# Hungarian translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-04 17:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-04 17:20+0100\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count elem hozzáadva a(z) @container tárolóhoz" msgid "Status message" msgstr "Állapotüzenet" msgid "Error message" msgstr "Hibaüzenet" msgid "Warning message" msgstr "Figyelmeztető üzenet" msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Egy AJAX HTTP hiba következett be." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP eredménykód: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "Egy AJAX HTTP-kérés rendellenesen fejeződött be." msgid "Debugging information follows." msgstr "Hibakeresési információk következnek." msgid "Path: !uri" msgstr "Útvonal: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "Állapotüzenet: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "Válaszüzenet: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "Készültség: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "Egyéni üzenet: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Hoppá, valami hiba történt. További részletekért ellenőrizd a " "böngésző fejlesztői konzolját." msgid "Processing..." msgstr "Feldolgozás…" msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "" "A válasz ellenőrzése sikertelen volt, ezért nem kerül " "feldolgozásra." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "" "!url visszahívási URL nem e webhelyről való, ezért nem " "megbízható." msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "" "Hiba történt az Ajax-kérés végrehajtása közben. A kapott " "válasz: !error" msgid "Changed" msgstr "Módosítva" msgid "Extend" msgstr "Bővítés" msgid "Collapse" msgstr "Összecsuk" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Vízszintes tájolás" msgid "Vertical orientation" msgstr "Függőleges tájolás" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Ha az eszköztár zárolva van, nem állítható vízszintes " "tájolásúra." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "Tálca tájolása megváltozott erre: @orientation." msgid "closed" msgstr "lezárt" msgid "opened" msgstr "nyitott" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Tálca \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "Értesítési @action." msgid "Open" msgstr "Nyitott" msgid "Close" msgstr "Bezár" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title beállítási lehetőségek" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "" "@count környezeti hivatkozás \n" "@count környezeti hivatkozás" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "" "A tabulátorral történő navigációt már nem korlátozza a " "Contextual modul." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "A tabulátorozás a @contextualsCount számú kontextuális elemre és " "a szerkesztési mód kapcsolójára korlátozódik." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Kilépés ESC billentyű lenyomásával." msgid "Show all columns" msgstr "Minden oszlop mutatása" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Kevésbé fontos oszlopok elrejtése" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Jelenítse meg a kis képernyőhöz igazítás miatt elrejtett " "táblázatcellákat." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Oldalsáv összecsukása" msgid "Expand sidebar" msgstr "Oldalsáv kibontása" msgid "No results" msgstr "Nincs eredmény" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "1 modul érhető el a módosított listában. \n" "@count modul " "érhető el a módosított listában." msgid "All modules" msgstr "Minden modul" msgid "Recently enabled" msgstr "Nemrég bekapcsolt" msgid "Newly available" msgstr "Újonnan elérhető" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "Az elmúlt héten nem lettek modulok telepítve vagy eltávolítva." msgid "No modules added within the last week." msgstr "Az elmúlt héten nem voltak modulok telepítve." msgid "@enabled of @total" msgstr "@enabled / @total" msgid "Editing" msgstr "Szerkesztés" msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" msgid "Exited edit mode." msgstr "Szerkesztési mód kikapcsolva." msgid "Close message" msgstr "Üzenet bezárása" msgid "List additional actions" msgstr "További műveletek felsorolása" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Nem mentett változások vannak." msgid "Hide row weights" msgstr "A sorok súlyának elrejtése" msgid "Show row weights" msgstr "Sorok súlyának mutatása" msgid "Change order" msgstr "Sorrend változtatása" msgid "Move in any direction" msgstr "Mozogjon bármilyen irányba" msgid "Delete" msgstr "Törlés" msgid "Development" msgstr "Fejlesztés" msgid "Disabled" msgstr "Tiltott" msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezett" msgid "Administration" msgstr "Adminisztráció" msgid "Search" msgstr "Keresés" msgid "Settings" msgstr "Beállítások" msgid "Import" msgstr "Import" msgid "Export" msgstr "Export" msgid "Update" msgstr "Frissítés" msgid "Views" msgstr "Nézetek" msgid "Menu" msgstr "Menü" msgid "Advanced settings" msgstr "Haladó beállítások" msgid "Files" msgstr "Fájlok" msgid "Add content" msgstr "Tartalom hozzáadása" msgid "Add view" msgstr "Nézet hozzáadása" msgid "Roles" msgstr "Szerepkörök" msgid "Search settings" msgstr "Keresés beállításai" msgid "Media" msgstr "Média" msgid "Tools" msgstr "Eszközök" msgid "Logout" msgstr "Kijelentkezés" msgid "Add user" msgstr "Felhasználó létrehozása" msgid "Add menu" msgstr "Menü hozzáadása" msgid "Toolbar settings" msgstr "Eszközsor beállítások" msgid "Missing" msgstr "Hiányzik" msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" msgid "Plugin" msgstr "Beépülő" msgid "Blocks" msgstr "Blokkok" msgid "Add vocabulary" msgstr "Szótár hozzáadása" msgid "Manage fields" msgstr "Mezők kezelése" msgid "Index" msgstr "Index" msgid "Render cache" msgstr "Oldalelőállítási gyorsítótár" msgid "Reinstall modules" msgstr "Modulok újratelepítése" msgid "Session viewer" msgstr "Munkamenet-nézegető" msgid "Devel" msgstr "Fejleszt" msgid "All types" msgstr "Minden típus" msgid "Add role" msgstr "Szerepkör létrehozása" msgid "About" msgstr "Leírás" msgid "milliseconds" msgstr "ezredmásodperc" msgid "Rebuild menu" msgstr "Menü újraépítése" msgid "Run cron" msgstr "Időzített feladatok futtatása" msgid "Run updates" msgstr "Adatbázisfrissítés" msgid "Uses" msgstr "Használat" msgid "Execute PHP Code" msgstr "PHP kód futtatása" msgid "Theme registry" msgstr "Smink gyorsítótár" msgid "Devel settings" msgstr "Devel modul beállításai" msgid "Add language" msgstr "Nyelv hozzáadása" msgid "Add link" msgstr "Hivatkozás hozzáadása" msgid "Add content type" msgstr "Tartalomtípus hozzáadása" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Az időzített feladatok sikeresen lefutottak." msgid "Flush all caches" msgstr "Minden gyorsítótár ürítése" msgid "Menu depth" msgstr "Menümélység" msgid "Manage display" msgstr "Megjelenés beállítása" msgid "Detection and selection" msgstr "Észlelés és választás" msgid "Add media" msgstr "Média hozzáadása" msgid "Edit permissions" msgstr "Jogosultságok szerkesztése" msgid "Install new module" msgstr "Új modul telepítése" msgid "Install new theme" msgstr "Új smink telepítése" msgid "Entity info" msgstr "Entitás információk" msgid "Add view mode" msgstr "Nézetmód hozzáadása" msgid "Manage form display" msgstr "Űrlap megjelenítésének beállítása" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Sminknyilvántartás ürítése" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Helyi feladatok" msgid "Manage permissions" msgstr "Jogosultságok kezelése" msgid "Used in views" msgstr "Nézetekben használt" msgid "Block types" msgstr "Blokktípusok" msgid "All caches cleared." msgstr "Minden gyorsítótár ürítve." msgid "Add form mode" msgstr "Űrlapmód hozzáadása" msgid "Add contact form" msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap hozzáadása" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Admin Toolbar" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Admin Toolbar eszközök" msgid "Static caches" msgstr "Statikus gyorsítótárak" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "CSS és JavaScript gyorsítótár törölve." msgid "Media library" msgstr "Médiakönyvtár" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "Admin Toolbar Extra Tools" msgid "Config editor" msgstr "Konfigurációszerkesztő" msgid "State editor" msgstr "Állapotszerkesztő" msgid "Uninstall module" msgstr "Modul eltávolítása" msgid "Element Info" msgstr "Elem információk" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Webprofiler beállítások" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Bővítmények gyorsítótárának ürítése" msgid "Flush static cache" msgstr "Statikus gyorsítótár ürítése" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "Útválasztási gyorsítótár ürítése" msgid "Flush render cache" msgstr "Oldalelőállítási gyorsítótár ürítése" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Bővítmények gyorsítótára ürítve." msgid "Static cache cleared." msgstr "Statikus gyorsítótár kiürítve." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "Útválasztási gyorsítótár kiürítve." msgid "Render cache cleared." msgstr "Oldalelőállítási gyorsítótár kiürítve." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Devel eszköztár beállításai" msgid "Add media type" msgstr "Médiatípusok hozzáadása" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "Admin Toolbar Links Access Filter" msgid "Flush views cache" msgstr "Nézetek gyorsítótárának kiürítése" msgid "Views cache cleared." msgstr "A Views gyorsítótár ürítve." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Az Admin Toolbar modul továbbfejleszti a Toolbar modult azzal, hogy gyors hozzáférést " "biztosít az összes adminisztrációs hivatkozáshoz a webhely " "tetején. Az Admin Toolbar továbbra is egy nagyon " "„könnyűsúlyú” modul marad, mivel szorosan integrálódik a " "Toolbar minden funkciójával. Az Admin Toolbarhoz tartozó " "almodulokkal együtt is használható, így gyorsan elérhetők olyan " "rendszerparancsok, mint az összes gyorsítótár ürítése, a cron futtatása, a frissítések " "futtatása stb." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "Az Admin Toolbar jelentősen javítja a felhasználói élményt azok " "számára, akik rendszeresen használják az oldal eszköztárát, " "mivel gyors, teljes hozzáférést biztosít az eszköztár összes " "hivatkozásához anélkül, hogy külön rá kellene kattintani a " "megnyitásukhoz." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "Az Admin Toolbar Links Access Filter modul megkerülő megoldást " "kínál arra a gyakori problémára, hogy a Use the administration " "pages and help jogosultsággal rendelkező felhasználók olyan " "menühivatkozásokat is látnak, amelyekhez valójában nincs " "hozzáférési jogosultságuk." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Az Admin Toolbar Extra Tools használatához egyszerűen telepítse, " "ahogy bármely más modult is. További konfigurációra nincs " "szükség." msgid "Flush twig cache" msgstr "Twig gyorsítótár kiürítése" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Twig gyorsítótár kiürítve." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "Továbbfejlesztett legördülő menüfelületet biztosít a webhely " "eszköztárához." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Admin eszköztár-keresés" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "Az Admin Toolbar Extra Tools modul az Admin " "Toolbar modul részeként érkezik, és további funkciókkal " "bővíti azt. Az extra funkciók a fő adminisztrációs eszköztáron " "megjelenő további hivatkozásokon keresztül érhetők el. Az Admin " "Toolbar Extra Tools adminisztrációs oldalaira mutató néhány " "hivatkozás ennek az oldalnak az alján található." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Minden menü" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "Használja az Admin Toolbar keresőt" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Téma újraépítése" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "Az Admin Toolbar Search modul egy keresési lehetőséget ad az " "eszköztárhoz, hogy megkönnyítse a webhely adminisztratív " "feladatainak elvégzését." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "Az adminisztrációs eszköztár elemei között keresést biztosít." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "A Drupal ikon alatt olyan menühivatkozásokat ad hozzá, mint a " "gyorsítótár ürítése, a cron futtatása, a frissítések " "futtatása és a kijelentkezés." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "CSS és JavaScript ürítése" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Konfigurálja az Admin Toolbar Tools modult." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "Admin Toolbar Tools beállításai" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "Megjelenítendő csomagok száma entitástípusonként" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "A megjeleníthető csomag-alsómenük maximális száma" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "Nagyszámú elem betöltése teljesítményproblémákat okozhat." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Menük > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Az Admin Toolbar modult konfigurálja." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Admin eszköztár beállításai" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "Konfigurálja az Admin Toolbar Search modult." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "Admin Toolbar Search beállításai" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "A keresőmező megjelenítése menüpontként." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "A megjelenített menü mélysége" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Menük > @menu_label > Hivatkozás hozzáadása" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Menük > @menu_label > Törlés" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Menük > @menu_label > Devel" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Hogyan fog megjelenni a keresőmező" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Ha be van állítva, szövegbeviteli mező megjelenítése helyett egy " "menüpontot jelenít meg az eszköztáron, így a felhasználónak rá " "kell kattintania a keresőmező be- és kikapcsolásához." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "Helyi feladatok megjelenítése az eszköztáron" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "Helyi feladatok megjelenítésének engedélyezése/letiltása" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "" "Helyi feladatok, például a tartalom (node) szerkesztése és " "törlése." msgid "Add content block" msgstr "Tartalmi blokk hozzáadása" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "A sablonregiszter újraépült." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Billentyűparancs: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Eszközök beállításai" msgid "Browse @label" msgstr "Böngészés: @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Eszköztár megjelenítése (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "Letiltva, megjelenítés felfelé görgetéskor" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "" "Az eszköztár elrejtése vagy megjelenítése gyorsbillentyűvel (Alt " "+ p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Az Admin Toolbar modul speciális beállításai." msgid "Link" msgstr "Hivatkozás" msgid "Anchor" msgstr "Horgony" msgid "Unlink" msgstr "Hivatkozás eltávolítása" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Műveletek" msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" msgid "Type" msgstr "Típus" msgid "Description" msgstr "Leírás" msgid "Yes" msgstr "Igen" msgid "No" msgstr "Nem" msgid "cron" msgstr "időzítő" msgid "Download" msgstr "Letölt" msgid "Date" msgstr "Dátum" msgid "Size" msgstr "Méret" msgid "None" msgstr "Nincs" msgid "Password" msgstr "Jelszó" msgid "Name" msgstr "Név" msgid "Label" msgstr "Címke" msgid "Schedule" msgstr "Időzítés" msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" msgid "ID" msgstr "Azonosító" msgid "Upload" msgstr "Feltöltés" msgid "Database" msgstr "Adatbázis" msgid "Host" msgstr "Kiszolgálónév" msgid "Never" msgstr "Soha" msgid "Frequency" msgstr "Gyakoriság" msgid "Directory" msgstr "Könyvtár" msgid "Configuration" msgstr "Beállítás" msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" msgid "Other" msgstr "Egyéb" msgid "Backups" msgstr "Biztonsági mentések" msgid "Backup" msgstr "Adatbázismentés" msgid "Destination" msgstr "Cél" msgid "Save and edit" msgstr "Mentés és szerkesztés" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "%name valóban törölhető?" msgid "Sources" msgstr "Hírforrások" msgid "Source" msgstr "Forrás" msgid "@time ago" msgstr "@time" msgid "Exclude these files" msgstr "Zárja ki ezeket a fájlokat" msgid "Keep" msgstr "Megtart" msgid "Schedules" msgstr "Ütemezések" msgid "Add schedule" msgstr "Időzítés hozzáadása" msgid "Next cron run" msgstr "Következő cron futtatás" msgid "Directory Path" msgstr "Könyvtár elérési útja" msgid "Restore" msgstr "Visszaállítás" msgid "Machine name" msgstr "Programok által használt név" msgid "Last Run" msgstr "Utolsó futás" msgid "Profile Name" msgstr "Profilnév" msgid "Source Type" msgstr "Forrás típusa" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Mentés és költöztetés" msgid "Saved Backups" msgstr "Tárolt mentések" msgid "Compression" msgstr "Tömörítés" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Egy mentési fájl feltöltése" msgid "Add Schedule" msgstr "Időzítés hozzáadása" msgid "Edit source" msgstr "Forrás szerkesztése" msgid "Edit schedule" msgstr "Ütemezés szerkesztése" msgid "MySQL Database" msgstr "MySQL adatbázis" msgid "Default Database" msgstr "Alapértelmezés szerinti adatbázis" msgid "Backup Source" msgstr "Adatbázismentés forrása" msgid "Destinations" msgstr "Célok" msgid "destination" msgstr "cél" msgid "Take site offline" msgstr "Karbantartási üzemmódba helyezés" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "A webhely karbantartási üzemmódba kapcsolása, és a karbantartási " "üzenet megjelenítése az adatbázismentés folyamata alatt. A " "visszakapcsolás automatikusan megtörténik a mentés után." msgid "schedules" msgstr "ütemezések" msgid "Schedule Name" msgstr "Ütemezés név" msgid "Settings Profile" msgstr "Beállítási profil" msgid "restore feature" msgstr "Visszaállítás" msgid "settings profiles" msgstr "profilbeállítások" msgid "Restore Tab" msgstr "Visszaállítás fül" msgid "manual backups" msgstr "kézi mentések" msgid "Quick Backup" msgstr "Gyorsmentés" msgid "Backup now" msgstr "Adatbázismentés most" msgid "Backup Destination" msgstr "Adatbázismentés cél" msgid "Advanced Backup" msgstr "Haladó adatbázismentés" msgid "Restore now" msgstr "Visszaállítás indítása" msgid "Delete schedule" msgstr "Ütemezés törlése" msgid "Edit destination" msgstr "Cél szerkesztése" msgid "Run on cron" msgstr "Futtatás cron időzítéssel" msgid "Perform a backup" msgstr "Mentés végrehajtása" msgid "Access backup files" msgstr "Mentési fájlok elérése" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "Az előzőleg létrehozott mentési fájlok elérése és letöltése." msgid "Restore the site" msgstr "Webhely visszaállítása" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "A webhely adatbázisának visszaállítása egy mentési fájlból." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "" "A mentési és költöztetési profilok, időzítések és célok " "szerkesztése." msgid "Type: @type" msgstr "Típus: @type" msgid "Delete source" msgstr "Forrás törlése" msgid "Run every" msgstr "Futtassa mindet" msgid "in @time" msgstr "@time idő alatt" msgid "Daily Schedule" msgstr "Napi program" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "Backup and Migrate adminisztrálása" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a biztonsági mentést?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "Biztosan vissza szeretné állítani ezt a biztonsági mentést?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Tölts fel egy, a Backup and Migrate által készített biztonsági " "mentésfájlt. Más adatbázis- vagy fájlmentések importálásához " "kérjük, használj egy másik eszközt. Maximális fájlméret: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Készítsen biztonsági mentést a Drupal adatbázisáról és " "fájljairól, vagy migrálja őket egy másik környezetbe." msgid "Settings Profiles" msgstr "Beállítási profilok" msgid "Public Files Directory" msgstr "Nyilvános fájlok könyvtára" msgid "Private Files Directory" msgstr "Privát fájlok könyvtára" msgid "File Directory" msgstr "Fájlkönyvtár" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "tartalom @type: törölve @label." msgid "%title is required." msgstr "%title kötelező." msgid "documentation page" msgstr "dokumentációs oldal" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Beállításprofil hozzáadása" msgid "Add Backup Destination" msgstr "Biztonsági mentés célhelyének hozzáadása" msgid "Add Backup Source" msgstr "Biztonsági mentés forrásának hozzáadása" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "" "Készíts biztonsági mentést a rendelkezésre álló források " "bármelyikéről." msgid "Add settings profile" msgstr "Beállítási profil hozzáadása" msgid "Edit settings profile" msgstr "Profilbeállítások szerkesztése" msgid "Delete settings profile" msgstr "Beállításprofil törlése" msgid "Add destination" msgstr "Cél hozzáadása" msgid "Delete destination" msgstr "Cél törlése" msgid "Backup sources" msgstr "Források biztonsági mentése" msgid "Append Timestamp" msgstr "Időbélyeg hozzáfűzése" msgid "Timestamp Format" msgstr "Időbélyeg formátuma" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "Biztonsági mentés és migrálás ütemezése" msgid "Backups to keep" msgstr "Megtartandó biztonsági mentések" msgid "Destination Type" msgstr "Cél típusa" msgid "Add one item per line." msgstr "Soronkét adjon meg egy elemet." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Biztonsági mentések itt: @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "Nincsenek biztonsági mentések ezen a célhelyen." msgid "List Backups" msgstr "Biztonsági mentések listája" msgid "Next Run" msgstr "Következő futás" msgid "Not Scheduled" msgstr "Nincs ütemezve" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "" "Az utolsó 1 biztonsági mentés \n" "Az utolsó @count biztonsági " "mentés" msgid "Running schedule %name" msgstr "Ütemezés futtatása: %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "Az ütemezett „%name” biztonsági mentés sikertelen volt: @err" msgid "Restore To" msgstr "Visszaállítás ide:" msgid "Deleted @label." msgstr "Törölve: @label." msgid "Schedule enabled" msgstr "Ütemezés engedélyezve" msgid "Period number" msgstr "Időszak száma" msgid "Period type" msgstr "Időszak típusa" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Létrehozta a(z) %label ütemezést." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "A(z) %label időzítés elmentve." msgid "Created %label." msgstr "Létrehozva: %label." msgid "Saved %label." msgstr "Mentve: %label." msgid "Server File Directory" msgstr "Kiszolgáló fájlkönyvtára" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "" "Biztonsági mentés készítése a webszerverén található egyik " "könyvtárba." msgid "Public Files" msgstr "Nyilvános fájlok" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Készítsen biztonsági mentést a Drupal nyilvános fájljairól." msgid "Back up a server file directory." msgstr "Készítsen biztonsági mentést a kiszolgáló fájlkönyvtáráról." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "" "Készítsen biztonsági mentést egy MySQL-kompatibilis " "adatbázisról." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Alapértelmezett Drupal-adatbázis" msgid "Backup Complete." msgstr "A biztonsági mentés elkészült." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "A Backup and Migrate eltávolítása törli az összes egyéni Backup " "and Migrate beállítást. A korábban létrehozott " "biztonsági mentések nem lesznek törölve." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Teljes webhely biztonsági mentésének forrása" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "A(z) %title legalább %count karakter hosszú kell, hogy legyen." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "A(z) %title hossza nem lehet több %count karakternél." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "A(z) %title érvénytelen karaktereket tartalmaz." msgid "Exclude database tables" msgstr "Adatbázistáblák kizárása" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Hagyja ki teljesen ezeket a táblákat." msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Zárja ki az adatokat ezekből a táblákból" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Fájlok kizárása innen: %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "A(z) %title csak betűket, számokat, kötőjeleket (-) és " "aláhúzásjeleket (_) tartalmazhat." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "A legutóbbi biztonsági mentések itt: %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "Az összes biztonsági mentés megtekintése itt: %dest" msgid "Number to keep" msgstr "Megőrzendő szám" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "A(z) @scheme adatfolyam nincs beállítva." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate megkönnyíti a " "Drupal-adatbázis biztonsági mentésének készítését, valamint az " "adatok egyik Drupal-telepítésből a másikba történő " "áthelyezését. Lehetővé teszi a teljes adatbázis fájlba " "mentését vagy letöltését, illetve egy korábbi mentés " "visszaállítását. A mentési művelet ütemezése is " "beállítható. A mentésfájlok tömörítése szintén támogatott. " "Az ezzel a modullal létrehozott adatbázis-mentésfájlok " "importálhatók ebbe vagy bármely más Drupal-telepítésbe a " "@restore használatával, vagy használható egy adatbázis-kezelő " "eszköz, például a @phpmyadmin, illetve a mysql parancssori " "parancsa. A Backup and Migrate hozzáférését a modul jogosultságai " "szabályozzák; a teljes funkcionalitáshoz való hozzáférésért " "keresd a rendszergazdát vagy valamelyik jogosultsággal rendelkező " "felhasználót.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Ezzel az űrlappal egyszerű @manual műveleteket " "hajthat végre az adatbázisán. A modul használatával kapcsolatos " "további segítségért keresse fel a @documentation oldalt.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "Biztonsági mentés lap – Gyors biztonsági mentés" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Ezzel az űrlappal kézi adatbázis-mentéseket " "futtathat fejlettebb beállításokkal. Ha vannak mentett @profile " "profiljai, betöltheti azok beállításait. Az itt végzett " "módosítások bármelyikét új beállítási profilként is " "elmentheti.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "Biztonsági mentés fül – Speciális biztonsági mentés" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

Töltsön fel egy mentési és migrációs " "mentésfájlt. A visszaállítási funkció nem működik más " "forrásból származó adatbázismentésekkel, például a @phpmyadmin " "által készítettekkel.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

A mentési helyek azok a helyek, ahová a " "biztonsági mentési fájlokat elmentheti, illetve ahonnan betöltheti " "őket.

A fájlok menthetők a webszerveren lévő könyvtárba, " "letölthetők a számítógépére, vagy elküldhetők e-mailben egy " "megadott e-mail címre. A @destination fülön létrehozhat, " "törölhet és szerkeszthet mentési helyeket, illetve listázhatja " "azokat a fájlokat, amelyek már elmentésre kerültek az elérhető " "mentési helyekre.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

A beállítások egy profilhoz tartoznak. A profilok " "tárolják a táblák kizárási beállításait, valamint a mentési " "fájl nevét, a tömörítési és időbélyeg-beállításokat. A " "profilokat az @schedules és az @manual esetén is " "használhatja.

Új profilokat a „Profilok hozzáadása” " "fülön hozhat létre, vagy a speciális mentési oldalon a " "„Beállítások mentése” gomb bejelölésével.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "Beállítások fül – Beállítási profilok" msgid "quick backups" msgstr "gyors biztonsági mentések" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Beállítások fül – Célok" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

A források tárolják a menteni kívánt " "forrásbeállításokat. Jelenleg 4 alapértelmezett forrás érhető " "el. Az új forrásfunkciókért kövesse a modul " "hibajegylistáját.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Beállítások fül – Források" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "Készítsen vagy importáljon biztonsági mentéseket a projekt " "adatbázisáról vagy fájljairól." msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Biztonsági mentés és migrálás profil" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "Biztonsági mentés és migrálás beállításai" msgid "Encrypt File" msgstr "Fájl titkosítása" msgid "Decrypt file" msgstr "Fájl visszafejtése" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "Jelszó a fájl titkosításához / visszafejtéséhez" msgid "Encryption Password" msgstr "Titkosítási jelszó" msgid "Decryption Password" msgstr "Visszafejtési jelszó" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "" "Ezzel véglegesen eltávolítja a(z) %backupId azonosítójú " "biztonsági mentést a(z) %destination_name helyről." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Készítsen biztonsági mentést a Drupal-adatbázisról." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Automatikusan készítsen rendszeres " "időközönként biztonsági mentést az adatbázisáról a @cron " "használatával.

Minden ütemezés legfeljebb egyszer fut le egy " "cron futtatás során, így nem fognak gyakrabban lefutni, mint " "amilyen gyakran a cron futtatása be van állítva. Ha megadja, hány " "biztonsági mentést kell megtartani egy ütemezéshez, a régi " "mentések törlődnek az újak létrehozásakor. Ha megadja a " "megtartandó fájlok számát, akkor az adott ütemezés @destination " "célhelyén található egyéb biztonsági mentési fájlok is " "törlődni fognak.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

A célhelyek a saját létrehozású " "célhely-beállításaidat tárolják, például biztonsági " "mentéshez használt szervermappákat vagy külső " "felhőszolgáltatásokat (a felhős célhelyek fejlesztés alatt " "állnak, nézd meg a modul hibajegyeinek listáját).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "A Backup Migrate könyvtárbeállításai" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "Backup Migrate DefaultDB beállítások" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "Biztonsági mentés és migrálás DrupalFiles beállítások" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "Biztonsági mentés és migrálás (EntireSite) beállításai" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "A Backup Migrate fájlkönyvtárának beállításai" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "MySQL beállítások a Backup Migrate-hez" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Nem ajánlott a „Teljes webhely” biztonsági mentést használni, " "mivel a legkisebb webhelyeken kívül szinte mindenhol hajlamos " "meghiúsulni. Remélhetőleg ezt egy későbbi kiadásban javítani " "fogják." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Teljes webhely (ne használd)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Készíts biztonsági mentést a teljes Drupal-webhelyről. A legtöbb " "webhelyen nem javasolt a használata; remélhetőleg egy későbbi " "kiadásban javítják." msgid "Save configuration" msgstr "Beállítások mentése" msgid "Status" msgstr "Állapot" msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" msgid "Disable" msgstr "Letiltás" msgid "Form ID" msgstr "Űrlap azonosító" msgid "Example" msgstr "Példa" msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" msgid "Text color" msgstr "Szövegszín" msgid "Captcha Points" msgstr "Captcha pontok" msgid "normal" msgstr "általános" msgid "Code length" msgstr "Kód hossza" msgid "Font size" msgstr "Betűméret" msgid "Spam control" msgstr "Reklámszemét felügyelet" msgid "Characters to use in the code" msgstr "A kódban használt karakterek" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "A használt karakterek felsorolása nem tartalmazhat szóközt." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "Az UTF-8 karaktersorozat átalakítása közben egy érvénytelen " "bájt fordult elő." msgid "change" msgstr "változtat" msgid "low" msgstr "alacsony" msgid "medium" msgstr "közepes" msgid "high" msgstr "magas" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "CAPTCHA adminisztrációs hivatkozás hozzáadása az űrlapokhoz" msgid "Challenge description" msgstr "Feladat leírása" msgid "Persistence" msgstr "Állandósság" msgid "Always add a challenge." msgstr "Mindig adja hozzá a feladatot." msgid "Log wrong responses" msgstr "Hibás válaszok naplózása" msgid "Challenge type" msgstr "Feladat típusa" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Ez az oldal átfogó képet nyújt a rendelkezésre álló " "feladattípusokról, azok aktuális beállításaival létrehozva." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "10 további példa ebből a feladatból." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "A CAPTCHA a „Completely Automated Public Turing test to tell " "Computers and Humans Apart” rövídítése. Ez tipikusan egy " "feladat-válasz teszt, mely megállapítja, hogy felhasználó valós " "ember-e. A CAPTCHA modul egy eszköz a rosszindulatú " "felhasználók automatikus beküldései elleni harcban, a " "hozzászólás, a felhasználói regisztráció, vagy a vendégkönyv " "űrlapokon. A szükséges űrlapokat ki lehet egészíteni egy " "egyszerű feladattal, melyet az emberek könnyedén meg tudnak oldani, " "de elég nehéz feladat elé állítják az automatikus programokat " "és a szemétküldő robotokat." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "A CAPTCHA a Carnegie Mellon University védjegye." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Engedélyezett feladat" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "CAPTCHA elhelyezése ide megbízhatatlan felhasználók ellen." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "A CAPTCHA feladatra adott válasz helytelen volt." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "A fenti művelet eredményét kell beírni. Például 1+3 esetén " "4-et." msgid "Code settings" msgstr "Kód beállítások" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "A kód hossza befolyásolja a kép méretét. Nagyobb értékek " "esetén a kép előállítása erős processzorhasználatot " "eredményez." msgid "Font settings" msgstr "Betűkészlet beállítások" msgid "tiny" msgstr "apró" msgid "small" msgstr "kicsi" msgid "large" msgstr "nagy" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "A betűméret befolyásolja a kép méretét. Nagyobb értékek " "esetén a kép előállítása erős processzorhasználatot " "eredményez." msgid "Character spacing" msgstr "Karakter ritkítás" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "A karakterek közötti átlagos távolságot szabályozza. Nagyobb " "értékek esetén a kép előállítása erős processzorhasználatot " "eredményez." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "A szöveg színének tizenhatos számrendszerbeli értéke (Például " "#FFF vagy #FFCE90)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "A szöveg színének változtatása" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "A különböző karakterek véletlenszerű színt vesznek fel a " "megadott szövegszín tartomány környékéről." msgid "Distortion and noise" msgstr "Torzítás és zaj" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "Ezekkel a beállításokkal lehet szabályozni a torzítás fokát, " "és a zaj hozzáadását. Nem szabad túlzásokba esni, és meg kell " "győződni arról, hogy a kód a képről egyértelműen leolvasható " "maradt. Például nem érdemes kombinálni a nagyszintű torzítást " "és a zajt." msgid "Distortion level" msgstr "Torzítási szint" msgid "severe" msgstr "szigorú" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "A hullámtorzítás szögének beállítása a képen." msgid "Smooth distortion" msgstr "Egyenletes torzítás" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "Ez a lehetőség véletlenszerű, színes pontokat ad." msgid "Add line noise" msgstr "Vonalzaj hozzáadása" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "Ez a lehetőség véletlenszerű vonalakat rajzol a szövegkód " "fölé." msgid "Noise level" msgstr "Zajszint" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "A háttérszín hexadecimális értéke érvénytelen." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "A szöveg színének hexadecimális értéke érvénytelen." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "A kép CAPTCHA előállítása nem sikerült. Ellenőrizni kell a " "kép CAPTCHA beállítását, különös tekintettel a " "használt betűkészletre." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "Kép CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "A képen látható kód" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Kép alapú CAPTCHA-t nyújt." msgid "Enable statistics" msgstr "Statisztika engedélyezése" msgid "File format" msgstr "Fájlformátum" msgid "Fonts" msgstr "Betűtípusok" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Ez a lehetőség engedélyezi a torzítás bilineráris " "interpolációját, mely a képet jobban láthatóvá teszi, de " "intenzív processzor használatot eredményez." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Só-bors zaj hozzáadása" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "A kép CAPTCHA egy népszerű feladat, ahol véletlenszerű " "szöveges kódok vannak eltorzítva a képen. A kép előállítása " "ad-hoc történik minden egyes kérésnél, ez azonban erős " "processzorhasználatot jelent a kiszolgálónak. Óvatosan kell bánni " "a mérettel és a számítási igénnyel kapcsolatos " "beállításokkal." msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (@module modulból)" msgid "Default challenge type" msgstr "Alapértelmezett feladattípus" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Alapértelmezett CAPTCHA ellenőrzés" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Meghatározza a válasz alapértelmezett feldolgozási módját. " "Fontos megjegyezni, hogy a jelenleg alkalmazott feladatot nyújtó " "modul ezt nem mindig veszi figyelembe." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Kis- és nagybetűérzékeny ellenőrzés: a válasznak tökéletesen " "kell egyeznie a feladvánnyal." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Kis-, illetve nagybetűérzéketlen ellenőrzés: a kisbetű és " "nagybetű hibák figyelmen kívül lesznek hagyva." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: feladat „@type” engedélyezve" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: nincs engedélyezett feladat" msgid "Test one two three" msgstr "Teszt egy, kettő, három" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "Már 1 meggátolt űrlapbeküldés történt" msgstr[1] "Már @count meggátolt űrlapbeküldés történt" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Előre megoldott kép CAPTCHA példa, az aktuális " "beállításokkal létrehozva." msgid "extra large" msgstr "nagyon nagy" msgid "tight" msgstr "szűk" msgid "wide" msgstr "széles" msgid "extra wide" msgstr "nagyon széles" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "A beépített betűtípus csak Latin2 karaktereket támogat. " "Kizárólag a betűk „a”-tól „z”-ig, valamint számok " "használhatók." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "CAPTCHA ellenőrzési hiba: ismeretlen CAPTCHA " "munkafolyamat-azonosító. Ha állandósul a probléma, érdemes " "felvenni a kapcsolatot a webhely üzemeltetőjével." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "" "CAPTCHA ellenőrzési hiba: ismeretlen CAPTCHA " "munkafolyamat-azonosító (%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Szín- és képbeállítások" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "A kép CAPTCHA hátterének, szövegszínének és fájlformátumának " "beállítása." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "A háttérszín tizenhatos számrendszerbeli kódja. (például #FFF " "vagy #FFCE90). Átlátszó PNG fájloknál ajánlott a kép alatt " "megjelenő háttér színéhez igazítani az átlátszóságot rosszul " "kezelő böngészők (például Internet Explorer 6) érdekében." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG átlátszó háttérrel" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - nincs torzítás" msgid "@level - low" msgstr "@level - alacsony" msgid "@level - medium" msgstr "@level - közepes" msgid "@level - high" msgstr "@level - magas" msgid "No TrueType support" msgstr "Nincs TrueType támogatás" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Az Image Captcha modul nem tud TrueType " "betűtípusokat használni, mert a PHP beállítása nem támogatja " "auz. Csak a PHP beépített, rögzített méretű betűtípusa " "használható." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "@font (@file) betűtípus előnézete" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Beépített betűtípus előnézete" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Legalább egy betűtípust ki kell választani." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "A következő betűtípusok nem olvashatóak: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Be kell írni a képen látható karaktereket." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "CAPTCHA probléma: %module modul nem várt eredményt adott vissza a " "hook_captcha()-n keresztül mikor megpróbálta kinyerni %type " "típusú kérdést %form_id űrlapból." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Kérdések mellőzése egy többlépéses/előnézeti munkafolyamatban " "ha a felhasználó egyszer már helyesen válaszolt a kérdésre." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Kérdések mellőzése egy űrlaptípuson ha a felhasználó egyszer " "már helyesen válaszolt a kérdésre egy ilyen típusú űrlapon." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Kérdések mellőzése minden űrlapon ha a felhasználó egyszer már " "helyesen válaszolt a webhelyen valamelyik kérdésre." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Annak meghatározása, hogy mellőzni kell-e egy kérdést egy " "munkafolyamat hátralévő részében ha a felhasználó egyszer már " "helyesen válaszolt egy kérdésre." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "CAPTCHA elhelyezési gyorsítótárazás" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "CAPTCHA beállítása" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA kihagyása" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "" "Az ezzel a jogosultsággal rendelkező felhasználóknak nem kell " "CAPTCHÁ-t kitölteniük." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "A CAPTCHA képben levő szöveghez használható betűtípusok " "kiválasztása. A rendelkezésre álló alap betűkészleteken kívül " "lehetőség van saját TrueType fontok használatára is. Ehhez a .ttf " "kiterjesztésű fájlokat a %fonts_library_general vagy a " "%fonts_library_specific könyvtárba kell másolni." msgid "RTL support" msgstr "RTL támogatás" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Ennek a funkciónak a bekapcsolása lehetővé teszi a kód jobbról " "balra generálását a jobbról balra olvasott nyelveknél." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "Hatékonysági okokból az összes beállított űrlapon lévő " "CAPTCHA elem gyorsítótárba kerül. Az esetek többségében az " "űrlapok struktúrája nem változik meg, emiatt fölösleges lenne " "minden alkalommal újraszámítani a pozíciójukat. Néha azonban az " "űrlap struktúrája megváltozik (például a webhely építése " "során). Emiatt szükség lehet a CAPTCHA elemek gyorsítótárának " "kiürítése." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "A CAPTCHA-elhelyezési gyorsítótár ürítése" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "A CAPTCHA-elhelyezési gyorsítótár ürítve." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "Az ehhez az űrlaphoz használni kívánt CAPTCHA-típus." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "%challenge feladvány %module modul által" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Ez a kérdés vizsgálja, hogy vajon ember-e a látogató, valamint " "megelőzi az automatikus kéretlen üzenetek beküldését." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id űrlap beküldését megakadályozta a CAPTCHA-ellenőrzés: " "%module modul %challenge tesztjére a felhasználó „@response” " "választ adta, pedig a helyes megfejtés „@solution” lett volna." msgid "No variation" msgstr "Nincs torzítás" msgid "Little variation" msgstr "Gyenge torzítás" msgid "Medium variation" msgstr "Közepes torzítás" msgid "High variation" msgstr "Erős torzítás" msgid "Very high variation" msgstr "Nagyon erős torzítás" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "CAPTCHA beállítások" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "" "Hiba történt. Kérjük, lépjen kapcsolatba a webhely " "rendszergazdájával." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: „@type” teszt letiltva" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA letiltva, a nem megbízható felhasználók számára nem fog " "megjelenni (általános CAPTCHA " "beállítások)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Egy API-t biztosít CAPTCHA-tesztek tetszőleges űrlapokhoz " "adásához." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "CAPTCHA példák" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "CAPTCHA beállítások" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "CAPTCHA beállítások" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA pont hozzáadása" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA pont szerkesztése" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA pont letiltása" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA pont engedélyezése" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA pont törlése" msgid "CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA pont" msgid "Captcha Type" msgstr "CAPTCHA típus" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "A CAPTCHA alapértelmezett feladványa." msgid "The default captcha description." msgstr "Az alapértelmezett CAPTCHA leírás." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "CAPTCHA Állandósság" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Kép CAPTCHA beállítások" msgid "Font preview map cache" msgstr "Betűtípus-előnézet áttekintésének gyorsítótára" msgid "Font filepath" msgstr "Betűtípus fájl útvonala" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Kép CAPTCHA betűmérete" msgid "Spacing between characters" msgstr "Karakterek közti térköz" msgid "String with allowed characters" msgstr "Megengedett karakterek sorozata" msgid "Captcha code length" msgstr "CAPTCHA-kód hossza" msgid "Right to left support" msgstr "Jobbról balra írásmód támogatása" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Háttérszín tizenhatos számrendszerű (hexadecimális) színkódja" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "Előtérszín tizenhatos számrendszerű (hexadecimális) színkódja" msgid "Background color randomness" msgstr "Háttérszín véletlenszerűsége" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Torzítás erőssége" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Bilineráis interpoláció" msgid "Dot noise" msgstr "Pontszerű zaj" msgid "Line noise" msgstr "Vonalas zaj" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "A CAPTCHA modul nem tud képeket előállítani, mivel a " "jelenlegi PHP-beállítások nem teszik azt lehetővé (nincs GD függvénykönyvtár " "JPEG-támogatással)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "CAPTCHA pont űrlapazonosítója" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "CAPTCHA pont feladványtípusa" msgid "Captcha Point" msgstr "CAPTCHA pont" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "%label címkéjű CAPTCHA pont törlése megtörtént." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "CAPTCHA biztosan letiltható?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Ez le fogja tiltani a CAPTCHA modult." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "%label címkéjű CAPTCHA pont letiltva." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "CAPTCHA biztosan engedélyezhető?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "Ez engedélyezni fogja a CAPTCHA modult." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "%label címkéjű CAPTCHA pont engedélyezve." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "%form_id azonosítójú űrlaphoz a CAPTCHA pont létrehozva." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "%form_id azonosítójú űrlaphoz a CAPTCHA pont frissítve." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Hibás válaszok mentése a naplóba." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Hibás válaszok mentése a rendszernaplóba." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Ne feledje, hogy a CAPTCHA modul letiltja azoknak az oldalaknak a gyorsítótárazását, amelyek " "CAPTCHA-kihívást tartalmaznak." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "Engedélyezett IP-címek" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "A legtöbb CAPTCHA-megoldás letiltja azoknak az oldalaknak a " "gyorsítótárazását, amelyek CAPTCHA-elemet tartalmaznak. A " "különböző megvalósításokról további információt a " "dokumentációjukban talál, például arról, hogy ez milyen " "hatással van a gyorsítótárazásra." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Captcha hozzáadása minden űrlaphoz." msgid "Get new captcha!" msgstr "Kérj új CAPTCHA-t!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "Az alap űrlapazonosítóval (form ID-val) is működik." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "A Captcha jelenleg a settings.php fájlon keresztül le van tiltva." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "" "CAPTCHA beállítási hiba: Vegye fel a kapcsolatot a webhely " "rendszergazdájával." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "CAPTCHA konfigurációs hiba: a gyorsítótárazható CAPTCHA-típus " "(%challenge) nem biztosított érvényesítő függvényt." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Az a hibaüzenet, amely akkor jelenik meg, amikor a felhasználó " "rossz CAPTCHA-választ adott meg." msgid "Image Captcha" msgstr "Képes CAPTCHA" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Kép alapú CAPTCHA-beállítások konfigurálása." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "Hibás CAPTCHA-válasz hibaüzenet" msgid "The name of the form" msgstr "Az űrlap neve" msgid "The captcha point providing module." msgstr "A CAPTCHA-pontot biztosító modul." msgid "The captcha type." msgstr "A CAPTCHA típusa." msgid "IP addresses list" msgstr "IP-címek listája" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "A(z) %ip_address IP-cím érvénytelen." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "Az alacsonyabb, %ip_range tartományba eső %ip_address IP-cím nem " "érvényes." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "A(z) %ip_range tartományban lévő felső %ip_address IP-cím nem " "érvényes." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "Az IP-tartományban az alsó IP-cím nem lehet nagyobb, mint a felső " "IP-cím. Kérjük, javítsa a(z) %ip_range tartományt." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Captcha pont hozzáadása" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "Áttekintés az elérhető CAPTCHA-kihívástípusokról példákkal" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "CAPTCHA-példák" msgid "The default captcha title." msgstr "Az alapértelmezett CAPTCHA-cím." msgid "Text Content" msgstr "Szöveges tartalom" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "Testreszabhatja a képes CAPTCHA szöveges tartalmát." msgid "Refresh button text." msgstr "Frissítés gomb felirata." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "A frissítés gomb feliratának testreszabása." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Új CAPTCHA-kép létrehozása" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Válassza ki az alapértelmezett CAPTCHA Point " "feladattípust. Ez egyenként felülírható minden CAPTCHA " "Point esetében." msgid "Challenge title" msgstr "Kihívás címe" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Adja meg a CAPTCHA-űrlap címét. Hagyja üresen, ha nem szeretne " "címet megjeleníteni. Alapértelmezett: \"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "A CAPTCHA konfigurálható leírása. Hagyja üresen, ha nem szeretne " "leírást megjeleníteni. Alapértelmezett: \"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Azok a felhasználók, akik nem rendelkeznek a „CAPTCHA " "kihagyása” jogosultsággal, itt egy CAPTCHA-t fognak látni (általános CAPTCHA-beállítások)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "Ezenkívül adj hozzá CAPTCHA-t az adminisztrációs űrlapokhoz." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "" "Emellett adj hozzá adminisztrációs hivatkozásokat az " "adminisztrációs oldalakon." msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "" "Hiányzik a kötelező űrlapazonosító (@form_id) a(z) @route " "útvonalon" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "CAPTCHA-feladatok hozzáadása minden űrlapon" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "CAPTCHA-t ad hozzá minden Drupal űrlaphoz, függetlenül a Captcha " "pontok listájától. Megjegyzés: a létrehozott CAPTCHA-kihívások " "kihívástípusaként a default challenge captcha pont lesz " "használva." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "" "Emellett adj hozzá CAPTCHA-feladatokat az adminisztrációs " "űrlapokhoz." msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "CAPTCHA adminisztrációs információinak hozzáadása az űrlapokhoz" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Ez a beállítás megkönnyíti az űrlapok CAPTCHA-beállításainak " "kezelését. Engedélyezése esetén az administer CAPTCHA " "settings jogosultsággal rendelkező felhasználók az " "adminisztrációs oldalakat kivéve minden űrlapon egy mezőcsoportot " "fognak látni CAPTCHA-adminisztrációs hivatkozásokkal és " "információkkal." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "" "Ezenfelül jeleníts meg adminisztrációs információkat az " "adminisztrációs oldalakon." msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "Általában erre nincs szükség. Bizonyos helyzetekben – például " "demó oldalak esetén – hasznos lehet engedélyezni a CAPTCHA-kat az " "adminisztrációs oldalakon." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Válassza ki a kép fájlformátumát. A JPEG általában kisebb " "fájlméretet eredményez, a PNG pedig lehetővé teszi az " "átlátszóságot." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Adja meg azokat az IP-címeket vagy IP-címtartományokat, amelyeket " "fel szeretne venni a fehérlistára. Ezekről az IP-címekről a " "rendszer kihagyja az összes CAPTCHA-ellenőrzést." msgid "Slideshow" msgstr "Diavetítés" msgid "Previous" msgstr "Előző" msgid "Next" msgstr "Következő" msgid "On" msgstr "Be" msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" msgid "Options" msgstr "Lehetőségek" msgid "Off" msgstr "Ki" msgid "Custom" msgstr "Egyéni" msgid "Gallery" msgstr "Galéria" msgid "Current" msgstr "Jelenlegi" msgid "Not installed" msgstr "Nincs telepítve" msgid "Extras" msgstr "Extrák" msgid "Replacement patterns" msgstr "Helyettesítési minták" msgid "Fixed" msgstr "Rögzített" msgid "Caption" msgstr "Képaláírás" msgid "Fade" msgstr "Áttünés" msgid "Style" msgstr "Stílus" msgid "Content title" msgstr "A tartalom címe" msgid "Installed" msgstr "Telepített" msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" msgid "Title text" msgstr "Cím szövege" msgid "Initial height" msgstr "Kezdeti magasság" msgid "Initial width" msgstr "Kezdeti szélesség" msgid "Custom caption" msgstr "Egyéni képaláírás" msgid "Opacity" msgstr "Átlátszatlanság" msgid "Next »" msgstr "Következő »" msgid "Per page gallery" msgstr "Galéria oldalanként" msgid "Per post gallery" msgstr "Tartalom galéria" msgid "No gallery" msgstr "Nincs galéria" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Diavetítés beállításai" msgid "Alt text" msgstr "Alternatív szöveg" msgid "Max width" msgstr "Megengedett szélesség" msgid "Transition speed" msgstr "Átmenet sebessége" msgid "Scrollbars" msgstr "Gördítősávok" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "Az áttűnés és rugalmas átmenetek sebességét állítja be " "ezredmásodpercben." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "Az átfedés átlátszatlansági szintje. Tartomány: 0 – 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "A diavetítés sebessége ezredmásodpercben." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "A diavetítést indító gomb felirata." msgid "Image style" msgstr "Képstílus" msgid "Max height" msgstr "Megengedett magasság" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Példa #1" msgid "Example 2" msgstr "Példa #2" msgid "Example 3" msgstr "Példa #3" msgid "Example 4" msgstr "Példa #4" msgid "Example 5" msgstr "Példa #5" msgid "Custom Settings" msgstr "Egyedi beállítások" msgid "Transition type" msgstr "Átmenet típusa" msgid "Elastic" msgstr "Rugalmas" msgid "The transition type." msgstr "Az átmenet típusa." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "Tartalomcsoport / galéria automatikus diavetítése." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Tartalomcsoport / galériaszám szövegformátuma. A Colorbox a " "futása során {current} és {total} értékeit automatikusan észleli " "és tényleges számokra cseréli." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "Előző gomb szövege viszonycsoportban." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "Következő gomb szövege viszonycsoportban." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "Bezárás gomb szövege. Az „Esc” billentyű is bezárja a " "Colorboxot." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Colorbox tömörségi szintjének kiválasztása" msgid "Production (Minified)" msgstr "Stabil (tömörített)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Fejlesztői (tömörítetlen kód)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} / {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Előző" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Diavetítés automatikus indítása" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "Ha a diavetítésnek automatikusan el kell indulnia." msgid "Slideshow speed" msgstr "Diavetítés sebessége" msgid "Start slideshow" msgstr "Diavetítés indítása" msgid "Stop slideshow" msgstr "Diavetítés megállítása" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "A diavetítést megállító gomb felirata." msgid "Styles and options" msgstr "Stílusok és beállítások" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "" "Alapértelmezett vagy egyéni beállítások használata a " "Colorboxhoz." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Maximális szélességet kell beállítani a betöltött tartalomhoz. " "Például „100%”, 500, „500px”." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Maximális magasságot kell beállítani a betöltött tartalomhoz. " "Például „100%”, 500, „500px”." msgid "None (original image)" msgstr "Nincs (eredeti kép)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Colorbox beállítások" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Stockholm-szindróma" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Colorbox-képstílus: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Colorbox-képstílus: eredeti kép" msgid "stop slideshow" msgstr "Diavetítés megállítása" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Tartalom betöltése előtt be kell állítani a kezdeti " "szélességet. Például: „100%”, 500, „500px”." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Tartalom betöltése előtt be kell állítani a kezdeti magasságot. " "Például: „100%”, 500, „500px”." msgid "Caption shortening" msgstr "Képaláírás rövidítése" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Ha a Colorbox képaláírását le kell rövidíteni elrendezési " "problémák elkerüléséhez. Az alapértelmezés a rövidítés a " "példastílusokhoz, azokhoz szükséges, de más stílusokhoz nem." msgid "Caption max length" msgstr "Képaláírás megengedett hossza" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Elrejtés (ne jelenjen meg kép)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "Mezőnként a tartalom galériában" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Mezőnként az oldal galériában" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Galéria (képcsoportosítás)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "Hogyan csoportosítsa a Colorbox a képkalériákat." msgid "Custom gallery" msgstr "Egyéni galéria" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Egy oldal azonos galériaértékkel (rel attribútum) rendelkező " "összes képe egy csoportba tartozik. Az érték csak kisbetűket, " "számokat és aláhúzásokat tartalmazhat." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Colorbox galéria típusa: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Colorbox képaláírás: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Tartalom képstílus: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Tartalom képstílus: rejtett" msgid "Content image style: Original image" msgstr "Tartalom képstílus: eredeti kép" msgid "No special style." msgstr "Nincs különleges stílus." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Képstílusok beállítása" msgid "Responsive image style" msgstr "Alkalmazkodó képstílus" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Alkalmazkodó képstílus beállítása" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "Entitáshivatkozás mezőformázó beállítása." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "A jQuery kicsi, testre szabható lightbox bővítménye." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "A Colorbox beállítása." msgid "Node Style" msgstr "Tartalom stílus" msgid "Gallery custom" msgstr "Egyéni galéria" msgid "Caption custom" msgstr "Egyéni felirat" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "Kérésenként egyedi galéria vezérjel" msgid "Device width" msgstr "Eszköz szélesség" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Colorbox tömörítési szint" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Ha nincs bejelölve, a Colorbox elrejti a görgetősávokat a " "túlcsorduló tartalom esetén. Ez a beállítás a resize módszerrel " "együtt használható a simább átmenet érdekében, ha tartalmat " "fűz hozzá egy már megnyitott Colorbox példányhoz." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "Diavetítés indítása" msgid "Colorbox library" msgstr "Colorbox könyvtár" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "A Colorbox függvénykönyvtárat le kell " "tölteni és ki kell csomagolni a Drupal telepítési " "könyvtár /libraries/colorbox könyvtárába." msgid "Return focus" msgstr "Fókusz visszaadása" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "A Colorbox bezárásakor a fókusz visszaadása annak az " "elemnek amelyik elindította." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Ha bekapcsolt (alapértelmezés), a Colorbox nem lesz aktív " "a lentebb beállított legnagyobb szélességű eszközökön." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "" "Mobileszköz legnagyobb szélességének beállítása. " "Alapértelmezett: 480px." msgid "Image style for content" msgstr "Tartalom képstílusa" msgid "Image style for first image in content" msgstr "A tartalom első képének képstílusa" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Colorbox képstílusa" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "A Colorbox egy könnyű, testreszabható lightbox bővítmény a " "jQuery 1.4.3+ verziójához. Ez a modul lehetővé teszi a Colorbox " "Drupalba történő integrálását.
A jQuery könyvtár a Drupal " "5+ verziója óta a Drupal része." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "A beállítási lehetőségek a „Configuration” -> „Media” -> " "„Colorbox” oldalon találhatóak." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "Egyéni Colorbox stílus hozzáadása a sminkhez" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "A legegyszerűbb, ha a kiinduláshoz vagy az alapértelmezett " "stílust, vagy a Colorbox JS könyvtár letöltésében található " "egyik példa stílust használod. Egyszerűen másold át a teljes " "stílusmappát a témádba, és nevezd át valami beszédesre, " "például „mycolorbox”-ra. A mappában található egy .css és " "egy .js fájl is; nevezd át mindkettőt úgy, hogy illeszkedjen a " "mappanévhez, pl. „colorbox_mycolorbox.css” és " "„colorbox_mycolorbox.js”." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "Add hozzá a témád .info fájljába a Colorbox CSS/JS fájlok " "bejegyzéseit:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Menj a „Konfiguráció” -> „Média” -> „Colorbox” " "menüpontra, és a „Stílusok és beállítások” alatt válaszd a " "„Nincs” opciót. Így a Colorbox megjelenésének formázása a " "témádtól fog függeni.
Végezd el a szükséges " "CSS-módosításokat a „colorbox_mycolorbox.css” fájlban." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Az Automatikus a cím, az alt szöveg és a tartalom címe közül az " "első nem üres értéket fogja használni." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Köszönjük, hogy telepítetted a Colorboxot" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "Ne jelenjen meg figyelmeztetés az állapotjelentésben" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "Kötelező adat hiányzik %config konfigurációhoz" msgid "Create" msgstr "Létrehozás" msgid "Advanced" msgstr "Haladó" msgid "Ignore" msgstr "Mellőz" msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" msgid "Intermediate" msgstr "Közepes" msgid "Config" msgstr "Beállítás" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "View" msgstr "Megtekintés" msgid "Active" msgstr "Aktív" msgid "New" msgstr "Új" msgid "Activate" msgstr "Bekapcsolás" msgid "Deactivate" msgstr "Tiltás" msgid "Existing" msgstr "Meglévő" msgid "Import all" msgstr "Összes importálása" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "" "Lehetséges, hogy egy másik kérés már szinkronizálja a " "konfigurációt." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count új" msgstr[1] "@count új" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count változott" msgstr[1] "@count változott" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count eltávolítva" msgstr[1] "@count eltávolítva" msgid "View differences" msgstr "Különbségek megtekintése" msgid "View changes of @config_file" msgstr "@config_file módosításainak megtekintése" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "Az átmenetileg várakozó („staging”) konfigurációt nem lehet " "importálni, mert egy, a jelenlegitől különböző webhelyről " "származik. A szinkronizáció csak jelen webhely klónozott " "példányai között működik." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Konfiguráció szinkronizálása" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "Konfiguráció-szinkronizálás elindítása" msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "A konfiguráció szinkronizálása hibába ütközött." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count átnevezve" msgstr[1] "@count átnevezve" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "A beállítás nem importálható, mert a következő okok miatt nem " "sikerült érvényesíteni:" msgid "Staged" msgstr "Előkészítve" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection konfiguráció gyűjtemény" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name forrásról @target_name célra" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "@total lépésből @current lépés kész." msgid "Group" msgstr "Csoport" msgid "Weight" msgstr "Súly" msgid "Category" msgstr "Kategória" msgid "Save" msgstr "Mentés" msgid "Region" msgstr "Régió" msgid "Theme" msgstr "Smink" msgid "User" msgstr "Felhasználó" msgid "Page title" msgstr "Oldal címe" msgid "Block" msgstr "Blokk" msgid "Add block" msgstr "Blokk hozzáadása" msgid "Filter" msgstr "Szűrő" msgid "Add condition" msgstr "Feltétel hozzáadása" msgid "Conditions" msgstr "Feltételek" msgid "Condition" msgstr "Feltétel" msgid "Configure block" msgstr "Blokk beállítása" msgid "Negate" msgstr "Negálás" msgid "Duplicate" msgstr "Megkettőzés" msgid "User status" msgstr "Felhasználó állapota" msgid "Delete block" msgstr "Blokk törlése" msgid "Block Class" msgstr "Block Class" msgid "Context" msgstr "Szövegkörnyezet" msgid "Add context" msgstr "Környezet hozzáadása" msgid "Domains" msgstr "Domének" msgid "Menu items" msgstr "Menüelemek" msgid "Regions" msgstr "Régiók" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Menüket, nézeteket, blokkokat stb. társíthatsz különböző " "kontextusokhoz, hogy strukturáld az oldalt." msgid "Context UI" msgstr "Context UI" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Egyszerű felhasználói felület egy webhelyszerkezet " "kialakításához környezetek használatával." msgid "Remove condition" msgstr "Feltétel eltávolítása" msgid "Debugging" msgstr "Hibakeresés" msgid "Save and continue" msgstr "Mentés és folytatás" msgid "Section class" msgstr "Szakasz osztálya" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - OK" msgid "No blocks in this region" msgstr "Nincs blokk a régióban." msgid "Edit block" msgstr "Blokk szerkesztése" msgid "Reactions" msgstr "Reakciók" msgid "Unique" msgstr "Egyedi" msgid "Context inspector" msgstr "Környezet ellenörző" msgid "Delete context" msgstr "Kontextus törlése" msgid "Require all conditions" msgstr "Minden feltételt megkövetel" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor minden feltételnek teljesülnie kell, hogy " "a környezet aktív legyen. Máskülönben az első teljesülő " "feltétel aktíválja a környezetet." msgid "Saved" msgstr "Mentve" msgid "Weight for @block block" msgstr "@block blokk súlya" msgid "Region for @block block" msgstr "@block blokk régiója" msgid "Place block" msgstr "Blokk elhelyezése" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "Régió kiválasztása, ahol ez a blokk megjelenjen." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Ennek a blokkpéldánynak az egyedi neve. Csak kisbetűket és " "számokat tartalmazhat, elválasztásra az aláhúzás (_) " "használható." msgid "Filter by block name" msgstr "Szűrés blokknévre" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "A keresett blokk nevének egy részlete a szűréshez…" msgid "Duplicate of @label" msgstr "@label másolata" msgid "Page with blocks" msgstr "Oldal blokkokkal" msgid "Add new context" msgstr "Új környezet hozzáadása" msgid "No blocks available." msgstr "Nincs elérhető blokk." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Állítson be feltételeket, és konfigurálja azokat a reakciókat, " "amelyeket a feltételek teljesülése esetén kell végrehajtani." msgid "Administer contexts" msgstr "Kontextusok adminisztrálása" msgid "Add reaction" msgstr "Reakció hozzáadása" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Nincsenek meghatározott kontextusok." msgid "Not grouped" msgstr "Nincs csoportosítva" msgid "Group for @context context" msgstr "Csoport a(z) @context kontextushoz" msgid "Weight for @context context" msgstr "Súly a(z) @context kontextushoz" msgid "Save contexts" msgstr "Kontextusok mentése" msgid "The context settings have been updated." msgstr "A kontextus beállításai frissültek." msgid "Filter by condition name" msgstr "Szűrés a feltétel neve szerint" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "Adja meg a feltételnév egy részét a szűréshez." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "" "Nincs több olyan feltétel, amelyet hozzá lehetne adni ehhez a " "kontextushoz." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Szűrés reakciónév alapján" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "Adja meg a reakció nevének egy részét a szűréshez." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "Ebben a kontextusban már nincs több hozzáadható reakció." msgid "The context %label has been added." msgstr "A(z) %label kontextus hozzá lett adva." msgid "The context was not saved." msgstr "A kontextus nem lett elmentve." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "A(z) %title kontextus törölve lett." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Még nem lett hozzáadva feltétel. Ha nincsenek hozzáadott " "feltételek, a kontextus a teljes webhelyre vonatkozónak lesz " "tekintve." msgid "No reactions has been added." msgstr "Nem lett hozzáadva egyetlen reakció sem." msgid "Remove reaction" msgstr "Reakció eltávolítása" msgid "Enter label for this context." msgstr "Adja meg a kontextus címkéjét." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "" "Adja meg annak a csoportnak a nevét, amelyhez ez a kontextus " "tartozzon." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "Adjon meg egy leírást ehhez a kontextusdefinícióhoz." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "" "Lehetővé teszi blokkok hozzáadását a kiválasztott téma " "régióihoz." msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "" "Válassza ki azt a témát, amelyhez a régiókat meg szeretné " "jeleníteni." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (Alapértelmezett)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "Nincsenek elérhető régiók a blokkok elhelyezéséhez." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "%label blokk biztosan eltávolítható?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - Hozzáférés megtagadva" msgid "Status Codes" msgstr "Állapotkódok" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" msgid "This action cannot be undone." msgstr "A művelet nem vonható vissza." msgid "Summary" msgstr "Összegzés" msgid "Data type" msgstr "Adattípus" msgid "Inline" msgstr "Egy sorban" msgid "Data Type" msgstr "Adattípus" msgid "Order" msgstr "Rendelés" msgid "Hidden" msgstr "Rejtett" msgid "Revision" msgstr "Változat" msgid "Relationship" msgstr "Kapcsolat" msgid "Information" msgstr "Információ" msgid "Above" msgstr "Felette" msgid "Pager" msgstr "Lapozó" msgid "Add required context" msgstr "Szükséges környezet hozzáadása" msgid "Finish" msgstr "Befejezés" msgid "Formatter" msgstr "Formázó" msgid "Add Relationship" msgstr "Kapcsolat hozzáadása" msgid "Context type" msgstr "Környezet típusa" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Chaos tool suite" msgid "Items per page" msgstr "Elemek száma oldalanként" msgid "Sort descending" msgstr "Csökkenő rendezés" msgid "Sort ascending" msgstr "Növekvő rendezés" msgid "Add a relationship" msgstr "Egy kapcsolat hozzáadása" msgid "Allow settings" msgstr "Beállítások engedélyezése" msgid "Pager offset" msgstr "Lapozó eltolása" msgid "Field formatter" msgstr "Mező formázó" msgid "Pager type" msgstr "Lapozótípus" msgid "Display all items" msgstr "Minden elem megjelenítése" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Megadott számú elem megjelenítése" msgid "Machine Name" msgstr "Programok által olvasható név" msgid "View mode" msgstr "Nézetmód" msgid "Weight for @title" msgstr "@title súlya" msgid "Third party settings" msgstr "Külső modulok beállításai" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "Például 3-ra állítva az első 3 elem nem lesz megjelenítve." msgid "Hide fields" msgstr "Mezők elrejtése" msgid "Context assignments" msgstr "Kontextus összerendelések" msgid "Format type machine name" msgstr "Formátumtípus programok által használt neve" msgid "Label setting machine name" msgstr "Címke programok által használt neve" msgid "Visually Hidden" msgstr "Vizuálisan rejtett" msgid "Context value" msgstr "Környezet értéke" msgid "Block display variant" msgstr "Blokk megjelenítés változata" msgid "Plugin Id" msgstr "Bővítmény azonosító" msgid "Configure Required Context" msgstr "A szükséges szövegkörnyezet beállítása" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Számos fejlesztő eszközt és segítő API-t biztosít Drupal " "fejlesztőknek és sminkkészítőknek." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "@label feltétel biztosan törölhető?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "" "Ez a programok által használt név már használatban van egy másik " "környezeti definícióban." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "A szükséges feltételek közül még egy sem lett beállítva." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "Nem szükséges környezett lett beállítva." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "Címke: @label
Típus: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "@label környezet biztosan törölhető?" msgid "Context ID" msgstr "Környezeti azonosító" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "Nem lett környezet vagy kapcsolat hozzáadva." msgid "Configure Relationship" msgstr "Kapcsolat beállítása" msgid "Context label" msgstr "Környezeti címke" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "@label kapcsolat biztosan törölhető?" msgid "Add Condition" msgstr "Feltétel hozzáadása" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Az alap Views kódban történő fejlesztések sora, ami " "jobban szabályozhatóbbá teszi a Blocks-t." msgid "Reorder fields" msgstr "Mezők újrarendezése" msgid "Disable filters" msgstr "Szűrők letiltása" msgid "Configure sorts" msgstr "Rendezések beállítása" msgid "Inherit from view" msgstr "Öröklés nézetből" msgid "@label bundle" msgstr "@label mezőköteg" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Olyan blokkok fejlesztését teszi lehetővé, amik a Drupal " "alaprendszerhez lesznek hozzáadva valamikor a jövőben." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Chaos tool suite (Kísérleti)" msgid "Entity field block" msgstr "Entitás mező blokk" msgid "Description of the context" msgstr "Környezet leírása" msgid "Set a context value" msgstr "Környezet érték beállítása" msgid "No relationships have been added." msgstr "Semmilyen kapcsolat nem került hozzáadásra." msgid "Chaos Tools" msgstr "Chaos Tools" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Chaos Tools Blocks" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "%label @entity-type frissítve lett." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "%label @entity-type hozzáadva." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "%label @entity-type frissítve." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "%label @entity-type hozzáadva." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "Egyelőre a következő eszközöket tartalmazza:" msgid "Forms" msgstr "Űrlapok" msgid "Home" msgstr "Címlap" msgid "User interface" msgstr "Felhasználói felület" msgid "Title" msgstr "Cím" msgid "Body" msgstr "Törzs" msgid "user" msgstr "felhasználó" msgid "Pages" msgstr "Oldalak" msgid "delete" msgstr "törlés" msgid "Register" msgstr "Felhasználó létrehozása" msgid "Create a new user account." msgstr "Új felhasználó létrehozása." msgid "Markup" msgstr "Jelölő" msgid "Prefix" msgstr "Előtag" msgid "Suffix" msgstr "Utótag" msgid "Approve" msgstr "Elfogadás" msgid "Submit" msgstr "Beküldés" msgid "Content" msgstr "Tartalom" msgid "Moderated content" msgstr "Moderálandó tartalmak" msgid "Value" msgstr "Érték" msgid "Email address" msgstr "E-mail cím" msgid "Groups" msgstr "Csoportok" msgid "Author" msgstr "Szerző" msgid "Replies" msgstr "Válaszok" msgid "Closed" msgstr "Lezárt" msgid "yes" msgstr "igen" msgid "Subject" msgstr "Tárgy" msgid "Send email" msgstr "Email küldése" msgid "Actions" msgstr "Műveletek" msgid "disabled" msgstr "tiltott" msgid "Confirm" msgstr "Megerősít" msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" msgid "Last comment" msgstr "Utolsó hozzászólás" msgid "Language" msgstr "Nyelv" msgid "more" msgstr "tovább" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Magyarázat, vagy beküldési irányelvek" msgid "Email settings" msgstr "Email beállítások" msgid "Article" msgstr "Cikk" msgid "Articles" msgstr "Cikkek" msgid "footer" msgstr "lábléc" msgid "Comments" msgstr "Hozzászólások" msgid "More" msgstr "Több" msgid "not verified" msgstr "nem ellenőrzött" msgid "Action" msgstr "Művelet" msgid "For" msgstr "Mire vonatkozóan" msgid "new" msgstr "új" msgid "Tags" msgstr "Címkék" msgid "Block title" msgstr "Blokk címe" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "A felhasználók által látható blokkcím." msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonómia" msgid "Logging" msgstr "Naplózás" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Kék lagúna (alapértelmezés)" msgid "Content types" msgstr "Tartalomtípusok" msgid "Homepage" msgstr "Címlap" msgid "Home page" msgstr "Címlap" msgid "Version" msgstr "Verzió" msgid "view" msgstr "megtekintés" msgid "unpublished" msgstr "rejtett" msgid "Overview" msgstr "Áttekintés" msgid "File information" msgstr "Fájlinformáció" msgid "File" msgstr "Fájl" msgid "Tag" msgstr "Címke" msgid "File path" msgstr "Fájlútvonal" msgid "Advanced options" msgstr "Haladó lehetőségek" msgid "Release notes" msgstr "Kiadási információk" msgid "Links" msgstr "Hivatkozások" msgid "Reset" msgstr "Alaphelyzet" msgid "Daily" msgstr "Napi" msgid "Weekly" msgstr "Heti" msgid "Monthly" msgstr "Havonta" msgid "Scheme" msgstr "Séma" msgid "Use count" msgstr "Használatok száma" msgid "Display settings" msgstr "Megjelenítési beállítások" msgid "taxonomy terms" msgstr "taxonómiaikifejezések" msgid "Error Message" msgstr "Hibaüzenet" msgid "Number" msgstr "Szám" msgid "Message" msgstr "Üzenet" msgid "No log messages available." msgstr "Nincs egyetlen rögzített esemény sem." msgid "Account Name" msgstr "Fióknév" msgid "Block settings" msgstr "Blokk beállításai" msgid "- None -" msgstr "– Nincs –" msgid "Country" msgstr "Ország" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "A beállítások mentése megtörtént." msgid "Variable" msgstr "Változó" msgid "Image" msgstr "Kép" msgid "Center" msgstr "Középen" msgid "Help text" msgstr "Súgó szöveg" msgid "Types" msgstr "Típusok" msgid "Multiple" msgstr "Többszörös" msgid "Free tagging" msgstr "Szabad címkézés" msgid "Required" msgstr "Szükséges" msgid "root" msgstr "gyökér" msgid "Parent" msgstr "Szülő" msgid "Depth" msgstr "Mélység" msgid "none" msgstr "nincs" msgid "Feed" msgstr "Hírcsatorna" msgid "edit" msgstr "szerkesztés" msgid "Go to previous page" msgstr "Ugrás az előző oldalra" msgid "Go to next page" msgstr "Ugrás a következő oldalra" msgid "Taxonomy term" msgstr "Taxonómiakifejezés" msgid "Description field" msgstr "Leírás mező" msgid "settings" msgstr "beállítások" msgid "Back" msgstr "Vissza" msgid "Node ID" msgstr "Tartalomazonosító" msgid "Field" msgstr "Mező" msgid "header" msgstr "fejléc" msgid "Preview" msgstr "Előnézet" msgid "Session opened for %name." msgstr "%name felhasználó bejelentkezett." msgid "Help" msgstr "Súgó" msgid "Image settings" msgstr "Képek beállításai" msgid "True" msgstr "Igaz" msgid "False" msgstr "Hamis" msgid "Preset Name" msgstr "Előbeállítás neve" msgid "Move" msgstr "Mozgatás" msgid "Blank" msgstr "Üres" msgid "Small" msgstr "Kicsi" msgid "Large" msgstr "Nagy" msgid "Sunday" msgstr "vasárnap" msgid "Monday" msgstr "hétfő" msgid "Tuesday" msgstr "kedd" msgid "Wednesday" msgstr "szerda" msgid "Thursday" msgstr "csütörtök" msgid "Friday" msgstr "péntek" msgid "Saturday" msgstr "szombat" msgid "Core" msgstr "Alaprendszer" msgid "High" msgstr "Magas" msgid "Low" msgstr "Alacsony" msgid "Archive" msgstr "Archiválás" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Artist" msgstr "Alkotó" msgid "Icon" msgstr "Ikon" msgid "Add new" msgstr "Új hozzáadása" msgid "Time" msgstr "Idő" msgid "Access" msgstr "Hozzáférés" msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" msgid "Length" msgstr "Hosszúság" msgid "Format" msgstr "Formátum" msgid "Audio" msgstr "Hanganyag" msgid "History" msgstr "Történet" msgid "tag" msgstr "címke" msgid "hidden" msgstr "rejtett" msgid "URL" msgstr "Webcím" msgid "Path" msgstr "Útvonal" msgid "File extensions" msgstr "Kiterjesztések" msgid "Vocabularies" msgstr "Szótárak" msgid "Modules" msgstr "Modulok" msgid "Clear index" msgstr "Index törlése" msgid "Manage" msgstr "Kezelés" msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" msgid "link" msgstr "hivatkozás" msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" msgid "Node type" msgstr "Tartalomtípus" msgid "Teaser" msgstr "Bevezető" msgid "never" msgstr "soha" msgid "Updated" msgstr "Frissítve" msgid "actions" msgstr "műveletek" msgid "Text" msgstr "Szöveg" msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" msgid "Select a layout" msgstr "Oldalelrendezés kiválasztása" msgid "Add term" msgstr "Kifejezés hozzáadása" msgid "Search keywords" msgstr "Keresett kulcsszavak" msgid "Timestamp" msgstr "Időbélyeg" msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" msgid "Search Keywords" msgstr "Keresési kulcszavak" msgid "Preview comment" msgstr "Előnézet" msgid "Component" msgstr "Összetevő" msgid "Components" msgstr "Összetevők" msgid "Advanced search" msgstr "Részletes keresés" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Nincs megfelelő jogosultság az oldal megtekintéséhez." msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" msgid "Attachment" msgstr "Csatolmány" msgid "States" msgstr "Állapotok" msgid "n/a" msgstr "n. a." msgid "Picture" msgstr "Kép" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Taxonómia beállításai" msgid "content types" msgstr "tartalomtípusok" msgid "content type" msgstr "tartalomtípus" msgid "Mail" msgstr "Levél" msgid "Before" msgstr "Előtte" msgid "After" msgstr "Utána" msgid "Database type" msgstr "Adatbázis típusa" msgid "Content type" msgstr "Tartalomtípus" msgid "action" msgstr "művelet" msgid "Continue" msgstr "Folytatás" msgid "Configure" msgstr "Beállít" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "file" msgstr "fájl" msgid "User ID" msgstr "Felhasználó azonosítója" msgid "Error" msgstr "Hiba" msgid "Contact" msgstr "Kapcsolat" msgid "no" msgstr "nem" msgid "New user: %name %email." msgstr "Új felhasználó: „%name” %email." msgid "Created" msgstr "Létrehozva" msgid "Node" msgstr "Tartalom" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "E-mail elküldve %recipient számára" msgid "The subject of the message." msgstr "Az üzenet tárgya" msgid "Number of columns" msgstr "Oszlopok száma" msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" msgid "Include" msgstr "Befoglalás" msgid "Exclude" msgstr "Kizárás" msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" msgid "Revert to defaults" msgstr "Visszatérés az alapértelmezésekhez" msgid "Open link in new window" msgstr "A hivatkozás megnyitása új ablakban" msgid "vocabularies" msgstr "szótárak" msgid "term" msgstr "kifejezés" msgid "Expanded" msgstr "Nyitott" msgid "FAQ" msgstr "GY.I.K." msgid "Update options" msgstr "Frissítési lehetőségek" msgid "All" msgstr "Mind" msgid "Access denied" msgstr "A hozzáférés megtagadva" msgid "Year" msgstr "Év" msgid "Date format" msgstr "Dátumformátum" msgid "Area" msgstr "Terület" msgid "Override title" msgstr "Cím felülírása" msgid "CSS class" msgstr "CSS osztály" msgid "Page" msgstr "Oldal" msgid "Pager ID" msgstr "Lapozó azonosító" msgid "View arguments" msgstr "A nézet paraméterei" msgid "Bottom" msgstr "Alja" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 perc" msgstr[1] "@count perc" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 óra" msgstr[1] "@count óra" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 nap" msgstr[1] "@count nap" msgid "Configuration saved." msgstr "A beállítások el lettek mentve." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Taxonómiakifejezések" msgid "Breadcrumb" msgstr "Morzsa" msgid "Logo" msgstr "Logó" msgid "Site name" msgstr "A webhely neve" msgid "Site slogan" msgstr "Webhely jelmondata" msgid "Good" msgstr "Jó" msgid "User settings" msgstr "Felhasználó beállításai" msgid "Site" msgstr "Webhely" msgid "Web Server" msgstr "Webkiszolgáló" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Modul" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Elérhető frissítések" msgid "Manual update check" msgstr "Kézi frissítés ellenőrzés" msgid "Check manually" msgstr "Kézi ellenőrzés" msgid "Up to date" msgstr "Aktuális" msgid "Update available" msgstr "Frissítés elérhető" msgid "Drupal core update status" msgstr "Drupal alaprendszer frissítési állapota" msgid "Out of date" msgstr "Elavult" msgid "Header" msgstr "Fejléc" msgid "Left sidebar" msgstr "Bal oldalsáv" msgid "Right sidebar" msgstr "Jobb oldalsáv" msgid "Footer" msgstr "Lábléc" msgid "Recipients" msgstr "Címzettek" msgid "Selected" msgstr "Kiválasztott" msgid "Your name" msgstr "Saját név" msgid "Menu link" msgstr "Menühivatkozás" msgid "To" msgstr "Hova" msgid "From" msgstr "Honnan" msgid "Refresh interval" msgstr "Frissítési időköz" msgid "Throttle" msgstr "Visszafogó" msgid "Visibility" msgstr "Láthatóság" msgid "Role ID" msgstr "Szerepkör-azonosító" msgid "Revision ID" msgstr "Változatazonosító" msgid "Comment" msgstr "Hozzászólás" msgid "Comment ID" msgstr "Hozzászólás azonosítója" msgid "Hostname" msgstr "Kiszolgáló neve" msgid "Score" msgstr "Eredmény" msgid "Published" msgstr "Közzétéve" msgid "Signature" msgstr "Aláírás" msgid "Cacheable" msgstr "Gyorsítótárazható" msgid "Source string ID" msgstr "Forrás karaktersorozat azonosító" msgid "Location" msgstr "Helyszín" msgid "Source string" msgstr "Forrás-karaktersorozat" msgid "Locale" msgstr "Honosítás" msgid "System path" msgstr "Rendszerútvonal" msgid "Title field label" msgstr "Cím mező felirata" msgid "Promoted to front page" msgstr "Címlapra helyezve" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Kiemelt, az oldal tetejére" msgid "Revisions" msgstr "Változatok" msgid "Log message" msgstr "Üzenet" msgid "URL alias" msgstr "Webcímálnév" msgid "File ID" msgstr "Fájl azonosító" msgid "File name" msgstr "Fájlnév" msgid "File MIME type" msgstr "Fájl MIME típus" msgid "File size" msgstr "Fájlméret" msgid "Node revision ID" msgstr "A tartalom változatának azonosítója" msgid "Vocabulary" msgstr "Szótár" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Szótárazonosító" msgid "Vocabulary name" msgstr "Szótár neve" msgid "Term" msgstr "Kifejezés" msgid "Term ID" msgstr "Kifejezésazonosító" msgid "User role" msgstr "Felhasználói szerepkör" msgid "Role name" msgstr "Szerepkör neve" msgid "Last access" msgstr "Utolsó tevékenység" msgid "Last login" msgstr "Utolsó bejelentkezés" msgid "Time zone" msgstr "Időzóna" msgid "Severity" msgstr "Szint" msgid "Field name" msgstr "Mező neve" msgid "Field type" msgstr "Mező típusa" msgid "Global settings" msgstr "Általános beállítások" msgid "Multiple values" msgstr "Többes értékek" msgid "Fields" msgstr "Mezők" msgid "Widget type" msgstr "Felületi elem típusa" msgid "Contains" msgstr "Tartalmazza" msgid "Does not contain" msgstr "Nem tartalmazza" msgid "Is less than" msgstr "Kevesebb, mint" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Kevesebb, vagy egyenlő" msgid "Is equal to" msgstr "Egyenlő" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Nagyobb, vagy egyenlő" msgid "Is greater than" msgstr "Nagyobb, mint" msgid "Is not equal to" msgstr "Nem egyenlő" msgid "Average" msgstr "Átlag" msgid "Count" msgstr "Mennyiség" msgid "Overridden" msgstr "Felülírva" msgid "Set name" msgstr "Név beállítása" msgid "Original image" msgstr "Eredeti kép" msgid "Heading" msgstr "Címsor" msgid "Watchdog" msgstr "Eseménynapló" msgid "Mode" msgstr "Mód" msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" msgid "blocked" msgstr "zárolt" msgid "active" msgstr "aktív" msgid "N/A" msgstr "Nincs adat" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Items" msgstr "Tételek" msgid "Last update" msgstr "Legutóbbi frissítés" msgid "%time ago" msgstr "%time óta" msgid "Nodes" msgstr "Tartalmak" msgid "Authored by" msgstr "Szerző" msgid "Disclaimer" msgstr "Korlátozott felelősségi nyilatkozat" msgid "Performance" msgstr "Teljesítmény" msgid "Width" msgstr "Szélesség" msgid "Height" msgstr "Magasság" msgid ", " msgstr ", " msgid "Textfield" msgstr "Szövegmező" msgid "Display options" msgstr "Megjelenítési beállítások" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" msgid "Scale" msgstr "Aránytartó méretezés" msgid "Thumbnail" msgstr "Bélyegkép" msgid "Medium" msgstr "Közepes" msgid "Sortable" msgstr "Rendezhető" msgid "Plain text" msgstr "Egyszerű szöveg" msgid "standard" msgstr "általános" msgid "Caching" msgstr "Gyorsítótárazás" msgid "Month" msgstr "Hónap" msgid "Details" msgstr "Részletek" msgid "Widget" msgstr "Felületi elem" msgid "System" msgstr "Rendszer" msgid "Domain" msgstr "Domén" msgid "Unlimited" msgstr "Korlátlan" msgid "State" msgstr "Állapot" msgid "Desc" msgstr "Csökk" msgid "Filter by" msgstr "Szűrés e szerint:" msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" msgid "Recipient" msgstr "Címzett" msgid "By" msgstr "Beküldő:" msgid "OR" msgstr "VAGY" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "A kiválasztott felhasználók szerepkörhöz rendelése" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "A kiválasztott felhasználók eltávolítása egy szerepkörből" msgid "node" msgstr "tartalom" msgid "Administer content" msgstr "Tartalom adminisztrációja" msgid "General" msgstr "Általános" msgid "Egypt" msgstr "Egyiptom" msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" msgid "Israel" msgstr "Izrael" msgid "Iran" msgstr "Irán" msgid "New Zealand" msgstr "Új-Zéland" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" msgid "Brazil" msgstr "Brazília" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "Japan" msgstr "Japán" msgid "Libya" msgstr "Líbia" msgid "Poland" msgstr "Lengyelország" msgid "Portugal" msgstr "Portugália" msgid "Singapore" msgstr "Szingapur" msgid "Week" msgstr "Hét" msgid "Day" msgstr "Nap" msgid "Table" msgstr "Táblázat" msgid "Mon" msgstr "h" msgid "Tue" msgstr "k" msgid "Wed" msgstr "sze" msgid "Thu" msgstr "cs" msgid "Fri" msgstr "p" msgid "Sat" msgstr "szo" msgid "Sun" msgstr "v" msgid "May" msgstr "máj" msgid "am" msgstr "de" msgid "pm" msgstr "du" msgid "Start date" msgstr "Kezdődátum" msgid "End date" msgstr "Végdátum" msgid "Security" msgstr "Biztonság" msgid "Align" msgstr "Igazítás" msgid "Loop" msgstr "Ismétlés" msgid "Display title" msgstr "Cím megjelenítése" msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" msgid "Basic" msgstr "Alap" msgid "Color" msgstr "Szín" msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" msgid "Link URL" msgstr "Hivatkozás webcím" msgid "List type" msgstr "Lista típusa" msgid "Role" msgstr "Szerepkör" msgid "Select all" msgstr "Mindent kijelöl" msgid "Allow" msgstr "Engedélyezett" msgid "User data" msgstr "Felhasználói adat" msgid "Goal" msgstr "Célkitűzés" msgid "User login" msgstr "Bejelentkezés" msgid "Log in" msgstr "Bejelentkezés" msgid "Link text" msgstr "Hivatkozás szövege" msgid "Add new comment" msgstr "Új hozzászólás" msgid "No terms available." msgstr "Nincs elérhető kifejezés." msgid "Counter" msgstr "Számláló" msgid "String" msgstr "Karaktersorozat" msgid "Case" msgstr "Ügy" msgid "External" msgstr "Külső" msgid "Users" msgstr "Felhasználók" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "Hivatkozó" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site jelenleg karbantartás alatt áll, tartalma hamarosan újra " "elérhető lesz. Addig is köszönjük a türelmet." msgid "Default front page" msgstr "Alapértelmezés szerinti címlap" msgid "Button" msgstr "Nyomógomb" msgid "Square" msgstr "Négyzet" msgid "Both" msgstr "Mindkettő" msgid "Last" msgstr "Utolsó" msgid "Maximum length" msgstr "Legnagyobb hossz" msgid "Rows" msgstr "Sorok" msgid "Cache" msgstr "Gyorsítótár" msgid "Argument" msgstr "Argumentum" msgid "Anonymous" msgstr "Névtelen" msgid "Provider" msgstr "Szolgáltató" msgid "Uninstall" msgstr "Eltávolítás" msgid "Install" msgstr "Telepítés" msgid "Edit view" msgstr "Nézet szerkesztése" msgid "Administer views" msgstr "Nézetek adminisztrációja" msgid "Ascending" msgstr "Növekvő" msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" msgid "Expose" msgstr "Felfed" msgid "Option" msgstr "Lehetőség" msgid "Arguments" msgstr "Argumentumok" msgid "Operator" msgstr "Műveleti jel" msgid "Filters" msgstr "Szűrők" msgid "Optional" msgstr "Nem kötelező" msgid "Exposed Filters" msgstr "Felfedett szűrők" msgid "Views UI" msgstr "Views UI" msgid "Recent comments" msgstr "Friss hozzászólások" msgid "Random" msgstr "Véletlenszerű" msgid "Uncategorized" msgstr "Kategória nélküli" msgid "Plain" msgstr "Egyszerű" msgid "Position" msgstr "Elhelyezkedés" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Egész szám" msgid "IP Address" msgstr "IP-cím" msgid "Pattern" msgstr "Minta" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "" "A hozzászólás és minden arra érkezett válasz törlése " "megtörtént." msgid "Cron settings" msgstr "Cron beállítások" msgid "Preformatted" msgstr "Előre formázott" msgid "Anonymous users" msgstr "Névtelen felhasználók" msgid "Clear cache" msgstr "Gyorsítótár törlése" msgid "Page Title" msgstr "Oldalcím" msgid "fields" msgstr "mezők" msgid "Save settings" msgstr "Beállítások mentése" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "Időtartam" msgid "Multiplier" msgstr "Szorzó" msgid "Session closed for %name." msgstr "%name felhasználó kijelentkezett." msgid "Defaults" msgstr "Alapértelmezések" msgid "Your search yielded no results." msgstr "A keresett kifejezés nem található." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Németország" msgid "Sort by" msgstr "Rendezés" msgid "Created date" msgstr "Létrehozás dátuma" msgid "Updated date" msgstr "Frissítési dátum" msgid "comments" msgstr "hozzászólások" msgid "Full" msgstr "Teljes" msgid "Default language" msgstr "Alapértelmezés szerinti nyelv" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganisztán" msgid "Albania" msgstr "Albánia" msgid "Algeria" msgstr "Algéria" msgid "American Samoa" msgstr "Amerikai Szamoa" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktisz" msgid "Argentina" msgstr "Argentína" msgid "Armenia" msgstr "Örményország" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Ausztrália" msgid "Austria" msgstr "Ausztria" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbajdzsán" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamák" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" msgid "Bangladesh" msgstr "Banglades" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Fehéroroszország" msgid "Belgium" msgstr "Belgium" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Bhutan" msgstr "Bhután" msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet-sziget" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodzsa" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" msgid "Canada" msgstr "Kanada" msgid "Cape Verde" msgstr "Zöld-foki Köztársaság" msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmán-szigetek" msgid "Central African Republic" msgstr "Közép-Afrikai Köztársaság" msgid "Chad" msgstr "Csád" msgid "China" msgstr "Kína" msgid "Christmas Island" msgstr "Karácsony-sziget" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" msgid "Comoros" msgstr "Comore-szigetek" msgid "Cook Islands" msgstr "Cook-szigetek" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Cyprus" msgstr "Ciprus" msgid "Denmark" msgstr "Dánia" msgid "Djibouti" msgstr "Dzsibuti" msgid "Dominica" msgstr "Dominika" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikai Köztársaság" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Egyenlítői-Guinea" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Estonia" msgstr "Észtország" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" msgid "Faroe Islands" msgstr "Feröer-szigetek" msgid "Finland" msgstr "Finnország" msgid "France" msgstr "Franciaország" msgid "French Guiana" msgstr "Francia Guyana" msgid "French Polynesia" msgstr "Francia Polinézia" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Georgia" msgstr "Grúzia" msgid "Ghana" msgstr "Ghána" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltár" msgid "Greece" msgstr "Görögország" msgid "Greenland" msgstr "Grönland" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Bissau-Guinea" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Magyarország" msgid "Iceland" msgstr "Izland" msgid "India" msgstr "India" msgid "Indonesia" msgstr "Indonézia" msgid "Iraq" msgstr "Irak" msgid "Ireland" msgstr "Írország" msgid "Italy" msgstr "Olaszország" msgid "Jordan" msgstr "Jordánia" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazahsztán" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Kuvait" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizisztán" msgid "Laos" msgstr "Laosz" msgid "Latvia" msgstr "Lettország" msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Liberia" msgstr "Libéria" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Lithuania" msgstr "Litvánia" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaszkár" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" msgid "Malaysia" msgstr "Malajzia" msgid "Maldives" msgstr "Maldív-szigetek" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Málta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall-szigetek" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritánia" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mexico" msgstr "Mexikó" msgid "Micronesia" msgstr "Mikronézia" msgid "Moldova" msgstr "Moldova" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Marokkó" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepál" msgid "Netherlands" msgstr "Hollandia" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Holland Antillák" msgid "New Caledonia" msgstr "Új-Kaledónia" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk-sziget" msgid "North Korea" msgstr "Koreai Népi Demokratikus Köztársaság" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Északi-Mariana-szigetek" msgid "Norway" msgstr "Norvégia" msgid "Oman" msgstr "Omán" msgid "Pakistan" msgstr "Pakisztán" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Pápua Új-Guinea" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Philippines" msgstr "Fülöp-szigetek" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Pitcairn-szigetek" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Qatar" msgstr "Katar" msgid "Romania" msgstr "Románia" msgid "Russia" msgstr "Oroszország" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" msgid "Samoa" msgstr "Szamoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Szaud-Arábia" msgid "Senegal" msgstr "Szenegál" msgid "Seychelles" msgstr "Seychelle-szigetek" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Slovakia" msgstr "Szlovákia" msgid "Slovenia" msgstr "Szlovénia" msgid "Solomon Islands" msgstr "Salamon-szigetek" msgid "Somalia" msgstr "Szomália" msgid "South Africa" msgstr "Dél-Afrika" msgid "Spain" msgstr "Spanyolország" msgid "Sri Lanka" msgstr "Srí Lanka" msgid "St. Helena" msgstr "St. Heléna" msgid "St. Lucia" msgstr "Saint Lucia" msgid "Sudan" msgstr "Szudán" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" msgid "Sweden" msgstr "Svédország" msgid "Switzerland" msgstr "Svájc" msgid "Syria" msgstr "Szíria" msgid "Taiwan" msgstr "Tajvan" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadzsikisztán" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzánia" msgid "Thailand" msgstr "Thaiföld" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Tunisia" msgstr "Tunézia" msgid "Turkmenistan" msgstr "Türkmenisztán" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ukrajna" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Egyesült Arab Emírségek" msgid "United Kingdom" msgstr "Egyesült Királyság" msgid "United States" msgstr "Egyesült Államok" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "Uzbekistan" msgstr "Üzbegisztán" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Vatican City" msgstr "Vatikánváros" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" msgid "Identity" msgstr "Azonosító" msgid "Database username" msgstr "Adatbázis-felhasználó neve" msgid "Database password" msgstr "Adatbázis-felhasználó jelszava" msgid "Database name" msgstr "Adatbázis neve" msgid "Regular expression" msgstr "Reguláris kifejezés" msgid "Size of textfield" msgstr "A szövegmező mérete" msgid "Authoring information" msgstr "Szerzői információk" msgid "Authored on" msgstr "Beküldés ideje" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Üresen hagyandó ha %anonymous." msgid "Display Name" msgstr "Megjelenített név" msgid "Undefined" msgstr "Meghatározatlan" msgid "contact form" msgstr "kapcsolatfelvételi űrlap" msgid "Default configuration" msgstr "Alapértelmezés szerinti beállítás" msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" msgid "Syslog" msgstr "Rendszernapló" msgid "Other queries" msgstr "Egyéb lekérdezések" msgid "Key" msgstr "Kulcs" msgid "Link to node" msgstr "Hivatkozás tartalomra" msgid "File Upload" msgstr "Fájlfeltöltés" msgid "block" msgstr "blokk" msgid "Site language" msgstr "Webhely nyelve" msgid "Change" msgstr "Változtat" msgid "English" msgstr "angol" msgid "Spanish" msgstr "spanyol" msgid "message" msgstr "üzenet" msgid "in" msgstr "ebben" msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" msgid "Edit term" msgstr "Kifejezés szerkesztése" msgid "Switch" msgstr "Váltás" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Engedélyezett HTML jelölők" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "menü" msgid "‹ previous" msgstr "‹ előző" msgid "next ›" msgstr "következő ›" msgid "No items selected." msgstr "Nincs elem kiválasztva." msgid "The update has been performed." msgstr "A frissítés végrehajtva." msgid "Node title" msgstr "Tartalom címe" msgid "Result" msgstr "Eredmény" msgid "Browser" msgstr "Böngésző" msgid "View user profile." msgstr "Felhasználói profil megtekintése." msgid "Feed settings" msgstr "Hírcsatorna beállítások" msgid "published" msgstr "közzétett" msgid "The changes have been saved." msgstr "A változások mentése megtörtént." msgid "Member for" msgstr "Ennyi ideje tag" msgid "No users selected." msgstr "Nincs kiválasztott felhasználó." msgid "Select all rows in this table" msgstr "A táblázat minden sorának kiválasztása" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "A kiválasztás megszüntetése a táblázat minden sorában" msgid "User search" msgstr "Felhasználói keresés" msgid "Search results" msgstr "Keresési eredmények" msgid "Role settings" msgstr "Szerepkör beállításai" msgid "unlimited" msgstr "korlátlan" msgid "Deleted" msgstr "Törölt" msgid "Successful" msgstr "Sikeres" msgid "Display name" msgstr "Megjelenített név" msgid "Languages" msgstr "Nyelvek" msgid "Topics" msgstr "Témák" msgid "Definition" msgstr "Magyarázat" msgid "Related topics" msgstr "Kapcsolódó témák" msgid "Allowed values list" msgstr "Megengedett értékek" msgid "Textfield size" msgstr "Szövegmező mérete" msgid "Edit menu" msgstr "Menü szerkesztése" msgid "Delete menu" msgstr "Menü törlése" msgid "Publishing options" msgstr "Közzétételi beállítások" msgid "Create new revision" msgstr "Új változat készítése" msgid "First" msgstr "Első" msgid "Limit" msgstr "Korlát" msgid "Minimum height" msgstr "Minimális magasság" msgid "Minimum width" msgstr "Minimális szélesség" msgid "Query" msgstr "Lekérdezés" msgid "Locale settings" msgstr "Helyi beállítások" msgid "Search fields" msgstr "Mezők keresése" msgid "Block name" msgstr "Blokknév" msgid "Jan" msgstr "jan" msgid "Feb" msgstr "feb" msgid "Mar" msgstr "már" msgid "Apr" msgstr "ápr" msgid "Jun" msgstr "jún" msgid "Jul" msgstr "júl" msgid "Aug" msgstr "aug" msgid "Sep" msgstr "szep" msgid "Oct" msgstr "okt" msgid "Nov" msgstr "nov" msgid "Dec" msgstr "dec" msgid "Hour" msgstr "Óra" msgid "Minute" msgstr "Perc" msgid "Second" msgstr "Második" msgid "Select list" msgstr "Legördülő lista" msgid "Text field" msgstr "Szövegmező" msgid "Granularity" msgstr "Finomság" msgid "Map" msgstr "Térkép" msgid "Node settings" msgstr "Tartalom beállítások" msgid "Alignment" msgstr "Igazítás" msgid "Workflow" msgstr "Munkafolyamat" msgid "Randomize" msgstr "Véletlenszerű" msgid "Link label" msgstr "Hivatkozás felirata" msgid "author" msgstr "szerző" msgid "Entity" msgstr "Entitás" msgid "AND" msgstr "ÉS" msgid "Revert" msgstr "Visszaállítás" msgid "Empty" msgstr "Üres" msgid "Path alias" msgstr "Útvonalálnév" msgid "Greater than" msgstr "Nagyobb jel" msgid "Less than" msgstr "Kisebb jel" msgid "Notice" msgstr "Megjegyzés" msgid "Choice" msgstr "Lehetőség" msgid "Content Bottom" msgstr "Tartalom alja" msgid "Sidebar" msgstr "Oldalsáv" msgid "Log out" msgstr "Kijelentkezés" msgid "views" msgstr "nézetek" msgid "characters" msgstr "karakterek" msgid "First day of week" msgstr "A hét első napja" msgid "Add workflow" msgstr "Munkafolyamat hozzáadása" msgid "Add state" msgstr "Állapot hozzáadása" msgid "Transition" msgstr "Átmenet" msgid "workflow" msgstr "munkafolyamat" msgid "Your message has been sent." msgstr "Az üzenet elküldve." msgid "Create new account" msgstr "Új fiók létrehozása" msgid "Seconds" msgstr "Másodperc" msgid "Block ID" msgstr "Blokk ID" msgid "role" msgstr "szerepkör" msgid "User registration" msgstr "Felhasználói regisztráció" msgid "Info" msgstr "Infó" msgid "White" msgstr "Fehér" msgid "Not available" msgstr "Nem elérhető" msgid "People" msgstr "Emberek" msgid "Add section" msgstr "Szakasz hozzáadása" msgid "Created new term %term." msgstr "„%term” kifejezés létrejött." msgid "Deleted term %name." msgstr "„%name” kifejezés törölve lett." msgid "Site information" msgstr "Webhely-információk" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "Felhasználó értesítése a fiók aktiválásáról" msgid "Blocked" msgstr "Zárolt" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "Felhasználó értesítése a fiók zárolásáról" msgid "Author Name" msgstr "Szerző neve" msgid "Reference" msgstr "Referencia" msgid "Enabled filters" msgstr "Engedélyezett szűrők" msgid "Updating" msgstr "Frissítés" msgid "or" msgstr "vagy" msgid "Getting Started" msgstr "Kezdeti lépések" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "JavaScript fájlok összegyűjtése" msgid "Convert" msgstr "Átalakítás" msgid "Binary" msgstr "Bináris" msgid "Requirements" msgstr "Előfeltételek" msgid "Delete term" msgstr "Kifejezés törlése" msgid "List terms" msgstr "Kifejezések listája" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Egy kifejezés törlése minden gyermek kifejezését is törli, ha " "van ilyen. A művelet nem vonható vissza." msgid "Parent term" msgstr "Szülő kifejezés" msgid "Parent terms" msgstr "Szülő kifejezések" msgid "Syndicate" msgstr "Tartalommegosztás" msgid "Video" msgstr "Videó" msgid "Customize" msgstr "Testreszabás" msgid "Package name" msgstr "Csomag neve" msgid "Glossary" msgstr "Szójegyzék" msgid "Revisions for %title" msgstr "%title változatai" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "A megadott jelszavak nem egyeznek meg." msgid "Session" msgstr "Munkamenet" msgid "roles" msgstr "szerepkörök" msgid "Your settings have been saved." msgstr "A beállítások mentése megtörtént." msgid "Cron" msgstr "Időzítő" msgid "Max" msgstr "Legfeljebb" msgid "Display label" msgstr "Címke megjelenítése" msgid "Reversed" msgstr "Fordított" msgid "Date created" msgstr "Létrehozás időpontja" msgid "Reverse" msgstr "Fordított" msgid "Unauthorized" msgstr "Jogosulatlan" msgid "Standard" msgstr "Általános" msgid "Ascension Island" msgstr "Ascension-sziget" msgid "Fiji" msgstr "Fidzsi" msgid "Falkland Islands" msgstr "Falkland-szigetek" msgid "South Korea" msgstr "Koreai Köztársaság" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Mianmar (Burma)" msgid "French Southern Territories" msgstr "Francia Déli Területek" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Angol Szűz-szigetek" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Amerikai Szűz-szigetek" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnám" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "User name" msgstr "Felhasználónév" msgid "Theme settings" msgstr "Sminkbeállítások" msgid "Authentication" msgstr "Azonosítás" msgid "Not published" msgstr "Rejtett" msgid "File settings" msgstr "Fájl beállítások" msgid "Menu settings" msgstr "Menübeállítások" msgid "Gray" msgstr "Szürke" msgid "width" msgstr "szélesség" msgid "height" msgstr "magasság" msgid "Unformatted" msgstr "Formázatlan" msgid "Document" msgstr "Dokumentum" msgid "Formats" msgstr "Formátumok" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: %title törölve lett." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS hírcsatorna" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Megengedett fájlkiterjesztések" msgid "New comments" msgstr "Új hozzászólások" msgid "Redirect to URL" msgstr "Átirányítás egy webcímre" msgid "Top left" msgstr "Fenn balra" msgid "Top right" msgstr "Fenn jobbra" msgid "Bottom right" msgstr "Lenn jobbra" msgid "Bottom left" msgstr "Lenn balra" msgid "Relationships" msgstr "Kapcsolatok" msgid "relationships" msgstr "kapcsolatok" msgid "Migrate" msgstr "Költöztetés" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "%name felhasználó zárolt, vagy még nincs aktiválva." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "%user bejelentkezése sikertelen." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Előző" msgid "Next ›" msgstr "Következő ›" msgid "Oldest first" msgstr "Régebbiek előre" msgid "Sort criteria" msgstr "Rendezési szempont" msgid "Base path" msgstr "Bázis útvonal" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "%title %date dátumú változata" msgid "Themes" msgstr "Sminkek" msgid "Multilingual" msgstr "Többnyelvű" msgid "JPEG quality" msgstr "JPEG minőség" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Munkaterület" msgid "comment" msgstr "hozzászólás" msgid "Unpublished" msgstr "Rejtett" msgid "Content options" msgstr "Tartalombeállítások" msgid "Last changed" msgstr "Utolsó módosítás" msgid "not published" msgstr "rejtett" msgid "Published comments" msgstr "Közzétett hozzászólások" msgid "Protected" msgstr "Védett" msgid "Live" msgstr "Élő" msgid "Comment settings" msgstr "Hozzászólás-beküldési beállítások" msgid "Default options" msgstr "Alapértelmezés szerinti lehetőségek" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Contact settings" msgstr "Kapcsolat beállítások" msgid "Ban" msgstr "Bani" msgid "users" msgstr "felhasználók" msgid "Tabs" msgstr "Fülek" msgid "Reset password" msgstr "Jelszó visszaállítása" msgid "Processing" msgstr "Feldolgozás" msgid "Output format" msgstr "Kimenet formája" msgid "Temporary directory" msgstr "Ideiglenes fájlok könyvtára" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "Fájlfeltöltési hiba. A feltöltött fájl nem mozgatható." msgid "Shortcuts" msgstr "Parancsikonok" msgid "Shortcut" msgstr "Gyorshivatkozás" msgid "Default value" msgstr "Alapértelmezés szerinti érték" msgid "Timezone" msgstr "Időzóna" msgid "Password strength:" msgstr "Jelszó erőssége:" msgid "Passwords match:" msgstr "A jelszavak megegyeznek:" msgid "Slogan" msgstr "Jelmondat" msgid "Anonymous user" msgstr "Névtelen felhasználó" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "" "A névtelen, nem regisztrált és be nem lépett látogatók " "megnevezése." msgid "Image crop" msgstr "Képkivágás" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" msgid "Enabled modules" msgstr "Engedélyezett modulok" msgid "Translation language" msgstr "Fordítás nyelve" msgid "Not translated" msgstr "Nincs lefordítva" msgid "Select" msgstr "Kiválasztás" msgid "Translatable" msgstr "Fordítható" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Hozzászólás-beküldő űrlap helyzete" msgid "Go to first page" msgstr "Ugrás az első oldalra" msgid "Go to last page" msgstr "Ugrás az utolsó oldalra" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "A keresendő kifejezések megadása." msgid "Underlined" msgstr "Aláhúzott" msgid "Copy" msgstr "Másolás" msgid "Base URL" msgstr "Alapelérés útvonala" msgid "Variables" msgstr "Változók" msgid "Tasks" msgstr "Feladatok" msgid "Plugins" msgstr "Beépülők" msgid "Delete role" msgstr "Szerepkör törlése" msgid "PHP Code" msgstr "PHP kód" msgid "Recipe" msgstr "Recept" msgid "Preparation time" msgstr "Elkészítési idő" msgid "Ingredients" msgstr "Hozzávalók" msgid "Recipes" msgstr "Receptek" msgid "No caching" msgstr "Nincs gyorsítótárazás" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brit Indiai-óceáni Terület" msgid "Croatia" msgstr "Horvátország" msgid "Western Sahara" msgstr "Nyugat-Szahara" msgid "Language switcher" msgstr "Nyelvválasztó" msgid "Block description" msgstr "Blokk leírása" msgid "Source field" msgstr "Forrásmező" msgid "Translation" msgstr "Fordítás" msgid "Translation status" msgstr "Fordítás állapota" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "A webhely régióiban megjelenő blokkok beállítása." msgid "Save blocks" msgstr "Blokkok mentése" msgid "The block settings have been updated." msgstr "A blokkbeállítások frissítve." msgid "Save block" msgstr "Blokk mentése" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "A blokk beállításai el lettek mentve." msgid "Menus" msgstr "Menük" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "Minden egyéni beállítás elvész. A művelet nem vonható vissza." msgid "taxonomy term" msgstr "taxonómiakifejezés" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Szótár szerkesztése" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "„%name” szótár létrejött." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "„%name” szótár frissítve lett." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "„%title” szótár biztosan törölhető?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "A szótár törlése minden benne található kifejezés törlését " "is maga után vonja. A művelet nem vonható vissza." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "„%name” szótár törölve lett." msgid "@min and @max" msgstr "@min és @max" msgid "Default time zone" msgstr "Alapértelmezés szerinti időzóna" msgid "Add another item" msgstr "Újabb elem hozzáadása" msgid "Trimmed" msgstr "Levágva" msgid "Text area" msgstr "Szövegdoboz" msgid "Used in" msgstr "Ez használja" msgid "The update has encountered an error." msgstr "A frissítés során hiba történt." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 elem sikeresen fel lett dolgozva:" msgstr[1] "@count elem sikeresen fel lett dolgozva:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Vesszővel elválasztott lista, amely a nézetnek küldendő " "paramétereket tartalmazza." msgid "Decimal" msgstr "Decimális" msgid "Float" msgstr "Lebegőpontos" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "Precision" msgstr "Pontosság" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Az adatbázisban tárolt számjegyek teljes száma, beleértve a " "tizedesponttól jobbra lévő számjegyeket is." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "A számjegyek száma." msgid "Decimal marker" msgstr "Decimális jelölő" msgid "Allowed values" msgstr "Megengedett értékek" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Jelölőnégyzetek / választógombok" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Egyszerű be/ki jelölőnégyzet" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Szövegdoboz (többsoros)" msgid "Permalink" msgstr "Permalink" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Smink motortól függő beállítások" msgid "Form" msgstr "Űrlap" msgid "Debug" msgstr "Hibakeresés" msgid "Exceptions" msgstr "Kivételek" msgid "Publish" msgstr "Közzététel" msgid "Unpublish" msgstr "Elrejtés" msgid "The parent comment" msgstr "A szülő hozzászólás" msgid "1 second" msgstr "1 másodperc" msgid "@count seconds" msgstr "@count másodperc" msgid "1 minute" msgstr "1 perc" msgid "@count minutes" msgstr "@count perc" msgid "Permission" msgstr "Jogosultság" msgid "@module module" msgstr "@module modul" msgid "More information" msgstr "További információ" msgid "Grid" msgstr "Rács" msgid "Text Editor" msgstr "Szövegszerkesztő" msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" msgid "Date range" msgstr "Dátumtartomány" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Névtelen hozzászólás" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "A névtelen hozzászólók nem adhatnak meg kapcsolati adatokat" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "A névtelen hozzászólók megadhatják a kapcsolati adataikat" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "A névtelen hozzászólóknak kötelező a kapcsolati adatok megadása" msgid "Default comment setting" msgstr "Hozzászólások alapértelmezés szerinti beállítása" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "A mező tartalma nem nyilvános." msgid "parent" msgstr "szülő" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 hozzászólás" msgstr[1] "@count hozzászólás" msgid "Global" msgstr "Általános" msgid "Show descriptions" msgstr "Leírások megjelenítése" msgid "Subtitle" msgstr "Alcím" msgid "Copyright" msgstr "Szerzői jog" msgid "Audio file" msgstr "Hangfájl" msgid "Language code" msgstr "Nyelvkód" msgid "Not present" msgstr "Nincs jelen" msgid "Authenticated user" msgstr "Azonosított felhasználó" msgid "Convert to" msgstr "Átalakítás" msgid "Contact link" msgstr "Kapcsolatfelvételi hivatkozás" msgid "Menu link title" msgstr "Menüpont neve" msgid "Menu name" msgstr "Menünév" msgid "Autoplay" msgstr "Automatikus lejátszás" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 másodperc" msgstr[1] "@count másodperc" msgid "Edit profile" msgstr "Profil szerkesztése" msgid "Plugin settings" msgstr "Bővítmények beállításai" msgid "Thread" msgstr "Szál" msgid "Reply" msgstr "Válasz" msgid "URL path settings" msgstr "Útvonal beállításai" msgid "Mapping" msgstr "Leképzés" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "„%revision-date” változat biztosan visszaállítható?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "„%revision-date” változat biztosan törölhető?" msgid "Distinct" msgstr "Különböző" msgid "Maximum upload size" msgstr "A legnagyobb feltölthető méret" msgid "Extension" msgstr "Kiterjesztés" msgid "Space" msgstr "Szóköz" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: %title %revision. változata törölve lett." msgid "Page not found" msgstr "Az oldal nem található" msgid "Account blocked" msgstr "Zárolt felhasználó" msgid "Administrator" msgstr "Adminisztrátor" msgid "Change layout" msgstr "Elrendezés módosítása" msgid "Provided by" msgstr "Biztosítja:" msgid "Available" msgstr "Elérhető" msgid "Aggregate" msgstr "Összevonás" msgid "Node access" msgstr "Tartalom hozzáférés" msgid "Sizes" msgstr "Méretek" msgid "Add terms" msgstr "Kifejezések hozzáadása" msgid "« first" msgstr "« első" msgid "last »" msgstr "utolsó »" msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "%directory könyvtár nem létezik." msgid "No comments available." msgstr "Nincs megjeleníthető hozzászólás." msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" msgid "empty" msgstr "üres" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Jogosultságok újraépítése" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: %title frissítve lett." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: %title hozzáadva." msgid "Telephone" msgstr "Telefonszám" msgid "Path to custom logo" msgstr "Saját logó elérési útvonala" msgid "Supported formats" msgstr "Támogatott formátumok" msgid "Updated term %term." msgstr "%term kifejezés frissült." msgid "- None selected -" msgstr "- Nincs kiválasztott elem -" msgid "Alias" msgstr "Álnév" msgid "Values" msgstr "Értékek" msgid "Account settings" msgstr "Fiókbeállítások" msgid "Enter your keywords" msgstr "A keresendő kulcsszavak" msgid "Clean URLs" msgstr "Rövid webcímek" msgid "My account" msgstr "Saját adatok" msgid "Field Type" msgstr "Mezőtípus" msgid "GD library" msgstr "GD kiterjesztés" msgid "Attach to" msgstr "Csatolás ehhez" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Meghatározza, hogy mennyi ideig kell egy felhasználót a webhelyen " "lévőnek tekinteni, miután egy oldalt megtekintett." msgid "Identifier" msgstr "Azonosító" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Taxonómiaszótár" msgid "Remove this item" msgstr "Az elem eltávolítása" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 év" msgstr[1] "@count év" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 hét" msgstr[1] "@count hét" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 perc" msgstr[1] "@count perc" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 másodperc" msgstr[1] "@count másodperc" msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" msgid "Module name" msgstr "Modulnév" msgid "Layout settings" msgstr "Elrendezés beállításai" msgid "Page settings" msgstr "Oldalbeállítások" msgid "Use pager" msgstr "Lapozó használata" msgid "Items to display" msgstr "Megjelenő elemek száma" msgid "Offset" msgstr "Eltolás" msgid "More link" msgstr "Tovább hivatkozás" msgid "More link text" msgstr "Tovább hivatkozás szövege" msgid "Link to file" msgstr "Hivatkozás a fájlhoz" msgid "contains" msgstr "tartalmazza" msgid "Send message" msgstr "Üzenet küldése" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Felnagyítás engedélyezése" msgid "Rotation angle" msgstr "Elforgatás szöge" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "A kép elforgatásának mértéke (szöge). Pozitív szám esetén az " "óra járásával megegyező, negatív szám esetén azzal ellentétes " "irányban." msgid "Flush" msgstr "Gyorsítótár ürítése" msgid "Field mapping" msgstr "Mező leképzés" msgid "Locked" msgstr "Zárolt" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "A jelszó átállításával kapcsolatos tudnivalókat a rendszer " "elküldte %name részére, %email címre." msgid "types" msgstr "típusok" msgid "Data" msgstr "Adat" msgid "Selection type" msgstr "Kiválasztás típusa" msgid "Check for updates" msgstr "Frissítések keresése" msgid "All newer versions" msgstr "Minden új kiadás" msgid "Only security updates" msgstr "Csak a biztonsági kiadások" msgid "No update data available" msgstr "Nincs adat a frissítésekről" msgid "Not secure!" msgstr "Nem biztonságos." msgid "Revoked!" msgstr "Visszavonva!" msgid "Unsupported release" msgstr "Nem támogatott kiadás" msgid "Can not determine status" msgstr "Nem meghatározható állapot" msgid "(version @version available)" msgstr "(@version változat már elérhető)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "További tudnivaló az elérhető frissítések oldalán:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "A Drupal alaprendszer telepített változatához biztonsági " "frissítés érhető el. Erősen javasolt az azonnali frissítés a " "biztonságos működés érdekében." msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "A Drupal alaprendszer telepített változatát visszavonták. Erősen " "javasolt a mielőbbi frissítés." msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "A Drupal alaprendszer telepített változat már nem támogatott. " "Erősen javasolt a mielőbbi frissítés." msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "A Drupal alaprendszer frissítése elérhető. A webhely " "működésének javítása érdekében minél hamarabb érdemes " "frissíteni." msgid "Project not secure" msgstr "Nem biztonságos projekt" msgid "Project revoked" msgstr "Visszavont projekt" msgid "Project not supported" msgstr "Nem támogatott projekt" msgid "No available releases found" msgstr "Nem található elérhető kiadás" msgid "Release revoked" msgstr "Visszavont kiadás" msgid "Release not supported" msgstr "Nem támogatott kiadás" msgid "Invalid info" msgstr "Érvénytelen információ" msgid "Security update required!" msgstr "Biztonsági frissítés szükséges." msgid "Not supported!" msgstr "Nem támogatott." msgid "Recommended version:" msgstr "Ajánlott változat:" msgid "Security update:" msgstr "Biztonsági frissítés:" msgid "Latest version:" msgstr "Legfrissebb változat:" msgid "Development version:" msgstr "Fejlesztői változat:" msgid "Also available:" msgstr "Elérhető még:" msgid "No name" msgstr "Nincs név" msgid "Node count" msgstr "Tartalomszámláló" msgid "File MIME" msgstr "Fájl MIME" msgid "User Role" msgstr "Felhasználói szerepkör" msgid "Search help" msgstr "Keresés a Súgóban" msgid "Field settings" msgstr "Mező beállításai" msgid "Skip to main content" msgstr "Ugrás a tartalomra" msgid "Default order" msgstr "Alapértelmezés szerinti sorrend" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "E-mailek" msgid "Favicon" msgstr "Favicon" msgid "Containing any of the words" msgstr "Tartalmazza ezen szavak bármelyikét" msgid "Containing the phrase" msgstr "Tartalmazza pontosan ezt a kifejezést" msgid "Containing none of the words" msgstr "Ne tartalmazza ezeket a szavakat" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Csak az ilyen tartalmakban" msgid "Content ranking" msgstr "Rangsorolás" msgid "Keyword relevance" msgstr "Találati pontosság" msgid "Number of comments" msgstr "Megjegyzések száma" msgid "Factor" msgstr "Szempont" msgid "Content search" msgstr "Tartalomkeresés" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Bővített megjelenítés leírásokkal." msgid "Hide descriptions" msgstr "Leírások elrejtése" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Tömörebb megjelenítés a leírások elrejtésével." msgid "Or" msgstr "Vagy" msgid "Content ID" msgstr "Tartalomazonosító (Content ID)" msgid "Ordered list" msgstr "Sorszámozott lista" msgid "Unordered list" msgstr "Rendezetlen lista" msgid "Case sensitive" msgstr "Kis és nagybetű érzékeny ellenőrzés" msgid "Maximum link text length" msgstr "A hivatkozások szövegének legnagyobb hossza" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "A hosszú szövegű hivatkozások gondot okozhatnak a weboldalak " "megjelenítésekor, ezért az itt megadottnál hosszabb " "karakterláncokat a rendszer lerövidíti. Ettől még továbbra is a " "megfelelő webcímre fognak mutatni, csak a szövegük lesz rövidebb." msgid "Reports" msgstr "Jelentések" msgid "Setting" msgstr "Beállítások" msgid "Logo options" msgstr "Logó lehetőségek" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "A kiszolgáló közvetlen hozzáférésének hiányában itt lehet " "feltölteni a logót." msgid "Link class" msgstr "Hivatkozás osztálya" msgid "Install profile" msgstr "Telepítési profil" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "A webhely %percentage része indexelve lett." msgid "File directory" msgstr "Fájl könyvtár" msgid "Default theme" msgstr "Alapértelmezés szerinti smink" msgid "Teaser length" msgstr "Bevezető hossza" msgid "not set" msgstr "nincs beállítva" msgid "Web server" msgstr "Webkiszolgáló" msgid "Memory limit" msgstr "Memóriakorlát" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Indexes" msgstr "Indexek" msgid "Cardinality" msgstr "Számosság" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Egy elemet kell még indexelni." msgstr[1] "@count elemet kell még indexelni." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "A tartalomjogosultságok frissültek." msgid "Column" msgstr "Oszlop" msgid "Default sort" msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés" msgid "sort by @s" msgstr "rendezés @s szerint" msgid "Publish content" msgstr "Tartalom közzététele" msgid "and" msgstr "és" msgid "Display a message to the user" msgstr "Üzenet megjelenítése a felhasználó számára" msgid "Unpublish comment" msgstr "A hozzászólás elrejtése" msgid "Page path" msgstr "Oldalútvonal" msgid "- Select -" msgstr "- Választás -" msgid "Content language" msgstr "Tartalom nyelve" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Tartalmak kategorizálását teszi lehetővé." msgid "Path prefix" msgstr "Útvonal előtagja" msgid "Search Form" msgstr "Keresés űrlap" msgid "Auto-reply" msgstr "Automatikus válasz" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Automatikus válaszüzenet szövege. Üresen hagyható, ha nincs " "szükség automatikus válasz küldésére." msgid "Add @type" msgstr "@type hozzáadása" msgid "Synchronize" msgstr "Összehangolás" msgid "Number of results" msgstr "Találatok száma" msgid "Set as default" msgstr "Beállítás alapértelmezettként" msgid "Not promoted" msgstr "Nincs a címlapon" msgid "Errors" msgstr "Hibák" msgid "Parent comment" msgstr "Szülő hozzászólás" msgid "Author's website" msgstr "A szerző weboldala" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "" "Megjeleníti egy hozzászólás mélységét, ha az szálakba " "rendezett." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Rendezés szálankénti sorrend szerint. Ez a gyermek " "hozzászólásokat együtt tartja a szüleikkel." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít egy válasz beküldéséhez." msgid "Text to display" msgstr "Megjelenítendő szöveg" msgid "UI settings" msgstr "Felhasználói felület beállítások" msgid "Newest first" msgstr "Legújabb elöl" msgid "field" msgstr "mező" msgid "Update settings" msgstr "Beállítások frissítése" msgid "nodes" msgstr "tartalmak" msgid "View settings" msgstr "Nézet beállítások" msgid "Week @week" msgstr "Hét @week" msgid "Delete view" msgstr "Nézet törlése" msgid "Accessibility features" msgstr "Akadálymentességi funkciók" msgid "Translate" msgstr "Fordítás" msgid "Translation file" msgstr "Fordításfájl" msgid "File to import not found." msgstr "Az importálandó fájl nem található." msgid "Save translations" msgstr "Fordítások mentése" msgid "Cache options" msgstr "Gyorsítótár lehetőségek" msgid "Target" msgstr "Cél" msgid "Time ago" msgstr "Ennyi ideje" msgid "Admin menu" msgstr "Adminisztrációs menü" msgid "Create @name" msgstr "@name beküldése" msgid "Crop" msgstr "Kivágás" msgid "Not enabled" msgstr "Nincs engedélyezve" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "A felhasználók számára az űrlap szerkesztésekor a mező alatt " "megjelenő útmutató.
