vrste polja, widgeti i formateri su " "osigurani od strane Drupal jezgre. Evo nekoliko napomena o tome kako " "koristiti neke od njih:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Polja za brojeve: Kada dodate polje za broj, možete " "birati između tri tipa: decimalni, float i " "cijeli broj. Tip polja decimalni omogućava " "korisnicima unos točnih decimalnih vrijednosti s fiksnim brojem " "decimalnih mjesta. Tip polja float dopušta unos približnih " "decimalnih vrijednosti. Tip polja cijeli broj omogućava unos " "cijelih brojeva, poput godina (na primjer, 2012) ili vrijednosti (na " "primjer, 1, 2, 5, 305). Ne dozvoljava decimalne brojeve." msgid "Defining image styles" msgstr "Definiranje stilova slike" msgid "Naming image styles" msgstr "Imenovanje stilova slika" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Kada definirate stil slike, morat ćete odabrati prikazano ime i " "strojno ime. Prikazano ime se prikazuje na administrativnim " "stranicama, a strojno ime se koristi za generiranje URL-a za pristup " "slici obrađenoj u tom stilu. Postoje dva uobičajena pristupa " "imenovanju stilova slika: ili na temelju primijenjenih efekata (na " "primjer, Square 85x85), ili na temelju mjesta gdje planirate " "koristiti sliku (na primjer, Profile picture)." msgid "Configuring image fields" msgstr "Konfiguriranje polja za slike" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "Maksimalna veličina datoteke koja se može učitati ograničena je " "PHP postavkama servera, ali je možete dodatno ograničiti " "konfiguriranjem Najveće dopuštene veličine prijenosa u " "postavkama polja (ovu postavku je moguće kasnije promijeniti). " "Maksimalna veličina datoteke, bilo prema PHP postavkama servera ili " "konfiguraciji polja, automatski se prikazuje korisnicima u pomoćnom " "tekstu polja za sliku." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "Također možete konfigurirati zadanu sliku koja će se koristiti ako " "na polju za slike nije učitana nijedna slika. Ova zadana vrijednost " "može se definirati za sve instance tog polja u postavkama pohrane " "polja prilikom stvaranja polja, a postavka se može nadjačati za " "svaku podvrstu entiteta koja koristi to polje." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "Konfiguriranje prikaza i prikaza formi" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "Na stranici Upravljanje prikazom možete odabrati formatter " "slike, koji određuje stil slike korišten za prikaz slike u svakom " "načinu prikaza i hoće li se slika prikazivati kao poveznica ili ne. " "Na stranici Upravljanje prikazom obrasca možete " "konfigurirati widget za učitavanje slike, uključujući postavljanje " "stila slike za pregled koji se prikazuje na obrascu za uređivanje " "entiteta." msgid "Selected language configuration" msgstr "Odabrana jezična konfiguracija" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "Odabrani zadani jezik više ne postoji." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "Konfiguracija otkrivanja jezika je spremljena." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Kodovi jezika ili drugi prilagođeni tekst koji se koristi kao prefiks " "putanje za otkrivanje jezika u URL-u. Za odabrani jezik rezervne " "opcije, ova vrijednost može ostati prazna. Izmjena ove " "vrijednosti može prekinuti postojeće URL-ove. Koristite s oprezom u " "produkcijskom okruženju. Primjer: Navođenje \"deutsch\" kao " "prefiksa putanje za njemački rezultira URL-ovima poput " "\"example.com/deutsch/contact\"." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "Link URI može pristupiti korisnik." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "Put '@uri' nije dostupan." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "Put '@uri' nije valjan." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "Označava treba li se poveznica izbornika ponovno otkriti" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%language prijevod]" msgid "The username of the content author." msgstr "Korisničko ime autora sadržaja." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "Definiranje responzivnih stilova slika" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "Korištenje responzivnih stilova slika u poljima za slike" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "Stil responzivne slike povezuje stil slike sa svakom prekidnom točkom " "definiranim vašom temom." msgid "Responsive image styles" msgstr "Stilovi responzivnih slika" msgid "Edit responsive image style" msgstr "Uredi stil responzivne slike" msgid "Add responsive image style" msgstr "Dodaj stil responzivne slike" msgid "Image style mappings" msgstr "Mapa stilova slike" msgid "Image style mapping" msgstr "Mapiranje stilova slike" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "Vrsta responzivnog mapiranja slika" msgid "Sizes attribute" msgstr "Atribut veličine" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "Stilovi slika koji se koriste prilikom korištenja atributa 'sizes'" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "Dupliciraj stil responzivne slike @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "Uredi stil responzivne slike @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "Stil responzivne slike @label je spremljen." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "Stil responzivne slike: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "Odaberite stil responzivne slike." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "Zadano sučelje za povlačenje i ispuštanje za uređivanje " "redoslijeda tablica u administratorskom sučelju predstavlja izazov za " "neke korisnike, uključujući korisnike čitača zaslona i druge " "pomoćne tehnologije. Sučelje za povlačenje i ispuštanje može se " "onemogućiti u tablici klikom na poveznicu označenu kao \"Prikaži " "težine redaka\" iznad tablice. Zamjensko sučelje omogućuje " "korisnicima da uređuju tablicu odabirom numeričkih težina umjesto " "povlačenja redaka tablice." msgid "Using maintenance mode" msgstr "Korištenje načina održavanja" msgid "Configuring the file system" msgstr "Konfiguracija datotečnog sustava" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "Konfiguracija alata za slike" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati format %name : %format?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Upravljanje rječnicima" msgid "Managing terms" msgstr "Upravljanje pojmovima" msgid "Classifying entity content" msgstr "Klasificiranje sadržaja entiteta" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "Dodavanje novih pojmova tijekom izrade sadržaja" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "Email korisnika je obavezan" msgid "The target entity" msgstr "Ciljana entiteta" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "Dodajte upitnik odredišta na veze operacija." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "Omogućuje poveznice za izvođenje operacija na entitetima." msgid "Content language of view row" msgstr "Jezik sadržaja retka prikaza" msgid "Original language of content in view row" msgstr "Izvorni jezik sadržaja u retku prikaza" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label ID" msgid "Rendering Language" msgstr "Jezik prikaza" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Sav sadržaj koji podržava prijevode bit će prikazan na odabranom " "jeziku." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "Vrijednosti kontekstualnog filtra se dobivaju iz URL-a." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "Sljedeći zamjenski tokeni dostupni su za ovo polje. Imajte na umu da " "zbog redoslijeda prikaza ne možete koristiti polja koja dolaze nakon " "ovog polja; ako vam treba polje koje nije ovdje navedeno, preuredite " "svoja polja." msgid "Enter permission name" msgstr "Unesite naziv dozvole" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "Postavke spremanja polja za referencu entiteta" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Postavke polja za referencu entiteta" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "Postavke dodatka za odabir referenci na entitete" msgid "Display in native language" msgstr "Prikaži na izvornom jeziku" msgid "HTTP cookies" msgstr "HTTP kolačići" msgid "HTTP headers" msgstr "HTTP zaglavlja" msgid "Is super user" msgstr "Je super korisnik" msgid "Query arguments" msgstr "Argumenti upita" msgid "Request format" msgstr "Zahtjevni format" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "Zastavica koja označava je li ovo zadani prijevod." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Postavke polja (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Prikazano na izvornom jeziku" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Poslano od @username dana @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "S konfiguriranim više jezika, registrirani korisnici mogu odabrati " "svoj željeni jezik, a autori mogu dodijeliti određeni jezik " "sadržaju." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Ova stranica također pruža pregled koliko je sučelja stranice " "prevedeno za svaki konfigurirani jezik." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "Ovo mora biti vanjska URL adresa poput %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "Nema opasnih vanjskih protokola" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "Nema neispravnih internih poveznica" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Poslao @author_name dana @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "Pretraživanje traži točne, neosjetljive na velika i mala slova " "ključne riječi; ključne riječi koje su kraće od minimalne duljine " "se zanemaruju." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Koristite veliko slovo OR za dobivanje više rezultata. Primjer: cat " "OR dog (sadržaj sadrži ili \"cat\" ili \"dog\")." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Možete koristiti velikim slovima AND da zahtijevate sve riječi, ali " "to je isto kao i zadano ponašanje. Primjer: cat AND dog (isto kao cat " "dog, sadržaj mora sadržavati oba \"cat\" i \"dog\")." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "Koristite navodnike za pretraživanje fraze. Primjer: \"the cat eats " "mice\"." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Možete ispred ključnih riječi staviti - da ih isključite; morate " "imati barem jednu \"pozitivnu\" ključnu riječ. Primjer: cat -dog " "(sadržaj mora sadržavati cat i ne smije sadržavati dog)." msgid "User is admin" msgstr "Korisnik je administrator" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "Uključi anonimnog korisnika u podudarne entitete." msgid "Include the anonymous user." msgstr "Uključi anonimnog korisnika." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "Pretraga korisnika traži korisnička imena i djelomična korisnička " "imena. Primjer: mar će odgovarati korisničkim imenima mar, delmar i " "maryjane." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "Možete koristiti * kao wildcard unutar vaše ključne riječi. " "Primjer: m*r bi odgovarao korisničkim imenima mar, delmar i " "elementary." msgid "No eligible views were found." msgstr "Nisu pronađeni odgovarajući prikazi." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "Pregled nije baziran na tipu entiteta koji se može prevoditi ili " "stranica nije višejezična." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "Prikaz \"@display\" koristi vezu \"više\", ali nema prikaza na koje " "se može povezati. Potrebno je navesti prilagođeni URL." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "Onemogućavanje prepisivanja SQL-a izostavit će sve oznake upita, tj. " "onemogućiti provjere pristupa čvorovima kao i nadjačati " "implementacije hook_query_alter() u drugim modulima." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "" "@count sekunda \n" "@count sekundi" msgid "Account's permissions" msgstr "Dozvole računa" msgid "The hashed password" msgstr "Sažeta lozinka" msgid "Existing password" msgstr "Postojeća lozinka" msgid "Display the author name." msgstr "Prikaži ime autora." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "Jeste li sigurni da želite stvoriti novi %name @type?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "Korištenje osobnog kontakt obrasca" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Posjetitelji stranice mogu poslati e-mail registriranim korisnicima na " "vašoj stranici koristeći osobni kontakt obrazac, bez da znaju ili " "saznaju e-mail adresu primatelja. Kada posjetitelj stranice gleda " "korisnički profil, vidjet će karticu ili link Kontakt, koja " "vodi do osobnog kontakt obrasca. Link za osobni kontakt se ne " "prikazuje kada gledate vlastiti profil, a korisnici moraju imati " "dozvole Pregled korisničkih informacija (za pregled " "korisničkih profila) i Koristenje osobnih kontakt obrazaca " "korisnika da bi vidjeli link. Korisnik čiji profil se pregledava " "također mora imati omogućen osobni kontakt obrazac (ovo je postavka " "korisničkog računa); pregledavatelji s dozvolom Upravljanje " "korisnicima mogu zaobići ovu postavku." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Konfiguriranje kontakt obrazaca" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Povezivanje s kontakt formama" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "Dodavanje sadržaja u kontakt obrasce" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (Prijevod nije podržan)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity koristeći @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "Povežite svaki @entity s @field_name postavljenim na @label." msgid "Configuring form displays" msgstr "Konfiguriranje prikaza obrazaca" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Referentna polja imaju nekoliko widgeta dostupnih na stranici " "Upravljanje prikazom obrasca:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "Widget Okvir za potvrdu/prekidači prikazuje postojeće " "entitete za tip entiteta kao okvire za potvrdu ili prekidače, ovisno " "o postavci Dopušteni broj vrijednosti za polje." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "Select list widget prikazuje postojeće entitete u padajućem " "izborniku ili kutiji sa skrolanjem, ovisno o postavci Dozvoljeni " "broj vrijednosti za polje." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "Autocomplete widget prikazuje tekstualna polja u kojima " "korisnici mogu upisivati oznake entiteta na temelju Dozvoljenog " "broja vrijednosti. Widget se može konfigurirati da prikazuje sve " "entitete koji sadrže unesene znakove ili da bude ograničen samo na " "one koji počinju tim znakovima." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "Widget Autocomplete (Tags style) prikazuje višestruko " "tekstualno polje u kojem korisnici mogu unijeti popis oznaka entiteta " "odvojenih zarezom." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Vaš poslužitelj nije sposoban prikazivati napredak prijenosa " "datoteka. Za prikaz napretka prijenosa datoteka potreban je Apache " "poslužitelj koji koristi PHP s mod_php ili Nginx s PHP-FPM." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Vaš poslužitelj nije sposoban prikazati napredak prijenosa datoteka. " "Za prikaz napretka prijenosa datoteka potrebno je da PHP radi s " "mod_php ili PHP-FPM, a ne kao FastCGI." msgid "Display download path" msgstr "Prikaži putanju preuzimanja" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Prikaži filemime kao ikonu" msgid "Detect tar" msgstr "Detektiraj tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "Povežite ovo polje s URL-om za preuzimanje datoteke" msgid "File link" msgstr "Veza na datoteku" msgid "Include tar in extension" msgstr "Uključi tar u ekstenziju" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Ako je dio imena datoteke neposredno prije ekstenzije '.tar', uključi " "ga u izlaz ekstenzije." msgid "Display the file download URI" msgstr "Prikaži URI za preuzimanje datoteke" msgid "Display an icon" msgstr "Prikaži ikonu" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Ikona predstavlja tip datoteke, umjesto MIME teksta (kao što je " "\"image/jpeg\")" msgid "Using text fields with text formats" msgstr "Korištenje tekstualnih polja s formatima teksta" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Polja za tekst koja dopuštaju formate teksta su ona koja u opisu " "imaju \"formatirano\". To su Tekst (formatirano, dugo, sa " "sažetkom), Tekst (formatirano) i Tekst " "(formatirano, dugo). Tip polja nije moguće promijeniti nakon " "što je polje kreirano." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "Postavljanje dopuštene vrste veze" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "U postavkama polja možete definirati dopuštenu vrstu veze kao " "samo interne veze, samo vanjske veze ili i " "interne i vanjske veze. Opcije samo interne veze i i " "interne i vanjske veze omogućuju widget za automatsko " "dovršavanje za interne veze, tako da korisnik ne mora kopirati ili " "pamtiti URL." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "Revizije vam omogućuju praćenje razlika između više verzija vašeg " "sadržaja i povratak na starije verzije." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "@type %title je vraćen na reviziju od %revision-date." msgid "Speeding up your site" msgstr "Ubrzavanje vaše stranice" msgid "Site default language code" msgstr "Zadani jezični kod stranice" msgid "Page caching" msgstr "Keširanje stranica" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Dozvoljavanje korisnicima da dodaju nove pojmove postepeno gradi " "vokabular dok se sadržaj dodaje i uređuje. Korisnici mogu dodavati " "nove pojmove ako je odabrani bilo koji od dva Autocomplete " "widgeta za polje za referencu na taksonomijske pojmove na stranici " "Manage form display za to polje. Također ćete morati " "omogućiti opciju Create referenced entities if they don't already " "exist i ograničiti polje na jedan vokabular." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Ako odaberete Tekst (obični) ili Tekst " "(formatirani) kao vrstu polja na stranici Upravljanje " "poljima, tada se prikazuje polje s jednim redom. Maksimalnu " "duljinu teksta možete promijeniti u Postavkama polja " "prilikom postavljanja polja." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Ako odaberete Tekst (običan, dug), Tekst (formatiran, " "dug) ili Tekst (formatiran, dug, sa sažetkom) na " "stranici Upravljanje poljima, korisnici mogu unijeti tekst " "neograničene duljine. Na stranici Upravljanje prikazom " "obrasca možete postaviti broj redaka koji se prikazuju " "korisnicima." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "Kao alternativa korištenju skraćene verzije teksta, možete unijeti " "zaseban sažetak odabirom vrste polja Text (formatted, long, with " "summary) na stranici Manage fields. Čak i kada je " "Summary input omogućeno i sažeci su uneseni, možete ipak " "prikazati trimmed tekst odabirom odgovarajućeg formata na " "stranici Manage display." msgid "Link to the user" msgstr "Veza prema korisniku" msgid "Display the user or author name." msgstr "Prikaži ime korisnika ili autora." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "Zaštita lozinkom potrebna za promjenu zaštićenog polja" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "Tekst za korištenje za ovu varijantu, @count će biti zamijenjen " "vrijednošću." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Tekst za korištenje u jediničnom obliku, @count će biti zamijenjen " "vrijednošću." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Sadrži samo US ASCII znakove" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "Kupnja dovršena! Hvala na vašoj kupnji." msgid "Resolving missing content" msgstr "Rješavanje nedostajućeg sadržaja" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "Sljedeći prijevodi @entity-type bit će izbrisani:" msgid "Delete @language translation" msgstr "Izbriši @language prijevod" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "Prijevod za @entity-type %label @language je izbrisan." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite izbrisati prijevod @language za " "@entity-type %label?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "Konfiguracija core.extension ne postoji." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "Nije moguće instalirati modul %module jer ne postoji." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "Nije moguće deinstalirati modul %module jer je instaliran modul " "%dependent_module." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "Nije moguće instalirati temu %theme jer ne postoji." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "Nije moguće instalirati %theme temu jer zahtijeva %required_theme " "temu." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "Nije moguće deinstalirati temu %theme jer je instalirana tema " "%dependent_theme." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfiguracija %name ovisi o modulu %owner koji neće biti instaliran " "nakon uvoza." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfiguracija %name ovisi o temi %owner koja neće biti instalirana " "nakon uvoza." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfiguracija %name ovisi o %owner ekstenziji koja neće biti " "instalirana nakon uvoza." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "Nije moguće instalirati modul %module jer zahtijeva modul " "%required_module. \n" "Nije moguće instalirati modul %module jer " "zahtijeva module %required_module." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Konfiguracija %name ovisi o modulu %module koji neće biti instaliran " "nakon uvoza. \n" "Konfiguracija %name ovisi o modulima (%module) koji " "neće biti instalirani nakon uvoza." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Konfiguracija %name ovisi o temi %theme koja neće biti instalirana " "nakon uvoza. \n" "Konfiguracija %name ovisi o temama (%theme) koje " "neće biti instalirane nakon uvoza." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "Konfiguracija %name ovisi o konfiguraciji %config koja neće postojati " "nakon uvoza. \n" "Konfiguracija %name ovisi o konfiguraciji (%config) " "koja neće postojati nakon uvoza." msgid "Interface text" msgstr "Tekst sučelja" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Redoslijed metoda za otkrivanje jezika za tekst sučelja. Ako je " "prijevod teksta sučelja dostupan na otkrivenom jeziku, bit će " "prikazan." msgid "Inaccessible" msgstr "Nedostupno" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "NotNull" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Nula" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Poveznica za prevođenje @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "Omogućite poveznicu za prijevod na @entity_type_label." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "Odabrani jezik teksta sučelja za stranicu" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "Prilagodite otkrivanje jezika %language_name da se razlikuje od " "postavki otkrivanja jezika teksta sučelja" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "Domena za %language može sadržavati samo naziv domene, bez završnog " "kosa crta, protokola i/ili porta." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "@language prijevod @type %label je uklonjen." msgid "Xdebug settings" msgstr "Postavke Xdebuga" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level je postavljen na %value." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Postavite xdebug.max_nesting_level=@level u vašoj PHP " "konfiguraciji jer neke stranice na vašem Drupal sajtu neće raditi " "ako je ova postavka preniska." msgid "Trimmed limit" msgstr "Skraćeni limit" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Ako sažetak nije postavljen, sažeti %label će završiti na " "posljednjoj cijeloj rečenici prije ovog ograničenja broja znakova." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Ograničenje skraćeno: @trim_length znakova" msgid "Working with multilingual views" msgstr "Rad s višejezičnim prikazima" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Ako vaša stranica ima više jezika i prevedenih entiteta, svaki " "rezultat u pogledu (view) sadržavat će jedan prijevod svakog " "uključenog entiteta (pogled može uključivati više entiteta ako " "koristi veze). Možete koristiti filter za ograničavanje pogleda na " "jedan jezik: bez filtriranja, ako entitet ima tri prijevoda, dodat će " "tri retka u rezultate; ako filtrirate po jeziku, pojavit će se " "najviše jedan rezultat (može biti i nula ako taj određeni entitet " "nema prijevod koji odgovara vašem odabiru jezičnog filtera). Ako " "pogled koristi veze, svaki entitet u vezi treba biti filtriran " "zasebno. Možete filtrirati pogled na fiksni jezik, poput engleskog " "ili španjolskog, ili na jezik odabran na stranici na kojoj se pogled " "prikazuje (jezik koji je odabran za stranicu pomoću postavki " "detekcije jezika, bilo za sadržaj ili korisničko sučelje)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Budući da svaki redak rezultata sadrži određeni prijevod svake " "entitete, filtri na razini polja također se odnose na te prijevode " "entiteta. Na primjer, ako vaš prikaz ima filtar koji specificira da " "naslov entiteta treba sadržavati određenu englesku riječ, " "pretpostavljate da ćete filtrirati sve retke koji sadrže kineske " "prijevode, jer oni neće sadržavati englesku riječ. Ako vaš prikaz " "također ima drugi filtar koji specificira da naslov treba sadržavati " "određenu kinesku riječ, i ako koristite logiku \"I\" za filtriranje, " "pretpostavljate da nećete dobiti nikakve rezultate u prikazu, jer " "vjerojatno ne postoje prijevodi entiteta koji sadrže i englesku i " "kinesku riječ u naslovu." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Neovisno o filtriranju, možete odabrati jezik prikaza (jezik koji se " "koristi za prikaz entiteta i njihovih polja) putem postavke na " "prikazu. Vaši izbori jezika su isti kao i izbori jezika za " "filtriranje, uz dodatni izbor \"Jezik sadržaja retka prikaza\" i " "\"Izvorni jezik sadržaja u retku prikaza\", što znači da se svaki " "entitet u rezultatu prikazuje na jeziku koji entitet ima ili na kojem " "je izvorno kreiran. U teoriji, to vam daje fleksibilnost da, na " "primjer, filtrirate prema francuskim prijevodima, a zatim rezultate " "prikažete na španjolskom. Uobičajeniji izbori bili bi koristiti " "iste opcije jezika za jezik prikaza i svaki filtar entiteta u pogledu, " "ili koristiti postavku jezika retka za prikaz." msgid "Entity link" msgstr "Veza entiteta" msgid "Entity delete link" msgstr "Poveznica za brisanje entiteta" msgid "Entity edit link" msgstr "Poveznica za uređivanje entiteta" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Poveznica na @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "Pružite poveznicu za prikaz na @entity_type_label." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Poveznica za uređivanje @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "Omogućite vezu za uređivanje za @entity_type_label." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Poveznica za brisanje @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "Pružite poveznicu za brisanje za @entity_type_label." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "Pogledaj" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Opcije poput stranjenja, sortiranja tablica i izloženih filtara neće " "pokrenuti osvježavanje stranice." msgid "Select pager" msgstr "Odaberi pager" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Ovo može biti interna Drupal putanja poput node/add ili vanjski URL " "poput \"https://www.drupal.org\". Možete koristiti \"Zamjenske " "obrasce\" gore." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Po zadanim postavkama tablica je skrivena za prazan prikaz. Ovom " "opcijom moguće je prikazati praznu tablicu s tekstom u njoj." msgid "Cache tags" msgstr "Oznake predmemorije" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "Postavke formata prikaza vremenskog žiga" msgid "Future format" msgstr "Budući format" msgid "Past format" msgstr "Prošli format" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "@requirements_message (Trenutno koristite @item verziju @version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "MyISAM spremnički motor nije podržan." msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundi" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "Provjera valjanosti nije uspjela jer vrijednost nije u skladu s " "vrijednošću u %field_name, kojem nemate pristup." msgid "The @module module is required" msgstr "Modul @module je obavezan" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Koristite @interval tamo gdje želite da se prikaže " "formatirani tekst intervala." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "Koliko vremenskih intervala treba prikazati u formatiranom izlazu." msgid "Future date: %display" msgstr "Budući datum: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Prošli datum: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- Zadana vremenska zona stranice/korisnika -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Format datuma: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Vremenska zona: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Prevođenje revizije je utjecalo" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "Indikator je li posljednja izmjena prijevoda dio trenutne revizije." msgid "Configuration archive" msgstr "Arhiva konfiguracije" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "Vaše konfiguracijske datoteke uspješno su prenesene i spremne za " "uvoz." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Prevedite bilo koju konfiguraciju uključujući i one koje dolaze s " "modulima i temama." msgid "Time zone override" msgstr "Prekid postavki vremenske zone" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "Postavke prilagođenog formata prikaza datuma i vremena" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "Postavke formata prikaza vremena prošlog vremena Datetime" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "Odabrana vremenska zona će se ovdje uvijek koristiti" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "URI datoteke" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Prevedi bilo koji tekst sučelja uključujući konfiguracije koje " "dolaze s modulima i temama." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Stranice koje anonimni korisnici zatraže pohranjuju se prvi put kad " "se zatraže, a zatim se ponovno koriste. Ovisno o konfiguraciji vaše " "stranice i količini web prometa povezanog s anonimnim posjetiteljima, " "sustav predmemoriranja može značajno povećati brzinu vaše " "stranice." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "Konfiguriranje unutarnje predmemorije stranice" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Interna predmemorija stranica" msgid "Configuring for performance" msgstr "Konfiguracija za performanse" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Posljednje pokretanje: prije %time." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "Put '%path' mora započeti kosom crtom." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "Omogući korisniku kontrolu odabranih opcija prikaza za ovaj prikaz." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "Dopusti korisniku da kontrolira broj stavki prikazanih u ovom prikazu" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "Dozvoli korisniku da navede broj stavki koje se preskaču s početka " "ovog prikaza." msgid "Plural variants" msgstr "Višestruke varijante" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "Postavite blok u regiju %region" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "Izvoz potpune konfiguracije" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Uvoz kompletne konfiguracije" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "Izvoz jedne stavke konfiguracije" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "Uvoz jedne konfiguracijske stavke" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Sinkronizacija konfiguracije" msgid "Import and export your configuration." msgstr "Uvezite i izvezite svoju konfiguraciju." msgid "@date by @username" msgstr "@date od @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Morate uključiti barem jednu ključnu riječ koja se podudara u " "sadržaju, a interpunkcija se zanemaruje. \n" "Morate uključiti barem " "jednu ključnu riječ koja se podudara u sadržaju. Ključne riječi " "moraju imati najmanje @count znakova, a interpunkcija se zanemaruje." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "Upravljajte stilovima responzivnih slika." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "Ova tema nema regiju 'content'." msgid "Apache version" msgstr "Verzija Apache" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "Zbog postavki za ServerTokens u httpd.conf, nije moguće točno " "odrediti verziju Apache servera koji radi na ovom poslužitelju. " "Izviještena vrijednost je @reported, za pokretanje Drupala bez " "mod_rewrite-a potrebna je minimalna verzija 2.2.16." msgid "Filter by name or description" msgstr "Filtriraj prema imenu ili opisu" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "Unesite dio imena modula ili opisa" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "Spremnik se ne može spremiti u predmemoriju." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "Drupal nije mogao biti ispravno postavljen s postojećom bazom " "podataka zbog sljedeće pogreške: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "Verzija poslužitelja baze podataka %version je manja od minimalno " "potrebne verzije %minimum_version." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "Vrijednost mora biti odabrana za %part." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (vrijednost @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "Pronađena je 1 pogreška: " msgstr[1] "Pronađeno je @count pogrešaka:" msgid "Primary admin actions" msgstr "Primarne administratorske radnje" msgid "Shown tabs" msgstr "Prikazane kartice" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "Odaberite kartice koje se prikazuju u bloku" msgid "Show primary tabs" msgstr "Prikaži glavne kartice" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Prikaži sekundarne kartice" msgid "The blocked IP address." msgstr "Blokirana IP adresa." msgid "Generating accessible content" msgstr "Generiranje pristupačnog sadržaja" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "Vrijeme kada je komentar kreiran, kao Unix vremenska oznaka." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "Vrijeme kada je komentar uređivan od strane njegovog autora, kao Unix " "vremenska oznaka." msgid "The module that implements the field type." msgstr "Modul koji implementira tip polja." msgid "The entity bundle." msgstr "Skup entiteta." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "Izvorni strojni naziv načina prikaza." msgid "The view mode ID." msgstr "ID načina prikaza." msgid "The name of the format." msgstr "Naziv formata." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "Je li format moguće keširati." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "ID-ovi uloga koje mogu koristiti format." msgid "The filters configured for the format." msgstr "Filtri konfigurirani za format." msgid "The status of the format" msgstr "Status formata" msgid "The weight of the format" msgstr "Težina formata" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "Težina za metodu otkrivanja jezika @title" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "Omogući @title metodu detekcije jezika" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Jezgra (Eksperimentalno)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "Migracija @id je zauzeta drugom operacijom: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "Zastavica koja označava vrstu čvora je omogućena" msgid "base node." msgstr "osnovni čvor." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "Grupe prekidača: veličina prikaza naspram umjetničke orijentacije" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "Postavke točke prekida: veličine nasuprot stilovima slike" msgid "Sizes field" msgstr "Polje veličina" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Stilovi slika za dimenzije" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Nije uspjelo učitavanje stila responzivne slike: “@style“ " "prilikom prikaza responzivne slike." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Veličina prikaznog područja" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Odaberite grupu točaka prekida iz instaliranih tema i modula. Ispod " "možete odabrati koje točke prekida želite koristiti iz te grupe. " "Također možete odabrati koji stil slike ili stilove koristiti za " "svaku od odabranih točaka prekida." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Upozorenje: ako promijenite grupu točaka prekida, izgubiti ćete sve " "odabrane stilove slika za svaku točku prekida." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "Odaberite grupu prekidačkih točaka iz instaliranih tema i modula." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "Odaberite više stilova slike i koristite atribut sizes." msgid "Select a single image style." msgstr "Odaberite jedan stil slike." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "Ne koristite ovu razinu prekida." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Odaberite stilove slike s širinama koje se kreću od najmanjeg " "prostora koji će ova slika zauzeti u rasporedu do najvećeg, imajući " "na umu da zasloni visoke rezolucije zahtijevaju slike 1,5 do 2 puta " "veće." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Definicije entiteta/polja" msgid "Tabs block" msgstr "Blok kartica" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "Prikazuju li se osnovne kartice" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "Prikazuju li se sekundarne kartice" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "Postojeća kombinacija formata/imenovanja nije promijenjena." msgid "Run database updates" msgstr "Pokreni ažuriranja baze podataka" msgid "The weight of the role." msgstr "Težina uloge." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Naslov semantički povezan s vašom tablicom radi bolje " "pristupačnosti." msgid "Large (480×480)" msgstr "Veliko (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Srednji (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Sličica (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "HTML datum" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML Datum i vrijeme" msgid "HTML Month" msgstr "HTML mjesec" msgid "HTML Time" msgstr "HTML Vrijeme" msgid "HTML Week" msgstr "HTML Tjedan" msgid "HTML Year" msgstr "HTML godina" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML datum bez godine" msgid "Default long date" msgstr "Zadani dugi format datuma" msgid "Default medium date" msgstr "Zadani srednji format datuma" msgid "Default short date" msgstr "Zadani kratki datum" msgid "User account menu" msgstr "Izbornik korisničkog računa" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Blokiraj odabranog/a korisnika/e" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Poništi odabrani korisnički račun/račune" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Odmrznite odabrane korisnike" msgid "Basic block" msgstr "Osnovni blok" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Osnovni blok sadrži naslov i tijelo." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Unesite popis odvojen zarezima. Na primjer: Amsterdam, Meksiko City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgid "Basic HTML" msgstr "Osnovni HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "Ograničeni HTML" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "Instaler zahtijeva da tijekom procesa instalacije kreirate direktorij " "translations. Kreirajte direktorij %translations_directory. Više " "detalja o instalaciji Drupala dostupno je u INSTALL.txt." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Instaler uvijek zahtijeva pravo čitanja za %translations_directory. " "Odjeljak dokumentacije problemi s web " "hostingom nudi pomoć o ovoj i drugim temama." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Instalacijski program zahtijeva prava za pisanje u " "%translations_directory tijekom procesa instalacije. Odjeljak " "dokumentacije problemi s web hostingom " "nudi pomoć o ovoj i drugim temama." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "Instalacijski program zahtijeva pristup poslužitelju za prijevode " "kako bi preuzeo datoteku prijevoda. Provjerite svoju internetsku vezu " "i uvjerite se da vaša web stranica može pristupiti poslužitelju za " "prijevode na @server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "Datoteka prijevoda za %language nije dostupna na poslužitelju za " "prijevod. Odaberite drugi jezik ili odaberite " "engleski i prevedite svoju web stranicu kasnije." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "Datoteka za prijevod na %language nije mogla biti preuzeta. Odaberite drugi jezik ili odaberite engleski i " "prevedite svoju web stranicu kasnije." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "Instalacijski program @drupal zahtijeva da tijekom procesa instalacije " "kreirate %file. Kopirajte datoteku %default_file u %file. Više " "detalja o instalaciji Drupala dostupno je u INSTALL.txt." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal zahtijeva dopuštenje za čitanje %file u svakom trenutku. " "Odjeljak dokumentacije problemi s web " "hostingom nudi pomoć o ovoj i drugim temama." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Instalacijski program @drupal zahtijeva dozvole za pisanje na %file " "tijekom procesa instalacije. Odjeljak dokumentacije problemi s web hostingom nudi pomoć o ovoj " "i drugim temama." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal instalater nije uspio kreirati %file datoteku s odgovarajućim " "vlasništvom nad datotekom. Prijavite se na svoj web poslužitelj, " "uklonite postojeću %file datoteku i kreirajte novu kopiranjem " "%default_file datoteke u %file. Više detalja o instalaciji Drupala " "dostupno je u INSTALL.txt. " "Dokumentacijski odjeljak problemi s " "webhostingom nudi pomoć o ovoj i drugim temama." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Provjerite poruke i pokušajte ponovno, ili " "možete odabrati nastaviti ipak." msgid "Check the messages and try again." msgstr "Provjerite poruke i pokušajte ponovo." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "Sljedeći moduli su potrebni, ali nisu pronađeni. Premjestite ih u " "odgovarajući poddirektorij modula, poput /modules. " "Nedostajući moduli: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "Ažuriranje @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Neusklađenost tipa entiteta pri preimenovanju. @old_type nije jednako " "@new_type za postojeću konfiguraciju @old_name i privremenu " "konfiguraciju @new_name." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Operacija preimenovanja za jednostavnu konfiguraciju. Postojeća " "konfiguracija @old_name i pripremljena konfiguracija @new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "Baza podataka %driver mora koristiti %encoding kodiranje da bi radila " "s Drupalom. Ponovo stvorite bazu podataka koristeći %encoding " "kodiranje. Pogledajte INSTALL.pgsql.txt za više detalja." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "Postavka %setting je trenutno postavljena na '%current_value', ali " "treba biti '%needed_value'. Promijenite to izvršavanjem sljedećeg " "upita: @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "Rad u načinu održavanja. Idi online." msgid "Textfield size: @size" msgstr "Veličina tekstualnog polja: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Broj redaka: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "Veličina URI polja: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "UPOZORENJE: Ne koristite šifriranu vezu, stoga će vaša lozinka biti " "poslana u običnom tekstu. Saznajte više." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name ne može biti duži od %max znakova, trenutno ima %length " "znakova." msgid "" "" msgstr "" "" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Sve potrebne promjene na %dir i %file su napravljene, stoga sada " "trebate ukloniti prava za pisanje na njima kako biste izbjegli " "sigurnosne rizike. Ako niste sigurni kako to učiniti, konzultirajte " "online priručnik." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Jedinstveno ograničenje polja" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "@entity_type s @field_name %value već postoji." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "Poruka koja treba biti poslana. Možete uključiti zamjenske oznake " "poput [node:title], [user:account-name], [user:display-name] i " "[comment:body] koje predstavljaju podatke koji će se razlikovati " "svaki put kada se poruka šalje. Nisu sve zamjenske oznake dostupne u " "svim kontekstima." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "Poruka koja će se prikazati trenutnom korisniku. Možete uključiti " "mjesta za zamjenu poput [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] i [comment:body] za prikaz podataka koji će se " "razlikovati svaki put kada se poruka šalje. Nisu svi mjesta za " "zamjenu dostupni u svim kontekstima." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Modul Ban omogućuje administratorima da zabrane posjete njihovoj " "stranici s pojedinačnih IP adresa. Za više informacija, pogledajte " "online dokumentaciju za modul Ban." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Administratori mogu unijeti IP adrese za zabranu na stranici zabrane IP adresa." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "Modul HTTP Basic Authentication pruža HTTP " "Basic autentikaciju za zahtjeve web servisa. Ovaj autentikacijski " "davatelj potvrđuje zahtjeve koristeći korisničko ime i lozinku HTTP " "Basic autentikacije, kao alternativu korištenju Drupalovog " "standardnog sustava autentikacije na temelju kolačića. Koristan je " "samo ako vaša stranica pruža web servise konfigurirane za " "korištenje ove vrste autentikacije (na primjer, RESTful Web Services modul). Za više " "informacija, pogledajte online dokumentaciju za " "modul HTTP Basic Authentication." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "Modul Blok omogućuje vam postavljanje blokova u regije vaših " "instaliranih tema te konfiguriranje postavki blokova. Za više " "informacija, pogledajte online " "dokumentaciju za modul Blok." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Možete vidjeti gdje se nalaze regije za trenutnu temu klikom na " "poveznicu Prikaži regije blokova na stranici za raspored blokova. Regije su " "specifične za svaku temu." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "Za promjenu postavki pojedinog bloka kliknite na Konfiguriraj " "vezu na stranici rasporeda blokova. Dostupne " "opcije razlikuju se ovisno o modulu koji pruža blok. Za sve blokove " "možete promijeniti naslov bloka i uključiti ili isključiti njegov " "prikaz." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "Modul Breakpoint prati visinu, širinu i rezolucijske točke prekida " "na kojima se mora promijeniti responzivni dizajn kako bi se prilagodio " "različitim uređajima koji se koriste za pregled stranice. Ovaj modul " "nema korisničko sučelje. Za više informacija, pogledajte online dokumentaciju za modul Breakpoint." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Media upiti su službeni način za kodiranje " "prelomnih točaka. Na primjer, širina prelomne točke od 40em bila bi " "zapisana kao media upit \"(min-width: 40em)\". Prelomne točke zapravo " "su media upiti s dodatnim metapodacima, kao što su ime i informacije " "o množitelju." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "Modul Komentari omogućuje korisnicima komentiranje sadržaja na " "stranici, postavljanje zadane vrijednosti i dopuštenja za komentare " "te moderiranje komentara. Za više informacija, pogledajte online dokumentaciju za modul Komentari." msgid "Enabling commenting" msgstr "Omogućavanje komentiranja" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "Konfiguriranje postavki komentara" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Korisnici s odgovarajućim dopuštenjima mogu prebrisati zadane " "postavke komentiranja za određenu vrstu entiteta prilikom stvaranja " "stavke te vrste." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Komentari korisnika koji imaju dozvolu Preskoči odobrenje " "komentara objavljuju se odmah. Svi ostali komentari stavljaju se " "u red Neodobreni komentari, dok " "korisnik s dozvolom Upravljanje komentarima i postavkama " "komentara ne objavi ili izbriše te komentare. Objavljeni " "komentari mogu se masovno upravljati na stranici za upravljanje Objavljenim komentarima. Kada komentar " "nema odgovore, autor ga može uređivati sve dok ima dozvolu " "Uređivanje vlastitih komentara." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "U odgovoru na @parent_title od @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "Ime za @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Prijavite se ili registrirajte se za objavljivanje komentara" msgid "Log in to post comments" msgstr "Prijavite se da biste ostavili komentar" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Odaberite vrstu komentara koja će se koristiti za ovo polje " "komentara. Vrste komentara upravljajte s stranice " "pregleda administracije." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "Modul Configuration Manager pruža korisničko sučelje za uvoz i " "izvoz promjena konfiguracije između instalacija vaše web stranice u " "različitim okruženjima. Konfiguracija se pohranjuje u YAML formatu. " "Za više informacija, pogledajte online dokumentaciju " "za modul Configuration Manager." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "Možete stvoriti i preuzeti arhivu koja se sastoji od cijele " "konfiguracije vaše stranice izvezene kao *.yml datoteke na " "stranici Izvoz." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Možete učitati kompletnu konfiguraciju stranice iz arhivske datoteke " "na stranici Uvoz. Prilikom uvoza podataka iz " "drugog okruženja, stranica i datoteke za uvoz moraju imati podudarne " "vrijednosti konfiguracije za UUID u konfiguracijskoj stavci " "system.site. To znači da bi vaša ostala okruženja trebala " "biti inicijalno postavljena kao klonovi ciljne stranice. Migracije " "nisu podržane." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Možete pregledati razlike između aktivne konfiguracije i uvezene " "arhive konfiguracije na stranici Sinkronizacija kako biste osigurali da su " "promjene onakve kakve očekujete, prije nego što dovršite uvoz. " "Stranica Sinkronizacija također prikazuje stavke konfiguracije koje " "bi bile dodane ili uklonjene." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Možete izvesti jedan konfiguracijski element odabirom vrste " "konfiguracije i imena konfiguracije na stranici Jednokratni izvoz. Konfiguracija i " "odgovarajuće *.yml ime datoteke tada se prikazuju na " "stranici za kopiranje." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Možete uvesti jednu konfiguracijsku stavku tako da je zalijepite u " "YAML formatu u obrazac na stranici Jednostruki uvoz." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Izvezite i preuzmite potpunu konfiguraciju ove stranice kao tar " "datoteku komprimiranu gzipom." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "Odaberite konfiguracijsku stavku za prikaz njezine YAML strukture." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Uvezite jedan konfiguracijski element lijepljenjem njegove YAML " "strukture u tekstualno polje." msgid "Full archive" msgstr "Puni arhiv" msgid "Single item" msgstr "Pojedinačna stavka" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "Sljedeće stavke u vašoj aktivnoj konfiguraciji imaju promjene od " "posljednjeg uvoza koje bi mogle biti izgubljene pri sljedećem uvozu." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "Modul Configuration Translation omogućuje vam prevođenje tekstova " "konfiguracije; na primjer, ime stranice, rječnike, izbornike ili " "formate datuma. Zajedno s modulima Language, " "Content Translation i Interface Translation, omogućuje vam izradu " "višekomentnih web stranica. Za više informacija pogledajte online dokumentaciju za modul Configuration " "Translation." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "Kako biste mogli prevesti konfiguraciju, web stranica mora imati barem " "dva jezika." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Korisnici s dopuštenjem Prevoditelj korisnički uređene " "konfiguracije mogu pristupiti pregledu prijevoda konfiguracije i " "upravljati prijevodima za određene jezike. Stranica Prijevod konfiguracije prikazuje popis " "svih konfiguracijskih tekstova koji se mogu prevesti, bilo kao " "pojedinačne stavke ili kao popisi. Nakon što kliknete na " "Prevedi, prikazat će vam se popis svih jezika. Možete " "dodati ili urediti prijevod za određeni jezik. " "Korisnici s određenim dopuštenjima za konfiguraciju također mogu " "urediti tekst za zadani jezik stranice. Za neke stavke " "konfiguracijskog teksta (na primjer za informacije o stranici), " "specifične stranice za prijevod mogu se također pristupiti izravno s " "njihovih stranica konfiguracije." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Možete odabrati prevođenje formata datuma na stranici Konfiguracija prijevoda. To vam " "omogućuje ne samo prevođenje tekstova oznaka, već i postavljanje " "specifičnog PHP formata datuma za određeni jezik." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "Modul Kontakt omogućuje posjetiteljima da kontaktiraju registrirane " "korisnike na vašoj stranici pomoću osobnog kontakt obrasca, a " "također vam omogućuje postavljanje kontakt obrazaca za cijelu " "stranicu. Za više informacija, pogledajte online " "dokumentaciju za modul Kontakt." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "Na stranici Kontakt obrasci možete " "konfigurirati polja i prikaz osobnog kontakt obrasca, a možete " "postaviti jedan ili više kontakt obrazaca za cijelu stranicu. Svaki " "kontakt obrazac za cijelu stranicu ima strojno ime, oznaku i jednog " "ili više definirani primatelja; kada posjetitelj stranice pošalje " "obrazac, vrijednosti polja se šalju tim primateljima." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Jedan općesajtski kontakt obrazac može biti postavljen kao zadani " "kontakt obrazac. Ako odlučite postaviti zadani obrazac, " "Contact poveznica u izborniku Footer vodit će na " "njega. Možete izmijeniti ovu poveznicu na stranici Izbornici ako imate instaliran " "modul Menu UI. Također možete kreirati poveznice na druge kontakt " "obrasce; URL za svaki obrazac koji ste postavili ima format " "contact/machine_name_of_form." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "S stranice Kontakt obrasci možete " "konfigurirati polja koja će se prikazivati na kontakt obrascima, " "uključujući njihove oznake i pomoćni tekst. Ako želite da se na " "kontakt obrascu prikaže drugi sadržaj (poput teksta ili slika), " "upotrijebite blok. Blokove možete kreirati i uređivati na stranici Raspored blokova, ako je modul Blok " "instaliran." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) poslao je poruku koristeći kontakt obrazac " "na @form-url." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Pozdrav @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) vam je poslao/la poruku putem vašeg " "kontakt obrasca na @site-name." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (nije potvrđeno)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "Kontakt obrazac nije konfiguriran. Dodajte jedan ili " "više obrazaca." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "Kako biste mogli prevoditi sadržaj, web stranica mora imati barem dva " "jezika. Kada je to slučaj, možete omogućiti " "prijevod za željene entitete sadržaja na stranici Jezik sadržaja. Prilikom " "omogućavanja prijevoda možete odabrati zadani jezik za sadržaj i " "odlučiti želite li prikazati polje za odabir jezika na obrascima za " "uređivanje sadržaja." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Prije nego što možete prevesti sadržaj, mora biti dodano barem dva " "jezika na stranici upravljanje jezicima." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "Za konfiguraciju prijevoda za ovo polje, omogućite podršku za jezike za " "ovu vrstu." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Omogući prijevod za vrste " "sadržaja, taksonomijske vokabulare, račune " "ili bilo koji drugi element koji želite prevesti." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "Modul Kontekstualni linkovi korisnicima s dopuštenjem Koristi " "kontekstualne linkove omogućuje brz pristup zadacima povezanim s " "određenim područjima stranica na vašoj stranici. Na primjer, " "izbornik prikazan kao blok ima veze za uređivanje izbornika i " "konfiguriranje bloka. Za više informacija, pogledajte online dokumentaciju za modul Kontekstualni " "linkovi." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "Kada zadržite pokazivač iznad područja od interesa, gumb za " "kontekstualne poveznice bit će privremeno vidljiv (izgleda kao olovka " "u većini tema i obično se prikazuje u gornjem desnom kutu " "područja). Ikona obično izgleda ovako: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "Modul Datetime pruža polje Datum koje pohranjuje datume i vremena. " "Također nudi Form API elemente datetime i datelist " "za upotrebu u programskim modulima. Pogledajte pomoć modula Polje i pomoć " "modula Sučelje polja za opće informacije o poljima te kako ih " "kreirati i upravljati njima. Za više informacija, pogledajte online dokumentaciju za modul Datetime." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Postavke i prikaz Date field mogu se konfigurirati " "zasebno. Pogledajte pomoć za Field UI za " "više informacija o upravljanju poljima i njihovim prikazom." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "Datumi se mogu prikazivati pomoću Plain ili Default " "formatera. Plain formatter prikazuje datum u ISO 8601 formatu. " "Ako odaberete Default formatter, možete izabrati format s " "unaprijed definirane liste koja se može upravljati na stranici Formati datuma i vremena." msgid "Date part order: @order" msgstr "Redoslijed dijelova datuma: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Vrsta vremena: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Vremenski intervali: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "Modul za evidentiranje u bazi podataka zapisuje sistemske događaje u " "Drupal bazu podataka. Za više informacija pogledajte online dokumentaciju za modul za evidentiranje u bazi " "podataka." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Modul Za bilježenje u bazu podataka omogućuje vam pregled dnevnika " "događaja na stranici Nedavne poruke dnevnika. " "Dnevnik je kronološki popis zabilježenih događaja koji sadrži " "podatke o korištenju, podatke o performansama, pogreške, upozorenja " "i operativne informacije. Administratori bi trebali redovito " "provjeravati dnevnik kako bi osigurali ispravan rad svoje stranice." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "U slučaju pogrešaka ili problema sa stranicom, stranica Nedavne poruke dnevnika može biti korisna za " "otklanjanje pogrešaka, jer prikazuje niz događaja. Poruke dnevnika " "uključuju informacije o upotrebi, upozorenja i pogreške." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "Stranice koje su prikladne za keširanje keširaju se prvi put kada se " "zatraže, a zatim se keširana verzija poslužuje za sve kasnije " "zahtjeve. Dinamički sadržaj se automatski obrađuje tako da se " "održava i ispravnost keša i omjer pogodaka." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "Interna dinamička keš stranica" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "Na stranici za tekstualne formate i urednike " "možete vidjeti koji je tekstualni urednik povezan s kojim tekstualnim " "formatom. To možete promijeniti klikom na Konfiguriraj vezu, " "a zatim odabirom tekstualnog urednika ili nema iz padajućeg " "izbornika Tekstualni urednik. Tekstualni urednik tada će se " "prikazivati uz bilo koje tekstualno polje za koje je odabran taj " "tekstualni format." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "Postavke i prikaz polja referenci entiteta mogu se " "konfigurirati zasebno. Pogledajte pomoć za " "sučelje polja za više informacija o upravljanju poljima i " "njihovim prikazom." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Nije pronađen nijedan odgovarajući pregled. Kreirajte pregled s Entity Reference " "prikazom, ili dodajte takav prikaz u postojeći " "pregled." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "Modul Field omogućuje definiranje prilagođenih podatkovnih polja za " "entitet vrste (vidi dolje). Modul Field brine o " "pohranjivanju, učitavanju, uređivanju i prikazu podataka u poljima. " "Većina korisnika neće izravno koristiti modul Field, već će " "umjesto toga koristiti korisničko sučelje Field UI modula. Programeri modula mogu " "koristiti Field API za omogućavanje novih vrsta entiteta da budu " "\"fieldable\" i time im dopustiti priključivanje polja. Za više " "informacija, pogledajte online dokumentaciju za " "modul Field." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "Možete dodavati, uređivati i brisati načine prikaza za entitete na " "stranici Načini prikaza, kao i dodavati, " "uređivati i brisati načine obrazaca za entitete na stranici Načini obrazaca. Nakon što " "definirate način prikaza ili način obrasca za vrstu entiteta, bit " "će dostupan na stranici Upravljanje prikazom ili Upravljanje prikazom " "obrasca za svaki podtip tog entiteta." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Još nisu dodana nikakva polja. Nova polja možete dodati na stranici " "Upravljanje poljima." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "Način %display_mode sada koristi prilagođene postavke prikaza. " "Možda ih želite konfigurirati." msgid "@size limit." msgstr "@size limit." msgid "file from @field_name" msgstr "datoteka iz @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "Modul Datoteka omogućuje vam stvaranje polja koja sadrže datoteke. " "Pogledajte stranice Pomoć za modul Polje i Pomoć za sučelje polja za opće informacije o " "poljima i kako ih stvarati i upravljati njima. Za više informacija, " "pogledajte online dokumentaciju za " "modul Datoteka." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Podešavanja i prikaz polja za datoteke mogu se " "konfigurirati zasebno. Pogledajte pomoć za " "korisničko sučelje polja za više informacija o upravljanju " "poljima i njihovim prikazom." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Prenesene datoteke mogu se pohraniti kao javni ili " "privatni, ovisno o postavkama " "datotečnog sustava. Za više informacija, pogledajte stranicu pomoći modula Sustav." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "Datoteka korištena u polju @name možda nije referencirana." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "Datoteka na koju se odnosi polje @name ne postoji." msgid "Use the @label text format" msgstr "Koristite @label tekstualni format" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Ako naiđete na probleme, pokušajte koristiti HTML znakove entiteta. " "Čest primjer izgleda kao &amp; za znak ampersanda &. Za " "potpuni popis entiteta pogledajte HTML-ovu stranicu entiteta. Neki od dostupnih " "znakova uključuju:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "Ograničite dopuštene HTML oznake i ispravite neispravan HTML" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Konfigurirajte svoju web stranicu Nakon prijave, " "posjetite stranicu administracije, gdje možete " "prilagoditi i konfigurirati sve aspekte svoje " "web stranice." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Prilagodite dizajn svoje web stranice Za promjenu " "\"izgleda i dojma\" vaše web stranice, posjetite stranicu Izgled. Možete odabrati jedan od " "uključenih tema ili preuzeti dodatne teme s stranice tema na Drupal.org." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Počnite objavljivati sadržaj Napokon, možete dodati novi sadržaj na svoju web stranicu." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "Modul Pomoć prikazuje objašnjenja za upotrebu svakog modula " "navedenog na glavnoj referentnoj stranici " "Pomoć." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "Pomoćni tekst specifičan za stranicu koji pružaju moduli prikazuje " "se u bloku Pomoć. Ovaj blok može se postaviti i konfigurirati na stranici za raspored blokova." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "Modul History prati koji je sadržaj korisnik pročitao. Označava " "sadržaj kao novi ili ažurirani ovisno o " "posljednjem putu kada ga je korisnik pregledao. Zapisi u modulu " "History stariji od jednog mjeseca brišu se tijekom cron zadatka, što " "znači da se sadržaj stariji od jednog mjeseca uvijek smatra " "pročitanim. Modul History nema korisničko sučelje, ali " "pruža filtar za Views za prikaz novog ili " "ažuriranog sadržaja. Za više informacija pogledajte internetsku dokumentaciju za modul History." msgid "image from @field_name" msgstr "slika iz @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "Modul Image omogućuje vam stvaranje polja koja sadrže datoteke slika " "i konfiguriranje stilova slika koji se " "mogu koristiti za manipulaciju prikazom slika. Pogledajte stranice Pomoć za modul Field i Pomoć za Field UI za terminologiju i opće " "informacije o entitetima, poljima te kako kreirati i upravljati " "poljima. Za više informacija pogledajte internetsku dokumentaciju za modul " "Image." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "Koncept stilova slike je takav da možete prenijeti jednu sliku, ali " "je prikazati na više načina; svaka varijacija prikaza, ili stil " "slike, rezultat je primjene jednog ili više efekata na " "izvornu sliku. Kao primjer, možete prenijeti sliku visoke rezolucije " "s omjerom 4:3 i prikazati je smanjenu, izrezanu u kvadrat ili " "crno-bijelu (ili bilo koju kombinaciju tih efekata). Modul Image " "pruža način da se to učinkovito učini: konfigurirate stil slike s " "željenim efektima na stranici Stilovi slika, i " "prvi put kad se određena slika zatraži u tom stilu, efekti se " "primjenjuju. Dobivena slika se sprema, a sljedeći put kad se isti " "stil zatraži, dohvaća se spremljena slika bez potrebe za ponovnim " "izračunavanjem efekata. Drupal jezgra pruža nekoliko efekata koje " "možete koristiti za definiranje stilova; drugi mogu biti dostupni " "putem dodatnih modula." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Kada stvarate polje za sliku, morat ćete odabrati hoće li prenesene " "slike biti pohranjene u javnom ili privatnom direktoriju datoteka " "definiranim u vašem settings.php datoteci i prikazanim na stranici Sustav datoteka. Ova se odluka " "kasnije ne može mijenjati. Također možete konfigurirati svoje polje " "da pohranjuje datoteke u poddirektorij javnog ili privatnog " "direktorija; ova se postavka može kasnije mijenjati i može biti " "različita za svaki podtip entiteta koji koristi polje. Za više " "informacija o pohrani datoteka, pogledajte stranicu pomoći modula Sustav." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "Trenutno nema stilova. Dodajte novi." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "U polju @name mora biti specificirana i vrijednost visine i širine." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "Primarni identifikator za stil slike." msgid "The style machine name." msgstr "Ime stila machine." msgid "The style administrative name." msgstr "Administrativni naziv stila." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "Prema zadanim postavkama, sadržaj se kreira na zadanoj jeziku " "stranice i na stranicama za kreiranje sadržaja nije prikazan izbor " "jezika. Na stranici Jezik sadržaja " "možete prilagoditi jezične postavke za bilo koji podržani entitet " "sadržaja na vašoj stranici (na primjer za vrste sadržaja ili " "poveznice u izborniku). Nakon odabira entiteta, na raspolaganju vam je " "padajući izbornik za postavljanje zadanog jezika te kvačica za " "prikaz izbora jezika." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "Stranica Detekcija i odabir nudi nekoliko " "metoda za odlučivanje koji jezik se koristi za prikaz teksta " "sučelja. Kada neka metoda detektira i odabere jezik sučelja, " "sljedeće metode na popisu se ne primjenjuju. Možete ih poredati po " "važnosti, s vašom preferiranom metodom na vrhu popisa, a zatim s " "jednom ili više rezervnih metoda." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Preglednik postavlja jezik sučelja na temelju jezičnih " "postavki preglednika. Budući da preglednici koriste različite " "jezične kodove za iste jezike, možete dodavati i uređivati jezične " "kodove kako biste povezali jezične kodove preglednika s jezičnim kodovima koji se koriste na " "vašoj stranici." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Ponovno rasporedite konfigurirane jezike kako biste postavili njihov " "redoslijed u bloku za prebacivanje jezika i, pri uređivanju " "sadržaja, u popisu dostupnih jezika za odabir. Ovaj redoslijed ne " "utječe na detekciju i odabir." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "Zadani jezik stranice također se može postaviti. Ne preporučuje se " "mijenjati zadani jezik na već aktivnoj stranici. Konfigurirajte odabrani jezik na " "stranici za detekciju i odabir kako biste promijenili rezervni jezik " "za odabir jezika." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Definirajte kako odlučiti koji jezik će se koristiti za prikaz " "elemenata stranice (prvenstveno teksta kojeg pružaju moduli, kao što " "su oznake polja i pomoćni tekst). Odluka se donosi procjenom niza " "metoda detekcije jezika; prva metoda detekcije koja daje rezultat " "određuje koji će se jezik koristiti za tu vrstu teksta. Imajte na " "umu da su neke metode detekcije jezika nepouzdane u određenim " "uvjetima, poput detekcije preglednika kada je omogućeno keširanje " "stranice, a korisnik nije trenutno prijavljen. Definirajte redoslijed " "provjere metoda detekcije jezika na ovoj stranici. Zadani se jezik " "može promijeniti u popisu " "jezika." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Preglednici koriste različite jezične kodove za isti jezik. Interno " "se ulažu maksimalni napori da se utvrdi točan jezik na temelju koda " "koji preglednik šalje. Možete dodati i urediti dodatne poveznice " "između jezičnih kodova preglednika i jezika stranice." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "Promjena odabranog jezika ovdje (i ostavljanje ove opcije kao " "posljednje među opcijama za detekciju i odabir) najjednostavniji je " "način za promjenu rezervnog jezika web stranice, ako trebate " "promijeniti zadano ponašanje vaše stranice (npr. pri korištenju " "praznog prefiksa puta ili zadane domene). Promjena zadanog jezika stranice " "sama može imati i druge neželjene nuspojave." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "Objašnjenje opcija jezika nalazi se na stranici s popisom jezika." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Zadani jezik stranice (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Koristite jedan od blokova za promjenu jezika kako biste " "posjetiteljima stranice omogućili prebacivanje između jezika. Te " "blokove možete omogućiti na stranici za " "administraciju blokova." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Koristite jezične kodove kako ih definira " "W3C radi interoperabilnosti. Primjeri: \"en\", \"en-gb\" i " "\"zh-hant\"." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field mora biti važeća oznaka jezika kako je definirano od strane W3C-a." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "Prefiks može ostati prazan samo za odabrani jezik za " "otkrivanje u slučaju pada." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "Modul Link omogućuje vam stvaranje polja koja sadrže interne ili " "eksterne URL-ove i opcionalni tekst veze. Pogledajte pomoć za modul Polja i pomoć za korisničko sučelje polja za opće " "informacije o poljima te kako ih stvarati i upravljati njima. Za više " "informacija, pogledajte online " "dokumentaciju za modul Link." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Postavke i prikaz polja veze mogu se konfigurirati " "zasebno. Pogledajte pomoć sučelja polja za " "više informacija o upravljanju poljima i njihovim prikazom." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Jednu datoteku prijevoda nije bilo moguće provjeriti. Pogledajte zapisnik za detalje. \n" "@count datoteka " "prijevoda nije bilo moguće provjeriti. Pogledajte " "zapisnik za detalje." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Jedna datoteka za prijevod nije mogla biti uvezena. Pogledajte zapisnik za detalje." msgstr[1] "" "@count datoteka za prijevod nije moglo biti uvezeno. Pogledajte zapisnik za detalje." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Jedan prijevodni niz preskočen je zbog nedozvoljenog ili neispravno " "oblikovanog HTML-a. Pogledajte zapisnik za " "detalje. \n" "@count prijevodnih nizova preskočeno je zbog " "nedozvoljenog ili neispravno oblikovanog HTML-a. Pogledajte zapisnik za detalje." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "Modul Interface Translation omogućuje vam prevođenje teksta sučelja " "(nizova) na različite jezike, kao i prebacivanje između " "njih za prikaz teksta sučelja. Koristi funkcionalnost pruženu od " "strane modula Language. Za više " "informacija, pogledajte online dokumentaciju za " "modul Interface Translation." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "Možete provjeriti koliko je sučelja na vašoj stranici prevedeno na " "koji jezik na stranici Jezici. Na stranici " "Dostupne ažuriranja prijevoda " "možete provjeriti postoje li dostupna ažuriranja prijevoda sučelja " "na Drupal poslužitelju za prijevode." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Možete prevesti pojedinačne nizove izravno na stranici Prijevod korisničkog sučelja, ili preuzeti " "trenutno korištenu datoteku prijevoda za određeni jezik na stranici " "Izvoz prijevoda sučelja. Nakon što uredite " "datoteku prijevoda, možete je ponovno uvesti na stranici Uvoz prijevoda sučelja." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Ova stranica omogućuje prevoditelju pretraživanje određenih " "prevedenih i neprevedenih nizova, a koristi se prilikom stvaranja ili " "uređivanja prijevoda. (Napomena: budući da zadaci prevođenja " "uključuju mnogo nizova, može biti praktičnije izvesti nizove za " "uređivanje izvan mreže u desktop Gettext uređivaču prijevoda.) " "Pretraživanja se mogu ograničiti na nizove u određenom jeziku." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Ova stranica omogućuje prevoditeljima ručni uvoz prevedenih nizova " "sadržanih u Gettext Portable Object (.po) datoteci. Ručni uvoz može " "se koristiti za prilagođene prijevode ili za prijevod prilagođenih " "modula i tema. Za prilagodbu prijevoda možete preuzeti datoteku " "prijevoda s Drupal poslužitelja za prijevode ili " "izvesti prijevode sa stranice, prilagoditi " "prijevode koristeći Gettext uređivač prijevoda i uvesti rezultat " "pomoću ove stranice." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Dostupna su ažuriranja za: @languages. Pogledajte stranicu Dostupna ažuriranja prijevoda za više " "informacija." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Nedostaju prijevodi za: @languages. Pogledajte stranicu Dostupne nadogradnje prijevoda za više " "informacija." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Nema dostupnog statusa prijevoda. Za više informacija pogledajte " "stranicu Dostupna ažuriranja prijevoda." msgid "Interface translation settings" msgstr "Postavke prijevoda sučelja" msgid "Interface translation import" msgstr "Uvoz prijevoda sučelja" msgid "Interface translation export" msgstr "Izvoz prijevoda sučelja" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Odaberite koliko često želite provjeravati nove prijevode sučelja " "za trenutno instalirane module i teme. Provjerite " "ažuriranja sada." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Datoteke s prijevodima pohranjuju se lokalno u direktoriju %path. Ovu " "mapu možete promijeniti na stranici za konfiguraciju Datotečni sustav." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Datoteke prijevoda neće se pohranjivati lokalno. Promijenite " "direktorij prijevoda sučelja na stranici Konfiguracija datotečnog sustava." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Odabrali ste lokalni izvor prijevoda, ali direktorij " "za prijevod sučelja nije konfiguriran." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Nema dostupnih jezika za prevođenje. Prvo dodajte jezik." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "Nema dostupnog statusa prijevoda. Provjerite " "ručno." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "Zahtijeva ga modul Menu UI, koji pruža sučelje za upravljanje " "izbornicima i poveznicama izbornika. Za više informacija pogledajte " "stranicu pomoći modula Menu UI i online dokumentaciju za modul Custom Menu " "Links." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "Modul Menu UI pruža sučelje za upravljanje izbornicima. Izbornik je " "hijerarhijska zbirka poveznica, koje mogu biti unutar ili izvan " "web-mjesta, a obično se koriste za navigaciju. Za više informacija, " "pogledajte online dokumentaciju za modul Menu " "UI." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "Možete omogućiti novoizdani blok za ovaj izbornik na stranici s rasporedom blokova." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Svaki izbornik ima odgovarajući blok koji se upravlja na stranici za raspored blokova." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "Još nema poveznica u izborniku. Dodaj poveznicu." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "Modul Migrate pruža okvir za migraciju podataka, obično iz vanjskog " "izvora u vašu stranicu. Ne pruža korisničko sučelje. Za više " "informacija pogledajte online dokumentaciju za " "modul Migrate." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "Modul Migrate Drupal pruža okvir temeljen na modulu Migrate koji olakšava migraciju sa " "Drupal stranice (6, 7 ili 8) na vašu web stranicu. Ne pruža " "korisničko sučelje. Za više informacija, pogledajte online dokumentaciju za modul Migrate " "Drupal." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "Dozvole pristupa sadržaju trebaju se obnoviti. Obnovi dozvole." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "Modul Node upravlja izradom, uređivanjem, brisanjem, postavkama i " "prikazom glavnog sadržaja stranice. Stavke sadržaja kojima upravlja " "modul Node obično se prikazuju kao stranice na vašoj stranici, i " "uključuju naslov, neke meta-podatke (autor, vrijeme izrade, tip " "sadržaja itd.) i opcionalna polja koja sadrže tekst ili druge " "podatke (poljima upravlja modul Field). Za " "više informacija, pogledajte online dokumentaciju " "za modul Node." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Kada se stvara novi sadržaj, modul Node bilježi osnovne informacije " "o sadržaju, uključujući autora, datum stvaranja i vrstu sadržaja. Također upravlja " "opcijama objavljivanja, koje definiraju je li sadržaj " "objavljen, promoviran na početnu stranicu sajta i/ili zalijepljen na " "vrh popisa sadržaja. Zadane postavke mogu se konfigurirati za svaku " "vrstu sadržaja na vašoj stranici." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Modul Node omogućuje korisnicima s dozvolom Upravljanje vrstama " "sadržaja da kreiraju nove vrste " "sadržaja uz one zadane koje su već konfigurirane. Izrada " "prilagođenih vrsta sadržaja daje vam fleksibilnost da dodate polja i konfigurirate zadane postavke koje " "odgovaraju različitim potrebama sadržaja na stranici." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "Stranica Sadržaj prikazuje vaš sadržaj, " "omogućujući vam dodavanje novog sadržaja, filtriranje, uređivanje " "ili brisanje postojećeg sadržaja, kao i izvođenje masovnih " "operacija nad postojećim sadržajem." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "Modul Node omogućuje nekoliko dozvola za svaki tip sadržaja, koje se " "mogu postaviti po ulozi na stranici s " "dozvolama." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Ako web-mjesto ima problema s dopuštenjima za sadržaj, možda ćete " "morati ponovno izgraditi predmemoriju dopuštenja. Ponovna izgradnja " "uklonit će sva prava pristupa sadržaju i zamijeniti ih dopuštenjima " "temeljena na trenutnim modulima i postavkama. Ponovna izgradnja može " "potrajati ako postoji puno sadržaja ili složena podešavanja " "dopuštenja. Nakon što se ponovna izgradnja dovrši, sadržaj će " "automatski koristiti nova dopuštenja. Ponovno " "izradi dopuštenja" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Održavajte vrste dostupnog sadržaja i polja koja su povezana s tim " "vrstama." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "Nema dostupnih tipova sadržaja. Dodaj tip " "sadržaja." msgid "Node from URL" msgstr "Čvor iz URL-a" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "Modul Options omogućuje vam stvaranje polja u kojima se vrijednosti " "podataka biraju s fiksnog popisa opcija. Obično se ti elementi unose " "putem padajućeg izbornika, potvrđivača ili radio gumba. Pogledajte " "stranice Pomoć za modul Polja i Pomoć za sučelje za polja za opće " "informacije o poljima i kako ih stvarati i upravljati njima. Za više " "informacija pogledajte online dokumentaciju za " "modul Options." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Podešavanja i prikaz polja liste mogu se " "konfigurirati zasebno. Pogledajte pomoć za " "Field UI za više informacija o upravljanju poljima i njihovim " "prikazom." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "Modul Internal Page Cache sprema stranice za anonimne korisnike u bazu " "podataka. Za više informacija, pogledajte online dokumentaciju za modul " "Internal Page Cache." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "Stranice su obično identične za sve anonimne korisnike, dok se mogu " "personalizirati za svakog prijavljenog korisnika. Zbog toga se cijele " "stranice mogu keširati za anonimne korisnike, dok se za svakog " "prijavljenog korisnika moraju ponovno izgraditi." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Da biste ubrzali svoju stranicu za prijavljene korisnike, pogledajte " "modul Dynamic Page Cache." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "Modul Path omogućuje vam da za bilo koju postojeću internu sistemsku " "putanju odredite alias, odnosno prilagođeni URL. Aliasima se ne smiju " "brkati s preusmjeravanjima URL-a, koja omogućuju prosljeđivanje " "promijenjenog ili neaktivnog URL-a na novi URL. Osim što URL-ove " "čine čitljivijima, aliasi također pomažu tražilicama " "učinkovitije indeksirati sadržaj. Za jednu internu sistemsku putanju " "može se koristiti više aliasa. Za automatizaciju stvaranja aliasa " "putanja, možete instalirati dodatni modul Pathauto. Za više informacija, pogledajte online dokumentaciju za modul Path." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Ako kreirate ili uređujete taksonomijski pojam, možete dodati alias " "(na primjer music/jazz) u polje \"URL alias\". Prilikom " "kreiranja ili uređivanja sadržaja možete dodati alias (na primjer " "about-us/team) u odjeljku \"Postavke URL putanje\" u polju " "\"URL alias\". Aliase za bilo koju drugu putanju moguće je dodati " "putem stranice URL aliases. Za dodavanje " "aliasa korisnik mora imati dopuštenje Create " "and edit URL aliases." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "Modul Path pruža način za pretraživanje i pregled popisa svih aliasa koji se koriste na vašoj web " "stranici. Aliasima se može dodavati, uređivati i brisati putem ovog " "popisa." msgid "The internal system path." msgstr "Unutarnja putanja sustava." msgid "The path alias." msgstr "Alias puta." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "Modul Responsive Image pruža formatirač slika koji omogućava " "preglednicima da odaberu koju slikovnu datoteku prikazati na temelju " "medijskih upita ili koje vrste slikovnih datoteka preglednik " "podržava, koristeći HTML 5 picture i source elemente i/ili veličine " "(sizes), srcset i type atribute. Za više informacija, pogledajte online dokumentaciju za modul Responsive " "Image." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Kreiranjem responzivnih stilova slike definirate koje opcije " "preglednik ima pri odabiru koju sliku prikazati. U većini slučajeva " "to znači pružanje različitih veličina slike ovisno o veličini " "prikaza (viewporta). Na stranici Responzivni stilovi slike, " "kliknite Dodaj responzivni stil slike za kreiranje novog " "stila. Prvo odaberite naziv, rezervni stil slike i skupinu " "prekretnica, zatim kliknite Spremi." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Ispod polja Sizes možete odabrati više stilova slike kako bi " "preglednik mogao odabrati najbolju veličinu datoteke slike za " "ispunjavanje prostora definiranog u polju Sizes. Obično ćete htjeti " "koristiti stilove slike koji mijenjaju veličinu slike tako da imate " "opcije koje se kreću od najmanje moguće širine u px za prostor u " "kojem će se slika pojaviti do najveće moguće širine u px, s " "različitim širinama između. Možda ćete htjeti osigurati stilove " "slike sa širinama koje su 1,5x do 2x veće od prostora dostupnog u " "rasporedu kako biste računali na zaslone visoke rezolucije. Stilovi " "slike mogu se definirati na stranici Stilovi " "slike koju pruža modul Slika." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Nakon definiranja stilova responzivnih slika, možete ih koristiti u " "postavkama prikaza za vaša Image polja, tako da stranica prikazuje " "responzivne slike koristeći HTML5 picture tag. Otvorite stranicu " "Upravljanje prikazom za tip entiteta (tip sadržaja, taksonomski " "rječnik itd.) kojem je pridruženo Image polje. Odaberite format " "Responsive image, kliknite na ikonu za uređivanje i " "odaberite jedan od stilova responzivnih slika koje ste kreirali. Za " "opće informacije o upravljanju poljima i njihovim prikazom pogledajte " "stranicu pomoći za Field UI modul. Za " "dodatne informacije o entitetima i poljima pogledajte stranicu pomoći za Field modul." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Pogledajte stranicu pomoći za " "responzivne slike za informacije o atributu sizes." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "Modul Pretraživanje omogućuje postavljanje stranica za " "pretraživanje temeljenih na dodacima koje pružaju drugi moduli. U " "Drupal jezgru postoje dva dodatka za tip stranice: tip stranice " "Sadržaj omogućuje pretraživanje po ključnim riječima za sadržaj " "koji upravlja modul Čvor, a tip stranice Korisnici omogućuje " "pretraživanje po ključnim riječima za registrirane korisnike. " "Moduli koje su doprinijeli mogu pružiti druge dodatke za tip " "stranice. Za više informacija pogledajte online dokumentaciju za modul " "Pretraživanje." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "Za konfiguraciju stranica pretraživanja posjetite stranicu Stranice pretraživanja. U " "odjeljku Stranice pretraživanja možete dodati novu stranicu " "pretraživanja, urediti konfiguraciju postojećih stranica " "pretraživanja, omogućiti i onemogućiti stranice pretraživanja, te " "odabrati zadanu stranicu pretraživanja. Svaka omogućena stranica " "pretraživanja ima URL putanju koja počinje s search, i " "svaka će se pojaviti kao kartica ili lokalna veza zadatka na stranici za pretraživanje; možete " "konfigurirati tekst koji se prikazuje na kartici. Osim toga, neki " "dodaci za stranice pretraživanja imaju dodatne postavke koje možete " "konfigurirati za svaku stranicu pretraživanja." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Neki dodaci za stranice pretraživanja, kao što je osnovna stranica " "pretraživanja sadržaja (core Content search page), indeksiraju " "pretraživi tekst koristeći osnovni Drupal pretraživački indeks i " "neće raditi ako sadržaj nije indeksiran. Indeksiranje se obavlja " "tijekom pokretanja cron-a, pa je potrebno postaviti cron zadatak održavanja. Također postoji nekoliko " "postavki koje utječu na indeksiranje, a koje se mogu konfigurirati na " "stranici Postavke pretraživanja: " "broj stavki koje će se indeksirati po pokretanju cron-a, minimalna " "duljina riječi za indeksiranje te način rukovanja kineskim, " "japanskim i korejskim znakovima." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Korisnici s dopuštenjem Koristi " "pretraživanje mogu koristiti blok Pretraživanje i stranicu za pretraživanje. Korisnici s " "dopuštenjem Pregled objavljenog " "sadržaja mogu koristiti konfigurirane stranice za pretraživanje " "tipa Sadržaj za pretraživanje sadržaja koji sadrži točne " "ključne riječi; dodatno, korisnici s dopuštenjem Koristi napredno pretraživanje mogu " "koristiti složenije filtre pretraživanja. Korisnici s dopuštenjem " "Pregled informacija o korisnicima " "mogu koristiti konfigurirane stranice za pretraživanje tipa " "Korisnici za pretraživanje aktivnih korisnika kojima se " "ključna riječ nalazi bilo gdje u korisničkom imenu, a korisnici s " "dopuštenjem Upravljanje korisnicima " "mogu pretraživati aktivne i blokirane korisnike prema adresi e-pošte " "ili ključnoj riječi u korisničkom imenu." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "Prema zadanim postavkama, modul Pretraživanje podržava samo točno " "podudaranje ključnih riječi u pretraživanju sadržaja. Ovo " "ponašanje možete promijeniti instaliranjem modula za stemming " "specifičnog za vaš jezik (poput Porter Stemmer za američki engleski), " "koji omogućuje podudaranje riječi poput walk, walking i walked u " "modulu Pretraživanje. Drugi pristup je uporaba tehnologije " "pretraživanja treće strane koja ima ugrađene značajke stemminga " "ili parcijalnog podudaranja riječi, poput Apache Solr ili Sphinx. Također postoje i doprinosni moduli " "koji pružaju dodatne stranice za pretraživanje. Ove i druge doprinosne module vezane uz " "pretraživanje možete preuzeti posjetom Drupal.org." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Ovaj modul nema korisničko sučelje. Koriste ga drugi moduli kojima " "je potrebno serijalizirati podatke, poput REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "Za više informacija, pogledajte internetsku " "dokumentaciju za modul Serialization." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "Modul Shortcut omogućuje korisnicima stvaranje skupova " "prečaca do često posjećenih stranica na stranici. Prečaci " "su sadržani unutar skupova. Svaki korisnik s dopuštenjem " "Odaberi bilo koji skup prečaca može odabrati skup prečaca " "koji je netko drugi stvorio na stranici. Za više informacija " "pogledajte online dokumentaciju za modul " "Shortcut." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Korisnici s dozvolom Upravljanje prečacima mogu upravljati " "skupovima prečaca i uređivati prečace unutar skupova s stranice za upravljanje prečacima." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Odredite koji skup prečaca koristite na kartici Prečaci na stranici vašeg " "računa." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "Nema dostupnih prečaca. Dodajte prečac" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Sada koristite novi skup prečaca %set_name. Možete ga uređivati na " "ovoj stranici ili prebaciti se na drugi." msgid "The link for this shortcut." msgstr "Veza za ovu prečicu." msgid "The title for this shortcut." msgstr "Naslov za ovu prečicu." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "Težina za ovu prečicu" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "Naziv pod kojim su spremljene poveznice skupa." msgid "The title of the set." msgstr "Naslov skupa." msgid "The users.uid for this set." msgstr "users.uid za ovaj skup." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "Naziv shortcut_set.set_name koji će biti prikazan ovom korisniku." msgid "Version: @module-version" msgstr "Verzija: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Potreban: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Zahtijeva: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Ova tema zahtijeva PHP verziju @php_required i nije kompatibilna s PHP " "verzijom @php_version." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "Modul System je sastavni dio stranice: pruža korisnička sučelja za " "mnoge osnovne sustave i postavke, kao i osnovnu strukturu " "administrativnog izbornika. Za više informacija, pogledajte online dokumentaciju za modul System." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Korisnici s odgovarajućim ovlastima mogu instalirati i deinstalirati " "module s stranice Proširenja. Ovisno o " "distribuciji ili instalacijskom profilu koji odaberete prilikom " "postavljanja svoje stranice, nekoliko modula će biti instalirano, dok " "će drugi biti dostupni, ali ne i instalirani. Svaki modul pruža " "zaseban skup značajki; moduli se mogu instalirati ili deinstalirati " "prema potrebama stranice. Mnogi dodatni moduli koje su doprinijeli " "članovi Drupal zajednice dostupni su za preuzimanje na stranici modula na Drupal.org. Imajte na " "umu da je deinstalacija modula destruktivna radnja: kada deinstalirate " "modul, trajno gubite sve podatke povezane s tim modulom." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Korisnici s odgovarajućim dopuštenjima mogu instalirati i " "deinstalirati teme na stranici Izgled. Teme " "određuju dizajn i prikaz vašeg web-mjesta. Ovisno o distribuciji ili " "instalacijskom profilu koji odaberete prilikom instalacije web-mjesta, " "instalira se zadana tema, a moguće i druga tema za administracijske " "stranice. Druge teme su dostupne, ali nisu instalirane, a dodatne teme " "doprinosa možete pronaći na stranici tema " "na Drupal.org." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "Kada obavljate održavanje web-mjesta, možete spriječiti " "ne-administrativne korisnike (uključujući anonimne posjetitelje) da " "pregledavaju vaše web-mjesto tako da ga stavite u Način održavanja. Ovo će spriječiti " "neovlaštene korisnike da izvrše promjene na web-mjestu dok obavljate " "održavanje ili da vide neispravno web-mjesto dok su ažuriranja u " "tijeku." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "Na stranici Performanse, web-mjesto " "se može konfigurirati za agregiranje CSS i JavaScript datoteka, čime " "se smanjuje ukupna veličina zahtjeva. Imajte na umu da bi za mala do " "srednje velika web-mjesta trebao biti instaliran Internal Page Cache modul kako bi se stranice " "učinkovito predmemorirale i ponovno koristile za anonimne korisnike. " "Na kraju, za web-mjesta svih veličina, također bi trebao biti " "instaliran Dynamic Page Cache " "modul kako bi se nepersonalizirani dijelovi stranica učinkovito " "predmemorirali (za sve korisnike)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "Vaša stranica ima nekoliko direktorija za datoteke, koji se koriste " "za pohranu i obradu prenesenih i generiranih datoteka. Direktorij za " "datoteke public, koji je konfiguriran u vašoj datoteci " "settings.php, je zadano mjesto za pohranu prenesenih datoteka. " "Poveznice na datoteke u ovom direktoriju sadrže izravni URL datoteke, " "pa kada se datoteke zatraže, web poslužitelj ih šalje izravno, bez " "pozivanja koda vaše stranice. To znači da datoteke može preuzeti " "svatko tko ima URL datoteke, stoga zahtjevi nisu kontrolirani " "pristupom, ali su učinkoviti. Direktorij za datoteke " "private, također konfiguriran u vašoj datoteci settings.php " "i idealno smješten izvan web root direktorija stranice, je " "kontroliran pristupom. Poveznice na datoteke u ovom direktoriju nisu " "izravne, pa zahtjevi za tim datotekama prolaze kroz kod vaše " "stranice. To znači da vaša stranica može provjeriti dopuštenje " "pristupa za svaku datoteku prije nego što odluči ispuniti zahtjev, " "što čini zahtjeve sigurnijima, ali manje učinkovitim. Privatnu " "pohranu trebate koristiti samo za datoteke kojima je potrebna kontrola " "pristupa, a ne za datoteke poput logotipa stranice i pozadinskih slika " "koje se koriste na svakoj stranici. Direktorij za temporary " "datoteke koristi se interno u kodu vaše stranice za različite " "operacije, a konfiguriran je na stranici Postavke sustava datoteka. Na toj stranici " "također možete vidjeti konfigurirane javne i privatne direktorije za " "datoteke te odabrati hoće li javna ili privatna pohrana biti zadana " "za prenesene datoteke." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "Na stranici Image toolkit možete odabrati i " "konfigurirati PHP alat koji se koristi za manipulaciju slikama. Ovisno " "o distribuciji ili instalacijskom profilu koji odaberete prilikom " "instalacije vaše stranice, uključen je GD2 alat i moguće i drugi; " "druge alate mogu osigurati doprinosni moduli." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Postavite i konfigurirajte zadanu temu za vašu web stranicu. Dostupne " "su i alternativne teme." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Možete postaviti blokove za svaku temu na stranici raspored blokova." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Ovdje možete pronaći kratak pregled parametara vaše stranice kao i " "bilo kojih problema otkrivenih s vašom instalacijom. Možda će biti " "korisno da ovu informaciju kopirate i zalijepite u zahtjeve za " "podršku podnesene na forumima za podršku na Drupal.org-u i u redove " "problema projekata. Prije podnošenja zahtjeva za podršku, provjerite " "zadovoljava li vaš web poslužitelj sistemske zahtjeve." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "Konfigurirajte svoju postavku vremenske zone " "računa." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "Minimalna verzija Apachea potrebna za pokretanje Drupala bez " "uključenog mod_rewrite je 2.2.16. Pogledajte stranicu omogućavanje čistih URL-ova za više informacija " "o mod_rewrite." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "Vaš poslužitelj podržava korištenje čistih URL-ova, ali oni nisu " "omogućeni. Korištenje čistih URL-ova pruža bolje korisničko " "iskustvo i preporučuje se. Omogući čiste " "URL-ove" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (više informacija)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal zahtijeva da omogućite PHP ekstenzije s donjeg popisa (za " "više informacija pogledajte stranicu " "sa sistemskim zahtjevima):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "PHP predmemoriranje OPcode-a" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Vaš web poslužitelj ne podržava PDO (PHP Data Objects). Pitajte " "svog hosting pružatelja podržava li izvornu PDO ekstenziju. " "Pogledajte stranicu sa sistemskim zahtjevima za " "više informacija." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Vaš web poslužitelj ne podržava niti jednu od uobičajenih PDO " "ekstenzija za baze podataka. Provjerite sa svojim pružateljem " "hostinga podržavaju li PDO (PHP Data Objects) i nude li baze podataka " "koje Drupal podržava." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Vaš web poslužitelj čini se da ima instaliranu pogrešnu verziju " "PDO-a. Drupal zahtijeva PDO dodatak iz PHP jezgre. Ovaj sustav koristi " "stariju PECL verziju. Pogledajte stranicu systemski " "zahtjevi za više informacija." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "Za više informacija, pogledajte unos u internetskom priručniku za povećanje PHP memorijskog ograničenja." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Pogledajte @url za informacije o preporučenoj " ".htaccess datoteci koju treba dodati u %directory direktorij kako " "biste pomogli u zaštiti od proizvoljnog izvršavanja koda." msgid "Last run @time ago" msgstr "Zadnje pokretanje prije @time" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Za više informacija, pogledajte unos u online priručniku za konfiguriranje cron poslova." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Možda ćete trebati postaviti ispravni direktorij na stranici postavki datotečnog sustava " "ili promijeniti dozvole trenutnog direktorija kako bi bio moguće " "pisati u njega." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Automatski pokušaj stvaranja ovog direktorija nije uspio, vjerojatno " "zbog problema s dopuštenjima. Da biste nastavili s instalacijom, ili " "ručno kreirajte direktorij i prilagodite njegova dopuštenja ili " "osigurajte da instalacijski program ima dopuštenja za njegovo " "automatsko stvaranje. Za više informacija, pogledajte INSTALL.txt ili " "online priručnik." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Neki moduli imaju ažuriranja sheme baze podataka za instalaciju. " "Trebali biste odmah pokrenuti skriptu za " "ažuriranje baze podataka." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "Postavka trusted_host_patterns nije konfigurirana u settings.php. To " "može dovesti do sigurnosnih ranjivosti. Toplo se " "preporučuje da je konfigurirate. Pogledajte Zaštita od napada putem HTTP HOST zaglavlja za " "više informacija." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "Stavite svoju stranicu u način održavanja." msgid "All errors have been logged." msgstr "Sve pogreške su zabilježene." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "Pokušale su se izvršiti nadogradnje. Ako ispod ne vidite nikakve " "greške, možete sretno nastaviti na svoju stranicu. U suprotnom, možda ćete morati ručno " "ažurirati bazu podataka." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Jedan ili više problema su otkriveni u vašoj Drupal instalaciji. " "Provjerite izvještaj o statusu za više " "informacija." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Snimka zaslona za @theme temu" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "Postavke za temu @theme" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "Deinstaliraj @theme temu" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "Postavi @theme kao zadanu temu" msgid "Install @theme theme" msgstr "Instaliraj @theme temu" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "Instalirajte @theme kao zadanu temu" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Više informacija o postavljanju zakazanih zadataka možete pronaći " "čitanjem tutorijala o cron-u na drupal.org." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Ova verzija nije kompatibilna s Drupal @core_version i trebala bi biti " "zamijenjena." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Ovaj modul zahtijeva PHP verziju @php_required i nije kompatibilan s " "PHP verzijom @php_version." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "Definirano na stranici Informacije o " "web-mjestu." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Pokreće ga Drupal" msgid "Installation tasks" msgstr "Zadaci instalacije" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "Modul Taksonomija omogućuje korisnicima koji imaju dopuštenje za " "stvaranje i uređivanje sadržaja kategorizaciju (označavanje) " "sadržaja tog tipa. Korisnici koji imaju Upravljati vokabularima i " "pojmovima dozvolu mogu dodavati vokabulare koji " "sadrže skup povezanih pojmova. Pojmovi u vokabularu mogu " "biti unaprijed postavljeni od strane administratora ili se mogu " "postupno stvarati dok se sadržaj dodaje i uređuje. Pojmovi se mogu " "organizirati hijerarhijski ako je to poželjno." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "Za više informacija, pogledajte online " "dokumentaciju za modul Taksonomija." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Korisnici koji imaju dozvolu Upravljanje vokabularima i " "pojmovima mogu dodavati i uređivati vokabulare s stranice za upravljanje taksonomijom. " "Vokabulari se mogu izbrisati s njihove Uredi vokabular " "stranice. Korisnici s dozvolom Taksonomski pojam: Upravljanje " "poljima mogu dodavati dodatna polja za pojmove u tom vokabularu " "koristeći modul Field UI." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Korisnici koji imaju dozvolu Upravljanje vokabularima i " "pojmovima ili dozvolu Uređivanje pojmova za određeni " "vokabular mogu dodavati, uređivati i organizirati pojmove u " "vokabularu s stranice za prikaz pojmova vokabulara, kojoj se može " "pristupiti putem stranice za upravljanje " "taksonomijom klikom na Popis pojmova u stupcu " "Operacije. Korisnici moraju imati dozvolu Upravljanje " "vokabularima i pojmovima ili dozvolu Brisanje pojmova za " "određeni vokabular kako bi mogli brisati pojmove." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "Korisnik s dopuštenjem Upravljanje poljima za određenu " "vrstu entiteta može dodavati referentna polja Taksonomska " "oznaka toj vrsti entiteta, što će omogućiti klasifikaciju " "entiteta pomoću taksonomskih oznaka. Pogledajte pomoć za Entitetske reference za više " "informacija o referentnim poljima. Za opće informacije o poljima i " "načinu njihovog stvaranja i upravljanja pogledajte stranice Pomoć modula polja i Pomoć " "sučelja polja." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Pogledajte stranicu pomoći za Entity " "Reference za dodatke i formatere polja koji se mogu konfigurirati " "za bilo koje referentno polje na stranicama Upravljanje " "prikazom i Upravljanje prikazom obrasca. Taxonomy " "dodatno pruža RSS kategorija formatter koji ne prikazuje " "ništa kada se entitetska stavka prikazuje kao HTML, ali prikazuje RSS " "kategoriju umjesto popisa kada se entitetska stavka prikazuje u RSS " "feedu." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "Nema dostupnih skupova pojmova. Dodaj skup " "pojmova." msgid "No terms available. Add term." msgstr "Nema dostupnih pojmova. Dodaj pojam." msgid "Format of the term description." msgstr "Format opisa pojma." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Modul odgovoran za rječnik." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "Modul Telephone omogućuje vam stvaranje polja koja sadrže telefonske " "brojeve. Pogledajte stranice Pomoć za modul " "Polja i Pomoć za korisničko sučelje " "polja za opće informacije o poljima te kako ih stvarati i " "upravljati njima. Za dodatne informacije, pogledajte online dokumentaciju za modul " "Telephone." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Postavke i prikaz telefonskog polja mogu se " "konfigurirati zasebno. Pogledajte pomoć za " "Field UI za više informacija o upravljanju poljima i njihovim " "prikazom." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "Modul Tekst omogućuje vam stvaranje kratkih i dugih tekstualnih polja " "s opcionalnim sažecima. Pogledajte pomoć za modul " "Polje i pomoć za korisničko sučelje " "polja za opće informacije o poljima i kako ih stvarati i " "upravljati njima. Za više informacija, pogledajte online dokumentaciju za modul Tekst." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "Postavke i prikaz tekstualnog polja mogu se " "konfigurirati zasebno. Pogledajte pomoć za " "Field UI za više informacija o upravljanju poljima i njihovim " "prikazom." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Ako odaberete Tekst (običan) ili Tekst (običan, " "dugačak), ograničavate unos samo na Obični tekst. Ako " "odaberete Tekst (formatiran), Tekst (formatiran, " "dugačak) ili Tekst (formatiran, dugačak sa sažetkom), " "dopuštate korisnicima da pišu formatirani tekst. Koje su opcije " "dostupne pojedinim korisnicima ovisi o postavkama na stranici Tekstualni formati i uređivači." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Broj sažetaka redaka: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "Modul Toolbar pruža alatnu traku za administratore stranice, koja " "prikazuje kartice i ladice koje osigurava sam modul Toolbar i drugi " "moduli. Za više informacija pogledajte online dokumentaciju za modul Toolbar." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Deinstalirani moduli" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Deinstalirane teme" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Nema dostupnih informacija o ažuriranju. Pokreni cron ili provjeri ručno." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "Nova dostupna verzija za @site_name" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "Vaša stranica je trenutno konfigurirana da šalje ove e-poruke kad " "god su dostupna bilo kakva ažuriranja. Za obavijesti samo o " "sigurnosnim ažuriranjima, @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "Vaša je stranica trenutno konfigurirana da šalje ove e-poruke samo " "kada su dostupna sigurnosna ažuriranja. Da biste primali obavijesti o " "svim dostupnim ažuriranjima, @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Došlo je do problema pri provjeri dostupnih ažuriranja za Drupal." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Došlo je do problema pri provjeri dostupnih ažuriranja za vaše module ili " "teme." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file sadrži verziju %names koja nije kompatibilna s Drupalom " "@version. \n" "%archive_file sadrži verzije modula ili tema koje nisu " "kompatibilne s Drupalom @version: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Pogledajte stranicu dostupnih " "ažuriranja za više informacija." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "Provjeri ažuriranja za neinštalirane module i teme" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Zastarjelo: Korisničko ime" msgid "The display name of the user account." msgstr "Prikazano ime korisničkog računa." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "Modul Korisnik omogućuje korisnicima registraciju, prijavu i odjavu. " "Također omogućuje korisnicima s odgovarajućim ovlastima upravljanje " "korisničkim ulogama i dopuštenjima. Za više informacija, pogledajte " "online dokumentaciju za modul Korisnik." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "Kroz stranicu za upravljanje korisnicima " "možete dodavati i brisati korisničke račune te dodjeljivati " "korisnike u uloge. Uređivanjem pojedinog korisnika možete " "promijeniti njegovo korisničko ime, email adresu, lozinku i " "informacije u ostalim poljima." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Nakon kreiranja uloga, možete postaviti dopuštenja za svaku ulogu na " "stranici dopuštenja. Dodjeljivanje " "dopuštenja omogućuje korisnicima kojima je dodijeljena određena " "uloga da izvrše radnju na web-mjestu, poput pregledavanja sadržaja, " "uređivanja ili stvaranja određene vrste sadržaja, upravljanja " "postavkama za određeni modul ili korištenja određene funkcije " "web-mjesta (poput pretraživanja)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Budući da su korisnički računi tip entiteta, možete ih proširiti " "dodavanjem polja putem kartice Upravljanje poljima na stranici postavki računa. Dodavanjem polja za " "npr. sliku, biografiju ili adresu, možete kreirati prilagođeni " "profil za korisnike web stranice. Za osnovne informacije o entitetima " "i poljima, pogledajte stranicu pomoći modula " "Polje." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "Uloga definira grupu korisnika koja ima određene privilegije. Te " "privilegije definiraju se na stranici s " "dozvolama. Ovdje možete definirati nazive i redoslijed prikaza " "uloga na vašoj stranici. Preporučuje se da uloge budu poredane od " "najmanje dopuštenih (na primjer, Anonimni korisnik) do najviše " "dopuštenih (na primjer, Administrator). Korisnici koji nisu " "prijavljeni imaju ulogu Anonimnog korisnika. Korisnici koji su " "prijavljeni imaju ulogu Autentificiranog korisnika, uz sve ostale " "uloge dodijeljene njihovom korisničkom računu." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Neka bude barem 12 znakova" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Konfigurirajte postavke i ponašanje korisničkih računa i " "registracije za cijelu stranicu. To uključuje metode otkazivanja " "računa, sadržaj korisničkih e-mailova i polja povezana s " "korisnicima." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Upravljajte svim korisničkim računima. To uključuje uređivanje " "svih korisničkih podataka, promjenu e-mail adresa i lozinki, slanje " "e-mailova korisnicima te blokiranje i brisanje korisničkih računa." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Korisnici s %select-cancel-method ili %administer-users dozvolama mogu nadjačati ovu zadanu " "metodu." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Dostupne varijable su: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "Kreiran je novi korisnički račun za %name. Nije " "poslan nijedan e-mail." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "Novi korisnik %name je kreiran bez adrese " "e-pošte, pa nije poslana nikakva poruka dobrodošlice." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "Poruka dobrodošlice s daljnjim uputama poslana je na e-mail novog " "korisnika %name." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "Upute za resetiranje lozinke bit će poslane na vašu registriranu " "email adresu." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "Pošalji upute za resetiranje lozinke putem e-pošte." msgid "Also known as:" msgstr "Također poznat kao:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "Za više informacija, pogledajte online " "dokumentaciju za Views modul." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Projekti u doprinosu koji podržavaju modul Views mogu se pronaći u " "online dokumentaciji za doprinose povezane s modulom " "Views." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Promjena naslova ovdje znači da više ne može biti dinamički " "mijenjan. (Pokušajte ga promijeniti izravno u @name.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Ova poveznica je pružena od strane Views modula. Putanju možete " "promijeniti uređivanjem prikaza @label" msgid "@type language selected for page" msgstr "@type odabrani jezik za stranicu" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Sljedeći tokeni su dostupni. U ovom polju možete koristiti Twig " "sintaksu." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Pregazi naslove prikaza i ostale naslove argumenata. U ovom polju " "također možete koristiti Twig sintaksu, kao i nizove \"arguments\" i " "\"raw_arguments\"." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Prepišite naslove prikaza i drugih argumenata. U ovom polju možete " "koristiti Twig sintaksu." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "Sljedeći tokeni za zamjenu dostupni su za ovaj argument." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "Kategorija pod kojom će se ovaj blok pojaviti na stranici za postavljanje blokova." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Odvojite više klasa razmacima." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Također možete prilagoditi @settings za trenutno odabranu " "ograničenje pristupa." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Također možete prilagoditi @settings za trenutno odabrani mehanizam " "predmemorije." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "Također možete prilagoditi @settings za trenutno odabrani stil." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "Također možete prilagoditi @settings za trenutno odabrani stil " "retka." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Sljedeći tokeni dostupni su za ovu vezu. U ovom polju možete " "koristiti Twig sintaksu." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "Također možete prilagoditi @settings za trenutno odabrani pager." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "Pomak u odnosu na trenutno vrijeme kao što je \"@example1\" ili " "\"@example2\"" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "Modul Views UI pruža sučelje za upravljanje prikazima za modul Views. Za više informacija, pogledajte online dokumentaciju za modul Views UI." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Pregledi se mogu omogućiti ili onemogućiti s stranice popisa pregleda. Za omogućavanje pregleda " "pronađite pregled na popisu \"Onemogućeni\" i odaberite opciju " "\"Omogući\". Za onemogućavanje pregleda pronađite pregled na popisu " "\"Omogućeni\" i odaberite opciju \"Onemogući\"." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Pogledi se mogu izvoziti i uvoziti kao konfiguracijske datoteke " "koristeći modul Upravitelj konfiguracije." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Napredne postavke prikaza" msgid "View @display_title" msgstr "Pogledaj @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Dupliciraj kao @type" msgid "Add @display" msgstr "Dodaj @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Prekidom ovog zaključavanja, sve nespremljene promjene koje je " "napravio @user bit će izgubljene." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Zahtjev za otkazivanje računa za [user:display-name] na [site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Zamjenski podaci za prijavu za [user:display-name] na [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Podaci o računu za [user:display-name] na [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Podaci o računu za [user:display-name] na [site:name] (na čekanju " "odobrenja administratora)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] je podnio zahtjev za račun.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Vaš je račun na [site:name] " "aktiviran.\n" "\n" "Sada se možete prijaviti klikom na ovu poveznicu ili " "njezinim kopiranjem i lijepljenjem u vaš " "preglednik:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Ova se poveznica može " "iskoristiti samo jednom za prijavu i odvest će vas na stranicu gdje " "možete postaviti svoju lozinku.\n" "\n" "Nakon postavljanja lozinke, " "ubuduće ćete se moći prijaviti na [site:login-url] " "koristeći:\n" "\n" "korisničko ime: [user:account-name]\n" "lozinku: vašu " "lozinku\n" "\n" "-- tim [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "Detalji računa za [user:display-name] na [site:name] (odobreno)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Podaci računa za [user:display-name] na [site:name] (blokirano)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Vaš račun na [site:name] je " "otkazan.\n" "\n" "-- tim [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Podaci o računu za [user:display-name] na [site:name] (otkazano)" msgid "Hide logo" msgstr "Sakrij logo" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': Komponenta '@name' je onemogućena jer njezine " "postavke ovise o uklonjenim ovisnostima." msgid "No widget available for: %type." msgstr "Nema dostupnog widgeta za: %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Dozvoljeno je nekoliko posebnih znakova, uključujući razmak, točku " "(.), crtu (-), apostrof ('), podvlaku (_) i znak @." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "URL na koji korisnik treba biti preusmjeren. To može biti interna URL " "adresa poput /node/1234 ili vanjska URL adresa poput @url." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "Modul Automated Cron izvršava cron operacije za vašu stranicu " "koristeći uobičajene zahtjeve preglednika/stranice umjesto potrebe " "za postavljanjem zasebnog cron posla. Modul Automated Cron provjerava " "na kraju svakog odgovora poslužitelja kada je cron operacija zadnji " "put pokrenuta, i ako je prošlo previše vremena od zadnjeg " "pokretanja, izvršava cron zadatke nakon slanja odgovora " "poslužitelju. Za više informacija, pogledajte online dokumentaciju za modul " "Automated Cron." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Konfiguriranje automatskog Cron-a" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "Na stranici Cron možete postaviti " "učestalost (vrijeme intervala) za pokretanje cron zadataka." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Isključivanje automatskog Crona" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "Onemogućiti automatizirani cron, preporučena metoda je deinstalacija " "modula, kako bi se smanjilo opterećenje stranice. Ako ga želite samo " "privremeno onemogućiti, možete postaviti učestalost na Nikada na " "stranici Cron, a zatim vratiti učestalost kada želite ponovno " "pokrenuti cron." msgid "Automated Cron" msgstr "Automatizirani Cron" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Omogućuje automatizirani način za izvršavanje cron poslova, tako da " "se oni pokreću na kraju odgovora servera." msgid "Automated cron settings" msgstr "Automatske postavke cron zadataka" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "Blokira posjete s određenih IP adresa." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Novi blok možete postaviti u regiju odabirom Postavi blok na " "stranici za raspored blokova. Nakon što se " "blok postavi, može se premjestiti u drugu regiju povlačenjem i " "ispuštanjem ili korištenjem padajućeg izbornika Regija, a " "zatim klikom na Spremi blokove." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "Postavljanje blokova je specifično za svaku temu na vašoj stranici. " "Promjene neće biti spremljene dok ne kliknete na Spremi " "blokove pri dnu stranice." msgid "Adding comment types" msgstr "Dodavanje vrsta komentara" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Dodatne vrste komentara mogu se stvoriti za podvrstu entiteta " "i dodati na stranicu Vrste komentara. Ako je " "dostupno više vrsta komentara, možete odabrati odgovarajuću nakon " "dodavanja polja komentara." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Usporedite konfiguraciju učitanu u vaš direktorij za sinkronizaciju " "s aktivnom konfiguracijom prije dovršetka uvoza." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Prenesite arhivu s kompletnom konfiguracijom stranice u mapu za " "sinkronizaciju. Zatim se može usporediti i uvesti na stranici " "Sinkronizacija." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "Modul za bilježenje baze podataka zapisuje sistemske događaje u " "Drupal bazu podataka. Pratite svoj site ili otklonite probleme s njim " "na ovoj stranici." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Modul Internal Dynamic Page Cache sprema stranice u međuspremnik za " "sve korisnike u bazi podataka, ispravno obrađujući dinamički " "sadržaj. Za više informacija pogledajte online dokumentaciju za " "modul Internal Dynamic Page Cache." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Polja Entity Reference omogućuju vam kreiranje polja " "koja sadrže poveznice na druge entitete (poput sadržajnih stavki, " "taksonomskih termina i slično) unutar stranice. To vam, na primjer, " "omogućuje uključivanje poveznice na korisnika unutar sadržajne " "stavke. Za više informacija, pogledajte online " "dokumentaciju za modul Entity Reference." msgid "Enable custom storage" msgstr "Omogući prilagođeno spremište" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "Vrsta widgeta specifična za instancu" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Vrste widgeta @types koriste se u Drupal 6 instancama polja: vrsta " "widgeta @selected_type primijenjena na osnovno polje Drupal 8" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Možete odrediti koji korisnici će moći koristiti svaki tekstualni " "format odabirom uloga. Kako biste osigurali sigurnost, anonimni i " "nepouzdani korisnici trebali bi imati pristup samo tekstualnim " "formatima koji ih ograničavaju na običan tekst ili siguran skup HTML " "oznaka. To je zato što HTML oznake mogu omogućiti ugrađivanje " "zlonamjernih poveznica ili skripti u tekst. Pouzdaniji registrirani " "korisnici mogu dobiti dozvolu za korištenje manje restriktivnih " "tekstualnih formata kako bi kreirali bogati tekst. Neispravna " "konfiguracija tekstualnog formata predstavlja sigurnosni " "rizik." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Svaki tekstualni format koristi filtre koji dodaju, uklanjaju ili " "transformiraju elemente unutar teksta kojeg unosi korisnik. Na " "primjer, jedan filter uklanja neodobrene HTML oznake, dok drugi " "pretvara URL-ove u poveznice na koje se može kliknuti. Filtri se " "primjenjuju u određenom redoslijedu. Oni ne mijenjaju " "spremni sadržaj: definiraju kako se sadržaj obrađuje i " "prikazuje." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Tekstualni formati definiraju kako se tekst filtrira za ispis i kako " "se HTML oznake te drugi tekst prikazuju, zamjenjuju ili uklanjaju. " "Neispravna konfiguracija tekstualnog formata predstavlja " "sigurnosni rizik. Saznajte više na stranici pomoći modula Filter." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "Format teksta sadrži filtre koji mijenjaju prikaz unosa korisnika; na " "primjer, uklanjaju zlonamjerni HTML ili omogućuju da URL-ovi budu " "klikabilni. Filtri se izvršavaju odozgo prema dolje i redoslijed je " "važan, jer jedan filter može spriječiti drugi da obavi svoj posao. " "Na primjer, ako se URL-ovi pretvore u poveznice prije nego što se " "uklone neodobreni HTML tagovi, sve poveznice mogu biti uklonjene. Kada " "se to dogodi, možda će biti potrebno promijeniti redoslijed filtara." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Konfigurirajte način filtriranja sadržaja prilikom prikaza, " "uključujući koje se HTML oznake prikazuju, te omogućite filtre koje " "pruža modul." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "Popis HTML oznaka koje se mogu koristiti. Zadano su dopušteni samo " "lang i dir atributi za sve HTML oznake. Svaka HTML " "oznaka može imati atribute koji se tretiraju kao dopušteni nazivi " "atributa za tu HTML oznaku. Svaki atribut može dozvoljavati sve " "vrijednosti ili samo određene specifične vrijednosti. Nazivi " "atributa ili vrijednosti mogu biti napisani kao prefiks s wildcardom " "poput jump-*. JavaScript događajni atributi, JavaScript " "URL-ovi i CSS uvijek se uklanjaju." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "Konfigurirajte jezike za sadržaj, sučelje i konfiguraciju." msgid "Overriding default English strings" msgstr "Nadjačavanje zadatih engleskih nizova" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Ako je prijevod omogućen za engleski, možete prebrisati " "zadane engleske tekstualne nizove sučelja na vašoj stranici drugim " "engleskim tekstualnim nizovima na stranici Prijevod korisničkog sučelja. Prevod je " "prema zadanim postavkama isključen za engleski, ali ga možete " "uključiti odlaskom na stranicu Uredi jezik za " "engleski na stranici Jezici." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Konfigurirajte uvoz datoteka prijevoda te dodajte ili prilagodite " "prijevode sučelja." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Upravljajte izbornicima i poveznicama izbornika." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Prijava za anonimne korisnike" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Vrati na raniju verziju prijevoda" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite vratiti prijevod na @language na reviziju " "od %revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Vrati sadržaj zajednički korišten među prijevodima" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Dodajte prilagođene URL-ove postojećim putanjama." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Nema (izvorna slika) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Samo stavke u indeksu će se pojavljivati u rezultatima " "pretraživanja. Za izgradnju i održavanje indeksa potrebna je " "ispravno konfigurirana cron održavajuća " "zadaća." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Minimalna duljina riječi za dodavanje u indeks. Pretrage moraju " "uključivati ključnu riječ najmanje ove duljine." msgid "Checking site status" msgstr "Provjera statusa stranice" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Izvješće o statusu pruža pregled " "konfiguracije, statusa i zdravlja vaše stranice. Pregledajte ovo " "izvješće kako biste bili sigurni da nema problema koje treba " "riješiti te kako biste pronašli informacije o softveru koji vaša " "stranica i web poslužitelj koriste." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Kako bi stranica i njezini moduli nastavili dobro raditi, skup " "rutinskih administrativnih operacija mora se redovito izvršavati; ove " "se operacije nazivaju cron zadacima. Na Cron stranici možete konfigurirati pokretanje cron " "zadataka periodično kao dio odgovora poslužitelja instaliranjem " "modula Automated Cron, ili to možete isključiti i pokretati " "cron iz vanjskog procesa na vašem web poslužitelju. Status cron " "zadataka možete provjeriti posjetom Stranici za " "izvještaj o statusu. Za više informacija pogledajte online dokumentaciju za konfiguriranje cron " "poslova." msgid "Public file base URL" msgstr "Javni URL baze datoteka" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "Osnovni URL koji će se koristiti za javne URL-ove datoteka. Ovo se " "može promijeniti u settings.php" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Strojno ime: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "Sljedeći razlog sprječava deinstalaciju @module.module_name: " "\n" "Sljedeći razlozi sprječavaju deinstalaciju @module.module_name:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Konfigurirajte zadane postavke korisničkog računa, uključujući " "polja, zahtjeve za registraciju i e-mail poruke." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Previše neuspjelih pokušaja prijave s vaše IP adrese. Ova IP adresa " "je privremeno blokirana. Pokušajte ponovo kasnije ili zahtjevajte novu lozinku." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Bilo je više neuspjelih pokušaja prijave za ovaj račun. Privremeno " "je blokiran. Pokušajte ponovno kasnije ili zatražite novu lozinku. \n" "Bilo je više od @count " "neuspjelih pokušaja prijave za ovaj račun. Privremeno je blokiran. " "Pokušajte ponovno kasnije ili zatražite novu " "lozinku." msgid "Cache maximum age" msgstr "Najveća starost predmemorije" msgid "Creating and managing views" msgstr "Kreiranje i upravljanje prikazima" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Omogućavanje i onemogućavanje pregleda" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Izvoz i uvoz pregleda" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Poveznice vezane uz aktivni korisnički račun" msgid "Administrative task links" msgstr "Administrativni poveznici zadataka" msgid "Site information links" msgstr "Poveznice s informacijama o web-mjestu" msgid "Site section links" msgstr "Poveznice na odjeljke stranice" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Veze s korisničkim alatima, često dodane modulima" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Zatražena je promjena lozinke za vaš " "račun na [site:name].\n" "\n" "Sada se možete prijaviti klikom na ovu " "poveznicu ili njezinim kopiranjem i lijepljenjem u vaš " "preglednik:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Ova poveznica može se " "iskoristiti samo jednom za prijavu i vodit će vas na stranicu na " "kojoj možete postaviti novu lozinku. Poveznica istječe nakon jednog " "dana, a ako se ne iskoristi, ništa se neće dogoditi.\n" "\n" "-- tim " "[site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Administrator stranice na [site:name] " "izradio je račun za vas. Sada se možete prijaviti klikom na ovu vezu " "ili kopiranjem i lijepljenjem u vaš " "preglednik:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Ova veza može se " "koristiti samo jednom za prijavu i odvest će vas na stranicu na kojoj " "možete postaviti svoju lozinku.\n" "\n" "Nakon postavljanja lozinke, " "moći ćete se u budućnosti prijaviti na [site:login-url] " "koristeći:\n" "\n" "korisničko ime: [user:name]\n" "lozinku: vašu " "lozinku\n" "\n" "-- tim [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Hvala vam što ste se registrirali na " "[site:name]. Sada se možete prijaviti klikom na ovu poveznicu ili " "kopiranjem i lijepljenjem u vaš " "preglednik:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Ova poveznica može se " "koristiti samo jednom za prijavu i vodi vas na stranicu na kojoj " "možete postaviti svoju lozinku.\n" "\n" "Nakon postavljanja lozinke moći " "ćete se ubuduće prijavljivati na [site:login-url] " "koristeći:\n" "\n" "korisničko ime: [user:name]\n" "lozinka: Vaša " "lozinka\n" "\n" "-- tim [site:name]" msgid "Twig debug mode" msgstr "Twig način za ispravljanje pogrešaka" msgid "The language code." msgstr "Šifra jezika." msgid "Delete %label" msgstr "Izbriši %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "Dopusti korisniku da prikaže sve stavke" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Odaberite i konfigurirajte uređivače teksta te kako se sadržaj " "filtrira prilikom prikaza." msgid "Recent comments." msgstr "Nedavni komentari." msgid "Find and manage files." msgstr "Pronađite i upravljajte datotekama." msgid "All content, by month." msgstr "Sav sadržaj, po mjesecima." msgid "Recent content." msgstr "Nedavni sadržaj." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Sav sadržaj promoviran je na naslovnu stranicu." msgid "All content, by letter." msgstr "Sav sadržaj, doslovno." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Sadržaj koji pripada određenom taksonomijskom pojmu." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Prikazuje popis najnovijih korisničkih računa na stranici." msgid "Who's online block" msgstr "Blok tko je online" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Prikazuje korisnička imena najrecentnije aktivnih korisnika i ukupan " "broj aktivnih korisnika." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Maksimalno 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Maksimalno 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Maksimalno 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Maksimalno 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Usko" msgid "Files overview" msgstr "Pregled datoteka" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Informacije o korištenju datoteke za {{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Pronađite i upravljajte sadržajem" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Dobrodošli na [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Ime ili e-pošta sadrži" msgid "A list of new users" msgstr "Popis novih korisnika" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Trenutno je @total korisnika online." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Trenutno nema korisnika na mreži." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Popis korisnika koji su trenutno prijavljeni." msgid "The English name of the language." msgstr "Engleski naziv jezika." msgid "The native name of the language." msgstr "Izvorni naziv jezika." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "Smjer jezika. (0 = slijeva nadesno, 1 = zdesna nalijevo)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Je li jezik omogućen." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "PHP formula za dobivanje množinskih indeksa." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "Prefiks puta koji se koristi za ovaj jezik." msgid "The language weight when listed." msgstr "Težina jezika kada je navedena." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "Lokacija datoteke za prijevod JavaScripta." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "Nepodudarne definicije entiteta i/ili polja" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "Postavke izlaganja padajućeg sortiranja" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Ostavite prazno za sve. U suprotnom, prvi odabrani termin bit će " "zadani umjesto \"Bilo koji\"." msgid "width @data.width" msgstr "širina @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "visina @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "Upravljajte radnim tokovima" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "Ovaj entitet (%type: %label) ne može se referencirati." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "Ovaj entitet (%type: %id) se ne može referencirati." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "Vrsta sadržaja u kojoj se koristi ovo polje." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Provjera datoteke" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "Alias %alias nije mogao biti dodan jer je već u upotrebi na ovom " "jeziku s drugačijom velikom i malom početnicom: %stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "Nema poruka za ovu migraciju." msgid "There are no changes to import." msgstr "Nema promjena za uvoz." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "Još jedan zahtjev može biti već uvođenje konfiguracije." msgid "Importing configuration" msgstr "Uvoz konfiguracije" msgid "Starting configuration import." msgstr "Započinje uvoz konfiguracije." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "Uvoz konfiguracije je naišao na pogrešku." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "Uvoz konfiguracije nije uspio iz sljedećih razloga:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "Trenutni radni prostor" msgid "Workspace switcher" msgstr "Preklopnik radnog prostora" msgid "HEAD method settings" msgstr "Postavke HEAD metode" msgid "PUT method settings" msgstr "POSTAVKE PUT metode" msgid "Delete transition" msgstr "Izbriši prijelaz" msgid "Language key" msgstr "Jezik ključ" msgid "Update any media" msgstr "Ažurirajte bilo koji medij" msgid "Delete media" msgstr "Izbriši medij" msgid "Delete any media" msgstr "Izbrišite svaku medijsku datoteku" msgid "Media name" msgstr "Naziv medija" msgid "Media revisions" msgstr "Revizije medija" msgid "Field with source information" msgstr "Polje s izvornim informacijama" msgid "Install configuration" msgstr "Instaliraj konfiguraciju" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "Sljedeće promjene su otkrivene u definicijama vrste entiteta i polja. " "@updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "BigPipe provjera bez JS-a" msgid "Session exists" msgstr "Sesija postoji" msgid "Add workspace" msgstr "Dodaj radni prostor" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "Kreirajte i upravljajte radnim prostorima." msgid "Administer workspaces" msgstr "Upravljajte radnim prostorima" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Uredi radni prostor %label" msgid "Workspace ID" msgstr "ID radnog prostora" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "Radni prostor %info je kreiran." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "Radni prostor %info je ažuriran." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "Radni prostor nije mogao biti spremljen." msgid "The workspace ID." msgstr "ID radnog prostora." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type je @bundles ili @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type je @bundle" msgid "text format" msgstr "tekstualni format" msgid "Default configuration hash" msgstr "Zadan hash konfiguracije" msgid "Label of the action" msgstr "Oznaka akcije" msgid "Authored on @date" msgstr "Napisano @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "Unesite vrijednost za atribut sizes, na primjer: %example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "Jedinstveno strojno ime vokabulara." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "Polje %field postavljeno u %filter nije upotrebljivo za ovu vrstu " "filtra. Filtriranje kombiniranih polja radi samo za jednostavna polja." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "Račun %name je izbrisan." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "Prikazuje entitet u načinu pregleda." msgid "Add @entity-type" msgstr "Dodaj @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "Vrijeme stvaranja revizije" msgid "Is default revision" msgstr "Je li zadana revizija" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "Stanje moderacije ovog sadržaja." msgid "Moderation control" msgstr "Kontrola moderacije" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "Kada je omogućena moderacija, revizije moraju biti obavezne." msgid "Revisions are required." msgstr "Potrebne su revizije." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "Stanje moderacije je ažurirano." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "Kada sadržaj dosegne ovo stanje, trebao bi biti objavljen." msgid "Default revision" msgstr "Zadana revizija" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Kada sadržaj dosegne ovo stanje, trebao bi biti postavljen kao zadana " "revizija; to je podrazumijevano za objavljena stanja." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Valjano stanje moderacije" msgid "Field identifier" msgstr "Identifikator polja" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Mjerilo" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Ako se ovaj stil koristi na stranici, možete odabrati drugi stil koji " "će ga zamijeniti. Sve slike koje su generirane za ovaj stil bit će " "trajno izbrisane. Ako nije odabran zamjenski stil, ovisne " "konfiguracije možda će trebati ručnu preradu." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Sve slike koje su generirane za ovaj stil bit će trajno izbrisane. " "Ovisne konfiguracije možda će trebati ručnu rekonstrukciju." msgid "- No replacement -" msgstr "- Bez zamjene -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Antigva i Barbuda" msgid "Divider" msgstr "Razdjelnik" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "Modul BigPipe šalje stranice s dinamičkim sadržajem na način koji " "omogućuje preglednicima da ih prikažu puno brže. Za više " "informacija, pogledajte online " "dokumentaciju za modul BigPipe." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "Modul ne zahtijeva konfiguraciju. Svaki dio stranice sadrži " "metapodatke koji omogućuju BigPipeu da to samostalno utvrdi." msgid "Size of email field" msgstr "Veličina polja za e-poštu" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "Nije spremljeno u tablicu mapa zbog NULL vrijednosti za ključni " "stupac @field" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "" "Boolean vrijednost koja označava je li čvor vidljiv na naslovnoj " "stranici." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "Boolean vrijednost koja označava treba li čvor biti sortiran na vrh " "popisa sadržaja." msgid "Default argument validator" msgstr "Zadani validator argumenta" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Operacije nad Unicode nizovima se emuliraju na najbolji mogući " "način. Instalirajte PHP mbstring " "ekstenziju za poboljšanu podršku za Unicode." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "Vrsta entiteta %entity_type treba biti instalirana." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "Vrsta entiteta %entity_type treba biti ažurirana." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "Polje %field_name treba biti instalirano." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "Polje %field_name treba biti ažurirano." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "Polje %field_name treba biti deinstalirano." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Prilagođeni tekst: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Prikaz: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Pogledajte dokumentaciju za PHP formate datuma." msgid "Language list ID" msgstr "ID popisa jezika" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Ova stranica ima omogućeni samo jedan jezik. Dodajte barem jedan dodatni jezik kako " "biste mogli prevesti sadržaj." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Opisati vrijeme referirajući se na trenutni dan, poput '+90 dana' (90 " "dana od dana kada je polje kreirano) ili '+1 subota' (sljedeća " "subota). Više detalja pogledajte na strtotime." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "Vrsta unosa u dnevnik, na primjer \"korisnik\" ili \"stranica nije " "pronađena\"." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "Vrsta polja %field_type_label koristi se u sljedećem polju: @fields " "\n" "Vrsta polja %field_type_label koristi se u sljedećim poljima: " "@fields" msgid "File MIME Type" msgstr "Vrsta MIME datoteke" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Ovaj modul je eksperimentalni. Eksperimentalni " "moduli su dostupni samo u svrhu testiranja. Koristite ih na " "vlastitu odgovornost." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "Maksimalna dopuštena veličina slike izražena kao ŠIRINA×VISINA " "(npr. 640×480). Ostavite prazno za neograničeno. Ako se učita veća " "slika, promijenit će se njezina veličina prema zadanoj širini i " "visini. Promjena veličine slike prilikom učitavanja uzrokuje gubitak " "EXIF " "podataka u slici." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Domeni koji se koriste za ove jezike. Izmjena ove vrijednosti " "može prekinuti postojeće URL-ove. Koristite s oprezom u " "produkcijskom okruženju. Primjer: Navođenje " "\"de.example.com\" kao domena za njemački jezik rezultirat će URL-om " "poput \"http://de.example.com/contact\"." msgid "URL query key value pairs" msgstr "URL ključne vrijednosti upita" msgid "URL fragment" msgstr "URL fragment" msgid "Operation stopped by request" msgstr "Operacija zaustavljena na zahtjev" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "Operacija na @migration nije uspjela" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "Operacija na @migration je preskočena zbog neispunjenih ovisnosti" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "Trenutno nadograđujem @migration (@current od ukupno @max zadataka)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "Proces nadogradnje nije dovršen" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Čestitamo, nadogradili ste Drupal!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "Pregledajte detaljni zapisnik nadogradnje" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "" "Završena 1 nadogradnja uspješno \n" "Završeno @count nadogradnji " "uspješno" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 nadogradnja nije uspjela" msgstr[1] "@count nadogradnji nije uspjelo" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "Stavite ovu stranicu u način održavanja." msgid "Source database" msgstr "Izvorna baza podataka" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Unesite podatke za pristup bazi podataka Drupal stranice koju želite " "nadograditi." msgid "Source files" msgstr "Izvorne datoteke" msgid "Review upgrade" msgstr "Pregled nadogradnje" msgid "Perform upgrade" msgstr "Izvrši nadogradnju" msgid "Running upgrade" msgstr "Pokretanje nadogradnje" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Kontrolirajte koje uloge mogu \"Pregledavati administrativnu temu\" na " "stranici s dozvolama." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Kreirajte i upravljajte poljima, obrascima i postavkama prikaza za " "vaš sadržaj." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "Jezični kod URL aliasa." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Modul Syslog bilježi događaje slanjem poruka u zapisnik operativnog " "sustava vašeg web servera. Syslog je administrativni alat za " "zapisivanje u operativnom sustavu koji pruža vrijedne informacije za " "upravljanje sustavom i sigurnosne revizije. Najprikladniji za srednje " "i velike stranice, Syslog nudi alate za filtriranje koji omogućuju " "usmjeravanje poruka prema vrsti i ozbiljnosti. Za više informacija, " "pogledajte online dokumentaciju za modul " "Syslog, kao i PHP-ove dokumentacijske stranice za openlog i syslog " "funkcije." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Pronađeni eksperimentalni moduli: %module_list. Eksperimentalni moduli su dostupni samo u svrhu " "testiranja. Koristite na vlastitu odgovornost." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "PHP OPcode keširanje može znatno poboljšati performanse vaše " "stranice. Toplo se preporučuje da imate OPcache instaliran na vašem serveru." msgid "Protection disabled" msgstr "Zaštita onemogućena" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Eksperimentalni moduli su dostupni samo u svrhu " "testiranja. Koristite ih na vlastitu odgovornost." msgid "The vocabulary name." msgstr "Naziv rječnika." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Ime (automatsko dovršavanje)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "Ime korisnika ili autora. Koristi widget za automatsko dovršavanje za " "pronalaženje korisničkog imena, a stvarni filtar koristi dobiveni ID " "korisnika." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Prilikom ispisivanja URL putanja, kako transformirati velika i mala " "slova vrijednosti filtera. Nemojte koristiti ovo osim s Postgresom jer " "on koristi usporedbe osjetljive na velika i mala slova." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Navedite na koji će prikaz ili prilagođenu URL adresu ovaj prikaz " "voditi." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Ovo će dodati poveznicu \"više\" na dno ovog prikaza, koja će " "voditi na pregled stranice. Ako imate više od jednog pregleda " "stranice, poveznica će upućivati na prikaz naveden u odjeljku " "'Prikaz poveznice' pod brojačem stranica. URL možete promijeniti u " "postavkama prikaza poveznice." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Prilikom ispisivanja URL putanja, kako promijeniti veličinu slova " "vrijednosti filtera." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "Ovaj identifikator sadrži nevažeće znakove." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "Polje koje će se koristiti kao OPML URL atribut za svaki redak." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Vaš račun na [site:name] je " "blokiran.\n" "\n" "-- tim [site:name]" msgid "Module Permissions" msgstr "Dozvole modula" msgid "workspace" msgstr "radni prostor" msgid "Activate Workspace" msgstr "Aktiviraj Workspace" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "Želite li aktivirati radni prostor %workspace?" msgid "The workspace name." msgstr "Naziv radnog prostora." msgid "The workspace owner." msgstr "Vlasnik radnog prostora." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "Vrijeme kada je radni prostor zadnji put uređivan." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "ID korisnika na kojeg se odnosi zapis u dnevniku." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "Paket dodijeljen automatski kreiranim entitetima." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Dodajte novi @entity_type." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Još ne postoji @entity_type. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Spremi nove stavke u" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "Za više informacija, pogledajte pomoć navedenu na ovoj stranici ili " "online dokumentaciju i stranice za podršku na drupal.org." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "Trenutno u ovom odjeljku nema ničega." msgid "Module overviews" msgstr "Pregledi modula" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Pregledi modula pružaju se putem modula. Pregledi dostupni za vaše " "instalirane module:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "Serijalizirani niz opcija za postavljanje na URL, kao što su niz " "upita ili HTML atributi." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "Izvorna baza podataka ne sadrži prepoznatljivu verziju Drupala." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "Modul System pruža stranice za upravljanje osnovnim konfiguracijama " "stranice, uključujući Formate datuma " "i vremena te Osnovne postavke stranice " "(naziv stranice, adresa e-pošte za slanje poruka, početna stranica i " "stranice s greškama). Dodatne stranice za konfiguraciju navedene su " "na glavnoj stranici za konfiguraciju." msgid "Basic site settings" msgstr "Osnovne postavke stranice" msgid "Select and configure themes." msgstr "Odaberite i konfigurirajte teme." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Konfigurirajte lokaciju prenesenih datoteka i način na koji im se " "pristupa." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Konfigurirajte i koristite alate za razvoj." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "Isključite stranicu za vrijeme ažuriranja i drugih održavanja." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "Konfigurirajte keširanje i optimizaciju propusnosti." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "Konfigurirajte prikaz poruka o pogreškama i zapisivanje u bazu " "podataka." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "Konfigurirajte regionalne postavke, lokalizaciju i prijevod." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Konfigurirajte postavke jezika i vremenske zone." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Konfigurirajte način prikaza datuma i vremena." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "Konfigurirajte pretraživanje na stranici, metapodatke i optimizaciju " "za tražilice." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "Konfigurirajte osnovne postavke web-mjesta, radnje i cron." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "Konfigurirajte administrativno korisničko sučelje." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Upravljajte tijekovima rada sa sadržajem." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "Konfigurirajte oblikovanje sadržaja i uređivanje." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Dobijte izvještaj o statusu rada svoje stranice." msgid "Delete @entity_type" msgstr "Izbriši @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "Pogledajte najnoviju verziju" msgid "Source image" msgstr "Izvorna slika" msgid "Allowed Tags" msgstr "Dozvoljene oznake" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count @label entiteta" msgid "Changed year + month" msgstr "Promijenjena godina + mjesec" msgid "Changed year" msgstr "Promijenjena godina" msgid "Changed month" msgstr "Promijenjeni mjesec" msgid "Changed day" msgstr "Promijenjeni dan" msgid "Changed week" msgstr "Promijenjeni tjedan" msgid "content item" msgstr "stavka sadržaja" msgid "content items" msgstr "stavke sadržaja" msgid "Fallback format" msgstr "Rezervni format" msgid "Create a new workspace" msgstr "Stvori novi radni prostor" msgid "View own workspace" msgstr "Pregled vlastitog radnog prostora" msgid "View any workspace" msgstr "Pregledajte bilo koji radni prostor" msgid "Edit own workspace" msgstr "Uredi vlastiti radni prostor" msgid "Edit any workspace" msgstr "Uredi bilo koje radno okruženje" msgid "Delete own workspace" msgstr "Izbriši vlastiti radni prostor" msgid "Delete any workspace" msgstr "Izbriši bilo koji radni prostor" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "Zaobiđi pristup sadržajnoj entitetu u vlastitom radnom prostoru" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Dozvoli sva dopuštenja za Uređivanje/Ažuriranje/Brisanje za sve " "sadržajne entitete u radnom prostoru u vlasništvu korisnika." msgid "Is Latest Revision" msgstr "Je li najnovija revizija" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Ograniči prikaz samo na revizije koje su najnovija revizija svoje " "entitete." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Šalje stranice koristeći BigPipe tehniku koja omogućuje " "preglednicima da ih prikazuju znatno brže." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Modul Migrate Drupal UI je omogućen. Nastavite na obrazac za nadogradnju." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Migriraj Drupal UI" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "Pruža korisničko sučelje za migraciju s starijih verzija Drupala." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Preuzimanje sličica u red čekanja" msgid "Save media" msgstr "Spremi medij" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Preuzimatelj sličica" msgid "Parent path" msgstr "Nadređena putanja" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "Odabrana kombinacija dana i mjeseca nije valjana." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "Uvoz je nije uspio sa sljedećom porukom: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "Koristite više @tag oznaka, svaku s jednim izvorom." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "Koristite više izvora unutar jedne @tag oznake." msgid "Media Embed" msgstr "Umetanje medija" msgid "Expand all menu links" msgstr "Proširi sve poveznice izbornika" msgid "Parent menu link" msgstr "Veza roditeljskog izbornika" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Entiteti konfiguracije" msgid "@label revision" msgstr "@label revizija" msgid "Publish media" msgstr "Objavi medij" msgid "Unpublish media" msgstr "Poništi objavljivanje medija" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "Određuje treba li lozinka biti hashirana" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Mapa za prijenos %directory za polje datoteke %name nije mogla biti " "stvorena ili nije dostupna. Kao posljedica, novo prenesena datoteka " "nije mogla biti spremljena u ovu mapu, pa je prijenos otkazan." msgid "Multilingual support." msgstr "Podrška za više jezika." msgid "Lock language." msgstr "Zaključaj jezik." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "" "%type: @message u %function (linija %line datoteke %file) " "@backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "Započinjem izvršavanje @module_cron()." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Pokretanje izvršenja @module_cron(), izvođenje " "@module_previous_cron() trajalo je @time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "Izvršenje @module_previous_cron() trajalo je @time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Postoji sadržaj za tip entiteta: @entity_type. Ukloni @entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Prikaz prikaza '@id': Format komentara polja '@name' je onemogućen " "jer koristi prikaz komentara '@display' (@mode) koji je upravo " "onemogućen." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "Način prikaza entiteta komentara koji se koristi u ovom formateru" msgid "Comments view mode" msgstr "Način prikaza komentara" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "Odaberite način prikaza koji se koristi za prikaz popisa komentara." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Način prikaza komentara: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Konfiguracijski objekti imaju različite jezične kodove pa se ne mogu " "prevesti:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "Poruka prikazana korisniku nakon slanja" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Preusmjeri putanju prilikom slanja" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "Poruka koja će se prikazati korisniku nakon slanja ovog obrasca. " "Ostavite prazno za bez poruke." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Putanja na koju će korisnik biti preusmjeren nakon slanja ovog " "obrasca. Na primjer, upišite \"/about\" za preusmjeravanje na tu " "stranicu. Koristite relativnu putanju s kosom crtom ispred." msgid "The path should start with /." msgstr "Putanja treba počinjati s /." msgid "Manage form modes" msgstr "Upravljanje načinima obrasca" msgid "Storing files" msgstr "Spremanje datoteka" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "Neka scale učini da slike budu veće od njihove originalne veličine." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "Za uvoz datoteka sa vaše trenutne Drupal stranice unesite lokalni " "direktorij datoteka koji sadrži vašu stranicu (npr. " "/var/www/docroot) ili adresu vaše stranice (na primjer " "http://example.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "Koristi administratorsku temu pri uređivanju ili stvaranju sadržaja" msgid "Set as current revision" msgstr "Postavi kao trenutačnu verziju" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Navedite alternativnu putanju putem koje se ovim podacima može " "pristupiti. Na primjer, upišite \"/about\" prilikom pisanja stranice " "o nama." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "Upravljanje konfiguracijom REST resursa" msgid "Supported methods" msgstr "Podržane metode" msgid "Supported authentication providers" msgstr "Podržani davatelji autentikacije" msgid "REST resource config" msgstr "REST konfiguracija resursa" msgid "REST resource config ID" msgstr "REST konfiguracijski ID resursa" msgid "REST resource plugin id" msgstr "REST ID dodatka resursa" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "Granularnost konfiguracije REST resursa" msgid "REST resource configuration" msgstr "Konfiguracija REST resursa" msgid "Authentication Provider" msgstr "Pružatelj autentikacije" msgid "No authentication is set" msgstr "Nije postavljena autentifikacija" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "Podržane metode autentifikacije za ovaj pregled" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Kontrolirajte zadane postavke prikaza za vašu stranicu, za sve teme. " "Koristite postavke specifične za temu kako biste prebrisali ove " "zadane vrijednosti." msgid "administration theme" msgstr "tema administracije" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati sve @entity_type_plural?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Ova radnja se ne može poništiti.
Napravite sigurnosnu kopiju " "svoje baze podataka ako želite moći vratiti ove stavke." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "Obrišite sve @entity_type_plural" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "Nema @entity_type_plural za brisanje." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "Brisanje @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "Brisanje stavki... Završeno @percentage% (@current od @total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "Svi @entity_type_plural su izbrisani." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "" "I još @count @entity_type_singular. \n" "I još " "@count @entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Ovo će izbrisati @count @entity_type_singular. " "\n" "Ovo će izbrisati @count @entity_type_plural." msgid "Page element display" msgstr "Prikaz elemenata stranice" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "Koristite logo koji je isporučio odabrani predložak" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Vaša ikona prečaca, ili favicon, prikazuje se u adresnoj traci i u " "oznakama većine preglednika." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "Koristite favicon koji isporučuje tema" msgid "Upload favicon image" msgstr "Prenesite favicon sliku" msgid "Apply to selected items" msgstr "Primijeni na odabrane stavke" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Preporuke za jaču lozinku:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Neprepoznavano korisničko ime ili lozinka. Zaboravili ste lozinku?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Kombinirajte više polja zajedno i pretražujte po njima." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "Polje %field postavljeno u %filter nije postavljeno u prikazu " "%display." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter se može koristiti samo na prikazima koji koriste " "polja. Postavite stil ili format retka za taj prikaz na onaj koji " "koristi polja kako biste koristili filter za kombiniranje polja." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "Za navedeni operator je potrebna oznaka." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "Potrebna je oznaka ako je vrijednost za ovu stavku definirana." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "Vrijednost je obavezna ako je oznaka za ovu stavku definirana." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "Ostavite prazno da se prikažu sve stranice." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Dodajte zadane klase retka poput @classes u izlaz. Ovo možete " "iskoristiti za brzo smanjenje količine oznaka koju pogled isporučuje " "prema zadanim postavkama, uz cijenu da će primjena CSS-a postati " "teža." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Preglede je moguće kreirati s stranice popisa " "pregleda koristeći radnju \"Dodaj pregled\". Postojeći pregledi " "mogu se upravljati s stranice popisa pregleda " "pronalaskom pregleda na popisu \"Omogućeni\" ili \"Onemogućeni\" te " "odabirom željene radnje, na primjer \"Uredi\"." msgid "responsive image styles" msgstr "stilovi responzivnih slika" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "Popis statusa i obrazac za stanje moderacije entiteta." msgid "The username of the entity creator." msgstr "Korisničko ime tvorca entiteta." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "Stanje odobrenja referenciranog sadržaja." msgid "Content entity type ID" msgstr "ID tipa sadržajne entiteta" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "ID tipa sadržajne entiteta za koji je ovo stanje moderacije." msgid "Content entity ID" msgstr "ID entiteta sadržaja" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "ID entiteta sadržaja za koji je ovo stanje moderacije." msgid "Content entity revision ID" msgstr "ID revizije entiteta sadržaja" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "ID revizije entiteta sadržaja za koji je ovo moderirajuće stanje." msgid "Content moderation state" msgstr "Stanje uređivanja sadržaja" msgid "content moderation state" msgstr "stanje odobravanja sadržaja" msgid "content moderation states" msgstr "stanja moderiranja sadržaja" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "Nevažeći prijelaz stanja s %from na %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "Automatski pokušaj stvaranja direktorija %directory nije uspio, " "moguće zbog problema s dopuštenjima. Za nastavak instalacije, ili " "ručno stvorite direktorij i promijenite njegova dopuštenja ili " "osigurajte da instalacijski program ima dopuštenja za automatsko " "stvaranje. Za više informacija, pogledajte INSTALL.txt ili online priručnik." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "Modul Datetime Range pruža polje za Datum koje pohranjuje početne " "datume i vremena, kao i završne datume i vremena. Pogledajte stranice " "Pomoć za modul Polje i Pomoć za modul Field UI za opće informacije o " "poljima te kako ih kreirati i upravljati njima. Za više informacija, " "pogledajte internetsku dokumentaciju za modul " "Datetime Range." msgid "Datetime Range" msgstr "Raspon datuma i vremena" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "Omogućuje pohranjivanje završnih datuma." msgid "Date range settings" msgstr "Postavke vremenskog raspona" msgid "Default start date type" msgstr "Zadani tip početnog datuma" msgid "Default start date value" msgstr "Zadana početna vrijednost datuma" msgid "Default end date type" msgstr "Zadani tip završnog datuma" msgid "Default end date value" msgstr "Zadana vrijednost datuma završetka" msgid "Date range default display format settings" msgstr "Postavke zadane prikazne forme raspona datuma" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "Postavke jednostavnog prikaza formata raspona datuma" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "Postavke prilagođenog prikaza formata raspona datuma" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "" "Postavke formata prikaza padajućeg izbornika za odabir vremenskog " "raspona" msgid "Date separator" msgstr "Separator datuma" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "Niz za razdvajanje početnog i završnog datuma" msgid "Separator: %separator" msgstr "Separator: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Zadani datum početka" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "Postavite zadanu vrijednost za datum početka." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "Postavite zadanu vrijednost za datum završetka." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "Unesena relativna početna vrijednost datuma nije valjana." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "Unesena relativna vrijednost datuma završetka nije valjana." msgid "Start date value" msgstr "Vrijednost početnog datuma" msgid "Computed start date" msgstr "Izračunati datum početka" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "Izračunati početni DateTime objekt." msgid "End date value" msgstr "Vrijednost završnog datuma" msgid "Computed end date" msgstr "Izračunati završni datum" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "Izračunati završni DateTime objekt." msgid "Date and time range" msgstr "Raspon datuma i vremena" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "Datum završetka @title ne može biti prije datuma početka" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "Podaci zapisnika su oštećeni i nije ih moguće deserijalizirati: " "@message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Preskoči polje -" msgid "Settings Tray" msgstr "Izbornik postavki" msgid "Save @block" msgstr "Spremi @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Odredite stranice pomoću njihovih putanja. Unesite jednu putanju po " "retku. Znak '*' je zamjenski simbol (wildcard). Primjer putanje je " "%user-wildcard za svaku korisničku stranicu. %front je početna " "stranica." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "Konfigurirajte dozvole za Uređivanje sadržaja" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "" "Nadograđeno @migration (ukupno obrađen 1 predmet) \n" "Nadograđeno " "@migration (ukupno obrađeno @count predmeta)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "" "Nastavlja se s @migration (obrađen 1 stavka) \n" "Nastavlja se s " "@migration (obrađeno @count stavki)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "Omogućuje modulima ili temama da registriraju rasporede." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "" "@count godina \n" "@count godina" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "nasumično između -@degrees° i @degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "Kolekcija konfiguracijskih objekata." msgid "The config object name." msgstr "Naziv config objekta." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "Serijalizirani podaci objekta konfiguracije." msgid "Find and manage media." msgstr "Pronađite i upravljajte medijima." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "Postavke formata prikaza polja sličice medija" msgid "Media source" msgstr "Izvor medija" msgid "Region: @region" msgstr "Regija: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Navigacijski izbornik" msgid "The field ID." msgstr "ID polja." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Posljednje ažuriranje: @date" msgid "Is front page" msgstr "Je li početna stranica" msgid "Recipient email address" msgstr "Primateljeva adresa e-pošte" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Također možete koristiti tokene: [node:author:mail], " "[comment:author:mail], itd. Primatelje odvojite zarezom." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (onemogućeno)" msgid "comment type" msgstr "vrsta komentara" msgid "comment types" msgstr "vrste komentara" msgid "Preview sender message" msgstr "Pregledaj poruku pošiljatelja" msgid "Configuring workflows" msgstr "Konfiguriranje tijekova rada" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "Radni tok u kojem se nalazi stanje moderacije." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label su preskočeni jer su pod moderacijom i možda neće " "biti izravno objavljeni." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label su preskočeni jer su pod moderacijom i možda neće " "biti izravno povučeni iz objave." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "Modul Field Layout omogućuje vam raspoređivanje polja u regije na " "obrascima i prikazima entiteta kao što su čvorovi i korisnici." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "Za više informacija, pogledajte online dokumentaciju za modul " "Field Layout." msgid "Field Layout" msgstr "Raspored polja" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "Postavke rasporeda polja po načinu prikaza" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Postavke formatera URL-a slike" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Layout Discovery omogućuje modulima ili temama da registriraju " "rasporede, kao i za druge module da navedu dostupne rasporede i " "prikažu ih." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "Za više informacija, pogledajte internetsku dokumentaciju za " "modul Layout Discovery." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Layout Discovery se ne može instalirati jer je modul Layout Plugin " "instaliran i nije kompatibilan." msgid "Layout Discovery" msgstr "Otkrivanje izgleda" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "To su podržani pružatelji autentifikacije za ovaj prikaz. Kada se " "ovaj prikaz zatraži, klijent će biti prisiljen autentificirati se " "putem jednog od odabranih pružatelja. Provjerite jeste li postavili " "odgovarajuće zahtjeve u odjeljku Access jer će se sustav " "autentifikacije vratiti na anonimnog korisnika ako autentifikacija ne " "uspije. Na primjer: zahtijevajte Access: Uloga | Autentificirani " "korisnik." msgid "Random number generation" msgstr "Generiranje slučajnog broja" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal nije u stanju generirati visoko nasumične brojeve, što znači " "da određene sigurnosne značajke poput URL-ova za resetiranje lozinke " "nisu onoliko sigurne koliko bi trebale biti. Umjesto toga, dostupni su " "samo sporiji i manje sigurni rezervni generatori. Više informacija " "potražite na stranici sistemskih " "zahtjeva. %exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Manje sigurno" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Detaljno zapisivanje cron aktivnosti" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Posjetitelji će vidjeti samo poruku o načinu rada održavanja. Samo " "korisnici s dozvolom " "\"@permission-label\" moći će pristupiti stranici. Ovlašteni " "korisnici mogu se izravno prijaviti putem stranice za prijavu korisnika." msgid "Initial visibility level" msgstr "Početna razina vidljivosti" msgid "Number of levels to display" msgstr "Broj razina za prikazivanje" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "Ovaj maksimalni broj uključuje početnu razinu." msgid "Base default argument" msgstr "Osnovni zadani argument" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "Filtriraj po nazivu prikaza, naziv stroja, opisu ili putanji prikaza" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Unesite dio naziva pregleda, strojno ime, opis ili put prikaza za " "filtriranje." msgid "Configure workflows." msgstr "Konfigurirajte tijekove rada." msgid "Create and edit workflows." msgstr "Kreirajte i uređujte radne tokove." msgid "Edit state" msgstr "Uredi stanje" msgid "Edit transition" msgstr "Uredi prijelaz" msgid "From state IDs" msgstr "Iz ID-ova država" msgid "From state ID" msgstr "Iz države ID" msgid "To state ID" msgstr "Za navesti ID" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Kreiran je %label tijek rada. Kako bi tijek rada bio omogućen, mora " "postojati barem jedno stanje." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "Radni tijek %label je izbrisan." msgid "There are no states yet." msgstr "Još nema stanja." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Ovaj tijek rada nema stanja i bit će onemogućen dok se ne doda barem " "jedno, dodajte novo stanje." msgid "Add a new state" msgstr "Dodaj novo stanje" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Još nema prijelaza." msgid "Add a new transition" msgstr "Dodajte novi prijelaz" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "Spremljen je %label tijek rada." msgid "Created %label state." msgstr "Stvoreno %label stanje." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati %state iz %workflow?" msgid "State %label deleted." msgstr "Stanje %label je izbrisano." msgid "Saved %label state." msgstr "Spremljeno stanje %label." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "Prijelaz s %from na %to već postoji." msgid "Created %label transition." msgstr "Kreiran je prijelaz %label." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati %transition iz %workflow?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "%transition prijelaz je izbrisan." msgid "Saved %label transition." msgstr "Spremljen prijelaz %label." msgid "Embed media" msgstr "Ugradi medije" msgid "Warnings found" msgstr "Pronađene upozoravajuće poruke" msgid "Errors found" msgstr "Pronađene pogreške" msgid "Profile field ID." msgstr "ID profila polja." msgid "Locales target language ID." msgstr "ID ciljanog jezika lokaliteta." msgid "Language for this field." msgstr "Jezik za ovo polje." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "Prijevod naslova ili objašnjenja." msgid "Windows installation depth" msgstr "Dubina instalacije za Windows" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "Put do direktorija javnih datoteka ima %depth znakova. Putanje duže " "od 120 znakova mogu uzrokovati probleme na Windows sustavima." msgid "General System Information" msgstr "Opće informacije o sustavu" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "Stvoren je %label radni tijek." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "Za ovaj status još ne postoje prijelazi ni prema njemu ni iz njega." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Modul Migrate Drupal UI pruža jednostavno korisničko sučelje za " "nadogradnju s ranije verzije Drupala. Za više informacija, pogledajte " "online dokumentaciju za modul Migrate Drupal " "UI." msgid "Preparing the site" msgstr "Priprema stranice" msgid "Performing the upgrade" msgstr "Izvođenje nadogradnje" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "Na stranici Nadogradnja vodi vas kroz " "izvođenje nadogradnje u nekoliko koraka." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "Pregledavanje zapisnika nadogradnje" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Možete pregledati dnevnik poruka nadogradnje " "klikom na poveznicu u poruci koja se pojavi nakon nadogradnje ili " "filtriranjem poruka po tipu migrate_drupal_ui na stranici Nedavne poruke dnevnika." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Vraćanje nadogradnje unatrag" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "Poništavanje nadogradnje još nije podržano kroz korisničko " "sučelje." msgid "Sticky header" msgstr "Ljepljivi zaglavlje" msgid "Content editor" msgstr "Urednik sadržaja" msgid "There are no @label yet." msgstr "Još nema @label." msgid "Merge content" msgstr "Spoji sadržaj" msgid "Administer block content" msgstr "Upravljajte sadržajem blokova" msgid "Upgrade log" msgstr "Dnevnik nadogradnje" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Nadogradite sadržaj i konfiguraciju s web stranice Drupal 6 ili " "Drupal 7." msgid "View the upgrade log." msgstr "Pogledajte zapisnik nadogradnje." msgid "Quick edit settings" msgstr "Brze postavke uređivanja" msgid "TRACE method settings" msgstr "Postavke TRACE metode" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "Postavke metode OPTIONS" msgid "CONNECT method settings" msgstr "Postavke CONNECT metode" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Varijabla postavki teme za temu." msgid "The user ID of the author." msgstr "ID korisnika autora." msgid "Object type for this string" msgstr "Vrsta objekta za ovaj niz" msgid "Grid gutter" msgstr "Razmak između stupaca u mreži" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Drupal verzija izvornog sajta" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "Za uvoz javnih datoteka s vaše trenutačne Drupal stranice, unesite " "lokalni direktorij datoteka koji sadrži vašu stranicu (npr. " "/var/www/docroot) ili adresu vaše stranice (na primjer " "http://example.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "Izvorna baza podataka je Drupal verzija @version, ali je odabrana " "verzija @selected." msgid "The term language." msgstr "Termin language." msgid "Translation ID." msgstr "ID prijevoda." msgid "Name of property being translated." msgstr "Ime svojstva koje se prevodi." msgid "Featured Articles" msgstr "Izdvojeni članci" msgid "Advanced block options" msgstr "Napredne opcije blokova" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "%field datum je nepotpun." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Uključi zaključane jezike kao što su nije navedeno i " "nije primjenjivo" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Univerzalno jedinstveni identifikator" msgid "Comment bulk form" msgstr "Obrazac za masovno komentiranje" msgid "Commented entity" msgstr "Komentirani entitet" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Obrasci za grupne operacije komentara" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Dodajte element obrasca koji vam omogućuje izvođenje operacija na " "više komentara." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "Jeste li sigurni da želite obrisati ovaj komentar i sve njegove " "podređene? \n" "Jeste li sigurni da želite obrisati ove komentare i " "sve njihove podređene?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Komentar Permalink" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "Stanje moderiranja @state_label se koristi, ali nije prisutno u " "izvornom skladištu." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "Radni tok @workflow_label se koristi i ne može se izbrisati." msgid "All @entity_type types" msgstr "Svi @entity_type tipovi" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Svi @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Ovaj radni tijek primjenjuje se na:" msgid "There are no entity types." msgstr "Nema tipova entiteta." msgid "@bundle types" msgstr "@vrste paketa" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "Stanje %state ne postoji u %workflow tijeku rada" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "Format datuma i vremena valjan za tip datetime." msgid "The field type." msgstr "Vrsta polja." msgid "The field status." msgstr "Status polja." msgid "The field storage type." msgstr "Vrsta pohrane polja." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "Modul koji implementira tip pohrane polja." msgid "The field storage status." msgstr "Status pohrane polja." msgid "The field data." msgstr "Podaci polja." msgid "The field instances." msgstr "Instancije polja." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "Kardinalnost ovog polja postavljena je na neograničeno i ne može se " "konfigurirati." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "Kardinalnost ovog polja postavljena je na @cardinality i ne može se " "konfigurirati." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "" "Kontrolira hoće li se neiskorištene datoteke označiti kao " "privremene" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "Nije bilo moguće primijeniti stil slike @style na @uri jer stil to ne " "podržava." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Modul Inline Form Errors olakšava korisnicima prepoznavanje kojih " "pogrešaka je potrebno riješiti pružajući sažetak svih pogrešaka " "te smještajući pojedinačne poruke o pogreškama uz same elemente " "obrasca. Za više informacija, pogledajte online dokumentaciju za modul Inline Form " "Errors." msgid "Displaying error messages" msgstr "Prikazivanje poruka o pogreškama" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Kada obrazac nije ispravno popunjen (na primjer, ako je obavezno polje " "ostavljeno prazno), upozoravajuća poruka se prikazuje na vrhu " "obrasca. Ova poruka povezuje se s pogođenim elementima obrasca, a " "pojedinačne poruke o pogreškama prikazuju se pored svakog elementa " "obrasca." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "Prikazivanje poruka o pogreškama u preglednicima s HTML5 validacijom " "obrazaca" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "U preglednicima koji podržavaju HTML5 validaciju obrazaca, korisnici " "će prvo vidjeti poruke o pogreškama koje generira njihov preglednik. " "U tom slučaju, poruke o pogreškama unutar obrasca prikazuju se tek " "nakon što su riješene pogreške validacije HTML5." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Poručuje poruke o pogreškama pored unosa u obrascu radi bolje " "upotrebljivosti i pristupačnosti." msgid "Language format settings" msgstr "Postavke formata jezika" msgid "Include locked languages" msgstr "Uključi zaključane jezike" msgid "Creating media items" msgstr "Izrada medijskih stavki" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Kada se stvori novi medijski zapis, Media modul bilježi osnovne " "informacije o njemu, uključujući autora, datum stvaranja i vrstu medija. Također upravlja opcijama " "objavljivanja, koje definiraju je li zapis objavljen ili nije. " "Zadane postavke moguće je konfigurirati za svaku vrstu medija na " "vašoj stranici." msgid "Creating custom media types" msgstr "Izrada prilagođenih vrsta medija" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "Modul Media korisnicima s dozvolom Upravljaj vrstama medija " "omogućava kreiranje novih vrsta medija uz " "već unaprijed konfigurirane zadane vrste. Svaka vrsta medija ima " "pridruženi izvor medija (kao što je izvor slike) koji podržava " "generiranje minijatura i ekstrakciju metapodataka. Polja kojima " "upravlja modul Polje mogu se dodati za pohranu " "tih metapodataka, poput širine i visine, kao i bilo kojih drugih " "povezanih vrijednosti." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Modul Media također vam omogućuje stvaranje više verzija bilo kojeg " "medijskog zapisa te povratak na starije verzije korištenjem postavki " "Revision information." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "Modul Media omogućuje niz dozvola koje se mogu postaviti po ulozi na " "stranici s dozvolama." msgid "Manage media types." msgstr "Upravljajte vrstama medija." msgid "Administer media types" msgstr "Upravljanje vrstama medija" msgid "Update own media" msgstr "Ažuriraj vlastite medije" msgid "Delete own media" msgstr "Izbriši vlastite medije" msgid "View all media revisions" msgstr "Prikaži sve revizije medija" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "Za pregled verzije također trebate dopuštenje za pregled medijskog " "zapisa." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "Puni URI do mape u koju će se instalirati medijski ikoni" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "Da li se preuzimanje sličica treba stavljati u red čekanja" msgid "Media source settings" msgstr "Postavke izvora medija" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "Konfiguracija izvora medija \"Datoteka\"" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "Konfiguracija izvora medija \"Slika\"" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "Uredi %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type %label je kreiran." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label je ažuriran." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: dodano %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: ažurirano %label." msgid "- Create -" msgstr "- Kreiraj -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Odaberite polje koje će pohraniti osnovne informacije o medijskom " "sadržaju. Ako je odabrano \"Stvori\", novo će se polje automatski " "izraditi." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "%field_type polje će se automatski stvoriti na ovoj vrsti kako bi se " "pohranile osnovne informacije o medijskom sadržaju." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "Polje %field_name koristi se za pohranu bitnih informacija o medijskom " "zapisu." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "Medijski izvor koji je zadužen za dodatnu logiku vezanu uz ovu vrstu " "medija." msgid "Media source configuration" msgstr "Konfiguracija izvora medija" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "Medijski izvori mogu pružiti metapodatke poput naslova, opisa, " "informacija o veličini, zasluga i slično. Mediji mogu automatski " "spremati ove metapodatke u polja entiteta, što se može konfigurirati " "dolje. Informacije će se preslikati samo ako je polje entiteta " "prazno." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "Mediji će biti automatski objavljeni čim se kreiraju." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Automatski stvaraj nove revizije. Korisnici s dozvolom \"Upravljanje " "medijima\" moći će nadjačati ovu opciju." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Preuzimanje sličica putem reda. Kada se koriste udaljeni izvori " "medija, generiranje sličica može biti spor proces. Korištenje reda " "omogućuje da se ovaj proces odvija u pozadini." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "Medijski tip %name je ažuriran." msgid "The media type %name has been added." msgstr "Medijski tip %name je dodan." msgid "Added media type %name." msgstr "Dodana je medijska vrsta %name." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "Nema dostupnih vrsta medija. Dodaj vrstu medija." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "Sličica medijskog zapisa." msgid "The time the media item was created." msgstr "Vrijeme kada je medijski zapis kreiran." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "Vrijeme posljednje izmjene medijskog sadržaja." msgid "media type" msgstr "vrsta medija" msgid "media types" msgstr "medijski formati" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type koristi @count medijskih stavki na vašoj stranici. Ne možete " "ukloniti ovu vrstu medija dok ne uklonite sve %type medijske stavke. " "\n" "%type koriste @count medijske stavke na vašoj stranici. Ne možete " "ukloniti ovu vrstu medija dok ne uklonite sve %type medijske stavke." msgid "Linked to media item" msgstr "Povezano s medijskom stavkom" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "Koristite lokalne datoteke za višekratnu upotrebu medija." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Postavke izbornika." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "Postavke izbornika možete mijenjati samo za objavljenu " "verziju ovog sadržaja." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "Za pregled revizije također vam je potrebna dozvola za pregled stavke " "sadržaja." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "Za vraćanje revizije također vam je potrebna dozvola za uređivanje " "sadržaja." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "Za brisanje revizije potrebno je imati i dozvolu za brisanje stavke " "sadržaja." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Putanja pseudonim." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "Možete promijeniti URL alias samo za objavljenu verziju ovog " "sadržaja." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "REST podrška za tipove sadržaja (koju omogućuje Node modul) je prema zadanim postavkama uključena. " "Za uključivanje podrške za druge tipove sadržajnih entiteta možete " "koristiti postupak temeljen na " "uređivanju konfiguracije ili dodatni REST UI " "modul." msgid "Limited date range" msgstr "Ograničeni vremenski raspon" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "Vaša PHP instalacija ima ograničen raspon datuma." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "Pokrećete sustav na kojem je PHP kompajliran ili ograničen na " "korištenje 32-bitnih cijelih brojeva. To će ograničiti raspon " "datuma i vremenskih oznaka na godine od 1901. do 2038. Pročitajte o " "ograničenjima 32-bitnog PHP-a." msgid "A client error happened" msgstr "Dogodila se klijentska pogreška" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "Za pokretanje cron zadatka izvana web stranice, idite na @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "" "Vrijeme izvođenja pojedinačnih cron zadataka bit će zapisano u " "watchdog" msgid "Delete temporary files after" msgstr "Izbriši privremene datoteke nakon" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Privremene datoteke nisu referencirane, ali se nalaze u datotečnom " "sustavu i stoga se mogu pojaviti na upravljačkim popisima. " "Upozorenje: Ako je omogućeno, privremene datoteke " "će biti trajno izbrisane i možda ih neće biti moguće vratiti." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "Dodajte ulogu @label odabranom korisniku/korisnicima" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "Uklonite ulogu @label iz odabranog korisnika/korisnika" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Ovaj tijek rada je u upotrebi. Ne možete ukloniti ovaj tijek rada dok " "ne uklonite sav sadržaj koji ga koristi." msgid "Edit %label workflow" msgstr "Uredi tijek rada %label" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Ovo stanje radnog toka je u upotrebi. Ne možete ukloniti ovo stanje " "radnog toka dok ne uklonite sav sadržaj koji ga koristi." msgid "Find and manage comments." msgstr "Pronađite i upravljajte komentarima." msgid "The approved comments listing." msgstr "Popis odobrenih komentara." msgid "Comments published" msgstr "Komentari objavljeni" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "Popis neodobrenih komentara." msgid "Comments unapproved" msgstr "Komentari nisu odobreni" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "Postavke upravitelja odabira referenci entiteta" msgid "Default selection handler settings" msgstr "Zadane postavke rukovanja odabirom" msgid "The field instance ID." msgstr "ID instance polja." msgid "The field instance data." msgstr "Podaci o instanci polja." msgid "The field type" msgstr "Vrsta polja" msgid "The field definition." msgstr "Definicija polja." msgid "The formatter settings." msgstr "Postavke formatera." msgid "File selection handler settings" msgstr "Postavke upravitelja odabirom datoteka" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "Izvorni modul nije pronađen za @migration_id." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "Modul odredišta nije pronađen za @migration_id." msgid "User selection handler settings" msgstr "Postavke upravitelja odabira korisnika" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Postavke rukovatelja odabirom u Views" msgid "Czechia" msgstr "Češka" msgid "Go to page @key" msgstr "Idi na stranicu @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "%workflow workflow: Koristite %transition transition." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "Pomak mora biti broj veći ili jednak 0." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "Odaberite @entity_type vrste za @workflow tijek rada" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "Odaberite @entity_type_plural_label za @workflow tijek rada" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Provjerite je li pristup bazi podataka za staru " "stranicu dostupan s ove nove stranice." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Ako stara stranica ima privatne datoteke, kopija " "njenog direktorija datoteka također mora biti dostupna na " "poslužitelju ove nove stranice." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Ne dodajte nikakav sadržaj na novu stranicu prije " "nadogradnje. Bilo koji postojeći sadržaj vjerojatno će biti " "prepisan tijekom procesa nadogradnje. Pogledajte priručnik za pripremu nadogradnje." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "Nadogradnja može potrajati dugo. Bolje je nadograditi s lokalne " "kopije vaše stranice umjesto izravno s vaše aktivne stranice." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "Konfiguracija izvora medija \"Audio\"" msgid "Access media overview" msgstr "Pregled pristupa medijima" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "Korisnici s ovom dozvolom mogu pristupiti stranici pregleda medija." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "Konfiguracija izvora medija \"Video\"" msgid "Set default value" msgstr "Postavi zadanu vrijednost" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Izvještaj o analizi nadogradnje" msgid "Page Actions" msgstr "Radnje na stranici" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Zahtijeva dozvolu \"Pregled svih neobjavljenih sadržaja\" ili " "\"Pregled vlastitih neobjavljenih sadržaja\"" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "Polje za referencu entiteta %field_name (tip entiteta: %entity_type, " "paket: %bundle) više nema nijedan valjani paket na koji može " "referencirati. Polje više ne radi ispravno i treba ga prilagoditi." msgid "Compatible" msgstr "Kompatibilno" msgid "Moderation state filter" msgstr "Filtriraj prema stanju moderacije" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "Odgovor nije prošao " "validaciju.\n" "Odgovor:\n" "@data\n" "\n" "Pogreške:\n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Nije moguće promijeniti instalacijski profil s %profile na " "%new_profile nakon što je Drupal instaliran." msgid "Disclaimer block" msgstr "Blok s odricanjem odgovornosti" msgid "Entity action" msgstr "Akcija entiteta" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label paket" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "Koristite oznaku polja umjesto oznake \"Uključeno\" kao oznaku." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "Još nema moderiranih @label. Ovdje su navedene samo verzije @label na " "čekanju, poput nacrta." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "Datoteka slike nije valjana ili tip slike nije dopušten. Dopušteni " "tipovi: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Slika je promijenjena veličina kako bi se uklopila unutar maksimalno " "dopuštenih dimenzija od %dimensions piksela. Nove dimenzije " "promijenjene slike su %new_widthx%new_height piksela." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Slika je promijenjena veličina kako bi odgovarala maksimalnoj " "dopuštenoj visini od %height piksela. Nove dimenzije promijenjene " "slike su %new_widthx%new_height piksela." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Slika je promijenjena kako bi stala unutar maksimalne dopuštene " "širine od %width piksela. Nove dimenzije promijenjene slike su " "%new_widthx%new_height piksela." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "Jedna ili više datoteka nije moglo biti preneseno." msgid "Media display format settings" msgstr "Postavke formata prikaza medija" msgid "Show playback controls" msgstr "Prikaži kontrole reprodukcije" msgid "Audio file display format settings" msgstr "Postavke prikaza formata audio datoteke" msgid "Video file display format settings" msgstr "Postavke formata prikaza video datoteke" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "Zamijenite naziv datoteke njezinim opisom kada je dostupan" msgid "Use description as link text" msgstr "Koristi opis kao tekst veze" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "Prikažite datoteku pomoću HTML5 audio taga." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Kontrole reprodukcije: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "Prikaz više datoteka: Više HTML oznaka" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "Prikaz više datoteka: Jedan HTML tag s više izvora" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "Prikažite datoteku koristeći HTML5 video tag." msgid "Root-relative file URL" msgstr "URL datoteke relativan na korijenski direktorij" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Entitetsko polje koje sadrži URI datoteke i izračunati URL datoteke " "relativan na korijen." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "@title polje je obavezno ako postoji @uri unos." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "Modul Media upravlja stvaranjem, uređivanjem, brisanjem, postavkama i " "prikazom medija. Stavke su obično slike, dokumenti, prezentacije, " "YouTube videozapisi, tweetovi, Instagram fotografije i slično. " "Medijske stavke možete referencirati iz bilo kojeg drugog sadržaja " "na vašoj stranici. Za više informacija, pogledajte online dokumentaciju za modul Media." msgid "Listing media items" msgstr "Popis medijskih stavki" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Medijski sadržaji su navedeni na stranici za upravljanje medijima." msgid "Adding media to other content" msgstr "Dodavanje medija u drugi sadržaj" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Korisnici s dozvolom za upravljanje vrstama sadržaja mogu dodati " "podršku za medije dodavanjem polja za referencu na medije u vrstu " "sadržaja na stranici za upravljanje vrstom sadržaja. (Isto vrijedi i " "za vrste blokova, taksonomske termine, korisničke profile i drugi " "sadržaj koji podržava polja.) Polje za referencu na medije može se " "odnositi na bilo koju konfiguriranu vrstu medija. Moguće je dopustiti " "više vrsta medija u istom polju." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "Razlike između polja za referencu na medije, datoteke i slike" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Media referentna polja nude nekoliko prednosti u odnosu na " "osnovna File i Image referentna polja:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Polja za referencu medija mogu referencirati više vrsta medija unutar " "istog polja." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Polja se također mogu dodati samim vrstama medija, što znači da se " "mogu dodati prilagođeni metapodaci poput opisa i oznaka taksonomije " "za referencirane medije. (Osnovna polja za datoteke i slike to ne " "podržavaju.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Vrste medija za audio i video datoteke su zadane, tako da nije " "potrebna dodatna konfiguracija za učitavanje tih medija." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Doprinosni ili prilagođeni projekti mogu pružiti dodatne izvore " "medija (kao što su web stranice trećih strana, Twitter i slično)." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Postojeće medijske stavke mogu se ponovno koristiti na bilo kojim " "drugim sadržajnim stavkama koje imaju polje za referencu medija." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "Za više informacija, pogledajte stranicu " "pomoći za Medije." msgid "Media Name" msgstr "Naziv medija" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: Kreiraj novi medij" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: Uredi vlastite medije" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: Uredi bilo koju mediju" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Izbriši vlastite medije" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: Izbriši sve medije" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "Izvor medija se ne može promijeniti nakon što je tip medija " "kreiran." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "Koristite video datoteke za višekratno korištenje medija." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "Odredišni sustav sadrži podatke koji nisu stvoreni migracijom." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Migrirajte Drupal postavke" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "oznake provođenja source_module" msgid "Old site" msgstr "Stara stranica" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "Stranica koju želite nadograditi." msgid "New site" msgstr "Nova stranica" msgid "Preparation steps" msgstr "Koraci pripreme" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "UPOZORENJE: Sadržaj na vašoj novoj stranici može biti prepisan." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "Prihvaćam da mogu izgubiti podatke. Nastavite unatoč tome." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "Postoji sukob sadržaja ovih tipova:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "Na stranici Performanse možete " "konfigurirati koliko dugo preglednici i proxyji mogu spremati stranice " "u predmemoriju na temelju zaglavlja Cache-Control; ova postavka se " "zanemaruje od strane modula Internal Page Cache, koji trajno " "predmemorira stranice dok se ne poništi predmemorija, osim ako " "stranice ne sadrže zaglavlje Expires. Nema drugih postavki." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "Modul Settings Tray omogućuje korisnicima s dopuštenjima Upravljanje blokovima i Korištenje kontekstualnih " "poveznica uređivanje blokova bez posjete zasebnoj stranici. Za " "više informacija, pogledajte online " "dokumentaciju za modul Settings Tray." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Uređivanje blokova na licu mjesta" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "Za uređivanje blokova na licu mjesta, kliknite na gumb " "Uredi u alatnoj traci, a zatim kliknite na blok, ili " "odaberite \"Brzo uređivanje\" iz kontekstualne veze bloka. " "(Pogledajte pomoć modula Kontekstualne " "veze za više informacija o načinu korištenja kontekstualnih " "veza.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "Postavke za blok otvorit će se u bočnoj traci, s kompaktni oblikom " "za konfiguraciju što blok prikazuje." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "Spremi obrazac i promjene će odmah biti vidljive na stranici." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Navedite format unosa u syslog. Dostupne varijable su: " "
!base_url
Osnovni URL " "stranice.
!timestamp
Unix vremenski žig " "zapisa u dnevniku.
!type
Kategorija kojoj " "poruka pripada.
!ip
IP adresa korisnika " "koji je pokrenuo " "poruku.
!request_uri
Zatraženi " "URI.
!referer
HTTP Referer ako je " "dostupan.
!severity
Razina ozbiljnosti " "događaja; od 0 (Hitno) do 7 " "(Debug).
!uid
ID " "korisnika.
!link
Poveznica za povezivanje " "s porukom.
!message
Poruka koja se sprema " "u zapisnik.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "Put '%path' je neispravan ili nemate pristup njemu." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name sadrži sljedeće pojmove." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "%capital_name sadrži pojmove grupirane pod nadređenim pojmovima" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "%capital_name sadrži pojmove s više roditelja." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "Pristupite stranici pregleda vokabulara taksonomije" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "Dobijte pregled svih taksonomijskih vokabulara." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Kreiraj termine" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: Izbriši pojmove" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: Uredi pojmove" msgid "Output the URL as text" msgstr "Ispiši URL kao tekst" msgid "Output an absolute link" msgstr "Ispišite apsolutnu poveznicu" msgid "Min placeholder" msgstr "Moj pokazivač mjesta" msgid "Max placeholder" msgstr "Maksimalni rezervirani prostor" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Omogućite ovu opciju za izlaz apsolutne poveznice. Potrebno ako " "želite koristiti putanju kao odredište poveznice." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Nametnite parametar destination u poveznici kako biste " "korisnika vratili na izvorni prikaz nakon dovršetka radnje povezne. " "Većina operacija prema zadanim postavkama uključuje destination i " "ova postavka više nije potrebna." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "Savjetni tekst koji se pojavljuje unutar Min polja kada je prazno." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "Tekst s uputama koji se prikazuje unutar polja Max kada je prazno." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "Tekst s uputama koji se prikazuje unutar polja kada je prazno." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "Nema dostupnih vrsta tijeka rada. Kako biste mogli stvarati tijekove " "rada, potrebno je instalirati modul koji pruža vrstu tijeka rada. Na " "primjer, modul Content Moderation " "pruža vrstu tijeka rada koja omogućuje tijekove rada za sadržajne " "entitete." msgid "Transition label" msgstr "Oznaka prijelaza" msgid "Find and moderate content." msgstr "Pronađite i moderirajte sadržaj." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Nema dostupnog sadržaja pod moderiranjem. Ovdje su navedene samo " "verzije sadržaja koje su na čekanju, poput nacrta." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Još nije kreiran sadržaj za početnu stranicu.
Slijedite Vodič " "za korisnike kako biste započeli izradu svoje stranice." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "Lokalno pohranjena audio datoteka." msgid "A locally hosted video file." msgstr "Lokalno hostana video datoteka." msgid "Workspace name" msgstr "Naziv radnog prostora" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Ime (A-Ž)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Ime (Z-A)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "Zastavica koja označava je li ovo bila zadana revizija prilikom " "spremanja." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Neprepoznatljiva polja entiteta" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "Modul Content Moderation omogućuje vam proširenje Drupalovih stanja " "„neobjavljeno“ i „objavljeno“ za sadržaj. Omogućuje vam da " "imate objavljenu verziju koja je aktivna, ali i zasebnu radnu kopiju " "koja je u procesu pregleda prije objave. To se postiže korištenjem " "Workflows za primjenu različitih stanja i " "prijelaza na entitete prema potrebi. Za više informacija, pogledajte " "online dokumentaciju za modul Content " "Moderation." msgid "Applying workflows" msgstr "Primjena tijekova rada" msgid "Moderating content" msgstr "Moderiranje sadržaja" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Možete pregledati popis sadržaja koji čeka na moderaciju na stranici moderiranog sadržaja. Ovdje će se " "prikazati sav sadržaj u neobjavljenom stanju, poput Nacrta ili " "Arhive, kako bi se istaknuo sadržaj koji zahtijeva dodatni rad od " "strane urednika sadržaja." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Svaki prijelaz je predstavljen kao dopuštenje. Ako korisnik ima " "dopuštenje za određeni prijelaz, može koristiti taj prijelaz za " "promjenu statusa sadržaja, iz Skice u Objavljeno." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Sakrij polja koja se ne prevode na obrascima za prevođenje" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "Postavke paketa za prevođenje sadržaja" msgid "Bundle settings values" msgstr "Vrijednosti postavki paketa" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Polja koja se primjenjuju na sve jezike su skrivena kako bi se " "izbjegle sukobljene promjene. Uredite ih na obrascu " "izvornog jezika." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "Prevođenje sadržaja sinkronizirana polja" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Nepromjenjivi elementi polja mogu se mijenjati samo prilikom " "ažuriranja trenutačne revizije." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Elementi polja koji se ne mogu prevesti mogu se mijenjati samo " "prilikom ažuriranja izvornog jezika." msgid "The node language." msgstr "Jezik čvora." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Ovaj alat za izradu izgleda omogućuje vam konfiguriranje izgleda " "glavnog područja sadržaja." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "Za upravljanje ostalim područjima stranice, koristite stranicu za upravljanje blokovima." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "Za upravljanje ostalim područjima stranice koristite stranicu za " "upravljanje blokovima." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "Za više informacija, pogledajte online dokumentaciju za modul " "Layout Builder." msgid "Configure any layout" msgstr "Konfigurirajte bilo koju raspored" msgid "Configure section" msgstr "Konfiguriraj odjeljak" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "Postavke Layout Buildera po načinu prikaza" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Dopusti prilagođeni izgled" msgid "Layout section" msgstr "Odjeljak za izgled" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Uredi izgled za %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "Preklapanje izgleda je spremljeno." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "Promjene u izgledu su odbačene." msgid "@entity being viewed" msgstr "@entity koji se pregledava" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "Dopusti da se za svaki @entity prilagodi njegov raspored." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Morate vratiti sve prilagođene rasporede ovog prikaza prije nego što " "možete onemogućiti ovu opciju." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "Raspored je vraćen na zadane postavke." msgid "Layout Section" msgstr "Odjeljak izgleda" msgid "A layout section" msgstr "Odjeljak izgleda" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Kreirajte svoj medij na stranici za dodavanje medija (otvara se u novom " "prozoru), zatim ga dodajte po imenu u polje ispod." msgid "Use existing media" msgstr "Koristi postojeće medije" msgid "Type part of the media name." msgstr "Upišite dio naziva medija." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Pogledajte popis medija " "(otvara se u novom prozoru) kako biste lakše pronašli medije." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Dozvoljene vrste medija: %types" msgid "Media item" msgstr "Medijski sadržaj" msgid "Create new media" msgstr "Kreiraj novi medij" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "Sljedeća stranica daje pregled modula koji će biti nadograđeni i " "onih koji neće biti nadograđeni, prije nego što nastavite s " "izvođenjem nadogradnje." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "Uvezi novu konfiguraciju i sadržaj sa stare stranice" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Moduli koji neće biti nadograđeni" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Moduli koji će biti nadograđeni" msgid "What will be upgraded?" msgstr "Što će biti nadograđeno?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "" "Modul neće biti nadograđen \n" "Moduli neće biti nadograđeni" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "" "Modul će biti nadograđen \n" "Moduli će biti nadograđeni" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Navedite tekst koji će se prikazati ako ovo polje sadrži prazan " "rezultat. Možete uključiti HTML. Podatke iz ovog prikaza možete " "unijeti prema \"Uzorcima zamjene\" u odjeljku \"Prepiši rezultate\" " "iznad." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "Eksperimentalni instalacijski profil korišten" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Eksperimentalni profili su dostupni samo u svrhu testiranja. Koristite " "ih na vlastitu odgovornost. Za početak izrade nove stranice, ponovno " "instalirajte Drupal i odaberite profil koji nije eksperimentalni." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "Demo: Umami Food Magazine (Eksperimentalno)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "Instalirajte primjer web stranice koja prikazuje neke od mogućnosti " "Drupala." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Umami demo: Sadržaj" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Uvozi sadržaj za Umami demonstraciju." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "Pretražujte po ključnoj riječi, sastojku, jelu" msgid "Umami" msgstr "Umami" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "Tema korištena za demonstracijsku stranicu časopisa o hrani Umami." msgid "Go to the search page" msgstr "Idi na stranicu za pretraživanje" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "autor @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Recite nam što mislite" msgid "Banner block" msgstr "Blok bannera" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "Blok natpisa sadrži naslov, sažetak, poveznicu na sadržaj i " "pozadinsku sliku. Pozadinska slika se prilagođava širini " "preglednika." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "" "Blok za odricanje sadrži tekst o odricanju odgovornosti i autorskim " "pravima." msgid "Footer promo block" msgstr "Blok promotivnog sadržaja u podnožju" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "Blok za promociju u podnožju sadrži naslov, promotivni tekst i " "poveznicu „saznajte više“." msgid "Recipe Name" msgstr "Naziv recepta" msgid "Umami dates" msgstr "Umami datumi" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "Poveznica na sadržaj" msgid "Find out more link" msgstr "Saznajte više link" msgid "Promo text" msgstr "Promo tekst" msgid "Promo title" msgstr "Naslov promocije" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "Navedite sastojke potrebne za ovaj recept, po jedan u svakom retku." msgid "Recipe category" msgstr "Kategorija recepta" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "Dajte kratak pregled ovog recepta." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Veliki 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Veliki 21:9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Veliko 3:2 2x (1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Veliko 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Srednje 21:9 (1024x440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Srednje 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Medium 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Skaliraj izrez 7:3 veliki" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Mali 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "Veliki kvadrat" msgid "Square Medium" msgstr "Square Medium" msgid "Square Small" msgstr "Square Small" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 Slika" msgid "Hero or Banner" msgstr "Hero ili Banner" msgid "Articles aside" msgstr "Osim članaka" msgid "More featured articles" msgstr "Više istaknutih članaka" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "Pogled za izradu popisa istaknutih članaka s web stranice Umami." msgid "Promoted Items" msgstr "Izdvojeni predmeti" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "Pregled za prikaz stavki promoviranih na vrh početne stranice." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Promovirani artikli Duplo" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Prilog: Dvostruko istaknuti elementi" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "Blok: Istaknuti predmeti - Jedan" msgid "Recipes listing" msgstr "Popis recepata" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Umami Recipes Banner" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Odricanje odgovornosti za Umami" msgid "Umami footer promo" msgstr "Promocija podnožja Umami" msgid "Target entity type ID" msgstr "ID ciljnog tipa entiteta" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Polja koja se ne mogu prevoditi mogu se mijenjati samo prilikom " "ažuriranja trenutačne revizije." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "Polja koja se ne mogu prevoditi mogu se mijenjati samo prilikom " "ažuriranja izvornog jezika." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "Moderirani sadržaj zahtijeva da se polja koja se ne prevode uređuju " "u izvornom jeziku obrasca." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "Prijevodi se ne mogu označiti kao zastarjeli dok je sadržaj " "podložan moderiranju." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "Radnja \"Izbriši prijevod\" dostupna je samo za objavljene prijevode." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Izvorni prijevod) - Sljedeći prijevodi za @entity_type " "bit će izbrisani:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "" "Jeste li sigurni da želite izbrisati ovaj @item? \n" "Jeste li sigurni " "da želite izbrisati ove @items?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "" "Izbrisana je @count stavka. \n" "Izbrisano je @count stavki." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count stavka nije izbrisana jer nemate potrebne ovlasti. \n" "@count " "stavki nije izbrisano jer nemate potrebne ovlasti." msgid "Insert selected" msgstr "Umetni odabrano" msgid "Content block" msgstr "Blok sadržaja" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "Polje \"%field\" nije uspjelo prikazati se zbog pogreške \"%error\"." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "Polje @uri je obavezno kada je polje @title zadano." msgid "Language for this menu." msgstr "Jezik za ovaj izbornik." msgid "Menu link title translation." msgstr "Prevod naslova veze izbornika." msgid "Menu link description translation." msgstr "Prevod opisa poveznice izbornika." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Oznake za naknadnu migraciju" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@derivat)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Pružite informacije za pristup Drupal stranici koju želite " "nadograditi. Datoteke se također mogu uvesti u nadograđenu stranicu. " "Pogledajte Dokumentaciju za nadogradnju za detaljnije " "upute." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

Riješite sve dolje navedene probleme kako biste nastavili " "nadogradnju.

" msgid "Information array" msgstr "Polje informacija" msgid "The configuration ID" msgstr "ID konfiguracije" msgid "The target entity type ID" msgstr "ID ciljnog tipa entiteta" msgid "The target bundle" msgstr "Ciljani paket" msgid "The default language" msgstr "Zadani jezik" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "Prikazati li odabir jezika na stranicama za stvaranje i uređivanje" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "Trebate li sakriti polja koja se ne mogu prevesti na obrascima za " "prijevod" msgid "Configuration validation" msgstr "Provjera valjanosti konfiguracije" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "Morate imati instaliran PHP dodatak pdo_sqlite. Upute potražite u " "core/INSTALL.sqlite.txt." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "Nije moguće automatski odrediti port. Koristite --port za ručno " "postavljanje dostupnog porta." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "Nema pronađene instalacije. Koristite naredbu 'install'." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "Pogreška prilikom otvaranja URL-a za jednokratnu prijavu" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "Entitet ima polje" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "Entitet mora imati polje %field_name." msgid "The entity does not support fields." msgstr "Entitet ne podržava polja." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "Odabrani instalacijski profil %install_profile ne odgovara profilu " "pohranjenom u konfiguraciji %config_profile." msgid "Use existing configuration" msgstr "Koristi postojeću konfiguraciju" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "Instalirajte %name koristeći postojeću konfiguraciju." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "Konfiguracija iz direktorija %sync_directory će biti korištena." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "Brojčana oznaka i18n_blocks bloka." msgid "The default theme." msgstr "Zadana tema." msgid "i18n_string table id" msgstr "id tablice i18n_string" msgid "Block property" msgstr "Svojstvo bloka" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "Prijevod vrijednosti \"property\"." msgid "Block title translation." msgstr "Prevod naslova bloka." msgid "Block body." msgstr "Sadržaj bloka." msgid "Block body translation." msgstr "Prijevod sadržaja bloka." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "" "Izbrisan @count komentar. \n" "Izbrisano @count komentara." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "@count komentar nije obrisan jer nemate potrebne ovlasti." msgstr[1] "@count komentara nije obrisano jer nemate potrebne ovlasti." msgid "contact forms" msgstr "kontakt obrasci" msgid "contact messages" msgstr "poruke kontakta" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label ne podržavaju statuse objavljivanja. Na " "primjer, čak i nakon prijelaza iz objavljenog u neobjavljeni status " "radnog tijeka, i dalje će biti vidljivi posjetiteljima stranice." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@stupac (@argument)" msgid "text editor" msgstr "uređivač teksta" msgid "text editors" msgstr "tekstualni uređivači" msgid "Field storages" msgstr "Pohrana polja" msgid "field storage" msgstr "spremište polja" msgid "field storages" msgstr "spremnici polja" msgid "Input data could not be read" msgstr "Uneseni podaci nisu se mogli pročitati" msgid "image style" msgstr "stil slike" msgid "image styles" msgstr "stilovi slika" msgid "content language setting" msgstr "postavka jezika sadržaja" msgid "content languages settings" msgstr "postavke jezika sadržaja" msgid "Manage media settings." msgstr "Upravljajte postavkama medija." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "Domena s koje će se poslužiti oEmbed sadržaj u iframe-u" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "URL baza podataka oEmbed pružatelja u JSON formatu" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "postavke formata prikaza oEmbed" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "postavke formata oEmbed widgeta" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "konfiguracija izvora oEmbed medija" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "URI direktorija za pohranu sličica" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Dozvoljeni oEmbed pružatelji usluga" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "Prikazivanje medijskih sadržaja s usluga trećih strana, poput " "YouTubea ili Twittera, može biti rizično. To je zato što mnoge od " "tih usluga vraćaju proizvoljni HTML za prikaz tih sadržaja, a taj " "HTML može sadržavati izvršni JavaScript kod. Ako se ne postupa " "pravilno, to može povećati rizik od kompromitiranja vaše stranice." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "Kako bi se smanjili rizici, resursi trećih strana prikazuju se u " "iFrame-u, koji učinkovito izolira sav izvršni kod koji se u njemu " "pokreće. Za dodatnu sigurnost, iFrame može biti posluživan s " "alternativne domene (koja također upućuje na vašu Drupal stranicu), " "što možete konfigurirati na ovoj stranici. To pomaže u zaštiti " "kolačića i drugih osjetljivih podataka." msgid "iFrame domain" msgstr "domena iFrame-a" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Unesite drugu domenu s koje će se posluživati oEmbed sadržaj, " "uključujući http:// ili https:// prefiks. Ova " "domena mora upućivati natrag na ovu stranicu, inače oEmbed sadržaj " "možda neće biti prikazan ispravno ili uopće." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "Maksimalna veličina: %max_width x %max_height piksela" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Maksimalna širina: %max_width piksela" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Maksimalna visina: %max_height piksela" msgid "oEmbed content" msgstr "oEmbed sadržaj" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "Možete povezati medijske sadržaje sa sljedećih usluga: @providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "oEmbed URL" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "oEmbed resurs" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "Dani URL ne odgovara nijednom poznatom oEmbed pružatelju usluga." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "Žao nam je, @name davatelj usluge nije dopušten." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "Navedeni URL ne predstavlja valjani oEmbed resurs." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "Došlo je do pogreške prilikom pokušaja dohvaćanja baze podataka " "oEmbed pružatelja usluga." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Predloženo trajanje predmemorije" msgid "Thumbnails location" msgstr "Mjesto sličica" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "Sličice će se preuzimati od davatelja za lokalnu uporabu. Ovo je URI " "direktorija u koji će biti postavljene." msgid "Allowed providers" msgstr "Dopušteni pružatelji usluga" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "Neobavezno odaberite dopuštene oEmbed pružatelje usluga za ovu vrstu " "medija. Ako ostane prazno, bit će dozvoljeni svi pružatelji." msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "Nije bilo moguće pripremiti odredišni direktorij za sličicu @dir za " "oEmbed medije." msgid "oEmbed source" msgstr "izvor oEmbed" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "Koristite oEmbed URL za ponovno upotrebljivu mediju." msgid "Remote video" msgstr "Video na daljinu" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "" "Koristite udaljenu URL adresu videa za višekratno upotrebljive " "medije." msgid "Custom menu links" msgstr "Prilagođene stavke izbornika" msgid "custom menu link" msgstr "prilagođena poveznica izbornika" msgid "custom menu links" msgstr "prilagođene veze izbornika" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "" "Izbrisana je @count stavka sadržaja. \n" "Izbrisano je @count stavki " "sadržaja." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count sadržaj nije izbrisan jer nemate potrebne ovlasti. \n" "@count " "sadržaja nije izbrisano jer nemate potrebne ovlasti." msgid "responsive image style" msgstr "stil prilagodljive slike" msgid "REST resource configurations" msgstr "REST konfiguracije resursa" msgid "search pages" msgstr "stranice za pretraživanje" msgid "Shortcut links" msgstr "Prečaci za poveznice" msgid "shortcut link" msgstr "prečac veza" msgid "shortcut links" msgstr "prečaceve veze" msgid "Shortcut sets" msgstr "Skupovi prečaca" msgid "shortcut set" msgstr "skup prečaca" msgid "shortcut sets" msgstr "skupovi prečaca" msgid "Configuration install" msgstr "Instalacija konfiguracije" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "Odabrani profil ima implementaciju hook_install() i stoga se ne može " "instalirati iz konfiguracije." msgid "Install profile in settings" msgstr "Instalacijski profil u postavkama" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "Ovaj uvoz ne sadrži konfiguraciju system.site, stoga je odbijen." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "Maksimalna starost predmemorije preglednika i proxyja" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "Ovo se koristi kao vrijednost za max-age u Cache-Control zaglavljima." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal pruža modul Internal Page Cache " "koji se preporučuje za male do srednje velike web stranice." msgid "Term language" msgstr "Jezik termina" msgid "workflows" msgstr "radni tokovi" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Hvala vam što ste se registrirali na " "[site:name]. Vaša prijava za račun trenutno je na čekanju " "odobrenja. Nakon što bude odobrena, primit ćete još jedan e-mail s " "informacijama o tome kako se prijaviti, postaviti lozinku i ostalim " "detaljima.\n" "\n" "-- tim [site:name]" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "Boolean vrijednost koja označava je li ovaj blok ponovno iskoristiv." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "Je li Layout Builder omogućen za ovaj prikaz" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "Jeste li sigurni da želite onemogućiti Layout Builder?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "Sve prilagodbe će biti uklonjene. Ovu radnju nije moguće poništiti." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "Layout Builder je onemogućen." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Koristi Layout Builder" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "Omogućuje polje za odabir medijskih entiteta u našem prikazu " "medijske biblioteke" msgid "Select @label" msgstr "Odaberite @label" msgid "Zero items selected" msgstr "Nema odabranih stavki" msgid "All @count items selected" msgstr "Sve @count stavke odabrane" msgid "Select all media" msgstr "Odaberi sve medije" msgid "Show media item weights" msgstr "Prikaži težine medijskih stavki" msgid "Hide media item weights" msgstr "Sakrij težine medijskih stavki" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "Maksimalno se može prenijeti @count datoteka." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "Maksimalan broj medijskih stavki je odabran." msgid "Update widget" msgstr "Ažuriraj widget" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "Medijski sadržaj \"@label\" nije prihvaćenog tipa. Dozvoljeni " "tipovi: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "" "Preostaje jedan medijski sadržaj. \n" "Preostalo je @count medijskih " "sadržaja." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "" "Samo jedna stavka može biti odabrana. \n" "Samo @count stavki može " "biti odabrano." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "Omogućuje vam odabir stavki iz medijske biblioteke." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "Modul Workspaces omogućuje definiranje i prebacivanje između radnih " "prostora. Sadržaj se zatim dodjeljuje aktivnom radnom prostoru " "prilikom stvaranja. Za više informacija, pogledajte online dokumentaciju za modul Workspaces." msgid "Switch workspace" msgstr "Prebaci radni prostor" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Radne površine se ne mogu instalirati kada je instaliran i doprinosni " "Workspace modul. Za više informacija o načinu nadogradnje pogledajte " "stranicu put nadogradnje." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "Ovaj obrazac može se poslati samo u zadanoj radnoj okolini." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Prebaci na @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "Trenutni radni prostor:" msgid "workspaces" msgstr "radni prostori" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "Aktivirajte radni prostor %workspace." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "%workspace_label je sada aktivni radni prostor." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "Nemate pristup za aktivaciju radnog prostora %workspace_label." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "Sljedeće će također biti izbrisano:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Ova radnja se ne može opozvati, a također će izbrisati sav sadržaj " "stvoren u ovom radnom prostoru." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "" "1 @label revizija. \n" "@count @label revizija." msgid "Select workspace" msgstr "Odaberite radni prostor" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Izbrisani radni prostor" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "Radni prostor s ovim ID-jem je izbrisan, ali podaci za njega i dalje " "postoje." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "Sukob radnog prostora entiteta" msgid "Card common" msgstr "Uobičajena kartica" msgid "Card common alt" msgstr "Zajednički opis slike kartice" msgid "Inline block" msgstr "Ugrađeni blok" msgid "Block revision ID" msgstr "ID revizije bloka" msgid "Serialized block" msgstr "Serijalizirani blok" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "Način prikaza u kojem će se blok prikazati." msgid "Inline blocks" msgstr "Inline blokovi" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "Vrsta entiteta na koju se ovaj prijevod odnosi" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "ID entiteta na koji se ovaj prijevod odnosi" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "ID revizije entiteta na koju se odnosi ovaj prijevod" msgid "The target language for this translation." msgstr "Ciljani jezik za ovaj prijevod." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Boolean koji označava je li prijevod objavljen (vidljiv " "ne-administratorima)." msgid "Image Resize" msgstr "Promjena veličine slike" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Kratki opis slike koji koriste čitači ekrana i koji se prikazuje " "kada slika nije učitana. Ovo je važno za pristupačnost." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Kratki opis slike koji koriste čitači ekrana i koji se prikazuje " "kada slika nije učitana. Preporučuje se omogućavanje ovog polja." msgid "Responsive Grid" msgstr "Responsive Grid" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "Prikazuje redove u responzivnoj mreži." msgid "Insert Media" msgstr "Umetni medij" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "Uredi {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "{node}.language na koji ovaj komentar odgovara. Kao zadani jezik " "stranice koristi se jezik stranice ako čvor nema dodijeljen jezik." msgid "The comment language." msgstr "Jezik komentara." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "ID entiteta na koji se ovaj prijevod odnosi" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "ID revizije entiteta na koji se ovaj prijevod odnosi" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Vrsta (članak, stranica, ....)" msgid "Option ID." msgstr "ID opcije." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Cjelobrojna vrijednost ID objekta" msgid "The input format used by this string" msgstr "Ulazni format koji koristi ovaj niz" msgid "Translation of the option" msgstr "Prijevod opcije" msgid "Parent lid" msgstr "Nadređeni član" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "Indeks množine za slučaj množinskih nizova" msgid "The default language for new terms." msgstr "Zadani jezik za nove pojmove." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "Postavka prijevoda i18n taksonomije." msgid "Media selection" msgstr "Odabir medija" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "Moduli nisu mogli biti prikazani zbog pogreške: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "Nekonfigurirana konfiguracijska entitetna oznaka vraćena od " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): tip entiteta: %entity_type, " "paket: %bundle, naziv polja: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "Kreiraj @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "Neobavezna oznaka" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Status omogućavanja bloka" msgid "Block weight within region" msgstr "Težina bloka unutar regije" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "Regija teme unutar koje je blok postavljen" msgid "Multilingual mode" msgstr "Višejezični način rada" msgid "Language string ID" msgstr "ID jezika niz" msgid "A module defined group of translations" msgstr "Grupa prijevoda definirana modulom" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "Puni ID niza za brzu pretragu: type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "Svojstvo objekta za ovaj niz" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "{filter_format}.format niza" msgid "Plural index number" msgstr "Broj množinskog indeksa" msgid "@entity fields" msgstr "@entity polja" msgid "Language for this term." msgstr "Jezik za ovaj pojam." msgid "Term name translation." msgstr "Prevod naziva termina." msgid "Term description translation." msgstr "Prijevod opisa termina." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "Entitet Reference Podržava Nove Entitete" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "%collection_label se može kreirati samo u zadanoj radnoj površini." msgid "Media type ID" msgstr "ID vrste medija" msgid "Messages of %migration" msgstr "Poruke o %migration" msgid "Remove @label" msgstr "Ukloni @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "Vrijeme kada je radni prostor kreiran." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "Pogledaj @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "Modul JSON:API je u potpunosti usklađena implementacija JSON:API specifikacije. Slijedeći zajedničke " "konvencije, možete povećati produktivnost, iskoristiti opće alate i " "usredotočiti se na ono što je važno: vašu aplikaciju. Klijenti " "izgrađeni oko JSON:API-a mogu iskoristiti značajke poput učinkovite " "predmemorije odgovora, što ponekad može u potpunosti eliminirati " "mrežne zahtjeve. Za više informacija, pogledajte online dokumentaciju za JSON:API modul." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API je posebna implementacija REST-a koja pruža konvencije za " "veze između resursa, kolekcije, filtre, paginaciju i sortiranje. Ove " "konvencije pomažu programerima da brže razvijaju klijente i potiču " "ponovnu upotrebu koda." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "Omogućuje izlaganje entiteta kao web API koji je usklađen sa " "specifikacijom JSON:API." msgid "Umami Home Banner" msgstr "Umami početni banner" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Ako je označeno i ovaj izbornik ima podizbornike, izbornik će se " "uvijek prikazivati proširen. Ova opcija može se poništiti za cijelo " "stablo izbornika prilikom postavljanja bloka izbornika." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Označeno" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Ovaj @label uređuje korisnik @user, stoga je zaključan za " "uređivanje od strane drugih. Ovo zaključavanje je staro @age. " "Kliknite ovdje da ukinete ovo zaključavanje." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "Ovo će također ukloniti 1 postavljeni blok. Ovu radnju nije moguće " "opozvati. \n" "Ovo će također ukloniti @count postavljenih blokova. " "Ovu radnju nije moguće opozvati." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "Želite li bilježiti IP adrese uz komentare ili ne." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Odaberite stanje kojem će novi sadržaj biti dodijeljen. Ovo stanje " "će se pojavljivati kao zadano u obrascima za sadržaj, a dostupna " "ciljana stanja bit će temeljena na prijelazima dostupnim iz ovog " "stanja." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Omogućuje korisnicima konfiguraciju prikaza i prikaza obrasca " "uređivanjem polja u nekoliko stupaca." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "Obrasci i poveznice unutar sadržaja alata za izradu izgleda " "onemogućeni su." msgid "Default layouts" msgstr "Zadane rasporede" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Layout Builder se može selektivno omogućiti na stranici \"Uredi " "prikaz\" u Field UI. To vam omogućava da " "kontrolirate prikaz svakog tipa prikaza zasebno. Na primjer, \"Osnovna " "stranica\" može imati prikazne načine poput Puni prikaz i Sažetak, " "pri čemu svaki prikazni način ima odabrane različite rasporede." msgid "Overridden layouts" msgstr "Nadjačani izgledi" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Ako je omogućeno, svaki pojedinačni sadržaj može imati vlastiti " "prilagođeni izgled. Nakon što se izgled za pojedinačni sadržaj " "prebaci, promjene u Zadanom izgledu više neće utjecati na njega. " "Prebačeni izgled može se vratiti na zadani kako bi se uskladio i " "sinkronizirao s zadanim izgledom." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Omogućuje korisnicima dodavanje i uređivanje blokova i sadržajnih " "polja izravno na sadržaju." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Odaberite izgled za ovaj odjeljak" msgid "Column widths" msgstr "Širine stupaca" msgid "All available blocks are listed." msgstr "Svi dostupni blokovi su navedeni." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti sekciju @section?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Widžet za Izradu Izgleda" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Widget polja za Layout Builder." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "Odaberite širine stupaca za ovaj raspored." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "Ručno unesene putanje trebaju započeti jednim od sljedećih znakova: " "/ ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "Upravlja kreiranjem, konfiguracijom i prikazom medijskih stavki." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "" "Dozvoli da se medijski sadržaji pregledavaju samostalno na " "/media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "Samostalni URL medija" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "Dopustite korisnicima pristup @media-entities na /media/{id}." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "Nije moguće preuzeti udaljenu sličicu s {url}." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "Prikazi obrasca i prikazi Medijske knjižnice kreirani su za %type " "vrstu medija." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Poboljšava popis medija dodatnim značajkama za lakše pronalaženje " "i korištenje postojećih medijskih stavki." msgid "Media library widget settings" msgstr "Postavke widgeta biblioteke medija" msgid "Loading grid view." msgstr "Učitavanje prikaza mreže." msgid "Changed to grid view." msgstr "Promijenjeno u prikaz mreže." msgid "Loading table view." msgstr "Učitavanje prikaza tablice." msgid "Changed to table view." msgstr "Promijenjeno u prikaz tablice." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "" "@selected od @count odabranih stavki \n" "@selected od @count odabranih " "stavki" msgid "Add or select media" msgstr "Dodaj ili odaberite medij" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "Dodaj datoteku" msgstr[1] "Dodaj datoteke" msgid "Add @type via URL" msgstr "Dodajte @type putem URL-a" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Dozvoljeni pružatelji usluga: @providers." msgid "Tab order" msgstr "Redoslijed tabulatora" msgid "Tab order: @order" msgstr "Redoslijed tabulatora: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "Nema odabranih medijskih stavki." msgid "Opening media library." msgstr "Otvaranje medijske biblioteke." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Hijerarhija stabla izbornika." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Hierarhiju možete promijeniti samo za objavljenu verziju ove " "stavke izbornika." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name sadrži 1 poveznicu izbornika s nerevidiranim izmjenama. " "Manipulacija stabla izbornika koje sadrži poveznice s nerevidiranim " "izmjenama nije podržana, ali manipulaciju možete ponovno omogućiti " "tako da svaku poveznicu izbornika postavite u objavljeno stanje. " "\n" "%capital_name sadrži @count poveznica izbornika s nerevidiranim " "izmjenama. Manipulacija stabla izbornika koje sadrži poveznice s " "nerevidiranim izmjenama nije podržana, ali manipulaciju možete " "ponovno omogućiti tako da svaku poveznicu izbornika postavite u " "objavljeno stanje." msgid "Failed to read from @title." msgstr "Neuspjelo čitanje iz @title." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "Server javlja sljedeću poruku: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "Modul koji pruža stranicu za pretraživanje." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "Je li ovaj modul omogućen za pretraživanje ili nije." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "Omogućuje korisnicima izravno uređivanje konfiguracije blokova na " "trenutačnoj stranici." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "Spremanje datoteke nije uspjelo zbog pogreške \"%error\"" msgid "Expand all items" msgstr "Proširi sve stavke" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Zamijenite opciju koja se nalazi na svakom izborniku za proširivanje " "podstavki i umjesto toga prikažite cijelo stablo izbornika kao " "prošireno." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "Pojmovi s ažuriranim roditeljima su izmijenjeni od strane drugog " "korisnika, promjene nisu mogle biti spremljene." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name sadrži 1 pojam s nerevidiranim izmjenama. Povlačenje i " "ispuštanje pojmova s nerevidiranim izmjenama nije podržano, ali " "možete ponovno omogućiti podršku za povlačenje i ispuštanje tako " "da svaki pojam dovedete u objavljeno stanje. \n" "%capital_name sadrži " "@count pojmova s nerevidiranim izmjenama. Povlačenje i ispuštanje " "pojmova s nerevidiranim izmjenama nije podržano, ali možete ponovno " "omogućiti podršku za povlačenje i ispuštanje tako da svaki pojam " "dovedete u objavljeno stanje." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "Možete mijenjati hijerarhiju samo za objavljenu verziju ovog " "pojma." msgid "Use the toolbar" msgstr "Koristite alatnu traku" msgid "Link to display" msgstr "Poveznica za prikaz" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Prikazuje poveznicu na zaslon ovog prikaza temeljen na putanji, uz " "zadržavanje kriterija filtra, kriterija sortiranja, postavki " "paginacije i kontekstualnih filtara." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "ID prikaza prikaza na koji se treba povezati." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "Je li najnoviji prijevod pogođena revizija" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Ograničite prikaz samo na revizije koje su najnovije prevoditeljske " "revizije svoje entitete." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "Da biste osigurali iste rezultate prilikom prebacivanja na drugi " "prikaz, preporučuje se osigurati da je prikaz:" msgid "Has a path." msgstr "Ima putanju." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "Ima iste kriterije filtriranja." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "Ima iste kriterije sortiranja." msgid "Has the same pager settings." msgstr "Ima iste postavke paginacije." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "Ima iste kontekstualne filtre." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "Nema dostupnih prikaza temeljenih na putanji." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "%current_display: Veza u području %area nema konfiguriran prikaz." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: Veza u području %area vodi na prikaz " "%linked_display koji više ne postoji." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: Veza u području %area vodi na prikaz " "%linked_display koji nema putanju." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Tekst za prikaz ovog polja. Možete unijeti podatke iz ovog prikaza " "prema \"Zamjenskim obrascima\" u nastavku. Možete uključiti Twig ili sljedeće dopuštene HTML oznake: " "@tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "Polje koje će se koristiti kao OPML XML URL atribut za svaki redak." msgid "Managing content" msgstr "Upravljanje sadržajem" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "Datoteka %filename nije mogla biti učitana jer je naziv neispravan." msgid "Added media items" msgstr "Dodani medijski sadržaji" msgid "Removing @label." msgstr "Uklanjanje @label." msgid "Additional selected media" msgstr "Dodatni odabrani mediji" msgid "Select @name" msgstr "Odaberite @name" msgid "Save and insert" msgstr "Spremi i umetni" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "Medijski sadržaj %label je uklonjen." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "Medijski sadržaj je kreiran, ali još nije spremljen. Ispunite sva " "obavezna polja i spremite da biste ga dodali u medijsku biblioteku. " "\n" "Medijski sadržaji su kreirani, ali još nisu spremljeni. Ispunite " "sva obavezna polja i spremite da biste ih dodali u medijsku " "biblioteku." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "Moduli JSON:API i RESTful Web Services služe sličnim svrhama. " "Pročitajte usporedbu modula RESTful Web " "Services i JSON:API kako biste odabrali najbolje rješenje za " "vašu stranicu." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Neke značajke za više jezika trenutno ne rade dobro s JSON:API. " "Pogledajte dokumentaciju za podršku više " "jezika u JSON:API za više informacija o trenutnom stanju podrške " "za više jezika." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "Podrška za revizije trenutno je samo za čitanje i dostupna je samo " "za vrste entiteta \"Content\" i \"Media\" u JSON:API-ju. Za više " "informacija o trenutnom statusu podrške za revizije pogledajte dokumentaciju o podršci za revizije u " "JSON:API-ju." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "JSON:API višestruki jezični podrška" msgid "JSON:API revision support" msgstr "Podrška za revizije JSON:API-ja" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "Konfigurirajte hoće li biti dopuštene samo operacije čitanja ili " "sve operacije." msgid "JSON:API settings" msgstr "Postavke JSON:API" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "Ograniči JSON:API samo na operacije čitanja" msgid "Allowed operations" msgstr "Dozvoljene operacije" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "Prihvaćajte samo JSON:API operacije čitanja." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "Prihvatite sve JSON:API operacije kreiranja, čitanja, ažuriranja i " "brisanja." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Upozorenje: Omogućite sve operacije samo ako je to potrebno za " "web-mjesto. Saznajte više o osiguravanju vašeg " "web-mjesta pomoću JSON:API-ja." msgid "Widget (table)" msgstr "Widget (tablica)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Unesite popis odvojen zarezima. Na primjer: Vegetarijanski, Čokoladne " "kolačiće, Predjela" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "Koristite ovu taksonomiju za grupiranje recepata iste vrste zajedno." msgid "Recipe Collections" msgstr "Kolekcije recepata" msgid "Recipe collections" msgstr "Kolekcije recepata" msgid "\"@block\" block" msgstr "\"@block\" blok" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "Modul Layout Builder omogućuje niz dopuštenja koja se mogu postaviti " "po ulozi na stranici s dopuštenjima. Za " "više informacija, pogledajte online dokumentaciju o " "konfiguriranju dopuštenja za Layout Builder." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Upozorenje: Layout Builder ne podržava prevođenje " "izgleda. (online " "dokumentacija)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "Upravljajte blokovima za jednokratnu upotrebu unutar Layout Buildera" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "Pregledi blokova su vidljivi. Oznake blokova su skrivene." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "Pregledi blokova su sakriveni. Oznake blokova su vidljive." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type - %bundle: Konfigurirajte sve izmjene izgleda" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Upozorenje: Omogućuje konfiguriranje rasporeda čak i ako korisnik ne " "može uređivati sam @entity_type_singular." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Konfigurirajte prilagodbe izgleda za " "@entity_type_plural koje korisnik može uređivati" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type: Konfigurirajte sve preinake izgleda" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: Konfigurirajte zamjene izgleda za @entity_type_plural " "koje korisnik može uređivati" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Korisničko sučelje Layout Buildera" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Rezervirano mjesto za @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "Uređujete predložak izgleda za sve @bundle @plural_label." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "Uređujete predložak izgleda za sve @plural_label." msgid "Section: @delta" msgstr "Odjeljak: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Blokovi u odjeljku: @section, Regija: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (trenutno)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Premjesti blok @block_label" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Uređujete izgled za ovaj @bundle @singular_label. Umjesto toga uredite predložak za sve @bundle " "@plural_label." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Uređujete izgled za ovaj @singular_label. Umjesto " "toga uredite predložak za sve @plural_label." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "Uređujete izgled za ovaj @bundle @singular_label." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "Uređujete izgled za ovaj @singular_label." msgid "Show content preview" msgstr "Prikaži pregled sadržaja" msgid "\"@field\" field" msgstr "\"@field\" polje" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "RESTful Web Services i JSON:API moduli služe sličnim svrhama. Pročitajte usporedbu RESTful Web Services i " "JSON:API modula kako biste odabrali najbolju opciju za vašu " "stranicu." msgid "\"@view\" views block" msgstr "blok pogleda \"@view\"" msgid "Delete any file" msgstr "Obriši bilo koju datoteku" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Interval osvježavanja u sekundama" msgid "Modules installed" msgstr "Moduli instalirani" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Dodaj novi @entity-type %label" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "Za ovo polje nisu konfigurirani dopušteni medijski tipovi. Uredite " "postavke polja kako biste odabrali dopuštene medijske tipove." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "Nema dopuštenih vrsta medija konfiguriranih za ovo polje. Uredi postavke polja kako bi odabrali dopuštene " "vrste medija." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Arhivirano" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Nacrt" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Objavljeno" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Arhiva" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Vrati na nacrt" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Vrati" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Napravi novi nacrt" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Objavi" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Privremena datoteka \"%path\" koja je obrisana tijekom prikupljanja " "smeća nije postojala u datotečnom sustavu. To može biti uzrokovano " "nedostajućim omotačem toka." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "Privremena datoteka \"%path\" koja je obrisana tijekom prikupljanja " "smeća nije postojala na datotečnom sustavu." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Alati za Layout Builder" msgid "not regex" msgstr "nije regex" msgid "Claro" msgstr "Naravno" msgid "Claro settings" msgstr "Postavke Claro" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Preklopnik prikaza kartica" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "Pregled %view_id nije se mogao automatski ažurirati tijekom obrade " "ažuriranja sheme entiteta za tip entiteta %entity_type_id." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Prikaži @title medije (odabrano)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Prikaži @title medije" msgid "Adding selection." msgstr "Dodavanje selekcije." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "Dodana je jedna medijska stavka." msgstr[1] "Dodano je @count medijskih stavki." msgid "Term from URL" msgstr "Pojam iz URL-a" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "Filtrirajte sadržaj prikaza %view_title" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "Korijenski datotečni sustav Drupala \"@root\" nema dovoljno prostora. " "Mora biti slobodno barem @space megabajta." msgid "Content Block" msgstr "Blok sadržaja" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Ova tema nije kompatibilna s Drupal @core_version. Provjerite sadrži " "li .info.yml datoteka kompatibilnu vrijednost 'core' ili " "'core_version_requirement'." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Drupal jezgra (@core_requirement) (nekompatibilno s verzijom " "@core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "Dodatni resursi" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "Čista, pristupačna i moćna Drupal administracijska tema." msgid "Status Details" msgstr "Detalji statusa" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "Maksimalan broj prijedloga za automatsko dovršavanje." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Neuspjelo povezivanje s vašim poslužiteljem baze podataka. " "Poslužitelj izvještava sljedeću poruku: %error." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Nije uspjelo povezivanje s vašim poslužiteljem baze podataka. " "Poslužitelj izvještava sljedeću poruku: %error." msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "Neuspjelo otvaranje ili stvaranje baze podataka %database. Motor baze " "podataka prijavljuje sljedeću poruku prilikom pokušaja stvaranja " "baze podataka: %error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error." msgstr "" "Neuspjelo povezivanje s bazom podataka. Motor baze podataka javlja " "sljedeću poruku: %error." msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "Broj prijedloga koji će biti prikazani. Koristite 0 za " "uklanjanje ograničenja." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "Veličina liste prijedloga automatskog dovršavanja: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Bosna i Hercegovina" msgid "St. Barthélemy" msgstr "Sveti Bartolomej" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta i Melilla" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "Južna Georgia i Južni Sanđkvič Otoci" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Heard i McDonaldova otočja" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "St. Kitts i Nevis" msgid "St. Martin" msgstr "Sv. Martin" msgid "North Macedonia" msgstr "Sjeverna Makedonija" msgid "Macao SAR China" msgstr "Macao SAR Kina" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "St. Pierre i Miquelon" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Svalbard i Jan Mayen" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "São Tomé i Príncipe" msgid "Eswatini" msgstr "Esvatini" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Otok Turks i Caicos" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Trinidad i Tobago" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "Sv. Vincent i Grenadini" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Wallis i Futuna" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "Putanja kojoj ovaj alias pripada." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "Izvorna putanja mora počinjati kosom crtom (/)." msgid "An alias used with this path." msgstr "Pseudonim korišten s ovom putanjom." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "Alias putanja mora započeti kosom crtom." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Jedinstveni alias puta." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Valjana putanja." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "Ili je put '%link_path' nevažeći ili nemate pristup njemu." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "Radni prostor @label ne može biti objavljen jer sadrži 1 stavku u " "neobjavljenom stanju za uređivanje. \n" "Radni prostor @label ne može " "biti objavljen jer sadrži @count stavki u neobjavljenom stanju za " "uređivanje." msgid "Moderation state sort" msgstr "Stanje sortiranja moderacije" msgid "Moderation state field" msgstr "Polje stanja moderacije" msgid "Full string ID" msgstr "Puni ID niza" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "Boolean vrijednost koja označava treba li ovaj prijevod ažurirati" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "JSON:API dopuštene operacije" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "Svi (kreiraj, pročitaj, ažuriraj, izbriši)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Preporučuje se konfigurirati JSON:API " "tako da prihvaća sve operacije samo ako je to potrebno za web-mjesto. " "Saznajte više o zaštiti vaše stranice pomoću " "JSON:API." msgid "i18n language" msgstr "i18n jezik" msgid "i18n mode" msgstr "i18n način rada" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "Dodaj odjeljak na kraj " "rasporeda" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "Dodaj odjeljak na početak " "izgleda" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Dodaj odjeljak između @first i " "@second" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Dodaj blok u @section, @region " "regiju" msgid "@region region in @section" msgstr "@region regija u @section" msgid "Remove @section" msgstr "Ukloni @section" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "Konfiguriraj @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, Regija: @region" msgid "Block label" msgstr "Oznaka bloka" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti @section?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "Filtru %media-embed-filter-label je potreban " "<drupal-media> među dopuštenim HTML oznakama." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "Oznaka <drupal-media> u dopuštenim HTML oznakama " "nedostaju sljedeći atributi: %list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "Filtar %media-embed-filter-label treba biti postavljen nakon filtra " "%filter. \n" "Filtar %media-embed-filter-label treba biti postavljen " "nakon sljedećih filtara: %filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Ako to želite promijeniti, dodajte stil slike " "polju %field_name." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "Zadani prikaz za medijski tip %type trenutno ne koristi stil slike na " "polju %field_name. Ne korištenje stila slike može dovesti do znatno " "većih preuzimanja datoteka. @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "Način prikaza koji se koristi kao zadani" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "Vrste medija koje se mogu odabrati u Medijskoj biblioteci" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "Načini prikaza dostupni za odabir u dijalogu \"Uredi medij\"" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtrira neobjavljene medije ako ih trenutni korisnik ne može " "pregledati." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "Način prikaza koji bi ugrađeni medijski sadržaj trebao imati prema " "zadanim postavkama. Ovo se može promijeniti korištenjem atributa " "data-view-mode." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "Ako nijedan nije odabran, svi će biti dopušteni." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "Načini prikaza koji se mogu odabrati u dijalogu 'Uredi medij'" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Ako su odabrana dva ili više načina prikaza, korisnici će moći " "ažurirati način prikaza u kojem bi ugrađeni medijski sadržaj " "trebao biti prikazan nakon što je umetnut. Ako je odabran manje od " "dva načina prikaza, mediji će biti ugrađeni koristeći zadani " "način prikaza i neće se pojaviti opcije za odabir načina prikaza " "nakon umetanja medijskog sadržaja." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "Referentni medijski izvor nedostaje i potrebno ga je ponovno umetnuti." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" " " msgstr "" "

Možete umetnuti medijske sadržaje:

\n" "" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Tijekom prikaza ugrađenih medija: otkriveno je rekurzivno " "prikazivanje za %entity_id. Prekidam prikazivanje." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Tijekom prikaza ugrađenog medija: medijski element s UUID-om " "\"@uuid\" ne postoji." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Tijekom prikaza ugrađenih medija: način prikaza \"@view-mode-id\" ne " "postoji." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Ugrađuje medijske stavke koristeći prilagođenu oznaku, " "<drupal-media>. Ako se koristi zajedno s filtrima " "'Poravnanje/Natpis', provjerite je li ovaj filtar konfiguriran da se " "izvršava nakon njih." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "Modul Media Library pruža bogat, vizualni sučelje za upravljanje " "medijima i omogućuje višekratnu upotrebu medija u poljima za " "referencu entiteta ili ugrađivanje u tekstualni sadržaj. Zamjenjuje " "stranicu za upravljanje medijima, " "dopuštajući korisnicima da prebacuju između postojećeg sučelja u " "obliku tablice i novog sučelja u obliku mreže za pregledavanje i " "izvođenje administrativnih operacija nad medijima." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "Za više informacija o upravljanju medijima, započnite pregledom dokumentacije za Media modul. Za dodatne " "informacije o biblioteci medija i povezanim funkcijama, pogledajte online dokumentaciju za Media Library " "modul." msgid "Selection dialog" msgstr "Dijalog odabira" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "Prilikom odabira medija za polje reference na entitet ili tekstualni " "uređivač, Media Library otvara modalni dijalog koji korisnicima " "pomaže da jednostavno pronađu i odaberu medije. Modalni dijalog " "može se prebacivati između sučelja u stilu mreže i stolu, a nove " "medijske stavke mogu se izravno prenijeti u njega." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "U okviru dijaloga, medijski sadržaji su podijeljeni po vrstama. Ako " "korisnik može odabrati više vrsta medija, dostupne vrste bit će " "prikazane kao skup vertikalnih kartica. Korisnicima koji imaju " "odgovarajuće ovlasti, svaka vrsta medija može također prikazati " "kratki obrazac koji vam omogućuje prijenos ili stvaranje novih " "medijskih stavki te vrste." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "Sučelje u stilu mreže vs. sučelje u stilu tablice" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "Modul Media Library pruža novi sučelje u obliku mreže za stranicu " "upravljanja medijima koje prikazuje medije kao sličice, s minimalnim " "tekstualnim informacijama, omogućavajući korisnicima da vizualno " "pregledavaju medije na svojoj stranici. Postojeće sučelje u obliku " "tablice bolje je za prikaz dodatnih informacija o medijskim stavkama, " "osim što je pristupačnije korisnicima koji koriste pomoćne " "tehnologije." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "Ponovna upotreba medija u poljima referenci na entitete" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Bilo koje polje za referencu entiteta koje referencira medije može " "koristiti medijsku biblioteku. Za omogućavanje, konfigurirajte prikaz " "obrasca za polje da koristi widget \"Medijska biblioteka\"." msgid "Embedding media in text content" msgstr "Umetanje medija u tekstualni sadržaj" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "Za korištenje medijske biblioteke unutar CKEditora, morate dodati " "gumb \"Umetni iz medijske biblioteke\" na alatnu traku CKEditora i " "omogućiti filtar \"Umetni medij\" u formatu teksta povezanom s " "uređivačem teksta." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "I sučelja u stilu tablice i mreže su uobičajeni pregledi i mogu se " "prilagoditi putem Views sučelja, uključujući sortiranje i " "filtriranje. To vrijedi i za stranicu administracije i za modalni " "dijalog." msgid "Media Library settings" msgstr "Postavke Medijske biblioteke" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "Upravljajte postavkama Medijske knjižnice." msgid "Media library settings" msgstr "Postavke medijske knjižnice" msgid "Enable advanced UI" msgstr "Omogući napredni korisnički sučelje" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Alias puta postavljen za određeni jezik uvijek će se koristiti " "prilikom prikaza ove stranice na tom jeziku i ima prednost nad " "aliasima puta postavljenim kao - Nije navedeno -." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "Nema dostupnih pseudonaziva putanja. Dodajte URL " "pseudonaziv." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "Stranica za pretraživanje na koju obrazac šalje podatke, ili Zadano " "za zadanu stranicu pretraživanja." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Eksperimentalne teme pronađene: %theme_list. Eksperimentalne teme su " "dostupne samo za testiranje. Koristite ih na vlastitu odgovornost." msgid "Configuration sync directory" msgstr "Direktorij za sinkronizaciju konfiguracije" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "Vaša datoteka %file mora definirati postavku %setting kao niz znakova " "koji sadrži direktorij u kojem se mogu pronaći konfiguracijske " "datoteke." msgid "experimental theme" msgstr "eksperimentalna tema" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "Lokalna putanja datotečnog sustava na kojoj će se pohranjivati " "privremene datoteke. Ovaj direktorij ne bi trebao biti dostupan putem " "weba. Ovo se mora promijeniti u settings.php." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "Jeste li sigurni da želite instalirati eksperimentalnu temu?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Eksperimentalne teme su dostupne samo za testiranje. Koristite ih na " "vlastitu odgovornost." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "Sljedeće teme su eksperimentalne: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Način internacionalizacije." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Jezik iz tablice taxonomy_vocabulary." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "Prijevod imena ili opisa." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "Šifru jezika iz tablice locales_target" msgid "Require summary" msgstr "Zahtijevaj sažetak" msgid "Always show summary" msgstr "Uvijek prikazuj sažetak" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "Sažetak će također biti vidljiv kada je označen kao obavezan." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "Polje sažetka je obavezno za @name" msgid "Always show the summary field" msgstr "Uvijek prikazuj polje sažetka" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "Polje sažetka će uvijek biti vidljivo" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "Previše zahtjeva za oporavak lozinke s vaše IP adrese. Privremeno je " "blokirana. Pokušajte ponovo kasnije ili kontaktirajte administratora " "stranice." msgid "Limit the available operators" msgstr "Ograniči dostupne operatore" msgid "List of available operators" msgstr "Popis dostupnih operatora" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "Ograničite dostupne operatore koji se prikazuju na izloženom filtru." msgid "Restrict operators to" msgstr "Ograniči operatore na" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "Odabirom nijednog učinit će se svi dostupnima." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Odabrali ste operater \"@operator\" kao zadanu vrijednost, ali nije " "uključen na popis ograničenih operatera." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Pruža sučelje za kreiranje tijekova rada s prijelazima između " "različitih stanja (na primjer, objava ili korisnički status) koje " "omogućuju drugi moduli." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "Označava radni prostor kojem pripada ova revizija." msgid "Switch to Live" msgstr "Prebaci na uživo" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "Želite li prijeći na live verziju stranice?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "Prijeđite na uživo verziju stranice." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "Trenutno gledate uživo verziju stranice." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Sličica u knjižnici medija (220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "Izbriši {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "Pregledavanje pomoćnih tema" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "Najvažnije teme pomoći navedene su na glavnoj stranici pomoći. Poveznice na druge teme, " "uključujući teme pomoći koje nisu na najvišoj razini, mogu se " "pronaći pod naslovom \"Povezano\" prilikom pregledavanja stranice " "teme." msgid "Providing help topics" msgstr "Pružanje tema za pomoć" msgid "Translating help topics" msgstr "Prevođenje pomoćnih tema" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "Naslov i tekst tijela pomoćnih tema koje pružaju dodatni moduli i " "teme mogu se prevoditi pomoću modula za " "prijevod sučelja. Teme koje pružaju prilagođeni moduli i teme " "također su prevedive ako su barem jednom pregledane na jeziku koji " "nije engleski, što pokreće pohranu njihovog prevedivog teksta u bazu " "prijevoda." msgid "Configuring help search" msgstr "Konfiguriranje pretraživanja pomoći" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "" "Pogledajte stranicu za pomoć za više " "tema." msgid "Help search" msgstr "Pomoć pri pretraživanju" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Konfigurirajte postavke bloka koji je prethodno postavljen u regiju " "teme." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "Kliknite na naziv teme koja sadrži blok." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "Opcionalno, kliknite Prikaži regije blokova da vidite regije " "teme." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Ako želite samo promijeniti regiju u kojoj se blok nalazi ili " "redoslijed blokova unutar regije, povucite blokove na željene " "pozicije i kliknite Spremi blokove." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Ako želite promijeniti dodatne postavke, pronađite regiju u kojoj se " "trenutno nalazi blok koji želite ažurirati i kliknite " "Konfiguriraj u retku opisa bloka." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Uredi postavke bloka. Dostupne postavke ovise o modulu koji pruža " "blok, ali za sve blokove možete promijeniti:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Naslov bloka: Naslov za blok na vašoj stranici -- za neke " "blokove, morat ćete označiti Prebriši naslov kako biste " "mogli unijeti naslov" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "Prikaži naslov: Označite okvir ako želite da se naslov " "prikazuje" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "Vidljivost: Dodajte uvjete za kada se blok treba prikazivati" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "Region: Promijenite regiju teme u kojoj se blok prikazuje" msgid "Click Save block." msgstr "Kliknite Spremi blok." msgid "What are blocks?" msgstr "Što su blokovi?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Blokovi su okviri sadržaja prikazani unutar područja ili regije na " "web stranici vašeg sajta. Blokovi se postavljaju i konfiguriraju " "posebno za svaku temu." msgid "What is the block description?" msgstr "Koji je opis bloka?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "Opis bloka je identifikacijsko ime za blok, koje se prikazuje u " "administrativnom sučelju. Ne prikazuje se na web stranici." msgid "What is the block title?" msgstr "Koji je naslov bloka?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "Naslov bloka je zaglavlje koje se opcionalno prikazuje posjetiteljima " "stranice kada je blok postavljen u regiju." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "Postavite blok u regiju teme." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "Kliknite naziv teme u koju želite postaviti blok." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Pronađite regiju u kojoj želite blok, i kliknite Postavi " "blok u toj regiji. Pojavit će se modalni dijalog." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Pronađite blok koji želite postaviti i kliknite Place " "block. Pojavit će se modalni dijalog Configure block." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Unesite opis vašeg bloka (koji će biti prikazan administratorima) i " "glavni tekst vašeg bloka." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Unesite oznaku za ovu vrstu bloka (prikazanu u administrativnom " "sučelju). Po želji, uredite automatski generirano strojno ime ili " "opis." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Kliknite Spremi. Bit ćete vraćeni na stranicu Vrste " "blokova." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Kliknite Manage fields u retku vašeg novog tipa bloka i " "dodajte željena polja vašem tipu bloka." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "Opcionalno, kliknite na Upravljanje prikazom obrasca ili " "Upravljanje prikazom kako biste promijenili obrazac za " "uređivanje ili prikaz polja za vaš tip bloka." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Koristite kontekstualne veze za pristup administrativnim zadacima bez " "navigacije kroz administrativni izbornik." msgid "What are contextual links?" msgstr "" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Kontekstualne poveznice korisnicima s dopuštenjem " "Koristi kontekstualne poveznice omogućuju brz pristup " "administrativnim zadacima vezanim uz dijelove neadministrativnih " "stranica. Na primjer, ako stranica na vašoj web stranici prikazuje " "blok, blok bi imao kontekstualnu poveznicu koja korisnicima s " "dopuštenjem omogućuje konfiguraciju bloka. Ako blok sadrži izbornik " "ili prikaz, također bi imao kontekstualnu poveznicu za uređivanje " "poveznica izbornika ili prikaza. Klik na kontekstualnu poveznicu vodi " "vas izravno na povezanu administrativnu stranicu, bez potrebe za " "navigacijom kroz administrativni izbornik." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Provjerite je li instaliran osnovni modul Contextual Links i imate li " "ulogu s dozvolom Use contextual links. Opcionalno, provjerite " "je li instaliran modul za alatnu traku (bilo osnovni modul Toolbar ili " "zamjenski modul iz zajednice)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "Posjetite neadministrativnu stranicu na svom web-mjestu, poput " "početne stranice." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Pronađite blok ili drugo područje na stranici koje želite urediti " "ili konfigurirati." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "Napravite gumb za kontekstualne poveznice vidljivim prelaskom mišem " "preko tog područja na stranici. U većini tema, ovaj gumb izgleda kao " "olovka i smješten je u gornji desni kut područja stranice (gornji " "lijevi za jezike s desna na lijevo), a prelazak mišem će privremeno " "također istaknuti zahvaćeno područje. Alternativno, kliknite gumb " "za prebacivanje kontekstualnih poveznica na desnom kraju alatne trake " "(na lijevom kraju za jezike s desna na lijevo), što će učiniti sve " "gumbe za kontekstualne poveznice na stranici vidljivima sve dok se " "ponovo ne klikne." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Dok je gumb za kontekstualne veze za područje interesa vidljiv, " "kliknite taj gumb da biste prikazali popis veza za to područje. " "Kliknite vezu na popisu kako biste posjetili odgovarajuću " "administrativnu stranicu." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Dovršite svoj administrativni zadatak i spremite postavke, ili " "otkažite radnju. Trebali biste biti vraćeni na stranicu s koje ste " "započeli." msgid "What are security updates?" msgstr "Što su sigurnosna ažuriranja?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "Bilo koji softver povremeno ima greške, a ponekad te greške mogu " "imati sigurnosne posljedice. Kada se sigurnosne greške isprave u " "osnovnom softveru, modulima ili temama koje vaša stranica koristi, " "one se objavljuju u sigurnosnoj nadogradnji. Morat ćete " "primijeniti sigurnosne nadogradnje kako biste održali svoju stranicu " "sigurnom." msgid "Security tasks" msgstr "Sigurnosni zadaci" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Praćenje ažuriranja, ažuriranje osnovnog softvera te ažuriranje " "dodatnih modula i/ili tema sve su to dijelovi održavanja sigurnosti " "vaše stranice. Pogledajte povezane teme navedene u nastavku za " "konkretne zadatke." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Pregled pristupačnosti" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "Zadano sučelje za povlačenje i ispuštanje za uređivanje " "redoslijeda tablica u administratorskom sučelju predstavlja izazov za " "neke korisnike, uključujući korisnike koji rade samo s tipkovnicom " "te korisnike čitača ekrana i druge pomoćne tehnologije. Sučelje za " "povlačenje i ispuštanje može se onemogućiti u tablici klikom na " "poveznicu označenu kao Prikaži težine redaka iznad " "tablice. Zamjensko sučelje omogućuje korisnicima da uređuju tablicu " "odabirom numeričkih težina (s rastućim brojevima) umjesto " "povlačenja redaka tablice." msgid "Administrative interface overview" msgstr "Pregled administrativnog sučelja" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "Sustav izbornika, kojim možete navigirati kako biste pronašli " "stranice za administrativne zadatke. Osnovni modul Toolbar prikazuje " "ovaj izbornik na vrhu ili lijevoj strani stranice (na desnoj strani u " "jezicima s desna na lijevo). Postoje i zamjenski moduli za osnovni " "modul Toolbar, s dodatnim značajkama, poput Admin Toolbar " "modula." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "Osnovni modul Shortcuts poboljšava alatnu traku s konfigurabilnim " "popisom poveznica do često korištenih zadataka." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Ako instalirate osnovni Contextual Links modul, ne-administrativne " "stranice će sadržavati poveznice koje vode do povezanih " "administrativnih zadataka." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "Osnovni Help modul prikazuje teme za pomoć i pruža Help blok koji se " "može postaviti na administrativne stranice kako bi se pružio pregled " "njihove funkcionalnosti." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "Pogledajte povezane teme navedene u nastavku za specifične zadatke." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "Postavite svoju stranicu tako da korisnici mogu tražiti pomoć." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku, idite na " "Konfiguracija > Pretraživanje i metapodaci > " "Stranice pretraživanja." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Provjerite je li stranica za pretraživanje pomoći navedena u " "odjeljku Stranice za pretraživanje. Ako nije, dodajte novu " "stranicu tipa Pomoć." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "Kreirajte, pregledajte i koristite skup prečaca za pristup " "administrativnim stranicama." msgid "What are shortcuts?" msgstr "Što su prečaci?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Prečaci su brze poveznice do administrativnih stranica; " "njima upravlja osnovni modul Prečaci. Stranica može imati jedan ili " "više skupova prečaca, koji se mogu dijeliti s jednim ili " "više korisnika (prema zadanim postavkama postoji samo jedan skup koji " "dijele svi korisnici); svaki skup sadrži ograničen broj prečaca. " "Korisnici trebaju dopuštenje Koristi prečace za " "pregledavanje prečaca; dopuštenje Uredi trenutni skup " "prečaca za dodavanje, brisanje ili uređivanje prečaca u skupu " "dodijeljenom njima; i dopuštenje Odaberi bilo koji skup " "prečaca za odabir drugačijeg skupa prečaca prilikom " "uređivanja svog korisničkog profila. Postoji i dopuštenje " "Upravljaj prečacima, koje administratoru omogućuje " "izvođenje bilo koje od ovih radnji, kao i odabir skupova prečaca za " "druge korisnike." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "Navigirajte do administracijske stranice koju želite u svojoj listi " "prečaca." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "Ponovite dok sve željene poveznice ne budu dodane u vaš skup " "prečaca." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Kliknite Prečaci u alatnoj traci da prikažete svoje " "prečace i provjerite je li popis potpun." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "Opcionalno, kliknite Edit shortcuts na desnom kraju liste " "prečaca (ljevom kraju u jezicima s desna na lijevo) da biste uklonili " "poveznice ili promijenili njihov redoslijed." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Kliknite bilo koju poveznicu u traci prečaca da biste izravno " "pristupili administrativnoj stranici." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Konfigurirajte osnovne postavke vaše stranice, uključujući naziv " "stranice, slogan, glavnu email adresu, zadanu vremensku zonu, zadanu " "zemlju i formate datuma koje ćete koristiti." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "Unesite naziv stranice, slogan i glavnu email adresu za vašu " "stranicu." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Kliknite Spremi konfiguraciju. Trebali biste vidjeti poruku " "koja označava da su postavke spremljene." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "Odaberite zadanu zemlju i zadanu vremensku zonu za vašu stranicu." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Pogledajte Obrasce za zadane duge, srednje i kratke formate " "datuma. Ako nijedan od njih ne odgovara formatu datuma koji želite " "koristiti na svojoj stranici, kliknite Uredi u tom retku kako " "biste uredili format." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Podesite Format string dok Displayed format ne " "odgovara onome što želite. (Formatni nizovi datuma sastavljeni su od " "PHP kodova za format datuma.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Kliknite Spremi format. Trebali biste vidjeti poruku koja " "označava da je format spremljen." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Ponovite prethodne tri koraka za bilo koje druge formate datuma koje " "je potrebno promijeniti." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Postavite svoju stranicu tako da ispravno reagira na pogreške na " "stranici, uključujući odgovore stranica 403 i 404." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "Što su 403 i 404 odgovori?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Kada korisnik posjeti web stranicu, web poslužitelj šalje odgovorni " "kod uz sadržaj stranice. Normalni, ne-grešni odgovor ima kod 200. " "Ako stranica ne postoji na stranici, odgovorni kod je 404. Ako " "stranica postoji, ali korisnik nije ovlašten posjetiti stranicu, " "odgovorni kod je 403. Osnovni softver pruža zadane odgovore za kodove " "403 i 404, ali ako želite, možete kreirati vlastite stranice za " "svaki od njih." msgid "What other errors can occur?" msgstr "Koje druge pogreške se mogu pojaviti?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "U nekim situacijama, vaša stranica može generirati poruke o " "pogrešci. Do toga može doći zbog korisničkih pogrešaka (npr. " "unošenja neispravnih vrijednosti u obrazac ili nepravilne " "konfiguracije), PHP pogrešaka tijekom izvođenja ili programskih " "grešaka. Neke pogreške mogu rezultirati bijelim ekranom " "smrti (potpuno praznim odgovorom web stranice); manje ozbiljne " "pogreške prikazat će poruke o pogrešci. Možete konfigurirati što " "se događa kada se generira poruka o pogrešci." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Ako želite, kreirajte stranice koje ćete koristiti za 403 i 404 " "odgovore. Zabilježite URL-ove tih stranica." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "Za produkcijsku stranicu odaberite Ništa pod Poruke o " "greškama za prikaz. Za stranicu koja je u razvoju, odaberite " "neku od drugih opcija kako biste bili bolje upoznati s greškama koje " "stranica generira." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "Konfigurirajte postavke povezane s načinom na koji se korisnički " "računi stvaraju i brišu." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "Koje su postavke vezane uz stvaranje i brisanje korisničkih računa?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Možete omogućiti novim korisnicima da sami registriraju račune, s " "ili bez verifikacije e-pošte ili administrativnog odobrenja. Ili, " "možete postaviti da samo administratori s dopuštenjem " "Upravljanje korisnicima mogu registrirati nove korisnike." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Možete konfigurirati što se događa s sadržajem koji je korisnik " "stvorio, ako im je račun otkazan (izbrisan)." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "Možete urediti email poruke koje se šalju korisnicima kada su " "njihovi računi u statusu na čekanju, odobreni, kreirani, blokirani " "ili otkazani, ili kada zatraže resetiranje lozinke." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "Koje su varijable u tekstu email poruke?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Varijable su kratki tekstualni nizovi, zatvoreni u uglate " "zagrade [], koje možete umetnuti u tekst konfigurirane email poruke. " "Kada se generira pojedinačna poruka, podaci s vaše web stranice " "zamjenjuju varijable. Neke često korištene varijable su:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]: URL na kojem se korisnici mogu prijaviti na vašu " "stranicu." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[user:display-name]: Prikazano ime korisnika." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[user:mail]: Email alias korisnika." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: Privremeni URL koji korisnik može " "iskoristiti za jednokratnu prijavu, ako mu je potrebno resetirati " "lozinku." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Odaberite metodu koju želite koristiti za kreiranje korisničkih " "računa i označite ili poništite okvir koji zahtijeva potvrdu " "e-pošte, kako bi postavke odgovarale onima koje želite za svoju " "stranicu." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Odaberite željenu opciju za ono što se događa s sadržajem koji je " "korisnik stvorio ako se njegov račun otkaže." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "Opcionalno, uredite tekst email poruka vezanih uz korisničke račune." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "Provjerite jesu li ostale postavke točne." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Teme mogu biti osigurane od strane modula ili tema. Glavne pomoćne " "teme na vašoj stranici:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "I sučelja u stilu tablice i mreže su redovni pregledi i mogu se " "prilagoditi putem Views UI, uključujući " "sortiranje i filtriranje. To vrijedi i za administracijsku stranicu i " "za modalni dijalog." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "U sučelju u stilu mreže, polja koja se prikazuju (uključujući koji " "se stil slike koristi za slike) mogu se prilagoditi konfiguriranjem " "načina prikaza \"Medijska knjižnica\" za svaki od vaših tipova medija. Sličice u sučelju u stilu " "mreže mogu se prilagoditi konfiguriranjem stila slike \"Sličica " "medijske knjižnice (220×220)\"." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "Prilikom dodavanja novih medijskih stavki unutar modalnog dijaloga, " "polja koja se prikazuju mogu se prilagoditi konfiguriranjem načina " "rada obrasca \"Medioteka\" za svaki od vaših vrsta medija." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "Pruža API koji omogućuje preimenovanje URL-ova." msgid "The parent workspace." msgstr "Roditeljski radni prostor." msgid "Merge workspace" msgstr "Spoji radni prostor" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "Samo radni prostori najviše razine mogu se objaviti." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Spoji u @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "Radni prostor %label ne može se izbrisati jer ima podređene radne " "prostore." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "Nema izmjena koje se mogu spojiti s %source_label na %target_label." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "Želite li spojiti sadržaj radnog prostora %source_label s radnim " "prostorom %target_label?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "Spoji sadržaj radnog prostora." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "Sadržaj radnog prostora %source_label je spojen u %target_label." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Postoji @count stavka koja se može spojiti s %source_label na " "%target_label \n" "Postoji @count stavki koje se mogu spojiti s " "%source_label na %target_label" msgid "Workspace selection" msgstr "Odabir radnog prostora" msgid "Medium 8:7" msgstr "Srednje 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Responsivan 3x2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "Polje koje će se koristiti kao RSS poveznica za svaki redak. To mora " "biti ili interna neobrađena putanja poput \"node/123\" ili obrađeni " "URL relativan na korijen, kakav proizvode polja poput \"Poveznica na " "sadržaj\"." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "Detektirano je rekurzivno prikazivanje prilikom prikazivanja entiteta " "%entity_type: %entity_id, koristeći polje %field_name na entitetu " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id. Prekidam " "prikazivanje." msgid "Response status" msgstr "Status odgovora" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "Direktorij \"@temp\" nema dovoljno prostora. Mora biti barem @space " "megabajta slobodno." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Širina: %width piksela" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Visina: %height piksela" msgid "Heading type" msgstr "Vrsta naslova" msgid "@interval hence" msgstr "@interval dakle" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "Instaler @drupal zahtijeva da datoteka %default-file ne smije biti " "izbrisana niti izmijenjena u odnosu na izvorno preuzimanje." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "Otkrivanje polja nije uspjelo za Drupal jezgru verzije @core. Je li " "ova stranica imala instaliran modul Field? Pogreška: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 više ne koristi vrijednost $settings['install_profile'] u " "settings.php i ona bi trebala biti uklonjena." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@niski_broj_verzije do @visoki_broj_verzije" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Sigurnosna pokrivenost Drupal jezgre" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Posjetite pregled ciklusa izdanja za više " "informacija o podržanim izdanjima." msgid "Manage workspace" msgstr "Upravljaj radnim prostorom" msgid "Other workspaces:" msgstr "Druga radna okruženja:" msgid "View all workspaces" msgstr "Prikaži sve radne prostore" msgid "Not compatible" msgstr "Nije kompatibilno" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Zahtijeva Drupal jezgru:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Pokrito do @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "Pokriće je završilo" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Nadogradite na @next_minor ili " "noviju verziju uskoro kako biste nastavili primati sigurnosne " "nadogradnje." msgid "Covered until @date" msgstr "Pokriveno do @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Ažurirajte na podržanu manju " "verziju što je prije moguće kako biste nastavili primati " "sigurnosna ažuriranja." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "Upravlja prekidnim točkama i skupinama prekidnih točaka za " "responzivne dizajne." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "Omogućuje korisnicima komentiranje sadržaja." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "Omogućuje korisnicima prevođenje konfiguracijskog teksta." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Omogućuje kontakt obrasce za cijelu stranicu i obrasce za " "kontaktiranje pojedinačnih korisnika." msgid "Allows users to translate content." msgstr "Omogućuje korisnicima prevođenje sadržaja." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Pruža kontekstualne poveznice za izravan pristup zadacima vezanim uz " "elemente stranice." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "Kešira stranice, uključujući one s dinamičkim sadržajem, za sve " "korisnike." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "Omogućuje korisničko sučelje za modul Field." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Definira tip polja za medije slike i pruža alate za konfiguraciju " "prikaza." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "Omogućuje korisnicima konfiguraciju dostupnih jezika." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "Omogućuje korisnicima stvaranje poveznica u izborniku." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "Korisnici s dovoljnim pristupnim pravima moći će nadjačati ove " "opcije." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Kešira stranice za anonimne korisnike i može se koristiti kada " "vanjski keš stranica nije dostupan." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Omogućuje korisnicima stvaranje stranica za pretraživanje temeljenih " "na dodacima koje pružaju drugi moduli." msgid "PHP APCu caching" msgstr "Predmemoriranje PHP APCu" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Omogućeno (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "Ovisno o vašoj konfiguraciji, Drupal može raditi s @apcu_size APCu " "ograničenjem. Međutim, preporučuje se @apcu_default_size APCu " "ograničenje (zadano) ili veće, posebno ako vaša stranica koristi " "dodatne prilagođene ili pridružene module." msgid "Memory available: @available." msgstr "Dostupna memorija: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "Keširanje pomoću PHP APCu značajno može poboljšati performanse " "vaše web stranice. Toplo se preporučuje da imate APCu instaliran na vašem poslužitelju." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "Verzija Drupala s koje pokušavate nadograditi je previše zastarjela" msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Nepodržana verzija sheme: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "Instalirana verzija modula %module je prestara za nadogradnju. Prvo " "nadogradite na međuvremensku verziju (zadnja uklonjena verzija: " "@last_removed_version, instalirana verzija: @installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "Omogućuje korisničko sučelje za kreiranje i upravljanje pogledima." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Istražite recepte za svaki tip " "prigode, sastojka i razine vještine.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Istražite recepte za svaku priliku, " "sastojak i razinu vještine