Megengedett HTML elemek: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Rendezés iránya" msgid "Steps" msgstr "Lépések" msgid "Element" msgstr "HTML elem" msgid "Radios" msgstr "Választógombok" msgid "Block type" msgstr "Blokktípus" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (tiltott)" msgid "Web services" msgstr "Webszolgáltatások" msgid "Field options" msgstr "Mező lehetőségek" msgid "Save permissions" msgstr "Jogosultságok mentése" msgid "Effect" msgstr "Hatás" msgid "Route" msgstr "Útvonal" msgid "Sequence" msgstr "Szekvencia" msgid "starting from @count" msgstr "@count értékről kezdve" msgid "Embed" msgstr "Beágyazás" msgid "Menu block" msgstr "Menüblokk" msgid "Quick edit" msgstr "Gyorsszerkesztés" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Biztonsági okokból a feltöltött fájl át lett nevezve. Az új " "név: %filename." msgid "Entity type" msgstr "Entitástípus" msgid "vocabulary" msgstr "szótár" msgid "User roles" msgstr "Szerepkörök" msgid "User account" msgstr "Felhasználói fiók" msgid "Acronym" msgstr "Betűszó" msgid "More link path" msgstr "Tovább hivatkozás útvonal" msgid "No vocabularies available." msgstr "Nincs elérhető szótár." msgid "original" msgstr "eredeti" msgid "Main navigation" msgstr "Fő navigáció" msgid "Starting level" msgstr "Kezdőszint" msgid "Title only" msgstr "Csak cím" msgid "Notification settings" msgstr "Értesítési beállítások" msgid "Dates" msgstr "Dátumok" msgid "Not defined" msgstr "Nem meghatározott" msgid "Validator" msgstr "Érvényesítő" msgid "Inherit" msgstr "Öröklés" msgid "No preview" msgstr "Nincs előnézet" msgid "Save as" msgstr "Mentés másként" msgid "Preview image" msgstr "Előnézeti kép" msgid "pixels" msgstr "képpont" msgid "Use default" msgstr "Alapértelmezés használata" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 hónap" msgstr[1] "@count hónap" msgid "Parameter" msgstr "Paraméter" msgid "done" msgstr "kész" msgid "Image uploads" msgstr "Képfeltöltések" msgid "Display format" msgstr "Megjelenítési formátum" msgid "Custom format" msgstr "Egyéni formátum" msgid "Current state" msgstr "Jelenlegi állapot" msgid "Direction" msgstr "Irány" msgid "Drupal core" msgstr "Drupal alaprendszer" msgid "The settings have been saved." msgstr "A beállítások elmentve." msgid "Relations" msgstr "Kapcsolatok" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Érvénytelen megjelenítési azonosító @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Hiba: @table > @field kezelője nem létezik." msgid "Do not use a relationship" msgstr "Ne használjon kapcsolatot" msgid "Password field is required." msgstr "A jelszó mező nincs kitöltve." msgid "Display type" msgstr "Megjelenítés típusa" msgid "Confirm password" msgstr "Jelszó megerősítése" msgid "Not applicable" msgstr "Nem alkalmazható" msgid "No content available." msgstr "Nincs elérhető tartalom." msgid "Administration theme" msgstr "Adminisztrációs smink" msgid "The cache has been cleared." msgstr "A gyorsítótár törölve lett." msgid "Isle of Man" msgstr "Man-sziget" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegró" msgid "Serbia" msgstr "Szerbia" msgid "Kosovo" msgstr "Koszovó" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Tristan da Cunha" msgid "Role ID." msgstr "Szerepkör azonosító." msgid "Combine" msgstr "Összefűzés" msgid "Title field" msgstr "Cím mező" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "„%file” fájl ismeretlen hiba miatt nem menthető." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "A megadott %name fájl nem tölthető fel." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Csak a következő kiterjesztések egyikével rendelkező fájlok " "tölthetőek fel: %files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "A feltöltött fájl mérete (%filesize) túllépi a megengedett fájl " "méretet (%maxsize)." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "A fájl mérete %filesize, ennek felöltésével túllépné a lemezen " "rendelkezésre álló kvótát (%quota)." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Fájlfeltöltési hiba. A feltöltött fájl (%file) nem mozgatható " "el a célkönyvtárba (%destination)." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Új csoport" msgid "No link" msgstr "Nincs hivatkozás" msgid "outdated" msgstr "nem aktuális" msgid "Is not one of" msgstr "Nincs ezek között" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "" "A tartalmak címkézésének, kategorizálásának és " "osztályozásának karbantartása." msgid "Re-index site" msgstr "Webhely újraindexelése" msgid "Log searches" msgstr "Keresések naplózása" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "A webhely biztosan újraindexelhető?" msgid "Row" msgstr "Sor" msgid "Date settings" msgstr "Dátumbeállítások" msgid "Table name prefix" msgstr "Táblanév előtag" msgid "Migration" msgstr "Költöztetés" msgid "IP address" msgstr "IP-cím" msgid "Maximum height" msgstr "Minimális magasság" msgid "Maximum width" msgstr "Maximális szélesség" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Automatikus kiegészítés módja" msgid "Starts with" msgstr "Ezzel kezdődik" msgid "Link options" msgstr "Hivatkozási lehetőségek" msgid "Timor-Leste" msgstr "Kelet-Timor" msgid "Åland Islands" msgstr "Åland-szigetek" msgid "Primary tabs" msgstr "Elsődleges fülek" msgid "Secondary tabs" msgstr "Másodlagos fülek" msgid "Cached" msgstr "Gyorsítótárazott" msgid "Autocomplete" msgstr "Automatikusan kiegészülő" msgid "Difficulty" msgstr "Nehézség" msgid "Boolean" msgstr "Logikai" msgid "Limitations" msgstr "Korlátozások" msgid "First sidebar" msgstr "Első oldalsáv" msgid "Bundles" msgstr "Mezőkötegek" msgid "Status report" msgstr "Állapotjelentés" msgid "Not writable" msgstr "Nem írható" msgid "Bundle" msgstr "Mezőköteg" msgid "Decimal point" msgstr "Tizedespont" msgid "Permanent" msgstr "Állandó" msgid "Temporary" msgstr "Ideiglenes" msgid "Directions" msgstr "Útmutatások" msgid "Configuration name" msgstr "Beállításnév" msgid "No files available." msgstr "Nincsenek elérhető fájlok." msgid "Custom date format" msgstr "Egyéni dátum formátum" msgid "Revision information" msgstr "Változatinformáció" msgid "Notify user of new account" msgstr "Új felhasználó értesítése e-mailben" msgid "Created timestamp" msgstr "Létrehozás időbélyege" msgid "Is one of" msgstr "Egy ezek közül" msgid "Form mode" msgstr "Űrlapmód" msgid "View comment" msgstr "Hozzászólás megtekintése" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "Hozzéférés biztosítása a felhasználóknak a megadott " "jogosultsági kifejezéssel." msgid "Decimal value" msgstr "Tizedes érték" msgid "Comma" msgstr "Vessző" msgid "Show All" msgstr "Összes megjelenítése" msgid "Path to custom icon" msgstr "Saját ikon elérési útvonala" msgid "Your email address" msgstr "E-mail cím" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "Címlap" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Felhasználók, akik fiókot hoztak létre a webhelyen." msgid "Current user" msgstr "Jelenlegi felhasználó" msgid "Delete comment" msgstr "Hozzászólás törlése" msgid "Default display mode" msgstr "Alapértelmezés szerinti megjelenítési mód" msgid "Default comments per page" msgstr "Alapértelmezés szerinti hozzászólásszám oldalanként" msgid "Comment subject field" msgstr "Hozzászólás tárgy mezője" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Minden erre a hozzászólásra érkezett válasz elvész. A művelet " "nem vonható vissza." msgid "Publish the selected comments" msgstr "A kijelölt hozzászólások közzététele" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "A kijelölt hozzászólások elrejtése" msgid "(No subject)" msgstr "(Nincs cím)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Üres (NULL)" msgid "not empty" msgstr "nem üres" msgid "Access type" msgstr "Hozzáférési típus" msgid "Default image" msgstr "Alapértelmezés szerinti kép" msgid "List links" msgstr "Hivatkozások listázása" msgid "Text settings" msgstr "Szöveg beállítások" msgid "MIME type" msgstr "MIME típus" msgid "File system" msgstr "Fájlrendszer" msgid "Ends with" msgstr "Így végződik" msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" msgid "Posted in" msgstr "Hozzászólás ehhez" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Hozzászólás: „%subject” témájú tartalomhoz jogosulatlanul " "történt a hozzászólás, vagy a tartalomhoz már nem lehet " "hozzászólni." msgid "Upload date" msgstr "Feltöltés dátuma" msgid "Link this field to its user" msgstr "Ez a mező hivatkozzon a felhasználóra" msgid "Display link" msgstr "Hivatkozás megjelenítése" msgid "Parent ID" msgstr "Szülő azonosítója" msgid "Default style" msgstr "Alapértelmezés szerinti stílus" msgid "Tab weight" msgstr "Fül súlya" msgid "Delete all revisions" msgstr "Összes korábbi változat törlése" msgid "No role" msgstr "Nincs szerepkör" msgid "Block title." msgstr "Blokk címe." msgid "Search index" msgstr "Keresési index" msgid "Video file" msgstr "Videófájl" msgid "The file's MIME type." msgstr "A fájl MIME-típusa." msgid "File upload" msgstr "Fájlfeltöltés" msgid "The size of the file." msgstr "A fájl mérete." msgid "The MIME type of the file." msgstr "A fájl MIME típusa." msgid "@type %title has been created." msgstr "%title @type létrejött." msgid "@type %title has been updated." msgstr "%title @type frissítve lett." msgid "Link title" msgstr "Hivatkozás címe" msgid "Filter settings" msgstr "Szűrő beállításai" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Nincs adminisztrációs menüpont." msgid "No help is available for module %module." msgstr "%module modul nem rendelkezik súgóval." msgid "@module administration pages" msgstr "@module adminisztrációs oldalak" msgid "Thumbnail width" msgstr "Bélyegkép szélessége" msgid "Thumbnail height" msgstr "Bélyegkép magassága" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Nézet szűrése az aktuálisan bejelentkezett felhasználóra." msgid "Save translation" msgstr "Fordítás mentése" msgid "AM" msgstr "DE" msgid "PM" msgstr "DU" msgid "Login failed" msgstr "Sikertelen bejelentkezés" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP-kiterjesztések" msgid "Comments per page" msgstr "Hozzászólás egy oldalon" msgid "Publish comment" msgstr "Hozzászólás közzététele" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "A fájl nem tölthető fel." msgid "Export configuration" msgstr "Konfiguráció exportálása" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Adminisztrációs oldalak" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Naggyá alakítja az első betűt" msgid "Content Above" msgstr "Tartalom felette" msgid "Content Below" msgstr "Tartalom alatta" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "%name felhasználó egyszer használható bejelentkezési hivatkozást " "használt (%timestamp)." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "Az új felhasználó létrejött és sikeresen belépett." msgid "Custom text" msgstr "Egyéni szöveg" msgid "Announcements" msgstr "Közlemények" msgid "View all announcements" msgstr "Minden közlemény megtekintése" msgid "Sum" msgstr "Összegzés" msgid "The comment body." msgstr "A hozzászólás törzse." msgid "Default argument" msgstr "Alapértelmezés szerinti argumentum" msgid "sorted by" msgstr "rendezés szempontja" msgid "Feed display options" msgstr "Csatorna megjelenítési lehetőségei" msgid "Available actions" msgstr "Elérhető műveletek" msgid "The comment ID." msgstr "A hozzászólás azonosítója." msgid "Link settings" msgstr "Hivatkozásbeállítások" msgid "View comments" msgstr "Hozzászólások megtekintése" msgid "Not set" msgstr "Nincs beállítva" msgid "Set password" msgstr "Jelszó beállítása" msgid "Workflow Settings" msgstr "Munkafolyamat beállításai" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name: ez a mező nem tartalmazhat több, mint @count értéket." msgid "No fields available." msgstr "Nincs elérhető mező." msgid "No items selected" msgstr "Nincs elem kiválasztva" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Függőleges fülek" msgid "By @name on @date" msgstr "Szerző: @name (@date)" msgid "By @name" msgstr "Szerző: @name" msgid "Not in menu" msgstr "Nincs menüben" msgid "Alias: @alias" msgstr "Álnév: @alias" msgid "No alias" msgstr "Nincs álnév" msgid "Source language" msgstr "Forrás nyelve" msgid "Initializing." msgstr "Előkészítés." msgid "An error has occurred." msgstr "Hiba történt." msgid "Numeric" msgstr "Szám" msgid "mobile" msgstr "mobil" msgid "Media settings" msgstr "Médiabeállítások" msgid "Custom URL" msgstr "Egyéni webcím" msgid "Notify user" msgstr "Felhasználó értesítése" msgid "0 sec" msgstr "0 másodperc" msgid "Submit button text" msgstr "Beküldés gomb felirata" msgid "Card" msgstr "Kártya" msgid "Is published" msgstr "Közzé van-e téve" msgid "Configure @block" msgstr "@block beállítása" msgid "Filter log messages" msgstr "Naplóbejegyzések szűrése" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Ki kell választani egy szűrési szempontot." msgid "New revision" msgstr "Új változat" msgid "Callback" msgstr "Visszahívás" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "A jelszó megváltoztatásához az új jelszót mindkét mezőbe be " "kell írni." msgid "This login can be used only once." msgstr "Ez a belépési mód csak egyszer használható." msgid "Add comment link" msgstr "Új hozzászólás hivatkozás" msgid "Abbreviation" msgstr "Rövidítés" msgid "Inserted" msgstr "Beillesztett" msgid "Experimental" msgstr "Kísérleti" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Jelszó az új felhasználó számára, kétszer megadva." msgid "@interval ago" msgstr "@interval ideje" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "A változások nem érvényesíthetőek a zárolt nézeteken." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Sérült / hiányzó kezelő" msgid "Current date" msgstr "Aktuális dátum" msgid "Current node's creation time" msgstr "Az aktuális tartalom létrehozási ideje" msgid "Current node's update time" msgstr "Az aktuális tartalom módosítási ideje" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "" "Az összefoglalóban ne jelenjenek meg az értékkel nem rendelkező " "elemek" msgid "Invalid input" msgstr "Érvénytelen bemenet" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Sikertelen alapellenőrzés, ha meg van adva argumentum" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "A mező bejelölése arra használható, hogy a szükségesnél több " "argumentummal rendelkező nézeteknél elbukjon az ellenőrzés." msgid "Glossary mode" msgstr "Összegző mód" msgid "Character limit" msgstr "Karakterszám korlátja" msgid "No transform" msgstr "Nincs átalakítás" msgid "Upper case" msgstr "Nagybetűs" msgid "Capitalize each word" msgstr "Minden szót nagybetűvel kezdj" msgid "Case in path" msgstr "Betűk az útvonalban" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Szóközök kötőjelekké alakítása a webcímben" msgid "Exclude from display" msgstr "Ne legyen megjelenítve" msgid "Link path" msgstr "Hivatkozás útvonala" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "A hivatkozás Drupal útvonala vagy webcíme. Megadhatóak adatok " "ebből a nézetből a lenti „Helyettesítési minták” alapján." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "A hivatkozáshoz használt CSS osztály." msgid "Prefix text" msgstr "Előtag" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "A hivatkozás előtt megjelenített szöveg. HTML is használható." msgid "Suffix text" msgstr "Utótag" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "A hivatkozás után megjelenített szöveg. HTML is használható." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Csonkolás kizárólag szóhatároknál" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, akkor ez a mező csak szóhatároknál lesz " "csonkolva. Ez biztosítja a megadott legnagyobb méret, vagy kevesebb " "karakter megjelenítését. Ha nincsenek szóhatárok, akkor egy " "mezőt üresre is csonkolhat." msgid "Strip HTML tags" msgstr "HTML jelölők eltávolítása" msgid "Field can contain HTML" msgstr "A mező tartalmazhat HTML kódot" msgid "File size display" msgstr "Fájlméret megjelenítése" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formázott (KB vagy MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Nyers bájtok" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor az igaz hamisként lesz megjelenítve." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Eltelt idő (\"ennyi ideje:\" előtaggal)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Időtartam („ideje / múlva” hozzáfűzésével)" msgid "Round" msgstr "Kerekítés" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor a szám kerekítve lesz." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Megadható, hogy hány számjegy jelenjen meg a tizedespont után." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Mely karaktert használja tizedespontnak." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Mely karaktert használja ezres elválasztónak." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "A szám elé helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "A szám után helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum." msgid "Simple separator" msgstr "Egyszerű elválasztó" msgid "Display as link" msgstr "Megjelenítés hivatkozásként" msgid "Operator identifier" msgstr "Műveleti jel azonosítója" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt az " "operátort." msgid "Filter identifier" msgstr "Szűrő azonosítója" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Ez a felfedett szűrő nem kötelező és lehetővé teszi, hogy a " "beállításait ne kelljen módosítani." msgid "Remember" msgstr "Nem felejt" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Emlékezzen a felhasználó által utoljára megadott beállításra." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Az azonosító szükséges, ha a szűrő felfedett." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Ez az azonosító nem megengedett." msgid "- Any -" msgstr "– Bármelyik –" msgid "exposed" msgstr "felfedett" msgid "Value type" msgstr "Értéktípus" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Egy dátum bármilyen gép által olvasható formátumban. A " "CCYY-MM-DD HH:MM:SS az ajánlott." msgid "Invalid date format." msgstr "Érvénytelen dátumformátum." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Lista szűkítése a bejelölt elemekre" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, akkor a felhasználónak csak az itt " "kiválasztott elemek lesznek megmutatva." msgid "not in" msgstr "nincs ebben" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "A felsoroltak mindegyike" msgid "Is none of" msgstr "A felsoroltak egyike sem" msgid "not" msgstr "nem" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Két érték között van" msgid "between" msgstr "között" msgid "Is not between" msgstr "Nincs a két érték között" msgid "not between" msgstr "nincs közötte" msgid "Min" msgstr "Legkisebb" msgid "And max" msgstr "És legnagyobb" msgid "And" msgstr "És" msgid "Contains any word" msgstr "Bármely szót tartalmazza" msgid "has word" msgstr "tartalmazza" msgid "Contains all words" msgstr "Tartalmaz minden szót" msgid "has all" msgstr "mindet tartalmazza" msgid "begins" msgstr "kezdődik" msgid "ends" msgstr "végződik" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Megkövetelt kapcsolat" msgid "asc" msgstr "növekvő" msgid "desc" msgstr "csökkenő" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "A finomság a legkisebb egység, ami annak eldöntésére " "használható, hogy két dátum egyezik-e. Például, ha a finomság " "„Év”, akkor minden dátum 1999-ben, attól függetlenül, hogy " "1999-ben mikorra esik, ugyannak a dátumnak lesz tekintve." msgid "Broken" msgstr "Sérült" msgid "Displays" msgstr "Megjelenítések" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "" "A nézet megjelenítése alatt a következő lekérdezések " "történtek:" msgid "This display has no path." msgstr "Ennek a megjelenítésnek nincs útvonala." msgid "Query build time" msgstr "Lekérdezés összeállítási ideje" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "A lekérdezés végrehajtási ideje" msgid "View render time" msgstr "A nézet megformázásának ideje" msgid "No query was run" msgstr "Nem futott lekérdezés" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Az előnézet érvényesítési hibák miatt sikertelen." msgid "View name" msgstr "Nézet neve" msgid "Break lock" msgstr "Zárolás feloldása" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "Zárolás feloldva. Mostantól szerkeszthető a nézet." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Ugrás a megjelenítés valódi oldalára" msgid "Missing style plugin" msgstr "Hiányzó stílusbővítmény" msgid "Change settings for this style" msgstr "Stílus beállításainak módosítása" msgid "View analysis" msgstr "Nézet elemzése" msgid "Rearrange @type" msgstr "@type átrendezése" msgid "Broken field @id" msgstr "@id sérült mező" msgid "There are no @types available to add." msgstr "@types nem érhető el a hozzáadáshoz." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "@type %item részletesebb beállítása" msgid "Clear Views' cache" msgstr "A Views gyorsítótárának törlése" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "" "A Views aláírásának elhelyezése minden SQL " "lekérdezésben" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "A létrehozás alatti egyéb lekérdezések mutatása az élő " "előnézetben" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "A Drupalnak lehetősége van több lekérdezés lefuttatására a " "nézet létrehozása alatt. Ennek a doboznak a bejelölése minden, a " "nézet létrehozása alatt futtatott lekérdezést meg fog jeleníteni " "az élő előnézet részeként." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "A nézet elemzése nem talált semmilyen hibát." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Ennek a nézetnek csak egy alapértelmezés szerinti megjelenítése " "van, ezért nem helyezhető el akárhol a webhelyen. Hozzá kell adni " "egy oldal vagy egy blokk megjelenítést." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Ismétlődések csökkentése" msgid "Default settings for this view." msgstr "A nézet alapértelmezés szerinti beállításai." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "" "Megjeleníti a nézetet, mint egy oldal, webcímmel és " "menühivatkozásokkal." msgid "Display the view as a block." msgstr "Nézet megjelenítése blokként." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "A más megjelenítésekhez adott csatolmányokkal többszörös " "nézetet lehet létrehozni egy nézetben." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "" "Megjeleníti a nézetet, mint csatorna, például egy RSS " "hírcsatorna." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Sorok megjelenítése egymás után." msgid "HTML List" msgstr "HTML lista" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Sorok megjelenítése rácsban." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Sorok megjelenítése táblázatban." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "" "Megjeleníti az alapértelmezés szerinti összegzést, mint egy " "lista." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Formázás nélkül jeleníti meg az összegzést egymás utáni, vagy " "a beágyazott lehetőséggel." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "RSS hírcsatorna létrehozása a nézetből." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Megjeleníti a mezőket egy tetszőleges sablonnal." msgid "Will be available to all users." msgstr "Elérhető lesz minden felhasználó számára." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "A hozzáférés biztosítva lesz a meghatározott szerepkörök " "bármelyikébe tartozó felhasználók számára." msgid "No caching of Views data." msgstr "Nézetek gyorsítótárazásának kikapcsolása" msgid "Time-based" msgstr "Idő-alapú" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Az adatok egyszerű, idő-alapú gyorsítótárazása." msgid "sort criteria" msgstr "rendezési szempont" msgid "Sort criterion" msgstr "Rendezési szempont" msgid "sort criterion" msgstr "rendezési szempont" msgid "The title of the comment." msgstr "A hozzászólás címe." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "A hozzászólás szerzőjének neve. Megjeleníthető a hozzászólás " "szerzőjének webhelyére mutató hivatkozásként." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "A hozzászólás szerzőjének honlapcíme. Megjeleníthető " "hivatkozásként. Üres is lehet, ha a szerzőnek van felhasználói " "fiókja." msgid "Post date" msgstr "Beküldés dátuma" msgid "Node link" msgstr "Tartalom hivatkozás" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "A hozzászólás szerzőjének felhasználói azonosítója." msgid "Parent CID" msgstr "Szülő hozzászólás azonosítója" msgid "Last comment time" msgstr "Utolsó hozzászólás ideje" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Az utolsó hozzászólás beküldésének dátuma és ideje." msgid "Last comment author" msgstr "Az utolsó hozzászólás szerzője" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Az utoljára beküldött hozzászólás szerzőjének neve." msgid "Comment count" msgstr "Hozzászólások száma" msgid "Updated/commented date" msgstr "Frissítés / hozzászólás dátuma" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "A tartalom új hozzászólásainak száma." msgid "Comment status" msgstr "Hozzászólások állapota" msgid "User posted or commented" msgstr "Beküldő vagy hozzászóló felhasználó" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Hozzászólások megjelenítése RSS hírcsatornaként." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "" "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználói " "kapcsolatfelvételi oldalhoz." msgid "Created year + month" msgstr "Létrehozás éve és hónapja" msgid "Created year" msgstr "Létrehozás éve" msgid "Created month" msgstr "Létrehozás hónapja" msgid "Created day" msgstr "Létrehozás napja" msgid "Created week" msgstr "Létrehozás hete" msgid "Updated year + month" msgstr "Frissítési év + hónap" msgid "Updated year" msgstr "Frissítési év" msgid "Updated month" msgstr "Frissítési hónap" msgid "Updated day" msgstr "Frissítési nap" msgid "Updated week" msgstr "Frissítési hét" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "" "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a változat " "visszaállításához." msgid "Filter by access." msgstr "Szűrés hozzáférés szerint." msgid "Has new content" msgstr "Van új tartalma" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "%display megjelenítéshez nincs hozzáférés-szabályozás, de nem " "tartalmaz szűrőt a közzétett tartalmakhoz." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "A keresési elem pontszáma. Nem lesz felhasználva, ha a keresési " "szűrő nincs jelen." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "A fájlokat a Drupal és különböző modulok kezelik." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Taxonómiakifejezések vannak csatolva a tartalmakhoz." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "„Taxonómia: Kifejezés” eredményeinek szűrése egy bizonyos " "szótárhoz." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Egy tartalomhoz kapcsolódó összes taxonómiakifejezés " "megjelenítése a meghatározott szótárakból." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "A kifejezés szülő kifejezése. Több szülőt engedélyező " "szótár használata esetén ismétlődő bejegyzéseket hozhat " "létre." msgid "The user ID" msgstr "A felhasználó azonosítója" msgid "The user or author name." msgstr "A felhasználó vagy szerző neve." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Egy megadott felhasználó e-mail címe. Ezt a mezőt általános " "esetben nem látják a felhasználók, ezért óvatosan kell " "használni." msgid "User ID from URL" msgstr "Felhasználó azonosító a webcímből" msgid "User ID from logged in user" msgstr "Felhasználó azonosító a bejelentkezett felhasználótól" msgid "Randomize the display order." msgstr "Véletlenszerű megjelenítési sorrend." msgid "Null" msgstr "(Érték nélküli)" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Egyéni szöveg, vagy hivatkozás megadása." msgid "View result counter" msgstr "Eredményszámláló megtekintése" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "A nézet eredmény aktuális helyzetének mutatása" msgid "No user" msgstr "Nincs felhasználó" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Bevezető jellegű hivatkozás megjelenítése" msgid "Link this field to new comments" msgstr "A mező hivatkozzon az új hozzászólásokra" msgid "contact" msgstr "kapcsolat" msgid "Contact %user" msgstr "Kapcsolatfelvétel %user felhasználóval" msgid "Unknown language" msgstr "Ismeretlen nyelv" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Az új hozzászólásokat is ellenőrizze" msgid "Alternative sort" msgstr "Alternatív rendezés" msgid "Alternate sort order" msgstr "Alternatív rendezési sorrend" msgid "On empty input" msgstr "Üres bemenetnél" msgid "Show None" msgstr "Összes elrejtése" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Ha két, vagy több keresett kifejezés közül elegendő, ha csak az " "egyik teljesül, akkor a kifejezések közé az OR " "nagybetűs kifejezést kell írni. Például kutyák OR " "macskák" msgid "Display score" msgstr "Pontszám megjelenítés" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Ez a mező hivatkozzon a fájl letöltésére" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "A mélység a hierarchiában kifejezésekkel címkézett tartalmakat " "fogja egyeztetni. Például, ha létezik egy „gyümölcs” " "kifejezés és egy „alma” gyermek kifejezés 1-es (vagy magasabb) " "súllyal, akkor a „gyümölcs” kifejezés szűrése azokat a " "tartalmakat adja vissza, amelyek „almával” és " "„gyümölccsel” is címkézve vannak. Ha negatív, akkor ennek a " "fordítottja igaz, vagyis az „alma” keresése a " "„gyümölccsel” címkézett tartalmakat is felveszi, ha a súly -1 " "(vagy kisebb)." msgid "Link this field to its term page" msgstr "Ez a mező hivatkozzon a kifejezés oldalra" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Kifejezés korlátozása egy szótárral" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Melyik szótárból legyenek megmutatva a kifejezések az általános " "beállításokban." msgid "Dropdown" msgstr "Legördülő" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Hierarchia megjelenítése a legördülő választólistában" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Kifejezések kiválasztása @voc szótárból" msgid "Select terms" msgstr "Kifejezések kiválasztása" msgid "Is the logged in user" msgstr "A bejelentkezett felhasználó" msgid "Usernames" msgstr "Felhasználónevek" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Felhasználónevek listája vesszővel elválasztva." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Tartalom keresése a tartalom szerzőjének használatával is" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Felhasználó korlátozása szerepkör alapján" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Korlátozás a kiválasztott szerepkörökre" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Ha nincsenek szerepkörök kiválasztva, akkor bármilyen szerepkörbe " "tartozó felhasználó megengedett." msgid "Unrestricted" msgstr "Korlátlan" msgid "No role(s) selected" msgstr "Nincs szerepkör kiválasztva" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "Ha a típus „szerep szerint”, legalább egy szerepet ki kell " "választania." msgid "PHP validate code" msgstr "PHP ellenőrző kód" msgid "Never cache" msgstr "Soha nincs gyorsítótárazás" msgid "Query results" msgstr "Lekérdezés eredményei" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "Az az időhossz, amíg a nyers lekérdezési eredményeket " "gyorsítótárazni kell." msgid "Rendered output" msgstr "Létrehozott kimenet" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Az időhossz, amíg a létrehozott HTML kimenetet gyorsítótárazni " "kell." msgid "Broken field" msgstr "Sérült mező" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "A megjelenítési mód által használt cím módosítása." msgid "Use AJAX" msgstr "Ajax használata" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Ez a megjelenítés használjon-e AJAX-ot." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "A megjelenítés lapozó-beállításainak módosítása." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Biztosítson-e ez a megjelenítés „tovább” hivatkozást." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "" "Meghatározza a megjelenítés hozzáférés-szabályozásának " "típusát." msgid "Change settings for this access type." msgstr "A hozzáféréstípus beállításainak módosítása." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "A megjelenítés gyorsítótárazási típusának meghatározása." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Ezen gyorsítótárazás-típus beállításainak módosítása." msgid "Link display" msgstr "Hivatkozás megjelenítés" msgid "Exposed form in block" msgstr "Űrlap felfedése blokkban" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Engedélyezi, hogy a felfedett űrlap egy blokkban jelenjen meg a " "nézet helyett." msgid "The title of this view" msgstr "Ennek a nézetnek a címe" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Ez a cím a nézettel lesz megjelenítve, úgy ahogy a címek " "általában megjelennek; pl. mint az oldal címe, a blokk címe, " "stb..." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Hacsak nincsenek problémák a nézethez kapcsolódó lapozókkal, " "akkor nullán lehet hagyni. Ha több lapozó van használva egy " "oldalon, akkor ezt a számot magasabbra lehet állítani, hogy ne " "okozzon problémát a ?page= tömbön belül. A nagy számok viszont " "sok vesszőt adnak hozzá a webcímhez, így azokat el kell kerülni, " "ha csak lehet." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Egy tovább hivatkozást ad a megjelenítés aljához." msgid "Create more link" msgstr "Tovább hivatkozás létrehozása" msgid "The text to display for the more link." msgstr "A tovább hivatkozásként megjelenítendő szöveg." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "A nézet csak eltérő elemeket fog megjeleníteni. Ha több hasonló " "elem van, akkor mindegyik csak egyszer fog megjelenni. A nézetben " "található ismétlődő értékek eltávolítására szolgál, bár " "nem mindig működik. Meg kell jegyezni, hogy lelassíthatja a " "lekérdezéseket, ezért óvatosan kell használni." msgid "Access restrictions" msgstr "Hozzáférési korlátozások" msgid "Access options" msgstr "Hozzáférési lehetőségek" msgid "Caching options" msgstr "Gyorsítótárazási lehetőségek" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Megjelenítés akkor is, ha a nézetnek nincs eredménye" msgid "How should this view be styled" msgstr "Milyen legyen a nézet stílusa" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Ha a választott stílusnak vannak beállításai, akkor a nézet " "összefoglalóban a stílus mellett látható beállítások gombra " "kell kattintani." msgid "Style options" msgstr "Stílus lehetőségei" msgid "Row style options" msgstr "A sorstílus lehetőségei" msgid "Which display to use for path" msgstr "Melyik megjelenítés legyen használva az útvonalakhoz" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Ez a megjelenítés melyik megjelenítésről kapja az útvonalakat az " "olyan dolgokhoz, mint az összefoglaló hivatkozások, RSS hírolvasó " "hivatkozások, tovább hivatkozások, stb." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "A felfedett űrlap elhelyezése egy blokkban" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Ha ez be van állítva, akkor a felfedett felületi elemek nem fognak " "megjelenni a nézetben. Helyette elérhető lesz egy blokk a Drupal " "blokk adminisztrációs rendszerében, amiben a felfedett űrlap meg " "fog jelenni. Meg kell jegyezni, hogy ezt a blokkot kézzel kell " "engedélyezni, a Views nem fogja ezt megtenni." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "„@display” megjelenítés mezőket használ, de egy sincs " "meghatározva vagy egyik sincs megjelenítve." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "„@display” megjelenítés egy útvonalat használ, de az útvonal " "nincs meghatározva." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "" "„@display” megjelenítés érvénytelen stílusbeépülőt " "használ." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Felfedett űrlap: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Csatolmányok beállításai" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Felfedett szűrők öröklése" msgid "Multiple displays" msgstr "Összetett megjelenítés" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a " "felfedett szűrőit, amelyikhez csatolva lett?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Csatolás a szülő megjelenítés elé vagy mögé?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Melyik megjelenítéshez vagy megjelenítésekhez kell ezt csatolni." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Blokk adminisztrációs leírása" msgid "Using the site name" msgstr "Használva a webhely nevét" msgid "Use the site name for the title" msgstr "A webhely nevét használja címnek" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "A hírolvasó ikonja csak a kiválasztott megjelenítéseken fog " "megjelenni." msgid "No menu" msgstr "Nincs menü" msgid "Normal: @title" msgstr "Általános: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Fül: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Szülő menü beállításainak módosítása" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "A nézet menüútvonala vagy webcíme" msgid "No menu entry" msgstr "Nincs menübejegyzés" msgid "Normal menu entry" msgstr "Általános menübejegyzés" msgid "Menu tab" msgstr "Menü fül" msgid "Default menu tab" msgstr "Alapértelmezés szerinti menüfül" msgid "Default tab options" msgstr "Alapértelmezés szerinti fül beállításai" msgid "Already exists" msgstr "Már létezik" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "„%” nem használható egy útvonal első részeként." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "Olyan megjelenítés, melynek útvonala % jellel végződik, nem lehet " "fül." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Ehhez a menüelemhez szükséges a cím." msgid "Inline fields" msgstr "Beágyazott mezők" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Az elválasztás a beágyazott mezők közé helyezhető, hogy " "megakadályozza az egymásra csúszásukat. HTML is használható " "ebben a mezőben." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Lehetőség van egy mező meghatározására, amely által a sorok " "csoportosítva lesznek. Üresen hagyva nincs csoportosítás." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "@style stílusnak szüksége van egy sorstílusra, de a sor " "bővítmény érvénytelen." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "A vízszintes elrendezés az elemek elhelyezését a bal felső " "sarokban kezdi és így halad jobbra. A függőleges elrendezés az " "elemek elhelyezését a bal felső sarokban kezdi és lefelé halad." msgid "RSS description" msgstr "RSS leírás" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Ez csak az RSS hírcsatornában jelenik meg." msgid "Display record count with link" msgstr "Sorszámláló megjelenítése hivatkozással" msgid "Override number of items to display" msgstr "Megjelenített elemek számának felülírása" msgid "Display items inline" msgstr "Elemek beágyazott megjelenítése" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "A tábla beállításainak módosításához előbb szükség van " "legalább egy mezőre." msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "Hagyományos rendezés felülírása kattintásos rendezés " "használatakor" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(A ragadós fejléc a lenti előnézetben nem aktív, csak a " "tényleges kimenetben látható.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "A mezőket oszlopokba rendezi. Elhelyezhető több mező ugyanabban az " "oszlopban. Ebben az esetben az oszlopnál meghatározott elválasztó " "fogja elválasztani a mezőket. A rendezhetőség bejelölése " "lehetővé teszi az oszlop kattintható rendezését, illetve az " "alapértelmezés szerinti rendezés választógomb meghatározza, hogy " "a lista mely oszlopra legyen alapértelmezés szerint rendezve. Az " "oszlopsorrendet és a mezőcímkéket a mezők részben lehet " "szabályozni." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "Következő lépések" msgid "Administration menu" msgstr "Adminisztrációs menü" msgid "Placeholder" msgstr "Helykitöltő" msgid "Language settings" msgstr "Nyelvi beállítások" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "Az időzített feladatok futtatásának kísérlete, miközben azok " "már futnak." msgid "Cron run completed." msgstr "Az időzítő futása befejeződött." msgid "Tooltip" msgstr "Eszköztipp" msgid "- All -" msgstr "– Mind –" msgid "Visitors" msgstr "Látogatók" msgid "Compact" msgstr "Tömör" msgid "Allow multiple values" msgstr "Több érték engedélyezése" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "A mező leghosszabb karakterszáma." msgid "Machine-readable name" msgstr "Programok által használt név" msgid "Module dependencies" msgstr "Modulfüggőségek." msgid "Update translations" msgstr "Fordítások frissítése" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "Egy logikai érték jelzi, hogy ezt a fordítást kell-e frissíteni." msgid "Publishing status" msgstr "Közzététel állapota" msgid "Who's new" msgstr "Új felhasználók" msgid "Language name" msgstr "Nyelv neve" msgid "Edit language" msgstr "Nyelv szerkesztése" msgid "External links only" msgstr "Csak külső hivatkozások" msgid "Filter criteria" msgstr "Szűrési feltétel" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "%name tartalomtípus frissítve lett." msgid "The content type %name has been added." msgstr "%name tartalomtípus hozzáadva." msgid "Contact form" msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap" msgid "Pagination" msgstr "Oldalszámozás" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Blokk tartalom" msgid "The requested page could not be found." msgstr "A kért oldal nem található." msgid "Standard deviation" msgstr "Normál szórás" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "%id felhasználó nem létezik." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "%id felhasználó nem létezik, nem törölhető." msgid "Requirements problem" msgstr "Gond az előfeltételekkel" msgid "Database configuration" msgstr "Adatbázis beállítása" msgid "Select an installation profile" msgstr "Telepítési profil kiválasztása" msgid "Choose language" msgstr "Nyelv kiválasztása" msgid "No profiles available" msgstr "Nincs elérhető profil" msgid "Drupal already installed" msgstr "A Drupal már telepítve van" msgid "Installing @drupal" msgstr "@drupal telepítése" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "A telepítő hibát észlelt." msgid "Configure site" msgstr "Webhely beállítása" msgid "Installed %module module." msgstr "%module modul telepítve lett." msgid "Choose profile" msgstr "Profil kiválasztása" msgid "Verify requirements" msgstr "Követelmények ellenőrzése" msgid "Set up database" msgstr "Adatbázis beállítása" msgid "Set up translations" msgstr "Fordítások letöltése" msgid "Install site" msgstr "Webhely telepítése" msgid "Finish translations" msgstr "Fordítás befejezése" msgid "Update notifications" msgstr "Frissítési értesítők" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Frissítések automatikus ellenőrzése" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "@count byte" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "GD2 képkezelő eszközkészlet" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "A JPEG műveletek során alkalmazott képminőség nulla és száz " "közötti számként megadva. A nagyobb érték jobb minőségű, de " "nagyobb fájlméretű képet eredményez." msgid "Right to left" msgstr "Jobbról balra" msgid "Left to right" msgstr "Balról jobbra" msgid "Add custom language" msgstr "Egyéni nyelv hozzáadása" msgid "Save language" msgstr "Nyelv mentése" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Ezen a nyelven megjelenő tartalmak írási iránya." msgid "String contains" msgstr "A karaktersorozat tartalma" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Az összes karaktersorozat megtekintéséhez maradjon üresen. A " "keresés kisbetű/nagybetű érzékeny." msgid "Search in" msgstr "Keresés" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Lefordított és fordítatlan karaktersorozatok" msgid "Only translated strings" msgstr "Csak lefordított karaktersorozatok" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Csak fordítatlan karaktersorozatok" msgid "Languages not yet added" msgstr "Még hozzá nem adott nyelvek" msgid "The language %language has been created." msgstr "%language nyelv hozzáadva." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "" "A beküldött karaktersorozat nem megengedett HTML kódot tartalmaz: " "%string" msgid "Importing interface translations" msgstr "Felületfordítások importálása" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Hiba történt a felületfordítások importálásakor." msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Nem megengedett HTML kódot tartalmazó fordítási karaktersorozat " "beküldésének kísérlete: %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "%language nyelvhez tartozó JavaScript nyelvi fájl frissült." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "%language nyelvhez tartozó JavaScript nyelvi fájl létrejött." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "%language nyelvhez tartozó JavaScript nyelvi fájl létrehozása " "közben hiba lépett fel." msgid "Standard PHP" msgstr "Hagyományos PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP mbstring kiterjesztés" msgid "Unicode library" msgstr "Unicode könyvtár" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "%info blokk az érvénytelen %region régióhoz volt rendelve, ezért " "ki lett kapcsolva." msgid "Delete the selected comments" msgstr "A kijelölt hozzászólások törlése" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "" "Példák: „visszajelzés a webhelyről” vagy " "„termékinformáció kérés”." msgid "Personal contact form" msgstr "Személyes kapcsolatfelvételi űrlap" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "A legutóbbi naplóbejegyzések megtekintése." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "A legtöbbet látogatott nem található oldalak" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Nem található oldalakkal (404) kapcsolatos hibák" msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "A legtöbbet látogatott tiltott oldalak" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Tiltott oldalakkal (403) kapcsolatos hibák" msgid "No roles may use this format" msgstr "Egyik szerepkör tagja sem használhatja ezt a formátumot" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Engedélyezett HTML jelölők: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "A linkek más webhelyekre mutató kattintható hivatkozások." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Alapértelmezés szerint a sortörések automatikusan bekerülnek a " "szövegbe; ezzel a jelölővel újabbakat lehet felvenni. A többi " "jelölővel ellentétben ezt nem párban kell használni, így a " "végén található \" /\" jelet is meg kell adni az XHTML 1.0 " "szabványnak megfelelően." msgid "Text with
line break" msgstr "Szöveg