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "" "@count mjesto \n" "@count mjesta" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Ostavite prazno za sve. U suprotnom, prvi odabrani predmet bit će " "zadani umjesto \"Bilo koji\"." msgid "Select %entity_types" msgstr "Odaberite %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Odaberite @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server ili ekvivalent" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "" "Potrebno za temu: @theme_names \n" "Potrebno za teme: @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@tema" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (tema) (onemogućeno)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "Ova tema zahtijeva navedene module da bi pravilno radila." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Pregledajte prijedloge za rješavanje ove " "nekompatibilnosti kako biste popravili svoju instalaciju, a zatim " "ponovno pokrenite update.php." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Nedostaju ažuriranja za: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Sljedeći modul je instaliran, ali nije kompatibilan s Drupalom " "@version: \n" "Sljedeći moduli su instalirani, ali nisu kompatibilni s " "Drupalom @version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "" "Nekompatibilni modul \n" "Nekompatibilni moduli" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Sljedeća tema je instalirana, ali nije kompatibilna s Drupalom " "@version: \n" "Sljedeće teme su instalirane, ali nisu kompatibilne s " "Drupalom @version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "" "Neusklađena tema \n" "Neusklađene teme" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "Sljedeći modul je instaliran, ali nije kompatibilan s PHP verzijom " "@version: \n" "Sljedeći moduli su instalirani, ali nisu kompatibilni s " "PHP verzijom @version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "Sljedeća tema je instalirana, ali nije kompatibilna s PHP @version: " "\n" "Sljedeće teme su instalirane, ali nisu kompatibilne s PHP " "@version:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Sljedeći modul je označen kao instaliran u konfiguraciji " "core.extension, ali nedostaje: \n" "Sljedeći moduli su označeni kao " "instalirani u konfiguraciji core.extension, ali nedostaju:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "" "Nedostaje ili je neispravan modul \n" "Nedostaju ili su neispravni " "moduli" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Sljedeća tema je označena kao instalirana u konfiguraciji " "core.extension, ali nedostaje: \n" "Sljedeće teme su označene kao " "instalirane u konfiguraciji core.extension, ali nedostaju:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "" "Nedostajuća ili neispravna tema \n" "Nedostajuće ili neispravne teme" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "Instalirana verzija modula %module je prespora za nadogradnju. " "Najprije nadogradite na verziju prethodnu od @versions (nedostajuće " "nadogradnje: @missing_updates). \n" "Instalirana verzija modula %module " "je prespora za nadogradnju. Najprije nadogradite na verziju prethodnu " "od svih sljedećih: @versions (nedostajuće nadogradnje: " "@missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (nedostaje)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (nekompatibilan s " "ovom verzijom Drupal core-a)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (nekompatibilno s " "verzijom @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (onemogućeno)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "Nije moguće instalirati @theme zbog nedostajućih modulskih " "ovisnosti." msgid "Empty version" msgstr "Prazna verzija" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Nevažeća verzija: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Stabilna 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "Osnovna tema koja koristi osnovni markup i CSS Drupal 9.0.0 jezgre." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Zabrani posjetiteljima s jedne ili više IP adresa pristup i pregled " "vaše stranice." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "Unesite IP adresu i kliknite Dodaj." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Trebali biste vidjeti unesenu IP adresu navedenu pod Banned IP " "addresses. Ponovite prethodne korake kako biste blokirali dodatne " "IP adrese." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Koje vrste podataka web-mjesto ima?" msgid "What is a content entity?" msgstr "Što je entitet sadržaja?" msgid "What is a field?" msgstr "Što je polje?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "Unutar stavki entiteta, podaci se pohranjuju u pojedinačna " "polja, od kojih svako sadrži jednu vrstu podataka, poput " "formatiranog ili običnog teksta, slika ili drugih datoteka ili " "datuma. Polja može dodati administrator na podvrste entiteta, tako da " "sve stavke entiteta određene podvrste imaju dostupnu istu kolekciju " "polja, a mogu biti jednokratna ili višestruka. Kada stvarate ili " "uređujete stavke entiteta, određujete vrijednosti za polja na stavci " "entiteta." msgid "What is a reference field?" msgstr "Što je referentno polje?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Polje referenca je polje koje pohranjuje odnos između " "entiteta i jednog ili više drugih entiteta, koji mogu pripadati istoj " "ili različitoj vrsti entiteta. Na primjer, polje referenca " "sadržaja na tipu sadržaja pohranjuje odnos između jednog " "sadržajnog elementa i jednog ili više drugih sadržajnih elemenata." msgid "What field types are available?" msgstr "Koje vrste polja su dostupne?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Sljedeće vrste polja osigurane su osnovnim sustavom i osnovnim " "modulima (mnogo više ih osiguravaju doprinosni moduli):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Boolean, Number (provided by the core system): Sprema true/false " "vrijednosti i brojeve" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Komentar (omogućeno osnovnim modulom Komentar): Omogućuje " "korisnicima dodavanje komentara na entitet" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "Datum, vremenska oznaka (modul Datetime): Sprema datume i vremena" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "E-pošta (osnovni sustav): Pohranjuje adrese e-pošte" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "Link (Link modul): Sprema URL-ove i tekst poveznice" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "Telefon (modul Telefon): Sprema telefonske brojeve" msgid "What is a formatter?" msgstr "Što je formatter?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Formatter je način prikaza polja; većina tipova polja nudi " "nekoliko vrsta formatera, a većina formatera ima postavke koje " "dodatno definiraju kako se polje prikazuje. Također je moguće " "potpuno sakriti polje od prikaza, a imate i opciju prikazivanja ili " "skrivanja oznake polja kada se prikazuje." msgid "What is a widget?" msgstr "Što je widget?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Widget je način uređivanja polja. Neki tipovi polja, poput " "običnih tekstualnih polja s jednim redom, imaju samo jedan dostupan " "widget (u ovom slučaju, tekstualno polje s jednim redom). Drugi " "tipovi polja nude izbor widgeta; na primjer, jednokratna List " "polja mogu koristiti Select ili Radio button widget " "za uređivanje. Mnogi tipovi widgeta imaju postavke koje dodatno " "definiraju kako se polje može uređivati." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Pregled upravljanja strukturom sadržaja" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Osim modula za polja navedenih u prethodnom odjeljku, postoje dodatni " "osnovni moduli koje možete koristiti za upravljanje strukturom vašeg " "sadržaja:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "Konfigurirajte svoj sustav tako da se cron automatski pokreće." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Što su cron zadaci?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "Kako biste osigurali da vaš site i njegovi moduli i dalje dobro " "funkcioniraju, grupa administrativnih operacija treba se povremeno " "izvršavati. Te operacije se nazivaju cron zadaci, a njihovo " "izvršavanje poznato je kao pokretanje crona. Ovisno o " "učestalosti ažuriranja sadržaja na vašem siteu, možda ćete " "trebati pokretati cron prema rasporedu od satno do tjedno kako bi vaš " "site funkcionirao optimalno." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "Koje su dostupne opcije za pokretanje cron zadataka?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Ako je instaliran osnovni modul Automated Cron, vaša će stranica " "povremeno pokretati cron, prema rasporedu koji možete konfigurirati." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Možete postaviti zadatak na svom web poslužitelju da u određenom " "rasporedu posjećuje cron URL, koji je jedinstven za vašu " "stranicu." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Cron možete također pokrenuti ručno, ali to nije preporučeni " "način za osiguranje da se redovito izvršava." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Ako želite odmah pokrenuti cron, kliknite Pokreni cron i " "pričekajte da cron završi." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Ako imate mogućnost konfiguriranja zadataka na vašem web " "poslužitelju, kopirajte poveznicu gdje piše To run cron from " "outside the site, go to. Postavite zadatak da posjeti tu URL " "adresu prema željenom rasporedu cron poslova, na primjer jednom na " "sat ili jednom tjedno. (Na Linux-sličnim poslužiteljima možete " "koristiti wget naredbu za posjet URL-a.) Ako konfigurirate " "zadatak izvana, trebali biste deinstalirati modul Automated Cron." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Ako ne konfigurirate vanjski zadatak i imate instaliran osnovni modul " "Automated Cron, odaberite raspored za automatsko pokretanje cron " "zadataka u Cron settings > Run cron every. " "Kliknite Save configuration." msgid "What is a module?" msgstr "Što je modul?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Modul je skup PHP, JavaScript i/ili CSS datoteka koji " "proširuju značajke web stranice i dodaju funkcionalnost. Skup " "Core modula dolazi kao dio osnovne instalacije softvera. " "Dodatni Contributed moduli mogu se zasebno preuzeti sa stranice za " "preuzimanje i proširenje na drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "Što je Eksperimentalni modul?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Eksperimentalni modul je modul koji je još u razvoju i još " "nije stabilan. Korištenje eksperimentalnih modula na produkcijskim " "stranicama nije preporučljivo." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "Što su instalacija i deinstalacija?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Instaliranje osnovnog ili preuzetog dodatnog modula znači njegovo " "uključivanje kako biste mogli koristiti njegove značajke i " "funkcionalnost. Deinstalacija znači njegovo isključivanje i " "uklanjanje svih njegovih postavki. Modul se ne može deinstalirati ako " "na njemu ovisi drugi instalirani modul, ili ako ste na svojoj stranici " "stvorili sadržaj koristeći taj modul — prvo biste morali izbrisati " "sadržaj i deinstalirati module koji ovise o njemu." msgid "Extending overview" msgstr "Prošireni pregled" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Pogledajte povezane teme navedene u nastavku za pomoć pri izvođenju " "zadataka vezanih uz proširenje funkcionalnosti vaše stranice." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "Održavanje i rješavanje problema - pregled" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Evo nekoliko zadataka i savjeta vezanih uz održavanje vaše stranice " "i rješavanje problema koji se mogu pojaviti na vašoj stranici. " "Pogledajte povezane teme u nastavku za više informacija." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "Konfigurirajte svoju web-stranicu tako da cron radi periodično." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Ako se vaša stranica ne ponaša onako kako očekujete, očistite " "predmemoriju prije nego što pokušate dijagnosticirati problem." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Postoji nekoliko izvještaja o stranici koji vam mogu pomoći u " "dijagnosticiranju problema s vašom stranicom. Također postoje dva " "osnovna modula koja se mogu koristiti za evidentiranje pogrešaka: " "Database Logging i Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Pronađite određenu podvrstu kojoj želite dodati polje i kliknite " "Upravljanje poljima." msgid "Click Add field." msgstr "Kliknite Dodaj polje." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "Polje Label sada bi trebalo biti vidljivo; unesite naziv za " "polje, koji se koristi kao oznaka polja i pri uređivanju i pri " "prikazu sadržaja." msgid "Click Save and continue." msgstr "Kliknite Spremi i nastavi." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "Na sljedećem zaslonu unesite vrijednost za Dozvoljeni broj " "vrijednosti. Možete ograničiti polje na jednu vrijednost po " "stavci entiteta, određeni broj vrijednosti ili postaviti neograničen " "broj vrijednosti. Kliknite Spremi postavke polja." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "Na sljedećem zaslonu možete po želji urediti postavke za polje, " "koje se razlikuju ovisno o vrsti polja koje stvarate. Za sva polja " "možete urediti Naziv, Pomoćni tekst (tekst koji se " "prikazuje ispod polja na stranici za uređivanje sadržaja) i " "Obavezno polje (kako bi bilo obavezno unijeti vrijednost da " "bi se sadržaj mogao spremiti pri uređivanju). Također možete " "konfigurirati zadanu vrijednost za polje." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Pronađite određenu podvrstu čiji prikaz želite konfigurirati, i " "kliknite Upravljanje prikazom u popisu Radnje." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "Koristite strelice za povlačenje kako biste polja rasporedili prema " "vlastitim željama." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Povucite bilo koja polja koja ne želite vidjeti u prikazu u odjeljak " "Onemogućeno." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "U stupcu Oznaka odaberite položaj za svaki naziv polja u " "prikazu, ili - Skriveno - za skrivanje naziva. Također " "možete odabrati - Vizualno skriveno - ako želite da tekst " "naziva bude prisutan u HTML stranici, tako da ga čitači zaslona i " "tražilice mogu pročitati, ali neće biti vidljiv." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "U stupcu Format odaberite format za prikaz svakog polja." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Nakon odabira željenih formattera, kliknite na ikonu postavki u " "svakom retku kako biste promijenili postavke za taj formatter." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "Kada završite s izmjenama, kliknite Spremi." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Testirajte prikaz za svoj podtip entiteta pregledom entiteta. Ako je " "potrebno, vratite se na ove korake kako biste dodatno usavršili " "prikaz." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Pronađite određenu podvrstu za koju želite konfigurirati obrazac za " "uređivanje i kliknite Upravljanje prikazom obrasca u popisu " "Operacije." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Povucite bilo koja polja koja ne želite vidjeti na obrascu za " "uređivanje u odjeljak Onemogućeno." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "U stupcu Widget, odaberite widget za uređivanje svakog " "polja." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Nakon odabira željenih widgeta, kliknite na ikonu zupčanika za " "postavke u svakom retku kako biste promijenili postavke widgeta." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Testirajte obrazac za uređivanje podvrste vaše entitete uređivanjem " "ili stvaranjem entiteta. Ako je potrebno, vratite se na ove korake " "kako biste dodatno usavršili obrazac." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "U Dodajte novo polje, odaberite vrstu referentnog polja koju " "želite dodati. Referenca odjeljak u padajućem izborniku " "prikazuje najčešće vrste referentnih polja; odaberite " "Ostalo... ako vrsta entiteta koju želite referencirati nije " "navedena." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "Na sljedećem zaslonu provjerite je li vrsta entiteta na koju želite " "referencirati prikazana u Type of item to reference, ili je " "odaberite ako nije. Unesite vrijednost za Allowed number of " "values. Možete ograničiti polje na jednu vrijednost po " "entitetu, određeni broj vrijednosti ili postaviti da ima neograničen " "broj vrijednosti. Kliknite Save field settings." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "Na sljedećem zaslonu, po želji uredite postavke za Oznaku, " "Pomoćni tekst (tekst koji će se prikazivati ispod polja na " "stranici za uređivanje sadržaja) te Obavezno polje (da bi " "se omogućilo da mora biti unijeta vrijednost kako bi se sadržaj " "mogao spremiti prilikom uređivanja)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "U odjeljku Reference type obično ćete htjeti ograničiti " "podvrste entiteta koje se mogu referencirati; na primjer, ako stvarate " "Content referencu, možete označiti jedan ili dva " "Content type izbora. Izbori će biti pregledniji za urednike " "sadržaja ako također odaberete vrijednost za sortiranje (obično " "naslov entiteta ili polje oznake)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Očistite podatke u predmemoriji web-mjesta." msgid "What is the cache?" msgstr "Što je cache?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Neki od proračuna koji se izvode prilikom učitavanja stranice na " "vašoj stranici traju dugo. Kako biste uštedjeli vrijeme kada bi ti " "proračuni trebali ponovno biti napravljeni, njihovi se rezultati mogu " "spremiti u predmemoriju (engl. cache) u bazi podataka vaše " "stranice. Postoje unutarnji mehanizmi za brisanje spremljenih " "podataka u predmemoriji kad se promijene uvjeti ili pretpostavke na " "kojima se temeljio proračun, ali možete i ručno obrisati podatke iz " "predmemorije. Kada vaša stranica ne radi ispravno, dobar prvi korak " "je obrisati predmemoriju i provjeriti hoće li problem nestati." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Kliknite Obriši sve predmemorije. Predmemorirani podaci " "vaše stranice će biti obrisani." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Stavite svoju stranicu u način održavanja kako biste izvršili " "održavanje, a zatim se vratite u normalni način rada kada završite." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Što je način održavanja?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Kada je vaša stranica u načinu održavanja, većina posjetitelja " "vidjet će jednostavnu stranicu s porukom o načinu održavanja, " "umjesto da mogu koristiti punu funkcionalnost stranice. Korisnici s " "dopuštenjem Koristi stranicu u načinu održavanja koji su " "već prijavljeni moći će koristiti cijelu stranicu, a stranica za " "prijavu na /user bit će također dostupna svima." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Označite Stavi web mjesto u način rada za održavanje, po " "želji promijenite Poruku koja se prikazuje kada je web mjesto u " "načinu rada za održavanje, i kliknite Spremi " "konfiguraciju. Vaše će web mjesto biti u načinu rada za " "održavanje." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Izvršite svoje održavanje." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Poništite odabir Stavi stranicu u režim održavanja i " "kliknite Spremi konfiguraciju. Vaša stranica će se vratiti " "u normalni radni način." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "Instalirajte osnovni modul ili preuzeti dodatni modul." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Unesite riječ iz naziva modula ili opisa u okvir za filtriranje kako " "biste smanjili popis modula. Pronađite modul koji želite " "instalirati." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Označite okvir pored imena modula koji želite instalirati; možete " "također označiti više okvira kako biste instalirali više modula " "odjednom. Ako je okvir onemogućen za modul koji pokušavate " "instalirati, proširite informacije da vidite zašto -- možda ćete " "morati preuzeti dodatni modul koji vaš modul zahtijeva." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Kliknite Instaliraj na dnu stranice. Ako ste odabrali " "instalaciju modula s ovisnostima koje nisu bile prethodno instalirane, " "ili ako ste odabrali Eksperimentalni modul, potvrdite svoj izbor na " "sljedećoj stranici." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Pričekajte da se modul ili moduli instaliraju. Trebali biste biti " "vraćeni na stranicu Extend s porukom da su modul ili moduli " "instalirani." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Unesite riječ iz naziva modula ili opisa u okvir za filtriranje kako " "biste suzili popis modula. Pronađite modul koji želite " "deinstalirati." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "U stupcu Description provjerite postoje li razlozi zbog kojih " "ovaj modul ne može biti deinstaliran. Na primjer, možda ste kreirali " "sadržaj koristeći ovaj modul (koji biste prvo trebali izbrisati), " "ili je možda instaliran neki drugi modul koji zahtijeva da ovaj modul " "ostane instaliran (najprije biste trebali deinstalirati taj drugi " "modul)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Ako nema navedenih razloga, modul se može deinstalirati. Označite " "okvir u stupcu Deinstaliranje, pored imena modula." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Kliknite Deinstaliraj pri dnu stranice. Provjerite popis " "modula koji će biti deinstalirani i konfiguraciju koja će biti " "izbrisana na stranici za potvrdu, zatim kliknite " "Deinstaliraj." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Pričekajte da se modul deinstalira. Trebali biste biti vraćeni na " "stranicu Deinstaliranje s porukom da je modul deinstaliran." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "Pokrenite izvješća kako biste saznali status i stanje vašeg " "web-mjesta." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Ako imate instaliran osnovni modul Database Logging, u Manage " "administratorskom izborniku idite na Reports > Recent " "log messages kako biste vidjeli izvještaj o pogreškama i " "informacijskim porukama koje je vaša stranica generirala. Po želji " "možete filtrirati izvještaj prema Severity kako biste " "vidjeli samo najkritičnije poruke." msgid "Click Add user." msgstr "Kliknite Dodaj korisnika." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Unesite adresu e-pošte, korisničko ime i " "lozinku (dvaput) za novog korisnika." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Provjerite jesu li Uloge označene za novog korisnika " "ispravne." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Ako želite da novi korisnik primi e-poruku koja ga obavještava o " "novom računu, označite Obavijesti korisnika o novom " "računu." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "Opcionalno, promijenite ostale postavke na obrascu." msgid "Click Create new account." msgstr "Kliknite Stvori novi račun." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Ostati ćete na stranici Add user; ponovite ove korake ako " "trebate stvoriti više korisničkih računa." msgid "Create a new role." msgstr "Kreirajte novu ulogu." msgid "Click Add role." msgstr "Kliknite Dodaj ulogu." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Unesite željeni naziv uloge. Ako želite, kliknite " "Uredi kako biste promijenili strojno ime za ulogu." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Kliknite Spremi. Trebali biste biti vraćeni na stranicu " "Uloge i vaša nova uloga trebala bi se nalaziti na popisu " "uloga." msgid "What is a user?" msgstr "Što je korisnik?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Korisnik je svatko tko pristupa ili pregledava vašu stranicu. " "Anonimni korisnici su oni koji nisu prijavljeni, a " "Autentificirani korisnici su oni koji su prijavljeni." msgid "What is a role?" msgstr "Što je uloga?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Uloge se koriste za grupiranje i klasificiranje korisnika; " "svakom korisniku može se dodijeliti jedna ili više uloga. Postoje i " "posebne uloge za sve anonimne i sve autentificirane korisnike." msgid "What is a permission?" msgstr "Što je dopuštenje?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Dodjeljivanje dozvole ulozi omogućuje korisnicima kojima je " "ta uloga dodijeljena da obave određenu radnju na web-mjestu, poput " "pregledavanja sadržaja, uređivanja ili stvaranja određenog tipa " "sadržaja, upravljanja postavkama za određeni modul ili korištenja " "određene funkcije web-mjesta (poput pretraživanja)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "Pregled upravljanja korisničkim računima i posjetiteljima" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Izmijenite dozvole za postojeću ulogu." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Pregledajte dozvole za ulogu, obraćajući posebnu pažnju na dozvole " "označene s Upozorenje: Dodijelite samo pouzdanim ulogama; ova " "dozvola ima sigurnosne implikacije. Poništite dozvole koje ova " "uloga ne bi trebala imati, u retku dozvole i stupcu uloge; označite " "dozvole koje ova uloga treba imati." msgid "Click Save permissions." msgstr "Kliknite Spremi dopuštenja." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "Ažurirajte ili izbrišite postojeći korisnički račun." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Unesite cijeli ili dio korisničkog imena ili adrese e-pošte " "korisničkog računa koji želite ažurirati ili izbrisati, i kliknite " "Filtriraj. U tablici bi se trebala prikazati kratka lista " "korisničkih računa, uključujući i račun od interesa; ako nije, " "promijenite tekst filtera dok ne pronađete željeni račun." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Kliknite Uredi u području Operacije na računu koji " "vas zanima." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "Za brisanje korisničkog računa, pomaknite se na dno stranice i " "kliknite Otkaži račun. Na sljedećem zaslonu odaberite što " "želite da se dogodi s korisnikovim sadržajem, zatim kliknite " "Otkaži račun." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "Da biste ažurirali korisnički račun, unesite nove vrijednosti u " "obrazac i kliknite Spremi." msgid "Selection handler" msgstr "Rukovatelj odabirom" msgid "Selection handler settings" msgstr "Postavke rukovanja odabirom" msgid "Programming languages" msgstr "Programski jezici" msgid "Media has been removed." msgstr "Mediji su uklonjeni." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Olivero alati" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Omogući mobilni izbornik na svim širinama" msgid "Header site branding background color" msgstr "Boja pozadine zaglavlja brendiranja stranice" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Pretražujte po ključnoj riječi ili frazi." msgid "Nav Medium" msgstr "Nav Medium" msgid "Grid Medium" msgstr "Srednja mreža" msgid "Grid Max" msgstr "Maksimalna mreža" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "postavke olivero" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "Informacije o shemi za modul %module nedostajale su u bazi podataka. " "Trebali biste ručno pregledati ažuriranja modula i vašu bazu " "podataka kako biste provjerili jesu li neka ažuriranja, uključujući " "i %last_update_hook, preskočena." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Dodajte, uklonite ili prerasporedite polja na osobnim i općim " "obrascima za kontakt." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Koja su polja na obrascima za kontakt?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Kliknite Upravljaj poljima za obrazac čija polja želite " "promijeniti, te dodajte ili uklonite jedno ili više polja na obrascu." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Kliknite Upravljaj prikazom obrasca za promjenu redoslijeda " "ili konfiguracije polja na obrascu." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Konfigurirajte osobne kontaktne obrasce za registrirane korisnike na " "web stranici." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "U odjeljku Postavke kontakta označite/isključite okvir za " "omogućavanje/onemogućavanje obrasca za kontakt za nove korisničke " "račune." msgid "Click Save configuration." msgstr "Kliknite Spremi konfiguraciju." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Provjerite jesu li dozvole ispravno postavljene za uloge na vašoj " "stranici, uključujući generičke Anonimni korisnik i " "Autentificirani korisnik. Da bi koristili osobne kontakt " "obrasce, korisnicima su potrebne obje dozvole: Pregled " "korisničkih informacija (u odjeljku Korisnik, koja im " "omogućuje pregled korisničkih profila) i Korištenje osobnih " "kontakt obrazaca korisnika (u odjeljku Kontakt, koja im " "omogućuje korištenje kontakt obrazaca ako mogu vidjeti korisničke " "profile)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "Stvorite novi općinski kontakt obrazac." msgid "Click Add contact form." msgstr "Kliknite Dodaj kontakt obrazac." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Ispunite Oznaku (naslov) za obrazac, Primatelje i po " "želji ostale postavke." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Kliknite Spremi. Trebali biste vidjeti svoj novi kontakt " "obrazac u tablici, zajedno s poveznicom za njegovo pregledavanje." msgid "What are contact forms?" msgstr "Što su kontakt obrasci?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Postoje dvije različite vrste kontakt obrazaca koje pruža osnovni " "Contact modul: osobni kontakt obrasci, koji omogućuju korisnicima da " "kontaktiraju druge korisnike na stranici, i opći kontakt obrasci za " "cijelu stranicu, koji omogućuju korisnicima da kontaktiraju " "upravitelje ili administratore stranice. Stranica može imati više od " "jednog općeg kontakt obrasca; svaki ima svoja polja za ispunjavanje, " "primatelje i URL; također možete mijenjati polja koja se prikazuju " "na osobnim kontakt obrascima." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Posjetitelji stranice mogu poslati e-poštu registriranim korisnicima " "na vašoj stranici koristeći osobni kontakt obrazac, bez da znaju ili " "saznaju adresu e-pošte primatelja. Kada korisnik s odgovarajućim " "ovlastima pregledava profil drugog korisnika, gledatelj će vidjeti " "karticu ili poveznicu Kontakt, koja vodi na osobni kontakt " "obrazac ako korisnik čiji se profil pregledava ima omogućen osobni " "kontakt obrazac (ovo je postavka korisničkog računa)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Zadaci upravljanja kontakt obrascem" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "Pogledajte povezane teme u nastavku za određene zadatke." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Kliknite Uredi za obrazac koji želite postaviti kao zadani " "za cijelu stranicu." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Kliknite Spremi postavke. Trebali biste biti vraćeni na " "stranicu Upravljanje poljima, s vašim novim poljem na " "popisu." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Bilo da se želi prisiliti da izlaz bude apsolutna poveznica (počinje " "s http: ili https:)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "Trebate li prisiliti ovu URL adresu da vodi na sigurnu lokaciju (koja " "počinje s https:)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "Provjerena prijevod na %langcode za %project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "Preuzet prijevod za %project na %langcode." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "Uvoz prijevoda za %project na %langcode." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "Uvezen prijevod za %project na %langcode." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Izgleda da na vašoj novoj stranici postoje sadržaji koji " "mogu biti prebrisani ako nastavite s ovom " "nadogradnjom. Nadogradnja bi trebala biti izvedena na čistoj " "instalaciji Drupala @version. Za više informacija pogledajte priručnik za " "nadogradnju." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Nadogradnja je već izvršena na ovoj stranici. Za izvođenje nove " "migracije, kreirajte čistu i praznu novu instalaciju Drupala " "@version. Povratak na prethodne verzije još nije podržan putem " "korisničkog sučelja. Za više informacija, pogledajte priručnik za nadogradnju." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Nadogradite stranicu uvođenjem njenih datoteka i podataka iz baze " "podataka u čistu i praznu novu instalaciju Drupala @version. Za više " "informacija pogledajte priručnik za nadogradnju " "Drupal stranica." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "Ovu praznu Drupal @version instalaciju koristit ćete za uvoz stare " "stranice." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "Naziv izbornika (= naziv skupa) za ovu prečacnu poveznicu." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Postoje pogreške s nekim instaliranim temama. Posjetite stranicu izvješća o statusu za više informacija." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Postoje pogreške s nekim instaliranim modulima. Posjetite stranicu izvještaja o stanju za više informacija." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "Prikazano ime stroja mora sadržavati samo mala slova, brojeve ili " "donje crte." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "Modul %name ima zapis u sustavu za pohranu podataka system.schema, ali " "nedostaje na vašoj stranici. Više informacija o " "ovoj pogrešci." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "Modul %name ima zapis u sustavu za pohranu ključeva i vrijednosti " "system.schema, ali nije instaliran. Više informacija " "o ovoj pogrešci." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Oblik za pretraživanje (uzan)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Pretraživački obrazac (široki)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Što su breakpoints?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Breakpoints su točke u kojima se sadržaj vaše stranice prilagođava " "kako bi korisniku pružio najbolji mogući raspored za pregled " "informacija. Breakpoint dijeli visinu ili širinu viewporta (zaslona, " "pisača i drugih vrsta medijskog outputa) na korake. Na primjer, " "širinski breakpoint od 40em stvara dva koraka: jedan za širine do " "40em i jedan za širine veće od 40em. Breakpointi se mogu koristiti " "za definiranje kada se rasporedi trebaju prebaciti iz jednog oblika u " "drugi, kada slike trebaju promijeniti veličinu i za druge promjene " "koje trebaju reagirati na promjene visine ili širine viewporta." msgid "What are media queries?" msgstr "Što su media upiti?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Media upiti su formalan način kodiranja točaka prijeloma. Na " "primjer, točka prijeloma širine na 40em napisala bi se kao media " "upit \"(min-width: 40em)\". Točke prijeloma su ustvari media upiti s " "dodatnim meta-podacima, kao što su naziv i informacije o množitelju." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "Što su faktori množenja rezolucije?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Što je grupa prekida točke?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "Pregled upravljanja točkama prekida i grupama točaka prekida" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Modul Breakpoint omogućuje vam definiranje breakpoints i " "grupa breakpointa u YAML datotekama. Moduli i teme mogu koristiti API " "koji pruža modul Breakpoint za definiranje breakpoints i " "grupa breakpointa te za dodjeljivanje multiplikatora rezolucije " "breakpointima." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "W3C standardi za medijske upite" msgid "What is a theme?" msgstr "Što je tema?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Tema je skup datoteka koje definiraju vizualni izgled i dojam " "vaše stranice. Osnovni softver i moduli koji rade na vašoj stranici " "određuju koji sadržaj (uključujući HTML tekst i druge podatke " "pohranjene u bazi podataka, učitane slike i sve ostale datoteke " "resursa) se prikazuju na stranicama vaše stranice. Tema određuje " "HTML oznake i CSS stilove koji obavijaju sadržaj. Nekoliko osnovnih " "tema dolazi uz osnovni softver; dodatne priložene teme mogu " "se zasebno preuzeti s stranice za " "preuzimanje i proširenje na drupal.org, ili možete izraditi " "vlastitu temu." msgid "What is a base theme?" msgstr "Što je osnovna tema?" msgid "What is a layout?" msgstr "Što je raspored?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Pregled promjene izgleda stranice" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "Modul Field UI kernela pruža korisničko sučelje za upravljanje " "poljima i njihovim prikazom na entitetima." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "Osnovni modul Layout Builder pruža fleksibilnije korisničko sučelje " "za konfiguriranje prikaza entiteta." msgid "What is site performance?" msgstr "Što je performansa web-mjesta?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "Performanse web mjesta, u ovom kontekstu, odnose se na faktore brzine " "poput vremena učitavanja stranice i vremena odgovora nakon " "korisničke akcije na stranici." msgid "What is caching?" msgstr "Što je caching?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "Keširanje je spremanje već generiranog HTML izlaza i drugih " "izračunatih podataka za kasniju upotrebu prvi put kad su potrebni. " "Time se štedi vrijeme, jer se sljedeći put kad su isti podaci " "potrebni mogu brzo dohvatiti umjesto ponovnog izračuna. Automatski " "sustavi keširanja također uključuju mehanizme za brisanje " "keširanih izračuna ili njihovo označavanje kao nevaljanih kada se " "temeljni podaci promijene. Kako bi se to olakšalo, keširani podaci " "imaju vrijeme trajanja, što je maksimalno vrijeme prije nego " "što se podaci obrišu iz keša (što prisiljava na ponovni izračun)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Što je agregacija datoteka?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "Agregacija je proces spajanja i komprimiranja CSS i JavaScript " "datoteka u format koji je znatno manji od izvornog. To omogućuje " "brži prijenos i brže prikazivanje na drugom kraju." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "Što mogu napraviti da poboljšam performanse svoje stranice?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Modul za internu predmemoriju stranica" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Predmemorira stranice koje su zatražili korisnici koji nisu " "prijavljeni (anonimni korisnici). Nemojte koristiti ako vašoj " "stranici treba slati različiti sadržaj različitim anonimnim " "korisnicima." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Internalni modul za dinamički keš stranica" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Sprema predmemorirane podatke za autentificirane i anonimne korisnike, " "pri čemu se nepredmemorabilni podaci na stranici pretvaraju u " "rezervirana mjesta i izračunavaju kada se stranica zatraži." msgid "Big Pipe module" msgstr "Big Pipe modul" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Mijenja način na koji se stranice šalju korisnicima, tako da se prvo " "šalju kešabilni dijelovi s rezervirnim mjestima, a nekešabilni ili " "personalizirani dijelovi stranice se potom strimaju. Ovo omogućava " "pregledniku da brzo prikaže većinu stranice i naknadno popuni " "detalje." msgid "Performance page settings" msgstr "Postavke stranice performansi" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku, ako odete na " "Konfiguracija > Razvoj > Performanse, " "pronaći ćete postavku za maksimalno trajanje predmemorije, kao i " "mogućnost uključivanja agregacije CSS i JavaScript datoteka." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "Online dokumentacija za modul Internal Page Cache" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Online dokumentacija za modul Internal Dynamic Page Cache" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Online dokumentacija za BigPipe modul" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Koji su dijelovi rasporeda?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Pronađite određenu podvrstu za koju želite napraviti izgled i " "kliknite Upravljanje prikazom na popisu Radnje." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "Pod Opcije izgleda, označite Koristi Layout " "Builder. Također možete označiti okvir ispod da biste " "omogućili da svaki entitet ima svoj izgled prilagođen pojedinačno " "(ako nije označeno, stranica će koristiti isti izgled za sve stavke " "ove podvrste entiteta)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Kliknite Spremi. Bit ćete vraćeni na stranicu " "Upravljanje prikazom, ali više nećete vidjeti tablicu polja " "klasičnog upravitelja prikaza." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Kliknite Upravljaj rasporedom da uđete u prikaz upravljanja " "rasporedom. Bit će postavljen zadani raspored za vas, s jednom " "sekcijom u jednom stupcu koja sadrži polja vaše podvrste entiteta." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Da biste uklonili zadani odjeljak i započeli s praznim rasporedom, " "pronađite i kliknite gumb Ukloni za zadani odjeljak, koji " "izgleda kao X. Potvrdite klikom na Ukloni u skočnom " "dijalogu." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Dodajte nove odjeljke, svaki s jednim do četiri stupca, u svoj " "raspored. Na primjer, možete željeti odjeljak s jednim stupcem na " "vrhu, odjeljak s dva stupca u sredini, a zatim odjeljak s jednim " "stupcem na dnu. Za dodavanje odjeljka kliknite Dodaj odjeljak " "i odaberite željeni broj stupaca. Za odjeljke s više stupaca " "postavite postotke širine stupaca i kliknite Dodaj odjeljak " "u skočnom prozoru." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "U svakom odjeljku kliknite Add block da biste dodali blok. " "Vidjet ćete popis blokova dostupnih na vašoj stranici, kao i " "odjeljak pod nazivom Content fields s blokom za svako polje " "na vašem sadržajnom elementu. Svaki blok se može konfigurirati, ako " "želite, s Title, a za blokove sadržajnih polja također " "možete konfigurirati format za polje. Nastavite dodavati blokove u " "svoje odjeljke dok se ne prikažu svi željeni blokovi i polja." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Provjerite svoj raspored. Možete označiti Prikaži pregled " "sadržaja kako biste vidjeli pregled kako će vaš raspored " "izgledati, ili poništiti oznaku da biste vidjeli imena polja i " "blokova u svakom odjeljku." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Ako je potrebno, promijenite redoslijed blokova povlačenjem na nova " "mjesta. Ako prijeđete mišem preko bloka, pojavit će se kontekstni " "izbornik koji će vam omogućiti promjenu konfiguracije bloka, " "uklanjanje bloka ili premještanje blokova unutar sekcije " "pomoću kompaktnijeg sučelja." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Kada ste zadovoljni svojim rasporedom, kliknite Spremi " "raspored." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Postavljanje zadane strukture izgleda" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "Izrada izgleda pomoću sučelja Layout Builder" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Instalirajte osnovnu temu ili preuzetu temu iz zajednice. Odaberite " "zadane teme koje će se koristiti za web-mjesto i za administrativne " "stranice." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Pronađite teme koje želite koristiti kao zadanu temu stranice i za " "administrativne stranice." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Za svaku od ovih tema, ako se tema nalazi u odjeljku Neinstalirane " "teme, kliknite na poveznicu Instaliraj kako biste " "instalirali temu. Pričekajte da se tema instalira (mogu se preuzeti " "prijevodi). Trebali biste biti vraćeni na stranicu Izgled." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Pronađite temu koju želite postaviti kao zadanu temu, koja bi sada " "trebala biti u odjeljku Instalirane teme. Ako već nije " "označena kao zadaća tema, kliknite na poveznicu Postavi " "kao zadano." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "Na dnu stranice odaberite Administrativnu temu koju želite " "koristiti na administrativnim stranicama. Kliknite Spremi " "konfiguraciju ako ste odabrali novu temu." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Ako ste promijenili zadanu temu za svoju web stranicu, posjetite " "početnu stranicu ili neku drugu stranicu izvan administrativnog " "dijela vaše stranice i provjerite koristi li stranica novu temu. Ako " "ste promijenili administrativnu temu, provjerite koristi li se nova " "tema na administrativnim stranicama." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Deinstalirajte temu koja je prethodno instalirana, ali se više ne " "koristi na stranici." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Pronađite temu koju želite deinstalirati u odjeljku Instalirane " "teme." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "Obrazac je zastario. Pritisnite gumb za povratak, kopirajte sav " "nespremljeni rad u obrascu, a zatim ponovno učitajte stranicu." msgid "Deployment identifier" msgstr "Identifikator implementacije" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "Konfigurirajte jednu ili više stranica za pretraživanje." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Skrolajte dolje do odjeljka Pretraži stranice. Vidjet ćete " "popis već konfiguriranih stranica za pretraživanje na vašoj " "stranici." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Za konfiguriranje postojeće stranice za pretraživanje, kliknite " "Uredi. Ili, da biste dodali novu stranicu za pretraživanje, " "odaberite Vrsta stranice za pretraživanje i kliknite " "Dodaj stranicu za pretraživanje." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Unesite željeni naziv Oznake i URL Puta za stranicu " "pretraživanja." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "Za Content stranice pretraživanja, odaberite željenu razinu " "utjecaja na rangiranje rezultata pretraživanja dostupnih Content " "ranking faktora." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Kliknite Spremi. Bit ćete vraćeni na stranicu Pretraži " "stranice." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Provjerite je li ispravna stranica pretraživanja navedena kao " "Zadano u stupcu Status. Ako nije, kliknite " "Postavi kao zadano u popisu Radnje za ispravnu " "stranicu pretraživanja." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Opcionalno, onemogućite ili izbrišite bilo koje stranice za " "pretraživanje koje ne želite imati dostupne na stranici " "(onemogućavanje je privremeno, dok je brisanje trajno)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Upravljajte indeksom pretraživanja i osigurajte da je stranica u " "potpunosti indeksirana za pretraživanje." msgid "What is the search index?" msgstr "Što je indeks pretraživanja?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Pod Ograničenje indeksiranja odaberite Broj stavki za " "indeksiranje po pokretanju cron zadatka. Manji broj će ubrzati " "cron i smanjiti mogućnost isteka vremena; veći broj će osigurati da " "se veći dio vaše stranice indeksira u manje pokretanja cron zadatka." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Pod zadanih postavki indeksiranja unesite željenu " "minimalnu duljinu riječi za indeksiranje. Riječi kraće od " "te duljine bit će izostavljene iz ključnih riječi prilikom " "pretraživanja i sadržaja prilikom indeksiranja." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Ako vaša stranica koristi kineski, japanski ili korejski jezik, " "možete opcionalno označiti Jednostavno rukovanje CJK pod " "Postavkama zadane indeksacije kako biste pružili određenu " "podršku za te jezike." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Kliknite Spremi postavke, i trebali biste biti preusmjereni " "na stranicu Pretraži stranice." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Kliknite Re-indeksiraj stranicu ako ste promijenili " "konfiguraciju indeksiranja, ili kasnije, ako vjerujete da je indeks " "pretraživanja oštećen." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Nakon što ste nekoliko puta pričekali da se cron izvrši, provjerite " "je li sadržaj u potpunosti indeksiran za pretraživanje. Ukupni " "status prikazan je pod Indexing progress, a status za svaku " "stranicu za pretraživanje vidljiv je u stupcu Indexing " "progress u odjeljku Search pages." msgid "What are search pages?" msgstr "Što su stranice za pretraživanje?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "Osnovni modul za Pretraživanje organizira pretraživanje stranice u " "stranice. Svaka stranica korisnicima omogućuje " "pretraživanje određene vrste sadržaja s određenom konfiguracijom. " "Konfiguracija uključuje definiranje URL-a koji počinje s " "search, naziv stranice, te dodatne opcije za neke vrste " "stranica za pretraživanje." msgid "What modules provide site search?" msgstr "Koji moduli omogućuju pretraživanje stranice?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "Osnovni modul za pretraživanje omogućuje konfiguraciju stranica za " "pretraživanje; vrste stranica za pretraživanje pružaju i osnovni i " "dodatni moduli. Osnovni moduli koji pružaju vrste stranica za " "pretraživanje su:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "Modul Node, za pretraživanje sadržajnih stranica" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "Modul User, za pretraživanje korisničkih profila" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "Modul Help, za pretraživanje tema pomoći" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Kao alternativa sustavu stranica za pretraživanje iz osnovnog modula " "Search, možete koristiti dodatne module za omogućavanje " "pretraživanja na stranici. Na primjer, Apache Solr i " "Sphinx dodatni " "moduli koriste tehnologiju treće strane za pružanje pretraživanja " "na stranici." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "Koja su ograničenja osnovnog modula Search?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Postoje dvije glavne ograničenosti osnovnog modula za pretraživanje. " "Prvo, nije prikladan za vrlo velike stranice -- ako imate veliku " "stranicu, razmotrite druge tehnologije pretraživanja poput Apache " "Solr. Drugo, tip stranice za pretraživanje čvorova (Node search " "page) podržava samo točno podudaranje ključnih riječi, što nije " "ponašanje koje većina korisnika očekuje. To možete poboljšati " "instaliranjem modula za specifično jezično oblikovanje osnova " "riječi (stemming) za vaš jezik (kao, na primjer, Porter " "Stemmer za američki engleski), što omogućava da pretraga " "riječi walk pronađe stranice koje sadrže riječi walk, walking i " "walked." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Koja su dopuštenja za pretraživanje?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Korisnici s dopuštenjem Koristi pretraživanje mogu " "koristiti blok Obrazac za pretraživanje i stranicu " "Pretraživanje; ovo dopuštenje je potrebno za bilo koje " "pretraživanje konfigurirano u osnovnom modulu Pretraživanje." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "Osim dopuštenja Koristi pretraživanje, za pretraživanje " "korisnika potrebno je i dopuštenje Pregled korisničkih " "informacija." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Osim dopuštenja Koristi pretraživanje, za pretraživanje " "sadržaja potrebno je i dopuštenje Prikaz objavljenog " "sadržaja." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Korisnici s dozvolom Koristi napredno pretraživanje mogu " "koristiti složenije filtre pretraživanja prilikom pretraživanja " "sadržaja." msgid "Configuring site search overview" msgstr "Pregled konfiguracije pretraživanja stranice" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Online " "dokumentacija za modul Search" msgid "Document root for files" msgstr "Korijenski direktorij za datoteke" msgid "Document root for public files" msgstr "Korijenski direktorij za javne datoteke" msgid "Document root for private files" msgstr "Korijenski direktorij za privatne datoteke" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "Omogućuje prebacivanje mobilnog izbornika na svim širinama." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Konfiguriranje prethodno postavljenog bloka" msgid "Managing blocks" msgstr "Upravljanje blokovima" msgid "Placing a block" msgstr "Postavljanje bloka" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "Upravljanje visinom, širinom i točkama prekida rezolucije" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Upravljanje poljima kontakt formi" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Konfiguriranje osobnih kontakt formi" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Izrada novog kontakt obrasca" msgid "Managing contact forms" msgstr "Upravljanje kontakt formularima" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Postavljanje zadane kontakt forme" msgid "Using contextual links" msgstr "Korištenje kontekstualnih poveznica" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "Promjena izgleda vaše stranice" msgid "Managing content structure" msgstr "Upravljanje strukturom sadržaja" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Pokretanje i konfiguriranje cron-a" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "Proširenje i prilagodba funkcionalnosti vaše stranice" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "Održavanje i rješavanje problema vaše stranice" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Optimizacija performansi stranice" msgid "Making your site secure" msgstr "Osiguravanje vaše stranice" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "Pristupačnost administratorskog sučelja" msgid "Using the administrative interface" msgstr "Korištenje administrativnog sučelja" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Dodavanje polja podvrsti entiteta" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "Konfiguriranje prikaza polja za podvrstu entiteta" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "Konfiguriranje obrasca za uređivanje podvrste entiteta" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "Dodavanje referentnog polja podvrsti entiteta" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Promjena izgleda za entitet" msgid "Configuring site search" msgstr "Konfiguriranje pretraživanja na stranici" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "Izrada i korištenje prečaca za administrativne poveznice" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Brisanje predmemorije stranice" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Promjena osnovnih postavki stranice" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "Konfiguriranje odgovora na pogreške, uključujući stranice 403/404" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "Omogućavanje i onemogućavanje načina održavanja" msgid "Installing a module" msgstr "Instalacija modula" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Deinstalacija modula" msgid "Running reports on your site" msgstr "Pokretanje izvještaja na vašoj stranici" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "Instalacija teme i postavljanje zadane teme" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Deinstalacija neiskorištene teme" msgid "Creating a user account" msgstr "Kreiranje korisničkog računa" msgid "Adding a new role" msgstr "Dodavanje nove uloge" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "Upravljanje korisničkim računima i posjetiteljima stranice" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Promjena dozvola za ulogu" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "Konfiguracija načina na koji se korisnički računi stvaraju i brišu" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Izmjena ili brisanje korisničkog računa" msgid "Module Link" msgstr "Poveznica modula" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Mobilni izbornik za sve širine" msgid "Site branding background color" msgstr "Pozadinska boja brendiranja stranice" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "Još niste kreirali sadržaj za naslovnu stranicu." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal je open source platforma za izradu nevjerojatnih digitalnih " "iskustava. Izrađuje je, koristi, podučava, dokumentira i promovira " "Drupal zajednica. Naša zajednica " "sastoji se od ljudi iz cijelog svijeta s zajedničkim skupom vrijednosti, koji surađuju na međusobno " "poštovanju. Kako volimo reći:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Dođite zbog koda, ostanite zbog zajednice." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Postoji nekoliko načina za početak rada s Drupalom:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Korisnički vodič: Obuhvaća " "instalaciju, administraciju, izradu stranica i održavanje sadržaja " "Drupal web stranice." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Stvori sadržaj: Želite odmah " "započeti s radom? Počnite dodavati sadržaj. " "Napomena: informacije na ovoj stranici će nestati " "čim dodate sadržaj na vašu stranicu. Nastavite čitati i spremite " "resurse koji su vam zanimljivi." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Proširi Drupal: Osnovni softver " "Drupala može se proširiti i prilagoditi na izvrsne načine. " "Instalirajte dodatne funkcionalnosti i promijenite izgled vaše " "stranice koristeći dodatke koje doprinese naša zajednica." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Dodajte ove poveznice u oznake za naše aktivne Drupal zajednice i " "resurse za podršku." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Nadolazeći događaji: Učite i " "povežite se s drugima na konferencijama i događajima diljem svijeta." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Stranica zajednice: Popis ključnih " "Drupal zajednica s vlastitim sadržajem." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "Migracija nije uspjela zbog iznimke izvornog dodatka: @e u @file " "liniji @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "Prikaz %display ima postavljenu putanju node/%. Ovo neće dati " "željeni rezultat. Ako želite imati više verzija prikaza čvora, " "upotrijebite Layout Builder." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Pogledajte dokumentaciju za PHP formate datuma." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Korisnički definirani format datuma. Pogledajte PHP " "priručnik za dostupne opcije." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "Upravljajte prijevodima za bilo koji entitet koji korisnik može " "uređivati" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "Modul Filter omogućava administratorima konfiguriranje formata " "teksta. Formati teksta mijenjaju način na koji će HTML oznake i " "drugi tekst biti obrađeni i prikazani na web-mjestu. Koriste " "se za transformaciju teksta, a također pomažu u zaštiti vaše " "web-stranice od potencijalno štetnog unosa od strane zlonamjernih " "korisnika. Vizualni uređivači teksta mogu se povezati s formatima " "teksta korištenjem modula Tekst Editor. " "Za više informacija, pogledajte online " "dokumentaciju za modul Filter." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Postoje četiri glavne vrste podataka. Sadržaj su " "informacije (tekst, slike itd.) namijenjene za prikaz posjetiteljima " "web stranice. Konfiguracija su podaci koji definiraju kako se " "sadržaj prikazuje; neka konfiguracija (kao što su oznake polja) " "može biti vidljiva i posjetiteljima stranice. Stanje su " "privremeni podaci o stanju vaše stranice, poput posljednjeg vremena " "izvođenja sistemskih cron zadataka. Sesija je " "podskup informacija o Stanju, vezan uz interakcije korisnika sa " "stranicom, kao što su kolačići stranice i je li korisnik prijavljen " "ili nije." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Lista (modul Opcije): Pohranjuje vrijednosti odabrane iz unaprijed " "definiranih lista, gdje vrijednosti mogu biti brojevi ili tekst; " "pogledajte odjeljak ispod za više o listama polja." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Referenca (jezgreni sustav): Sprema reference entiteta; vidi odjeljak " "iznad" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Tekst (Text modul): Sprema formatirani i neformatirani tekst; " "pogledajte odjeljak dolje za više informacija o tekstualnim poljima." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "Koje su postavke dostupne za vrste polja List?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Popisna polja povezuju unaprijed definirane ključeve (ili " "kodove vrijednosti) s oznakama koje korisnik vidi. Na " "primjer, možete definirati popisno polje koje korisniku prikazuje " "imena nekoliko lokacija, dok se u bazi podataka iza scene sprema kod " "lokacije. Svaka vrsta popisnog polja odgovara jednoj vrsti pohranjenog " "ključa. Na primjer, polje Popis (cijeli broj) sprema cijele " "brojeve, dok polje Popis (tekst) sprema tekstualne nizove. " "Nakon što odaberete vrstu polja, glavna postavka za popisno polje je " "popis Dozvoljenih vrijednosti, koji povezuje ključeve s " "oznakama." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Koje vrste tekstualnih polja su dostupne?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Postoji nekoliko vrsta tekstualnih polja, s različitim " "karakteristikama. Tekstualna polja mogu biti obična ili " "formatirana: obična tekstualna polja ne sadrže HTML, dok " "formatirana polja mogu sadržavati HTML i obrađuju se kroz " "tekstualne filtere (koje pruža osnovni modul Filter; ako " "imate taj modul omogućen, pogledajte povezanu temu o filterima za " "više informacija). Tekstualna polja mogu biti i uobičajene duljine " "(s ograničenjem od 255 znakova) ili duga (s vrlo velikim " "ograničenjem znakova), a duga formatirana tekstualna polja mogu " "uključivati atribut sažetka. Sve moguće kombinacije ovih " "karakteristika postoje kao vrste tekstualnih polja; na primjer, " "Tekst (običan) i Tekst (formatiran, dug, sa " "sažetkom) su dva primjera vrsta tekstualnih polja." msgid "What is a menu?" msgstr "Što je izbornik?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Meni je zbirka veza izbornika koje se koriste za navigaciju " "web stranice. Izbornici i veze izbornika mogu biti pruženi od strane " "modula ili administratora web stranice." msgid "Managing menus overview" msgstr "Pregled upravljanja izbornicima" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "Modul jezgre Menu UI pruža korisničko sučelje za upravljanje " "izbornicima, uključujući kreiranje novih izbornika, promjenu " "redoslijeda poveznica u izborniku i onemogućavanje poveznica koje " "pružaju moduli. Također omogućuje dodavanje poveznica na stavke " "sadržaja u izbornike tijekom uređivanja, ako je to konfigurirano za " "određeni tip sadržaja. Modul jezgre Custom Menu Links omogućuje " "dodavanje prilagođenih poveznica u izbornike. Svaki izbornik može se " "prikazati postavljanjem bloka u regiju teme; neke teme također mogu " "prikazivati izbornik izvan sustava blokova. Pogledajte povezane teme " "navedene u nastavku za specifične zadatke." msgid "Enabling web services" msgstr "Omogućavanje web usluga" msgid "What is a web service?" msgstr "Što je web servis?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Web servis omogućuje vašoj stranici da pruži svoj sadržaj i " "podatke drugim web stranicama i aplikacijama. Obično se podaci " "prenose putem HTTP " "u serijaliziranom formatu čitljivom za strojeve." msgid "What is serialization?" msgstr "Što je serijalizacija?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "Serijalizacija je proces pretvaranja složenih podatkovnih struktura u " "tekstualne nizove, kako bi se mogli razmjenjivati i pohranjivati. " "Obrnuti proces naziva se deserijalizacija. JSON i XML su dva " "najčešće korištena formata za serijalizaciju podataka u web " "uslugama." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "Što je HTTP Basic autentifikacija?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "HTTP " "Basic autentifikacija je metoda za autentifikaciju zahtjeva " "slanjem korisničkog imena i lozinke zajedno sa zahtjevom." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Koji moduli pružaju web usluge?" msgid "JSON:API module" msgstr "JSON:API modul" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "RESTful Web Services modul" msgid "Serialization module" msgstr "Modul za serijalizaciju" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Pruža okvir za dodavanje specifičnih formata serijalizacije koje " "mogu koristiti drugi moduli." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "HTTP Basic Authentication modul" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "Postoje i doprinosni moduli koji pružaju web usluge." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Online dokumentacija za JSON:API modul" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "Usporedba RESTFul Web Services i JSON:API modula" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "Povezivanje uređivača teksta s formatima teksta" msgid "What is a text editor?" msgstr "Što je uređivač teksta?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "Upravljanje filtrima teksta i formatima teksta" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Konfigurirajte formate teksta na stranici." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "Što su tekstualni filtri i tekstualni formati?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Tekstualni filtar je korak obrade koji se može primijeniti na tekst, " "bilo da ga na neki način transformira (kao što je pretvaranje " "URL-ova u tekstu u HTML poveznice), ili da štiti od potencijalno " "opasnog unosa korisnika stranice. Tekstualni format je poredani niz " "tekstualnih filtera. Tekstualne filtere pružaju moduli; tekstualnim " "formatima upravlja osnovni Filter modul." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Polja s tekstom koja u nazivu tipa polja imaju \"formatirano\", kao " "što je Tekst (formatirano), koriste tekstualne formate. " "Korisnici biraju tekstualni format prilikom uređivanja teksta polja; " "kada se tekst polja prikazuje na web-mjestu, obrađuje ga odabrani " "tekstualni format. Administratori mogu konfigurirati tekstualne " "formate i dodijeliti dozvole za to tko može koristiti svaki format. " "Ako je omogućen osnovni modul Tekstualni uređivač, administratori " "također mogu povezati vizualne uređivače s tekstualnim formatima." msgid "What text filters are available?" msgstr "Koji su tekstualni filtri dostupni?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "Neki od najčešće korištenih tekstualnih filtara su:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Ograničava koje HTML oznake se mogu koristiti; korisno i za sigurnost " "stranice i za poštivanje dizajna stranice." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "Redovi u HTML izvornom kodu prikazuju se kao horizontalni razmaci. " "Ovaj filtar pretvara prijelome redaka u HTML oznake za odlomke i " "prijelome linija." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "Pretvara obične URL-ove u tekstu u HTML veze." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "Za tekstualne formate koji omogućuju HTML oznake za slike, " "ograničava slike na URL-ove unutar ove stranice." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Kliknite Konfiguriraj za konfiguraciju postojećeg formata " "teksta, ili + Dodaj format teksta za kreiranje novog formata " "teksta." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "Unesite željeni naziv za tekstualni format." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Provjerite uloge koje mogu koristiti ovaj format teksta. Neki " "HTML tagovi dopuštaju korisnicima umetanje zlonamjernih veza ili " "skripti u tekst. Kako bi se osigurala sigurnost, anonimni i nepouzdani " "korisnici trebaju imati pristup samo formatima teksta koji ih " "ograničavaju na običan tekst ili sigurni skup HTML tagova. " "Nepravilna konfiguracija formata teksta predstavlja sigurnosni " "rizik." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Ako je instaliran osnovni modul Text Editor, pogledajte povezanu temu " "za povezivanje uređivača teksta s ovim formatom teksta." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "Pod Omogućeni filtri, označite tekstualne filtre koje " "želite koristiti." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Pod Redoslijed obrade filtara, povucite filtre u ispravan " "redoslijed. Pažljivo odaberite redoslijed; na primjer, ako imate " "filter koji dodaje određeni HTML tag u tekst, taj bi se filter trebao " "izvršiti nakon filtra koji ograničava HTML tagove, kako bi se " "izbjeglo brisanje novih tagova koje je prvi filter dodao." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "Pod Postavke filtera, provjerite i prilagodite postavke za " "svaki aktivni filter koji ima opcije konfiguracije." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Kliknite Spremi konfiguraciju, što će vas vratiti na " "stranicu Tekstualni formati i uređivači." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "Ponovite ove korake ako imate dodatne formate teksta za " "konfiguriranje." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "U Upravljanje administratorskom izborniku, idite na " "Struktura > Raspored blokova." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Konfigurirajte postavke izbornika za vrstu sadržaja" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Za postojeću vrstu sadržaja, konfigurirajte dostupne izbornike koji " "će se prikazivati kao opcije na zaslonima za uređivanje sadržaja; " "poveznice na stavke sadržaja ove vrste mogu se dodavati u ove " "izbornike tijekom uređivanja." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Pronađite vrstu sadržaja koju želite konfigurirati i kliknite " "Uredi na popisu Radnji." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Pod Postavke izbornika, označite izbornike koje želite da " "budu dostupni prilikom uređivanja sadržaja ove vrste." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Opcionalno, odaberite Zadanu nadređenu stavku kako biste " "povezali stavke sadržaja ispod zadane lokacije u strukturi izbornika." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Dodavanje poveznice u izbornik" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Dodajte poveznicu u izbornik. Imajte na umu da također možete dodati " "poveznicu u izbornik s stranice za uređivanje sadržaja ako su " "postavke izbornika konfigurirane za taj tip sadržaja." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Pronađite željeni izbornik i kliknite na Dodaj poveznicu u " "popisu Radnje." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "Unesite naslov poveznice u izborniku koji će se prikazivati." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Unesite poveznicu, jednu od sljedećih:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Unutarnja putanja, poput /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Potpuna vanjska URL adresa" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Počnite upisivati naslov sadržaja i odaberite ga kada se pojavi puni " "naslov" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> za prikazivanje Naslova veze u " "izborniku kao običnog teksta bez linka" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "" "<front> za povezivanje na početnu stranicu vaše web " "stranice" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Provjerite je li Omogućeno označeno; ako nije, poveznica " "izbornika neće biti prikazana." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Opcionalno, unesite Opis, koji će se prikazati kada korisnik " "prijeđe mišem preko poveznice." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Opcionalno, označite Prikaži prošireno kako biste " "automatski prikazali djecu ove poveznice (ako ih ima) kada se ta " "poveznica prikaže." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "Opcionalno, odaberite roditeljski link, ako ovaj izbornik " "treba biti dijete drugog izbornika." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Kliknite Spremi. Bit ćete vraćeni na stranicu Dodaj " "poveznicu za dodavanje još jedne poveznice." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Pronađite izbornik kojem ste upravo dodali vezu i kliknite na " "Uredi u popisu Radnje." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Provjerite je li redoslijed poveznica ispravan. Ako nije, povucite " "poveznice izbornika dok redoslijed ne bude točan, zatim kliknite " "Spremi." msgid "Creating a menu" msgstr "Izrada izbornika" msgid "Create a new menu." msgstr "Stvorite novi izbornik." msgid "Click Add menu." msgstr "Kliknite Dodaj izbornik." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Unesite naslov za izbornik, koji se koristi kao zadani naslov bloka " "ako se izbornik prikazuje kao blok. Po želji, uredite i strojno ime " "izbornika, koje se prema zadanim postavkama izvodi iz naslova." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Unesite administrativni sažetak koji se prikazuje na stranici " "Izbornici." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "Ako vaša stranica ima više jezika, odaberite jezik za izbornik." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Kliknite Spremi. Bit ćete na stranici za uređivanje " "izbornika, spremni za dodavanje poveznica u izbornik ako je instaliran " "osnovni modul Custom Menu Links; pogledajte povezane teme za daljnje " "zadatke." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "Ponovno naručivanje i onemogućavanje poveznica izbornika" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Onemogući poveznice u izborniku ili promijeni redoslijed i " "hijerarhiju poveznica u izborniku." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "Kliknite Uredi izbornik za izbornik koji želite urediti." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Povucite veze izbornika u novi poredak ili označite/odznačite " "Omogućeno za uključivanje ili isključivanje veza " "izbornika." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "Kliknite Spremi da biste spremili svoje promjene." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "Referenca " "kodova formata PHP datuma" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: Naziv vaše web stranice." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: URL vaše web stranice." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Upravljanje popisima sadržaja (views)" msgid "What is a view?" msgstr "Što je view?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "View je popis stavki na vašoj stranici; na primjer, blok " "koji prikazuje najnovije komentare, stranica s popisom vijesti ili " "popis registriranih korisnika. Popisi se mogu formatirati kao tablica, " "mreža, lista, kalendar, RSS feed i u drugim formatima (za neke " "formate izlaza može biti potrebno instalirati dodatne pridružene " "module)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Koje su komponente prikaza?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Kada prvi put kreirate prikaz, odredit ćete koji tip osnovnih " "podataka se prikazuje u prikazu, što se ne može promijeniti. " "Nakon što odaberete tip osnovnih podataka, možete urediti sljedeće " "komponente koje vam omogućuju da odredite koje podatke želite " "ispisati, kojim redoslijedom i u kojem formatu:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Prikazi: određuje hoće li izlaz ići na stranicu, blok, " "feed itd.; jedan prikaz može imati više prikaza, svaki s različitim " "postavkama." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Format: stil izlaza za svaki prikaz, poput stavke sadržaja, " "mreže, tablice ili HTML popisa." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "Polja: ako Format dopušta, određena polja za prikaz." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Kriteriji filtriranja: kriteriji za ograničavanje podataka " "koji se prikazuju, kao što su je li sadržaj objavljen, vrsta " "sadržaja i slično. Filteri mogu biti izloženi kako bi " "korisnici mogli odabrati kako žele filtrirati podatke." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Sortiranje kriterija: kako poredati podatke. Sortiranje " "također može biti dostupno korisnicima." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Header i Footer: sadržaj koji se prikazuje na vrhu " "ili dnu prikaza." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "No results behavior: što učiniti ako kriteriji filtera ne " "daju podatke za prikaz." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Brojač stranica: koliko stavki prikazati i kako razvrstati " "stranice ako ima dodatnih stavki za prikaz." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Napredno > Kontekstualni filtri: slično kao " "obični filteri, osim što kriteriji dolaze iz konteksta, " "poput trenutnog datuma, stranice na kojoj se pogled prikazuje itd." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Napredno > Veze: dodatni podaci za dohvat i " "prikaz, na neki način povezani s osnovnim podacima prikaza (poput " "podataka o korisniku koji je stvorio stavku sadržaja)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Napredno > Izloženi obrazac: ako imate izložene " "filtre ili sortiranja, kako prikazati obrazac korisniku." msgid "Managing views overview" msgstr "Pregled upravljanja prikazima" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "Osnovni modul Views upravlja prikazom views-a, a osnovni modul Views " "UI omogućuje vam kreiranje, uređivanje i brisanje views-a u " "administrativnom sučelju. Pogledajte povezane teme u nastavku za " "specifične zadatke (ako je modul Views UI instaliran)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "Dodavanje novog prikaza postojećem prikazu" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Dodajte novi prikaz postojećem pogledu. To će vam omogućiti " "prikazivanje sličnih podataka kao u postojećem pogledu, koristeći " "slične postavke, u novom bloku, stranici, feedu itd." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "Pod Prikazi, kliknite Dodaj." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "U skočnom izborniku kliknite na poveznicu za vrstu prikaza koju " "želite dodati; najčešće vrste su Stranica i " "Blok. Novi prikaz bit će dodan vašem pogledu i uređivat " "ćete taj prikaz." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Opcionalno, kliknite na poveznicu pored Prikazano ime i " "unesite novo ime koje će se prikazivati za ovaj prikaz u " "administrativnom sučelju." msgid "Creating a new view" msgstr "Kreiranje novog prikaza" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Kreirajte novi pregled za prikaz sadržaja ili drugih stavki na vašoj " "stranici." msgid "Click Add view." msgstr "Kliknite Dodaj prikaz." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "U polje Ime prikaza unesite naziv prikaza, kako će biti " "prikazan u administratorskom sučelju." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "U Postavke prikaza > Prikaži, odaberite osnovnu " "vrstu podataka koja će se prikazivati u vašem prikazu. To se kasnije " "ne može promijeniti." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "Opcionalno, odaberite ili unesite postavke filtriranja, sortiranja i " "prikaza stranice/bloka; ove se postavke mogu kasnije dodati ili " "promijeniti." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Kliknite Spremi i uredi. Vaš će prikaz biti kreiran; " "uredite ga slijedeći korake u povezanima temama u nastavku." msgid "Editing an existing view display" msgstr "Uređivanje postojećeg prikaza prikaza" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Uredi postojeći prikaz viewa kako bi promijenili koje se podatke " "prikazuju ili na koji se način prikazuju." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "Pod Prikazi, kliknite na prikaz koji želite urediti." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "Za odjeljke koji sadrže popise (poput Polja i Kriteriji " "filtriranja), za izmjenu ili brisanje postojećeg stavka kliknite " "naziv stavke. Za dodavanje novog stavka kliknite Dodaj u " "padajućem izborniku. Za promjenu redoslijeda stavki kliknite " "Preuredi u padajućem izborniku." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "Za odjeljke koji sadrže pojedinačne postavke (kao što su " "Naslov i Format), često postoje dvije poveznice za " "svaku postavku. Prva poveznica prikazuje trenutnu vrijednost; kliknite " "tu poveznicu da promijenite vrijednost. Ako postoji druga poveznica " "nazvana Postavke, kliknite tu poveznicu za promjenu detalja " "postavki. Na primjer, ako je vaš Format trenutno prikazan " "kao Nefomirani popis, kliknite Nefomirani popis da " "prebacite na korištenje Mreže ili Tablice. " "Kliknite Postavke pored tipa formata da promijenite postavke " "za odabrani format." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Kada završite sa svim promjenama postavki, provjerite je li prikaz " "ispravan klikom na Update preview. Vratite se na uređivanje " "postavki ako je potrebno." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Kada ste provjerili prikaz, kliknite Spremi. Alternativno, " "ako ste napravili pogreške i želite odbaciti promjene, kliknite " "Odustani." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Za pristupačnost i optimizaciju za tražilice, sve slike koje prenose " "značenje na web stranicama trebaju imati alternativni tekst. Drupal " "također omogućuje unos naslova za slike, no to može dovesti do " "zabune kod korisnika čitača zaslona i njegova uporaba se ne " "preporučuje. Polja za slike mogu se konfigurirati tako da su polja za " "alternativni i naslovni tekst omogućena ili onemogućena; ako su " "omogućena, polja se mogu postaviti kao obavezna. Preporučena " "postavka je omogućiti i zahtijevati alternativni tekst te " "onemogućiti naslovni tekst." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Ovo mora biti interna putanja poput %add-node. Također možete " "početi upisivati naslov sadržaja kako biste ga odabrali. Unesite " "%front za povezivanje na početnu stranicu. Unesite %nolink za prikaz " "samo teksta poveznice. Unesite %button za prikaz samo teksta poveznice " "pristupačnog tipkovnici." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Počnite upisivati naslov sadržaja kako biste ga odabrali. Također " "možete unijeti interni put poput %add-node ili vanjski URL poput " "%url. Unesite %front za povezivanje na početnu stranicu. Unesite " "%nolink za prikaz samo teksta poveznice. Unesite %button za prikaz " "teksta poveznice dostupnog putem tipkovnice." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "Potencijalno je nesigurno prikazivati oEmbed sadržaj u okviru koji se " "poslužuje s iste domene kao vaš glavni Drupal site, jer to može " "omogućiti izvršavanje koda treće strane. Pogledajte Sigurnosne napomene za " "oEmbed." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "Prikaz oEmbed sadržaja u okviru koji se poslužuje s iste domene kao " "i vaša glavna Drupal stranica potencijalno je nesiguran, jer to može " "omogućiti izvršavanje koda treće strane. U " "postavkama Medija možete odrediti drugu domenu za posluživanje " "oEmbed sadržaja." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Ako je označeno, korisnici koji stvaraju nove medijske stavke u " "medijskoj knjižnici vidjet će sažetak svojih odabranih medijskih " "stavki i moći će svoj odabir izravno umetnuti u medijsko polje ili " "tekstualni uređivač." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Zastavica koja određuje treba li se veza prikazivati u izbornicima. " "(1 = onemogućena veza u izborniku koja se može prikazati na " "administratorskim ekranima, -1 = povratni poziv iz izbornika, 0 = " "normalna, vidljiva veza)" msgid "Menu link language code." msgstr "Jezični kod poveznice izbornika." msgid "Translation set id." msgstr "ID skupa prijevoda." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "ID veze izbornika izvorne jezične veze izbornika." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Korisnici s dopuštenjem Upravljanje izbornicima i poveznicama " "izbornika mogu dodavati, uređivati i brisati prilagođene " "izbornike na stranici Izbornici. Prilagođeni " "izbornici mogu biti posebni izbornici stranice, izbornici vanjskih " "poveznica ili bilo koja kombinacija unutarnjih i vanjskih poveznica. " "Možete stvoriti neograničen broj dodatnih izbornika, od kojih će " "svaki automatski imati pridruženi blok (ako imate instaliran modul Blok). Odabirom Uredi izbornik " "možete dodavati, uređivati ili brisati poveznice određenog " "izbornika. Stranica s popisom poveznica pruža sučelje za " "povuci-i-ispusti kojim se kontrolira redoslijed poveznica i stvaranje " "hijerarhije unutar izbornika." msgid "Default parent link" msgstr "Zadana roditeljska veza" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Odaberite poveznicu iz izbornika koja će biti zadani roditelj za novu " "poveznicu u obrascu za uređivanje sadržaja." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "Odabrana poveznica izbornika nije pod jednim od odabranih izbornika." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Upozorenje: Trenutno postoji 1 poveznica izbornika u " "%title. Bit će izbrisana (poveznice definirane od strane sustava će " "se resetirati)." msgstr[1] "" "Upozorenje: Trenutno postoji @count poveznica " "izbornika u %title. Bit će izbrisane (poveznice definirane od strane " "sustava će se resetirati)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Drupal modul @version naziv" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version ime stroja" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "Čitljivo ime preslikavanja" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "Strojno ime preslikavanja" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "Grupa kojoj ova mapa pripada" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "Mapiranja povezana s grupom prekidačkih točaka" msgid "About searching" msgstr "O pretraživanju" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Možete prikazati svoje prečace omogućivanjem bloka " "Prečaci na stranici za upravljanje " "blokovima. Određeni administratorski moduli također prikazuju " "vaše prečace; na primjer, osnovni modul " "Toolbar pruža odgovarajuću poveznicu u izborniku." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "Novi skup se stvara kopiranjem poveznica iz vašeg zadanog skupa " "prečaca." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "Novi skup se stvara kopiranjem poveznica iz %default skupa." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "Primarni ključ menu.mlid za ovu stavku izbornika (= prečac)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Upravljajte izbornicima i poveznicama izbornika" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "Meni je vidljiv samo ako je veza menija za trenutnu stranicu na ovoj " "razini ili niže. Koristite razinu 1 da biste ovaj meni uvijek " "prikazivali." msgid "Menu language." msgstr "Jezik izbornika." msgid "Menu i18n mode." msgstr "Izbornik i18n način rada." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Upravljajte ulogama i dopuštenjima" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "Kontrola poplave blokirala je pokušaj prijave za uid %uid s IP adrese " "%ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "Kontrola poplava spriječila pokušaj prijave za korisnički ID %uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "Flood control je blokirao pokušaj prijave s %ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Unos stavke izbornika" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Kada se pruža poveznica izbornika kao kartica, Drupal mora znati koja " "će biti glavna poveznica izbornika te kartice. Ponekad glavni link " "već postoji, ali ponekad ćete morati stvoriti jedan. Putanja glavnog " "linka bit će uvijek ista putanja s izostavljenim zadnjim dijelom. Na " "primjer, ako je putanja do ovog prikaza foo/bar/baz, glavna " "putanja bila bi foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Normalna poveznica izbornika" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "Ako stvarate roditeljski izbornik, unesite naslov veze." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "Ako stvarate roditeljski izbornik, unesite opis poveznice." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Ako je roditeljska stavka izbornika kartica, unesite težinu kartice. " "Teže kartice će se spustiti, a lakše kartice bit će pozicionirane " "bliže prvoj stavci izbornika." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Pregledi ne mogu napraviti uobičajene veze izbornika za putanje koje " "sadrže %." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Ako je \"Prilagođeno\", pogledajte PHP dokumentaciju za formate datuma. U " "suprotnom, unesite broj različitih vremenskih jedinica koje želite " "prikazati, što je zadano na 2." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Primarna boja brenda" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "Čista, pristupačna i fleksibilna Drupal front-end tema." msgid "Wide (1090)" msgstr "Široko (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Medium" msgid "Content blocks" msgstr "Blokovi sadržaja" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "Neuspješno dohvaćanje podataka o dostupnim ažuriranjima:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Pogledajte PHP OpenSSL zahtjeve u Drupal.org " "priručniku za moguće razloge zbog kojih se ovo može dogoditi i što " "možete učiniti da ih riješite." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Provjerite lokalne sustavne dnevnike za dodatne " "poruke o pogreškama." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "Provjerite lokalne sistemske zapise za dodatne poruke o greškama." msgid "Drupal update settings" msgstr "Postavke ažuriranja Drupala" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "Iz sigurnosnih razloga, vaš prijenos je odbijen." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "Izvoz kompletne konfiguracije vaše stranice" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "Kliknite Izvoz i spremite arhivsku datoteku." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Odaberite vrstu konfiguracije koju želite izvesti, a zatim " "odaberite određeni naziv konfiguracije za izvoz." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Koristite svoj preglednik za kopiranje teksta u okviru označenom s " "Here is your configuration u međuspremnik." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Zalijepite kopirani tekst u uređivač običnog teksta na vašem " "računalu ili drugom uređaju, te ga spremite koristeći predloženi " "naziv datoteke ispod teksta." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "Uvoz vaše kompletne konfiguracije stranice" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "Pregledajte da pronađete arhivu konfiguracije koju želite " "uvesti." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Kliknite Učitaj. Vaša arhiva konfiguracije će se " "raspakirati i smjestiti u direktorij za sinkronizaciju konfiguracije, " "te ćete biti preusmjereni na stranicu Sinkronizacija." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Pregledajte razlike između vaše učitane konfiguracije i aktivne " "konfiguracije, ako ih ima, te kliknite Import all za uvoz " "promjena." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "Odaberite vrstu konfiguracije koju želite uvesti." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "Na vašem računalu ili drugom uređaju kopirajte konfiguraciju u YAML " "formatu koju želite uvesti u međuspremnik." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Zalijepite tekst iz međuspremnika u okvir označen Paste your " "configuration here." msgid "Click Import." msgstr "Kliknite Uvezi." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Upravljanje i implementacija konfiguracije" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Što je sustav konfiguracije?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "Sustav konfiguracije omogućuje administratorima prilagodbu stranice " "te premještanje i sinkronizaciju promjena konfiguracije između " "razvojnih stranica i uživo stranice. To radi na 2 načina:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Omogućavanje spremišta za konfiguraciju" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Omogućavanje procesa u kojem se promjene u konfiguraciji mogu uvoziti " "i izvoziti između instanci iste web stranice; na primjer, s \"dev\" " "na \"staging\" pa na \"live\"" msgid "What is configuration data?" msgstr "Što su konfiguracijski podaci?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Podaci o konfiguraciji opisuju postavke koje definiraju kako se vaš " "web-lokacija ponaša ili prikazuje. Na primjer, kada administrator " "web-lokacije ažurira postavke putem administrativnog obrasca, te se " "postavke spremaju kao podaci o konfiguraciji. Podaci o konfiguraciji " "opisuju postavke jednostavne poput naziva web-lokacije, ali i " "složenije poput prikaza ili stila slike." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Koje vrste konfiguracija postoje?" msgid "Active configuration" msgstr "Aktivna konfiguracija" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "Aktivna konfiguracija je trenutno radna konfiguracija web-mjesta. " "Pohrana aktivne konfiguracije definira se na web-mjestu i prema " "zadanim postavkama nalazi se u bazi podataka." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Jednostavna konfiguracijska stavka je skup postavki, poput postavki za " "modul ili temu. Svaka jednostavna konfiguracijska stavka ima svoju " "jedinstvenu strukturu." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Konfiguracijske entitete definiraju korisnici kao konfiguracijske " "stavke podijeljene po tipu, poput prikaza, stilova slika i tipova " "sadržaja. Svaki konfiguracijski entitet unutar jednog tipa ima " "sličnu strukturu." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "Zadane postavke mogu definirati modul, tema ili instalacijski profil u " "svojim config/install ili config/optional " "direktorijima. Postavke se pružaju u YAML datotekama (ekstenzija " "datoteke .yml); YAML je standard za serijalizaciju podataka čitljiv " "ljudima koji koristi temeljni softver za nekoliko namjena. Nakon što " "su zadane postavke uvezene u aktivne postavke stranice (kroz " "instalaciju dodatka), te postavke pripadaju stranici, a ne dodatku. To " "znači da buduća ažuriranja dodatka neće prebrisati aktivne " "postavke stranice za taj dodatak." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "Što je sinkronizacija konfiguracije?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "Sinkronizacija konfiguracije je proces izvoza i uvoza konfiguracije " "kako bi se konfiguracija održavala sinkroniziranom između " "različitih verzija stranice; na primjer, između razvojne stranice i " "live stranice." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Svaka stranica ima jedinstveni identifikator, nazvan i UUID, " "koji identificira stranicu u sustavu u bilo kojoj instanci stranice, " "sve dok su instance stranice reproducirane kao klonovi (kloniranje je " "kada se kodna baza i baza podataka kopiraju za stvaranje nove instance " "stranice). Kada se instance stranice kloniraju, \"dev\" instanca " "stranice ima isti UUID kao i \"live\" instanca. Kada instance stranice " "dijele isti UUID, konfiguracija se može izvesti s jedne instance na " "drugu." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "Sljedeći popis sadrži termine i pojmove vezane uz sinkronizaciju " "konfiguracije:" msgid "Exported configuration" msgstr "Izvezena konfiguracija" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Kada se konfiguracija izvozi, aktivna konfiguracija izvozi se kao skup " "datoteka u YAML formatu. Prilikom korištenja upravljanja " "sinkronizacijom konfiguracije, konfiguracija se može izvesti kao " "potpuni izvoz ili arhiva pojedinačne stavke. Ta arhiva se zatim može " "uvesti u odredišnu instancu stranice." msgid "Imported configuration" msgstr "Uvezena konfiguracija" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "Uvezena konfiguracija je konfiguracija koja je izvezena s druge " "instance stranice (iz \"izvora\") i sada se uvozi u drugu instancu " "stranice (u \"odredište\"), čime se ažurira njezina aktivna " "konfiguracija kako bi odgovarala uvezenom skupu podataka " "konfiguracije." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "Lokacija direktorija za sinkronizaciju konfiguracije postavljena je u " "settings.php datoteci stranice. Kada se konfiguracija izvozi, " "aktivna konfiguracija se izvozi i opisuje u YAML datotekama koje se " "pohranjuju u direktoriju za sinkronizaciju konfiguracije. Nakon prvog " "izvoza, sustav uspoređuje aktivnu konfiguraciju stranice s " "konfiguracijskim podacima u direktoriju za sinkronizaciju i izvozit " "će samo one aktivne konfiguracijske stavke koje se razlikuju od " "svojih odgovarajućih stavki u direktoriju za sinkronizaciju." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Pregled upravljanja konfiguracijom" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Zadaci upravljanja konfiguracijom, poput izvoza ili uvoza " "konfiguracije i sinkronizacije konfiguracije, mogu se obavljati bilo " "putem administrativnog korisničkog sučelja koje pruža osnovni modul " "Configuration Manager ili putem alata naredbenog retka (CLI). " "Definiranje putanje direktorija za sinkronizaciju konfiguracije " "drugačije od zadane vrijednosti zahtijeva pristup za čitanje/pisanje " "datoteci settings.php na web-mjestu." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Većina modula i tema također pruža obrasce za postavke za " "ažuriranje konfiguracije koju pružaju. Pogledajte povezane teme " "navedene u nastavku za specifične zadatke." msgid "Managing media" msgstr "Upravljanje medijima" msgid "What are media items?" msgstr "Što su medijski sadržaji?" msgid "What is the media library?" msgstr "Što je medijska knjižnica?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "Mediateka je vizualno korisničko sučelje za upravljanje i ponovno " "korištenje medijskih stavki. Dodajte medijske stavke u sadržaj " "koristeći polja za medijske reference i widget polja Mediateka." msgid "What is an image style?" msgstr "Što je stil slike?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Stil slike je skup koraka obrade, poznatih kao efekti, koji " "se mogu primijeniti na slike. Primjeri efekata uključuju skaliranje i " "obrezivanje slika na različite dimenzije. Stilovi responzivnih slika " "mogu povezati stilove slika s točkama prekida veličina vaše teme. " "To omogućuje posluživanju slika prilagođenih širini preglednika." msgid "Overview of managing media" msgstr "Pregled upravljanja medijima" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "Sljedeći moduli pružaju funkcionalnost povezanu s medijima:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "Medijske stavke i medijski tipovi upravljaju se osnovnim modulom " "Media." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "Osnovni Media modul pruža Media referentno polje za dodavanje medija " "u sadržajne entitete. Osnovni File i Image moduli također pružaju " "referentna polja. Preporučuje se korištenje Media referentnog polja " "jer je svestranije." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "Osnovni modul Image pruža korisničko sučelje za definiranje stilova " "slika. Osnovni modul Responsive Image omogućuje responzivne stilove " "slika. Koristeći osnovni modul Breakpoint i temu koja podržava " "breakpoint, ovi responzivni stilovi mogu poslužiti slike prilagođene " "veličini preglednika." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Media " "modul" msgid "Adding an image style" msgstr "Dodavanje stila slike" msgid "Click Add image style." msgstr "Kliknite Dodaj stil slike." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Unesite opisni naziv stila slike i kliknite Izradi novi " "stil." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Pod Effect odaberite efekt koji želite primijeniti i " "kliknite Add." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Konfigurirajte efekt na sljedećoj stranici. Većina efekata zahtijeva " "dodatnu konfiguraciju nakon što su dodani. Na primjer, za efekt " "Crop unesite Width i Height za obrezivanje " "slike te odaberite Anchor točku. Kliknite Add " "effect." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "Ponovite prethodne dvije radnje dok se svi efekti ne dodaju." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Povucite za promjenu redoslijeda efekata. Zatim kliknite " "Spremi kako biste sačuvali novi redoslijed." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "Stil slike sada se može koristiti za oblikovanje polja koje sadrži " "sliku u vašim izgledima ili tradicionalnim prikazima polja. Također " "se može koristiti kao dio responzivnog stila slike. Za više " "informacija pogledajte povezane teme u nastavku." msgid "Adding a new media type" msgstr "Dodavanje nove vrste medija" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Ako za vrstu medija koju želite koristiti na svojoj stranici već ne " "postoji medijski tip, kliknite Dodaj medijski tip." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Unesite Naziv i Opis za svoj tip medija, te " "odaberite Izvor medija." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "Za većinu medijskih izvora postoje dodatne informacije koje je " "potrebno pohraniti uz vaš medijski zapis, u polju na vašoj vrsti " "medija. U odjeljku Konfiguracija izvora medija odaberite " "postojeće polje za ponovnu uporabu za pohranu ovih informacija ili " "odaberite - Stvori - za stvaranje novog polja." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Obratite pažnju na vrste metapodataka u odjeljku Mapiranje " "polja koje se mogu mapirati na polja vaše vrste medija." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "Opcionalno, dodajte dodatna polja za gore navedene metapodatke ili za " "druge informacije koje želite pohraniti u vaš medijski tip klikom na " "Upravljanje poljima (pogledajte povezanu temu dolje)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Ako ste dodali polja za metapodatke, kliknite na Uredi. Pod " "Mapiranje polja, odaberite polja koja ste dodali za svaki dio " "informacija o metapodacima." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Sada možete koristiti ovu vrstu medija dodavanjem polja za referencu " "medija bilo kojoj podvrsti sadržajnog entiteta. Pogledajte povezanu " "temu u nastavku." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Migracija, ažuriranje i nadogradnja" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "Što su ažuriranje, nadogradnja i migracija?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Ažuriranje je proces prelaska s jedne manje verzije softvera " "na noviju verziju, kao što je s verzije 8.3.4 na 8.3.5, ili s 8.3.5 " "na 8.4.0. Počevši od verzije 8.x, također možete ažurirati na " "glavne verzije 9, 10 i dalje, ako su vaši dodatni moduli, teme i " "instalacijski profili kompatibilni. Nadogradnja je proces " "prelaska s starije glavne verzije softvera na noviju verziju, kao što " "je s verzije 7 na 8. Migracija je proces uvoza podataka u web " "stranicu." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Za nadogradnju stranice s Drupala 6 ili 7 na Drupal 8 ili noviji, uz " "zadržavanje istog sadržaja i konfiguracije, instalirat ćete novu " "verziju softvera te dodatne module i teme u novu stranicu, a zatim " "migrirati sadržaj i ostale podatke sa stare stranice u novu." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Pregled migracije" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "Pruža osnovni API za migraciju podataka." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Nadogradnja " "Drupala" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "Migracija podataka za nadogradnju korištenjem korisničkog sučelja" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Pročitajte uvod i slijedite korake pripreme na stranici. " "Zatim kliknite Nastavi." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Odaberite verziju Drupala izvornog web-mjesta. Također unesite " "vjerodajnice baze podataka i direktorije za javne i privatne datoteke " "(direktorij za privatne datoteke nije dostupan pri migraciji s Drupala " "6). Kliknite Pregledaj nadogradnju." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Ako sljedeća stranica koju vidite sadrži poruku o sukobu sadržaja, " "to znači da stranica na kojoj pokrećete nadogradnju nije prazna. Ako " "nastavite, izgubit ćete podatke na stranici. Ako vam to odgovara, " "kliknite gumb za nastavak; ako ne, započnite ove korake iznova na " "novoj, čistoj Drupal stranici." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "Na stranici Što će biti nadograđeno? pregledajte popis " "modula čiji podaci neće biti nadograđeni. Ako taj popis nije prazan " "i želite migrirati podatke iz tih modula, morat ćete preuzeti " "doprinose module i/ili instalirati jezgrene ili doprinose module te " "ponoviti ove korake." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Kada popis modula koji će biti nadograđeni ili neće zadovoljava " "vaša očekivanja, kliknite Izvrši nadogradnju i pričekajte " "da se nadogradnja završi. Vidjet ćete poruku o broju nadogradbenih " "zadataka koji su uspješno završeni ili nisu uspjeli, a možete " "pregledati zapisnik poruka nadogradnje klikom na poveznicu na stranici " "s rezultatima." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Nadogradnja " "s Drupala 6 ili 7 na Drupal 8 (i novije verzije)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "Konfiguriranje responzivnog stila slike" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "Kliknite Add responsive image style." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "Unesite opisni oznaku za vaš stil." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Odaberite grupu prekida iz grupa definiranih vašim " "instaliranim temama i modulima." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "Na sljedećoj stranici pronađite skupove polja za prekidne točke " "koje pruža odabrana grupa prekidnih točaka." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "Za svaki prekidni punkt koji želite koristiti, proširite " "odgovarajući skup polja. Odaberite radio gumb Select a single " "image style. pod Type za taj prekidni punkt i odaberite " "Image style koji će se koristiti za slike kada je taj " "prekidni punkt aktivan. Ponovite ovaj postupak za ostale prekidne " "punkte koje želite koristiti." msgid "Click Save" msgstr "Kliknite Spremi" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Sada možete koristiti ovaj responsivni stil slike za oblikovanje " "polja koje sadrži sliku, u vašim rasporedima ili tradicionalnim " "prikazima polja. Za više informacija pogledajte povezane teme u " "nastavku." msgid "Entity create" msgstr "Stvaranje entiteta" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "Ljudsko ime roditeljskog tipa čvora." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "Strojno ime roditeljskog tipa čvora." msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title podnavigacija" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "Premještanje sadržaja između faza radnog procesa" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "Tko može mijenjati stanje tijeka rada?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "Kliknite Uredi za uređivanje entiteta." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "Na dnu stranice odaberite novo stanje tijeka rada pod Promijeni " "u: i kliknite Spremi." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Tko može konfigurirati tijek rada?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Napravite plan za novi tijek rada:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Odlučite koje vam stanja radnog tijeka trebaju; na primjer, " "Koncept, Pregled i Završno." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "Odredite postavke za svako stanje:" msgid "Label: the state name" msgstr "Oznaka: naziv države" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Objavljeno: ako je označeno, kada sadržaj dostigne ovo " "stanje, bit će vidljiv na stranici (korisnicima s dopuštenjem)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "Zadana revizija: ako je označeno, kada sadržaj dosegne ovo " "stanje, postat će zadana revizija sadržaja; objavljeni sadržaj je " "automatski zadana revizija." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "Odlučite u kojem se stanju sadržaj treba kreirati." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Odaberite popis dopuštenih prijelaza između stanja. Na primjer, " "možda želite prijelaz između Koncept i Pregled. " "Svaki prijelaz ima svoju oznaku; na primjer, prijelaz od Koncept do " "Pregleda može biti označen kao \"Pregled koncepta\"." msgid "Click Add workflow." msgstr "Kliknite Dodaj tijek rada." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Unesite naziv u polje Oznaka, odaberite Uređivanje " "sadržaja u polju Vrsta tijeka rada i kliknite " "Spremi." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Provjerite odgovara li popis Stanja vašim planiranim " "stanjima. Nedostajuća stanja možete dodati klikom na Dodaj novo " "stanje. Stanja možete uređivati ili brisati klikom na " "Uredi ili Izbriši pod Operacije (ako " "opcija Izbriši nije dostupna, prvo ćete morati izbrisati " "sve Prijelaze prema ili iz tog stanja)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Provjerite da li se popis Prijelaza podudara s vašim planom. " "Nedostajuće prijelaze možete dodati klikom na Dodaj novi " "prijelaz. Prijelaze možete uređivati ili brisati klikom na " "Uredi ili Izbriši pod Operacije." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Označite podvrste entiteta na koje želite primijeniti tijek rada. Na " "primjer, možete odabrati primjenu vašeg tijeka rada na sadržaj tipa " "Page, ali ne i na Article." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "Pod Postavke tijeka rada, odaberite Zadano stanje " "moderacije za novi sadržaj." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "Kliknite Spremi da biste spremili svoj tijek rada." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "Opcionalno (preporučeno), kreirajte prikaz za svoj prilagođeni tijek " "rada, kako biste omogućili stranicu na kojoj uređivači sadržaja " "mogu vidjeti koji sadržaj treba biti moderiran. To možete učiniti " "ako je instaliran modul Views UI, slijedeći korake u povezanoj temi " "Creating a new view navedene dolje pod Related " "topics. Prilikom kreiranja prikaza, pod View settings " "> Show, odaberite tip podataka revizije za koji ste " "konfigurirali tijek rada, i obavezno prikažite polje Workflow " "State u svom prikazu." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "Upravljanje radnim tokovima za moderiranje sadržaja" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "Što je tijek rada za moderiranje sadržaja?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "Na nekim web-stranicama novi sadržaj i revizije sadržaja trebaju " "biti moderirani. To znači da moraju proći kroz nekoliko " "stanja prije nego što postanu vidljivi posjetiteljima " "stranice. Skup stanja i definiranje prijelaza između stanja poznati " "su kao radni tijek. Na primjer, novi sadržaj može započeti " "u Skici, a zatim možda treba proći kroz nekoliko " "Pregled stanja prije nego što bude Objavljen na " "aktivnoj stranici." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "Pregled tijekova rada za moderaciju sadržaja" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "Osnovni modul Content Moderation omogućuje vam proširenje osnovnih " "stanja softvera \"neobjavljeno\" i \"objavljeno\" za sadržaj. " "Omogućuje vam da imate objavljenu verziju koja je aktivna, ali i " "zasebnu radnu kopiju koja je u procesu pregleda prije nego što bude " "objavljena. Ovo se postiže korištenjem tijekova rada za primjenu " "različitih stanja i prijelaza na entitete prema potrebi." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "Osnovni modul Workflows omogućuje vam upravljanje radnim tokovima s " "fazama i prijelazima." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Pogledajte povezane teme navedene u nastavku za specifične zadatke i " "osnovne informacije." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "On-line dokumentacija o uređivanju sadržaja" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Ako je %identifier valjani račun, bit će poslan e-mail s uputama za " "resetiranje vaše lozinke." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "@language prijevod nije dodan. Da biste dodali prijevod, morate " "promijeniti konfiguraciju." msgid "No page is specified" msgstr "Nijedna stranica nije specificirana" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Pružite oznake za područje koristeći bilo koji dostupni oblik " "teksta." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "Osigurajte označavanje za područje s minimalnim filtriranjem." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Možete unijeti podatke iz ovog pogleda prema \"Dostupnim globalnim " "zamjenama tokena\" gore. Možete uključiti sljedeće dopuštene HTML " "oznake: @tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Možete uključiti sljedeće dopuštene HTML oznake s ovim " "\"zamjenskim obrascima\": @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "Ne postoje @entity_type_plural koji odgovaraju \"%value\"." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Mnogi @entity_type_plural se zovu %value. Navedite onaj koji želite " "dodavanjem ID-a u zagradu, kao \"@value (@id)\"." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Više @entity_type_plural odgovara ovom referenci; \"%multiple\". " "Navedite onaj koji želite dodavanjem ID-a u zagrade, na primjer " "\"@value (@id)\"." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "Modul '@module_name' pruža podatkovni upravljački program " "'@driver_name'." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Nije uspjelo povezivanje s poslužiteljem. Poslužitelj prikazuje " "sljedeću poruku:

@message

Za dodatnu pomoć " "pri dodavanju ili ažuriranju koda na vašem poslužitelju, pogledajte " "priručnik." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "HTML tablice mogu se kreirati s zaglavljima tablica i elementima za " "natpis/opis." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "Alternativni tekst je prema zadanim postavkama obavezan na slikama " "dodanim putem CKEditora (napominjemo da se to može promijeniti)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Semantički HTML5 figure/figcaption dostupni su za dodavanje natpisa " "slikama." msgid "This log is not persistent" msgstr "Ovaj zapisnik nije trajan" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Modul za evidentiranje u bazi podataka može čistiti administratori i " "automatizirani cron zadaci, stoga se ne bi trebao koristiti za forenzičko evidentiranje. Za " "forenzičke potrebe koristite modul Syslog." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "Vaša datoteka za prijenos je preimenovana u %filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Odvojite ekstenzije zarezom ili razmakom. Svaka ekstenzija može " "sadržavati alfanumeričke znakove, '.', i '_', te treba započeti i " "završiti alfanumeričkim znakom." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Popis dopuštenih proširenja nije valjan. Dopušteni znakovi su a-z, " "0-9, '.', i '_'. Prvi i posljednji znak ne smiju biti '.' ili '_', a " "ova dva znaka ne smiju se pojavljivati jedan uz drugi. Proširenja " "odvojite zarezom ili razmakom." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Dodajte %txt_extension na popis dopuštenih ekstenzija kako biste " "sigurno prenijeli datoteke s ekstenzijom %extension. Ekstenzija " "%txt_extension tada će biti automatski dodana." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku, idite na " "Struktura > @layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Konfigurirajte blok i kliknite Spremi blok; pogledajte " "@configure_topic za pojedinosti o konfiguraciji." msgid "Translating configuration" msgstr "Prevođenje konfiguracije" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "Za konfiguracijske entitete, pronađite specifični entitet koji " "želite prevesti na sljedećoj stranici i kliknite Prevedi " "ispod Radnje." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Unesite prijevode za tekstualna polja koja se mogu prevoditi za " "konfiguracijsku stavku, i spremite." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "Konfiguriranje postavki jezika sadržaja i prijevoda" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "Pod Prilagođene jezične postavke pronađite vrste " "sadržajnih entiteta koje bi trebale imati prilagođene jezične " "postavke na vašoj stranici. Označite kvačicu pored svake od njih. " "Ispod popisa pojavit će se odjeljak s postavkama za tu vrstu " "entiteta." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "Za svaku vrstu entiteta koju ste označili, u odjeljku postavki u " "nastavku označite okvire za svaki podtip entiteta koji bi trebao biti " "prevodiv na vašoj stranici. Ako vrsta entiteta nema " "podtipove, postoji samo jedan okvir za cijelu vrstu entiteta." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Za svaki tip ili podtip entiteta, odaberite Zadani jezik. " "Također, ako želite imati dostupne jezike osim zadanog prilikom " "stvaranja sadržaja, označite Prikaži selektor jezika na " "stranicama za stvaranje i uređivanje." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Za svaki Prevedivi tip ili podtip, pregledajte popis polja za " "taj tip ili podtip i provjerite jesu li označena samo ona polja koja " "bi trebala biti prevediva. Na primjer, vjerojatno ćete htjeti " "prevesti polje Naslov, ali možda nećete htjeti prevoditi " "polje Datum početka." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "Kliknite Spremi postavke kada završite sa svim promjenama." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Rad s jezicima i prijevodima" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "Koji se tekst može prevesti na vašoj stranici?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "Postoje tri vrste teksta koje se mogu prevesti:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "Tekst korisničkog sučelja koji pruža osnovni softver, vaš " "instalacijski profil, teme i moduli je na engleskom jeziku, ali može " "se prevesti na druge jezike. Također možete preuzeti prijevode koje " "su pružili članovi zajednice." msgid "Working with languages overview" msgstr "Pregled rada s jezicima" msgid "Adding a language" msgstr "Dodavanje jezika" msgid "Add a language to your site." msgstr "Dodajte jezik na svoju web stranicu." msgid "Click Add language." msgstr "Kliknite Dodaj jezik." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Ako je vaš jezik na popisu Language name, odaberite ga i " "kliknite Add language." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Ako vaš jezik nije na popisu, odaberite Prilagođeni " "jezik... i unesite Kod jezika, Naziv jezika i " "Smjer za taj jezik. Kliknite Dodaj prilagođeni " "jezik." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Konfiguriranje prepoznavanja i odabira jezika" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Konfigurirajte metode koje se koriste za odlučivanje koji će se " "jezik koristiti za prikaz teksta na vašoj stranici." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Što je metoda otkrivanja jezika?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Metoda detekcije jezika je način na koji vaša stranica odlučuje " "koji jezik treba koristiti za prikaz teksta. Odluka se donosi " "procjenom niza metoda za detekciju jezika; prva metoda detekcije koja " "daje rezultat određuje koji će se jezik koristiti. Ako na svojoj " "stranici imate više jezika, možete konfigurirati koje se metode " "detekcije koriste i redoslijed njihove evaluacije, kako za tekst " "korisničkog sučelja tako i za tekst sadržaja. Tekst konfiguracije " "uvijek koristi metodu teksta sučelja, a većina stranica koristi iste " "metode detekcije za sve vrste teksta." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Koje su dostupne metode prepoznavanja jezika?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Dostupne metode detekcije ovise o modulima koje imate instalirane. " "Neke od najčešće korištenih metoda za detekciju jezika su:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Koristite jezik iz URL-a, koji može biti u prefiksu putanje poput " "example.com/fr/page_path za francuski (fr) jezik, ili u " "domenu poput fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "Za prijavljene korisnike, koristi jezik koji su postavili u svojim " "profilima." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "Koristite jezične postavke iz korisnikovog preglednika." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Koristi jezik koji je najnovije odabran u bloku Language " "switcher." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Koristite jezik iz parametra sesije ili parametra zahtjeva; na " "primjer, dodavanjem ?language=fr na kraj URL-a." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Označite okvire za uključivanje željenih metoda prepoznavanja " "jezika, a poništite okvire za metode koje ne želite koristiti." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "Povucite metode da promijenite njihov redoslijed, ako želite." msgid "Click Save settings." msgstr "Kliknite Spremi postavke." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Kliknite na Konfiguriraj za svaku omogućenu metodu " "otkrivanja i provjerite je li njezina konfiguracija ispravna (ili " "ažurirajte konfiguraciju ako nije)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Uvoz datoteke prijevoda" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Uvezi datoteku (.po ekstenzija) koja sadrži prijevode teksta " "korisničkog sučelja." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Pregledajte i pronađite datoteku prijevoda koju želite " "uvesti. Odaberite jezik i označite željene opcije uvoza." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "Kliknite Uvezi i pričekajte da se vaš datoteku uveze." msgid "Translating user interface text" msgstr "Prevođenje teksta korisničkog sučelja" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Prevedite tekstne nizove korisničkog sučelja s engleskog na " "neengleski jezik koji je konfiguriran na vašoj stranici." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Koristeći filtere, pretražite niz ili skup nizova koje želite " "prevesti; pazite da odaberete ispravan jezik prijevoda ako na " "svojoj stranici imate više od jednog jezika osim engleskog." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "Unesite nove prijevode i kliknite Spremi prijevode." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Ponovite ove korake dok se sav željeni tekst korisničkog sučelja ne " "prevede na sve jezike na vašoj stranici." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Provjera statusa prijevoda sučelja" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Provjerite trenutačni status prijevoda sučelja i pogledajte postoje " "li dostupna ažuriranja." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Pogledajte stupac Prijevod sučelja u tablici jezika kako " "biste pronašli postotak teksta korisničkog sučelja koji je preveden " "za svaki jezik." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Po želji, kliknite Provjeri ručno za ažuriranje " "izvještaja." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Pogledajte izvještaj kako biste saznali imaju li neki jezici dostupna " "ažuriranja prijevoda koja možete preuzeti." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Možete koristiti Migration skup modula za izvođenje " "migracijskog koraka pri nadogradnji s Drupala 6 ili 7 na Drupal 8 ili " "noviji, kao i za druge migracije. Ovi moduli također pružaju API-je " "koje programeri mogu koristiti za pisanje prilagođenog softvera za " "migracije. Ovo su funkcije glavnih migracijskih modula:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name]: Korisničko ime računa." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "Pomoć pri pretraživanju nije u potpunosti indeksirana. Neki " "rezultati mogu nedostajati ili biti netočni." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "" "Ako je nadogradnja izvršena na ovoj stranici, bit ćete " "obaviješteni." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Morate unijeti pristupne podatke baze podataka Drupal stranice koju " "želite nadograditi. Također možete uključiti direktorij njenih " "datoteka u nadogradnju. Na primjer lokalne datoteke, /var/www/docroot, " "ili udaljene datoteke http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Ako na stranici postoji postojeći sadržaj koji bi mogao biti " "prepisan ovom nadogradnjom, bit ćete obaviješteni." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Na kraju se prikazuje poruka o broju zadataka nadogradnje koji su " "uspjeli ili nisu uspjeli." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "Za uvoz privatnih datoteka s vaše trenutne Drupal stranice unesite " "lokalni direktorij datoteka koji sadrži vašu stranicu (npr. " "/var/www/docroot). Ostavite prazno za korištenje iste vrijednosti kao " "i direktorij za javne datoteke." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Dodajte doprinosne module kako biste " "proširili funkcionalnost vaše stranice." msgid "Database driver provided by module" msgstr "Upravljački program baze podataka koji pruža modul" msgid "Error adding / updating" msgstr "Pogreška pri dodavanju / ažuriranju" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "Uspješno dodano / ažurirano %project_name" msgid "View user email addresses" msgstr "Pogledaj email adrese korisnika" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Korisnici bez ove dozvole neće imati pristup e-mail adresama na " "korisničkim stranicama ili na drugim mjestima gdje bi se mogle " "prikazivati, poput prikaza (Views) i JSON:API odgovora." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "Korisničko ime ili email adresa nisu valjani." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "Obrazac za resetiranje lozinke poslan je s nepoznatim ili neaktivnim " "korisničkim računom: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "Uvijek prikazuj zadani prikaz" msgid "Publish workspace" msgstr "Objavi radni prostor" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Objavi radni prostor %source_label" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "Nema promjena koje se mogu objaviti s %source_label na %target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "Želite li objaviti sadržaj radnog prostora %label?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Objavi sadržaj radnog prostora." msgid "Successful publication." msgstr "Uspješna objava." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "Objavljivanje nije uspjelo. Sve pogreške su zabilježene." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Postoji @count stavka koja se može objaviti iz %source_label u " "%target_label \n" "Postoji @count stavki koje se mogu objaviti iz " "%source_label u %target_label" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "" "Objavi @count stavku na @target \n" "Objavi @count stavki na @target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Nedostaje tema za pomoć %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "Neuspjelo dohvaćanje podataka o sigurnosnim uputama:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Vidite Rješavanje problema s feedom savjeta za " "moguće uzroke i rješenja." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Provjerite dnevnike vašeg lokalnog sustava za " "dodatne poruke o greškama." msgid "Critical security advisories" msgstr "Kritična sigurnosna upozorenja" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "Modul System prikazuje izuzetno važne i vremenski osjetljive " "sigurnosne obavijesti administratorima stranica. Neke sigurnosne " "obavijesti prikazivat će se dok se ne instalira kritično sigurnosno " "ažuriranje. Obavijesti koje nisu vezane uz određeno izdanje " "pojavljivat će se određeno vremensko razdoblje. Više informacija o kritičnim sigurnosnim " "savjetima." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Samo najkritičnija sigurnosna obavještenja bit će prikazana. Pregledajte sva sigurnosna " "obavještenja." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(Što su kritične sigurnosne " "obavijesti?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Kritična sigurnosna priopćenja" msgid "Security advisory settings" msgstr "Postavke sigurnosnog savjeta" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Prikaži kritične sigurnosne obavijesti" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "Koliko često provjeravati sigurnosna upozorenja, u satima" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "JSON feed sigurnosnog savjeta sa Drupal.org nije mogao biti dekodiran." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\n" "\n" "Zatraženo je otkazivanje vašeg računa na " "[site:name].\n" "\n" "Svoj račun sada možete otkazati na " "[site:url-brief] klikom na ovaj link ili njegovim kopiranjem i " "lijepljenjem u vaš preglednik:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NAPOMENA: " "Otkazivanje vašeg računa nije moguće poništiti.\n" "\n" "Ovaj link " "istječe za jedan dan i ništa se neće dogoditi ako se ne " "iskoristi.\n" "\n" "-- tim [site:name]" msgid "The label of the link." msgstr "Oznaka veze." msgid "Pre-header" msgstr "Pre-header" msgid "Banner Top" msgstr "Gornja traka bannera" msgid "Hero (full width)" msgstr "Hero (puna širina)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "Premjesti sadržaj iz stanja %from u stanje %to. \n" "Premjesti " "sadržaj iz stanja %from u stanje %to." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Vaš poslužitelj ne podržava ažuriranje modula i tema putem ovog " "sučelja. Umjesto toga, ažurirajte module i teme tako da nove verzije " "izravno prenesete na poslužitelj, kako je dokumentirano u Proširenje Drupala." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Vaš poslužitelj ne podržava dodavanje modula i tema putem ovog " "sučelja. Umjesto toga, module i teme dodajte tako da ih izravno " "prenesete na poslužitelj, kao što je opisano u Proširenje Drupala." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "Ažuriranje modula i tema zahtijeva @backends pristup " "vašem serveru. Pogledajte Proširenje " "Drupala za druge metode ažuriranja. \n" "Ažuriranje modula i tema " "zahtijeva pristup vašem serveru putem jedne od sljedećih metoda: " "@backends. Pogledajte Proširenje Drupala za druge metode ažuriranja." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Dodavanje modula i tema zahtijeva @backends pristup " "vašem poslužitelju. Pogledajte Proširenje " "Drupala za druge metode. \n" "Dodavanje modula i tema zahtijeva " "pristup vašem poslužitelju jednom od sljedećih metoda: " "@backends. Pogledajte Proširenje Drupala za druge metode." msgid "Configuring comments" msgstr "Konfiguriranje komentara" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Konfigurirajte tip/podtip entiteta sadržaja da dopušta komentiranje, " "koristeći tip komentara koji ste konfigurirali. Pogledajte " "@content_structure_topic za više informacija o entitetima sadržaja i " "poljima, te @comment_type_topic za konfiguriranje tipa komentara." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Tko može konfigurirati komentare?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Da biste mogli slijediti ove korake, morate imati instaliran modul " "Field UI. Za promjenu postavki komentara za komentar polje, potrebna " "vam je dozvola modula Comment @comment_permissions_link. " "Također vam je potrebna odgovarajuća dozvola za dodavanje polja tipu " "ili podtipu entiteta na koji su komentari vezani. Na primjer, za " "dodavanje polja za komentare sadržajnim stavkama koje pruža modul " "Node, potrebna vam je dozvola modula Node Administer content " "types." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Slijedite korake u povezanoj temi Dodavanje polja podvrsti " "entiteta kako biste dodali polje tipa Komentari " "željenoj vrsti entiteta ili podvrsti." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "Na prvoj stranici postavki polja, odaberite Vrstu komentara " "koja će se koristiti za ovu vrstu entiteta ili podvrstu. Također " "ćete primijetiti da se polje Dopušteni broj vrijednosti ne " "može mijenjati za polja komentara." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "Na sljedećoj stranici postavki polja unesite željene postavke za " "polje komentara:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Komentari po stranici: maksimalni broj komentara prikazanih " "na jednoj stranici (dodati će se pager ako premašite ovaj limit)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Anonimno komentiranje: dopušta li se ili se zahtijeva da " "anonimni komentatori ostave kontaktne informacije uz svoje komentare " "(odnosi se samo ako anonimni korisnici imaju dozvolu za objavljivanje " "komentara)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Prikaži obrazac za odgovor na istoj stranici kao komentare: " "hoće li se obrazac za odgovor na komentar prikazivati na istoj " "stranici kao i komentari. Ako ovo nije odabrano, klikom na " "Odgovori otvorit će se nova stranica s obrascem za odgovor." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Pregled komentara: hoće li pregled komentara prije slanja " "biti Obavezan, Opcionalan ili Onemogućen." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Zadana vrijednost: svaka pojedinačna jedinica ima svoje " "postavke komentara, ali ovdje možete postaviti zadane vrijednosti za " "postavke komentara za ovu vrstu ili podvrstu jedinice. Vrijednosti " "postavki komentara su:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Otvoreno: komentari su dopušteni." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Zatvoreno: prethodni komentari ostaju vidljivi, ali nisu " "dopušteni novi komentari." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Skriveno: prethodni komentari su skriveni, a novi komentari " "nisu dopušteni." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "Online dokumentacija za postavke komentara sadržaja" msgid "Creating a comment type" msgstr "Kreiranje vrste komentara" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Napravite novu vrstu komentara. Pogledajte @comment_overview_topic za " "informacije o komentarima i vrstama komentara." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Tko može stvoriti vrstu komentara?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Korisnici s dozvolom @comment_permissions_link (obično " "administratori) mogu stvarati vrste komentara." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "U Upravljanje administracijskom izborniku, idite na " "Struktura > @comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "Kliknite Dodaj tip komentara." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "U polje Oznaka unesite naziv za vrstu komentara, kako će " "biti prikazana u administrativnom sučelju." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "U polju Tip ciljanog entiteta odaberite tip entiteta na koji " "će se komentirati. Pogledajte @content_structure_topic za više o " "sadržajnim entitetima i poljima." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "Kliknite Spremi. Vrsta komentara će biti stvorena." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Opcionalno, ako imate instaliran osnovni modul Field UI, možete " "slijediti korake u povezanim temama kako biste dodali polja novom tipu " "komentara, postavili obrazac za uređivanje i konfigurirali prikaz." msgid "Disabling comments" msgstr "Onemogućavanje komentara" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Isključite komentiranje za određeni entitet (pogledajte " "@content_structure_topic za više o sadržajnim entitetima i poljima). " "Imajte na umu da ako želite isključiti komentiranje za sve entitete " "određenog tipa ili podtipa entiteta, trebate urediti postavke polja " "za polje komentara; pogledajte @comment_config_topic za više o " "konfiguriranju polja komentara." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Tko može onemogućiti komentare?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Za onemogućavanje komentiranja bit će vam potrebna dozvola " "@comment_permissions_link. Također, trebat ćete dozvolu za " "uređivanje entiteta na kojem se nalaze komentari." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Pronađite entitet za koji želite onemogućiti komentare i uredite " "ga. Na primjer, da biste isključili komentare na sadržaj, možete ga " "pronaći tako da u administrativnom izborniku Upravljanje " "odete na Sadržaj, filtrirate da pronađete željeni sadržaj " "i kliknete na Uredi." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "Pod Postavke komentara odaberite željenu postavku komentara:" msgid "Save the entity." msgstr "Spremi entitet." msgid "Moderating comments" msgstr "Moderiranje komentara" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "Odlučite koji će komentari biti prikazani na web stranici." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Tko može moderirati komentare?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Korisnici s dozvolom @comment_permissions_link (obično " "administratori) mogu moderirati komentare. Također ćete trebati " "dozvolu Pristup stranici Pregled sadržaja iz modula Čvor " "(ako je instaliran) kako biste mogli pristupiti stranici za " "upravljanje komentarima." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku, navigirajte do " "Sadržaj > @comment_published_link. Prikazuje se " "popis svih komentara." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "Da biste poništili objavu komentara, označite jedan ili više " "komentara kvačicama s lijeve strane (s desne strane u jezicima s " "desna na lijevo). Zatim odaberite Poništi objavu komentara " "iz padajućeg izbornika Radnja i kliknite Primijeni na " "odabrane stavke. Ako odaberete radnju Izbriši komentar, " "umjesto toga možete izbrisati neželjene komentare." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Za promjenu sadržaja komentara kliknite Uredi u padajućem " "izborniku za određeni komentar." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "Da biste objavili komentare koji još nisu vidljivi na web stranici, " "idite na karticu @comment_unpublished_link. Odaberite jedan " "ili više komentara označavanjem okvira s lijeve strane (s desne " "strane kod jezika s desna na lijevo). Zatim iz padajućeg izbornika " "Akcija odaberite Objavi komentar i kliknite na " "Primijeni na odabrane stavke." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "Online dokumentacija za moderiranje komentara" msgid "Managing comments" msgstr "Upravljanje komentarima" msgid "What is a comment?" msgstr "Što je komentar?" msgid "What is a comment type?" msgstr "Što je tip komentara?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Komentari su podijeljeni u vrste komentara, koje su podvrste " "entiteta za entitet tipa komentara. Svaka vrsta komentara ima svoja " "polja te svoje postavke obrasca i prikaza; svaka vrsta može se " "koristiti za komentiranje jednog tipa entiteta. Možete postaviti " "različite vrste komentara za različite svrhe komentiranja na vašoj " "web stranici; na primjer, možete postaviti vrstu komentara za recepte " "koja ima polja \"Kako je bilo na okusu?\" i \"Jesu li upute " "funkcionirale?\", te drugu vrstu komentara za blog unose koja ima samo " "opće polje za komentar." msgid "What is moderation?" msgstr "Što je moderacija?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Moderacija je tijek rada u kojem se komentari koje su neki " "korisnici ostavili na vašoj stranici provjeravaju prije nego što " "budu objavljeni, kako bi se spriječio spam i drugo loše ponašanje. " "Osnovni softver pruža osnovnu funkcionalnost moderacije: možete " "konfigurirati dozvole tako da novi komentari koje objave neki " "korisnički rangovi počinju kao neobjavljeni dok ih korisnik s " "drugačijom ulogom ne pregleda i ne objavi. Doprinosni moduli pružaju " "dodatne funkcionalnosti za moderaciju i smanjenje spama, poput " "zahtjeva da nepouzdani korisnici prođu CAPTCHA test prije slanja " "komentara ili omogućavanja članovima zajednice da označe komentare " "kao mogući spam. Pogledajte @users_overview_topic za više " "informacija o korisnicima, dozvolama i ulogama." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Pregled upravljanja komentarima" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "Osnovni modul za komentare pruža sljedeću funkcionalnost:" msgid "Posting comments" msgstr "Objavljivanje komentara" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Kreiranje vrsta komentara; osnovni modul Field UI omogućuje vam " "dodavanje polja vrstama komentara i dodavanje referentnih polja za " "komentare drugim entitetima kako bi ljudi mogli komentirati iste." msgid "Configuring commenting" msgstr "Konfiguriranje komentiranja" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "Moderiranje komentara kao što je gore objašnjeno" msgid "What is quick editing?" msgstr "Što je brzo uređivanje?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Kliknite na kontekstualne veze Uredi na alatnoj traci (u " "većini tema izgleda kao olovka). Kontekstualne veze Uredi sa " "istom ikonom pojavit će se diljem vaše stranice." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Pronađite kontekstualnu poveznicu za dio stranice koji želite " "urediti. Na primjer, ako želite urediti postavke bloka, poveznica bi " "trebala biti u gornjem desnom kutu bloka, ili u gornjem lijevom kutu " "za jezike koji se pišu s desna na lijevo." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Napravite svoje izmjene i pošaljite obrazac." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "Bazni administrativni sučelje ima ugrađenu usklađenost s mnogim " "standardima pristupačnosti tako da su većina stranica dostupne " "većini korisnika u njihovom zadanim stanju. Međutim, određene " "stranice postaju pristupačnije nekim korisnicima korištenjem " "nedefiniranog ili poboljšanog sučelja. Ta sučelja uključuju:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Omogućavanje prikaza pogrešaka unutar obrasca" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Pogreške koje se javljaju prilikom slanja obrasca, poput " "nepopunjavanja obaveznog polja, ponekad je teško korisnicima " "razumjeti i pronaći. Kako bi ove pogreške bilo lakše pronaći, " "najbolja praksa je staviti sažetak pogrešaka na vrh stranice " "obrasca. Kako bi ih bilo lakše razumjeti, najbolja praksa je " "prikazati poruke o pogreškama uz polja obrasca na koja se odnose. " "Obje ove prakse implementirane su u osnovnom modulu Inline Form " "Errors." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "Koji su administrativni sučelja dostupni?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Značajke pristupačnosti, kako bi svi korisnici mogli obavljati " "administrativne zadatke. Pogledajte @accessibility_topic za više " "informacija." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "Koji su dijelovi administratorskog izbornika?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "Administrativni izbornik, kojem možete pristupiti posjetom " "@admin_link na svojoj stranici ili korištenjem " "administrativne alatne trake, sadrži sljedeće sekcije (neke možda " "neće biti dostupne, ovisno o modulima koji su trenutno instalirani na " "vašoj stranici i vašim dopuštenjima):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Sadržaj: Pronađite, upravljajte i stvarajte nove " "stranice; upravljajte komentarima i datotekama." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Struktura: Postavite i uređujte blokove, definirajte " "vrste sadržaja i polja, konfigurirajte izbornike, upravljajte " "taksonomijom te konfigurirajte neke doprinosne module." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Izgled: Prebaci između tema, instaliraj teme i " "ažuriraj postojeće teme." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "Proširi: Ažuriraj, instaliraj i deinstaliraj " "module." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Konfiguracija: Konfigurirajte postavke za razne " "funkcionalnosti stranice, uključujući i neke doprinosne module." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "" "Osobe: Upravljajte korisničkim računima i " "ovlastima." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Izvještaji: Prikaz informacija o sigurnosti " "stranice, potrebnim ažuriranjima i aktivnosti na stranici." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Pomoć: Dobijte pomoć za korištenje " "administrativnog sučelja." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Instalirajte gore spomenute osnovne module kako biste koristili " "odgovarajući dio administrativnog sučelja. Za više detalja o nekim " "aspektima administrativnog sučelja pogledajte povezane teme navedene " "u nastavku." msgid "Creating a content item" msgstr "Kreiranje sadržajnog elementa" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Napravite i objavite sadržaj. Pogledajte @content_overview_topic za " "više informacija o vrstama sadržaja i stavkama sadržaja." msgid "Who can create content?" msgstr "Tko može kreirati sadržaj?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Korisnici s dopuštenjem @content_permissions_link mogu " "posjetiti stranicu Sadržaj kako je opisano u ovoj temi. " "Svaka vrsta sadržaja ima svoja dopuštenja za stvaranje. Na primjer, " "za stvaranje sadržaja vrste Članak, korisnik treba dopuštenje " "Članak: Stvaranje novog sadržaja. Osim toga, korisnici s " "dopuštenjem Zaobiđi kontrolu pristupa sadržaju ili " "Upravljanje sadržajem mogu stvarati sadržaje svih vrsta. " "Neki dodatni moduli mijenjaju strukturu dopuštenja za stvaranje " "sadržaja." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku, idite na " "@content_link." msgid "Click Add content." msgstr "Kliknite Dodaj sadržaj." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Ako je na vašoj stranici definirano više vrsta sadržaja koje imate " "dopuštenje za kreiranje, kliknite na naziv vrste sadržaja koju " "želite stvoriti." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "Na obrascu za uređivanje sadržaja unesite Naslov vašeg " "sadržaja, koji će se prikazivati kao naslov stranice kada se " "sadržaj prikaže na stranici, kao i kao oznaka za sadržaj na " "zaslonima za upravljanje." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Ispunite ostala polja prikazana na obrascu za uređivanje za ovu " "određenu vrstu sadržaja." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Ostavite polje Objavljeno označeno kako biste odmah objavili " "sadržaj, ili ga poništite da biste sadržaj učinili neobjavljenim. " "Neobjavljeni sadržaj obično nije vidljiv korisnicima koji nisu " "administratori stranice." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "Opcionalno, kliknite Pregled za pregled sadržaja." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "Kliknite Spremi. Vidjet ćete sadržaj prikazan na stranici." msgid "Creating a content type" msgstr "Izrada vrste sadržaja" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Napravite novu vrstu sadržaja. Pogledajte @content_overview_topic za " "više informacija o vrstama sadržaja." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Tko može kreirati vrstu sadržaja?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Korisnici s dopuštenjem @content_permissions_link (obično " "administratori) mogu stvarati nove vrste sadržaja." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku, navigirajte do " "Struktura > @content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Kliknite Dodaj tip sadržaja." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "U polje Name unesite naziv za tip sadržaja, kojim će biti " "prikazan u administratorskom sučelju." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "Opcionalno, unesite Opis za tip sadržaja. Također možete " "željeti prilagoditi neka od postavki u odjeljku s okomitim karticama " "na stranici za uređivanje." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Kliknite Spremi i upravljaj poljima. Vaša vrsta sadržaja " "bit će kreirana, i pod uvjetom da imate instaliran osnovni modul " "Field UI, bit ćete preusmjereni na stranicu Upravljanje " "poljima za tu vrstu sadržaja. (Ako nemate instaliran osnovni " "modul Field UI, gumb će umjesto toga glasiti Spremi.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Ako imate instaliran glavni modul Field UI, slijedite korake u " "povezanim temama kako biste dodali polja novoj vrsti sadržaja, " "postavili obrazac za uređivanje i konfigurirali prikaz." msgid "Editing a content item" msgstr "Uređivanje sadržajne stavke" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Pronađite stavku sadržaja i uredite je, ili masovno ažurirajte " "grupu stavki sadržaja. Pogledajte @node_overview_topic za više o " "vrstama sadržaja i stavkama sadržaja." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Tko može pronaći i uređivati sadržaj?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Korisnici s dozvolom @content_permissions_link mogu koristiti " "stranicu Sadržaj za pronalaženje sadržaja. Svaka vrsta " "sadržaja ima svoje vlastite dozvole za uređivanje. Na primjer, za " "uređivanje sadržaja vrste Članak, korisnik treba imati dozvolu " "Članak: Uređivanje vlastitog sadržaja da bi uređivao " "članak koji je sam kreirao, ili dozvolu Članak: Uređivanje bilo " "kojeg sadržaja da bi uređivao članke koje su kreirali drugi. " "Osim toga, korisnici s dozvolom Zaobiđi kontrolu pristupa " "sadržaju ili Upravljaj sadržajem mogu uređivati " "sadržajne stavke svih vrsta. Neki dodaci mijenjaju strukturu dozvola " "za uređivanje sadržaja." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "Opcionalno, koristite filtre za smanjenje popisa prikazanih sadržaja:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Naslov: ključna riječ/riječi iz naslova" msgid "Content type" msgstr "Vrsta sadržaja" msgid "Published status" msgstr "Objavljeni status" msgid "Language" msgstr "Jezik" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Ako unesete ili odaberete vrijednosti filtera, kliknite " "Filtriraj kako biste primijenili filtere." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Opcionalno, sortirajte popis klikom na zaglavlje stupca. Ponovno " "kliknite za obrnut redoslijed." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Da biste uredili naslov ili druge vrijednosti polja za jednu stavku " "sadržaja, kliknite Uredi u retku te stavke sadržaja. " "Ažurirajte vrijednosti i kliknite Spremi." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Nekoliko vrsta uređivanja može se izvršiti grupno za više " "sadržajnih stavki. Na primjer, za objavljivanje nekoliko " "neobjavljenih sadržajnih stavki, označite okvire u lijevom stupcu " "(desnom stupcu u jezicima s desna na lijevo) kako biste odabrali " "željene sadržajne stavke. Za Radnju, odaberite radnju " "Objavi sadržaj. Kliknite Primijeni na odabrane " "stavke kako biste izvršili promjenu. Druge radnje pod " "Radnja funkcioniraju na sličan način." msgid "What is a content item?" msgstr "Što je sadržajna stavka?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Stavka sadržaja je vrsta entiteta sadržaja za sadržaj na " "razini stranice, koja može imati polja koja pohranjuju tekst, HTML " "oznake, slike, priložene datoteke i druge podatke. Pogledajte " "@content_structure_topic za više o entitetima sadržaja i poljima." msgid "What is a content type?" msgstr "Što je tip sadržaja?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Stavke sadržaja podijeljene su u vrste sadržaja, koje su " "podvrste entiteta za entitet vrsta sadržaja; svaka vrsta sadržaja " "ima svoja polja i postavke prikaza. Na primjer, možete postaviti " "vrste sadržaja za stranice, članke, recepte, događaje i blog zapise " "na vašoj web stranici." msgid "Overview of managing content" msgstr "Pregled upravljanja sadržajem" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "Osnovni modul Node omogućava vam definiranje vrsta sadržaja, kao i " "dodavanje i uređivanje stavki sadržaja. Osnovni modul Field UI " "omogućava vam da pridružite polja svakoj vrsti sadržaja te " "upravljate obrascem za uređivanje i prikazom za svaku vrstu " "sadržaja. Pogledajte povezane teme navedene u nastavku za specifične " "zadatke. Mnogi drugi osnovni i dodatni moduli te instalacijski profili " "nude unaprijed definirane vrste sadržaja, mijenjaju strukturu dozvola " "za stavke sadržaja i pružaju druge funkcionalnosti." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "Stvaranje URL aliasa za sadržaj" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Dajte stranici sadržaja URL alias koji je prihvatljiv za korisnike " "ili SEO; slične korake možete slijediti za izradu aliasa za stranicu " "taksonomijskog termina. Pogledajte @overview_topic za više " "informacija o aliasima." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Tko može stvarati URL aliasa?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Korisnici s dopuštenjem @path_permissions_link mogu stvarati " "pseudonime. Za praćenje koraka u ovoj temi, također će vam trebati " "dopuštenje za uređivanje sadržajnog elementa." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Pronađite i otvorite obrazac za uređivanje sadržaja za stavku " "sadržaja, ili stvorite novu stavku sadržaja (pogledajte povezane " "teme o stvaranju i uređivanju sadržaja)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "Pod URL alias na obrascu za uređivanje unesite željeni " "alias (na primjer, \"/o-nama\"). Provjerite da alias počinje znakom " "\"/\"." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Provjerite može li se stranica posjetiti s novim aliasom, na primjer " "https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "Uređivanje URL aliasa" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Promijenite postojeći URL alias kako biste ispravili putanju ili " "vrijednost aliasa. Pogledajte @path_overview_topic za više " "informacija o aliasima." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Tko može upravljati URL pseudonimima?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Korisnici s dozvolom @path_permissions_link mogu uređivati " "alias-e." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku, idite na " "Konfiguracija > Pretraživanje i metapodaci > " "@path_aliases_link. Pojavit će se popis svih aliasa na " "stranici." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Kliknite Uredi u padajućem izborniku za nadimak koji želite " "promijeniti." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Napravite potrebne izmjene i kliknite Spremi. Bit ćete " "vraćeni na stranicu s popisom URL pseudonima." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Imajte na umu da s ove stranice možete dodavati i nove alias-e za " "bilo koju putanju na vašoj stranici." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "Konfiguriranje aliasa za URL-ove" msgid "What is a URL?" msgstr "Što je URL?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL je kratica za \"Uniform Resource Locator\", što je adresa " "stranice na webu. To je \"ime\" pomoću kojeg preglednik identificira " "stranicu koju treba prikazati. U primjeru \"Posjetite nas na " "example.com.\", https://example.com bio bi URL " "početne stranice vaše web stranice. Korisnici koriste URL-ove za " "pronalaženje sadržaja na webu." msgid "What is a path?" msgstr "Što je putanja?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Putanja je jedinstveni, zadnji dio URL-a za određenu funkciju ili dio " "sadržaja. Na primjer, za stranicu čiji je puni URL " "https://example.com/node/7, putanja je node/7. Evo " "nekoliko primjera putanja koje možete pronaći na svojoj stranici:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7: Putanja do određenog sadržaja." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "taxonomy/term/6: Putanja do stranice taksonomijskog pojma." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: Putanja do stranice korisničkog profila." msgid "What is an alias?" msgstr "Što je alias?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "Osnovni softver vam omogućuje da pružite razumljivije URL-ove za " "stranice na vašoj web stranici, koji se nazivaju aliasi. Na " "primjer, ako imate stranicu \"O nama\" sa stazom node/7, " "možete postaviti alias about tako da vaši posjetitelji vide " "URL kao https://www.example.com/about." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "Pregled konfiguracije putanja, aliasa i URL-ova" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Osnovni modul Path pruža funkcionalnost zamjene URL-a. Doprinosni Pathauto modul " "omogućuje vam konfiguraciju automatski generiranih URL pseudonima za " "sadržajne jedinice i druge stranice. Pogledajte povezane teme " "navedene u nastavku za specifične zadatke." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Konfiguracija taksonomije" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Napravite taksonomijski vokabular i dodajte polje reference za taj " "vokabular u entitet sadržaja. Pogledajte @taxonomy_overview_topic za " "informacije o taksonomiji i @content_structure_topic za više o " "entitetima sadržaja." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "Tko može konfigurirati taksonomijski vokabular?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Korisnici s dopuštenjem @taxonomy_permissions_link mogu " "konfigurirati vokabular. Da biste dodali polje u administrativnom " "sučelju, mora biti instaliran osnovni modul Field UI, a također će " "vam trebati dopuštenje Upravljanje poljima za entitet kojem " "dodajete polje." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku, navigirajte do " "Struktura > @taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Kliknite Dodaj rječnik." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "U polje Name unesite naziv za vokabular (na primjer " "\"Sastojci\"), kako će se prikazivati u administrativnom sučelju. " "Opcionalno, dodajte opis." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Kliknite Spremi. Vaš rječnik će biti kreiran i vidjet " "ćete stranicu koja prikazuje sve pojmove u ovom rječniku." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Opcionalno, kliknite Dodaj pojam za dodavanje pojma u novi " "rječnik. U polje Ime unesite naziv pojma (na primjer " "\"Maslac\"). Kliknite Spremi. Dobit ćete potvrdu o pojmu " "koji ste stvorili. Po želji možete nastaviti dodavati više pojmova." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Ako imate instaliran modul Field UI, slijedite upute u povezanoj temi " "Dodavanje referentnog polja podvrsti entiteta kako biste " "dodali polje za referencu taksonomije na željeni tip entiteta. " "Stranica s postavkama omogućit će vam odabir Rječnika koji " "ste kreirali kao rječnik za referencu." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Također biste mogli htjeti konfigurirati prikaz i prikaz obrasca " "novog polja (pogledajte povezane teme)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Upravljanje taksonomijom" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Što je taksonomija?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Taksonomija se koristi za klasifikaciju sadržaja web " "stranice. Jedan uobičajeni primjer taksonomije su oznake koje se " "koriste za klasificiranje ili kategorizaciju objava na blogu; web " "stranica o kuhanju mogla bi koristiti taksonomiju sastojaka za " "klasifikaciju recepata. Pojedinačni elementi taksonomije poznati su " "kao termini (oznake bloga ili sastojci recepata u ovim " "primjerima); a skup termina poznat je kao rječnik (skup svih " "oznaka za blog objave ili skup svih sastojaka u receptima u ovim " "primjerima). Tehnički, taksonomijski termini su tip entiteta, a " "podtipovi entiteta su rječnici; za više informacija o entitetima " "sadržaja pogledajte @content_structure_topic. Kao i drugi entiteti, " "taksonomijski termini mogu imati pridružena polja; na primjer, mogli " "biste postaviti polje za sliku koje sadrži ikonu za svaki termin." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Pojedinačni rječnik može organizirati svoje termine hijerarhijski " "ili imati ravnu strukturu. Na primjer, oznake za blog obično imaju " "ravnu strukturu, dok bi rječnik sastojaka za recepte mogao biti " "hijerarhijski (na primjer, rajčice bi mogle biti podtermin povrća, a " "ispod rajčica mogli biste imati zelene i crvene rajčice)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Pojmovi taksonomije obično se dodaju kao referentna polja drugim " "entitetima sadržaja, što vam omogućuje da ih koristite za " "klasificiranje sadržaja. Kada postavljate referentno polje " "taksonomije, možete korisnicima omogućiti unos pojmova na dva " "načina:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "Novi pojmovi mogu se kreirati izravno na obrascu za uređivanje " "sadržaja." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Fiksni popis pojmova" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "Popis pojmova je uređen i upravljan izvan obrasca za uređivanje " "sadržaja, a korisnici mogu birati samo iz postojećeg popisa prilikom " "uređivanja sadržaja." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Pregled upravljanja taksonomijom" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Osnovni Taxonomy modul omogućuje vam stvaranje i uređivanje " "taksonomijskih vokabulara i taksonomijskih pojmova. Osnovni Field UI " "modul pruža korisničko sučelje za dodavanje polja entitetima, " "uključujući polje za taksonomijske reference, te za konfiguriranje " "uređivanja i prikaza polja. Pogledajte povezane teme navedene u " "nastavku za specifične zadatke." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Postavke stranice, Postavke bloka i slično: " "postavke specifične za tip prikaza, kao što je URL za prikaz " "stranice. Većina tipova prikaza podržava Pristup, gdje " "možete odabrati Dozvolu ili Ulogu koju korisnik mora imati da bi " "mogao vidjeti pogled." msgid "What are bulk operations?" msgstr "Što su grupne operacije?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "Dodavanje obrasca za masovne operacije u prikaz" msgid "Who can edit views?" msgstr "Tko može uređivati prikaze?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "Modul osnovnog sučelja za Views mora biti instaliran, a za " "uređivanje pogleda bit će vam potrebna dozvola " "@views_permissions." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku, idite na " "Struktura > @views. Prikazuje se popis svih " "prikaza." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Ako na popisu Polja za prikaz još ne postoji Obrazac za " "grupne operacije, kliknite Dodaj u odjeljku " "Polja da biste ga dodali. (Točan naziv polja za grupne " "operacije može varirati i može sadržavati ključne riječi kao što " "su \"grupno ažuriranje\", \"element obrasca\" ili \"operacije\" -- " "što se ne smije brkati s poveznicama za operacije, koje se " "primjenjuju na svaki zapis u retku.) Ako polje za grupne operacije " "već postoji, kliknite naziv polja da biste uredili njegove postavke." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Označite radnju(e) koje želite učiniti dostupnima na popisu " "Odabrane radnje i kliknite Primijeni (na svim " "prikazima)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Provjerite jesu li Postavke pristupa za prikaz barem jednako " "restriktivne kao dopuštenja potrebna za izvođenje masovnih " "operacija. Osobe koje imaju dopuštenje za pregled prikaza, ali nemaju " "dopuštenje za izvođenje masovnih operacija, mogu naići na probleme." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Kliknite Spremi. Radnja(e) će biti dostupne kao masovne " "operacije u prikazu." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Kreirajte i preuzmite arhivu koja sadrži svu konfiguraciju vaše " "stranice, izvezenu kao YAML datoteke. Za više informacija o " "konfiguraciji pogledajte @config_overview_topic." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Izvezite jednu stavku konfiguracije u datoteku. Pogledajte " "@config_overview_topic za više informacija o konfiguraciji." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Uvezite kompletnu konfiguraciju vaše stranice iz arhivske datoteke, " "poput one koja je prethodno izvezena (vidi @export_full_topic). Za " "više informacija o konfiguraciji pogledajte @config_overview_topic." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Uvezi jedan konfiguracijski element u YAML formatu, kao što je onaj " "koji je prethodno izvezen (pogledajte @export_single_topic). " "Pogledajte @config_overview_topic za više informacija o " "konfiguraciji." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Prevedite konfiguraciju vaše stranice na drugi jezik. Pogledajte " "@language_add_topic ako trebate dodati novi jezik." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Pronađite ili tip entiteta konfiguracije ili jednostavnu " "konfiguracijsku stavku koju želite prevesti u stupcu Oznaka " "na popisu. Kliknite Popis ispod Radnje za entitet " "konfiguracije, ili Prevedi za jednostavnu konfiguraciju. " "(Pogledajte @config_overview_topic za više informacija o vrstama " "konfiguracije i entitetima konfiguracije.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "Kontakt obrazac će uvijek imati polja Predmet i " "Poruka. Ako želite dodati više polja, slijedite korake u " "@adding_fields_topic." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Promijenite status radnog toka određene entitete. Pogledajte " "@workflows_overview_topic za pregled radnih tokova i " "@content_structure_topic za pregled sadržajnih entiteta." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Kreirajte ili uredite tijek rada s različitim stanjima tijeka rada " "(na primjer Koncept, Arhivirano, itd.) za " "moderiranje sadržaja. Pogledajte @workflows_overview_topic za više " "informacija o tijekovima rada." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Odlučite koje uloge trebaju imati ovlasti za izvršavanje svake " "tranzicije; pogledajte @user_overview_topic za pregled uloga i " "ovlasti." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Odaberite na koje tipove entiteta i podtipove bi tijek rada " "trebao biti primijenjen. Tijek rada može se definirati samo za tipove " "entiteta koji podržavaju revizije. Za više informacija o sadržajnim " "entitetima i poljima, pogledajte @content_structure_topic." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Konfigurirajte postavke jezika i prijevoda za jedan ili više tipova " "sadržajnih entiteta (pogledajte @content_structure_topic za pregled " "sadržajnih entiteta). Da biste to učinili, morate imati " "konfigurirana barem dva jezika. Nakon toga, imat ćete dostupnu " "Translate operaciju za svoje sadržajne entitete, bilo kao " "karticu ili poveznicu kada pregledavate ili uređujete sadržaj, ili " "na stranicama za upravljanje sadržajem." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Raspored je predložak koji definira gdje se blokovi i drugi " "dijelovi sadržaja trebaju prikazivati. Glavni modul Layout Discovery " "omogućuje modulima i temama da registriraju rasporede, a glavni modul " "Layout Builder pruža vizualno sučelje za postavljanje polja i " "blokova u rasporede za podvrste entiteta i pojedinačne stavke " "entiteta (vidi @content_structure_topic za više informacija o " "entitetima i poljima)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Osnovni medijski sadržaji uključuju audio, slike, dokumente i " "videozapise. Druge vrste medija, poput objava na društvenim mrežama, " "možete dodati putem dopunskih modula. Medijski sadržaji mogu biti " "datoteke smještene u datotečnom sustavu vaše stranice ili udaljeni " "sadržaji na koje se referencira putem URL-a. Medijski sadržaji su " "sadržajne jedinice, a dijele se na vrste medija (koje su podvrste " "jedinica); vrste medija mogu imati polja. Pogledajte " "@content_structure_topic za više informacija o sadržajnim jedinicama " "i poljima." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "Sadržaj (blokovi, sadržajne stavke itd.) može biti napisan na " "engleskom ili nekom drugom jeziku, te se može prevesti na dodatne " "jezike. Pogledajte @content_structure_topic za više informacija o " "sadržaju." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Mnogi konfiguracijski elementi također uključuju tekst koji se može " "prevesti. Zadane konfiguracije, koje pruža softver vaše stranice, su " "na engleskom jeziku; također možete preuzeti prijevode koje je " "osigurala zajednica. Pogledajte @config_overview_topic za više " "informacija o konfiguraciji." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Izlaže entitete drugim aplikacijama koristeći potpuno " "usklađenu implementaciju JSON:API " "specifikacije. Pogledajte @content_structure_topic za više " "informacija o sadržajnim entitetima i poljima." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Konfigurirajte format teksta tako da se prilikom uređivanja teksta i " "odabira tog formata na vašoj stranici prikaže instalirani uređivač " "teksta. Konfigurirajte uređivač teksta, poput odabira dostupnih " "tipki i funkcija. Za više informacija o formatima teksta pogledajte " "@filter_overview_topic." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Slijedite korake na @filter_overview_topic kako biste dodali novi " "tekstualni format ili konfigurirali postojeći tekstualni format; kada " "dođete do koraka o uređivačima teksta, vratite se na ovu temu." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Povratak na @filter_overview_topic kako biste dovršili konfiguraciju " "formata teksta, i obavezno spremite format teksta." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Dodajte polje podtipu entiteta; pogledajte @content_structure_topic za " "pregled vrsta entiteta i podtipova, kao i pregled vrsta polja." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "U Add a new field odaberite vrstu polja koju želite dodati; " "pogledajte @content_structure_topic za pregled vrsta polja." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Konfigurirajte formatere koji se koriste za prikazivanje " "polja podtipa entiteta, njihov redoslijed u prikazu i postavke " "formattera. Za dodatne informacije pogledajte " "@content_structure_topic." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Konfigurirajte widgete koji se koriste za uređivanje polja " "podtipa entiteta, njihov redoslijed na obrascu i postavke widgeta. " "Pogledajte @content_structure_topic za osnovne informacije." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Dodajte polje reference entiteta podvrsti entiteta; za više " "informacija o entitetima i poljima referenci pogledajte " "@content_structure_topic." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Provjerite status indeksiranja stranice pretraživanja Pomoći. Ako " "nije u potpunosti indeksirana, pogledajte @cron_topic o tome kako " "pokrenuti Cron dok indeksiranje ne bude dovršeno." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "U budućnosti možete kliknuti na Rebuild search index na " "ovoj stranici, ili @cache_topic, kako biste prisilili ponovno " "indeksiranje teksta pomoćne teme za pretraživanje. Ovo treba " "učiniti kad god se ažurira modul, tema, jezik ili prijevod stringa." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Dodajte novi stil slike, koji se može koristiti za obradu i prikaz " "slika. Pogledajte @media_topic za pregled stilova slika." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Konfigurirajte podvrstu entiteta da se njezina polja prikazuju pomoću " "izgleda (pogledajte @content_structure_topic za više o entitetima i " "poljima)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Raspored se sastoji od jedne ili više sekcija. Svaka sekcija " "može imati od jedne do četiri kolone. U svaku kolonu svake " "sekcije možete postaviti blokove, uključujući posebne blokove za " "polja podtipa entiteta (pogledajte @block_overview_topic za više o " "blokovima)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Dodajte novu vrstu medija koja se može referencirati u poljima za " "referencu medija; vrste medija su tip sadržajne entitete. Pogledajte " "@media_topic za pregled stavki medija i vrsta medija, te " "@content_structure_topic za više informacija o sadržajnim entitetima " "i poljima." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Migrate podatke u novu, praznu stranicu, kao dio nadogradnje sa " "starije verzije Drupala. Pogledajte @migrate_overview_topic za pregled " "migracije i nadogradnje." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Konfigurirajte stil responzivne slike, koji se može koristiti za " "prikaz slika u različitim veličinama na različitim uređajima. " "Pogledajte @media_topic za pregled stilova responzivnih slika i " "@breakpoint_overview_topic za pregled točaka prekida." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Odaberite stil rezervne slike koji će se koristiti kada " "nijedan od ostalih stilova nije primjenjiv. Pogledajte " "@image_style_topic ako trebate dodati novi stil." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "Vrste pretraživanja Content i Help koje pruža " "osnovni softver unaprijed indeksiraju njihov sadržaj i pohranjuju " "rezultate u nekoliko tablica baze podataka koje se zajednički " "nazivaju search index. Proces indeksiranja renderira sadržaj " "i razdvaja ga na riječi, koje se zatim mogu učinkovitije " "uspoređivati s upitima po ključnim riječima kada korisnici izvrše " "pretraživanje. Indeksiranje pretraživanja događa se tijekom " "izvođenja cron zadataka; za više informacija o cron-u pogledajte " "@cron_topic." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Slijedite korake u @cron_topic kako biste bili sigurni da je cron " "zadatak konfiguriran." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "Da biste konfigurirali pretraživanje stranice pomoću osnovnog modula " "Search, trebate konfigurirati jednu ili više stranica za " "pretraživanje. Također ćete morati provjeriti ili izmijeniti " "dozvole kako bi željene korisničke uloge mogle pretraživati " "stranicu. (Pogledajte @user_overview_topic za više informacija o " "ulogama i dozvolama.) Za pretraživanje sadržaja, također je " "potrebno osigurati da je indeks pretraživanja konfiguriran i da je " "stranica u potpunosti indeksirana. Na kraju, možda ćete željeti " "postaviti blok Search form na stranice vaše stranice, ili " "dodati stranicu za pretraživanje u navigacijski izbornik, kako biste " "korisnicima olakšali pristup pretraživanju. Pogledajte povezane teme " "navedene u nastavku za specifične zadatke." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "Očistite predmemoriju stranice. Pogledajte @cache_topic za upute." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Deinstalirajte modul. Vaša stranica bi trebala biti u načinu " "održavanja kada deinstalirate module. Pogledajte " "@maintenance_topic za detalje." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Slijedite korake u @view_edit_topic za uređivanje ostalih postavki " "prikaza." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Pronađite odjeljak čije postavke želite promijeniti, poput " "Formata ili Kriterija filtriranja. (Za više " "informacija pogledajte @views_overview_topic.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "Osnovni softver omogućuje vam konfiguriranje tijekova rada u kojima " "svaki prijelaz ima pridruženu dozvolu koja se može dodijeliti " "određenoj ulozi. Više informacija potražite u " "@configuring_workflows_topic." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Korisnici s odgovarajućim dopuštenjima mogu promijeniti stanje " "tijeka rada određene entiteta. Za više informacija pogledajte " "@changing_states_topic." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Daljinski oEmbed pružatelji nisu mogli biti dohvaćeni zbog " "pogreške: @error. Koriste se prethodno spremljeni podaci. Oni mogu " "sadržavati zastarjele informacije." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "Baza podataka udaljenih oEmbed pružatelja vratila je nevažeći ili " "prazan popis. Koriste se prethodno pohranjeni podaci. Oni mogu " "sadržavati zastarjele informacije." msgid "Block type settings" msgstr "Postavke vrste bloka" msgid "Navigation logo" msgstr "Navigacijski logo" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type nije @bundles ili @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type nije @bundle" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite ukloniti @entity-type %label iz regije " "%region?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Ovo će ukloniti postavljanje bloka. Morat ćete ga ponovno postaviti kako biste poništili ovu radnju." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "@entity-type %label je uklonjen iz %region regije." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "Odredišna datoteka \"%file\" već postoji" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "Datoteka nije mogla biti učitana jer je odredište \"%destination\" " "neispravno." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Za više informacija pogledajte HTML " "Living Standard ili upotrijebite svoju omiljenu tražilicu kako " "biste pronašli druge stranice koje objašnjavaju HTML." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "Pretvara sliku u format (poput JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Određuje jezik sadržaja iz parametra zahtjeva nazvanog " "'language_content_entity'." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "Definicija izvornog polja za medijski tip %type nedostaje." msgid "Author/owner name" msgstr "Ime autora/vlasnika" msgid "Author/owner URL" msgstr "URL autora/vlasnika" msgid "Media item default name" msgstr "Zadani naziv medijskog predmeta" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "Lokalni URI sličice" msgid "Resource source URL" msgstr "Izvorni URL resursa" msgid "Resource width" msgstr "Širina resursa" msgid "Resource height" msgstr "Visina resursa" msgid "Resource HTML representation" msgstr "Predstavljanje resursa u HTML-u" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "Za detaljnije informacije, pogledajte Vodič za " "ažuriranje Drupala. Ako niste sigurni što ovi pojmovi znače, " "vjerojatno biste trebali kontaktirati svog pružatelja usluga " "hostinga." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "Definirano na stranici Postavke izgleda." msgid "Save and go to list" msgstr "Spremi i idi na popis" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Automatsko ažuriranje Drupal jezgre nije podržano. Pogledajte Vodič za ažuriranje Drupala za " "informacije o tome kako ručno ažurirati Drupal jezgru." msgid "Other permissions pages" msgstr "Stranice s drugim dopuštenjima" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "Glavna stranica dopuštenja može biti zbunjujuća, pa svaki modul " "koji definira dopuštenja ima svoju vlastitu stranicu za njihovo " "postavljanje. Poveznice na te stranice nalaze se na stranici za proširenja. Prilikom uređivanja " "tipa sadržaja, vokabulara i slično, postoji i kartica Upravljanje " "dopuštenjima za dopuštenja vezana uz tu konfiguraciju." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "Račun %name je onemogućen." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Obriši račun i prebaci njegov sadržaj na korisnika %anonymous-name. " "Ova radnja se ne može poništiti." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "" "Izbrišite račun i njegov sadržaj. Ova radnja se ne može " "poništiti." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "Za prijavu na ovu stranicu, vaš preglednik mora prihvatiti kolačiće " "s domene %domain." msgid "Cancellation method" msgstr "Način otkazivanja" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Ovaj će se prikaz prikazati posjetom ovoj putanji na vašoj stranici. " "Možete koristiti \"%\" ili imenovane parametre rute poput \"%node\" u " "vašem URL-u za predstavljanje vrijednosti koje će se koristiti za " "kontekstualne filtre: Na primjer, \"node/%node/feed\" ili " "\"view_path/%\". Imenovani parametri rute su obavezni kada se ova " "putanja podudara s postojećom putanjom. Na primjer, putanje poput " "\"taxonomy/term/%taxonomy_term\" ili \"user/%user/custom-view\"." msgid "Sort field identifier" msgstr "Identifikator polja za sortiranje" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "To će se pojaviti u URL-u nakon ?, kao vrijednost parametra " "'sort_by', za identifikaciju ovog polja sortiranja. Ne smije biti " "prazno. Dozvoljeni su samo slova, znamenke te znakovi točka ('.'), " "crtice ('-'), donje crte ('_') i tilde ('~')." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "Ovaj identifikator već koristi %label rukovatelj sortiranja." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Prebaci na ovaj radni prostor" msgid "Workspace changes" msgstr "Promjene u radnom okruženju" msgid "This workspace has no changes." msgstr "Ovaj radni prostor nema promjena." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/izvještaji/dblog/događaj/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Blok koda" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "Modul CKEditor 5 pruža vizualni uređivač teksta koji je vrlo " "pristupačan i jednostavan za korištenje te dodaje alatnu traku na " "tekstualna polja. Korisnici mogu koristiti gumbe za oblikovanje " "sadržaja i za stvaranje semantički ispravnog i valjanog HTML-a. " "Modul CKEditor koristi okvir koji pruža modul Text Editor. Zahtijeva da je " "JavaScript omogućen u pregledniku. Za više informacija, pogledajte " "online dokumentaciju za modul CKEditor 5 i web stranicu CKEditor 5." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "Omogućavanje CKEditor 5 za pojedine tekstualne formate" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Kada se u padajućem izborniku Text editor odabere CKEditor " "5, prikazuje se konfiguracija njegove alatne trake. Gumbove možete " "dodavati i uklanjati iz Active toolbar povlačenjem i " "ispuštanjem. Za organizaciju gumba mogu se dodavati separatori i " "redovi." msgid "Filtering HTML content" msgstr "Filtariranje HTML sadržaja" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "Za razliku od drugih uređivača teksta, konfiguracija proširenja " "određuje oznake i atribute dozvoljene u formatima teksta koristeći " "CKEditor 5. Ako se koristi Ograniči dozvoljene HTML oznake i " "ispravi neispravan HTML filter, vrijednosti ovog filtra će se " "automatski postaviti na temelju omogućenih proširenja i stavki " "alatne trake." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "Razvijanje CKEditor 5 dodataka u Drupalu" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Pogledajte online dokumentaciju za " "detaljne informacije o razvoju CKEditor 5 dodataka za upotrebu u " "Drupalu." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "Ugrađeni WYSIWYG uređivač (CKEditor 5) dolazi s nizom značajki " "pristupačnosti. CKEditor 5 ima ugrađene tipkovne prečace, što može biti korisno i " "za napredne korisnike i za korisnike koji koriste samo tipkovnicu." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "Za podršku višejezičnom sadržaju stranica, CKEditor 5 može se " "konfigurirati da uključi gumb za jezik na alatnoj traci." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "S CKEditorom 5 ovo je\n" " polje samo za čitanje. Dozvoljeni " "HTML tagovi i atributi određeni su\n" " konfiguracijom " "CKEditora 5. Ručno uklanjanje tagova bi prekinulo\n" " " "omogućenu funkcionalnost, a bilo koji ručno dodani tagovi bit će " "uklonjeni od strane\n" " CKEditora 5 prilikom prikaza." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "Par format teksta i uređivača teksta koristeći CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "Postavke CKEditor 5" msgid "Enabled Headings" msgstr "Omogućeni naslovi" msgid "Source Editing" msgstr "Uređivanje izvornog koda" msgid "Allowed Tag" msgstr "Dozvoljeni tag" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "Gumb @name je kopiran u aktivnu alatnu traku." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "Gumb @name je uklonjen s aktivne alatne trake." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "Source Editing dodatak je omogućen kako bi podržao oznake " "i/ili atribute koji nisu izričito podržani ni jednim dostupnim " "CKEditor 5 dodacima." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Ovo su naslovi koji će se pojaviti u padajućem izborniku naslova. " "Ako ovdje nije odabran neki naslov, to ne znači nužno da je " "odgovarajući tag zabranjen u formatu teksta." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Ručno uređive HTML oznake" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "Popis HTML oznaka koje se mogu koristiti prilikom uređivanja izvornog " "koda. Potrebno je dodati samo oznake koje već nisu podržane od " "strane drugih omogućених dodataka. Na primjer, ako je omogućena " "opcija \"Podebljano\", nije potrebno dodavati oznaku " "<strong>, ali može biti potrebno dodati " "<dl><dt><dd> u formatu koji nema " "dodatak za definicijske liste, ali zahtijeva označavanje definicijske " "liste." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "Konfiguracija alatne trake CKEditor 5" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "Pritisnite tipku strelice dolje za dodavanje na alatnu traku." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Pomaknite ovaj gumb na alatnoj traci pritiskom na tipke sa strelicom " "lijevo ili desno. Pritisnite tipku sa strelicom gore za uklanjanje s " "alatne trake." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Neispravna vrijednost alatne trake." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor 5 element" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "Sljedeća oznaka nije valjani HTML: %provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "CKEditor 5 omogućio je konfigurabilne dodatke" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "Konfiguracija za omogućeni dodatak \"%plugin_label\" (%plugin_id) " "nedostaje." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "Kompatibilnost osnovnog formata teksta CKEditor 5" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 radi samo s tekstualnim formatima temeljenim na HTML-u. " "Filter \"%filter_label\" (%filter_plugin_id) podrazumijeva da ovaj " "tekstualni format više nije HTML." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5 treba barem dozvoljene oznake <p> i <br> da bi " "mogao funkcionirati. One nisu dozvoljene od strane filtera " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id)." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "Trenutna verzija CKEditor 5 zahtijeva sljedeće elemente i atribute: " "
@list
Sljedeći elementi nisu podržani: " "
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "Trenutna verzija CKEditor 5 zahtijeva sljedeće elemente i atribute: " "
@list
Sljedeći elementi nedostaju: " "
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "Uvjeti za stavke alatne trake CKEditor 5 moraju biti zadovoljeni" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "Stavka alatne trake %toolbar_item zahtijeva da prijenos slika bude " "omogućen." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "Stavka alatne trake %toolbar_item zahtijeva da je omogućen filtar " "%filter." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "Stavka alatne trake %toolbar_item zahtijeva da je omogućena dodatak " "%plugin." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "Stavka alatne trake %toolbar_item zahtijeva da su omogućeni dodaci " "%plugins." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "Stavka alatne trake CKEditor 5" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "Dodani stavka alatne trake %toolbar_item nije valjana." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "Ovisnost stavke alatne trake CKEditor 5" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "Ovisi o %toolbar_item, koji nije omogućen." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Premjestite gumb u Aktivnu alatnu traku da biste ga " "omogućili, ili u popis Dostupnih gumba da biste ga " "onemogućili. Gumbe je moguće premještati pomoću miša ili tipki sa " "strelicama na tipkovnici." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "PostgreSQL pg_trgm proširenje" msgid "Not created" msgstr "Nije stvoreno" msgid "Package Manager" msgstr "Upravitelj paketa" msgid "Package Manager settings" msgstr "Postavke Upravitelja paketa" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Direktorij \"@dir\" za Drupal nije moguće pisati." msgid "The file system is not writable." msgstr "Datotečni sustav nije moguće pisati." msgid "Preview failed" msgstr "Pregled nije uspio" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Alatna traka za Drupal medije" msgid "Link media" msgstr "Veza za medije" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "Dodajte %label efekt u stil %style" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "Uredi učinak %label na stil %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "Postavke zaglavlja Retry-After za način održavanja" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Minimalna vrijednost za Retry-After zaglavlje u sekundama" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Maksimalna vrijednost za Retry-After zaglavlje u sekundama" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "Modul MySQL omogućuje povezivanje između Drupala i MySQL, MariaDB " "ili slične baze podataka. Za više informacija pogledajte online dokumentaciju za MySQL modul." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "Modul PostgreSQL pruža vezu između Drupala i PostgreSQL baze " "podataka. Za više informacija, pogledajte online " "dokumentaciju za PostgreSQL modul." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "Modul SQLite uspostavlja vezu između Drupala i SQLite baze podataka. " "Za više informacija, pogledajte online " "dokumentaciju za SQLite modul." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "Pronađeni su zastarjeli moduli: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Pronađene su zastarjele teme: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Podrška baze podataka za JSON" msgid "Non-stable modules" msgstr "Nestabilni moduli" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "Pogledajte informacije o @lifecycle statusu modula @module" msgid "Help for @module" msgstr "Pomoć za @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "Dozvole za @module" msgid "Configure @module" msgstr "Konfigurirajte @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Zastarjeli moduli su moduli koji bi mogli biti " "uklonjeni u sljedećem velikom izdanju Drupal jezgre i odgovarajućeg " "doprinosa modula. Koristite ih na vlastitu odgovornost." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Zastarjeli moduli su moduli koji bi mogli biti " "uklonjeni u sljedećem glavnom izdanju ovog projekta. Koristite ih na " "vlastiti rizik." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Zastarjeli moduli su moduli koji bi mogli biti " "uklonjeni u sljedećem velikom izdanju Drupal jezgre. Koristite na " "vlastiti rizik." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "Modul @name je zastario. (više informacija)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "o statusu modula @name" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "" "Sljedeći modul je eksperimentalan: @modules.\n" "Sljedeći moduli su " "eksperimentalni: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "Dohvatite stvarni @label iz @label verzije" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "Veza s bazom podataka podržava JSON tip." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "Veza s " "bazom podataka ne podržava JSON." msgid "Media widget" msgstr "Widget za medije" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "Nije sva funkcionalnost dostupna jer se neki podaci nisu mogli " "dohvatiti." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "Dopustite korisniku da mijenja veličinu slika" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "PostgreSQL ima omogućen pg_trgm dodatak." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "Proširenje pg_trgm za PostgreSQL nije " "prisutno. Ovo proširenje je obavezno za Drupal 10 kako bi se " "poboljšale performanse pri korištenju PostgreSQL-a. Za više " "informacija pogledajte zahtjeve za bazu " "podataka Drupala." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "Drupal nije mogao provjeriti pg_trgm ekstenziju: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "Prepis alternativnog teksta" msgid "Override media image alternative text" msgstr "Pregazi alternativni tekst slike medija" msgid "Enter media caption" msgstr "Unesite naslov medija" msgid "Caption media" msgstr "Naslov medija" msgid "Toggle caption off" msgstr "Isključi titlove" msgid "Toggle caption on" msgstr "Prebaci naslov uključen" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Package Manager je okvir za ažuriranje Drupal jezgre te instalaciju " "dodatnih modula i tema putem Composer-a. Nema korisničko sučelje, " "ali pruža API za stvaranje privremene kopije trenutne stranice, " "izvođenje promjena na kopiji i zatim sinkronizaciju tih promjena " "natrag u aktivnu stranicu." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "Package Manager šalje događaje prije i poslije različitih " "operacija, a vanjski kod može se integrirati s njim pretplatom na te " "događaje. Za više informacija pogledajte " "package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Moduli se ne mogu deinstalirati dok Upravitelj paketa primjenjuje " "fazne promjene na aktivnu bazu koda." msgid "Post updating @extension" msgstr "Nakon ažuriranja @extension" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "Pritisnite tipku strelice dolje za aktivaciju" msgid "Decorative image" msgstr "Dekorativna slika" msgid "Add missing alternative text" msgstr "Dodajte nedostajući zamjenski tekst" msgid "Change image alternative text" msgstr "Promijeni alternativni tekst slike" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "Uređivanje izvornog koda trebalo bi koristiti samo oznake i atribute " "koji inače nisu dostupni." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Sljedeći @element_type(i) već su podržani od strane omogućenih " "dodataka i ne bi se trebali dodavati u polje \"Ručno uređivi HTML " "tagovi\" u Izvornoj uređivačkoj obradi: %overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "Sljedeći @element_type(i) su već podržani dostupnim dodacima i ne " "bi se trebali dodavati u polje za uređivanje izvornog koda \"Ručna " "uređivanja HTML oznaka\". Umjesto toga, omogućite sljedeće dodatke " "za podršku ovim @element_types: %overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "Nema konfiguracije u fazi." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "Postavljena konfiguracija je identična aktivnoj konfiguraciji." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Glavni način za promjenu cjelokupnog izgleda vaše stranice je " "promjena zadane teme. Osnovni moduli Layout Builder i Layout Discovery " "omogućuju vam definiranje izgleda sadržaja vaše stranice, a osnovni " "modul Breakpoint pomaže temama da promijene izgled za uređaje " "različitih veličina. Pogledajte povezane teme navedene u nastavku za " "specifične zadatke." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "Korištenje uređivanja postavki u liniji (brzo)" msgid "Edit settings in place." msgstr "Uredi postavke na licu mjesta." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "Osnovni modul Settings Tray omogućuje brzo uređivanje postavki " "izravno na mjestu. Za rad zahtijeva osnovni modul Contextual Links " "koji prikazuje poveznice za uređivanje na licu mjesta." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "Tko može uređivati postavke na licu mjesta?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "Da biste slijedili ove korake za uređivanje postavki na licu mjesta, " "mora biti instaliran temeljni modul Settings Tray. Također, mora biti " "instaliran ili temeljni modul Toolbar ili neki njegov zamjenski modul " "iz zajednice. Trebat ćete imati dozvolu Koristi kontekstualne " "poveznice, kao i dozvolu za uređivanje određenog sadržaja ili " "postavki." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "Pronađite i posjetite stranicu na vašoj web-lokaciji koja ima " "postavke koje želite urediti." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Kliknite na poveznicu da otvorite izbornik kontekstualnih poveznica, a " "zatim kliknite Brza izmjena. Na stranici bi se trebao " "pojaviti obrazac za uređivanje postavki." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "Uređivanje na licu mjesta ili brzo uređivanje. Uređivanje " "konfiguracije na licu mjesta omogućuje modul Settings Tray iz jezgre. " "Za više informacija pogledajte @settings_tray_topic." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Izlaže entitete i druge resurse drugim aplikacijama koristeći REST " "implementaciju. Podaci se razmjenjuju koristeći format serijalizacije " "kao što je JSON, a prenose se koristeći metodu autentifikacije poput " "HTTP Basic Authentication." msgid "Image loading settings" msgstr "Postavke učitavanja slike" msgid "Loading attribute" msgstr "Učitavanje atributa" msgid "Image loading" msgstr "Učitavanje slike" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Lenjinski prikaz slika s ugrađenim atributom za učitavanje slika " "(loading=\"lazy\"). To poboljšava performanse dopuštajući " "preglednicima da slike učitavaju lenjo." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Lenjo (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Eager (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Atribut učitavanja slike" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Odaberite atribut učitavanja za slike. Saznajte " "više o atributu učitavanja za slike." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Odgađa učitavanje slike dok taj dio stranice nije vidljiv u " "pregledniku. U slučaju sumnje, preporučuje se \"lazy loading\"." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Prisilite preglednike da preuzmu sliku čim prije. Ovo je zadana " "postavka preglednika iz razloga kompatibilnosti. Koristite ovu opciju " "samo kada se od slike uvijek očekuje da se prikaže." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Učitavanje slike: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Vaša PHP instalacija je previše stara. Drupal zahtijeva najmanje PHP " "%version. Preporučuje se nadogradnja na PHP verziju %recommended ili " "noviju za najbolju podršku u budućnosti. Pogledajte dokumentaciju o " "podršci verzija PHP-a i stranicu Drupal PHP zahtjevi za više " "informacija." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Preporuča se nadogradnja na PHP verziju %recommended ili noviju za " "najbolju kontinuiranu podršku. Pogledajte dokumentaciju o " "podršci za PHP verzije i stranicu zahjeva za Drupal PHP za više " "informacija." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "Pogledajte informacije o @lifecycle statusu teme @theme" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "Drupal multisite nije podržan od strane Package Managera." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Ne može se ažurirati jer sljedeća verzija projekta nije na popisu " "instalabilnih izdanja. \n" "Ne može se ažurirati jer sljedeće " "verzije projekata nisu na popisu instalabilnih izdanja." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug je omogućen, što može negativno utjecati na izvedbu Package " "Managera i svih modula koji ga koriste." msgid "Allow reverse list" msgstr "Dopusti obrnutu listu" msgid "Allow start index" msgstr "Dopusti početni indeks" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "Omogućite korisniku da poništi uređeni popis" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "Dopustite korisniku da odredi početni indeks numerirane liste" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Provjerite ovu stranicu priručnika za " "detalje o problemima kompatibilnosti pridodanih modula." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "Uređivanje izvornog koda nikada ne bi smjelo dopuštati self-XSS." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "Sljedeći tag u polju za uređivanje izvornog koda \"Ručno uređivi " "HTML tagovi\" predstavlja sigurnosni rizik: %dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Omogućena poravnanja" msgid "Alignment type" msgstr "Vrsta poravnanja" msgid "Allow view mode override" msgstr "Dopusti preglasavanje načina prikaza" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "To su vrste poravnanja koje će se pojaviti u padajućem izborniku " "poravnanja." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "Dopusti korisniku da nadjača zadani način prikaza" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "CKEditor 5 Media dodatak usklađen s postavkama filtra" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Možete odabrati slanje e-pošte samo ako je dostupna sigurnosna " "nadogradnja ili da budete obaviješteni o svim novijim verzijama. Ako " "postoje dostupna ažuriranja za Drupal jezgru ili bilo koji od vaših " "instaliranih modula i tema, vaša će stranica uvijek prikazati poruku " "na stranici izvješća o statusu. Ako " "postoji sigurnosna nadogradnja, poruka o grešci bit će prikazana na " "administrativnim stranicama za korisnike s dozvolom za pregled obavijesti o " "ažuriranjima." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "Čestitamo i dobrodošli u Drupal zajednicu." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "%plugin dodatku treba još jedan dodatak za kreiranje " "@non_creatable_tag, kako bi mogao kreirati sljedeće " "atribute: @attributes_on_tag. Omogućite dodatak koji " "podržava kreiranje ovog taga. Ako takav dodatak ne postoji, možete " "konfigurirati dodatak Source Editing da to podrži." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Postavke sheme boja Olivero" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Ove postavke podešavaju izgled i dojam teme Olivero. Promjena boje " "ispod izmijenit će osnovni ton, zasićenost i svjetlinu vrijednosti " "koje tema Olivero koristi za određivanje svojih unutarnjih boja." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Olivero shema boja" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "Derivati će biti formirani od ove boje." msgid "Base Primary Color" msgstr "Osnovna primarna boja" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName je promijenjeno u @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "Nije moguće deinstalirati %module modul zbog: @reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "Nije moguće instalirati temu %theme jer zahtijeva modul " "%required_module." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "Ako je Izvor gumb dostupan na alatnoj traci, korisnici mogu " "kliknuti taj gumb kako bi onemogućili vizualni urednik i izravno " "uređivali HTML izvor. Nakon ponovnog uključivanja, vizualni urednik " "koristi HTML oznake dozvoljene putem konfiguracije dodatka (a koje " "nisu eksplicitno zabranjene filtrima) za formatiranje teksta. Oznake " "koje nisu omogućene konfiguracijom dodatka bit će uklonjene iz HTML " "izvora kada korisnik ponovno prijeđe na tekstualni urednik." msgid "@theme theme" msgstr "@theme tema" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "Postavka update_fetch_with_http_fallback mora biti " "onemogućena." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Riješite sve dolje navedene probleme kako biste nastavili s " "instalacijom. Za pomoć pri konfiguriranju vašeg poslužitelja baze " "podataka, pogledajte priručnik za " "instalaciju ili kontaktirajte vašeg pružatelja hosting usluga." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Ažuriranje na Drupal @current_major podržano je samo s Drupal " "verzije @required_min_version ili novije. Ako pokušavate ažurirati " "sa starije verzije, prvo ažurirajte na najnoviju verziju Drupala " "@previous_major. (Vodič za nadogradnju Drupala)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "Migracija postojećeg tekstualnog formata na CKEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "Prilikom prebacivanja postojećeg formata teksta na korištenje " "CKEditor 5 pokreće se automatski proces koji pomaže formatima teksta " "da prijeđu s CKEditor 4 (ili bez tekstualnog uređivača) na CKEditor " "5 uz minimalan napor i bez gubitka podataka." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Ovaj je postupak dizajniran tako da ne postoji rizik od gubitka " "podataka prilikom prelaska na CKEditor 5. Međutim, neka " "funkcionalnost vašeg uređivača možda neće biti 100% jednaka onoj " "koja je bila dostupna ranije. U većini slučajeva ove su promjene " "minimalne. Nakon završetka postupka, statusne i/ili upozoravajuće " "poruke sažet će sve promjene koje su nastale, a detaljnije " "informacije bit će dostupne u zapisnicima stranice." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 će pokušati omogućiti dodatke koji pružaju ekvivalentne " "stavke alatne trake onima korištenima prije prelaska na CKEditor 5. " "Svi osnovni CKEditor 4 dodaci i mnogi popularni doprinosni dodaci već " "imaju ekvivalente za CKEditor 5. U nekim slučajevima, funkcionalnost " "koja je zahtijevala dodatne module sada je ugrađena u CKEditor 5. U " "slučajevima kada dodatak nema ekvivalent, neće doći do gubitka " "podataka, ali elementi koji su prethodno bili dostupni putem dodatka " "možda će morati biti ručno dodani kao HTML putem uređivanja " "izvornog koda." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "Dodatna razmatranja migracije za tekstualne formate s ograničenim " "HTML-om" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "Polje „Dozvoljeni HTML tagovi“ u filteru „Ograniči dozvoljene " "HTML tagove i ispravi nepravilni HTML“ sada je samo za čitanje." msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "Ovo polje točno prikazuje oznake/atribute dopuštene tekstualnim " "formatom, ali dopuštene oznake ovise o tome koji su dodaci uključeni " "i kako su konfigurirani. Na primjer, uključivanje dodatka " "Podcrtavanje dodaje oznaku <u> u \"Dopuštene HTML oznake\"." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "<p> i <br> oznake će biti automatski dodane vašem " "tekstualnom formatu." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 zahtijeva <p> i <br> oznake za postizanje " "osnovne funkcionalnosti. One će se automatski dodati u „Dozvoljene " "HTML oznake“ na formatima koji ih prethodno nisu dopuštali." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Oznake/atributi koje nijedan dodatak izričito ne podržava " "podržavaju se uređivanjem izvornog koda" msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Kada potrebna oznaka/atribut nije izravno podržana dostupnim " "dodatkom, omogućuje se dodatak \"Uređivanje izvornog koda\". Ovaj " "dodatak se obično koristi za zaobilaženje CKEditor 5 sučelja i " "uređivanje sadržaja kao HTML izvornog koda. U postavkama za " "Uređivanje izvornog koda, oznake/atributi koji nisu dostupni preko " "drugih dodataka dodaju se u postavku \"Ručno uređive HTML oznake\" " "Uređivanja izvornog koda kako bi ih podržavao tekstualni format." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "Da bi se održale mogućnosti ovog formata teksta, migracija na CKEditor " "5 je učinila sljedeće:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "Da bi se održale mogućnosti ovog formata teksta, migracija na " "CKEditor 5 napravila je sljedeće:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "Omogućeni su ovi dodaci: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Dodane su ove oznake/atributi u postavku Ručnog uređivanja HTML oznaka dodatka " "za uređivanje izvornog koda: @tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "Dodane su ove oznake/atributi u postavku Ručno uređivih HTML oznaka " "Source Editing dodatka: @tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Dodatni detalji dostupni su u " "vašim zapisnicima." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "Dodatni detalji dostupni su u vašim zapisima." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "Ažuriranje na CKEditor 5 dodalo je podršku za neke prethodno " "nepodržane oznake/atribute." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "Dodani su sljedeći parametri za podršku u pluginu:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "za" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Oznaka @tag dodana je jer je zahtijeva CKEditor 5. \n" "Oznake " "@tag dodane su jer su zahtijeva CKEditor 5." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Oznaka @tag je dodana jer ju zahtijeva CKEditor 5. \n" "Oznake @tag su " "dodane jer ih zahtijeva CKEditor 5." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "Oznaka %tags;" msgstr[1] "Oznake %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "" "Ovaj atribut: %attributes; \n" "Ovi atributi: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "Migracija %text_format na CKEditor 5 je spremljena." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Razdoblje datuma (Datetime range modul): Sprema vremenske/datumske " "periode s početkom i krajem" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Pronađite pogled koji želite urediti i kliknite Uredi iz " "padajućeg izbornika. Imajte na umu da grupne operacije najbolje " "funkcioniraju u pogledu s prikazom stranice i formatom tablice." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Imajte na umu da anonimni korisnici s ovom dozvolom mogu uređivati " "bilo koji sadržaj koji je stvorio bilo koji anonimni korisnik." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Imajte na umu da anonimni korisnici s ovom dozvolom mogu izbrisati " "bilo koji sadržaj koji je stvorio bilo koji anonimni korisnik." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "Stil zadanog slike obično je najmanja veličina slike koju očekujete " "da će se pojaviti na ovom mjestu. Zadana slika trebala bi se pojaviti " "na stranici samo ako dođe do pogreške." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "Veza %relationship_name korištena u %handler_type %handler nije " "prisutna u prikazu %display_name." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "Konfiguriraj @type @current od @total: @item" msgid "Heading Level" msgstr "Razina naslova" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "Ažuriranja za tip entiteta %entity_type, za %entity_ids nisu uspjela. " "Provjerite zapise." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "Nemoguće je ažurirati %entity_type %view zbog greške @message " "%function (linija %line u %file).
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "Entitet sadržaja bloka je promijenjen" msgid "Style label" msgstr "Oznaka stila" msgid "Style tag + classes" msgstr "Oznaka stil + klase" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "Popis klasa koje će biti dostupne u padajućem izborniku \"Style\". " "Unesite jednu ili više klasa u svakom retku u formatu: " "element.classA.classB|Oznaka. Primjer: h1.title|Naslov. Napredni " "primjer: h1.fancy.title|Upečatljiv naslov.
Ovi stilovi trebaju " "biti dostupni u CSS datoteci vaše teme." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "Linija @line-number ne sadrži valjanu vrijednost. Unesite valjani CSS " "selektor koji sadrži jednu ili više klasa, nakon čega slijedi " "simbol pipea i oznaka. \n" "Linije @line-numbers ne sadrže valjanu " "vrijednost. Unesite valjani CSS selektor koji sadrži jednu ili više " "klasa, nakon čega slijedi simbol pipea i oznaka." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Sljedećem oznaci nedostaje obavezni atribut " "@required_attribute_name: @provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Sljedeći tag nema minimalni broj od @min_attribute_value_count " "dozvoljenih vrijednosti za obavezni atribut " "@required_attribute_name: @provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "Stilovi se mogu specificirati samo za već podržane oznake." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "Stil se može odrediti samo za HTML 5 oznaku. @tag nije " "HTML5 oznaka." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "Stil mora specificirati samo klase koje nisu podržane od drugih " "dodataka. @classes klase na @tag već su " "podržane od strane omogućenog %plugin dodatka." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "Stil smije specificirati samo klase koje nisu podržane od strane " "drugih dodataka. @classes klase na @tag su " "podržane od dodatka %plugin. Uklonite ovaj stil i umjesto toga " "omogućite taj dodatak." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Jedinstvena oznaka na popisu" msgid "The label %label is not unique." msgstr "Oznaka %label nije jedinstvena." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "Modul Text Editor pruža okvir koji drugi moduli (poput CKEditor5 modula) mogu koristiti za pružanje " "alatnih traka i druge funkcionalnosti koja korisnicima omogućuje " "jednostavnije formatiranje teksta nego izravnim pisanjem HTML oznaka. " "Za više informacija, pogledajte online " "dokumentaciju za modul Text Editor." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "Za pretraživanje pomoći potrebno je instalirati osnovni modul " "Search, konfigurirati stranicu za pretraživanje i dodati blok za " "pretraživanje na stranicu Pomoć ili neku drugu administrativnu " "stranicu. (Stranica za pretraživanje se automatski pruža, a ako " "koristite osnovnu administrativnu temu Claro, blok za pretraživanje " "pomoći prikazuje se na glavnoj stranici Pomoć.) Zatim će korisnici " "s dopuštenjima za pretraživanje i dopuštenjem za pregled pomoći " "moći pretraživati pomoć. Pogledajte stranicu pomoći modula Search za više " "informacija." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Osnovna tema je tema koja nije namijenjena za izravnu upotrebu na " "web-mjestu, već služi kao osnova za izradu drugih tema. Primjer je " "osnovna Stable 9 tema; druge osnovne teme možete preuzeti s stranice za " "preuzimanje i proširenje na drupal.org." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "Osnovni Filter, Responsive Image i Path moduli pružaju postavke i " "opcije prikaza za entitete i polja." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "Tekstualni uređivač je softver (obično JavaScript biblioteka) koji " "pruža gumbe i druge mehanizme naredbi za lakše uređivanje HTML " "teksta. Neki uređivači nazivaju se vizualnim ili " "WYSIWYG (Što vidiš, to i dobiješ) uređivačima; ti " "uređivači skrivaju detalje HTML-a od korisnika i umjesto toga " "prikazuju formatirani izlaz na zaslonu. Osnovni modul Text Editor " "pruža okvir za implementaciju tekstualnih uređivača na vašoj " "stranici. Osnovni modul CKEditor 5 pruža CKEditor 5, koji je široko " "korišten JavaScript tekstualni uređivač koji stvara čist i valjan " "HTML; modul također provodi ograničenja HTML tagova u povezanom " "formatu teksta. Razni dodani moduli pružaju druge uređivače; za " "instalaciju novog uređivača, osim instalacije modula, možda ćete " "morati preuzeti biblioteku uređivača s web-mjesta treće strane." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Odaberite CKEditor 5 kao urednik teksta, ili neki " "drugi urednik teksta koji ste instalirali. Preostali koraci " "pretpostavljaju da ste odabrali CKEditor 5." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "Pod Konfiguracija trake s alatima, povucite gumbe između " "Dostupni gumbi i Aktivna traka s alatima; samo će " "gumbi u Aktivnoj traci s alatima biti prikazani korisniku. " "Fokusiranjem ili prelaskom miša preko gumba prikazat će se opisna " "pomoć koja objašnjava funkciju gumba." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Povucite gumbe unutar Aktivne alatne trake u željeni " "redoslijed, i grupirajte gumbe povlačenjem između oznaka grupa; " "povucite novu oznaku grupe na alatnu traku za dodavanje " "dodatnih grupa." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Ako dodate gumbe koji zahtijevaju konfiguraciju, prikazat će se " "odjeljak Postavke dodatka CKEditor 5 i bit će dostupni " "pripadajući obrasci za konfiguraciju." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Kliknite na vezu za vaš administrativni predložak (poput osnovnog " "Claro predloška), pri vrhu stranice, i provjerite postoji li već " "blok za pretraživanje pomoći smješten u regiji Pomoć. Ako ne " "postoji, slijedite korake u povezanom članku kako biste postavili " "blok Search form u regiju Pomoć. Prilikom konfiguracije " "bloka, odaberite Help kao stranicu za pretraživanje, a na " "kartici Pages pod Visibility unesite " "/admin/help kako bi obrazac za pretraživanje bio vidljiv " "samo na glavnoj Help stranici." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Kliknite poveznicu prečaca kako biste dodali stranicu na svoj popis " "prečaca -- u osnovnoj Claro administrativnoj temi poveznica izgleda " "kao zvjezdica i prikazana je pored naslova stranice. Međutim, ako je " "stranica već u vašem skupu prečaca, klik na poveznicu prečaca " "uklonit će je iz vašeg skupa prečaca." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Modul Shortcut stvara poveznicu za dodavanje/uklanjanje za svaku " "stranicu na vašoj web stranici; ta poveznica omogućuje vam dodavanje " "ili uklanjanje trenutačne stranice iz trenutno aktivnog skupa " "prečaca (ako vaš izgled to prikazuje i ako imate dozvolu za " "uređivanje skupa prečaca). Osnovna administracijska tema Claro " "prikazuje ovu poveznicu pored naslova stranice, kao sivu ili žutu " "zvjezdicu. Ako kliknete na sivu zvjezdicu, dodati ćete tu stranicu u " "svoj željeni skup prečaca. Ako je stranica već dio vašeg skupa " "prečaca, poveznica će biti žuta zvjezdica i omogućit će vam " "uklanjanje trenutačne stranice iz skupa prečaca." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Grid - Odzivno" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Maksimalan broj stupaca" msgid "Minimum cell width" msgstr "Minimalna širina ćelije" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "Maksimalan broj stupaca koji će biti prikazani u mreži." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Minimalna širina ćelije mreže" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "Minimalna širina ćelija mreže. Ako kontejner mreže postane uzak, " "ćelije mreže će se po potrebi prelomiti na sljedeći red." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Razmak između rešetki" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "Razmak između ćelija mreže." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Budući da Package Manager mijenja postojeću bazu koda stranice, on " "je namjerno ograničen na određene načine kako bi se spriječile " "neočekivane promjene na aktivnoj stranici:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "Ne podržava Drupal više-sajtske instalacije." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "Ne obavlja automatski operacije verzioniranja, npr. s Gitom. " "Administratori stranica su odgovorni za izvršavanje promjena." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "Može održavati samo jednu kopiju stranice u bilo kojem trenutku. Ako " "kopija stranice već postoji, druga se ne može stvoriti dok se " "postojeća kopija ne uništi." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "Povezuje privremenu kopiju stranice s korisnikom ili sesijom koja ju " "je izvorno kreirala, i samo taj korisnik ili sesija može vršiti " "promjene na njoj." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "Ne dopušta deinstalaciju modula tijekom sinkronizacije promjena na " "aktivnu stranicu." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "Novi paket @package bit će instaliran u direktorij @path, koji već " "postoji, ali ga ne upravlja Composer." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Pogledajte stranicu za " "pomoć za informacije o tome kako riješiti problem." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "Preuzimanje udaljene sličice nije uspjelo zbog \"%error\"." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "Upravitelj paketa nije podržan u vašem okruženju." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "Postavke dodatka CKEditor 5" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Unesite vrijednost poput \"512\" (bajta), \"80 KB\" (kilobajta) ili " "\"50 MB\" (megabajta) kako biste ograničili dopuštenu veličinu " "datoteke. Ako ostavite prazno, veličina datoteka može biti " "ograničena samo maksimalnom veličinom unosa i prijenosa datoteka u " "PHP-u (trenutno ograničenje %limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku, navigirajte do " "Konfiguracija > Ljudi > @ban_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku, idite na " "Struktura > @layout_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku, idite na " "Konfiguracija > Razvoj > Sinkronizacija " "konfiguracije > @export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku, navigirajte do " "Konfiguracija > Razvoj > Sinkronizacija " "konfiguracije > Izvoz > " "@single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku, idite na " "Konfiguracija > Razvoj > Sinkronizacija " "konfiguracije > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "U Manage administrativnom izborniku navigirajte do " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku, idite na " "Struktura > @contact_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku, idite na " "Konfiguracija > Osobe > @config_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "U administrativnom izborniku Manage, idite na People " "> @permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku, navigirajte do " "Konfiguracija > Sistem > @cron_link. " "Obratite pažnju na vrijeme Zadnjeg pokretanja na stranici." msgid "What are security advisories?" msgstr "Što su sigurnosna obavještenja?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "Sigurnosno priopćenje je javna objava o prijavljenom sigurnosnom " "problemu u osnovnom softveru. Projekti s doprinosom koji imaju ikonu " "štita i natpis \"Stabilna izdanja ovog projekta obuhvaćena su " "politikom sigurnosnih priopćenja\" na svojoj stranici projekta " "također su obuhvaćeni Drupalovom politikom sigurnosnih priopćenja. " "Sigurnosnim priopćenjima upravlja Drupal Security " "Team." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Proces " "izdavanja sigurnosnih obavijesti i pravila o dopuštenjima" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "U Upravljanje administratorskom izborniku, idite na " "Konfiguracija > Autorstvo sadržaja > " "@overview_link. Stupac Uređivač teksta u tablici " "prikazuje uređivač teksta koji je trenutačno povezan sa svakim " "formatom teksta, ako postoji." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Navigirajte do stranice za upravljanje podvrstom entiteta kojoj " "želite dodati polje. Na primjer, za dodavanje polja tipu sadržaja, u " "administrativnom izborniku Upravljanje idite na " "Struktura > @content_types_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Navigirajte na stranicu za upravljanje tipom entiteta kojem želite " "dodati polje. Na primjer, za dodavanje polja tipu sadržaja, u " "Upravljanje administrativnom izborniku idite na " "Struktura > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku, idite na " "Konfiguracija > Izrada sadržaja > " "@overview_link. Ako nemate instaliran osnovni modul Text " "Editor, veza u izborniku i naslov stranice bit će umjesto toga " "Formati teksta." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku, navigirajte do " "@help_link. Provjerite je li blok za pretraživanje vidljiv i " "isprobajte pretraživanje." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku, navigirajte do " "Konfiguracija > Mediji > @styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Navigirajte do stranice za upravljanje tipom entiteta kojem želite " "dodati polje. Na primjer, za dodavanje polja tipu sadržaja, u " "administrativnom izborniku Upravljanje, idite na " "Struktura > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku, idite na " "Izvješća > @translation_updates_link. Ovo " "izvješće je dostupno samo ako je instaliran temeljni modul Update " "Status." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "U Manage administrativnom izborniku, idite na " "Structure > @media_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "U Upravljaj administrativnom izborniku, idite na " "Struktura > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "U Upravljanje administratorskom izborniku, idite na " "Struktura > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "U Upravljanje administratorskom izborniku, idite na " "Struktura > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku, idite na " "Konfiguracija > Razvoj > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "U Upravljanje administratorskom izborniku, idite na " "Konfiguracija > Mediji > " "@styles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku, idite na " "Konfiguracija > Pretraživanje i metapodaci > " "@search_settings_link." msgid "Source connection" msgstr "Izvorna veza" msgid "- User defined -" msgstr "- Definirano od strane korisnika -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Odaberite jedan od ključeva iz niza $databases ili odaberite " "\"Korisnički definirano\" i unesite vjerodajnice baze podataka." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "Email adresa nije javno dostupna. Koristit će se samo ako je potrebno " "kontaktirati vas u vezi vašeg računa ili za obavijesti na koje ste " "se prijavili." msgid "Add HTML class" msgstr "Dodaj HTML klasu" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "Migracija @id nije ispunila zahtjeve. @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Provjerite dokumentaciju " "za instalaciju PHP GD ako želite dodati podršku." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "GD Library za PHP je omogućen, ali je kompajliran bez podrške za " "funkcije koje koriste efekti rotacije i desaturacije. Vjerojatno je " "kompajliran koristeći službene GD biblioteke s gdLibrary stranice umjesto GD " "biblioteke koja dolazi uz PHP. Trebali biste ponovo kompajlirati PHP s " "opcijom --with-gd koristeći ugrađenu GD biblioteku. Pogledajte PHP priručnik." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Podržani format datoteke slike: %formats. \n" "Podržani formati " "datoteka slika: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Nepodržani format slike: %formats. \n" "Nepodržani formati slika: " "%formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "Nema postavki blokova za ažurirati." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "Za više informacija pročitajte dokumentaciju o " "zastarjelim modulima." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "Za više informacija pročitajte dokumentaciju o " "zastarjelim temama." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "Morate dodati sljedeći pridruženi modul i osvježiti ovu stranicu. " "\n" "Morate dodati sljedeće pridružene module i osvježiti ovu " "stranicu." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "Uklonjen osnovni modul" msgstr[1] "Uklonjeni osnovni moduli" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Ovaj modul je instaliran na vašoj stranici, ali više nije dostupan u " "okviru Core-a. \n" "Ovi moduli su instalirani na vašoj stranici, ali " "više nisu dostupni u okviru Core-a." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Morate dodati sljedeću prilagođenu temu i ponovno učitati ovu " "stranicu. \n" "Morate dodati sljedeće prilagođene teme i ponovno " "učitati ovu stranicu." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "" "Uklonjena osnovna tema \n" "Uklonjene osnovne teme" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Ova tema je instalirana na vašoj stranici, ali više nije uključena " "u Core. \n" "Ove teme su instalirane na vašoj stranici, ali više nisu " "uključene u Core." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "Nemate dozvolu za pregled @item_label." msgid "Removing media." msgstr "Uklanjanje medija." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Ove postavke se primjenjuju na polje %field svugdje gdje se koristi. " "Neke također utječu na način pohrane podataka i ne mogu se " "mijenjati nakon što su podaci kreirani." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "Postoji @count entitet s @delta ili više vrijednosti u ovom polju, pa " "dopušteni broj vrijednosti ne može biti postavljen na @allowed. " "\n" "Postoji @count entiteta s @delta ili više vrijednosti u ovom " "polju, pa dopušteni broj vrijednosti ne može biti postavljen na " "@allowed." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "Što ako piše da u mojoj bazi koda imam nepodržane Composer dodatke?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "Moguće je povjeriti dodatne Composer dodatke, ali to " "zahtijeva značajno stručno znanje: razumijevanje koda tog Composer " "dodatka, kakvi su učinci na datotečni sustav i kako utječe na modul " "Package Manager. Neki Composer dodaci mogli bi dovesti do " "nefunkcionalne stranice!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "Što ako stoji da cweagans/composer-patches ne može biti " "instaliran/uklonjen?" msgid "To install it:" msgstr "Za instalaciju:" msgid "To remove it:" msgstr "Da biste ga uklonili:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "Što ako piše da cweagans/composer-patches mora biti " "osnovna ovisnost?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "Dodatni pouzdani composer dodaci" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Pouzdan Composer dodatak" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Ne može se preuzeti scena jer je ne posjeduje trenutni korisnik ili " "sesija." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Ne može se preuzeti faza jer trenutna zaštita ne odgovara " "spremljenoj zaštiti." msgid "This operation has already been applied." msgstr "Ova operacija je već primijenjena." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "Ovu radnju je otkazao drugi korisnik." msgid "This operation was already canceled." msgstr "Ova operacija je već otkazana." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "Zahtijevana verzija @package_name @package_version je " "manje stabilna (@package_stability) od minimalne stabilnosti " "(@minimum_stability) potrebne u datoteci @file." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "Ne može se instalirati putem Package Managera." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "Ne može se ukloniti pomoću Package Managera." msgid "It must be a root dependency." msgstr "To mora biti osnovna ovisnost." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "Ključ composer-exit-on-patch-failure nije postavljen na " "true u odjeljku extra datoteke " "composer.json." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "Problemi otkriveni u vezi s Composer dodatkom @plugin." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Pogledajte stranicu za pomoć za " "informacije o tome kako riješiti problem." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "Nije moguće odrediti Composer postavku allow-plugins." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "Otkriven je nepodržani Composer dodatak. \n" "Otkriveni su nepodržani " "Composer dodaci." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "Migracija na CKEditor 5 omogućila je sljedeće dodatke za podršku " "oznaka koje su dopuštene u %text_format tekstualnom formatu: " "%enabling_message_content. Tekstualni format mora biti spremljen da bi " "ove promjene postale aktivne." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "Sljedeće oznake bile su dopuštene konfiguracijom filtra formata " "teksta %text_format, ali nije bio dostupan nijedan dodatak koji ih " "podržava. Kako bi se osiguralo da ove oznake ostanu podržane ovim " "formatom teksta, sljedeće su dodane u Ručno uređive HTML " "oznake dodatka za uređivanje izvornog koda: @unsupported_string. " "Format teksta mora biti spremljen da bi ove promjene postale aktivne." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "Proces migracije CKEditor 5 omogućio je sljedećim dodacima podršku " "za specifične atribute koje dopušta %text_format tekstualni format: " "%enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "Kao dio migracije na CKEditor 5, otkriveno je da HTML filteri formata " "teksta %text_format uključuju dodatke koji podržavaju sljedeće " "oznake, ali ne i neke njihove atribute. Kako bi se osigurala podrška " "za te atribute, sljedeće su dodane u Ručni popis HTML oznaka " "koje se mogu uređivati dodatka za uređivanje izvornog koda: " "@missing_attributes. Format teksta mora biti spremljen da bi ove " "promjene stupile na snagu." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "Kao dio migracije formata teksta %text_format na CKEditor 5, sljedeće " "oznake su dodane u Ograniči dopuštene HTML oznake i ispravi " "neispravan HTML, jer su potrebne za osnovnu funkcionalnost " "CKEditor 5: @missing_tags. Format teksta mora biti spremljen kako bi " "ove promjene postale aktivne." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "Nisu pronađeni prijedlozi za sadržaj. Ova će se URL adresa " "koristiti takva kakva jest." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Opis nije dostupan -" msgid "Tooltip date format" msgstr "Format datuma za alatni savjet" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "Prilagođeni format datuma za tooltip" msgid "Time difference" msgstr "Razlika u vremenu" msgid "Show as time difference" msgstr "Prikaži kao vremensku razliku" msgid "Time units" msgstr "Vremenske jedinice" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "Radnik za @queue red je obustavio daljnju obradu reda." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "Nadogradnje za tip entiteta %entity_type, za %entity_ids nisu uspjele. " "Provjerite zapise." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "Konfiguracija postoji" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "Konfiguracija '@name' ne postoji." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "Potrebne vrste ovisnosti konfiguracije" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "Ovaj @entity_type zahtijeva @dependency_type." msgid "Revision of %title" msgstr "Revizija %title" msgid "Current revision" msgstr "Trenutna revizija" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "Revizija @type %title je obrisana." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title je vraćen na prethodnu verziju." msgid "Extension exists" msgstr "Proširenje postoji" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "Modul '@name' nije instaliran." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "Tema '@name' nije instalirana." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Valjano ime proširenja" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Prikaži referenciranu entitet." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "Prikaži kao vremensku razliku (npr. 'prije 6 mjeseci')" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Koristite rezervirano mjesto @interval za prikaz " "formatiranog vremenskog razdoblja razlike. Npr. @interval " "hence će biti prikazano kao 2 sata 5 minuta od sada." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Koristite rezervirano mjesto @interval za označavanje " "formatiranog vremenskog intervala razlike. Npr. @interval " "ago će se prikazati kao prije 2 sata i 5 minuta." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Koliko će vremenskih jedinica biti korišteno za formatiranje razlike " "u vremenu. Na primjer, ako je odabrano '1', tada će prikazana razlika " "u vremenu sadržavati samo jednu vremensku jedinicu, poput '2 godine' " "ili '5 minuta', nikada '2 godine 3 mjeseca' ili '5 minuta 8 sekundi'." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Koliko često osvježavati prikazanu vremensku razliku. Vremenska " "razlika se osvježava na strani klijenta, pomoću JavaScript-a, bez " "ponovnog učitavanja stranice." msgid "Fallback configuration" msgstr "Rezervna konfiguracija" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "Konfiguracija u nastavku koristi se kao rezervna opcija kada " "JavaScript nije dostupan na stranici." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Odaberite format datuma koji će se koristiti za naslov i prikazivati " "pri prelasku mišem." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Bez opisa alatne trake -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Prikazano kao vremenska razlika" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Osvježi svakih @interval" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Onemogućen JavaScript format: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Format datuma za oblačić s informacijama: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Vrsta reference: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "Poslana vrijednost %choice u elementu %name nije dopuštena." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "Alat za rad sa slikama '@toolkit' nije uspio obraditi '@operation' za " "sliku '@image'. Prijavljena greška: @class - @message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "Dodatak postoji" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "Plugin '@plugin_id' ne postoji." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "Plugin '@plugin_id' mora implementirati ili proširiti @interface." msgid "Optimized assets files" msgstr "Optimirane datoteke resursa" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "Javni lokalni optimizirani datoteke resursa koje poslužuje " "webposlužitelj." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Valjani ključevi za mapiranje" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "'@key' nije podržani ključ." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "Numerički indeksirani nizovi nisu dopušteni." msgid "Edit machine name" msgstr "Uredi naziv stroja" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "Modul Obavijesti prikazuje obavijesti iz Drupal zajednice. Za više " "informacija, pogledajte online " "dokumentaciju za modul Obavijesti." msgid "Accessing announcements" msgstr "Pristupanje obavijestima" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Prikazuje najave iz Drupal zajednice." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "Pogledajte službene najave vezane uz Drupal" msgid "Community announcements" msgstr "Najave zajednice" msgid "Announcements Settings" msgstr "Postavke obavijesti" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "Keširaj najave za max-age sekundi." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "Interval Cron zadatka za dohvaćanje obavijesti u sekundama." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "Broj obavijesti koje će biti prikazane." msgid "The feed format is not valid." msgstr "Format izvora podataka nije valjan." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Došlo je do pogreške prilikom parsiranja feeda s najavama, " "provjerite zapisnike za više informacija." msgid "No announcements available" msgstr "Nema dostupnih najava" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "Omogućuje zabranu posjeta s određenih IP adresa." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "Pruža davatelja autentifikacije putem HTTP Basic." msgid "Adding content blocks" msgstr "Dodavanje blokova sadržaja" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Možete dodavati blokove sadržaja ako je instaliran modul Block " "Content. Za više informacija pogledajte stranicu pomoći za Block Content." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Omogućuje korisnicima konfiguriranje blokova (koji sadrže sadržaj, " "obrasce itd.) i njihovo postavljanje u regije teme." msgid "Creating and managing block types" msgstr "Izrada i upravljanje vrstama blokova" msgid "Creating content blocks" msgstr "Kreiranje sadržajnih blokova" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "Omogućuje izradu sadržajnih blokova i vrsta blokova." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Izradite i upravljajte poljima, obrascima i postavkama prikaza za " "vaše blokove sadržaja." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "Pristupite stranici Pregled blokova sadržaja" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "Dobijte pregled svih blokova sadržaja." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Održavajte vrste blokova dostupnih za blok sadržaj i polja koja su " "povezana s tim vrstama." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Prikaži, uređuj i briši sav sadržaj blokova bez obzira na " "ograničenja dozvola." msgid "Edit content block %label" msgstr "Uredi blok sadržaja %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: Stvori novi blok sadržaja" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Uredi blok sadržaja" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Izbriši blok sadržaja" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "%type_name: Stranice sa poviješću sadržajnog bloka prikaza" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "%type_name: Vratite prethodne verzije sadržajnog bloka" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "%type_name: Izbriši revizije sadržajnog bloka" msgid "Edit %label block type" msgstr "Uredi tip bloka %label" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "Vrsta bloka %label je ažurirana." msgid "Block type %label has been added." msgstr "Vrsta bloka %label je dodana." msgid "Add %type content block" msgstr "Dodaj %type blok sadržaja" msgid "Content block ID" msgstr "ID bloka sadržaja" msgid "The content block ID." msgstr "ID bloka sadržaja." msgid "The content block UUID." msgstr "UUID sadržajnog bloka." msgid "The content block language code." msgstr "Jezik koda blok sadržaja." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "Vrijeme kada je sadržajni blok zadnji put uređivan." msgid "content block" msgstr "blok sadržaja" msgid "content blocks" msgstr "blokovi sadržaja" msgid "block type" msgstr "vrsta bloka" msgid "block types" msgstr "vrste blokova" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label se koristi u 1 sadržajnom bloku na vašoj stranici. Ne možete " "ukloniti ovu vrstu bloka dok ne uklonite sve %label blokove. " "\n" "%label se koristi u @count sadržajnih blokova na vašoj stranici. " "Ne smijete ukloniti %label dok ne uklonite sve %label sadržajne " "blokove." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "Blok s uuid %uuid ne postoji. Dodaj sadržajni " "blok." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "Ulazni format sadržaja bloka/kutije." msgid "Add a content block." msgstr "Dodajte blok sadržaja." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "Omogućuje CKEditor 5 uređivač bogatog teksta." msgid "Language label" msgstr "Oznaka jezika" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "Slike se mogu samo učitati." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "Slike se mogu dodavati samo putem URL-a." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "Popis programskih jezika koji će biti ponuđeni u padajućem " "izborniku \"Code Block\". Unesite jednu vrijednost po retku, u formatu " "key|label. Primjer: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "Redak @line-number ne sadrži valjanu vrijednost. Unesite valjani " "ključ jezika, zatim znak vertikalne crte i oznaku. \n" "Redci " "@line-numbers ne sadrže valjanu vrijednost. Unesite valjani ključ " "jezika, zatim znak vertikalne crte i oznaku." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "Omogućuje uvoz i izvoz promjena konfiguracije." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "Moderacija sadržaja omogućava vam primjenu radnih tokova na sadržaj, blokove sadržaja i " "druge sadržajne entitete, kako " "biste osigurali preciznije opcije objavljivanja. Na primjer, osnovna " "stranica može imati stanja poput Nacrta i Objavljeno, s dozvoljenim " "prijelazima kao što su iz Nacrta u Objavljeno (što čini trenutnu " "reviziju \"aktivnom\") i iz Objavljenog u Nacrt (što stvara novu " "nacrtnu reviziju objavljenog sadržaja)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Omogućuje dodatna stanja objave koja drugi moduli mogu koristiti za " "moderiranje sadržaja." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "Modul Content Translation omogućuje vam prevođenje sadržaja, " "komentara, blokova sadržaja, taksonomskih pojmova, korisnika i drugih " "sadržajnih entiteta. Zajedno s modulima Language, Configuration Translation i Interface Translation, omogućuje vam izradu " "višejezičnih web-mjesta. Za više informacija, pogledajte online dokumentaciju za modul Content " "Translation." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "Definira vrste polja za pohranu datuma i vremena." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Kada je omogućeno, slike se mogu samo učitavati. Kada je " "onemogućeno, slike se mogu dodavati samo putem URL-a." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "Modul Text Editor pruža okvir za upravljanje uređivačima. Da biste " "ga koristili, također trebate instalirati uređivač teksta. To može " "biti ili osnovni CKEditor5 modul, koji se " "može instalirati na stranici za proširenja, " "ili dodatni modul za bilo koji drugi uređivač teksta. Prilikom " "instalacije dodatnog modula za uređivač teksta, svakako provjerite " "upute za instalaciju, jer će vam najvjerojatnije trebati preuzeti i " "vanjsku biblioteku, uz Drupal modul." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Pruža okvir za povezivanje uređivača teksta (poput WYSIWYG-a) i " "alatnih traka s formatima teksta." msgid "Text editors" msgstr "Uređivači teksta" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Osigurava da se prikazuju najnovije verzije slika prenesenih putem " "Tekstualnog uređivača, zajedno s njihovim dimenzijama." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "Sadržajem i konfiguracijom web stranice upravlja se pomoću " "entiteta, koji su grupirani u tipove entiteta. " "Tipovi entiteta za sadržaj su tipovi entiteta za sadržaj " "stranice (kao što su glavni sadržaj stranice, komentari, blokovi " "sadržaja, taksonomijski termini i korisnički računi). Tipovi " "entiteta za konfiguraciju koriste se za pohranu konfiguracijskih " "podataka vaše stranice, poput pojedinačnih prikaza u modulu Views i " "postavki za vaše glavne tipove sadržaja stranice." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "Omogućuje dodavanje polja entitetima." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Kada jednom kreirate polje, možete ga ponovno koristiti u drugim " "podtipovima istog tipa entiteta. Na primjer, ako kreirate polje za tip " "sadržaja članak, možete ga također koristiti za tip sadržaja " "stranica, ali ga ne možete koristiti za blokove sadržaja ili " "taksonomijske pojmove. Ako postoje polja dostupna za ponovnu upotrebu, " "nakon što kliknete Dodaj polje na stranici Upravljanje " "poljima, prikazat će vam se popis dostupnih polja za ponovnu " "upotrebu. Nakon odabira polja za ponovnu upotrebu, možete " "konfigurirati postavke na razini podtipa." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "Osigurajte unaprijed ispunjenu vrijednost za obrazac za uređivanje." msgid "You need to select a field type." msgstr "Morate odabrati vrstu polja." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Možete ponovno koristiti polje iz drugih podvrsta istog tipa " "entiteta. Ponovna upotreba polja stvara još jednu upotrebu iste " "pohrane polja." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Filtriraj prema polju ili tipu polja" msgid "Used in: @list" msgstr "Koristi se u: @list" msgid "Re-use" msgstr "Ponovno korištenje" msgid "Reuse @field_name" msgstr "Ponovno iskoristi @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "Došlo je do problema pri ponovnoj upotrebi polja %label: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "Jedna vrijednost" msgstr[1] "Više vrijednosti: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Stvori novo polje" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Pruža vrstu polja za datoteke i definira \"managed_file\" Form API " "element." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "Filtrira tekstualni sadržaj u pripremi za prikaz." msgid "Lazy load images" msgstr "Lenjo učitavanje slika" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Naredite preglednicima da učitavaju slike lijeno ako su dimenzije " "specificirane. Koristite zajedno s i postavite nakon filtra 'Prati " "slike učitane putem Tekstualnog uređivača' koji dodaje dimenzije " "slike potrebne za lijeno učitavanje. Rezultati se mogu nadjačati " "pomoću <img loading="eager">." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "Generira stranice pomoći i pruža blok pomoći s pomoći na razini " "stranice." msgid "What are content blocks?" msgstr "Što su blokovi sadržaja?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Sadržajni blokovi su blokovi čiji sadržaj možete uređivati. " "Možete definirati jedan ili više tipova blokova i " "dodijeliti polja svakom tipu bloka. Sadržajni blokovi se mogu " "postaviti na isti način kao i blokovi koje pružaju drugi moduli." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Pregled upravljanja blokovima" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Modul Block omogućuje vam postavljanje blokova u regije " "vaših instaliranih tema i konfiguriranje postavki blokova. Modul " "Block Content omogućuje vam upravljanje vrstama blokova i " "sadržajnim blokovima. Pogledajte povezane teme navedene u nastavku za " "specifične zadatke." msgid "Creating a content block" msgstr "Kreiranje sadržajnog bloka" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "Izradite blok sadržaja koji se kasnije može postaviti na stranicu." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku, idite na " "Sadržaj." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Otvorite karticu @library_link." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Kliknite Dodaj blok sadržaja. Ako imate definirano više " "vrsta blokova na svojoj stranici, kliknite naziv vrste koju želite " "kreirati." msgid "Defining a block type" msgstr "Definiranje vrste bloka" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Definirajte vrstu bloka i njezina polja." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku, idite na " "Struktura > @types_link." msgid "Click Add block type." msgstr "Kliknite Dodaj vrstu bloka." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "Komentar je sadržaj, obično objavljen od strane posjetitelja web " "stranice, koji pruža raspravu ili komentar na drugi sadržaj poput " "blog postova i vijesti. Komentari su vrsta sadržajne jedinice i mogu " "imati polja koja pohranjuju tekst, HTML oznake i druge podatke. " "Komentari su povezani s drugim sadržajnim jedinicama putem " "komentarskih polja. Pogledajte @content_structure_topic za više " "informacija o sadržajnim jedinicama i poljima." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku idite na " "Konfiguracija > Regija i jezik > " "@config_translation_link." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "I osobni i kontaktni obrasci za cijelu stranicu uvijek će imati polja " "Predmet i Poruka. Po želji možete dodati dodatna " "polja koja korisnici trebaju ispuniti. Imajte na umu da ako želite " "prikazati drugi sadržaj na stranici obrasca, poput teksta ili slika, " "možete koristiti blok sadržaja." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Korisnici s dozvolama za uređivanje sadržaja mogu mijenjati " "status workflowa. Postoje zasebne dozvole za svaku promjenu stanja. " "Pogledajte Dozvole > @content_moderation_permissions_link " "za konfiguraciju dozvola uređivanja sadržaja." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Pronađite entitet koji želite moderirati na stranici za pregled " "moderacije sadržaja, ako ste ju kreirali, ili na odgovarajućoj " "administrativnoj stranici za upravljanje tom vrstom entiteta (poput " "administrativne stranice za stavke sadržaja; pogledajte " "@content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Korisnici s dozvolama za tijekove rada (obično " "administratori) mogu konfigurirati tijekove rada. Pogledajte Dozvole " "> @workflows_permissions_link za konfiguriranje dozvola za " "tijekove rada." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "Da biste implementirali svoj plan, u Upravljanje " "administrativnom izborniku, idite na Konfiguracija > " "Radni tok > @workflows_link. Prikazuje se popis " "radnih tokova, uključujući zadani radni tok Uređivački " "koji možete prilagoditi." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Pod This workflow applies to: pronađite tip entiteta na koji " "želite da se ovaj tijek rada primijeni, kao što su revizije " "sadržaja, revizije blokova sadržaja ili revizije taksonomijskih " "termina. Kliknite Select." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Slijedite korake u @user_permissions_topic kako biste dodijelili " "dozvole za svaki prijelaz uloge. Dozvole su navedene u odjeljku " "@content_moderation_permissions_link; postoji po jedna " "dozvola za svaki prijelaz u svakom tijeku rada." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku idite na " "Postavke > Regija i jezik > " "@translation_settings_link." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "Sadržajna entiteta (ili češće, entitet) je " "stavka podataka sadržaja, koja može sadržavati tekst, HTML oznake, " "slike, priložene datoteke i druge podatke. Sadržajne entitete " "grupira se u tipove entiteta, koji imaju različite namjene i " "prikazuju se na vrlo različite načine na web stranici. Većina " "tipova entiteta također je podijeljena u podtipove entiteta, " "što su podjele unutar tipa entiteta koje omogućuju manje varijacije " "u načinu korištenja i prikaza entiteta. Na primjer, tip entiteta " "Stavka sadržaja koji pohranjuje sadržaj na razini stranice " "podijeljen je u tipove sadržaja; tip entiteta Blok " "sadržaja ima tipove blokova; ali tip entiteta " "Korisnik (za informacije o korisničkom profilu) nema " "podtipove." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "Ovisno o osnovnim i dodatnim modulima koje trenutno imate instalirane " "na svojoj stranici, povezane teme u nastavku i druge teme navedene na " "glavnoj stranici pomoći (vidi @help_link) pomoći će vam u zadacima " "vezanim uz strukturu sadržaja." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku, navigirajte do " "Konfiguracija > Regija i jezik > " "@languages_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "U administrativnom izborniku Upravljanje, idite na " "Konfiguracija > Regija i jezik > " "Jezici > @detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku, idite na " "Postavke > Regija i jezik > Prijevod " "korisničkog sučelja > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "U Upravljanje administratorskom izborniku, idite na " "Konfiguracija > Regija i jezik > " "@translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku, idite na " "Konfiguracija > Regija i jezik > " "@language_link." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Kada korisnici posjete glavnu stranicu za pretraživanje (vidi " "@search_link), vidjet će konfigurirane stranice za pretraživanje " "kojima imaju pristup. Svaka stranica za pretraživanje sadrži obrazac " "za pretraživanje, a stranica će prikazati rezultate pretraživanja " "nakon što korisnik unese ključne riječi u obrazac i klikne na gumb " "za pretraživanje." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "U Upravljaj administrativnom izborniku, idite na " "Konfiguracija > Razvoj > " "@performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "U administracijskom izborniku Upravljanje idite na " "Konfiguracija > Sustav > " "@information_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "U Upravljaj administratorskom izborniku, idite na " "Konfiguracija > Regija i jezik > " "@regional_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku, idite na " "Konfiguracija > Regija i jezik > " "@datetime_link." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "U odjeljku Error pages unesite URL za vaše 403/404 stranice, " "počevši odmah nakon URL-a početne stranice sajta. Na primjer, ako " "je URL vašeg sajta https://example.com, a vaša 404 stranica " "je https://example.com/not-found, unesite " "/not-found." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku, idite na " "Konfiguracija > Razvoj > " "@log_settings_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku, idite na " "Konfiguracija > Razvoj > " "@maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku, idite na " "@extend_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "U Upravljaj administrativnom izborniku, navigirajte do " "Proširenja > @uninstall_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "U Upravljanje administratorskom izborniku, idite na " "Izvješća > @status_link kako biste vidjeli " "izvješće koje sažima stanje i zdravlje vaše stranice. Ako ima " "ikakvih upozorenja ili pogrešaka, trebate ih ispraviti. Obratite " "pažnju na nadolazeća vrlo kritična sigurnosna ažuriranja koja mogu " "utjecati na vašu stranicu." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "U Upravljaj administratorskom izborniku, idite na " "@themes_link." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Kliknite na Deinstaliraj poveznicu da deinstalirate temu. Ako " "nema Deinstaliraj poveznice, tema se ne može deinstalirati " "jer se ili koristi kao zadana tema stranice, koristi se kao " "Administratorska tema ili je osnovna tema za neku drugu " "instaliranu temu." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Polja za referencu taksonomije mogu se dodati bilo kojem entitetu, " "poput korisničkih računa, blokova sadržaja ili običnih sadržajnih " "stavki. Ako ih koristite za klasificiranje običnih sadržajnih " "stavki, vaš će se site automatski postaviti s taksonomijskim " "stranicama za popis za svaki pojam; svaka od tih stranica navodi sve " "sadržajne stavke koje su klasificirane tim pojmom." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku, idite na " "@people_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku, idite na " "Osobe > @roles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "U administrativnom izborniku Upravljanje, idite na " "Ljudi > @permissions_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku, idite na " "Konfiguracija > Osobe > " "@account_settings_link." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Pregledi koji koriste prikaz u obliku tablice mogu uključivati " "obrazac za masovne operacije, što korisnicima s dovoljnim ovlastima " "omogućuje odabir jedne ili više stavki iz pregleda i primjenu " "administrativne radnje na njih. Dostupne masovne radnje specifične su " "za osnovnu vrstu podataka pregleda; na primjer, pregled sadržaja " "može podržavati masovno objavljivanje i povlačenje objava. Ako " "imate instaliran osnovni modul Actions UI, pogledajte povezanu temu " "\"Konfiguracija radnji\" za više informacija o radnjama." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Ako već ne uređujete svoj prikaz, u Upravljanje " "administrativnom izborniku, idite na Struktura > " "@views_link. Pronađite prikaz koji želite uređivati i " "kliknite njegovu poveznicu Uredi." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Dodajte jednu ili više postojećih radnji kao grupne operacije u " "postojeći prikaz u obliku tablice. Ako imate instaliran osnovni modul " "Actions UI, pogledajte povezanu temu \"Konfiguriranje radnji\" za " "više informacija o radnjama." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku, idite na " "Struktura > @views_link." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Evidentira koji su sadržaj korisnici pregledavali i označava ga kao " "novi ili ažurirani." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Layout Builder vam omogućuje korištenje izgleda za prilagodbu " "načina prikaza sadržaja, blokova sadržaja i drugih entiteta sadržaja." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "Izrada i uređivanje blokova sadržaja" msgid "Add a new content block" msgstr "Dodaj novi blok sadržaja" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "Pruža tip polja za interne i eksterne URL-ove." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "Ažurirana zadana konfiguracija na %langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Omogućuje korisnicima prevođenje teksta sučelja i prebacivanje " "između jezika sučelja." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "Postavke učitavanja oEmbeda" msgid "oEmbed loading" msgstr "učitavanje oEmbed" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Lenjina renderiranja oEmbeda s ugrađenim atributom za učitavanje " "(loading=\"lazy\"). Ovo poboljšava performanse omogućujući " "preglednicima da resurse učitavaju po potrebi." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "atribut učitavanja oEmbed" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Odaberite atribut učitavanja za oEmbed. Saznajte " "više o atributu učitavanja za oEmbed." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Odgađa učitavanje resursa dok taj dio stranice nije vidljiv u " "pregledniku. U nedoumici se preporučuje korištenje odgođenog " "učitavanja." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Primorajte preglednike da preuzmu resurs što je prije moguće. Ovo je " "zadana postavka preglednika iz razloga kompatibilnosti s prethodnim " "verzijama. Ovu opciju koristite samo kada se od resursa uvijek " "očekuje da se prikaže." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Učitavanje atributa: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "Sadržaj ove vrste može se postaviti u odabrane izbornike." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "Omogućuje korisničko sučelje za upravljanje izbornicima." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "Pruža okvir za migraciju podataka u Drupal." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Omogućuje okvir za migraciju podataka iz prethodnih verzija Drupala u " "web mjesto." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "Ovo nije podržano u Drupalu." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "Preporučena razina za Drupal je \"READ COMMITTED\"." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "Da bi ovo ispravno funkcioniralo, sve tablice moraju imati primarni " "ključ. Sljedeća tablica(e) nemaju primarni ključ: @tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Pogledajte stranicu o postavljanju razine " "izolacije MySQL transakcija za više informacija." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Razina izolacije transakcije" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "Omogućuje MySQL upravljački program baze podataka." msgid "READ COMMITTED" msgstr "READ COMMITTED" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "PONOVLJIVO ČITANJE" msgid "Use database default" msgstr "Koristi zadano iz baze podataka" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Preporučena razina transakcije baze podataka za Drupal je \"READ " "COMMITTED\". Za više informacija, pogledajte stranicu postavljanje razine izolacije transakcija u " "MySQL-u." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "Upravljanje izradom, konfiguracijom i prikazom glavnog sadržaja " "web-mjesta." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Definira vrste polja s padajućim popisima, potvrdnim okvirima i radio " "gumbima za odabir vrijednosti iz fiksnih popisa opcija." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "Omogućuje korisnicima stvaranje prilagođenih URL-ova za postojeće " "putanje na stranici." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "Pruža PostgreSQL upravljački program za bazu podataka." msgid "Password Compatibility" msgstr "Kompatibilnost zaporki" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Iako imate mogućnost pružiti samo jedinstveni stil slike po " "breakpointu, atribut sizes omogućuje vam da preglednicima ponudite " "više opcija koje slike mogu prikazati. Ako koristite polje sizes i " "art direction, svi odabrani stilovi slika trebaju koristiti isti omjer " "širine i visine kako biste izbjegli pomicanje sadržaja. Breakpointi " "su definirani u konfiguracijskim datotekama teme." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "Atribut sizes u paru s atributom srcset pruža informacije o tome " "koliko prostora ove slike zauzimaju unutar prikaza preglednika na " "različitim točkama prekida, ali omjeri širine i visine trebaju " "ostati isti na tim točkama prekida. Kada je opcija sizes odabrana, " "možete pregledniku dati do znanja veličinu ove slike u odnosu na " "izgled stranice, koristeći polje Sizes. Za hero sliku koja " "uvijek ispunjava cijeli ekran, možete jednostavno unijeti 100vw, što " "znači 100% širine prikaza. Za sliku koja ispunjava 90% ekrana za " "male prikaze, ali samo 40% ekrana kada je prikaz veći od 40em " "(obično 640px), možete u polje Sizes unijeti \"(min-width: 40em) " "40vw, 90vw\". Posljednja stavka u listi odvojena zarezom označava " "najmanju veličinu prikaza: ostale stavke u listi trebaju imati " "medijski uvjet u paru s širinom slike. Medijski uvjeti su " "slični medijskom upitu, često min-width u paru s širinom prikaza " "koristeći em ili px jedinice, npr. (min-width: 640px) ili (min-width: " "40em). To je povezano s širinom slike na toj veličini " "prikaza koristeći px, em ili vw jedinice. Vw jedinica označava " "širinu prikaza i koristi se umjesto postotka jer se postotak uvijek " "odnosi na širinu cijelog prikaza." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Omogućuje funkcionalnost za prikaz responzivnih slika koristeći " "HTML5 picture tag." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Odaberite stil slike koji želite koristiti kao stil kada preglednik " "ne podržava responzivne slike." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Lenjo učitaj slike koristeći izvorni atribut učitavanja slike " "(loading=\"lazy\"). To poboljšava performanse dopuštajući " "preglednicima da slike učitavaju lenjo. Vidi Lenjo " "učitavanje." msgid "Lazy" msgstr "Lijenjak" msgid "Eager" msgstr "Žedan znanja" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Svojstvo lijenog učitavanja" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Odaberite atribut za lijeno učitavanje slika. Saznajte više." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "Kako biste koristili REST na web stranici, potrebno je instalirati " "module koji pružaju usluge serijalizacije i autentifikacije. Za " "serijalizaciju možete koristiti Core modul serialization, a za autentifikaciju HTTP Basic Authentication, ili instalirati " "neki dodatni (contributed) ili prilagođeni modul." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "Pruža okvir za izlaganje REST resursa." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "Omogućuje otkrivanje i prikaz samostalnih UI komponenti." msgid "All Components" msgstr "Svi Komponenti" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Pruža uslugu za pretvaranje podataka u i iz formata kao što su JSON " "i XML." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "Omogućuje korisnicima stvaranje skupova prečaca unutar web-mjesta." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "Pruža SQLite upravljački program baze podataka." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "Bilježi događaje u sustavsku zapisnik web poslužitelja." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "Osnovna URL adresa stranice, trenutno: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "Osnovna putanja web-mjesta, trenutno: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "URL početne stranice web-mjesta s prefiksom jezika, ako postoji." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Zastarjeli dodaci pronađeni: %extensions. Zastarjeli dodaci postoje " "samo kako bi se mogli uredno deinstalirati. Odmah biste trebali deinstalirati ove dodatke jer bi mogli " "biti uklonjeni u budućem izdanju." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "PHP APCu dostupno keširanje" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu koristi preko 90% dodijeljene memorije (@apcu_actual_size). Za " "poboljšanje performansi APCu-a razmotrite povećanje ovog " "ograničenja." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu koristi preko 75% dodijeljene memorije (@apcu_actual_size). Za " "poboljšanje performansi APCu-a, razmotrite povećanje ovog " "ograničenja." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "atribut kolačića SameSite" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Ovaj atribut treba biti eksplicitno postavljen na Lax, Strict ili " "None. Ako je postavljen na None, zahtjev mora biti napravljen putem " "HTTPS-a. Pogledajte PHP " "dokumentaciju" msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "Pruža korisnička sučelja za osnovne sustave." msgid "Region and language" msgstr "Regija i jezik" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Postavke skupa poveznica izbornika" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "Omogući ili onemogući krajnju točku za skup poveznica izbornika" msgid "System Feature Flags" msgstr "Značke Značaka Sustava" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "Omogući endpoint za skup poveznica u izborniku" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Koristite ovaj alat za ažuriranje svoje baze podataka kad god se " "ažurira neki modul, tema ili osnovni softver." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Ažurirajte svoje datoteke (kao što je opisano na gornjoj stranici " "priručnika)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "Optimizirana putanja datotečnog sustava za resurse" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Lokalna putanja u datotečnom sustavu gdje će se pohranjivati " "optimizirane datoteke resursa. Ovaj direktorij mora postojati i mora " "biti moguće u njemu pisati putem Drupala. Ovaj direktorij mora biti " "relativan u odnosu na direktorij instalacije Drupala i mora biti " "dostupan putem weba. Ovo se mora promijeniti u settings.php." msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Pogledajte dokumentaciju o decoupled " "izbornicima za više informacija." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Postavite putanju " "datotečnog sustava za optimizirane datoteke kako bi ove " "optimizacije bile dostupne." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "Navedite relativni URL koji će se prikazivati kao početna stranica." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "Putanja %path zahtijeva početni koso crtu kada se koristi s postavkom " "Stranice." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "Alat za slike '@toolkit' ne može obraditi sliku '@image'." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Alat za slike '@toolkit' nije uspio učitati sliku '@image'. " "Prijavljena pogreška: @class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Alat za obradu slika '@toolkit' nije uspio spremiti sliku '@image'. " "Prijavljena greška: @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "Nesređeni ID rječnika." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "Definira vrste polja za kratki i dugi tekst s opcionalnim sažecima." msgid "Allowed text formats" msgstr "Dozvoljeni formati teksta" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "Odabrani format teksta nije dopušten." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Odaberite dopuštene formate teksta. Ako nisu odabrani nikakvi " "formati, korisniku će se prikazati svi dostupni formati teksta." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "Uređivači teksta mogu nadjačati ovu postavku." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "Pruža administrativnu alatnu traku za prikaz veza koje pružaju " "moduli." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Redovito pregledavajte dostupna ažuriranja i " "ažurirajte prema potrebi kako biste održavali sigurnu i ažuriranu " "stranicu. Uvijek pokrenite skriptu za " "ažuriranje svaki put kada ažurirate softver." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "Dozvole vam omogućuju kontrolu što korisnici mogu raditi i vidjeti " "na vašoj stranici. Možete definirati određeni skup dozvola za svaku " "ulogu. (Pogledajte stranicu Uloge za kreiranje " "uloge.) Sve dozvole dodijeljene ulozi Autentificirani korisnik bit će " "dodijeljene svakom korisniku koji je prijavljen na vašu stranicu. Na " "stranici Postavke uloga možete bilo koju " "ulogu postaviti kao Ulogu administratora za stranicu, što znači da " "će ta uloga imati sve dozvole. Trebali biste pažljivo paziti da ovu " "razinu pristupa i kontrole vaše stranice dobiju samo pouzdani " "korisnici." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Omogućuje korisnicima registraciju i prijavu, te upravlja " "korisničkim ulogama i dopuštenjima." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "Ova će se uloga automatski dodijeliti sa svim dozvolama." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Pruža okvir za dohvaćanje informacija iz baze podataka i njihovo " "prikazivanje u različitim formatima." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "Koristite administratorsku temu pri prikazu stranice prikaza" msgid "Yes (admin path)" msgstr "Da (admin putanja)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "Koristi administrativnu temu pri prikazu ove prezentacije." msgid "Use the administration theme" msgstr "Koristite administratorsku temu" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "Putevi koji počinju s \"@admin\" uvijek koriste administrativnu temu." msgid "No %title option selected." msgstr "Nije odabrana nijedna opcija %title." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "Prikaz %id nije uspio učitati entitet tipa %entity_type u retku " "%index za polje %field" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "Izvršite radnje na odabranim stavkama u prikazu %view_title" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "Pronađite i upravljajte sadržajnim blokovima." msgid "There are no content blocks available." msgstr "Nema dostupnih blokova sadržaja." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "Napravite i uređujte blokove sadržaja." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "Polje %field_name postoji, ali nedostaje odgovarajuća definicija " "polja i može biti pogrešno konfigurirano." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "Unesite 0 za prikaz svih komentara." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Pregled Drupal najava" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Što su Drupal obavijesti?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "Feed najava o Drupal projektu i programima Drupal udruge." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "Svrha ovog feeda je pružiti kanal za izravnu komunikaciju s " "vlasnicima Drupal stranica. Ovaj sadržaj mora biti visoko relevantan " "za interese vlasnika stranica, služiti strateškim ciljevima projekta " "i/ili promicati održivost projekta i Drupal udruge." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "Modul preuzima sadržaj iz JSON izvora generiranog ovdje. Pravila " "upravljanja sadržajem dokumentirana su ovdje." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "Kako mogu vidjeti Najave na svojoj stranici?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Ako imate omogućeni modul toolbar, vidjet ćete izravnu poveznicu na " "njih u alatnoj traci. Ako modul toolbar nije omogućen, sadržaj je " "uvijek dostupan na stranici @actions_link." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Tko može vidjeti Obavijesti?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "Korisnici s dopuštenjem @permissions_link mogu pregledavati " "Drupal obavijesti." msgid "Announcement module overview" msgstr "Pregled modula za objave" msgid "Twig development mode" msgstr "Twig razvojni način" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Postavke za razvojni način rada u Twig-u su uključene. Idite na " "@link da ih isključite." msgid "Markup caching disabled" msgstr "Keširanje markup-a onemogućeno" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "Keširanje renderiranja, dinamično keširanje stranica i keširanje " "stranica su zaobiđeni. Idite na @link da ih omogućite." msgid "Configure theme development settings" msgstr "Konfigurirajte postavke razvoja teme" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Ove postavke trebaju biti uključene samo u razvojnom okruženju, " "nikada u produkciji." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Omogućuje Twig razvojne postavke." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Pruža Twig-ovu funkciju dump() za ispravljanje " "pogrešaka, ispisuje prijedloge predložaka u HTML komentare i " "automatski ponovno prevodi Twig predloške nakon promjena." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Onemogući Twig cache" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Twig predlošci se ne spremaju u predmemoriju i uvijek se kompajliraju " "prilikom prikaza." msgid "Do not cache markup" msgstr "Ne predmemoriraj markup" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "Onemogućuje predmemoriju prikaza, dinamičku predmemoriju stranica i " "predmemoriju stranica." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "Datoteka composer.json vaše Drupal stranice mora biti " "valjana prema composer validate. Pogledajte Composerovu dokumentaciju za više informacija." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "Za više informacija, pogledajte online dokumentaciju " "za modul Package Manager." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "Često postavljana pitanja vezana za Composer" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "Što ako piše da je funkcija proc_open() onemogućena na " "vašoj PHP instalaciji?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Zamolite svog sistemskog administratora da ukloni " "proc_open() iz postavke disable_functions u php.ini." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "Što ako kaže da se composer izvršna datoteka ne može " "pronaći?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "Što ako piše da otkrivena verzija Composer-a nije podržana?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "" "Što ako se pojavi poruka da je composer validate naredba " "nije uspjela?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer je otkrio probleme s vašim composer.json i/ili " "composer.lock datotekama, te projekt nije u potpuno " "ispravnom stanju. Pogledajte Composer " "dokumentaciju za više informacija." msgid "Using rsync" msgstr "Korištenje rsync-a" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "Omogućavanje PHP-TUF zaštite" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "Package Manager zahtijeva PHP-TUF, koji " "implementira The Update Framework kao način za " "sigurniju preuzimanje Composer paketa putem PHP-TUF Composer integracijskog dodatka. " "Ovaj dodatak mora biti pravilno instaliran i konfiguriran kako bi se " "mogao koristiti Package Manager." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "Za instalaciju i konfiguraciju dodatka prema potrebi, možete " "pokrenuti sljedeće naredbe:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "Instalacija ili uklanjanje cweagans/composer-patches " "putem Package Managera nije podržano. Možete ga instalirati ili " "ukloniti ručno pokretanjem Composer komandi u korijenskom direktoriju " "vaše stranice." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "composer.lock nije pronađen u @dir." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "Otkrivena verzija Composera, @version, ne zadovoljava " "@constraint." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Svi paketi osim implicitno dopuštenih nisu dozvoljeni za generiranje " "datoteka. Pogledajte dokumentaciju o generiranju " "okvira za više informacija." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name je podržan, ali samo verzija " "@supported_version, pronađena verzija je " "@installed_version." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Composer se ne može koristiti jer je funkcija " "proc_open() onemogućena." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "Nije moguće odrediti Composer @key postavku." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "TLS mora biti omogućen za HTTPS preuzimanja putem Composera." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Pogledajte stranicu s pomoći za više " "informacija o tome kako konfigurirati Composer za sigurno preuzimanje " "paketa." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Pogledajte Composer dokumentaciju za " "više informacija." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "Također biste trebali provjeriti vrijednost secure-http " "i pobrinuti se da je postavljena na true ili da uopće " "nije postavljena." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "HTTPS mora biti omogućen za preuzimanja putem Composera." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "Postavke Composer-a ne zadovoljavaju zahtjeve Package Manager-a." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "'@name' @type (dostavljeno od @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "Nadogradnja ne može biti nastavljena jer je sljedeći omogućeni " "Drupal modul uklonjen tijekom nadogradnje. \n" "Nadogradnja ne može " "biti nastavljena jer su sljedeći omogućeni Drupal moduli uklonjeni " "tijekom nadogradnje." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "Proširenje OpenSSL nije omogućeno, što predstavlja sigurnosni " "rizik. Pogledajte PHP dokumentaciju za " "informacije o tome kako omogućiti ovo proširenje." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Aktivni direktorij nije zaštićen PHP-TUF-om, što je potrebno za " "sigurno korištenje Upravitelja paketa." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "@plugin dodatak nije instaliran." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Pogledajte stranicu za pomoć za više " "informacija o instalaciji dodatka." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "@plugin dodatak nije naveden kao dopušteni dodatak." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Pogledajte stranicu za pomoć za više " "informacija o tome kako konfigurirati dodatak." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Pogledajte stranicu pomoći za više " "informacija o tome kako postaviti ovaj repozitorij." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message Pogledajte Pomoć za Package Manager za " "više informacija o tome kako ovo riješiti." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync nije dostupan." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "Modul Password Compatibility pruža algoritam za provjeru lozinki za " "korisničke račune kreirane u Drupalu prije verzije 10.1.0. Za više " "informacija, pogledajte online dokumentaciju za " "modul Password Compatibility." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 i novije verzije koriste drugačiji algoritam za " "izračunavanje heširane lozinke. To pruža bolju sigurnost protiv " "brute-force napada. Heširane lozinke razlikuju se od onih " "izračunatih u Drupal verzijama prije 10.1.0." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Kada je instaliran modul Password Compatibility, korisnik se može " "prijaviti s korisničkim imenom i lozinkom kreiranom prije Drupal " "10.1.0. Prvi put kada se koriste ovi podaci, izračunava se novi hash " "i sprema. Od tada nadalje, korisnik će moći pristupiti s istim " "korisničkim imenom i lozinkom bez obzira na to je li ovaj modul " "instaliran ili ne." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Lozinke stvorene prije Drupal 10.1.0 neće raditi " "osim ako se ne upotrijebe barem jednom dok je ovaj modul instaliran. " "Provjerite možete li se prijaviti prije deinstalacije ovog modula." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Provjerite možete li se prijaviti prije deinstalacije modula Password " "Compatibility. Za više informacija, pogledajte online dokumentaciju za modul Password " "Compatibility." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Pruža algoritam za provjeru lozinke za korisničke račune stvorene u " "Drupalu prije verzije 10.1.0." msgid "* (any version)" msgstr "* (bilo koja verzija)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Instaliraj @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "- Ažuriraj @name s verzije @installed_version na @constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Zahtjevane promjene: \n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "- Ažurirano @name s @installed_version na @updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- Instalirano @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- Deinstalirano @name" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Primijenjene promjene:\n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Korisnici s dozvolom \"Pregledaj obavijesti na drupal.org\" mogu " "kliknuti na stavku \"Obavijesti\" u administratorskoj traci ili " "pristupiti @link kako bi vidjeli sve obavijesti relevantne za Drupal " "verziju vaše stranice." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "Ažuriranja baze podataka su otkrivena u sljedećim proširenjima." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Glavni direktorij projekta \"@dir\" nije moguće zapisivati." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "Nije moguće poslati e-mail za resetiranje lozinke za blokiranog ili " "još neaktiviranog korisnika %identifier." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "Nije moguće poslati e-poštu za poništavanje lozinke za neprepoznato " "korisničko ime ili adresu e-pošte %identifier." msgid "Primary base color" msgstr "Primarna osnovna boja" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "Svježa Drupal instalacija koristi samo podržane Composer dodatke, " "ali neki moduli ili teme mogu ovisiti o dodatnim Composer dodacima. Kreirajte novi problem kada naiđete na to." msgid "Composer version" msgstr "Verzija Composer-a" msgid "@version (@path)" msgstr "@version (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "Composer nije pronađen. Poruka o grešci glasila je: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "Aktivna datoteka zaključavanja (@file) ne postoji." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "Neočekivane promjene su otkrivene u aktivnoj datoteci zaključavanja " "(@file), što ukazuje na to da su druge Composer operacije izvršene " "od početka ove operacije Upravitelja paketa. To može dovesti bazu " "koda u nepouzdan stanje i stoga nije dopušteno." msgid "Related recipes" msgstr "Povezani recepti" msgid "Related recipes listing" msgstr "Popis povezanih recepata" msgid "Continue to the error page" msgstr "Nastavite na stranicu s greškom" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "Datum polja %field nije ispravan. Unesite datum u ispravnom formatu." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "Svojstva su nepromijenjena" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "Svojstvo '@name' se ne može mijenjati." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "" "Web stranica je naišla na neočekivanu pogrešku. Pokušajte ponovno " "kasnije." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "Polje za pohranu vrijednosti istina ili laž." msgid "Field to store an email address." msgstr "Polje za pohranu adrese e-pošte." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "Minimalna vrijednost mora biti manja ili jednaka %max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Upozorenje o sigurnosti: Nije bilo moguće zapisati .htaccess " "datoteku. Kreirajte .htaccess datoteku u vašem %directory direktoriju " "koja sadrži sljedeće retke:
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Unos @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony mailer (Eksperimentalno)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "Adresa e-pošte %mail nije valjana. Koristite format user@example.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "Ne možete koristiti vanjski URL. Unesite relativnu putanju." msgid "Announcements Feed" msgstr "Feed objava" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Blokovi " "(Drupal korisnički vodič)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "Čitljivo ime za ovaj tip bloka, prikazano na stranici Block " "types." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "Jedinstveno ime za strojno čitanje: samo mala slova, brojevi i donje " "crte." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "Prikazuje se na stranici Vrste blokova." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Rad s prekidnim točkama u Drupal-u" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Dozvoljeni atributi liste" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "Dozvoli stvaranje blokova u stavkama popisa" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Pogreška je nastala prilikom pokušaja pregleda medija. Spremite svoj " "rad i osvježite ovu stranicu." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "Popis jezika u padajućem izborniku \"Jezik\" u CKEditoru može " "prikazivati @count_united_nations " "službenih jezika UN-a, svih @count_predefined unaprijed " "definiranih jezika u Drupalu ili @count_configured jezika " "konfiguriranih za ovu stranicu." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "Popis jezika u padajućem izborniku \"Language\" u CKEditoru može " "prikazivati @count_united_nations " "službenih jezika UN-a, svih @count_predefined unaprijed " "definiranih jezika u Drupalu ili jezike konfigurirane za ovu stranicu." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "Službeni jezici Ujedinjenih naroda (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Drupal unaprijed definirani jezici (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "Jezici konfigurirani na stranici (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "Dopusti korisniku da stvara odlomke unutar stavki popisa (ili drugih " "blok elemenata)" msgid "Edit %label comment type" msgstr "Uredi %label tip komentara" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "Ljudski čitljiv naziv za ovu vrstu komentara, prikazan na stranici " "Vrste komentara." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "Prikazuje se na stranici Vrste komentara." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "Komentari i obrazac za komentare su skriveni iz prikaza." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "obrazac prikazan na zadanoj kontakt stranici" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Postavite globalni kontakt obrazac kao zadani kontakt obrazac " "(@contact_page_link; na primjer, /contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Pogreška pri slanju automatskog odgovora, nedostaje adresa e-pošte " "pošiljatelja u %contact_form" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "Dodaj %label za @entity-type" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "Ovaj tekst će biti prikazan na stranici popisa @mode_label." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "Omogućite ovaj @display-mode za sljedeće tipove @bundle-label:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "Ovaj @display-mode i dalje će biti dostupan za ostale tipove " "@bundle-label ako nije označen ovdje, ali neće biti zadano " "uključen." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Konfigurirajte %display_mode_label %mode način za " "%bundle_label." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "" "Došlo je do problema prilikom uklanjanja %field iz %type " "%source_label." msgid "Field Storage" msgstr "Pohrana polja" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "Pogreška se dogodila prilikom spremanja polja: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Odaberite vrstu polja" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Očisti nazive datoteka" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Ove postavke primjenjuju se samo na nove datoteke koje se prenose. " "Promjene ovdje ne utječu na postojeće nazive datoteka." msgid "Dash (-)" msgstr "Crtica (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Koristi se pri zamjeni razmaka, zamjeni ne-alfanumeričkih znakova ili " "transliteraciji nepoznatih znakova." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "Transliteracija zamjenjuje sve znakove koji nisu alfanumerički, donja " "crta, točka ili spojnik zamjenskim znakom. Time se osigurava da " "nazivi datoteka sadrže samo ASCII znakove. Preporučuje se da " "transliteracija ostane uključena." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "Zamijenite praznine znakom za zamjenu" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "Zamijenite nealfanumeričke znakove znakom za zamjenu" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Alfanumerički znakovi, točke (.), " "donje crte (_) i crtice (-) ostaju nepromijenjeni." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "Zamijenite nizove točaka, donjih crta i/ili crtica znakom za zamjenu" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "Opcije sanitizacije imena učitane datoteke" msgid "Replace whitespace" msgstr "Zamijeni razmake" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "Zamijeni nealfanumeričke znakove osim točke, donje crte i crte" msgid "Character to use in replacements" msgstr "Znak koji se koristi za zamjene" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Ekstenzija datoteke" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Sigurnost ekstenzije datoteke" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Dimenzije slike datoteke" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "Datoteka je slika" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Duljina naziva datoteke" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Ograničenje veličine datoteke" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "Modul Pomoć generira teme pomoći i stranice s " "referencama koje vas vode kroz korištenje i konfiguraciju modula, " "te pruža blok Pomoć sa pomoći na razini stranice. Stranice s " "referencama su polazišna točka za mrežnu " "dokumentaciju na Drupal.org koja sadrži opsežnije i ažurnije " "informacije, anotirane korisničkim komentarima, i služi kao konačna " "referentna točka za svu Drupal dokumentaciju. Za više informacija, " "pogledajte mrežnu dokumentaciju modula Pomoć." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Moduli i teme mogu pružiti pomoćne teme kao Twig-datotekama bazirane " "pluginove u podsložnici projekta nazvanoj help_topics; " "meta-podaci plugina pružaju se u YAML front matteru unutar svake Twig " "datoteke. Pomoćne teme temeljene na pluginovima koje pružaju moduli " "i teme automatski će se ažurirati kada se modul ili tema ažuriraju. " "Koristite plugine iz core/modules/help/help_topics kao vodič " "pri pisanju i formatiranju pomoćnog plugina za vašu temu ili modul." msgid "Use help pages" msgstr "Koristi stranice pomoći" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "Proširenje i prilagodba vaše stranice (Drupal korisnički vodič)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Tematiziranje Drupala" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Upravljanje " "konfiguracijom: Radni tijek koristeći Drush" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Vrste podataka (Drupalski korisnički vodič)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Razvojna okruženja (Drupal korisnički vodič)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Izrada " "razvojne stranice (Drupal vodič za korisnike)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Planiranje " "vaše web stranice (Drupal korisnički vodič)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Pojam: " "Referentna polja (Drupal Korisnički vodič)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Cron (Drupal korisnički vodič)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konfiguracija " "Cron zadataka održavanja (Drupal korisnički vodič)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Pojam: " "Moduli (Korisnički vodič za Drupal)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Proširenje " "i prilagodba vaše stranice (Drupal korisnički vodič)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Prilikom izvođenja održavanja, poput instaliranja, deinstaliranja " "ili ažuriranja modula, stavite svoju stranicu u način rada za " "održavanje." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Sprječavanje " "i rješavanje problema (Drupal korisnički vodič)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Sigurnost " "i održavanje (Drupal korisnički vodič)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Izbornik (Drupal korisnički vodič)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Sljedeći osnovni softverski moduli i mehanizmi mogu poboljšati " "performanse vaše stranice:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "Sljedeće administrativne komponente sučelja pružaju osnovni softver " "i njegovi moduli (neki dodani moduli nude dodatnu funkcionalnost):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "Sljedeći osnovni softverski moduli pružaju web usluge:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Omogućuje autentifikaciju web usluga pomoću HTTP Basic " "autentifikacije protiv korisničkih računa na web-mjestu." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "U Upravljanje administrativnom izborniku, idite na " "@extend_link. Provjerite jesu li moduli Search, Help i Block " "instalirani (ili ih instalirajte ako već nisu instalirani)." msgid "Working with help topics" msgstr "Rad s temama za pomoć" msgid "What is a help topic?" msgstr "Što je tema pomoći?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Pomoćna tema opisuje pojam ili korake za izvršavanje zadatka vezanog " "uz značajku koju pruža jedan ili više modula ili tema. Ako je " "uključen osnovni modul Pretraživanje, ove teme su također " "pretražive." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Gdje su navedene teme pomoći?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "Najvažnije teme za pomoć navedene su na @help_link. Poveznice na " "druge teme, uključujući teme za pomoć koje nisu na najvišoj " "razini, mogu se pronaći pod naslovom \"Povezano\" prilikom " "pregledavanja stranice teme." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Kako se pružaju teme za pomoć?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Moduli i teme mogu pružiti pomoćne teme kao Twig-datotečne dodatke " "u poddirektoriju projekta nazvanom help_topics; metapodatci " "dodatka se nalaze u YAML prednjem dijelu unutar svake Twig datoteke. " "Pomoćne teme temeljene na dodacima koje pružaju moduli i teme " "automatski će se ažurirati kada se modul ili tema ažurira. " "Koristite dodatke u core/modules/help/help_topics kao vodič " "pri pisanju i oblikovanju dodatka pomoćne teme za vašu temu ili " "modul." msgid "How are help topics translated?" msgstr "Kako se prevode teme pomoći?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "Naslov i glavni tekst pomoći tema koje pružaju doprinosni moduli i " "teme mogu se prevoditi pomoću @translate_link (koji pruža modul " "Interface Translation). Teme koje pružaju prilagođeni moduli i teme " "također su prevodive ako su barem jednom pregledane na nekom od " "jezika osim engleskog, što pokreće upis njihovog prevodivog teksta u " "bazu podataka prevoda." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "Kako korisnici mogu pretraživati teme za pomoć?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "Da biste omogućili korisnicima pretraživanje pomoći, uključujući " "teme pomoći, potrebno je instalirati osnovni modul Search, " "konfigurirati stranicu za pretraživanje i dodati blok za " "pretraživanje na stranicu Pomoć ili neku drugu administrativnu " "stranicu. (Stranica za pretraživanje se automatski postavlja, a ako " "koristite osnovnu administrativnu temu Claro, blok za pretraživanje " "pomoći prikazuje se na glavnoj stranici Pomoć.) Zatim će korisnici " "s dopuštenjima za pretraživanje i dopuštenjem za pregled pomoći " "moći pretraživati pomoć. Pogledajte povezanu temu, " "@help_search_topic, za upute korak po korak." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Pomoćne teme Standardi" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Polje za referencu na medij. Omogućuje učitavanje i odabir iz " "učitanih medija." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "Čitljivo ime za ovaj tip medija, prikazano na stranici Tipovi " "medija." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "Prikazuje se na stranici Vrste medija." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "Trenutno je odabrano @total stavki. Najveći dopušteni broj stavki za " "ovo polje je @max. Ukloni @count stavku iz odabira. \n" "Trenutno je " "odabrano @total stavki. Najveći dopušteni broj stavki za ovo polje " "je @max. Ukloni @count stavki iz odabira." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "Za ovo polje nisu konfigurirani dopušteni medijski formati. " "Kontaktirajte administratora stranice." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Omogućuje migraciju podataka sa starijih verzija osnovnog softvera na " "novu stranicu." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Omogućuje korisničko sučelje za izvođenje migracije podataka sa " "starijih verzija osnovnog softvera u novu stranicu." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Ako je izvor podataka koje želite migrirati drugi sustav za " "upravljanje sadržajem, ili ako je izvor podataka stranica koja je " "izgrađena pomoću dodatnih modula koje osnovni migracijski moduli ne " "podržavaju, tada će vam biti potreban jedan ili više dodatnih ili " "prilagođenih modula kako biste migrirali svoje podatke." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "Migracija @migration_id: Izvorni ID @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "Status objave čvora (\"Objavljeno\" ili \"Neobjavljeno\")." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "Osnovno upravljanje stranicama (Korisnički vodič za Drupal)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Izrada sadržajnog stavka (Korisnički vodič za Drupal)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "Dodavanje tipa sadržaja (Drupal korisnički vodič)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "Postavljanje strukture sadržaja (Drupal korisnički vodič)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Uređivanje sadržaja (Korisnički vodič za Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "Čitljivo ime za ovaj tip sadržaja, prikazano na stranici Vrste " "sadržaja." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "Prikazuje se na stranici Vrste sadržaja." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "@language_name revizije za %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "Datum i vrijeme kada je sadržaj kreiran." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "Ime će se koristiti u prikazanim opcijama i obrascima za uređivanje. " "Vrijednost je spremljena vrijednost i mora biti numerička." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "Ne može se ukloniti: opcija je u upotrebi." msgid "Adding a new item..." msgstr "Dodavanje nove stavke..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "Ime će se koristiti u prikazanim opcijama i obrascima za uređivanje." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "Vrijednost je automatski generirano strojno ime na temelju unesenog " "imena i bit će pohranjena vrijednost." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "Koncept: Putanje, Alias-i i URL-ovi (Vodič za korisnike Drupala)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "Broj stavki za indeksiranje po izvođenju" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "Maksimalan broj stavki obrađenih po jednom indeksirajućem " "pokretanju. Ako je potrebno, smanjite broj stavki kako biste " "spriječili prekide i pogreške u memoriji tijekom indeksiranja. Neki " "tipovi stranica za pretraživanje mogu imati vlastite postavke za ovo." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "Promjena ovih postavki će uzrokovati ponovno izgradnju zadane " "tražilice kako bi odražavala nove postavke. Pretraživanje će i " "dalje funkcionirati na temelju postojećeg indeksa, ali novi sadržaj " "neće biti indeksiran dok se sav postojeći sadržaj ponovno ne " "indeksira." msgid "Enter some keywords." msgstr "Unesite neke ključne riječi." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Provjerite je li instaliran osnovni modul Prečaci te imate li ulogu s " "dopuštenjem Uredi trenutni skup prečaca ili Upravljaj " "prečacima. Također, provjerite je li instaliran modul alatne " "trake (bilo osnovni modul Alatna traka ili zamjenski pridruženi " "modul)." msgid "Output Buffering" msgstr "Izlazno spremanje u međuspremnik" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "Output " "buffering nije omogućen. To može smanjiti performanse Drupala. " "Output buffering možete omogućiti zadano u " "vašim PHP postavkama." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "Konverzija unosa multibajtnih nizova u PHP-u je aktivna i mora biti " "onemogućena. Provjerite mbstring.encoding_translation " "postavku u php.ini datoteci. Za više informacija pogledajte PHP mbstring dokumentaciju." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Symfony mailer transport DSN" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Pojam: " "Cache (Drupal korisnički vodič)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Sigurnost " "i održavanje (Priručnik za korisnike Drupala), koji uključuje " "informacije o tome kako ažurirati temeljni softver vaše stranice, " "module i teme." msgid "Log in to access this page." msgstr "Prijavite se za pristup ovoj stranici." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Imajte na umu da je administratorska tema i dalje postavljena na temu " "%admin_theme; stoga, tema na ovoj stranici ostaje nepromijenjena. Sve " "neadministrativne sekcije stranice, međutim, prema zadanim postavkama " "prikazivat će odabranu temu %selected_theme." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "Odabrani moduli nisu mogli biti deinstalirani, bilo zbog problema s " "web stranicom ili zbog isteka vremena za potvrdu deinstalacije." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Uspjeh (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Pristup odbijen (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Stranica nije pronađena (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Prikazuje blok na stranicama sa bilo kojim odgovarajućim statusom " "odgovora. Ako ništa nije označeno, blok se prikazuje na svim " "stranicama. Ostali statusi odgovora se ne koriste." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Kod odgovora zahtjeva nije: @codes \n" "Kod odgovora zahtjeva nije " "jedan od sljedećih: @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Kod odgovora zahtjeva je: @codes \n" "Kod odgovora zahtjeva je jedan od " "sljedećih: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "Stvara novi prozirni objekt i postavlja ga za sliku." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Postavljanje taksonomije (Drupal korisnički priručnik)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Koncept: Taksonomija (Drupal korisnički vodič)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "Odabrana je nevažeća taksonomija. Promijenite je u postavkama." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "Ovo polje pohranjuje telefonski broj." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "Još jedan korisnik (%other_user) je već prijavljen na ovu stranicu " "na ovom računalu, ali ste pokušali koristiti jednokratnu poveznicu " "za korisnika %resetting_user. Odjavite se i " "pokušajte ponovno koristiti poveznicu." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Pokušali ste koristiti jednokratnu poveznicu za prijavu koja je " "istekla. Zatražite novu pomoću donjeg obrasca." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Pokušali ste koristiti jednokratnu poveznicu za prijavu koja je ili " "već iskorištena ili više nije valjana. Zatražite novu pomoću " "obrasca u nastavku." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Pokušali ste koristiti poveznicu za otkazivanje računa koja je " "istekla. Zatražite novu putem obrasca u nastavku." msgid "Filter by permission name" msgstr "Filtriraj po nazivu dopuštenja" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Izrada " "popisa pomoću Views (Drupal korisnički vodič)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: Veza u području %area vodi do prikaza " "%linked_display koji koristi drugačije postavke nego prikaz " "%current_display za: %unequal_options. Kako biste osigurali da " "korisnici vide točno isti rezultat klikom na vezu, provjerite jesu li " "postavke jednake." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "Numerički pokazivači se ne smiju koristiti. Koristite obične " "pokazivače (%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Ako je označeno, višestruke vrijednosti za ovo polje prikazat će se " "u istom retku. Ako nije označeno, svaka vrijednost u ovom polju " "stvorit će novi redak. Ako koristite grupiranje, provjerite da " "grupirate po \"ID entiteta\" kako bi ova postavka imala učinka." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Ovo će se pojaviti u URL-u nakon ? kako bi identificirao ovaj filter. " "Ne smije biti prazno. Dozvoljena su samo slova, brojevi i znakovi " "točka (\".\"), crtica (\"-\"), donja crta (\"_\") i tilde (\"~\"). " "@reserved_identifiers su rezervirane riječi i ne smiju se koristiti." msgid "Negated regular expression" msgstr "Negirana regularna izražaj" msgid "Hero tiny" msgstr "Hero malen" msgid "Hero medium" msgstr "Hero srednji" msgid "Hero large" msgstr "Hero veliki" msgid "Hero wide" msgstr "Hero široki" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Skaliraj i izreži 7:3 srednje" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Skaliraj i izreži 7:3 mala" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Smanji obrezivanje 7:3 malo" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Skaliraj i izreži 7:3 široko" msgid "Sark" msgstr "Sark" msgid "Türkiye" msgstr "Turska" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 mora se instalirati i konfigurirati zasebno za pojedinačne " "formate teksta na stranici Formati teksta i " "uređivači jer postavke filtera za svaki format teksta mogu biti " "različite. Za više informacija, pogledajte stranicu pomoći za uređivač teksta i stranicu pomoći za filter." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "Oznaka @tag još nije podržana u dodatku Style." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Funkcionalnost komentara može se omogućiti za bilo koju podvrstu " "entiteta (na primjer, vrsta sadržaja) " "dodavanjem Polja komentari na njegovu stranicu " "Upravljanje poljima. Dodavanje ili uklanjanje komentara za " "entitet putem korisničkog sučelja zahtijeva instalaciju modula Field UI, iako funkcionalnost komentiranja radi " "i bez njega. Za više informacija o poljima i entitetima, pogledajte " "stranicu pomoći modula Polja." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "Postavke komentiranja mogu se konfigurirati uređivanjem " "Comments polja na Manage fields page entitetskog " "tipa ako je instaliran Field UI module. Konfiguracija " "uključuje naziv polja za komentare, broj komentara koji će se " "prikazati te hoće li biti prikazani u ugniježđenom prikazu. " "Komentiranje se može postaviti kao: Open za dopuštanje " "novih komentara, Closed za prikaz postojećih komentara, ali " "sprječavanje novih ili Hidden za skrivanje postojećih " "komentara i sprječavanje novih komentara. Promjena ove konfiguracije " "za entitetski tip neće promijeniti postojeće entitetske stavke." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Ako imate instaliran Toolbar modul, klikom na " "dugme za kontekstualne poveznice u alatnoj traci (koje izgleda kao " "olovka) prikazat će se svi gumbi za kontekstualne poveznice na " "stranici. Ponovnim klikom na ovo dugme gumbi će postati nevidljivi." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "Modul Field osigurava infrastrukturu za polja; vrste polja, formatteri " "i widgeti pružaju se kroz Drupal jezgru ili dodatne module. Neki " "moduli su obavezni; opcionalni moduli mogu se instalirati s stranice za proširenje administracije. Dodatna " "polja, formatteri i widgeti mogu biti dostupni i kroz doprinose " "module, koje možete pronaći u odjeljku za " "doprinose module na Drupal.org." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "Evo popisa trenutno instaliranih modula za polja, formatere i widgete:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "Modul Field UI pruža administratorsko korisničko sučelje (UI) za " "upravljanje i prikazivanje polja. Polja se mogu pridružiti većini " "podvrsta sadržajnih entiteta. Različite vrste polja, widgeti i " "formatatori osigurani su modulima instaliranim na vašoj stranici i " "njima upravlja modul Field. Za osnovne informacije i terminologiju " "vezanu uz polja i entitete, pogledajte stranicu s " "uputama modula Field. Za više informacija o Field UI, pogledajte " "online dokumentaciju za modul Field UI." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Dostupna su dva izvještaja koja navode polja definirana na vašoj " "stranici. Izvještaj Entities prikazuje sva vaša polja, pokazujući " "nazive polja (machine names), vrste te vrste ili podvrste entiteta na " "kojima se koriste (svaka podvrsta povezana je s stranicom Upravljanje " "poljima). Ako su instalirani moduli Views i Views UI, izvještaj Used in views navodi " "svako polje koje se koristi u prikazu, s poveznicom za uređivanje tog " "prikaza." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "Možete stvarati i uređivati formate teksta na stranici Formati teksta (ako je modul Uređivač " "teksta instaliran, ova stranica se naziva Formati teksta i " "uređivači). Jedan format teksta je uključen po defaultu: Obični " "tekst (koji uklanja sve HTML oznake). Dodatni formati teksta mogu se " "stvoriti tijekom instalacije. Format teksta možete stvoriti klikom na " "\"Dodaj format teksta\"." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Omogućite dodatnu funkcionalnost Zatim posjetite stranicu Proširenja i instalirajte module koji " "odgovaraju vašim specifičnim potrebama. Dodatne module možete " "pronaći na stranici modula " "Drupal.org." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Pomoćne teme koje pružaju moduli i teme također su dio modula za " "pomoć. Ako je instaliran osnovni modul Pretraživanje, ove teme su " "pretražive. Za više informacija pogledajte online dokumentaciju, Standardi pomoći." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Neke od postavki za polja slike definiraju se jednom prilikom " "kreiranja polja i kasnije ih nije moguće mijenjati; to uključuje " "izbor javnog ili privatnog spremišta datoteka te broj slika koje se " "mogu pohraniti u polje. Ostale se postavke mogu uređivati naknadno; " "te postavke uključuju oznaku polja, pomoćni tekst, dopuštene " "ekstenzije datoteka, ograničenja dimenzija slike i poddirektorij u " "javnom ili privatnom spremištu datoteka u kojem će slike biti " "pohranjene. Uređive postavke također mogu imati različite " "vrijednosti za različite podvrste entiteta; na primjer, ako se vaše " "polje slike koristi i na vrstama sadržaja Stranica i Članak, " "datoteke možete spremati u različite poddirektorije za te dvije " "vrste sadržaja." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "Također možete konfigurirati minimalne i/ili maksimalne dimenzije za " "prenesene slike. Slike koje su premale bit će odbijene. Slike koje su " "prevelike će biti smanjene. Tijekom smanjivanja bit će izgubljeni EXIF " "podaci u slici." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Minimalne dimenzije slike" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "Modul Language omogućuje vam konfiguraciju jezika korištenih na " "vašoj stranici te pruža informacije za Prevođenje sadržaja, Prevođenje sučelja i Prevođenje konfiguracije module, ako su " "instalirani. Za više informacija, pogledajte online dokumentaciju za modul Language." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Možete dodati jezike na stranici Jezici odabirom Dodaj jezik i " "izborom jezika iz padajućeg izbornika. Taj se jezik zatim prikazuje " "na popisu jezika, gdje se može dodatno konfigurirati. Ako je " "instaliran modul za prijevod sučelja i " "poslužitelj za prijevod postavljen kao izvor prijevoda, tada " "se prijevod sučelja za taj jezik automatski preuzima." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Ako je instaliran modul Blok, tada možete dodati blok za odabir " "jezika na stranici Raspored blokova kako biste " "korisnicima omogućili prebacivanje između jezika." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Ako je instaliran modul Blok, modul Jezik omogućuje vam postavljanje " "vidljivosti bloka na temelju odabranih jezika na stranici Izgled blokova." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Datoteke prijevoda s prevedenim tekstom sučelja automatski se uvoze " "kada se jezici dodaju na stranici Jezici, " "ili kada se instaliraju moduli ili teme. Na stranici Postavke prijevoda sučelja, Izvor " "prijevoda može biti ograničen samo na lokalne datoteke ili " "uključivati Drupal poslužitelj za prijevod. " "Iako moduli i teme možda nisu u potpunosti prevedeni na sve jezike, " "novi prijevodi postaju dostupni često. Možete odrediti hoćete li i " "koliko često provjeravati ažuriranja datoteka prijevoda te hoćete " "li prepisivati postojeće prijevode na stranici Postavke prijevoda sučelja. Također " "možete ručno uvesti datoteku prijevoda na stranici Uvoz prijevoda sučelja." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "Prijevodi sučelja automatski se uvoze kada se doda jezik ili kada se " "instaliraju novi moduli ili teme. Izvješće Dostupna ažuriranja prijevoda prikazuje status. " "Tekst sučelja može se prilagoditi na stranici prijevoda korisničkog sučelja." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Datoteke prijevoda automatski se preuzimaju i uvoze kada se dodaju jezici, ili kada se " "instaliraju moduli ili teme." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Koristite Media polja za reference za većinu datoteka, " "slika, zvuka, videa i udaljenih medija. Koristite File ili " "Image polja za reference kada izrađujete vlastite vrste " "medija ili za naslijeđene datoteke i slike stvorene prije instalacije " "Media modula." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "%type_name: Pregledajte sve stranice revizija medija" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "Vrati %type_name: Vrati revizije medija" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "Izbriši %type_name: Izbriši revizije medija" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "Za više informacija, pogledajte online " "dokumentaciju za modul Custom Menu Links. Ako instalirate modul " "Menu UI, on pruža sučelje za upravljanje izbornicima i poveznicama " "izbornika." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Ako imate instaliran modul Blok, svaki izbornik koji stvorite " "prikazuje se u bloku koji omogućite i postavite na stranici za raspored blokova. U nekim temama, glavni izbornik i moguće sekundarni " "izbornik bit će prikazani automatski; ovu opciju možda ćete moći " "onemogućiti na stranici postavki teme." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Trebaš instalirati sve module na ovom sajtu koji su instalirani na " "prethodnom sajtu. Na primjer, ako si na prethodnom sajtu koristio " "modul Book, moraš instalirati modul Book i na ovom sajtu da bi ti ti " "podaci bili dostupni na ovom sajtu." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "Modul RESTful Web Services pruža okvir za izlaganje REST resursa na " "vašoj stranici. Omogućuje podršku za vrste sadržajnih entiteta kao " "što su glavni sadržaj stranice, komentari, sadržajni blokovi, " "taksonomski termini i korisnički računi itd. (pogledajte stranicu pomoći modula Field za više informacija " "o entitetima). REST podrška za sadržajne stavke modula Node je " "zadano instalirana, a podrška za druge vrste sadržajnih entiteta " "može se omogućiti. Ostali moduli mogu dodati podršku za druge vrste " "REST resursa. Za više informacija, pogledajte online dokumentaciju modula RESTful Web Services." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Moduli koji pružaju dodatke za stranicu pretraživanja općenito " "osiguravaju da akcije vezane uz sadržaj na vašoj stranici " "(kreiranje, uređivanje ili brisanje sadržaja i komentara) automatski " "uzrokuju označavanje pogođenih stavki sadržaja za indeksiranje ili " "ponovni indeks prilikom sljedećeg pokretanja cron zadatka. Kada je " "sadržaj označen za ponovno indeksiranje, prethodni sadržaj ostaje u " "indeksu dok se ne pokrene cron, nakon čega ga zamjenjuje novi " "sadržaj. Međutim, postoje neke akcije povezane sa strukturom vaše " "stranice koje ne uzrokuju označavanje pogođenog sadržaja za ponovno " "indeksiranje. Primjeri akcija vezanih uz strukturu koje utječu na " "sadržaj uključuju brisanje ili uređivanje taksonomijskih termina, " "instalaciju ili deinstalaciju modula koji dodaju tekst sadržaju (kao " "što su moduli za Taksonomiju, Komentare i moduli koji pružaju polja) " "te izmjenu polja ili parametara prikaza vaših vrsta sadržaja. Ako " "poduzmete neku od ovih akcija i želite osigurati da se indeks " "pretraživanja ažurira kako bi odražavao promijenjenu strukturu " "vaše stranice, možete označiti sav sadržaj za ponovno indeksiranje " "klikom na gumb „Ponovno indeksiraj stranicu“ na Stranica pretraživanja. Ako imate mnogo " "sadržaja na svojoj stranici, može biti potrebno nekoliko pokretanja " "cron zadatka da bi sadržaj bio ponovno indeksiran." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "Modul Pretraživanje uključuje blok koji se može omogućiti i " "konfigurirati na stranici za raspored blokova, " "ako imate instaliran modul Blok; zadani naslov bloka je " "Pretraživanje, a to je blok obrasca Pretraživanje u kategoriji " "Obrasci, ako želite dodati još jedan primjerak. Blok je dostupan " "korisnicima s dopuštenjem Korištenje " "pretraživanja i izvršava pretraživanje koristeći zadanu " "konfiguriranu stranicu za pretraživanje." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "Trenutni datum u 'kratkom' formatu. (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "Trenutni datum u obliku 'medium'. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "Trenutni datum u 'dugom' formatu. (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "Trenutni datum u prilagođenom formatu. Pogledajte PHP " "dokumentaciju za detalje." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "Trenutni datum u formatu 'vrijeme-od' (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "Trenutni datum u UNIX vremenskom formatu (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "Instalirana verzija barem jednog od vaših modula ili tema je opozvana " "i više nije dostupna za preuzimanje. Preporučuje se nadogradnja ili " "deinstalacija!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "Instalirana verzija barem jednog od vaših modula ili tema više nije " "podržana. Preporučuje se nadogradnja ili deinstalacija. Za više " "detalja pogledajte početnu stranicu projekta." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Uloge se koriste za grupiranje i klasificiranje korisnika; " "svakom korisniku može biti dodijeljena jedna ili više uloga. Obično " "postoje dvije unaprijed definirane uloge: Anonimni korisnik " "(korisnici koji nisu prijavljeni) i Autentificirani korisnik " "(korisnici koji su registrirani i prijavljeni). Ovisno o tome kako je " "vaša stranica postavljena, može biti dostupna i uloga " "Administrator: korisnicima s ovom ulogom automatski će se " "dodijeliti sve nove dozvole čim se instalira neki modul. Dodatne " "uloge možete stvoriti na stranici za upravljanje " "ulogama." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "Stranica Postavke računa omogućuje vam " "upravljanje postavkama za prikazano ime uloge Anonimnog korisnika, " "osobne kontakt forme, postavke registracije korisnika i postavke " "otkazivanja računa. Na ovoj stranici također možete upravljati " "postavkama personalizacije računa i prilagoditi tekst za email poruke " "koje korisnici primaju prilikom registracije ili zahtjeva za oporavak " "lozinke. Također možete postaviti koja se uloga automatski " "dodjeljuje nove dopuštenja svaki put kada se instalira modul (uloga " "Administratora)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "Kako biste kreirali i mijenjali vlastite prikaze korištenjem " "administracijskog i konfiguralnog korisničkog sučelja, potrebno je " "instalirati ili Views UI modul iz jezgre ili neki dodatni modul koji " "pruža korisničko sučelje za Views. Više informacija potražite na " "pomoćnoj stranici modula Views UI." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Sljedeći @element_type(i) mogu opcionalno biti podržani od strane " "omogućenih dodataka i ne bi trebali biti dodavani u polje \"Ručni " "uređivi HTML tagovi\" za Izvorno uređivanje: %overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "Sljedeće putanje u @project_root nisu prepoznate kao dio vaše Drupal " "stranice, pa ih Package Manager iz sigurnosnih razloga isključuje iz " "svih operacija faze. Ako ovi fajlovi nisu potrebni da bi Composer " "ispravno radio na vašoj stranici, nije potrebna nikakva radnja. U " "suprotnom, možete onemogućiti ovo ponašanje postavljanjem " "konfiguracijske postavke " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "na TRUE.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "Polje za tekst koje ne podržava oblikovanje." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "Polje za pohranu broja. Npr. ID, cijena ili količina." msgid "Field to reference other content." msgstr "Polje za referenciranje drugog sadržaja." msgid "Field to store date and time values." msgstr "Polje za pohranu vrijednosti datuma i vremena." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "Polje za prijenos bilo koje vrste datoteka." msgid "Selection list" msgstr "Popis za odabir" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "Polje za odabir iz unaprijed definiranih opcija." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "" "Tekstualno polje s podrškom za označavanje i opcionalnim " "uređivačem." msgid "Checked version of %project." msgstr "Provjerena verzija %project." msgid "The UUID of the comment." msgstr "UUID komentara." msgid "New administration navigation" msgstr "Nova navigacija u administraciji" msgid "Navigation blocks" msgstr "Navigacijski blokovi" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Upravljajte blokovima navigacije." msgid "Access navigation bar" msgstr "Pristup traci za navigaciju" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "Odabir načina rukovanja logotipom za navigaciju" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Maksimalne veličine datoteka (u bajtovima)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Odaberite način rukovanja logotipom" msgid "More actions" msgstr "Više radnji" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Ne mogu se ažurirati jer sljedeći novi ili ažurirani Drupal paket " "nema informacije o projektu: @unknown_packages \n" "Ne mogu se " "ažurirati jer sljedeći novi ili ažurirani Drupal paketi nemaju " "informacije o projektu: @unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Ako je instaliran modul za prevođenje sučelja, ova stranica će " "pružiti pregled koliko je sučelja web-mjesta prevedeno za svaki " "konfigurirani jezik." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "Ovisno o značajkama vaše stranice, dodatni moduli koje biste mogli " "željeti instalirati su:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Ako ne želite primati takve poruke, možete promijeniti svoje " "postavke na @recipient-edit-url." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Ovaj blok je oštećen ili nedostaje. Možda vam nedostaje sadržaj " "ili je potrebno instalirati izvorni modul." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "Konfiguracija koja se može prevoditi ima langcode" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "Objekt konfiguracije @name mora navesti jezični kod jer sadrži " "vrijednosti koje se mogu prevoditi." msgid "Edit @entity_label" msgstr "Uredi @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "Uredi @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "Izbriši @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "Izbriši @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "Instalacijski profil %profile nije na popisu instaliranih modula." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "Instalacijski profil '@profile_name' pruža sljedeći modul(e): " "@profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "Instalacijski profil '@profile_name' pruža sljedeću/će sljedeće " "temu/teme: @profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "Installacijski profil '@profile_name' zahtijeva '@module_name'" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Idealno za točne račune i mjerenja (cijene, temperature, " "udaljenosti, volumene itd.)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "Spremi broj u bazu podataka u fiksnom decimalnom formatu" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "Na primjer, 12,34 km ili € kada se koriste za dodatne detaljne " "izračune (kao što je zbrajanje mnogih ovih vrijednosti)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "U većini slučajeva najbolje je koristiti Number (decimal), jer " "decimalni brojevi pohranjeni kao floatovi mogu sadržavati pogreške u " "preciznosti." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Ova vrsta polja nudi bržu obradu i kompaktniju pohranu, ali razlike " "su obično zanemarive na modernim stranicama." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "Na primjer, 123,4 km kada se koristi u nepreciznim kontekstima poput " "udaljenosti šetnice" msgid "Number without decimals" msgstr "Broj bez decimala" msgid "For example, 123" msgstr "Na primjer, 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Idealno za naslove i imena" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "Učinkovito pohranjivanje za kratki tekst" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "Zahtijeva navođenje maksimalne duljine" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "Dobro za polja sa poznatom ili predvidivom duljinom" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "Idealno za duže tekstove, poput glavnog sadržaja ili opisa" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "Podržava dugački tekst bez specificiranja maksimalne duljine" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "Može koristiti više prostora za pohranu i biti sporiji pri " "pretraživanju i sortiranju" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "Idealno za korištenje proračuna ili usporedbi datuma i vremena" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "" "Datum i vrijeme pohranjeni u obliku sekundi od 1. siječnja 1970. " "(UTC)" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "Kompaktan i učinkovit za pohranu, sortiranje i izračune" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "Korisnik %username nema administratorski pristup. Za više " "informacija, pogledajte dokumentaciju o osiguravanju glavnog administratorskog " "korisnika." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "Zadani PHP Mailer" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "Kod države" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "Paket entiteta postoji" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "Paket '@bundle' ne postoji za tip entiteta '@entity_type_id'." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "Da li je ovaj tip konfiguracijskog šablona potpuno provjerljiv" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' je nepoznati ključ jer je @dynamic_type_property_path " "@dynamic_type_property_value (pogledajte tip konfiguracijske sheme " "@resolved_dynamic_type)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "'@key' je obavezni ključ." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' je obavezni ključ jer je @dynamic_type_property_path " "@dynamic_type_property_value (vidi konfiguracijsku shemu tipa " "@resolved_dynamic_type)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "Vaš komentar je ažuriran." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Ograničenje (poruka po intervalu)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Interval (sekunde)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Idealno kada korisnici trebaju unijeti datum i vrijeme, poput datuma i " "vremena događaja" msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "Datum ili datum i vrijeme pohranjeni u čitljivom formatu niza" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "Lako za čitanje i razumijevanje ljudima" msgid "Display both start and end dates" msgstr "Prikazati i početne i završne datume" msgid "Display start date only" msgstr "Prikaži samo datum početka" msgid "Display end date only" msgstr "Prikaži samo završni datum" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Idealno za pohranu trajanja koja se sastoje od datuma početka i " "završetka (i vremena)" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Odaberite između postavljanja i datuma i vremena, ili samo datuma, za " "svako trajanje" msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "Sustav automatski provjerava da je krajnji datum (i vrijeme) kasniji " "od početnog te da su oba polja ispunjena." msgid "File already locked for writing." msgstr "Datoteka je već zaključana za pisanje." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Bajti (KB, MB, ...)" msgid "For uploading files" msgstr "Za učitavanje datoteka" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Može se konfigurirati s opcijama poput dozvoljenih ekstenzija " "datoteka i maksimalne veličine prijenosa" msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "Privremeni podaci datoteke za nisu mogli biti zapisani" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "Privremena datoteka nije se mogla otvoriti za prijenos datoteke" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "Nije konfiguriran nijedan alat za slike na stranici. Provjerite " "instalirane PHP ekstenzije ili dodajte neki od dostupnih alata koji ne " "zahtijeva PHP ekstenziju. Provjerite da je barem jedan valjani alat za " "slike instaliran." msgid "For uploading images" msgstr "Za učitavanje slika" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Omogućuje korisniku prijenos slike s konfigurabilnim ekstenzijama, " "dimenzijama slike i veličinom prijenosa" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Može se konfigurirati s opcijama poput dopuštenih ekstenzija " "datoteka, maksimalne veličine učitavanja i minimalnih/maksimalnih " "dimenzija slike" msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Nedostaje datoteka s ID-om %id." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "\"@name\" na \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" referencira tip " "entiteta \"@entity_type_id:@bundle\" koji ne postoji." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "Za više informacija pogledajte online dokumentaciju " "za modul Layout Builder Expose All Field Blocks." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "Layout Builder Prikaži Sve Blokove Polja" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Kada je omogućen, ovaj modul prikazuje sva polja za sve prikaze " "entiteta. Kada je onemogućen, polja će biti prikazana samo za " "skupove vrsta entiteta koji imaju omogućen layout builder. " "Omogućavanje ovog modula može značajno smanjiti performanse na " "stranicama s velikim brojem vrsta entiteta i skupova." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "Nije bilo moguće dohvatiti udaljeni URL (@url): %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Ograničenje mapiranja medija" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "Nije moguće mapirati izvorno polje @source_field_name medijskog tipa." msgid "Migration messages" msgstr "Poruke o migraciji" msgid "View the migration messages." msgstr "Pogledajte poruke migracije." msgid "View migration messages" msgstr "Prikaži poruke o migraciji" msgid "There are no migration message tables." msgstr "Nema tablica s porukama migracije." msgid "No migration messages available." msgstr "Nema dostupnih poruka o migraciji." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "Tablica poruka nedostaje za ovu migraciju." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Kada dođe do pogreške pri obradi retka, sustav migracije sprema " "poruku o pogrešci, ali ne i izvorni ID(eve) retka. Zato neke poruke u " "ovoj tablici imaju 'Nije dostupno' u stupcu/stupcima s izvornim " "ID-jem." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "Proces nadogradnje može bilježiti poruke o koracima koji zahtijevaju " "korisničku akciju ili o pogreškama. Ova stranica vam omogućuje da " "pregledate te poruke." msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "Pregledajte detaljni zapisnik nadogradnje." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Unesite vjerodajnice za bazu podataka Drupal stranice koju želite " "nadograditi, a ne za novu stranicu." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "Provjerite postoji li prevedeni sadržaj ovih vrsta:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Mogući sukobi ID-a za prijevode nisu automatski otkriveni u trenutnoj " "verziji Drupala. Pogledajte Priručnik za nadogradnju Drupala " "za upute o tome kako izbjeći sukobe ID-a s prevedenim sadržajem." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Instalirajte sve module na ovoj novoj stranici koji " "su omogućeni na staroj stranici. Na primjer, ako stara stranica " "koristi modul Knjiga, tada instalirajte modul Knjiga na ovoj novoj " "stranici kako bi se postojeći podaci mogli uvesti." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "Modul Navigation pruža lijevo poravnatu, sklopivu, okomitu bočnu " "navigaciju." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "Za više informacija pogledajte online dokumentaciju " "za Navigation modul." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "Ovaj alat za izradu izgleda omogućuje vam konfiguriranje blokova u " "navigacijskoj alatnoj traci." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "Moduli Toolbar i Navigation su oba instalirana" msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "Modul Navigation je potpuna zamjena za modul Toolbar i onemogućuje " "njegovu funkcionalnost kada su oba modula instalirana. Ako planirate " "nastaviti koristiti modul Navigation, sada možete deinstalirati modul " "Toolbar." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Navigacijska gornja traka" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Spremljeni blokovi navigacije" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Prečaci za navigaciju" msgid "Navigation flag" msgstr "Zastavica navigacije" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "Vrijednosti koje se pohranjuju su brojevi s pomičnim zarezom" msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "Na primjer, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "Pohranjene vrijednosti su brojevi bez decimalnih mjesta" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "Na primjer, 'Trajanje u danima': 1 => 1 dan, 7 => 1 tjedan, 31 => 1 " "mjesec" msgid "Values stored are text values" msgstr "Vrijednosti koje se pohranjuju su tekstualne vrijednosti" msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "Na primjer, 'države SAD-a': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Navedite postojeći put koji želite preusmjeriti. Na primjer: " "/node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "Instalirajte Help modul za više informacija o atributu sizes." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Ova tema zahtijeva navedene module za ispravan rad. Prvo ih mora " "instalirati korisnik s odgovarajućim dopuštenjima." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Ova tema zahtijeva navedene module da bi ispravno funkcionirala. " "Moraju biti prvo instalirani putem Stranice " "za proširenja." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Eksperimentalni moduli instalirani" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Zastarjeli moduli instalirani" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Eksperimentalne teme instalirane" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Instalirane zastarjele teme" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Zastarjeli dodaci instalirani" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "Trenutačni upravljački program baze podataka osigurava modul: " "%module. Modul trenutno nije instaliran. Odmah biste trebali instalirati modul." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "Dodajte i instalirajte module za proširenje funkcionalnosti stranice." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "Neki potrebni moduli moraju biti instalirani" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Instalirajte Automated Cron modul kako biste omogućili " "izvođenje cron zadataka na kraju odgovora servera." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "Modul %name je instaliran. Konfigurirajte povezana " "dopuštenja. \n" "@count modula je instalirano: %names. " "Konfigurirajte povezana dopuštenja." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "Modul %name je instaliran." msgstr[1] "@count modula je instalirano: %names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite instalirati eksperimentalne i zastarjele " "module?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "Jeste li sigurni da želite instalirati eksperimentalni modul? " "\n" "Jeste li sigurni da želite instalirati eksperimentalne module?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "Jeste li sigurni da želite instalirati zastarjeli modul? \n" "Jeste li " "sigurni da želite instalirati zastarjele module?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "Nakon deinstalacije, profil %install_profile se ne može ponovo " "instalirati." msgid "Revert all term revisions" msgstr "Vrati sve revizije pojmova" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Obriši sve revizije termina" msgid "View all term revisions" msgstr "Pogledaj sve revizije termina" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Pogledajte oznake rječnika" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: Prikaz verzija termina" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: Vrati izmjene pojma" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "Za povratak na prethodnu reviziju također vam je potrebna dozvola za " "uređivanje taksonomskog pojma." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: Izbriši revizije termina" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "Za brisanje revizije također vam je potrebno dopuštenje za brisanje " "taksonomijskog pojma." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "Prema zadanim postavkama kreiraj novu reviziju za ovaj rječnik." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Hijerarhija termina taksonomije" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Idealno za naslove i imena koja trebaju podržavati označavanje poput " "podebljanog teksta, kurziva ili poveznica" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "Dobro za polja s poznatim ili predvidivim duljinama" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "Idealno za duže tekstove, poput tijela ili opisa bez sažetka" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "Idealno za duže tekstove, poput tijela ili opisa sa sažetkom" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "Omogućuje postavljanje sažetka za tekst" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Ovaj je projekt označen kao nesiguran od strane Drupal sigurnosnog " "tima i više nije dostupan za preuzimanje. Iskreno se preporučuje " "odmah deinstalirati sve što je uključeno u ovaj projekt!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Ovaj je projekt opozvan i više nije dostupan za preuzimanje. " "Preporučuje se deinstalacija svega što je uključeno u ovaj projekt!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Ovaj projekt više nije podržan i nije dostupan za preuzimanje. Toplo " "se preporučuje deinstalacija svega što je uključeno u ovaj projekt!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Trenutno instalirana verzija je opozvana i više nije dostupna za " "preuzimanje. Toplo se preporučuje deinstalacija svega što je " "uključeno u ovu verziju ili nadogradnja!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "Vaša trenutno instalirana verzija više nije podržana, nije dostupna " "za preuzimanje i nije dostupno niti jedno ažuriranje. Toplo se " "preporučuje deinstalacija svega što je uključeno u ovu verziju!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Vaša trenutno instalirana verzija više nije podržana i više nije " "dostupna za preuzimanje. Preporučuje se deinstalacija svega što je " "uključeno u ovu verziju ili nadogradnja!" msgid "View software update notifications" msgstr "Pregledaj obavijesti o ažuriranjima softvera" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Osigurajte da administratori stranice imaju ovu dozvolu kako bi se " "sigurnosna ažuriranja primjenjivala pravovremeno." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "Anonimni korisnik ne postoji. Pogledajte obnavljanje " "zapisa anonimnog (ID korisnika 0) korisnika za više informacija." msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Jeste li sigurni da se želite odjaviti?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "Pogled %view ovisi o ulozi %role, no ta uloga ne postoji." msgid "Pager header element" msgstr "Element zaglavlja stranica" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "setDisplay() pozvan s nevažećim ID-em prikaza \"@display_id\"." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Instalacija odgovarajućeg modula može riješiti ovaj problem. U " "suprotnom, provjerite postoji li dostupna nadogradnja modula." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Zadano: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Odaberite razinu naslova jednaku ili jednu nižu od prethodnog " "naslova." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Možete koristiti tokene polja prema \"Obrascima zamjene\" koji se " "koriste u \"Prepiši izlaz ovog polja\" za sva polja." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "" "Ovaj @entity_type_label može se izbrisati samo u radnom prostoru " "uživo." msgid "Save and switch" msgstr "Spremi i prijeđi" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "%label je sada aktivni radni prostor." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "Sadržaj se uređuje u radnom prostoru @label. Stoga vaše promjene ne " "mogu biti spremljene." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami je primjer web stranice časopisa o hrani koji demonstrira neke " "od značajki Drupal core-a. Namijenjen je za upotrebu kao primjer " "stranice, a ne kao temelj za izgradnju vlastite stranice. Za više " "informacija, pogledajte online dokumentaciju " "za Umami instalacijski profil." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "Pokazivanje osnovne funkcionalnosti Drupala" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Možete pregledavati stranicu kako biste dobili ideje o vrstama " "funkcionalnosti koje Drupal može imati, te kako biste vidjeli kako se " "stvarna stranica može izgraditi koristeći Drupal core." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "Profil Umami je vrlo koristan ako razvijate neku funkcionalnost i " "trebate neki primjer sadržaja." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "Što učiniti kada ste spremni izraditi svoju Drupal web stranicu" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Kada isprobate Drupal koristeći Umami i želite izgraditi vlastitu " "stranicu, jednostavno ponovno instalirajte Drupal i na zaslonu za " "instalaciju odaberite drugi instalacijski profil (poput Standard)." msgid "Toggle the menu" msgstr "Prebaci izbornik" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "Unesite boju u heksadecimalnom formatu (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Dobijte podršku i razgovarajte s Drupal zajednicom na Slacku ili DrupalChatu. Kada tražite rješenje za neki " "problem, posjetite Drupal podršku ili " "Drupal Answers na Stack Exchangeu." msgid "Starterkit theme" msgstr "Starterkit tema" msgid "Install required modules" msgstr "Instalirajte potrebne module" msgid "Install recipe" msgstr "Instalacijski recept" msgid "Installing required modules" msgstr "Instalacija potrebnih modula" msgid "Starting required module installation." msgstr "Započinje instalacija potrebnih modula." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "Instalacija potrebnog modula naišla je na pogrešku." msgid "Installing recipe" msgstr "Instalacijski recept" msgid "Starting recipe installation." msgstr "Pokretanje instalacije recepta." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "Instalacija recepta naišla je na pogrešku." msgid "Simple configuration update" msgstr "Jednostavna nadogradnja konfiguracije" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (više poziva)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "Sigurnosna točka nije stvorena jer se ništa nije promijenilo od kada " "je stvorena sigurnosna točka \"{active}\"." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "Entitet datoteke %name je uvezen, ali povezana datoteka (@path) nije " "pronađena." msgid "Applying recipe" msgstr "Primjena recepta" msgid "Themes installed" msgstr "Teme instalirane" msgid "Content created for recipes" msgstr "Sadržaj kreiran za recepte" msgid "Recipes applied" msgstr "Recepti primijenjeni" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%recipe je uspješno primijenjen" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Primijenjen %recipe recept." msgid "Installed %theme theme." msgstr "Instalirana je tema %theme." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "Instalirana konfiguracija za %recipe recept." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "Kreiran sadržaj za %recipe recept." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "Dodajte stavku na alatnu traku CKEditor 5" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Dodajte moderiranje svim @bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Dodajte polje svim paketima" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "Upravitelj paketa mora moći pokrenuti rsync za kopiranje " "datoteka između aktivne stranice i direktorija za pripremu. " "Upravitelj paketa će pokušati automatski otkriti putanju do " "rsync, ali ako to nije moguće, možete je postaviti " "eksplicitno dodavanjem sljedećeg retka u settings.php:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Konfiguriraj izgled navigacije" msgid "Entity Target ID" msgstr "ID ciljnog entiteta" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "Omogući Drupal stil \"ljepljivih\" zaglavlja tablica" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Stvori entitet ako ne postoji" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "Poslana vrijednost tipa %type u elementu %name nije dopuštena." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Komponente s jednim direktorijem" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "Nije pronađen \"%plugin_id\" dodatak bloka" msgid "'@title' form element" msgstr "'@title' element obrasca" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Ove vrijednosti su prebrisane. Promjene u ovom obrascu bit će " "spremljene, ali prebrisavanja će imati prednost. Pogledajte dokumentaciju " "o prebrisavanju konfiguracije za više informacija." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "Ažuriranje @number za modul @module je preskočeno jer je " "odgovarajuća izmjena već izvršena u ažuriranju @ran_update." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "Verzija modula %module na koju pokušavate nadograditi nema " "ažuriranje @future_update (koje je označeno kao ekvivalentno od " "strane @ran_update). Nadogradite barem na verziju " "@future_version_string." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Ažurirajte na podržanu verziju uskoro kako biste nastavili primati " "sigurnosna ažuriranja." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "Upravitelj paketa trenutno zahtijeva da Composer repozitorij " "https://packages.drupal.org/8 bude zaštićen pomoću " "TUF-a. Za postavljanje toga, pokrenite sljedeću naredbu:" msgid "Blank Layout" msgstr "Prazan izgled" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Izbornici (Navigacija)" msgid "SVG Sprite" msgstr "SVG Sprite" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "Otvori SVG XML datoteku i preuzmi ikone." msgid "Views language field handler" msgstr "Rukovatelj jezika polja u Views-u" msgid "Logo expected height" msgstr "Očekivana visina logotipa" msgid "Logo expected width" msgstr "Očekivana širina logotipa" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "Dimenzije slike su veće od očekivanih %widthx%height piksela i ne " "mogu se koristiti kao logo za navigaciju." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Slika je promijenjena veličina da stane unutar očekivanih dimenzija " "logotipa za navigaciju od %widthx%height piksela. Nove dimenzije " "promijenjene slike su %new_widthx%new_height piksela." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Nismo uspjeli pronaći nijedan instalacijski profil. Instalacijski " "profili nam govore koje module instalirati i koji se shema instalira u " "bazu podataka. Profil je potreban za nastavak procesa instalacije." msgid "Path or URL" msgstr "Putanja ili URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "Korištenje ove značajke može značajno smanjiti performanse " "srednjih do velikih stranica zbog broja Field Block dodataka koji će " "biti stvoreni. Preporučuje se deinstalacija ovog modula, ako je " "moguće." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Iako se preporučuje deinstalacija ovog modula, to bi moglo ukloniti " "blokove koji se trenutno koriste na vašoj stranici." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Maksimalne postavke logotipa" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Dobavljač ovog blok dodatka" msgid "Null transport options" msgstr "Nema opcija prijenosa" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "Naredba koju izvršava sendmail transport" msgid "SMTP options" msgstr "SMTP opcije" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "TLS provjera identiteta partnera (zadano uključeno)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "TLS Peer Fingerprint (nema zadano)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Naziv domene ili IP adresa koja predstavlja identitet klijenta " "prilikom uspostavljanja SMTP sesije (zadano na 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Maksimalni broj poruka koje se mogu poslati prije ponovnog pokretanja " "transporta (zadano je 100 poruka)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Broj sekundi za čekanje između zaustavljanja i ponovnog pokretanja " "transporta (zadano bez kašnjenja)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "Minimalni broj sekundi između dviju poruka potreban za pingovanje " "servera (zadano je 100 sekundi)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "Broj poruka koje se šalju u sekundi (zadano bez ograničenja)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Sigurne SMTP opcije" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "Kreirajte entitete za svaki skup entiteta određenog tipa" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "Klonska entiteta s novim ID-om" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "URI domaćin" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "Ova vrijednost treba biti u skladu s RFC 3986 komponentom URI hosta." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "UUID prenesene datoteke." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Kodiranje datoteke" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "Datoteka je kodirana s %detected. Mora biti kodirana s %encoding" msgid "Enable text format" msgstr "Omogući oblik teksta" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Sadržaj spremljen s tekstualnim formatom %format neće se prikazivati " "na stranici sve dok se ponovno ne spremi s omogućenim tekstualnim " "formatom." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "Jeste li sigurni da želite omogućiti tekstualni format %format?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "Ovo će omogućiti dostupnost formata %format." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Omogućen tekstualni format %format." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Izvorna slika: @width piksela širine, @height piksela visine" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Izvedena slika: široka @width piksela, visoka @height piksela" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "Pregled (Kliknite za stvarne slike)" msgid "Derivative image" msgstr "Izvedena slika" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "Nedostaju moduli na novoj stranici koji odgovaraju modulima stare " "stranice. Ako nisu instalirani prije nadogradnje, konfiguracija i/ili " "sadržaj koji im je potreban neće biti dostupan na vašoj novoj " "stranici. Pročitajte kontrolnu listu koja će " "vam pomoći pri donošenju odluke što učiniti." msgid "Link block" msgstr "Blok poveznice" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Ikona CSS klase" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "Ako nemate izravan pristup datotekama na poslužitelju, koristite ovo " "polje za prijenos vašeg logotipa. Preporučena dimenzija slike je " "%width x %height piksela." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "Datoteka %file nije se mogla kopirati na trajnu lokaciju. Ako problem " "i dalje traje, kontaktirajte administratora stranice." msgid "Icon CSS class" msgstr "Ikona CSS klasa" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "Strojno čitljivo ime mora sadržavati samo mala slova, brojeve, " "podvlake i crtice." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "UUID stavke sadržaja, odnosno \"čvora\"." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "Package Manager je dostupan za ranu testnu upotrebu. Za instalaciju " "modula postavite vrijednost 'testing_package_manager' na TRUE u vašoj " "datoteci settings.php." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "Otkriven neuspjeli update Package Managera" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "Package Manager zahtijeva Composer izvršnu datoteku čija verzija " "zadovoljava @version, a PHP mora imati dopuštenje za " "njezino pokretanje." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Neki moduli imaju ažuriranja baze podataka na čekanju. Trebali biste " "odmah pokrenuti skriptu za ažuriranje baze " "podataka." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "UUID taksonomijskog termina." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Potrebno ako želite promijeniti polje Email adresa ili " "Lozinka u nastavku. Resetirajte svoju lozinku." msgid "No permissions found." msgstr "Nisu pronađene dozvole." msgid "The UUID of the user account." msgstr "UUID korisničkog računa." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "UserCancelMethod" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "Prikaz \"@display\" zahtijeva odabranu vrijednost za \"Polja " "pretraživanja\" da bi pravilno funkcionirao. Pogledajte postavke za " "format \"Popis entiteta s referencama\"." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Referentni tip \"@type\"" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "Iz razloga performansi i korisničkog iskustva, maksimalni broj " "odabranih entiteta za tip odabira \"Select list\" je ograničen na " "@count. Ako se očekuje veći broj, umjesto toga odaberite " "\"Autocomplete\"." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "Modul Workflows pruža API i sučelje za stvaranje tijekova rada s " "prijelazima između različitih stanja (na primjer, status objave ili " "korisnika). Ove tijekove rada moraju osigurati drugi moduli poput modula za moderatorski nadzor sadržaja. Za " "više informacija pogledajte internetsku " "dokumentaciju za modul Workflows." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "Modul Workflows pruža API i sučelje za stvaranje tijekova rada s " "prijelazima između različitih stanja (na primjer, objavljivanje ili " "status korisnika). Ta stanja moraju osigurati drugi moduli poput " "modula Content Moderation. Za više informacija, pogledajte online dokumentaciju za modul Workflows." msgid "Adding workflows" msgstr "Dodavanje tijekova rada" msgid "Adding states" msgstr "Dodavanje statusa" msgid "Adding transitions" msgstr "Dodavanje prijelaza" msgid "Configuring workflows further" msgstr "Daljnja konfiguracija tijekova rada" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "Ovisno o instaliranom tipu tijeka rada, dodatne postavke mogu biti " "dostupne u obrascu za uređivanje tijeka rada." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Pruža API za pripremu i pregled sadržaja u kontekstu cijele " "stranice." msgid "Workspaces UI" msgstr "Korisničko sučelje radnih prostora" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "Omogućuje korisničko sučelje za stvaranje i upravljanje radnim " "prostorima." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "Modul Workspaces UI pruža sučelje za upravljanje radnim prostorima " "za modul Workspaces. Za više " "informacija, pogledajte online dokumentaciju " "za modul Workspaces UI." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "Sukobljene korisničke e-adrese" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Neki korisnički računi imaju email adrese koje se razlikuju samo u " "veličini slova. Na primjer, jedan račun može imati " "alice@example.com, a drugi Alice@Example.com. Više informacija " "potražite na Sukobljene korisničke email " "adrese." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Neispravan izvor ikone: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "Neispravna ekstenzija puta ikone @filename.@extension u izvoru: " "@source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "Neispravna putanja ikone u izvoru: @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "Nije pronađena ikona u izvoru: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "Upravlja putanjama ili URL-ovima za ikone." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Rukuje SVG datotekama s jedne ili više putanja, udaljeni pristup nije " "dozvoljen i bit će ignoriran." msgid "Add navigation block" msgstr "Dodaj blok navigacije" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Koristili ste jednokratnu vezu za prijavu. Sada možete postaviti " "svoju novu lozinku." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "Nema grupe s ID-om @batch." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "Preskočeno uvoz @entity_type @uuid zbog: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "Nepostojeće dozvole dodijeljene ulozi \"@label\" (@id) su uklonjene. " "Nevažeće dozvole: @permissions." msgid "Language value" msgstr "Vrijednost jezika" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "Sinkronizacija ekstenzija: instalirano @name." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "Sinkronizacija ekstenzija: deinstaliran @name." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "Pri provjeri ažuriranja, vaša stranica automatski šalje anonimne " "informacije na Drupal.org. Pogledajte dokumentaciju " "modula Status ažuriranja za detalje." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "Pozivanje metode '@method' s vrijednošću '@value' na " "'@classOrService' ocijenjeno je kao nevažeće." msgid "Add field: @type" msgstr "Dodaj polje: @type" msgid "Change field type" msgstr "Promijeni vrstu polja" msgid "Choose a field type" msgstr "Odaberite vrstu polja" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "Došlo je do problema prilikom kreiranja polja @label: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "Došlo je do problema pri kreiranju polja :@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Omogućeno (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "Vaš poslužitelj može prikazivati napredak učitavanja datoteka, ali " "nema potrebne biblioteke. Preporučuje se instalacija PECL " "uploadprogress biblioteke." msgid "Convert to AVIF" msgstr "Pretvori u AVIF" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "Format koji se koristi ako AVIF nije dostupan." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "Pretvara sliku u AVIF, s rezervnom opcijom ako AVIF nije podržan." msgid "Manage navigation settings." msgstr "Upravljajte postavkama navigacije." msgid "Enable edit mode" msgstr "Omogući način uređivanja" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "Proširenje pg_trgm za PostgreSQL nije " "prisutno. Ovo proširenje je potrebno Drupalu za poboljšanje " "performansi pri korištenju PostgreSQL-a. Pogledajte zahtjeve za Drupalov poslužitelj baze " "podataka za više informacija." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "Drupal zahtijeva baze podataka koje podržavaju pohranu JSON-a." msgid "Last run: never" msgstr "Zadnje pokretanje: nikada" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF nije podržan, vjerojatno zbog nedostatka PHP kodeka za kodiranje " "slika. Pogledajte zapisnik promjena za više " "informacija." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Provjerava ima li ažuriranja i može obavijestiti korisnike ako su " "dostupna nova izdanja." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "Zahtjev za potvrdu otkazivanja računa %name je poslan na e-mail " "adresu korisnika." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "Uloga postoji" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "Uloga s id-om '@rid' ne postoji." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "Došlo je do greške tijekom @operation s argumentima: @args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "Prikaži referencirane entitete prikazane pomoću entity_view()." msgid "View handler settings" msgstr "Postavke upravitelja prikaza" msgid "Target UUID" msgstr "Ciljani UUID" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Pronađeno rekurzivno prikazivanje prilikom prikazivanja entiteta " "@entity_type @entity_id. Prekidam prikazivanje." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Revizije referenci entiteta" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "Dodaje vrstu polja za entitet Reference s podrškom za revizije." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "Inline polja za revizije entiteta reference" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "Lista revizija referenci entiteta" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Revizije referenci entiteta" msgid "Entity Revision" msgstr "Revizija entiteta" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "Svi tipovi entiteta s informacijama o reviziji, npr. čvorovi, " "komentari ili korisnici." msgid "@label revision ID" msgstr "@label ID revizije" msgid "The referenced entity revision" msgstr "Navedena revizija entiteta" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "Odabire referentne entitete za polje entiteta s referentnim " "revizijama." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "Modul Entity Reference Revisions omogućuje vam stvaranje polja koja " "sadrže poveznice na druge entitete (kao što su stavke sadržaja, " "taksonomijski pojmovi i slično) unutar stranice. To vam, na primjer, " "omogućuje uključivanje poveznice na korisnika unutar stavke " "sadržaja. Za više informacija, pogledajte online " "dokumentaciju za modul Entity Reference Revisions i stranicu pomoći za modul Polje." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Razlika u poljima za odlomke" msgid "This batch encountered an error." msgstr "Ova serija je naišla na pogrešku." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "Polje entiteta koje sadrži referencu na određenu reviziju entiteta." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "Obrađeno @current od ukupno @total vrsta entiteta." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "Izbriši siročad složene entitete" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Izbriši revizije entiteta koji se više ne koriste u poljima Entity " "Reference Revisions." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Izbriši siročad revizija" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Uklanjanje siročadi entiteta." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: Izbrisano je @revision_count revizija (@entity_count entiteta) " "u @interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "Slanje ovog obrasca može uzrokovati brisanje entiteta koji se još " "uvijek koriste, prvo napravite sigurnosnu kopiju svih podataka." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "Izbriši siročad složenih revizija" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "Odaberite vrstu entiteta za brisanje" msgid "Group name" msgstr "Naziv grupe" msgid "Attributes" msgstr "Atributi" msgid "Clone" msgstr "Kloniraj" msgid "Tab" msgstr "Kartica" msgid "Default state" msgstr "Zadano stanje" msgid "Collapsible" msgstr "Skupljivo" msgid "Slow" msgstr "Sporo" msgid "Fast" msgstr "Brzo" msgid "Speed" msgstr "Brzina" msgid "Add a new group" msgstr "Dodaj novu grupu" msgid "Create group" msgstr "Kreiraj grupu" msgid "Fieldset" msgstr "Skup polja" msgid "Description of the item" msgstr "Opis stavke" msgid "Field group label" msgstr "Oznaka grupe polja" msgid "Bounce slide" msgstr "Bounce slide" msgid "More Information" msgstr "Više informacija" msgid "Label element" msgstr "Element oznake" msgid "Field group format:" msgstr "Format grupe polja:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "Klasa css smije sadržavati samo slova, brojeve, donje crte i crtice." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati grupu %group?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "Grupa %group je uklonjena iz %type tipa sadržaja." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "Ova grupa polja prikazuje podgrupe kao jQuery harmoniku." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Ova grupa polja prikazuje sadržaj unutar div elementa, dio je " "sklopive grupe." msgid "Extra CSS classes" msgstr "Dodatne CSS klase" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Horizontalne kartice" msgid "Fieldgroups" msgstr "Grupiranja polja" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Polja se mogu povlačiti u grupe s " "neograničenim ugniježđivanjem. Svaki format fieldgroupa dolazi s " "obrascem za konfiguraciju, specifičnim za taj tip formata.
Napomena da neki formati dolaze u paru. Ti tipovi imaju HTML omotač " "za ugniježđivanje svojih dječjih fieldgroupova. Npr. stavke " "akordeona u akordeon, vertikalni tabovi u grupu vertikalnih tabova i " "horizontalni tabovi u grupu horizontalnih tabova. Postoji jedno " "izuzeće od ovog pravila, vertikalni tab možete koristiti bez " "omotača kada su dostupne dodatne postavke tabova. Npr. obrazci " "čvorova.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "Nova grupa %label je uspješno kreirana." msgid "The field name" msgstr "Naziv polja" msgid "Weight: @weight" msgstr "Težina: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "Grupa polja @group nije klonirana jer grupa s istim imenom već " "postoji." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "Fieldgroup @group je uspješno kloniran." msgid "Show label" msgstr "Prikaži oznaku" msgid "Add field group" msgstr "Dodaj grupu polja" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "Npr. name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "Preskače se @group jer ova vrsta ne postoji u trenutnom načinu rada" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "U odabranom prikazu nije pronađena nijedna grupa polja." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Ova grupa polja prikazuje unutarnji sadržaj u elementu fieldset s " "naslovom kao legendom." msgid "Field Group" msgstr "Grupa polja" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Ova grupa polja prikazuje unutarnji sadržaj u HTML elementu s klasama " "i atributima." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "Npr. div, section, aside itd." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "Id mora sadržavati samo slova, brojeve, donje crte i crte." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "Označi grupu kao obaveznu ako sadrži obavezna polja." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "Omogućuje grupiranje vaših polja i na obrascu i pri prikazu." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "Postavke skupine polja na prikazu entiteta" msgid "A field group" msgstr "Grupa polja" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "Polja koja pripadaju grupi" msgid "The parent group of this group" msgstr "Nadređena grupa ove grupe" msgid "The weight of the group" msgstr "Težina grupe" msgid "The formatter of the group" msgstr "Formatator grupe" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "Postavke skupine polja na obrascu entiteta" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "Mapiranje za postavke formattera akordeona" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Utjecaj na akordeon" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "Mapiranje za postavke formatera stavke akordeona" msgid "Formatting of the item" msgstr "Formatiranje stavke" msgid "Mark for required fields" msgstr "Označi obavezna polja" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "Mapiranje za postavke formatiranja detalja" msgid "Display element open by default." msgstr "Prikaz elementa otvoren prema zadanim postavkama." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "Mapiranje za postavke formattera polja" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "Mapiranje za postavke formatiranja html elementa" msgid "html element tag to be used" msgstr "html element oznaka koja će se koristiti" msgid "show the label" msgstr "prikaži oznaku" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "html element tag koji će se koristiti za oznaku" msgid "html attributes for the element" msgstr "atributi html elemenata" msgid "effect on the element" msgstr "učinak na element" msgid "speed of the effect" msgstr "brzina efekta" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "Mapiranje postavki formatiranja kartica" msgid "default state for the tab" msgstr "zadano stanje za karticu" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Smjer kartica" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "Mapiranje za osnovne postavke formatiranja" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Klase polja grupe" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "Html id polja grupe" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Migracija Field Group" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "Omogućuje migraciju grupa polja s D6/D7 na D8." msgid "Select source display" msgstr "Odaberite izvorni prikaz" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "Kloniraj grupe polja s odabranog prikaza na trenutačni prikaz" msgid "Id: @id" msgstr "Id: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Učinak : @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Označi kao obavezno" msgid "Description : @description" msgstr "Opis : @description" msgid "Default state open" msgstr "Zadano stanje otvoreno" msgid "Default state closed" msgstr "Zadano stanje zatvoreno" msgid "Add a details element" msgstr "Dodajte element details" msgid "Element: @element" msgstr "Element: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Element oznake: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Atributi: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "Ova grupa polja prikazuje sadržaj kao karticu." msgid "Direction: @direction" msgstr "Smjer: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "Ova grupa polja prikazuje podgrupe unutar vlastitog omotača s " "karticama." msgid "Parent name" msgstr "Ime roditelja" msgid "The region of this group" msgstr "Regija ove grupe" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "html klase koje se koriste za labelu" msgid "default state for the tabs" msgstr "zadano stanje za kartice" msgid "description of the tabs" msgstr "opis kartica" msgid "Label element HTML classes" msgstr "HTML klase elementa oznake" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "Klase HTML elemenata oznake: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Opis elementa" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "Mapiranje za postavke formatera bočne trake s detaljima" msgid "Description of the tab" msgstr "Opis kartice" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Odaberite vrstu grupe polja -" msgid "Details Sidebar" msgstr "Bočna traka s detaljima" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "Dodaj element bočne trake sa detaljima" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "Modul \"jquery_ui_accordion\" je instaliran." msgid "Readable name of the group" msgstr "Čitljivo ime grupe" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "Onemogući Tabs widget ako je širina prozora jednaka ili manja" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Oznaka skupine polja" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Prikaži prazna polja" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label od @entity_type (vrsta: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "Prikaži element i kada je prazan" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "Prikaži ovu grupu polja čak i ako su sadržana polja trenutno " "prazna." msgid "Width Breakpoint" msgstr "Širinski prijelom" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Automatski onemogući Tabs widget ako je širina prozora jednaka ili " "manja od ove granice." msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Red" msgstr "Crveno" msgid "Purple" msgstr "Ljubičasta" msgid "Teal" msgstr "Plavozelena" msgid "Pink" msgstr "Roza" msgid "Green" msgstr "Zeleno" msgid "Orange" msgstr "Narančasta" msgid "Auto" msgstr "Automatski" msgid "Edit %title" msgstr "Uredi %title" msgid "Yellow" msgstr "Žuta" msgid "Light" msgstr "Svjetlo" msgid "Neutral" msgstr "Neutralan" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Navigacijski put" msgid "Light Blue" msgstr "Svijetloplava" msgid "Dark" msgstr "Tamno" msgid "Dark Purple" msgstr "Tamnoljubičasta" msgid "High contrast mode" msgstr "Način visokog kontrasta" msgid "Accent color" msgstr "Naglašena boja" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Pogreška je nastala prilikom pokušaja pregleda medija. Molimo " "spremite svoj rad i ponovno učitajte ovu stranicu." msgid "Gin" msgstr "Gin" msgid "Claro Green" msgstr "Claro Green" msgid "Same as Accent color" msgstr "Isto kao i boja naglaska" msgid "gin settings" msgstr "postavke gin" msgid "The classic toolbar" msgstr "Klasični alatni okvir" msgid "Admin theme settings" msgstr "Postavke administratorske teme" msgid "Enable overrides" msgstr "Omogući nadjačavanja" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "Omogućuje zadane izmjene teme administratora." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "Omogućuje tamni način za administracijsko sučelje." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Gin Blue (Zadano)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "Bočna traka, vertikalna alatna traka (zadano)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "Horizontalna, moderna alatna traka" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "Naslijeđena, Klasična Drupal alatna traka" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Gin fokus boja (Zadano)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Omogućuje način visokog kontrasta." msgid "Custom Accent color" msgstr "Prilagođena akcentna boja" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "" "Koristite s oprezom, vrijednosti bi trebale zadovoljiti a11y " "kriterije." msgid "The accent color" msgstr "Naglašena boja" msgid "The focus color" msgstr "Boja fokusa" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "Korisnici mogu nadjačati Gin postavke" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "Omogućite korisnicima pristup postavkama administratorske teme." msgid "Let user override theme" msgstr "Dopusti korisniku da prepiše temu" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Logo izbornika alatne trake" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Prikaži ikonu pomoći za prikaz/sakrivanje opisa obrazaca na " "obrascima za sadržaj." msgid "Back to Administration" msgstr "Natrag na administraciju" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "Sadržaj administrativne alatne trake" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Gin alatna traka" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Gin alatna traka za Gin temu" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "Modul Gin Toolbar radi samo s Gin " "temom" msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Ovaj modul mijenja raspored administracijskog izbornika i aktivno je " "kompatibilan s Gin Admin." msgid "Top" msgstr "Top" msgid "Click to play" msgstr "Kliknite za reprodukciju" msgid "Volume" msgstr "Volumen" msgid "bottom" msgstr "dno" msgid "Controls" msgstr "Kontrole" msgid "Left" msgstr "Lijevo" msgid "Right" msgstr "Desni" msgid "Slide" msgstr "Slajd" msgid "Video width" msgstr "Širina videa" msgid "Hide controls" msgstr "Sakrij kontrole" msgid "Zoom" msgstr "Povećaj" msgid "Ratio" msgstr "Omjer" msgid "Draggable" msgstr "Pomično" msgid "Icon URL" msgstr "URL ikone" msgid "See more" msgstr "Pogledaj više" msgid "Preload" msgstr "Predmemoriraj" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Stil sličice slike" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Veličina: %width x %height piksela" msgid "Done" msgstr "Gotovo" msgid "Prev" msgstr "Predhodni" msgid "Today" msgstr "Danas" msgid "Su" msgstr "ne" msgid "Mo" msgstr "po" msgid "Tu" msgstr "ut" msgid "We" msgstr "sr" msgid "Th" msgstr "če" msgid "Fr" msgstr "pe" msgid "Sa" msgstr "su" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/gg" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Dodaj stavku" msgid "Labels" msgstr "Oznake" msgid "Move down" msgstr "Pomakni dolje" msgid "Move up" msgstr "Premjesti gore" msgid "Add Section" msgstr "Dodaj odjeljak" msgid "Behaviors" msgstr "Ponašanja" msgid "Edit @type" msgstr "Uredi @type" msgid "Delete component" msgstr "Izbriši komponentu" msgid "Edit @label" msgstr "Uredi @label" msgid "Paragraphs" msgstr "Odlomci" msgid "Modal width" msgstr "Širina modala" msgid "Modal height" msgstr "Visina modalnog prozora" msgid "Form display mode" msgstr "Način prikaza obrasca" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Način prikaza obrasca: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Odveži iz knjižnice" msgid "Promote to library" msgstr "Promoviraj u knjižnicu" msgid "Audience" msgstr "Publika" msgid "License" msgstr "Licenca" msgid "Charset" msgstr "Znakovna skupina" msgid "Page URL" msgstr "URL stranice" msgid "Date Created" msgstr "Datum kreiranja" msgid "Date Modified" msgstr "Datum izmjene" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "First name" msgstr "Ime" msgid "Last name" msgstr "Prezime" msgid "Image URL" msgstr "URL slike" msgid "Expires" msgstr "Ističe" msgid "Latitude" msgstr "Širina" msgid "Longitude" msgstr "Geografska dužina" msgid "Fax number" msgstr "Broj faksa" msgid "Phone number" msgstr "Broj telefona" msgid "Gender" msgstr "Spol" msgid "Department" msgstr "Odjel" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "Naslovnica" msgid "Coverage" msgstr "Pokriće" msgid "See also" msgstr "Vidi također" msgid "Street address" msgstr "Adresa" msgid "Video height" msgstr "Visina videa" msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" msgid "Examples" msgstr "Primjeri" msgid "Publisher" msgstr "Izdavač" msgid "Abstract" msgstr "Sažetak" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Serija" msgid "Generator" msgstr "Generator" msgid "Rating" msgstr "Ocjena" msgid "Attribute name" msgstr "Naziv atributa" msgid "Creator" msgstr "Stvaratelj" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Metatags" msgstr "Metapodaci" msgid "Meta tags" msgstr "Meta oznake" msgid "Default icon" msgstr "Zadana ikona" msgid "Image height" msgstr "Visina slike" msgid "Image width" msgstr "Širina slike" msgid "Country name" msgstr "Naziv države" msgid "Origin" msgstr "Podrijetlo" msgid "Web URL" msgstr "Web URL" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Relation" msgstr "Relacija" msgid "Image type" msgstr "Vrsta slike" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" msgid "Extent" msgstr "Opseg" msgid "Release date" msgstr "Datum izdavanja" msgid "Application name" msgstr "Naziv aplikacije" msgid "References" msgstr "Reference" msgid "Canonical URL" msgstr "Kanonički URL" msgid "Book author" msgstr "Autor knjige" msgid "Product availability" msgstr "Dostupnost proizvoda" msgid "Robots" msgstr "Roboti" msgid "Site verification" msgstr "Verifikacija web-mjesta" msgid "length" msgstr "duljina" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Datum Dostupnosti" msgid "Facebook App ID" msgstr "Facebook App ID" msgid "Document status" msgstr "Status dokumenta" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Zadana ikona prečaca" msgid "Access Rights" msgstr "Prava pristupa" msgid "Release Date" msgstr "Datum izdavanja" msgid "Rights" msgstr "Prava" msgid "Contributor" msgstr "Suradnik" msgid "Image alternative text" msgstr "Alternativni tekst slike" msgid "Cache control" msgstr "Upravljanje predmemorijom" msgid "Custom tags" msgstr "Prilagođene oznake" msgid "Open Graph" msgstr "Open Graph" msgid "Facebook Application ID" msgstr "ID aplikacije za Facebook" msgid "Theme Color" msgstr "Boja teme" msgid "Add another attribute" msgstr "Dodaj još jedan atribut" msgid "404 page not found" msgstr "404 stranica nije pronađena" msgid "Shortlink URL" msgstr "Kratka veza URL" msgid "Add default meta tags" msgstr "Dodaj zadane meta oznake" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Pruža tražilicama specifične upute o tome što učiniti kada se ova " "stranica indeksira." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Opisuje naziv i verziju softvera ili alata za uređivanje koji su " "korišteni za izradu stranice." msgid "Using defaults" msgstr "Korištenje zadane vrijednosti" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "Odaberite vrstu zadatih meta oznaka koje želite dodati." msgid "HTML Attributes" msgstr "HTML atributi" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "Popis vrijednosti @type" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Tokeni za popise @type vrijednosti." msgid "Set Cookie" msgstr "Postavi kolačić" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublin Core: Suradnik" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublin Core: Autor" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Core: Datum" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublin Core: Opis" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core: Izdavač" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Dublin Core: Naslov" msgid "Video type" msgstr "Vrsta videozapisa" msgid "Requires" msgstr "Zahtijeva" msgid "Original source" msgstr "Izvorni izvor" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Optimizirano za mobilne uređaje" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Slika povezana s ovom stranicom, za upotrebu kao sličica na " "društvenim mrežama i drugim uslugama." msgid "Metatag" msgstr "Metatag" msgid "Basic tags" msgstr "Osnovne oznake" msgid "The name given to the resource." msgstr "Ime dano resursu." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "Entitet koji je prvenstveno odgovoran za izradu resursa. Primjeri " "Kreatora uključuju osobu, organizaciju ili uslugu. Obično se za " "označavanje entiteta koristi naziv Kreatora." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "Priroda ili žanr resursa. Preporučena najbolja praksa je korištenje " "kontroliranog vokabulara kao što je DCMI Type Vocabulary [DCMITYPE]. " "Za opis formata datoteke, fizičkog medija ili dimenzija resursa, " "koristite element Format." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Jezik resursa. Preporučena najbolja praksa je koristiti kontrolirani " "vokabular poput RFC 4646 [RFC4646]." msgid "Facebook Admins" msgstr "Facebook administratori" msgid "Twitter card type" msgstr "Vrsta Twitter kartice" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Twitter račun stranice" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "@username za web stranicu, koji će biti prikazan u podnožju Carda; " "mora sadržavati simbol @." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Twitter račun kreatora" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "@username za kreatora sadržaja / autora za ovu stranicu, " "uključujući simbol @." msgid "Media player width" msgstr "Širina medijskog reproduktora" msgid "Media player height" msgstr "Visina media playera" msgid "Table Of Contents" msgstr "Sadržaj" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "ID Twitter računa stranice" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "Numerički Twitter ID računa za web stranicu, koji će biti prikazan " "u podnožju Kartice." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "ID Twitter računa kreatora" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "Numerički Twitter ID računa za kreatora sadržaja / autora ove " "stranice." msgid "The meta tags for this display" msgstr "Meta oznake za ovaj prikaz" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Konfiguriraj zadane vrijednosti Metatagova." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Metatag: Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Metatag: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Metatag: Twitter kartice" msgid "No Referrer" msgstr "Bez Referrera" msgid "Administer meta tags" msgstr "Upravljajte meta oznakama" msgid "Revisit After" msgstr "Ponovno posjetiti kasnije" msgid "403 access denied" msgstr "403 pristup odbijen" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "prilagođeni URL shema iPhone aplikacije" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "prilagođeni URL shema iPad aplikacije" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "Trebaju li se tokeni za zamjenu koristiti od prvog retka" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "Popis korisničkih ID-jeva s Facebooka, odvojenih zarezom, osoba koje " "se smatraju administratorima ili moderatorima ove stranice." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Metatag: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "Omogućuje podršku za Open Graph Protocol meta oznake." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Detalji o intelektualnom vlasništvu, poput autorskih prava ili " "trgovačkih marki; ne štite automatski sadržaj ili intelektualno " "vlasništvo stranice." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "Kratki URL, često izrađen pomoću servisa za skraćivanje URL-ova." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Datum kada je resurs promijenjen." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "Čitljivo ime za stranicu, npr., IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "Jedna do dvije rečenice koje opisuju sadržaj." msgid "Content modification date & time" msgstr "Datum i vrijeme izmjene sadržaja" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Širina gore navedene slike (slika). Napomena: ako su ponuđene i " "nezaštićene i zaštićene slike, obje bi trebale imati istu " "veličinu." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Poštanski/ZIP broj" msgid "Alternative locales" msgstr "Alternativni lokaliteti" msgid "Article author" msgstr "Autor članka" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Povezuje članak s Facebook profilom autora, treba biti ili URL-ovi na " "autorovu stranicu profila ili njihovi Facebook ID-ovi profila." msgid "Article publisher" msgstr "Izdavač članka" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "Povezuje članak s Facebook stranicom izdavača." msgid "Article section" msgstr "Odjeljak članka" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "Glavni odjeljak ovog web-mjesta kojem sadržaj pripada." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "Odgovarajući ključni pojmovi za ovaj sadržaj." msgid "Article publication date & time" msgstr "Datum i vrijeme objave članka" msgid "Article modification date & time" msgstr "Datum i vrijeme izmjene članka" msgid "Article expiration date & time" msgstr "Datum i vrijeme isteka članka" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "Ime osobe čija je ovo stranica profila." msgid "The person's last name." msgstr "Prezime osobe." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "Pseudonim / alias ove osobe." msgid "Actor(s)" msgstr "Glumac(i)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "Linkovi na Facebook profile glumca/glumaca koji se pojavljuju u videu." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "Uloge glumca/glumaca." msgid "Director(s)" msgstr "Direktor(i)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "Poveznice na Facebook profile redatelja koji su radili na videu." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Scenarist(i)" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Trajanje videa (sekunde)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "Duljina videa u sekundama" msgid "The date the video was released." msgstr "Datum objave videa." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "Označi riječi povezane s ovim videom." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "TV emisija kojoj pripada ova serija." msgid "iPhone app name" msgstr "naziv iPhone aplikacije" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "Naziv iPhone aplikacije." msgid "iPad app name" msgstr "naziv iPad aplikacije" msgid "The name of the iPad app." msgstr "Naziv iPad aplikacije." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "Naziv aplikacije u trgovini Google Play." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Prilagođeni URL shema aplikacije Google Play" msgid "Referrer policy" msgstr "Politika referrera" msgid "Unsafe URL" msgstr "Nesiguran URL" msgid "Previous page URL" msgstr "URL prethodne stranice" msgid "Next page URL" msgstr "URL sljedeće stranice" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "Bez Referrera Pri Smanjenju Razine Sigurnosti" msgid "A location's formal name." msgstr "Formalni naziv lokacije." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "Veze za aplikacije" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Prilagođeni shema za Android aplikaciju." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "Naziv aplikacije (pogodan za prikaz)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "Web URL; prema zadanim postavkama URL je za sadržaj koji sadrži ovaj " "tag." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Metatag: Poveznice aplikacija" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "Omogućuje podršku za meta oznake applinks.org." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Dodatne Dublin Core oznake" msgid "A summary of the resource." msgstr "Sažetak resursa." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "Metoda kojom se stavke dodaju u kolekciju." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "Učestalost s kojom se stavke dodaju u kolekciju." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "Pravila koja upravljaju dodavanjem stavki u kolekciju." msgid "Alternative Title" msgstr "Alternativni naslov" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "Klasa entiteta za koju je resurs namijenjen ili koristan." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "Datum (često raspon datuma) kada je resurs postao ili će postati " "dostupan." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Bibliografski navod" msgid "Conforms To" msgstr "Usklađuje se s" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "Uspostavljeni standard kojem opisani resurs udovoljava." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Datum stvaranja resursa." msgid "Date Accepted" msgstr "Datum prihvaćanja" msgid "Date of copyright." msgstr "Datum autorskih prava." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "Veličina ili trajanje resursa." msgid "Is Format Of" msgstr "Je format od" msgid "Is Part Of" msgstr "Je dio" msgid "Is Referenced By" msgstr "Je referencirano od strane" msgid "Is Required By" msgstr "Je potreban za" msgid "Is Version Of" msgstr "Je verzija od" msgid "Date Issued" msgstr "Datum izdavanja" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Pravni dokument koji daje službenu dozvolu za obavljanje nečega s " "resursom." msgid "Provenance" msgstr "Podrijetlo" msgid "Replaces" msgstr "Zamjenjuje" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "Datum (često raspon) valjanosti resursa." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Ikona: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Ikona: 32px x 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Ikona: 96px x 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Ikona: 192px x 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Apple touch ikona: 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Apple touch ikona: 76px x 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Apple touch ikona: 114px x 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Apple touch ikona: 120px x 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Apple touch ikona: 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Apple touch ikona: 152px x 152px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Apple touch ikona: 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Koristi se u većini suvremenih preglednika za upravljanje prikazom na " "mobilnim preglednicima. Molimo pročitajte vodič o responzivnom web " "dizajnu za detalje o vrijednostima koje treba koristiti." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Metatag: Dublin Core Napredno" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "Tradicionalni favicon mora biti u obliku GIF, ICO, JPG/JPEG ili PNG " "slike." msgid "Icon: SVG" msgstr "Ikona: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "PNG slika širine 16px i visine 16px." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "PNG slika dimenzija 32px širine i 32px visine." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "PNG slika koja je široka 96 px i visoka 96 px." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "PNG slika koja je široka 192px i visoka 192px." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Apple touch ikona: 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "PNG slika dimenzija 60px širine i 60px visine. Koristi se s " "non-Retina iPhone, iPod Touch i Android 2.1+ uređajima." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "PNG slika dimenzija 72px širine i 72px visine. Koristi se s iPad mini " "i iPadom prve i druge generacije (@1x zaslon) na iOS-u <= 6." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "PNG slika dimenzija 114px širine i 114px visine. Koristi se s iPhone " "uređajem s @2x zaslonom koji radi na iOS-u verzije 6 ili niže." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "PNG slika dimenzija 120px širine i 120px visine. Koristi se s iPhone " "uređajem s @2x zaslonom koji radi na iOS-u verzije 7 ili novijoj." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "PNG slika dimenzija 144px širine i 144px visine. Koristi se za iPad s " "@2x zaslonom koji koristi iOS verziju 6 ili stariju." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "PNG slika dimenzija 152px širine i 152px visine. Koristi se na iPadu " "s @2x zaslonom i iOS-om verzije 7 ili novijom." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "PNG slika dimenzija 180px širine i 180px visine. Koristi se s iPhone " "6 Plus uređajem s @3x zaslonom." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Apple touch ikona (prekomponirana): 57px x 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Apple touch ikona (prekomponirana): 72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Apple touch ikona (prekomponirana): 114px x 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Apple touch ikona (prekomponirana): 120px x 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Apple touch ikona (precomposed): 144px x 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Apple touch ikona (precomposed): 152px x 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Apple touch ikona (precomposed): 180px x 180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "Obrađeno @processed od @total prepisanih Metatag zapisa." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "Nisu pronađeni prebrisani zapisi Metatagova." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "Upravljajte meta oznakama za sve entitete." msgid "Metatag settings" msgstr "Postavke metatagova" msgid "Empty formatter" msgstr "Prazan formatter" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "Ovo polje pohranjuje meta oznake koda." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Napredni obrazac meta oznaka" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "Meta oznake koje mnogim stranicama možda nisu potrebne." msgid "Simple meta tags." msgstr "Jednostavni meta tagovi." msgid "Twitter Cards" msgstr "Twitter kartice" msgid "Image Secure URL" msgstr "Sigurni URL slike" msgid "Metatag defaults" msgstr "Zadane vrijednosti metatagova" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "Izbrisane zadane vrijednosti @label." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "Kreirani su zadani %label Metatagovi." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "Spremljene su zadanosti Metatag oznake za %label." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "Jeste li sigurni da želite vratiti %name na zadane vrijednosti?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "Vraćene zadanosti @label." msgid "iTunes App details" msgstr "Detalji iTunes aplikacije" msgid "Status bar color" msgstr "Boja trake statusa" msgid "Format detection" msgstr "Detekcija formata" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Označava Internet Exploreru koji se mehanizam prikaza treba koristiti " "za trenutačnu stranicu." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - Konfiguracija" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "URL do datoteke s logotipom koje je dimenzija 150px x 150px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "URL do datoteke logoa koja je 310px puta 310px." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "URL do datoteke logotipa koja je 70px x 70px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "URL do datoteke logotipa koja je 310px širine i 150px visine." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "URL do korijenske stranice web-mjesta." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - Zadatak" msgid "Pragma" msgstr "Pragma" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "Novi Metatag: Open Graph modul je omogućен." msgid "Delete default meta tags" msgstr "Obriši zadane meta oznake" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Vrati zadane meta oznake" msgid "Image SRC" msgstr "Izvor slike" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Opis" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: Slika" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: URL slike" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: Naziv stranice" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Naslov" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: Vrsta" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "Kratka poveznica" msgid "Determiner" msgstr "Determinanta" msgid "URLs to related content" msgstr "URL-ovi povezanim sadržajima" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Nasljeđuje meta oznake od: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "Država trgovine aplikacija" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "MP4 medijski tok MIME-tip" msgid "Summary Card" msgstr "Sažetak kartica" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Sažetak kartice s velikom slikom" msgid "App Card" msgstr "Kartica aplikacije" msgid "Player Card" msgstr "Kartica igrača" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: Naziv države" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: E-pošta" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: Broj faksa" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: Vrsta slike" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: Širina slike" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Geografska širina" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: Lokalizacija" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: Lokacija" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: Geografska dužina" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: Telefonski broj" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: Regija" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: Ulica i kućni broj" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: Vrijeme zadnje izmjene" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Twitter Cards: Google Play ID aplikacije" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Twitter Cards: ID aplikacije za iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Twitter Cards: ID aplikacije za iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Twitter kartice: ime aplikacije na Google Playu" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter Cards: naziv iPad aplikacije" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter Cards: naziv iPhone aplikacije" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Twitter Cards: shema URL-a za aplikaciju Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitter Cards: shema URL-a iPad aplikacije" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Twitter Cards: shema URL-a za iPhone aplikaciju" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Twitter kartice: Twitter račun kreatora" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "Twitter kartice: ID Twitter računa kreatora" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Twitter Cards: Podaci 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Twitter Cards: Podaci 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Twitter Cards: Opis" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Twitter Cards: Prva slika iz galerije" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Twitter Cards: druga slika u galeriji" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Twitter Cards: 3. slika u galeriji" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Twitter kartice: 4. slika iz galerije" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter Cards: URL slike" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Twitter Cards: Visina slike" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Twitter Cards: Širina slike" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Twitter Cards: Tekst koji opisuje sliku (alternative text)" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Twitter Cards: Oznaka 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Twitter kartice: Oznaka 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Twitter kartice: URL stranice" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitter Cards: URL medijskog playera" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Twitter Cards: Visina media playera" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Twitter Cards: URL MP4 medijskog streama" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Twitter Cards: MP4 media stream MIME-tip" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Twitter Cards: širina medijskog playera" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Twitter kartice: Twitter račun stranice" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Twitter kartice: ID Twitter računa web stranice" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Twitter Cards: Naslov" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Twitter Cards: Vrsta" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "Alternativni tekst slike na koju vodi poveznica. Ograničeno na 420 " "znakova." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Metatag: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Vrijeme isteka članka" msgid "Article modified time" msgstr "Vrijeme izmjene članka" msgid "Article published time" msgstr "Vrijeme objave članka" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Validacija stranice: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Validacija stranice: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Validacija stranice: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Provjera valjanosti stranice: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Validacija stranice: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Validacija stranice: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Validacija stranice: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Validacija stranice: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Datoteka skalabilne vektorske grafike (SVG) u nijansama sive." msgid "- Select a view -" msgstr "- Odaberite prikaz -" msgid "@label tokens." msgstr "@label tokeni." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type tip s delta @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Geografska regija" msgid "Geographical place name" msgstr "Geografski naziv mjesta" msgid "Geographical position" msgstr "Geografski položaj" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: Visina slike" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: Poštanski broj" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Pogledajte također" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "Dvonamjenski međunarodni kod zemlje lokacije, s opcionalnim " "dvonamjenskim kodom regije, npr. 'US-NH' za New Hampshire u SAD-u." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Dublin Core: Pokrivenost" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core: Format" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core: Identifikator" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Dublin Core: Jezik" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublin Core: Odnos" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core: Prava" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Dublin Core: Izvor" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Dublin Core: Predmet" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core: Vrsta" msgid "Facebook Pages" msgstr "Facebook stranice" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph: URL videa" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: Visina videa" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: Vrsta video zapisa" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: širina videa" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "Upotrijebite URL valjane slike." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Naslov Apple web aplikacije" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Ovaj modul omogućava stranici automatsko pružanje strukturiranih " "metapodataka, odnosno \"meta oznaka\", o stranici i pojedinačnim " "stranicama." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "Modul koristi \"tokene\" za automatsko " "popunjavanje vrijednosti za različite meta oznake. Također je " "moguće unijeti i određene vrijednosti." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "Najbolji način korištenja Metatag-a je sljedeći:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Prilagodite globalne zadane postavke, " "unesite specifične vrijednosti i tokene koje bi svaka stranica " "trebala imati." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Dodajte više zadane konfiguracije prema potrebi " "za različite vrste entiteta i pakete entiteta, npr. za različite " "vrste sadržaja ili različite vokabularije." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "Za prepisivanje meta oznaka za pojedinačne entitete, npr. za " "pojedinačne čvorove, dodajte polje \"Metatag\" putem postavki polja " "za taj entitet ili vrstu paketa." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Ako konfiguracija na najvišoj razini nije dovoljno specifična, mogu " "se dodati dodatne zadane konfiguracije meta oznaka za određenu vrstu " "entiteta ili skup entiteta, npr. za određenu vrstu sadržaja." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "Meta oznake se mogu dodatno precizirati zasebno za svaku entitetu, " "npr. za pojedinačne čvorove, dodavanjem polja \"Metatag\" toj vrsti " "entiteta putem uobičajenih stranica za postavke polja." msgid "Android app name" msgstr "Naziv Android aplikacije" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Android aplikacija Activity klasa" msgid "Android app package ID" msgstr "ID paketa Android aplikacije" msgid "Android app URL scheme" msgstr "Shema URL-a za Android aplikaciju" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "Šema URL-a za iOS aplikaciju" msgid "iOS app store ID" msgstr "ID trgovine aplikacija za iOS" msgid "iOS app name" msgstr "naziv iOS aplikacije" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "iPad aplikacija URL shema" msgid "iPad app store ID" msgstr "ID trgovine aplikacijama za iPad" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "shema URL-a iPhone aplikacije" msgid "iPhone app store ID" msgstr "ID trgovine aplikacija za iPhone" msgid "Windows app GUID" msgstr "GUID aplikacije za Windows" msgid "Windows app name" msgstr "Ime Windows aplikacije" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "Shema URL-a Windows aplikacije" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "URL shema aplikacije za Windows Phone" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "GUID aplikacije za Windows Phone" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Naziv aplikacije za Windows Phone" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "Šema URL-a za Windows Universal aplikacije" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "Windows Universal app GUID" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Naziv Windows Universal aplikacije" msgid "The app ID for the app store." msgstr "ID aplikacije za trgovinu aplikacija." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Prilagođeni shema za iOS aplikaciju. Ovaj atribut je obavezan " "prema specifikaciji aplikacije Links." msgid "Windows app ID" msgstr "ID Windows aplikacije" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "ID aplikacije za Windows Phone" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "ID univerzalne Windows aplikacije" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Konfigurirajte zadane vrijednosti globalnih meta oznaka u nastavku. " "Meta oznake mogu ostati na zadanim postavkama." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Upotrijebite sljedeći obrazac za poništavanje globalnih zadani meta " "oznaka za određenu vrstu entiteta ili paket entiteta. U praktičnom " "smislu, ovo omogućuje prilagodbu meta oznaka za određenu vrstu " "sadržaja ili taksonomijsku vokabulariju, tako da njezin sadržaj ima " "različite zadane vrijednosti meta oznaka od drugih." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Kao podsjetnik, ako se polje \"Metatag\" doda tipu entiteta kroz " "njegova uobičajena podešavanja polja, meta oznake se mogu dodatno " "fino podesiti za svaki entitet zasebno; to omogućuje da svaki čvor " "ima svoje meta oznake prilagođene individualno." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "Ime aplikacije (pogodno za prikaz)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Kratak i sažet sažetak sadržaja stranice, po mogućnosti do 150 " "znakova. Dok se meta tag description može koristiti za prikaz " "isječka o stranici u rezultatima pretraživanja, abstract tag se " "može koristiti za arhiviranje sažetka stranice. Ovaj meta tag " "više nije podržan od strane glavnih tražilica." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "Popis ključnih riječi odvojenih zarezima koji se odnose na stranicu. " "Ovaj meta tag više nije podržan od strane većine " "tražilica." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Twitter Cards: Nemoj pratiti" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[korisnik:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Schema.org Metatag se preporučuje" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "Modul Schema.org Metatag je toplo preporučen " "za dodavanje JSON-LD formatiranih struktura " "podataka kompatibilnih sa schema.org na " "stranicu." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Schema.org Metatag je instaliran" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "Modul Schema.org Metatag je instaliran." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Ovaj će se dodatak klonirati iz ovih postavki za svaki omogućen " "jezik." msgid "Set cookie" msgstr "Postavi kolačić" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core: Sažetak" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Dublin Core: Prava pristupa" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublin Core: Metoda akumulacije" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Dublin Core: Periodičnost pribavljanja" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Dublin Core: Politika prikupljanja" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Dublin Core: Alternativni naslov" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Dublin Core: Publika" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Dublin Core: Datum dostupnosti" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "Dublin Core: Bibliografski navod" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Core: Usklađuje se s" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Dublin Core: Datum stvaranja" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Dublin Core: Datum prihvaćanja" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: Datum autorskih prava" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublin Core: Datum podnošenja" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Dublin Core: Razina obrazovanja publike" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublin Core: Opseg" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: Ima format" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core: Sadrži dio" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core: Ima verziju" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core: Zamijenjen je s" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core: Zahtijeva se od strane" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublin Core: Datum izdavanja" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core: Je Verzija Od" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Dublin Core: Licenca" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Dublin Core: Posrednik" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublin Core: Medij" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core: Datum izmjene" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Dublin Core: Podrijetlo" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core: Reference" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: Zamjenjuje" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core: Potrebno" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Dublin Core: Nositelj prava" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublin Core: Prostorna pokrivenost" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin Core: Sadržaj" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core: vremenski opseg" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublin Core: Datum valjanosti" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Alternativni naziv za resurs. Razlika između naslova i alternativnih " "naslova ovisi o primjeni." msgid "Is Replaced By" msgstr "Zamijenjeno s" msgid "Date Valid" msgstr "Datum važenja" msgid "Book Author" msgstr "Autor knjige" msgid "Book ISBN" msgstr "ISBN knjige" msgid "Book Release Date" msgstr "Datum izlaska knjige" msgid "The Book's ISBN" msgstr "ISBN knjige" msgid "The date the book was released." msgstr "Datum kada je knjiga objavljena." msgid "Book tag(s)" msgstr "Oznaka knjige" msgid "Product price amount" msgstr "Iznos cijene proizvoda" msgid "The price amount of the product." msgstr "Iznos cijene proizvoda." msgid "Product price currency" msgstr "Valuta cijene proizvoda" msgid "The price currency of the product." msgstr "Valuta cijene proizvoda." msgid "No hover" msgstr "Bez lebdenja" msgid "No search" msgstr "Bez pretraživanja" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Bilo koje relativne ili protokolno relativne URL adrese bit će " "pretvorene u apsolutne URL adrese." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Konfigurirajte Metatag modul" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "Grupe metatagova koje se primjenjuju na svaki tip entiteta" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "URL do datoteke manifest.json koja opisuje aplikaciju. Manifest " "baziran na JSON-u omogućuje programerima centralizirano mjesto za " "pohranu metapodataka povezanih s web aplikacijom." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: Alt teksta slike" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Vrsta entiteta / Mapiranje grupe" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Provjera valjanosti stranice: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "Isti izvor" msgid "Strict Origin" msgstr "Strogi izvor" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "Strogi izvor kod međusobnog podrijetla" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "Nema - ne prikazuje se pregled slike." msgid "Label / Description" msgstr "Oznaka / Opis" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "index - Dopusti tražilicama da indeksiraju ovu stranicu " "(pretpostavljeno)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "follow - Dopusti tražilicama da prate poveznice na ovoj stranici " "(pretpostavljeno)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "noindex - Sprječava tražilice da indeksiraju ovu stranicu." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow - Onemogućuje tražilicama praćenje linkova na ovoj " "stranici." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - Sprječava prikaz keširanih kopija ove stranice u " "rezultatima pretraživanja." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet - Sprečava prikazivanje opisa u rezultatima pretraživanja " "i sprječava keširanje stranice." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - Spriječite tražilice da indeksiraju slike na ovoj " "stranici." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - Spriječite tražilice da u rezultatima pretraživanja " "ponude prijevod ove stranice." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "Nije omogućeno dok je uključen način održavanja" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Imajte na umu da tijekom rada stranice u načinu održavanja neće " "biti prikazani uobičajeni meta tagovi." msgid "Metatag plugins" msgstr "Metatag dodaci" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "Pregled dodataka korištenih u metatag-u." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Validacija stranice: Zumiranje" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Recite tražilicama kada ponovno indeksirati stranicu. Vrlo malo " "tražilica podržava ovu oznaku, korisnije je koristiti XML Sitemap " "datoteku." msgid "Place field in sidebar" msgstr "Postavite polje u bočnu traku" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "Sigurna URL adresa (HTTPS) slike koja bi trebala predstavljati " "sadržaj. Slika mora imati najmanje 200 x 200 piksela; preporučena " "minimalna veličina je 600 x 316 piksela, a za najbolje rezultate " "koristite sliku veličine barem 1200 x 630 piksela. Podržani su " "formati PNG, JPEG i GIF." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "" "Sigurna URL adresa (HTTPS) videa koja bi trebala predstavljati " "sadržaj." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Koristi bočnu traku: Ne" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Kratki i sažeti sažetak sadržaja stranice, maksimalno 160 znakova. " "Meta tag opisa može se koristiti za prikaz isječka u rezultatima " "pretraživanja." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "Bilo koji URL-ovi koji započinju s \"http://\" bit će pretvoreni u " "\"https://\"." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Predmemorije stranice će trebati biti ponovno izgrađene kako bi " "Metatag radio prema očekivanjima." msgid "Actor's role" msgstr "Uloga glumca" msgid "Tag words" msgstr "Oznake riječi" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "MIME tip audio datoteke. Primjeri uključuju 'application/mp3' za MP3 " "datoteku." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Tokeni vezani uz Metatags." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "Vrijednosti metatagova za trenutnu stranicu." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "Metatagovi (Skriveno polje za podršku JSON-u)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Validacija web-mjesta: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Konfigurirajte dolje navedene meta oznake." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Koristite tokene kako biste izbjegli redundantne meta podatke i kazne " "od strane tražilica. Na primjer, vrijednost 'keyword' \"example\" bit " "će prikazana na svim sadržajima koji koriste ovu konfiguraciju, dok " "korištenje [node:field_keywords] automatski unosi vrijednosti " "\"keywords\" iz trenutnog entiteta (čvor, termin itd.)." msgid "The availability of the product." msgstr "Dostupnost proizvoda." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "Uredi zadane meta oznake za @path" msgid "Max Video Preview" msgstr "Maximalni video pregled" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Meta oznake (izračunate)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Izračunati meta tagovi" msgid "Security update" msgstr "Ažuriranje sigurnosti" msgid "Unavailable" msgstr "Nije dostupno" msgid "Module filter" msgstr "Filtriranje modula" msgid "Filter the modules list." msgstr "Filtrirajte popis modula." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Administracija modula Filter" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "Konfigurirajte kako Module Filter funkcionira." msgid "Filter projects" msgstr "Filtriraj projekte" msgid "Module filter settings" msgstr "Postavke filtra modula" msgid "Images" msgstr "Slike" msgid "French" msgstr "Francuski" msgid "Buttons" msgstr "Gumbi" msgid "Parent type" msgstr "Nadređena vrsta" msgid "German" msgstr "Njemački" msgid "Paragraph" msgstr "Odlomak" msgid "Behavior settings" msgstr "Postavke ponašanja" msgid "Collapse all" msgstr "Sažmi sve" msgid "Add mode" msgstr "Dodaj način rada" msgid "Title: @title" msgstr "Naslov: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Polje za odlomak" msgid "Modal form" msgstr "Modalni obrazac" msgid "Paragraph type" msgstr "Vrsta odlomka" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Oznaka koja će se pojaviti kao naslov na gumbu kao \"Dodaj novi " "[title]\", ova oznaka je prevediva" msgid "Dropdown button" msgstr "Padajući gumb" msgid "Title in its plural form." msgstr "Naslov u njegovom množinskom obliku." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Pregled sadržaja" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Izradi sadržaj" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Uredi sadržaj" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: Izbriši sadržaj" msgid "Paragraphs types" msgstr "Vrste odlomaka" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Upravljanje vrstama odlomaka" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "Omogućite definiranje postojećih tipova Paragrafa i njihovih Polja" msgid "Paragraphs type config" msgstr "Konfiguracija tipova odlomaka" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Dozvole za tip odlomaka" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "Jezični kod entiteta odlomaka." msgid "Paragraphs type" msgstr "Vrste odlomaka" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Oznaka za tip Paragrafa." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "Spremljena je vrsta odlomaka %label." msgid "Edit mode" msgstr "Način uređivanja" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Množinski naslov: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Način uređivanja: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Način dodavanja: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Potvrdi uklanjanje" msgid "Paragraph types" msgstr "Vrste odlomaka" msgid "Weight for type @type" msgstr "Težina za tip @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "Vrijeme kada je Paragraf kreiran." msgid "Paragraph Title" msgstr "Naslov odlomka" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Naslov množine stavaka" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "Način prikaza obrasca koji se koristi prilikom prikazivanja obrasca " "odlomka." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "Način u kojem je odlomak postavljen prema zadanim postavkama. Pregled " "će prikazati odlomak u načinu pregleda." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "Nije vam dopušteno uređivati ovaj @title." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "Nije vam dopušteno ukloniti ovaj @title." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "Nije vam dopušteno uređivati ili uklanjati ovaj @title." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "Nije vam dopušteno pregledavati ovaj @title." msgid "@title type" msgstr "@title tip" msgid "Add @title" msgstr "Dodaj @title" msgid "Add another @title" msgstr "Dodajte još jedan @title" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "Nije vam dopušteno dodavati bilo koju od @title vrsta." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Još niste dodali nijednu @title vrstu." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "ID nadređenog entiteta na koji se ovaj entitet poziva." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "Vrsta roditeljske entitete na koju je ova entiteta referencirana." msgid "Parent field name" msgstr "Naziv roditeljskog polja" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "" "Naziv polja roditeljske entitete na koju je ova entiteta " "referencirana." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Demo odlomaka" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Napomena: Opcije polja se ne pojavljuju dok se ne " "odabere i spremi tip." msgid "Not yet configured." msgstr "Još nije konfigurirano." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "Koristeći polje %field na %type odlomku." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "Uredi vrstu odlomka %title" msgid "No @title added yet." msgstr "Još nije dodan @title." msgid " to %type" msgstr "na %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Ugniježđeni paragraf" msgid "Paragraphed article" msgstr "Članak podijeljen u odlomke" msgid "Image + Text" msgstr "Slika + Tekst" msgid "Text + Image" msgstr "Tekst + Slika" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Demo indeks odlomaka" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Poslužitelj za demonstraciju odlomaka" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Polja odlomaka ne podržavaju prijevod. Pogledajte online dokumentaciju." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* nije podržano) Polja za paragraf ne podržavaju prijevod. " "Pogledajte online dokumentaciju." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "%type Paragraphs tip koristi 1 sadržaj na vašoj stranici. Ne možete " "ukloniti ovaj %type Paragraphs tip dok ne uklonite sve iz sadržaja. " "\n" "%type Paragraphs tip koristi @count sadržaja na vašoj stranici. " "Ne smijete ukloniti %type Paragraphs tip dok ne uklonite sve iz " "sadržaja." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "Izbrisano @title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "Nema widgeta za: %label." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "Postavke dodatka za ponašanje" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "Omogućuje stvaranje entiteta odlomaka." msgid "Behavior plugins" msgstr "Dodaci za ponašanje" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "Postavke za plugin osnovnog ponašanja stavaka" msgid "Default paragraph type" msgstr "Zadani tip odlomka" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "" "Prilikom stvaranja nove entitete domaćina, dodaje se odlomak ovog " "tipa." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "Zadani tip paragrafa: @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@poruke" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "Imate nespremljene promjene na ovom @title stavci." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "Modul Paragraphs pruža vrstu polja koja može sadržavati nekoliko " "drugih polja i na taj način korisnicima omogućuje da razdvoje " "sadržaj na stranici. Administratori mogu unaprijed definirati " "vrste zaglavlja (na primjer jednostavan tekstualni blok, " "video ili složenu i konfigurabilnu prezentaciju). Korisnici ih zatim " "mogu postaviti na stranicu u bilo kojem redoslijedu umjesto da koriste " "uređivač teksta za dodavanje i konfiguraciju takvih elemenata. Za " "više informacija, pogledajte online dokumentaciju " "za modul Paragraphs." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Kreiranje tipova odlomaka" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Vrste odlomaka mogu se stvoriti klikom na Dodaj vrstu " "odlomaka na stranici Vrste odlomaka. " "Po defaultu nova vrsta odlomaka ne sadrži nikakva polja." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Konfiguriranje tipova paragrafâ" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Administratori mogu dodavati polja vrsti Paragrafa na stranici Vrste Paragrafa ako je omogućen Field UI modul. Prikaz obrasca i prikaz vrste " "Paragrafa također se mogu upravljati na ovoj stranici. Za više " "informacija o poljima i entitetima, pogledajte stranicu pomoći za Field modul." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Kreiranje sadržaja pomoću Paragraphs" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Administratori mogu dodati Paragraph polje u tipove sadržaja " "ili druge entitete te konfigurirati koje Paragraphs types će " "biti uključene. Kada korisnici kreiraju sadržaj, tada mogu dodati " "jedan ili više paragrafа odabirom odgovarajućeg tipa s padajućeg " "izbornika. Korisnici također mogu povlačiti i ispuštati te " "paragrafe. To korisnicima omogućuje lakše dodavanje strukture " "stranici ili drugom sadržaju (na primjer dodavanjem slike, reference " "na korisnika ili drugačije formatiranog bloka teksta) nego da sve " "uključe u jedno tekstualno polje ili koriste polja u unaprijed " "definiranom redoslijedu." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* nepodržano)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Dodaj tip odlomka" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "Izradite i upravljajte vrstama Paragraf." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "Uredi postavke dodatka za ponašanje" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Korisnici s ovom dozvolom mogu uređivati postavke dodatka ponašanja " "na primjerku ponašanja Paragrafa" msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Dodaj vrstu odlomaka" msgid "Icon uuid" msgstr "Ikona uuid" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "Modul Paragraphs Demo pruža nekoliko tipova odlomaka za modul Paragraphs, ali nema zasebno " "korisničko sučelje. Za više informacija, pogledajte online dokumentaciju za modul Paragraphs." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Promjena vrsta demo odlomaka" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Administratori mogu uređivati dostupne vrste stavaka na stranici Vrste stavaka ako je omogućen modul " "Field UI. Za više informacija o poljima i " "entitetima, pogledajte stranicu pomoći za modul " "Field." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "Brisanje demo tipova odjeljaka" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "Isporučene demo vrste odlomaka ostaju dostupne čak i kada " "se modul Paragraphs Demo deinstalira. Mogu se pojedinačno izbrisati " "na stranici Vrste odlomaka." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "Omogućuje višekatne demonstracijske vrste Paragrafa." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "Modul dozvola za vrste odlomaka omogućava administratorima da zasebno " "konfiguriraju dopuštenja za svaku vrstu odlomaka. Za više " "informacija pogledajte online dokumentaciju za " "modul Paragraphs." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "Konfiguriranje dozvola po tipu Paragrafa" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Administratori mogu konfigurirati dozvole za pregled, kreiranje, " "uređivanje i brisanje svakog tipa Paragraf zasebno na stranici Dozvole." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "Omogućuje korisnicima konfiguraciju dopuštenja za pojedinačne " "tipove odlomaka." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "Zaobiđi kontrolu pristupa sadržaju tipa Paragraphs" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "Može upravljati sadržajem za sve vrste Paragraph elemenata" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Može pregledavati sadržaj Paragrafa tipa %type_name" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Moguće je kreirati sadržaj Paragrafa tipa %type_name" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Može ažurirati sadržaj Paragrafa tipa %type_name" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Može izbrisati sadržaj Paragrafa tipa %type_name" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 dijete" msgstr[1] "@count djece" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Ikona tipa odlomka" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "Ovaj tekst će se prikazivati na stranici Dodaj novi odlomak." msgid "Exclude the selected below" msgstr "Isključi odabrano dolje" msgid "Include the selected below" msgstr "Uključi odabrano dolje" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "Koje vrste odlomaka smiju biti dopuštene?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Odabir vrsta odlomaka za ovo polje. Ostavite nijednu odabranu da biste " "dopustili sve vrste odlomaka." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Još niste dodali nijedan tip odlomka, kliknite ovdje da dodate jedan." msgid "Paragraph summary" msgstr "Sažetak paragrafа" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "Način dodavanja novih odlomaka." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "Način u kojem se odlomak nalazi prema zadanim postavkama." msgid "Closed mode" msgstr "Zatvoreni način" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Kako prikazati odlomke kada je widget zatvoren. Pregled će prikazati " "odlomak u načinu pregleda i obično zahtijeva prilagođenu " "administratorsku temu." msgid "Autocollapse" msgstr "Autoskup" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "Kada je paragraf otvoren za uređivanje, zatvori ostale." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Zatvoreni način: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Autoskupi: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "Trenutna putanja za @number" msgid "to %type" msgstr "u %type" msgid "Drag & drop" msgstr "Povuci i ispusti" msgid "Edit all" msgstr "Uredi sve" msgid "Edit All" msgstr "Uredi sve" msgid "Toggle Actions" msgstr "Prebaci radnje" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "Revizija od %revision-date je obrisana." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Postavke odlomaka" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Prikaži neobjavljene odlomke" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "Korisnici s ovom dozvolom mogu pregledavati nepotvrđene odlomke" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Upravljanje postavkama Paragrafa" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Dopusti korisnicima s dopuštenjem \"Pregled neobjavljenih odlomaka\" " "da vide neobjavljene odlomke." msgid "Add above" msgstr "Dodaj iznad" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "ID korisnika autora stavke iz knjižnice." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Biblioteka odlomaka" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "Pruža biblioteku za ponovno korištenje odlomaka." msgid "Add library item" msgstr "Dodaj stavku knjižnice" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "Postavke stavke biblioteke odlomaka" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "Upravljajte stavkama biblioteke odlomaka." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "Konfigurirajte stavku iz biblioteke Paragrafi." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Upravljanje bibliotekom Paragraphs" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "Omogućite upravljanje knjižnicom ponovo upotrebljivih odlomaka." msgid "Create paragraph library item" msgstr "Kreiraj stavku iz biblioteke odlomaka" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "Omogućite kreiranje stavki iz biblioteke pasusa." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "Uredi stavku iz knjižnice odlomaka" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "Omogući uređivanje stavki u biblioteci odlomaka." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "Biblioteka paragrafi postavke treće strane po tipu paragrafa" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "Dopusti pretvaranje u stavku knjižnice paragrafa" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Odnos odlomaka" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "Omogućuje korisnicima dodavanje polja entiteta paragrafa." msgid "Revisions for %label" msgstr "Revizije za %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label od @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "Vrijeme kada je stavka iz biblioteke kreirana." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "Vrijeme kada je knjižnični predmet zadnji put uređivan." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Stavka biblioteke odlomaka" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "Paragraf %label je kreiran." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "Stavak %label je ažuriran." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati reviziju od %revision-date?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "Jeste li sigurni da želite vratiti reviziju s %revision-date?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "%title je vraćen na reviziju od %revision-date." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "Tip stavke biblioteke Paragrafa korijena Paragrafa dopušten je u " "roditeljskom polju." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "Polje @library_item_field_label ne može sadržavati odlomak tipa " "@paragraphs_type_label, jer roditeljsko polje @paragraph_field_label " "to ne dopušta." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Prikaži neobjavljene Paragrafе" msgid "Enable widget features" msgstr "Omogući značajke widgeta" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "Prilikom uređivanja, dostupno kao akcija. \"Dodaj iznad\" radi samo u " "načinu dodavanja \"Modalni obrazac\"" msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Sažmi / Uredi sve" msgid "Features: @features" msgstr "Značajke: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "ID field_collection_item-a" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "ID revizije field_collection_item-a" msgid "The field_collection bundle" msgstr "Paket field_collection" msgid "The field_collection field_name" msgstr "field_collection field_name" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "Izvorna zbirka polja/polje_ime" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Strojno ime tipa odlomka" msgid "Paragraph type label" msgstr "Oznaka vrste odlomka" msgid "Paragraph type description" msgstr "Opis tipa odlomka" msgid "The paragraph_item id" msgstr "ID od paragraph_item" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "id revizije paragraph_item" msgid "The paragraph bundle" msgstr "Paket odlomaka" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Stavke knjižnice odlomaka" msgid "Available library items" msgstr "Dostupni stavke knjižnice" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Tipovi odlomaka koji se koriste u moderiranom sadržaju zahtijevaju da " "se polja koja se ne prevode uređuju u obrascu na izvornom jeziku i to " "mora biti provjereno." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "" "Izbrišite postojeći paragraf \n" "Izbrišite svih @count postojećih " "paragrafa" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "" "Entitet je uspješno obrisan. \n" "Svi @count entiteti su uspješno " "obrisani." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Prag zatvorenog načina rada" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Broj stavki koji se uzima u obzir za ostavljanje odlomaka otvorenima, " "npr. prag je 3, ako odlomak ima manje od 3 stavke, ostavite ga " "otvorenim." msgid "Closed, show nested" msgstr "Zatvoreno, prikaži ugniježđeno" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Prag zatvorenog načina: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "Odaberite ponovno iskoristiv odlomak" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Ponašanja" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Sadržaj" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" msgid "The paragraph field_name" msgstr "Polje odlomka field_name" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Članak s odlomcima." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Koristite Image + Text za dodavanje slike s lijeve strane i " "teksta s desne strane." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "Koristite Slike za dodavanje jedne ili više slika." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "Koristite Nested Paragraph za ugnježđivanje više odlomaka " "unutar." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "Koristite Text za dodavanje teksta." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "Koristite User za dodavanje reference na postojećeg " "korisnika." msgid "From library" msgstr "Iz biblioteke" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "Napušteni @type: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "Greška u validaciji na sažetom paragrafu @path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Koristite Tekst + Slika za dodavanje teksta s lijeve strane i " "slike s desne strane." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Omogući korisnicima s dopuštenjem \"Pregled neobjavljenih " "paragrafata\" da vide neobjavljene Paragrafe. Onemogući ovu opciju " "ako neobjavljeni paragrafi trebaju biti skriveni svim korisnicima, " "uključujući super administratore." msgid "Library item summary" msgstr "Sažetak stavke biblioteke" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "Nepoznata vrsta elementa migracijskog procesa: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "Pluginovi ponašanja podržani su samo u stabilnom paragraf widgetu." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Paragrafi Legacy" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "Naslijeđeni widget za unos u retku za paragrafe." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Paragrafe (stabilno)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "Stabilni inline obrazac widgeta za odlomke." msgid "The type of the parent entity" msgstr "Vrsta nadređenog entiteta" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "Identifikator nadređenog entiteta" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Dopusti promicanje u biblioteku" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Napomena: Obični paragrafni elementi trebaju koristiti polja za " "referencu baziranu na reviziji, dok se polja za referencu entiteta " "trebaju koristiti samo u slučajevima kada se postojeći paragraf " "referencira s nekog drugog mjesta." msgid "Create structured content." msgstr "Izradite strukturirani sadržaj." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "Ako je odabrano, konverzija će vratiti dva pasusa." msgid "Convert to Text" msgstr "Pretvori u tekst" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Pretvori u tekst i korisnika" msgid "Convert…" msgstr "Pretvori…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "Nije moguće učitati tip paragrafa %type prilikom prikaza paragrafa " "%id" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "Pogreška u polju %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Pogreška u polju %field #@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "Skupno" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "Prikaži promjene nadimaka (osim tijekom skupne nadogradnje)." msgid "Replace by separator" msgstr "Zamijeni s razdjelnicom" msgid "Maximum alias length" msgstr "Maksimalna dužina nadimka" msgid "Maximum component length" msgstr "Maksimalna duljina komponente" msgid "Update action" msgstr "Obnovi akciju" msgid "Strings to Remove" msgstr "Strune za uklanjanje" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Omogućava modulima mehanizam automatskog stvaranja nadimaka za " "sadržaj kojim upravljaju." msgid "Forum" msgstr "Forum" msgid "Period" msgstr "Točka" msgid "Asterisk" msgstr "Zvjezdica" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "Automatski stvoren nadimak %original_alias je u sukobu s postojećim " "nadimkom. Nadimak promijenjen u %alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Ukloni nadimke" msgid "Automatic alias" msgstr "Automatski nadimak" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Znak korišten za razdvajanje riječi u nazivima. Ovo će zamijeniti " "sve razmake ili interpunkciju. Korištenje razmaka ili znaka + može " "polučiti neželjene rezultate." msgid "Character case" msgstr "Veličina slova" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Ne čini ništa, Ostavi stari nadimak netaknutim." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "Napravi novi nadimak. Ostavi postojeći u funkciji." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Napravi novi nadimak. Ukloni stari." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Pročisti prije stvaranja nadimka" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Pročišćava nove nadimke na brojke i slova nađene unutar ASCII-96 " "skupa." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Nema akcije (ne mijenjaj)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "Ukloni sve nadimke. Broj nadimaka koji će biti uklonjeni: %count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Ukloni sve nadimke za @label. Broj nadimaka koji će biti uklonjeni: " "%count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Ukloni nadimke sada!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Svi vaši nadimci putanja su uklonjeni." msgid "Patterns" msgstr "Obrasci" msgid "Colon" msgstr "Dvotočka" msgid "Path pattern" msgstr "Obrazac puta" msgid "Context definitions" msgstr "Definicije konteksta" msgid "Semicolon" msgstr "Točka zarez" msgid "Slash" msgstr "Kosa crta" msgid "Punctuation" msgstr "Interpunkcija" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Postavke Pathauto" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Što Pathauto treba činiti kada osvježava postojeći sadržaj koji " "već ima nadimak?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Pročisti strune na slova i brojeve" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Riječi koje će se izbaciti iz URL nadimka, razdvojene zarezom. Ne " "koristite ovo kako bi uklonili interpunkciju." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Odaberite nadimke za uklanjanje" msgid "All aliases" msgstr "Svi nadimci" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "Zanemaren nadimak %alias budući da je isti kao i interna putanja." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "Stvoren novi nadimak %alias za %source, zamijenjen %old_alias." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "Stvoren novi nadimak %alias za %source." msgid "Administer pathauto" msgstr "Upravlja s pathauto" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Obavijesti o promjenama putanja" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "Određuje jesu li ili nisu korisnici obavješteni." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "Skupno osvježenje URL nadimaka" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "Stvoren 1 URL nadimak." msgstr[1] "Stvorena @count URL nadimka." msgstr[2] "Stvoreno @count URL nadimaka." msgid "Update URL alias" msgstr "Osvježi URL nadimak" msgid "Underscore" msgstr "Donja crtica" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "Nema novih URL nadimaka za stvoriti." msgid "Double quotation marks" msgstr "Dvostruki navodnici" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Jednostruki navodnici (apostrof)" msgid "Back tick" msgstr "Back tick" msgid "Hyphen" msgstr "Hyphen" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Verikalna cijev" msgid "Left curly bracket" msgstr "Lijeva vitičasta zagrada" msgid "Left square bracket" msgstr "Lijeva kutna zagrada" msgid "Right curly bracket" msgstr "Desna vitičasta zagrada" msgid "Right square bracket" msgstr "Desna kutna zagrada" msgid "Plus sign" msgstr "Znak plus" msgid "Equal sign" msgstr "Znak jednako" msgid "Percent sign" msgstr "Znak postotka" msgid "Caret" msgstr "Caret" msgid "Dollar sign" msgstr "Znak za dolar" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Znak broja (funta, hash)" msgid "At sign" msgstr "@ znak" msgid "Exclamation mark" msgstr "Uskličnik" msgid "Tilde" msgstr "Tilda" msgid "Left parenthesis" msgstr "Lijeva okrugla zagrada" msgid "Right parenthesis" msgstr "Desna okrugla zagrada" msgid "Question mark" msgstr "Upitnik" msgid "Less-than sign" msgstr "Znak manje od <" msgid "Greater-than sign" msgstr "Znak veće od >" msgid "Backslash" msgstr "Kosa crta" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Stvori automatske URL nadimke" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "Onemogućite ovo kako stvorili prilagođeni nadimak sipod." msgid "Joined path" msgstr "Združena putanja" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "Vrijednosti nizova pročišćenih putem Pathauto i onda združene s " "kosom crtom (/slash) u strunu koja odgovara URL-u." msgid "Selection criteria" msgstr "Kriteriji odabira" msgid "Bulk generate" msgstr "Masovno generiraj" msgid "Selection logic" msgstr "Logika odabira" msgid "Pattern type" msgstr "Vrsta uzorka" msgid "Delete options" msgstr "Izbriši opcije" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "Svi vaši %label aliasi putanja su izbrisani." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "Pogledajte Pathauto pomoć za detalje." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Maksimalna duljina aliasa za generiranje. Preporučena duljina je 100. " "@max je maksimalna moguća duljina." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Maksimalna duljina teksta bilo koje komponente u aliasu (npr. " "[title]). Preporučena duljina je 100. @max je maksimalna moguća " "duljina." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "Postavke modula za preusmjeravanje utječu na to " "hoće li se preusmjeravanje stvoriti prilikom brisanja aliasa." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Razmotrite instalaciju Redirect modula kako biste " "dobili preusmjeravanja kada se vaši aliasi promijene." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Poništite odabir kako biste kreirali vlastiti alias u nastavku. Konfigurirajte obrasce URL aliasa." msgid "Selection condition" msgstr "Uvjet odabira" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "Entitet tipa @type nije obrađen. Definira sljedeće obrasce: " "@patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "Neprepoznati paket entiteta @entity:@bundle nije obrađen. Definira " "sljedeće obrasce: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Dodaj Pathauto obrazac" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Konfiguracija Pathauto uzorka" msgid "Pathauto state" msgstr "Stanje Pathauto-a" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "Trebate li stvoriti automatski alias ili ne." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Pathauto uzorak" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Provjerite na koje vrste se ovaj obrazac treba primijeniti. Ostavite " "prazno kako biste omogućili bilo koje." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Provjerite na koje jezike se ovaj obrazac treba primijeniti. Ostavite " "prazno za dopuštanje bilo kojih." msgid "@label being aliased" msgstr "@label se koristi kao alias" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Ažurirani alias za %label @id." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "" "Ažuriran 1 %label URL alias. \n" "Ažurirano @count %label URL aliasa." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Kada obrazac sadrži određene znakove (poput onih s naglascima), bi " "li Pathauto trebao pokušati transliterirati ih u US-ASCII abecedu?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "Ova stranica prikazuje popis svih uzoraka na stranici i omogućuje vam " "njihovo uređivanje i promjenu redoslijeda." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "%element-title koristi sljedeće neispravne znakove: " "@invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "Pretvori vrijednosti tokena u mala slova." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "Jeste li sigurni da želite onemogućiti obrazac %label?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "Onemogućeni obrasci se zanemaruju prilikom generiranja aliasa." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Onemogućen obrazac %label." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "Jeste li sigurni da želite omogućiti obrazac %label?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Omogućeni uzorak %label." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "Ažuriraj URL alias entiteta" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "Modul Pathauto pruža mehanizam za automatizaciju izrade putnih aliasa. To čini URL-ove čitljivijima i " "pomaže tražilicama učinkovitije indeksirati sadržaj. Za više " "informacija, pogledajte online dokumentaciju za " "Pathauto." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathauto se pristupa putem kartica koje dodaje na popis URL aliasa." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Izrada Pathauto obrazaca" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "Stranica \"Uzorci\" koristi se za " "konfiguraciju automatskog stvaranja putanjskih pseudonima. Novi uzorci " "se stvaraju ovdje pomoću gumba Dodaj Pathauto " "uzorak koji prikazuje obrazac za pojednostavljenje izrade uzoraka " "kroz korištenje dostupnih tokena. Stranica s " "uzorcima prikazuje popis svih uzoraka na stranici i omogućuje njihovo " "uređivanje i promjenu redoslijeda. Pseudonim se generira prema prvom " "uzorku koji se primjenjuje." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "Stranica \"Postavke\" koristi se za " "prilagodbu globalnih Pathauto postavki za automatsko stvaranje " "obrazaca." msgid "Bulk Generation" msgstr "Masovna generacija" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "Stranica \"Masovna generacija\" " "omogućava vam stvaranje URL aliasa za stavke koje trenutno nemaju " "alias. Ovo se obično koristi prilikom instalacije Pathauto na " "web-mjesto koje već ima postojeći sadržaj bez aliasa koji treba " "masovno dobiti alias." msgid "Delete Aliases" msgstr "Izbriši alias-e" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "Stranica \"Obriši alias-e\" " "omogućuje vam uklanjanje URL alias-a s stavki kojima su prethodno " "bili dodijeljeni aliasi pomoću pathauto." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Trebate odabrati tip obrasca, zatim obrazac i filtar, te oznaku. " "Dodatni tipovi mogu se omogućiti na stranici Postavke." msgid "Enabled entity types" msgstr "Omogućene vrste entiteta" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Omogući dodavanje polja za putanju i dozvoli definiranje uzoraka " "aliasa za određenu vrstu. Onemogućene vrste već same definiraju " "polje za putanju ili trenutno imaju uzorak." msgid "Broken type" msgstr "Neispravan tip" msgid "AliasType" msgstr "VrstaAlias" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "Masovno generiranje može se koristiti za generiranje URL aliasa za " "stavke koje trenutno nemaju alias. Ovo se obično koristi prilikom " "instalacije Pathauto na web mjestu koje ima postojeći sadržaj bez " "aliasa koji treba masovno biti indeksiran." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "Može se također koristiti za ponovno generiranje URL aliasa za " "stavke koje imaju stari alias i za koje je obrazac Pathauto " "promijenjen." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Imajte na umu da će ovo utjecati samo na stavke za koje je " "konfigurirano automatsko postavljanje URL aliasa. Stavke čiji je URL " "alias postavljen ručno neće biti pogođene." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "%element-title ne dopušta obrasce koji završavaju razmakom." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "Odaberite vrste putanja za koje želite generirati URL pseudonime" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "Odaberite koje URL nadimke generirati" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "Generirajte URL alias samo za putanje koje nemaju alias" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "Postavke Pathauto su podešene tako da zanemaruju " "putove koji već imaju URL alias. URL alias možete kreirati samo za " "putove koji ga nemaju." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "Ažurirajte URL alias za putanje koje imaju stari URL alias" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "Regeneriraj URL aliase za sve putanje" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "Kratki naziv koji će vam pomoći identificirati ovaj uzorak na popisu " "uzoraka." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "Izbrišite samo automatski generirane alias-eve" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Kada je označeno, aliasi koji su ručno postavljeni nisu pogođeni " "ovim masovnim brisanjem." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Masovno brisanje URL aliasa" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "Svi vaši automatski generirani aliasi putanja su izbrisani." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "Svi vaši automatski generirani %label aliasi putanja su izbrisani." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "Tokeni koji su sigurni za korištenje i ne trebaju čišćenje." msgid "Safe tokens" msgstr "Sigurni tokeni" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Popis tokena koji se mogu sigurno koristiti u obrascima aliasa i nije " "ih potrebno čistiti. Na primjer, URL-ovi, aliasi, imena strojeva. " "Odvojeno zarezom." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Obrazac %label je spremljen." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Duplicirajte Pathauto obrazac" msgid "Choose the action to perform." msgstr "Odaberite radnju koju želite izvršiti." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Nevažeći argument radnje \"@invalid_action\". Molimo koristite jedan " "od: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Nevažeći argument tipa \"@invalid_types\". Molimo odaberite jedan od " "sljedećih: @valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "Generirajte URL alias samo za putanje koje nemaju alias." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "Ažurirajte URL alias za putanje koje imaju stari URL alias." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "Ponovno generiraj URL aliasove za sve putanje." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "Ime varijable obrasca." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "Vrijednost varijable uzorka." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "Maksimalna duljina aliasa i maksimalna " "duljina komponente zadano su postavljene na 100, a imaju " "ograničenje od @max iz Pathauto. Trebali biste unijeti vrijednost " "koja odgovara duljini stupca \"alias\" u tablici baze podataka " "path_alias umanjenoj za duljinu bilo kojih nizova koji bi se mogli " "dodati na kraj URL-a. Preporučena i zadana vrijednost je 100." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Napomena: nema potvrde. Budite sigurni u svoju odluku " "prije nego što kliknete na gumb \"Izbriši alias sada!\".
Preporučujemo da napravite sigurnosnu kopiju baze podataka i/ili " "tablica path_alias i path_alias_revision prije korištenja ove " "značajke." msgid "General settings" msgstr "Opće postavke" msgid "Widget settings" msgstr "Postavke widgeta" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Tajni ključ" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "Definira koju temu koristiti za reCAPTCHA." msgid "Site key" msgstr "Ključ web-mjesta" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "Slika (zadano)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "Upravljajte Google No CAPTCHA reCAPTCHA web uslugom." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "Upravljajte reCAPTCHA-om" msgid "Normal (default)" msgstr "Normalno (zadano)" msgid "Light (default)" msgstr "Svijetlo (zadano)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "Vrsta CAPTCHA-e koja će se prikazati." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "Omogući fallback za preglednike s onemogućenim JavaScriptom" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Ako je JavaScript uvjet za vašu stranicu, trebali biste " "ne omogućiti ovu značajku. Kada je ova značajka " "omogućena, dodaje se sloj kompatibilnosti za captcha koji podržava " "korisnike bez JavaScripta." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "Nedostaje tajni parametar." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "Parametar secret je nevažeći ili nepravilno oblikovan." msgid "The response parameter is missing." msgstr "Parametar response nedostaje." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "Parametar response je nevažeći ili neispravno oblikovan." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Zaštitite svoju web stranicu od spama i zloupotrebe, a istovremeno " "omogućite pravim korisnicima jednostavan pristup." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "JSON odgovor je nevažeći ili nepravilno oblikovan." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA je besplatna usluga koja štiti " "vašu web stranicu od neželjene pošte i zloupotrebe. reCAPTCHA " "koristi napredni sustav analize rizika i prilagodljive CAPTCHA-e kako " "bi spriječila automatski softver da se upušta u zloporabe na vašoj " "stranici. Istovremeno omogućuje vašim legitimnim korisnicima da bez " "problema pristupe stranici." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "Administrirajte postavke reCAPTCHA." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "postavke reCAPTCHA" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "Veličina CAPTCHA-e za prikazivanje." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Štiti i brani" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA je dizajniran za sigurnost. Opremljen najmodernijom " "tehnologijom, uvijek je na čelu borbe protiv neželjene pošte i " "zloupotreba. reCAPTCHA vas čuva, tako da možete biti bez brige." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Sada ćete na stranici za administraciju CAPTCHA modula pronaći " "karticu reCAPTCHA na sljedećoj lokaciji: Administracija > " "Konfiguracija > Korisnici > Postavke CAPTCHA modula > reCAPTCHA" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Registrirajte svoju web stranicu na https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "Unesite javni i privatni ključ u postavke reCAPTCHA-e." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Posjetite stranicu za upravljanje Captcha i postavite gdje želite da " "se obrazac reCAPTCHA prikaže: Administration > Configuration > People " "> CAPTCHA module settings" msgid "Local domain name validation" msgstr "Validacija lokalnog naziva domene" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Provjerava naziv hosta na vašem poslužitelju prilikom provjere " "rješenja. Omogućite ovu provjeru samo ako Provjeri podrijetlo " "reCAPTCHA rješenja nije označeno za vaš par ključeva. " "Osigurava ključnu sigurnost provjerom da zahtjevi dolaze s jednog od " "navedenih domena." msgid "Expected action did not match." msgstr "Očekivana radnja nije odgovarala." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "Očekivani naziv APK paketa se nije podudarao." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "Nije primljena 200 od usluge." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "Zahtjev je nevažeći ili neispravno oblikovan." msgid "Challenge timeout." msgstr "Isteklo je vrijeme izazova." msgid "Could not connect to service." msgstr "Nije bilo moguće povezati se s uslugom." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "Očekivano ime hosta se nije podudaralo." msgid "Score threshold not met." msgstr "Prag rezultata nije ispunjen." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "Nije uspjeh, ali nisu primljeni nikakvi kodovi pogreške!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "Odgovor na izazov je istekao ili je već potvrđen." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "Koristi reCAPTCHA globalno" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Omogućite ovo u situacijama kada \"www.google.com\" nije dostupan, " "npr. u Kini." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "Omogućite reCAPTCHA i CAPTCHA module u Administracija > Proširenja" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Ključ stranice koji vam je dodijeljen kada se registrirate za reCAPTCHA." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Tajni ključ koji vam je dodijeljen kada se registrirate za reCAPTCHA." msgid "Add another" msgstr "Dodaj još jedan" msgid "Redirect" msgstr "Preusmjeri" msgid "Add redirect" msgstr "Dodaj preusmjeravanje" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Trajno premješteno" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Privremeno preusmjeravanje" msgid "Status Code" msgstr "Statusni kod" msgid "URL redirects" msgstr "Preusmjerenja URL-a" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "Pokušavate preusmjeriti stranicu na samu sebe. To će rezultirati " "beskonačnom petljom." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 Višestruki izbori" msgid "302 Found" msgstr "302 Pronađeno" msgid "303 See Other" msgstr "303 Pogledajte drugu stranicu" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Nije izmijenjeno" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Koristi Proxy" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "Preusmjeri korisnike s jedne URL adrese na drugu." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Provjera pristupa izborniku" msgid "All languages" msgstr "Svi jezici" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Preusmjeravanje postavljeno za određeni jezik uvijek će se koristiti " "prilikom zahtjeva za ovu stranicu na tom jeziku, i ima prednost nad " "preusmjeravanjima postavljenim za Sve jezike." msgid "Redirect status" msgstr "Status preusmjeravanja" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "Prikaži upozoravajuću poruku korisnicima kada su preusmjereni." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "Automatski stvori preusmjeravanja kada se promijene URL pseudonimi." msgid "Default redirect status" msgstr "Zadani status preusmjeravanja" msgid "Delete redirect" msgstr "Obriši preusmjeravanje" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "Konfigurirajte ponašanje za preusmjeravanja URL-ova." msgid "Resolved" msgstr "Riješeno" msgid "Status code" msgstr "Statusni kod" msgid "Fragment" msgstr "Fragment" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Više informacija o HTTP statusnim kodovima preusmjeravanja možete " "pronaći na @status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "Preusmjeravanje je spremljeno." msgid "No URL redirects available." msgstr "Nema dostupnih preusmjeravanja URL-a." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Unesite internu Drupal putanju ili alias putanje za preusmjeravanje " "(npr. %example1 ili %example2). Fragmenti veza (npr. %anchor) " "nisu dozvoljeni." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "Izvorna putanja %path vjerojatno je ispravna putanja. Preporučuje se " "kreirati URL aliase za postojeće putanje " "umjesto preusmjeravanja." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "Osnovna izvorišna putanja %source već se preusmjerava. Želite li urediti postojeće preusmjeravanje?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite izbrisati preusmjerenje URL-a s %source na " "%redirect?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "Zadrži niz upita kroz preusmjeravanje." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "Na primjer, ako postoji preusmjeravanje s %source na %redirect, ako " "korisnik posjeti %sourcequery, bit će preusmjeren na %redirectquery. " "Upitni nizovi u preusmjeravanju uvijek imaju prednost nad trenutnim " "upitnim nizom." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(ranije značajke Global Redirect)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "Dopusti preusmjeravanja na administratorskim putovima." msgid "Last accessed" msgstr "Zadnji pristup" msgid "Filter 404s" msgstr "Filtriraj 404 pogreške" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Popravi 404 stranice" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "Dodajte preusmjeravanja za 404 stranice." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "Ispravite stranice 404 pomoću preusmjeravanja URL-ova" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "" "Omogućuje korisnicima preusmjeravanje sa starih URL-ova na nove " "URL-ove." msgid "Redirect ID" msgstr "ID preusmjeravanja" msgid "Redirect type" msgstr "Vrsta preusmjeravanja" msgid "Hash" msgstr "Hash" msgid "Redirect module form elements" msgstr "Elementi obrasca modula za preusmjeravanje" msgid "Domain redirects" msgstr "Preusmjeravanja domena" msgid "From domain" msgstr "Iz domene" msgid "Add URL redirect" msgstr "Dodaj preusmjeravanje URL-a" msgid "URL Redirects" msgstr "Preusmjeravanja URL-a" msgid "Redirect settings" msgstr "Postavke preusmjeravanja" msgid "Redirect 404" msgstr "Preusmjeri 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "ID korisnika autora čvora." msgid "Pages to ignore" msgstr "Stranice koje treba zanemariti" msgid "Last Used" msgstr "Zadnje korišteno" msgid "The record UUID." msgstr "UUID zapisa." msgid "Edit URL redirect" msgstr "Uredi preusmjeravanje URL-a" msgid "Delete URL redirect" msgstr "Izbriši preusmjeravanje URL-a" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Oblikovač izvora preusmjeravanja" msgid "The redirect ID." msgstr "ID preusmjeravanja." msgid "The redirect hash." msgstr "Hash za preusmjeravanje." msgid "The redirect type." msgstr "Tip preusmjeravanja." msgid "The redirect language." msgstr "Jezik preusmjeravanja." msgid "The redirect status code." msgstr "Statusni kod preusmjeravanja." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "Datum kada je preusmjeravanje kreirano." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "Preusmjeravanje %redirect je izbrisano." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "Nije dozvoljeno kreirati preusmjeravanje s početne stranice." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "Fragmenti sidara nisu dopušteni." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "URL s kojeg se preusmjerava ne bi trebao počinjati kosom crtom (/)." msgid "Global redirects" msgstr "Globalni preusmjeraji" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "Provjerite pristup preusmjerenoj stranici" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "Ovo pomaže u sprječavanju preusmjeravanja na zaštićenim stranicama " "i izbjegava otkrivanje tajnih URL-ova. Ova je " "značajka po defaultu onemogućena kako bi se izbjegla bilo kakva " "neočekivana ponašanja" msgid "Redirect Source" msgstr "Izvor preusmjeravanja" msgid "Redirect source" msgstr "Izvor preusmjeravanja" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Pohranjuje izvor preusmjeravanja" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "Modul Redirect omogućuje korisnicima preusmjeravanje s starih URL-ova " "na nove URL-ove. Za više informacija, pogledajte online dokumentaciju za Redirect." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Redirekcija je dostupna kroz tri kartice koje vam pomažu upravljati " "URL preusmjeravanjima." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "Upravljanje preusmjeravanjima URL-ova" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "Stranica \"Preusmjeravanja URL-a\" služi za " "postavljanje i upravljanje preusmjeravanjima URL-ova. Nova " "preusmjeravanja se ovdje stvaraju pomoću gumba Dodaj preusmjeravanje koji prikazuje obrazac za " "pojednostavljenje stvaranja preusmjeravanja. Stranica preusmjeravanja " "URL-a prikazuje popis svih preusmjeravanja na stranici i omogućuje " "njihovu uređivanje." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "\"Popravi 404 stranice\" prikazuje sve " "putanje koje su rezultirale 404 pogreškama i još nemaju dodijeljene " "preusmjeravanja. Ova 404 (ili Nije pronađeno) poruka o pogrešci je " "HTTP standardni odgovor koji označava da je klijent uspio " "komunicirati s određenim serverom, ali server nije mogao pronaći ono " "što je zatraženo." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "Poruka o pogrešci 404 (ili Not Found) je standardni HTTP odgovor koji " "označava da je klijent uspio komunicirati s određenim " "poslužiteljem, ali poslužitelj nije mogao pronaći traženi " "sadržaj. Molimo instalirajte Redirect 404 " "podmodul kako biste mogli zapisivati sve putanje koje su rezultirale " "404 pogreškama." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "Konfiguriraj globalna preusmjeravanja" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "Stranica \"Postavke\" pruža vam više " "načina za prilagodbu postavki preusmjeravanja." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "Izbriši konfiguraciju preusmjeravanja" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Preusmjeri obrazac za grupne radnje" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "Pregled za putanje s greškom 404 koje još nemaju dodijeljenu " "preusmjeravanje." msgid "The path of the request." msgstr "Put zahtjeva." msgid "The language of this request." msgstr "Jezik ovog zahtjeva." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "Broj zahtjeva s tom putanjom i jezikom." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "Vrijeme posljednjeg zahtjeva s tom stazom i jezikom." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "Bez obzira ima li ovaj put dodijeljenu preusmjeravanje ili ne." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "Omogućite gumbe za operacije za upravljanje putem 404." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "404 zapisnici pogrešaka baze podataka za čuvanje" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "Maksimalan broj zapisa o 404 pogreškama koje će se čuvati u bazi " "podataka. Zahtijeva cron zadatak održavanja." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Bilježi 404 pogreške i omogućuje korisnicima stvaranje " "preusmjeravanja za često tražene, ali nedostajuće stranice." msgid "404 error database logging settings." msgstr "Postavke zapisivanja 404 greški u bazu podataka." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "404 zapisnik pogrešaka baze podataka za čuvanje." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "Preusmjeri 404 operacije" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "Riješena je staza %path u bazi podataka. Molimo provjerite popis " "ignoriranih i spremite postavke." msgid "Undefined @langcode" msgstr "Nedefinirano @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "Nema 404 pogrešaka za ispraviti." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "Izbrisano @count preusmjerenja." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "Jeste li sigurni da želite izbrisati ovu preusmjeravanje? \n" "Jeste " "li sigurni da želite izbrisati ova preusmjeravanja?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "Izbrisan je 1 preusmjerenje." msgstr[1] "Izbrisano je @count preusmjerenja." msgid "Source Options" msgstr "Izvorne opcije" msgid "Redirect Options" msgstr "Opcije preusmjeravanja" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Provodi čiste i kanonske URL-ove." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "Upravljajte pojedinačnim preusmjeravanjima URL-a" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "Upravljajte globalnim postavkama preusmjeravanja URL-ova" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "Utišaj poruke zapisa 'stranica nije pronađena'" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Sprječava evidentiranje događaja 'stranica nije pronađena'. Može " "se sigurno uključiti kada se koristi modul redirect_404, koji ih " "pohranjuje zasebno, nema drugih ovisnosti o tim porukama." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "Bilo da li bilježiti poruke 'stranica nije pronađena' u standardni " "zapisnik ili ne." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "Modul Redirect domain omogućava korisnicima preusmjeravanje između " "domena." msgid "Manage domain redirects" msgstr "Upravljajte preusmjeravanjima domene" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "Preusmjeravanje domene dostupno je putem Preusmjeravanja domena. Korisnik može " "dodavati preusmjeravanja domena kroz tablicu preusmjeravanja domena " "koja se sastoji od domene s koje treba preusmjeriti, podputanje i " "potpune URL destinacije na koju treba preusmjeriti. Modul također " "podržava korištenje univerzalnog (wildcard) preusmjeravanja, čime " "se može obraditi mnogo zahtjeva jednim primjerkom preusmjeravanja " "domene." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "Tablica preusmjeravanja domena sastoji se od domene s koje treba " "izvršiti preusmjeravanje, podputanje i potpune URL adrese odredišta " "na koje treba biti preusmjereno." msgid "Example Configuration" msgstr "Primjer konfiguracije" msgid "Example Redirects" msgstr "Primjeri preusmjeravanja" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "Zahtjev: example.com/redirect => Odgovor: redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Zahtjev: foo.com/any-path => Odgovor: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Preusmjeri Domenu" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "Omogućuje korisnicima preusmjeravanje između domena." msgid "Redirect domains" msgstr "Preusmjeri domene" msgid "Sub path" msgstr "Podstaza" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "U preusmjeravajućoj domeni ne smije biti uključen nijedan protokol." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "Preusmjerenja domena su spremljena." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "Napomena: poveznice se otvaraju u trenutnom prozoru." msgid "- All languages -" msgstr "- Svi jezici -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "Ignoriraj preusmjeravanja na administratorskim putanjama." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Omogućavanje ove opcije automatski će preusmjeriti na kanonski URL " "bilo koje stranice. To uključuje preusmjeravanje na alias ako " "postoji, uklanjanje završnih kosih crta, osiguravanje postavljanja " "prefiksa jezika i slična čišćenja." msgid "Daily count" msgstr "Dnevni broj" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "Broj zahtjeva s tom putanjom i jezikom u jednom danu." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "Otkrivena petlja preusmjeravanja na %path za preusmjerenje %rid" msgid "Precedence" msgstr "Prednost" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "Koristi se prioritet odozgo prema dolje. To znači da će se uzeti " "prva pronađena pravila preusmjeravanja koja odgovaraju uvjetima. Na " "primjer, pretpostavimo sljedeća pravila preusmjeravanja:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "Sljedeći preusmjeravanja bi se zapravo dogodila:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "Očisti sve zapise 404 u dnevniku" msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgid "default" msgstr "Zadano" msgid "Custom links" msgstr "Proizvoljne poveznice" msgid "Submission URL" msgstr "URL za slanje" msgid "Search engine" msgstr "Tražilica" msgid "Engines" msgstr "Motori" msgid "Inclusion" msgstr "Uključivanje" msgid "Excluded" msgstr "Isključeno" msgid "Sitemap" msgstr "Zemljopis stranice" msgid "Search engines" msgstr "Pretraživači" msgid "pending" msgstr "na čekanju" msgid "daily" msgstr "dnevno" msgid "weekly" msgstr "tjedno" msgid "yearly" msgstr "godišnje" msgid "monthly" msgstr "mjesečno" msgid "Variants" msgstr "Varijante" msgid "Last modification date" msgstr "Datum zadnje izmjene" msgid "Change frequency" msgstr "Učestalost promjena" msgid "Sitemap file" msgstr "Datoteka sitemap-a" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Broj sitemapova u ovom indeksu" msgid "Sitemap URL" msgstr "URL karte web-mjesta" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Broj URL-ova u ovom sitemapu" msgid "URL location" msgstr "Lokacija URL-a" msgid "Default base URL" msgstr "Zadana osnovna URL adresa" msgid "Translation set" msgstr "Skup prijevoda" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "Maksimalni broj poveznica u sitemapu" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Isključi duplicirane poveznice" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Preskoči nepostojeće prijevode" msgid "The base URL is invalid." msgstr "Osnovna URL adresa nije valjana." msgid "Include images" msgstr "Uključite slike" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "Karta web-mjesta bit će generirana prema ovom intervalu." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "Za jezike označene ovdje neće biti generirani linkovi." msgid "Sitemap variants" msgstr "Varijante sitemap-a" msgid "Rebuild queue" msgstr "Ponovno izgradi red čekanja" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "Nema stavki za indeksiranje." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "Obnovi sitemapove tijekom izvođenja cron zadataka" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "Maksimalno trajanje generiranja karte web-mjesta" msgid "Default hreflang" msgstr "Zadani hreflang" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Ponovno izradi red čekanja i generiraj" msgid "Parents" msgstr "Nadređeni" msgid "Book" msgstr "Knjiga" msgid "format" msgstr "format" msgid "The name of the menu." msgstr "Naziv izbornika." msgid "Root" msgstr "Korijen" msgid "Tokens" msgstr "Tokeni" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Available tokens" msgstr "Dostupni tokeni" msgid "Keys" msgstr "Tipke" msgid "Interface language" msgstr "Jezik sučelja" msgid "Root term" msgstr "Korijenski pojam" msgid "Menu links" msgstr "Izbornik poveznice" msgid "Array" msgstr "Niz" msgid "Link ID" msgstr "ID veze" msgid "Base name" msgstr "Osnovno ime" msgid "No tokens available." msgstr "Nema dostupnih tokena." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "Kliknite na token da ga umetnete u polje koje ste zadnje kliknuli." msgid "Translation source node" msgstr "Izvorni čvor prijevoda" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Pruža korisničko sučelje za Token API i neke nedostajuće osnovne " "tokene." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Umetnite ovaj token u vaš obrazac" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "" "Prvo kliknite na tekstualno polje u koje želite umetnuti svoje " "tokene." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "Objašnjenje najnovijih promjena napravljenih na čvoru." msgid "The title of the current page." msgstr "Naslov trenutačne stranice." msgid "The URL of the current page." msgstr "URL trenutne stranice." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "" "Broj stranice na trenutačnoj stranici prilikom pregledavanja " "podijeljenih popisa." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "Izvorni čvor za ovaj trenutni skup prijevoda čvora." msgid "Account cancellation URL" msgstr "URL za otkazivanje računa" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "URL stranice za potvrdu brisanja korisničkog računa." msgid "One-time login URL" msgstr "URL za jednokratnu prijavu" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "URL jedinstvene stranice za prijavu za korisnički račun." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Tokeni povezani s poveznicama izbornika." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "Jedinstveni ID veze izbornika." msgid "The title of the menu link." msgstr "Naslov poveznice izbornika." msgid "The URL of the menu link." msgstr "URL veze izbornika." msgid "The menu link's parent." msgstr "Roditelj veze izbornika." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "Tokeni povezani s trenutnim zahtjevom stranice." msgid "Page number" msgstr "Broj stranice" msgid "The book page associated with the node." msgstr "Stranica knjige povezana s čvorom." msgid "The menu link for this node." msgstr "Veza izbornika za ovaj čvor." msgid "The menu link's root." msgstr "Korijen veze izbornika." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "Tokeni vezani uz trenutni datum i vrijeme." msgid "The URL of the @entity." msgstr "URL @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "Vrsta sadržaja čvora." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Tokeni povezani s vrstama sadržaja." msgid "The name of the content type." msgstr "Naziv vrste sadržaja." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "Jedinstveno strojno čitljivo ime vrste sadržaja." msgid "The optional description of the content type." msgstr "Neobavezni opis vrste sadržaja." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "Broj čvorova koji pripadaju tipу sadržaja." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "URL stranice za uređivanje vrste sadržaja." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "URL stranice za uređivanje taksonomijskog pojma." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "Jedinstveni strojno čitljiv naziv rječnika." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "URL stranice za uređivanje rječnika." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "Specifični argument trenutne stranice (npr. 'arg:1' na stranici " "'node/1' vraća '1')." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Tokeni povezani s URL-ovima." msgid "Relative URL" msgstr "Relativni URL" msgid "The relative URL." msgstr "Relativni URL." msgid "Absolute URL" msgstr "Apsolutna URL adresa" msgid "The absolute URL." msgstr "Apsolutni URL." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Tokeni povezani s izbornicima." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "Jedinstveno ime izbornika čitljivo za strojeve." msgid "The optional description of the menu." msgstr "Neobvezni opis izbornika." msgid "Menu link count" msgstr "Broj poveznica u izborniku" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "Broj poveznica u izborniku koje pripadaju izborniku." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "URL stranice za uređivanje izbornika." msgid "The menu of the menu link." msgstr "Izbornik veze izbornika." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "URL stranice za uređivanje poveznice izbornika." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "Korisničke uloge povezane s korisničkim računom." msgid "Brief URL" msgstr "Kratki URL" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "URL bez protokola i završnog kosa crta." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Tokeni vezani uz nizove nizova znakova." msgid "The first element of the array." msgstr "Prvi element niza." msgid "The last element of the array." msgstr "Posljednji element niza." msgid "The number of elements in the array." msgstr "Broj elemenata u nizu." msgid "The array reversed." msgstr "Polje obrnuto." msgid "The array of keys of the array." msgstr "Niz ključeva niza." msgid "Imploded" msgstr "Implodirano" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Vrijednosti polja spojene zajedno uz prilagođeni niz između svake " "vrijednosti." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Datum u formatu '@type'. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "Korijenski pojam taksonomijskog pojma." msgid "File byte size" msgstr "Veličina datoteke u bajtovima" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "Veličina datoteke, u bajtovima." msgid "Query string value" msgstr "Vrijednost upita u nizu" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "Vrijednost određenog polja niza upita trenutne stranice." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Nasumičan broj od 0 do @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "Nasumični hash. Mogući algoritmi za hashiranje su: @hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "Pokušaj zamjene tokena za tip tokena %type bez potrebnih podataka" msgid "@type field." msgstr "@type polje." msgid "No tokens available" msgstr "Nema dostupnih tokena" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Predmemorije registra tokena su očišćene." msgid "The path component of the URL." msgstr "Putanja URL-a." msgid "Unaliased URL" msgstr "URL bez aliasa" msgid "The unaliased URL." msgstr "URL bez aliasa." msgid "The specific value of the array." msgstr "Specifična vrijednost niza." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "Popis dostupnih tokena koji se mogu koristiti u e-mailovima nalazi se " "u nastavku." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "Niz svih roditelja termina, počevši od korijena." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "Niz svih roditelja veze izbornika, počevši od korijena." msgid "Original @entity" msgstr "Original @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "Izvorni podaci @entity ako se @entity ažurira ili sprema." msgid "The base name of the file." msgstr "Osnovno ime datoteke." msgid "Browse available tokens." msgstr "Pregledajte dostupne tokene." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "@type field. Također poznat kao %labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "Tokeni ili tipovi tokena nisu definirani kao nizovi" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "Tokeni ili vrste tokena kojima nedostaje svojstvo name" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "Tipovi tokena nemaju definirane nikakve tokene" msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "Vrste tokena nisu definirane, ali sadrže tokene" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "Token ili tipovi tokena definiraju se pomoću više modula" msgid "Image with image style" msgstr "Slika sa stilom slike" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "MIME tip (image/png, image/bmp, itd.) slike." msgid "The file size of the image." msgstr "Veličina datoteke slike." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "Visina slike, u pikselima." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "Širina slike, u pikselima." msgid "The URI to the image." msgstr "URI slike." msgid "The URL to the image." msgstr "URL slike." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "Predstavlja sliku u zadanom stilu slike." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "Modul Token pruža korisničko sučelje za " "sustav tokena na stranici. Također dodaje dodatne tokene koji se " "široko koriste tijekom razvoja stranice. Tokeni su posebno " "formatirani dijelovi teksta koji služe kao rezervirana mjesta za " "dinamički generiranu vrijednost. Za više informacija, koje " "obuhvaćaju i sustav tokena i dodatne alate koje pruža modul Token, " "pogledajte online dokumentaciju." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "Vaša web stranica koristi zajednički sustav tokena za izlaganje i " "korištenje zamjenskih tokena i njihovih odgovarajućih vrijednosti " "zamjene. To omogućuje bilo kojem modulu da pruži zamjenske tokene za " "nizove bez potrebe za ponovnim izumom kotača. Također osigurava " "dosljednost u sintaksi korištenoj za tokene, čineći sustav kao " "cjelinu jednostavnijim za korištenje krajnjim korisnicima." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "Popis trenutno dostupnih tokena na ovoj stranici prikazan je u " "nastavku." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "%name koristi sljedeće nevažeće tokene: @invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Izračunata poveznica izbornika za čvor (dostupna samo tijekom " "spremanja čvora)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "" "%name mora sadržavati barem jedan token. \n" "%name mora sadržavati " "barem @count tokena." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "" "%name mora sadržavati najviše jedan token. \n" "%name mora " "sadržavati najviše @count tokena." msgid "Tokens related to books." msgstr "Tokeni povezani s knjigama." msgid "Title of the book." msgstr "Naslov knjige." msgid "The author of the book." msgstr "Autor knjige." msgid "Top level of the book." msgstr "Najviša razina knjige." msgid "Parent of the current page." msgstr "Roditelj trenutne stranice." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "Niz svih roditelja čvora, počevši od korijena." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "Ovo polje podržava tokene. @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "Tokeni povezani s nasumičnim podacima." msgid "The IP address of the current user." msgstr "IP adresa trenutnog korisnika." msgid "The language of the @entity." msgstr "Jezik @entity." msgid "Tokens related to site language." msgstr "Tokeni povezani s jezikom stranice." msgid "The language name." msgstr "Naziv jezika." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "Bilo da je jezik pisan s lijeva na desno (ltr) ili s desna na lijevo " "(rtl)." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "Naziv domene koji se koristi za jezik." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "Prefiks putanje za URL-ove na jeziku." msgid "The active user interface language." msgstr "Aktivni jezik korisničkog sučelja." msgid "The active content language." msgstr "Aktivni jezik sadržaja." msgid "Translation source term" msgstr "Izvorni izraz za prijevod" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "Izvorni izraz za skup prijevoda ovog trenutačnog izraza." msgid "enabled" msgstr "omogućeno" msgid "Item" msgstr "stavka" msgid "Private" msgstr "Privatno" msgid "Email notification" msgstr "Obavijest putem e-pošte" msgid "Subscribe" msgstr "Prijavi se" msgid "Manager" msgstr "Upravitelj" msgid "Log" msgstr "Dnevnik" msgid "optional" msgstr "opcionalno" msgid "required" msgstr "potrebno" msgid "error" msgstr "greška" msgid "Resources" msgstr "Resursi" msgid "Categories" msgstr "Kategorije" msgid "updated" msgstr "osvježeno" msgid "created" msgstr "kreirano" msgid "all" msgstr "sve" msgid "Test" msgstr "Test" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "Pauza" msgid "Container" msgstr "Kontejner" msgid "Admin title" msgstr "Administratorski naslov" msgid "Containers" msgstr "Kontejneri" msgid "One" msgstr "Jedan" msgid "Download PDF" msgstr "Preuzmi PDF" msgid "Unscheduled" msgstr "Neslužbeno" msgid "Dimensions" msgstr "Dimenzije" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Sekcija" msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" msgid "Notes" msgstr "Bilješke" msgid "Total" msgstr "Ukupno" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Submitted by" msgstr "Poslao/la" msgid "Default status" msgstr "Zadani status" msgid "#" msgstr "#" msgid "Issue" msgstr "Problemi" msgid "Titles" msgstr "Naslovi" msgid "Add page" msgstr "Dodaj stranicu" msgid "Link Title" msgstr "Naslov linka" msgid "Default settings" msgstr "Zadane postavke" msgid "days" msgstr "dani" msgid "To:" msgstr "Za:" msgid "submit" msgstr "pošalji" msgid "General information" msgstr "Opće informacije" msgid "Submission information" msgstr "Informacije o predaji" msgid "Url" msgstr "Url" msgid "Ignored" msgstr "Ignorirano" msgid "Sender" msgstr "Pošiljatelj" msgid "Preview message" msgstr "Pregledaj poruku" msgid "Source URL" msgstr "Izvorni URL" msgid "Message type" msgstr "Vrsta poruke" msgid "item" msgstr "stavka" msgid "items" msgstr "stavke" msgid "Normal" msgstr "Normalno" msgid "sources" msgstr "izvori" msgid "Demo" msgstr "Demo" msgid "Range" msgstr "Raspon" msgid "Honeypot" msgstr "Honeypot" msgid "Introduction" msgstr "Uvod" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Address" msgstr "Adresa" msgid "email" msgstr "email" msgid "Code" msgstr "Kôd" msgid "Inactive" msgstr "Neaktivan" msgid "Company" msgstr "Tvrtka" msgid "Method" msgstr "Metoda" msgid "Start" msgstr "Početak" msgid "(Disabled)" msgstr "(Onemogućeno)" msgid "Integration" msgstr "Integracija" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "Naslov e-pošte" msgid "reset" msgstr "poništi" msgid "Choices" msgstr "Izbori" msgid "Create content" msgstr "Dodaj sadržaj" msgid "Override" msgstr "Nadvladaj" msgid "Empty text" msgstr "Prazan tekst" msgid "Handler" msgstr "Rukovatelj" msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" msgid "Send to" msgstr "Pošalji na" msgid "Latest" msgstr "Najnovije" msgid "Template" msgstr "Predložak" msgid "module" msgstr "modul" msgid "Authenticated users" msgstr "Autentificirani korisnici" msgid "Flag" msgstr "Zastava" msgid "Operation" msgstr "Operacija" msgid "Postal code" msgstr "Poštanski broj" msgid "State/Province" msgstr "Država/Županija" msgid "Collapsed" msgstr "Sažeto" msgid "Full name" msgstr "Puno ime" msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" msgid "Male" msgstr "Muški" msgid "Female" msgstr "Žensko" msgid "Birthday" msgstr "Rođendan" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" msgid "Share" msgstr "Podijeli" msgid "share" msgstr "dijeli" msgid "Attachments" msgstr "Privitci" msgid "submissions" msgstr "predaje" msgid "source" msgstr "izvor" msgid "Time format" msgstr "Format datuma" msgid "Delimiter" msgstr "Razgraničivač" msgid "Clear" msgstr "Očisti" msgid "update" msgstr "ažuriraj" msgid "Message:" msgstr "Poruka:" msgid "Parameters" msgstr "Parametri" msgid "Return value" msgstr "Povratna vrijednost" msgid "Middle" msgstr "Srednji" msgid "Date/time" msgstr "Datum/vrijeme" msgid "one" msgstr "jedan" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label je izbrisan." msgid "any" msgstr "bilo koji" msgid "Days" msgstr "Dani" msgid "Months" msgstr "Mjeseци" msgid "Selector" msgstr "Selektor" msgid "Purge" msgstr "Očisti" msgid "Maxlength" msgstr "Maksimalna duljina" msgid "All roles" msgstr "Sve uloge" msgid "Hours" msgstr "Sati" msgid "Email body" msgstr "Tijelo e-pošte" msgid "From email address" msgstr "S adrese e-pošte" msgid "Results" msgstr "Rezultati" msgid "open" msgstr "otvorena" msgid "Schema" msgstr "Šema" msgid "Promotions" msgstr "Promocije" msgid "options" msgstr "opcije" msgid "Email confirmation" msgstr "Potvrda e-pošte" msgid "Confirmation URL" msgstr "URL za potvrdu" msgid "No results found" msgstr "Nema pronađenih rezultata" msgid "From:" msgstr "Od:" msgid "Subject:" msgstr "Subject:" msgid "Completed" msgstr "Završeno" msgid "Card expiry date" msgstr "Datum isteka kartice" msgid "Testing" msgstr "Testiranje" msgid "completed" msgstr "dovršeno" msgid "404 Not Found" msgstr "404 Nije pronađeno" msgid "User Profile" msgstr "Korisnički profil" msgid "Templates" msgstr "Predlošci" msgid "summary" msgstr "sažetak" msgid "Percentage" msgstr "Postotak" msgid "image" msgstr "slika" msgid "images" msgstr "slike" msgid "Minutes" msgstr "Minute" msgid "Default sender name" msgstr "Zadano ime pošiljatelja" msgid "Join" msgstr "Pridruži se" msgid "Loading..." msgstr "Učitavanje..." msgid "Sticky" msgstr "Ljepljivo" msgid "Limit to" msgstr "Ograniči na" msgid "Read/write" msgstr "Čitanje/pisanje" msgid "Processed" msgstr "Obrađeno" msgid "Complete" msgstr "Dovršeno" msgid "date" msgstr "datum" msgid "Submissions" msgstr "Predaje" msgid "webform" msgstr "web obrazac" msgid "Webforms" msgstr "Web obrasci" msgid "Webform" msgstr "Web obrazac" msgid "ever" msgstr "ikada" msgid "every hour" msgstr "svaki sat" msgid "every day" msgstr "svaki dan" msgid "every week" msgstr "svaki tjedan" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Označite ovu opciju ako korisnik mora unijeti vrijednost." msgid "Previous submission" msgstr "Prethodna predaja" msgid "Next submission" msgstr "Sljedeća predaja" msgid "Questions" msgstr "Pitanja" msgid "Request type" msgstr "Vrsta zahtjeva" msgid "Default category" msgstr "Zadana kategorija" msgid "Enable debugging" msgstr "Omogući ispravljanje pogrešaka" msgid "Color settings" msgstr "Postavke boja" msgid "Administrators" msgstr "Administratori" msgid "5 minutes" msgstr "5 minuta" msgid "10 minutes" msgstr "10 minuta" msgid "15 minutes" msgstr "15 minuta" msgid "20 minutes" msgstr "20 minuta" msgid "30 minutes" msgstr "30 minuta" msgid "Destination type" msgstr "Vrsta odredišta" msgid "Overrides" msgstr "Zamjene" msgid "collapsed" msgstr "sažeto" msgid "Title tag" msgstr "Oznaka naslova" msgid "Raw value" msgstr "Neobrađena vrijednost" msgid "Next >" msgstr "Sljedeće >" msgid "test" msgstr "test" msgid "< Previous" msgstr "< Prethodni" msgid "Submission settings" msgstr "Postavke slanja" msgid "Two" msgstr "Dva" msgid "Three" msgstr "Tri" msgid "Display message" msgstr "Prikaži poruku" msgid "Filter by category" msgstr "Filtriraj po kategoriji" msgid "videos" msgstr "videozapisi" msgid "Filter options" msgstr "Opcije filtra" msgid "Installation" msgstr "Instalacija" msgid "From name" msgstr "Od imena" msgid "Uppercase" msgstr "Velika slova" msgid "Description:" msgstr "Opis:" msgid "Drafts" msgstr "Skice" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Izvozni format" msgid "video" msgstr "video" msgid "Address settings" msgstr "Postavke adrese" msgid "Execute" msgstr "Izvrši" msgid "ignored" msgstr "zanemaren" msgid "Feedback" msgstr "Povratne informacije" msgid "Family name" msgstr "Prezime" msgid "Organization" msgstr "Organizacija" msgid "All users" msgstr "Svi korisnici" msgid "Country code" msgstr "Pozivni broj zemlje" msgid "Build" msgstr "Izgradi" msgid "Years" msgstr "Godine" msgid "Email addresses" msgstr "Email adrese" msgid "Keyword" msgstr "Ključna riječ" msgid "Hide all" msgstr "Sakrij sve" msgid "Show all" msgstr "Prikaži sve" msgid "Edit '@title'" msgstr "Uredi '@title'" msgid "Results per page" msgstr "Rezultata po stranici" msgid "Unlocked" msgstr "Otključano" msgid "Resend" msgstr "Ponovno pošalji" msgid "Any" msgstr "Bilo koji" msgid "modules" msgstr "moduli" msgid "Validation" msgstr "Validacija" msgid "Thank you for registering." msgstr "Hvala vam na registraciji." msgid "Custom options" msgstr "Prilagođene opcije" msgid "Thank You" msgstr "Hvala vam" msgid "ZIP Code" msgstr "Poštanski broj" msgid "deleted" msgstr "izbrisano" msgid "Custom CSS" msgstr "Prilagođeni CSS" msgid "New password" msgstr "Nova lozinka" msgid "Contribute" msgstr "Doprinesi" msgid "read-only" msgstr "samo za čitanje" msgid "read/write" msgstr "čitanje/pisanje" msgid "Form element" msgstr "Element obrasca" msgid "Notification" msgstr "Obavijest" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Destination options" msgstr "Opcije odredišta" msgid "Step" msgstr "Korak" msgid "Image file" msgstr "Datoteka slike" msgid "Admin mode" msgstr "Način administratora" msgid "None of the above" msgstr "Nijedno od navedenog" msgid "Answers" msgstr "Odgovori" msgid "Prepopulate" msgstr "Unaprijed popuniti" msgid "Output" msgstr "Izlaz" msgid "Test settings" msgstr "Postavke testa" msgid "Below" msgstr "Ispod" msgid "notice" msgstr "napomena" msgid "Access groups" msgstr "Grupe pristupa" msgid "Congratulations!" msgstr "Čestitamo!" msgid "Admins" msgstr "Administratori" msgid "Recommended" msgstr "Preporučeno" msgid "Debug settings" msgstr "Postavke otklanjanja pogrešaka" msgid "Registration" msgstr "Registracija" msgid "Configuration settings" msgstr "Postavke konfiguracije" msgid "Card type" msgstr "Tip kartice" msgid "Card number" msgstr "Broj kartice" msgid "button" msgstr "gumb" msgid "expanded" msgstr "prošireno" msgid "Format settings" msgstr "Postavke formata" msgid "Webform submissions" msgstr "Podnošenja web obrasca" msgid "Words" msgstr "Riječi" msgid "Characters" msgstr "Znakovi" msgid "Flagged" msgstr "Označeno" msgid "Response message:" msgstr "Poruka odgovora:" msgid "Table settings" msgstr "Postavke tablice" msgid "Sex" msgstr "Seks" msgid "Properties" msgstr "Svojstva" msgid "Select menu" msgstr "Odaberi izbornik" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Maksimalna rezolucija slike" msgid "Query string" msgstr "Niz upita" msgid "Expand all" msgstr "Proširi sve" msgid "Delimited text" msgstr "Tekst s odvojenim vrijednostima" msgid "Comma (,)" msgstr "Zarez (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tab (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Točka-zarez (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Dvotočje (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Cijev (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Razmak ( )" msgid "close" msgstr "zatvori" msgid "Randomize images" msgstr "Nasumično promiješaj slike" msgid "Additional settings" msgstr "Dodatne postavke" msgid "Two columns" msgstr "Dvije kolone" msgid "Link to form" msgstr "Poveznica na obrazac" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "Grad/Mjesto" msgid "words" msgstr "riječi" msgid "Email Notification" msgstr "Obavijest putem e-pošte" msgid "Conditional" msgstr "Uvjetno" msgid "Handlers" msgstr "Rukovatelji" msgid "Preview settings" msgstr "Postavke pregleda" msgid "Tracking" msgstr "Praćenje" msgid "Finished with an error." msgstr "Završeno s pogreškom." msgid "Sort options" msgstr "Opcije sortiranja" msgid "Per user" msgstr "Po korisniku" msgid "Edit configuration" msgstr "Uredi konfiguraciju" msgid "Draft" msgstr "Nacrt" msgid "Save Draft" msgstr "Spremi nacrt" msgid "Scheduled" msgstr "Raspoređeno" msgid "answer" msgstr "odgovor" msgid "Checkbox" msgstr "Potvrdni okvir" msgid "Allowed tags" msgstr "Dozvoljeni tagovi" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Raspon godna." msgid "Trigger" msgstr "Okidač" msgid "Yes/No" msgstr "Da/Ne" msgid "Select date" msgstr "Odaberite datum" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "Postavke korisničkog sučelja" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Ograničenje automatskog dovršavanja" msgid "Vertical tabs" msgstr "Vertikalni tabovi" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Hvala vam na vašim povratnim informacijama." msgid "Change status" msgstr "Promijeni status" msgid "question" msgstr "pitanje" msgid "questions" msgstr "pitanja" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Razdjelnik za krušne mrvice" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "Zadano ime pošiljatelja koje se koristi zajedno sa zadanim adresom " "pošiljatelja." msgid "Webform submission" msgstr "Podnošenje web obrasca" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Ostaviti prazno će koristiti zadanu veličinu." msgid "Submitted values are:" msgstr "Predane vrijednosti su:" msgid "Lowercase" msgstr "malim slovima" msgid "Display on" msgstr "Prikaz na" msgid "Education" msgstr "Obrazovanje" msgid "Horizontal rule" msgstr "Horizontalna linija" msgid "Converted" msgstr "Pretvoreno" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "Omogući Drupal stil \"ljepljivih\" zaglavlja tablice (Javascript)" msgid "Allowed formats" msgstr "Dozvoljeni formati" msgid "Circle" msgstr "Krug" msgid "User IDs" msgstr "Korisnički ID-ovi" msgid "Disable help" msgstr "Onemogući pomoć" msgid "Checkboxes" msgstr "Potvrdni okviri" msgid "Textarea" msgstr "Područje za unos teksta" msgid "matches" msgstr "parovi" msgid "does not match" msgstr "nije podudara" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Blok web obrasca" msgid "Auto detect" msgstr "Automatski prepoznaj" msgid "Progress bar message" msgstr "Poruka trake napretka" msgid "Notes:" msgstr "Bilješke:" msgid "Author information" msgstr "Podaci o autoru" msgid "Signature settings" msgstr "Postavke potpisa" msgid "Access denied message" msgstr "Poruka pristup odbijen" msgid "Address 2" msgstr "Adresa 2" msgid "Maps" msgstr "Karte" msgid "Alternatives" msgstr "Alternativa" msgid "Add variant" msgstr "Dodaj varijantu" msgid "Variant type" msgstr "Vrsta varijante" msgid "Name is required." msgstr "Ime je obavezno." msgid "Variant" msgstr "Varijanta" msgid "Related" msgstr "Povezano" msgid "Dialog" msgstr "Dijalog" msgid "Return path" msgstr "Povratna putanja" msgid "is empty" msgstr "je prazno" msgid "Page theme" msgstr "Tema stranice" msgid "Degree" msgstr "Diploma" msgid "Show preview" msgstr "Prikaži pregled" msgid "Edit element" msgstr "Uredi element" msgid "Delete element" msgstr "Izbriši element" msgid "Elements" msgstr "Elementi" msgid "Add element" msgstr "Dodaj element" msgid "Field prefix" msgstr "Prefiks polja" msgid "Field suffix" msgstr "Zadnji nastavak polja" msgid "Lock" msgstr "Zaključaj" msgid "Mapping source" msgstr "Mapiranje izvora" msgid "Marital status" msgstr "Bračni status" msgid "Used by" msgstr "Koristi ga" msgid "Message display" msgstr "Prikaz poruke" msgid "Request method" msgstr "Metoda zahtjeva" msgid "Progress" msgstr "Napredak" msgid "Sender email address" msgstr "Adresa e-pošte pošiljatelja" msgid "Form display" msgstr "Prikaz obrasca" msgid "Progress bar" msgstr "Traka napretka" msgid "Data format" msgstr "Format podataka" msgid "Default email subject" msgstr "Zadana tema e-pošte" msgid "[none]" msgstr "[none]" msgid "Message settings" msgstr "Postavke poruka" msgid "Libraries" msgstr "Biblioteke" msgid "(unknown)" msgstr "Nepoznato" msgid "Randomize questions" msgstr "Nasumično rasporedi pitanja" msgid "Form validation" msgstr "Validacija obrasca" msgid "Rename files" msgstr "Preimenuj datoteke" msgid "Employee" msgstr "Zaposlenik" msgid "Serial number" msgstr "Serijski broj" msgid "Email from address" msgstr "Email adresa pošiljatelja" msgid "destinations" msgstr "odredišta" msgid "Starred" msgstr "Označeno zvjezdicom" msgid "Before title" msgstr "Prije naslova" msgid "After title" msgstr "Nakon naslova" msgid "File URL" msgstr "URL datoteke" msgid "Custom settings" msgstr "Prilagođene postavke" msgid "Archived" msgstr "Arhivirano" msgid "From email" msgstr "Iz e-pošte" msgid "Default tab" msgstr "Zadana kartica" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Datoteka %source nije otpremljena jer datoteka s tim nazivom već " "postoji u odredištu %directory." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Minimalna rezolucija slike" msgid "Other description" msgstr "Drugi opis" msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" msgid "Administrative area" msgstr "Administrativno područje" msgid "Webform settings" msgstr "Postavke web obrasca" msgid "Randomize options" msgstr "Nasumično promijeni opcije" msgid "Confirmation message" msgstr "Poruka potvrde" msgid "Submission limit" msgstr "Ograničenje slanja" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Prikaži obavijest o prethodno poslanim podnescima koja se pojavljuje " "kada su korisnici ranije poslali ovaj obrazac." msgid "Submission Number" msgstr "Broj prijave" msgid "Submission ID" msgstr "ID predaje" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "Kompaktne opcije su prikladnije za uvoz podataka u druge sustave." msgid "draft" msgstr "nacrt" msgid "Remote URL" msgstr "Udaljena URL adresa" msgid "subject" msgstr "predmet" msgid "Data name" msgstr "Ime podataka" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Omotač" msgid "Routing" msgstr "Routiranje" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Postavke automatskog dovršavanja" msgid "Video display" msgstr "Prikaz videa" msgid "Submitter" msgstr "Pošiljatelj" msgid "auto" msgstr "auto" msgid "Four" msgstr "Četiri" msgid "Five" msgstr "Pet" msgid "Image options" msgstr "Opcije slike" msgid "Confirm email" msgstr "Potvrdi email" msgid "Import options" msgstr "Opcije uvoza" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "Adresa e-pošte %mail nije valjana." msgid "Invisible" msgstr "Nevidljivo" msgid "Unsaved" msgstr "Nespremljeno" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "Razdvojite nastavke razmakom ili zarezom i ne unosite početnu točku." msgid "Geographic" msgstr "Geografski" msgid "Other type" msgstr "Druga vrsta" msgid "Access types" msgstr "Vrste pristupa" msgid "The machine-readable name." msgstr "Strojno čitljivo ime." msgid "Chosen" msgstr "Odabrano" msgid "Original Image" msgstr "Izvorna slika" msgid "Time settings" msgstr "Postavke vremena" msgid "Contact Us" msgstr "Kontaktirajte nas" msgid "Modal" msgstr "Modal" msgid "Organization name" msgstr "Naziv organizacije" msgid "Learn more" msgstr "Saznajte više" msgid "Job Application" msgstr "Prijava za posao" msgid "Given name" msgstr "Ime" msgid "Title display" msgstr "Prikaz naslova" msgid "Available countries" msgstr "Dostupne zemlje" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "Ako nisu odabrane nijedna zemlja, sve će zemlje biti dostupne." msgid "elements" msgstr "elementi" msgid "Include files as attachments" msgstr "Uključi datoteke kao privitke" msgid "Watch video" msgstr "Pogledajte video" msgid "sent" msgstr "poslano" msgid "Message ID" msgstr "ID poruke" msgid "Slides" msgstr "Slajdovi" msgid "Password confirm" msgstr "Potvrda lozinke" msgid "View display id" msgstr "ID prikaza prikaza" msgid "Date of birth" msgstr "Datum rođenja" msgid "Choose file" msgstr "Odaberite datoteku" msgid "Star" msgstr "Zvijezda" msgid "Full screen" msgstr "Cijeli zaslon" msgid "Header title" msgstr "Naslov zaglavlja" msgid "One column" msgstr "Jedan stupac" msgid "Wizard" msgstr "Čarobnjak" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Predaja je spremljena. Kasnije se možete vratiti na ovaj obrazac i " "vrijednosti će biti vraćene." msgid "Batch settings" msgstr "Postavke serije" msgid "Add webform" msgstr "Dodaj web obrasce" msgid "Invalid phone number" msgstr "Neispravan telefonski broj" msgid "Industry" msgstr "Industrija" msgid "Master" msgstr "Master" msgid "There are no templates available." msgstr "Nema dostupnih predložaka." msgid "Entity id" msgstr "ID entiteta" msgid "Datatype" msgstr "Tip podataka" msgid "Address line 1" msgstr "Adresa linija 1" msgid "Address line 2" msgstr "Adresa, redak 2" msgid "- Select type -" msgstr "- Odaberite vrstu -" msgid "Submission" msgstr "Predaja" msgid "Between" msgstr "Između" msgid "Post type" msgstr "Vrsta objave" msgid "Attachment URL" msgstr "URL privitka" msgid "Animals" msgstr "Životinje" msgid "Text format settings" msgstr "Postavke formata teksta" msgid "- Default -" msgstr "- Zadano -" msgid "HTML Table" msgstr "HTML tablica" msgid "Reply to" msgstr "Odgovori na" msgid "Item weight" msgstr "Težina stavke" msgid "Add email" msgstr "Dodaj e-poštu" msgid "Auto-detect" msgstr "Automatsko prepoznavanje" msgid "Element type" msgstr "Tip elementa" msgid "Element title" msgstr "Naslov elementa" msgid "Rescheduled" msgstr "Prebačeno" msgid "Progress Tracker" msgstr "Pratitelj napretka" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "Smanjuje neželjene prijave u obrasce koristeći metodu honeypot." msgid "Ajax effect" msgstr "Ajax efekt" msgid "Date part" msgstr "Datum dio" msgid "Transaction amount" msgstr "Iznos transakcije" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "Odaberite metodu koja se koristi za prikupljanje prijedloga za " "automatsko dovršavanje." msgid "every minute" msgstr "svake minute" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Zabranjeno" msgid "Response message" msgstr "Poruka odgovora" msgid "Time element" msgstr "Vremenski element" msgid "Custom properties" msgstr "Prilagođena svojstva" msgid "Header 1" msgstr "Zaglavlje 1" msgid "Header 2" msgstr "Zaglavlje 2" msgid "Show/hide" msgstr "Prikaži/sakrij" msgid "Slide in/out" msgstr "Uklizavanje unutra/van" msgid "Three columns" msgstr "Tri stupca" msgid "Email from name" msgstr "Email od imena" msgid "Total submissions limit" msgstr "Ukupni limit podnesaka" msgid "Per user submission limit" msgstr "Ograničenje unosa po korisniku" msgid "Webform Node" msgstr "Čvor Web obrasca" msgid "Other title" msgstr "Drugi naslov" msgid "Add images" msgstr "Dodaj slike" msgid "Webform Share" msgstr "Dijeli Webformu" msgid "Country codes" msgstr "Kodovi država" msgid "Store value in the database" msgstr "Spremi vrijednost u bazu podataka" msgid "@title options" msgstr "@title opcije" msgid "File name pattern" msgstr "Obrazac imena datoteke" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "Skriveni element (manje siguran, može se mijenjati putem JavaScripta)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "Je li ovo nacrt predaje?" msgid "answers" msgstr "odgovori" msgid "No submissions available." msgstr "Nema dostupnih prijava." msgid "Delete submissions" msgstr "Izbriši predaje" msgid "Card Security Code" msgstr "Kod sigurnosti kartice" msgid "Rating settings" msgstr "Postavke ocjenjivanja" msgid "Twig template" msgstr "Twig predložak" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "@title postavke" msgid "Handler settings" msgstr "Postavke upravitelja" msgid "Message content" msgstr "Sadržaj poruke" msgid "Form API" msgstr "Form API" msgid "Next page button label" msgstr "Oznaka gumba za sljedeću stranicu" msgid "Class hierarchy" msgstr "Hijerarhija klasa" msgid "Current page title" msgstr "Trenutni naslov stranice" msgid "Title is required." msgstr "Naslov je obavezan." msgid "Save elements" msgstr "Spremi elemente" msgid "National" msgstr "Nacionalni" msgid "All of the above" msgstr "Sve gore navedeno" msgid "Number input" msgstr "Unos broja" msgid "Terms of service" msgstr "Uvjeti korištenja" msgid "Wizard page" msgstr "Čarobnjačka stranica" msgid "Multiple items" msgstr "Više stavki" msgid "Show labels" msgstr "Prikaži oznake" msgid "Match limit" msgstr "Ograničenje podudaranja" msgid "Add layout" msgstr "Dodaj raspored" msgid "External link" msgstr "Vanjska poveznica" msgid "Download options" msgstr "Opcije preuzimanja" msgid "Filled" msgstr "Ispunjeno" msgid "Access Rules" msgstr "Pravila pristupa" msgid "CSV download" msgstr "Preuzimanje CSV-a" msgid "variant" msgstr "varijanta" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "Datoteka nije mogla biti učitana jer je odredište %destination " "nevažeće." msgid "Form status" msgstr "Status obrasca" msgid "New window (_blank)" msgstr "Novi prozor (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Nadređeni prozor (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "Prikaz %name ne postoji." msgid "Langcode" msgstr "Kod jezika" msgid "Color swatch" msgstr "Uzorak boje" msgid "Select other" msgstr "Odaberite drugo" msgid "Request URL" msgstr "Zahtjev URL" msgid "Source entity" msgstr "Izvorni entitet" msgid "Source entity type" msgstr "Izvorna vrsta entiteta" msgid "Theme:" msgstr "Tema:" msgid "Add handler" msgstr "Dodaj upravitelja" msgid "Code Mirror" msgstr "Code Mirror" msgid "Date (@format)" msgstr "Datum (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "CSS klase omotača" msgid "Column header format" msgstr "Format zaglavlja stupca" msgid "Term select" msgstr "Odabir termina" msgid "Exporting submissions" msgstr "Izvoz podnesaka" msgid "Creating export file" msgstr "Kreiranje datoteke za izvoz" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "Datoteka za izvoz nije mogla biti kreirana zbog pogreške." msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "Antibot" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ovo izbrisati?" msgid "Show progress bar" msgstr "Prikaži traku napretka" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "Prikaži obavijest o prethodnim predajama" msgid "Drafts only" msgstr "Samo nacrti" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Neispravan zahtjev" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 Nije autorizirano" msgid "444 No Response" msgstr "444 Nema odgovora" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Interna Greška Poslužitelja" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Loša pristupna točka" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Usluga nije dostupna" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Gateway Timeout" msgid "Filter submissions" msgstr "Filtriraj unose" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "rezultata po stranici" msgid "Add card" msgstr "Dodaj karticu" msgid "Route parameters" msgstr "Parametri rute" msgid "Hide help" msgstr "Sakrij pomoć" msgid "submission" msgstr "predaja" msgid "Custom data" msgstr "Prilagođeni podaci" msgid "Previous page button label" msgstr "Oznaka gumba za prethodnu stranicu" msgid "Enable preview page" msgstr "Omogući pregled stranice" msgid "Preview page title" msgstr "Pregled naslova stranice" msgid "Included preview values" msgstr "Uključene vrijednosti pregleda" msgid "Webform ID" msgstr "ID web obrasca" msgid "Show all options" msgstr "Prikaži sve opcije" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Hvala što ste se pretplatili." msgid "Confirmation type" msgstr "Vrsta potvrde" msgid "Add reference" msgstr "Dodaj referencu" msgid "Next submission number" msgstr "Sljedeći broj predaje" msgid "Select webform" msgstr "Odaberite web obrazac" msgid "Value is" msgstr "Vrijednost je" msgid "Method:" msgstr "Metoda:" msgid "Library settings" msgstr "Postavke biblioteke" msgid "Entity reference settings" msgstr "Postavke referenci na entitet" msgid "Cards" msgstr "Kartice" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "Zadana vrijednost polja identificiranog njegovim ključem." msgid "element" msgstr "element" msgid "if" msgstr "ako" msgid "View submission" msgstr "Pregledaj prijavu" msgid "Name on card" msgstr "Ime na kartici" msgid "Group information" msgstr "Informacije o grupi" msgid "Weight for @label" msgstr "Težina za @label" msgid "Open date" msgstr "Otvoreni datum" msgid "Close date" msgstr "Datum zatvaranja" msgid "Minlength" msgstr "Minimalna duljina" msgid "Question title" msgstr "Naslov pitanja" msgid "form only" msgstr "samo obrazac" msgid "Autofocus" msgstr "Automatsko fokusiranje" msgid "Label: @label" msgstr "Oznaka: @label" msgid "Date completed" msgstr "Datum dovršetka" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Pronađen je djelomično popunjen obrazac. Molimo završite preostale " "dijelove." msgid "Confidential submissions" msgstr "Povjerljive prijave" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Povjerljive prijave nemaju zabilježenu IP adresu i moraju se poslati " "dok ste odjavljeni." msgid "Reply-to" msgstr "Odgovori-na" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "opcija" msgid "Submission state" msgstr "Stanje predaje" msgid "No preview available." msgstr "Nema dostupnog pregleda." msgid "Default from name" msgstr "Zadano ime pošiljatelja" msgid "Sorting code" msgstr "Sortiranje koda" msgid "Language override" msgstr "Prebrisavanje jezika" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "Osigurava da unesene adrese budu uvijek formatirane na istom jeziku." msgid "- No override -" msgstr "- Bez preglasavanja -" msgid "Clear submissions" msgstr "Obriši prijave" msgid "Clearing submission data" msgstr "Brisanje podataka predaje" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "Podnošenja nisu mogla biti obrisana zbog nastale pogreške." msgid "Entity reference options" msgstr "Opcije referenci na entitet" msgid "Options (YAML)" msgstr "Opcije (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title nije valjan." msgid "Entity select" msgstr "Odabir entiteta" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "Sigurni token koji se koristi za pronalazak podnošenja." msgid "Add options" msgstr "Dodaj opcije" msgid "Emails / Handlers" msgstr "E-mailovi / Obraditelji" msgid "Data (YAML)" msgstr "Podaci (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Zadane postavke obrasca" msgid "Email default settings" msgstr "Zadane postavke e-pošte" msgid "Results disabled" msgstr "Rezultati onemogućeni" msgid "Email to address" msgstr "Email za adresu" msgid "Confirmation settings" msgstr "Postavke potvrde" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "URL (preusmjerava na prilagođeni put ili URL)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "Predaja je ažurirana u %form." msgid "New submission added to %form." msgstr "Novi unos dodan u %form." msgid "Submitted to" msgstr "Poslano na" msgid "Back to form" msgstr "Povratak na obrazac" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "Nije moguće učitati @entity_type:@entity_id" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "Opcije %title nisu valjane. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "UUID predaje" msgid "Submission URI" msgstr "URI za slanje" msgid "Remote IP address" msgstr "Udaljena IP adresa" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "Predano za: ID entiteta" msgid "Enable the %name handler." msgstr "Omogući %name upravljač." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Jedinstveno ime za ovu instancu upravitelja. Mora biti alfanumeričko " "i razdvojeno donjom crtom." msgid "Format options" msgstr "Opcije formata" msgid "Delimiter text format" msgstr "Format teksta s ograničivačem" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "Opcije izbornika, radio gumba i potvrdnih okvira" msgid "Item format" msgstr "Format stavke" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "Oznake opcija, ljudski razumljiva vrijednost (oznake)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Vrijednosti opcija, sirova vrijednost spremljena u bazi podataka " "(ključ)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite izbrisati @submission_total @submissions u " "@form_total @forms?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "%subject poslan na %to_mail od %from_name [%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "Nazivi zemalja" msgid "State codes" msgstr "Šifre država" msgid "State names" msgstr "Nazivi država" msgid "State/Province codes" msgstr "Šifre država/županija" msgid "State/Province names" msgstr "Nazivi država/pokrajina" msgid "Default preview page title" msgstr "Zadani naslov stranice za pregled" msgid "Default preview message" msgstr "Zadana poruka za pregled" msgid "Test types" msgstr "Vrste testova" msgid "Test names" msgstr "Nazivi testova" msgid "Defaults to: %value" msgstr "Prema zadanim postavkama: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "Tekst za gumb koji će nastaviti na stranicu za pregled." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "Tekst za gumb za povratak s stranice pregleda." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "Poruka koja će se prikazati na stranici za pregled." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Poslano za: Naslov entiteta" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Predano za: Entity URL" msgid "Default preview button label" msgstr "Zadana oznaka gumba za pregled" msgid "Column options" msgstr "Opcije stupca" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "Odabrani stupci bit će uključeni u izvoz." msgid "Number of submissions" msgstr "Broj predaja" msgid "Date list" msgstr "Popis datuma" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Automatsko dovršavanje entiteta" msgid "Default base path" msgstr "Zadana osnovna staza" msgid "Default form exception message" msgstr "Zadana poruka o iznimci obrasca" msgid "Default draft button label" msgstr "Zadana oznaka gumba za nacrt" msgid "Default draft save message" msgstr "Zadana poruka spremanja nacrta" msgid "Default draft load message" msgstr "Zadana poruka učitavanja skice" msgid "Default confirmation message" msgstr "Zadana poruka potvrde" msgid "Default limit total message" msgstr "Zadana ukupna granica poruka" msgid "Default limit user message" msgstr "Zadana ograničenja poruka korisnika" msgid "Enable page" msgstr "Omogući stranicu" msgid "Page submit URL alias" msgstr "URL alias za slanje stranice" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "Potvrdi URL alias stranice" msgid "Form closed message" msgstr "Poruka o zatvaranju obrasca" msgid "Form exception message" msgstr "Poruka o iznimci obrasca" msgid "Limit total submissions" msgstr "Ograniči ukupan broj podnošenja" msgid "Limit total message" msgstr "Ograniči ukupnu poruku" msgid "Limit user submissions" msgstr "Ograniči korisničke prijave" msgid "Limit user message" msgstr "Ograniči poruku korisnika" msgid "Draft saved message" msgstr "Nacrt je spremljen" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "Poruka koja se prikazuje kada se sačuva skica." msgid "Draft loaded message" msgstr "Poruka o učitanom nacrtu" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "Poruka koja se prikazuje kada se učita skica." msgid "Is draft" msgstr "Je li nacrt" msgid "The submission language code." msgstr "Kod jezika za podnošenje." msgid "Default closed message" msgstr "Zadana zatvorena poruka" msgid "Default submit button label" msgstr "Zadani natpis gumba za slanje" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Dovršeni i nacrti predaja" msgid "Completed submissions only" msgstr "Samo dovršeni ispuni" msgid "Number of submissions?" msgstr "Broj podnesaka?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Izbrisani postojeći unosi." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "1 predaja je napravljena." msgstr[1] "Završeno kreiranje @count predaja" msgid "Batch export size" msgstr "Veličina izvoza u serijama" msgid "Batch update size" msgstr "Veličina serijskog ažuriranja" msgid "Batch delete size" msgstr "Veličina skupnog brisanja" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Automatski spremi kao nacrt prilikom pregleda i kada postoje greške u " "validaciji." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Unesite Form API (FAPI) i/ili Render Array kao YAML." msgid "To email" msgstr "Za slanje e-pošte" msgid "Default submission data" msgstr "Zadani podaci za predaju" msgid "No messages are available." msgstr "Nema dostupnih poruka." msgid "Resend message" msgstr "Ponovno pošalji poruku" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "Uspješno ponovno poslano %label." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Nije više dopušteno slanje." msgid "Thank you for applying." msgstr "Hvala vam na prijavi." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Sunday: Nedjelja \n" "Monday: Ponedjeljak \n" "Tuesday: Utorak " "\n" "Wednesday: Srijeda \n" "Thursday: Četvrtak \n" "Friday: Petak " "\n" "Saturday: Subota" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Male: Muško \n" "Female: Žensko" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Alaska \n" "AZ: Arizona \n" "AR: Arkansas \n" "CA: " "Kalifornija \n" "CO: Colorado \n" "CT: Connecticut \n" "DE: Delaware " "\n" "DC: 'Distrikt Columbia' \n" "FL: Florida \n" "GA: Georgia \n" "GU: " "Guam \n" "HI: Havaji \n" "ID: Idaho \n" "IL: Illinois \n" "IN: Indiana " "\n" "IA: Iowa \n" "KS: Kansas \n" "KY: Kentucky \n" "LA: Louisiana \n" "ME: " "Maine \n" "MD: Maryland \n" "MA: Massachusetts \n" "MI: Michigan \n" "MN: " "Minnesota \n" "MS: Mississippi \n" "MO: Missouri \n" "MT: Montana \n" "NE: " "Nebraska \n" "NV: Nevada \n" "NH: 'New Hampshire' \n" "NJ: 'New Jersey' " "\n" "NM: 'New Mexico' \n" "NY: 'New York' \n" "NC: 'Sjeverna Karolina' " "\n" "ND: 'Sjeverna Dakota' \n" "OH: Ohio \n" "OK: Oklahoma \n" "OR: Oregon " "\n" "PA: Pennsylvania \n" "RI: 'Rhode Island' \n" "SC: 'Južna Karolina' " "\n" "SD: 'Južna Dakota' \n" "TN: Tennessee \n" "TX: Teksas \n" "UT: Utah " "\n" "VT: Vermont \n" "VA: Virginia \n" "WA: Washington \n" "WV: 'Zapadna " "Virginija' \n" "WI: Wisconsin \n" "WY: Wyoming" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: " "Arkansas \n" "California: California \n" "Colorado: Colorado " "\n" "Connecticut: Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'District of " "Columbia': 'District of Columbia' \n" "Florida: Florida \n" "Georgia: " "Georgia \n" "Hawaii: Hawaii \n" "Idaho: Idaho \n" "Illinois: Illinois " "\n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: Kansas \n" "Kentucky: " "Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: Maine \n" "Maryland: " "Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan " "\n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: " "Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: " "Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New " "Jersey' \n" "'New Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': 'New York' " "\n" "'North Carolina': 'North Carolina' \n" "'North Dakota': 'North " "Dakota' \n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: Oregon " "\n" "Pennsylvania: Pennsylvania \n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' " "\n" "'South Carolina': 'South Carolina' \n" "'South Dakota': 'South " "Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee \n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah " "\n" "Vermont: Vermont \n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: Washington " "\n" "'West Virginia': 'West Virginia' \n" "Wisconsin: Wisconsin " "\n" "Wyoming: Wyoming" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: Gospođica \n" "Ms: Gospođa \n" "Mr: Gospodin \n" "Mrs: Gospođa " "\n" "Dr: Dr" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Yes: Da \n" "No: Ne" msgid "Export type" msgstr "Vrsta izvoza" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Korisnički definirani format datuma. Pogledajte PHP priručnik za " "dostupne opcije." msgid "Completed date" msgstr "Datum dovršetka" msgid "Use CDN" msgstr "Koristi CDN" msgid "Filename: %file" msgstr "Naziv datoteke: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "Zadani tijelo e-pošte (obični tekst)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "Zadani tijelo e-pošte (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Šalje poruku kao običan tekst ili HTML, koristeći PHP-ovu ugrađenu " "funkciju mail()." msgid "Body default value (@format)" msgstr "Zadana vrijednost tijela (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "Pošalji email kao HTML" msgid "Debugging is enabled" msgstr "Otklanjanje pogrešaka je omogućeno" msgid "Settings:" msgstr "Postavke:" msgid "Format default settings" msgstr "Zadane postavke formata" msgid "Export default settings" msgstr "Izvezi zadane postavke" msgid "Options item format" msgstr "Format stavke opcija" msgid "Entity reference format" msgstr "Format referenci entiteta" msgid "Title / Description" msgstr "Naslov / Opis" msgid "The download settings have been saved." msgstr "Postavke preuzimanja su spremljene." msgid "Label (ID)" msgstr "Oznaka (ID)" msgid "Obscured" msgstr "Zamaskirano" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "Zaštitite %label s Honeypot-om" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "Dodaj vremensko ograničenje za %label" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "Oznaka gumba za prethodnu stranicu u zadanom čarobnjaku" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "Zadana oznaka gumba za sljedeću stranicu čarobnjaka" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "Zadana oznaka gumba za prethodnu stranicu u pretpregledu" msgid "Form confidential" msgstr "Povjerljiv obrazac" msgid "Form confidential message" msgstr "Poozorna poruka" msgid "Default confidential message" msgstr "Zadana povjerljiva poruka" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Ovaj je obrazac povjerljiv. Morate se odjaviti " "da biste ga poslali." msgid "Example: Wizard" msgstr "Primjer: Čarobnjak" msgid "Integrated by" msgstr "Integrirano od strane" msgid "Additional elements" msgstr "Dodatni elementi" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "Navedene email adrese se ne podudaraju." msgid "Reset settings" msgstr "Poništi postavke" msgid "The download settings have been reset." msgstr "Postavke preuzimanja su resetirane." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Snažno se ne slažem \n" "2: Ne slažem se \n" "3: Neutralno \n" "4: " "Slažem se \n" "5: Snažno se slažem" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Uopće nije važno \n" "2: Donekle važno \n" "3: Neutralno \n" "4: " "Važno \n" "5: Vrlo važno" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Vrlo nezadovoljan \n" "2: Nezadovoljan \n" "3: Neutralan \n" "4: " "Zadovoljan \n" "5: Vrlo zadovoljan" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert: Biste li" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Definitivno ne \n" "2: Vjerojatno ne \n" "3: Nisam siguran \n" "4: " "Vjerojatno \n" "5: Definitivno" msgid "Webform Blocks" msgstr "Blokovi web obrasca" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "Prikaži traku napretka čarobnjaka" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "Prikaži stranice napretka vodiča" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "Prikaži postotak napretka čarobnjaka" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Format odgovora" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "Oznake odgovora, vrijednost čitljiva za čovjeka (oznaka)" msgid "Likert" msgstr "Likert" msgid "Default wizard start label" msgstr "Zadana oznaka početka čarobnjaka" msgid "Wizard start label" msgstr "Oznaka za početak čarobnjaka" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "Uključi stranicu za potvrdu u tijek procesa" msgid "CodeMirror settings" msgstr "Postavke CodeMirrora" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Atributi omotnice" msgid "- Select operation -" msgstr "- Odaberite operaciju -" msgid "JavaScript code" msgstr "JavaScript kod" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Elementi (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "Elementi za unaprijed popunjavanje obrasca" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "Nema predaja koje je potrebno izbrisati." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "@total YAML datoteka(a) očišćeno." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "Nije bilo potrebno uređivati YAML datoteke." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "Roditelj %parent_key ne postoji." msgid "Basic elements" msgstr "Osnovni elementi" msgid "Test %type element" msgstr "Test %type element" msgid "Element test" msgstr "Test elementa" msgid "HTML markup" msgstr "HTML oznake" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Određuje poziciju naslova." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "Određuje pravne intervale brojeva." msgid "Empty option label" msgstr "Prazna oznaka opcije" msgid "Empty option value" msgstr "Prazna vrijednost opcije" msgid "Submission display" msgstr "Prikaz podnošenja" msgid "Elements are required" msgstr "Elementi su obavezni" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Elementi nisu valjani. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Elementi nisu valjani. YAML mora sadržavati asocijativni niz " "elemenata." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Sakrijte ovaj element postavljanjem njegove '#access' " "svojstva na false." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "Filtriraj prema naslovu, opisu ili elementima" msgid "Element titles (label)" msgstr "Naslovi elemenata (oznaka)" msgid "API Docs" msgstr "API dokumentacija" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Molimo odaberite predefinirani @type ili unesite " "prilagođeni @type." msgid "No elements are available." msgstr "Nema dostupnih elemenata." msgid "Date type/Element type" msgstr "Vrsta datuma/Vrsta elementa" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "%title elementi nisu valjani. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "Testni podaci prema tipu elementa" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Neispravan broj predaja: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Napredni elementi" msgid "Date/time elements" msgstr "Elementi datuma/vremena" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Odaberite ciljani tip -" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "Unesite maksimalnu veličinu datoteke koju korisnik može učitati." msgid "Likert settings" msgstr "Postavke Likertove ljestvice" msgid "Markup settings" msgstr "Postavke oznaka" msgid "Select an element" msgstr "Odaberite element" msgid "Duplicate element" msgstr "Dupliciraj element" msgid "Test element" msgstr "Testni element" msgid "Filter by element name" msgstr "Filtriraj po nazivu elementa" msgid "No element available." msgstr "Nema dostupnih elemenata." msgid "Duplicate @title element" msgstr "Duplicirani @title element" msgid "Edit @title element" msgstr "Uredi element @title" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(9 = numerički; a = abecedni; * = alfanumerički)" msgid "@title title" msgstr "@title naslov" msgid "Element options" msgstr "Opcije elementa" msgid "Email CC address" msgstr "Adresa za CC u e-pošti" msgid "Email BCC address" msgstr "Email adresa za BCC" msgid "Image src" msgstr "Izvor slike" msgid "Readonly" msgstr "Samo za čitanje" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "Ukupni broj podnesenih entiteta" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "Ograničenje korisničkih unosa entiteta" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "Vrsta entiteta je obavezna kada je navedena ID entiteta." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "Id entiteta je obavezan kada je tip entiteta naveden." msgid "%title has been @action." msgstr "%title je %action." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "Odaberite tip entiteta, a zatim unesite ID entiteta." msgid "Element settings" msgstr "Postavke elementa" msgid "Generic element" msgstr "Generički element" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "Dupliciraj '@label' obrazac" msgid "All [@total]" msgstr "Sve [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Otvori [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "Zatvoreno [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "Označeno zvjezdicom [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Neoznačeno zvjezdicom [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "Administrativne bilješke" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Unesite bilješke o ovom podnesku. Ove bilješke vidljive su samo " "administratorima podnesaka." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "Bilješke predaje @sid su spremljene." msgid "Header (YAML)" msgstr "Zaglavlje (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "Tekst za prikaz kada nema redaka." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "Obrazac %pattern nije valjani regularni izraz." msgid "Customize table" msgstr "Prilagodite tablicu" msgid "Disable dialogs" msgstr "Onemogući dijaloge" msgid "Filter templates" msgstr "Filtriraj predloške" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Označeni/prioritetni podnesci" msgid "At least once column is required" msgstr "Zahtijeva se barem jedna kolona" msgid "Input masks" msgstr "Maske za unos" msgid "[blank]" msgstr "[blank]" msgid "Select a handler" msgstr "Odaberite upravitelja" msgid "Save details open/close state" msgstr "Spremi stanje otvaranja/zatvaranja detalja" msgid "Save handlers" msgstr "Spremi upravitelje" msgid "Filter by handler name" msgstr "Filtriraj po nazivu rukovaoca" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "Unesite dio naziva rukovatelja za filtriranje." msgid "No handler available." msgstr "Nema dostupnog upravitelja." msgid "Add @label handler" msgstr "Dodaj @label upravitelj" msgid "Edit @label handler" msgstr "Uredi @label upravitelja" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Rastući (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Silazno (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "Koristi kao zadanu konfiguraciju" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "Prethodno riješite CAPTCHA i uvijek je prikazujte. Ovo je korisno za " "otklanjanje pogrešaka i pregled integracije CAPTCHA-e." msgid "@title description" msgstr "@title opis" msgid "Disable client-side validation" msgstr "Onemogući validaciju na strani klijenta" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "Validacija na strani klijenta onemogućena je za sve obrasce." msgid "Default title display" msgstr "Zadano prikazivanje naslova" msgid "Description display" msgstr "Prikaz opisa" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "Poruka koja se prikazuje nakon uspješnog slanja." msgid "@label value" msgstr "@label vrijednost" msgid "@label text" msgstr "@label tekst" msgid "Option value" msgstr "Vrijednost opcije" msgid "Default description display" msgstr "Zadani prikaz opisa" msgid "Side by side" msgstr "Jedno pored drugog" msgid "Other size" msgstr "Druga veličina" msgid "Email confirm title" msgstr "Potvrda e-pošte naslov" msgid "Star size" msgstr "Veličina zvijezde" msgid "Small (@size)" msgstr "Malo (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Srednji (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "Veliko (@size)" msgid "Sign above" msgstr "Potpišite gore" msgid "not signed" msgstr "nije potpisano" msgid "signed" msgstr "potpisano" msgid "Signature options" msgstr "Opcije potpisa" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Single: Samac \n" "Married: Oženjen / Udata \n" "Divorced: Razveden / " "Razvedena \n" "Widowed: Udovac / Udovica" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "January: Siječanj \n" "February: Veljača \n" "March: Ožujak " "\n" "April: Travanj \n" "May: Svibanj \n" "June: Lipanj \n" "July: Srpanj " "\n" "August: Kolovoz \n" "September: Rujan \n" "October: Listopad " "\n" "November: Studeni \n" "December: Prosinac" msgid "Disable HTML editor" msgstr "Onemogući HTML urednik" msgid "Previewing @title template" msgstr "Pregled predloška @title" msgid "Select new element type" msgstr "Odaberite novu vrstu elementa" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "Unesite više oznaka odvojenih razmacima" msgid "Requirement settings" msgstr "Postavke zahtjeva" msgid "Variant settings" msgstr "Postavke varijante" msgid "Element CSS classes" msgstr "CSS klase elemenata" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "Entitet izvora za unaprijed popunjavanje obrasca" msgid "Created @destination" msgstr "Izrađeno @destination" msgid "Flex" msgstr "Fleksibilan" msgid "Flexbox item" msgstr "Flexbox stavka" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "Saznajte više o korištenju flexbox rasporeda." msgid "0 (none)" msgstr "0 (nema)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Primijenite prilagođene stilove na omotač elementa oko i polja i " "njegovog natpisa." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "Odaberite želite li prikazati oznaku elementa ili ključ elementa u " "zaglavlju svake kolone." msgid "Element keys (key)" msgstr "Ključevi elemenata (key)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Popis klasa koje će biti dostupne u padajućem izborniku \"Wrapper " "CSS classes\". Unesite jednu ili više klasa u svaki redak. Ovi " "stilovi trebaju biti dostupni u CSS datoteci vaše teme." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Popis klasa koje će biti dostupne u padajućem izborniku \"Element " "CSS classes\". Unesite jednu ili više klasa u svaki redak. Ovi " "stilovi trebaju biti dostupni u CSS datoteci vaše teme." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "" "Nesređene vrijednosti, nesređena vrijednost pohranjena u bazi " "podataka (raw)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "Prilagođena tablica je spremljena." msgid "The customized table has been reset." msgstr "Prilagođena tablica je resetirana." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Šesnaesterozna boja" msgid "Flexbox settings" msgstr "Postavke Flexboxa" msgid "Align items" msgstr "Poravnaj stavke" msgid "Top (flex-start)" msgstr "Vrh (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Dno (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Centar (center)" msgid "CC email" msgstr "CC email" msgid "BCC email" msgstr "BCC email: BCC e-pošta" msgid "Ethnicity" msgstr "Etnička pripadnost" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Primjer: Flexbox raspored" msgid "Other elements" msgstr "Ostali elementi" msgid "Conditional logic" msgstr "Uvjetna logika" msgid "Column header label delimiter" msgstr "Razdjelnik oznake zaglavlja stupca" msgid "Column header key delimiter" msgstr "Razdjelnik ključa zaglavlja stupca" msgid "Element info" msgstr "Informacije o elementu" msgid "Add another state" msgstr "Dodaj još jedno stanje" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "Uvjetna logika (Form API #states) nije niz." msgid "Options elements" msgstr "Elementi opcija" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name mora biti valjani datum." msgid "@title days" msgstr "@title dana" msgid "@title months" msgstr "@mjeseci" msgid "@title years" msgstr "@godina godina" msgid "@title hours" msgstr "@title sati" msgid "@title minutes" msgstr "@title minute" msgid "@title seconds" msgstr "@title sekunde" msgid "@title am/pm" msgstr "@title prijepodne/poslijepodne" msgid "Date list settings" msgstr "Postavke liste datuma" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Datum]" msgid "Composite elements" msgstr "Složeni elementi" msgid "Flexbox" msgstr "Flexbox" msgid "Use Flexbox" msgstr "Koristite Flexbox" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Polja za potvrdu entiteta" msgid "Entity radios" msgstr "Radio gumbi entiteta" msgid "Flexbox layout" msgstr "Flexbox raspored" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "Prikaži poveznicu za sažimanje/raširivanje svih detalja" msgid "Submission Update" msgstr "Ažuriranje podnošenja" msgid "Column name" msgstr "Naziv stupca" msgid "Additional name" msgstr "" msgid "Submission number" msgstr "Broj prijave" msgid "The @title is not valid." msgstr "@title nije valjan." msgid "Use Ajax" msgstr "Koristi Ajax" msgid "Private file system is set." msgstr "Privatni datotečni sustav je postavljen." msgid "Private file system is not set." msgstr "Privatni datotečni sustav nije postavljen." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Ovo se mora promijeniti u settings.php. " "Za više informacija pogledajte: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "Izvoznici" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "Dopusti prijenos datoteka u javni datotečni sustav." msgid "Results exporter" msgstr "Izvoznik rezultata" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "Ignoriraj upozorenje o onemogućenim rezultatima" msgid "Remote Post" msgstr "Daljinski post" msgid "Exporter settings" msgstr "Postavke izvoznika" msgid "Options %label have been reset." msgstr "Opcije %label su resetirane." msgid "Options %label saved." msgstr "Opcije %label su spremljene." msgid "Options @label have been reset." msgstr "Opcije @label su resetirane." msgid "Options @label saved." msgstr "Opcije @label su spremljene." msgid "Header options" msgstr "Opcije zaglavlja" msgid "Download export file" msgstr "Preuzmi datoteku za izvoz" msgid "Download uploaded files" msgstr "Preuzmi prenesene datoteke" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name mora biti ispravno vrijeme." msgid "Options %id do not exist." msgstr "Opcije %id ne postoje." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "Format datuma primjenjuje se samo na preglednike koji ne podržavaju " "HTML5 element za datum. Preglednici koji podržavaju HTML5 element za " "datum prikazat će datum koristeći željeni format korisnika." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Unesite format datuma koristeći format unosa " "datuma." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Za više informacija pogledajte: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "" "Izvozi rezultate kao tekstualnu datoteku s razgraničenim " "vrijednostima." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Otvori HTML tablicu u Excelu" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "Izvozi rezultate kao HTML tablicu." msgid "Remote post" msgstr "Daljinski post" msgid "Excluded types" msgstr "Isključene vrste" msgid "File upload default settings" msgstr "Zadane postavke za prijenos datoteka" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "Zadane dopuštene upravljane ekstenzije datoteka" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "Zadane dozvoljene ekstenzije za slikovne datoteke" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "Zadane dopuštene ekstenzije video datoteka" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "Zadane dopuštene ekstenzije audio datoteka" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "Zadane dopuštene ekstenzije datoteka dokumenata" msgid "Render array" msgstr "Polje za prikaz" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "Ispod se nalazi konačni render niz elementa." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "Zadane dopuštene @title ekstenzije" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "Posebne opcije su prikladnije za izradu izvještaja, grafikona i " "statistika u aplikaciji za proračunske tablice. Rangiranje će biti " "uključeno za elemente opcija koje se mogu sortirati." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "Element obrađenog teksta ne može se otvoriti unutar modala. Molimo " "pogledajte Problem " "#2741877: Ugniježđeni modali ne rade." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "HTML5 audio uređaj (samo MP3)" msgid "Document file" msgstr "Datoteka dokumenta" msgid "Allow N/A answer" msgstr "Dopusti odgovor N/A" msgid "N/A answer value" msgstr "vrijednost odgovora N/A" msgid "Table sort" msgstr "Sortiranje tablice" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "HTML5 video player (samo MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "JSON dokumenti" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "Izvozi rezultate kao JSON dokumente." msgid "YAML documents" msgstr "YAML dokumenti" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "Izvozi rezultate kao YAML dokumente." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Loše \n" "2: Zadovoljavajuće \n" "3: Dobro \n" "4: Vrlo dobro \n" "5: " "Izvrsno" msgid "Form CSS classes" msgstr "CSS klase obrasca" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "Imajte na umu da komentari nisu podržani i bit će uklonjeni." msgid "Form attributes" msgstr "Atributi obrasca" msgid "Element properties" msgstr "Svojstva elementa" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Popis klasa koje će biti dostupne u padajućem izborniku \"Form CSS " "classes\". Unesite jednu ili više klasa u svaki redak. Ovi stilovi " "trebaju biti dostupni u CSS datoteci vaše teme." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Prilagođena vrijednost tijela (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "Ako nije odabrana nijedna zemlja, sve zemlje su valjane." msgid "Provided by the @module module." msgstr "Omogućeno od strane @module modula." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "Nije moguće odrediti modul e-pošte i/ili davatelja usluge" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "Upozori korisnike na nespremljene promjene" msgid "Disable back button" msgstr "Onemogući tipku za povratak" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (Cascading Style Sheets)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "Promjene koje ste napravili možda neće biti spremljene." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "Pritisnite U redu za izlazak s ove stranice ili Odustani za ostanak." msgid "Custom JavaScript" msgstr "Prilagođeni JavaScript" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "Gumb za povratak je onemogućen za sve obrasce." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Ako je označeno, novalidate atribut, koji " "onemogućuje validaciju na strani klijenta, bit će dodan ovom " "obrascu." msgid "POST (Default)" msgstr "POST (Zadano)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror je svestrani uređivač teksta implementiran u JavaScriptu " "za preglednik." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Ako je označeno, izvozna datoteka će se automatski preuzeti na vaš " "lokalni uređaj. Ako nije označeno, izvozna datoteka će se prikazati " "kao običan tekst unutar vašeg preglednika." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Ako je označeno, preuzet će se samo označeni/označeni unosi. Ako " "nije označeno, preuzet će se svi unosi." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "Unesite dio tipa elementa za filtriranje." msgid "Element default settings" msgstr "Zadane postavke elementa" msgid "Element types" msgstr "Vrste elemenata" msgid "Other rows" msgstr "Ostali redovi" msgid "Other steps" msgstr "Drugi koraci" msgid "Buttons other" msgstr "Gumbi ostali" msgid "Export types" msgstr "Vrste izvoza" msgid "Button CSS classes" msgstr "CSS klase gumba" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "Potvrdne CSS klase" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "Gumb za prethodnu stranicu čarobnjaka" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Atributi potvrde" msgid "Confirmation back link label" msgstr "Oznaka poveznice za povratak na potvrdu" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "Potvrda atributa povratne veze" msgid "Exclude elements" msgstr "Isključi elemente" msgid "Excluded data" msgstr "Isključeni podaci" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "Molimo izbjegavajte korištenje rezervirane riječi '@key' kao ključa " "elementa." msgid "Element attributes" msgstr "Atributi elemenata" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title CSS klase" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Primijeni klase na @type." msgid "@title CSS style" msgstr "@title CSS stil" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "Primijeni prilagođene stilove na @type." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title prilagođeni atributi (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "Unesite dodatne atribute koji će se dodati @type." msgid "Posted data" msgstr "Poslani podaci" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Tokeni povezani s web obrascima." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "UUID podnošenja web obrasca." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "IP adresa koja je korištena prilikom podnošenja web obrasca." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "URL web obrasca. Zamijenite '?' predloškom veze. Zadano je " "'canonical' što prikazuje podatke prijave." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "Korisnik koji je poslao web obrazac." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "Kôd jezika predaje web obrasca." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "Datum kada je podnošenje web obrasca kreirano." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "Datum kada je web obrazac podnesen." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "Datum kada je webform obrazac zadnji put ažuriran." msgid "The ID of the webform." msgstr "ID web obrasca." msgid "The title of the webform." msgstr "Naslov web obrasca." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "Administrativni opis web obrasca." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "Web obrazac kojem pripada podnošenje web obrasca." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Webform: podrška za HTML e-poštu" msgid "Webform: Private files" msgstr "Webform: Privatne datoteke" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "Omogućuje izradu web obrazaca i upitnika." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "Izradite web obrasce i upravljajte podnescima." msgid "Access the webform overview page" msgstr "Pristupite stranici pregleda web obrasca" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "Dobijte pregled svih web obrazaca." msgid "Administer webforms" msgstr "Upravljajte web obrascima" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Upravljanje predajama web obrasca" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Omogućuje pristup, ažuriranje i brisanje svih web obrasca " "podnesaka." msgid "Administer webform element access" msgstr "Upravljanje pristupom elementima web obrasca" msgid "Create webforms" msgstr "Kreirajte web obrasce" msgid "Edit any webform" msgstr "Uredi bilo koji web obrazac" msgid "Edit own webform" msgstr "Uredi vlastiti web obrazac" msgid "Delete any webform" msgstr "Izbrišite bilo koji web obrazac" msgid "Delete own webform" msgstr "Obriši vlastiti web obrazac" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "Uredi CSS/JS web obrazac resurse" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Omogućuje administratorima dodavanje prilagođenog CSS-a i " "JavaScripta na web obrazac." msgid "Duplicate webform" msgstr "Dupliciraj web obrazac" msgid "Delete webform" msgstr "Izbriši web obrazac" msgid "Webforms: Options" msgstr "Web obrasci: Opcije" msgid "Add webform options" msgstr "Dodaj opcije obrasca" msgid "Delete webform options" msgstr "Izbriši opcije web obrasca" msgid "Delete webform submission" msgstr "Izbriši predaju web obrasca" msgid "Add webform handler" msgstr "Dodaj upravitelj web obrasca" msgid "Edit webform handler" msgstr "Uredi upravitelj web obrasca" msgid "Delete webform handler" msgstr "Izbriši webform handler" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "Zaštitite sve web obrasce pomoću Honeypot metode" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "Dodaj vremensko ograničenje svim web obrascima" msgid "Webform default settings" msgstr "Zadane postavke web obrasca" msgid "Display back to webform link." msgstr "Prikaži poveznicu za povratak na web obrasce." msgid "Webforms block" msgstr "Blok web obrasca" msgid "Default webform submission data" msgstr "Zadani podaci za slanje web obrasca" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "Prikaži referencirani web obrazac kao poveznicu." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "Odaberite web obrazac za izvoz prijava." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "Odaberite web obrazac iz kojeg želite izbrisati prijave." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite izbrisati sve prijave s web obrasca " "'@title'?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite popraviti administratorske postavke modula " "Webform i web obrasce?" msgid "Webform id required" msgstr "Webform id je obavezan" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Webform @id nije prepoznat." msgid "Webform Devel" msgstr "Webform Devel" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "Pruža razvojne alate za Webform modul." msgid "Debug webform submission." msgstr "Otkloni pogreške u predaji web obrasca." msgid "Webform Examples" msgstr "Primjeri web obrasca" msgid "Webform UI" msgstr "Korisničko sučelje Webform" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "Molimo dodajte elemente u ovaj web obrazac." msgid "The value of the webform element." msgstr "Vrijednost webform elementa." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "Unesite prilagođeni CSS koji će biti pridružen web obrascu." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "Unesite prilagođeni JavaScript koji će biti pridružen web obrascu." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "Izbrišite ovaj pojedinačni element koristeći " "webform sučelje." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Ako nije označeno, ovaj web obrazac mora biti povezan s čvorom ili blokom " "kako bi primao prijave." msgid "Webform URL alias" msgstr "Alias URL obrasca" msgid "Webform status" msgstr "Status web obrasca" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "Onemogući gumb za povratak za sve web obrasce" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "Dodajte stranicu za pregled web obrasca prije slanja." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "Poruka koja će se prikazati kada ovlašteni korisnici pokušaju " "pristupiti povjerljivom web obrascu." msgid "Display back to webform link" msgstr "Prikaži poveznicu natrag na web obrazac" msgid "Webform options" msgstr "Opcije web obrasca" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "ID entiteta podnošenja web obrasca." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "IP adresa korisnika koji je poslao web obrazac." msgid "The associated webform." msgstr "Povezani web obrazac." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "ID entiteta s kojeg je dostavljena ova webform prijava." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "Zadana osnovna putanja za URL-ove web obrasca" msgid "Filter webforms" msgstr "Filtriraj web obrasce" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "Rukovatelj web obrascem %name je izbrisan." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Ako je označeno, gore navedene postavke će se koristiti kao zadana " "konfiguracija za sve povezane Webform čvorove." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Molimo imajte na umu da se tijekom generiranja prijava na web obrazac " "neće slati nikakvi e-mailovi." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "Ograniči prijave samo na ove web obrasce." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Nevažeći naziv web obrasca: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Generirajte zadani broj webform obrazaca. Po želji izbrišite " "postojeće obrasce." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "Prikaži poveznicu na referencirani web obrazac." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "Unesite prilagođeni HTML u vaš web obrazac." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Ovo je razdjelnik koji se koristi u CSV/TSV datoteci prilikom " "preuzimanja rezultata web obrasca. Korištenje tabulatora u izvozu " "najpouzdanija je metoda za očuvanje ne-latiničnih znakova. Možda " "ćete htjeti promijeniti ovaj znak u neki drugi, ovisno o programu s " "kojim planirate uvoziti rezultate." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "Neispravan/nedostajući dodatak za rukovanje web obrascem." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "@form webform je poslao @title e-mail." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "Šalje webform obrazac putem e-pošte." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "Smanjite neželjene SPAM prijave putem web obrasca koristeći honeypot metodu." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Honeypot zaštita je omogućena za sve " "web obrasce." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Honeypot zaštita je omogućena za sve " "web obrasce." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "Ograničenje vremena je onemogućeno za " "sve web obrasce." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "Vremensko ograničenje je omogućeno za " "sve web obrasce." msgid "all webforms" msgstr "svi web obrasci" msgid "@label webform" msgstr "@label web obrazac" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Nije moguće prikazati ovaj web obrazac. Molimo kontaktirajte " "administratora stranice." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Novi unos dodan na [webform:title]." msgid "A registration webform template." msgstr "Predložak web obrasca za registraciju." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "Predložak web obrasca za evaluaciju sesije." msgid "Submission values" msgstr "Vrijednosti podnošenja" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "'format' može biti 'value', 'raw' ili prilagođeni format posebno " "povezan s elementom" msgid "Item value" msgstr "Vrijednost stavke" msgid "Autocomplete values" msgstr "Vrijednosti automatskog dovršetka" msgid "Message close effect" msgstr "Efekt zatvaranja poruke" msgid "Message storage" msgstr "Pohrana poruka" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "Jedinstveni ID koji se koristi za pohranu zatvorenog stanja poruke. " "Molimo unesite samo mala slova, brojeve, crtice i donje crte." msgid "Submission data" msgstr "Podaci o predaji" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "Nema odgovora. Molimo provjerite nedavne zapise u dnevniku." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "Tokeni povezani s predajom web obrasca." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "Na primjer, za prikaz vrijednosti elementa 'Subject' kontakt obrasca " "koristili biste token [webform_submission:values:subject]." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "Izvorna entiteta s koje je podnesen webform obrazac." msgid "The URL of the webform." msgstr "URL web obrasca." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "Resetira korisničke podatke Webforma i spremljeno stanje za poruke" msgid "Webform development commands" msgstr "Naredbe za razvoj Webforma" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "Specifične naredbe za developere za modul Webform." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite resetirati korisničke podatke i " "spremljeno stanje modula Webform?" msgid "Edit webform source code" msgstr "Uredi izvorni kod web obrasca" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "Odabrani elementi bit će uključeni u token " "[webform_submission:values]. Pojedinačne vrijednosti i dalje se mogu " "ispisati ako su izričito navedene kao [webform_submission:values:?] u " "predlošku tijela e-pošte." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