sortöréssel" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Alapértelmezés szerint a bekezdések automatikusan bekerülnek a " "szövegbe. Ezzel a jelölővel újabbakat lehet felvenni." msgid "Paragraph one." msgstr "Első bekezdés." msgid "Paragraph two." msgstr "Második bekezdés." msgid "Strong" msgstr "Erős" msgid "Emphasized" msgstr "Kiemelt" msgid "Cited" msgstr "Idézett" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Program forráskódját tartalmazó szöveg" msgid "Coded" msgstr "Kód" msgid "Bolded" msgstr "Vastag" msgid "Italicized" msgstr "Dőlt" msgid "Superscripted" msgstr "Felső indexben" msgid "Superscripted" msgstr "Felsőindexben" msgid "Subscripted" msgstr "Alsó indexben" msgid "Subscripted" msgstr "Alsóindexben" msgid "Abbrev." msgstr "Röv." msgid "TLA" msgstr "HBB" msgid "Block quoted" msgstr "Idézetet tartalmazó bekezdés" msgid "Quoted inline" msgstr "Bekezdésen belüli idézet" msgid "Table header" msgstr "Táblázatfejléc" msgid "Table cell" msgstr "Táblázatcella" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Számozott felsorolás – a lista elemeit a <li> jelölővel " "kell megadni" msgid "First item" msgstr "Első listaelem" msgid "Second item" msgstr "Második listaelem" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "A definíciós listák hasonlóak a többi HTML-listához. A " "<dl> jelöli a definíciós lista kezdetét, a <dt> a " "definíciós kifejezést, a <dd> pedig a definíció " "leírását." msgid "First term" msgstr "Első kifejezés" msgid "First definition" msgstr "Első definíció" msgid "Second term" msgstr "Második kifejezés" msgid "Second definition" msgstr "Második definíció" msgid "Subtitle three" msgstr "Harmadrangú alcím" msgid "Subtitle four" msgstr "Negyedrangú alcím" msgid "Subtitle five" msgstr "Ötödrangú alcím" msgid "Subtitle six" msgstr "Hatodrangú alcím" msgid "Tag Description" msgstr "Jelölő leírása" msgid "You Type" msgstr "Beírandó" msgid "You Get" msgstr "Eredmény" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "%tag HTML jelölőhöz nincs súgó." msgid "Ampersand" msgstr "& jel" msgid "Quotation mark" msgstr "Idézőjel" msgid "Character Description" msgstr "Karakter leírása" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "A sorokat és bekezdéseket a rendszer automatikusan felismeri." msgid "Compose tips" msgstr "Szövegformázási tippek" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Ezen az oldalon a webhelyen lefordított karaktersorozatok " "exportálhatók. Az előállított fájl lehet Gettext Portable Object " "(.po) formátumú, ami az eredeti és a lefordított " "karaktersorozatokat is tartalmazza (fordítások megosztása " "céljából), vagy Gettext Portable Object Template (.pot) " "formátumú, ami csak az eredeti karaktersorozatokat tartalmazza " "(Gettext szerkesztőprogramban való fordítás készítéshez)." msgid "Submission form settings" msgstr "Beküldési űrlap beállításai" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "A programok által használt név csak kisbetűket, számokat és " "aláhúzást tartalmazhat." msgid "Added content type %name." msgstr "%name tartalomtípus hozzáadva." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "A webhely tartalmán a jogosultságok újraépítése biztosan " "szükséges?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Ez a művelet minden webhelyen található tartalomhoz kapcsolódó " "jogosultságokat frissíti, és ez sok időt vehet igénybe. A " "művelet nem vonható vissza." msgid "language" msgstr "nyelv" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Hiba történt, a feldolgozás nem ért véget." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "%date napon készült változat másolata." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "" "%title @type %revision-date dátumú változatának törlése " "megtörtént." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: %title %revision. változatra visszaállítva." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "A tartalom-hozzáférési jogosultságokat újra kell építeni." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Tartalomjogosultságok frissítése" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "A tartalomjogosultságok frissültek." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "A tartalomjogosultságok frissítése nem sikerült." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Visszatérés korábbi változatra" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Korábbi változat törlése" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "%alias álnév már használatban van ezen a nyelven." msgid "The alias has been saved." msgstr "Az álnév elmentve." msgid "Filter aliases" msgstr "Álnevek szűrése" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Ezen az oldalon lehet megadni az útvonalat és a hozzá tartozó " "álnevet." msgid "URL aliases" msgstr "Útvonalálnevek" msgid "Add alias" msgstr "Álnév hozzáadása" msgid "Indexing throttle" msgstr "Indexelés visszafogó" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Időzítő (cron) futásonként indexelt tartalmak száma" msgid "Indexing settings" msgstr "Az indexelés beállításai" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Az indexelt szavak legkisebb hossza" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Egyszerű KJK kezelés" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Alkalmazni kell-e az egyszerű kínai/japán/koreai felismerő " "algoritmust az egymást átfedő sorozatokon? Külső előfeldolgozó " "használata esetén ezt a lehetőséget ki kell kapcsolni. A többi " "nyelvet ez a beállítás nem érinti." msgid "Search form" msgstr "Keresés űrlap" msgid "Top search phrases" msgstr "Legnépszerűbb keresések" msgid "View most popular search phrases." msgstr "A legnépszerűbb keresési kifejezések megtekintése." msgid "User pictures in posts" msgstr "Felhasználó képe a tartalmai mellett" msgid "User pictures in comments" msgstr "Felhasználó képe a hozzászólásai mellett" msgid "Shortcut icon" msgstr "Webhely ikon" msgid "Upload logo image" msgstr "Logó kép feltöltése" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Webhely ikon beállítások" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "A kiszolgáló közvetlen hozzáférése hiányában itt lehet " "feltölteni az ikont." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Az alábbi modulok teljes eltávolítása után minden adat, amelyet " "ezek a modulok kezeltek, visszavonhatatlanul elvész!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Eltávolítás megerősítése" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Biztos, hogy a fentiek eltávolítása folytatható?" msgid "No modules selected." msgstr "Nincs modul kiválasztva." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "A kiválasztott modulok eltávolítva." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Alapértelmezés szerinti 403 (tiltott hozzáférést jelző) oldal" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Alapértelmezés szerinti 404 (nem található) oldal" msgid "Caches cleared." msgstr "A gyorsítótárak törlése megtörtént." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Képkezelő eszközkészlet kiválasztása" msgid "Cron run failed." msgstr "Az időzített feladatok futtatása nem sikerült." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Nincs eltávolítható modul." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "Az alábbiak az egyes modulok beállítási lehetőségei." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "A választható Drupal működteti blokk a Drupal webhelyére " "mutató linket jelenít meg. Habár ennek a blokknak a megjelenítése " "nem kötelező, a Drupal népszerűsítése érdekében elhelyezhető " "a webhelyen." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Drupal működteti" msgid "Compact mode" msgstr "Tömör mód" msgid "Image toolkit" msgstr "Képkezelő eszközkészlet" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "Képkezelő eszközkészlet beállítása." msgid "Date and time" msgstr "Dátum és idő" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Korlátlan)" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP memória korlátozás" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Javasolt a PHP memória korlátjának megemelése " "%memory_minimum_limit értékre, hogy a telepítés során fellépő " "esetleges memóriahiány elkerülhető legyen." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Javasolt a PHP memória korlátjának megemelése " "%memory_minimum_limit értékre, hogy a frissítés során fellépő " "esetleges memóriahiány elkerülhető legyen." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "A beállításoktól függően a Drupal %memory_limit PHP memória " "korlátozással is képes lehet futni, viszont %memory_minimum_limit " "korlát használata javasolt azonban, különösen ha közösségi, " "vagy saját fejlesztésű modulok is vannak a rendszerben." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "A PHP memória korlát a %configuration_file memory_limit nevű " "értékének módosításával és a webkiszolgáló " "újraindításával változtatható. Ebben a rendszergazda vagy " "hoszting szolgáltató is segítséget adhat." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "A rendszergazda vagy hoszting szolgáltató adhat segítséget a PHP " "memória korlát növeléséhez." msgid "Not protected" msgstr "Nem védett" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "%file módosítások ellen nem védett, ami biztonsági kockázatot " "jelent. Nem szabad írási jogot adni erre a fájlra." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Az időzítő mostanában nem futott le." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Időzített feladatok" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "%directory könyvtár nem írható." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Írható (nyilvános letöltési mód)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Írható (privát letöltési mód)" msgid "Database updates" msgstr "Adatbázis-frissítések" msgid "Access to update.php" msgstr "update.php elérése" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Visszaállítás ABC szerint" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "" "A kifejezések a súlyozásuknak megfelelően növekvő sorrendben " "jelennek meg." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "A súlyozás számérték kell legyen." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "„%title” szótár az ABC szerinti sorrendre biztosan vissza legyen " "állítva?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Egy szótár visszaállítása az elemek egyéni sorrendjét " "megszünteti, és ABC szerint rendezi őket." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "%name szótár visszaállítása ABC szerint." msgid "Translation settings" msgstr "Fordítási beállítások" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Ezt a fordítást frissíteni kell" msgid "Unknown release date" msgstr "Ismeretlen kiadási dátum" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Utolsó ellenőrzés ideje: @time" msgid "Last checked: never" msgstr "Utolsó ellenőrzés: még nem volt" msgid "Includes: %includes" msgstr "Tartalmazza: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "A telepített modulok és sminkek új kiadásai keresésének " "gyakorisága." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "A rendszerben telepített modulok és sminkek elérhető " "frissítéseinek listája itt található. Minden modul vagy smink egy " "projekt része, amely akár azonos nevű is lehet, de nem " "feltétlenül. Egy ilyen projekt akár több modult vagy sminket is " "tartalmazhat." msgid "Module and theme update status" msgstr "Modulok és sminkek frissítési állapota" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Egy vagy több modul vagy smink részére elérhető biztonsági " "frissítés. Erősen javasolt azonnal frissíteni a biztonságos " "működés szavatolása érdekében." msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Egy vagy több modult vagy sminket illetően elérhető frissítés. A " "webhely működésének javítása érdekében minél hamarabb " "érdemes frissíteni." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Állapotjelentés a telepített modulok és sminkek frissítési " "állapotáról." msgid "You must enter a username." msgstr "Meg kell adni egy felhasználónevet." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "A felhasználónév nem kezdődhet szóközzel." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "A felhasználónév nem végződhet szóközzel." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "A felhasználónév nem tartalmazhat több egymás utáni szóközt." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "A felhasználónév nem engedélyezett karaktert tartalmaz." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "%name felhasználónév túl hosszú. A felhasználónév legfeljebb " "%max karakter hosszú lehet." msgid "Who's online" msgstr "Jelenlévő felhasználók" msgid "Unblock the selected users" msgstr "A kiválasztott felhasználók zárolásának megszüntetése" msgid "Block the selected users" msgstr "A kiválasztott felhasználók zárolása" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Törölt felhasználó: %name, %email." msgid "Edit role" msgstr "Szerepkör szerkesztése" msgid "Language list" msgstr "Nyelvek listája" msgid "Transliterate" msgstr "Latinbetűs átirat" msgid "File extension" msgstr "Fájlkiterjesztés" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "A cím buboréksúgóként jelenik meg, ha a felhasználó a kép " "fölé viszi az egeret." msgid "Progress indicator" msgstr "Folyamatjelző" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Folyamatjelző sáv" msgid "Throbber" msgstr "Folyamatjelző" msgid "Path settings" msgstr "Útvonal beállításai" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "A fájl feltöltése nem sikerült. %upload" msgid "URL to file" msgstr "Fájl webcíme" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Helyrehozhatatlan hiba történt. A feltöltött fájl valószínűleg " "meghaladja a kiszolgáló által támogatott legnagyobb fájlméretet." msgid "Starting upload..." msgstr "Feltöltés indítása..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Feltöltés... (@current / @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Feltöltés folyamata" msgid "Preferred language" msgstr "Előnyben részesített nyelv" msgid "Number field" msgstr "Szám típusú mező" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Stílusok" msgid "Apply filters" msgstr "Szűrők alkalmazása" msgid "Page count" msgstr "Oldalszám" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "A fájl mérete bájtban." msgid "Interface" msgstr "Felület" msgid "Thresholds" msgstr "Küszöbértékek" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Minden üzenet" msgid "Serialized" msgstr "Szerializált" msgid "« First" msgstr "« Első" msgid "Last »" msgstr "Utolsó »" msgid "Discard changes" msgstr "Változások elvetése" msgid "Text format" msgstr "Szövegformátum" msgid "Emergency" msgstr "Vészhelyzet" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "A webhelyen megjelenő virtuális arc." msgid "The name of the site." msgstr "A webhely neve." msgid "The name of the term." msgstr "A kifejezés neve." msgid "Footer Bottom" msgstr "Alsó lábléc" msgid "Optional features" msgstr "Választható lehetőségek" msgid "Administrative title" msgstr "Adminisztratív cím" msgid "Administrative description" msgstr "Adminisztratív leírás" msgid "Title override" msgstr "Cím felülírása" msgid "Style settings" msgstr "Stílus beállításai" msgid "Views Block" msgstr "Nézet blokk" msgid "Show description" msgstr "Leírás megjelenítése" msgid "Alert" msgstr "Riasztás" msgid "Critical" msgstr "Kritikus" msgid "Top center" msgstr "Felső közép" msgid "Bottom center" msgstr "Alsó közép" msgid "Content Translation" msgstr "Tartalom fordítása" msgid "Translation needs update" msgstr "A fordítás frissítésre szorul" msgid "Warnings" msgstr "Figyelmeztetések" msgid "Format string" msgstr "Formátum karaktersorozat" msgid "Add format" msgstr "Formátum hozzáadása" msgid "Delete date format" msgstr "Dátumformátum törlése" msgid "Content type name" msgstr "Tartalomtípus neve" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Taxonómiakifejezés" msgid "Slate" msgstr "Slate" msgid "Author name" msgstr "Szerző neve" msgid "Check settings" msgstr "Ellenőrzési beállítások" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (zárolt)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "%field mező zárolva van és nem szerkeszthető." msgid "%name must be a number." msgstr "%name értékének számnak kell lennie." msgid "(first item is 0)" msgstr "(az első elem 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(kezdés az utolsó értéktől)" msgid "Regional settings" msgstr "Területi beállítások" msgid "Content moderation" msgstr "Tartalommoderáció" msgid "Unsigned" msgstr "Előjel nélküli" msgid "Number of pages" msgstr "Oldalak száma" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "A fogalom súlya a többi fogalomhoz viszonyítva." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "A szótárhoz megjelenített súgószöveg." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "A kapcsolódó kifejezések engedélyezve legyenek-e a szótáron " "belül. (0 = tiltott, 1 = engedélyezett)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "A hierarchia típusa engedélyezett-e a szótáron belül. (0 = " "tiltott, 1 = engedélyezett)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Ebből a szótárból több kifejezést is hozzá lehet-e rendelni egy " "tartalomhoz. (0 = tiltott, 1 = engedélyezett)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Kötelező-e megadni kifejezéseket azokhoz a tartalmakhoz, amelyek " "ezt a szótárat használják. (0 = tiltott, 1 = engedélyezett)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Ehhez a szótárhoz engedélyezett- e a szabad címkézés. (0 = " "tiltott, 1 = engedélyezett)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "Ennek a szótárnak más szótárakhoz viszonyított súlya." msgid "Views settings" msgstr "Nézetek beállításai" msgid "Rotate" msgstr "Elforgatás" msgid "Relative date" msgstr "Relatív dátum" msgid "Remove selected" msgstr "Kijelöltek eltávolítása" msgid "Facility" msgstr "Naplózó rendszer" msgid "Page top" msgstr "Oldal teteje" msgid "Page bottom" msgstr "Oldal alja" msgid "Edit display" msgstr "Megjelenítés szerkesztése" msgid "Show links" msgstr "Hivatkozások megjelenítése" msgid "Status messages" msgstr "Állapotüzenetek" msgid "Delete content" msgstr "Tartalom törlése" msgid "Limited" msgstr "Korlátozott" msgid "Current revision" msgstr "Aktuális változat" msgid " minutes" msgstr " perc" msgid "Definitions" msgstr "Definíciók" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "Az esemény eredetére mutató webcím." msgid "Referer" msgstr "Hivatkozó" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Az eseményt kiváltó felhasználó hosztneve." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Az adatbázis egybevetése UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "A Drupal nem tudta megállapítani, hogy az adatbázis kódolása " "UTF-8-ra lett-e beállítva." msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "A PostgreSQL inicializálta magát." msgid "Structure" msgstr "Felépítés" msgid "Workflows" msgstr "Munkafolyamatok" msgid "Default values" msgstr "Alapértelmezés szerinti értékek" msgid "Search block" msgstr "Keresés blokk" msgid "Node status" msgstr "Tartalom állapota" msgid "Edit style" msgstr "Stílus szerkesztése" msgid "All content" msgstr "Minden tartalom" msgid "Provider name" msgstr "Szolgáltató neve" msgid "Moderation state" msgstr "Moderációs állapot" msgid "Allow resize" msgstr "Átméretezés engedélyezése" msgid "Maximum file size" msgstr "Legnagyobb fájlméret" msgid "Machine name:" msgstr "Programok által olvasható név:" msgid "Translation files" msgstr "Fordítási fájlok" msgid "Upgrade" msgstr "Korszerűsítés" msgid "Published status" msgstr "Közzététel állapota" msgid "Alternative text" msgstr "Alternatív szöveg" msgid "Filter format" msgstr "Szűrőformátum" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "A hivatkozás célja, mint a „_blank”, „_parent” vagy egy " "„iframe” név. Ez a mező ritkán van használva." msgid "@argument title" msgstr "@argument cím" msgid "@argument input" msgstr "@argument bemenet" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "0 kezelése üresként" msgid "Hide if empty" msgstr "Elrejtés, ha üres" msgid "Starting value" msgstr "Kezdőérték" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "A számláló kezdőértékének meghatározása." msgid "Does not start with" msgstr "Nem ezzel kezdődik" msgid "not_begins" msgstr "not_begins" msgid "Does not end with" msgstr "Nem végződhet ezzel" msgid "not_ends" msgstr "not_ends" msgid "The view %name has been saved." msgstr "%name nézet elmentve." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Ez a szűrő azt okozhatja, hogy a kiválasztott beállítások " "közül egynél többel rendelkező elemek többször jelennek meg. Ha " "ez a szűrő ismétlődő eredmények előfordulását okozza, akkor " "ez a jelölőnégyzet csökkentheti ezeket a ismétlődéseket. " "Azonban a több keresett kifejezés miatt a lekérdezési " "teljesítmény csökken, tehát óvatosan kell használni. Egy " "értéket tartalmazó mezőknél nem kell beállítani, mivel egy nem " "együttműködő mezőn történő használata azt okozhatja, hogy " "értékek tűnnek el a megjelenítésről." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "A hozzászólást beküldő felhasználó e-mailcíme. Üres is lehet, " "ha a szerzőnek van felhasználói fiókja." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "A taxonómiakifejezés azonosítója." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "A taxonómiakifejezés neve." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Annak a szótárnak a neve, melyhez a kifejezés tartozik." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "A kapcsolódó szótárak kiválasztása. Nem szabad elfelejteni, hogy " "minden megtalált kifejezés egy új sort hoz létre, ezért ez a " "kapcsolat legjobban csak egy szótáron belül használható, amikor " "egy tartalomhoz csak egy kifejezés kapcsolódik." msgid "The name of the role." msgstr "A szerepkör neve." msgid "Hide empty fields" msgstr "Üres mezők elrejtése" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "Ne jelenítse meg a mezőket, a címkéket vagy a mezők jelölőit, " "ha azok üresek." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Havi archívum" msgid "Language select" msgstr "Nyelvválasztás" msgid "Site email address" msgstr "A webhely e-mail címe" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "A regisztrációs üzenetek, elfelejtett jelszó igénylések és más " "rendszerszintű értesítések feladójaként megjelenő cím. (A " "kéretlen levélszemétként való megbélyegzést elkerülendő " "javasolt a webhely domén nevére végződő e-mail címet megadni.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Ezt az azonosítót más kezelő használja." msgid "Length is shorter than" msgstr "A hossz rövidebb, mint" msgid "shorter than" msgstr "rövidebb, mint" msgid "Length is longer than" msgstr "A hossz nagyobb, mint" msgid "longer than" msgstr "nagyobb, mint" msgid "SQL Query" msgstr "SQL-lekérdezés" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "A lekérdezések elkészítéséhez és futtatásához a Drupal " "adatbázis API-t fogja használni." msgid "Exposed form" msgstr "Felfedett űrlap" msgid "Cancel account" msgstr "Fiók megszüntetése" msgid "Secondary menu" msgstr "Másodlagos menü" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Karakterek maximális száma" msgid "Current Theme" msgstr "Aktuális smink" msgid "Dependencies" msgstr "Függőségek" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "Hiba történt %error_operation feldolgozása közben a következő " "argumentumokkal: @arguments" msgid "Base table" msgstr "Alaptábla" msgid "Administrator role" msgstr "Adminisztrátori szerepkör" msgid "Filter messages" msgstr "Üzenetek szűrése" msgid "Inherit pager" msgstr "Lapozó öröklése" msgid "Render pager" msgstr "Lapozó formázása" msgid "Render" msgstr "Formázás" msgid "Image scale" msgstr "Képméretezés" msgid "languages" msgstr "nyelvek" msgid "No revision" msgstr "Nincs változat" msgid "Requires a title" msgstr "Szükséges egy cím" msgid "Filter value" msgstr "Szűrő érték" msgid "Entities" msgstr "Entitások" msgid "Private files" msgstr "Rejtett fájlok" msgid "Not restricted" msgstr "Nem korlátozott" msgid "Operations links" msgstr "Műveletek hivatkozásai" msgid "Choose a block" msgstr "Blokk kiválasztása" msgid "entity type" msgstr "entitástípus" msgid "attribute" msgstr "attribútum" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "A hozzászólás egyedi azonosítója." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "A szavazatot beküldő felhasználó gépének IP-címe." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott e-mail cím." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott webhely címe." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "A hozzászólás formázott tartalma." msgid "The URL of the comment." msgstr "Hozzászólás webcíme." msgid "Edit URL" msgstr "Webcím szerkesztése" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "A hozzászólás szerkesztésének webcíme." msgid "The date the comment was posted." msgstr "A hozzászólás beküldésének dátuma." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "Beágyazott megjelenítés esetén a hozzászólás szülője." msgid "New comment count" msgstr "Új hozzászólások száma" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "A tartalom legfrissebb változatának egyedi azonosítója." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "A tartalomtípus emberek számára olvasható neve." msgid "The URL of the node." msgstr "A tartalom webcíme." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "A tartalom szerkesztési oldalának webcíme." msgid "Date changed" msgstr "Módosítás dátuma" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "A tartalom utolsó módosításának dátuma." msgid "The slogan of the site." msgstr "A webhely jelmondata." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "A webhely adminisztrációs e-mail címe." msgid "Login page" msgstr "Bejelentkezési oldal" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "A webhely bejelentkezési oldalának webcíme." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "A feltöltött fájl egyedi azonosítója." msgid "The name of the file on disk." msgstr "A fájl neve a lemezen." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "A fájl webről elérhető URL-je." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "A fájl utolsó módosításának dátuma." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "A fájlt eredetileg feltöltő felhasználó." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "A taxonómiakifejezés egyedi azonosítója." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "A taxonómiakifejezés neve." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "A taxonómiakifejezés lehetséges leírása." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "A taxonómiakifejezéssel megjelölt tartalmak száma." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "A taxonómiakifejezés webcíme." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "A szótár, amelyhez a taxonómiakifejezés tartozik." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "A taxonómiakifejezés szülő kifejezése, ha van." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "A taxonómia-szótár egyedi azonosítója." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "A taxonómia-szótár neve." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "A taxonómiakifejezés szótárának lehetséges leírása." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "A taxonómia szótárhoz kapcsolódó kifejezésekkel megjelölt " "tartalmak száma." msgid "Term count" msgstr "Kifejezések száma" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "A taxonómia-szótárhoz tartozó" msgid "The unique ID of the user account." msgstr "A felhasználói fiók egyedi azonosítója." msgid "The login name of the user account." msgstr "A felhasználói fiókhoz tartozó bejelentkezési név." msgid "The email address of the user account." msgstr "A felhasználói fiók e-mail címe." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "A fiók profiloldalának webcíme." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "A felhasználó utolsó bejelentkezésének dátuma." msgid "The date the user account was created." msgstr "A felhasználó létrehozásának dátuma." msgid "Review log" msgstr "Napló áttekintése" msgid "Sender name" msgstr "Feladó neve" msgid "Sender email" msgstr "Küldő e-mail címe" msgid "Main Menu" msgstr "Főmenü" msgid "Field types" msgstr "Mezőtípusok" msgid "Time zone settings" msgstr "Időzóna beállítások" msgid "Total rows" msgstr "Sorok összesen" msgid "Main page content" msgstr "Az oldal fő tartalma" msgid "Content Moderation" msgstr "Tartalommoderáció" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Nincs jogosultság a lap megtekintéséhez." msgid "Authorize file system changes" msgstr "A fájlrendszer változásainak engedélyezése" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Úgy tűnik, hogy hibán keresztül lett ez az oldal elérhető." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "Az időzítő futtatása nem lehetséges, mert hibás a hozzáférési " "kulcs." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "Az időzítő futtatása nem lehetséges, ha a webhely karbantartási " "módban van." msgid "Default country" msgstr "Alapértelmezés szerinti ország" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "@drupal rendszerhez tartozó %settings_file fájlban " "%driver adatbázis meghajtó lett beállítva, de a PHP " "telepítés ezt az adatbázis típus nem támogatja." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "A @drupal telepítése sikerült, gratulálunk!" msgid "Settings file" msgstr "Beállításokat tartalmazó fájl" msgid "Site maintenance account" msgstr "Webhelykarbantartási fiók" msgid "No pending updates." msgstr "Nincs függőben lévő frissítés." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 függőben lévő frissítés" msgstr[1] "@count függőben lévő frissítés" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "Nem folytatható, nincs elérhető fájlátviteli mód." msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "A folytatáshoz meg kell adni a kiszolgáló kapcsolati adatait." msgid "Connection method" msgstr "Kapcsolat módja" msgid "Enter connection settings" msgstr "Kapcsolat beállításainak megadása" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend kapcsolat beállításai" msgid "Change connection type" msgstr "Kapcsolat típusának megváltoztatása" msgid "Site under maintenance" msgstr "A webhely jelenleg karbantartás alatt áll." msgid "Completed @current of @total." msgstr "@current / @total kész." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Az összes feladat futtatása közben hiba történt az " "adatbáziskiszolgálón. %task feladat nem található." msgid "Required modules" msgstr "Szükséges modulok" msgid "Required modules not found." msgstr "A szükséges modulok nem találhatóak." msgid "%module module uninstalled." msgstr "%module modul eltávolítása megtörtént." msgid "No strings available." msgstr "Nincs elérhető karaktersorozat." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "%file.js JavaScript fordítási fájl elveszett." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "A webhely jelenleg karbantartási módban üzemel." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "%directory könyvtár nem hozható létre a következő miatt: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Időzített feladatok beállítása" msgid "Controlling visibility" msgstr "Láthatóság szabályozása" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Blokkrégiók bemutatása (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Csak bizonyos oldalakra korlátozva" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "A blokk nem helyezhető el ebbe a régióba." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Egy vagy több hozzászólást ki kell választani a frissítés " "elvégzéséhez." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "@cid hozzászólás és minden válasza törölve lett." msgid "Comment approved." msgstr "A hozzászólás elfogadása megtörtént." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Vezérjelek a webhely hozzászólásaihoz." msgid "Full comment" msgstr "Teljes hozzászólás" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "@count el nem fogadott hozzászólás" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Hozzászólások adminisztrációja és beállítása" msgid "Edit own comments" msgstr "Saját hozzászólások szerkesztése" msgid "Threading" msgstr "Beágyazott" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "A hozzászólás válaszainak megjelenítése beágyazott listában." msgid "Allow comment title" msgstr "Hozzászólás cím mezőjének engedélyezése" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "A válasz űrlap megjelenítése a hozzászólások oldalán" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Csak a „Hozzászólások beküldése” jogosultsággal rendelkező " "felhasználók küldhetnek be hozzászólást." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "A felhasználók nem szólhatnak hozzá, de a már beküldött " "hozzászólások megjelennek." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "A hozzászólás bekerült a moderálási sorba, jóváhagyás után " "fog megjelenni a webhelyen." msgid "Your comment has been posted." msgstr "A hozzászólás mentve." msgid "Save comment" msgstr "Hozzászólás mentése" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "A közzétett vagy jóváhagyásra váró hozzászólások " "megtekintése és szerkesztése." msgid "Unapproved comments" msgstr "Nem elfogadott hozzászólások" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Nem küldhető több, mint %limit üzenet @interval időtartamon " "belül. Érdemes később újrapróbálkozni." msgid "Contact @username" msgstr "Kapcsolat: @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "Kapcsolati űrlap adminisztrációja és beállítása" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlap használata" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Felhasználói szintű kapcsolatfelvételi űrlap használata" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "" "A beállítás megváltoztatása nincs hatással a már létező " "felhasználókra." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások megjelenítése" msgid "Use contextual links" msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások használata" msgid "Contextual links" msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások" msgid "Database log cleared." msgstr "Az adatbázisnapló törölve lett." msgid "Monitoring your site" msgstr "Webhely figyelése" msgid "Debugging site problems" msgstr "Webhelyproblémák hibakeresése" msgid "List (text)" msgstr "Lista (szöveges)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Engedélyezett HTML elemek a címkékben: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "%function függvény határozza meg a mező értékét, ezért az nem " "módosítható." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Megengedett értékek: minden kulcsnak érvényes egész, vagy " "decimális számnak kell lennie." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "A mező listák megengedett értéke: minden kulcs legfeljebb 255 " "karakter hosszú szöveg lehet." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Megengedett értékek: kulcsoknak egész számnak kell lenniük." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "A legkisebb megengedett érték a mezőben. Üresen hagyandó, ha " "nincs alsó korlát." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "A mező legnagyobb megengedett értéke. Üresen hagyva nincs " "korlátozás." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Nem kötelező. Az érték elé írandó szöveg, mint például " "„$”, vagy „€”. Megadható két érték, ha az egyes és " "többes számú alak eltér. Ebben az esetben a pipe jellel kell " "elválasztani az alakokat („cél|célok”)." msgid "Summary input" msgstr "Összefoglaló" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Az „Összefoglalóval, vagy a teljes szöveg eleje” választási " "lehetőséget biztosít a szerzőnek arra, hogy külön adhasson meg " "összefoglalót ahelyett, hogy a teljes szöveg elejét használná " "annak." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Összefoglalóval, vagy a teljes szöveg eleje" msgid "Text area with a summary" msgstr "Szövegdoboz összefoglalóval" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "Üresen hagyva a teljes szöveg eleje lesz az összefoglaló." msgid "Hide summary" msgstr "Összefoglaló elrejtése" msgid "Edit summary" msgstr "Összefoglaló szerkesztése" msgid "Edit field settings." msgstr "A mező beállításainak szerkesztése." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "%label mező frissítése sikertelen: %message." msgid "Required field" msgstr "Kötelező mező" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "Új tartalom létrehozásakor a mező alapértelmezés szerinti " "értéke." msgid "Saved %label configuration." msgstr "%label beállítása elmentve." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Ez a lista megmutat minden használatban lévő mezőt a könnyű " "hivatkozás érdekében." msgid "Field list" msgstr "Mezők listája" msgid "Field UI" msgstr "Field felhasználói felülete" msgid "Enable Display field" msgstr "Megjelenítés mező engedélyezése" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "A megjelenítés engedélyezésével lehet szabályozni, hogy a fájl " "a tartalom megtekintésekor látható legyen, vagy sem." msgid "Files displayed by default" msgstr "Alapértelmezés szerint megjelenő fájlok" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Ennek a beállítási lehetőségnek csak akkor van hatása, ha a " "megjelenítés engedélyezett." msgid "Upload destination" msgstr "Feltöltési célkönyvtár" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "A végső fájlok tárolási helyének kiválasztása. A privát " "fájlok tárolása sokkal nagyobb terhelést jelent, mint a nyilvános " "fájloké, de a fájlokhoz korlátozott hozzáférést tesz lehetővé " "ezen a mezőn belül." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "A feltöltések könyvtárán belül megadható alkönyvtár, ahova a " "fájlok mentésre kerülnek. Az alkönyvtár megadásakor a kezdő és " "a záró perjelet nem kell megadni." msgid "Enable Description field" msgstr "Leírás mező engedélyezése" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "A leírómező lehetőséget biztosít a felhasználók számára a " "feltöltött fájl leírására." msgid "Generic file" msgstr "Általános fájl" msgid "Table of files" msgstr "Fájlok táblázata" msgid "Add a new file" msgstr "Új fájl hozzáadása" msgid "Include file in display" msgstr "A fájl is látszódjon megtekintéskor" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "A leírás a fájlra mutató hivatkozás felirataként használatos." msgid "All roles may use this format" msgstr "Minden szerepkör tagja használhatja ezt a szövegformátumot" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "A szövegformázási sorrend elmentve." msgid "Add text format" msgstr "Szövegformátum hozzáadása" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Ehhez a szövegformátumhoz minden szerepkört engedélyezni kell, és " "nem lehet módosítani." msgid "Filter processing order" msgstr "Szűrők feldolgozási sorrendje" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "A szövegformátum nevének egyedinek kell lennie. %name nevű " "formátum már létezik." msgid "Added text format %format." msgstr "%format szövegformátum hozzá lett adva." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "%format szövegformátum frissítve lett." msgid "Text formats" msgstr "Szövegformátumok" msgid "Choosing a text format" msgstr "Szövegformátum kiválasztása" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Figyelmeztetés: ez a jogosultság a szövegformátum " "beállításától függően biztonsági kockázatot jelenthet." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "A szövegbe írt sortöréseket HTML sortörésekké alakítja a " "<br> és <p> elemek " "használatával" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Webcímek átalakítása kattintható hivatkozásokká" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Hibás vagy lezáratlan HTML jelölők javítása" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "HTML szöveg megjelenítése egyszerű szövegként" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "HTML ismertető megjelenítése a hosszú súgóban." msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "rel=\"nofollow\" hozzáadása az összes hivatkozáshoz" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "A webhelyen engedélyezett a HTML formátumú tartalom bevitele. Bár " "a HTML nyelv megtanulása túl nagy feladatnak tűnhet, néhány " "egyszerű jelölő alkalmazását könnyű elsajátítani. Ez a " "táblázat a webhelyen használható HTML jelölőket mutatja be." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "A legtöbb speciális karakter probléma nélkül használható." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "A HTML jelölők használata nem megengedett." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "A webhely az alábbi lépéseket követve állítható be és " "indítható el:" msgid "Providing a help reference" msgstr "Súgót tesz elérhetővé" msgid "Image style name" msgstr "Képstílus neve" msgid "Select a new effect" msgstr "Új hatás kiválasztása" msgid "Select an effect to add." msgstr "Hozzáadandó hatás kiválasztása." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "A hatás sikeresen alkalmazva lett a képre." msgid "Style name" msgstr "Stílus neve" msgid "Create new style" msgstr "Új stílus létrehozása" msgid "Style %name was created." msgstr "%name stílus létrejött." msgid "Replacement style" msgstr "Helyettesítő stílus" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Kiválasztható egy stílus %style törlése előtt" msgid "Update effect" msgstr "Hatás frissítése" msgid "Add effect" msgstr "Hatás hozzáadása" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "@effect hatás biztosan törölhető ebből a stílusból: %style?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "%name képhatás törlése megtörtént." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "A szélesség vagy a magasság egyszerre nem lehet üres." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "A kép azon része, amely a kivágás során megmarad." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "A kép felfedett területein használt háttérszín. Webstílusú " "hexadecimális színeket kell használni (#FFFFFF fehér színhez, " "#000000 feketéhez). Üresen kell hagyni az átlátszóságot " "támogató képtípusoknál." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Ez a stílus jelenleg nem tartalmaz hatást. Új hatás hozzáadása " "az alábbi lehetőségekkel történhet." msgid "view actual size" msgstr "jelenlegi méret megtekintése" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Átméretezésnél pontosan a megadott méretű lesz a kép, emiatt az " "aránytalanná válhat." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Arányos átméretezés esetén az eredeti kép oldalarányai " "megmaradnak. Ha csak a szélesség, vagy a magasság van megadva, " "akkor a másik automatikusan lesz kiszámolva." msgid "Scale and crop" msgstr "Arányos átméretezés és méretre vágás" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Az arányos átméretezés és kivágás megtartja a képarányt és " "azt követően kivágja a képet a hosszabbik oldal alapján. Ez a " "legáltalánosabban használt hatás négyzet alakú bélyegképek " "létrehozására anélkül, hogy a kép el lenne nyújtva." msgid "Desaturate" msgstr "Színtelítettség csökkentése" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "" "A színtelítettség csökkentésével egy kép fekete-fehérré " "alakítható." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "A kép forgatásakor elképzelhető, hogy megnő a kép mérete az " "átlós elhelyezkedés miatt." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "A kép átméretezése sikertelen volt az alábbi eszközkészlettel: " "%toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, %dimensions)." msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "A kép arányos átméretezése sikertelen volt az alábbi " "eszközkészlettel: %toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, " "%dimensions)." msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "A kép kivágása sikertelen volt az alábbi eszközkészlettel: " "%toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, %dimensions)." msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "A kép arányos átméretezése és kivágása sikertelen volt az " "alábbi eszközkészlettel: %toolkit, az alábbi címen: %path " "(%mimetype, %dimensions)." msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "A kép színtelenítése nem sikerült az alábbi eszközkészlettel: " "%toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, %dimensions)." msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "A kép forgatása sikertelen volt az alábbi eszközkészlettel: " "%toolkit, az alábbi címen: %path (%mimetype, %dimensions)." msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "Ha nincs feltöltött kép, akkor ez a kép jelenik meg." msgid "Enable Alt field" msgstr "Alt mező engedélyezése" msgid "Enable Title field" msgstr "Title mező engedélyezése" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "A cím tulajdonság felugró magyarázatként jelenik meg, ha az " "egérmutató a képen marad egy rövid ideig." msgid "Preview image style" msgstr "Előnézeti képstílus" msgid "no preview" msgstr "nincs előnézet" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "Az előnézeti kép lesz megjelenítve a tartalom szerkesztésekor." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "A képstílusok általában bélyegképek létrehozására " "használatosak átméretezés és kivágás segítségével, de egyéb " "hatásokat is lehet a képre alkalmazni megjelenítés előtt. A " "stílus első használatakor egy új fájl jön létre, az eredeti " "változatlan marad." msgid "Administer image styles" msgstr "Képstílusok adminisztrációja" msgid "No defined styles" msgstr "Nincsenek stílusok meghatározva" msgid "Error generating image." msgstr "Hiba történt a kép előállításakor." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "%path helyen sikertelen a származtatott kép létrehozása." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "%directory stíluskönyvtár létrehozása nem sikerült" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "%destination gyorsítótárazott képfájl már létezik. Lehet, hogy " "hiba van az URL címátírási (rewrite) beállításaiban." msgid "Image styles" msgstr "Képstílusok" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Stílusok beállítása a megjelenő képek átméretezésére és " "módosítására." msgid "Edit image effect" msgstr "Képhatás szerkesztése" msgid "Delete image effect" msgstr "Képhatás törlése" msgid "Add image effect" msgstr "Képhatás hozzáadása" msgid "Detection method" msgstr "Érzékelési mód" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "A webcím azon része, mely meghatározza a nyelvet" msgid "Request/session parameter" msgstr "Kérés/munkamenet paramétere" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Az oldallekérésnek vagy a munkamenetnek a kívánt nyelv " "meghatározásához figyelembe vett paraméterének neve." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Fordítható karaktersorozatok szűrése" msgid "Date type" msgstr "Adattípus" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "A nyelv felismerése az oldalletöltés vagy a munkamenet adataiból. " "Például „https://pelda.hu?language=de\" esetében a „language” " "paraméter „de” értéke miatt a német nyelv lesz használva." msgid "Administer languages" msgstr "Nyelvek adminisztrációja" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "A nyelvek észlelési módjainak sorrendje. Ha az észlelt nyelven " "elérhető fordítás az adott tartalomhoz, akkor a fordítás fog " "megjelenni." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "A felhasználó nyelvi beállításainak átvétele." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Nyelvválasztó (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "URL-alapú nyelvmegállapítás beállítása" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Munkamenetalapú nyelvmegállapítás beállítása" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "január" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "február" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "március" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "április" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "május" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "június" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "július" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "augusztus" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "szeptember" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "október" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "november" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "december" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "A nem engedélyezett menüpontok egyik menüben sem fognak megjelenni." msgid "Show as expanded" msgstr "Nyitott állapotban megjelenítve" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "Nyitott állapotban a menüpont gyermekei mindig látszani fognak." msgid "Parent link" msgstr "Szülő hivatkozás" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "%title menüpont törlése megtörtént." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "„%item” menüpont biztosan visszaállítható az alapállapotra?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "A menüpont alaphelyzetbe állt." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "„%item” egyéni menü és menüpontjai törölve lettek." msgid "Managing menus" msgstr "Menük kezelése" msgid "Displaying menus" msgstr "Menük megjelenítése" msgid "Provide a menu link" msgstr "Menüpontot hoz létre" msgid "Available menus" msgstr "Elérhető menük" msgid "Edit menu link" msgstr "Menüpont szerkesztése" msgid "Reset menu link" msgstr "Menüpont alaphelyzetbe állítása" msgid "Delete menu link" msgstr "Menüpont törlése" msgid "Preview before submitting" msgstr "Előnézet beküldés előtt" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Ez a szöveg jelenik meg a lap tetején az ilyen típusú tartalom " "létrehozásánál és szerkesztésénél." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "" "A szerző felhasználóneve és a közzététel dátuma meg fog " "jelenni." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "%invalid érvénytelen programok által használt név." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Megjelölt tartalmak címlapra helyezése" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Megjelölt tartalmak levétele a címlapról" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Megjelölt tartalmak kiemelése" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Megjelölt tartalmak kiemelésének visszavonása" msgid "Edit @type @title" msgstr "@title @type szerkesztése" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Még nincsenek tartalomtípusok létrehozva. A tartalomtípus létrehozása oldalon " "lehet új tartalomtípusokat hozzáadni." msgid "Revision log message" msgstr "Változatnapló-üzenet" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "" "Egyedi tartalomelemekhez vagy „tartalmakhoz” kapcsolódó " "vezérjelek." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "A tartalmi elem egyedi azonosítója, vagy „node”." msgid "The main body text of the node." msgstr "A tartalom törzsének szövege." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "A tartalom törzsének összefoglalója." msgid "Creating custom content types" msgstr "Egyéni tartalomtípusok létrehozása" msgid "Administering content" msgstr "Tartalmak adminisztrációja" msgid "Creating revisions" msgstr "Változatok létrehozása" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "A Node modul azt is megengedi, hogy bármelyik tartalomhoz " "több változat készüljön, így később vissza lehessen térni egy " "korábbi állapothoz a Változatinformáció " "engedélyezésével." msgid "User permissions" msgstr "Felhasználói jogosultságok" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Az egyes tartalomtípusok különböző mezőkkel, működési " "módokkal, és jogosultságokkal rendelkezhetnek." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "A tartalmi elemeknek különböző megjelenési formájuk lehet, " "például Bevezető, Teljes tartalom, Nyomtatás, RSS stb. A " "Bevezető egy rövid forma, amit általában a több " "tartalomelemet tartalmazó listák használnak. A Teljes " "tartalom legtöbbször egy tartalom a saját oldalának " "megjelenési módját jelenti." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Itt lehet meghatározni, hogy melyik mező legyen megjelenítve vagy " "elrejtve %type tartalom bármelyik nézetmódban történő " "megjelenítésekor, továbbá meg lehet határozni, hogy a mezők " "miként legyenek megjelenítve a nézetmódokban." msgid "Full content" msgstr "Teljes tartalom" msgid "Administer content types" msgstr "Tartalomtípusok adminisztrációja" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Figyelmeztetés: Ezt csak a megbízható szerepköröknek szabad " "megadni, mert biztonsági következményekkel jár." msgid "View published content" msgstr "Közzétett tartalmak megtekintése" msgid "Bypass content access control" msgstr "Hozzáférés-szabályzás megkerülése" msgid "View own unpublished content" msgstr "Saját rejtett tartalmak megtekintése" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "A tartalom ki van emelve a listák elejére" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "A tartalom a címlapra van helyezve" msgid "Recent content" msgstr "Friss tartalom" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Még nem lett létrehozva címlapra kerülő tartalom." msgid "Unpublish content" msgstr "Tartalom elrejtése" msgid "Make content sticky" msgstr "Tartalom kiemelése" msgid "Make content unsticky" msgstr "Tartalom kiemelésének megszüntetése" msgid "Promote content to front page" msgstr "Tartalom címlapra helyezése" msgid "Remove content from front page" msgstr "Tartalom levétele a címlapról" msgid "Save content" msgstr "Tartalom mentése" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Tartalom hozzáférési jogosultságok" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Egy jogosultság van használatban" msgstr[1] "@count jogosultság van használatban" msgid "Find and manage content." msgstr "Tartalmakat keres és kezel." msgid "Don't display post information" msgstr "Ne jelenítse meg a beküldési információt" msgid "Creating aliases" msgstr "Álnevek létrehozása" msgid "Managing aliases" msgstr "Álnevek kezelése" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Egy álnév egy létező webcímhez határoz meg egy másik nevet – " "például egy „/rolunk” álnév a „node/1” útvonalhoz. Több " "álnév is tartozhat egy útvonalhoz." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Útvonalálnevek adminisztrációja" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Útvonalálnevek létrehozása és szerkesztése" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "%type típus keresése ezekre a kulcsszavakra: %keys." msgid "Administer search" msgstr "Keresés adminisztrációja" msgid "Use search" msgstr "Keresés használata" msgid "Use advanced search" msgstr "Haladó keresés használata" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Gyorshivatkozás-csoport kiválasztása" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Gyorshivatkozás-csoport kiválasztása ennek a felhasználónak" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user felhasználó számára %set_name új gyorshivatkozás csoport " "lett beállítva. Ez a csoport ezen a lapon szerkeszthető." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "%set_name gyorshivatkozás csoport van mostantól használatban." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "" "%user felhasználó számára %set_name gyorshivatkozás csoport van " "használatban." msgid "Change set" msgstr "Csoport megváltoztatása" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "A gyorshivatkozás frissült." msgid "The name of the shortcut." msgstr "A gyorshivatkozás neve." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "%link gyorshivatkozás frissült." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "%title gyorshivatkozás létrejött." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "%title gyorshivatkozás törlése megtörtént." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "%title néven nem lehet hozzáadni gyorshivatkozást." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Gyorshivatkozások hozzáadása és eltávolítása" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Gyorshivatkozások megjelenítése" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Gyorshivatkozások kezelése" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Hozzáadás a csoporthoz: %shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Gyorshivatkozásokhoz adás" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Eltávolítás a csoportból: %shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Törlés a gyorshivatkozások közül" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Gyorshivatkozások szerkesztése" msgid "Add shortcut" msgstr "Gyorshivatkozás hozzáadása" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Naplózás UNIX, Linux és Mac OS X rendszereken" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Naplózás Microsoft Windows alatt" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "Microsoft Windows alatt az üzenetek mindig az eseménynaplóba " "kerülnek LOG_USER kóddal." msgid "Syslog facility" msgstr "Syslog (rendszernaplózási) lehetőség" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "A rendszerbeállítástól függően a Syslog és egyéb naplózó " "segédeszközök ezt a kódot használják az azonosításra, vagy a " "teljes rendszernaplóban való szűrésre." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "%file képet nem lehet elforgatni, mert ebben a PHP környezetben az " "imagerotate() függvény nem elérhető." msgid "default theme" msgstr "alapértelmezés szerinti smink" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Az „Alapértelmezés szerinti smink”-et kell kiválasztani a " "webhely többi részén alkalmazott smink használatához." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Az adminisztrációs smink használata a tartalmak létrehozása és " "szerkesztése során." msgid "The %theme theme was not found." msgstr "%theme smink le lett tiltva." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme mostantól az alapértelmezés szerinti smink." msgid "User verification status in comments" msgstr "" "A felhasználó ellenőrzöttségének állapota a " "hozzászólásoknál" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Ezek a beállítások csak %engine motort használó sminkek esetén " "alkalmazhatóak." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "Az egyéni logó útvonala érvénytelen." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "Az egyéni favicon útvonala érvénytelen." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Folytatható a fentiekkel?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Érvényes IP-címet kell megadni." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "%ip IP-cím törölve lett." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "Ennek a használata függ a webhely sminkjétől." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Ez az oldal akkor jelenik meg, amikor az aktuális felhasználó nem " "jogosult hozzáférni a kért dokumentumhoz. Az általános " "„Hozzáférés megtagadva” oldal megjelenítéséhez üresen kell " "hagyni." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Ez az oldal akkor jelenik meg, amikor a kért dokumentummal egyetlen " "más tartalom sem feleltethető meg. Általános, „az oldal nem " "található” oldal megjelenítéséhez üresen kell hagyni." msgid "Errors and warnings" msgstr "Hibák és figyelmeztetések" msgid "Clear all caches" msgstr "Gyorsítótár teljes törlése" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Sávszélesség-optimalizálás" msgid "Public file system path" msgstr "Nyilvános fájlok útvonala" msgid "Private file system path" msgstr "Rejtett fájlok útvonala" msgid "Default download method" msgstr "Alapértelmezés szerinti letöltési mód" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "A kiválasztott letöltési módszer beállítása. A nyilvános " "fájlok használata hatékonyabb, de nem biztosít semmilyen " "hozzáférés-szabályozást." msgid "Time zones" msgstr "Időzónák" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "Csak akkor érvényes, ha a felhasználók saját időzónát " "állíthatnak be." msgid "Time zone for new users" msgstr "Új felhasználók időzónája" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Webhely használata karbantartási módban" msgid "Displayed as %date" msgstr "Így jelenik meg: %date" msgid "Save format" msgstr "Formátum mentése" msgid "Custom date format updated." msgstr "Az egyéni dátumformátum frissítése megtörtént." msgid "Custom date format added." msgstr "Az egyéni dátumformátum hozzáadása megtörtént." msgid "Deleted %ip" msgstr "%ip törölve" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "Vezérjelek a webhelyszintű beállításokhoz és általános " "adatokhoz." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "A dátumhoz és időpontokhoz kapcsolódó vezérjelek." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "A feltöltött fájlokhoz kapcsolódó vezérjelek." msgid "URL (brief)" msgstr "Webcím (rövid)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "A webhely kezdőoldalának webcíme a protokoll nélkül." msgid "Short format" msgstr "Rövid formátum" msgid "Medium format" msgstr "Közepes formátum" msgid "Long format" msgstr "Hosszú formátum" msgid "Time-since" msgstr "Eltelt idő" msgid "Raw timestamp" msgstr "Nyers időbélyeg" msgid "Managing modules" msgstr "Modulok kezelése" msgid "Managing themes" msgstr "Sminkek kezelése" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Alapvető webhelybeállítások megadása" msgid "Administer modules" msgstr "Modulok adminisztrációja" msgid "Administer site configuration" msgstr "Webhely beállítása" msgid "Administer themes" msgstr "Sminkek adminisztrációja" msgid "Administer actions" msgstr "Műveletek adminisztrációja" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Webhely használata karbantartó módban" msgid "View site reports" msgstr "Webhely jelentéseinek megtekintése" msgid "Public files" msgstr "Nyilvános fájlok" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "Nyilvános fájlok, melyeket a webkiszolgáló szolgál ki." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "" "Rejtett helyi fájlok, melyek a Drupalon keresztül lesznek " "kiszolgálva." msgid "Temporary files" msgstr "Ideiglenes fájlok" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "" "A feltöltésekhez és előnézetekhez használt Ideiglenes helyi " "fájlok." msgid "Update modules" msgstr "Modulok frissítése" msgid "Update themes" msgstr "Sminkek frissítése" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "A jelszó nem lett mentve, csak a kapcsolat felépítéséhez volt rá " "szükség." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "A kapcsolat a webkiszolgáló és a fájlokat tároló kiszolgálók " "között épül fel. Az esetek legnagyobb részében a két " "kiszolgáló ugyanazon a gépen található és a „localhost” " "megfelelő választás." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Ki lehet választani a kívánt helyi időt és időzónát. A " "dátumok és időpontok az egész webhelyen ebben az időzónában " "fognak megjelenni ennek a felhasználónak." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "%directory könyvtár nem létezik és nem hozható létre." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "%directory könyvtár létezik, de nem írható és nem tehető " "írhatóvá." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Blokkok, tartalomtípusok, menük stb. adminisztrációja" msgid "Delete IP address" msgstr "IP-cím törlése" msgid "Maintenance mode" msgstr "Karbantartási mód" msgid "Logging and errors" msgstr "Naplózás és hibák" msgid "Edit date format" msgstr "Dátumformátum szerkesztése" msgid "Search and metadata" msgstr "Keresés és metaadatok" msgid "Content authoring" msgstr "Tartalom készítése" msgid "more information" msgstr "további információk" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "A taxonómiakifejezésekre vonatkozó vezérjelek." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "A taxonómia szótárakra vonatkozó vezérjelek." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "A taxonómia a tartalmak kategorizálására szolgál. Az egyes " "kifejezések (kategóriák) szótárakban helyezkednek el. Például " "egy „Gyümölcsök” nevű szótár tartalmazhatja az „Alma” " "és „Körte” kifejezéseket." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "%capital_name kifejezései „fogd és vidd” módszerrel " "újrarendezhetőek. A kifejezések szülőnként csoportosíthatóak. " "Ehhez az adott kifejezést a szülőkifejezés alá, majd jobbra kell " "húzni." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name szülők szerint csoportosított kifejezéseket " "tartalmaz. %capital_name kifejezései „fogd és vidd” módszerrel " "újrarendezhetőek." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name több szülővel rendelkező kifejezéseket tartalmaz. A " "„fogd és vidd” módszer a több szülőt engedélyező szótár " "használata esetén nem támogatott, kivéve, ha a szótár minden " "kifejezése csak egy szülővel rendelkezik." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Szótárak és kifejezések adminisztrációja" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Taxonómiakifejezés oldal" msgid "Translating content" msgstr "Tartalom fordítása" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Felkészülés a webhely frissítésére" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "A frissítés sikerült. Az oldalon a karbantartási mód ki lett " "kapcsolva." msgid "Update was completed successfully." msgstr "A frissítés sikeresen megtörtént." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "Sikertelen frissítés! A lentebb található naplóban további " "információ található." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Sikertelen frissítés! A lentebb található naplóban további " "információ található. A webhely karbantartási üzemmódban " "maradt." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Nem sikerült az elérhető frissítések adatainak letöltése." msgid "No available update data" msgstr "Nincs elérhető frissítés" msgid "Checking available update data" msgstr "Elérhető frissítések ellenőrzése" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "Elérhető frissítések betöltése..." msgid "Error checking available update data." msgstr "Hiba történt az elérhető frissítések adatainak betöltésekor." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Elérhető frissítések ellenőrzése..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "%title számára a frissítések ellenőrzése megtörtént." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "%title számára a frissítések ellenőrzése sikertelen volt." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "Hiba lépett fel a frissítési adatok lekérdezése közben." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "Frissítés ellenőrzése megtörtént egy projekthez." msgstr[1] "Frissítés ellenőrzése megtörtént @count projekthez." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "Nem sikerült a frissítés ellenőrzése egy projekthez." msgstr[1] "Nem sikerült a frissítés ellenőrzése @count projekthez." msgid "Downloading updates" msgstr "Frissítések letöltése" msgid "Downloading %project" msgstr "%project letöltése folyamatban" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "%project letöltése %url címről nem sikerült" msgid "Includes:" msgstr "Tartalmazza:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Engedélyezve: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Tiltott: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Elérhető frissítések ellenőrzése" msgid "Update manager" msgstr "Frissítéskezelő" msgid "No people available." msgstr "Nincsenek a webhellyel kapcsolatban álló emberek." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Új felhasználó létrehozása és törlése" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Ki hozhat létre új felhasználót?" msgid "Administrators only" msgstr "Csak az adminisztrátorok" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "Bárki, de adminisztrátori jóváhagyás szükséges" msgid "When cancelling a user account" msgstr "Felhasználó törlése esetén" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Felhasználói fiók megszüntetésének módja" msgid "Administer users" msgstr "Felhasználók adminisztrációja" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Üdvözlet (ha a felhasználót az adminisztrátor hozta létre)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Üdvözlet (jóváhagyásra vár)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Üdvözlet (ha nem szükséges jóváhagyni)" msgid "Password recovery" msgstr "Új jelszó igénylése" msgid "Account activation" msgstr "Felhasználó aktiválása" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Felhasználó törlésének megerősítése" msgid "Account canceled" msgstr "A felhasználói fiók törölve lett" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "Az egyszeri bejelentkezési hivatkozás érvénytelen." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Ez egy egyszer használható belépési mód %user_name részére, " "és %expiration_date időpontban le fog járni.

Az alábbi " "gombra kattintva lehet a webhelyre bejelentkezni és a jelszót " "megváltoztatni.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Saját felhasználó törlése esetén" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Biztosan megszüntethető e felhasználói fiók?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "%name felhasználó biztosan törölhető?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "A felhasználói fiók zárolva lesz, így nem lehet majd belépni. E " "felhasználó minden saját tartalma rejtetté válik, csak a webhely " "adminisztrátorai láthatják majd őket." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "A felhasználó és a hozzá tartozó összes adat törölve lesz. A " "felhasználó tartalmainak %anonymous-name lesz a tulajdonosa." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "A felhasználó és a hozzá tartozó összes adat és tartalom " "törölve lesz." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "" "%name részére %email címre a felhasználó törlésére irányuló " "kérés elküldve." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "A felhasználókra vonatkozó vezérjelek." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Az éppen aktív felhasználóra vonatkozó vezérjelek." msgid "Creating and managing users" msgstr "Felhasználók létrehozása és adminisztrálása" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Ezen az űrlapon az adminisztrátorok beállíthatják, hogy a " "felhasználói profilban hogyan jelenjenek meg a mezők." msgid "Change own username" msgstr "Saját felhasználónév megváltoztatása" msgid "Cancel own user account" msgstr "Saját felhasználó törlése" msgid "Cancelling account" msgstr "Felhasználói fiók megszüntetése" msgid "Cancelling user account" msgstr "Felhasználói fiók törlése" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "A kiválasztott felhasználói fiókok megszüntetése" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Felhasználók törlése esetén" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Biztosan törölhetők ezek a felhasználók?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Kisbetűk hozzáadása" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Nagybetűk hozzáadása" msgid "Add numbers" msgstr "Számok hozzáadása" msgid "Add punctuation" msgstr "Írásjelek hozzáadása" msgid "Make it different from your username" msgstr "Különbözzön a felhasználónévtől" msgid "Weak" msgstr "Gyenge" msgid "Fair" msgstr "Megfelelő" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Zárolt felhasználó: %name, %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "" "A webhellyel kapcsolatban álló emberek keresése és " "adminisztrációja." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Felhasználó törlésének megerősítése" msgid "Minimal" msgstr "Minimális" msgid "Basic page" msgstr "Egyszerű oldal" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Az egyszerű oldal használatos az állandó tartalmakhoz, " "ilyen például a „Bemutatkozás” oldal." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Címkék használata a hasonló témájú tartalmak " "csoportosításához." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "Általánosan használt telepítési mód előre beállított " "tulajdonságokkal." msgid "Contact forms" msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlapok" msgid "Flood control" msgstr "Flood control" msgid "Entity ID" msgstr "Entitás azonosítója" msgid "Social Bar" msgstr "Közösségi sáv" msgid "Exposed" msgstr "Felfedett" msgid "Remove this display" msgstr "Megjelenítés eltávolítása" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Az összes csoporton használt operátor" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "\"Group 0 AND group 1 AND group 2\" vagy \"group 0 OR group 1 OR group " "2\" stb..." msgid "Remove group @group" msgstr "@group csoport eltávolítása" msgid "Default group" msgstr "Alapértelmezés szerinti csoport" msgid "Group @group" msgstr "@group csoport" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Nem csoportosítható szűrők" msgid "Basic exposed form" msgstr "Egyszerű felfedett űrlap" msgid "Input required" msgstr "Bevitel szükséges" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Egy felfedett szűrő ami csak akkor hoz létre nézetet, ha az űrlap " "felhasználói bevitelt tartalmaz." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Korlátozott számú elem megjelenítése a nézetben." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Lapozható kimenet, teljes lapozó" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Lapozható kimenet, teljes Drupal stílus" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Lapozható kimenet, mini lapozó" msgid "Name (raw)" msgstr "Név (nyers)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "A megjelenítés programok által használt nevének módosítása." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Beállítások módosítása ehhez a lapozótípushoz." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "" "Mezők csoportosításának és összevonásának (számításának) " "engedélyezése." msgid "Exposed form style" msgstr "Felfedett űrlap stílusa" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Az alkalmazandó felfedett szűrő fajtájának kiválasztása." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "A felfedett űrlapstílus beállításai." msgid "The machine name of this display" msgstr "A megjelenés programok által használt neve" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Ha be van jelölve, néhány mező lehet, hogy nem lesz elérhető. " "Minden mező ami ki lett választva csoportosításra szomszédos " "értékenként egy rekordba lesz összecsukva. Az összevonásra " "kijelölt egyéb mezőkhöz lesz egy rajtuk végrehajtható " "függvény. Például a tartalmak cím szerint vannak csoportosítva " "és összeszámoljuk a nideket, annak érdekében, hogy egy listát " "kapjunk a duplikált címekről." msgid "Exposed Form" msgstr "Felfedett űrlap" msgid "Exposed form options" msgstr "Felfedett űrlap lehetőségek" msgid "Pager options" msgstr "Lapozó lehetőségek" msgid "Display id should be unique." msgstr "A megjelenítés azonosítójának egyedinek kell lenni." msgid "Include reset button" msgstr "Az „Alaphelyzet” gomb hozzáadása" msgid "Reset button label" msgstr "Az „Alaphelyzet” gomb címkéje" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "A felfedett szűrő esetén megjelenő törlés gomb szövege." msgid "Exposed sorts label" msgstr "A felfedett rendezés címkéje" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Az eredmények megjelennek bármely szűrő kiválasztása után, az " "Alkalmaz gombra kattintva" msgid "Text on demand" msgstr "Szöveg igény esetén" msgid "Exposed options" msgstr "Felfedett lehetőségek" msgid "Items per page label" msgstr "„Elemek oldalanként” címkéje" msgid "Exposed items per page options" msgstr "„Felfedett elemek oldalanként” beállítása" msgid "Expose Offset" msgstr "Az eltolás felfedése" msgid "Offset label" msgstr "Eltolás címkéje" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini lapozó, @count elem, átugorva: @skip" msgstr[1] "Mini lapozó, @count elem, átugorva: @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini lapozó, @count elem" msgstr[1] "Mini lapozó, @count elem" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Összes elem, átugorva: @skip" msgid "All items" msgstr "Összes elem" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count elem, @skip kihagyással" msgstr[1] "@count elem, @skip kihagyással" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count elem" msgstr[1] "@count elem" msgid "Group results together" msgstr "Eredmények csoportosítása" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "A változat biztosan visszaállítható?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "A változat biztosan törölhető?" msgid "Bundle ID" msgstr "Mezőköteg azonosítója" msgid "Edit account" msgstr "Fiók szerkesztése" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Administrative label" msgstr "Adminisztratív címke" msgid "Default logo" msgstr "Alapértelmezett logó" msgid "Custom logo" msgstr "Egyéni logó" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 függőben levő frissítés (@number_applied alkalmazva, " "@number_incompatible kihagyva)" msgstr[1] "" "@count függőben levő frissítés (@number_applied alkalmazva, " "@number_incompatible kihagyva)" msgid "Author textfield" msgstr "Szerző szövegmező" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Az összes entitástípus mezőinek áttekintése." msgid "Error messages to display" msgstr "Megjelenítendő hibaüzenetek" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Éles környezetben futó webhelyek esetében nem ajánlatos egyetlen " "hibát sem megjeleníteni." msgid "Current password" msgstr "Jelenlegi jelszó" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Hiányzó vagy érvénytelen jelszó, ami %name megváltoztatásához " "alapkövetelmény." msgid "Configure user accounts." msgstr "Felhasználói fiókok beállítása." msgid "Terminology" msgstr "Terminológia" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Inline Form Errors" msgid "Read-only" msgstr "Csak olvasható" msgid "Last access timestamp" msgstr "Utolsó hozzáférés időbélyege" msgid "Last login timestamp" msgstr "Utolsó bejelentkezés időbélyege" msgid "Severity level" msgstr "Súlyossági szint" msgid "Update preview" msgstr "Előnézet frissítése" msgid "No media available." msgstr "Nincs elérhető média." msgid "Administer media" msgstr "Média adminisztrációja" msgid "View media" msgstr "Média megtekintése" msgid "Remove block" msgstr "Blokk eltávolítása" msgid "all languages" msgstr "minden nyelv" msgid "%module module installed." msgstr "%module modul telepítése megtörtént." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Szövegformátumok és szűrők adminisztrációja" msgid "@type language detection" msgstr "@type nyelvének észlelése" msgid "Use the detected interface language." msgstr "A felület nyelvének használata." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "" "%set-name gyorshivatkozás-készlet van beállítva jelen " "felhasználó számára" msgid "Create new set" msgstr "Új beállítás létrehozása" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "%set_name gyorshivatkozás elkészült. Ezen az oldalon lehet " "szerkeszteni." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "%set-name át lett nevezve." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Ha ez a gyorshivatkozás-készlet alapértelmezett néhány, vagy az " "összes felhasználó számára, akkor őket is érinti a törlése." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "Egy felhasználó választotta ezt a gyorshivatkozás-készletet." msgstr[1] "@count felhasználó választotta ezt a gyorshivatkozás-készletet." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Gyorshivatkozások adminisztrációja" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Gyorshivatkozás kiválasztása" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Azok a felhasználók, akiknek van jogosultságuk a " "gyorshivatkozás-készletek között választani, a felhasználói " "fiókjuk oldalán, a Gyorshivatkozások fül alatt tehetik ezt meg." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "A jelenlegi gyorshivatkozás-készlet szerkesztése" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "A jelenlegi gyorshivatkozás-készlet szerkesztése hatással lesz " "más felhasználóra is, ha ezt választotta vagy egy adminisztrátor " "ezt rendelte hozzá. A „Bármely gyorshivatkozás-készlet " "kiválasztása” joggal is rendelkező felhasználó ezzel a joggal " "együtt képes lesz minden gyorshivatkozás-készlet szerkesztésére." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Bármely gyorshivatkozás-készlet kiválasztása" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Ki kell választani egy gyorshivatkozás-készletet, amely az aktív " "lesz. Ha ehhez nincs meg a megfelelő jogosultság, egy " "adminisztrátor választ gyorshivatkozás-készletet a " "felhasználóknak." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Gyorshivatkozás-csoportok hozzáadása és szerkesztése." msgid "Add shortcut set" msgstr "Gyorshivatkozás-csoport hozzáadása" msgid "Edit set name" msgstr "Beállítás nevének szerkesztése" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Gyorshivatkozás csoport törlése" msgid "Database support" msgstr "Adatbázis-támogatás" msgid "Get Started" msgstr "Vágjunk is bele!" msgid "Cache type" msgstr "Gyorsítótártípus" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Nem üres (NOT NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Abszolút hivakozás használata (kezdete „http://”)" msgid "Output machine name" msgstr "Kimeneti, programok által használt név" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "A megjelenítéshez adandó CSS osztályok megváltoztatása." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "A CSS osztályok csak alfanumerikus karaktereket és kötőjeleket " "tartalmazhatnak." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Az adott oldalon megjelenő elemek meghatározásakor a felhasználó " "által választható értékek megadása. Vesszővel kell " "elválasztani az értékeket." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "@name frissítése" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Kisbetűssé alakítás" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Egy új recept hozzáadása a webhelyhez." msgid "Video URL" msgstr "Videó webcíme" msgid "Link field" msgstr "Hivatkozás mező" msgid "Attachment before" msgstr "Csatolmány előtt" msgid "Attachment after" msgstr "Csatolmány után" msgid "visible" msgstr "látható" msgid "Password settings" msgstr "Jelszó beállítások" msgid "Content moderation states" msgstr "Tartalom moderációs állapotai" msgid "Transitions" msgstr "Átmenetek" msgid "Cache configuration" msgstr "Gyorsítótárbeállítás" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "A hozzászólás legutolsó frissítésének időpontja." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Beküldött hozzászólás: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "A mező tiltott, mivel nincs megfelelő jogosultság a " "szerkesztéséhez." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Minden tartalom megtekintése, szerkesztése és törlése tekintet " "nélkül a jogosultsági korlátozásokra." msgid "Syslog format" msgstr "Syslog formátum" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "A külső erőforrások automatikusan optimalizálhatóak, ami a " "webhely felé irányuló kérések méretét és számát is " "csökkentheti." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "A fájl helyet a Drupal gyökérkönyvtárához viszonyítva." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "A modulok frissítése megtörtént." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "A cikk típust az időhöz kötött tartalmakhoz érdemes " "használni. Például hírek, sajtóközlemények vagy " "blogbejegyzések." msgid "Translation update status" msgstr "Fordítások frissítésének állapota" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "%filename kiválasztott fájl nem tölthető fel. Csak a következő " "kiterjesztések egyikével rendelkező fájlok tölthetőek fel: " "%extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Modulok szűrése" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Szótár programok által használt neve" msgid "Current page" msgstr "Jelenlegi oldal" msgid "Highlighted" msgstr "Kiemelt" msgid "Plum" msgstr "Szilva" msgid "X-Large" msgstr "X-Nagy" msgid "Site logo" msgstr "Webhelylogó" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field nem tartalmazhat jelölő elemeket." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "%name smink megjelenését módosítják ezek a beállítások. Amikor " "a webhely ezt a sminket használja, ezek lesznek érvényben." msgid "Administer software updates" msgstr "Szoftverfrissítések adminisztrálása" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (hiányzik)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (@compatibility változat szükséges)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Feloldatlan függőség" msgid "@name requires this module." msgstr "@name igényli ezt a modult." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name a modulnak ezt a változatát igényli. @required_name jelenlegi " "változatszáma @version" msgid "Media Library" msgstr "Médiakönyvtár" msgid "Previous page" msgstr "Előző oldal" msgid "Require email confirmation" msgstr "E-mailben való megerősítés szükséges" msgid "Footer Top" msgstr "Felső lábléc" msgid "Fetch settings" msgstr "Beállítások beolvasása" msgid "Site details" msgstr "Webhely részletei" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Feliratkozás a következőre: @title" msgid "Interfaces" msgstr "Felületek" msgid "Firehouse" msgstr "Tűzoltóság" msgid "Ice" msgstr "Jég" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "A megadott %prefix előtag érvénytelen. A táblanevek előtagja csak " "betűket, számokat, pontot és aláhúzást tartalmazhat." msgid "Default settings file" msgstr "Alapértelmezés szerinti beállításokat tartalmazó fájl" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "" "Az alapértelmezés szerinti beállításokat tartalmazó fájl " "(settings.php) nem található." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: az érték nem lehet kisebb, mint %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: az érték nem lehet nagyobb, mint %max." msgid "Custom display settings" msgstr "Egyéni megjelenítési beállítások" msgid "Node module element" msgstr "Tartalommodul eleme" msgid "not yet assigned" msgstr "még nem lett hozzárendelve" msgid "not yet created" msgstr "még nem lett létrehozva" msgid "Bytes" msgstr "Bájtok" msgid "Comment type" msgstr "Hozzászólástípus" msgid "Reusable" msgstr "Újrafelhasználható" msgid "Row class" msgstr "Sor osztálya" msgid "Latest version" msgstr "Legutolsó változat" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "A felhasználói fiók szerkesztési oldalának webcíme." msgid "Bulk update" msgstr "Tömeges frissítés" msgid "Edit translations" msgstr "Fordítások szerkesztése" msgid "- Use default -" msgstr "- Az alapértelmezés használata -" msgid "Query type" msgstr "Lekérdezéstípus" msgid "Search page" msgstr "Keresési oldal" msgid "Search pages" msgstr "Keresési oldalak" msgid "Add search page" msgstr "Keresési oldal hozzáadása" msgid "Redirect path" msgstr "Átirányítási útvonal" msgid "Unknown content type" msgstr "Ismeretlen tartalomtípus" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Drupal korszerűsítése" msgid "Summary options" msgstr "Összefoglaló lehetőségek" msgid "Back to site" msgstr "Vissza a webhelyre" msgid "Never (manually)" msgstr "Soha (kézi)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Nem lehet csatlakozni az adatbáziskiszolgálóhoz. A hibaüzenet: " "%error." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Kilépés a blokkrégiók bemutatásából" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Megtartott adatbázis naplóüzenetek" msgid "Recent log messages" msgstr "Legutóbbi naplóüzenetek" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Az érték mögé kerülő karaktersorozat (például „ m” vagy " "„ kb/s” – szóközzel előtte). Egyes és többes számhoz " "megadható eltérő kifejezés csővezeték jellel („|”) " "elválasztva, bár magyar nyelvű webhelyek esetén ez ritkán " "szükséges. Üresen hagyva semmi nem jelenik meg." msgid "Thousand marker" msgstr "Ezres elválasztó" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Elő- és utótag megjelenítése." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Megjelenítés elő- és utótaggal." msgid "- Select a value -" msgstr "- Érték kiválasztása -" msgid "Trim length" msgstr "Levágás hossza" msgid "No field is displayed." msgstr "Nincs megjelenített mező." msgid "No field is hidden." msgstr "Nincs rejtett mező." msgid "Format settings:" msgstr "Formázási beállítások" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "A szövegformátumok a tartalomszerkesztési oldalakon az ezen az " "oldalon meghatározott sorrendben fognak megjelenni. A felhasználó " "számára elsőként rendelkezésre álló formátum lesz " "alapértelmezés szerint kiválasztva." msgid "Link image to" msgstr "Kép hivatkozása erre:" msgid "Image style: @style" msgstr "Képstílus: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Hivatkozva a tartalomra" msgid "Linked to file" msgstr "Hivatkozva a fájlra" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Akkor jelenik meg, ha az egér a menühivatkozás fölé kerül." msgid "Syslog identity" msgstr "Rendszernapló-azonosító" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Egy karakterlánc, amely minden rendszernaplóba kerülő bejegyzés " "elejéhez hozzá lesz illesztve. Ha több webhely is ugyanazt a " "rendszernaplót használja, akkor ennek az oldalankénti egyedi " "azonosítónak a segítségével lehet könnyen szétválasztani a " "bejegyzéseket." msgid "Error pages" msgstr "Hibaoldalak" msgid "Run cron every" msgstr "Időzítő futtatása ennyi időnként" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Automatikus webhely-karbantartási feladatok beállítása." msgid "Weight for added term" msgstr "Hozzáadott kifejezés súlya" msgid "Preset ID" msgstr "Beállítás azonosító" msgid "Administrative name" msgstr "Adminisztratív név" msgid "Post comments" msgstr "Hozzászólások beküldése" msgid "Skip comment approval" msgstr "Hozzászólás jóváhagyásának átugrása" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "%format formátum biztosan letiltható?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "%format szövegformátum letiltva." msgid "Text Formats" msgstr "Szövegformátumok" msgid "Disable text format" msgstr "Szövegformátum letiltása" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "" "Hivatkozás a használati útmutatóra, beállításokra és " "modulokra." msgid "Configure @module permissions" msgstr "@module modul jogosultságainak beállítása" msgid "Administer settings." msgstr "Beállítások adminisztrációja." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Jelentések megtekintése, frissítések és hibák." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Felhasználói fiókok kezelése, szerepkörök és jogosultságok." msgid "Changed date" msgstr "Módosítás dátuma" msgid "Nothing" msgstr "Semmi" msgid "Update @title" msgstr "@title frissítése" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Egy egyedi, programok által használt név. Csak kisbetűt, számot " "és aláhúzást tartalmazhat." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "A programok által használt névnek egyedinek kell lennie." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "A programok által használt név csak kisbetűt, számot és " "elválasztást tartalmazhat." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "" "Ez a programok által használt név már használatban van, ezért " "másikat kell választani." msgid "Weight for row @number" msgstr "@number. sor súlya" msgid "Label display for @title" msgstr "@title megjelenített címkéje" msgid "Formatter for @title" msgstr "@title formázója" msgid "Parents for @title" msgstr "@title szülői" msgid "Weight for new file" msgstr "Új fájl súlya" msgid "Choose a file" msgstr "Fájl választás" msgid "Weight for new effect" msgstr "Új hatás súlya" msgid "Enable @title menu link" msgstr "@title menühivatkozás engedélyezése" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "A menü webcímének létrehozásához használt egyedi név. Csak " "kisbetűket, számokat és kötőjeleket tartalmazhat." msgid "Schema version" msgstr "Sémaverzió" msgid "Number of servings" msgstr "Adagok száma" msgid "Theme name" msgstr "Sminknév" msgid "URL fallback" msgstr "Biztonsági webcím" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "Ha egyet sem talál, egy már észlelt nyelvet használ a " "webcímekhez." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: új tartalom létrehozása" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: saját tartalom szerkesztése" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: bármely tartalom szerkesztése" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: saját tartalom törlése" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: bármely tartalom törlése" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "Új objektum nem lett mentve, nincs hibaüzenet" msgid "The author's host name." msgstr "A szerző hosztneve." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "Egy hozzászólás közzétételi állapota. (0 = Közétett, 1 = " "Rejtett)" msgid "The comment author's name." msgstr "A hozzászólás szerzőjének neve." msgid "Next steps" msgstr "Következő lépések" msgid "@driver_name settings" msgstr "@driver_name beállítások" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Adatbázisfájl" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "@drupal adatok tárolási helyének abszolút hivatkozása. A " "webkiszolgáló számára írhatónak kell lennie és javasolt a " "webhely gyökérkönyvtárán kívül létrehozni." msgid "No fields are present yet." msgstr "Még nem léteznek mezők." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Vastag betű" msgid "Uninstall @module module" msgstr "@module modul eltávolítása" msgid "View the administration theme" msgstr "Adminisztrációs smink használata" msgid "Database system" msgstr "Adatbázis-kiszolgáló" msgid "Database system version" msgstr "Adatbázis-kiszolgáló verziója" msgid "The role settings have been updated." msgstr "A szerepkör beállításai frissültek." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "A felhasználó zárolása és a tartalmainak változatlanul hagyása." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "A felhasználó zárolása és a tartalmainak tiltása." msgid "Fixed value" msgstr "Rögzített érték" msgid "No refresh" msgstr "Nincs frissítés" msgid "String settings" msgstr "Karakterlánc beállítások" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "" "A mező címkéjének használata a bejelölt állapot értéke " "helyett" msgid "List (integer)" msgstr "Lista (egész)" msgid "List (float)" msgstr "Lista (lebegőpontos)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Engedélyezett értékek listája: érvénytelen adatbevitel." msgid "Object ID" msgstr "Objektum azonosító" msgid "The entity type." msgstr "Az entitás típusa." msgid "Center left" msgstr "Bal közép" msgid "Center right" msgstr "Jobb közép" msgid "Asc" msgstr "Növ" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Alapellenőrzés -" msgid "HTML element" msgstr "HTML-elem" msgid "Label HTML element" msgstr "HTML-elem címkézése" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Kettőspont elhelyezése a címke után" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Befoglaló HTML elem" msgid "Wrapper class" msgstr "Befoglaló osztály" msgid "Add default classes" msgstr "Alapértelmezés szerinti osztály hozzáadása" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Alapértelmezés szerinti Views osztályok használata a " "mező, mezőcímke és mezőtartalom azonosításához." msgid "Use absolute path" msgstr "Abszolút útvonal használata" msgid "Rel Text" msgstr "A rel=\"\" tulajdonság szövege" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Hivatkozások rel=\"\" tulajdonságának használata a " "lightbox2 és más JavaScript alkalmazások számára." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Bizonyos címkék megtartása" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Azoknak a címkéknek a listája amiket meg kell tartani a tisztítás " "során. Például: "<p> <br>" megtart minden p " "és br elemet." msgid "Format plural" msgstr "Többesszám formátuma" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a többes számok speciálisan lesznek " "kezelve." msgid "Singular form" msgstr "Egyes szám" msgid "Plural form" msgstr "Többes szám" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "A többes számhoz használandó szöveg, @count helyére az érték " "kerül." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "A nézet egyedi, programok által használt neve. Csak számokat, " "kisbetűket és aláhúzást tartalmazhat." msgid "Weight for @display" msgstr "@display súlya" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Ez a cím lesz megjelenítve a nézetek szerkesztő oldalán az " "alapértelmezés szerinti helyett. Akkor lehet hasznos, ha ugyanaz az " "elem kétszer is szerepel." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "A hozzászólás létrehozásának dátuma és ideje." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "A hozzászólás utolsó frissítésének dátuma és ideje." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "A hozzászólás elfogadott-e (vagy még a moderációs sorban van)." msgid "Last comment CID" msgstr "Utolsó hozzászólás azonosítója" msgid "Last Comment" msgstr "Utolsó hozzászólás" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Néhány szerepkörnél hiányzik a jogosultság a tartalmak " "eléréséhez, de %display megjelenítéshez nincs " "hozzáférés-szabályozás." msgid "The extension of the file." msgstr "A fájl kiterjesztése." msgid "File Usage" msgstr "Fájl használata" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Egy fájl, ami ehhez a tartalomhoz kapcsolódik, általában azért, " "mert a tartalom egyik mezőjében van." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Egy felhasználó ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában " "azért, mert ez a fájl a felhasználó egyik mezőjében van." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Egy fájl, ami ehhez a felhasználóhoz kapcsolódik, általában " "azért, mert a felhasználó egyik mezőjében van." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Egy hozzászólás ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában " "azért, mert ez a fájl a hozzászólás egyik mezőjében van." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Egy fájl, ami ehhez a hozzászóláshoz kapcsolódik, általában " "azért, mert a hozzászólás egyik mezőjében van." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Egy taxonómiakifejezés, ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, " "általában azért, mert ez a fájl a taxonómiakifejezés egyik " "mezőjében van." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Egy fájl, ami ehhez a taxonómiakifejezéshez kapcsolódik, " "általában azért, mert a taxonómiakifejezés egyik mezőjében van." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "Ennek a fájlnak a kapcsolatait kezelő modul." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "A fájlhoz kapcsolódó entitás típusa." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "Hányszor használta ez az entitás a fájlt." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "A Táblázat megjelenítési stílus használja a " "sorbarendező oszlop alapértelmezésének beállítására. Az " "alapértelmezés szerinti érték általában megfelelő." msgid "Group column" msgstr "Csoportosító oszlop" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "A mező oszlopának kiválasztása a fentebb kiválasztott " "csoportosítási mód alkalmazásához." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Oszlopok csoportosítása (kiegészítés)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "A mező bármennyi további oszlopának kiválasztása a " "lekérdezésbe foglaláshoz és csoportosításhoz." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "" "Annak a szótárnak a programok által használt neve amihez a " "kifejezés tartozik." msgid "Display error message" msgstr "Hibaüzenet megjelenítése" msgid "Comment or document this display." msgstr "Megjegyzés vagy dokumentáció a megjelenítéshez." msgid "Query settings" msgstr "Lekérdezés beállításai" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "Lehetővé teszi a lekérdezési bővítmény\r\n" " néhány haladó " "beállításának módosítását." msgid "The name and the description of this display" msgstr "A megjelenés neve és leírása" msgid "Query options" msgstr "Lekérdezés lehetőségei" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a " "lapozó beállításait amelyikhez csatolva van?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Ez a megjelenítés létrehozza-e a lapozó értékeket? Ennek csak " "akkor van jelentősége ha megörököl egy lapozót." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Az Adminisztráció > Felépítés > Blokk elrendezés oldalon fog " "megjelenni, mint ennek a blokknak a neve." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Az eredmények helyett megjelenítendő szöveg míg a felhasználó " "nem választ ki és nem alkalmaz egy felfedett szűrőt." msgid "Include all items option" msgstr "Minden elem lehetőség befoglalása" msgid "All items label" msgstr "Minden elemcímke" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "SQL újraírás letiltása" msgid "The class to provide on each row." msgstr "Az összes sorban megadandó osztály." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "A befoglaló elem listán kívüli osztálya." msgid "List class" msgstr "Listaosztály" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "Magának a lista elemnek az osztálya." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Az ebben az összefoglaló nézetben használt alapútvonal " "meghatározása. Például: " "„https://pelda.hu/nezet-utvonala/archivum”. Nem " "szabad kezdő és záró perjelet használni. Üresen hagyva a " "Views az első megtalált útvonalat fogja használni " "alapútvonalként az oldal megjelenítésekben, vagy „/” jelet, ha " "nem található útvonal." msgid "files" msgstr "fájlok" msgid "Not specified" msgstr "Nincs megadva" msgid "Underscore (_)" msgstr "Aláhúzás („_”)" msgid "Content access" msgstr "Tartalom elérés" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "de." msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "du." msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "Sortörések HTML kóddá alakítása" msgid "Sticky status" msgstr "Ragadós állapot" msgid "RSS category" msgstr "RSS kategória" msgid "RSS enclosure" msgstr "RSS melléklet" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Beállítások beillesztése" msgid "Import configuration" msgstr "Konfiguráció importálása" msgid "Default view mode" msgstr "Alapértelmezett nézet mód" msgid "URL to image" msgstr "Útvonal a képhez" msgid "Content revisions" msgstr "Tartalom változatai" msgid "Recipient ID" msgstr "Címzett azonosítója" msgid "%time hence" msgstr "%time óta" msgid "Language selection" msgstr "Nyelvkiválasztás" msgid "Delete all translations" msgstr "Minden fordítás törlése" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Elrendezés kezelése" msgid "text formats" msgstr "szövegformátumok" msgid "Search page path" msgstr "Keresési oldal útvonala" msgid "Many to one" msgstr "Több az egyhez" msgid "Save layout" msgstr "Elrendezés mentése" msgid "All Day" msgstr "Egész nap" msgid "Upscale" msgstr "Felnagyítás" msgid "Entity bundle" msgstr "Mezőköteg" msgid "Logo settings" msgstr "Logó beállítások" msgid "Delete field." msgstr "Mező törlése." msgid "No results behavior" msgstr "Nulla eredmény esetén" msgid "Edit @section" msgstr "@section szerkesztése" msgid "View to insert" msgstr "Beillesztendő nézet" msgid "The view to insert into this area." msgstr "Az ebbe a területbe beillesztendő nézet." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Környezetfüggő szűrők öröklése" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor ez a nézet ugyanazokat a szövegkörnyezeti " "szűrőket fogja megkapni mint a szülője." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "Rekurzió detektálva @view nézet @display megjelenítésében." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Ha a szűrő érték NINCS az URL-ben" msgid "Exception value" msgstr "Kivétel értéke" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Ha ezt az értéket kapja, akkor szűrő figyelmen kívül marad. " "Például „minden érték”." msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Ha a szűrő értéke SZEREPEL a webcímben vagy egy " "alapértelmezett érték esetén" msgid "Provide title" msgstr "Cím létrehozása" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Érvényesítési feltétel megadása" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum nincs érvényesítve" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Minden eredmény megjelenítése a meghatározott mezőhöz" msgid "Provide default value" msgstr "Alapértelmezés szerinti érték biztosítása" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Az „Oldal nem található” megjelenítése" msgid "Display a summary" msgstr "Összesítés megjelenítése" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "„Nincs találat” tartalmának megjelenítése" msgid "Number of records" msgstr "Találatok száma" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Dátum" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Számszerű" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Ha ki van választva, akkor a felhasználók több értéket is " "megadhatnak 1+2+3 (VAGY) vagy 1,2,3 (ÉS) formában." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Ha ki van jelölve, akkor ennek a szűrőnek több példánya együtt " "tud működni úgy, mintha több érték lenne átadva ugyanannak a " "szűrőnek. Ez a beállítás nem kompatibilis az „Ismétlődések " "csökkentése” beállítással." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Ha ki van választva, akkor a szűrőnek megadott számok ki lesznek " "zárva ahelyett, hogy korlátoznák a nézetet." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "A szószedet mód korlátozza a szűrőértékekben használt " "karakterek számát, ami lehetővé teszi, hogy az összefoglaló " "nézet szószedetként viselkedjen." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "A szűrőértéknek a szűréskor figyelembe veendő karaktereinek " "száma. Ha 1-re van állítva, akkor minden, a szűrőérték első " "betűjével kezdődő mező egyezni fog." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "A cím és az összefoglaló kiírásakor hogyan kell átalakítani a " "szűrőérték betűit." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Betűrendben" msgid "Create a label" msgstr "Címke létrehozása" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Lehetővé teszi a mező rejtett betöltését. Ez gyakran hasznos " "mezők csoportosításakor, vagy más mezők vezérjeleként való " "használatakor." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "A mezőt becsomagoló HTML elem kiválasztása, például H1, H2, stb." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "Milyen HTML elemek közé legyen a címke behelyzve? Pl. H1, H2, stb." msgid "Rewrite results" msgstr "Eredmények átírása" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Szóközök cseréje kötőjelekre" msgid "External server URL" msgstr "Külső kiszolgáló webcíme" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Hivatkozás külső kiszolgálóra teljes webcím használatával. " "Például: „http://www.minta.hu” vagy „www.minta.hu”." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "A sorvég átalakítása HTML
címkére" msgid "No results text" msgstr "Eredmények helyett megjelenítendő szöveg" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Engedélyezi a „Nincs eredmény” szöveg megjelenítését, ha a " "mező értéke 0 számmal egyenlő." msgid "Time hence" msgstr "Idő múlva" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Idő múlva („múlva” hozzáfűzésével)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Időtartam (jövőbeli dátumok elé „–” karakter kerül)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Időtartam (múltbeli dátumok elé \"-\" lesz illesztve)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Hogyan kell a szerializált adatokat megjeleníteni. Választható egy " "egyéni tömb-/objektumkulcs vagy egy print_r a teljes kimeneten." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Teljes adat (nem szerializált)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Teljes adat (szerializált)" msgid "A certain key" msgstr "Egy bizonyos kulcs" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Melyik kulcsot kell használni" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "Meg kell adni egy kulcsot az adat egy kulcsának megjelenítéséhez." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Hány különböző egység jelenjen meg a karaktersorozatban." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Ez a szűrő nincs felfedve. Fel kell fedni, hogy a felhasználók " "módosíthassák." msgid "Expose filter" msgstr "Szűrő felfedése" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Ez a szűrő felfedett. Ha el van rejtve, a felhasználók nem tudják " "módosítani." msgid "Hide filter" msgstr "Szűrő elrejtése" msgid "Expose operator" msgstr "Művelet felfedése" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Lehetővé teszi, hogy a felhasználó kiválassza az operátort." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Többszörös választás engedélyezése" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "" "Ha engedélyezve van, akkor a felhasználók több elemet is ki tudnak " "választani." msgid "Remember the last selection" msgstr "Jegyezze meg az utolsó választást" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "Engedélyezi a felhasználó utolsó választásának megjegyzését." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Ki kell választani egy értéket kivéve ha ez egy nem kötelező " "felfedett szűrő." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "" "Engedélyezi azoknak az elemeknek az elrejtését amik nem " "tartalmazzák ezt a kapcsolatot" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Ez a rendezés nincs felfedve. Fel kell fedni, hogy a felhasználók " "módosíthassák." msgid "Expose sort" msgstr "Rendezés felfedése" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Ez a rendezés felfedett. Ha el van rejtve, a felhasználók nem " "tudják módosítani." msgid "Hide sort" msgstr "Rendezés elrejtése" msgid "Provide description" msgstr "Leírás biztosítása" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "\"@title\" választás frissítése" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "\"@title\" választás (@number) frissítése" msgid "Auto preview" msgstr "Automata előnézet" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Előnézet szövegkörnyezeti szűrőkkel:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "A szövegkörnyezeti szűrő értékeit per jellel kell elválasztani. " "Például: %example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Alkalmazás, majd folytatás" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Minden megjelenítés (kivéve a felülírtakat)" msgid "All displays" msgstr "Minden megjelenítés" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Ezen @display_type (felülírás)" msgid "Create new filter group" msgstr "Új szűrőcsoport létrehozása" msgid "No filters have been added." msgstr "Nem lett hozzáadva szűrő." msgid "Drag to add filters." msgstr "Szűrő hozzáadása húzással." msgid "Add and configure @types" msgstr "@types hozzáadása és beállítása" msgid "Configure @type: @item" msgstr "@type: @item beállítása" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "A „Bármely” érték címkéje a nem kötelező, egy értéket " "kiválasztó felfedett szűrőkhöz" msgid "Live preview settings" msgstr "Előnézeti beállítások" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Előnézetek automatikus frissítése módosításkor" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Információk és statisztikák megjelenítése a nézetről élő " "előnézet közben" msgid "Above the preview" msgstr "Az előnézet felett" msgid "Below the preview" msgstr "Az előnézet alatt" msgid "Show the SQL query" msgstr "SQL-lekérdezés megjelenítése" msgid "Show performance statistics" msgstr "Teljesítménystatisztika megjelenítése" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Megjelenítés" msgstr[1] "Megjelenítések" msgid "Unformatted list" msgstr "Formázatlan lista" msgid "Contextual filters" msgstr "Szövegkörnyezeti szűrők" msgid "contextual filters" msgstr "szövegkörnyezeti szűrők" msgid "Contextual filter" msgstr "Szövegkörnyezeti szűrő" msgid "contextual filter" msgstr "szövegkörnyezeti szűrő" msgid "filter criteria" msgstr "szűrési feltételek" msgid "Filter criterion" msgstr "Szűrési feltétel" msgid "filter criterion" msgstr "szűrési feltétel" msgid "no results behavior" msgstr "nulla eredmény esetén" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Rejtett tartalmak kiszűrése ha a jelenlegi felhasználó nem tudja " "megtekinteni azokat." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "A tartalom kiemelt-e. A kiemelt tartalmak elsőkénti listázásához " "csökkenőre kell állítani." msgid "User has a revision" msgstr "A felhasználónak van változata" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Minden tartalom ahol egy bizonyos felhasználónak változatai vannak" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "" "A tartalmak változatai az azokon végzett módosítások időbeli " "sorozatát jelentik." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Aktuális tartalom egy tartalomváltozatból." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "" "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalom változatának " "törléséhez." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Tartalom szűrése nézet hozzáférése által. Nem " "szükséges, ha alaptáblaként a node tábla van " "használatban." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Jelző megjelenítése ha a tartalom új vagy frissített." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Csak az új és frissített tartalom megjelenítése." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Tartalom megjelenítése általános tartalomnézettel." msgid "Content ID from URL" msgstr "Tartalomazonosító URL-ből" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Tartalom ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában azért, mert " "ez a fájl a tartalom egyik mezőjében van." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Lehetővé teszi, hogy a \"Taxonómia: kifejezés-azonosító " "(mélységgel)\" opcióhoz tartozó \"mélység\" módosítva legyen " "egy további környezeti szűrő értékén keresztül." msgid "Content authored" msgstr "Tartalom szerzője" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "A tartalmat a létrehozójához kapcsolja. Ez a kapcsolat minden, a " "felhasználó által létrehozott tartalomelemhez létrehoz egy " "rekordot." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Lehetővé teszi egy szövegkörnyezeti szűrőérték figyelmen " "kívül hagyását. A lekérdezést ez a szövegkörnyezeti " "szűrőérték nem fogja módosítani. Akkor használható ha a " "szövegkörnyezeti szűrőértékek az URL-ből jönnek és szükség " "van az URL egy részének figyelmen kívül hagyására." msgid "View area" msgstr "Nézet terület" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Nézet beszúrása a területre." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Kattinthatóvá teszi, ezzel felülírja a mező hivatkozását." msgid "Use field template" msgstr "Mezősablon használata" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Ha ez a lehetőség ki van választva, akkor a csoport Megjelenítés " "típusa és Elválasztó értékei figyelmen kívül lesznek hagyva." msgid "Multiple field settings" msgstr "Többértékű mezőkre érvényes beállítások" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Minden érték megjelenítése egy sorban." msgid "Display @count value(s)" msgstr "@count érték megjelenítése" msgid "Raw @column" msgstr "Nyers @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "A mező egyben hivatkozás is legyen az eredeti tartalomra" msgid "Access operation to check" msgstr "Ellenőrzés hozzáférési művelete" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Ha ez ki van választva, akkor a felhasználók több értéket is " "megadhatnak 1+2+3 formában. A szükséges JOIN-ok száma miatt az ÉS " "kapcsolatokat VAGY kapcsolatokként kezeli ez a szűrő." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Alapértelmezés szerinti szűrő betöltése a kifejezés oldaláról" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "A kifejezés neve szűrőértékekben az aláhúzások szóközökre " "cserélése az URL-ben" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Megjegyzés: nem elegendő a jogosultság a módosításhoz. Az " "alapértelmezett szűrőtípus módosításával ez a beállítás el " "fog veszni és NEM lehet majd visszaállítani." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Tartalom formázásának megváltoztatása." msgid "Change settings for this format" msgstr "A formátum beállításainak megváltoztatása" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "A nézetben található sorok megjelenítési módjának módosítása" msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Csatolmány elrejtése az összegzésben" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Egy szövegkörnyezeti szűrő összefoglaló megjelenítésekor " "megjelenjenek-e a csatolmányok." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "" "Csatolások elrejtése egy szövegkörnyezeti szűrő összefoglaló " "megjelenítésekor" msgid "Attachment position" msgstr "Csatolmány elhelyezkedése" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a " "szövegkörnyezeti szűrő beállításait amelyikhez csatolva van?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Ez a nézet ennek az útvonalnak a meglátogatásával lesz jelenik " "meg a webhelyen. Javasolt, hogy az útvonal „path/%/%/feed”-hez " "vagy „path/%/%/rss.xml”-hez hasonló legyen, az útvonalba egy-egy " "% jelet rakva minden, a nézetben meghatározott szövegkörnyezeti " "szűrőhöz." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "@display megjelenítéshez menü használata lett beállítva, de a " "menü hivatkozásszövege nincs megadva." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "@display megjelenítéshez szülő menü használata lett beállítva, " "de a szülő menü hivatkozásszövege nincs megadva." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count elem, kihagyva @skip" msgstr[1] "Lapozva, @count elem, kihagyva @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count elem" msgstr[1] "Lapozva, @count elem" msgid "Create a page" msgstr "Oldal létrehozása" msgid "Create a menu link" msgstr "Menühivatkozás létrehozása" msgid "Include an RSS feed" msgstr "RSS csatornával együtt" msgid "Feed path" msgstr "Csatorna útvonala" msgid "Feed row style" msgstr "Hírcsatorna oszlopstílusa" msgid "Create a block" msgstr "Blokk létrehozása" msgid "of fields" msgstr "mező" msgid "of type" msgstr "típus" msgid "tagged with" msgstr "megcímkézve, mint" msgid "teasers" msgstr "bevezetők" msgid "full posts" msgstr "teljes bejegyzések" msgid "titles" msgstr "címek" msgid "titles (linked)" msgstr "címek (hivatkozott)" msgid "Sorts" msgstr "Rendezések" msgid "HTTP method" msgstr "HTTP módszer" msgid "Hide view" msgstr "Nézet elrejtése" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (előzményadatok)" msgid "User limit" msgstr "Felhasználói korlát" msgid "Use path alias" msgstr "Útvonalálnév használata" msgid "Cooking time" msgstr "Elkészítési idő" msgid "View any unpublished content" msgstr "Bármely rejtett tartalom megtekintése" msgid "Relative default value" msgstr "Relatív alapértelmezés szerinti érték" msgid "Headings" msgstr "Címsorok" msgid "The comment UUID." msgstr "A hozzászólás UUID-ja." msgid "The file UUID." msgstr "A fájl UUID-je." msgid "The term UUID." msgstr "A kifejezés UUID-ja." msgid "The user UUID." msgstr "A felhasználó UUID-ja." msgid "Nav" msgstr "Nav" msgid "Field item" msgstr "Mezőelem" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Gyorshivatkozás-csoport szerkesztése" msgid "Appearance settings" msgstr "Megjelenés beállításai" msgid "Administer block types" msgstr "Blokktípusok adminisztrációja" msgid "Add block type" msgstr "Blokktípus hozzáadása" msgid "Delete translation" msgstr "Fordítás törlése" msgid "Unsorted" msgstr "Rendezetlen" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "A stílus változásainak mentése megtörtént." msgid "Media query" msgstr "Médialekérdezés" msgid "Aggregation type" msgstr "Összevonás típusa" msgid "Create media" msgstr "Média létrehozása" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Helyettesítési vezérjelek használata az első sorból" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Lehetővé teszi több szűrő együttműködését" msgid "Customize field HTML" msgstr "Mező HTML személyre szabása" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Használhatóak vezérjel helyettesítések ennek az osztálynak az " "átírási részéből." msgid "Customize label HTML" msgstr "Címke HTML személyre szabása" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Válassza ki azt a HTML-elemet, amely ebbe a mezőbe és a címkébe " "kerül, pl. H1, H2 stb. Előfordulhat, hogy ez nem kerül " "felhasználásra, ha a mező és a címke nem együtt kerül " "megjelenítésre, például táblázat esetén." msgid "Remove whitespace" msgstr "Helykitöltő eltávolítása" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Átírás elrejtése, ha üres" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "Ne mutassa az újraírt tartalmat, ha ez a mező üres." msgid "Thousands marker" msgstr "Ezreselválasztó" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "A szűrő megjelenítése a látogatók számára, hogy " "módosíthassák azt" msgid "Representative sort order" msgstr "Jellemző rendezési sorrend" msgid "Subquery namespace" msgstr "Allekérdezés névtere" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Haladó. A kapcsolat által használt allekérdezés névterének " "megadása." msgid "Representative view" msgstr "Meghatározó nézet" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Haladó. Másik nézet használata a kapcsolat lekérdezésének " "létrehozásához. Lehetővé teszi szűrés és egynél több " "rendezés használatát. Ha itt ki van választva egy nézet, akkor a " "fenti rendezési lehetőségek figyelmen kívül lesznek hagyva. A " "nézetnek egyetlen mezőként rendelkeznie kell a kiindulópontja " "azonosítójával és valamilyen rendezéssel." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "A nézet minden futtatásakor újragenerálja a kapcsolat " "allekérdezését ahelyett, hogy csak a beállítások mentésekor " "tenné. A máshol végzett módosítások tesztelésekor van haszna. " "FIGYELMEZTETÉS: jelentősen rontja a teljesítményt." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "Rendezés felfedése a látogatóknak, hogy módosíthassák" msgid "This display is disabled." msgstr "Ez a megjelenítés le van tiltva." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Hiba: @display megjelenítés egy '@plugin' nevű bővítményre " "hivatkozik, de a bővítmény nem áll rendelkezésre." msgid "Aggregation settings" msgstr "Összevonás beállításai" msgid "Display extenders" msgstr "Megjelenítés kiterjesztők" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "A Views felület kiterjesztéseinek kiválasztása." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "%display megjelenítés egy olyan útvonallal lett beállítva ami " "egyben egy útvonalálnév is. Ennek váratlan következményei " "lehetnek, ezért jobb lenne egy belső útvonalat használni." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "@type %item számára összevonási beállítások megadása" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Összevonási művelet kiválasztása ehhez a mezőhöz." msgid "Empty display extender" msgstr "Üres megjelenítés kiterjesztő" msgid "Raw value from URL" msgstr "Nyers érték URL-ből" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Alkalmazás (minden megjelenítésre)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Alkalmazás (erre a megjelenítésre)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Megjelenés helye: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Ez @group: @field egy álneve." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (történelmi adat): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta – Megjelenik ebben: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "A felhasználó, aki feltöltötte" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Taxonómiakifejezés automatikus kiegészítéssel vagy felületi " "elemmel kiválasztva." msgid "Representative node" msgstr "Jellemző tartalom" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Kinyer egy egyedülálló, jellemző tartalmat minden kifejezéshez a " "kiválasztott rendezési feltételnek megfelelően." msgid "Content with term" msgstr "Tartalom kifejezéssel" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Minden, egy kifejezéssel megcímkézett tartalom." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "" "Tartalom megjelenítése, ha rendelkezik a kiválasztott " "taxonómiakifejezésekkel." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Taxonómiakifejezések tartalmakon" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Minden taxonómiakifejezés" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Tartalom megjelenítése ha rendelkezik a kiválasztott " "taxonómiakifejezésekkel vagy gyermeke a kiválasztott kifejezésnek. " "A nagyobb bonyolultság miatt kevesebb lehetősége van, mint a " "mélység nélküli verziónak." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító (mélységgel)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Léteznek hozzá taxonómiakifejezések (mélységgel)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító mélységmódosító" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity @field használatával" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "Taxonómiakifejezés-azonosító webcímből" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Kinyer egy egyedülálló, jellemző tartalmat minden felhasználóhoz " "a kiválasztott rendezési feltételnek megfelelően." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Alapértelmezett szűrő betöltése a tartalomoldalból, ez a " "kapcsolódó taxonómia blokkokhoz jó." msgid "Path component" msgstr "Útvonal komponens" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "A számozás egytől kezdődik. Például az admin/structure/types " "oldalon az útvonal 3. összetevője a \"types\"." msgid "Use aggregation" msgstr "Összevonás használata" msgid "Display title may not be empty." msgstr "A megjelenítés címe nem lehet üres." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Ha a szűrőérték NEM elérhető" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Ha a szűrőérték ELÉRHETŐ, vagy meg van adva " "alapértelmezett érték" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Ez a megjelenítés nem rendelkezik forrással a szövegkörnyezeti " "szűrőkhöz, vagyis nem lesznek elérhetőek szövegkörnyezeti " "szűrőértékek, amíg nincs kiválasztva az „Alapértelmezés " "szerinti érték biztosítása”." msgid "Query Comment" msgstr "Lekérdezés megjegyzése" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Ha be van állítva, akkor ez a megjegyzés be lesz ágyazva a " "lekérdezésbe és átadódik az adatbázis-kiszolgálónak. Hasznos " "lehet naplózáshoz és hibakereséshez." msgid "Count DISTINCT" msgstr "DISTINCT összeszámlálása" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Alapértelmezett mező befoglaló elemek biztosítása" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "A beágyazott mezők egymás mellett fognak megjelenni, nem pedig " "egymás után. Meg kell jegyezni, hogy néhány mező figyelmen " "kívül hagyja ezt, ha blokk elem, elsősorban a törzs mezők és " "más formázott HTML-ek." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Üres szöveg mutatása a táblázatban" msgid "The block could not be saved." msgstr "A blokk mentése sikertelen." msgid "Datetime" msgstr "Időbélyeg" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Nyelv (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "Hivatkozásattribútumok" msgid "Max age" msgstr "Felső korhatár" msgid "Layout ID" msgstr "Elrendezés azonosítója" msgid "Last Cron Run" msgstr "Az időzítő utolsó lefutása" msgid "The user ID." msgstr "A felhasználói azonosító." msgid "Latest revision" msgstr "Legutolsó változat" msgid "Responsive image" msgstr "Alkalmazkodó kép" msgid "Site account" msgstr "Webhely fiókja" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "A mező ami minden sor RSS elemcímeként lesz használva." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "A mező ami minden sor RSS elemleírásaként lesz használva." msgid "Creator field" msgstr "Létrehozó mező" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "A mező ami minden sor RSS elemlétrehozójaként lesz használva." msgid "Publication date field" msgstr "Közzététel dátuma mező" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "A sorstílus bővítménynek szüksége van az RSS-elemként " "használandó views mezők meghatározására." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "Egyedi eseménynapló eseményazonosító." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "Az esemény súlyossági szintje 0-tól (Emergency) 7-ig (Debug)." msgid "Logo image" msgstr "Logókép" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Réunion" msgstr "Réunion" msgid "Sint Maarten" msgstr "Szent Márton-sziget" msgid "Manage view modes" msgstr "Nézetmódok kezelése" msgid "The layout has been saved." msgstr "Az elrendezés elmentve." msgid "JavaScript settings" msgstr "JavaScript beállítások" msgid "Entity Reference" msgstr "Entitáshivatkozás" msgid "An autocomplete text field." msgstr "Egy automatikus kiegészítést ellátó szövegmező." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "A hivatkozott entitások címkéjének megjelenítése." msgid "Rendered entity" msgstr "Leképzett entitás" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "Link címkéje a hivatkozott entitáshoz" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Link a hivatkozott entitásra" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Leképzés, mint @mode" msgid "Language types" msgstr "Nyelvtípusok" msgid "Edit view mode" msgstr "Nézetmód szerkesztése" msgid "Filter HTML" msgstr "HTML szűrés" msgid "Configuration Manager" msgstr "Beállításkezelő" msgid "The text of the link." msgstr "A hivatkozás szövege." msgid "Revision log" msgstr "Változatnapló" msgid "Default date" msgstr "Alapértelmezés szerinti dátum" msgid "Default end date" msgstr "Alapértelmezés szerinti végdátum" msgid "Time increments" msgstr "Időközök" msgid "Date value" msgstr "Dátumérték" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Az automatikus válaszüzenet szövege." msgid "Entity reference" msgstr "Entitáshivatkozás" msgid "@name field is required." msgstr "@name mező szükséges." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Törlésre váró mezők" msgid "Section @section" msgstr "@section szekció" msgid "No translatable fields" msgstr "Nem lefordítható mezők" msgid "Translations of %label" msgstr "%label fordításai" msgid "This translation is published" msgstr "Ez a fordítás közzétéve" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "%label @language nyelvű fordítása biztosan törölhető?" msgid "Shown" msgstr "Mutatva" msgid "Translate any entity" msgstr "Bármely entitás fordítása" msgid "Hide empty columns" msgstr "Üres oszlopok elrejtése" msgid "Database settings" msgstr "Adatbázis beállítások" msgid "Entity types" msgstr "Entitástípusok" msgid "Change handler" msgstr "Kezelő módosítása" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Automatikusan kiegészített (címkézés)" msgid "Mail system" msgstr "Levelező rendszer" msgid "Add child" msgstr "Gyermek hozzáadása" msgid "Hide empty column" msgstr "Üres oszlop elrejtése" msgid "Restrict images to this site" msgstr "Képek korlátozása erre a webhelyre" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "Az <img> elem lekorlátozható, hogy idegen webhelyeken tárolt " "képek helyett csak egy helykitöltőt mutasson." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Legnagyobb méretek" msgid "Fallback image style" msgstr "Biztonsági képstílus" msgid "Wide" msgstr "Széles" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "Az operátor érvénytelen a szűrőn: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Nem találhatóak érvényes értékek a szűrőn: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "A @value érték nem egy tömb @operator számára a szűrőn: @filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Ha nincs bejelölve, akkor azok a mezők amelyeknél nincsen " "beállítva a saját HTML elemeik testreszabása, egyáltalán nem " "fognak használni semmilyen befoglalót a mezőikhez, címkéikhez és " "mező + címke használva befoglalóikhoz. Ezzel gyorsan le lehet " "csökkenteni a nézet által alapértelmezetten biztosított jelölők " "számát annak árán, hogy jóval nehezebb lesz a CSS használata." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "tiltott IP-címek" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "A %ip IP-cím ki lett tiltva." msgid "Checked" msgstr "Ellenőrizve" msgid "The field name." msgstr "A mező neve." msgid "Validate options" msgstr "Lehetőségek érvényesítése" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "A felhasználó aktív-e, vagy zárolt." msgid "Views query" msgstr "Views kérés" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "A folyamatjelző animáció nem mutatja a feltöltés állapotát, de " "jelzi, ha feltöltés történik. Ezzel szemben a folyamatjelző sáv " "mindig a feltöltés jelenlegi állapotát írja ki, ezért hasznos " "lehet nagy fájlok feltöltésekor." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "A Cron modul biztosítja, hogy az olyan ismétlődő " "feladatok, mint az elérhető frissítések ellenőrzése, vagy a " "webhely tartalmainak beindexelése, rendszeresen lefussanak." msgid "User name and password" msgstr "Felhasználónév és jelszó" msgid "User module account form elements." msgstr "A User modul fiókot kezelő űrlap-elemei." msgid "View modes" msgstr "Nézetmódok" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Egy Drupal útvonal vagy külső URL amire a tovább hivatkozás " "mutatni fog. Meg kell jegyezni, hogy ez felülírja a lenti " "megjelenítési beállításokat." msgid "Resource type" msgstr "Forrástípus" msgid "Alt field required" msgstr "Alt mező kötelező" msgid "Title field required" msgstr "A Cím mező kötelező" msgid "Link to entity" msgstr "Hivatkozás az entitásra" msgid "Bypass access checks" msgstr "Hozzáférés-ellenőrzések kihagyása" msgid "Media type" msgstr "Médiatípus" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Nézet: @view – Megjelenítés: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Betűk átalakítása" msgid "Representative sort criteria" msgstr "Jellemző rendezési feltétel" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "A kapcsolatból származó adatokon alkalmazott rendezési feltétel " "annak meghatározására, hogy hogyan legyen beolvasva az adott elem " "soronként. Például minden felhasználó legfrissebb tartalmának " "megjelenítéséhez a „Tartalom: Frissítési dátum” " "lehetőséget kell választani." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "A fent kiválasztott rendezési feltételhez használt elrendezés." msgid "Revert to default" msgstr "Visszatérés az alapértelmezéshez" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Ebben a nézetben még nincsenek mezők." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás elfogadásához." msgid "Author uid" msgstr "Szerző egyedi azonosítója" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "" "Minden @entity elem egy, a fájlhoz beállított @field mezőhöz " "kapcsolása." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "" "Minden @entity elem egy, a képhez beállított @field mezőhöz " "kapcsolása." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "Egy taxonómiakifejezés azonosítója (tid)." msgid "The user permissions." msgstr "A felhasználói jogosultságok." msgid "First and last only" msgstr "Csak első és utolsó" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Több érték kezelése" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Szűrés minden kifejezést megosztó elemekre" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Szűrés bármely kifejezést megosztó elemekre" msgid "Use a pager" msgstr "Lapozó használata" msgid "Logo path" msgstr "Logó útvonala" msgid "Responsive" msgstr "Alkalmazkodó" msgid "View own unpublished media" msgstr "Saját rejtett tartalom megtekintése" msgid "Full HTML" msgstr "Teljes HTML" msgid "Tokens related to views." msgstr "Nézetekhez kapcsolódó vezérjelek." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "A nézet ember által olvasható neve." msgid "The description of the view." msgstr "A nézet leírása." msgid "The title of current display of the view." msgstr "A nézet jelenlegi megjelenítésének címe." msgid "The URL of the view." msgstr "A nézet webcíme." msgid "-Select-" msgstr "-Kiválasztás-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "A „cím” szövegként elhelyezett szöveg, amit a legtöbb " "böngésző felugró magyarázatként jelenít meg, ha az egérmutató " "a hivatkozás fölé kerül." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Ha engedélyezett, akkor ez a mező el lesz rejtve, ha üres. Meg kell " "jegyezni, hogy a mezőcímke vagy az átírt kimenet továbbra is " "megjelenhet. A címkék elrejtéséhez be kell jelölni a sorstílus " "beállításokat az üres mezőkhöz. Az átírt tartalom " "elrejtéséhez az „Átírás elrejtése, ha üres” " "jelölőnégyzetet kell bejelölni." msgid "Apostrophe" msgstr "Aposztróf" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "A dátum ÉÉÉÉHHNN formátumban." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "A dátum ÉÉÉÉHH formátumban." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "A dátum ÉÉÉÉ formátumban." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "A dátum HH formátumban (01–12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "A dátum NN formátumban (01–31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "A dátum WW formátumban (01–53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Ha az uid-nál több mezőre van szükség, akkor hozzá kell adni a " "megjegyzés: szerző kapcsolatot" msgid "Last comment uid" msgstr "Utolsó hozzászólás azonosítója" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Szóközök kötőjellé konvertálása a kifejezések neveiben" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "A létrehozott kimenet használata sorok csoportosításához" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Ha ez engedélyezett, akkor a csoportosított mezők létrehozott " "kimenete lesz használva a sorok csoportosításához." msgid "Block count" msgstr "Blokkok száma" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Korlátozás szótárra" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Ebben a mezőben lehet HTML kódot használni. A következő " "vezérjelek támogatottak:" msgid "Result summary" msgstr "Eredmény összegzése" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "Megmutatja az eredmények összegzését, például az oldalankénti " "elemek számát." msgid "Display list value as human readable" msgstr "Listaérték emberek számára olvasható megjelenítése" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "A hivatkozás megjelenítése szövegkörnyezeti hivatkozásokban" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "@number. szintű mezőcsoportosítás" msgid "Original language" msgstr "Eredeti nyelv" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "A programok által használt név mező kitöltése kötelező." msgid "Response status code" msgstr "Válasz állapotkód" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count óra" msgstr[1] "@count óra" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count perc" msgstr[1] "@count perc" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count nap" msgstr[1] "@count nap" msgid "Callback function" msgstr "Visszahívandó függvény" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "A keresés túl sok ÉS/VAGY kifejezést használ. Csak az első " "@count kifejezés került be a keresésbe." msgid "Other…" msgstr "Egyéb…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "A megadott kiválasztáskezelő nem működik." msgid "Use the administration pages" msgstr "Adminisztrációs oldalak használata" msgid "Performance settings" msgstr "Teljesítménybeállítások" msgid "Hide description" msgstr "Leírás elrejtése" msgid "Display field as machine name." msgstr "Mező megjelenítése programok által használt névként." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "A Views API használatával beágyazható megjelenítés " "biztosítása." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Csak „azonosított felhasználó” szerepköre van" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "" "Az „azonosított felhasználó”-n kívül további szerepkörei is " "vannak" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Címkék eltávolítása a létrehozott kimenetből" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozásokként beillesztendő mezők." msgid "Include destination" msgstr "Cél befoglalása" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Egy „cél” paraméter befoglalása a hivatkozásba, hogy a " "felhasználó visszatérhessen az eredeti nézethez a " "szövegkörnyezeti művelet befejezésekor." msgid "Contextual Links" msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Mezők megjelenítése egy szövegkörnyezeti hivatkozások menüben." msgid "Upload directory" msgstr "Feltöltési célmappa" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "%file fájl mentése nem sikerült, mert a feltöltés nem " "fejeződött be." msgid "Last page" msgstr "Utolsó oldal" msgid "Authentication provider" msgstr "Hitelesítésszolgáltató" msgid "Maximum attempts" msgstr "Maximális próbálkozások" msgid "Allowed values function" msgstr "Engedélyezett értékek funkciója" msgid "Select media" msgstr "Média kiválasztása" msgid "Remove media" msgstr "Média eltávolítása" msgid "Date/time format" msgstr "Dátum/idő formátuma" msgid "Enable translation" msgstr "Fordítás engedélyezése" msgid "Drupal Version" msgstr "Drupal verzió" msgid "Default translation" msgstr "Alapértelmezett fordítás" msgid "Learn More" msgstr "További tudnivalók" msgid "Powered by" msgstr "A gépházban:" msgid "This field supports tokens." msgstr "Ez a mező támogatja a vezérjeleket." msgid "Search score" msgstr "Keresési pontszám" msgid "Formatted text" msgstr "Formázott szöveg" msgid "Add transition" msgstr "Átmenet hozzáadása" msgid "Export options" msgstr "Exportálási beállítások" msgid "No content selected." msgstr "Nincs kiválasztva tartalom." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Betűket, számokat és aláhúzásjeleket tartalmazó gép által " "olvasható egyedi név." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Ha nincs feltöltve kép, akkor ez a kép jelenik meg a képernyőn " "és felülbírálja a mező alapértelmezett képét." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Nincsenek tiltott IP-címek." msgid "Provider URL" msgstr "Szolgáltató URL-je" msgid "Filter permissions" msgstr "Szűrő jogosultságok" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "A menünév. Elsődleges kulcs." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "A menü emberek által olvasható neve." msgid "A description of the menu" msgstr "A menü leírása." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "A menü neve. Az azonos menünévhez (például 'navigáció') " "tartozó hivatkozások ugyanannak a menünek lesznek a részei." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "" "A menühivatkozás azonosítója (mlid) az egész (integer) " "elsődleges kulcs." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "A szülő hivatkozás azonosítója (plid) a hierarchiában feljebb " "lévő hivatkozás mlidje, vagy nulla ha a hivatkozás ennek a " "menünek a legfelső szintjén van." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "A Drupal útvonal vagy külső útvonal amire ez a hivatkozás mutat." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "A belső útvonalakhoz (external = 0) ez a mező kapcsolja hozzá a " "{menu_router}.path mezőt." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "A hivatkozáshoz használt szöveg. Ez módosítható a {menu_router} " "táblában tárolt cím visszahívással." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "Annak a modulnak a neve amely ezt a hivatkozást létrehozta." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Egy jelölő, ami jelzi ha a hivatkozás egy protokoll együtt " "megadott, teljes webcímre mutat. Például: http:// (1 = külső, 0 = " "belső)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Jelző érték, mely megmutatja, hogy vannak-e ennek a linknek " "gyermekei (1 = vannak, 0 = nincsenek)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Ha be van jelölve a hivatkozás nyitottan lesz megjelenítve és a " "gyermekei mindig látszódni fognak, ellenkező esetben csak ez a " "hivatkozás lesz megjelenítve aktív útvonal esetén is. (1 = " "nyitott, 0 = zárt)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "" "A hivatkozás súlya, az ugyanazon menüben és azonos szinten " "található más hivatkozások súlyához képest." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "A felső szinthez viszonyított mélység. Ha egy hivatkozás " "szülőazonosítója == 0, akkor a hivatkozás == 1 mélységű lesz." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Egy jelzés arra vonatkozóan, hogy a felhasználó kézzel " "létrehozta vagy szerkesztette a hivatkozást (1 = testreszabott, 0= " "nincs testreszabva)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "Az első mlid a megvalósult útvonalban. Ha N = " "mélységgel, akkor pN-nek egyenlőnek kell lennie a " "mlid-del. Ha a mélység nagyobb, mint 1, akkor " "p(N-1)-nek egyenlőnek kell lennie a plid-del. Ha pX, " "ahol X > mélység, akkor a mélyégnek nullának kell lennie. A p1 .. " "p9 oszlopokat szülőknek is nevezik." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "A második mlid a megvalósult útvonalban. Lásd p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "A harmadik mlid a megvalósult útvonalban. Lásd p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "A negyedik mlid a megvalósult útvonalban. Lásd p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Az ötödik mlid a megvalósult útvonalban. Lásd p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "A hatodik mlid a megvalósult útvonalban. Lásd p1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "A hetedik mlid a megvalósult útvonalban. Lásd p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "A nyolcadik mlid a megvalósult útvonalban. Lásd p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "A kilencedik mlid a megvalósult útvonalban. Lásd p1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Jelző amely azt mutatja, hogy ez a hivatkozás Drupal 5-ről " "történt frissítés során lett létrehozva." msgid "Primary menu" msgstr "Elsődleges menü" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Sendmail küldési lehetőségek" msgid "blocks" msgstr "blokkok" msgid "Bulk operation" msgstr "Tömeges művelet" msgid "View used to select the entities" msgstr "Az entitások kiválasztásához használt nézet" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Kiválasztható a nézet és a megjelenítő, amely a hivatkozható " "entitásokat jeleníti meg.