Poslano dana [webform_submission:created]

\n" "

Poslao/la: " "[webform_submission:user]

\n" "

Predane vrijednosti " "su:

\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "Odgovori na email" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "Naziv jezika prijave web obrasca." msgid "In draft" msgstr "U prijedlogu" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "Je li predaja web obrasca u nacrtu." msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "'items' mogu biti 'zarez', 'točka-zarez', 'i', 'ol', 'ul' ili " "prilagođeni razdjelnik" msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Spriječi duple prijave" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Razdjelnik za višestruke vrijednosti elementa" msgid "Default purging" msgstr "Zadano čišćenje" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "Zadani broj dana za zadržavanje predanih podataka" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Izbriši konfiguraciju prijave" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "Konfiguracija odabira predloženog rada Zvijezda/Zastavica" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "Ukloni zvjezdicu/označavanje s odabrane konfiguracije predaje" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name ne može imati manje od %min znakova, a trenutno ima %length " "znakova." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "Vrijednost %value je već jednom podnijeta za element %name. Možda " "ste već poslali ovaj web obrazac ili trebate koristiti drugu " "vrijednost." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "Odaberite kako će se prikazati jedna vrijednost." msgid "Automatically purge" msgstr "Automatski očisti" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Dana za zadržavanje podnesaka" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Masovne operacije obrasca Webform" msgid "Label/Description" msgstr "Oznaka/Opis" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "Unesite prilagođeni JavaScript koji će biti dodan svim web " "obrascima." msgid "Delete submission" msgstr "Izbriši prijavu" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "Pruža element obrasca koji određuje je li korisnik čovjek." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "Pruža element obrasca za pojedinačni potvrdni okvir." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Pruža element obrasca za skup potvrdnih okvira, s mogućnošću unosa " "prilagođene vrijednosti." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "Pruža element obrasca za odabir boje." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "Omogućuje element obrasca za odabir datuma." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Pruža oblikovni element za odabir datuma i vremena koristeći " "padajuće izbornike i tekstualna polja." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "Pruža element obrasca za odabir datuma i vremena." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "Pruža interaktivni element koji korisnik može otvoriti i zatvoriti." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "Omogućuje element obrasca za unos adrese e-pošte." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Pruža element obrasca za odabir reference entiteta koristeći " "automatsko dovršavanje." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "Omogućuje element za grupu elemenata obrasca." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "Pruža element za prikaz oznake za element obrasca." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "Pruža element obrasca za odabir jezika." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Pruža element obrasca za unos strojno čitljivog imena, koji se " "provjerava kako bi se osiguralo da je ime jedinstveno i da ne sadrži " "nedopuštene znakove." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "Pruža oblikovni element za otpremu i spremanje datoteke." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Pruža element obrasca za numerički unos, s posebnom numeričkom " "validacijom." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "Omogućuje element obrasca za unos lozinke, s skrivenim tekstom." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "Pruža element obrasca za dvostruki unos lozinki." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "Omogućuje element obrasca za skup radio gumba." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Omogućuje unos broja unutar određenog raspona pomoću klizača kao " "element obrasca." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "Omogućuje element obrasca za unos pojma za pretraživanje." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "Omogućuje element obrasca za padajući izbornik ili okvir za " "pomicanje izbora." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "Omogućuje element za prikaz tablice." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Omogućuje element obrasca za tablicu s radio gumbima ili potvrdnim " "okvirima u lijevom stupcu." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "Pruža element obrasca za unos jednolinijskog teksta." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "Omogućuje element obrasca za unos višerednog teksta." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "Omogućuje element obrasca za unos URL-a." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Pruža element obrasca za prikupljanje podataka o adresi (ulica, grad, " "država, poštanski broj)." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "Pruža element obrasca za prijenos i spremanje audio datoteke." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "Pruža element tekstualnog polja s automatskim dovršavanjem." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "Pruža skupinu višestrukih gumba za odabir vrijednosti." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Omogućuje grupu više gumba koji se koriste za odabir vrijednosti, s " "mogućnošću unosa prilagođene vrijednosti." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "Pruža element obrasca za skup potvrdnih okvira." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "Pruža element obrasca za učitavanje i spremanje dokumenta." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Omogućuje generički element forme." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "Pruža element obrasca za dvostruki unos adresa e-pošte." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "Omogućuje element obrasca za više adresa e-pošte." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Pruža element obrasca za odabir više referenci entiteta pomoću " "potvrdnih okvira." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Pruža element obrasca za odabir jedne reference entiteta pomoću " "radio gumba." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Pruža element obrasca za odabir jedne ili više referenci entiteta " "pomoću padajućeg izbornika." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Omogućuje element za prikazivanje prilagođenih, odbrojivih, u liniji " "statusnih poruka." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "Pruža element obrasca za prikupljanje punog imena osobe." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Pruža element obrasca za skup radio gumba, s mogućnošću unosa " "prilagođene vrijednosti." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Pruža element obrasca za padajući izbornik ili pomični izborni " "okvir, s mogućnošću unosa prilagođene vrijednosti." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Pruža element obrasca za tablicu s radio gumbima ili kvačicama u " "lijevom stupcu koja se može sortirati." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "Omogućuje element obrasca za tablicu vrijednosti koje se mogu " "sortirati." msgid "No submission selected." msgstr "Nije odabrana nijedna prijava." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Onemogući automatsko dovršavanje" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "Osnovna stranica s priloženim web obrascem." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "Uređujete izvorni jezik %language za ovaj web obrazac." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Duplicirani webform handler" msgid "Open date/time" msgstr "Otvoreni datum/vrijeme" msgid "Close date/time" msgstr "Zatvori datum/vrijeme" msgid "Confirmation title" msgstr "Naslov potvrde" msgid "Webform Demo" msgstr "Demo obrasca" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "Vrsta sadržaja %title već postoji, molimo obrišite vrstu sadržaja " "%title prije instalacije modula Webform node." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "%name: ovaj element ne može sadržavati više od @count vrijednosti." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "Poruka o pogrešci za prilagođeni dopušteni broj vrijednosti" msgid "Table header label" msgstr "Oznaka zaglavlja tablice" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Planirano [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Zakazano (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "Molimo unesite datum otvaranja ili zatvaranja" msgid "Webform from URL" msgstr "Web-obrazac s URL-a" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Podnošenje web obrasca s URL-a" msgid "Duplicate @title" msgstr "Dupliciraj @title" msgid "- Type -" msgstr "- Tip -" msgid "Ext:" msgstr "Proširenje:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Dupliciraj @label rukovatelja" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "Odaberite na kojim web obrascima bi se ovaj blok trebao prikazivati." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Molimo vas da odaberete koje entitete treba koristiti za određivanje " "trenutnog web obrasca." msgid "webform submission" msgstr "web obrazac prijava" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Molimo odaberite koja bi se entiteta trebala koristiti za određivanje " "trenutnog web obrasca." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "Web obrazac je @webforms ili @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "Web obrazac je @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "Napredno HTML/Tekst" msgid "Telephone settings" msgstr "Postavke telefona" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "Poboljšajte podršku za međunarodne telefonske brojeve" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Poboljšajte međunarodnu podršku telefonskog elementa koristeći " "jQuery International Telephone Input dodatak." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "Pruža element za prikaz osnovnog HTML označavanja." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel priključak @ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Telefon napredno" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Pruža element obrasca za prikaz broja telefona s tipom i internim " "brojem." msgid "Term reference settings" msgstr "Postavke referenci termina" msgid "Phone type" msgstr "Vrsta telefona" msgid "Webform roles" msgstr "Uloge u Webformi" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "Email adrese svih korisnika dodijeljenih ulozi %title." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Omogućuje pregled svih događaja slanja, ako korisnik može " "pristupiti rezultatima web obrasca." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "Ograniči pristup webform elementima određenim ulogama i korisnicima." msgid "View any webform submission" msgstr "Pregledajte bilo koji webformular poziv" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "Omogućuje pregled svih unosa." msgid "View own webform submission" msgstr "Pogledaj vlastiti unos u web obrazac" msgid "Edit any webform submission" msgstr "Uredi bilo koji unos u web obrascu" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "Omogućuje ažuriranje svih prijava." msgid "Edit own webform submission" msgstr "Uredi vlastiti web obrazac prijave" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "Omogućuje brisanje sve predaje." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Izbriši vlastiti unos u web obrascu" msgid "Form CSS classes " msgstr "CSS klase obrasca" msgid "Default from email" msgstr "Zadani email pošiljatelja" msgid "Default reply to email" msgstr "Zadani odgovor na e-poštu" msgid "Default return path email" msgstr "Zadana adresa za povratnu poštu" msgid "Form open message" msgstr "Poruka o otvorenom obrascu" msgid "Submission logging" msgstr "Evidentiranje podnošenja" msgid "Email BCC address options" msgstr "Opcije adrese za BCC u e-pošti" msgid "Email CC address options" msgstr "Opcije adrese za CC u e-pošti" msgid "Reply to email" msgstr "Odgovori na email" msgid "Webform open date/time" msgstr "Datum/vrijeme otvaranja web obrasca" msgid "Webform close date/time" msgstr "Datum/vrijeme zatvaranja obrasca" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "Za generiranje HTML dokumentacije potreban je HTML tidy PHP dodatak." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "Gumb za slanje onemogućen je odmah nakon što se klikne za sve " "obrasce." msgid "Form behaviors" msgstr "Ponašanja forme" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "Ukupni limit podnošenja po izvornoj jedinici" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "Ograničenje broja prijava po korisniku za svaki entitet izvora" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "Ova svojstva i povratni pozivi nisu dozvoljeni: @properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "Datum zatvaranja web obrasca ne može biti prije datuma otvaranja" msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "Image Picker se koristi za element Image select." msgid "Value is not" msgstr "Vrijednost nije" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "Naslov %title '@key' je već u upotrebi. Mora biti jedinstven." msgid "Default open message" msgstr "Zadana poruka za otvoreno stanje" msgid "Default exception message" msgstr "Zadana poruka iznimke" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "Upravitelj web obrasca je uspješno dodan." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "Upravljač web obrascem je uspješno ažuriran." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Instalirajte IMCE modul za upravljanje i " "prijenos slikovnih datoteka." msgid "Mapping settings" msgstr "Postavke mapiranja" msgid "Arrow character" msgstr "Znak strelice" msgid "Source title" msgstr "Izvorni naslov" msgid "Source options" msgstr "Izvorne opcije" msgid "Mapping destination" msgstr "Mapiranje odredišta" msgid "Please enter an element type." msgstr "Molimo unesite tip elementa." msgid "Destination title" msgstr "Naslov odredišta" msgid "Destination description" msgstr "Opis odredišta" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Pruža element obrasca gdje se izvorne vrijednosti mogu mapirati na " "odredišne vrijednosti." msgid "Term checkboxes" msgstr "Term checkboxes" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Pruža element obrasca za odabir jednog ili više termina prikazanih " "kao hijerarhijsko stablo ili kao breadcrumb navigacija koristeći " "potvrdne okvire." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Dopusti da se pojmovi mogu skrolati" msgid "To email address" msgstr "Na adresu e-pošte" msgid "CC email address" msgstr "CC email adresa" msgid "BCC email address" msgstr "BCC adresa e-pošte" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "Zadano (Ova će e-mail adresa uvijek biti uključena)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "Poslano kada:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "Ovaj obrazac još nije otvoren za prijave." msgid "Demographic" msgstr "Demografski" msgid "Dialog width" msgstr "Širina dijaloga" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "Datum od kada je web obrazac otvoren za nove prijave." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "Datum kada je web obrazac zatvoren za nove prijave." msgid "Excluded libraries" msgstr "Isključene biblioteke" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Demo: Događaj @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Ovo je primjer događaja s obrascem za registraciju koji šalje " "potvrdu putem e-pošte i podsjetnik putem e-pošte 1 dan prije " "događaja." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "Rukovalac @id nije prepoznat." msgid "Scheduled email" msgstr "Zakazani e-mail" msgid "After/before days" msgstr "Nakon/prije dana" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "Otkaži zakazivanje e-pošte kada se pohrani verzija ili predaja" msgid "rescheduled" msgstr "prebačeno na drugi termin" msgid "already scheduled" msgstr "već zakazano" msgid "unscheduled" msgstr "nema rasporeda" msgid "not sent" msgstr "nije poslano" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "čekanje na zakazivanje." msgid "ready to be sent." msgstr "spremno za slanje." msgid "Run cron task" msgstr "Pokreni cron zadatak" msgid "- @day days" msgstr "- @day dana" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day dana" msgid "Enter +/- days" msgstr "Unesite +/- dana" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Možete koristiti ovu postavku za uklanjanje rasporeda podsjetnika za " "nacrt, kada je predaja dovršena." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Imajte na umu da će svi unosii biti preusmjereni, uključujući one " "kojima je ovaj handler već poslao e-mail i one čiji je datum slanja " "u prošlosti." msgid "Please note" msgstr "Molimo primijetite" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "Samo jedan e-mail može biti zakazan po handleru i prijavi." msgid "Already Scheduled" msgstr "Već zakazano" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "Šalje predaju web obrasca putem zakazanog e-maila." msgid "Send on:" msgstr "Pošalji na:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Sve biblioteke su opcionalne i mogu se isključiti putem obrasca " "postavki administratora." msgid "Webform Documentation" msgstr "Dokumentacija za Webform" msgid "Webform Videos" msgstr "Videozapisi za Webform" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "Biblioteka @title instalirana je u " "@path." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: Odabirač slika" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: Maskiranje unosa" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: Međunarodni unos telefonskog broja" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 se koristi za poboljšanje korisničkog iskustva kod izbornika " "za odabir. Select2 je preporučena biblioteka za unapređenje " "izbornika za odabir." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Chosen" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Chosen se koristi za poboljšanje korisničkog iskustva pri radu s " "padajućim izbornicima. Chosen je alternativa Select2." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: Timepicker" msgid "@total elements" msgstr "@ukupno elemenata" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "Zahtijeva spremanje prijava." msgid "Description/Notes" msgstr "Opis/Beleške" msgid "Reply-to email address" msgstr "Adresa e-pošte za odgovor" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: Email nije poslan za %handler handler jer nije navedena " "To, CC ili BCC email adresa." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Debug: Email: @title" msgid "From mail" msgstr "Iz pošte" msgid "To mail" msgstr "Za slanje e-pošte" msgid "Cc mail" msgstr "Cc mail" msgid "Bcc mail" msgstr "Bcc pošta" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "Adresa e-pošte koju primatelj vidi kada odgovara na e-poštu." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "Adresa e-pošte na koju se dostavljaju poruke o odbijanju." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "Ostavite prazno za automatsku upotrebu adrese 'Od'." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Podnošenje zvjezdica/zastavica" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Ukloni označavanje/pritisak s prijave" msgid "Create submissions" msgstr "Napravite prijave" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "Tokeni web obrasca iz podataka koji su poslani." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "Svi elementi nakon 'element_key' su opcionalni." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "'delta' je numerički indeks za određenu vrijednost" msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "'Sub_element_key' je ključ pod-elementa složenog elementa." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Dodajte 'html' na kraj tokena da biste dobili HTML oznake umjesto " "čistog teksta." msgid "Submit button(s)" msgstr "Gumb(i) za slanje" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "Omogućuje upravljanje globalnim YAML konfiguracijama i opcijama." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "Omogućuje upravljanje bilo kojim web obrascem i njegovim rezultatima." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "Omogućuje upravljanje web obrascima koje je korisnik kreirao i " "njihovim rezultatima." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Dupliciraj opcije web obrasca" msgid "Default preview label" msgstr "Zadana oznaka za pregled" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Isključeni izvoznici prijava" msgid "Preview label" msgstr "Oznaka pregleda" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "" "podnošenje \n" "podnesci" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "web-obrazac" msgstr[1] "web-obrasci" msgid "PHP usage" msgstr "Upotreba PHP-a" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Web obrazac %webform_id nije pronađen." msgid "New submission %title added." msgstr "Nova predaja %title dodana." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "Spriječite slanje obrazaca bez uključenog JavaScripta." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Elementi sadrže nepodržano svojstvo %property pronađeno u retku " "@line_number. \n" "Elementi sadrže nepodržano svojstvo %property " "pronađeno u retcima @line_number." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "Spriječite dvostruke unose za sve web obrasce" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "Upozorite korisnike na nespremljene promjene za sve web obrasce" msgid "Element formats" msgstr "Formati elemenata" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Imajte na umu da također možete isključiti vrste elemenata koji " "ovise o određenim bibliotekama." msgid "Submission handlers" msgstr "Rukovatelji podnošenjem" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Svi isključeni rukovatelji moraju se ručno ukloniti iz postojećih " "web obrazaca." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Unesite zadane postavke izvoza koje će se koristiti za sve web " "obrasce." msgid "Submission exporters" msgstr "Izvoznici podnesaka" msgid "Select available submission exporters" msgstr "Odaberite dostupne izvozničke module za slanje podataka" msgid "Preview previous" msgstr "Pregledaj prethodno" msgid "preview previous" msgstr "pregledaj prethodno" msgid "Preview next" msgstr "Pregledaj sljedeće" msgid "preview next" msgstr "pregled sljedeće" msgid "@title button" msgstr "@gumb naslov" msgid "Hide @label button" msgstr "Sakrij @label gumb" msgid "@title button label" msgstr "@title oznaka gumba" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Pruža element koji sadrži gumb(e) za slanje, spremanje nacrta, " "vodič i/ili pregled Webforma." msgid "Computed token" msgstr "Izračunati token" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Saznajte više o Twig i kako se koristi u " "Drupalu." msgid "The following variables are available:" msgstr "Sljedeće varijable su dostupne:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "Također možete ispisivati tokene koristeći funkciju " "webform_token()." msgid "Help using Twig" msgstr "Pomoć pri korištenju Twiga" msgid "Computed Twig" msgstr "Izračunati Twig" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "Izabrani element ima više opcija. Možete unijeti email adrese za " "svaki izbor. Kada se odabere ta opcija, email će biti poslan na " "odgovarajuće adrese. Ako je polje prazno, za tu opciju neće biti " "poslan email. Možete koristiti tokene." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "Zaštitite %label s Antibot" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Zaštita od botova je omogućena za sve " "web obrasce." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "Modul Maillog bilježi sve e-poruke." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "Maillog modul je instaliran." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "E-poruke će biti prikazane na ovoj stranici." msgid "No emails will be sent." msgstr "Niti jedan email neće biti poslan." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Pregled" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "Odaberite web obrazac koji želite povezati s ovim čvorom." msgid "No images found." msgstr "Nema pronađenih slika." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "Ukupan broj dozvoljenih prijava za web obrazac." msgid "Total submissions" msgstr "Ukupno prijava" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "Trenutni broj podnesaka za web obrasce." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "Ukupan broj unosa koji je dopušten po korisniku za web-obrazac." msgid "Per user total submissions" msgstr "Ukupan broj prijava po korisniku" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "Trenutni broj prijava korisnika za web obrazac." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "Ukupan broj predaja dozvoljenih za izvorni entitet web obrasca." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "Ukupno predaja za izvorni entitet" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "Trenutni broj podnesaka za entitet izvora web obrasca." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "Ukupan broj dozvoljenih podnesaka po korisniku za entitet izvora web " "obrasca." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "Trenutni broj podnesaka za korisnika za entitet izvora web obrasca." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "'entity:*' se odnosi na referenciranu entitet" msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "Izvorni entitet ili web obrazac s kojeg je poslan web obrazac za " "slanje." msgid "Default submission label" msgstr "Zadana oznaka za predaju" msgid "Preview CSS classes" msgstr "Pregled CSS klasa" msgid "Default empty option" msgstr "Zadana prazna opcija" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Preusmjeri anonimne korisnike na prijavu prilikom pokušaja pristupa " "privatnim datotekama za prijenos." msgid "Default to email" msgstr "Zadano na e-poštu" msgid "Preview attributes" msgstr "Pregled atributa" msgid "Preview excluded elements" msgstr "Pregled isključenih elemenata" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "Omogućite korisnicima da spremi i dovrše web obrazac kasnije." msgid "Webform submission limits block" msgstr "Blok za ograničenje slanja Webform obrazaca" msgid "Progress bar label" msgstr "Oznaka trake napretka" msgid "Source entity id" msgstr "Izvorni ID entiteta" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "OVO JE EKSPERIMENTALNA DRUSH NAREDBA." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "" "MOLIMO VAS DA OBAVEZNO NAPRAVITE SIGURNOSNU KOPIJU DATOTEKE " "COMPOSER.JSON." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite ažurirati datoteku composer.json vaše " "Drupal instalacije?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "Nije moguće pronaći composer.json" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Webform Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Ako je označeno, izvorna entiteta mora biti popunjena pomoću " "parametara upita u URL-u." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "Ako želite uključiti samo dijelove podnošenja u pregled, odaberite " "elemente koje treba uključiti. Imajte na umu da se i dalje " "primjenjuju kontrole pristupa specifične za elemente prikazane u " "pregled." msgid "Submission label" msgstr "Oznaka predaje" msgid "Ajax settings" msgstr "Postavke Ajaxa" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "Ako je označeno, paginacija, spremanje skica, pregledi, slanja i " "potvrde neće pokrenuti osvježavanje stranice." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "" "Progress Tracker se koristi za obrasce s više koraka vođene " "čarobnjakom." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "Ovaj web obrazac nije dostupan. Molimo kontaktirajte administratora " "stranice." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "Skice za %webform za %user" msgid "Completed [@total]" msgstr "Završeno [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Skica [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Naslov predaje" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Popis klasa koje će biti dostupne u padajućem izborniku \"Preview " "CSS classes\". Unesite jednu ili više klasa u svaki redak. Ovi " "stilovi trebaju biti dostupni u CSS datoteci vaše teme." msgid "Default empty option required" msgstr "Zadana prazna opcija je obavezna" msgid "Webform submission limits" msgstr "Ograničenja za slanje web obrasca" msgid "Use date picker" msgstr "Koristite odabirač datuma" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "HTML datum - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Dugi datum - @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Srednji datum - @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Kratki datum - @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Unos izbora datuma - Koristite jQuery date picker s prilagođenim " "formatom datuma" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24 sata sa sekundama - @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 sata - @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12 sati sa sekundama - @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 sati - @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Koristite odabirač vremena" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Ako je označeno, HTML5 element za vrijeme bit će zamijenjen s jQuery UI " "timepicker" msgid "Return path email address" msgstr "Povratna adresa e-pošte" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "Vrijednosti predaje bit će prikazane na zaslonu." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: Prijava " "#[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "Serijski broj podnošenja web obrasca." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "ID web obrasca za podnošenje." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL koji se može koristiti za ažuriranje predaje obrasca. Obrasac " "mora biti konfiguriran tako da korisnicima omogućuje ažuriranje " "predaje koristeći siguran token." msgid "Handler response" msgstr "Odgovor rukovatelja" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "Na primjer, za prikaz potvrđujućeg broja udaljenog unosa koristili " "biste token " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]." msgid "Choose files" msgstr "Odaberite datoteke" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Web obrasci: Podnošenja" msgid "HTML editor settings" msgstr "Postavke HTML uređivača" msgid "Disable promotions" msgstr "Onemogući promocije" msgid "Display reset button" msgstr "Prikaži gumb za resetiranje" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "Pregledaj isključi prazne elemente" msgid "Completed URL" msgstr "Završeni URL" msgid "Completed custom data" msgstr "Dovršeni prilagođeni podaci" msgid "Updated URL" msgstr "Ažurirani URL" msgid "Updated custom data" msgstr "Ažurirani prilagođeni podaci" msgid "Deleted URL" msgstr "Obrisani URL" msgid "Deleted custom data" msgstr "Izbrisani prilagođeni podaci" msgid "Converted URL" msgstr "Pretvoreni URL" msgid "Converted custom data" msgstr "Pretvoreni prilagođeni podaci" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Primjer sastavljenog web obrasca" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "Pruža primjer koji pokazuje kako stvoriti Webform kompozit." msgid "Webform example" msgstr "Primjer web obrasca" msgid "Webform example element" msgstr "Primjer elementa Webform" msgid "Example elements" msgstr "Primjeri elemenata" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "Primjer Webform Remote Posta" msgid "Processed @type request." msgstr "Obrađen @type zahtjev." msgid "Hide preview" msgstr "Sakrij pregled" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "Omogućuje izračunavanje vrijednosti pomoću {{ Twig }} predloška." msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Ispusti prazne elemente" msgid "@total exporters" msgstr "@ukupni izvoznici" msgid "@total handlers" msgstr "@ukupnih upravitelja" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "Slažem se s {terms of service}." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "Ako je označeno, svi HTML editori će biti onemogućeni." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "Ostavite prazno za korištenje prilagođenog i preporučenog HTML " "uređivača specifičnog za Webform." msgid "Select default element item and items format." msgstr "Odaberite zadani element i format stavki." msgid "Default reset button label" msgstr "Zadano ime gumba za resetiranje" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "" "%label webformular se ne može pregledati prilikom uređivanja " "sadržaja." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Tekst ili kod koji je postavljen izravno ispred izlaza. Ovo se može " "koristiti za prefiksiranje izlaza s konstantnim nizom. Primjeri=> $, " "#, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "Tekst ili kod koji je postavljen izravno iza izlaza. To se može " "koristiti za dodavanje jedinice uz izlaz. Primjeri=> lb, kg, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "Molimo odgovorite na pitanje 1?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "Što kažete da sada odgovorite na pitanje 2?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "Napokon, evo pitanja 3?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Ako je označeno, unos za prijenos datoteka bit će zamijenjen " "klikabilnim oznakom stiliziranom kao gumb." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "Primijeni klase na gumb. Zadane klase gumba su 'button " "button-primary'." msgid "Six" msgstr "Šest" msgid "This is a warning message." msgstr "Ovo je upozoravajuća poruka." msgid "Slideout" msgstr "Slideout" msgid "Terms title" msgstr "Naslov uvjeta" msgid "Terms content" msgstr "Uvjeti sadržaja" msgid "converted" msgstr "konvertirano" msgid "@title URL" msgstr "@title URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title prilagođeni podaci" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Unesite prilagođene podatke koji će biti uključeni kada je " "podnošenje web obrasca @state." msgid "Submission state/operation:" msgstr "Stanje/operacija podnošenja:" msgid "Response status code:" msgstr "Statusni kod odgovora:" msgid "Response header:" msgstr "Zaglavlje odgovora:" msgid "Response body:" msgstr "Odgovor tijela:" msgid "Response tokens:" msgstr "Odgovorni tokeni:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Sljedeći tokeni mogu se koristiti ISKLJUČIVO za umetanje podataka " "odgovora u vrijednosne i skrivene elemente." msgid "Completed URL:" msgstr "Dovršena URL:" msgid "Updated URL:" msgstr "Ažurirani URL:" msgid "Deleted URL:" msgstr "Izbrisani URL:" msgid "Draft URL:" msgstr "Nacrt URL-a:" msgid "Converted URL:" msgstr "Konvertirani URL:" msgid "{Empty}" msgstr "{Empty}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "Stavke formata referenci na entitete" msgid "Entity reference format item" msgstr "Stavka formata reference entiteta" msgid "Handle plugin ID" msgstr "Rukuj ID-om dodatka" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "URL za potvrdu %url nije valjan." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform: URL za potvrdu %url nije valjan." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "Postavke Webforma %label su spremljene." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "Opis prikazan nakon naslova." msgid "Unique message" msgstr "Jedinstvena poruka" msgid "@label: Image" msgstr "@label: Slika" msgid "@label: Link" msgstr "@label: Poveznica" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: Modal" msgid "Options single value format" msgstr "Opcije u formatu jedne vrijednosti" msgid "Options multiple values format" msgstr "Format više vrijednosti opcija" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "Elementi koji prikupljaju jednu vrijednost opcije uključuju padajuće " "izbornike, radio gumbe i tipke." msgid "Default sender email" msgstr "Zadana adresa pošiljatelja e-pošte" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "Pregledavanje @count YAML konfiguracijskih '@prefix.*' datoteka u " "'@module'." msgid "Webform: External libraries" msgstr "Webform: Vanjske knjižnice" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Jacob Rockowitz" msgid "Option description" msgstr "Opis opcije" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Ako nije označeno, sva upozorenja o nedostajućim knjižnicama bit " "će onemogućena." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "Zadana adresa pošiljatelja za rezultate web obrasca poslane " "e-poštom; često je to adresa e-pošte održavatelja vaših obrazaca. " "Osoba ili agent koji šalje poruku u mrežu, ako nije isti kao što je " "prikazano u zaglavlju From" msgid "Unique per entity" msgstr "Jedinstveno za entitet" msgid "Unique per user" msgstr "Jedinstveno po korisniku" msgid "Options description display" msgstr "Prikaz opisa opcija" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "Nema -- Stanje poruke se nikada ne sprema." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "Spremište sesije -- Stanje poruke se resetira nakon zatvaranja " "preglednika." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "Lokalna pohrana -- Stanje poruke se zadržava nakon zatvaranja " "preglednika." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Podaci o korisniku -- Stanje poruke se sprema u podatke trenutnog " "korisnika. (Odnosi se samo na prijavljene korisnike)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "API stanja -- Stanje poruke se sprema u sustavno stanje stranice. " "(Odnosi se samo na prijavljene korisnike)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "Adresa e-pošte koja šalje poruku, ako je različita od one prikazane " "u zaglavlju From" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Webforms: Konfiguracija obrazaca" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "Web obrasci: Konfiguracija elemenata" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "Web obrasci: Konfiguracija prijava" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "Web obrasci: Konfiguracija rukovalaca" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Web obrasci: Konfiguracija izvoznika" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "Web obrasci: Konfiguracija biblioteka" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Webforms: Napredna konfiguracija" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Web obrasci: Brisanje prijava" msgid "Batch email size" msgstr "Veličina serije e-pošte" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "Prikaži opis elementa kao pomoćni tekst (tooltip)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "Provjerite koristi li se CDN za vanjske biblioteke" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Provjerite je li modul Webform Bootstrap Integration instaliran " "prilikom korištenja Bootstrap teme" msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "Provjerite je li instaliran modul za zaštitu od SPAM-a" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Ajax skrolaj na vrh" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "Dopustite korisnicima da spremaju više nacrta" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "Nije moguće pronaći '@target' modul (config/install), " "konfiguracijsku mapu (sync) ili put (/some/path/)." msgid "Update default value" msgstr "Ažuriraj zadanu vrijednost" msgid "Webform Nodes" msgstr "Webform čvorovi" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Uvod u Webform za Drupal 8" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "O Webformu i Drupal zajednici" msgid "Building forms & templates" msgstr "Izrada obrazaca i predložaka" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "Dodavanje elemenata u web obrazac" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Konfiguriranje postavki web obrasca" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "Konfiguracija modula Webform" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "Razumijevanje webform pluginova" msgid "Translating webforms" msgstr "Prevođenje web obrazaca" msgid "Webform development tools" msgstr "Alati za razvoj Webform obrazaca" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Konfiguracija: Obrasci" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "Modul Webform koristi biblioteke trećih strana otvorenog koda za " "poboljšanje elemenata obrasca i pružanje dodatne funkcionalnosti." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "Ako ove knjižnice nisu instalirane, automatski će se učitati s " "CDN-a." msgid "Plugins: Elements" msgstr "Dodaci: Elementi" msgid "Webform: Source" msgstr "Webform: Izvor" msgid "Webform: Test" msgstr "Webform: Testiranje" msgid "Webform: API" msgstr "Webform: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Webform: Prevedi" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "Stranica postavki obrasca omogućuje prilagodbu " "statusa web obrasca, atributa, ponašanja, oznaka, poruka, postavki " "čarobnjaka i pregleda." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "Stranica Predaje prikazuje prilagodljiv pregled " "predaja web obrasca." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "Podnesci se mogu pregledavati, ažurirati, označavati i/ili " "komentirati." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "Stranica Preuzimanje omogućuje izvoz podnesaka web " "obrasca u prilagodljivu CSV (vrijednosti odvojene zarezom) datoteku i " "druge uobičajene formate podataka." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "Stranica View prikazuje opće informacije i podatke o " "prijavi." msgid "Submission: Table" msgstr "Predaja: Tablica" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "Stranica Tablica prikazuje opće informacije i " "podatke o predaji koristeći tabelarni izgled." msgid "Submission: Plain text" msgstr "Predaja: Obični tekst" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "Stranica Plain text prikazuje opće informacije i " "podatke prijave kao običan tekst." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Predaja: Podaci (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Predaja: Uredi sve" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "Ponovno slanje obrazac omogućuje administratoru " "pregled i ponovni slanje e-pošte i poruka." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "Stranica Predaje prikazuje prilagodljiv pregled " "predaja za webform čvor." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Pristup ovoj stranici i mogućnost stvaranja novih predaja imaju samo " "administratori web obrasca." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "Razgraničnik koji se koristi kada element ima više vrijednosti." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Uključi naslov elementa sa svim pod-elementima i vrijednostima u " "svakom zaglavlju stupca" msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "Poruka (ponovno učitava trenutnu stranicu/obrazac i prikazuje potvrdu " "na vrhu stranice)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "URL s porukom (preusmjerava na prilagođeni put ili URL i prikazuje " "potvrdu na vrhu stranice)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "Automatski fokusiraj prvi element" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "Ako je označeno, prvi vidljivi i omogućeni element obrasca bit će " "fokusiran prilikom dodavanja novog unosa." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Dopusti da se izvorna entiteta popuni koristeći parametre iz niza " "upita" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Zahtijevajte da izvorni entitet bude popunjen pomoću parametara niza " "upita" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "Naslov prikazan na stranici za pregled." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "Dopusti da se ovaj web obrazac koristi kao predložak" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "Onemogući spremanje predanih obrazaca" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "Omogućite korisnicima da šalju prijave s namjenske URL adrese" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "Bilo koji korisnik koji može ažurirati ovaj web obrazac i dalje će " "moći pregledavati i testirati ovaj web obrazac s administrativnom " "temom." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Odaberite gdje se stranica treba pomaknuti prilikom prelaska na " "sljedeću stranicu, spremanja skica, pregleda, slanja i potvrda. " "Odaberite 'Ništa' za onemogućavanje pomicanja." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "u" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "narudžba" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Prikaži" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Ako je označeno, svi opisi elemenata bit će premješteni u pomoćni " "tekst (info-balon)." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Tekst koji će se prikazati kada su prazni elementi uključeni u " "pregled predaja i/ili e-poruke" msgid "Default more label" msgstr "Zadani okvir za više" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Zaglavlje 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "Zaglavlje 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "Zaglavlje 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Zaglavlje 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Zaglavlje 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Zaglavlje 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "Oznaka (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "Ako je označeno, prva zadana opcija za padajući izbornik će uvijek " "biti prikazana." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "Dopusti prijenos datoteka u javni datotečni sustav" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Dozvoljavanje javnog učitavanja datoteka je opasno za web obrasce " "koji su dostupni anonimnim i/ili nepouzdanim korisnicima." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Ako je označeno, korisnicima neće biti dopušteno vraćanje na web " "obrazac korištenjem gumba za povratak u pregledniku." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "Ostavite prazno kako se poruka za pregled ne bi automatski " "uključivala na svim obrascima." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "Zabilježite sve događaje predaje za sve web obrasce" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "Element sadrži zanemarene/neosupportirane svojstva: @properties" msgid "Current webform" msgstr "Trenutni web obrazac" msgid "Question description" msgstr "Opis pitanja" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "" "Kompaktan, s vrijednostima opcija razdvojenim zarezima u jednoj " "koloni." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "Odvojite, s svakom mogućom vrijednošću opcije u svojoj koloni." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS i JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "Vrsta elementa koja će se prikazati." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "" "Molimo odaberite unaprijed definirane opcije ili unesite vlastite " "opcije." msgid "Custom Properties" msgstr "Prilagođena svojstva" msgid "Options for %title is required." msgstr "Opcije za %title su obavezne." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "ID, jedinstveni identifikator entiteta" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "Naslov, naslov/oznaka entiteta" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, URL entiteta" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "Zamijenite polje za odabir datoteke gumbom za prijenos" msgid "Allow users to close the message" msgstr "Dopustite korisnicima da zatvore poruku" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "Prikaži hijerarhiju termina pomoću navigacijskih mrvica" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "" "Koristi se za stvaranje jedinstvenih naziva datoteka za izvezene " "prijave." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "Puni URL na koji se šalje POST kada je postojeća prijava web obrasca " "@state. (npr. @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "Podatke odgovora moguće je proslijediti podacima za slanje koristeći " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokene. (npr. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "Metoda zahtjeva POST traži da web poslužitelj prihvati " "podatke sadržane u tijelu poruke zahtjeva. Često se koristi pri " "učitavanju datoteke ili pri slanju ispunjenog web obrasca. Nasuprot " "tome, HTTP metoda zahtjeva GET dohvaća informacije s " "poslužitelja." msgid "Request options" msgstr "Opcije zahtjeva" msgid "Response data:" msgstr "Podatci odgovora:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "Prilagođeni složeni podelementi ne podržavaju elemente s više " "vrijednosti." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "Prilagođeni kompozitni elementi ne podržavaju %type element." msgid "Limit per user" msgstr "Ograničenje po korisniku" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "Postavke horizontalne linije" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "Atributi horizontalne linije" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "Pruža element horizontalne linije." msgid "Example settings" msgstr "Primjer postavki" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "Pronađen je duplicirani ključ. Ključ %key smije biti dodijeljen " "samo jednom elementu." msgid "The label of the webform submission." msgstr "Oznaka predaje web obrasca." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "Ukupni interval ograničenja podnošenja" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "Ukupni interval podnošenja za web obrazac." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "Interval ograničenja unosa po korisniku" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "Ukupni interval ograničenja unosa po izvornoj jedinici" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "Ukupni interval podnošenja za izvornu entitetu web obrasca." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "Ukupni interval podnošenja po korisniku za izvornu entitetu web " "obrasca." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "Pretvori anonimne nacrte i prijave u verificirane" msgid "Submission exception message" msgstr "Poruka o iznimci pri predaji" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "Poruka za prijavu kada je pristup privatnim prijenosima datoteka " "odbijen." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "Prikazuje HTML spremnik. (npr. @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "Prikazuje oznaku obrasca bez pridruženog elementa. (npr. @label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "Prikazuje prilagođenu tablicu. (npr. @table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "Prikazuje spremnik odjeljka (tj. @section) sa zaglavljem (tj. " "@header)." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Unesite jedinstveno ime koje može čitati stroj. Može sadržavati " "samo mala slova, brojeve i donje crte." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "Dopusti da se svi elementi popune korištenjem parametara u query " "stringu" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Ako je označeno, svi elementi mogu biti popunjeni koristeći " "parametre iz query stringa. Na primjer, dodavanjem ?name=John+Smith na " "URL web obrasca postavio bi zadanu vrijednost elementa 'name' na 'John " "Smith'. Imajte na umu da pojedinačni elementi također mogu imati " "omogućeno prepopunjavanje." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "Poništavanjem ovog polja izbrisat će se SVI aliasi koje ste možda " "kreirali za ovaj obrazac putem modula path." msgid "Other field" msgstr "Drugo polje" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Instalirajte Twig tweak modul, koji " "pruža Twig ekstenziju s nekoliko korisnih funkcija i filtera koje mogu " "poboljšati iskustvo razvoja." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "Spremanje rezultata je onemogućeno." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "Potpisi će i dalje biti spremljeni u %directory." msgid "Flag/Star" msgstr "Zastavica/Zvijezda" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "Ukloni oznaku/Ukloni zvjezdicu" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "Dodajte donji tekst bilješkama (obični tekst)" msgid "Display message type" msgstr "Vrsta poruke za prikazivanje" msgid "Element key" msgstr "Ključ elementa" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Ako je označeno, akcije okidača bit će prikazane na zaslonu svim " "korisnicima." msgid "%key is not valid element key." msgstr "%key nije važeći ključ elementa." msgid "Flagged/Starred" msgstr "Označeno/Zvjezdicom označeno" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "Nije označeno/Nije označeno zvjezdicom" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "Pokreni radnju na prijavi." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Prilagođene postavke (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "Unesite naziv i vrijednost postavke kao YAML." msgid "Available custom settings" msgstr "Dostupne prilagođene postavke" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Ako je označeno, postavke će biti prikazane na zaslonu svim " "korisnicima." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "Nepoznata prilagođena postavka %name." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "Otklanjanje pogrešaka: Postavke: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Omogućuje preglasavanje postavki Webforma na temelju podataka iz " "prijave, polja izvornog entiteta i uvjeta." msgid "every @increment minutes" msgstr "svakih @increment minuta" msgid "every @increment hours" msgstr "svakih @increment sati" msgid "every @increment days" msgstr "svakih @increment dana" msgid "every @increment weeks" msgstr "svakih @increment tjedana" msgid "every year" msgstr "svake godine" msgid "Data (keys):" msgstr "Podaci (ključevi):" msgid "Execute when:" msgstr "Izvrši kada:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "Molimo vas da napravite sigurnosnu kopiju vaše web stranice prije " "ažuriranja Webform modula." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Uredi Twig predloške web obrasca" msgid "Add @label element" msgstr "Dodajte @label element" msgid "Enter a regular expression" msgstr "Unesite regularni izraz" msgid "Answers description display" msgstr "Prikaz opisa odgovora" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Ako je označeno, naziv datoteke će biti transliteriran, pretvoren u " "mala slova i svi specijalni znakovi zamijenjeni crticama (-)." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Generiraj datoteku kompatibilnu s Excelom" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "Prilagođena vrijednost tijela (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Sva dolje navedena podešavanja web obrasca mogu se prebrisati, ali " "prebrisavanje određenih postavki može izazvati neočekivane " "rezultate." msgid "every @increment years" msgstr "svakih @increment godina" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "Zaključaj odabranu konfiguraciju slanja" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "Otključaj konfiguraciju odabranog unosa" msgid "Display required indicator" msgstr "Prikaži indikator obaveznosti" msgid "Submission locked message" msgstr "Poruka o zaključanom slanju" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "Zastavica koja označava zaključanu prijavu web obrasca." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "Uspješno ste instalirali Webform modul." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "Saznajte više o Webform modulu i Drupalu" msgid "Locked [@total]" msgstr "Zaključano [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Otključano [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Zaključaj ovu prijavu" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "Ako je označeno, korisnici neće moći ažurirati ovu prijavu." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "@title (@id): Pronađene su pogreške u validaciji elementa." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "URL !url nije se mogao preuzeti." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Ako je označeno, svi modalni/off-canvas dijalozi (npr. skočni " "prozori) bit će onemogućeni." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "Ostavite prazno ako ne želite prikazati poruku kada se obrazac " "automatski popuni." msgid "Above (Floating)" msgstr "Iznad (Lebdeće)" msgid "Below (Floating)" msgstr "Ispod (letalni)" msgid "Output prefix" msgstr "Izlazni prefiks" msgid "Output suffix" msgstr "Ispisni sufiks" msgid "Change lock" msgstr "Promijeni zaključavanje" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "Ovaj %plugin_id upravitelj je pokvaren ili nedostaje. Možda ćete " "trebati omogućiti originalni modul i/ili očistiti predmemoriju." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Koristite [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] za dohvat " "vrijednosti u običnom tekstu." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "Budući da nije označeno niti jedno stanje predaje, ovaj se email " "može poslati samo korištenjem obrasca 'Ponovno pošalji' i/ili " "prilagođenog koda." msgid "Lock:" msgstr "Zaključaj:" msgid "Indicates required field" msgstr "Označava obavezno polje" msgid "This submission has been locked." msgstr "Ovaj unos je zaključan." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "Ovaj unos je automatski popunjen vašim prethodnim unosom." msgid "Pattern regular expression" msgstr "Obična regularna izraza" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (Maks: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "Uredi mogućnosti obrasca" msgid "Disable inline form errors" msgstr "Onemogući prikaz pogrešaka obrasca unutar linije" msgid "Test webform" msgstr "Testiraj web obrazac" msgid "Add webform images" msgstr "Dodaj slike web obrasca" msgid "Edit webform images" msgstr "Uredi slike web obrasca" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Dupliciraj slike web obrasca" msgid "Delete webform images" msgstr "Izbriši slike web obrasca" msgid "Images (YAML)" msgstr "Slike (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "Dupliciraj slike '@label'" msgid "Maximum @max characters" msgstr "Maksimalno @max znakova" msgid "Images %label saved." msgstr "Slike %label su spremljene." msgid "Images @label saved." msgstr "Slike @label su spremljene." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Molimo odaberite predefinirane slike ili unesite " "prilagođenu sliku." msgid "Image value" msgstr "Vrijednost slike" msgid "Image text" msgstr "Tekst slike" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "%title slike nisu valjane. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "Slike %id ne postoje." msgid "Webform images" msgstr "Slike web obrasca" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "Ako je označeno, tekst slike će se prikazati ispod svake slike." msgid "Default date format (@label)" msgstr "Zadani format datuma (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "Iz sigurnosnih razloga savjetujemo korištenje %file_rename zajedno s " "opcijom %sanitization." msgid "Visible (Slide)" msgstr "Vidljivo (Slide)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "Sakriveno (Slide)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "Ovaj screencast pruža opći uvod u modul Webform." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "Početak rada s Webformom u Drupal 8: Dio I | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "Napredak s Webformom u Drupalu 8: Dio II | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "Ovaj snimak zaslona predstavlja vam održavatelja i zajednicu iza " "Webform modula." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Gdje se nalazi Drupal zajednica? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Doprinos Drupal-u | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Koncept: Drupal projekt | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Proširivanje Drupala 8 | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "Instalacija modula | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "Form API | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Obrasci (Form API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "Ovaj screencast pruža pregled kako kreirati, konfigurirati i " "upravljati elementima obrazaca, izgledima i više-korakom " "čarobnjacima." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "Render API | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Ovaj snimak zaslona pokazuje kako upravljati predajama prema vanjskim " "aplikacijama te slati obavijesti i potvrde." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "Ovaj screencast prikazuje kako konfigurirati opće postavke obrasca, " "rukovanje slanjem, potvrdu putem poruke/stranice, prilagođeni CSS/JS " "i kontrole pristupa." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "Ovaj screencast prikazuje kako upravljati, pregledavati i izvoziti " "predaje obrasca." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "Ovaj snimak zaslona pokazuje kako pregledati, uređivati, ponovno " "slati i upravljati prijavom." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Kako koristiti unaprijed definirane opcije Webforma u Drupalu 8 | " "WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "Razumijevanje Hookova | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "Što su Hooks? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "Ovaj screencast prikazuje kako priložiti web obrazac čvoru." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "Rad s vrstama sadržaja i poljima | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Što su Drupal entiteti? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "Koncept: Entiteti sadržaja i polja | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "Ovaj snimak zaslona prikazuje kako postaviti web obrazac na web " "stranicu kao blok." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "Rad s blokovima | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Blokovi | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "Ovaj screencast pruža pregled elemenata, handler i exporter dodataka " "modula Webform." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "Zašto dodaci? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Dodaci | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "Ovaj screencast pokazuje kako prevesti naslov web obrasca, opise, " "oznake i poruke." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "Prevođenje konfiguracije | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "Prevođenje konfiguracije | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "Ovaj videozapis daje programerima pregled alata dostupnih za pomoć u " "izradi, otklanjanju problema i izvozu obrazaca." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Jedan od ključnih mantra u Drupalu glasi „za to postoji modul,“ a " "Webform je modul za izradu obrazaca za Drupal 8." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "Postoji nekoliko načina za preuzimanje potrebnih biblioteka trećih " "strana." msgid "Setting Value" msgstr "Postavljanje vrijednosti" msgid "Submission Value" msgstr "Vrijednost slanja" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Glavna ulica'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. STAN 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "Vertikalne kartice postavke" msgid "Error response message" msgstr "Poruka o pogrešci odgovora" msgid "Error response messages" msgstr "Poruke o pogrešci u odgovoru" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "PAŽNJA PROGRAMERI!!! BASE_FORM_ID i FORM_ID obrasca " "za slanje web obrasca su se promijenili." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Molimo vas da ažurirate sve " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() i " "hook_form_FORM_ID_alter() hookove povezane s webformama." msgid "Learn more" msgstr "Saznajte više" msgid "Custom error response message" msgstr "Prilagođena poruka o pogrešci kao odgovor" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "Popis " "HTTP statusnih kodova." msgid "Access group" msgstr "Grupa pristupa" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "Drupal jezgra automatski ne briše neiskorištene datoteke jer se " "neiskorištene datoteke mogu ponovno koristiti. Za predaje web-obrasca " "preporučuje se brisanje neiskorištenih datoteka." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Drupal jezgra odmah ne briše privremene datoteke. Za web obrasce " "preporučuje se da se privremene datoteke odmah brišu." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "Prenesene datoteke trebaju biti priložene u e-poruci i/ili udaljeno " "poslane na vanjski poslužitelj." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "Datoteke koje se učitavaju uključivat će ID datoteke, naziv, URI i " "podatke (Base64 kodiranje)." msgid "Field overrides" msgstr "Prepisivanja polja" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Koristite nadjačavanja polja za nadjačavanje formata adrese " "specifičnog za zemlju, prisiljavajući da određena polja budu uvijek " "skrivena, neobavezna ili obavezna." msgid "Webform plugins" msgstr "Webform dodaci" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "Pregled dodataka koje koristi modul Webform." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Dodaci za Webform: Elementi" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Webform dodaci: Obraditelji" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Webform dodaci: Izvoznici" msgid "Preset dialog options" msgstr "Unaprijed postavljene opcije dijaloga" msgid "Dialog name" msgstr "Ime dijaloga" msgid "Dialog title" msgstr "Naslov dijaloga" msgid "Dialog height" msgstr "Visina dijaloga" msgid "more items" msgstr "još stavki" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Upozorenje: Donje postavke daju korisnicima, " "dopuštenjima i ulogama potpuni pristup ovom web obrascu i njegovim " "predajama." msgid "Dialog settings" msgstr "Postavke dijaloga" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "Poruka koja će se prikazati kada postoje prethodne prijave." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "Unesite unaprijed postavljene opcije dijaloga dostupne svim web " "obrascima." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Ime mora biti napisano malim slovima i smije sadržavati samo slova, " "brojeve i donje crte." msgid "Width and height are optional." msgstr "Širina i visina su opcionalni." msgid "Summary attributes" msgstr "Sažetak atributa" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "Primijeni klase na sažetak detalja oko polja i njegove oznake." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "Primijenite prilagođene stilove na sažetak detalja." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "Unesite dodatne atribute koji će biti dodani sažetku detalja." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "@total konfiguracijske datoteke webform.webform.* su ažurirane." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "Nema ažuriranih konfiguracijskih datoteka webform.webform.*." msgid "Archived [@total]" msgstr "Arhivirano [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Ovaj web obrazac je zatvoren. Pristup ovom web " "obrascu i izrada novih unosa dozvoljeni su samo administratorima " "unosa." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Ovaj web obrazac je arhiviran. Pristup ovom web " "obrascu i mogućnost stvaranja novih podnesaka dopušteni su samo " "administratorima podnesaka." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "Upravitelji prijava ovog web obrasca zahtijevaju " "da se prijave spremaju u bazu podataka." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "Pregledavate donji predložak, koji se može koristiti za kreiranje nove web forme. Poslani podaci " "će biti ignorirani." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "Nema unesenih stavki. Molimo dodajte stavke ispod." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "Trenutno učitani nacrti bit će izbrisani kada se obrazac resetira." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Ako je označeno, ovaj web obrazac bit će zatvoren i neće biti " "dostupan za blokove i polja web obrazaca." msgid "Label attributes" msgstr "Atributi oznake" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "Primijeni klase na oznaku elementa." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "Primijeni prilagođene stilove na oznaku elementa." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "Unesite dodatne atribute koji će biti dodani oznaci elementa." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "Isključi neoznačeni okvir za potvrdu" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "Omogućuje pregled svojih unosa za sve web obrasce." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "Omogućuje ažuriranje vlastitih prijava za sve web obrasce." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "Omogućuje brisanje svojih upisa za sve web obrasce." msgid "Export temporary directory" msgstr "Izvezi privremeni direktorij" msgid "Hide accessibility" msgstr "Sakrij pristupačnost" msgid "Show accessibility" msgstr "Prikaži pristupačnost" msgid "Enable required" msgstr "Omogući obavezno" msgid "Enable client-side validation" msgstr "Omogući validaciju na strani klijenta" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Primjeri pristupačnosti Webformi" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "Ova prezentacija govori o pristupu pristupačnosti korištenjem " "Webform modula za Drupal 8." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Pristupačnost | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "Modul Webform ima za cilj biti pristupačan svim korisnicima." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "Fleksibilna SASS komponenta za ilustraciju koraka u višekoraknom " "procesu, npr. višekorakni obrazac, vremenska crta ili kviz." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "Tekst prikazan unutar trake napretka višekorakog čarobnjaka" msgid "Advanced address" msgstr "Napredna adresa" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Omogućuje napredni element za pohranu, provjeru i prikaz " "međunarodnih poštanskih adresa." msgid "Basic address" msgstr "Osnovna adresa" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Ako je označeno, izračunati elementi će biti skriveni od prikaza " "kada je vrijednost prazni niz." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "Automatski ažuriraj izračunatu vrijednost koristeći Ajax" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Omogućuje element za prikaz više obrazaca kao jednu stranicu u " "čarobnjaku obrasca s više koraka." msgid "_default" msgstr "_pogrešno" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "Zamijenite '?' sa…" msgid "Access the webform submission log" msgstr "Pristupite zapisu podnesaka web obrasca" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "Pristupite stranici s prijavama korisnika web obrasca" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "Omogućava korisniku da pregledava svoje prijave putem kartice " "'Prijave' na stranici svog profila." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "Veza na prethodne stranice u traci napretka" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "Poveznica na prethodne stranice u pregledu" msgid "View any submissions" msgstr "Pogledajte sve podneske" msgid "Update any submissions" msgstr "Ažurirajte bilo koje predaje" msgid "Delete any submissions" msgstr "Izbriši sve prijave" msgid "View own submissions" msgstr "Pregled vlastitih podnesaka" msgid "Update own submissions" msgstr "Ažuriraj vlastite prijave" msgid "Delete own submissions" msgstr "Obriši vlastite prijave" msgid "%d word(s) entered" msgstr "%d unesena riječ(i)" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%d preostala riječ(i)" msgid "All details have been expanded." msgstr "Svi detalji su prošireni." msgid "All details have been collapsed." msgstr "Svi detalji su sažeti." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "Resetiranje poruke zatvorene putem State API-ja…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "Resetiranje poruke zatvorene putem Podataka o korisniku…" msgid "Updating @file…" msgstr "Ažuriranje @file…" msgid "Custom images…" msgstr "Prilagođene slike…" msgid "Enter value…" msgstr "Unesite vrijednost…" msgid "Enter text…" msgstr "Unesite tekst…" msgid "Enter image src…" msgstr "Unesite izvor slike…" msgid "more images" msgstr "više slika" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "@count rezultat za @label" msgstr[1] "@count rezultata za @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "Prilagođeni broj dana…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "Roditeljski ključ %parent_key nije valjan." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "Došlo je do pogreške prilikom provjere elemenata." msgid "Edit @states conditional" msgstr "Uredi @states uvjet" msgid "Required for @title" msgstr "Potrebno za @title" msgid "Parent element @title" msgstr "Nadređeni element @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label je arhiviran" msgid "@label is open" msgstr "@label je otvoren" msgid "@label is closed" msgstr "@label je zatvoren" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "@label je zakazan i trenutno je @state" msgid "known accessibility issues" msgstr "poznati problemi pristupačnosti" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: Brojač teksta" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "jQuery dodatak za brojanje i ograničavanje znakova/riječi u " "tekstualnim unosima ili textarea elementima." msgid "Edit @label notes" msgstr "Uredi bilješke @label" msgid "Add notes to @label" msgstr "Dodajte bilješke uz @label" msgid "You may use tokens." msgstr "Možete koristiti tokene." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "Dodavanje ovisnosti modula na @file…" msgid "Tidying @file…" msgstr "Čišćenje @file…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "Uklanjanje postojećih biblioteka…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "Počinjem uklanjati biblioteke…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name uklonjeno s @path…" msgid "Filter by keyword" msgstr "Filtriraj po ključnoj riječi" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "Unesite ključnu riječ za filtriranje." msgid "handler" msgstr "ruka" msgid "handlers" msgstr "rukovatelji" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "Izvezeno @count od @total prijava…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label označeno/zvjezdicom." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "@label neoznačeno/neistaknuto." msgid "@label locked." msgstr "@label zaključano." msgid "@label unlocked." msgstr "@label otključano." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "Ukloni oznaku/zastavicu @label" msgid "Star/flag @label" msgstr "Zvjezdica/zastava @label" msgid "Unlock @label" msgstr "Otključaj @label" msgid "Lock @label" msgstr "Zaključaj @label" msgid "custom…" msgstr "prilagođeno…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "Unesite prilagođene klase…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "Unesite prilagođena svojstva…" msgid "Enter title…" msgstr "Unesite naslov…" msgid "Enter description…" msgstr "Unesite opis…" msgid "Enter help text…" msgstr "Unesite tekst pomoći…" msgid "Custom @type…" msgstr "Prilagođeni @type…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "Uvjetna logika (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "Promijeni redoslijed" msgid "Enter custom options…" msgstr "Unesite prilagođene opcije…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "Ako je označeno, na obrascu će se prikazivati traka napretka." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "" "Ako je označeno, prethodne stranice bit će povezane u traci " "napretka." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Ako je označeno, prikazat će se trenutna stranica i ukupni preostali " "broj stranica. (npr. Stranica 1 od 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "Ako je označeno, prikazat će se postotak završenih stranica. (npr. " "10%)" msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "Ako je označeno, na stranici za pregled bit će uključena gumbovi " "'Uredi' za svaku prethodnu stranicu." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "Prilikom Ajax učitavanja, pomakni se na vrh…" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "Pronađene su pogreške pri validaciji obrasca." msgid "Link submissions to…" msgstr "Poveži unose s…" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "Brišem @count od @total unosa…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "Odmah izbrišite privremene upravljane datoteke" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "Unesite vrijednost poput \"512\" (bajta), \"80 KB\" (kilobajta) ili " "\"50 MB\" (megabajta) kako biste ograničili dopuštenu veličinu " "datoteke. Ako ostavite prazno, veličina datoteka bit će ograničena " "samo maksimalnim veličinama prijenosa i postavljanja datoteka koje " "definira PHP." msgid "Current limit: %limit" msgstr "Trenutni limit: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "Ostavite prazno da onemogućite automatsko generiranje URL aliasa za " "sve web obrasce." msgid "Enter machine name…" msgstr "Unesite naziv stroja…" msgid "Open Issues" msgstr "Otvoreni problemi" msgid "Accessibility Issues" msgstr "Pitanja pristupačnosti" msgid "Element description/help/more" msgstr "Opis/pomoć/detaljnije elementa" msgid "Custom…" msgstr "Prilagođeno…" msgid "Update submission" msgstr "Ažuriraj predaju" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "Unesite podatke obrasca kao parove imena i vrijednosti u YAML formatu koji će se koristiti za unaprijed " "popunjavanje odabranog web obrasca." msgid "Custom date format…" msgstr "Prilagođeni format datuma…" msgid "Custom time format…" msgstr "Prilagođeni format vremena…" msgid "Enter input mask…" msgstr "Unesite ulaznu masku…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "%d unesenih znakova/riječi" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "%d znakova/riječ(i) preostalo" msgid "computed value" msgstr "izračunata vrijednost" msgid "Custom body…" msgstr "Prilagođeno tijelo…" msgid "Twig template…" msgstr "Twig predložak…" msgid "Custom @label…" msgstr "Prilagođeni @label…" msgid "Enter @label…" msgstr "Unesite @label…" msgid "Access own webform configuration" msgstr "Pristup konfiguraciji vlastitog web obrasca" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "Omogućuje korisnicima i aplikacijama pristup konfiguraciji web " "obrasca koju je korisnik kreirao." msgid "Access any webform configuration" msgstr "Pristupite bilo kojoj konfiguraciji web obrasca" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "Omogućuje korisnicima i aplikacijama pristup konfiguraciji bilo kojeg " "web obrasca." msgid "Delete any webform submission" msgstr "Obrišite bilo koji zapis web obrasca" msgid "Form access denied action" msgstr "Akcija pristupa obrascu odbijena" msgid "Form access denied title" msgstr "Pristup obrascu odbijen - naslov" msgid "Form access denied message" msgstr "Poruka o zabrani pristupa obrascu" msgid "View name / Display ID" msgstr "Naziv prikaza / ID prikaza" msgid "Apply to webform" msgstr "Prijavi se na web obrazac" msgid "Apply to node" msgstr "Primijeni na čvor" msgid "Access Rule" msgstr "Pristupno pravilo" msgid "Default form open message" msgstr "Zadana poruka o otvorenom obrascu" msgid "Default form close message" msgstr "Zadana poruka za zatvaranje obrasca" msgid "Default form access denied message" msgstr "Zadana poruka o odbijenom pristupu obrascu" msgid "Default submission views" msgstr "Zadani prikazi za slanje sadržaja" msgid "Apply to global" msgstr "Prijavi se na globalno" msgid "Default Algolia API key" msgstr "Zadani Algolia API ključ" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "Kontrolira treba li označiti nekorištene datoteke HTML uređivača " "kao privremene" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "VAŽNO! Elementi, spremnici i stranice koji su skriveni pomoću " "uvjetne logike sada će imati svoje podatke o predaji izbrisane " "prilikom podnošenja web obrasca." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "Molimo vas da testirate svaki web obrazac koji sadrži uvjetno " "skrivene elemente, spremnike ili stranice." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "Bilo koji element koji je uvjetno skriven imat će izbrisane podatke o " "predaji." msgid "Webform access" msgstr "Pristup Webformi" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Pristup web obrascu: grupa" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Pristup Webformi: Tip" msgid "Webform Access" msgstr "Pristup Webformi" msgid "Add access group" msgstr "Dodaj pristupnu grupu" msgid "Add access type" msgstr "Dodaj vrstu pristupa" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Web obrasci: Grupa pristupa" msgid "Add webform access group" msgstr "Dodaj grupu za pristup web obrascu" msgid "Edit webform access group" msgstr "Uredi grupu za pristup web obrascu" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "Duplikatna grupa za pristup web obrascu" msgid "Delete webform access group" msgstr "Izbriši grupu za pristup web obrascu" msgid "Add webform access type" msgstr "Dodaj vrstu pristupa web obrascu" msgid "Edit webform access type" msgstr "Uredi vrstu pristupa web obrascu" msgid "Delete webform access type" msgstr "Izbriši vrstu pristupa web obrascu" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "Dupliciraj '@label' pristupnu grupu" msgid "Administer submissions" msgstr "Upravljaj predajama" msgid "Access group %label saved." msgstr "Grupa pristupa %label je spremljena." msgid "Access group @label saved." msgstr "Grupa pristupa @label je spremljena." msgid "Filter by keyword." msgstr "Filtriraj po ključnoj riječi." msgid "access group" msgstr "grupa pristupa" msgid "access groups" msgstr "grupe pristupa" msgid "Access type %label saved." msgstr "Tip pristupa %label je spremljen." msgid "Access type @label saved." msgstr "Vrsta pristupa @label spremljena." msgid "Webform access group" msgstr "Grupa za pristup Webformi" msgid "Webform access type" msgstr "Tip pristupa obrascu" msgid "Webform access group entities" msgstr "Entiteti grupa za pristup Webformama" msgid "United States: Northeast" msgstr "Sjedinjene Države: Sjeveroistok" msgid "United States: Midwest" msgstr "Sjedinjene Države: Srednji zapad" msgid "United States: South" msgstr "Sjedinjene Američke Države: Jug" msgid "United States: West" msgstr "Sjedinjene Države: Zapad" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "Demo web obrasca: Sustav kontakta regije" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "Ovu postavku možete koristiti kako biste spriječili da se radnja " "zakazuje ako je trebala biti pokrenuta u prošlosti." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "Dodajte element @label u \"@parent\"" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "Odaberite element za dodavanje u \"@parent\"" msgid "Filter by videos" msgstr "Filtriraj po videozapisima" msgid "@total videos" msgstr "@total videozapisa" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "Ovaj screencast prikazuje kako koristiti dopuštenja, uloge i " "prilagođena pravila pristupa za upravljanje pristupom web obrascima i " "njihovim zapisima." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "Korisnici, uloge i dopuštenja | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "Korisnici, uloge i dozvole | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "Dokumentacija jQueryUI Dialog" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "Ova prezentacija pokazuje kako koristiti views za prikaz unosa web " "obrasca." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Views modul | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Integracija Webform Views | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "Prikaz / Ime / Naslov" msgid "Select view…" msgstr "Odaberite prikaz…" msgid "Enter name…" msgstr "Unesite ime…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "Prikaži odabrani prikaz na donjim putanjama" msgid "User drafts" msgstr "Skice korisnika" msgid "User submissions" msgstr "Korisnički unosi" msgid "View name/display id is required." msgstr "Naziv prikaza/ID prikaza je obavezan." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "Ova postavka pretpostavlja da će upravitelj web obrasca rukovati " "prikazom poruke o potvrdi." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "Zadano (Prikazuje zadanu stranicu za odbijen pristup)" msgid "Access denied title" msgstr "Pristup odbijen naslov" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "Naslov stranice koji će se prikazati na stranici pristup odbijen" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Ako je označeno, izvorna entiteta može se popuniti pomoću " "parametara upita u retku upita." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "Nekorištene datoteke HTML uređivača trebaju biti označene kao " "privremene" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "Drupal jezgra automatski ne briše neiskorištene datoteke jer se " "neiskorištene datoteke mogu ponovno koristiti." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "Sve datoteke moraju biti učitane u vaše produkcijsko okruženje, a " "zatim kopirane u razvojno i lokalno okruženje." msgid "Default access denied message" msgstr "Zadana poruka o odbijenom pristupu" msgid "External optional libraries" msgstr "Vanjske dodatne biblioteke" msgid "Required elements" msgstr "Obavezni elementi" msgid "External required libraries" msgstr "Vanjske potrebne biblioteke" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "Sljedeće vanjske biblioteke su potrebne za navedene elemente web " "obrasca ili module." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "Poništite odabir dolje navedenih postavki kako biste omogućili " "administratorima web obrasca da odaberu koje rezultate treba " "zamijeniti prikazima podnošenja." msgid "Theme to render this email" msgstr "Tema za prikaz ovog e-maila" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "Odaberite temu koja će se koristiti za prikazivanje ovog e-maila." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negira da je treba tražiti zbog sebe. " "Prvo se Theophrastus i Strato htjeli smatrati fizičarima; To mi se " "čini važnim. Stoga mi se ne čini da dovoljno promišljate o tome da " "je put napredak prirode. Zato treba vidjeti može li nam ta filozofska " "logika dati odgovor. Jer vrijedi toliko da tako ugledni filozof hrabro " "brani svoje zaključke.'\n" " - 'Ova, Lyco, bogata riječima, sama je u " "stvarima bjednija. Dva kralja: konstrukcija mreže. Ali ovo kod djece; " "Ali pitaš li nas, Luci, da te ohrabrujemo ili si i sam sklon? Mudrac " "je uvijek sretan i ponekad u boli; Čak se možda čini. Malo, kada je " "kralj Perse uhvaćen i doveden, istoplovni prijevoz? I on se " "smiješeći reče: Vidim, govoriš, što radiš;'\n" " - 'Kada je to " "rekao, on je završio. Iako ne negirate da razumijemo što je " "zadovoljstvo, nego što on kaže. Kako godine prolaze, polako, ili " "bolje rečeno sporo, kao da upoznajemo sami sebe. Sjajna predstava pri " "utvrđivanju najvećeg dobra. Zaista - lažno ili ne - kažemo da je " "lišen vida; Dva života nam moraju biti uspostavljena. Je li " "shvaćeno ono što nije poznato? Netko tko misli da može biti " "nesretan i sretan neće biti. Razlog zbog kojeg sam došao ovdje bio " "je da izvučem neke knjige. Sad je svakoj kreposti suprotstavljeno " "porokom s obrnutim nazivom.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem " "ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Negira da je treba " "tražiti zbog sebe. Prvo se Theophrastus i Strato htjeli smatrati " "fizičarima; To mi se čini važnim. Stoga mi se ne čini da dovoljno " "promišljate o tome da je put napredak prirode. Zato treba vidjeti " "može li nam ta filozofska logika dati odgovor. Jer vrijedi toliko da " "tako ugledni filozof hrabro brani svoje zaključke.

'\n" " - value: " "'

Ova, Lyco, bogata riječima, sama je u stvarima bjednija. Dva " "kralja: konstrukcija mreže. Ali ovo kod djece; Ali pitaš li nas, " "Luci, da te ohrabrujemo ili si i sam sklon? Mudrac je uvijek sretan i " "ponekad u boli; Čak se možda čini. Malo, kada je kralj Perse " "uhvaćen i doveden, istoplovni prijevoz? I on se smiješeći reče: " "Vidim, govoriš, što radiš;

'\n" " - value: '

Kada je to rekao, " "on je završio. Iako ne negirate da razumijemo što je zadovoljstvo, " "nego što on kaže. Kako godine prolaze, polako, ili bolje rečeno " "sporo, kao da upoznajemo sami sebe. Sjajna predstava pri utvrđivanju " "najvećeg dobra. Zaista - lažno ili ne - kažemo da je lišen vida; " "Dva života nam moraju biti uspostavljena. Je li shvaćeno ono što " "nije poznato? Netko tko misli da može biti nesretan i sretan neće " "biti. Razlog zbog kojeg sam došao ovdje bio je da izvučem neke " "knjige. Sad je svakoj kreposti suprotstavljeno porokom s obrnutim " "nazivom.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "Zadani prikazi predložaka za web obrasce." msgid "Embed: Default" msgstr "Ugradnja: Zadano" msgid "Display submissions." msgstr "Prikaži pristigle unose." msgid "Embed: Administer" msgstr "Ugradi: Upravljaj" msgid "Administer submissions." msgstr "Upravljajte prijavama." msgid "Embed: Manage" msgstr "Ugradi: Upravljaj" msgid "Manage submissions." msgstr "Upravljajte predajama." msgid "Embed: Review" msgstr "Ugradi: Recenzija" msgid "Review submissions." msgstr "Pregledajte podneske." msgid "Redirect to the webform" msgstr "Preusmjeri na web obrazac" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Poštanski / ZIP broj" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Ako vaš web obrazac ima više stranica, to će promijeniti ponašanje " "gumba \"Dalje\". Ovo će također utjecati na mjesto prikaza poruka o " "pogreškama nakon greške." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Kako ocjenjujete " "cjelokupnu sesiju?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options': likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'Molimo ocijenite " "predavača…'\n" " '#questions':\n" " mastery: 'Spretnost u ovoj " "temi'\n" " presentation: 'Vještine prezentacije'\n" " quality: " "'Kvaliteta slajdova i vizualnih pomagala'\n" " '#answers': " "likert_quality\n" " '#na_answer': true\n" " '#required': " "true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Jeste li nešto " "naučili u ovoj sesiji što možete koristiti u stvarnom životu?'\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': 'Da'\n" " " " 'No': 'Ne'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': true\n" "comments:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': Komentari\n" " '#description': 'Što " "vam se najviše svidjelo? Što biste promijenili? Savjeti za " "predavača kako bi ova sesija bila bolja?'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "Upravljajte web obrascem i obrazcima" msgid "Form file upload limit" msgstr "Ograničenje veličine datoteke za učitavanje u obrascu" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "Zadana maksimalna veličina za prijenos datoteke" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Primjer upravitelja web obrasca" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "Pruža primjer webform handlera." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "Poruka koja će se prikazati kada je obrazac ispunjen" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Ako je označeno, svaka pozvana metoda rukovatelja bit će prikazana " "na ekranu svim korisnicima." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "Element mora biti prazan. Unijeli ste %value." msgid "Learn more »" msgstr "" "Saznajte više " "»" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "Nema (ponovno učitava trenutnu stranicu i ne prikazuje poruku o " "potvrdi)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Unesite vrijednost poput \"512\" (bajta), \"80 KB\" (kilobajta) ili " "\"50 MB\" (megabajta kako biste postavili ograničenje za učitavanje " "datoteka u ovom obrascu." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Unesite vrijednost poput \"512\" (bajta), \"80 KB\" (kilobajta) ili " "\"50 MB\" (megabajta) kako biste postavili ograničenje za prijenos " "datoteka." msgid "Lock submission" msgstr "Zaključaj predaju" msgid "Unlock submission" msgstr "Otključaj slanje" msgid "This suffix has security implications." msgstr "Ovaj sufiks ima sigurnosne implikacije." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "Koristite :htmldecode zajedno s :striptags." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags uklanja sve HTML oznake iz vraćene " "vrijednosti." msgid "Form title display" msgstr "Prikaz naslova obrasca" msgid "Submission excluded elements" msgstr "Podnošenje isključeni elementi" msgid "Administer webform templates" msgstr "Upravljajte predlošcima web obrasca" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "Omogućuje administraciji upravljanje predlošcima web obrazaca." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "Nisu pronađeni elementi. Pokušajte s drugačijom pretragom." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "Nema pronađenih videozapisa. Pokušajte s drugim pretraživanjem." msgid "Pattern message" msgstr "Poruka uzorka" msgid "@title minimum" msgstr "@title minimalno" msgid "@title maximum" msgstr "@title maksimalno" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "Ograniči ukupno na jednu predaju po izvornom entitetu" msgid "skipped" msgstr "Preskočeno" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "preskočeno (uvjeti nisu ispunjeni)" msgid "Access webform configuration" msgstr "Pristup konfiguraciji web obrasca" msgid "This action will…" msgstr "Ova radnja će…" msgid "Remove configuration" msgstr "Ukloni konfiguraciju" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "Utječe na sva polja koja koriste ovu pristupnu grupu" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "Utječe na sve pristupne grupe koje koriste ovu vrstu" msgid "Webforms affected" msgstr "Web obrasci pogođeni" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "Obrisati element '@title'?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "Obrisati element %title iz obrasca %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati element %title?" msgid "Remove this element" msgstr "Ukloni ovaj element" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "Izbrišite sve podatke unosa povezane s ovim elementom" msgid "Delete all child elements" msgstr "Obriši sve podređene elemente" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "Ugniježđeni elementi se brišu" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Pokrenite drush @webform-libraries-download za " "preuzimanje biblioteka trećih strana potrebnih za Webform modul. " "(OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "Pokrenite drush @webform-composer-update kako biste " "ažurirali composer.json vaše Drupal instalacije i uključili " "odabrane knjižnice modula Webform kao repozitorije." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "Obrisati '@title' upravitelj?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "Obrisati %title upravitelja iz %webform obrasca?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati upravitelj %title?" msgid "Remove this handler" msgstr "Ukloni ovog upravitelja" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "Otkaži sve nepokrenute radnje" msgid "There are no %label submissions." msgstr "Nema %label predaja." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati sve %label prijave?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "Ukloni @total %label @submissions" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "Odvojite nekoliko minuta za dovršetak" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "Da, želim izbrisati sve %label podneske" msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "Webform %label prijave su obrisane." msgid "Delete %label?" msgstr "Izbrisati %label?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "Obrišite sve učitane datoteke" msgid "Purge all submissions?" msgstr "Obrisati sve prijave?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "Nema podnesaka web obrasca." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati sve prijave?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "Da, želim obrisati sve prijave" msgid "Text displayed on the webform." msgstr "Tekst prikazan na web obrascu." msgid "Date/time (@format)" msgstr "Datum/vrijeme (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "Odmah pošaljite e-mail prilikom testiranja ovog web obrasca" msgid "date/time" msgstr "datum/vrijeme" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "Email s %label bit će poslan odmah nakon slanja." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "Korištenje Webforma u Drupalu 8, 1.1: Instalacija Webforma" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "Korištenje Webforma u Drupalu 8, 2.1: Kreiranje uvjetnih elemenata" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Korištenje Webform u Drupal 8, 3.1: Pregled, Preuzimanje i Brišu " "Podneske" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "Korištenje Webforma u Drupal 8, 4.1: Slanje prijava na Zapier" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Integrirajte Webform i Google Sheets pomoću Zapier u Drupal 8 | " "WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "Korištenje Webforma u Drupalu 8, 5.1: Prikaz Obrasca kao Bloka" msgid "Available states" msgstr "Dostupna stanja" msgid "Available selectors" msgstr "Dostupni selektori" msgid "Available triggers" msgstr "Dostupni okidači" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "Stanje %state je deklarirano više puta. Dozvoljena je samo jedna " "deklaracija po stanju." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "Toplo se preporučuje da instalirate modul Cache Control Override." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "Prikaži URL na referencirani web obrazac." msgid "License plate" msgstr "Registarska pločica" msgid "MAC address" msgstr "MAC adresa" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "Socijalni sigurnosni broj (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Unesite prilagođene opcijom zahtjeva koje će " "se koristiti od strane Guzzle HTTP klijenta. Opcije zahtjeva mogu " "uključivati prilagođene zaglavlja." msgid "Filter images" msgstr "Filtriraj slike" msgid "Filter by title or images" msgstr "Filtriraj po naslovu ili slikama" msgid "Show all images" msgstr "Prikaži sve slike" msgid "Filter by title or options" msgstr "Filtriraj po naslovu ili opcijama" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "Konfiguracija web obrasca je popravljena." msgid "Show date picker button" msgstr "Prikaži gumb za odabir datuma" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "Ako je označeno, birač datuma će uključiti gumb za kalendar" msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "To može uzrokovati neočekivane pogreške pri validaciji." msgid "Abbreviate month" msgstr "Skratiti mjesec" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "Ako je označeno, mjesec će biti skraćen na tri slova." msgid "Time minimum" msgstr "Najmanje vremena" msgid "Time maximum" msgstr "Maksimalno vrijeme" msgid "Other minimum" msgstr "Ostalo minimalno" msgid "File upload help display" msgstr "Prikaz pomoći za prijenos datoteka" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "Pregled prijenosa datoteka (samo prijavljeni korisnici)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "Odaberite kako će se prikazati pregled učitane datoteke." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "" "Dozvoljavanje anonimnim korisnicima da pregledavaju datoteke je " "opasno." msgid "scheduled email sent" msgstr "planirani e-mail poslan" msgid "scheduled email not sent" msgstr "zakažena e-pošta nije poslana" msgid "File upload destination" msgstr "Odredište za prijenos datoteka" msgid "File upload placeholder" msgstr "Mjesto za prijenos datoteke" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "" "Rezervirano mjesto bit će prikazano prije nego što se datoteka " "učita." msgid "File upload button title" msgstr "Naslov gumba za prijenos datoteke" msgid "File upload button" msgstr "Gumb za učitavanje datoteke" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "HTML oznaka za naslov sekcije." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "Popravljanje sheme pohrane podataka podnošenja web obrasca…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "Popravljanje postavki web obrasca…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "Popravljanje rukovatelja webformama…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "Popravljanje definicija spremišta polja web obrasca…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "Validacija elemenata web obrasca…" msgid "Archive this webform" msgstr "Arhiviraj ovaj web obrazac" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "Saznajte o tokenima vrijednosti za predaju" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "Saznajte o tokenima za odgovor rukovatelja" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr ":xmlencode XML kodira vraćenu vrijednost." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "Saznajte o nastavcima tokena" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "Postavke CAPTCHA treće strane" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "Zamijenite 'Dodaj veze za CAPTCHA administraciju obrazaca' s CAPTCHA " "elementom web obrasca" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Postavke Honeypot treće strane" msgid "Webform Attachment" msgstr "Privitak web obrasca" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "Unesite naslov koji će se prikazati kada je privitak prikazan kao " "poveznica." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "Ukloni razmake oko sadržaja privitka" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "Ako je označeno, svi razmaci i prijelomi prije i poslije sadržaja " "privitka bit će uklonjeni." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "Natjerajte korisnike da preuzmu privitak" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "Ako je označeno, privitak će se automatski preuzeti." msgid "Attachment token" msgstr "Privjesak tokena" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "Generira privitak koristeći tokene." msgid "File attachment elements" msgstr "Elementi za dodavanje datoteka" msgid "Attachment Twig" msgstr "Privitak Twig" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Generira privitak koristeći Twig." msgid "URL/path" msgstr "URL/putanja" msgid "The URL @url is not available." msgstr "URL @url nije dostupan." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "Generira privitak koristeći URL." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "Email će biti ponovno zakazan kada se koncept ili podnošenje " "ažurira." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Podmodul za privitke u Webformi | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "Jedinstvena vrijednost pohranjena u bazi podataka." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "Unesite tekst i opis koji će se prikazivati na obrascu." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "Tekst koji će biti prikazan na obrascu." msgid "Form general settings" msgstr "Općenite postavke obrasca" msgid "Form wizard settings" msgstr "Postavke čarobnjaka obrasca" msgid "Submission purge settings" msgstr "Postavke čišćenja predaja" msgid "Element general settings" msgstr "Opće postavke elementa" msgid "Export general settings" msgstr "Izvoz općih postavki" msgid "Valid format" msgstr "Valjan format" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "Za međunarodne telefonske brojeve preporučujemo korištenje E164 formata." msgid "Valid country" msgstr "Valjana država" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "Instalirajte Telephone validation modul koji " "omogućuje provjeru ispravnosti međunarodnih telefonskih brojeva." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: izazov omogućen" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "Nepouzdani korisnici vidjet će CAPTCHA element na ovom web obrascu." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "Dodajte CAPTCHA element ovom web obrascu za nepouzdane korisnike." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "CAPTCHA treba dodati kao element ovom web obrascu." msgid "access type" msgstr "vrsta pristupa" msgid "access types" msgstr "vrste pristupa" msgid "webform options" msgstr "opcije web obrasca" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "Uređivanje ugrađene Twig predloške omogućuje korisnicima pristup " "svim podacima koje izlažu Twig funkcije." msgid "Batch import size" msgstr "Veličina serijskog uvoza" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] Nevažeći URL datoteke (@url). URL-ovi moraju početi " "s http:// ili https://." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "[@element_key] URL (@url) vraća 404 datoteka nije pronađena." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "[@element_key] Nije moguće pročitati datoteku s URL-a (@url)." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "[@element_key] Nije moguće pronaći entitet (@entity_id)." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] YAML nije valjan. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "Ažurirajte prijave koje imaju odgovarajući UUID." msgid "Create new submissions." msgstr "Kreirajte nove prijave." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "Validacija obrasca će biti preskočena." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "Preskoči nevažeće preglede." msgid "Review import" msgstr "Pregled uvoza" msgid "Source (CSV)" msgstr "Izvor (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "Odredište (predaja)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "Molimo pregledajte i odaberite mapiranje uvozne CSV izvorne kolone na " "odredišni element" msgid "Skip form validation" msgstr "Preskoči provjeru ispravnosti obrasca" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "Preskakanje provjere ispravnosti obrasca može uzrokovati pohranu " "neispravnih podataka u bazu podataka." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Smatrajte sva upozorenja kao pogreške" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "Da, želim uvesti ove prijave" msgid "Initializing submission import" msgstr "Inicijalizacija uvoza podnesaka" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "Uvoz nije mogao biti dovršen zbog pogreške." msgid "Row #@number" msgstr "Redak #@number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "Ako je označeno, sve reference entiteta koristit će UUID entiteta." msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "Izvezi rezultate u CSV koji se može ponovno uvesti u trenutni web " "obrazac." msgid "Importing webform submissions" msgstr "Uvoz podnesaka web obrasca" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "Ovaj screencast prikazuje kako uvesti prijave koristeći CSV " "(vrijednosti odvojene zarezom) datoteku." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "Modul Webform Submission Export/Import mora biti omogućen za " "izvođenje uvoza." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "Molimo uključite putanju do CSV datoteke ili URI." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "Jeste li sigurni da želite uvesti @total prijava?" msgid "Filter images by label" msgstr "Filtriraj slike prema oznaci" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "Uključi filtriranje prema oznaci" msgid " people" msgstr "ljudi" msgid "Demo: Event" msgstr "Demo: Događaj" msgid "Email Reminder" msgstr "Podsjetnik putem e-pošte" msgid "Demo: Region" msgstr "Demo: Regija" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Primjer elementa web " "obrasca'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Primjer elementa web obrasca " "višestruko'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Vrijednost\n" " " "'#required': true\n" " '#description': 'Unesite vrijednost koja će " "biti prikazana u prilagođenoj poruci.'" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Ime'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Prezime'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': E-mail\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Predmet\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Poruka\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Broj potvrde'\n" " '#type': " "value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

Vaš broj potvrde je " "[webform_submission:values:confirmation_number].

" msgid "Webform elements" msgstr "Elementi web obrasca" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "Vrijeme koje mora proteći prije sljedeće dopuštene predaje obrasca." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "Vrijeme koje mora proteći prije sljedeće dopuštene predaje po " "korisniku za web obrazac." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "Vrijeme koje mora proći prije sljedeće dopuštene predaje za izvorni " "entitet web obrasca." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "Vrijeme koje mora proći prije sljedeće dopuštene prijave po " "korisniku za izvorni entitet web obrasca." msgid "No choices to choose from" msgstr "Nema dostupnih opcija za odabir" msgid "Press to select" msgstr "Pritisnite za odabir" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Pritisnite Enter za dodavanje @value" msgid "Only @max value can be added" msgstr "Samo se vrijednost @max može dodati" msgid "All custom email addresses" msgstr "Sve prilagođene email adrese" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "@label (Korisnici i prilagođene email adrese)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "Email adrese korisnika i prilagođene email " "adrese dodijeljene tipu pristupa %title za trenutni web " "obrasac." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (Korisnici)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "Adrese e-pošte korisnika dodijeljenih vrsti pristupa " "%title za trenutni web obrazac." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (Prilagođene email adrese)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "Adrese e-pošte korisnika, prilagođene " "adrese e-pošte i administratora " "dodijeljenih pristupu %title za trenutni web obrazac." msgid "Access controls" msgstr "Kontrole pristupa" msgid "Custom notifications" msgstr "Prilagođene obavijesti" msgid "more emails" msgstr "više e-mailova" msgid "Entity print" msgstr "Ispis entiteta" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "Omogućuje pretvaranje web obrazaca u PDF format" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Unesite prilagođeni zaglavlje koje će se prikazati iznad ispisanih " "web obrasca." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Unesite prilagođeni zaglavlje koje će se prikazivati iznad svih " "ispisanih webform obrazaca." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Unesite prilagođeni podnožje koji će se prikazivati ispod ispisanih " "podnesaka web obrasca." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Unesite prilagođeni podnožje koje će se prikazivati ispod svih " "ispisanih webform obrazaca." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "Unesite prilagođeni print CSS koji će se primijeniti na ispisane web " "obrasce." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Unesite prilagođeni CSS za ispis koji će biti priložen svim " "ispisanim webform obrazcima." msgid "@label link" msgstr "@label veza" msgid "Enable @label link" msgstr "Omogući @label vezu" msgid "@label link text" msgstr "@label tekst poveznice" msgid "@label link attributes" msgstr "@label atributi poveznice" msgid "Download @label" msgstr "Preuzmi @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "Otklanjanje pogrešaka u generiranim dokumentima" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Ako je označeno, administratori će ispod svakog tipa izvoza vidjeti " "poveznice za otklanjanje pogrešaka." msgid "Entity print settings" msgstr "Postavke ispisa entiteta" msgid "Print template" msgstr "Predložak za ispis" msgid "Print header" msgstr "Ispis zaglavlja" msgid "Print footer" msgstr "Ispiši podnožje" msgid "Print CSS" msgstr "Ispis CSS-a" msgid "Enable export link" msgstr "Omogući poveznicu za izvoz" msgid "Export link text" msgstr "Izvoz teksta veze" msgid "@label documents" msgstr "@label dokumenti" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "Izvozi rezultate kao @label dokumente" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "Nije moguće generirati '@filename'." msgid "Attachment @label" msgstr "Privitak @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "Naziv datoteke mora uključivati ekstenziju datoteke *.@extension." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js se koristi za poboljšanje korisničkog iskustva kod " "izbornika za odabir. Choices.js je alternativa za Select2." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices i Chosen pružaju vrlo sličnu funkcionalnost, " "većina web stranica treba imati omogućen samo jedan od ovih " "biblioteka." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "Status otvoreno, zatvoreno ili zakazano odnosi se samo na ovu instancu " "web obrasca." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Ako je označeno, HTML5 element datuma bit će zamijenjen jQuery UI datepickerom" msgid "Date days of the week" msgstr "Dani u tjednu prema datumu" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name mora biti %days." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "Zamijenite element sa Choice.js select " "boxom." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "Zamijenite select element s jQuery Chosen select " "kutijom." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "@libraries pružaju vrlo sličnu funkcionalnost, samo jedna bi trebala " "biti omogućena." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "Prilagođene opcije mogu se ažurirati samo putem YAML izvornika." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "Prilagođene opcije mogu se ažurirati samo putem YAML izvornika." msgid "every @increment seconds" msgstr "svakih @increment sekundi" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "Omogućuje CAPTCHA za dodavanje izazova " "obrazcima." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Zamijeni Add CAPTCHA administration links to forms s CAPTCHA " "webform elementom" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Ako je označeno i Dodavanje administracijskih veza " "CAPTCHA obrascima je omogućeno, CAPTCHA skup polja dodan svakom " "obrascu stvorit će novi CAPTCHA webform element umjesto praćenja " "ID-a svakog web obrasca." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "Mijenja oznaku i ponašanje veze \"@from\" u \"@to\"" msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "Žao nam je… Ovaj obrazac je zatvoren za nove prijave." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "Imate nedovršeni nacrt ovog web obrasca. Učitajte svoj " "nedovršeni nacrt." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "Imate nepotvrđene verzije ovog web obrasca. Pogledajte " "svoje nepotvrđene verzije." msgid "Webforms: Help" msgstr "Webforms: Pomoć" msgid "Ajax progress type" msgstr "Ajax tip napretka" msgid "Ajax speed" msgstr "Ajax brzina" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "Zadana vrsta Ajax napretka" msgid "Default Ajax effect" msgstr "Zadani Ajax efekt" msgid "Default Ajax speed" msgstr "Zadana brzina Ajaxa" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Ovaj screencast prikazuje kako preuzeti, izvesti i poslati e-poštom " "PDF kopije podnesaka web obrasca." msgid "@number milliseconds" msgstr "@number milisekundi" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "Odaberite zadani indikator napretka koji se prikazuje kada se pokrene " "Ajax." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Odaberite zadani efekt koji se prikazuje kada se pokrene Ajax." msgid "Select the default effect speed." msgstr "Odaberite zadanu brzinu efekta." msgid "Webform element property tokens." msgstr "Tokeni svojstava elemenata web obrasca." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "Saznajte o tokenima svojstava elemenata" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "Na primjer, za prikaz naslova elementa e-pošte (također poznatog kao " "#title) koristili biste token [webform:element:email:title]." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "Popravljanje administratorske konfiguracije…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "Uklanjanje (nepotrebnih) postavki prijevoda za slanje web obrasca…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ Pogledajte više videozapisa" msgid "Wait time before next submission" msgstr "Vrijeme čekanja prije sljedećeg slanja" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Preostali broj prijava" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "Preostali broj prijava za web obrazac." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "Vrijeme čekanja po korisniku prije sljedeće predaje" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "Preostali broj slanja po korisniku" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "Preostali broj podnošenja za korisnika za web obrazac." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "Vrijeme čekanja prije sljedeće prijave za izvorni entitet" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "Preostali broj prijava za izvorni entitet" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "Preostali broj predaja za izvorni entitet web obrasca." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "Ograničenje unosa po korisniku za izvornu jedinicu" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "Ograničenje broja unosa po korisniku za interval izvornog entiteta" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Vrijeme čekanja po korisniku prije sljedeće predaje za izvornu " "entitetu" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "Ukupni broj predaja po korisniku za izvorni entitet" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "Preostali broj podnošenja po korisniku za izvorni entitet" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "Preostali broj podnesaka za korisnika za entitet izvora obrasca na " "webu." msgid "%d character(s) entered" msgstr "%d upisanih znakova" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "%d znak(a) preostalo" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "Naučite kako koristiti regularne izraze s uvjetnom logikom." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "Određuje broj vidljivih opcija." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Ako je označeno, samo elementi za prijenos datoteka odabrani u gore " "navedenim uključenim vrijednostima e-pošte bit će priloženi uz " "e-poruku." msgid "Error response redirect URL" msgstr "URL za preusmjeravanje odgovora s pogreškom" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "" "Učitavanje datoteke u tijeku. Prenesena datoteka može biti " "izgubljena." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "Onemogućene privitke neće biti uključene kao privitke datoteka u " "poslanim e-mailovima." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "Popravak postavki ispisa entiteta web obrasca…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "Nismo u mogućnosti dovršiti trenutni zahtjev." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "Želite li ponovno učitati trenutnu stranicu?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "Pruža dodatni slideout element." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "URL za preusmjeravanje prilagođene pogreške odgovora" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "" "URL ili putanja na koji se preusmjerava kada udaljeni poslužitelj ne " "uspije." msgid "Error URL:" msgstr "Pogrešna URL adresa:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "Za ispis pojedinačnih elemenata, zamijenite '?' sa…" msgid "Source element" msgstr "Izvorni element" msgid "Destination element" msgstr "Element odredišta" msgid "Destination state" msgstr "Odredišno stanje" msgid "Same as…" msgstr "Isto kao i…" msgid "Draft created" msgstr "Nacrt je izrađen" msgid "Draft updated" msgstr "Nacrt ažuriran" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "malim slovima, brojevima i donjim crticama" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "Napomena: Automatski generirani ključevi elemenata sastoje se od " "malih slova, brojeva i donjih crta" msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "Mala slova, brojevi i donje crte. (npr. element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "Slova, brojevi i donje crte. (npr. element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "Slova, brojevi, donje crte i crtice. (npr. element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "Koristite taksonomske pojmove kao opcije web obrasca u Drupal 8" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "Naučite kako napraviti select element koji koristi taksonomsku " "vokabular umjesto standardnih opcija." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Koristite taksonomijske termine kao opcije u Webformu u Drupalu 8 | " "WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "Koristite Ajax za sve webforme" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "Skratite tablice slanja web obrasca." msgid "Information message" msgstr "Informativna poruka" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Webform Entity Print (PDF) privitak" msgid "Options limit" msgstr "Ograničenje opcija" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "Stranica Opcije prikazuje sažetak ograničenja " "opcija web obrasca." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "Omogućuje elementima s opcijama (npr. select, checkbox i radio) da " "imaju ograničenja prijenosa specifična za svaku opciju." msgid "Limit reached message" msgstr "Poruka o dosegnutom ograničenju" msgid "Limit reached behavior" msgstr "Ponašanje po dosegu ograničenja" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "'Nedostaje '@element_key'." msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type ograničenja" msgid "Do not display a message" msgstr "Ne prikazuj poruku" msgid "Placeholder help" msgstr "Pomoć za rezervni tekst" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "Sljedeći zamjenski znakovi mogu se koristiti:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - Naslov elementa." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "Majice u @label više nisu dostupne." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "Ime datoteke premašuje ograničenje modula Webform od 150 znakova. " "Molimo preimenujte datoteku i pokušajte ponovno." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "Webform: Eksperimentalni moduli omogućeni" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Eksperimentalni webform moduli pronađeni: %module_list. Eksperimentalni moduli dostupni su samo za " "testiranje. Koristite ih na vlastitu odgovornost." msgid "Option value attribute names" msgstr "Imena atributa vrijednosti opcije" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "Dopusti ispunjavanje SVG-a pomoću CSS-a" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "Omogući pomicanje i zumiranje SVG-a" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "Prikaži tekst i opis u tooltipu" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "Utječe na sve elemente koji koriste ove prilagođene opcije" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "Dupliciraj '@label' prilagođene opcije" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "Kratki opis prikazan korisniku prilikom dodavanja ovog elementa u web " "obrazac." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Upute koje će se prikazati korisniku ispod ovog elementa na obrascu " "za uređivanje." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "URL ili putanja HTML/SVG datoteke" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "Dozvoli ispunjavanje SVG elemenata option pomoću CSS-a" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "Ako je označeno, inline stilovi ispune bit će uklonjeni i " "zamijenjeni pomoću CSS-a." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "Sljedeće opcije koriste se za poboljšanje i također prevođenje " "prilagođenih opcija izvučenih iz HTML/SVG oznaka." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "Opis opcija prikazuje se pomoću opisa alata." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "Prikaži tekst opcije i opis u tooltipu" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "Ako je označeno, tekst opcije i opis bit će prikazani pomoću pojasa " "s uputama." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "Ako je označeno, ovaj element prilagođenih opcija bit će dostupan " "kada korisnik dodaje elemente u web obrazac." msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "Ako je označeno, ovaj prilagođeni element opcija bit će dostupan za " "reference entiteta kada korisnik dodaje elemente u web obrascu." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "Filtriraj prema naslovu, opisu, pomoći, predlošku ili URL-u" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "Sljedeće opcije se koriste za poboljšanje i također prevođenje " "prilagođenih opcija." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "Screencast prikazuje korake za izradu prilagođenih elemenata opcija " "web obrasca." msgid "View (token) URL" msgstr "Pregled (token) URL-a" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "URL koji se može koristiti za pregled prijave u web obrascu. Web " "obrazac mora biti konfiguriran tako da korisnicima omogućuje pregled " "prijave korištenjem sigurnosnog tokena." msgid "Update (token) URL" msgstr "Ažuriraj URL (token)" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "Izostavite '?' da biste ispisali sve vrijednosti. Ispišite sve " "vrijednosti kao HTML koristeći [webform_submission:values:html]." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "Dopusti pregled predaje koristeći token" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "Dozvoli ažuriranje predaje pomoću tokena" msgid "Limit per source entity" msgstr "Ograničenje po izvornom entitetu" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "Naslov izvornog entiteta ili web obrasca." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "Svi korisnici, prilagođene e-mail adrese i administratori" msgid "Edit webform variants" msgstr "Uredi varijante web obrasca" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "Omogućuje administratorima stvaranje varijacija web obrasca." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "Web obrasci: Konfiguracija varijanti" msgid "Select a variant" msgstr "Odaberite varijantu" msgid "Add webform variant" msgstr "Dodaj varijantu web obrasca" msgid "Edit webform variant" msgstr "Uredi varijantu web obrasca" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "Duplicirana varijanta web obrasca" msgid "Delete webform variant" msgstr "Izbriši varijantu web obrasca" msgid "Apply webform variant" msgstr "Primijeni varijantu web obrasca" msgid "View webform variants" msgstr "Pogledaj varijante web obrasca" msgid "Test webform variants" msgstr "Varijante testnog web obrasca" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "Dodaci za Webform: Varijante" msgid "Webform variants" msgstr "Varijante web obrasca" msgid "Variant plugin ID" msgstr "ID dodatka varijante" msgid "Variant instance ID" msgstr "ID instance varijante" msgid "Variant element key" msgstr "Ključ elementa varijante" msgid "Variants settings" msgstr "Postavke varijanti" msgid "Filter category" msgstr "Kategorija filtra" msgid "Filter state" msgstr "Stanje filtra" msgid "Excluded webform variants" msgstr "Isključene varijante web obrasca" msgid "Webform Variant Example" msgstr "Primjer varijante Webforma" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "Daje primjer varijanti web obrasca." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Ako je označeno, informacije o varijanti bit će prikazane na zaslonu " "svim korisnicima." msgid "Example of a webform variant." msgstr "Primjer varijante web obrasca." msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "Webform [ZASTARJELO]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "Unesite informacije u web obrazac, a zatim kliknite na Pošalji, što " "će vas preusmjeriti na odgovarajući obrazac za kreiranje sadržaja." msgid "Delete all related variants" msgstr "Izbriši sve povezane varijante" msgid "View variants" msgstr "Pogledaj varijante" msgid "Test variants" msgstr "Varijante testa" msgid "Apply variants" msgstr "Primijeni varijante" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "Trenutno za ovaj web obrazac nisu postavljene varijante." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "Ovaj screencast pruža pregled kako koristiti varijante webformi za " "izradu A/B testova, segmentaciju publike i personalizaciju." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "Modul Webform sada podržava varijante, koje se mogu koristiti za A/B " "testove, segmentaciju i personalizaciju." msgid "Configuration: Variants" msgstr "Konfiguracija: Varijante" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "Stranica Konfiguracija varijanti omogućuje " "administratorima uključivanje/isključivanje varijanti." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Varijante se koriste za A/B testiranje, segmentaciju " "i personalizaciju." msgid "Plugins: Variants" msgstr "Dodaci: Varijante" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Stranica Varijante omogućuje stvaranje i upravljanje " "varijacijama web obrasca za A/B testiranje, segmentaciju i " "personalizaciju." msgid "@total variants" msgstr "@total varijanti" msgid "variants" msgstr "varijante" msgid "No variant available." msgstr "Nema dostupne varijante." msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "Unesite @none da sakrijete ovu poruku." msgid "Apply variants?" msgstr "Primijeni varijante?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "Obriši odabrane varijante" msgid "Delete all variants" msgstr "Izbriši sve varijante" msgid "Do not delete any variants" msgstr "Ne brišite nijednu varijantu" msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "Molimo odaberite varijante koje će se primijeniti na web obrazac." msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "Odabrane varijante web obrasca su primijenjene i izbrisane." msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "Varijanta web obrasca %title je primijenjena i izbrisana." msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "Odabrane varijante web obrasca su primijenjene, a sve varijante su " "izbrisane." msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "Varijanta web obrasca %title je primijenjena i sve ostale varijante su " "izbrisane." msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "Odabrane varijante web obrasca su primijenjene." msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "Varijanta web obrasca %title je primijenjena." msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "Varijanta web obrasca %name je izbrisana." msgid "Edit @label variant" msgstr "Uredi @label varijantu" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "Varijanta web obrasca je uspješno dodana." msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "Varijanta web obrasca je uspješno ažurirana." msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "Odaberite varijante, zatim kliknite Pošalji, što će vas " "preusmjeriti na obrazac @operation." msgid "Filter webforms default category" msgstr "Filtriraj zadanu kategoriju web obrazaca" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "Odaberite zadanu kategoriju filtra webformulara odabranu na preglednoj stranici webformulara." msgid "Filter webforms default state" msgstr "Filtriraj zadano stanje web obrazaca" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "Odaberite zadano stanje filtra web obrazaca odabrano na pregledu webobrazaca." msgid "Form URL path settings" msgstr "Postavke URL puta obrasca" msgid "Select available variants" msgstr "Odaberite dostupne varijante" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Svi isključeni varijanti moraju biti ručno uklonjeni iz postojećih " "web obrazaca." msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "Dopusti da se element popuni korištenjem parametara retka upita." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "Imajte na umu da modul CAPTCHA onemogućava keširanje stranica koje " "uključuju CAPTCHA izazov." msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "Ovo se koristi nakon što je prijava spremljena i dovršena u bazi " "podataka." msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "Pruža element obrasca za omogućavanje i praćenje varijanti web " "obrasca." msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "PAŽNJA PROGRAMERI!!! Molimo vas da preuzmete i " "ažurirate Input Mask biblioteku na verziju " "5.0.x" msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "Saznajte više o ažuriranju vanjskih biblioteka " "modula Webform" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "Saznajte više o Form API u Drupalu " "8." msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "" "Ne zakazujte slanje e-pošte ako bi se radnja trebala pokrenuti u " "prošlosti" msgid "Given name on card" msgstr "Ime na kartici" msgid "Card expiry month" msgstr "Mjesec isteka kartice" msgid "Card expiry year" msgstr "Godina isteka kartice" msgid "Transaction currency" msgstr "Transakcijska valuta" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Alaska \n" "AS: 'Američka Samoa' \n" "AZ: Arizona " "\n" "AR: Arkansas \n" "AE: 'Oružane snage (Kanada, Europa, Afrika ili " "Bliski istok)' \n" "AA: 'Oružane snage Amerika' \n" "AP: 'Oružane " "snage Pacifik' \n" "CA: California \n" "CO: Colorado \n" "CT: Connecticut " " \n" "DE: Delaware \n" "DC: 'Distrikt Columbia' \n" "FM: 'Savezne države " "Mikronezije' \n" "FL: Florida \n" "GA: Georgia \n" "GU: Guam \n" "HI: " "Hawaii \n" "ID: Idaho \n" "IL: Illinois \n" "IN: Indiana \n" "IA: Iowa " "\n" "KS: Kansas \n" "KY: Kentucky \n" "LA: Louisiana \n" "ME: Maine \n" "MH: " "'Maršalski Otoci' \n" "MD: Maryland \n" "MA: Massachusetts \n" "MI: " "Michigan \n" "MN: Minnesota \n" "MS: Mississippi \n" "MO: Missouri " "\n" "MT: Montana \n" "NE: Nebraska \n" "NV: Nevada \n" "NH: 'New Hampshire' " " \n" "NJ: 'New Jersey' \n" "NM: 'New Mexico' \n" "NY: 'New York' \n" "NC: " "'Sjeverna Karolina' \n" "ND: 'Sjeverna Dakota' \n" "MP: 'Sjeverni " "Marijanski Otoci' \n" "OH: Ohio \n" "OK: Oklahoma \n" "OR: Oregon \n" "PW: " "Palau \n" "PA: Pennsylvania \n" "PR: 'Puerto Rico' \n" "RI: 'Rhode " "Island' \n" "SC: 'Južna Karolina' \n" "SD: 'Južna Dakota' \n" "TN: " "Tennessee \n" "TX: Texas \n" "UT: Utah \n" "VT: Vermont \n" "VI: " "'Djevičanski Otoci' \n" "VA: Virginia \n" "WA: Washington \n" "WV: " "'Zapadna Virginia' \n" "WI: Wisconsin \n" "WY: Wyoming \n" "AB: Alberta " "\n" "BC: 'Britanska Kolumbija' \n" "MB: Manitoba \n" "NB: 'New Brunswick' " "\n" "NL: 'Newfoundland i Labrador' \n" "NS: 'Nova Škotska' \n" "NT: " "'Sjeverozapadni teritoriji' \n" "NU: Nunavut \n" "'ON': Ontario \n" "PE: " "'Otok princa Edwarda' \n" "QC: Quebec \n" "SK: Saskatchewan \n" "YT: " "Yukon" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "Vrsta preuzimajućeg arhiva" msgid "Customize my table" msgstr "Prilagodi moju tablicu" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "Dopustite korisnicima da prilagode rezultate" msgid "Cast remote post data" msgstr "Prenesi podatke udaljenog posta" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "Omogućite korisnicima prilagodbu tablice rezultata" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "Ograničenja za anonimne korisnike prate se samo putem korisničke " "sesije u pregledniku. Preporučuje se da se ograničenja po korisniku " "koriste samo na obrascima ograničenim na autentificirane korisnike." msgid "Option/checkbox settings" msgstr "Postavke opcije/čekboks-a" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "Onemogući opciju/potvrdni okvir" msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "Uklonite opciju/kvačicu" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "Ova poruka se prikazuje kada je preostali broj unosa veći od jedan." msgid "One remaining message" msgstr "Jedna preostala poruka" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "Ova poruka se prikazuje kada je preostala samo jedna dostupna prijava." msgid "None remaining message" msgstr "Nema preostalih poruka" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "Ova poruka se prikazuje kada su preostale dozvoljene predaje." msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "Ova poruka se prikazuje kada ne postoje ograničenja za predaju." msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "Poruka se prikazuje kada se element s greškom u validaciji pošalje." msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "Definirajte ograničenja za opcije ili slanje checkbox polja." msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "Primjeri za programere | Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "više @options" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "Korisnici mogu prilagoditi tablicu rezultata prijava za sve web " "obrasce" msgid "Customize default table" msgstr "Prilagodi zadanu tablicu" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "Ispod možete prilagoditi svoju namjensku tablicu rezultata, koja se " "prikazuje samo vama." msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "Ispod možete prilagoditi zadanu tablicu rezultata koja se prikazuje " "svim korisnicima." msgid "Your customized table has been saved." msgstr "Vaša prilagođena tablica je spremljena." msgid "The default customized table has been saved." msgstr "Zadana prilagođena tablica je spremljena." msgid "Your customized table has been reset." msgstr "Vaša prilagođena tablica je resetirana." msgid "The default customized table has been reset." msgstr "Zadana prilagođena tablica je vraćena na zadane postavke." msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "malim slovima, brojevima, donjim crticama i crtama" msgid "No orphaned submission found." msgstr "Nije pronađen nijedan napušteni unos." msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite ukloniti @total napuštenih prijava web " "obrasca?" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "Brišem @total bespravno ostavljene webform prijave…" msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "Mala slova, brojevi, donje crtice i crtice. (npr. element-key)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "Minimalna vrijednost ne može biti veća od maksimalne vrijednosti." msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "Oznaka za minimalnu vrijednost na ljestvici." msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "Automatski dodajte prefiks i povećavajte retke i elemente tablice" msgid "Table row settings" msgstr "Postavke retka tablice" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "Otkriven i izbrisan neispravan datoteku potpisa. (@see @url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "Otkrivena je i izbrisana nevažeća datoteka potpisa. (@see PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "Omogući dijeljenje obrasca" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "Omogući dijeljenje obrazaca za webform čvorove" msgid "Shared form theme" msgstr "Zajednička tema obrasca" msgid "Display shared form title" msgstr "Prikaži zajednički naslov obrasca" msgid "Shared form page attributes" msgstr "Zajednički atributi stranice obrasca" msgid "Default shared form theme" msgstr "Zadana zajednička tema obrasca" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "Omogućuje dijeljenje webformi na drugim web-stranicama pomoću " "iframea." msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "Kod je kopiran u međuspremnik…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "Za testiranje pristupa anonimnog korisnika prikazanom web obrascu u " "nastavku, molimo odjavite se ili otvorite donju poveznicu u novom " "privatnom ili anonimnom prozoru." msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "Odaberite kako želite ugraditi web obrazac, a zatim kopirajte i " "zalijepite donji isječak koda direktno u HTML izvor bilo koje web " "stranice." msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "Promjena veličine iframea -- Ugrađeni web obrazac će biti " "responzivan i prilagođen da odgovara unutar stranice koristeći " "iframe i JavaScript." msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "Fiksirani iframe – Ugrađeni web obrazac imat će fiksnu veličinu " "na stranici koristeći iframe sa skrol trakom." msgid "Resizing iframe code" msgstr "Promjena veličine iframe koda" msgid "Form sharing enabled" msgstr "Omogućeno dijeljenje obrasca" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "Dijeljenje obrazaca omogućeno je za sve webformulare." msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "" "Ako je označeno, dijeljenje obrasca bit će omogućeno za ovaj web " "obrazac." msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "Ako je omogućeno provjeravanje, dijeljenje obrasca bit će aktivirano " "za sve webform čvorove." msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "" "Odaberite temu koja će se koristiti za prikaz svih zajedničkih web " "obrazaca." msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "Sortirajte opcije prema njihovim (prevedenim) nazivima." msgid "Share webform variants" msgstr "Podijeli varijante web obrasca" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "Pruža element koji generira ili učitava datoteku koja se može " "priložiti uz predaju ili e-poštu." msgid "Share variants" msgstr "Podijeli varijante" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "" "@count grupa za pristup \n" "@count grupa za pristup" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "" "@count tip pristupa \n" "@count tipova pristupa" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "" "Automatsko preusmjeravanje na sljedeću stranicu kada je stranica " "dovršena" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "Prikaži/sakrij poveznicu za sve elemente" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "Zadana opcija čarobnjaka Prikaži sve oznake elemenata" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "Zadana skrivena oznaka svih elemenata čarobnjaka" msgid "@start of @end" msgstr "@start of @end" msgid "Current card" msgstr "Trenutna kartica" msgid "The current card." msgstr "Trenutna kartica." msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "" "Želite li pretvoriti ove čarobnjakove stranice web obrasca u " "kartice?" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "Postavke čarobnjaka/karata obrasca" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "Podrazumijevani naziv gumba za prethodnu stranicu u vodiču/karticama" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "Zadani naziv gumba za sljedeću stranicu u čarobnjaku/karticama" msgid "@index of @total" msgstr "@index od @total" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "Napomena: Složeniji elementi web obrasca i dalje mogu zahtijevati " "validaciju na strani poslužitelja." msgid "The card's title HTML tag." msgstr "HTML oznaka naslova kartice." msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "Ovo se koristi za gumb Sljedeća stranica na kartici." msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "Ovo se koristi za gumb Prethodno na kartici." msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "Validacija web obrasca na strani klijenta" msgid "Remove @item @number" msgstr "Ukloni @item @number" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "Prikaži/zatvori poveznicu za sve stranice čarobnjaka" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "Ako je označeno, na ovaj web obrazac će se dodati poveznica za " "sakrivanje/prikazivanje svih elemenata kada postoje stranice " "čarobnjaka." msgid "Wizard show all elements label" msgstr "Čarobnjak prikaži oznaku svih elemenata" msgid "@type option value" msgstr "@type option value" msgid "Example: Cards" msgstr "Primjer: Kartice" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "Primjer višekoračnog web obrasca s 'karticama'." msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "Odaberite temu koja će se koristiti kada se web obrazac prikazuje kao " "stranica s vlastitim URL-om." msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'Ime'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Ime'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Prezime'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Prezime'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Spol\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Spol\n" " '#options': gender\n" " " " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': E-mail\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': E-mail\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Telefon\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Telefon\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Kontakt telefon'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Možemo li vas kontaktirati putem telefona?'\n" " '#options': " "yes_no\n" " '#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Komentari\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Komentari\n" " '#type': textarea" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "Onemogući praćenje IP adrese korisnika" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "Onemogući praćenje IP adresa korisnika za sve web obrasce" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "Ako je označeno, IP adresa korisnika neće biti zabilježena za sve " "web obrasce." msgid "Webforms for Everyone" msgstr "Web obrasci za svakoga" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "Ova prezentacija istražuje kako vlasnici stranica, graditelji " "stranica i developeri mogu iskoristiti modul Webform za Drupal 8 za " "izradu složenih i robusnih obrazaca za svoje krajnje korisnike." msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "Neispravan/nedostajući dodatak za varijantu web obrasca." msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr "" ":htmldecode dekodira HTML entitete u vraćenoj " "vrijednosti." msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "Sakrij gumb za sljedeće prilikom automatskog prosljeđivanja" msgid "Default delete button label" msgstr "Zadani tekst gumba za brisanje" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "Provjerite je li modul Webform Clientside Validation instaliran " "prilikom korištenja modula Clientside Validation" msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "Webform: Validacija na strani klijenta" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "Modul Webform Clientside Validation instaliran." msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "Modul Webform Clientside Validation nije instaliran." msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "Modul Webform Clientside Validation pomaže u podršci integracije " "Webform Clientside Validation. Onemogući upozorenje " "Webform Clientside Validation" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "Pomaže u podršci integracije Webform Clientside Validation." msgid "Show add element button" msgstr "Prikaži gumb za dodavanje elementa" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "Ako nije označeno, gumb za dodavanje bit će uklonjen iz svakog retka " "tablice." msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "" "Ako ostavite prazno, svi web obrasci bit će navedeni u izborniku za " "odabir." msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "Ovo se prikazuje nakon što je nacrt ili prijava spremljena u bazu " "podataka. Gumb za brisanje također je uključen unutar podataka o " "prijavi." msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "Otvori obrazac za potvrdu brisanja u modalnom dijalogu." msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr ":clear uklanja token kada nije zamijenjen." msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "Krećite se između kartica pritiskom na lijevu ili desnu strelicu" msgid "Include submission data" msgstr "Uključi podatke o predaji" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "Prikaži web obrasce kao stavku razine vrha u alatnoj traci" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "" "Navigirajte između kartica koristeći lijevu ili desnu strelicu na " "tipkovnici" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "Ako je označeno, korisnici će moći prelaziti između kartica " "pomoću lijeve ili desne tipke sa strelicom." msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "" "Prikaz web obrasca kao stavke glavnog izbornika za administraciju u " "alatnoj traci" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "Ako je označeno, odjeljak Webforms prikazat će se kao stavka " "upravljačkog izbornika najviše razine u alatnoj traci." msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "Izračunavanje složenih ili više vrijednosti s ili bez Ajaxa može " "biti zahtjevno za resurse i može imati utjecaj na performanse. Kad je " "moguće, pokušajte ograničiti ili kombinirati izračune ili " "razmotrite korištenje prilagođenih Twig funkcija, JavaScript-a ili " "PHP-a." msgid "Include submission properties" msgstr "Uključite svojstva predaje" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "Poslane značajke i vrijednosti su:" msgid "Include submission properties:" msgstr "Uključi svojstva predaje:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "Odaberite web obrazac koji želite prikazati u ovom bloku." msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "Također možete koristiti oznake paragrafa." msgid "Submit %title form" msgstr "Pošalji obrazac %title" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "Ako nije označeno, element se nikada ne prikazuje. Element će biti " "vidljiv samo unutar oblikovača obrazaca i skriven od svih drugih " "prikaza, uključujući detalje o predaji, rezultate i preuzimanje." msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "Webform: jQuery UI Datepicker" msgid "Form elements attributes" msgstr "Atributi elemenata obrasca" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "Zaštitite sve web obrasce s Antibotom" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "Omogućeno putem @plugin_id mail dodatka." msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "Uneseni tekst bit će prikazan na administrativnoj stranici " "rukovatelja i zamijenit će zadani opis ovog rukovatelja." msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "" "Uneseni tekst bit će prikazan na stranici za administraciju " "varijanti." msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "Pruža element obrasca za prikupljanje visine u stopama i inčima." msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "Omogućuje korisnicima pregled stranice s pomoću modula Webform." msgid "Delete (token) URL" msgstr "Izbriši (token) URL" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL koji se može koristiti za brisanje podneska web obrasca. Web " "obrazac mora biti konfiguriran tako da korisnicima dopušta brisanje " "podneska koristeći sigurnosni token." msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "Dopusti brisanje predaje pomoću tokena" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Ako je označeno, korisnici će moći izbrisati predaju koristeći URL " "web obrasca kojem je dodan (sigurni) token predaje." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "Samo web obrasci koji su otvoreni za nove prijave mogu se izbrisati " "pomoću sigurnosnog tokena." msgid "@label text -- description" msgstr "@label tekst -- opis" msgid "@text (@value)" msgstr "@text (@value)" msgid "Image text/src" msgstr "Tekst slike/src" msgid "Image text (@value)" msgstr "Tekst na slici (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "Slika src (@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "Pruža element okomitih kartica." msgid "State (Name)" msgstr "Stanje (Naziv)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "Stanje web obrasca za slanje. (nespremljeno, nacrt, dovršeno, " "ažurirano, zaključano ili pretvoreno)" msgid "State (Label)" msgstr "Stanje (Oznaka)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "Netranslirana sirova vrijednost stanja predaje web obrasca. " "(Nespremljeno, Nacrt, Završeno, Ažurirano, Zaključano ili " "Pretvoreno)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "Broj telefona nije valjan. (npr. @example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "Zadana oznaka na kraju čarobnjaka/kartica" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "" "Imajte na umu, birač datuma će onemogućiti neoznačene dane u " "tjednu." msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "" "Izbrisati ovaj @item? \n" "Izbrisati ove @items?" msgid "Archive webform" msgstr "Arhiva web obrasca" msgid "Close webform" msgstr "Zatvori web obrazac" msgid "Restore webform" msgstr "Vrati web obrazac" msgid "Star/flag submission" msgstr "Predaja zvjezdice/zastavice" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: Email nije poslan za %handler handler jer @type email " "(%email) nije valjan." msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "Webform jQueryUI Datepicker" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Omogućuje podršku za jQueryUI datepicker za elemente datuma i datuma " "i vremena. jQueryUI više nije podržan." msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Tekstualni " "elementi'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Tekstualno " "polje'\n" " '#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': " "Tekstualno područje\n" " '#type': textarea\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Elementi opcija'\n" " '#open': true\n" " " "select:\n" " '#title': 'Odaberi jedan'\n" " '#type': select\n" " " "'#options':\n" " option_1: 'Opcija 1'\n" " option_2: 'Opcija " "2'\n" " option_3: 'Opcija 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': " "'Odaberi više'\n" " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " " "'#options':\n" " option_1: 'Opcija 1'\n" " option_2: 'Opcija " "2'\n" " option_3: 'Opcija 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radio " "gumbi\n" " '#type': radios\n" " '#options':\n" " option_1: " "'Opcija 1'\n" " option_2: 'Opcija 2'\n" " option_3: 'Opcija " "3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': Potvrdni okviri\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options':\n" " option_1: 'Opcija 1'\n" " " "option_2: 'Opcija 2'\n" " option_3: 'Opcija 3'\n" " checkbox:\n" " " "'#type': checkbox\n" " '#title': Potvrdni okvir\n" " '#description': " "'Ovo je opis'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elementi datoteka'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Upravljana pojedinačna datoteka'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Upravljane višestruke datoteke'\n" " '#multiple': " "true\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elementi " "datuma'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Datum\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Datum/vrijeme\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Popis datuma'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Vrijeme\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Napredni elementi'\n" " '#open': true\n" " color:\n" " " "'#type': color\n" " '#title': Boja\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': Telefon\n" " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': URL\n" " " "search:\n" " '#type': search\n" " '#title': Pretraživanje\n" " " "number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Broj\n" " '#min': 0\n" " " " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " "'#title': Raspon\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': 1\n" " " " '#output': desno\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "Naslov stranice/potražnog prozora za potvrdu" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "" "Da, želim izbrisati ovaj @item. \n" "Da, želim izbrisati ove @items." msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "contact_information:\n" " '#title': 'Kontakt Informacije'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Kontakt\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Vaš " "životopis'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Metoda životopisa'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options':\n" " attach: " "'Priložite datoteku životopisa'\n" " paste: 'Zalijepite vaš " "životopis'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Životopis\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Životopis\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Status " "Prijave'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Stanje Prijave'\n" " '#options':\n" " completed: " "Završeno\n" " in_review: 'U obradi'\n" " accepted: " "Prihvaćeno\n" " rejected: Odbijeno\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Datum Završetka Prijave'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Datum Obrade Prijave'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Datum Prihvaćanja Prijave'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Datum Odbijanja Prijave'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Sažetak Evaluacije'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Prosječna Ocjena'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Broj " "Evaluacija'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Detalji Evaluacije'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "information:\n" " '#title': 'Vaši Podaci'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Ime'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': " "'Prezime'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Spol\n" " " "'#options': sex\n" " '#required': true\n" "contact_information:\n" " " "'#title': 'Kontakt Informacije'\n" " '#type': webform_section\n" " " "contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " '#title': Kontakt\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#name__access': false\n" " " "'#company__access': false\n" "resume:\n" " '#title': 'Vaš Životopis'\n" " " " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " " '#title': 'Način predaje životopisa'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Priložite datoteku " "životopisa'\n" " paste: 'Zalijepite svoj životopis'\n" " " "'#default_value': attach\n" " '#wrapper_attributes':\n" " " "class:\n" " - container-inline\n" " resume_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': Životopis\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Životopis\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Gumb(i) " "za slanje'\n" " '#submit__label': Pošalji" msgid "Webform Schema" msgstr "Shema web obrasca" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "Biblioteka @title nije instalirana u " "@path." msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "" "Administratorske oznake -- Administratorske oznake uključuju " "%html_tags." msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "HTML oznake -- HTML oznake uključuju %html_tags." msgid "Default categories" msgstr "Zadane kategorije" msgid "Notes/Comments" msgstr "Bilješke/Komentari" msgid "Default webform categories" msgstr "Zadane kategorije web obrazaca" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "Unesite zadane kategorije web obrasca koje će uvijek biti dostupne " "prilikom kreiranja i upravljanja obrascem." msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "Tokeni povezani s vrstama pristupnih grupa za web obrasce. Ovaj " "token dostupan je samo primaocima e-pošte 'To', 'CC' i 'BCC' unutar " "email handlera web obrasca." msgid "All administrators" msgstr "Svi administratori" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label (Administratori)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "Kako napraviti napredni web obrazac u Drupalu 8 | OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "Molimo preuzmite vanjske biblioteke koristeći jednu od preporučenih metoda." msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "Ovo ponašanje je onemogućeno kada je Tippy.js " "biblioteka onemogućena." msgid "Totals" msgstr "Ukupno" msgid "Add custom link" msgstr "Dodaj proizvoljnu poveznicu" msgid "Edit custom link" msgstr "Uredi prilagođenu poveznicu" msgid "Submitted" msgstr "Poslano" msgid "Long" msgstr "Dugački" msgid "Short" msgstr "Kratki" msgid "Included" msgstr "Uključeno" msgid "Last modified" msgstr "Zadnje izmijenjeno" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML sitemap" msgid "Usage" msgstr "Upotreba" msgid "Rebuild" msgstr "Ponovno izgradi" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "0,9" msgid "0.8" msgstr "0.8" msgid "0.7" msgstr "0.7" msgid "0.6" msgstr "0.6" msgid "0.5" msgstr "0.5" msgid "0.4" msgstr "0,4" msgid "0.3" msgstr "0.3" msgid "0.2" msgstr "0.2" msgid "0.1" msgstr "0.1" msgid "0.0" msgstr "0.0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "Pošaljite sitemap tražilicama." msgid "Default priority" msgstr "Zadani prioritet" msgid "Indexed" msgstr "Indeksirano" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "Minimalno trajanje sitemap datoteke" msgid "No minimum" msgstr "Nema minimalno" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "Broj poveznica na svakoj stranici karte web-mjesta" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "Maksimalan broj poveznica u sitemapu koje će se obraditi odjednom" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "Ako imate problema s pokretanjem cron zadataka ili ponovnim izgradnjom " "sitemap-a, možda biste trebali smanjiti ovu vrijednost." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "Direktorij za predmemoriju karte web-mjesta" msgid "Invalid base URL." msgstr "Neispravna osnovna URL adresa." msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "" "Vaša sitemap karta je ažurirana i nije potrebno ponovno je " "generirati." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "Prioritet ovog URL-a u odnosu na druge URL-ove na vašoj stranici." msgid "Default (@value)" msgstr "Zadano (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "Ponovno izgradnja Sitemap-a" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "Kliknite na zaglavlja tablice za promjenu sortiranja." msgid "Path to link" msgstr "Put do poveznice" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "Već postoji postoji veza u sitemapu s putem %link." msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "Prilagođena poveznica za %loc je spremljena." msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "Prilagođena poveznica za %loc je izbrisana." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "Dodaje korisnički konfigurirane poveznice na kartu web-mjesta." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "Pošaljite sitemap sljedećim tražilicama" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "Nemojte slati češće nego svake" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "Pošaljite samo ako je sitemap ažuriran od posljednje prijave." msgid "Custom submission URLs" msgstr "Prilagođene URL adrese za predaju" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "Poslano sitemap na %url i primljen odgovor @code." msgid "Search Engines" msgstr "Tražilice" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Automatski (preporučeno)" msgid "(highest)" msgstr "(najviši)" msgid "(normal)" msgstr "(normal)" msgid "(lowest)" msgstr "(najniži)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "Molimo povećajte broj poveznica po stranici." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "Uključite stilsku datoteku u sitemape za ljude." msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "" "Spremi i vrati bilo koje prilagođene poveznice za uključivanje i " "prioritet." msgid "Inclusion: @value" msgstr "Uključivanje: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "Prioritet: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "Promjena ovih postavki tipa utjecat će na bilo koje stavke ovog tipa " "koje imaju uključivanje ili prioritet postavljene na zadano." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "Koliko često se stranica vjerojatno mijenja. Ova vrijednost pruža " "opće informacije tražilicama i možda ne odgovara točno tome koliko " "često pretražuju stranicu." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "Direktorij %directory ne postoji ili se u nj ne može zapisivati." msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "Odaberite koje vrste poveznica želite obnoviti" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "Ako nisu odabrane vrste poveznica, datoteke mape web-mjesta će se " "samo ponovno generirati." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "Provjerite izvještaj o stanju za " "dodatne informacije." msgid "Last modification date format" msgstr "Format datuma posljednje izmjene" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "" "Omogućite način rada za programere kako biste otkrili dodatne " "postavke." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "Unesite jednu URL adresu po retku. Token [sitemap] bit će zamijenjen " "URL-om vaše karte web-mjesta. Na primjer: %example-before postat će " "%example-after." msgid "Invalid URL %url." msgstr "Neispravan URL %url." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "Prefetchajte URL aliasove tijekom generiranja sitemap-a." msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "Ako postoje problemi s ponovnim izgradnjom karte web-mjesta, možda " "ćete htjeti ručno postaviti ovu vrijednost. Ako imate više od @max " "poveznica, generirat će se indeks s više stranica karte web-mjesta. " "Maksimalno je dopušteno @max stranica karte web-mjesta." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "Ovo je zadana osnovna URL adresa koja se koristi za karte web-mjesta i " "poveznice na karte web-mjesta." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "Obnavljanje sitemap-a" msgid "Update cached files" msgstr "Ažuriraj predmemorirane datoteke" msgid "Rebuild links" msgstr "Ponovno izgradi veze" msgid "Submit to search engines" msgstr "Pošalji pretraživačima" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "Sitemapovi nisu uspješno ponovno generirani." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "Veze na sitemap su ponovno izgrađene." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "Veze u sitemapu nisu uspješno obnovljene." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "Putanja početne stranice može se promijeniti u konfiguraciji informacija o stranici." msgid "Delete custom link" msgstr "Izbriši prilagođenu poveznicu" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "Kada je omogućeno, ovo će dohvatiti sve URL alias-e odjednom umjesto " "jedan po jedan tijekom generiranja sitemap-a. Za srednje ili velike " "stranice preporučuje se onemogućiti ovu značajku jer koristi puno " "memorije." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "Onemogući generiranje sitemap datoteka putem cron zadataka." msgid "Sitemap settings" msgstr "Postavke karte web-mjesta" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "Odaberite učestalost promjena." msgid "Default change frequency" msgstr "Zadana učestalost promjena" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "Postavke prilagođenih entiteta" msgid "Check XSL functionality" msgstr "Provjerite XSL funkcionalnost" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "Odlučite unaprijed dohvatiti alias-e" msgid "Set chunk size" msgstr "Postavi veličinu dijela" msgid "Set batch limit" msgstr "Postavi ograničenje paketa" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "Putanja generiranih XML datoteka" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "Prioritet naslovnice" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "Učestalost promjene za početnu stranicu" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "Umetnite čiste URL-ove u sitemap" msgid "Language selection mode" msgstr "Način odabira jezika" msgid "Status of the bundle" msgstr "Status paketa" msgid "Priority of the bundle" msgstr "Prioritet paketa" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "Frekvencija promjene paketa" msgid "Sitemap id" msgstr "ID karte web-mjesta" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "Karte web-mjesta su ponovno generirane." msgid "Sitemap ID" msgstr "ID karte stranica" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "Mapa weba %label je izbrisana." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "Sitemap %label je spremljena." msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "Ažurirana karta web-mjesta %label." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "Nema dostupnih prilagođenih poveznica. Dodaj " "prilagođenu poveznicu" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "Prilagođeni link @link je ili nevažeći ili mu anonimni korisnici ne " "mogu pristupiti." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati %link?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "Nije specificiran valjani prilagođeni link." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "Motorni sustavi koji će primiti sitemap" msgid "Change Frequency" msgstr "Učestalost promjene" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "kontakt_poruka_osobni_obrazac" msgid "user_login_form" msgstr "user_login_form" msgid "user_pass" msgstr "korisnik_lozinka" msgid "user_register_form" msgstr "user_register_form" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "Popis preusmjeravanja" msgid "With selection" msgstr "S odabirom" msgid "There is no redirect yet." msgstr "Još nema preusmjeravanja." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "Zadani hreflang sitemap - popisuje URL-ove za indeksiranje od strane " "suvremenih tražilica." msgid "Sitemap Index" msgstr "Indeks karte web-mjesta" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "Indeks sitemap koji navodi sve ostale sitemape - koristan ako postoje " "barem dvije druge sitemape. U većini slučajeva, ova sitemap treba " "biti posljednja u redu za generiranje i postavljena kao zadana " "sitemap." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "Zadani tip hreflang mape web-lokacije. Mapa web-lokacije ovog tipa " "razumiju većina modernih tražilica." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "Vrsta indeksa sitemap. Sitemap ove vrste prikazuje sitemapove svih " "ostalih vrsta." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Administrator vam je otvorio račun pri [site:name]" msgid "Open webform" msgstr "Otvoreni web obrazac" msgid "Please log in to access this form." msgstr "Molimo prijavite se da biste pristupili ovom obrascu." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "Kvota za prijenos datoteka ovog obrasca od %quota je prekoračena. " "Molimo uklonite neke datoteke." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "Molimo pregledajte svoj unos. Vaš unos nije dovršen dok ne " "pritisnete gumb \"Submit\"!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "Molimo prijavite se za pristup ovoj prijavi." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Nije moguće obraditi ovaj unos. Molimo kontaktirajte administratora " "stranice." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "Već ste poslali ovaj web obrazac. Pogledajte svoju " "prethodnu prijavu." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "Već ste poslali ovaj web obrazac. Pogledajte svoje " "prethodne prijave." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "Molimo prijavite se kako biste pristupili učitanoj datoteci." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "Predaja web obrasca od: [webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "Poslano dana [webform_submission:created] \n" "Poslano od: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Poslane vrijednosti su: " "\n" "[webform_submission:values]" msgid "Basic email contact webform." msgstr "Osnovni kontakt obrazac putem e-pošte." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'Vaše ime'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Vaša " "e-pošta'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" " " "'#default_value': '[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': " "Predmet\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': " "'Testiranje kontakt obrasca web stranice [site:name]'\n" "message:\n" " " "'#title': Poruka\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" " " "'#test': 'Molimo zanemarite ovu e-poruku.'\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Gumb(i) za slanje'\n" " " "'#submit__label': 'Pošalji poruku'" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "Srednja škola: Srednja škola \n" "Stručni studij: Stručni studij " "\n" "Diplomski ili stručni studij: Diplomski ili stručni studij " "\n" "Djelomični studij: Djelomični studij" msgid "Employment status" msgstr "Status zaposlenja" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Full Time': 'Puno radno vrijeme'\n" "'Part Time': 'Nepuno radno " "vrijeme'\n" "'Military': 'Vojni'\n" "Unemployed: Nezaposlen\n" "Retired: U " "mirovini" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "Caucasian: Kaukaski\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanski'\n" "'Middle " "Eastern': 'Bliskoistočni'\n" "African: Afrički\n" "Caribbean: " "Karipski\n" "'South Asian': 'Južnoazijski'\n" "'East Asian': " "'Istočnoazijski'\n" "Mixed: Miješano" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "Man: Muškarac \n" "Woman: Žena \n" "Non-binary: Nebinarno " "\n" "Agender/Genderless: Bez roda/Agender \n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgin/Androgin \n" "Aporagender: Aporod \n" "Bigender: Bigender " "\n" "Demi-agender: Demi-agender \n" "Demi-boy: Demi-četvrti dječak " "\n" "Demi-fluid: Demi-fluid \n" "Demi-girl: Demi-četvrta djevojka " "\n" "Demi-gender: Demi-rod \n" "Demi-non-binary: Demi-nebinarno " "\n" "Genderqueer: Rodno neodređeno \n" "Genderflux: Mijenjajući rod " "\n" "Genderfluid: Rodno fluidno \n" "Gender-indifferent: Rodno " "indiferentno \n" "Gender-neutral: Rodno neutralno \n" "Graygender: Sivi " "rod \n" "Intergender: Interrod \n" "Maverique: Maverik \n" "Maxigender: " "Maksirod \n" "Multigender/Polygender: Višerodni/Polirodni " "\n" "Neutrois: Neutrois \n" "Pangender/Omnigender: Panrod/Omnirod " "\n" "Trigender: Trirodni \n" "Two-spirit: Duh dvojnosti \n" "'Prefer Not " "to Answer': 'Radije ne bih odgovarao/la'" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "Accounting/Finance: Računovodstvo/Financije \n" "Advertising/Public " "Relations: Oglašavanje/Odnosi s javnošću \n" "Aerospace/Aviation: " "Zrakoplovstvo/Avijacija \n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Umjetnost/Zabava/Izdavaštvo \n" "Automotive: Automobilska industrija " "\n" "Banking/Mortgage: Bankarstvo/Hipoteke \n" "Business Development: " "Razvoj poslovanja \n" "Business Opportunity: Poslovna prilika " "\n" "Clerical/Administrative: Uredski/Administrativni poslovi " "\n" "Construction/Facilities: Građevinarstvo/Upravljanje objektima " "\n" "Consumer Goods: Potrošačka roba \n" "Customer Service: Korisnička " "služba \n" "Education/Training: Obrazovanje/Obuka " "\n" "Energy/Utilities: Energetika/Javne usluge \n" "Engineering: " "Inženjerstvo \n" "Government/Military: Vlada/Vojska \n" "Healthcare: " "Zdravstvo \n" "Hospitality/Travel: Ugostiteljstvo/Putovanja \n" "Human " "Resources: Ljudski resursi \n" "Installation/Maintenance: " "Instalacija/Održavanje \n" "Insurance: Osiguranje \n" "Internet: " "Internet \n" "Law Enforcement/Security: Redarstvene službe/Sigurnost " "\n" "Legal: Pravo \n" "Management/Executive: Upravljanje/Izvršno " "vođenje \n" "Manufacturing/Operations: Proizvodnja/Operacije " "\n" "Marketing: Marketing \n" "Non-Profit/Volunteer: Neprofitne " "organizacije/Volonterstvo \n" "Pharmaceutical/Biotech: Farmaceutska " "industrija/Biotehnologija \n" "Professional Services: Profesionalne " "usluge \n" "Real Estate: Nekretnine \n" "Restaurant/Food Service: " "Restorani/Prehrambene usluge \n" "Retail: Maloprodaja \n" "Sales: " "Prodaja \n" "Science/Research: Znanost/Istraživanje \n" "Skilled Labor: " "Kvalificirani rad \n" "Technology: Tehnologija \n" "Telecommunications: " "Telekomunikacije \n" "Transportation/Logistics: Transport/Logistika" msgid "Likert: Agreement" msgstr "Likert: Sklonost slažanju" msgid "Likert: Comparison" msgstr "Likert: Usporedba" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: Mnogo gore \n" "2: Malo gore \n" "3: Otprilike isto \n" "4: Malo bolje " " \n" "5: Mnogo bolje" msgid "Likert: Importance" msgstr "Likert: Važnost" msgid "Likert: Quality" msgstr "Likert: Kvaliteta" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "Likert: Zadovoljstvo" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "Likert: Skala od deset" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Home: Početna \n" "Office: Ured \n" "Cell: Mobitel" msgid "Province codes" msgstr "Šifre provincija" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: Alberta\n" "BC: 'Britanska Kolumbija'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland i Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Sjeverozapadna teritorija'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Otok " "princa Edwarda'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon" msgid "Province names" msgstr "Nazivi pokrajina" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alberta: Alberta \n" "'British Columbia': 'British Columbia' " "\n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New Brunswick': 'New Brunswick' " "\n" "'Newfoundland and Labrador': 'Newfoundland and Labrador' \n" "'Nova " "Scotia': 'Nova Scotia' \n" "'Northwest Territories': 'Northwest " "Territories' \n" "Nunavut: Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince " "Edward Island': 'Prince Edward Island' \n" "Quebec: Quebec " "\n" "Saskatchewan: Saskatchewan \n" "Yukon: Yukon" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Parent: Roditelj \n" "'Significant Other': 'Značajna osoba' " "\n" "Sibling: Brat ili sestra \n" "Child: Dijete \n" "Friend: Prijatelj" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "Spol - Međunarodna organizacija civilnog zrakoplovstva (ICAO)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "M: Muško \n" "F: Žensko \n" "X: Nije specificirano" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Extra Small: Ekstra mali \n" "Small: Mali \n" "Medium: Srednji " "\n" "Large: Veliki \n" "Extra Large: Ekstra veliki" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Aljaska: Aljaska \n" "'American Samoa': 'American " "Samoa' \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: Arkansas \n" "'Vojska " "(Kanada, Europa, Afrika ili Bliski istok)': 'Vojska (Kanada, Europa, " "Afrika ili Bliski istok)' \n" "'Vojska Americas': 'Vojska Americas' " "\n" "'Vojska Pacific': 'Vojska Pacific' \n" "Kalifornija: Kalifornija " "\n" "Kolorado: Kolorado \n" "Connecticut: Connecticut \n" "Delaware: " "Delaware \n" "'District of Columbia': 'District of Columbia' " "\n" "'Savezne države Mikronezije': 'Savezne države Mikronezije' " "\n" "Florida: Florida \n" "Georgia: Georgia \n" "Guam: Guam \n" "Havaji: " "Havaji \n" "Idaho: Idaho \n" "Illinois: Illinois \n" "Indiana: Indiana " "\n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: Kansas \n" "Kentucky: Kentucky \n" "Louisiana: " "Louisiana \n" "Maine: Maine \n" "'Marshallova Otočja': 'Marshallova " "Otočja' \n" "Maryland: Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts " "\n" "Michigan: Michigan \n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: " "Mississippi \n" "Missouri: Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: " "Nebraska \n" "Nevada: Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' " "\n" "'New Jersey': 'New Jersey' \n" "'New Mexico': 'New Mexico' \n" "'New " "York': 'New York' \n" "'North Carolina': 'North Carolina' \n" "'North " "Dakota': 'North Dakota' \n" "'Severni Marijanski otoci': 'Severni " "Marijanski otoci' \n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: " "Oregon \n" "Palau: Palau \n" "Pennsylvania: Pennsylvania \n" "'Puerto " "Rico': 'Puerto Rico' \n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' \n" "'South " "Carolina': 'South Carolina' \n" "'South Dakota': 'South Dakota' " "\n" "Tennessee: Tennessee \n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah \n" "Vermont: " "Vermont \n" "'Djevičanski otoci': 'Djevičanski otoci' \n" "Virginia: " "Virginia \n" "Washington: Washington \n" "'Zapadna Virginia': 'Zapadna " "Virginia' \n" "Wisconsin: Wisconsin \n" "Wyoming: Wyoming \n" "Alberta: " "Alberta \n" "'British Columbia': 'British Columbia' \n" "Manitoba: " "Manitoba \n" "'New Brunswick': 'New Brunswick' \n" "'Newfoundland i " "Labrador': 'Newfoundland i Labrador' \n" "'Nova Scotia': 'Nova Scotia' " "\n" "'Sjeverozapadna teritorija': 'Sjeverozapadna teritorija' " "\n" "Nunavut: Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince Edward Island': " "'Prince Edward Island' \n" "Quebec: Quebec \n" "Saskatchewan: " "Saskatchewan \n" "Yukon: Yukon" msgid "Translations" msgstr "Prijevodi" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "Lokalno smješteni dokument, poput PDF datoteke." msgid "A locally hosted image file." msgstr "Lokalno pohranjena slikovna datoteka." msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "" "Video koji je hostiran na vanjskoj stranici (na primjer, YouTube ili " "Vimeo)." msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "Obrazac za grupne operacije predaje Webform obrasca" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "Omogući hoverIntent" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "Pruža privremeno rješenje za čest problem da korisnici s dozvolom " "'Koristi administracijske stranice i pomoć' vide poveznice u " "izborniku za koje nemaju dozvolu pristupa. Zastarjelo od Drupal " "verzije 10.3 i nadalje." msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "Pretraživanje Admin Toolbar-a (Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "Omogući prečac na tipkovnici" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "Omogući tipkovnički prečac (Alt + a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "Omogući prečac na tipkovnici za prebacivanje alatne trake" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "ponašanje hoverIntent" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "hoverIntent timeout" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "Sakrij alatnu traku (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "Ljepljivo ponašanje alatne trake" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "Ponašanje hoverIntent na alatnoj traci" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "vrijeme isteka hoverIntent (ms)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "Maksimalna dubina prikazanih ugniježđenih stavki izbornika." msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "Značajke modula Admin Toolbar Links Access Filter uključene " "su u Drupal core od verzije 10.3 i stoga bi se trebao " "deinstalirati.
Budući da modul više nije potreban, " "bit će uklonjen u budućim izdanjima Admin Toolbar " "kada prestane podrška za verzije niže od 10.3.
\n" "Pogledajte " "probleme: #3463291 i #3487246." msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "Ako je postavljeno, polje za pretraživanje će biti fokusirano kada " "korisnik pritisne tipke: \"Alt + a\".
Onemogući ovu postavku ako " "je u sukobu s postojećom konfiguracijom tipkovnice." msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "Modul Admin Toolbar omogućuje bolje korisničko iskustvo za zadanu " "Drupal Toolbar.
Radi se o padajućem izborniku koji omogućuje " "brži pristup svim stranicama za administraciju na učinkovitiji " "način, uz manje klikova i manje skrolanja.

Sljedeće postavke " "uglavnom pružaju naprednu konfiguraciju JavaScript ponašanja za " "ljepljivu (sticky) Toolbar i hoverIntent." msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "Prema zadanim postavkama, ljepljivo ponašanje Admin trake je " "uključeno što znači da ostaje na vrhu prozora preglednika " "prilikom pomicanja gore ili dolje.
Odaberite Onemogućeno " "za isključivanje ljepljivog ponašanja Admin trake kako bi ona " "ostajala na vrhu stranice prilikom pomicanja gore/dolje i ne bi " "slijedila prozor preglednika." msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "Ako je postavljeno, alatna traka će biti skrivena ili vidljiva kada " "korisnik pritisne tipke: \"Alt + p\".
Onemogućite ovu postavku ako " "je u sukobu s bilo kojom postojećom konfiguracijom tipkovnice." msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "Omogućuje glađe korisničko iskustvo, gdje se proširuju samo stavke " "izbornika preko kojih se zadržava pokazivač, kako bi se izbjegle " "slučajne aktivacije.
Onemogućite @hoverintent_source_link za " "korištenje zadane osnovne JavaScript funkcionalnosti modula." msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "Postavlja timeout okidača hoverIntent (koraci od 250).
Što je " "vrijednost veća, to dulje padajući izbornik ostaje vidljiv nakon " "što miš izađe iz njega (zadana vrijednost: 500 ms)." msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "CKEditor sidrena veza" msgid "CKEditor Web link" msgstr "CKEditor Web link" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "Ovaj dodatak modul dodaje poboljšani dijalog za poveznice i značajke " "vezane uz sidra u CKEditoru u Drupalu 9" msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "Sidrene veze (unutar iste stranice)" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "CKEditor sidreni link" msgid "Add a note to the backup" msgstr "Dodajte bilješku sigurnosnoj kopiji" msgid "was due @time ago" msgstr "je bilo @time prije" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "Stvoren je profil postavki %label." msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "Spremljen je profil postavki %label." msgid "Label for the Backup Source." msgstr "Oznaka za izvor sigurnosne kopije." msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "%title mora sadržavati samo slova, brojeve, crtice (-) i donje crtice " "(_). I Site Tokene." msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "Koristite PHP formatiranje datuma." msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "Oznaka za odredište sigurnosne kopije." msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "Broj sigurnosnih kopija koje treba zadržati. Kad se dosegnu taj broj, " "najstarija sigurnosna kopija će biti izbrisana kako bi se napravilo " "mjesta za najnoviju sigurnosnu kopiju. Ostavite prazno za zadržavanje " "svih sigurnosnih kopija." msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "Kako biste šifrirali sigurnosne kopije, instalirajte Defuse " "PHP-encryption biblioteku putem Compostera koristeći sljedeću " "naredbu: composer require defuse/php-encryption. Za više " "informacija pogledajte Stranicu s dokumentacijom " "Defuse PHP Encryption." msgid "All backups" msgstr "Sve sigurnosne kopije" msgid "Restore completed at @time" msgstr "Obnova dovršena u @time" msgid "Schedules Tab" msgstr "Kartica Rasporedi" msgid "Download Backup" msgstr "Preuzmi sigurnosnu kopiju" msgid "Choose the backup source." msgstr "Odaberite izvor sigurnosne kopije." msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "Odaberite profil postavki za izradu sigurnosne kopije." msgid "Choose the destination." msgstr "Odaberite odredište." msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "Odaberite zakazanu sigurnosnu kopiju koju želite pokrenuti." msgid "Backup finished with failure" msgstr "Rezervna kopija završila neuspješno" msgid "Exception Message: " msgstr "Poruka iznimke:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "Odredište za sigurnosnu kopiju \"Preuzimanje\" ne podržava " "isključivanje stranice tijekom izrade sigurnosne kopije." msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "Držite brojače vezane uz CAPTCHA u pregledu statusa. Imajte na umu da to " "donosi kaznu na performanse jer ažuriranje brojača rezultira " "čišćenjem predmemorije varijabli." msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "Imajte na umu da CAPTCHA modul utječe na keširanje stranica " "(pogledajte postavke " "performansi). Budući da izazov treba biti jedinstven za svaki " "generirani obrazac, keširanje stranice na kojoj se pojavljuje je " "onemogućeno. Pobrinite se da ti obrasci ne budu prikazani na previše " "stranica jer ćete time izgubiti mnogo učinkovitosti keširanja. Na " "primjer, ako stavite CAPTCHA na blok za prijavu korisnika, koji se " "obično pojavljuje na svakoj stranici za anonimne posjetitelje, " "keširanje će u praksi biti onemogućeno. Obrasci za slanje komentara " "su još jedan primjer. U tom slučaju trebate postaviti Lokacija " "obrasca za slanje komentara na Prikaži na zasebnoj " "stranici u postavkama komentara relevantnih vrsta sadržaja radi bolje učinkovitosti " "keširanja." msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "Korisnicima s dopuštenjem Preskoči CAPTCHA neće se prikazivati izazov. Obavezno dodijelite " "ovo dopuštenje pouzdanim korisnicima (npr. administratorima " "stranice). Ako želite testirati zaštićeni obrazac, obavezno to " "učinite kao korisnik bez dopuštenja Preskoči CAPTCHA (npr. " "kao anonimni korisnik)." msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "Otkriven je napad ponovne upotrebe CAPTCHA sesije na @form_id " "
Poslani CAPTCHA token: @posted_captcha_token
Očekivani " "CAPTCHA token: @expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "%form_id objava blokirana od strane CAPTCHA modula: izazov %challenge " "(od modula %module)." msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Konfigurabilna poruka o pogrešci koju korisnik dobije kada unese " "netočan odgovor na CAPTCHA." msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "Donja i gornja IP adresa trebaju biti različite. Molimo ispravite " "raspon %ip_range." msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "CAPTCHA se može dodati gotovo bilo kojem Drupal obrascu, kroz " "dodavanje pripadajuće CAPTCHA točke. Neke zadane " "CAPTCHA točke već su dostupne u odjeljku CAPTCHA " "točke, ali proizvoljni obrasci se mogu lako dodati i upravljati " "njima." msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "Unesite jednu IP adresu po retku u formatu XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternativno, možete također definirati raspon IP adresa po retku u " "formatu XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. Nije dozvoljeno korištenje " "razmaka. Vaša trenutačna IP adresa je %ip_address." msgid "Reload Captcha" msgstr "Ponovno učitaj Captcha" msgid "Overlay close" msgstr "Zatvori Overlay" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "Prilagođeno (s tokenima)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "Za podršku tokena mora biti instaliran token " "modul." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "Obično (uglavnom za slike)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "Omogućite zatvaranje Colorboxa klikom na pozadinski sloj." msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "Ako se Colorbox treba prikazati na fiksnoj poziciji unutar pregledača " "posjetitelja ili relativno u odnosu na dokument." msgid "Mobile detection" msgstr "Otkrivanje mobilnih uređaja" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "Stil slike sadržaja prve slike: @style" msgid "Node style first" msgstr "Stil čvora prvi" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "Colorbox je već prisutan na @path. Nije potreban nikakav preuzimanje." msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "Drush nije uspio preuzeti biblioteku colorbox s @remote. @exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "Pogreška: nije moguće raspakirati datoteku colorbox." msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "Biblioteka colorbox je uspješno preuzeta na @path." msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "Drush nije uspio učitati biblioteku colorbox" msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "Nove značajke možete pronaći u Colorbox Load i Colorbox Inline" msgid "Configure view modes" msgstr "Konfiguriraj načine prikaza" msgid "View mode for content" msgstr "Način prikaza za sadržaj" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "Način prikaza za Colorbox" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "Kako Colorbox treba grupirati entitete." msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Sve reference na entitete na stranici s istom vrijednošću galerije " "(atribut rel) bit će grupirane zajedno. Mora sadržavati samo mala " "slova, brojeve i donje crte." msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "Način prikaza sadržaja: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "Način prikaza Colorboxa: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "Odaberite stil koji želite koristiti za Colorbox. Primjerni stilovi " "su oni koji dolaze s Colorbox dodatkom. Odaberite \"Nijedan\" ako ste " "dodali Colorbox stilove u svoju temu.
Primjeri: " "" msgid "DOMPurify Library" msgstr "DOMPurify knjižnica" msgid "DOMPurify library" msgstr "DOMPurify knjižnica" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "DOMPurify je već prisutan na @path. Nije potrebna preuzimanje." msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "Drush nije uspio preuzeti DOMPurify biblioteku s @remote. @exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "Pogreška: nije moguće raspakirati DOMPurify datoteku." msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "Biblioteka DOMPurify je uspješno preuzeta u @path." msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "Drush nije uspio učitati DOMPurify biblioteku" msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "Biblioteka DOMPurify nije instalirana. Modul Colorbox koristi ovu " "biblioteku za sanitizaciju HTML natpisa. Bez ove biblioteke, svi će " "natpisi biti tretirani kao običan tekst. Ako namjeravate imati HTML " "natpise u Colorbox sadržaju, preuzmite DOMPurify " "biblioteku, raspakirajte je i kopirajte direktorij dist u mapu " "/libraries/DOMPurify unutar direktorija vaše Drupal instalacije. " "Konkretno, sustav traži /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

Kako biste izbjegli potencijalne sigurnosne probleme, molimo " "vas da instalirate samo direktorij dist, a ne druge datoteke iz " "arhive.

Ako ne planirate koristiti HTML natpise, ovu " "upozorenje možete sakriti na stranici za " "konfiguraciju Colorboxa." msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "Biblioteka DOMPurify je instalirana. Ova će biblioteka sanitizirati " "HTML u opisima Colorboxa." msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "DOMPurify knjižnica nije instalirana. " "Ova knjižnica je potrebna ako želite koristiti HTML u opisima " "Colorboxa. Bez nje, svi će opisi biti tretirani kao običan tekst." msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "Po zadanom, na izvještaju o stanju Drupala pojavljuje se upozorenje " "ako ova biblioteka nedostaje. Označite ovo polje kako biste sakrili " "upozorenje." msgid "Node responsive image style" msgstr "Stil responzivne slike čvora" msgid "Responsive image style for content" msgstr "Stil responzivne slike za sadržaj" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "Stil responzivne slike za Colorbox" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "Stil slike sadržaja prilagodljivog prikaza: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "Stil responzivne slike sadržaja: Izvorna slika" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "Colorbox responzivni stil slike: @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "Colorbox responzivni stil slike: Izvorna slika" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Colorbox responzivan" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "Ako je uključeno (zadano), Colorbox će dodati jedinstveni token po " "zahtjevu uz ID galerije kako bi se spriječilo ručno dodavanje slika " "u galerije. Token je dodan kao sigurnosna mjera, ali neki smatraju " "stari način rada značajkom, pa ova postavka omogućuje uklanjanje " "tokena." msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (načini prikaza)" msgid "Config Ignore" msgstr "Ignoriraj konfiguraciju" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "Postavke ignoriranja konfiguracije" msgid "List of ignored configurations" msgstr "Popis zanemarenih konfiguracija" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "Nazivi konfiguracijskih entiteta koje treba ignorirati" msgid "Mode of operation" msgstr "Način rada" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "Postavke ignoriranja konfiguracije" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "Ignoriraj određene postavke tijekom uvoza i izvoza" msgid "Operational mode" msgstr "Operativni način" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "popisi za uvoz i izvoz koji se ignoriraju" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "Popis konfiguracija koje se ignoriraju pri uvozu" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "Popis konfiguracija koje se zanemaruju pri izvozu" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "Postavke za napredno ignoriranje" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "Popis stvorenih konfiguracija koje se zanemaruju" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "Popis ažuriranih ignoriranih konfiguracija" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "Popis izbrisanih ignoriranih konfiguracija" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "Ova postavka kontrolira koliko je konfiguracija složena. Ako nemate " "potrebu za naprednijim postavljanjem, preporuka je da ostane " "jednostavno." msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "Konfiguracija se zanemaruje u svim slučajevima" msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "Jedno ime konfiguracije po retku.
\n" "Primjeri: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(će zanemariti sve konfiguracijske entitete koji počinju s " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(će zanemariti sve konfiguracijske entitete koji počinju s " ".contact_message.custom_contact_form., poput polja " "pričvršćenih na prilagođeni kontakt obrazac)
  • \n" "
  • * (će " "zanemariti sve)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (će prisilno " "uvesti ovu konfiguraciju, čak i ako je zanemarena pomoću džoker " "znaka)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body (će " "zanemariti sadržaj tijela postavke e-pošte bez potrebe za " "odobrenjem, ali neće zanemariti ostale postavke " "user.mail)
  • \n" "
  • language.*|* (će zanemariti sve kolekcije " "jezika)
  • \n" "
  • language.fr|* (će zanemariti cijelu kolekciju " "jezika fr)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (će zanemariti sve " "prijevode polja za jezik " "fr)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(će prisilno uvesti određeni prijevod " "polja)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (će zanemariti samo ime " "stranice, ali u svim prijevodima)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "Odaberite temu" msgid "Edit context" msgstr "Uredi kontekst" msgid "Reaction" msgstr "Reakcija" msgid "404" msgstr "404" msgid "Context (any)" msgstr "Kontekst (bilo koji)" msgid "Context (all)" msgstr "Kontekst (svi)" msgid "Update block" msgstr "Ažuriraj blok" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "Uvjet %name je uklonjen." msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati uvjet %label?" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati kontekst %label?" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "Jeste li sigurni da želite %status kontekst %label?" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti reakciju %reaction?" msgid "Request path exclusion" msgstr "Izuzimanje puta zahtjeva" msgid "Configure filters" msgstr "Konfiguriraj filtere" msgid "Entity view (@label)" msgstr "Pregled entiteta (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "Oznaka konteksta" msgid "Select entity" msgstr "Odaberite entitet" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Jedinstveni strojno čitljiv naziv za ovaj @entity_type. Mora " "sadržavati samo mala slova, brojeve i donje crte." msgid "Entity Mask" msgstr "Maska entiteta" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "Omogućuje tipu entiteta da posudi polja i konfiguraciju prikaza " "drugog tipa entiteta." msgid "Chaos Tools Views" msgstr "Chaos Tools Views" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "Ovaj paket je prvenstveno skup API-ja i alata za poboljšanje iskustva " "programera. Također sadrži modul nazvan Page Manager čiji je " "zadatak upravljanje stranicama. Konkretno, upravlja panel-stranicama, " "ali kako se razvija, moći će upravljati znatno više od samih " "panela." msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "Dodaci -- alati koji omogućuju modulima da jednostavno dozvole drugim " "modulima implementaciju dodataka iz .inc datoteka." msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "Exportables -- alati koji olakšavaju modulima da imaju objekte koji " "žive u bazi podataka ili u kodu, poput \"zadane poglede\"." msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "AJAX responder -- alati koji olakšavaju serveru rukovanje AJAX " "zahtjevima i obavještavaju klijenta što treba s njima učiniti." msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "Alati za forme -- alati koji olakšavaju rad obrazaca s AJAX-om." msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "Predmemoriranje objekata -- alat koji olakšava uređivanje objekta " "preko više zahtjeva stranice i pohranjuje izmjene u predmemoriju." msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "Konteksti – pojam umotavanja objekata u jedinstveni omot i pružanje " "API-ja za stvaranje i prihvaćanje tih konteksta kao ulaza." msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "Modalni dijalog -- alat koji olakšava postavljanje obrasca u modalni " "dijalog." msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "Dependent -- jednostavan widget za obrazac koji omogućuje " "pojavljivanje i nestajanje stavki obrasca na temelju odabira u drugoj " "stavci." msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "Sadržaj -- proširivi tipovi sadržaja koji se koriste kao okviri u " "Panelima i drugim modulima poput Dashboarda." msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "" "Čarobnjak za obrasce -- API koji znatno olakšava izradu obrazaca s " "više koraka." msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "Alati za CSS -- alati za jednostavno spremanje u predmemoriju i " "čišćenje CSS-a kako bi korisnički uneseni CSS bio siguran." msgid "Exposed filter values" msgstr "Vrijednosti izloženih filtera" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "Ako je za izloženi filtar postavljena vrijednost, ona će biti " "uklonjena iz prikaza bloka." msgid "Expose filter value to user" msgstr "Izloži vrijednost filtra korisniku" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "Želite li posjetiteljima prikazati ovu vrijednost filtera? Ako da, " "vrijednost postavljena ovdje bit će zadana." msgid "Expose filter operator to user" msgstr "Pokaži korisniku opciju filter operatora" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "Želite li posjetiteljima prikazati operator ovog filtra? Ako da, " "operator postavljen ovdje bit će zadani." msgid "Disable filter: @handler" msgstr "Onemogući filtar: @handler" msgid "Update Status" msgstr "Ažuriraj status" msgid "Administer blocks" msgstr "Upravlja blokovima" msgid "Creating content" msgstr "Stvaranje sadržaja" msgid "Configuration files" msgstr "Konfiguracijske datoteke" msgid "Default moderation state" msgstr "Zadano stanje moderacije" msgid "Theme files" msgstr "Datoteke teme" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "Prilagodite omot HTML polja i oznake" msgid "Module files" msgstr "Datoteke modula" msgid "@label has been removed." msgstr "@label je uklonjen." msgid "Link text not trimmed" msgstr "Tekst poveznice nije skraćen" msgid "Translations directory" msgstr "Direktorij prijevoda" msgid "The parents of this term." msgstr "Roditelji ovog termina." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Narudžba" msgid "Entity links" msgstr "Poveznice entiteta" msgid "About text formats" msgstr "O tekstualnim formatima" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "Jedno ili više imena odvojenih znakom , ili +" msgid "Title field required" msgstr "Polje naslova je obavezno" msgid "Boolean string" msgstr "Boolean string" msgid "OPML Feed" msgstr "OPML zapisnik vijesti" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Pristup referencama entiteta" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "E-pošta" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "Dupliciraj stil responzivne slike" msgid "Translate interface text" msgstr "Prevedi tekst korisničkog sučelja" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "Maksimalni broj poruka koje treba zadržati u dnevniku baze podataka. " "Zahtijeva cron zadatak održavanja." msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "Zastarjelo: Umjesto toga koristite account-name ili display-name." msgid "Workspaces" msgstr "Radni prostori" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "Koristite prilagođene postavke prikaza za sljedeće @display_context " "načine rada" msgid "Supported entity types" msgstr "Podržane vrste entiteta" msgid "The theme settings variable value." msgstr "Vrijednost varijable postavki teme." msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "Koristite audio datoteke za višekratno korištenje medija." msgid "contact message" msgstr "poruka kontakta" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "Dozvoljene vrste medija, prema redoslijedu prikaza" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "Datotečni sustav vendor \"@vendor\" nema dovoljno prostora. Mora biti " "najmanje @space megabajta slobodno." msgid "Plays inline" msgstr "Reprodukcija u samom okviru" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "Možete umetnuti medijske stavke (koristeći " "<drupal-media> oznaku)." msgid "Logs system events in the database." msgstr "Zapisuje sustavne događaje u bazu podataka." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "" "Označite Postavi kao zadani obrazac i kliknite " "Spremi." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "Online dokumentacija za RESTful Web Services modul" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "Osnovni modul Media Library pruža medijsku biblioteku i widget polja " "Media library. S instaliranim ovim modulom, widget polja Media library " "postaje zadani widget za uređivanje polja Media reference." msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "Threading: da li se komentari prikupljaju u niti, pri čemu " "ljudi mogu odgovarati na određene komentare umjesto na sam sadržaj " "entiteta." msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "Slijedite korake u @search_index_topic kako biste osigurali da je " "indeks pretraživanja ažuriran." msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Direktorij \"@dir\" nije moguće pisati." msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "Postavka \"%cke5_allow_view_mode_override_label\" dodatka " "\"%cke5_media_plugin_label\" u CKEditoru 5 treba biti usklađena s " "postavkom \"%filter_media_allowed_view_modes_label\" filtra " "\"%filter_media_plugin_label\": kada je označeno, filter mora " "dozvoljavati dva ili više načina prikaza." msgid "Allowed entity types" msgstr "Dozvoljene vrste entiteta" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "Kod baze Drupal aplikacije mora biti moguće pisati kako bi se " "koristile Automatske Nadogradnje. To uključuje Drupal jezgru, module, " "teme i Composer ovisnosti u direktoriju vendor. Zbog toga " "Automatske Nadogradnje nisu kompatibilne s nekim hosting platformama." msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "Promjene u fazama nisu uspješno primijenjene, a stranica je u " "nesigurnom stanju. Preporučuje se da se kod i baza podataka obnove iz " "sigurnosne kopije." msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "Zadaci nakon primjene izvršavaju se u istom zahtjevu tijekom kojeg su " "privremene promjene primijenjene na aktivnu bazu koda. To može " "rezultirati nepredvidivim ponašanjem." msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "API modul koji pruža funkcionalnost za pripremu instalacija i " "ažuriranja paketa s Composerom." msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "Nema dovoljno prostora na disku za stvaranje direktorija za fazu." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Direktorij Stage sadrži @stage_count primjeraka datoteke " "@stage_info_file u usporedbi s @active_count u aktivnom direktoriju. " "To vjerojatno ukazuje na to da je instalirana duplicirana ekstenzija." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Direktorij faze sadrži @stage_count primjeraka datoteke " "@stage_info_file. To vjerojatno znači da je instalirano duplikat " "proširenje." msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "Direktorij korijena faze neće moći biti kreiran na \"@dir\"." msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Glavni direktorij faze \"@dir\" nije moguće pisati." msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "Dopušta samo podržane Composer dodatke. Ako imate bilo kakve, " "pogledajte Što ako mi " "sustav kaže da imam nepodržane Composer dodatke u mojem kodu?." msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "Ako je cweagans/composer-patches instaliran, mora biti " "definiran kao ovisnost glavnog projekta (tj. mora biti naveden u " "odjeljku require ili require-dev u datoteci " "composer.json). Možete pokrenuti sljedeću naredbu u " "korijenu svoje stranice kako biste ga dodali kao ovisnost glavnog " "projekta:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "Ne mogu zauzeti fazu jer nije stvorena nijedna faza." msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "Svi Composer dodaci su dozvoljeni jer je " "config.allow-plugins postavljeno na true. " "Ovo predstavlja neprihvatljiv sigurnosni rizik." msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "Proširenje postoji" msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "Grupa prijelomnih točaka obično treba samo jednu prijelomnu točku s " "praznim medijskim upitom kako bi se postiglo veličanje prikaza " "(viewport sizing). Više prijelomnih točaka koristi se za " "promjenu kadriranja ili omjera slike na različitim veličinama " "prikaza, što se često naziva umjetničko usmjeravanje (art " "direction). Nova grupa prijelomnih točaka trebala bi se stvoriti " "za svaki omjer kako bi se izbjeglo pomicanje sadržaja. Nakon što " "odaberete grupu prijelomnih točaka, možete odabrati koje prijelomne " "točke koristiti za stil responzivne slike. Zadano je za svaku " "prijelomnu točku odabrana opcija nemoj koristiti ovu prijelomnu " "točku. Za više informacija pogledajte stranicu pomoći modula Breakpoint." msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "Composer mora biti konfiguriran za sigurna preuzimanja. To znači da " "opcija disable-tls mora biti " "false, a opcija " "secure-http mora biti true u " "config sekciji vaše composer.json datoteke. " "Ako ove opcije nisu postavljene u vašem composer.json, " "Composer će prema zadanim postavkama raditi sigurno. Za postavljanje " "ovih vrijednosti preko komandne linije, pokrenite sljedeće naredbe:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "Otkriven je problem u datoteci zaključavanja tijekom operacija faze." msgstr[1] "Otkriveni problemi u datoteci zaključavanja tijekom operacija faze." msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Direktorij faze nije zaštićen PHP-TUF-om, što je potrebno za " "sigurno korištenje Package Managera." msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "Izgleda da nema nijedne aktivne Composer operacije jer su aktivna " "datoteka zaključavanja (@active_file) i pripremljena datoteka " "zaključavanja (@staged_file) identične." msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "Polje %field je izbrisano iz %type %source_label." msgid "Stage directory cleaner" msgstr "Čistač direktorija za stage" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "Uključi neprepoznate datoteke i direktorije u korijenu projekta " "tijekom operacija postavljanja" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "Ponovno izradi dozvole pristupa sadržaju" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "Objekt konfiguracije @name ne sadrži vrijednosti koje se mogu " "prevoditi, stoga ne bi trebao specificirati kod jezika." msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "" "Put datoteke u koju bi izlaz procesa Composer Stager trebao biti " "zapisivan" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "TUF nije omogućen za repozitorij @url." msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "Modul Layout Builder Expose All Field Blocks je Feature Flag modul " "koji otkriva sva polja na svim paketima kao blokove polja za upotrebu " "u Layout Builderu." msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "Na primjer, ako je Layout Builder omogućen na Node bundleu (vrsti " "sadržaja), a prikaz tog bundlea koristi blokove polja iz entiteta " "User (npr. ime autora), ali Layout Builder nije omogućen za User " "bundle, tada taj blok polja više ne bi postojao nakon deinstalacije " "ovog modula." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Možete dodavati tokove rada isključivo na stranici Tokovi rada, nakon što instalirate " "modul koji koristi API, poput modula za " "Upravljanje sadržajem." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Možete dodavati tijekove rada samo na stranici za tijekove rada, nakon što " "instalirate modul koji koristi API, poput modula Content Moderation." msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Radni tijek zahtijeva najmanje dvije stavke. Stavke se mogu dodati " "prilikom dodavanja ili uređivanja radnog tijeka na stranici Radni tijekovi." msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Prijelaz definira u kojem se stanju stavka može spremiti kao " "sljedeće. Ima jedno stanje odredišta, ali može imati nekoliko " "stanja iz kojih se prijelaz može primijeniti. Prijelazi se " "mogu dodati prilikom dodavanja ili uređivanja tijeka rada na stranici Tijekovi rada." msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "Ekstenzija UploadProgress za PHP mora biti omogućena za konfiguraciju " "indikator napretka. Za više informacija pogledajte izvještaj o statusu." msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "Omogućiti TLS oportunistički ili ne (zadano je uključeno)." msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "Bez obzira treba li nametnuti TLS (pretpostavljeno na false)." msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "Veži se na određenu IPv4 ili IPv6 adresu (bez zadane vrijednosti)." msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "" "Instaliran je %module modul. \n" "Instalirana su %module modula." msgid "Set property of a config entity" msgstr "Postavi svojstvo konfiguracijske entitete" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "Ova vrijednost nije važeće ime dodatka." msgid "Menu link depth" msgstr "Dubina veze u izborniku" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "Poziv za preprocess nije valjan: %error." msgid "IdenticalTo" msgstr "IdentičnoKao" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "Najmanje jedan od" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "Pozovite metodu na servisu" msgid "Plays Inline" msgstr "Svira unutar stranice" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "Reprodukcija u liniji: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "Osnovni modul Language omogućuje vam dodavanje novih jezika na vašu " "stranicu, pruža blok Language switcher i omogućuje " "konfiguraciju vidljivosti bloka prema jeziku; blok i postavke " "vidljivosti bloka dostupni su samo ako imate konfigurirano više " "jezika. Osnovni moduli Content Translation, Configuration Translation " "i Interface Translation omogućuju prijevod sadržaja, konfiguracije i " "ugrađenog korisničkog sučelja, redom. Osnovni modul Locale upravlja " "automatskim preuzimanjem prijevoda koje zajednica pruža za zadane " "konfiguracije i tekst korisničkog sučelja ako je instaliran osnovni " "modul Update Status. Za određene zadatke pogledajte povezane teme " "navedene u nastavku." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "Pričekajte da se sustav za prevođenje ažurira. Također, ako imate " "instaliran modul Update Status jezgre i dostupni su prijevodi za vaš " "jezik, pričekajte da se prijevodi preuzmu. Nakon dovršetka bit ćete " "vraćeni na stranicu Languages." msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "Ignoriranje već uvezene prijevoda za %project." msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "" "Zastarjelo. Cijela funkcionalnost je premještena u modul za " "navigaciju." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "Obrasci i poveznice unutar sadržaja alata za izradu izgleda " "onemogućeni su u načinu uređivanja." msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label (@active_state_label dostupno)" msgid "Page Context" msgstr "Kontekst stranice" msgid "Administrative top bar" msgstr "Administrativna gornja traka" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "Ovaj filtar nema učinka jer pristup kontrolira modul %module. " "\n" "Ovaj filtar nema učinka jer pristup kontroliraju ovi moduli: " "%modules." msgid "Content status filter" msgstr "Filtar statusa sadržaja" msgid "Redundant filters detected" msgstr "Otkriveni su suvišni filtri" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "Pogled %view koristi filter %status_filter, ali on nema učinka jer " "pristup kontroliraju sljedeći moduli: %modules. Pregledajte i " "razmotrite uklanjanje filtera. \n" "Sljedeći pogledi koriste filter " "%status_filter, ali on nema učinka jer pristup kontroliraju sljedeći " "moduli: %modules. Pregledajte i razmotrite uklanjanje filtera iz ovih " "pogleda: @views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "Direct-write je omogućen. Preskače se sandboxing." msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "Direct-write je omogućen. Izmjene su napravljene u aktivnoj bazi " "koda." msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "Omogućeni su izravni unosi, što znači da će se promjene " "primijeniti bez prethodnog testiranja u izoliranom okruženju. Ovo " "može biti rizično i ne preporučuje se za produkcijska okruženja. " "Radi sigurnosti, vaša će stranica biti stavljena u način " "održavanja dok se ažuriraju ovisnosti." msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "Direktorij sandbox je poddirektorij aktivnog direktorija." msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "Proširenje pg_trgm za PostgreSQL je prisutno." msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (%profile%verzija)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal nije u mogućnosti generirati visoko nasumične brojeve, što " "znači da određene sigurnosne značajke poput URL-ova za resetiranje " "lozinke nisu toliko sigurne koliko bi trebale biti. Umjesto toga, " "dostupni su samo sporiji i manje sigurni rezervni generatori. " "Najvjerojatniji razlog je što su ograničenja open_basedir na snazi i " "/dev/urandom nije na dopuštenom popisu. Više informacija potražite " "na stranici sistemskih zahtjeva. " "%exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Obavijesti o ažuriranjima nisu omogućene. Toplo se " "preporučuje da instalirate modul Update Status s stranice za upravljanje modulima kako biste " "ostali informirani o novim izdanjima. Za više informacija, pogledajte " "stranicu priručnika za status ažuriranja." msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "Ako imate instaliran osnovni modul Update Status, u administrativnom " "izborniku Manage idite na Reports > Available " "updates kako biste vidjeli izvještaj o dostupnim ažuriranjima " "za softver vaše stranice. Ako je Last checked davno u " "prošlosti, kliknite Check manually da biste osvježili " "izvještaj. Pregledajte izvještaj; ako osnovni softver ili bilo koji " "moduli ili teme imaju dostupna sigurnosna ažuriranja, trebali biste " "ih što prije ažurirati." msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "Redovito pregledavajte dostupna ažuriranja i ažurirajte po potrebi " "kako biste održali sigurnu i ažurnu stranicu. Uvijek pokrenite skriptu za ažuriranje svaki put kada se " "modul ažurira. Instalirajte modul Status " "ažuriranjaExtend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "Modul Update Status povremeno provjerava nove verzije softvera vaše " "stranice (uključujući doprinose module i teme) te upozorava " "administratore na dostupna ažuriranja. Sustav Update Status također " "koriste neki drugi moduli za upravljanje ažuriranjima i " "preuzimanjima; na primjer, modul Interface Translation koristi Update " "Status za preuzimanje prijevoda s lokalizacijskog poslužitelja. " "Imajte na umu da se svaki put kad se koristi sustav Update Status " "šalju anonimne statistike korištenja na Drupal.org. Ako želite, " "možete deinstalirati modul Update Status s stranice za proširenja; u tom slučaju, " "funkcionalnosti koje ovise o sustavu Update Status neće raditi. Za " "više informacija, pogledajte online dokumentaciju " "za modul Update Status." msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "Izvještaj dostupnih ažuriranja " "prikazuje jezgru, doprinoseće module i teme za koje postoje nove " "verzije dostupne za preuzimanje. Na stranici izvještaja također " "možete ručno provjeriti ažuriranja. Možete konfigurirati " "učestalost provjere ažuriranja, koje se izvode tijekom cron " "pokretanja, i hoće li se obavijesti slati na stranici postavki statusa ažuriranja." msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "Osnovni modul User omogućuje korisnicima registraciju, prijavu i " "odjavu, a administratorima upravljanje korisničkim ulogama i " "dopuštenjima. Ovisno o modulima koje imate instalirane na svojoj " "stranici, povezane teme u nastavku pomoći će vam s zadacima vezanim " "uz upravljanje korisničkim računima i posjetiteljima." msgid "Table class" msgstr "Klasa tablice" msgid "@label view mode" msgstr "@label način prikaza" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "Kako bi svaki redak u ovom prikazu trebao biti prikazan?" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "Ako ni redak ni dodatak za stil ne podržavaju polja, ovo polje " "omogućava njihovo uključivanje, tako da na primjer možete koristiti " "grupiranje po njima." msgid "Table CSS classes" msgstr "CSS klase tablice" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "Klase za dodati na tablicu. Višestruke klase odvojite razmakom. " "Primjer: classA classB" msgid "output as" msgstr "output as" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "Ova stranica je namijenjena za demonstracijske svrhe." msgid "Add component(s) to layout" msgstr "Dodajte komponentu(e) u raspored" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "Datum %field nije valjan. Datum treba biti u rasponu godina od %min do " "%max." msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "" "Composer je pronađen na %path, ali nije se mogao postaviti kao samo " "za čitanje." msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "Ako se putanja do izvršne datoteke composer ne može " "automatski odrediti, morat ćete dodati Composer u svoj projekt " "pokretanjem sljedeće naredbe: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "Verzija izvršne datoteke composer mora zadovoljavati " "@version. Pogledajte Composer " "dokumentaciju za više informacija, ili koristite ovu naredbu da " "dodate Composer u svoj projekt: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "Put do Composera postavljen je u konfiguraciji, što više nije " "podržano. Da biste to popravili, dodajte " "composer/composer u ovisnosti vašeg projekta pokretanjem " "composer require 'composer/composer:@version', " "ili dodajte sljedeći redak u settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. Više informacija potražite u ovom zapisu promjene." msgid "Path to rsync is configured" msgstr "Put do rsync je konfiguriran" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "Put do rsync-a je postavljen u konfiguraciji, što više " "nije podržano. Za ispravak, dodajte sljedeći redak u " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "Pogledajte ovu zapisnicu promjene za više " "informacija." msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Jedinstveno ime čitljivo stroju. Može sadržavati samo mala slova, " "brojeve i crtice." msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "" "Jedan entitet je izvezen u @dir. \n" "@count entiteta je izvezeno u " "@dir." msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "Izvoz reference na @target_type %missing_id na koju upućuje %field na " "@entity_type %label nije uspio jer referencirani @target_type ne " "postoji." msgid "View @entity_label" msgstr "Pogledaj @entity_label" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "Pogledaj @entity_bundle @entity_id" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "Omogućeni način održavanja." msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "Način održavanja onemogućen." msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "Proširenje je dostupno" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "Modul '@name' nije dostupan." msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "Tema '@name' nije dostupna." msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "Profil '@name' nije dostupan." msgid "Positive or zero" msgstr "Pozitivno ili nula" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "Valjani redoslijedni ključevi" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "Ključevi sekvence ne odgovaraju zadanima ograničenjima." msgid "Block Content storage body field" msgstr "Pohrana sadržaja bloka tijelo polje" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "" "Kada je omogućen, ovaj modul dodaje zadano tijelo polja sadržaja " "bloka." msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "Modul Block Content upravlja stvaranjem, uređivanjem i brisanjem " "blokova sadržaja. Blokovi sadržaja su sadržajne entitete s " "mogućnošću dodavanja polja koje upravlja Field " "modul. Za više informacija, pogledajte online dokumentaciju za modul Block " "Content." msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "Korisnici s dopuštenjem Upravljanje vrstama blokova mogu " "stvarati i uređivati vrste blokova s poljima i postavkama prikaza, s " "stranice Vrste blokova u izborniku Struktura. " "Za više informacija o upravljanju poljima i postavkama prikaza, " "pogledajte pomoć za modul Field UI i pomoć za modul Field." msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "Korisnici s dopuštenjima Upravljaj blokovima sadržaja ili " "Izradi novi blok sadržaja za određenu vrstu bloka mogu " "dodavati blokove sadržaja. Oni se mogu kreirati na stranici Dodaj blok sadržaja ili u " "modalnom prozoru Postavi blok na stranici Raspored blokova i mogu se ponovno " "koristiti na cijeloj stranici. Blokovi sadržaja kreirani u Layout " "Builderu za vrstu sadržaja ili pojedinačne rasporede čvorova nisu " "ponovno upotrebljivi i nazivaju se i inline blokovima." msgid "Allow list style type" msgstr "Dozvoli tip stilova liste" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "Dopusti korisniku da odabere vrstu stila liste" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "Dostupni tipovi stilova za uređene liste: slova i rimski brojevi " "umjesto samo brojeva. Dostupni tipovi stilova za neuređene liste: " "krugovi i kvadrati umjesto samo diskova." msgid "Add new comment to %label" msgstr "Dodaj novi komentar na %label" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "Datoteka (%uri) povezana s entitetom datoteke %name ne postoji." msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "Glavni moduli Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, " "File, Image, Media i Taxonomy svi pružaju tipove sadržajnih " "entiteta." msgid "Discard unsaved changes" msgstr "Odbaci nespremljene promjene" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Bilo kakve nespremljene promjene u rasporedu za %label bit će " "odbačene. Ovu radnju nije moguće opozvati." msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Svi nespremljeni izmjene u rasporedu bit će odbačeni. Ova radnja se " "ne može poništiti." msgid "Revert to the default layout" msgstr "Vrati na zadani izgled" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "Izgled za %label bit će vraćen na zadano stanje. Sve izmjene izgleda " "i unutarnji blokovi bit će poništeni." msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "Raspored će biti vraćen na zadano stanje. Sve izmjene rasporeda i " "inline blokovi bit će poništeni." msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "Drajver baze podataka za MySQLi." msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "@parent putem mysqli (Eksperimentalno)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "Modul MySQLi uspostavlja vezu između Drupala i MySQL, MariaDB ili " "slične baze podataka koristeći mysqli PHP ekstenziju. Za više " "informacija, pogledajte online dokumentaciju za " "MySQLi modul." msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "Pokreni ponovnu izradu dopuštenja za pristup sadržaju. Ovo može " "biti potencijalno dugotrajan i ometajući proces." msgid "Administer node published status" msgstr "Upravljanje statusom objave čvora" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "Uredi status objave čvora za sve vrste sadržaja." msgid "Node storage body field" msgstr "Pohrana čvora body polje" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "Kada je omogućen, ovaj modul dodaje zadano polje tijela čvora." msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "Sadržaj nije mogao biti spremljen. Ako problem i dalje postoji, " "obratite se administratoru stranice." msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "%type spremanje obrasca čvora: @message u %function (redak %line " "datoteke %file) @backtrace_string." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "Trenutno vrijeme 'changed' čvora" msgid "Current node 'created' time" msgstr "Vrijeme 'created' trenutnog čvora" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "" "Morate instalirati sljedeći modul da biste instalirali @module: " "\n" "Morate instalirati sljedeće module da biste instalirali @module:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "" "Morate instalirati sljedeću temu da biste instalirali @theme: " "\n" "Morate instalirati sljedeće teme da biste instalirali @theme:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "Modul Korisnik nije mogao poslati e-poštu za operaciju \"%op\" jer " "korisnički račun %account nema adresu e-pošte." msgid "The initial record number in the set." msgstr "Početni broj zapisa u skupu." msgid "The last record number in the set." msgstr "Posljednji broj zapisa u skupu." msgid "The total records in the set." msgstr "Ukupan broj zapisa u skupu." msgid "The current page number." msgstr "Trenutni broj stranice." msgid "The current page record count." msgstr "Trenutni broj zapisa na stranici." msgid "Include tokens from the first row" msgstr "Uključi tokene iz prvog reda" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "Omogućite ovu opciju za korištenje tokena iz polja u prvom rezultatu " "retka, ako postoji. Globalni tokeni (npr. naziv stranice) i " "kontekstualni tokeni argumenta uvijek su dostupni." msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "Postavke rukovanja odabirom radnog prostora" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "Pružatelj radnog prostora za filtriranje po." msgid "The workspace provider." msgstr "Pružatelj radnog prostora." msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "Namjerno jednostavna tema za demonstraciju i testiranje zadane HTML i " "CSS stilizacije. Stark se ne bi trebao koristiti kao osnovna tema. " "Umjesto toga, izradite prilagođenu temu koristeći Vodič za " "izradu tema kao referencu." msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "Lokalne datoteke pohranjene u direktoriju modula." msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "Lokalne datoteke pohranjene u direktoriju teme." msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "Sekvencijalno provjerite više ograničenja" msgid "Block content selection" msgstr "Odabir sadržaja bloka" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "od @owner na @creation-datetime" msgid "by @owner" msgstr "od @owner" msgid "on @creation-datetime" msgstr "na @creation-datetime" msgid "Included %bundles" msgstr "Uključeno %bundles" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "Pojedinačno" msgstr[1] "Ograničeno na @count" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "Ažurira veze entiteta s atributima data-entity-type i " "data-entity-uuid tako da upućuju na najnovije URL " "nadimke entiteta." msgid "Media with link target selection" msgstr "Mediji s odabirom cilja veze" msgid "Administrative sidebar" msgstr "Administrativna bočna traka" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "Potvrdi mapiranje kao Kolekciju" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "Označite polje kao opcionalno u ograničenju kolekcije" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "Označite polje kao obavezno u ograničenju Collection" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "Serijalizirano" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "Ova vrijednost treba biti serializirani objekt." msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "Ova vrijednost treba biti niz, dan je \"{type}\"." msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "Funkcija phpinfo() je onemogućena. Pogledajte PHP dokumentaciju." msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "Prikaz \"@display\" treba odabrana polja pretraživanja da bi ispravno " "funkcionirao. Pogledajte postavke za format liste Entity Reference " "Revisions." msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "Prikaz \"@display\" koristi polje %field kao polje za pretraživanje, " "ali to polje više nije prisutno. Pogledajte postavke za list format " "Entity Reference Revisions." msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "Izvor revizija referenci entiteta" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "Dopusti pristup obrascu za brisanje siročadi Entity Reference " "Revisions." msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "Provjereni @entity_type revizije za siročad: @current od @total u " "@interval (@deletions izbrisanih)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "Izbrišite revizije napuštenih složenih entiteta koje više nisu " "referencirane. Ako ne ostane nijedna revizija, entitet će biti " "izbrisan pod uvjetom da se ne koristi." msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "Odaberite vrste entiteta za provjeru siročadi" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "Brisanje siročadi iz Entity Reference Revisions" msgid "Other (revisions)" msgstr "Ostalo (revizije)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "Prikaži oznaku referenciranih revizija entiteta." msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (revizije)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "Ako želite koristiti Field Group accordion formatter, morat ćete " "instalirati jQuery UI " "Accordion modul." msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "Fieldgroup će, kao što ime sugerira, grupirati polja zajedno. Sve " "entitete s poljima moći će dodavati grupe za grupiranje svojih " "polja. Fieldgroup dolazi s zadanim HTML omotačima poput vertikalnih " "kartica, horizontalnih kartica, fieldsetova ili div omotača." msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "Projekt field group nastavak je na modul field group u CCK-u. Verzija će postojati samo za Drupal 7 i " "novije, dakle od postojanja Fields API-ja u jezgru.
Premještanjem " "field group u zaseban modul mogu se otvoriti neke nove perspektive." msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "Za više informacija o ovom modulu slobodno posjetite stranicu modula." msgid "Output the label as html" msgstr "Izlaznu oznaku prikaži kao html" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "jQuery UI Accordion je zastario" msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "" "Ovaj modul je zastario, jer je Jquery UI knjižnica prestala s " "podrškom." msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "Grupa polja: Accordion formatter (zastarjelo)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "Omogućuje opciju prikaza grupa kao akordeon. Ovaj modul je zastario " "jer je Jquery UI dostigao kraj životnog vijeka (EOL)." msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "Akordeon (Zastarjelo)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "Stavka akordeona (zastarjelo)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "Dozvoli HTML u oznaci" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "Dopusti HTML u oznaci: @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "Dodatne CSS klase: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "Omogućuje korištenje (XSS-filtriranog) HTML-a u oznaci (npr. ikone). " "Imajte na umu da neki elementi možda nemaju oznake prema zadanim " "postavkama, ali to može varirati ovisno o temi." msgid "Preset accent color" msgstr "Zadana boja naglaska" msgid "Preset focus color" msgstr "Predodređena boja fokusa" msgid "Focus color" msgstr "Naglašena boja" msgid "View @bundle" msgstr "Pogledaj @bundle" msgid "The darkmode" msgstr "Tamni način rada" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "Prikaži ikonu pomoći za prebacivanje opisa obrasca" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "Ova postavka je prebrisana od strane trenutnog " "korisnika. @title: %value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "Sekundarna alatna traka u frontend-u" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "Navigacija (Drupal alatna traka)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "Prikaži sekundarnu alatnu traku u sučelju za korisnike" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "Prikaži sekundarnu alatnu traku u Frontendu (kada ste prijavljeni u " "Drupal)." msgid "Enable form description toggle" msgstr "Omogući preklopnik opisa obrasca" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title (@language " "prijevod)" msgid "Layout density" msgstr "Gustoća izgleda" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "Sakrij bočnu traku" msgid "Show sidebar panel" msgstr "Prikaži bočnu ploču" msgid "Close sidebar panel" msgstr "Zatvori bočnu ploču" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "Mijenja gustoću izgleda tablica u administratorskom sučelju." msgid "Custom Focus color" msgstr "Prilagođena boja fokusa" msgid "Increase contrast" msgstr "Povećaj kontrast" msgid "Create Navigation" msgstr "Izradi navigaciju" msgid "Content Navigation" msgstr "Navigacija sadržajem" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "Nova Drupal navigacija, test integracija" msgid "Top Menus" msgstr "Vrhunski izbornici" msgid "Sticky action buttons" msgstr "Ljepljive akcijske tipke" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "Ova opcija je trenutno deaktivirana jer ju nadjačava modul za " "navigaciju." msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "Omogući ljepljive gumbe za radnje" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "Prikazuje sve radnje obrasca u ljepljivom zaglavlju." msgid "Delete @bundle" msgstr "Izbriši @bundle" msgid "Edit @bundle" msgstr "Uredi @bundle" msgid "Reset @bundle" msgstr "Resetiraj @bundle" msgid "Cancel @bundle" msgstr "Otkaži @bundle" msgid "Clone @bundle" msgstr "Kloniraj @bundle" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "Admin tema s jakim fokusom na poboljšanje uredničkog iskustva. " "Saznajte više o Gin postavkama i kako prilagoditi Gin u našem vodiču za prilagođavanje tema." msgid "Slide effect" msgstr "Efekt prijelaza" msgid "Reset on end" msgstr "Resetiraj na kraj" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "" "Ponovno postavi reprodukciju na početak nakon što reprodukcija " "završi." msgid "Plyr settings" msgstr "Postavke Plyr-a" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "Galerija (grupiranje videa)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "Tekst koji otvara modalni prozor." msgid "Link text: @link_text." msgstr "Tekst poveznice: @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "Stil sličice slike: @image_style." msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "Za više informacija o zastarijevanju jQuery UI-ja, pogledajte ovaj zapisnik promjena" msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Drupal 8 uključuje jQuery UI u jezgru, no on više nije aktivno " "održavan i označen je kao zastario. Ovaj modul pruža jQuery UI " "biblioteku resursa za sve teme i module kojima je potrebna." msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "Posjetite stranicu projekta jQuery UI na " "Drupal.org za više informacija o ovom modulu." msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "Pruža jQuery UI biblioteku." msgid "Drag" msgstr "Povuci" msgid "Layout Options" msgstr "Opcije izgleda" msgid "Create new @type" msgstr "Izradi novi @type" msgid "Empty Message" msgstr "Prazna poruka" msgid "Choose component" msgstr "Odaberite komponentu" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "Graditelj izgleda za paragrafe." msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "Dopusti pristup obrascu 'Konfiguracija dodatka izgleda' prilikom " "kreiranja/uređivanja izgleda" msgid "Modal autoresize" msgstr "Automatsko automatsko prilagođavanje modalnog prozora" msgid "Modal Settings" msgstr "Postavke modalnog prozora" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "Prikaži oznake odlomaka" msgid "Preview view mode" msgstr "Pretpregled načina prikaza" msgid "Show Layout Labels" msgstr "Prikaži oznake izgleda" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "Omogućite integraciju izgleda za polja paragrafa." msgid "Layout Paragraphs" msgstr "Odlomci rasporeda" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "Widget i format za korištenje izgleda s poljima odlomaka." msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "Postavke Layout Paragraphs" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "Uredi konfiguraciju dodatka za odlomke izgleda" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "Opće postavke rasporeda odlomaka" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "Postavke Layout Paragraphs su spremljene." msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "Prikazuje odlomke s rasporedom." msgid "Maximum nesting depth" msgstr "Maksimalna dubina ugnježđivanja" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "" "Odabirom 0 spriječit ćete ugnježđivanje izgleda unutar drugih " "izgleda." msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "Zahtijevajte da se unutar izgleda dodaju odlomci" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "Maksimalna dubina ugnježđivanja: @max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "Paragrafi moraju biti dodani unutar izgleda." msgid "Layouts are optional." msgstr "Izgled je neobavezan." msgid "Available Layouts" msgstr "Dostupni rasporedi" msgid "You must select at least one layout." msgstr "Morate odabrati barem jedan izgled." msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "Integrira paragrafove s otkrivanjem izgleda i layout API-jem." msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "Konfigurirajte postavke za cijelu stranicu za widgete polja Layout " "Paragraphs." msgid "Layout Sections" msgstr "Odjeljci rasporeda" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "Oznake odlomaka izgleda" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "Paragrafi rasporeda Sekcije" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "" "Odaberite barem jednu vrstu odlomka za korištenje kao odjeljak " "izgleda." msgid "Use as a Layout Section" msgstr "Koristi kao odjeljak izgleda" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "Dostupni rasporedi za @label odlomke" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "Postavke formata rasporeda odlomaka" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "Postavke prikaza formata za odlomke izgleda" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "Postavke odjeljka za odlomke izgleda" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "Premjesti stavke iz \"@region\" u" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "Premjesti napuštene stavke" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "Odaberite kamo premjestiti stavke za nedostajuće regije." msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "Nalazite se u načinu prijevoda. Ne možete dodavati ni uklanjati " "stavke tijekom prijevoda. Promjena redoslijeda stavki utjecat će na " "sve jezike." msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "Nalazite se u načinu prijevoda. Promjene će utjecati samo na " "trenutni jezik." msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "Poruka rezerviranog mjesta za prikaz kada je polje prazno" msgid "Choose a layout:" msgstr "Odaberite izgled:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl, konfiguracija izgleda" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "Prelazi maksimalnu dubinu ugniježđivanja od @depth." msgid "Components must be added inside sections." msgstr "Komponente se moraju dodati unutar sekcija." msgid "Choose a component" msgstr "Odaberite komponentu" msgid "Start adding content." msgstr "Počnite dodavati sadržaj." msgid "Component form" msgstr "Oblik komponente" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "Prikazuje uređive odlomke s rasporedom." msgid "Start creating @field_label." msgstr "Počnite s izradom @field_label." msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "Postavke modala za raspored paragrafa" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "Postavke modala za odlomke izgleda" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "Postavke u prozoru Layout Paragraphs su spremljene." msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "Oznaka ponašanja odlomaka" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "Položaj polja ponašanja u odjeljku" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "Oznaka skupa ponašanja odlomka" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "Pozicija skupine ponašanja u odlomku" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "Vrh obrasca za uređivanje odlomka" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "Dno obrasca za uređivanje odlomka" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "Povucite ili kliknite i koristite tipke sa strelicama za pomicanje. " "
Pritisnite Enter ili Tab kada završite." msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "Dozvole za raspored odlomaka" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "Omogućuje povuci i ispusti dozvolu za komponente Layout Paragraphs." msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "Promijeni redoslijed komponenti odlomaka rasporeda" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "Omogućuje pristup povlačenju i ispuštanju, pomicanju i drugim " "funkcijama navigacije za komponente Layout Paragraphs." msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "Obrazac za odabir i konfiguraciju izgleda" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "Biblioteka odlomaka izgleda" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "Omogućuje integraciju između Layout Paragraphs i Paragraphs Library" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "Komponente duplikata rasporeda odlomaka" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "Omogućuje dupliciranje komponenti Layout Paragraphs." msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "" "Stvarno želite izbrisati ovaj \"@type\" komponentu? Nema mogućnosti " "poništavanja." msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "Graditelj rasporeda odlomaka (eksperimentalno)" msgid "No components to add." msgstr "Nema komponenti za dodavanje." msgid "facebook" msgstr "facebook" msgid "Href" msgstr "Href" msgid "Android" msgstr "Android" msgid "Characters to trim" msgstr "Znakovi za uklanjanje" msgid "Secure" msgstr "Sigurno" msgid "Viewport" msgstr "Pogled prostora" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "Tema resursa. Obično će predmet biti predstavljen pomoću ključnih " "riječi, ključnih izraza ili klasifikacijskih kodova. Preporučena " "dobra praksa je korištenje kontroliranog vokabulara. Za opisivanje " "prostorne ili vremenske teme resursa, koristi element Coverage." msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "Opis resursa. Opis može uključivati, ali nije ograničen na: " "sažetak, sadržaj, grafički prikaz ili opis resursa u slobodnom " "tekstu." msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Entitet odgovoran za omogućavanje resursa. Primjeri izdavača " "uključuju osobu, organizaciju ili uslugu. Obično se za označavanje " "entiteta koristi naziv izdavača." msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "Entitet odgovoran za davanje doprinosa resursu. Primjeri " "doprinovatelja uključuju osobu, organizaciju ili uslugu. U pravilu, " "za označavanje entiteta treba koristiti ime doprinovatelja." msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "Točka ili vremenski period povezan s događajem u životnom ciklusu " "resursa. Datum se može koristiti za izražavanje vremenskih " "informacija na bilo kojoj razini detaljnosti. Preporučena najbolja " "praksa je korištenje sheme kodiranja, poput W3CDTF profila ISO 8601 " "[W3CDTF]." msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "Format datoteke, fizički medij ili dimenzije resursa. Primjeri " "dimenzija uključuju veličinu i trajanje. Preporučena najbolja " "praksa je korištenje kontroliranog vokabulara poput popisa Internet " "Media Types [MIME]." msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "Nedvosmisleni pokazatelj na resurs unutar određenog konteksta. " "Preporučena najbolja praksa je identificirati resurs pomoću niza " "koji je u skladu s formalnim sustavom identifikacije." msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Povezani resurs iz kojeg je opisani resurs izveden. Opisani resurs " "može biti izveden iz povezanog resursa u cijelosti ili djelomično. " "Preporučena najbolja praksa je identificirati povezani resurs pomoću " "nizova koji su u skladu s formalnim sustavom identifikacije." msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Povezani resurs. Preporučena najbolja praksa je identificirati " "povezani resurs pomoću niza koji odgovara formalnom identifikacijskom " "sustavu." msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "Prostorna ili vremenska tema resursa, prostorna primjenjivost resursa " "ili nadležnost pod kojom je resurs relevantan. Prostorna tema i " "prostorna primjenjivost mogu biti imenovano mjesto ili lokacija " "određena geografskim koordinatama. Vremenska tema može biti " "imenovani period, datum ili vremenski raspon. Nadležnost može biti " "imenovana upravna jedinica ili geografsko mjesto na koje se resurs " "odnosi. Preporučena najbolja praksa je korištenje kontroliranog " "vokabulara poput Tezaurusa geografskih imena [TGN]. Tamo gdje je " "prikladno, mogu se koristiti imenovana mjesta ili vremenski periodi " "umjesto numeričkih identifikatora poput skupova koordinata ili " "vremenskih raspona." msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Informacije o pravima koja se odnose na i nad resursom. Obično " "informacije o pravima uključuju izjavu o različitim vlasničkim " "pravima vezanim uz resurs, uključujući prava intelektualnog " "vlasništva." msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "Opis koji sažeto rezimira sadržaj stranice, prikladan za " "predstavljanje unutar Tweeta. Nemojte ponovno koristiti naslov kao " "opis niti koristiti ovo polje za opisivanje općih usluga koje pruža " "web stranica. Twitter će skratiti niz na 200 znakova." msgid "Media player URL" msgstr "URL medijskog reproduktora" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "URL MP4 medijskog toka" msgid "Audio type" msgstr "Vrsta audiozapisa" msgid "Book Tags" msgstr "Oznake knjiga" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "Pruža podršku za Twitterove Card meta oznake." msgid "Metatag: Views" msgstr "Metatag: Pogledi" msgid "Attribute value" msgstr "Vrijednost atributa" msgid ":label" msgstr ":label" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "Koristi se za označavanje URL-a koji je prvi objavio vijest, i može " "povezivati na internu URL adresu ili vanjski izvor. Ako nije poznat " "cijeli URL, prihvatljivo je koristiti djelomični URL ili samo naziv " "domene." msgid "Date Submitted" msgstr "Datum podnošenja" msgid "Additional attributes" msgstr "Dodatni atributi" msgid "Temporal Coverage" msgstr "Vremenski obuhvat" msgid "iPhone app ID" msgstr "ID aplikacije za iPhone" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "String vrijednost, treba biti numerički prikaz ID-a vaše iPhone " "aplikacije u App Storeu." msgid "iPad app ID" msgstr "ID aplikacije za iPad" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "Vrijednost niza, treba biti numerički prikaz ID-a vaše iPad " "aplikacije u App Storeu." msgid "Google Play app ID" msgstr "ID aplikacije na Google Playu" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "Ako vaša aplikacija nije dostupna u US App Storeu, morate postaviti " "ovu vrijednost na dvoslovni kod države za App Store u kojem se nalazi " "vaša aplikacija." msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "Lista ID-eva aplikacija Facebook platforme, odvojena zarezima, koje se " "odnose na ovu stranicu." msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "Vrsta sadržaja, npr. film." msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "Naslov sadržaja, npr. The Rock." msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "Riječ koja se pojavljuje prije naslova sadržaja u rečenici. Zadana " "postavka zanemaruje ovu vrijednost, a opcija 'Automatski' trebala bi " "biti dovoljna ako je to zapravo potrebno." msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Visina gore navedene slike/slika. Napomena: ako su priložene i " "nezaštićene i zaštićene slike, obje bi trebale imati istu " "veličinu." msgid "Audio URL" msgstr "URL zvuka" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "URL na audio datoteku koja nadopunjuje ovaj objekt." msgid "Audio secure URL" msgstr "Sigurna audio URL adresa" msgid "Article tag(s)" msgstr "Oznaka članka" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "Bilo koja od Facebookovih vrijednosti za spol trebala bi biti " "dopuštena, a početne dvije su 'muško' i 'žensko'." msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "Linkovi na Facebook profile scenarista za video." msgid "Google Play app name" msgstr "Naziv aplikacije na Google Playu" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "Alternativna verzija og:image i ima točno iste zahtjeve; treba " "koristiti samo jednu." msgid "Metatag: Verification" msgstr "Metatag: Verifikacija" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "Podrijetlo Kada je Cross-Origin" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "Potpuno kvalificirano ime paketa za generiranje namjere. Ovaj " "atribut je obavezan prema specifikaciji App Links." msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "Potpuno kvalificirano ime klase Activity za generiranje namjere." msgid "Should fallback" msgstr "Treba koristiti zamjenu" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "Ove oznake nisu dio skupa elemenata metapodataka, ali mogu biti " "korisne u određenim scenarijima." msgid "Accrual Method" msgstr "Metoda obračuna" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "Periodičnost obračuna" msgid "Accrual Policy" msgstr "Pravilo obračuna" msgid "Date Copyrighted" msgstr "Datum zaštićen autorskim pravima" msgid "Audience Education Level" msgstr "Razina obrazovanja publike" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "Klasa entiteta, definirana u smislu napredovanja kroz obrazovni ili " "trening kontekst, za koji je opisani resurs namijenjen." msgid "Has Format" msgstr "Ima format" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "Povezani resurs koji je u suštini isti kao i prethodno opisani " "resurs, ali u drugom formatu." msgid "Has Part" msgstr "Ima dio" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "Povezani resurs koji je uključen bilo fizički ili logički u opisani " "resurs." msgid "Has Version" msgstr "Ima verziju" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "Povezani resurs koji je verzija, izdanje ili prilagodba opisanog " "resursa." msgid "Instructional Method" msgstr "Nastavna metoda" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "Povezan resurs koji je bitno isti kao opisani resurs, ali u drugom " "formatu." msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "" "Povezani resurs u kojem je opisani resurs fizički ili logički " "uključen." msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "Povezan resurs koji se poziva, navodi ili na neki drugi način " "upućuje na opisani resurs." msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "" "Povezani resurs koji zamjenjuje, istiskuje ili nadomješta opisani " "resurs." msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "Povezani resurs koji zahtijeva opisani resurs da bi podržao svoju " "funkciju, isporuku ili koherentnost." msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "Datum službenog izdavanja (npr. objava) resursa." msgid "Mediator" msgstr "Medijator" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "Materijalni ili fizički nosač resursa." msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "Povezan resurs koji je referenciran, citiran ili na neki drugi način " "označen od strane opisanog resursa." msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "" "Povezani resurs koji je zamijenjen, istisnut ili nadjačan opisanim " "resursom." msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "Povezani resurs koji je potreban opisanom resursu za podršku njegove " "funkcije, isporuke ili koherentnosti." msgid "Rights Holder" msgstr "Nositelj prava" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "Osoba ili organizacija koja posjeduje ili upravlja pravima nad " "resursom." msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "Prostorne karakteristike resursa." msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "Popis podjedinica resursa." msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "Vremenske karakteristike resursa." msgid "Favicons & touch icons" msgstr "Favikone i ikone za dodir" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "Prilagođeno za prijenosne uređaje" msgid "Cleartype" msgstr "Cleartype" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "Omogućuje podršku za meta oznake koje se koriste za kontrolu " "iskustva mobilnog preglednika." msgid "Open Graph - Products" msgstr "Open Graph - Proizvodi" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "PNG slika dimenzija 76px širine i 76px visine. Koristi se s iPad mini " "uređajem i iPadom druge generacije (@1x zaslon) na iOS-u verzije 7 " "ili novijoj." msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "PNG slika širine 57px i visine 57px. Koristi se s non-Retina iPhone, " "iPod Touch i Android 2.1+ uređajima." msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "Prilagodbe za mobilne uređaje i korisničko sučelje" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "Meta oznake koriste se za upravljanje iskustvom mobilnog preglednika. " "Neke od ovih meta oznaka zamijenili su noviji mobilni preglednici. Ove " "meta oznake obično je potrebno postaviti samo globalno, a ne za svaku " "stranicu zasebno." msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "Metatag: Prilagodbe za mobilne uređaje i korisničko sučelje" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "Pruža dodatne Open Graph Protocol meta oznake za opisivanje " "proizvoda." msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "Nedefinirana grupa '%group' na oznaci '%tag'" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "Skup meta oznaka posebno za upravljanje sažetcima koji se prikazuju " "kada se sadržaj dijeli na Twitter." msgid "Custom Tag" msgstr "Prilagođeni Tag" msgid "Custom tag" msgstr "Prilagođena oznaka" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "Alternativni jezični linkovi (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "Zadani jezik (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "Ovo bi trebalo pokazivati verziju stranice koja je namijenjena glavnom " "ili primarnom jeziku, npr. izvornoj verziji članka koja je prevedena " "na druge jezike." msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "Pruža podršku za hreflang meta tag s dodatnom logikom za njegovo " "pojednostavljenje." msgid "Apple & iOS" msgstr "Apple i iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "" "Prilagođeni meta tagovi koje koriste Appleov softver, iOS, Safari i " "slično." msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "Prilagođeni meta tagovi koje koristi Android OS, preglednik itd." msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "Windows i Windows Mobile" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Prilagođeni meta tagovi koje koriste Windows i Windows Mobile " "operativni sustavi, IE preglednik itd." msgid "Web app capable?" msgstr "Mrežna aplikacija moguća?" msgid "iOS app link alternative" msgstr "alternativa za poveznicu iOS aplikacije" msgid "Android app link alternative" msgstr "Alternativa poveznici za Android aplikaciju" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatible" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "Zadano ime prikazano na pločici (ili ikoni) prikvačenih stranica. " "Postavite atribut content na željeno ime." msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "MSApplication - Dozvoli API pozive s domene" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "MSApplication - Dozvoli meta oznake domene" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication - Bedž" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication - Boja gumba za navigaciju" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "Upravlja bojom tipki Natrag i Naprijed u prozoru preglednika za " "prikačenu stranicu." msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication - Obavijest" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "MSApplication - Kvadratni logotip, 150px x 150px" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "MSApplication - Kvadratni logo, 310px x 310px" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication - Kvadratni logo, 70px x 70px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MSApplication - Široki logo, 310px x 150px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - Početna URL adresa" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication - Razdjelnik zadataka" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication - Boja pločice" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "" "HTML boja koja će se koristiti kao pozadinska boja za aktivnu " "pločicu." msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication - Slika pločice" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "URL slike koja će se koristiti kao pozadina za živi pločicu." msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication - Opis alatne trake" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "" "Kontrolira tekst prikazan u opisu alata za prečac pričvršćene " "stranice." msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication - Prozor" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "Open Graph: Sigurna URL adresa slike" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "Vrsta slike navedena gore. Trebala bi biti ili 'image/gif' za GIF " "sliku, 'image/jpeg' za JPG/JPEG sliku, ili 'image/png' za PNG sliku. " "Napomena: treba postojati jedna vrijednost za svaku sliku, a imati " "više vrijednosti nego što ima slika može uzrokovati probleme." msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "Jezik u kojem su ove oznake označene mora biti u formatu " "jezik_TERITORIJ. Zadano je 'en_US'." msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "Drugi lokaliteti u kojima je ovaj sadržaj dostupan moraju biti u " "formatu jezik_TERITORIJ, npr. 'fr_FR'." msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "Naslov stranice trebao bi biti sažet; Twitter će ga skratiti na 70 " "znakova. Ovo polje je obavezno osim ako je polje 'type' postavljeno na " "'photo'." msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "Open Graph: Određivač" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "Open Graph: Alternativni jezik" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "Twitter Cards: Država trgovine aplikacijama" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "Provjerava vlasništvo nad web-mjestom za tražilice i druge usluge." msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "Ovi meta tagovi koriste se za potvrdu vlasništva nad web-mjestom za " "tražilice i druge usluge." msgid "Norton Safe Web" msgstr "Norton Safe Web" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "Potvrdite URL token za Facebook Instant Articles." msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "Zamjenjuje dugi naslov web-mjesta prilikom korištenja Apple Dodaj na " "početni zaslon." msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "Skup meta oznaka posebno za upravljanje naprednim funkcijama s " "Facebookom." msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "Open Graph: Sigurna URL adresa videa" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Visina gore navedenog videa/videa. Napomena: ako su dostupni i " "nezaštićeni i zaštićeni videozapisi, oba bi trebala biti iste " "veličine." msgid "Video Secure URL" msgstr "Sigurna URL adresa za video" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Google prilagođeni tražilica (CSE)" msgid "Department tag." msgstr "Oznaka odjela." msgid "Content audience" msgstr "Publika sadržaja" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "Omogućuje podršku za meta oznake koje se koriste za Google Custom " "Search Engine." msgid "Handheld URL" msgstr "URL za prijenosni uređaj" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "Omogućuje podršku za mnoge različite favicone." msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Metatag: Google prilagođeni pretraživač (CSE)" msgid "google_rating" msgstr "ocjena_google" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "Android Mobile: Alternativna poveznica za Android aplikaciju" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Android mobilni: Manifest" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Apple Mobile: iTunes aplikacija" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "Apple Mobile: Web aplikacija podržana" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "Apple Mobile: Boja statusne trake web aplikacije" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "Apple Mobile: Naslov web aplikacije" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "Mobilno: Cleartype" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "Apple Mobile: Detekcija formata" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "Mobilno: Prilagođeno za prijenosne uređaje" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "Apple Mobile: Alternativa poveznici za iOS aplikaciju" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "Mobilno: Optimizirano za mobilne uređaje" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "Mobilno: Boja teme" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "Mobilni: Viewport" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "Prilagođeni niz za duboko povezivanje s Android mobilnom aplikacijom. " "Trebao bi biti u formatu 'package_name/host_path', npr. " "'com.example.android/example/hello-screen'. Prefiks 'android-app://' " "bit će uključen automatski." msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "Ovo upućuje iOS uređaje da prikažu banner za određenu aplikaciju. " "Ako se koristi, mora sadržavati vrijednost 'app-id', dok su " "vrijednosti 'affiliate-data' i 'app-argument' opcionalne." msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "Ako je postavljeno na 'da', aplikacija će se pokretati u načinu rada " "preko cijelog zaslona; zadano ponašanje je koristiti Safari za prikaz " "web sadržaja." msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "Zahtijeva da meta oznaka 'Web app capable' bude postavljena na 'yes'. " "Može biti postavljena na 'default', 'black' ili 'black-translucent'." msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "Naslijeđeni meta tag za starije verzije Internet Explorera na " "Windowsu, koristite vrijednost 'on' za njegovo omogućavanje; ovaj tag " "ignoriraju svi ostali preglednici." msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "Ako je postavljeno na 'telephone=no', stranica neće biti provjeravana " "za telefonske brojeve, koji bi bili prikazani." msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "Neki stariji mobilni preglednici očekivat će da je ovaj meta tag " "postavljen na 'true' kako bi naznačili da je stranica dizajnirana s " "mobilnim preglednicima na umu." msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "Prilagođeni niz za dubinsko povezivanje s iOS mobilnom aplikacijom. " "Trebao bi biti u formatu 'itunes_id/scheme/host_path', npr. " "123456/example/hello-screen'. Prefiks 'ios-app://' bit će automatski " "uključen." msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "Korištenjem vrijednosti 'width' određuje se da određeni mobilni " "Internet Explorer preglednici prikazuju sadržaj onako kako jest, bez " "promjene veličine. Kao alternativa, može se koristiti numerička " "širina kako bi se naznačila željena širina stranice u kojoj bi " "stranica trebala biti prikazana: '240' je predložena zadana " "vrijednost, '176' za starije preglednike ili '480' za novije uređaje " "s ekranima visokog DPI-ja." msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "Omogućuje definiranje zadataka na poddomenama potpuno kvalificiranog " "imena domene povezane s prikvačenom stranicom. Trebalo bi biti ili " "'true' ili 'false'." msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "Trebao bi sadržavati puni URL do datoteke sheme " "konfiguracije preglednika koja dodatno upravlja prilagodbama " "pločica." msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "Niz razdvojen točkom-zarezom koji sadrži 'polling-uri=' (obavezno), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' i 'polling-uri5=' za " "označavanje URL-ova za obavijesti. Može također sadržavati " "vrijednost 'frequency=' za određivanje učestalosti (u minutama) " "provjere URL-ova; ograničeno na 30, 60, 360, 720 ili 1440 (zadano). " "Može također sadržavati vrijednost 'cycle=' za kontrolu ciklusa " "obavijesti." msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "Niz odvojen točkom sa-zarezom koji definira zadatak na popisu 'jump'. " "Trebao bi sadržavati vrijednost 'name=' za određivanje naziva " "zadatka, vrijednost 'action-uri=' za postavljanje URL-a koji će se " "učitati kada se klikne na popis jump, vrijednost 'icon-uri=' za " "postavljanje URL-a do ikone koja će se prikazati, i 'window-type=' " "postavljen na 'tab' (zadano), 'self' ili 'window' za kontrolu načina " "na koji se veza otvara u pregledniku." msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "Vrijednost odvojena točkom-zarezom koja kontrolira dimenzije " "početnog prozora. Trebala bi sadržavati vrijednosti 'width=' i " "'height=' za kontrolu širine i visine." msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "Metatag: Open Graph Proizvodi" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "U kontekstu optimizacije za tražilice, pružanje opsežnog skupa meta " "oznaka može pomoći u poboljšanju rangiranja web stranice i " "stranica, čime se može postići istaknutiji prikaz sadržaja unutar " "rezultata pretraživača. Također se mogu koristiti za prilagodbu " "načina prikaza sadržaja prilikom dijeljenja na društvenim mrežama. " "Za dodatne informacije, pogledajte online " "dokumentaciju za Metatag." msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "Prepišite svaki od ostalih zadanih " "postavki, unesite određene vrijednosti i tokene koje bi svaki " "element trebao imati po zadanim postavkama. To omogućuje, na primjer, " "da svi čvorovi imaju različite vrijednosti od taksonomskih pojmova." msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "Ovi meta tagovi su dizajnirani da usmjere posjetitelje na verzije " "trenutne stranice na drugim jezicima." msgid "Sitename" msgstr "Naziv stranice" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "Obrasci meta oznaka prenose se s jedne razine na sljedeću osim ako " "nisu prepravljeni. Za pregled sažetka pojedinačnih meta oznaka i " "obrasca za određenu konfiguraciju, kliknite na njezin naziv u " "nastavku." msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "URL videozapisa koji bi trebao predstavljati sadržaj. Za najbolje " "rezultate koristite izvor koji je veličine najmanje 1200 x 630 " "piksela, ali preporučena minimalna veličina je najmanje 600 x 316 " "piksela. Podržani tipovi objekata uključuju video.episode, " "video.movie, video.other i video.tv_show." msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "Vrsta videozapisa navedena gore. Trebala bi biti video.episode, " "video.movie, video.other ili video.tv_show. Napomena: za svaki " "videozapis treba postojati jedna vrijednost, a više vrijednosti nego " "što ima videozapisa može uzrokovati probleme." msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "Omogućuje integraciju prikaza za metatagove." msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "Metatags za @view : @display su spremljeni." msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "Uredi prijevod za @language za %view: %display metatagove" msgid "Metatag display extender" msgstr "Proširivač prikaza metatagova" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "Postavke metataga za ovaj prikaz." msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "Veza na preferiranu lokaciju stranice ili URL sadržaja ove stranice, " "kako bi se spriječile kazne za duplicirani sadržaj od strane " "tražilica." msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "Tekst koji će se prikazati u naslovnoj traci web preglednika " "posjetitelja kada pregleda ovu stranicu. Ovaj meta tag također se " "može koristiti kao naslov stranice kada posjetitelj označi ili " "dodaje ovu stranicu u favorite, ili kao naslov stranice u rezultatima " "pretraživača. Uobičajeno je na kraj dodati '[site:name]', kako bi " "se automatski dodalo ime stranice. Preporučuje se da naslov ne " "prelazi 55 - 65 znakova, uključujući razmake." msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "URL za verziju ove stranice na %langcode" msgid "Hreflang per language" msgstr "Hreflang po jeziku" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "Postavlja " "kolačić u preglednik posjetitelja. Može biti u formatu " "NAME=VALUE, ili u detaljnijem formatu koji uključuje putanju i datum " "isteka; za potpune informacije o sintaksi pogledajte poveznicu." msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "Omogućuje metatagove za prilagođene rute" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "Dodaj meta oznaku za prilagođenu rutu" msgid "Add custom metatag" msgstr "Dodaj prilagođeni metatag" msgid "The path must begin with /" msgstr "Putanja mora početi sa /" msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "Administratorske rute ne bi trebale imati metatagove." msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "Za ovu rutu već su stvoreni metatagovi." msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "Putanja ne postoji kao interna Drupal ruta." msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "Kreirani metatagovi za put: @url. Interna ruta: @route." msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "Metatagovi nisu mogli biti kreirani za put: @url." msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "Dublin Core: Metoda poučavanja" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "Dublin Core: Je Format Za" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "Dublin Core: Dio je" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "Dublin Core: Referencirano od strane" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "Informacije o tome tko može pristupiti resursu ili oznaka njegovog " "sigurnosnog statusa. Prava pristupa mogu uključivati informacije o " "pristupu ili ograničenjima temeljenim na privatnosti, sigurnosti ili " "drugim pravilima." msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "Bibliografski navod za resurs. Preporučena praksa je uključiti " "dovoljno bibliografskih detalja kako bi se resurs mogao što jasnije i " "nedvosmislenije identificirati." msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "Datum prihvaćanja resursa. Primjeri resursa za koje datum " "prihvaćanja može biti relevantan su rad (prihvaćen od strane " "sveučilišnog odjela) ili članak (prihvaćen od strane časopisa)." msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "Datum predaje resursa. Primjeri resursa za koje je Datum predaje " "relevantan su diplomski rad (predan sveučilišnom odjelu) ili članak " "(predan časopisu)." msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "Proces koji se koristi za stvaranje znanja, stavova i vještina, koji " "je opisana resurs dizajniran da podrži. Metoda poučavanja obično " "uključuje načine prezentiranja nastavnih materijala ili provođenja " "nastavnih aktivnosti, obrasce ponašanja u interakciji između " "učenika te između učenika i instruktora, kao i mehanizme kojima se " "mjeri razina učenja na grupnoj i individualnoj razini. Metode " "poučavanja obuhvaćaju sve aspekte procesa poučavanja i učenja, od " "planiranja i provođenja do evaluacije i povratnih informacija." msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "Povezani resurs od kojeg je opisani resurs verzija, izdanje ili " "adaptacija. Promjene u verziji podrazumijevaju suštinske promjene u " "sadržaju, a ne razlike u formatu." msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "Entitet koji posreduje pristupu resursu i za kojeg je resurs " "namijenjen ili koristan. U obrazovnom kontekstu, posrednik može biti " "roditelj, nastavnik, pomoćnik u nastavi ili skrbnik." msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "Izjava o svim promjenama vlasništva i čuvanja resursa od njegovog " "nastanka koje su značajne za njegovu autentičnost, cjelovitost i " "tumačenje. Izjava može uključivati opis bilo kakvih promjena koje " "su sljedeći skrbnici napravili na resursu." msgid "Spatial Coverage" msgstr "Prostorni obuhvat" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Povezuje knjigu s Facebook profilom autora, trebaju biti ili URL-ovi " "stranice profila autora ili njihovi Facebook ID-i profila." msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "URL slike koja bi trebala predstavljati sadržaj. Slika mora biti " "najmanje 200 x 200 piksela; preporučena minimalna veličina je 600 x " "316 piksela, a za najbolje rezultate koristi sliku veličine najmanje " "1200 x 630 piksela. Podržava PNG, JPEG i GIF formate. Ne bi se smjelo " "koristiti ako je og:image:url već upotrijebljen. Napomena: ako se " "doda više slika, mnoge usluge (npr. Facebook) automatski će odabrati " "najveću sliku, a ne nužno prvu." msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "Open Graph proizvod: Iznos cijene" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "Open Graph proizvod: Valuta cijene" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "Metatag: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "Omogućuje podršku za Pinterestove prilagođene meta oznake." msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: Opis" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest: ID" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest: Mediji" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: Bez prelaska mišem" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: Nema pričvršćenja" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest: URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "Skup meta oznaka koje se koriste za kontrolu načina na koji Pinterest konzumira sadržaj " "stranice." msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "Kanonijski Pinterest objekt za pričvršćivanje." msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "URL medija koji bi trebao predstavljati sadržaj." msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "Ne prikazuj plutajuće tipke Spremi ili Pretraži, koje generiraju " "Pinterest proširenja za preglednik." msgid "No pin" msgstr "Nema pričvršćivanja" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "Ne prikvačujte ništa s ove stranice. Kada je odabrana, ova opcija " "imat će prednost nad svim donjim opcijama." msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "" "Nemojte dopustiti izvođenje Pinterest vizualne pretrage s ove " "stranice." msgid "The URL which should represent the content." msgstr "URL koji bi trebao predstavljati sadržaj." msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "Prilagođene administratorske stranice za upravljanje Views meta " "oznakama na /admin/config/search/metatag/views trenutno su " "onemogućene, nadamo se da će se vratiti u nekom budućem izdanju. Do " "tada, meta oznake se mogu upravljati izravno na svakoj pojedinačnoj " "prikazu putem odjeljka \"Meta oznake\"." msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "Za prikaz popisa prikaza s postavljenim meta oznakama, kliknite na " "naziv prikaza. Za prikaz sažetka konfiguracije meta oznaka za " "određeni prikaz, kliknite na naziv prikaza. Ako trebate postaviti " "meta oznake za određeni prikaz, odaberite Dodaj meta oznake prikaza. " "Povrat meta oznaka uklanja specifičnu konfiguraciju i vraća se na " "zadane postavke." msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "Želite li vratiti meta oznake za @view_name : @display_name?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "Upravo ćete vratiti prilagođene meta oznake za prikaz %display_name " "na pogledu %view_name. Ova radnja se ne može opozvati." msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "Vrati meta oznake za @view_name : @display_name" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "Mobilno: Web Manifest" msgid "Web Manifest" msgstr "Web Manifest" msgid "Image 'alt'" msgstr "Slika 'alt'" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "Opis onoga što se nalazi na slici, a ne titl. Ako stranica " "specificira og:image, ona bi trebala specificirati i og:image:alt." msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "Omogućuje podršku za metatagove za varijante Page Managera." msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "Identificirajte koje grupe metatagova trebaju biti dostupne za koju " "kombinaciju tipa entiteta / paketa. Neoznačene grupe neće se " "pojavljivati na obrascu za konfiguraciju za taj tip entiteta, čime se " "smanjuje veličina obrasca i povećava izvedba. Ako za određeni tip " "nije odabrana nijedna grupa, pojavit će se sve grupe." msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "Ovaj meta tag komunicira s Googleom. Trenutno su podržane dvije " "direktive: 'nositelinkssearchbox' za ne prikazivanje tražilice za " "poveznice na stranici, i 'notranslate' za traženje od Googlea da ne " "nudi prijevod stranice. Obje opcije mogu se dodati, samo ih odvojite " "zarezom. Pogledajte meta " "tagove koje Google razumije za dodatne detalje." msgid "SVG icon" msgstr "SVG ikona" msgid "Pocket" msgstr "Džep" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "Upozorenje: onemogućavanje Globalnog zadanog metataga spriječit će " "korištenje bilo kojih metatagova." msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "Postavite maksimalnu veličinu pregleda slike za ovu stranicu u " "rezultatima pretraživanja." msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "Standardno - može se prikazati zadani pregled slike." msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "Veliko - može se prikazati veći pregled slike, do širine prikaza " "preglednika." msgid "Metatag: Favicons" msgstr "Metatag: Favikoni" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "Pruža apsolutnu URL adresu posebno formatirane verzije trenutne " "stranice namijenjene 'feature phone' uređajima, mobilnim telefonima " "koji ne podržavaju moderne standarde preglednika. Pogledajte službeni " "Google vodič za Mobile SEO za detalje o tome kako stranica treba " "biti formatirana." msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "Open Graph: Trajanje videa" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Datum kada će ovaj sadržaj isteći, s opcionalnom vremenskom " "vrijednošću. Mora biti u ISO 8601 formatu." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Datum kada je ovaj sadržaj zadnji put izmijenjen, s opcionalnom " "vrijednošću vremena. Mora biti u ISO 8601 formatu." msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Datum kada je ovaj sadržaj objavljen, s opcionalnom vrijednošću " "vremena. Mora biti u ISO 8601 formatu." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "Datum kada su ove sadržaje zadnji put izmijenjene, s opcionalnom " "vrijednošću vremena. Mora biti u ISO 8601 formatu. " "Može biti isti kao oznaka 'Datum izmjene članka'." msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "Poželjna lokacija stranice ili URL kako bi se pomoglo u eliminaciji " "dupliciranog sadržaja za tražilice, npr. " "https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "Svi meta tagovi u grupi \"@group\"." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "Koristi se za kontrolu da li preglednik lokalno sprema specifičnu " "stranicu u predmemoriju. Nije često korišteno. Treba ga koristiti u " "kombinaciji s Pragma meta oznakom." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "Koristi se za paginirani sadržaj pružajući URL s rel='next' linkom." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "Koristi se za kontrolu hoće li preglednik lokalno spremiti određenu " "stranicu u predmemoriju. Nije često korišteno. Trebao bi se " "koristiti zajedno s meta oznakom Cache-Control." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "Koristi se za sadržaj s podijeljenim stranicama pružajući URL s " "rel='prev' poveznicom." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Pruža petnaest Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta oznaka iz Dublin Core Metadata Institute." msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Pruža četrdeset dodatnih meta oznaka s Dublin Core Metadata Institute." msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "Metatag: Hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "Polu-zarezima odvojeni niz koji mora sadržavati vrijednost " "'polling-uri=' s punim URL-om do Badge Schema " "XML datoteke. Može također sadržavati vrijednost 'frequency=' " "postavljenu na 30, 60, 360, 720 ili 1440 (zadano), što određuje (u " "minutama) koliko često treba slati zahtjev na URL." msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "Metatag: Upravitelj stranica" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "" "Ako je označeno, polje će biti postavljeno u bočnu traku na " "obrascima entiteta." msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "Koristi bočnu traku: Da" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "Kontrolirajte kada bi interni predmemorija preglednika za trenutnu " "stranicu trebala isteći. Datum mora biti RFC-1123 " "usklađeni niz datuma koji je prikazan u Greenwich Mean Time (GMT), " "npr. 'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Postavite na '0' da potpuno " "spriječite predmemoriranje stranice." msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "Broj sekundi za čekanje prije osvježavanja stranice. Također može " "prisiliti preusmjeravanje na drugu stranicu koristeći format '5; " "url=https://example.com/', što bi se pokrenulo nakon pet sekundi." msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "Sigurna URL adresa audio datoteke koja nadopunjuje ovaj objekt. Sve " "'http://' URL adrese automatski će se pretvoriti u 'https://'." msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "Proširene dozvole za Metatag" msgid "Access %tag in %group" msgstr "Pristup %tag u %group" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "Boja u heksadecimalnom formatu, npr. '#0000ff' za plavu; mora " "sadržavati simbol '#'. Koristi se u nekim preglednicima za kontrolu " "boje pozadine alatne trake, boje koja se koristi uz ikonu itd." msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Open Graph meta oznake koriste se za " "kontrolu načina na koji Facebook, Pinterest, LinkedIn i druge " "društvene mreže tumače sadržaj stranice.

Facebook Sharing " "Debugger omogućuje vam pregled kako će vaš sadržaj izgledati " "kada se dijeli na Facebooku te otklanjanje problema s vašim Open " "Graph oznakama." msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Ovi Open Graph meta tagovi služe za " "opisivanje proizvoda.

Facebook Sharing " "Debugger omogućuje vam da pregledate kako će vaš sadržaj " "izgledati kada se dijeli na Facebooku i otklonite moguće probleme s " "vašim Open Graph tagovima." msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "URL do jedinstvene slike koja predstavlja sadržaj stranice. Nemojte " "koristiti generičku sliku poput logotipa vaše web stranice, " "fotografije autora ili druge slike koja se koristi na više stranica. " "Slike veće od 120x120px bit će prilagođene i izrezane u kvadrat " "prema duljoj dimenziji. Slike manje od 60x60px neće se prikazivati. " "Ako je 'type' postavljen na Photo, slika mora imati najmanje " "280x150px." msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "Potpuna URL adresa za MP4 video (h.264) ili audio (AAC) stream ima " "prednost u odnosu na drugo polje media playera." msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "Da biste koristili tokene za slikovna polja, slikovno polje na toj " "vrsti entiteta (vrsta sadržaja, termin itd.) mora imati omogućena " "prikazna podešavanja za \"Token\", slikovno polje ne smije biti " "skriveno, te mora biti postavljeno da se izvodi kao slika, npr. " "korištenjem formatera polja \"Sličica\". Također se preporučuje " "korištenje odgovarajućeg stila slike koji mijenja veličinu slike " "umjesto da prikazuje originalnu sliku; pogledajte pojedinačne opise " "meta oznaka za preporuke veličine." msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "Ovo će moći izdvojiti URL iz polja slike ako je polje pravilno " "konfigurirano." msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "Koristi se za ocjenjivanje sadržaja prema prikladnosti za publiku. " "Ova oznaka ima malo poznat utjecaj na rangiranje pretraživača, ali " "je mogu koristiti preglednici, ekstenzije preglednika i aplikacije. Najčešće " "opcije su općenito, zrelo, ograničeno, 14 godina, sigurno za " "djecu. Ako pratite RTA " "dokumentaciju, trebali biste unijeti RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgid "@label of @type" msgstr "@oznaka @tipa" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@label od @type @entity-type-label" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "Ovaj će se dodatak klonirati iz ovih postavki za svaki prilagođeni " "oznaku." msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "Postavite polje u sažeti spremnik s detaljima" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "Metoda trimanja za oznake koje se mogu skraćivati." msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "Maksimalna duljina specifična za oznaku" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "Maksimalna duljina oznake u znakovima" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "Dodaje pojedinačne dozvole za svaki meta tag, omogućujući detaljnu " "kontrolu pristupa meta tagovima. Napomena: ovo može uzrokovati " "probleme s izvedbom na stranici za upravljanje dozvolama, molimo " "pogledajte uključenu datoteku README.txt za detalje." msgid "Mask icon color" msgstr "Boja ikone maske" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "Atribut boje za SVG (masku) ikonu u heksadecimalnom formatu, npr. " "'#0000ff'. Postavljanje će prekinuti HTML validaciju. Ako nije " "postavljeno, macOS Safari u potpunosti ignorira Mask Icon, čineći " "SVG ikonu potpuno beskorisnom." msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "Ikona maske (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "Open Graph Proizvod: Dostupnost cijene" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "Open Graph Proizvod: Stanje proizvoda" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "Open Graph proizvod: ID stavke prodavača" msgid "Product condition" msgstr "Stanje proizvoda" msgid "The condition of the product." msgstr "Stanje proizvoda." msgid "Retailer Item ID" msgstr "ID stavke prodavača" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "ID proizvoda kako ga navodi prodavač." msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "Prazan skript za ažuriranje za čišćenje predmemorija stranice kako " "bi nova funkcionalnost zamjene tokena radila." msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "Opcije skraćivanja Metataga" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "Mnogi Meta-Tagovi mogu se skratiti na određenu duljinu radi " "optimizacije za tražilice.
Ako je vrijednost postavljena na '0' " "ili ostavljena prazna, cijeli Meta-Tag neće biti skraćen." msgid "Meta Tags:" msgstr "Meta oznake:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "Skrajšajte Meta oznaku nakon riječi na zadanu vrijednost" msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "Obreži Meta oznaku na zadanu vrijednost" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "Skratite Meta oznaku prije riječi na danoj vrijednosti" msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "Omotajte meta oznake u sažeti kontejner s detaljima." msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "Ako je označeno, sadržaj polja bit će smješten unutar sažetog " "kontejnera s detaljima." msgid "Use details container: Yes" msgstr "Koristi spremnik za detalje: Da" msgid "Use details container: No" msgstr "Koristi spremnik detalja: Ne" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "Geoprostorne informacije u formatu 'geografska širina; geografska " "dužina', npr. '50.167958; -97.133185'; pogledajte Wikipedia za detalje." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "Geo-prostorne informacije u formatu 'geografska širina, dužina', " "npr. '50.167958, -97.133185'; pogledajte Wikipediju za " "detalje." msgid "Token Or" msgstr "Token ili" msgid "Add max height value" msgstr "Dodajte maksimalnu visinu" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "Prilagođene rute Metatagova (putevi)" msgid "Route / Path" msgstr "Ruta / Putanja" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "Unesite rutu (put) za ovu novu konfiguraciju, počevši s početnim " "kosim crtom.
Napomena: ovo već mora postojati kao put u Drupalu." msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "Validacija web stranice: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "Google Verifikacija stranice" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "Opcije Metatag widgeta" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "Različite opcije za widget polja koji se koristi na obrascima " "entiteta, npr. na obrascima tipova sadržaja." msgid "Scroll maximum height" msgstr "Maksimalna visina pomicanja" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "npr. 500px ili 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "Da biste omogućili pomicanje, unesite vrijednost i njezine jedinice, " "npr. 500px, 8rem itd. Uklanjanje ove vrijednosti uklonit će " "pomicanje." msgid "Define the author of a page." msgstr "Odredite autora stranice." msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "Token ili modul se preporučuje kada osnovni " "sadržajni tokeni nisu dovoljno fleksibilni, npr. za prikazivanje " "sadržaja jednog polja u meta tagu ako je ispunjeno, ili drugog ako je " "prvo prazno." msgid "Href per language" msgstr "Href po jeziku" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "Očekivalo se da će ovo biti niz, ali nije: \n" "%value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "Ovo se nije moglo deserijalizirati: \n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "Razlike u polju Metatag" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "Koristite Maxlength modul za nametanje ovih ograničenja?" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "Instalirajte Maxlength modul da biste omogućili ovu opciju." msgid "Intended workflow" msgstr "Namijenjeni tijek rada" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "Omogućuje dodjeljivanje meta oznaka koje se koriste na prilagođenim " "rutama, što je ekvivalent prilagođenim putanjama." msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "Naznačite tražilicama i drugim alatima za prikupljanje podataka s " "interneta hoće li poveznice trebati slijediti ili ne. Pogledajte W3C " "specifikacije za dodatne detalje. Napomena: ovo ima istu funkciju " "kao i HTTP zaglavlje istog naziva." msgid "Max Snippet" msgstr "Maksimalni isječak" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "Koristite brojčani znak kao tekstualni isječak za ovaj rezultat " "pretraživanja. \"0\" znači \"bez isječka\". \"-1\" će prepustiti " "tražilici da odluči o najučinkovitijoj duljini." msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "Koristite najviše broj sekundi kao video isječak za videozapise na " "ovoj stranici u rezultatima pretraživanja. \"0\" će koristiti " "statičnu sliku. \"-1\" znači da nema ograničenja." msgid "Max Image Preview" msgstr "Maksimalni pregled slike" msgid "Unavailable after date" msgstr "Nije dostupno nakon datuma" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "" "Nemojte prikazivati ovu stranicu u rezultatima pretraživanja nakon " "navedenog datuma" msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "Nisu postojali nijedni prepisani Metatag zapisi koje je trebalo " "ažurirati za pohranu podataka pomoću JSON-a." msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "Obrađeno je @processed od @total zapisa Metatag s meta oznakama " "Izdavač ili Ime." msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "Nije bilo Metatag zapisa za ažuriranje." msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "Uklonjeni meta tagovi iz konfiguracije @config Metatag." msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "Metatag: Google Plus nije omogućen, nema ništa za napraviti." msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "Metatag: Google Plus je deinstaliran." msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "Ispravljena je vrijednost \"type\" Twitter Carda u @config Metatag " "konfiguraciji." msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "Izračunati metatagovi za entitet." msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "" "Zastarjeli modul, nemojte ga koristiti. Bit će uklonjen u verziji " "3.0.0." msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "Bilješke:
  • za Summary karticu nisu potrebna nijedna druga " "polja
  • Media player kartica zahtijeva polja 'naslov', 'opis', " "'URL media playera', 'širina media playera', 'visina media playera' i " "'slika',
  • Summary Card with Large Image kartica zahtijeva polja " "'Summary' i 'slika',
  • App kartica zahtijeva polja 'iPhone app " "ID', 'iPad app ID' i 'Google Play app ID',
" msgid "Separator used with multiple values" msgstr "Separator koji se koristi s višestrukim vrijednostima" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "Kontrolira separator koji se koristi kada meta oznaka dopušta " "višestruke vrijednosti. Može se koristiti više znakova zajedno, ne " "mora biti samo jedan znak. Zadana vrijednost je \":default\"." msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "Više vrijednosti mogu se koristiti, odvojene sa `:delimiter`. " "Napomena: Tokeni koji vraćaju više vrijednosti bit će obrađeni " "automatski." msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "Puna URL adresa za učitavanje media playera, točnije iframe za " "ugrađeni video, a ne URL stranice koja sadrži player. Potrebno " "prilikom korištenja tipa Player Card." msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Visina iframe elementa media playera, u pikselima. Obavezno kod " "korištenja tipa Player Card." msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Širina iframe-a media playera, u pikselima. Obavezno prilikom " "korištenja Player Card tipa." msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "Ovo će biti skraćeno na maksimalno %max znakova nakon što se obrade " "svi tokeni." msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "Zbog načina na koji se tokeni obrađuju u meta oznakama, korištenje " "Maxlength modula možda neće pružiti točan prikaz stvarne trenutne " "duljine svake meta oznake, pa može uzrokovati više problema nego " "što je vrijedno." msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "Kontrolirajte stranice postavki Metatagova. Ne upravlja pristupom " "Metatag polju na obrascima za sadržaj i sl., koristite modul Field " "Permissions ili hook_form_alter()." msgid "End of the word trimming" msgstr "Kraj skraćivanja riječi" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Ovaj modul pruža podršku za definiranje i upravljanje prilagođenim " "meta oznakama." msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "Modul pruža opciju stvaranja različitih \"Prilagođenih oznaka\" za " "različite namjene." msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "Najbolji način korištenja Metatag: Custom Tags je sljedeći:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "Kreirajte \"Prilagođeni " "Tag\" i ispunite specifične vrijednosti koje svaka stranica treba " "imati." msgid "Configure Custom tags below." msgstr "Konfigurirajte prilagođene oznake ispod." msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "Metatag: Prilagođene oznake" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Pruža podršku za definiranje i upravljanje prilagođenim meta " "oznakama." msgid "Add Custom tag" msgstr "Dodaj prilagođeni tag" msgid "Administer Custom tags" msgstr "Upravljanje prilagođenim oznakama" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "" "Kontrolirajte glavne stranice s postavkama i mijenjajte prilagođene " "oznake." msgid "Delete Custom tag" msgstr "Izbriši prilagođeni tag" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "Navedite naziv prilagođene oznake." msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "Navedite opis prilagođene oznake." msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "Odaberite HTML element prilagođene oznake." msgid "Value attribute" msgstr "Atribut vrijednosti" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "Kreirana je prilagođena oznaka %label." msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "Ažurirana prilagođena oznaka %label." msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "Uredi prilagođenu oznaku @label" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "Ovi prilagođeni tagovi su dizajnirani za korištenje prilagođene " "svrhe na web stranici." msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "Metatage ruta entiteta moraju se dodati putem polja." msgid "Trimming options" msgstr "Opcije obrezivanja" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "Popis znakova za uklanjanje na kraju svih metatagova. Unesite jedan " "niz znakova bez ikakvih razdjelnika, npr. \"|,.\" (umjesto \"| , .\"). " "Imajte na umu da će se razmaci, tabulatori, novi redovi, prijenosi i " "vertikalni tabovi (\" \\n" "\\r\\t\\v\") automatski ukloniti i ne moraju " "biti navedeni u ovom polju. Uklanjanje se primjenjuje na samom kraju, " "nakon što je tag skraćen na željenu duljinu i nakon što je opcija " "uklanjanja izvršena." msgid "Configuration instance" msgstr "Primjer konfiguracije" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "Konfiguracija meta oznaka, pohranjena kao ili serijalizirani niz ili " "JSON-enkodirani niz." msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "Očekivan je niz, ali je dobivena vrijednost null ili neki drugi tip " "za grupu: @group_name" msgid "Optional suffix to add" msgstr "Neobvezni nastavak za dodavanje" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "Element HTML oznake. npr. meta, link, itd." msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "Ime HTML atributa value. npr. content, href, charset, itd." msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "Unesite jedinstveni identifikator za ovu prilagođenu oznaku. Ovaj " "identifikator može sadržavati mala slova, brojeve i donje crte. " "Koristi se samo interno, nije dio stvarnog HTML izlaza." msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "Odaberite atribut Value prilagođene oznake. To određuje koji će " "HTML atribut sadržavati sadržaj koji je korisnik unio." msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "Definirajte HTML atribute za ovaj prilagođeni meta tag. Prvi atribut " "služi kao primarni identifikator i obavezan je. Dodatni atributi su " "opcionalni i daju fiksne vrijednosti za sve instance ovog taga." msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "Primarna značajka (Obavezno)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "Dodatni atribut @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "Ovaj atribut identificira meta tag i obavezan je." msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "Ovaj atribut daje fiksnu vrijednost za sve instance ovog taga." msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "Uobičajene vrijednosti: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "Dodatni naziv atributa (npr. type, sizes)." msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "Za nove oznake zadano je strojno ime. Za postojeće oznake, ovo " "identificira određenu meta oznaku." msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "Fiksirana vrijednost za ovaj atribut." msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "

Uobičajeni primjeri:

\n" "
    \n" "
  • Osnovna meta " "oznaka:
    \n" " Primarni atribut: name = " "\"description\"
    \n" " Rezultat: <meta name=\"description\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Open Graph " "oznaka:
    \n" " Primarni atribut: property = " "\"og:title\"
    \n" " Rezultat: <meta property=\"og:title\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Twitter " "kartica:
    \n" " Primarni atribut: name = " "\"twitter:card\"
    \n" " Rezultat: <meta name=\"twitter:card\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Link s " "tipom:
    \n" " Primarni atribut: rel = \"icon\"
    \n" " " "Dodatni atribut: type = \"image/svg+xml\"
    \n" " Rezultat: <link " "rel=\"icon\" type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" " "/>
  • \n" "
" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "Mora biti zadani barem jedan atribut s imenom i vrijednošću." msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "Primarni naziv i vrijednost atributa su obavezni." msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Datoteka skalabilne vektorske grafike (SVG)." msgid "Fediverse Creator" msgstr "Kreator Fediversa" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "Kreatorov fediverse račun" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "Fediverse @username za kreatora sadržaja / autora ove stranice, " "uključujući prvi simbol @." msgid "Total number of metatags" msgstr "Ukupan broj metatagova" msgid "Total number of groups" msgstr "Ukupan broj grupa" msgid "Name of group" msgstr "Naziv grupe" msgid "Number of metatags" msgstr "Broj metatagova" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "Ako je navedeno, ovaj niz će biti dodan na kraj svih meta oznaka koje " "su skraćene na zadanu duljinu." msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "Postavite na %none kako biste onemogućili nasljeđivanje vrijednosti " "roditelja i u potpunosti spriječili ispis ovog metataga." msgid "Unsupported" msgstr "Nepodržano" msgid "Module Filter" msgstr "Filter modula" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "To su postavke vezane uz stranice za Proširenje web-mjesta." msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "Unaprijedite stranicu Proširi s karticama" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "Pruža mnoga poboljšanja stranici Proširenja, uključujući upotrebu " "kartica za pakete." msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "Postavke za modul Module Filter." msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "Pogledajte stranicu projekta na " "Drupal.org za više detalja." msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "Stranica s popisom modula može postati prilično velika kada se radi " "o prilično velikoj stranici ili čak samo o razvojnoj stranici " "namijenjenoj testiranju novih i različitih modula koji se razmatraju." msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "Ono što ovaj modul želi postići je mogućnost brzog pronalaska " "modula koji tražite, bez potrebe da se oslanjate na funkciju " "pretraživanja preglednika koja vam češće nego ne prikazuje ime " "modula u odjeljcima -Required by- ili -Depends on- raznih modula ili " "čak na nekom drugom mjestu na stranici, poput stavke izbornika." msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "" "Boolean koji označava treba li stranica Proširi biti poboljšana s " "karticama" msgid "Show module path in modules list" msgstr "Prikaži putanju modula u popisu modula" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "" "Definira hoće li se relativna putanja svakog modula prikazati u " "njegovom retku." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Strojno ime: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "Putanja modula: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "Filtriraj po projektu" msgid "Filter by module name or description" msgstr "Filtriraj prema nazivu modula ili opisu" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (nedostaje)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "Filtriraj prema nazivu modula, opisu ili imenu stroja" msgid "Filter by module or permission" msgstr "Filtriraj prema modulu ili dopuštenju" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "Omogući filter na stranici s dopuštenjima" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "Omogući filtre za korištenje na administracijskim stranicama." msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "Omogućite filter na stranici s dopuštenjima." msgid "Always show description details" msgstr "Uvijek prikazuj detalje opisa" msgid "Always show the description details" msgstr "Uvijek prikazuj detalje opisa" msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "" "Opis je prema zadanim postavkama skriven, ovo će ih uvijek " "prikazivati." msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "Omogućuje korisniku konfiguriranje postavki pathauto-a, postavljanje " "uzoraka za automatizirane alias-e, masovno ažuriranje i brisanje " "URL-aliasa." msgid "Bulk update aliases" msgstr "Masovno ažuriranje aliasa" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "Omogućuje korisniku da masovno ažurira alias-e." msgid "Bulk delete aliases" msgstr "Masovno brisanje aliasa" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "Omogućuje korisniku masovno brisanje aliasa." msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "Podaci veze važeći za izvorni tip veze preusmjeravanja." msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "" "Očistite ignorirane zapise dnevnika 404 prilikom spremanja ovog " "obrasca" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "Zanemari 404 zahtjeve" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "Ovo omogućava korisnicima bez prava upravljanja postavkama " "preusmjeravanja da zanemare određene 404 zahtjeve, bez mogućnosti " "prilagodbe uzoraka isključenih 404 stranica." msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "Rezolvirana je putanja %path u bazi podataka." msgid "Configure domain redirects." msgstr "Konfigurirajte preusmjeravanja domena." msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "Polje 'enabled' dodano je preusmjeravanjima." msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/neki/put => neki-domen.com/put" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "Jedinstveno preusmjerenje" msgid "Link count" msgstr "Broj poveznica" msgid "hourly" msgstr "satno" msgid "always" msgstr "uvijek" msgid "Initializing..." msgstr "Inicijalizacija..." msgid "Yep" msgstr "Da" msgid "Excluded languages" msgstr "Isključeni jezici" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "Jednostavan XML Sitemap" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "Upravljajte postavkama karte web-mjesta" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "Nedostaje PHP xmlwriter ekstenzija" msgid "Max links" msgstr "Maksimalni broj poveznica" msgid "Remove duplicates" msgstr "Ukloni duplikate" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "Prioritetni entiteti ove vrste imat će u očima tražilica." msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "Postavke za ovu entitetu mogu se ovdje nadjačati." msgid "Skip untranslated" msgstr "Preskoči neprevedeno" msgid "Entity bundle settings" msgstr "Postavke paketa entiteta" msgid "On every cron run" msgstr "Pri svakom pokretanju cron zadatka" msgid "Submission interval" msgstr "Interval slanja" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "Učestalost s kojom se entiteti ovog tipa mijenjaju. Tražilice mogu " "to uzeti kao pokazatelj koliko često ih treba indeksirati." msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "Određuje hoće li se slike na koje se pozivaju entiteti ove vrste " "uključiti u sitemap." msgid "Sitemap generation interval" msgstr "Interval generiranja karte web-mjesta" msgid "Include images of custom links" msgstr "Uključite slike prilagođenih poveznica" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "Ako prilagođena poveznica upućuje na entitet, uključite njegove " "referencirane slike u sitemap." msgid "Exclude languages" msgstr "Isključi jezike" msgid "Entities per queue item" msgstr "Entiteti po stavci reda" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "Generator proizvoljnih URL-ova" msgid "Custom URL generator" msgstr "Generator prilagođenih URL-ova" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "" "Generira URL-ove postavljene u " "admin/config/search/simplesitemap/custom." msgid "Menu link URL generator" msgstr "Generator URL-a poveznice izbornika" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "" "Generira URL-ove poveznica izbornika preklapanjem generatora URL-ova " "'entity'." msgid "Entity URL generator" msgstr "Generator URL-ova za entitete" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "Generira URL-ove za entitetske pakete i prebrisane pakete." msgid "Add sitemap" msgstr "Dodaj sitemap" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "Sakupljanje smeća u tablici simple_sitemap_views" msgid "Views URL generator" msgstr "Generator URL-a za Views" msgid "Generates URLs for views." msgstr "Generira URL-ove za prikaze." msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "Postavke jednostavne XML karte web-mjesta za ovaj prikaz" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Učestalost kojom se ovaj prikaz mijenja. Botovi tražilica mogu to " "uzeti kao pokazatelj koliko često ga treba indeksirati." msgid "Indexed arguments" msgstr "Indeksirani argumenti" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "Za omogućavanje indeksiranja argumenta, morate omogućiti " "indeksiranje svih prethodnih argumenata." msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "Jednostavne postavke XML karte web-mjesta za ovaj prikaz." msgid "Cron generation" msgstr "Generiranje Cron zadataka" msgid "Cron generation interval" msgstr "Interval generiranja Cron zadataka" msgid "Generation duration" msgstr "Trajanje generacije" msgid "Default variant" msgstr "Zadana varijanta" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "Ova postavka će ponovno generirati sve sitemapove uključujući gore " "navedene promjene." msgid "Sitemap variant" msgstr "Varijanta karte web-lokacije" msgid "Sitemap status" msgstr "Status karte web-mjesta" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "Sitemapovi se ovdje mogu ponovno generirati po potrebi." msgid "sitemaps" msgstr "zemljevidi web stranica" msgid "generating" msgstr "generiranje" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "Poništite ovu opciju ako namjeravate ponovno generirati sitemape samo " "ručno ili putem drush-a." msgid "Default sitemap generator" msgstr "Zadani generator karte web-mjesta" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "Generira standardnu conformnu hreflang sitemapu vašeg sadržaja." msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "Generiranje XML sitemapova" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "Napredak ponovnog generiranja sitemap-a" msgid "Sitemaps" msgstr "Zemljevidi web stranica" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "Jednostavne PHP ekstenzije za XML sitemap" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "Da bi modul Simple XML Sitemap mogao generirati sitemapove, potrebno " "je omogućiti PHP ekstenziju xmlwriter." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "Uključi stilsku datoteku u sitemape za ljude" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "Jednostavan XML Sitemap (Views)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "Omogućuje integraciju modula Simple XML Sitemap s modulom Views." msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "Još nisu postavljeni prikazi za indeksiranje. Uredi " "prikaz." msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "" "Prioritet koji će ova prikazna jedinica imati u očima " "pretraživačkih robota." msgid "Maximum display variations" msgstr "Maksimalne varijacije prikaza" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "Maksimalni broj varijacija poveznica koje će se indeksirati za ovaj " "prikaz. Ako ostavite prazno, svaki argument će stvoriti varijacije " "poveznica za ovaj prikaz. Koristite oprezno, jer veliki broj " "vrijednosti argumenata može značajno povećati broj poveznica u " "sitemapu." msgid "Resume generation" msgstr "Generiranje životopisa" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "Dodajte stiliziranje i sortiranje sitemapova" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "Ako je označeno, sitemapovi će se prikazivati kao tablice sa " "stupcima koje se mogu sortirati, čineći ih mnogo pristupačnijima za " "ljudske posjetitelje. Pretraživači to neće primijetiti." msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "Ako je označeno, veze prema entitetima generiraju se isključivo za " "jezike na koje je entitet preveden, pod uvjetom da taj jezik nije " "isključen u nastavku.
U suprotnom, veze prema entitetima " "generiraju se za svaki jezik instaliran na stranici, osim za jezike " "isključene u nastavku.
Imajte na umu da će se putanje koje nisu " "prema entitetima, poput početne stranice, uvijek generirati za svaki " "jezik koji nije isključen." msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "Kod nekih hosting providera nije moguće proslijediti parametre cron-u " "da bi Drupal znao koju URL adresu treba koristiti za bootstrap. U tom " "slučaju, osnovna URL adresa za sitemap linkove može se prebrisati " "ovdje.
Primjer: @url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "Maksimalno trajanje u sekundama tijekom kojeg zadatak " "generiranja može raditi tijekom jednog izvođenja cron zadatka ili " "jedne iteracije batch procesa.
Što je broj veći, proces " "generiranja je brži, ali postoji veći rizik od PHP grešaka zbog " "prekoračenja vremena izvođenja." msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "Upravljajte postavkama Simple XML Sitemap, mijenjajte postavke " "uključivanja sadržaja i generirajte sitemape prema potrebi." msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "" "Ponovno generirajte sve karte web-mjesta nakon pritiskanja " "Spremi" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "" "U suprotnom će se sitemape ponovno generirati tijekom budućeg " "izvršavanja cron zadatka." msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "Prioritet koji će ova @bundle jedinica imati u očima " "tražilica." msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Učestalost s kojom se ova @bundle entiteta mijenja. " "Tražilice mogu to uzeti kao pokazatelj koliko često je trebaju " "indeksirati." msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "Određuje hoće li slike na koje se poziva ovaj @bundle " "entitet biti uključene u sitemap." msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "Jednostavan XML Sitemap (tražilice)" msgid "Search engine ID" msgstr "ID tražilice" msgid "Last submitted" msgstr "Zadnji predani" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "Postavke slanja mape web-lokacije tražilicama" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "Slanje karte web-mjesta omogućeno" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "Učestalost slanja karte web-mjesta" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "Podnošenje sitemape tražilicama" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "Maksimalan broj poveznica koje jedna sitemap datoteka može " "sadržavati. Ako se generira više poveznica nego što je ovdje " "postavljeno, bit će kreiran indeks sitemap-a i poveznice podijeljene " "u nekoliko podsitemap datoteka.
50 000 poveznica je maksimalan broj " "koji Google može obraditi po sitemap-u, no odabir niže vrijednosti " "može biti potreban kako bi se izbjegle PHP memorijske pogreške na " "velikim stranicama.
Ako se ostavi prazno, sve poveznice će biti " "prikazane u jednoj sitemap datoteci." msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "Konfigurirajte, dodajte sadržaj i generirajte XML sitemapove." msgid "Disable language hreflang" msgstr "Onemogući atribut hreflang jezika" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "Ukloni hreflang oznaku u HTML-u" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "Google preporučuje prikazivanje hreflang definicija ili u HTML " "markup-u ili u sitemap-u, ali ne na oba mjesta.
Ako je označeno, " "hreflang definicije kreirane od strane jezičnog modula bit će " "uklonjene iz markup-a čime se smanjuje njegova veličina." msgid "published on @time" msgstr "objavljeno @time" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "objavljeno @time, obnavlja se" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "Broj entiteta za obradu u svakom stavku reda.
Povećanje ovog broja " "koristiće više memorije, ali će rezultirati manjim brojem upita " "što poboljšava brzinu generiranja." msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "@indexed od ukupno @total stavki u redu je obrađeno." msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "Svi varijanti koji pripadaju ugrađenoj vrsti sitemap-a \"Default " "hreflang\" pretvoreni su u entitete. Prilagođene vrste sitemap-a " "dodane putem dodataka morat će se ponovno ručno kreirati. Pogledajte " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. Sitemapovi sada trebaju biti " "ponovno generirani." msgid "Sitemap types" msgstr "Vrste karte mjesta" msgid "Sitemap generator" msgstr "Generator karte web-stranice" msgid "URL generators" msgstr "Generatori URL-ova" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "Jednostavna XML mapa web-mjesta tipa" msgid "Add sitemap type" msgstr "Dodaj vrstu karte web-mjesta" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Odaberite koje će se karte web-mjesta slati kojim " "tražilicama.
Karte web-mjesta mogu se konfigurirati ovdje." msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "Još nisu definirane mape web-lokacije. Dodaj " "novu." msgid "Sitemap type" msgstr "Vrsta karte web-mjesta" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "Još nisu definirane vrste sitemap-a. Dodajte " "novu." msgid "sitemap" msgstr "karta web-mjesta" msgid "sitemap type" msgstr "vrsta karte web-mjesta" msgid "sitemap types" msgstr "vrste sitemap-a" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Za barem jedan paket mora biti definiran sitemap da bi mogao biti " "indeksiran.
Sitemapovi se mogu konfigurirati ovdje." msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "Vrsta karte web-mjesta %label je ažurirana." msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "Tip karte web-mjesta %label je kreiran." msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "@indexed od @total stavki u redu je obrađeno.
Svaka karta " "web-mjesta objavljuje se nakon što su sve njene stavke obrađene." msgid "Sitemap index generator" msgstr "Generator indeksa karte stranice" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "Da biste koristili modul Simple XML Sitemap Views, generator URL-ova " "za Views mora biti dodan tipu sitemape." msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "Molimo konfigurirajte barem jednu kartu " "web-mjesta tako da bude vrste koja " "implementira generator URL-ova za prikaze." msgid "Included in sitemaps: " msgstr "Uključeno u zemljovide web-lokacija:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "Isključeno iz svih sitemapova" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "Nije odabrana nijedna mapa web-mjesta za slanje." msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "Indeksirajte ovaj prikaz u sitemap @variant_label" msgid "Default sitemap" msgstr "Zadani sitemap" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "Ova karta web-mjesta bit će dostupna pod /sitemap.xml osim " "svoje zadane putanje /variant-name/sitemap.xml.
Karte " "web-mjesta mogu se konfigurirati ovdje." msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "Spriječite duplicirane poveznice po sitemapu.
Isključivanje ove " "opcije može pomoći u izbjegavanju PHP pogrešaka vezanih uz memoriju " "na velikim web-stranicama." msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "ID karte web-mjesta bit će dio URL-a i može sadržavati samo mala " "slova, brojeve, crtice i donje crte." msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "Vrsta sitemap-a definira njegov izgled i sadržaj. Vrste sitemap-a " "mogu se konfigurirati ovdje." msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "Mapa stranice %label je ažurirana." msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "Karta web-mjesta %label je kreirana." msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "Sitemapovi ove vrste bit će izrađeni prema pluginu za generiranje " "sitemapova odabranom ovdje." msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "Sitemapi ovog tipa bit će ispunjeni URL-ovima generiranim pomoću " "ovih dodataka za generiranje URL-ova." msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "Obrada stavki iz reda.
Svaka mapa web-lokacije se objavljuje nakon " "što su sve njezine stavke obrađene." msgid "Indexed bundles" msgstr "Indeksirani paketi" msgid "No supported entity types available." msgstr "Nema dostupnih podržanih vrsta entiteta." msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "" "%bundle_label (sitemapovi: " "%sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "Konfiguriraj %label tip entiteta" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "IndexNow obavijest omogućena" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "Obavijest IndexNow onemogućena" msgid "IndexNow" msgstr "IndexNow" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "Jednostavan XML Sitemap IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "Verifikacijski ključ u Drupal stanju" msgid "Verification key not available" msgstr "Verifikacijski ključ nije dostupan" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "Kako biste generirali verifikacijski ključ za IndexNow uslugu i " "odabrali koje će se mape stranica poslati tražilicama, posjetite ovu stranicu za konfiguraciju." msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "Podnosi sitemapove tražilicama i obavještava IndexNow kompatibilne " "tražilice o promjenama na entitetima." msgid "Index entity on save" msgstr "Indeksiraj entitet pri spremanju" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "Omogućuje opcionalno slanje obavijesti o promjeni tražilicama " "kompatibilnim s IndexNow prilikom spremanja obrasca entiteta." msgid "IndexNow URL" msgstr "IndexNow URL" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "Postavke IndexNow paketa" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "Slanje putem IndexNow omogućeno" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "Odabrani motor za IndexNow prijave" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "IndexNow pri spremanju entiteta" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "Nisu pronađeni tražilice koje podržavaju slanje sitemap datoteka." msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "Slanje karte web-mjesta je onemogućeno." msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "Posljednja IndexNow prijava bila je @entity na @engine_label " "u @time" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "Postavke IndexNow mogu se konfigurirati ovdje." msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "Nisu pronađeni pretraživači koji podržavaju IndexNow." msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "Predaja IndexNow je onemogućena." msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "Obavijestite tražilice IndexNow o promjenama po defaultu" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "Obavijestite tražilice IndexNow o promjenama sada" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "Pošaljite obavijest o promjeni IndexNow kompatibilnim tražilicama " "odmah nakon predaje obrazaca entiteta ovog tipa.
Promjene " "uključuju stvaranje, brisanje i ažuriranje entiteta. Ova se postavka " "može prebrisati na obrascu entiteta." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "Pošaljite obavijest o promjeni kompatibilnim tražilicama IndexNow " "odmah nakon slanja ovog obrasca." msgid "Sitemap submission settings" msgstr "Postavke slanja karte web-mjesta" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "Pošaljite sitemape tražilicama" msgid "IndexNow settings" msgstr "Postavke IndexNow" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "Pošaljite promjene tražilicama koje podržavaju IndexNow" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "Preferirani IndexNow mehanizam" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "Svi IndexNow zahtjevi bit će poslani na ovdje odabrani motor. " "Potrebno je obavijestiti samo jedan motor, jer će on obavijestiti " "ostale kompatibilne IndexNow motore u vaše ime.
Iz razloga " "jednakih mogućnosti, razmotrite ostavljanje ovog na " "Nasumično, kako bi se pri svakom slanju mogao " "odabrati nasumični motor." msgid "Index on every entity save operation" msgstr "Indeks pri svakoj spremanju entiteta" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "Ako je označeno, sve operacije spremanja entiteta za uključene entitete će pokrenuti " "obavijest IndexNow tražilicama.
Ako nije označeno, to će biti " "moguće samo dodavanjem/izmjenom/brisanje entiteta putem " "obrasca.
Ovo bi trebalo biti neoznačeno ako se izvode masovne " "operacije nad entitetima koje nisu relevantne za indeksiranje." msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "Verifikacijski ključ IndexNowa spremljen je u Drupal state. " "Razmotrite njegovo definiranje u settings.php " "ovako:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "Potrebno je generirati IndexNow verifikacijski ključ i po želji ga " "dodati u settings.php kako bi IndexNow mehanizmi bili " "obaviješteni o promjenama. Ovo upozorenje se odnosi samo na " "produkcijsko okruženje." msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "Postavke Simple XML Sitemap će biti dodane samo obrascima entiteta " "tipova entiteta omogućenih ovdje. Postavke za određene pakete " "entiteta (npr. page) mogu se prilagoditi ovdje ili na " "stranicama paketa." msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "Postavke jednostavnog XML sitemap-a" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "Indeks sitemap-a koji sadrži popis svih ostalih sitemap-a sada je " "dostupan i može se omogućiti." msgid "IndexNow notification" msgstr "IndexNow obavijest" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "Potvrdni okvir za obavijest IndexNow" msgid "Remove verification key from state" msgstr "Ukloni ključ za verifikaciju iz stanja" msgid "Generate verification key" msgstr "Generiraj ključ za potvrdu" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "Ključ za provjeru IndexNow spremljen je u settings.php: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "" "Ključ za provjeru IndexNow definiran je u Drupal stanju: " "@key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "Ključ za provjeru IndexNowa spremljen je u settings.php i " "može se sigurno ukloniti iz Drupal state." msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "Uključi ovu kartu web-mjesta tijekom generiranja" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "Ne indeksiraj entitete tipa @bundle u sitemapu " "@sitemap" msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "Indeksiraj entitete tipa @bundle u sitemapu @sitemap" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Nemoj indeksirati ovu entitet @bundle u sitemapu " "@sitemap" msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "Indeksirajte ovu @bundle entitet u sitemap @sitemap" msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "Nemojte indeksirati entitete ovog tipa u sitemap @sitemap" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "Indeksiraj entitete ovog tipa u sitemap @sitemap" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "Generira indeks vaših sitemapova." msgid "Sitemap URL generator" msgstr "Generator URL-ova za kartu web-mjesta" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "Generira URL-ove karte web-mjesta za indeks karata web-mjesta." msgid "Hide branding" msgstr "Sakrij brandiranje" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "Uklonite niz 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' iz " "XSL izlaza." msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "Generirano pomoću @module_name Drupal modula." msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "Dodajte prilagođene interne Drupal putove u određene sitemapove." msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "Odredite drupal interne (relativne) putanje, po jednu u retku. Ne " "zaboravite staviti '/' ispred putanja.
Opcionalno, može se dodati " "prioritet veze (0.0 - 1.0) tako da ga dodate nakon " "razmaka.
Opcionalno, može se dodati učestalost promjene veze " "(always / hourly / daily / weekly / monthly / yearly / never) " "tako da ju dodate nakon razmaka." msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "Primjeri:
/ 1.0 daily -> početna " "stranica s najvišim prioritetom i dnevnom učestalošću " "promjena
/contact -> kontakt stranica s zadanim " "prioritetom i bez informacija o učestalosti promjena" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, redak @line: Putanja @path ne " "postoji." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, redak @line: Putanja @path treba " "početi s '/'." msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, redak @line: Postavka prioriteta " "@priority za putanju @path nije ispravna. Postavite " "prioritet u rasponu od 0.0 do 1.0." msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, redak @line: postavka changefreq " "@changefreq za putanju @path nije ispravna. Ispravne " "vrijednosti su: @changefreq_options." msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "Nema dostupnih jezika osim zadano odabranog jezika." msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "Karte web-mjesta treba ponovno generirati." msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "Status podnošenja sitemap-a (ping protokol)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Postavke slanja mogu se konfigurirati ovdje.
Ping protokol je " "zastarijeva, upotrijebite IndexNow ako je " "primjenjivo." msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "Status slanja stranice (IndexNow protokol)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Ovo omogućuje/onemogućuje slanje sitemap datoteka; ne zaboravite " "odabrati sitemapove dolje.
Ping protokol je u fazi " "ukidanja, ako je moguće koristite IndexNow." msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "Generira URL-ove iz skupova podataka prikupljenih u " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hooku." msgid "Naver" msgstr "Naver" msgid "Seznam" msgstr "Seznam" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "Generira hreflang XML sitemapove u skladu sa standardima za " "poboljšanje SEO-a vaše stranice, obavještava tražilice o " "promjenama na web-mjestu putem IndexNow i sitemap ping protokola, te " "pruža okvir za razvoj drugih vrsta sitemapova." msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "Uredi postavke sitemap entiteta" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "Uredi postavke Simple XML Sitemap na obrascima entiteta." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "Pošaljite obavijest o promjeni tražilicama kompatibilnim s IndexNow " "odmah nakon slanja obrazaca entiteta. Promjene uključuju stvaranje, " "brisanje i ažuriranje entiteta.
Ovo ponašanje može se " "nadjačati na obrascima entiteta. Ne zaboravite uključiti entitete." msgid "Project" msgstr "Projekt" msgid "read more" msgstr "iscrpnije" msgid "Line" msgstr "Redak" msgid "Upgrade status" msgstr "Status nadogradnje" msgid "Upgrade Status" msgstr "Status nadogradnje" msgid "Scan" msgstr "Skeniraj" msgid "LINE" msgstr "RED" msgid "Export as HTML" msgstr "Izvezi kao HTML" msgid "Unchecked" msgstr "Nerevidirano" msgid "Custom theme" msgstr "Prilagođena tema" msgid "Incompatible" msgstr "Nekompatibilno" msgid "Uninstalled" msgstr "Deinstalirano" msgid "How to use" msgstr "Kako koristiti" msgid "None found." msgstr "Nije pronađeno." msgid "Version @version" msgstr "Verzija @version" msgid "MESSAGE" msgstr "PORUKA" msgid "Requirement" msgstr "Zahtjev" msgid "STATUS" msgstr "STATUS" msgid "Local version" msgstr "Lokalna verzija" msgid "Check available updates" msgstr "Provjeri dostupna ažuriranja" msgid "Custom module" msgstr "Prilagođeni modul" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "Nema dostupnih podataka o skeniranju zastarjelosti." msgid "No known issues found." msgstr "Nisu pronađeni nikakvi poznati problemi." msgid "Upgrade status settings" msgstr "Postavke statusa nadogradnje" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "Putanje po iteraciji za skeniranje" msgid "Scanned on @date." msgstr "Skenirano dana @date." msgid "Fix later" msgstr "Popravi kasnije" msgid "Fix now" msgstr "Popravi odmah" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "" "Pronađena je @count greška. \n" "Pronađeno je @count grešaka." msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "" "Pronađena je @count upozorenje. \n" "Pronađeno je @count upozorenja." msgid "Scan selected" msgstr "Skeniraj odabrano" msgid "Scanning projects" msgstr "Skeniranje projekata" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "Većina naslijeđenih podataka iz Upgrade Statusa je očišćena, " "međutim tablica 'queue_inspectable' ostaje jer je sadržavala " "vrijednosti. Ovo neće uzrokovati probleme s modulom, ali će ostati " "kao stari, neiskorišteni podaci u bazi podataka. To bi moglo postati " "problem u budućnosti ako neki drugi modul odluči koristiti isto ime " "vrste reda. Molimo da tablicu uklonite ručno." msgid "Scanned @project" msgstr "Skenirano @project" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "PRIJEDLOZI PO MJERI" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "DOPRINEŠENI PROJEKTI" msgid "Processing %path." msgstr "Obrada %path." msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "Morate navesti barem jedno instalirano ime projekta (machine_name)." msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "Pokretanje analize. Ovo može potrajati." msgid "Scanned on @date" msgstr "Skenirano @date" msgid "FILE: " msgstr "DATOTEKA:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "Skeniranje projekta @name nije uspjelo." msgid "Analysis complete for @project." msgstr "Analiza za @project je dovršena." msgid "Processing @name." msgstr "Obrada @name." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "Drupal jezgra i hosting okruženje" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "Verzija ne može biti otkrivena, provjerite ručno." msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "Nema dostupnih podataka o pretraživanju zastarjelosti. Idi na obrazac Status nadogradnje." msgid "Fix now with automation" msgstr "Popravite odmah pomoću automatizacije" msgid "Fix now manually" msgstr "Popravi sada ručno" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "Čini se da ovo još nije pokriveno automatizacijom. Doprinesite drupal-rectoru kako biste " "osigurali pokrivenost. U međuvremenu popravite ručno." msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "Pogreške bez verzija izvornog koda Drupala, uključujući pogreške " "parsiranja i korištenje API-ja iz ovisnosti." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "Na temelju verzije zastarjelosti u Drupalu za ove, njihovo " "ispravljanje može učiniti da projekt doprinositelja nije " "kompatibilan s podržanim verzijama Drupal jezgre." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "Na temelju verzije ukidanja u Drupalu ovih, njihovo ispravljanje " "vjerojatno će ih učiniti nekompatibilnima s vašom trenutnom " "verzijom Drupala." msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "Korištenje zastarjele API funkcionalnosti za API-je koji će biti " "uklonjeni u budućim glavnim verzijama Drupala još nije potrebno " "popravljati." msgid "Fix with rector" msgstr "Popravi s rectorom" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "Izbjegnite dio ručnog rada korištenjem drupal-rector za automatsko " "popravljanje problema ili nadogradite Rector za generiranje zakrpa." msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "Naziv projekta @invalid_name nije valjan. Je li ovo projekt na ovoj " "stranici? (Za zajedničke projekte koristite naziv projekta drupal.org " "projekta samog)." msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "Nazivi projekata @invalid_names nisu valjani. Jesu li ti projekti na " "ovoj stranici? (Za projekte zajednice, koristite naziv projekta " "drupal.org.)" msgid "Using previous results for @name." msgstr "Korištenje prethodnih rezultata za @name." msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "Verzija @current omogućuje nadogradnju, ali dostupna je verzija @new." msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "Vanjske ovisnosti za Upgrade Status nisu dostupne. Za preuzimanje " "modula s ovisnostima mora se koristiti Composer. Pogledajte stranicu projekta Upgrade Status za upute." msgid "Export as text" msgstr "Izvezi kao tekst" msgid "Export selected as HTML" msgstr "Izvezi označeno kao HTML" msgid "Export selected as text" msgstr "Izvezi odabrano kao tekst" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "Vjerojatno je najbolja mjera ukloniti projekte koji su deinstalirani. " "Zašto ulagati u njihovu nadogradnju za kompatibilnost ako ih ne " "koristite?" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "Status ovog projekta ne može se odrediti bez skeniranja izvornog koda " "ovdje. Upotrijebite ovaj obrazac za pokretanje skeniranja." msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "Surađujte s održavateljima" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "Neke ili sve pronađene probleme moguće je automatski popraviti " "pomoću drupal-rector. Neka stroj obavi " "posao." msgid "Fix manually" msgstr "Popravi ručno" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "Izgleda da ne postoje automatska rješenja za nijedan od pronađenih " "problema. Provjerite izvješće za upute kako ih popraviti." msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "Bravo. Čestitamo! Hajdemo sada na sve ostalo!" msgid "Local scan result" msgstr "Rezultat lokalnog skeniranja" msgid "Drupal.org version" msgstr "verzija Drupal.org" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Problemi na Drupal.org" msgid "Never checked" msgstr "Nikada nije provjereno" msgid "Last checked @time ago" msgstr "Zadnja provjera prije @time" msgid "Gather data" msgstr "Prikupi podatke" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "Popravi nekompatibilnosti" msgid "Relax" msgstr "Opusti se" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "Instalirajte Composer Deploy ili Git Deploy prema potrebi za točne preporuke " "ažuriranja" msgid "Environment is incompatible" msgstr "Okoliš nije kompatibilan" msgid "Environment checks passed" msgstr "Provjere okoline su uspješno prošle" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "Pokretanje statusa nadogradnje na @count projekata bez HTTP " "sandboxinga jer ugrađeni PHP webposlužitelj to ne dopušta." msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "Pokretanje statusa nadogradnje na @count projekata bez HTTP " "sandboxinga. @error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "" "Pokretanje statusa nadogradnje na @count projekata s HTTP " "sandboxingom." msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "Gotovo uspješno obrađivanje statusa nadogradnje." msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "Obrada statusa dovršene nadogradnje s pogreškama." msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "@count problem" msgstr[1] "@count problema" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "" "@type: 1 projekt \n" "@type: @count projekata" msgid "No problems found" msgstr "Nema pronađenih problema" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "Problemi" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "Više o pripremi vaše stranice za Drupal 9 " "pročitajte ovdje." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "Pregledajte spremnost okoline i komponenti stranice za glavnu " "nadogradnju Drupala." msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "Dostupna je nadogradnja. Čak i ako nije u potpunosti kompatibilna s " "nadolazećom glavnom verzijom Drupal jezgre, može biti kompatibilnija " "od one koju trenutno imate, stoga je najbolje prvo započeti s " "nadogradnjom." msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "Mogući su problemi na Drupal.org od strane suradnika ili čak ažurirajućeg bota za projekte. Radite s " "održavateljem na njihovom prihvaćanju, pružite povratne informacije " "ako su funkcionirali." msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "Kompatibilno s idućom glavnom verzijom Drupal jezgre" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "Pokrenite izvještaj kako biste saznali postoje li otkrivene pogreške " "kompatibilnosti s modulima i temama instaliranim na vašoj stranici." msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "Status nadogradnje Drupal @version" msgid "Supported." msgstr "Podržano." msgid "Not supported." msgstr "Nije podržano." msgid "Database JSON support required" msgstr "Zahtijeva se podrška za JSON u bazi podataka" msgid "None installed." msgstr "Nema instaliranih." msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "Zastarjeli ili neaktivni proširenja jezgre su instalirani. Ona će " "biti uklonjena u sljedećoj glavnoj verziji." msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "Kada koristite PostgreSQL, minimalna verzija je 12 s " "kreiranim pg_trgm dodatkom." msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "Ima pg_trgm ekstenziju." msgid "No pg_trgm extension." msgstr "Nema pg_trgm ekstenzije." msgid "Custom profile" msgstr "Prilagođeni profil" msgid "Contributed module" msgstr "Doprinosni modul" msgid "Contributed theme" msgstr "Tema iz pridonosa" msgid "Contributed profile" msgstr "Profil doprinositelja" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "Dozvole korisničke uloge: \"@role\":" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "Neispravne dozvole će uzrokovati runtime iznimke u " "Drupalu 10. Dozvole trebaju biti definirane u datoteci " "permissions.yml ili putem permission callbacka." msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "Nadogradnje na Drupal 10 podržane su s verzija Drupal 9.4.x i Drupal " "9.5.x. Preporučuje se nadogradnja na najnoviju dostupnu verziju " "Drupala 9. Za Drupal 10 su podignuti neki " "zahtjevi za hosting platforme." msgid "Version @version." msgstr "Verzija @version." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "Verzija @current ne dopušta nadogradnju, a dostupna je verzija @new." msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "Drupal jezgra treba biti barem verzije 9.4.x" msgid "Language:" msgstr "Jezik:" msgid "Table select" msgstr "Odabir iz tablice" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati %label @entity-type?" msgid "viewed submission only" msgstr "pregledan samo predani unos" msgid "both form and viewed submission" msgstr "i obrazac i pregledani unos" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "Sljedeći broj predaje je povećan na @min kako bi bio veći od " "postojećih predaja." msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "Poslano na: Vrsta entiteta" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "Vrsta entiteta na koju je ova predaja poslana." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "Parovi ključeva i vrijednosti MORAJU biti navedeni kao \"safe_key: " "'Neka čitljiva opcija'\". Preporučuje se korištenje samo " "alfanumeričkih znakova i donjih crtica u ključevima. Jedna opcija po " "liniji. Grupe opcija mogu se kreirati korištenjem imena grupe, iza " "kojeg slijede uvučene opcije te grupe." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "Izvoz je dovršen. Preuzimanje bi sada trebalo započeti. Ako ne " "započne, preuzmite datoteku ovdje. Ovu datoteku " "moguće je preuzeti samo jednom." msgid "The current wizard page." msgstr "Trenutna stranica čarobnjaka." msgid "Default form confidential message" msgstr "Zadana povjerljiva poruka obrasca" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "Ovo se koristi za gumb prethodne stranice unutar čarobnjaka." msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "Ovo se koristi za gumb za sljedeću stranicu unutar čarobnjaka." msgid "Checkboxes other" msgstr "Ostali potvrdni okviri" msgid "Likert answers format" msgstr "Likert format odgovora" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "Odgovorne tipke, sirova vrijednost pohranjena u bazi podataka (ključ)" msgid "Wizard end label" msgstr "Oznaka završetka čarobnjaka" msgid "Default wizard end label" msgstr "Zadana oznaka završetka čarobnjaka" msgid "Address line 3" msgstr "Linija adrese 3" msgid "Default elements" msgstr "Zadani elementi" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "Elementi su neočekivano izmijenjeni. Molimo pokušajte ponovno." msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "Došlo je do pogreške prilikom provjere elemenata. Možda ćete " "trebati urediti YAML izvor kako biste riješili " "problem." msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "Ako ostavite prazno, koristit će se zadana maksimalna duljina." msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "Ostaviti prazno koristiti će zadane retke." msgid "Specifies the minimum value." msgstr "Navodi minimalnu vrijednost." msgid "Specifies the maximum value." msgstr "Navodi maksimalnu vrijednost." msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "Zamjenski tekst bit će prikazan u elementu dok korisnik ne počne " "unositi vrijednost." msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "Sadržaj bi trebao biti vidljiv (otvoren) korisniku." msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "" "Privatni elementi prikazuju se samo korisnicima s pristupom " "rezultatima." msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "Oznaka koja se prikazuje za početnu opciju koja označava da nije " "odabran nijedan izbor u elementu za odabir." msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "Vrijednost za početnu opciju koja označava da nije odabrano ništa u " "elementu za odabir, a koristi se za određivanje je li korisnik poslao " "vrijednost ili nije." msgid "Other placeholder" msgstr "Drugi pokazni tekst" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "Ova svojstva i povratni pozivi nisu dopušteni: @properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "Grupe opcija mogu se kreirati korištenjem samo imena grupe, nakon " "čega slijede uvućene opcije grupe." msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "Završene @feedback prijave (@rate prijava/min)" msgid "Date part and order" msgstr "Dio datuma i redoslijed" msgid "Date text parts" msgstr "Dijelovi teksta o datumu" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "Opis raspona godina koje su dozvoljene, poput '1900:2050', '-3:+3' ili " "'2000:+3', gdje prvi broj označava najraniju godinu, a drugi " "najkasniju godinu u rasponu." msgid "Date increment" msgstr "Povećanje datuma" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "Povećanje koje se koristi za minute i sekunde" msgid "Email confirm" msgstr "Potvrdi email" msgid "Radios other" msgstr "Radijske ostalo" msgid "Composite element item format" msgstr "Složeni format stavke elementa" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "Unesite dio naziva elementa za filtriranje." msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "%title (@type) je korijenski element koji se ne može koristiti kao " "dijete drugom elementu" msgid "Total submissions limit message" msgstr "Poruka o ukupnom ograničenju slanja" msgid "Per user submission limit message" msgstr "Poruka o ograničenju unosa po korisniku" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "Zadana poruka o ukupnom ograničenju prijava" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "Zadana poruka o ograničenju unosa po korisniku" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "Inputmask pomaže korisniku s elementom " "osiguravajući unaprijed definirani format." msgid "Email multiple" msgstr "Više e-mail adresa" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "Regularni izraz regular expression prema kojem " "se provjerava vrijednost elementa." msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "Maksimalni broj podudaranja koji će se prikazati." msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "" "Minimalan broj znakova koje korisnik mora unijeti prije nego što se " "izvrši pretraživanje." msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "Ograničite unesenu vrijednost na maksimalan broj znakova ili riječi." msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "Ako je označeno, otvoreno/zatvoreno stanje svih Detalja elemenata bit će spremljeno " "korištenjem Lokalne pohrane." msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "Molimo provjerite formate koji su dostupni za ovaj element. Ostavite " "prazno kako biste omogućili sve dostupne formate." msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "Ako je označeno, veza 'O tekstualnim formatima' bit će sakrivena." msgid "@title placeholder" msgstr "@title privremeni tekst" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "Određuje pozicioniranje opisa." msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "Stranica (preusmjerava na novu stranicu i prikazuje poruku potvrde)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "Parovi ključ-vrijednost MORAJU biti navedeni kao \"safe_key: 'Neke " "čitljive opcije'\". Preporučuje se korištenje samo alfanumeričkih " "znakova i donjih crta u ključevima. Jedna opcija po liniji." msgid "Options display" msgstr "Prikaz opcija" msgid "Other option label" msgstr "Druga oznaka opcije" msgid "Other maxlength" msgstr "Drugo maxlength" msgid "Email confirm settings" msgstr "Postavke potvrde e-pošte" msgid "Email confirm description" msgstr "Opis potvrde e-pošte" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "Email potvrda zastupnik" msgid "Show reset button" msgstr "Prikaži gumb za resetiranje" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "Ako je označeno, gumb za resetiranje bit će postavljen prije " "elementa ocjenjivanja." msgid "Changing from %type" msgstr "Promjena iz %type" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "Navodi minimalni datum." msgid "Specifies the maximum date." msgstr "Navodi maksimalni datum." msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "Datetime element je dizajniran s razumljivim zadanim postavkama pa se " "bilo koji ili svi mogu izostaviti." msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "I komponenta datuma i vremena su konfigurabilne pa se mogu ispisati " "kao HTML5 datetime elementi ili ne, prema želji." msgid "Date element" msgstr "Element datuma" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "HTML datetime - Koristite HTML5 datetime element." msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "HTML datetime unos (lokalizirano) - Koristite HTML5 datetime-local tip " "elementa." msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "HTML unos datuma - Koristite HTML5 element tipa date." msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "Unos teksta - Bez HTML5 elementa, koristi normalno tekstualno polje." msgid "None - Do not display a date element" msgstr "Nijedan - Ne prikazuj element datuma" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "Godina na bilo kojem mjestu znači tu određenu godinu." msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "HTML time input - Koristite HTML5 element tipa time." msgid "None - Do not display a time element." msgstr "Nijedan - Nemoj prikazivati element vremena." msgid "Delete this variant" msgstr "Obriši ovu varijantu" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "Svojstvo flex određuje duljinu stavke u odnosu na ostale fleksibilne " "stavke unutar istog spremnika." msgid "Element format" msgstr "Format elementa" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "Oznake/vrijednosti, čitljiva vrijednost za čovjeka (vrijednost)" msgid "Color swatch size" msgstr "" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "Minimalan broj znakova za automatsko dovršavanje" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "Operator podudaranja automatskog dovršetka" msgid "Column header prefix" msgstr "Prefiks zaglavlja stupca" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "Prefiks zaglavlja stupca ključni razdjelnik" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "Prefiks zaglavlja stupca oznaka razdjelnika" msgid "Toggle details widget state." msgstr "Prebaci stanje widgeta s detaljima." msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "Form API #states se mora ručno unijeti." msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "Saznajte više o Drupalovom Form API #states." msgid "of the following is met:" msgstr "ispunjen je jedan od sljedećih uvjeta:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "Uvjetna logika (Form API #states) koristi prilagođeno stanje %state." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "Uvjetna logika (Form API #states) koristi više okidača." msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "" "Uvjetna logika (Form API #states) koristi višestruke ugniježdene " "uvjete." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "Uvjetna logika (Form API #states) koristi operator %operator." msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "Uvjetna logika (Form API #states) ima više operatora." msgid "%name must be on or after %min." msgstr "%name mora biti na ili nakon %min." msgid "%name must be on or before %max." msgstr "%name mora biti na ili prije %max." msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "" "Odaberite dijelove datuma i redoslijed koji bi trebali biti korišteni " "u elementu." msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "Odaberite dijelove datuma koji bi trebali biti prikazani kao " "tekstualna polja umjesto padajućih izbornika." msgid "@title [Time]" msgstr "@title [Vrijeme]" msgid "Entity reference elements" msgstr "Elementi referenci entiteta" msgid "File upload elements" msgstr "Elementi za učitavanje datoteka" msgid "Markup elements" msgstr "Elementi označavanja" msgid "Range settings" msgstr "Postavke raspona" msgid "Send on" msgstr "Pošalji dalje" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "Označite ovu opciju ako želite korisniku dopustiti prijenos više " "datoteka." msgid "Get involved" msgstr "Uključi se" msgid "Signature Pad" msgstr "Ploča za potpisivanje" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "Kontrolira način prikaza videozapisa u ugrađenoj pomoći i unutar " "globalnog odjeljka pomoći." msgid "Tableselect sort" msgstr "Sortiranje tablica" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "" "'@title' je '@type' element, koji je onemogućen i neće biti " "prikazan." msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "Opcije %title postavlja %module_names @module. Promjena bilo koje od " "dolje navedenih opcija će nadjačati ove dinamički postavljene " "opcije." msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "Opcije %title su prilagođene. Poništavanjem dolje navedenih opcija " "omogućit ćete %module_names @module da dinamički popuni ove opcije." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Prihvaća bilo koji datum u bilo kojem GNU " "formatu unosa datuma. Nizovi poput today, +2 months i Dec 9 2004 " "svi su valjani." msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "@title se nije mogao protumačiti u GNU " "formatu unosa datuma." msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "Koristite min/max validaciju za definiranje specifičnijeg raspona " "datuma." msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "HTML5 datetime elementi se ne prikazuju lijepo u starijim " "preglednicima i bit će prikazani kao polje za tekst bez mogućnosti " "odabira datuma ili vremena." msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "Format vremena primjenjuje se samo na preglednike koji ne podržavaju " "HTML5 element time. Preglednici koji podržavaju HTML5 element time " "prikazat će vrijeme koristeći korisnikov željeni format." msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "Unesite format vremena koristeći Format unosa " "vremena." msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Privatni datotečni sustav nije postavljen. To se mora promijeniti u " "settings.php. " "Za više informacija pogledajte: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "" "Navedite zakonske intervale brojeva. Ostavite prazno za podršku bilo " "kojem intervalu brojeva." msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "Prihvaća bilo koje vrijeme u bilo kojem GNU " "Date Input Formatu. Nizovi poput now, +2 hours i 4:30 PM su svi " "valjani." msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "Ako je označeno, ekstenzija datoteke za preuzimanje bit će " "promijenjena s .html u .xls." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "%title je %type element, koji je onemogućen i neće se prikazivati. " "Idite na stranicu administratorskih postavki da " "biste omogućili ovaj element." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "%title je %type element, koji je onemogućen i neće biti prikazan. " "Molimo kontaktirajte administratora stranice." msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "" "Odaberite uloge i korisnike koji bi trebali moći popuniti ovaj " "element prilikom kreiranja novog unosa." msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "" "Odaberite uloge i korisnike koji bi trebali moći ažurirati ovaj " "element prilikom ažuriranja postojećeg unosa." msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "" "Odaberite uloge i korisnike koji bi trebali moći vidjeti ovaj element " "prilikom pregleda podneska." msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "Pročitajte API dokumentaciju elementa %label." msgid "A select menu field." msgstr "Polje s padajućim izbornikom." msgid "Processed text settings" msgstr "Postavke obrađenog teksta" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "" "Dozvoljavanje N/A idealno je za situacije u kojima želite učiniti " "likert element obaveznim, ali i dalje želite korisnicima omogućiti " "da preskoče određena pitanja." msgid "N/A answer text" msgstr "Nema dostupnog odgovora" msgid "Employee Evaluation" msgstr "Evaluacija zaposlenika" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "Profil tražitelja posla" msgid "Session Evaluation" msgstr "Evaluacija sesije" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "Ispod su svojstva svih dostupnih elemenata s prijevodnim svojstvima u " "podebljanom tekstu." msgid "Number settings" msgstr "Postavke broja" msgid "Other option settings" msgstr "Ostale postavke opcija" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "" "Ako je označeno, u zaglavlje će biti dodan potvrdni okvir za odabir " "svih." msgid "Specifies the minimum time." msgstr "Određuje minimalno vrijeme." msgid "Specifies the maximum time." msgstr "Specifiira maksimalno vrijeme." msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "Određuje intervale u minutama." msgid "Enter interval in seconds." msgstr "Unesite interval u sekundama." msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Ako je označeno, poslani će se e-mailovi prikazivati na zaslonu svim " "korisnicima." msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Ako je označeno, objavljeni unosi bit će prikazani na ekranu svim " "korisnicima." msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "Valjane zemlje" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "Omogućuje CAPTCHA za dodavanje izazova proizvoljnim obrascima." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "Tekst ili kod koji je postavljen izravno ispred unosa. Ovo se može " "koristiti za dodavanje konstantnog niza ispred unosa. Primjeri: $, #, " "-." msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "" "Tekst ili kod koji se postavlja izravno nakon unosa. Ovo se može " "koristiti za dodavanje jedinice uz unos. Primjeri: lb, kg, %." msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "" "Nije moguće prikazati elemente, molimo pogledajte donju poruku/poruke " "i zapisnik pogrešaka." msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "Upozorenje za nespremljene promjene je omogućeno za sve obrasce." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "" "Ako je označeno, korisnicima će se prikazati upozoravajuća poruka " "kada napuste obrazac s nespremljenim promjenama." msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "" "Poveznica za proširivanje/sklapanje svih (detalja) automatski se " "dodaje svim obrascima." msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "HTTP metoda kojom će se obrazac poslati." msgid "POST (Custom)" msgstr "POST (Prilagođeno)" msgid "GET (Custom)" msgstr "GET (Prilagođeno)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "Code Mirror se koristi za pružanje uređivača teksta za YAML, HTML, " "CSS i JavaScript postavke konfiguracije i poruke." msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "" "Ulazne maske se koriste za osiguravanje unaprijed definiranih i " "prilagođenih formata za tekstualna polja." msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "Plugin za ocjenjivanje za jQuery. Brz, progresivno unapređenje, " "podrška za dodir, prilagodljiv (jednostavno zamijenite slike ili " "promijenite neki CSS), nenametljiv JavaScript (koristeći HTML5 data-* " "atribute), podrška za RTL. Plugin za ocjenjivanje podržava onoliko " "zvjezdica koliko želite, kao i bilo koju veličinu koraka." msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Select2 vam daje prilagodljivi padajući izbornik s podrškom za " "pretraživanje i označavanje." msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "Signature Pad je JavaScript biblioteka za crtanje glatkih potpisa. " "Temelji se na HTML5 canvasu i koristi interpolaciju Bézierovih " "krivulja promjenjive širine. Radi u svim modernim desktop i mobilnim " "preglednicima i ne ovisi o nijednoj vanjskoj biblioteci." msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "Signature Pad se koristi za pružanje elementa potpisa." msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "Lagani, prilagodljivi JavaScript plugin za odabir vremena za jQuery, " "inspiriran Google Kalendarom." msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "Timepicker se koristi za pružanje polyfilla za HTML 5 time elemente." msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "" "Brojanje riječi ili znakova, s validacijom na strani poslužitelja, " "dostupno je za tekstualna polja i tekstualna područja." msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "Za više opcija, koristite zareze za odvajanje višestrukih zadane " "vrijednosti." msgid "Other field prefix" msgstr "Prefiks drugog polja" msgid "Other field suffix" msgstr "Drugi sufiks polja" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "" "Odaberite gdje će se spremiti konačne datoteke. Privatno spremište " "datoteka ima veći overhead od javnih datoteka, ali omogućuje " "ograničen pristup datotekama unutar ovog elementa." msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "URL alias stranice za potvrdu" msgid "Default confirmation back label" msgstr "Zadana oznaka gumba za povratak na potvrdu" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "CSS klase za povratnu poveznicu potvrde" msgid "Wizard start attributes" msgstr "Atributi početka čarobnjaka" msgid "Wizard next page button label" msgstr "Oznaka gumba za sljedeću stranicu čarobnjaka" msgid "Confirmation back link" msgstr "Povratna poveznica za potvrdu" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Popis klasa koje će biti dostupne u padajućem izborniku \"Button CSS " "classes\". Unesite jednu ili više klasa u svaki redak. Ovi stilovi " "trebaju biti dostupni u CSS datoteci vaše teme." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Popis klasa koje će biti dostupne u padajućem izborniku " "\"Confirmation CSS classes\". Unesite jednu ili više klasa u svaki " "redak. Ti stilovi trebaju biti dostupni u CSS datoteci vaše teme." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Popis klasa koje će biti dostupne u padajućem izborniku " "\"Confirmation back link CSS classes\". Unesite jednu ili više klasa " "u svaki redak. Ovi stilovi trebaju biti dostupni u CSS datoteci vaše " "teme." msgid "Webform test third party settings" msgstr "Postavke trećih strana za Webform test" msgid "Webform confidential message" msgstr "Webform povjerljiva poruka" msgid "Webform handlers" msgstr "Rukovatelji web obrazaca" msgid "Webform field storage settings" msgstr "Postavke pohrane polja web obrasca" msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "Postavke formata prikaza automatskog dovršavanja Webforme" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "Prikaži referencirani web obrazac s zadanim podacima za slanje." msgid "webforms" msgstr "web obrasci" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "Ova naredba će izvesti web obrasce u datoteku." msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "'@title' (@entity_type:@entity_id) ne referencira web obrazac." msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) nema pridruženi web obrazac " "'@webform_id'." msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "Ako naiđete na bilo kakve probleme s web obrascem, također možete " "priložiti donju konfiguraciju (bez osobnih podataka) u novi tiket u " "red za prijavu problema modula Webform." msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "Zastavica koja označava status slanja web obrasca." msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "Administrativne bilješke o podnošenju web obrasca." msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "Serijski broj entiteta podnošenja web obrasca." msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "Evo konfiguracije vašeg web obrasca:" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "" "Pruža primjere svih webform elemenata i funkcionalnosti koje se mogu " "koristiti za demonstraciju i testiranje naprednih funkcionalnosti ili " "kao kodovi za izrezivanje i lijepljenje prilikom stvaranja novih " "webformi." msgid "View webform submissions for any node" msgstr "Pogledajte webform obrasce za bilo koji čvor" msgid "View webform submissions for own node" msgstr "Pregledajte podneske web obrasca za vlastiti čvor" msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "Uredi podneske web obrasca za bilo koji čvor" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "Uredi podneske web obrasca za vlastiti čvor" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "Obriši webform obrasce za bilo koji čvor" msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "Izbriši webform obrasce za vlastiti node" msgid "Webform Templates" msgstr "Predlošci Webformi" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "Element web obrasca %title je izbrisan." msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "Element obrasca %type test je resetiran." msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "Webform element %type test je ažuriran." msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "" "Ovo se koristi kao opisna oznaka prilikom prikaza ovog elementa web " "obrasca." msgid "The default value of the webform element." msgstr "Zadana vrijednost webform elementa." msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "Ako je postavljeno, ova će se poruka koristiti kada je obavezni " "element web obrasca prazan, umjesto zadane poruke \"Polje x je " "obavezno.\"" msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "Izbriši sve unose ovog web obrasca." msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "Omogućite modul Webform UI i sigurno izbrišite " "ovaj element." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "Element %key se ne može ukloniti jer web obrazac %title ima rezultate." msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "" "%title (@type) je webform element koji ne može imati podređene " "elemente." msgid "Webform %label created." msgstr "Web obrazac %label je kreiran." msgid "Webform %label elements saved." msgstr "Elementi web obrasca %label su spremljeni." msgid "Webform @label created." msgstr "Webform @label je kreiran." msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "Trenutno nema postavljenih upravitelja za ovaj web obrazac." msgid "Webform %label handler saved." msgstr "Webform %label rukovatelj spremljen." msgid "Webform @label handler saved." msgstr "Rukovalac Webforme @label je spremljen." msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "Ako je označeno, ovaj web obrazac bit će dostupan kao predložak " "svim korisnicima koji mogu kreirati nove web obrasce." msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "" "Ako je označeno, svi upozorenja i zapisnici o porukama vezanim uz " "'Ovaj web obrazac trenutno ne sprema nijedan poslani podatak.' bit će " "potisnuti." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "Opcionalno navedite alternativnu URL adresu putem koje se može " "pristupiti stranici za potvrdu web obrasca." msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "Poruka koja će se prikazati ako web obrazac prestane raditi." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "" "Ako je označeno, korisnicima će se prikazati upozorenje kada napuste " "web obrazac s nespremljenim promjenama." msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "Ako je označeno, na ovaj web obrazac će biti dodana poveznica za " "proširenje/smanjenje svega (detalja) kada na obrascu postoje dva ili " "više elemenata detalja." msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "Vrijednost sljedećeg broja prijave. Obično je 1 kada započinjete i " "povećavat će se sa svakim podnošenjem obrasca na webu." msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "Korisničko ime autora/vlasnika web obrasca." msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "Molimo vas da provjerite je li URL ili putanja akcije ovog web obrasca " "postavljena za rukovanje slanjem web obrasca." msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "URL ili putanja na koju će se web obrazac poslati." msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "Ovaj web obrazac trenutno ne sprema podatke koje su korisnici poslali. " "Molimo omogućite spremanje rezultata " "ili dodajte ruku za obradu podnesaka " "web obrascu." msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "" "Slijedeći web obrazac je unaprijed popunjen prilagođenim/nasumičnim " "testnim podacima. Kada se pošalje, ove informacije će i " "dalje biti spremljene i/ili poslane određenim " "primateljima." msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "Predaje za %webform za %user" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "Nema dostupnih postavki trećih strana. Molimo instalirajte dodatni " "modul koji se integrira s Webform modulom." msgid "Webform info" msgstr "Informacije o web obrascu" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "Nema datoteke za izvoz spremne za preuzimanje. Datoteku je možda vaš " "preglednik već preuzeo. Posjetite stranicu za " "preuzimanje izvezene web forme kako biste stvorili novi izvoz." msgid "Testing %title webform" msgstr "Testiranje %title web obrasca" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "UUID entiteta podnošenja web obrasca." msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "URI koji je korisnik poslao putem web obrasca." msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "" "Vrijeme kada je webform obrazac prvi put spremljen kao skica ili " "poslan." msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "Vrijeme kada je web obrazac podnesen kao dovršen (ne kao nacrt)." msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "" "Vrijeme kada je webform obrazac zadnji put spremljen (potpuno ili kao " "skica)." msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "Onemogući validaciju na strani klijenta za sve web obrasce" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "Ako je označeno, atribut novalidate, koji " "onemogućuje validaciju na strani klijenta, bit će dodan svim web " "obrascima." msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "Određuje zadano mjesto opisa za sve elemente web obrasca." msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Javni direktorij za prijenos datoteka je opasan za web obrasce koji su " "dostupni anonimnim i/ili nepouzdanim korisnicima." msgid "Webform submissions cleared." msgstr "Podaci web obrasca su izbrisani." msgid "Webform submissions purged." msgstr "Podaci web obrasca su očišćeni." msgid "Webform selection" msgstr "Odabir web obrasca" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "" "Zastavica za upravljanje hoće li ovaj web obrazac biti otvoren ili " "zatvoren za nove prijave." msgid "A webform containing default submission values." msgstr "Web obrazac koji sadrži zadane vrijednosti za predaju." msgid "Webform PHP mailer" msgstr "Webform PHP pošiljatelj e-pošte" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "Vrijednost +/- opisuje dinamičku vrijednost koja je toliko godina " "ranije ili kasnije od tekuće godine u trenutku prikaza web obrasca." msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "Nasumično mijenja redoslijed opcija kada se prikazuju u web obrascu." msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "Ako je označeno, sve postojeće vrijednosti predaje bit će vidljive " "korisnicima obrasca." msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "Zadana vrijednost kompozitnog web obrasca u YAML-u." msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "Nasumično mijenja redoslijed pitanja kada se prikazuju u web obrascu." msgid "A basic contact webform template." msgstr "Osnovni predložak kontakt obrasca za web." msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "Predložak web obrasca za ocjenu zaposlenika." msgid "An issue webform template." msgstr "Predložak web obrasca za problem." msgid "A job application webform template." msgstr "Predložak web obrasca za prijavu za posao." msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "Predložak web obrasca za profil tražioca posla." msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "Predložak web obrasca za prijavu na mailing listu." msgid "A user profile webform template." msgstr "Predložak web obrasca za korisnički profil." msgid "Submission serial number" msgstr "Serijski broj prijave" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "Izbrisano @form: Prijava br. @id." msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "Napomena: Da će dolje navedeni prilagođeni atributi elementa " "također biti primijenjeni na omotač polja @name fieldset. (Problem #2836374)" msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "Primjeri elemenata s ulaznim " "maskama." msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "Primjer: Elementi: Uvjetna logika" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "Primjeri elemenata koji koriste uvjetnu logiku." msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "Čvor s kojeg je web obrazac poslan." msgid "Installing the Webform module" msgstr "Instalacija Webform modula" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "Ispod su elementi koji su dostupni, ali nemaju integracijski dodatak " "za Webform Element." msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "Primjeri višekolonskog rasporeda web obrasca koristeći Flexbox." msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "Primjer višekoraka 'wizard' web obrasca." msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgid "Select available element types" msgstr "Odaberite dostupne vrste elemenata" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "Globalni resursi (CSS/JavaScript)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "Količina podnesaka za obradu" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "Obrazac za masovno slanje web obrasca" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Omogućuje sadržajni tip Webform koji omogućuje integraciju web " "obrazaca u web-stranicu kao čvorove." msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "Pruža korisničko sučelje za izradu i održavanje web obrazaca." msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "Element može i dalje biti prazan osim ako nije obavezan." msgid "Items format" msgstr "Format stavki" msgid "Draft and completed" msgstr "Nacrt i završeno" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "Dodajte element obrasca koji vam omogućuje izvođenje operacija na " "više web obrazaca." msgid "Space ()" msgstr "Prostor ()" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "" "Dodajte element obrasca koji vam omogućuje izvođenje operacija na " "više pristupa." msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "Unesite prilagođeni CSS koji će se dodati svim web obrascima." msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "Pruža element koji omotava podređene elemente u spremnik." msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "Omogućuje element forme za HTML 'hidden' ulazni element." msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "" "Omogućuje samo prikazni element obrasca s opcionalnim naslovom i " "opisom." msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "Pruža element obrasca za unos telefonskog broja." msgid "Provides a text format form element." msgstr "Osigurava element obrasca za tekstualni format." msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "Pruža element obrasca za pohranu internih informacija." msgid "Composite element options" msgstr "Opcije složenih elemenata" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "Omogućuje element obrasca za prikupljanje kontaktnih podataka (ime, " "adresa, telefon, e-mail)." msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "Pruža fleksibilni kontejner za raspored elemenata u više stupaca." msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "Pruža element obrasca za učitavanje i spremanje slikovne datoteke." msgid "Likert questions and answers options" msgstr "Likertova pitanja i opcije odgovora" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "Element 'File' nije dostupan jer nisu dostupni stream wrapperi" msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "Pruža element obrasca za odabir vremena." msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "Pruža element obrasca za učitavanje i spremanje video datoteke." msgid "Disable system tray" msgstr "Onemogući sustavsku ladicu" msgid "Display elements in table columns" msgstr "Prikaži elemente u stupcima tablice" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "Ako je označeno, atribut autocomplete bit će " "postavljen na off, što onemogućava automatsko dovršavanje za sve " "elemente obrasca." msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "Onemogući izvanplatni sistemski izbornik" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "" "Označite ovu opciju ako korisniku treba dopustiti unos više " "referenci na entitete pomoću oznaka." msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "Pruža element obrasca za prikaz poveznice." msgid "Wrapper type" msgstr "Tip omotača" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "Demo Web obrasca: Sustav za prijavu/ocjenjivanje" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Ako je postavljeno, ova poruka će se koristiti kada je premašen " "dopušteni broj vrijednosti za element, umjesto zadane poruke " "\"@message\"." msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "Ako polje za datum/vrijeme zatvaranja ostane prazno, ovaj web obrazac " "nikada neće biti zatvoren." msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "Naslov stranice koji će se prikazati nakon uspješnog slanja." msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "jQuery dodatak za unos i provjeru međunarodnih telefonskih brojeva. " "Dodaje padajući izbornik s zastavama na bilo koji unos, detektira " "zemlju korisnika, prikazuje odgovarajuću zamjensku oznaku i " "omogućuje metode formatiranja/provjere." msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "Odaberite 'Webform from URL' za prikaz ovog bloka, kada trenutni " "zahtjev sadrži odabrani web obrazac u putanji." msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "Odaberite 'Podnošenje web obrasca s URL-a' da biste prikazali ovaj " "blok, kada trenutni zahtjev sadrži putanju podnošenja web obrasca " "koja je stvorena iz odabranog web obrasca." msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "Odaberite 'Čvor s URL-a' za prikaz ovog bloka, kada putanja trenutnog " "zahtjeva sadrži čvor koji referencira odabrani web obrazac pomoću " "posebnog polja za web obrazac ili čvora." msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "Pruža element za prikaz napredne HTML oznake i obrađenog teksta." msgid "Tree delimiter" msgstr "Razdjelnika stabla" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "" "Pruža element obrasca za odabir jedne ili više oznaka prikazanih kao " "hijerarhijsko stablo ili kao krušne mrvice koristeći padajući " "izbornik." msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "Demo: Procjena aplikacije" msgid "Limit term depth" msgstr "Ograniči dubinu termina" msgid "Default submission logging" msgstr "Zadano bilježenje podnošenja" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "Obavijest o prethodnim predajama obrasca" msgid "Email to address options" msgstr "Opcije za adresu e-pošte" msgid "Email from address options" msgstr "Opcije adrese pošiljatelja e-pošte" msgid "Return path email" msgstr "Povratna adresa e-pošte" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "Za deinstalaciju Webform čvora, izbrišite sav sadržaj koji ima tip " "sadržaja Webform." msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "Za ovaj element postoje podaci u bazi podataka. Ova postavka se više " "ne može mijenjati." msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "" "Ako je datum/vrijeme otvaranja ostavljeno prazno, ovaj će obrazac " "odmah biti otvoren." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "Poruka koja se prikazuje korisniku i obavještava ga da će web " "obrazac uskoro biti otvoren za slanje. Poruka o otvaranju prikazuje se " "samo kada je web obrazac zakazan za otvaranje." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "Poruka koja će se prikazati korisniku da obavijesti da je web obrazac " "zatvoren. Poruka o zatvaranju prikazat će se kada je status web " "obrasca zatvoren ili je dostignut limit predaja." msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "" "Ako je označeno, gumb za slanje bit će odmah onemogućen nakon što " "se klikne." msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "Dopustite svojim korisnicima da spremi i dovrše web obrazac kasnije" msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "Autentificirani i anonimni korisnici" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "Molimo vas da omogućite automatsko čišćenje " "skica podnesaka, kako biste osigurali da vaša baza podataka ne " "bude ispunjena napuštenim anonimnim podnescima u obliku skice." msgid "Submission behaviors" msgstr "Ponašanja podnošenja" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "Ako je označeno, koncepti i prijave koje je kreirao anonimni korisnik " "bit će dodijeljeni njihovom korisničkom računu kada se prijave." msgid "Log submission events" msgstr "Događaji slanja zapisa" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "International Telephone Input koristi se za Telephone element." msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "Jednostavan jQuery dodatak koji pretvara select element u grafičko " "sučelje koje je korisniku pristupačnije." msgid "The username of the user that submitted the webform." msgstr "Korisničko ime korisnika koji je poslao web obrasac." msgid "" "If checked, all submission events will be logged to dedicated " "submission log available to all webforms and submissions." msgstr "" "Ako je označeno, svi događaji slanja bit će zabilježeni u " "namjenski dnevnik slanja dostupnom za sve web obrasce i prijave." msgid "Default reply-to email" msgstr "Zadana adresa za odgovor e-poštom" msgid "Default return path (email)" msgstr "Zadana putanja za povrat (e-pošta)" msgid "Set submission source entity: @source_entity" msgstr "Postavi entitet izvora prijave: @source_entity" msgid "" "Use this field's %entity_type entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Koristite %entity_type entitet ovog polja kao izvorni entitet za " "podnošenje obrasca." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity. For example, if this webform was displayed " "on a node's page, the current node would be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Ako nije označeno, entitet trenutne stranice koristit će se kao " "izvorni entitet za podnošenje web obrasca. Na primjer, ako je ovaj " "web obrazac prikazan na stranici noda, trenutni nod će se koristiti " "kao izvorni entitet za podnošenje web obrasca." msgid "Open value" msgstr "Otvorena vrijednost" msgid "Close value" msgstr "Zatvori vrijednost" msgid "Default submission data (YAML)" msgstr "Zadani podaci za predaju (YAML)" msgid "The @title close date cannot be before the open date" msgstr "Datum zatvaranja za @title ne može biti prije datuma otvaranja" msgid "Initial country" msgstr "Početna zemlja" msgid "Image select" msgstr "Odabir slike" msgid "Provides a form element for selecting images." msgstr "Pruža element obrasca za odabir slika." msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'." msgstr "'@subject' poslan '@to_mail' od '@from_name' [@from_mail]'." msgid "Other (Used when 'other' value is entered)" msgstr "Ostalo (Koristi se kada je unesena vrijednost 'ostalo')" msgid "Empty (Used when no option is selected)" msgstr "Prazno (Koristi se kada nije odabrana nijedna opcija)" msgid "Webform Demo: Event Registration System" msgstr "Demo web obrasca: Sustav za prijavu na događaj" msgid "Webform scheduled email commands" msgstr "Naredbe za zakazivanje slanja e-mailova u Webformu" msgid "Allows webform emails to be scheduled." msgstr "Omogućuje zakazivanje slanja emailova s web obrasca." msgid "Handler @id is not a scheduled email handler." msgstr "Handler @id nije zakazani upravitelj e-poštom." msgid "Webform Scheduled Email Handler" msgstr "Planirani upravitelj e-pošte za web obrasce" msgid "scheduled" msgstr "raspoređeno" msgid "Scheduled email @action for @handler handler." msgstr "Zakazani email @action za @handler handler." msgid "queued to be sent." msgstr "stavljeno u red za slanje." msgid "Scheduled email status (@total)" msgstr "Status zakazanih e-poruka (@total)" msgid "" "It is strongly recommended that submission " "logging is enable to track scheduled emails." msgstr "" "Toplo se preporučuje da zapisivanje slanja bude " "omogućeno kako bi se pratili zakazani emailovi." msgid "Send email on" msgstr "Pošalji e-mail na" msgid "Check schedule emails after submissions have been processed." msgstr "Provjerite e-poruke rasporeda nakon što su predaje obrađene." msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails." msgstr "Više upravitelja može se koristiti za zakazivanje više e-poruka." msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails." msgstr "Brisanje ovog upravitelja će otkazati sve zakazane e-poruke." msgid "" "Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using cron, which is executed at predefined interval." msgstr "" "Zakazani e-mailovi automatski se šalju počevši od ponoći " "koristeći cron, koji se izvodi u unaprijed " "definiranim intervalima." msgid "" "%submission: Email not sent for %handler handler because a " "To, CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%submission: Email nije poslan za %handler handler jer nije " "pružena To, CC ili BCC email adresa." msgid "" "%submission: Email not scheduled for %handler handler because " "%send is not a valid date/token." msgstr "" "%submission: Email nije zakazan za %handler rukovatelja jer " "%send nije valjani datum/oznaka." msgid "" "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on " "%date." msgstr "" "%submission: Email @action od strane %handler handlera koji će " "biti poslan na %date." msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler." msgstr "%submission: Email nereguliran za %handler handler." msgid "Unschedule:" msgstr "Poništi raspored:" msgid "Show all webforms" msgstr "Prikaži sve web obrasce" msgid "Select how multiple values are displayed." msgstr "Odaberite kako se prikazuju višestruke vrijednosti." msgid "Contact Documentation" msgstr "Kontakt Dokumentacija" msgid "Webform Cookbook" msgstr "Knjiga recepata za Webform" msgid "Signature related-projects" msgstr "Potpisani povezani projekti" msgid "Form builder comparison" msgstr "Usporedba alata za izradu obrazaca" msgid "" "Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled " "right within the one module, and that's on top of supplying all the " "normal field elements (because it doesn't just use the Field API)" msgstr "" "Webform je znatno opširniji; ima mnogo funkcionalnosti ugrađenih " "unutar jednog modula, i to uz to što pruža sve uobičajene elemente " "polja (jer ne koristi samo Field API)." msgid "" "Please post comments and feedback to this Google " "Sheet." msgstr "" "Molimo vas da objavite komentare i povratne informacije na ovaj Google Sheet." msgid "" "The @title library is externally hosted libraries and loaded via " "a Content Delivery Network (CDN)." msgstr "" "Biblioteka @title je eksterno hostana biblioteka i učitava se " "putem mreže za dostavu sadržaja (CDN)." msgid "" "A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more " "user-friendly." msgstr "" "jQuery dodatak koji čini duge, nezgrapne padajuće izbornike mnogo " "jednostavnijima za korištenje." msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email." msgstr "Ostavite prazno za korištenje %email kao '@title' e-pošte." msgid "File upload limit" msgstr "Ograničenje veličine prijenosa datoteke" msgid "Excluded submission handlers" msgstr "Handleri za podnošenje koji su isključeni" msgid "Purging settings" msgstr "Brisanje postavki" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters. For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would " "set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'." msgstr "" "Ako je označeno, izvornu entitet može se popuniti pomoću parametara " "upita u URL-u. Na primjer, dodavanjem " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 na URL web obrasca " "postavit će se vrijednost 'Submitted to' u prijavi na 'node:1'." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define " "webform specific customization settings." msgstr "" "Postavke trećih strana omogućuju contrib i prilagođenim modulima " "definiranje postavki prilagodbe specifičnih za web obrasce." msgid "Required by @type element." msgid_plural "Required by @type elements." msgstr[0] "" "Potrebno za element @type. \n" "Potrebno za elemente @type." msgid "Duplicate '@label' options" msgstr "Duplikatne '@label' opcije" msgid "%name: this element cannot hold more than @count value." msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr[0] "" "%name: ovaj element ne može sadržavati više od @count vrijednosti. " "\n" "%name: ovaj element ne može sadržavati više od @count " "vrijednosti." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define global " "settings that are applied to all webforms and submissions." msgstr "" "Postavke trećih strana omogućuju contrib i prilagođenim modulima da " "definiraju globalne postavke koje se primjenjuju na sve webforme i " "podnošenja." msgid "File upload settings" msgstr "Postavke učitavanja datoteka" msgid "" "Uncheck the below optional external libraries that you do not want to " "be used by any webforms." msgstr "" "Poništite izbor dolje navedenih opcionalnih vanjskih biblioteka koje " "ne želite da koriste bilo koji web obrasci." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms." msgstr "" "Zadana adresa pošiljatelja za rezultate web obrasca poslane " "e-poštom; često je to adresa e-pošte održavatelja vaših obrazaca." msgid "Select available submission handlers" msgstr "Odaberite dostupne rukovatelje predajom" msgid "Wizard previous" msgstr "Čarobnjak prethodni" msgid "wizard previous" msgstr "čarobnjak prethodno" msgid "Wizard next" msgstr "Čarobnjak dalje" msgid "wizard next" msgstr "čarobnjak dalje" msgid "Computed settings" msgstr "Izračunata podešavanja" msgid "" "This computed element's value will only be available as a token or " "exported value." msgstr "" "Vrijednost ovog izračunatog elementa bit će dostupna samo kao token " "ili izvezena vrijednost." msgid "Computed value/markup" msgstr "Izračunata vrijednost/oznake" msgid "" "The value will be stored in the database. As a result, it will only be " "recalculated when the submission is updated. This option is required " "when accessing the computed element through Views." msgstr "" "Vrijednost će biti pohranjena u bazu podataka. Kao rezultat, ona će " "se ponovno izračunati samo kad se podnošenje ažurira. Ova opcija je " "obavezna pri pristupu izračunatom elementu putem Views." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "tokens." msgstr "" "Pruža stavku za prikaz izračunatih vrijednosti podnesaka web obrasca " "korištenjem tokena." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "Twig." msgstr "" "Pruža stavku za prikaz izračunatih vrijednosti podnošenja web " "obrasca koristeći Twig." msgid "" "Prevent SPAM webform submissions from being submitted without " "JavaScript enabled using the antibot " "method." msgstr "" "Spriječite slanje SPAM webformi bez uključenog JavaScripta " "koristeći antibot metodu." msgid "Default empty option required label" msgstr "Zadana prazna opcija potrebna oznaka" msgid "Default empty option optional label" msgstr "Zadana prazna opcija neobavezna oznaka" msgid "Form prepopulate source entity required" msgstr "Izvor entiteta za unaprijed popunjavanje obrasca je obavezan" msgid "Form prepopulate source entity type" msgstr "Vrsta entiteta izvora za unaprijed popunjavanje obrasca" msgid "Submission user columns" msgstr "Stupci korisnika podnošenja" msgid "Always include private and restricted access elements." msgstr "Uvijek uključite privatne i ograničene elemente pristupa." msgid "" "Below columns are displayed to users who can view previous submissions " "and/or pending drafts." msgstr "" "Ispod su prikazani stupci korisnicima koji mogu pregledavati prethodne " "predaje i/ili čekajuće nacrte." msgid "Select settings" msgstr "Odaberite postavke" msgid "Default empty option optional" msgstr "Zadana prazna opcija je opcionalna" msgid "The default recipient address for emailed webform results." msgstr "Zadana adresa primatelja za rezultate web obrasca poslane e-poštom." msgid "" "Webform and source entity are automatically detected based on the " "current page request. You can use the below settings to hardcode the " "submission limit block's webform and source entity." msgstr "" "Webform i izvorna entiteta automatski se detektiraju na temelju " "trenutnog zahtjeva stranice. Možete koristiti donje postavke za " "fiksno postavljanje webforma i izvorne entitete ograničenja prijava." msgid "An %label id is required." msgstr "Potrebna je oznaka %label id." msgid "A valid %label is required." msgstr "Potreban je valjani %label." msgid "Date year range reverse" msgstr "Opseg godina datuma obrnut" msgid "If checked date year range will be listed from max to min." msgstr "" "Ako je označeno, raspon godina datuma bit će naveden od maksimalne " "do minimalne." msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format" msgstr "" "Unos odabira vremena - Koristite jQuery time picker s prilagođenim " "formatom vremena" msgid "" "If character counter is enabled, maxlength will automatically be set " "to the count maximum." msgstr "" "Ako je brojač znakova omogućen, maxlength će se automatski " "postaviti na maksimalni broj znakova." msgid "" "@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type " "long." msgstr "" "@name ne može biti duži od %max @type, ali trenutno je dug %length " "@type." msgid "If checked, access controls for included element will be ignored." msgstr "" "Ako je označeno, kontrole pristupa za uključeni element će biti " "zanemarene." msgid "" "This webform contains private and/or restricted access elements, which " "will only be included if the user submitting the form has access to " "these elements." msgstr "" "Ovaj web obrazac sadrži privatne i/ili elemente s ograničenim " "pristupom, koji će biti uključeni samo ako korisnik koji šalje " "obrazac ima pristup tim elementima." msgid "Webform handler response tokens." msgstr "Tokeni odgovora web obrasca." msgid "Empty element message/placeholder" msgstr "Prazan element poruka/oznaka mjesta" msgid "Tidy HTML markup" msgstr "Uređeni HTML markup" msgid "Provides a webform element example." msgstr "Pruža primjer webform elementa." msgid "Webform Element Example" msgstr "Primjer Webform elementa" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element." msgstr "Daje primjer koji pokazuje kako kreirati Webform element." msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "Daje primjer predaje web obrasca poslanog na udaljeni poslužitelj." msgid "" "There are no nodes with webform entity references. Please create add a " "Webform field to content type." msgstr "" "Nema čvorova s referencama na entitete web obrasca. Molimo dodajte " "polje Webform u tip sadržaja." msgid "There are no webform node references." msgstr "Nema referenci na webformučvorove." msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms." msgstr "" "Pruža početne predloške koji se mogu koristiti za izradu novih web " "obrazaca." msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format." msgstr "Napredno HTML označavanje prikazano pomoću formata teksta." msgid "" "Requires understanding how to build tables using " "render arrays." msgstr "" "Zahtijeva razumijevanje kako izraditi tablice " "koristeći render nizove." msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)." msgstr "Sigurna vrijednost (mjenjiva putem serverskog koda i tokena)." msgid "Allows value to be computed using [tokens]." msgstr "Omogućuje izračun vrijednosti pomoću [tokens]." msgid "Basic HTML markup." msgstr "Osnovna HTML oznaka." msgid "" "If checked, dismissible promotion messages that appear when the " "Webform module is updated will be disabled." msgstr "" "Ako je označeno, poruke ovidljive za odbacivanje koje se pojavljuju " "kada se modul Webform ažurira bit će onemogućene." msgid "" "Note: Promotions are only visible to users who can administer " "modules." msgstr "" "Napomena: Promocije su vidljive samo korisnicima koji mogu " "upravljati modulima." msgid "" "If checked, <p> tags, which can add top and bottom margins, will " "be removed from all single line HTML markup." msgstr "" "Ako je označeno, <p> oznake, koje mogu dodati gornje i donje " "margine, bit će uklonjene iz svih jedinstvenih HTML oznaka." msgid "" "The admin title will always be displayed when managing elements and " "viewing & downloading submissions." msgstr "" "Naslov administratora uvijek će biti prikazan prilikom upravljanja " "elementima te pregledavanja i preuzimanja podnesaka." msgid "" "If an element's title is hidden, the element's admin title will be " "displayed when viewing a submission." msgstr "" "Ako je naslov elementa skriven, prilikom pregleda prijave prikazat će " "se administratorski naslov elementa." msgid "Details (opened)" msgstr "Detalji (otvoreno)" msgid "Details (closed)" msgstr "Detalji (zatvoreno)" msgid "This is a @label value." msgstr "Ovo je @label vrijednost." msgid "Computed Elements" msgstr "Izračunati elementi" msgid "These are the terms of service." msgstr "Ovo su uvjeti korištenja." msgid "" "In order to create a link to your terms, wrap the words where you want " "your link to be in curly brackets." msgstr "" "Kako biste stvorili poveznicu na svoje uvjete, stavite riječi na koje " "želite povezati unutar vitičastih zagrada." msgid "Terms of service settings" msgstr "Postavke uvjeta korištenja" msgid "Provides a terms of service element." msgstr "Omogućuje element uvjeta pružanja usluge." msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message" msgstr "" "@form webform remote @type post (@state) na @url nije uspjelo. " "@message" msgid "Handler instance ID" msgstr "ID instance handlera" msgid "Webform example composite" msgstr "Primjer složenog web obrasca" msgid "Schedule email" msgstr "Raspored e-pošte" msgid "Trigger/Value" msgstr "Okidač/Vrijednost" msgid "Webform settings @label has been saved." msgstr "Postavke web obrasca @label su spremljene." msgid "" "Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be " "handled by the custom form action." msgstr "" "Forma se šalje koristeći prilagođenu metodu. Stranica potvrde mora " "biti obrađena putem prilagođene akcije forme." msgid "" "Saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must " "be sent via an email or handled using a custom " "webform handler." msgstr "" "Spremanje unosa onemogućeno je, postavke unosa, ograničenja unosa, " "čišćenje i spremanje skica su onemogućeni. Unosi se moraju poslati " "putem e-pošte ili obraditi pomoću prilagođenog " "upravitelja web obrasca." msgid "Required message" msgstr "Obavezna poruka" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval. Decimals are supported." msgstr "" "Navodi zakonske intervale brojeva. Ostavite prazno za podršku bilo " "kojem intervalu brojeva. Decimali su podržani." msgid "" "You can set sub-element properties using a double underscore between " "the sub-element's key and sub-element's property " "(subelement__property). For example, you can add custom attributes or " "states (conditional logic) to the title sub-element using " "'title__attributes' and 'title__states'." msgstr "" "Možete postaviti svojstva pod-elementa koristeći dvostruki donji " "crtu između ključa pod-elementa i svojstva pod-elementa " "(subelement__property). Na primjer, možete dodati prilagođene " "atribute ili stanja (uvjetnu logiku) pod-elementu naslova koristeći " "'title__attributes' i 'title__states'." msgid "" "Elements that collect multiple option values include multi-select, " "checkboxes, and toggles." msgstr "" "Elementi koji prikupljaju višestruke vrijednosti opcija uključuju " "višestruki odabir, kvačice i prekidače." msgid "Limit settings" msgstr "Ograniči postavke" msgid "" "Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can " "be delimited using ' -- '." msgstr "" "Opis, koji se odnosi samo na radio gumbe i potvrdne okvire, može se " "odvojiti pomoću ' -- '." msgid "@title @version (Installed)" msgstr "@title @version (Instalirano)" msgid "" "@title @version " "(CDN)." msgstr "" "@title @version " "(CDN)." msgid "@title @version (CDN)." msgstr "@title @version (CDN)." msgid "Disable CDN warning" msgstr "Onemogući upozorenje CDN-a" msgid "" "@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing " "CDN)" msgstr "" "@total biblioteka (@installed instalirano; @excluded isključeno; " "@missing CDN)" msgid "Drupal Association" msgstr "Drupal Udruga" msgid "" "The below requirements are checked by the Status " "report." msgstr "" "Sljedeći zahtjevi provjeravaju se putem Izvješća " "o stanju." msgid "" "If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be " "disabled." msgstr "" "Ako nije označeno, sva upozorenja o zaštiti Webforma od SPAM-a bit " "će onemogućena." msgid "Check that all entered values for this element are unique." msgstr "" "Provjerite jesu li sve unesene vrijednosti za ovaj element " "jedinstvene." msgid "" "Check that entered values for this element is unique for the current " "source entity." msgstr "" "Provjerite jesu li unesene vrijednosti za ovaj element jedinstvene za " "trenutačni izvorni entitet." msgid "Time step" msgstr "Vremenski korak" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'Vaše ime'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Vaša e-pošta'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Predmet\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Poruka\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Gumb(i) za slanje'\n" " " "'#submit__label': 'Pošalji poruku'" msgid "A basic feedback template." msgstr "Osnovni predložak za povratne informacije." msgid "" "type:\n" " '#title': 'Type of Feedback'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "type:\n" " '#title': 'Vrsta povratne informacije'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Komentari\n" " 'Report a Bug': 'Prijavi grešku'\n" " " "Questions: Pitanja\n" " '#options_display': side_by_side\n" "comments:\n" " " " '#title': 'Vaša povratna informacija'\n" " '#type': textarea\n" " " "'#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Vaše ime'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Vaš email'\n" " " " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Gumb(i) za slanje'\n" " " "'#submit__label': 'Pošalji povratnu informaciju'" msgid "[webform_submission:values:comments:value]" msgstr "[webform_submission:values:comments:value]" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Subscribe\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Ime'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Prezime'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Gumb(i) za slanje'\n" " " "'#submit__label': Pretplati se" msgid "Contact URL" msgstr "Kontakt URL" msgid "Webforms: Submissions log" msgstr "Web obrasci: Zapisnik prijava" msgid "Default wizard confirmation label" msgstr "Zadana oznaka potvrde čarobnjaka" msgid "Default more title" msgstr "Zadani naslov za \"više\"" msgid "Default section title tag" msgstr "Zadana oznaka naslova sekcije" msgid "Wizard confirmation label" msgstr "Oznaka potvrde čarobnjaka" msgid "Track wizard progress in the URL" msgstr "Pratite napredak čarobnjaka u URL-u" msgid "Schedule emails for all existing submissions" msgstr "Planirajte slanje e-mailova za sve postojeće prijave" msgid "Webforms: Templates" msgstr "Web obrasci: Predlošci" msgid "Emailing & handling submissions" msgstr "Slanje e-pošte i upravljanje podnescima" msgid "Collecting webform submissions" msgstr "Prikupljanje webform obrazaca" msgid "Understanding a webform submission" msgstr "Razumijevanje slanja web obrasca" msgid "Attaching webforms to nodes" msgstr "Pridruživanje web obrazaca čvorovima" msgid "Placing webforms as blocks" msgstr "Postavljanje web obrazaca kao blokova" msgid "" "The Templates page lists reusable templates that can " "be duplicated and customized to create new webforms." msgstr "" "Stranica Templates prikazuje predloške koji se mogu " "ponovno koristiti, duplicirati i prilagoditi za izradu novih web " "obrazaca." msgid "" "The Forms configuration page allows administrators to " "manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes." msgstr "" "Stranica Postavke obrazaca omogućuje " "administratorima upravljanje postavkama obrazaca, ponašanjima, " "oznakama, porukama i CSS klasama." msgid "Configuration: Elements" msgstr "Konfiguracija: Elementi" msgid "" "The Elements configuration page allows administrators " "to enable/disable element types and manage element specific settings, " "properties, behaviors and formatting." msgstr "" "Stranica Konfiguracija elemenata omogućuje " "administratorima da omoguće/onemoguće vrste elemenata te upravljaju " "specifičnim postavkama, svojstvima, ponašanjima i oblikovanjem " "elemenata." msgid "Configuration: Options" msgstr "Konfiguracija: Opcije" msgid "" "The Options configuration page lists reusable " "predefined options/values available for select menus, radio buttons, " "checkboxes and Likert elements." msgstr "" "Stranica Konfiguracija opcija prikazuje popis ponovno " "upotrebljivih unaprijed definiranih opcija/vrijednosti dostupnih za " "padajuće izbornike, radio gumbe, potvrdne okvire i Likert elemente." msgid "Configuration: Submissions" msgstr "Konfiguracija: Podnošenja" msgid "" "The Submissions configuration page allows " "administrators to manage submissions settings, behaviors and messages." msgstr "" "Stranica Postavke prijava omogućuje administratorima " "upravljanje postavkama, ponašanjima i porukama vezanim uz prijave." msgid "Configuration: Handlers" msgstr "Konfiguracija: Upravitelji" msgid "" "The Handlers configuration page allows administrators " "to enable/disable handlers and configure default email settings and " "messages." msgstr "" "Stranica Konfiguracija handlera omogućuje " "administratorima da uključe/isključe handlere te konfiguriraju " "zadane postavke e-pošte i poruke." msgid "" "Handlers are used to route submitted data to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Handleri se koriste za usmjeravanje poslanih podataka " "prema vanjskim aplikacijama te slanje obavijesti i potvrda." msgid "Configuration: Exporters" msgstr "Konfiguracija: Izvoznici" msgid "" "The Exporters configuration page allows " "administrators to enable/disable exporters and configure default " "export settings." msgstr "" "Stranica Konfiguracija izvoznika omogućuje " "administratorima da uključe/isključe izvoznike i konfiguriraju " "zadane postavke izvoza." msgid "" "Exporters are used to export results into a " "downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and " "other spreadsheet applications." msgstr "" "Izvoznici se koriste za izvoz rezultata u format koji " "se može preuzeti i koristiti u MS Excelu, Google Sheets i drugim " "aplikacijama za proračunske tablice." msgid "Configuration: Libraries" msgstr "Konfiguracija: Libraries" msgid "" "The Libraries configuration page allows " "administrators to enable/disable libraries and define global custom " "CSS/JavaScript used by all webforms." msgstr "" "Stranica Konfiguracija knjižnica omogućuje " "administratorima da uključe/isključe knjižnice te definiraju " "globalni prilagođeni CSS/JavaScript koji koriste svi web obrasci." msgid "Configuration: Libraries: Help" msgstr "Konfiguracija: Biblioteke: Pomoć" msgid "Configuration: Advanced" msgstr "Konfiguracija: Napredno" msgid "" "The Advanced configuration page allows an " "administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and " "define data used for testing webforms." msgstr "" "Stranica Napredna konfiguracija omogućuje " "administratoru da uključi/isključi ponašanja korisničkog sučelja, " "upravlja zahtjevima i definira podatke koji se koriste za testiranje " "web obrazaca." msgid "Configuration: Translate" msgstr "Konfiguracija: Prevedi" msgid "" "The Translate configuration page allows webform " "messages and labels to be translated into multiple languages." msgstr "" "Stranica Prevedi konfiguraciju omogućuje prevođenje " "poruka i oznaka web obrasca na više jezika." msgid "" "The Element plugins overview page lists all available " "webform element plugins." msgstr "" "Stranica s pregledom Element dodataka prikazuje sve " "dostupne dodatke za elemente web obrasca." msgid "" "Webform Element plugins are used to enhance existing " "render/form elements. Webform element plugins provide default " "properties, data normalization, custom validation, element " "configuration form and customizable display formats." msgstr "" "Webform Element dodaci koriste se za poboljšanje " "postojećih renderiraj/form elementa. Webform element dodaci pružaju " "zadane svojstva, normalizaciju podataka, prilagođenu validaciju, " "obrazac za konfiguraciju elemenata i prilagodljive formate prikaza." msgid "Plugins: Emails/Handlers" msgstr "Dodaci: Emailovi/Handleri" msgid "" "The Handler plugins overview page lists all available " "webform handler plugins." msgstr "" "Stranica pregleda Handler pluginova prikazuje sve " "dostupne webform handler plugine." msgid "Plugins: Exporters" msgstr "Dodaci: Izvoznici" msgid "" "The Exporter plugins overview page lists all " "available results exporter plugins." msgstr "" "Stranica pregleda Exporter plugins prikazuje sve " "dostupne dodatke za izvoz rezultata." msgid "" "The (View) Source page allows developers to edit a " "webform's render array using YAML markup." msgstr "" "Stranica (View) Source omogućava programerima " "uređivanje render niza webforme koristeći YAML oznake." msgid "" "Developers can use the (View) Source page to alter a " "webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder " "elements, as well as add custom properties and markup to elements." msgstr "" "Programeri mogu koristiti (View) Source stranicu za " "brzo mijenjanje oznaka web obrasca, kopiranje i lijepljenje više " "elemenata, mijenjanje redoslijeda elemenata, kao i dodavanje " "prilagođenih svojstava i oznaka elementima." msgid "" "The Test form allows a webform to be tested using a " "customizable test dataset." msgstr "" "Test obrazac omogućuje testiranje web obrasca " "koristeći prilagodljivi testni skup podataka." msgid "" "The API form allows developers to test a webform's " "API." msgstr "" "API obrazac omogućuje programerima testiranje API-ja " "web obrasca." msgid "" "The Translate page allows a webform's configuration " "and elements to be translated into multiple languages." msgstr "" "Translate stranica omogućuje prevođenje " "konfiguracije i elemenata web obrasca na više jezika." msgid "" "The Elements page allows users to add, update, " "duplicate and delete elements and wizard pages." msgstr "" "Stranica Elements omogućuje korisnicima dodavanje, " "ažuriranje, dupliciranje i brisanje elemenata i stranica čarobnjaka." msgid "" "The Emails/Handlers page allows additional actions " "and behaviors to be processed when a webform or submission is created, " "updated, or deleted." msgstr "" "Stranica Emails/Handlers omogućuje obradu dodatnih " "radnji i ponašanja kada se kreira, ažurira ili briše web obrazac " "ili prijava." msgid "Settings: General" msgstr "Postavke: Općenito" msgid "" "The General settings page allows a webform's " "administrative information, paths, behaviors and third-party settings " "to be customized." msgstr "" "Opće stranice postavki omogućuju prilagodbu " "administrativnih informacija web obrasca, putanja, ponašanja i " "postavki trećih strana." msgid "Settings: Form" msgstr "Postavke: Obrazac" msgid "Settings: Submissions" msgstr "Postavke: Podnošenja" msgid "" "The Submissions settings page allows a submission's " "labels, behaviors, limits and draft settings to be customized." msgstr "" "Stranica postavki Predaje omogućava prilagodbu " "oznaka, ponašanja, ograničenja i postavki skica predaje." msgid "Settings: Confirmation" msgstr "Postavke: Potvrda" msgid "" "The Confirmation settings page allows the submission " "confirmation type, message and URL to be customized." msgstr "" "Stranica sa postavkama potvrde omogućuje prilagodbu " "vrste potvrde slanja, poruke i URL-a." msgid "Settings: Assets" msgstr "Postavke: Resursi" msgid "" "The CSS/JS settings page allows site builders to " "attach custom CSS and JavaScript to a webform." msgstr "" "Stranica za CSS/JS postavke omogućuje graditeljima " "stranica dodavanje prilagođenog CSS-a i JavaScripta na web obrazac." msgid "Settings: Access" msgstr "Postavke: Pristup" msgid "" "The Submissions page lists all incoming submissions " "for all webforms." msgstr "" "Stranica Predaje prikazuje sve pristigle predaje za " "sve web obrasce." msgid "Submissions: Log" msgstr "Predaje: Evidencija" msgid "" "The Submissions log page tracks all submission events " "for all webforms that have submission logging enabled. Submission " "logging can be enabled globally or on a per webform basis." msgstr "" "Stranica Dnevnik prijava prati sve događaje prijava " "za sve web obrasce koji imaju omogućeno bilježenje prijava. " "Bilježenje prijava može se omogućiti globalno ili za pojedini web " "obrazac." msgid "Results: Submissions" msgstr "Rezultati: Predaje" msgid "Results: Log" msgstr "Rezultati: Zapisnik" msgid "" "The Results Log lists all webform submission events " "for the current webform." msgstr "" "Dnevnik rezultata navodi sve događaje predaje web " "obrasca za trenutni web obrazac." msgid "Results: Download" msgstr "Rezultati: Preuzmi" msgid "Submission: View" msgstr "Predaja: Prikaz" msgid "" "The Data (YAML) page displays a submission's raw data " "as YAML." msgstr "" "Stranica Podaci (YAML) prikazuje sirove podatke unosa " "u YAML formatu." msgid "Submission: Log" msgstr "Podnošenje: Dnevnik" msgid "" "The Log page shows all events and transactions for a " "submission." msgstr "" "Stranica Log prikazuje sve događaje i transakcije za " "prijavu." msgid "Submission: Edit" msgstr "Slanje: Uredi" msgid "" "The Edit form allows the administrator to update a " "submission." msgstr "" "Uredi obrazac omogućuje administratoru da ažurira " "podnesak." msgid "" "The Edit all form allows administrator to update all " "values for submission create from a multi-step form." msgstr "" "Uredi sve obrazac omogućava administratoru da " "ažurira sve vrijednosti za predaju kreiranu iz obrasca s više " "koraka." msgid "Submission: Resend" msgstr "Slanje: Ponovno pošalji" msgid "Submission: Notes" msgstr "Podnošenje: Bilješke" msgid "" "The Notes form allows administrator to flag and " "annotate a submission." msgstr "" "Bilješke obrazac omogućuje administratoru " "označavanje i bilježenje napomena na predaju." msgid "Devel: Export" msgstr "Devel: Izvoz" msgid "" "The Schema page displays an overview of a webform's " "elements and specified data types, which can be used to map webform " "submissions to an external API." msgstr "" "Stranica Shema prikazuje pregled elemenata web " "obrasca i navedenih tipova podataka, koji se mogu koristiti za " "mapiranje podnošenja web obrasca na vanjski API." msgid "" "A Webform Node allows webforms to be fully integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Webform Node omogućuje da se web obrasci u " "potpunosti integriraju u web stranicu kao čvorovi." msgid "Webform Node: References" msgstr "Webform čvor: Reference" msgid "" "The Reference pages displays an overview of a " "webform's references and allows you to quickly create new references " "(a.k.a Webform nodes)." msgstr "" "Reference stranica prikazuje pregled referenci na web " "obrazac i omogućuje vam brzo stvaranje novih referenci (također " "poznatih kao Webform čvorovi)." msgid "Webform Node: Results: Submissions" msgstr "Webform čvor: Rezultati: Podnesci" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated." msgstr "" "Podnošenja se mogu pregledavati, ažurirati, označavati i " "bilježiti." msgid "Webform Node: Results: Log" msgstr "Webform Node: Rezultati: Dnevnik" msgid "Webform Node: Results: Download" msgstr "Webform čvor: Rezultati: Preuzmi" msgid "" "The Download page allows a webform node's submissions " "to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file " "and other common data formats." msgstr "" "Preuzimanje stranica omogućuje izvoz podnesaka web " "obrasca u prilagodljivu CSV (vrijednosti odvojene zarezom) datoteku i " "druge uobičajene podatkovne formate." msgid "" "A Webform Block allows a webform to be placed " "anywhere on a website." msgstr "" "Blok web obrasca omogućuje postavljanje web obrasca " "bilo gdje na web stranici." msgid "Message: Webform UI Disabled" msgstr "Poruka: Webform sučelje onemogućeno" msgid "" "Please enable the Webform UI module if you would like " "to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user " "interface." msgstr "" "Molimo omogućite Webform UI modul ako želite " "jednostavno dodavati i upravljati elementima pomoću sučelja za " "povlačenje i ispuštanje." msgid "Star/flag the status of this submission" msgstr "Označi/staraj status ove prijave" msgid "" "Inline (reloads the current page and replaces the webform with the " "confirmation message)" msgstr "" "U liniji (ponovno učitava trenutnu stranicu i zamjenjuje web obrazac " "porukom o potvrdi)" msgid "" "Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message in a modal dialog)" msgstr "" "Modal (ponovno učitava trenutnu stranicu/obrazac i prikazuje poruku " "potvrde u modalnom dijalogu)" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the form " "using the browser's back button." msgstr "" "Ako je označeno, korisnicima neće biti dopušteno vratiti se na " "obrazac pomoću gumba za povratak u pregledniku." msgid "Track wizard progress in the URL by" msgstr "Pratite napredak čarobnjaka u URL-u putem" msgid "Page name (?page=contact)" msgstr "Naziv stranice (?page=contact)" msgid "Page index (?page=2)" msgstr "Indeks stranice (?page=2)" msgid "" "Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Svojstva ne moraju biti prethodna znakom hash (#), znak hash će biti " "automatski dodan prilagođenim svojstvima." msgid "" "If saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions " "must be sent via an email or processed using a custom webform handler." msgstr "" "Ako je spremanje podnesaka onemogućeno, postavke podnesaka, " "ograničenja podnesaka, čišćenje i spremanje nacrta bit će " "onemogućeni. Podnesci se moraju slati putem e-pošte ili obrađivati " "pomoću prilagođenog webform handlera." msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user" msgstr "Pretvori skice i podneske anonimnih korisnika u korisnike s prijavom" msgid "" "If checked users will be able to update a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Ako je označeno, korisnici će moći ažurirati predaju koristeći " "URL web obrasca s dodanim (sigurnim) tokenom predaje." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be updated using " "the secure token." msgstr "" "Samo web obrasci koji su otvoreni za nove prijave mogu se ažurirati " "pomoću sigurnog tokena." msgid "All submission event are being logged for all webforms" msgstr "Svi događaji slanja se bilježe za sve web obrasce" msgid "" "Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform " "submission access rules." msgstr "" "Podnošenja pristupljena pomoću (sigurnog) tokena zaobilazit će sva " "pravila pristupa podnošenju web obrasca." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is identified by " "their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous." msgstr "" "Ograničite broj prijava po korisniku. Korisnik se identificira prema " "svom ID-u ako je prijavljen, ili prema svojoj Cookie datoteci ako je " "anoniman." msgid "Above test data is keyed by element #type." msgstr "Gornji testni podaci su ključani prema elementu #type." msgid "" "Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. " "This include the scheduled email handler." msgstr "" "Veličina serijske e-pošte koristi se za bilo koji upravitelj koji " "šalje masovne e-poruke. To uključuje i upravitelja za zakazanu " "e-poštu." msgid "" "Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML " "markup. Element properties which can contain HTML markup include " "#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix." msgstr "" "Dozvoljeni tagovi se primjenjuju na bilo koje svojstvo elementa koje " "može sadržavati HTML oznake. Svojstva elementa koja mogu sadržavati " "HTML oznake uključuju #title, #description, #field_prefix i " "#field_suffix." msgid "" "The label to show for the first default option for a required select " "menus." msgstr "" "Oznaka koja se prikazuje za prvu zadanu opciju za obavezne padajuće " "izbornike." msgid "" "The label to show for the first default option for an optional select " "menus." msgstr "" "Oznaka koja će se prikazati za prvu zadanu opciju u opcionalnim " "padajućim izbornicima." msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads" msgstr "" "Preusmjeri anonimne korisnike na prijavu prilikom pokušaja pristupa " "privatnim datotekama za prijenos" msgid "" "If checked, anonymous users will be redirected to the user login page " "when attempting to access private file uploads." msgstr "" "Ako je označeno, anonimni korisnici će biti preusmjereni na stranicu " "za prijavu korisnika prilikom pokušaja pristupa privatnim datotekama " "za prijenos." msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms" msgstr "" "Prikaži poveznicu za skupljanje/raširivanje svih detalja na svim web " "obrascima" msgid "" "If checked, an expand/collapse all details link will be added to all " "webforms which contain two or more details elements." msgstr "" "Ako je označeno, na sve web obrasce koji sadrže dva ili više " "detaljnih elemenata bit će dodan link za proširi/sakrij sve detalje." msgid "" "The default email address that a recipient will see when they are " "replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From " "email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent " "emails from being flagged as spam." msgstr "" "Zadana adresa e-pošte koju primatelj vidi kada odgovara na e-poštu. " "Ostavite prazno kako biste automatski koristili adresu 'Pošiljatelj'. " "Postavljanje 'Odgovori na' na adresu 'Pošiljatelj' sprječava da " "e-poruke budu označene kao neželjena pošta." msgid "" "The default email address to which bounce messages are delivered. " "Leave blank to automatically use the 'From email' address." msgstr "" "Zadana email adresa na koju se dostavljaju odbijene poruke. Ostavite " "prazno za automatsko korištenje adrese 'From email'." msgid "" "The default sender name which is used along with the default sender " "email address." msgstr "" "Zadano ime pošiljatelja koje se koristi zajedno sa zadanom adresom " "e-pošte pošiljatelja." msgid "" "Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. " "You may want to lower this number if you are facing memory or timeout " "issues when purging via cron." msgstr "" "Unesite broj predaja koje treba očistiti tijekom jednog izvršavanja " "cron zadatka. Možda ćete htjeti smanjiti taj broj ako nailazite na " "probleme s memorijom ili istekom vremena prilikom čišćenja putem " "cron zadatka." msgid "Multiple settings" msgstr "Više postavki" msgid "" "If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the " "table header labels." msgstr "" "Ako je označeno, naslovi kompozitnih pod-elemenata prikazivat će se " "kao oznake zaglavlja tablice." msgid "" "This is used as the table header for this webform element when " "displaying multiple values." msgstr "" "Ovo se koristi kao zaglavlje tablice za ovaj webform element pri " "prikazu više vrijednosti." msgid "Number of empty items" msgstr "Broj praznih stavki" msgid "Number of add more items" msgstr "Broj dodatnih stavki" msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable." msgstr "Ako nije označeno, elementi više neće moći biti sortirani." msgid "" "If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each " "table row." msgstr "" "Ako nije označeno, gumbi za dodavanje/uklanjanje (+/x) bit će " "uklonjeni iz svakog retka tablice." msgid "The click-able label used to open and close more text." msgstr "" "Klikabilna oznaka koja se koristi za otvaranje i zatvaranje dodatnog " "teksta." msgid "More text" msgstr "Više teksta" msgid "" "A long description of the element that provides form additional " "information which can opened and closed." msgstr "" "Dug opis elementa koji pruža dodatne informacije o obrascu i može se " "otvoriti i zatvoriti." msgid "" "Check that entered values for this element are unique for the current " "user." msgstr "" "Provjerite jesu li unesene vrijednosti za ovaj element jedinstvene za " "trenutnog korisnika." msgid "" "If set, this message will be used when an element's value are not " "unique, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Ako je postavljeno, ova poruka će se koristiti kada vrijednosti " "elementa nisu jedinstvene, umjesto zadane poruke \"@message\"." msgid "Item format custom HTML" msgstr "Prilagođeni HTML formata stavke" msgid "Item format custom Text" msgstr "Prilagođeni tekst formata stavke" msgid "Items format custom HTML" msgstr "Prilagođeni HTML format stavki" msgid "Items format custom Text" msgstr "Prilagođeni format stavki Text" msgid "" "Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Svojstva ne moraju imati znak hash (#) ispred sebe, taj će znak biti " "automatski dodan prilagođenim svojstvima." msgid "Display limit and total submissions for the" msgstr "Prikazani limit i ukupni broj prijava za the" msgid "" "Restrict limit and total submissions to current or specified source " "entity" msgstr "" "Ograniči limit i ukupne prijave na trenutni ili određeni izvorni " "entitet" msgid "" "You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or " "'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)" msgstr "" "Možete koristiti tokene. Tokeni bi trebali koristiti format datuma " "'html_date' ili 'html_datetime'. (npr. @date_format)" msgid "Output the range's value" msgstr "Ispiši vrijednost raspona" msgid "Include existing submission values" msgstr "Uključi postojeće vrijednosti predaje" msgid "" "Provides a form element to create custom composites using a grid/table " "layout." msgstr "" "Nudi element obrasca za izradu prilagođenih kompozita pomoću " "mreže/tabličnog rasporeda." msgid "" "If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a " "'Flexbox layout' element is included in the webform." msgstr "" "Ako je odabrano 'Automatski', Flexbox raspored će se koristiti samo " "ako je u web obrascu uključen element 'Flexbox raspored'." msgid "@title help text" msgstr "@title pomoćni tekst" msgid "" "Randomizes the order of the images when they are displayed in the " "webform" msgstr "Nasumično mijenja redoslijed slika prilikom prikaza u web obrascu" msgid "Use the browser's Geolocation as the default value" msgstr "Koristite Geolokaciju preglednika kao zadanu vrijednost" msgid "" "Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the " "background" msgstr "" "Sakrijte element lokacije i prikupljajte Geolokaciju preglednika u " "pozadini" msgid "Title/Placeholder" msgstr "Naslov/Mjesto za unos" msgid "Provides an element for a section/group of form elements." msgstr "Pruža element za sekciju/grupu elemenata obrasca." msgid "Image, the signature's Data URI." msgstr "Slika, Data URI potpisa." msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'" msgstr "Status, prikazuje 'potpisano' ili 'nije potpisano'" msgid "Horizontal rule CSS classes" msgstr "Horizontal rule CSS klase" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Popis klasa koje će biti dostupne u padajućem izborniku \"Horizontal " "rule CSS classes\". Unesite jednu ili više klasa u svaki redak. Ovi " "stilovi trebaju biti dostupni u CSS datoteci vaše teme." msgid "The total submissions interval per user for the webform." msgstr "Ukupni interval podnošenja po korisniku za web obrazac." msgid "Per user submission limit interval per source entity" msgstr "" "Ograničenje unosa po korisniku u određenom vremenskom razdoblju za " "svaki izvorni entitet" msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked" msgstr "" "Pošalji prethodnu stranicu čarobnjaka kada se klikne na tipku za " "povratak u pregledniku" msgid "Limit total interval" msgstr "Ograniči ukupni interval" msgid "Limit user interval" msgstr "Ograniči interval korisnika" msgid "Entity limit total interval" msgstr "Ukupni interval ograničenja entiteta" msgid "Entity limit user interval" msgstr "Interval ograničenja korisnika entiteta" msgid "Webform select display format settings" msgstr "Postavke formata prikaza za odabir u Webformu" msgid "Default submission exception message" msgstr "Podrazumijevana poruka iznimke kod slanja" msgid "Promotions: Drupal Association" msgstr "Promocije: Drupal udruga" msgid "Submit previous page when browser back button is clicked" msgstr "" "Pošalji prethodnu stranicu kada se klikne na tipku za povratak u " "pregledniku" msgid "Browser back button submits the previous page for all forms." msgstr "" "Gumb za povratak u pregledniku šalje prethodnu stranicu za sve " "obrasce." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page " "can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you " "may have created for this form via the path module." msgstr "" "Opcionalno navedite alternativni URL putem kojeg se može pristupiti " "stranici za slanje obrasca. Bilo koja vrijednost unesena ovdje " "prebrisat će SVE pseudonime koje ste možda stvorili za ovaj obrazac " "putem path modula." msgid "A message to be displayed if submission handling breaks." msgstr "Poruka koja će se prikazati ako obrada slanja ne uspije." msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created." msgstr "Svi URL aliasi za sve web obrasce moraju se ručno kreirati." msgid "" "Submit previous page when browser back button is clicked for all " "webforms" msgstr "" "Pošalji prethodnu stranicu kada se klikne gumb za povratak unatrag u " "pregledniku za sve web obrasce" msgid "Prepopulation is enabled for all form elements." msgstr "Prepopulacija je omogućena za sve elemente obrasca." msgid "Please note when an element is hidden it will not be required." msgstr "Imajte na umu da kada je element skriven, neće biti obavezan." msgid "Enable default submission data (YAML)" msgstr "Omogući zadane podatke za predaju (YAML)" msgid "" "If checked, site builders will be able to define default submission " "data (YAML)" msgstr "" "Ako je označeno, tvorci stranica moći će definirati zadane podatke " "za predaju (YAML)" msgid "Default submission data: @default_data" msgstr "Zadani podaci za slanje: @default_data" msgid "Custom composite" msgstr "Prilagođeni kompozit" msgid "" "The 'File' element is unavailable because a private " "files directory has not been configured and public file uploads " "have not been enabled. For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Element 'Datoteka' nije dostupan jer direktorij " "privatnih datoteka nije konfiguriran, a javno slanje datoteka nije " "omogućeno. Za više informacija pogledajte: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Update the below submission data. (YAML)" msgstr "Ažurirajte dolje navedene podatke o predaji. (YAML)" msgid "Available element keys" msgstr "Dostupni ključevi elemenata" msgid "Debug: Action: @title" msgstr "Debug: Akcija: @title" msgid "Use as Likert" msgstr "Koristi kao Likert" msgid "" "The Access settings page allows an administrator to " "determine who can administer a webform and/or create, update, delete " "and purge webform submissions." msgstr "" "Stranica za postavke Pristup omogućuje " "administratoru da odredi tko može upravljati web obrascem i/ili " "kreirati, ažurirati, brisati i trajno uklanjati unose web obrasca." msgid "Use as likert" msgstr "Koristi kao likert" msgid "" "Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig " "templates' permission are allowed to edit this Twig template." msgstr "" "Samo administratori web obrasca i korisnici kojima je dodijeljena " "dozvola 'Uredi Twig predloške web obrasca' smiju uređivati ovaj Twig " "predložak." msgid "Not Pattern" msgstr "Nije uzorak" msgid "@label description" msgstr "@label opis" msgid "Questions description display" msgstr "Prikaz opisa pitanja" msgid "Sanitize file name" msgstr "Sanitiziraj naziv datoteke" msgid "Autofill with previous submission" msgstr "Automatsko popunjavanje s prethodnim unosom" msgid "Autofill with previous submission message" msgstr "Automatsko popunjavanje porukom prethodne predaje" msgid "Autofill excluded elements" msgstr "Automatski popunjavanje isključeni elementi" msgid "Display required indicator label" msgstr "Prikaži oznaku obavezno polje" msgid "Default submission locked message" msgstr "Poruka o zaključanom zadanim predaju" msgid "Default submission autofill message" msgstr "Zadana poruka za automatsko ispunjavanje predaje" msgid "" "Elements contain a duplicate element key %name found on line " "@line_numbers." msgid_plural "" "Elements contain a duplicate element key %name found on lines " "@line_numbers." msgstr[0] "" "Elementi sadrže duplicirani ključ elementa %name pronađen na liniji " "@line_numbers. \n" "Elementi sadrže duplicirani ključ elementa %name " "pronađen na linijama @line_numbers." msgid "Generate %title submissions" msgstr "Generiraj prijave za %title" msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results." msgstr "" "Ako je označeno, ova će prijava biti označena zvjezdicom prilikom " "pregledavanja rezultata." msgid "" "To customize only webform specific elements, you should use the " "'.webform-submission-form' selector" msgstr "" "Za prilagodbu samo elemenata specifičnih za web obrazac, trebate " "koristiti selektor '.webform-submission-form'" msgid "Required indicator is displayed on all forms." msgstr "Pokazivač obaveznosti prikazuje se na svim obrascima." msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to this " "webform." msgstr "" "Ako je označeno, na ovaj će web obrasac biti dodan pokazatelj " "obaveznih elemenata." msgid "Autofill with previous submission data" msgstr "Automatski popuni podacima iz prethodnog unosa" msgid "Autofill message" msgstr "Poruka automatskog popunjavanja" msgid "" "A message to be displayed when form is autofilled with previous " "submission data." msgstr "" "Poruka koja će se prikazati kada je obrazac automatski popunjen " "podacima iz prethodnog unosa." msgid "Autofill elements" msgstr "Elementi automatskog popunjavanja" msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled." msgstr "" "Ako je označeno, svi sustavni ladice izvan platna bit će " "onemogućeni." msgid "Test data by element key" msgstr "Testni podaci prema ključu elementa" msgid "" "Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, " "using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' " "but not 'zipcode' or 'zipline'." msgstr "" "Gornji testni podaci su uneseni pomoću potpunih ili djelomičnih " "ključeva elemenata. Na primjer, korištenjem 'zip' će se popuniti " "ključevi elemenata koji su 'zip' i 'zip_code', ali ne i 'zipcode' ili " "'zipline'." msgid "Default required indicator label" msgstr "Zadana oznaka za obavezni pokazivač" msgid "Display required indicator on all webforms" msgstr "Prikaži oznaku obveznog polja na svim web obrascima" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to all " "webforms." msgstr "" "Ako je označeno, pokazivač obaveznog elementa bit će dodan svim web " "obrascima." msgid "Default locked message" msgstr "Zadana zaključana poruka" msgid "Default autofill message" msgstr "Zadana poruka za automatsko popunjavanje" msgid "Range output settings" msgstr "Postavke izlaznog raspona" msgid "Webform Image Select" msgstr "Webform Odabir slike" msgid "Provides a webform element for a selecting an image." msgstr "Pruža webform element za odabir slike." msgid "Webforms: Images" msgstr "Web obrasci: Slike" msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module." msgstr "Slike %title se mijenjaju pomoću %module_names @module." msgid "" "Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest " "first)." msgstr "" "Narudžbe sortirajte uzlazno (najstarije prvo) ili silazno (najnovije " "prvo)." msgid "Inline form errors is disabled for all forms." msgstr "Inline pogreške na obrascima su onemogućene za sve obrasce." msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for this form." msgstr "" "Ako je označeno, inline pogreške u obrascu bit " "će onemogućene za ovaj obrazac." msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform." msgstr "Ako je označeno, događaji će se bilježiti za predaje ovog obrasca." msgid "Webform submissions store passwords as plain text." msgstr "Webform predaje pohranjuju lozinke kao običan tekst." msgid "" "Any webform that includes this element should enable encryption." msgstr "" "Bilo koji web obrazac koji uključuje ovaj element trebao bi " "omogućiti enkripciju." msgid "Disable inline form errors for all webforms" msgstr "" "Onemogući prikaz pogrešaka u obrascima unutar linije za sve web " "obrasce" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for all webforms." msgstr "" "Ako je označeno, inline pogreške u obrascima " "bit će onemogućene za sve web obrasce." msgid "Encryption should be enabled for this element." msgstr "" "Šifriranje treba biti omogućeno za ovaj " "element." msgid "" "Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the " "extension here. The actual file extension will be automatically " "appended to this pattern." msgstr "" "Preimenujte učitane datoteke prema ovom tokeniziranom obrascu. " "Nemojte ovdje uključivati ekstenziju. Stvarna ekstenzija datoteke " "automatski će se dodati ovom obrascu." msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)." msgstr "Višestruke vrijednosti nisu podržane za %title (@type)." msgid "Exclude query string from confirmation URL" msgstr "Isključi niz upita iz URL-a za potvrdu" msgid "Exclude token from confirmation URL" msgstr "Isključi token iz URL-a za potvrdu" msgid "Exclude query string from Confirmation URL" msgstr "Isključi niz upita iz URL-a potvrde" msgid "" "If checked, all query string parameters will be removed from the " "Confirmation URL." msgstr "" "Ako je označeno, svi parametri upita bit će uklonjeni iz URL-a za " "potvrdu." msgid "Exclude token from Confirmation URL" msgstr "Isključi token iz URL-a za potvrdu" msgid "Item label" msgstr "Oznaka stavke" msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org" msgstr "Vodič za uključivanje | Drupal.org" msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me" msgstr "Povezivanje s zajednicom | Drupalize.me" msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me" msgstr "Koncept: Licenciranje Drupala | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to install the Webform and external " "libraries." msgstr "" "Ovaj screencast prikazuje kako instalirati Webform i vanjske " "biblioteke." msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, build, edit and " "test forms and templates." msgstr "" "Ovaj screencast pruža pregled kako kreirati, izraditi, uređivati i " "testirati obrasce i predloške." msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me" msgstr "Životni ciklus Form API-ja | Drupalize.me" msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgstr "Zabava s obrascima u Drupalu 8 | DrupalCon Austin" msgid "Render arrays | Drupal.org" msgstr "Render arrays | Drupal.org" msgid "Render API Overview | Drupalize.me" msgstr "Pregled Render API-ja | Drupalize.me" msgid "Form Element Reference | Drupalize.me" msgstr "Referenca elemenata obrasca | Drupalize.me" msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me" msgstr "Što su Render Elementi? | Drupalize.me" msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold" msgstr "Napravite Webform Handler u Drupalu 8 | Matt Arnold" msgid "The Drupal mail system | Pronovix" msgstr "Sustav e-pošte u Drupalu | Pronovix" msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia" msgstr "Model entitet–atribut–vrijednost | Wikipedia" msgid "" "This screencast walks through all the configuration settings available " "to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries " "and assets." msgstr "" "Ovaj screencast prolazi kroz sve dostupne postavke konfiguracije za " "upravljanje obrascima, prijavama, opcijama, rukovateljima, " "izvoznicima, bibliotekama i resursima." msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me" msgstr "Razotkrivanje Drupal 8 sustava dodataka | Drupalize.me" msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me" msgstr "Konfiguracijski API za programere | Drupalize.me" msgid "Webform: There is this for that" msgstr "Webform: Ovo je za ono" msgid "" "Response data can be passed to response message using " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgstr "" "Podatke odgovora moguće je proslijediti poruci odgovora koristeći " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokene. (npr. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgid "Enter custom response messages for specific status codes." msgstr "Unesite prilagođene poruke odgovora za određene statuse kodova." msgid "" "Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) " "Translate tab." msgstr "" "Mrežni obrasci mogu se prevoditi samo putem kartice Prevedi u " "postavkama (Konfiguracija) mrežnog obrasca." msgid "Unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Nekorištene datoteke predaja web obrasca trebaju biti označene kao " "privremene" msgid "" "Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced " "in the database for %interval." msgstr "" "Prenesene datoteke bit će privremeno pohranjene na poslužitelju i " "referencirane u bazi podataka tijekom %interval." msgid "" "Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token " "is missing." msgstr "" "Dodajte ':clear' na završetak tokena da biste vratili praznu " "vrijednost kada token nedostaje." msgid "Previous submission message" msgstr "Poruka prethodne predaje" msgid "Previous submissions message" msgstr "Poruka prethodnih predaja" msgid "Open referenced webform in modal dialog" msgstr "Otvori referencirani web obrazac u modalnom dijalogu" msgid "Default previous submission message" msgstr "Zadana poruka za prethodno podnošenje" msgid "Default previous submissions message" msgstr "Zadana poruka za prethodne prijave" msgid "Enable webform dialog support" msgstr "Omogući podršku za dijalog web obrasca" msgid "Dialog options" msgstr "Opcije dijaloga" msgid "" "Submitting the below values will trigger the %title webform's " "::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks." msgstr "" "Slanje donjih vrijednosti pokrenut će ::validateFormValues() i " "::submitFormValues() povratne pozive %title web obrasca." msgid "" "Below are links and code snippets that can be inserted into your " "website to open this form in a modal dialog." msgstr "" "Ispod su poveznice i isječci koda koje možete umetnuti na svoju web " "stranicu kako biste ovaj obrazac otvorili u modalnom dijalogu." msgid "A message to be displayed if submission is locked." msgstr "Poruka koja će se prikazati ako je slanje zaključano." msgid "A message to be displayed when there is previous submission." msgstr "Poruka koja će se prikazati kada postoji prethodna prijava." msgid "Dialog machine name" msgstr "Naziv stroja dijaloga" msgid "Enable site-wide dialog support" msgstr "Omogući podršku za dijaloge na cijeloj stranici" msgid "" "IMPORTANT: To insert dialog links using the @labels " "text formats the @tag must be added to the " "allowed HTML tags." msgstr "" "VAŽNO: Za umetanje poveznica u dijalozima koristeći " "oznake @labels format teksta, oznaka @tag mora " "biti dodana među dopuštene HTML oznake." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value ignored. Useful for displaying " "default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Napravite ovaj element neuredivim s korisnički unesenom vrijednošću " "(npr. putem alata za razvojne programere) " "zanemarenom. Korisno za prikazivanje zadane " "vrijednosti. Mijenjivo putem JavaScripta." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value submitted. Useful for " "displaying default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Napravite ovaj element neuredivim s korisnički unesenom (npr. putem " "alata za razvojne programere) vrijednošću poslano. " "Korisno za prikazivanje zadane vrijednosti. Mijenjivo putem " "JavaScripta." msgid "Add more button label" msgstr "Dodaj oznaku gumba više" msgid "" "This is used as the add more items button label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Ovo se koristi kao oznaka gumba za dodavanje više stavki za ovaj " "element web obrasca pri prikazu višestrukih vrijednosti." msgid "Add more input label" msgstr "Dodaj više oznaka unosa" msgid "" "This is used as the add more items input label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Ovo se koristi kao naziv za unos \"dodaj više stavki\" za ovaj " "element web obrasca prilikom prikaza više vrijednosti." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper." msgstr "Unesite dodatne atribute koji će biti dodani omotaču elementa." msgid "Dialog: @dialog" msgstr "Dijalog: @dialog" msgid "- Select dialog -" msgstr "- Odaberi dijalog -" msgid "" "For a list of the currently available source entity related tokens, " "please see token help." msgstr "" "Za popis trenutno dostupnih tokena povezanih s izvornom entitetom, " "pogledajte pomoć za tokene." msgid "Preview exclude unselected checkboxes" msgstr "Pregledaj isključi neoznačene checkboxove" msgid "Exclude unselected checkboxes" msgstr "Isključi odabrane potvrdne okvire" msgid "Test @title" msgstr "Test @title" msgid "Test Custom" msgstr "Test Prilagođeno" msgid "No items message" msgstr "Poruka o nedostatku stavki" msgid "This is used when there are no items entered." msgstr "Ovo se koristi kada nisu uneseni nikakvi predmeti." msgid "" "Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required " "elements." msgstr "" "Minimalni broj stavki je zadano 0 za neobavezne elemente i 1 za " "obavezne elemente." msgid "Submission user duplicate" msgstr "Korisnički duplikat predaje" msgid "Allow users to duplicate previous submissions" msgstr "Dopusti korisnicima dupliciranje prethodnih predaja" msgid "" "If checked, users will be able to duplicate their previous " "submissions." msgstr "" "Ako je označeno, korisnici će moći duplicirati svoje prethodne " "prijave." msgid "Enable inline form errors" msgstr "Omogući prikaz grešaka obrasca u liniji" msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility." msgstr "Pruža primjere webformi za pregled i testiranje pristupačnosti." msgid "This @label handler was @op." msgstr "Ovaj @label upravljač je @op." msgid "Webform Accessibility" msgstr "Pristupačnost Webforma" msgid "Drupal 8 Accessibility" msgstr "Pristupačnost Drupal 8" msgid "" "Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step " "form's progress." msgstr "" "Praćenje napretka omogućuje analitičkom softveru da bilježi " "napredak višestepenog obrasca." msgid "" "If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step " "wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Ako je označeno, korisnici će moći resetirati obrazac i ponovno " "započeti čarobnjake s više koraka. Trenutačne verzije nacrta bit " "će izbrisane kada se obrazac resetira." msgid "" "A local file system path where temporary export files will be stored. " "This directory should be persistent between requests and should not be " "accessible over the web." msgstr "" "Lokalna putanja u datotečnom sustavu gdje će se pohranjivati " "privremene izvozničke datoteke. Ovaj direktorij trebao bi biti trajan " "između zahtjeva i ne smije biti dostupan putem weba." msgid "Dependent_locality" msgstr "Ovisna_lokacija" msgid "(Display purposes only)" msgstr "(Samo u svrhu prikaza)" msgid "" "If checked, any element used within the computed value/markup will " "trigger any automatic update." msgstr "" "Ako je označeno, bilo koji element korišten u izračunatoj " "vrijednosti/označavanju će pokrenuti bilo koju automatsku " "ažuriranje." msgid "Validation error message" msgstr "Poruka o pogrešci provjere valjanosti" msgid "" "Tokens related to user roles that can receive email. This token is " "only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' " "email recipients." msgstr "" "Tokeni povezani s korisničkim ulogama koje mogu primiti e-poštu. " "Ovaj token dostupan je samo primateljima e-pošte 'Za', 'CC' i " "'BCC' u rukovatelju e-pošte Webform obrasca." msgid "Purge any submissions" msgstr "Očisti sve prijave" msgid "Element text format" msgstr "Format teksta elementa" msgid "Mail text format" msgstr "Format teksta e-pošte" msgid "" "Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful " "for dates, numerics, phone numbers, etc…" msgstr "" "Input maske osiguravaju da se unese unaprijed definirani format. Ovo " "može biti korisno za datume, numeričke vrijednosti, telefonske " "brojeve itd." msgid "" "Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom " "classes." msgstr "" "Primijeni klase na @type. Odaberite 'custom…' za unos prilagođenih " "klasa." msgid "Enter key…" msgstr "Unesite ključ…" msgid "Enter placeholder…" msgstr "Unesite rezervirani tekst…" msgid "Enter other…" msgstr "Unesite drugo…" msgid "" "If checked, the confirmation page will be included in the progress " "bar." msgstr "" "Ako je označeno, stranica za potvrdu bit će uključena u traku " "napretka." msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard page title." msgstr "" "Prva oznaka stranice na traci napretka. Sljedeće stranice naslovljene " "su njihovim naslovom čarobnjačke stranice." msgid "The confirmation page label's in the progress bar." msgstr "Oznaka stranice za potvrdu u traci napretka." msgid "" "Allow (dialog) source entity to be populated using query string " "parameters" msgstr "" "Dopusti da se izvorišna entiteta (dijalog) popuni korištenjem " "parametara iz query stringa" msgid "" "Weight is used when multiple webforms are associated to the same " "webform node." msgstr "" "Težina se koristi kada je više webformi povezano s istim webform " "čvorom." msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form." msgstr "" "Molimo imajte na umu: Nacrti će uvijek biti povezani s obrascem za " "predaju." msgid "Enter submitted to…" msgstr "Unesi poslano na…" msgid "Filter by submitted to" msgstr "Filtriraj po podnositelju" msgid "" "Batch export size is used when submissions are being " "exported/downloaded." msgstr "" "Veličina paketa izvoza koristi se prilikom izvoza/preuzimanja " "zaprimljenih podataka." msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated." msgstr "" "Veličina grupe za ažuriranje koristi se kada se podnesci masovno " "ažuriraju." msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared." msgstr "Veličina serijskog brisanja koristi se prilikom čišćenja prijava." msgid "" "The (read) more label used to hide/show more information about an " "element." msgstr "" "Oznaka (read) more koristi se za skrivanje/prikazivanje dodatnih " "informacija o elementu." msgid "" "If checked, the webform dialog library will be added to every page on " "your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog." msgstr "" "Ako je označeno, knjižnica web obrasca bit će dodana na svaku " "stranicu vaše web stranice, što omogućuje da se bilo koji web " "obrazac otvori u modalnom dijalogu." msgid "" "Webform specific dialog links will be included on all webform settings " "form." msgstr "" "Specifični dijaloški linkovi za Webform bit će uključeni na svim " "obrascima postavki webformulara." msgid "Help title" msgstr "Naslov pomoći" msgid "Defaults to the element's title" msgstr "Zadano na osnovi naslova elementa" msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description." msgstr "" "Prikazuje widget za prikazivanje/sakrivanje \"pročitaj više\" ispod " "opisa elementa." msgid "More title" msgstr "Više naslova" msgid "" "Apply classes to the element's wrapper around both the field and its " "label. Select 'custom…' to enter custom classes." msgstr "" "Primijeni klase na omot elementa oko i polja i njegovog natpisa. " "Odaberite 'custom…' za unos prilagođenih klasa." msgid "Create submission" msgstr "Kreiraj unos" msgid "Enter 'name': 'value' pairs…" msgstr "Unesite parove 'name': 'value'…" msgid "" "You should consider using a dedicated Time element, instead of this " "Date/time element, which will prepend the current date to the " "submitted time." msgstr "" "Trebali biste razmisliti o korištenju posebnog Time elementa, umjesto " "ovog Date/time elementa, koji će priložiti trenutni datum uz poslano " "vrijeme." msgid "Please select predefined options." msgstr "Molimo odaberite unaprijed definirane opcije." msgid "@title visible" msgstr "@title vidljivo" msgid "@title title display" msgstr "@title prikaz naslova" msgid "Remove whitespace around the" msgstr "Uklonite razmake oko the" msgid "computed value and between HTML tags" msgstr "izračunata vrijednost i između HTML oznaka" msgid "" "If checked, the answers will float at the top of the page as the user " "scrolls-thru the questions." msgstr "" "Ako je označeno, odgovori će se pojavljivati na vrhu stranice dok " "korisnik pregledava pitanja." msgid "Form access denied message attributes" msgstr "Atributi poruke o odbijenom pristupu obrascu" msgid "Submission views" msgstr "Pregledi za slanje" msgid "Submission view" msgstr "Prikaz predaje" msgid "Submission view replace" msgstr "Zamjena prikaza za podnošenje" msgid "Replace to global" msgstr "Zamijeni sa globalnim" msgid "Replace to webform" msgstr "Zamijeni s web obrascem" msgid "Replace to node" msgstr "Zamijeni s čvorom" msgid "Submission access denied action" msgstr "Radnja pristupa predaji odbijena" msgid "Submission access denied title" msgstr "Pristup predaji odbijen naslov" msgid "Submission access denied message" msgstr "Poruka o odbijenom pristupu za slanje" msgid "Submission access denied message attributes" msgstr "Atributi poruke o odbijenom pristupu za predaju" msgid "Default submission view replace" msgstr "Zamjena zadane prikaza za slanje" msgid "Default submission access denied message" msgstr "Zadana poruka o odbijenom pristupu predaji" msgid "Default Algolia application id" msgstr "Zadani Algolia ID aplikacije" msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Kontrolira hoće li se datoteke podnesaka web obrasca koje nisu " "korištene označiti kao privremene" msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files" msgstr "Odmah izbrisane privremene upravljane datoteke prijave web obrasca" msgid "" "Existing submissions that have conditionally hidden elements will have " "the element's submission data cleared when the submission is updated." msgstr "" "Postojeći unosi koji imaju uvjetno skrivene elemente će izgubiti " "podatke tog elementa kada se unos ažurira." msgid "" "The Access group page lists reusable groups used to " "access webform source entity and users." msgstr "" "Stranica Pristupne grupe prikazuje ponovno " "upotrebljive grupe koje se koriste za pristup izvornim entitetima web " "obrasca i korisnicima." msgid "" "The Access type page lists types of groups used to " "send email notifications to users." msgstr "" "Stranica Vrsta pristupa prikazuje vrste grupa koje se " "koriste za slanje obavijesti putem e-pošte korisnicima." msgid "Provides webform access controls for webform nodes." msgstr "Omogućuje kontrole pristupa web obrascima za čvorove web obrazaca." msgid "Prevent scheduling past actions" msgstr "Spriječi zakazivanje prošlih radnji" msgid "Ignore past:" msgstr "Zaboravi prošlost:" msgid "Save + Add element" msgstr "Spremi + Dodaj element" msgid "Webform access controls" msgstr "Kontrola pristupa web obrascima" msgid "Access Control | Tag1 Consulting" msgstr "Upravljanje pristupom | Tag1 Consulting" msgid "Opening webforms in modal dialogs" msgstr "Otvaranje webformi u modalnim dijalozima" msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs." msgstr "" "Ovaj videozapis prikazuje kako otvoriti web obrasce u modalnim " "dijalozima." msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused" msgstr "Izrada modala u Drupalu 8 | Befused" msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric" msgstr "Prikaži obrasce u modalnom dijalogu s Drupal 8 | Agaric" msgid "Webform views integration" msgstr "Integracija Webform prikaza" msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgstr "Integracija D8 Webform i Webform Views na Drupalcamp Colorado" msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element." msgstr "" "RateIt se koristi za pružanje prilagodljivog elementa za " "ocjenjivanje." msgid "more submission views" msgstr "više prikaza predaja" msgid "" "A webform submission embed display. The selected view should also " "include contextual filters. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgstr "" "Prikaz ugrađene prijave web obrasca. Odabrani prikaz također treba " "uključivati kontekstualne filtre. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgid "" "The name to be displayed in the URL when there are multiple submission " "views available." msgstr "" "Naziv koji će se prikazati u URL-u kada je dostupno više prikaza " "podnošenja." msgid "" "The title to be display in the dropdown menu when there are multiple " "submission views available." msgstr "" "Naslov koji će se prikazati u padajućem izborniku kada je dostupno " "više prikaza podnošenja." msgid "Replace the global results with submission views" msgstr "Zamijenite globalne rezultate prikazima predaja" msgid "Replace the webform results with submission views" msgstr "Zamijenite rezultate web obrasca s prikazima predaja" msgid "Replace the node results with submission views" msgstr "Zamijenite rezultate čvora prikazima podnošenja" msgid "" "Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are " "fully supported by Ajax." msgstr "" "Samo su tipovi potvrda 'Inline', 'Message', 'Modal' i 'None' u " "potpunosti podržani od strane Ajaxa." msgid "When a user is denied access to this webform" msgstr "Kada korisniku nije dopušten pristup ovom web obrascu" msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)" msgstr "" "Prijava (Preusmjerava na korisnički obrazac za prijavu i prikazuje " "poruku)" msgid "" "Will be displayed either in-line or as a status message depending on " "the setting above." msgstr "" "Bit će prikazano ili unutar linije ili kao poruka o statusu, ovisno o " "gore navedenoj postavci." msgid "Access denied message attributes" msgstr "Atributi poruke pristup odbijen" msgid "" "For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a " "webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to " "'node:1'." msgstr "" "Na primjer, dodavanjem " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 na URL web " "obrasca postavlja se vrijednost 'Podneseno na' za slanje na 'node:1'." msgid "" "You can also append " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters " "will automatically be replaced based on the current page's source " "entity." msgstr "" "Također možete dodati " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID, " "a parametri ENTITY_TYPE i ENTITY_ID će se " "automatski zamijeniti na temelju izvorne entiteta trenutne stranice." msgid "When a user is denied access to a submission" msgstr "Kada korisniku bude odbijen pristup predaji" msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)" msgstr "Stranica (prikazuje poruku kada je pristup unosu odbijen)" msgid "" "To expose your webform elements to your webform submission views. " "Please install the Webform Views Integration " "module." msgstr "" "Da biste izložili elemente obrasca za webform na pregledima " "podnošenja obrasca, instalirajte modul Webform " "Views Integration." msgid "Create new submission view" msgstr "Napravite novi prikaz za predaju" msgid "" "If checked, help text will be removed from every webform page and " "form." msgstr "" "Ako je označeno, pomoćni tekst bit će uklonjen sa svake stranice " "web obrasca i samog obrasca." msgid "" "Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, " "settings, and configuration will not be exportable." msgstr "" "Datoteke prenesene putem CKEditor dijaloga za datoteke na elemente web " "obrasca, postavke i konfiguracije neće biti izvozive." msgid "" "It is recommended to use the IMCE module to " "manage webform elements, settings, and configuration files." msgstr "" "Preporučuje se korištenje IMCE modula za " "upravljanje elementima web obrasca, postavkama i konfiguracijskim " "datotekama." msgid "Randomize elements" msgstr "Nasumično uređivanje elemenata" msgid "" "Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Nasumično mijenja redoslijed pod-elemenata kada se prikazuju u web " "obrascu." msgid "My Regional Webforms" msgstr "Moji Regionalni Web Obrasci" msgid "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relationship with employee'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Employee Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Job Title'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'How would you rate the " "employee''s…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Attendance\n" " " " attire: Attire\n" " professionalism: Professionalism\n" " " "work_area: 'Work area'\n" " ability: 'Ability to do the job'\n" " " " work_with_others: 'Ability to work with others'\n" " " "receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n" " " "adaptabily: 'Ability to adapt'\n" " learning: 'Willingness to " "learn'\n" " participation: 'Willingness to participate'\n" " " "work_ethic: 'Work ethic'\n" " quality: 'Quality of work'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'What are " "the employee''s top qualities?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'In what " "ways could the employee improve?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Vaši podaci'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'Ime'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_last_name:\n" " " " '#title': 'Prezime'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Radno mjesto'\n" " '#required': true\n" " evaluator_relationship:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#title': 'Odnos s " "zaposlenikom'\n" " '#options':\n" " Coworker: Suradnik\n" " " "Supervisor: Nadređeni\n" " '#required': " "true\n" "employee_information:\n" " '#title': 'Podaci o zaposleniku'\n" " " "'#type': webform_section\n" " employee_first_name:\n" " '#title': " "'Ime'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "employee_last_name:\n" " '#title': 'Prezime'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Radno mjesto'\n" " '#required': " "true\n" " employee_ratings:\n" " '#type': webform_likert\n" " " "'#title': 'Kako biste ocijenili… zaposlenikov(a)'\n" " " "'#questions':\n" " attendance: Dolazak na posao\n" " attire: " "Odijevanje\n" " professionalism: Profesionalnost\n" " work_area: " "'Radno područje'\n" " ability: 'Sposobnost obavljanja posla'\n" " " " work_with_others: 'Sposobnost rada s drugima'\n" " " "receive_feedback: 'Sposobnost prihvaćanja povratnih " "informacija/kritike'\n" " adaptabily: 'Sposobnost prilagodbe'\n" " " " learning: 'Spremnost na učenje'\n" " participation: 'Spremnost " "za sudjelovanje'\n" " work_ethic: 'Radna etika'\n" " quality: " "'Kvaliteta rada'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#required': " "true\n" " employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Koje su zaposlenikove glavne kvalitete?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Na kojim " "područjima zaposlenik može napredovati?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Gumb(i) za " "slanje'\n" " '#submit__label': Primijeni" msgid "" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Your Contact " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing List'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Please subscribe me to " "your mailing list.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Additional " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "personal_information:\n" " '#title': 'Vaši Osobni Podaci'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Ime'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': " "'Prezime'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Vaši Kontakt Podaci'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Kontakt\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Lista za Slanje'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Molim pretplatite me " "na vašu mailing listu.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Dodatne " "Informacije'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Komentari\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Gumb/i za slanje'\n" " " "'#submit__label': Registriraj se" msgid "Default file upload limit per form" msgstr "Zadana ograničenja prijenosa datoteka po obrascu" msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1" msgstr "Pozvano @id: @class_name:@method_name @context1" msgid "Example of a webform submission handler." msgstr "Primjer upravitelja podnošenja web obrasca." msgid "" "Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and " "blocks)" msgstr "" "Inline (Prikazuje poruku kada je pristup polju, čvorovima i blokovima " "odbijen)" msgid "" "Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, " "and blocks)" msgstr "" "Stranica (Prikazuje poruku kada je pristup obrascima, poljima, " "čvorovima i blokovima odbijen)" msgid "" "Login (Redirects to user login form and displays message. Field, " "nodes, and block only display the message.)" msgstr "" "Prijava (Preusmjerava na korisnički obrazac za prijavu i prikazuje " "poruku. Polje, čvorovi i blok prikazuju samo poruku.)" msgid "" "When this container is hidden all this container's subelement values " "will be cleared." msgstr "" "Kada je ovaj kontejner skriven, svi podelementi ovog kontejnera će " "biti izbrisani." msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared." msgstr "" "Kada je ovaj element skriven, vrijednost ovog elementa će biti " "očišćena." msgid "Input hiding" msgstr "Sakrivanje unosa" msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused." msgstr "Sakrij unos elementa kada unos nije fokusiran." msgid "Append the below suffixes to alter the returned value." msgstr "Dodajte donje sufikse kako biste promijenili vraćenu vrijednost." msgid ":urlencode URL encodes returned value." msgstr ":urlencode URL kodira vraćenu vrijednost." msgid "Submission exclude empty elements" msgstr "Isključi prazne elemente iz podnošenja" msgid "Submission exclude unselected checkboxes" msgstr "Isključi neoznačene okvire za potvrdu pri slanju" msgid "@source_entity: @webform" msgstr "@source_entity: @webform" msgid "" "Select how the form's title is displayed when this webform is attached " "to a source entity. This title is only displayed when a webform is " "linked to from a source entity or opened in dialog." msgstr "" "Odaberite kako se prikazuje naslov obrasca kada je ovaj web obrazac " "povezan s izvornom entitetom. Ovaj naslov prikazuje se samo kada je " "web obrazac povezan s izvornim entitetom ili otvoren u dijaloškom " "okviru." msgid "Source entity: Webform" msgstr "Izvorni entitet: Webform" msgid "Webform: Source entity" msgstr "Webform: Izvorni entitet" msgid "Included submission values" msgstr "Uključene vrijednosti predaje" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission when viewing as " "HTML, table, or plain text, select the elements that should be " "included. Please note, element specific access controls are still " "applied to displayed elements." msgstr "" "Ako želite uključiti samo dijelove unosa pri pregledavanju kao HTML, " "tablice ili običnog teksta, odaberite elemente koje treba uključiti. " "Imajte na umu da se i dalje primjenjuju specifične kontrole pristupa " "za prikazane elemente." msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values." msgstr "" "Ako je označeno, ispod višestrukih vrijednosti bit će dodan dodatni " "unos." msgid "Wrapper type and attributes" msgstr "Vrsta omotača i atributi" msgid "Wraps inputs in a fieldset." msgstr "Omotava unose u fieldset." msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description." msgstr "Omotava unose u osnovni element obrasca s naslovom i opisom." msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description." msgstr "Omotava unose u osnovni div bez naslova ili opisa." msgid "" "Use this paragraph field's main entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Koristi glavnu entitet ovog polja odlomka kao izvorni entitet za " "slanje web obrasca." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Ako nije označeno, entitet trenutne stranice će se koristiti kao " "izvorni entitet za slanje web obrasca." msgid "" "This paragraph field's main entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Glavna entiteta ovog polja paragrafa bit će korištena kao izvorna " "entiteta za podnošenje web obrasca." msgid "" "If set, this message will be used when a pattern is not matched, " "instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Ako je postavljeno, ova poruka će se koristiti kada obrazac nije " "pronađen, umjesto zadane poruke \"@message\"." msgid "@title minimum message" msgstr "@title minimalna poruka" msgid "@title maximum message" msgstr "@title maksimalna poruka" msgid "Limit user to one submission per source entity" msgstr "Ograniči korisnika na jednu prijavu po izvornom entitetu" msgid "Advanced Webforms" msgstr "Napredni Web Obrasci" msgid "" "This presentation gives you the extra knowledge you need to get the " "most out the Webform module." msgstr "" "Ova prezentacija pruža vam dodatno znanje koje vam je potrebno da " "maksimalno iskoristite Webform modul." msgid "Allow users to update a submission using a secure token" msgstr "" "Dopustite korisnicima da ažuriraju predaju koristeći sigurnosni " "token" msgid "Limit total to one submission per webform/source entity" msgstr "Ograniči ukupno na jedno podnošenje po web obrascu/izvornoj jedinici" msgid "" "Only submission administrators will only be able to create and update " "the unique submission." msgstr "" "Samo administratori prijava moći će kreirati i ažurirati " "jedinstvenu prijavu." msgid "" "Webform blocks can be used to place this webform on the desired source " "entity types." msgstr "" "Blokovi web obrasca mogu se koristiti za postavljanje ovog web obrasca " "na željene izvore vrsta entiteta." msgid "Limit users to one submission per webform/source entity" msgstr "Ograniči korisnike na jednu prijavu po web obrascu/izvornoj jedinici" msgid "" "Only authenticated users will be able to create and update their " "unique submission." msgstr "" "Samo će prijavljeni korisnici moći stvoriti i ažurirati svoju " "jedinstvenu prijavu." msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform's configuration via API " "requests." msgstr "" "Upozorenje: Donje postavke daju korisnicima, " "dozvolama i ulogama potpuni pristup konfiguraciji ovog web obrasca " "putem API zahtjeva." msgid "Affect any elements which use these images" msgstr "Utječe na sve elemente koji koriste ove slike" msgid "%label is used by the below webform(s)." msgstr "%label se koristi u sljedećem/navednom obrascu/obrazcima." msgid "Delete all related submissions" msgstr "Izbriši sve povezane prijave" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgstr "" "Utječe na bilo koja polja ili čvorove koji referenciraju ovaj web " "obrazac" msgid "Affect any elements which use these options" msgstr "Utječe na sve elemente koji koriste ove opcije" msgid "%label is used by the below composite element(s)." msgstr "%label se koristi u donjem sastavljenom elementu/elementima." msgid "@webform: @source_entity" msgstr "@webform: @source_entity" msgid "Delete '@label' @entity-type?" msgstr "Izbrisati '@label' @entity-type?" msgid "Delete %label @entity-type?" msgstr "Obrisati %label @entity-type?" msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type" msgstr "Da, želim obrisati %label @entity-type" msgid "Clear all %label submissions?" msgstr "Obrisati sve %label prijave?" msgid "Remove records from the database" msgstr "Ukloni zapise iz baze podataka" msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms" msgstr "Ukloni @submission_total @submissions u @form_total @forms" msgid "Scheduled email settings" msgstr "Postavke zakazanih e-poruka" msgid "Webform scheduled email settings" msgstr "Postavke zakazanih e-poruka za Webform" msgid "Scheduled email type (date or date/time)" msgstr "Tip zakazanog e-maila (datum ili datum/vrijeme)" msgid "Email will be sent immediately when testing this webform" msgstr "Email će biti poslan odmah prilikom testiranja ovog web obrasca" msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8" msgstr "Kako napraviti obrasce koristeći Webform i Contact u Drupalu 8" msgid "WebWash" msgstr "WebWash" msgid "" "Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal " "8." msgstr "" "Naučite kako kreirati obrasce koristeći Webform i Contact modul u " "Drupalu 8." msgid "Learn how to download and install the Webform module." msgstr "Naučite kako preuzeti i instalirati Webform modul." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form" msgstr "Korištenje Webforma u Drupalu 8, 1.2: Kreiranje obrasca" msgid "" "Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: " "Name, Email and Telephone." msgstr "" "Naučite kako izraditi obrazac od nule i dodati tri elementa: Ime, " "Email i Telefon." msgid "Learn how to create conditional elements." msgstr "Naučite kako stvoriti uvjetne elemente." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard" msgstr "" "Korištenje Webforma u Drupalu 8, 2.2: Kreiranje višestupanjskog " "čarobnjaka" msgid "Learn how to create a multi-step page form." msgstr "Naučite kako napraviti višekoračni obrazac na stranici." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other" msgstr "" "Korištenje Webform u Drupalu 8, 2.3: Poravnanje elemenata jedan pored " "drugog" msgid "Learn how to float elements next to each other on a form." msgstr "Naučite kako poravnati elemente jedan pored drugog na obrascu." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options" msgstr "Korištenje Webforma u Drupalu 8, 2.4: Izrada opcija popisa" msgid "Learn how to create reusable list options for elements." msgstr "" "Naučite kako kreirati višekratno upotrebljive opcije popisa za " "elemente." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails" msgstr "Korištenje Webform-a u Drupalu 8, 2.5: Slanje E-pošte" msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted." msgstr "Naučite kako poslati e-mailove kada je prijava poslana." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page" msgstr "Korištenje Webforma u Drupalu 8, 2.6: Kreiranje stranice za potvrdu" msgid "Learn how to create a custom confirmation page." msgstr "Naučite kako napraviti prilagođenu stranicu za potvrdu." msgid "Learn how to view and manage submission data." msgstr "Naučite kako pregledavati i upravljati podacima podnesaka." msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions" msgstr "Korištenje Webform u Drupal 8, 3.2: Dopusti predloške prijava" msgid "Learn how to allow users to save draft submissions." msgstr "" "Naučite kako omogućiti korisnicima spremanje privremenih verzija " "prijava." msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier." msgstr "" "Naučite kako integrirati Webform s drugim sustavima koristeći " "Zapier." msgid "Learn how to display a form as a block." msgstr "Naučite kako prikazati obrazac kao blok." msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node" msgstr "" "Korištenje Webform u Drupalu 8, 5.2: Prikaz obrasca pomoću Webform " "node-a" msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module." msgstr "Naučite kako prikazati obrasce pomoću Webform Node podmodula." msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist." msgstr "%handler email/handler za %webform web obrazac ne postoji." msgid "" "Testing the %webform webform %handler @type. All other " "emails/handlers are disabled." msgstr "" "Testiranje %webform web obrasca %handler @type. Svi ostali " "e-mailovi/handleri su onemogućeni." msgid "@title is @value" msgstr "@title je @value" msgid "" "Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested " "conditions or custom selectors will disable the conditional logic " "builder. This will require that Form API #states be manually entered." msgstr "" "Kreiranje prilagođene uvjetne logike (Form API #states) s " "ugnežđenim uvjetima ili prilagođenim selektorima onemogućit će " "graditelj uvjetne logike. To će zahtijevati ručno unos Form API " "#states." msgid "" "The %selector element is used more than once within the %state state. " "To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger." msgstr "" "Element %selector se koristi više puta unutar stanja %state. Za " "korištenje više vrijednosti unutar okidača pokušajte koristiti " "obrasac okidača." msgid "" "Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when " "Drupal's Internal Page Cache module " "is enabled. This is a known issue." msgstr "" "Zakazani obrasci ne funkcioniraju kako se očekuje za anonimne " "korisnike kada je omogućen Drupalov Internal Page Cache modul. Ovo je poznati problem." msgid "Display wrapper attributes" msgstr "Prikaži atribute omotača" msgid "" "Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to " "enter custom classes." msgstr "" "Primijenite klase na omotač za prikaz elementa. Odaberite 'custom…' " "za unos prilagođenih klasa." msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper." msgstr "Primijeni prilagođene stilove na omotač prikaza elementa." msgid "" "Enter additional attributes to be added to the element's display " "wrapper." msgstr "" "Unesite dodatne atribute koji će se dodati omotaču za prikaz " "elementa." msgid "Vehicle identification number (VIN)" msgstr "Broj identifikacije vozila (VIN)" msgid "No error response messages entered. Please add messages below." msgstr "Nisu unesene poruke o pogreškama. Molimo dodajte poruke u nastavku." msgid "@title (Installed)" msgstr "@title (Instalirano)" msgid "" "The @title library is installed by the " "@module module." msgstr "" "@title biblioteka je instalirana kroz " "@module modul." msgid "Repair webform configuration" msgstr "Popravi konfiguraciju web obrasca" msgid "Repair configuration" msgstr "Popravi konfiguraciju" msgid "Date minimum" msgstr "Minimalni datum" msgid "Date maximum" msgstr "Maksimalni datum" msgid "" "'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or " "'Time' specific minimum or maximum." msgstr "" "'Date/time' minimalna ili maksimalna vrijednost ne smije se koristiti " "zajedno sa specifičnom minimalnom ili maksimalnom vrijednošću za " "'Date' ili 'Time'." msgid "Date/time minimum" msgstr "Najmanje datum/vrijeme" msgid "Specifies the minimum date/time." msgstr "Definira minimalni datum/vrijeme." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date/Time Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec " "9 2004 10:00 PM are all valid." msgstr "" "Prihvaća bilo koji datum u bilo kojem GNU " "formatu unosa datuma/vremena. Nizovi poput today, +2 months i Dec " "9 2004 10:00 PM su svi valjani." msgid "Date/time maximum" msgstr "Najveći datum/vrijeme" msgid "Specifies the maximum date/time." msgstr "" "Specifies the maximum date/time. \n" "Određuje maksimalni " "datum/vrijeme." msgid "Other maximum" msgstr "Ostalo maksimalno" msgid "Determines the placement of the file upload help ." msgstr "Određuje mjesto prikaza pomoći za prijenos datoteka." msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date." msgstr "" "@title: Email @action od strane '@handler' handlera za slanje dana " "@date." msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler." msgstr "@title: Email nije zakazan za '@handler' obrađivač." msgid "Webform Submission Log" msgstr "Dnevnik podnošenja Web obrasca" msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions." msgstr "Posvećeno evidentiranje i izvještavanje za predaje web obrasca." msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key." msgstr "Ključ elementa %name na liniji @line_number je rezervirani ključ." msgid "" "The webform submission log will track more detailed user information " "including email addresses and subjects." msgstr "" "Zapisnik slanja web obrasca će pratiti detaljnije informacije o " "korisnicima, uključujući email adrese i teme." msgid "" "Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and " "permanently store submission logs." msgstr "" "Omogućite modul 'Webform Submission Log' za bolje praćenje i trajno " "spremanje zapisa podnesaka." msgid "Required elements defaults to: %required" msgstr "Obavezni elementi zadano su postavljeni na: %required" msgid "Optional elements defaults to: %optional" msgstr "Neobavezni elementi zadano su postavljeni na: %optional" msgid "Counter minimum or maximum is required." msgstr "Potrebno je unijeti minimalnu ili maksimalnu vrijednost brojila." msgid "" "Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for " "HTML webforms. You also have the option to post data in JSON format." msgstr "" "Koristite x-www-form-urlencoded ako niste sigurni, jer je to zadani " "format za HTML web obrasce. Također imate opciju slanja podataka u JSON formatu." msgid "@label text / description" msgstr "@label tekst / opis" msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform." msgstr "" "Odaberite što se događa kada korisniku bude uskraćen pristup ovom " "web obrascu." msgid "" "Go to submission settings to select what happens " "when a user is denied access to submissions." msgstr "" "Idi na postavke slanja kako bi odabrao što se " "događa kada korisniku nije dopušten pristup slanjima." msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission." msgstr "Odaberite što se događa kada korisniku bude odbijen pristup predaji." msgid "" "Go to form settings to select what happens when " "a user is denied access to a webform." msgstr "" "Idi na postavke obrasca kako bi odabrao što se " "događa kada korisniku bude uskraćen pristup obrascu." msgid "Wrap long lines of text" msgstr "Prelomi dugačke retke teksta" msgid "200 OK" msgstr "200 U redu" msgid "" "Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each " "email handler that you want to send this attachment." msgstr "" "Molimo provjerite da je uključena opcija 'Include files as " "attachments' za svakog e-mail handlera kojem želite poslati ovu " "privitku." msgid "" "Please enter the attachment's file name with a file extension. The " "file extension will be used to determine the attachment's content " "(mime) type." msgstr "" "Unesite naziv datoteke privitka s ekstenzijom datoteke. Ekstenzija " "datoteke će se koristiti za određivanje vrste sadržaja (mime) " "privitka." msgid "" "Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The " "attachment's URL/path will never be displayed to end users." msgstr "" "Provjerite je li URL/putanja privitka javno dostupna. URL/putanja " "privitka nikada neće biti prikazana krajnjim korisnicima." msgid "" "Webforms must first be created before " "referencing them." msgstr "" "Obrasci se moraju prvo kreirati prije nego što " "se na njih referencira." msgid "Sending webform email attachments" msgstr "Slanje privitaka e-pošte iz web obrasca" msgid "" "This presentation shows how to set up and add email attachments via an " "email handler." msgstr "" "Ova prezentacija pokazuje kako postaviti i dodati privitke e-pošte " "putem email handlera." msgid "How to send email attachments? | Drupal.org" msgstr "Kako poslati privitke u emailu? | Drupal.org" msgid "" "Multiple test submissions can be created using the Devel generate " "module." msgstr "" "Više testnih prijava može se napraviti korištenjem modula Devel " "generate." msgid "Form access denied settings" msgstr "Postavke pristupa obrascu odbijene" msgid "Form preview settings" msgstr "Postavke pregleda obrasca" msgid "Form custom settings" msgstr "Prilagođene postavke obrasca" msgid "Form method" msgstr "Metoda obrasca" msgid "Form action" msgstr "Radnja obrasca" msgid "Form custom properties" msgstr "Prilagođena svojstva obrasca" msgid "Submission general settings" msgstr "Opće postavke slanja" msgid "Submission user settings" msgstr "Postavke korisnika za slanje sadržaja" msgid "Submission access denied settings" msgstr "Postavke za odbijanje pristupa predaji" msgid "Submission limit settings" msgstr "Postavke ograničenja podnošenja" msgid "Submission draft settings" msgstr "Postavke nacrta podnošenja" msgid "Submission autofill settings" msgstr "Postavke automatskog popunjavanja za predaju" msgid "Submission views settings" msgstr "Postavke prikaza za podnošenje" msgid "Form confirmation settings" msgstr "Postavke potvrde obrasca" msgid "Form dialog settings" msgstr "Postavke dijaloga obrasca" msgid "" "The HTML to display for a single element value. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML za prikaz jedne vrijednosti elementa. Možete uključiti HTML ili " "Twig. Podatke iz predaje možete unijeti prema " "donjim \"varijablama\"." msgid "" "The text to display for a single element value. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Tekst koji će se prikazati za jednu vrijednost elementa. Možete " "uključiti Twig. Možete unijeti podatke iz " "unosa prema \"varijablama\" u nastavku." msgid "" "The HTML to display for multiple element values. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML za prikaz više vrijednosti elemenata. Možete uključiti HTML " "ili Twig. Možete unijeti podatke iz prijave " "prema \"varijablama\" u nastavku." msgid "" "The text to display for multiple element values. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Tekst koji će se prikazati za višestruke vrijednosti elemenata. " "Možete uključiti Twig. Podatke iz unosa " "možete unijeti prema \"varijablama\" u nastavku." msgid "" "Editing webform source code allows users to alter and possibly break a " "webform's render array." msgstr "" "Uređivanje izvornog koda web obrasca omogućuje korisnicima izmjenu i " "potencijalno narušavanje render niza web obrasca." msgid "" "The Upload page allows a CSV (comma separated values) " "file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform " "submissions." msgstr "" "Stranica Upload omogućuje učitavanje CSV " "(vrijednosti odvojene zarezom) datoteke ili URL-a, njihovu konverziju " "i uvoz u webform obrazce." msgid "Provides the ability to export and import submissions." msgstr "Omogućuje izvoz i uvoz predaja." msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)" msgstr "Nije moguće pronaći izvornu entitet (@entity_type:@entity_id)" msgid "" "The upload directory %directory for the file element %name could not " "be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be " "saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Direktorij za prijenos %directory za element datoteke %name nije se " "mogao kreirati ili nije dostupan. Novi preneseni fajl stoga nije mogao " "biti spremljen u ovaj direktorij te je prijenos otkazan." msgid "Importing submissions is a new and experimental feature." msgstr "Uvoz prijava je nova i eksperimentalna značajka." msgid "" "Please test and review your imported submissions using a " "development/test server." msgstr "" "Molimo testirajte i pregledajte svoje uvezene prijave koristeći " "razvojni/testni poslužitelj." msgid "All submission properties and data is optional." msgstr "Sva svojstva i podaci prijave su opcionalni." msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated." msgstr "" "Ako su UUID-ovi uključeni, postojeći unosi će uvijek biti " "ažurirani." msgid "" "If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will " "not create duplication submissions." msgstr "" "Ako UUID-ovi nisu uključeni, već uvezeni i nepromijenjeni zapisi " "neće stvarati duplicirane prijave." msgid "" "File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or " "https://." msgstr "" "Učitavanja datoteka moraju koristiti javno dostupne URL-ove koji " "počinju s http:// ili https://." msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs." msgstr "Reference entiteta mogu koristiti UUID-ove ili ID-ove entiteta." msgid "" "Composite (single) values are annotated using double underscores. " "(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgstr "" "Složene (jednostruke) vrijednosti označene su koristeći dvostruke " "donje crte. (npr. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgid "" "Multiple composite values are formatted using inline " "YAML." msgstr "" "Višestruke složene vrijednosti formatirane su koristeći inline YAML." msgid "Import maximum execution time limit is @time." msgstr "Maksimalno dopušteno vrijeme izvođenja uvoza je @time." msgid "" "View or download an example submission CSV." msgstr "" "Pregledaj ili preuzmi primjer CSV datoteke za predaju." msgid "Import data source" msgstr "Uvezi izvor podataka" msgid "Upload Submission CSV file" msgstr "Prenesi CSV datoteku za predaju" msgid "Enter Submission CSV remote URL" msgstr "Unesite udaljenu URL adresu CSV datoteke za slanje" msgid "Remote URL could be a published Google Sheet." msgstr "" "Daljinska URL adresa može biti objavljeni Google " "Sheet." msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file" msgstr "Datoteka za predaju CSV (vrijednosti odvojene zarezom)" msgid "Are you sure you want to import @submissions?" msgstr "Jeste li sigurni da želite uvesti @submissions?" msgid "" "No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be " "generated for the each CSV record. Any changes to already an imported " "record in the source (CSV) will create a new submission." msgstr "" "Nije pronađen UUID ili token u izvoru (CSV). Za svaki zapis u CSV-u " "bit će generiran jedinstveni hash. Sve izmjene već importiranog " "zapisa u izvoru (CSV) stvorit će novu predaju." msgid "Import mapping" msgstr "Uvoz mapiranja" msgid "Importing submissions" msgstr "Uvoz predaja" msgid "Imported @count of @total submissions…" msgstr "Uvezeno @count od @total prijava…" msgid "" "Submission import completed. (total: @total; created: @created; " "updated: @updated; skipped: @skipped)" msgstr "" "Uvoz podnesaka je dovršen. (ukupno: @total; stvoreno: @created; " "ažurirano: @updated; preskočeno: @skipped)" msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org" msgstr "Modul Webform sada podržava uvoz prijava | Drupal.org" msgid "" "Batch import size is used when submissions are being " "imported/uploaded." msgstr "Veličina serijskog uvoza koristi se pri uvozu/učitavanju podnesaka." msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels." msgstr "" "Ako je označeno, korisnici će moći pretraživati/filtrirati slike " "prema njihovim oznakama." msgid "Filter placeholder label" msgstr "Oznaka za privremeni tekst filtra" msgid "Filter single item label" msgstr "Filtriraj oznaku pojedinačne stavke" msgid "Filter plural items label" msgstr "Oznaka za višestruke stavke filtra" msgid "Filter no results label" msgstr "Oznaka za filter bez rezultata" msgid "" "CSV data that can't be converted to submission data will display a " "warning. If checked, these warnings will be treated as errors and " "prevent the submission from being created." msgstr "" "CSV podaci koji se ne mogu pretvoriti u podatke za slanje prikazat će " "upozorenje. Ako je označeno, ta će se upozorenja tretirati kao " "pogreške i spriječiti stvaranje slanja." msgid "Webforms for Healthcare" msgstr "Web obrasci za zdravstvo" msgid "" "This presentation discusses how healthcare organizations can leverage " "the Webform module for Drupal 8." msgstr "" "Ova prezentacija raspravlja o tome kako zdravstvene organizacije mogu " "iskoristiti Webform modul za Drupal 8." msgid "Demo: Application" msgstr "Demo: Aplikacija" msgid "A demonstration of a very basic application form." msgstr "Demonstracija vrlo jednostavnog obrasca za prijavu." msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]" msgstr "Aplikacija: [webform_submission:values:contact:name]" msgid "" "A demonstration of a very basic application evaluation form. This form " "is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block." msgstr "" "Demonstracija vrlo jednostavnog obrasca za evaluaciju prijave. Ovaj " "obrazac je pridružen 'Demo: Prijava' pomoću Webform bloka." msgid "Event date/time" msgstr "Datum/vrijeme događaja" msgid "Maximum number of registrants" msgstr "Maksimalni broj registriranih korisnika" msgid "Demo: Event Registration" msgstr "Demo: Registracija događaja" msgid "A demonstration of an event registration form." msgstr "Demonstracija obrasca za registraciju na događaj." msgid "Demo: Region Contact" msgstr "Demo: Regija Kontakt" msgid "A demonstration of a region based contact form." msgstr "Demonstracija obrasca za kontakt temeljenog na regiji." msgid "Employee: Email" msgstr "Zaposlenik: Email" msgid "Demo: Region Contact: Employee" msgstr "Demo: Regija Kontakt: Zaposlenik" msgid "Manager: Email" msgstr "Upravitelj: Email" msgid "Demo: Region Contact: Manager" msgstr "Demo: Regija Kontakt: Voditelj" msgid "This email is sent to managers." msgstr "Ovaj email se šalje menadžerima." msgid "Everyone: Email" msgstr "Svi: E-pošta" msgid "Demo: Region Contact: Everyone" msgstr "Demo: Regija Kontakt: Svi" msgid "This email is sent to everyone." msgstr "Ovaj email se šalje svima." msgid "Example: Webform Composite" msgstr "Primjer: Webform Composite" msgid "An example of a custom Webform composite." msgstr "Primjer prilagođenog sastavljenog Webformulara." msgid "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Example Composite " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" "" msgstr "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Primjer složenog web " "obrasca'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Primjer višestrukog " "složenog web obrasca'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': " "true" msgid "Example: Webform Element" msgstr "Primjer: Webform Element" msgid "An example of a custom Webform element." msgstr "Primjer prilagođenog elementa Webforma." msgid "Example: Webform Handler" msgstr "Primjer: Webform Handler" msgid "An example of a custom Webform handler." msgstr "Primjer prilagođenog Webform handlera." msgid "Example: Remote post" msgstr "Primjer: Daljinska objava" msgid "An example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "Primjer slanja web obrasca poslanog na udaljeni poslužitelj." msgid "Example: Computed" msgstr "Primjer: Izračunato" msgid "Examples of a computed elements." msgstr "Primjeri izračunatih elemenata." msgid "Example: Computed Ajax" msgstr "Primjer: Izračunati Ajax" msgid "Example of a computed element using Ajax." msgstr "Primjer izračunatog elementa koji koristi Ajax." msgid "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Checkbox " "example'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Please check this box'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkboxes example'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Please check all'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked all the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select with other example'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''other'' in the below " "select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " "3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select multiple example'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in " "the below select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Radio " "buttons with other example'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Please select ''other'' from the " "below radio buttons.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox with more information example'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please check " "this box to enter more information'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'More information'\n" " '#open': " "true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'First name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text field " "filled example'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fill in the below text field to enable and " "require the next text field.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'The next text field'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Text field readonly example'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please " "check this box to make the below text field readonly'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield field'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "" msgstr "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Primjer " "potvrdnog okvira'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': " "checkbox\n" " '#title': 'Molimo označite ovaj okvir'\n" " " "checkbox_explain:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Molimo " "objasnite zašto ste označili gornji okvir'\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " " " checked: true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Primjer više potvrdnih okvira'\n" " '#open': true\n" " " "checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Molimo " "označite sve'\n" " '#options':\n" " one: Jedan\n" " two: " "Dva\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Molimo objasnite zašto ste označili sve gornje okvire'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Primjer padajućeg izbornika s opcijom \"drugo\"'\n" " '#open': " "true\n" " select:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Molimo " "odaberite ''drugo'' u donjem izborniku.'\n" " '#options':\n" " 1: " "Jedan\n" " 2: Dva\n" " 3: Tri\n" " other: Drugo…\n" " " "select_other:\n" " '#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " " "placeholder: 'Unesite drugo…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Primjer višestrukog odabira'\n" " '#open': true\n" " " "select_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Molimo " "odaberite ''Jedan'' ili ''Dva'' u donjem izborniku.'\n" " " "'#options':\n" " 1: Jedan\n" " 2: Dva\n" " 3: Tri\n" " 4: " "Četiri\n" " select_multiple_other:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#attributes':\n" " placeholder: 'Unesite drugo…'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Primjer " "radio gumba s opcijom \"drugo\"'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Molimo odaberite ''drugo'' među " "donjim radio gumbima.'\n" " '#options':\n" " 1: Jedan\n" " 2: " "Dva\n" " 3: Tri\n" " other: Drugo…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Unesite " "drugo…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Primjer potvrdnog okvira s dodatnim informacijama'\n" " '#open': " "true\n" " checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "'Molimo označite ovaj okvir da unesete dodatne informacije'\n" " " "checkbox_more_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Dodatne " "informacije'\n" " '#open': true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " " checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Ime'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Prezime'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Primjer " "popunjenog tekstualnog polja'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Ispunite donje tekstualno polje da " "biste omogućili i zahtijevali sljedeće tekstualno polje.'\n" " " "filled_next:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Sljedeće " "tekstualno polje'\n" " '#states':\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Primjer " "tekstualnog polja samo za čitanje'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Molimo " "označite ovaj okvir da bi donje tekstualno polje bilo samo za " "čitanje'\n" " readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Tekstualno polje'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " " ':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true" msgid "Example: Input Masks" msgstr "Primjer: Ulazne maske" msgid "Example: Style Guide" msgstr "Primjer: Stil vodič" msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts." msgstr "Vodič za stil koji sadrži primjere svih elemenata i izgleda." msgid "Example: Accessibility Advanced" msgstr "Primjer: Napredna pristupačnost" msgid "Advanced webform accessibility example." msgstr "Napredni primjer pristupačnosti web obrasca." msgid "Example: Accessibility" msgstr "Primjer: Pristupačnost" msgid "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Email elements'\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Email multiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Email\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 multiple'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Other elements'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Select other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Checkboxes other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " " "'#type': webform_buttons_other\n" " '#title': 'Buttons other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Input " "mask elements'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Phone\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Input hiding elements'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textfield with input hiding'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Email with " "input hiding'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Widget elements'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of " "service.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Table " "elements'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Composite elements'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Address\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Multiple elements'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Text field'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom composite'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" "" msgstr "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elementi " "e-pošte'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': E-pošta\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Više e-pošta'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "E-pošta\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elementi izbora'\n" " '#open': true\n" " select_select2:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': Select2\n" " '#options':\n" " one: Jedan\n" " " " two: Dva\n" " three: Tri\n" " '#select2': true\n" " " "select_select2_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Višestruki Select2'\n" " '#options':\n" " one: Jedan\n" " " "two: Dva\n" " three: Tri\n" " '#select2': true\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " " "'#title': Gumbi\n" " '#options':\n" " one: Jedan\n" " two: " "Dva\n" " three: Tri\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Odabir slike'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Preslatka mačka 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Preslatka mačka 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Preslatka mačka 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Molimo odgovorite na pitanje 1?'\n" " q2: 'Kako je sada s " "odgovorom na pitanje 2?'\n" " q3: 'Na kraju, evo pitanja 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " " '#title': Automatski završetak\n" " '#autocomplete_items': " "country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Ostali elementi'\n" " '#open': true\n" " webform_select_other:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': 'Odaberi drugi'\n" " " "'#options':\n" " one: Jedan\n" " two: Dva\n" " three: Tri\n" " " "webform_radios_other:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#title': 'Radijski drugi'\n" " '#options':\n" " one: Jedan\n" " " " two: Dva\n" " three: Tri\n" " webform_checkboxes_other:\n" " " "'#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': 'Potvrdni okviri " "drugi'\n" " '#options':\n" " one: Jedan\n" " two: Dva\n" " " "three: Tri\n" " webform_buttons_other:\n" " '#type': " "webform_buttons_other\n" " '#title': 'Gumbi drugi'\n" " " "'#options':\n" " one: Jedan\n" " two: Dva\n" " three: " "Tri\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elementi s maskom unosa'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Telefon\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elementi skrivanja unosa'\n" " '#open': true\n" " " "textfield_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Tekstualno polje sa skrivanjem unosa'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " email_input_hide:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'E-pošta sa skrivanjem unosa'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Elementi widgeta'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telefon " "(Međunarodni)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Ocjena\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Potpis\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'Ovo su uvjeti pružanja " "usluge.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elementi tablice'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Odabir u tablici\n" " '#options':\n" " " "one: Jedan\n" " two: Dva\n" " three: Tri\n" " " "webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': " "'Sortiranje tablice'\n" " '#options':\n" " one: Jedan\n" " two: " "Dva\n" " three: Tri\n" " webform_tableselect_sort:\n" " '#type': " "webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'Sortiranje odabira u " "tablici'\n" " '#options':\n" " one: Jedan\n" " two: Dva\n" " " "three: Tri\n" "composite_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Sastavljeni elementi'\n" " '#open': true\n" " address:\n" " '#title': " "Adresa\n" " '#type': webform_address\n" "multiple_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Višestruki elementi'\n" " '#open': " "true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Tekstualno polje'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#multiple': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Prilagođeni " "sastavljeni element'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Ime'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Prezime'" msgid "Example: Accessibility Basic" msgstr "Primjer: Osnove pristupačnosti" msgid "Basic webform accessibility example." msgstr "Osnovni primjer pristupačnosti web obrasca." msgid "Example: Accessibility Containers" msgstr "Primjer: Kontejneri za pristupačnost" msgid "Container webform accessibility example." msgstr "Primjer pristupačnosti web obrasca u kontejneru." msgid "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is " "more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Fieldset\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': Section\n" " '#help': 'This is help text'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'This is a description'\n" "" msgstr "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "obrasca'\n" " '#placeholder': 'Ovo je tekst rezerviranog mjesta'\n" " " "'#description': 'Ovo je opis.'\n" " '#help': 'Ovo je pomoćni " "tekst.'\n" " '#more': 'Ovo je dodatni tekst'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Skup polja\n" " '#placeholder': 'Ovo je " "tekst rezerviranog mjesta'\n" " '#description': 'Ovo je opis.'\n" " " "'#help': 'Ovo je pomoćni tekst.'\n" " '#more': 'Ovo je dodatni " "tekst'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "detalji\n" " '#placeholder': 'Ovo je tekst rezerviranog mjesta'\n" " " "'#description': 'Ovo je opis.'\n" " '#help': 'Ovo je pomoćni " "tekst.'\n" " '#more': 'Ovo je dodatni tekst'\n" " '#required': true\n" " " "'#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Sekcija\n" " '#help': 'Ovo je pomoćni tekst'\n" " '#required': true\n" " " "'#description': 'Ovo je opis'" msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions" msgstr "Primjer: Oznake i opisi pristupačnosti" msgid "Example of webform label and description accessibility." msgstr "Primjer dostupnosti oznake i opisa web obrasca." msgid "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form elements'\n" " " "'#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Form element'\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelist\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Element title'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed after'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Title displayed inline composite'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Element description'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed after'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Description displayed in tooltip'\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "help'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Help\n" " '#help': 'This is help.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Element more'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': More\n" " '#more': " "'This is more text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fieldset elements'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'This " "is a description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': " "'This is more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset help'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fieldset more'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Details " "elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': details\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description before'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Details description before textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "help'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details more'\n" " " " '#more': 'This is more text'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Section " "elements'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'This is help " "text'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "" msgstr "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elementi " "obrasca'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element obrasca'\n" " '#placeholder': 'Ovo " "je zamjenski tekst'\n" " '#description': 'Ovo je opis.'\n" " " "'#help': 'Ovo je tekst pomoći.'\n" " '#more': 'Ovo je dodatni " "tekst'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': " "datelist\n" " '#title': Datumska lista\n" " '#placeholder': 'Ovo je " "zamjenski tekst'\n" " '#description': 'Ovo je opis.'\n" " '#help': " "'Ovo je tekst pomoći.'\n" " '#more': 'Ovo je dodatni tekst'\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" "element_title:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Naslov " "elementa'\n" " '#open': true\n" " title_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Naslov prikazan prije'\n" " " "'#title_display': before\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Naslov prikazan poslije'\n" " " "'#title_display': after\n" " title_display_inline:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Naslov prikazan u liniji'\n" " " "'#title_display': inline\n" " '#description': 'Ovo je opis.'\n" " " "title_display_inline_composite:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Naslov prikazan u liniji složeno'\n" " '#title_display': inline\n" " " " '#description': 'Ovo je opis.'\n" " '#options':\n" " one: " "Jedan\n" " two: Dva\n" " three: Tri\n" "element_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Opis elementa'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Opis prikazan poslije'\n" " '#description': 'Ovo je opis.'\n" " " "description_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Opis prikazan prije'\n" " '#description': 'Ovo je opis.'\n" " " "'#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Opis prikazan u savjetu " "(tooltip)'\n" " '#description': 'Ovo je opis.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Pomoć elementa'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': Pomoć\n" " '#help': 'Ovo je " "pomoć.'\n" "element_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Više " "elemenata'\n" " '#open': true\n" " more:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Više\n" " '#more': 'Ovo je dodatni " "tekst.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elementi polja'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': Polje\n" " '#description': 'Ovo je opis.'\n" " " " '#help': 'Ovo je tekst pomoći.'\n" " '#more': 'Ovo je dodatni " "tekst'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': 'Opis polja'\n" " '#description': 'Ovo je " "opis.'\n" " fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Nevidljivi naslov polja'\n" " '#description': 'Ovo je " "opis.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Pomoć polja'\n" " '#help': 'Ovo " "je tekst pomoći.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Više polja'\n" " '#more': 'Ovo je dodatni " "tekst'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elementi detalja'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': detalji\n" " '#description': 'Ovo je " "opis.'\n" " '#help': 'Ovo je tekst pomoći.'\n" " '#more': 'Ovo je " "dodatni tekst'\n" " '#required': true\n" " '#open': true\n" " " "details_description:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'opis " "detalja'\n" " '#description': 'Ovo je opis.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'opis detalja prije'\n" " '#description': 'Ovo je opis.'\n" " " "'#description_display': before\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Opis detalja prije tekstualnog polja'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'nevidljivi opis detalja'\n" " '#description': 'Ovo je opis.'\n" " " "'#description_display': invisible\n" " '#open': true\n" " " "details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'pomoć " "detalja'\n" " '#help': 'Ovo je tekst pomoći.'\n" " '#open': true\n" " " " details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'više " "detalja'\n" " '#more': 'Ovo je dodatni tekst'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elementi " "sekcije'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Sekcija\n" " '#help': 'Ovo je tekst " "pomoći'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'Ovo je opis'" msgid "Example: Accessibility Wizard" msgstr "Primjer: Čarobnjak za pristupačnost" msgid "Wizard webform accessibility example." msgstr "Primjer pristupačnosti čarobnjaka za web obrazac." msgid "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Creating a job seeker profile " "will help companies find you:

\n" "
    \n" "
  • Upload a " "resume
  • \n" "
  • Providing more information gives a better " "picture to employers
  • \n" "
  • Salary requirements, location " "preferences and skill level are all important factors in the hiring " "decision
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Job " "Seeker Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job Title'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Current Place of Occupation'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Position you are looking for'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Willing to " "relocate'\n" " salary:\n" " '#title': 'Salary Minimum'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Add currency sign/currency code if " "desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Skill Level'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Job Categories'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " '#description': " "'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n" "" msgstr "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Izrada profila tražitelja " "posla pomoći će tvrtkama da vas pronađu:

\n" "
    \n" " " "
  • Učitajte životopis
  • \n" "
  • Pružanje dodatnih informacija " "daje poslodavcima bolju sliku o vama
  • \n" "
  • Zahjevi za plaću, " "preferirana lokacija i razina vještina svi su važni čimbenici u " "odluci o zapošljavanju
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " " "'#title': 'Podaci o tražitelju posla'\n" " '#type': webform_section\n" " " " first_name:\n" " '#title': 'Ime'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Prezime'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Trenutni naziv radnog mjesta'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Trenutno radno mjesto'\n" " positions:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Pozicija za koju se prijavljujete'\n" " relocation:\n" " " "'#type': checkbox\n" " '#title': 'Spreman/na za preseljenje'\n" " " "salary:\n" " '#title': 'Minimalna plaća'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#description': 'Dodajte znak valute/kod valute ako želite. npr. " "500.000 USD, 500.000 CAD, ¥ 100.000'\n" " skill:\n" " '#title': " "'Razina vještina'\n" " '#type': radios\n" " '#options_display': " "two_columns\n" " '#options':\n" " Novice/Beginner: Početnik\n" " " " Intermediate/Proficient: Srednja razina\n" " Expert/Advanced: " "Napredni/stručni\n" " categories:\n" " '#title': 'Kategorije " "poslova'\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options_display': " "two_columns\n" " '#options':\n" " 'Account Manager': 'Voditelj " "računa'\n" " Back-End: Back-End\n" " Designer: Dizajner\n" " " "DevOps: DevOps\n" " Front-End: Front-End\n" " 'Project Manager': " "'Voditelj projekta'\n" " Sales: Prodaja\n" " 'Site Builder': " "'Graditelj stranica'\n" " Themer: Themer\n" " resume:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': Životopis\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': Web stranica\n" " '#description': 'Unesite link na svoj " "postojeći profil/životopis/portfolio.'" msgid "Draft pending single draft message" msgstr "Nacrt koji čeka poruku o jednom nacrtu" msgid "Draft pending multiple drafts message" msgstr "Poruka koncepta čeka na više skica" msgid "Default draft pending single draft message" msgstr "Zadana poruka nacrta u tijeku za jedan nacrt" msgid "Default drafts pending multiple drafts message" msgstr "Zadani nacrti imaju više nacrta na čekanju poruka" msgid "All users and custom email addresses" msgstr "Svi korisnici i prilagođene email adrese" msgid "" "The email addresses of all users and custom " "email addresses assigned to the current webform." msgstr "" "E-mail adrese svih korisnika i prilagođenih " "e-mail adresa dodijeljenih trenutnom web obrascu." msgid "" "The email addresses of all users assigned to the " "current webform." msgstr "" "Email adrese svih korisnika dodijeljenih trenutnom " "web obrascu." msgid "" "The email addresses of all custom email addresses " "assigned to the current webform." msgstr "" "Adrese e-pošte svih prilagođenih adresa e-pošte " "dodijeljenih trenutnom web obrascu." msgid "" "The email addresses of all administrators assigned to " "the current webform." msgstr "" "E-mail adrese svih administratora dodijeljenih " "trenutnom web obrascu." msgid "" "The email addresses of all users, custom " "email addresses, and administrators assigned " "to the current webform." msgstr "" "Adrese e-pošte svih korisnika, prilagođenih " "adresa e-pošte i administratora " "dodijeljenih trenutnom web obrascu." msgid "" "The email addresses of custom email addresses " "assigned to the %title access type for the current webform." msgstr "" "Adrese e-pošte prilagođenih adresa e-pošte " "dodijeljenih vrsti pristupa %title za trenutni web obrazac." msgid "" "The email addresses of administrators assigned to the " "%title access type for the current webform." msgstr "" "Adrese e-pošte administratorâ dodijeljenih tipu " "pristupa %title za trenutni web obrazac." msgid "" "The access group type is used to exposed an access group's users and " "email addresses to [webform_access] related tokens." msgstr "" "Vrsta pristupne grupe koristi se za izlaganje korisnika i adresa " "e-pošte pristupne grupe povezanim tokenima " "[webform_access]." msgid "Select which users can access this group's assigned nodes." msgstr "" "Odaberite koji korisnici mogu pristupiti dodijeljenim čvorovima ove " "grupe." msgid "Select which nodes that this group's users can access." msgstr "Odaberite koje čvorove korisnici ove grupe mogu pristupiti." msgid "" "Custom email addresses are solely for email notifications and are " "included in [webform_access] related tokens." msgstr "" "Prilagođene adrese e-pošte namijenjene su isključivo za e-mail " "obavijesti i uključene su u tokene povezane s " "[webform_access]." msgid "" "Administrators will be able to add and remove users and custom email " "addresses from this group." msgstr "" "Administratori će moći dodavati i uklanjati korisnike i prilagođene " "adrese e-pošte iz ove grupe." msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to " "download, export, and email PDF copies of webform submissions." msgstr "" "Omogućuje integraciju Entity Print (PDF) i omogućuje graditeljima " "web-stranica preuzimanje, izvoz i slanje PDF kopija predmeta " "web-formulara putem e-pošte." msgid "Export link attributes" msgstr "Izvezi atribute poveznice" msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration." msgstr "Omogućuje integraciju Webform Entity Print (PDF) privitka." msgid "Generates a @label attachment." msgstr "Generira @label privitak." msgid "Attachment print document" msgstr "Priložak ispis dokumenta" msgid "Attaches submission's print document." msgstr "Prilaže ispisani dokument predaje." msgid "" "This presentation demonstrates how to build a feedback form and an " "event registration system using the Webform module." msgstr "" "Ova prezentacija pokazuje kako izraditi obrazac za povratne " "informacije i sustav za registraciju događaja koristeći modul " "Webform." msgid "" "Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input " "plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery " "dependency." msgstr "" "Choices.js je lagani, konfigurabilni dodatak za padajući " "izbornik/tekstualni unos. Sličan Select2 i Selectize, ali bez " "ovisnosti o jQueryju." msgid "" "Form status applies to all instances of this webform. For example, if " "this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed." msgstr "" "Status obrasca odnosi se na sve instance ovog web obrasca. Na primjer, " "ako je ovaj web obrazac zatvoren, svi web obrazci u čvorovima i " "blokovima također će biti zatvoreni." msgid "Message to be displayed when a single draft is saved." msgstr "Poruka koja se prikazuje kada je spremljen jedan nacrt." msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved." msgstr "Poruka koja se prikazuje kada je spremljeno više nacrta." msgid "" "To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use " "the D8 Editor Advanced link " "or Menu Link Attributes " "modules." msgstr "" "Za dodavanje .webform-dialog klase atributima veze, molimo koristite " "D8 Editor Advanced link ili " "Menu Link Attributes " "module." msgid "Default draft pending multiple drafts message" msgstr "Poruka o zadanoj verziji i višestrukim verzijama u tijeku" msgid "Manager: Admins: Email" msgstr "Menadžer: Admini: Email" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins" msgstr "Demo: Regija Kontakt: Voditelj: Administratori" msgid "This email is sent to managers administrators." msgstr "Ova e-pošta šalje se upraviteljima i administratorima." msgid "Manager: Users: Email" msgstr "Upravitelj: Korisnici: E-pošta" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users" msgstr "Demo: Regija Kontakt: Voditelj: Korisnici" msgid "This email is sent to managers users." msgstr "Ovaj email se šalje korisnicima s ulogom menadžera." msgid "Manager: Email addresses: Email" msgstr "Menadžer: Email adrese: Email" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses" msgstr "Demo: Regija Kontakt: Voditelj: Email adrese" msgid "This email is sent to managers email addresses." msgstr "Ovaj email se šalje na adrese e-pošte menadžera." msgid "Printing webform submissions as PDF documents" msgstr "Ispis web obrasca kao PDF dokumenata" msgid "Entity Print | Drupal.org" msgstr "Entity Print | Drupal.org" msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com" msgstr "Modul Webform sada podržava ispis PDF dokumenata | jrockowitz.com" msgid "Webform Entity Print (PDF)" msgstr "Webform Entity Print (PDF)" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and " "allows site builders to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Omogućuje Entity Print (PDF) integraciju i " "omogućava tvorcima stranica preuzimanje, izvoz i slanje PDF kopija " "webform obrazaca putem e-pošte." msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered." msgstr "Odaberite indikator napretka koji se prikazuje kada se pokrene Ajax." msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Odaberite efekt koji se prikazuje kada se pokrene Ajax." msgid "Select the effect speed." msgstr "Odaberite brzinu efekta." msgid "Repair and remove older Webform configuration files." msgstr "Popravite i uklonite starije konfiguracijske datoteke Webforma." msgid "Repair webform submission storage schema" msgstr "Popravi shemu spremanja podataka webform obrasca" msgid "Repair admin configuration" msgstr "Popravi administratorske postavke" msgid "Repair webform settings" msgstr "Popravi postavke web obrasca" msgid "Repair webform handlers" msgstr "Popravi obradu web obrasca" msgid "Repair webform field storage definitions" msgstr "Popravi definicije pohrane polja web obrasca" msgid "Remove webform submission translation settings" msgstr "Ukloni postavke prijevoda za slanje web obrasca" msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8" msgstr "" "Korištenje Pattern Trigger (Regex) u Webform Conditional Logic u " "Drupalu 8" msgid "" "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 " "| WebWash" msgstr "" "Korištenje Pattern Trigger (Regex) u Webform Conditional Logic u " "Drupalu 8 | WebWash" msgid "Display confirmation when submission is updated" msgstr "Prikaži potvrdu kada je unos ažuriran" msgid "Webforms for Designers" msgstr "Web obrasci za dizajnere" msgid "" "This presentation introduces designers to the Webform module for " "Drupal 8." msgstr "Ova prezentacija upoznaje dizajnere s modulom Webform za Drupal 8." msgid "" "If checked this select confirmation type and message will be displayed " "when the submission is updated. Otherwise, a status message will be " "displayed at the top the page when a submission is updated." msgstr "" "Ako je označeno, prikazat će se odabrana vrsta potvrde i poruka " "prilikom ažuriranja unosa. U suprotnom, poruka o statusu bit će " "prikazana na vrhu stranice kada se unos ažurira." msgid "Help display" msgstr "Pomoć pri prikazu" msgid "Before element" msgstr "Prije elementa" msgid "After element" msgstr "Nakon elementa" msgid "This is an example of a comment." msgstr "Ovo je primjer komentara." msgid "The below example uses a token to get the current node's title." msgstr "Sljedeći primjer koristi token za dohvat naslova trenutnog čvora." msgid "" "The below example uses a token to get a field value from the current " "node." msgstr "" "Sljedeći primjer koristi token za dohvat vrijednosti polja iz " "trenutnog čvora." msgid "Source description display" msgstr "Prikaz opisa izvora" msgid "Same as settings" msgstr "Isto kao postavke" msgid "" "Please note, the source and destination element must be the same " "element types." msgstr "" "Imajte na umu da izvorni i odredišni element moraju biti istih tipova " "elemenata." msgid "" "Determine how the destination element's state is toggled when 'Same " "as' is checked" msgstr "" "Odredite kako se stanje odredišnog elementa mijenja kada je označeno " "'Isto kao'" msgid "The source and destination can not be the same element." msgstr "Izvor i odredište ne mogu biti isti element." msgid "" "The destination element (@destination) must be the same element type " "(@type) as source element (@source)." msgstr "" "Ciljni element (@destination) mora biti iste vrste (@type) kao izvorni " "element (@source)." msgid "Billing address is the same as the shipping address" msgstr "Adresa za naplatu je ista kao i adresa za dostavu" msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements." msgstr "" "Pruža oblikovni element za sinkronizaciju vrijednosti dvaju " "elemenata." msgid "This email is sent to employees." msgstr "Ovaj email se šalje zaposlenicima." msgid "Draft created URL" msgstr "Nacrt kreiran URL" msgid "Draft created custom data" msgstr "Nacrt kreiranih prilagođenih podataka" msgid "Draft updated URL" msgstr "Skica ažuriranog URL-a" msgid "Draft updated custom data" msgstr "Skica ažuriranih prilagođenih podataka" msgid "Element key pattern" msgstr "Obrazac ključa elementa" msgid "@expected values expected and only @found found." msgstr "@expected vrijednosti očekivane i samo @found pronađene." msgid "letters, numbers, and underscores" msgstr "slova, brojevi i podvlake" msgid "letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "slova, brojevi, donje crte i crtice" msgid "A unique element key. Can only contain @requirements." msgstr "Jedinstveni ključ elementa. Može sadržavati samo @requirements." msgid "The element key name must contain only @requirements." msgstr "Naziv ključa elementa mora sadržavati samo @requirements." msgid "" "The element key %name on line @line_number must contain only " "@requirement." msgstr "" "Ključ elementa %name na liniji @line_number mora sadržavati samo " "@requirement." msgid "Webforms for Government" msgstr "Web-obrasci za vladu" msgid "" "This screencast will explore how governments can leverage the Webform " "module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective " "massive amounts of data." msgstr "" "Ovaj screencast istražit će kako vlade mogu iskoristiti Webform " "modul za Drupal 8 za izradu pristupačnih obrazaca koji sigurno " "prikupljaju velike količine podataka." msgid "" "Because the saving of submissions is disabled, the " "[webform_submission:values] token will not be available " "to the confirmation page's message." msgstr "" "Budući da je spremanje prijava onemogućeno, token " "[webform_submission:values] neće biti dostupan u poruci " "na stranici potvrde." msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys." msgstr "" "Predložak ključa elementa koristi se za ograničavanje formata " "ključeva elemenata." msgid "File mime type" msgstr "Vrsta mime datoteke" msgid "File size (Bytes)" msgstr "Veličina datoteke (Bajti)" msgid "File content (Base64)" msgstr "Sadržaj datoteke (Base64)" msgid "" "%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The " "following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "%title može sadržavati samo @max vrijednosti, ali je preneseno " "@count. Sljedeće datoteke su izostavljene kao rezultat: %list." msgid "…when draft is created." msgstr "…kada je skica kreirana." msgid "…when draft is updated." msgstr "…kada je skica ažurirana." msgid "…when anonymous submission is converted to authenticated." msgstr "…kada se anonimna predaja pretvori u autentificiranu." msgid "…when submission is completed." msgstr "…kada je predaja dovršena." msgid "…when submission is updated." msgstr "…kad se predaja ažurira." msgid "…when submission is deleted." msgstr "…kada je predaja izbrisana." msgid "…when submission is locked." msgstr "…kada je predaja zaključana." msgid "Post data when submission is completed." msgstr "Pošalji podatke kada je predaja dovršena." msgid "Post data when submission is updated." msgstr "Pošalji podatke kada je predaja ažurirana." msgid "Post data when submission is deleted." msgstr "Pošalji podatke kada je predaja obrisana." msgid "draft created" msgstr "nacrt je izrađen" msgid "Post data when draft is created." msgstr "Pošalji podatke kada je skica stvorena." msgid "draft updated" msgstr "nacrt ažuriran" msgid "Post data when draft is updated." msgstr "Pošalji podatke kada je skica ažurirana." msgid "" "Post data when anonymous submission is converted to " "authenticated." msgstr "" "Podaci obrasca kada se anonimna predaja pretvori u " "autentificiranu." msgid "Ajax is enabled for all forms." msgstr "Ajax je omogućen za sve obrasce." msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh on all webforms." msgstr "" "Ako je označeno, paginacija, spremanje nacrta, pregled, slanje i " "potvrde neće pokrenuti osvježavanje stranice na svim web obrascima." msgid "Request a Medical Appointment" msgstr "Zatražite liječnički pregled" msgid "A medical appointment request webform template." msgstr "Predložak web obrasca za zahtjev za medicinski termin." msgid "" "Your request has been sent. A care specialist will call you back " "within XX hours to schedule an appointment." msgstr "" "Vaš zahtjev je poslan. Specijalist za njegu će vas kontaktirati " "unutar XX sati kako bi dogovorili termin." msgid "" "Selecting a custom POST or GET method will automatically disable " "wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, " "confirmations, emails, computed elements, and handlers." msgstr "" "Odabirom prilagođene POST ili GET metode automatski će se " "onemogućiti čarobnjaci, pregledi, nacrti, predaje, ograničenja, " "čišćenje, potvrde, e-pošta, izračunati elementi i rukovatelji." msgid "Allow users to add more items" msgstr "Dopusti korisnicima da dodaju više stavki" msgid "" "If checked, users will be able to input the number of items to be " "added." msgstr "" "Ako je označeno, korisnici će moći unijeti broj stavki koje će " "biti dodane." msgid "Attachment image style" msgstr "Stil slike privitka" msgid "" "Use this to send image with image style when sending files as " "attachment in an email handler." msgstr "" "Koristite ovo za slanje slike s image style prilikom slanja datoteka " "kao privitak u email handleru." msgid "Option message display" msgstr "Prikaz poruke opcije" msgid "Option multiple remaining message" msgstr "Opcija višestruke preostale poruke" msgid "Option single remaining message" msgstr "Opcija za preostalu jednu poruku" msgid "Option none remaining message" msgstr "Poruka o nestanku opcije \"nijedna\"" msgid "Option unlimited message" msgstr "Opcija neograničenih poruka" msgid "Option validation error message" msgstr "Poruka o pogrešci validacije opcije" msgid "Leave blank to hide this message." msgstr "Ostavite prazno da sakrijete ovu poruku." msgid "@label @message" msgstr "@label @message" msgid "Webform submission tables truncated." msgstr "Tablice prijava web obrasca su skraćene." msgid "The entered text appears before the progress bar." msgstr "Uneseni tekst pojavljuje se ispred trake napretka." msgid "The entered text appears above the progress bar." msgstr "Uneseni tekst pojavljuje se iznad trake napretka." msgid "The entered text appears below the progress bar." msgstr "Uneseni tekst pojavljuje se ispod trake napretka." msgid "Name / Description" msgstr "Naziv / Opis" msgid "Options (custom) properties" msgstr "Opcije (prilagođene) svojstva" msgid "Options properties" msgstr "Svojstva opcija" msgid "" "Custom options properties must include the 'Option value' followed by " "option (element) properties prepended with a hash (#) character." msgstr "" "Svojstva prilagođenih opcija moraju uključivati 'Vrijednost opcije' " "nakon čega slijede svojstva opcije (elementa) s prefiksom znak # " "(hash)." msgid "You can debug data using the webform_debug() function." msgstr "" "Možete otkloniti pogreške u podacima koristeći funkciju " "webform_debug()." msgid "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Event " "Information'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Event Title'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Event Date'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Other " "Information'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Tee shirt size'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - Medium'\n" " " " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra Large'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Informacije o " "događaju'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Naslov događaja'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Datum događaja'\n" " " "'#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Vaši podaci'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'Ime'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Prezime'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Ostale " "informacije'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Veličina majice'\n" " '#options':\n" " " "XS: 'XS - vrlo mala'\n" " S: 'S - mala'\n" " M: 'M - srednja'\n" " " " L: 'L - velika'\n" " XL: 'XL - vrlo velika'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Gumb za slanje'\n" " " "'#submit__label': Prijavi se" msgid "Tee shirt limits" msgstr "Ograničenja majice" msgid "No more tee shirts are available." msgstr "Nema više dostupnih majica." msgid "[@remaining shirts remaining]" msgstr "[@preostale majice preostale]" msgid "[@remaining shirt remaining]" msgstr "[@preostalo majica preostalo]" msgid "[Unlimited]" msgstr "[Nepregraničeno]" msgid "Submission limits and options limits" msgstr "Ograničenja za podnošenje i ograničenja opcija" msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits." msgstr "" "Ovaj screencast pokazuje kako postaviti ograničenja za podnošenje i " "ograničenja za opcije." msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits" msgstr "" "Webform sada podržava ograničenja za opcije kao i ograničenja za " "prijave" msgid "" "Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit " "any submission'." msgstr "" "Molimo provjerite jesu li korisnicima dopuštene opcije 'pregled bilo " "kojeg unosa' i 'uređivanje bilo kojeg unosa'." msgid "" "Please make sure authenticated users are allowed to 'view own " "submission' and 'edit own submission'." msgstr "" "Molimo provjerite da su ovlaštenim korisnicima dopuštene opcije " "'pregled vlastitih prijava' i 'uređivanje vlastitih prijava'." msgid "" "Please note: Settings the element's title display to 'none' means the " "title will not be rendered or accessible to screenreaders" msgstr "" "Napomena: Postavljanje prikaza naslova elementa na 'none' znači da " "naslov neće biti prikazan niti dostupan čitačima ekrana." msgid "File base name (no extension)" msgstr "Osnovni naziv datoteke (bez ekstenzije)" msgid "" "File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. " "File names that exceed this limit will be truncated." msgstr "" "Nazivi datoteka u kombinaciji s njihovim potpunim URI-jem ne smiju " "prelaziti 255 znakova. Nazivi datoteka koji premaše ovaj limit bit " "će skraćeni." msgid "Demo: Event Registration System" msgstr "Demo: Sustav za registraciju događaja" msgid "[total]/[limit]" msgstr "[ukupno]/[ograničenje]" msgid "Preferred countries" msgstr "Preferirane zemlje" msgid "Specify the countries to appear at the top of the list." msgstr "Odredite zemlje koje će se pojaviti na vrhu popisa." msgid "Custom parameters" msgstr "Prilagođeni parametri" msgid "" "Enter additional custom parameters to be appended to the email " "message's parameters. Custom parameters are used by email related add-on modules." msgstr "" "Unesite dodatne prilagođene parametre koji će se dodati parametrima " "e-mail poruke. Prilagođeni parametri se koriste u dodacima povezanim s e-poštom." msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions" msgstr "Traka napretka čarobnjaka za ažuriranje stranica na temelju uvjeta" msgid "Configuration: Images" msgstr "Konfiguracija: Slike" msgid "" "The Images configuration page lists reusable images " "for the image select element." msgstr "" "Stranica Konfiguracija slika prikazuje ponovne slike " "za element odabira slike." msgid "@count reference" msgid_plural "@count references" msgstr[0] "" "@count referenca \n" "@count referenci" msgid "Configuration: Custom options" msgstr "Konfiguracija: Prilagođene opcije" msgid "" "The Custom options configuration page lists reusable " "HTML/SVG custom options elements." msgstr "" "Konfiguracija prilagođenih opcija stranica prikazuje " "ponovno upotrebljive elemente prilagođenih HTML/SVG opcija." msgid "SVG Pan & Zoom" msgstr "SVG Pan & Zoom" msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML." msgstr "Jednostavno rješenje za pomicanje/uvođenje za SVG-ove u HTML-u." msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements." msgstr "Svg-pan-zoom se koristi kod prilagođenih elemenata opcija." msgid "" "Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a " "selectable single or multiple options input." msgstr "" "Pruža webform element za pretvaranje HTML ili SVG oznaka u izbor " "jedne ili više opcija." msgid "Add custom options" msgstr "Dodaj prilagođene opcije" msgid "Webforms: Custom options" msgstr "Web obrasci: Prilagođene opcije" msgid "Edit custom options" msgstr "Uredi prilagođene opcije" msgid "Preview custom options" msgstr "Pregled prilagođenih opcija" msgid "Duplicate custom options" msgstr "Dupliciraj prilagođene opcije" msgid "Delete custom options" msgstr "Obriši prilagođene opcije" msgid "Type of custom options" msgstr "Vrsta prilagođenih opcija" msgid "HTML/SVG markup" msgstr "HTML/SVG oznake" msgid "HTML/SVG URL" msgstr "HTML/SVG URL" msgid "Option text attribute names" msgstr "Nazivi atributa teksta opcije" msgid "Show select menu" msgstr "Prikaži padajući izbornik" msgid "Use as a select element" msgstr "Koristi kao