Csak az entitáshivatkozás típusú " "megjelenítővel rendelkező nézetek választhatóak." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Views: Szűrés egy entitáshivatkozás nézettel" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Entitáshivatkozás forrása" msgid "Entity Reference list" msgstr "Entitáshivatkozás-lista" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "„@display” megjelenítő %field mezőt használja mint " "keresőmező, azonban a mező már nem létezik. Lásd az " "entitáshivakozás lista formátum beállításait." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Megjegyzés: Az 'Entitáshivatkozás' " "megjelenítésekben minden mező megjelenik beágyazva, hacsak " "nincsenek itt külön megadva beágyazott mezők." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Ki lehet választani azokat a mezőket, melyek az automatikusan " "kiegészített felületi elemmel lesznek kereshetők." msgid "Comment Statistics" msgstr "Hozzászólás statisztikák" msgid "Loading…" msgstr "Töltés..." msgid "Resource title" msgstr "Forráscím" msgid "Translation for @language" msgstr "Fordítás @language nyelvhez" msgid "Use site name" msgstr "Webhely nevének használata" msgid "Use site slogan" msgstr "Webhely jelmondatának használata" msgid "File status" msgstr "Fájlállapot" msgid "Reduce" msgstr "Csökkent" msgid "Easy" msgstr "Könnyű" msgid "Breakpoint" msgstr "Töréspont" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "@start – @end / @total megjelenítése" msgid "Needs to be updated" msgstr "Frissíteni kell" msgid "Does not need to be updated" msgstr "Nem szükséges frissíteni" msgid "Edit comment @subject" msgstr "@subject hozzászólás szerkesztése" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Csak ez a fordítás van közzétéve. Közzé kell tenni legalább " "még egy fordítást, hogy ez elrejthető legyen." msgid "Time interval" msgstr "Időintervallum" msgid "Views plugins" msgstr "Views beépülők" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "A nézetekben használt bővítmények áttekintése." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "„Hozzáférés megtagadva” megjelenítése" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "A dátum kimenethez használt időzóna." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Alapértelmezett webhely/felhasználó időzóna -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "A csoportosított szűrők lehetővé teszik előre meghatározott " "operátor|érték párok közötti választást." msgid "Filter type to expose" msgstr "Felfedendő szűrőtípusok" msgid "Single filter" msgstr "Egyszerű szűrő" msgid "Grouped filters" msgstr "Csoportosított szűrők" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "A felfedett kiválasztásokra csak az itt megadott felhasználói " "szerepkörök esetén emlékezzen. Ha nincsenek szerepkörök megadva, " "akkor a szűrőinformáció nem lesz eltárolva." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Melyik felületi elem legyen használva a szűrők csoportjának " "létrehozásához." msgid "grouped" msgstr "csoportosított" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Szűréshez egyesített mezők kiválasztása" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "Ez a szűrő nem működik nagyon különleges mezőkezelőkkel." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "Ennek a szűrőnek a használatához hozzá kell adni néhány mezőt." msgid "@entity types" msgstr "@entity típusok" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "%name nézeten nincs megszüntethető zárolás." msgid "<Any>" msgstr "<Bármelyik>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Nincsenek engedélyezett nézetek." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Mezők megjelenítése RSS elemekként." msgid "- No value -" msgstr "- Nincs érték -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a változathoz." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "A fájlhoz kapcsolódó entitás azonosítója." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "A nyers, számszerű felhasználói azonosító." msgid "Unfiltered text" msgstr "Szűretlen szöveg" msgid "Combine fields filter" msgstr "Mezők szűrőinek összekapcsolása" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Kattintásos rendezéshez használt oszlop" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Útvonalálnév használata belső útvonal helyett." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Időtartam másodpercben, amíg a nyers lekérdezési eredményeket " "gyorsítótárazni kell." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Időtartam másodpercben, amíg a HTML kimenetet gyorsítótárazni " "kell." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Az egyéni időértékeknek számszerűeknek kell lenniük." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "Megjelenjenek-e a szövegkörnyezeti hivatkozások ehhez a nézethez " "vagy ne." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "" "„Tovább” hivatkozás megjelenítése csak akkor, ha van további " "tartalom" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Ahhoz, hogy a felfedett szűrők helyesen működjenek a blokk " "megjelenítésekben, szükség van az „AJAX használata” " "beállítására." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Látható lapozó hivatkozások száma" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "Meghatározza a lapozón megjelenő, az oldalakra mutató " "hivatkozások számát." msgid "Query Tags" msgstr "Lekérdezés címkék" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Ha beállított, akkor ezek a címkék hozzá lesznek fűzve a " "lekérdezéshez és használatukkal azonosítani lehet a lekérdezést " "egy modulban. A lekérdezések módosításakor lehet hasznos." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "A lekérdezési címkék csak kisbetűs ábécé szerinti karaktereket " "és aláhúzásokat tartalmazhatnak." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "A mező ami az RSS elem minden sorában pubDateként lesz használva. " "RFC 2822 formátumúnak kell lennie." msgid "GUID settings" msgstr "GUID beállítások" msgid "GUID field" msgstr "GUID mező" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "Az RSS elem globális egyedi azonosítója." msgid "GUID is permalink" msgstr "A GUID permalink" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "Az RSS elem GUID-ja egy permalink." msgid "Add views row classes" msgstr "Views sor osztályok hozzáadása" msgid "Force using fields" msgstr "Mezők használatának kikényszerítése" msgid "File storage" msgstr "Fájltároló" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "0 beírásával nincs korlát." msgid "Entity label" msgstr "Entitáscímke" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "%title @type törlése megtörtént." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "%url érvénytelen webcím." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Legnagyobb képméret" msgid "Layout options" msgstr "Elrendezés beállításai" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "Minden üzenet, visszakövetési információval" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "" "A nézetek entitáskiválasztási módjának egy nézetre van " "szüksége." msgid "Revision user" msgstr "Változatot készítő felhasználó" msgid "Development settings" msgstr "Fejlesztői beállítások" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Ismeretlen (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "%file mentése nem sikerült, mert meghaladja a feltöltésre " "engedélyezett maximális %maxsize méretet." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "%name mező nem jól van formázva." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name nem egy érvényes szám." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name érvénytelen szín" msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "%hook nem található." msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "Logikai érték" msgid "The referenced entity" msgstr "A hivatkozott entitás" msgid "Integer value" msgstr "Egész érték" msgid "Language object" msgstr "Nyelvi objektum" msgid "Text value" msgstr "Szöveges érték" msgid "This IP address is already banned." msgstr "Ez az IP-cím már ki van tiltva." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "Saját IP-címet nem lehet kitiltani." msgid "Banning IP addresses" msgstr "IP-címek tiltása" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "Az itt felsorolt IP-címek ki vannak tiltva az oldalról. A kitiltott " "IP-címek semmilyen módon nem férhetnek hozzá a webhelyhez. " "Helyette egy rövid, magyarázó üzenetet látnak." msgid "Ban IP addresses" msgstr "IP-cím kitiltása" msgid "IP address bans" msgstr "IP-cím tiltások" msgid "Language type" msgstr "Nyelvtípus" msgid "Database Logging" msgstr "Adatbázis-naplózás" msgid "Trim link text length" msgstr "Hivatkozásszöveg hosszának csonkolása" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "Üresen hagyva a hivatkozásszöveg hossza nem lesz korlátozva." msgid "URL only" msgstr "Csak webcím" msgid "Show URL as plain text" msgstr "A webcímet egyszerű szövegként mutassa" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "rel=\"nofollow\" hozzáadása a hivatkozásokhoz" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Hivatkozásszöveg @limit karakterre lett csonkolva" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "A webcímeket csak egyszerű szövegként mutassa" msgid "Show URL only" msgstr "Csak az URL megjelenítése" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "rel=\"@rel\" hozzáadása" msgid "Thin space" msgstr "Kevés hely" msgid "Processed text" msgstr "Feldolgozott szöveg" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "„%path” átmeneti fájlt nem lehetett törölni a szemétgyűjtés " "során, mert a következő modulok használják: %modules." msgid "Edit style %name" msgstr "%name stílus szerkesztése" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "Hiba kép létrehozásakor, hiányzó forrásfájl." msgid "Set @title as default" msgstr "@title beállítása alapértelmezettként" msgid "Custom language..." msgstr "Egyéni nyelv..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "A nyelv részleteinek kitöltése és a nyelv mentése az Egyéni " "nyelv hozzáadásával." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "%language (%langcode) nyelv már létezik." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "A Nyelv hozzáadása gombbal lehet elmenteni egy előre " "meghatározott nyelvet." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "%language nyelv létre lett hozva és már használatba vehető." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "%language (%langcode) nyelv el lett távolítva." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Útvonal előtag beállítás" msgid "Domain configuration" msgstr "Domén beállítás" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "%language (%langcode) útvonalelőtag (Alapértelmezett nyelv)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "%language (%langcode) útvonalelőtag" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) domén" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "Az előtag nem tartalmazhat per jelet." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "%language nyelv %value előtagja nem egyedi." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "%language nyelvhez megadott %value domén nem egyedi." msgid "Existing languages" msgstr "Létező nyelvek" msgid "Add a new mapping" msgstr "Új összerendelés hozzáadása" msgid "Browser language code" msgstr "Böngésző nyelvi kódja" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "A böngésző nyelvi kódoknak egyedieknek kell lenniük." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "A böngésző nyelvi kódok csak kisbetűket és egy kötőjelet (-) " "tartalmazhatnak." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "%browser_langcode biztosan törölhető?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Nyelv hozzáadása a webhelyhez. Ha a kívánt nyelv nem érhető el a " "Nyelv neve legördülőben, akkor a lista végén az " "Egyéni nyelv... opcióra kattintva kézzel meg lehet adni a " "nyelv kódját és a további adatokat." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Nyelv a webcímből (útvonal előtag vagy domén)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Nyelv egy kérés/munkamenet paraméterből." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Nyelv a böngésző nyelvi beállításaiból." msgid "Account administration pages" msgstr "Fiók-adminisztrációs oldalak" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "Fiók-adminisztrációs oldalak nyelvi beállításai." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "%language (%langcode) nyelv létrehozva." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "%language (%langcode) nyelv frissítve." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "Böngésző alapú nyelvmegállapítás beállítása" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Egy Gettext Portable Object fájl." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "Az importált karaktersorozatokat egyéni fordításként kezelje." msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "A nem testreszabott fordítások felülírása" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "A már létező testreszabott fordítások felülírása" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "Nincs elérhető nyelv. Az export csak forrás karaktersorozatokat fog " "tartalmazni." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Csak forrás szöveg, fordítások nélkül" msgid "Include non-customized translations" msgstr "A nem testreszabott fordítások belefoglalása" msgid "Include customized translations" msgstr "Testreszabott fordítások belefoglalása" msgid "Include untranslated text" msgstr "Fordítatlan szöveg belefoglalása" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "@count nem megengedett HTML elem ezekben a fájlokban: @files." msgid "Translation type" msgstr "Fordítás típusa" msgid "Non-customized translation" msgstr "Nem személyre szabott fordítás" msgid "Customized translation" msgstr "Egyéni fordítás" msgid "The strings have been saved." msgstr "A szövegek mentése megtörtént." msgid "In Context" msgstr "szövegkörnyezetben" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "Egyes számban" msgstr[1] "@count. többesszámban" msgid "Interface translation" msgstr "Felületfordítás" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "nem alkalmazható" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "Felület angol nyelvre fordításának engedélyezése" msgid "Interface translations directory" msgstr "Felületfordítások könyvtára" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "%language nyelvhez tartozó JavaScript fordítási fájl el lett " "távolítva mert ehhez a nyelvhez jelenleg nem létezik fordítás." msgid "User interface translation" msgstr "Felhasználói felület fordítása" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "„%string” importálása kihagyva nem megengedett HTML elem vagy " "hibás formázás miatt." msgid "logged in users only" msgstr "csak bejelentkezett felhasználók" msgid "Author's preferred language" msgstr "Szerző előnyben részesített nyelve" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type típust 1 tartalom használja jelenleg a webhelyen. A " "tartalomtípus eltávolításához előbb törölni kell az összes " "%type típust használó tartalmat." msgstr[1] "" "%type típust @count tartalom használja jelenleg a webhelyen. A " "tartalomtípus eltávolításához előbb törölni kell az összes " "%type típust használó tartalmat." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "Annak a nyelvnek a nyelvi kódja amin a tartalom íródott." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "Az elvégzett változtatások rövid leírása." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "A smink által nyújtott ikon használata" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Példák: @implicit-public-file (egy fájlhoz a " "nyilvános fájlrendszerben), @explicit-file, or " "@local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "A karbantartási módban megjelenített üzenet" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "@base_theme alapsmink szükséges ennek a sminknek a megfelelő " "működéséhez." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "@theme_engine sminkmotor szükséges ennek a sminknek a megfelelő " "működéséhez." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "A webhelyet akkor érdemes karbantartási módba kapcsolni, ha nagyobb " "szoftverfrissítés történik, különösen ha azok esetleg " "zavarhatják a felhasználókat vagy ők a frissítési folyamatot. " "Továbbá ilyen eset lehet még nagyobb mennyiségű tartalom " "importálása vagy exportálása, a smink változtatása, " "tartalomtípusok módosítása vagy biztonsági másolatok mentése." msgid "A language object." msgstr "Egy nyelvi objektum." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "" "Az összes entitás, mint például tartalmak, hozzászólások, vagy " "felhasználók." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "Egy nyelvre hivatkozó entitásmező." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "Egy entitás referenciát tartalmazó entitásmező." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "%file módosítások ellen nem védett, ami biztonsági kockázatot " "jelent. Az írási jogot vissza kell vonni erről a könyvtárról." msgid "Apply pending updates" msgstr "Függő frissítések alkalmazása" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "Fordítás nem támogatott ha a nyelv mindig ezek közül egy: " "@locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "" "@url webcímre küldött HTTP-kérés ezzel a hibával tért vissza: " "@error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "A szerepkör elnevezése, például „moderátor”, " "„szerkesztő”, „webfejlesztő”." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "" "A
User
modul által biztosított „Ennyi ideje tag” " "nézet elem." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "Ez lesz a fiók profiladatainak feltételezett elsődleges nyelve is." msgid "Administration pages language" msgstr "Adminisztrációs oldalak nyelve" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Egyéni webhely építése előre beállított funkcionalitás " "nélkül. Haladó felhasználók számára." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "A webhely alapértelmezett nyelve, ami jelenleg @lang_name" msgid "Installation profile" msgstr "Telepítési profil" msgid "Selected language" msgstr "Kiválasztott nyelv" msgid "Expose sort order" msgstr "Sorrend felfedése" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Egyéni %field_name használata" msgid "Validation settings" msgstr "Érvényesítési beállítások" msgid "Language Code" msgstr "Nyelvkód" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "A töréspontok csoportokba rendezhetőek, hogy a modulok és sminkek " "ezek alapján különböző célokra – például " "megjelenítéshez vagy képméretezéshez – használhassák " "őket." msgid "Parent permalink" msgstr "Szülő permalinkje" msgid "Label field is required." msgstr "A címke mező kötelező." msgid "Save and manage fields" msgstr "Mentés és mezők kezelése" msgid "Image removed." msgstr "A kép eltávolítva." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Ez a kép el lett távolítva. Biztonsági okokból csak a helyi " "doménen található képek engedélyezettek." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "Csak ezen a webhelyen tárolt képeket javasolt <img> elemben " "megjeleníteni." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Hiba történt az elérhető felületfordítások frissítéseinek " "ellenőrzése során." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "Új felületfordítások ellenőrzése megtörtént egy projekthez." msgstr[1] "Új felületfordítások ellenőrzése megtörtént @count projekthez." msgid "Available translation updates" msgstr "Elérhető fordítási frissítések" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Állapotjelentés a telepített modulok és sminkek rendelkezésre " "álló felületfordításairól." msgid "Vocabulary language" msgstr "Szótár nyelve" msgid "View profile" msgstr "Profil megtekintése" msgid "User account actions" msgstr "Felhasználói fiók műveletek" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "A szerepkör programok által használt neve." msgid "The base table used for this view." msgstr "A nézethez használt alaptábla." msgid "Base field" msgstr "Alapmező" msgid "The base field used for this view." msgstr "A nézethez használt alapmező." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "A nézet által visszaadott eredmények száma. Az aktuális " "megjelenítés lesz használva." msgid "The number of items per page." msgstr "Az egy oldalon megjelenő oldalak száma." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "A jelenlegi oldal száma a nézetben." msgid "The total page count." msgstr "Az összes oldal száma." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "A nézet alapértelmezett címének felülírása. Ez hasznos amikor " "egy alternatív címet kell megjeleníteni, ha nincs eredmény." msgid "Overridden title" msgstr "Felülbírált cím" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "Személyre szabott tartalomlisták kezelése." msgid "Delete own files" msgstr "Saját fájlok törlése" msgid "Additional resources" msgstr "További erőforrások" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "A fordítás szerzőjének felhasználó neve – %name nem létezik." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "Egy valós fordítás készítési dátumot meg kell adni." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "%database adatbázis nem létezik. A kiszolgáló a következő " "üzenetet adta az adatbázis létrehozásakor: %error" msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "%ip IP-cím tiltása biztosan feloldható?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "A konfiguráció sikeresen importálva lett." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Beállítások szinkronizálása" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "A többi fordítás megjelölése elavultként" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "A többi fordítás ne legyen elavultként megjelölve." msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "Például: „Fő kép” vagy „Szerző képe”." msgid "Breakpoint group" msgstr "Töréspont-csoport" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "Képstílus kiválasztása ehhez a törésponthoz." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "@method hozzáférés %label erőforráson" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Felhasználó által meghatározott gyorshivatkozások" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Megjelenítés %date_format formában" msgid "Enabling translation" msgstr "Fordítás engedélyezése" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "%title %language fordításának létrehozása" msgid "Source language: @language" msgstr "Forrásnyelv: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Ha a tartalom szerkesztésekor olyan jelentős változás ment végbe, " "hogy a további fordításokat frissíteni kell, itt minden fordítás " "frissítésre szükségesnek jelölhető. Ez nem változtatja meg a " "fordítások közzétételi állapotát, vagy bármilyen más " "tulajdonságát." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Ha bejelölt, a fordítást frissíteni kell. A bejelölést törölni " "kell ha a fordítás ismét naprakész." msgid "Source language set to: %language" msgstr "Forrás nyelv beállítva erre: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "Ez törli %label minden fordítását." msgid "No path is set" msgstr "Nincs beállítva útvonal" msgid "Hero" msgstr "Hero" msgid "Menu language" msgstr "Menü nyelve" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "médiaelem" msgid "media items" msgstr "médiaelemek" msgid "Replacement character" msgstr "Helyettesítő karakter" msgid "Client error" msgstr "Klienshiba" msgid "No item selected." msgstr "Nincs elem kiválasztva." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Módosított időbélyeg" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "%label @entity-type biztosan törölhető?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "%label @entity-type törlése megtörtént." msgid "Edit %label" msgstr "%label szerkesztése" msgid "Add @bundle" msgstr "@bundle hozzáadása" msgid "Reference type" msgstr "Hivatkozás típusa" msgid "Delete state" msgstr "Állapot törlése" msgid "Navigation settings" msgstr "Navigációs beállítások" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Taxonómiakifejezés közzététele" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Taxonómiakifejezés elrejtése" msgid "South Sudan" msgstr "Dél-Szudán" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Egyéni kimenet IGAZ esetén" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Egyéni kimenet HAMIS esetén" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Köszönjük a felhasználó létrehozására irányuló kérelmet. A " "webhelyre az adminisztrátor jóváhagyása után lehet belépni.
Egy üdvözlő e-mail hamarosan megérkezik a megadott e-mail címre " "a további teendők leírásával." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Helyrehozhatatlan hiba történt. Későbbi hivatkozás céljából " "ajánlott vágólapra menteni az alább olvasható hibaüzenetet." msgid "Place a block" msgstr "Blokk elhelyezése" msgid "Port number" msgstr "Port szám" msgid "Revision timestamp" msgstr "Változat időbélyege" msgid "Field map" msgstr "Mező térkép" msgid "Administer account settings" msgstr "Fiókbeállítások adminisztrálása" msgid "Entity language" msgstr "Entitásnyelv" msgid "search page" msgstr "keresési oldal" msgid "Hide empty" msgstr "Üres elrejtése" msgid "Revision Log message" msgstr "Változatnapló-üzenet" msgid "The translation set id for this node" msgstr "A tartalomhoz tartozó fordítási csomag azonosítója" msgid "Registered timestamp" msgstr "Rögzített időbélyeg" msgid "Signature format" msgstr "Aláírás formátuma" msgid "Init" msgstr "Előkészítés" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Kép média" msgid "Update form" msgstr "Űrlap frissítése" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "HTTP Basic Authentication" msgid "File added" msgstr "Fájl hozzáadva" msgid "File removed" msgstr "Fájl eltávolítva" msgid "Translate configuration" msgstr "Beállítások fordítása" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "A fordítások könyvtára nem létezik." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "A fordítások könyvtára nem olvasható." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "A fordítások könyvtára nem írható." msgid "The translations directory is writable." msgstr "A fordítások könyvtára írható." msgid "The translation server is offline." msgstr "A fordítási kiszolgáló nem elérhető el." msgid "The translation server is online." msgstr "A fordítási kiszolgáló elérhető." msgid "The %language translation is not available." msgstr "Nincs elérhető %language nyelvű fordítás" msgid "The %language translation is available." msgstr "%language nyelvű fordítás elérhető." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "%language nyelvű fordítás letöltése nem sikerült." msgid "Not blank" msgstr "Nem üres" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "" "Engedelyezi a felhasználóknak az akció alkalmazását egy vagy " "több elemre." msgid "All actions, except selected" msgstr "Minden művelet, kivéve a kiválasztottak" msgid "Only selected actions" msgstr "Csak a kiválasztott műveletek" msgid "Selected actions" msgstr "Kiválasztott műveletek" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "%action művelet @count elemre lett alkalmazva." msgstr[1] "%action művelet @count elemre lett alkalmazva." msgid "@type %info has been created." msgstr "@type típusú %info blokk létrehozva." msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type %info frissítve." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: %info hozzáadva." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: %info frissítve." msgid "The revision ID." msgstr "A változat azonosítója." msgid "The comment language code." msgstr "A hozzászólás nyelvi kódja." msgid "The block type." msgstr "A blokk típusa." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "" "Alapértelmezés szerint mindig új változat készítése ehhez a " "blokktípushoz." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "Blokk létrehozása ebben a nézetmódban." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Eszköztár beállítása" msgid "No styles configured" msgstr "Nincsenek beállított stílusok" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "Be kell állítani a kiválasztott szövegszerkesztőt." msgid "Approved status" msgstr "Elfogadás állapota" msgid "Approved comment status" msgstr "Hozzászólás elfogadásának állapot" msgid "Link to approve comment" msgstr "Hivatkozás a hozzászólás elfogadására" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Hivatkozás a hozzászólásra való válaszoláshoz" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "" "A szülő hozzáaszólás azonosítója, ha ez egy meglevő " "hozzászóláshoz tartozó válasz." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "A hozzászólás szerzőjének felhasználói azonosítója." msgid "The comment author's home page address." msgstr "A hozzászóló weboldala." msgid "The comment author's hostname." msgstr "A hozzászóló kiszolgálóneve." msgid "The time that the comment was created." msgstr "Az időpont, mikor a hozzászólást létrehozták." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "Az időpont, mikor a hozzászólást utoljára szerkesztették." msgid "Thread place" msgstr "Szál helye" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "Alfanumerikus leképzése a hozzászólás helyének a szálban, " "alapértelmezetten 36 karakteres szöveg a hosszát jelző egész " "szám előtaggal." msgid "Send copy to sender" msgstr "Másolat küldése a feladónak" msgid "Contact module form element." msgstr "Kapcsolatfelvételi modul űrlapelem." msgid "Selected user" msgstr "Kiválasztott felhasználó" msgid "The sender's name" msgstr "A küldő neve" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "A kapcsolatfelvételi üzenetet küldő személy neve." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "Legyen-e másolat küldve a feladónak." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "" "A címzett felhasználó azonosítója a személyes kapcsolat " "üzenetekhez." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "Dátumtípus kiválasztása." msgid "Date only" msgstr "Csak dátum" msgid "Set a default value for this date." msgstr "Egy alapértelmezés szerinti érték beállítása." msgid "AM/PM" msgstr "Délelőtt vagy délután" msgid "The %field date is required." msgstr "%field dátum kötelező." msgid "The %field date is invalid." msgstr "%field dátum érvénytelen." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Ki kell választani a dátum formátumot a megjelenítéshez. Meg kell " "bizonyosodni róla, hogy a formátum megfelelő a mező számára, " "például ki kell hagyni az idő kijelzést, ha a mező csak dátumot " "tartalmaz." msgid "Format: @display" msgstr "Formátum: @display" msgid "Date part order" msgstr "Dátumrészek sorrendje" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Hónap/Nap/Év" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Nap/Hónap/Év" msgid "Year/Month/Day" msgstr "Év/Hónap/Nap" msgid "Time type" msgstr "Időtípus" msgid "24 hour time" msgstr "24 órás" msgid "12 hour time" msgstr "12 órás" msgid "Text editor" msgstr "Szövegszerkesztő" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Ez a beállítási lehetőség le van tiltva mert jelenleg nincs olyan " "modul engedélyezve ami szövegszerkesztőt biztosítana." msgid "Text formats and editors" msgstr "Szövegformátumok és szerkesztők" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "A beviteli mezőben annak kitöltéséig megjelenő szöveg. Egy " "példa érték vagy rövid leírás tájékoztatja a felhasználót az " "elvárt formátumról." msgid "Type of item to reference" msgstr "Hivatkozó elem típusa" msgid "Reference method" msgstr "Hivatkozási mód" msgid "@entity_type selection" msgstr "@entity_type kiválasztás" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Az automatikus kiegészítés ajánlási módjának kiválasztása. " "Megjegyzendő, hogy a Tartalmazza lehetőség kiválasztása " "teljesítményproblémákat okozhat a több ezer entitással " "rendelkező webhelyeken." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, akkor a mezősablonok használatával field " "api osztályok lesznek hozzáadva. Nem javasolt, hacsak a CSS nem " "függ ezektől az osztályoktól. Ha nincs bekapcsolva, akkor nem lesz " "sablon használva." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: mezők kezelése" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: megjelenítés kezelése" msgid "Allowed number of values" msgstr "Értékek megengedett száma" msgid "Number of values is required." msgstr "Az értékek száma kötelező." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "%field mező legfeljebb @max értéket tartalmazhat de @count lett " "feltöltve. A következő fájlok ki lesznek hagyva: %list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "Ezzel a mezővel korlátlan számú fájl tölthető fel." msgid "The file ID." msgstr "A fájl azonosítója." msgid "The file language code." msgstr "A fájl nyelvi kódja." msgid "The user ID of the file." msgstr "A fájl felhasználói azonosítója." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "A fájl neve útvonal komponensek nélkül." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "A fájl URI-ja (lehet helyi vagy távoli)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "Ez a formátum látszik, ha nem érhető el másik." msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "%source_image_path forrás kép nem található %derivative_path " "származtatott kép létrehozása közben." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "Alternatív szöveg a kép alt attribútumához." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "A kép címe a title attribútumához." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "A kép szélessége pixelben megadva." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "A kép magassága pixelben megadva." msgid "Custom language settings" msgstr "Egyéni nyelvi beállítások" msgid "Settings successfully updated." msgstr "A beállítások sikeresen frissültek." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Tartalomtípusok, taxonómiaszótárak, " "felhasználói profilok és bármely egyéb támogatott elem " "nyelvi beállításainak módosítása. Alapértelmezés szerint a " "nyelvi beállítások elrejtik a nyelvkiválasztót és a beállított " "nyelv a webhely alapértelmezés szerinti nyelve." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "" "Nyelvkiválasztó mutatása a létrehozási és szerkesztési " "oldalakon" msgid "Content language settings" msgstr "Tartalmak nyelvi beállításai" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Megadható, hogy mely nyelvekhez jelenjen meg a blokk. Ha egyik sincs " "kiválasztva, akkor mindegyikhez meg fog." msgid "The language is not @languages." msgstr "A nyelv nem @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "A nyelv @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Eltárolja a hivatkozás összeállításához szükséges " "karaktersorozatból álló webcímet, egy változó hosszúságú, nem " "kötelező hivatkozás szöveget és egy szintén nem kötelező " "attribútumokat tartalmazó bináris objektumot (blob)." msgid "Allow link text" msgstr "Hivatkozásszöveg engedélyezése" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Helykitöltő hivatkozáshoz" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Helykitöltő hivatkozás szöveghez" msgid "Nothing to check." msgstr "Nincs mit ellenőrizni." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "Fordítási fájl nem található: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "@uri fordítási fájl letöltése sikertelen." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Egy fordítási fájl ellenőrzése sikertelen. További részletek a " "naplóban." msgstr[1] "" "@count fordítási fájl ellenőrzése sikertelen. További részletek " "a naplóban." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "Fordításfájl importálása: %filename (@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "Fordítások importálva." msgid "Updating configuration translations" msgstr "Beállításfordítások frissítése" msgid "Starting configuration update" msgstr "Beállítások frissítésének indítása" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "Hiba a beállításfordítások frissítése közben" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "A beállítás sikeresen frissítve. %number beállításobjektum lett " "frissítve." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "Nem lettek frissítve beállításobjektumok." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "@file fordítási fájl importálása sikertelen." msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Fordítások importálva: %number hozzáadva, %update frissítve, " "%delete eltávolítva." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "A beállítás sikeresen frissítve. %number beállításobjektum lett " "frissítve." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "Egy fordítási fájl importálva, benne %number szöveg hozzáadva, " "%update frissítve, %delete pedig törölve." msgstr[1] "" "@count fordítási fájl importálva, bennük %number szöveg " "hozzáadva, %update frissítve, %delete pedig törölve." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Egy nem megengedett HTML-elemet tartalmazó vagy rosszul formázott " "fordítás ki lett hagyva. További részletek a naplóban " "találhatóak." msgstr[1] "" "@count nem megengedett HTML-elemet tartalmazó vagy rosszul formázott " "fordítás ki lett hagyva. További részletek a naplóban " "találhatóak." msgid "Checking translations" msgstr "Fordítások ellenőrzése" msgid "Error checking translation updates." msgstr "Hiba a fordítási frissítések ellenőrzése közben." msgid "Updating translations" msgstr "Fordítások frissítése" msgid "Error importing translation files" msgstr "Hiba a fordítási fájlok importálása közben" msgid "Updating translations." msgstr "Fordítások frissítése" msgid "Source string (@language)" msgstr "Forrásszöveg (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Beépített angol" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Fordítás (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "Minden fordítás naprakész." msgid "Select a language to update." msgstr "Ki kell választani a frissítendő nyelvet." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "" "%remote_path és %local_path útvonalak egyikén sem található a " "fájl" msgid "File not found at %local_path" msgstr "%local_path útvonalon nem található a fájl" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "A fordítási fájl helye nem meghatározható." msgid "no version" msgstr "nincs változat" msgid "Missing translations for:" msgstr "Hiányzó fordítások ehhez:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "Hiányzó fordítások 1 projekthez" msgstr[1] "Hiányzó fordítások @count projekthez" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "Elérési útvonal a helyi fájlrendszerben, ahol a felület " "fordítási fájljai lesznek tárolva." msgid "Updates available" msgstr "Fordítások elérhetőek" msgid "Missing translations" msgstr "Hiányzó fordítások" msgid "Translation source" msgstr "Fordítás forrása" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Drupal fordítási szerver és helyi fájlok" msgid "Local files only" msgstr "Csak helyi fájlok" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "Automatikus frissítéskor a fordítási fájlok forrása." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "Ne írja felül a meglévő fordításokat." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "Csak a már korábban is importált fordításokat írja felül, az " "azóta testreszabottakat tartsa meg." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "A meglévő fordítások felülírása." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "A már meglévő karaktersorozatok kezelésének módja, amikor " "automatikusan frissülnek a fordítások." msgid "Edit menu %label" msgstr "%label menü szerkesztése" msgid "Add menu link" msgstr "Menühivatkozás hozzáadása" msgid "Administrative summary" msgstr "Adminisztratív összegzés" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "%label menü frissült." msgid "Menu %label has been added." msgstr "%label hozzáadása megtörtént." msgid "The menu link has been saved." msgstr "A menüelem mentése megtörtént." msgid "Published status or admin user" msgstr "Vagy közzétett állapotú, vagy pedig adminisztrátor felhasználó" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Címlapra helyezés állapota" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Tartalmak tömeges műveleteit lehetővé tevő űrlap" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Egy űrlapelem hozzáadása, ami lehetővé teszi műveletek " "végrehajtását több tartalmon." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "Üres tartalom címlapos viselkedése" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "" "Hivatkozást biztosít a tartalom-hozzáadás áttekintési " "oldalához." msgid "Link to revision" msgstr "Hivatkozás a változat megtekintéséhez" msgid "Link to revert revision" msgstr "Hivatkozás a változat visszaállításához" msgid "Link to delete revision" msgstr "Hivatkozás a változat törléséhez" msgid "Access the Content overview page" msgstr "Hozzáférés a tartalmak áttekintő oldalához" msgid "View all revisions" msgstr "Összes változat megtekintése" msgid "Revert all revisions" msgstr "Minden változat visszaállítása" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: korábbi változatok megtekintése" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: változatok visszaállítása" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Változatok törlése" msgid "Promotion options" msgstr "Közzétételi beállítások" msgid "Read more about @title" msgstr "Tovább (@title)" msgid "The node revision ID." msgstr "A tartalom változatának azonosítója." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "Az időpont, mikor a tartalmat utoljára szerkesztették." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "Az időpont, mikor az aktuális változatot létrehozták." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "Az aktuális változat szerzőjének felhasználói azonosítója." msgid "Float value" msgstr "Lebegőpontos érték" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "" "Egy útvonal álnevet és kapcsolódó adatokat tartalmazó " "entitásmező." msgid "Path id" msgstr "Útvonalazonosító" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "Létrehozott %type entitás %id azonosítóval." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "Frissített %type entitás %id azonosítóval." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Törölt %type entitás %id azonosítóval." msgid "Raw output" msgstr "Nyers kimenet" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "Nincsenek mezők. Hozzá kell adni néhányat a nézethez." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "A programok által használt név csak az angol ábécé betűit, " "számokat, kötőjelet és alulvonást tartalmazhat." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "Az összes mezőálnévnek egyedinek kell lennie." msgid "Accepted request formats" msgstr "Elfogadott kérés formátumok" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "A válaszokban engedélyezett kérés formátumok. Ha egy sincs " "kiválasztva, az összes formátum engedélyezve lesz." msgid "The new set label is required." msgstr "Az új készlet címkéjének megadása szükséges." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "UNIX, Linux és Mac OS X rendszeren a konfiguráció a " "/etc/syslog.conf vagy a /etc/rsyslog.conf fájlban, " "illetve a /etc/rsyslog.d könyvtárban található. Ezek a " "fájlok határozzák meg az útválasztási konfigurációt. Az " "üzenetek megjelölhetők a LOG_LOCAL0 kódtól a " "LOG_LOCAL7 kódig terjedően. A Syslog " "szolgáltatásaival, súlyossági szintjeivel és a " "syslog.conf vagy a rsyslog.conf beállításával " "kapcsolatos információk a parancssorban találhatók a " "syslog.conf vagy az rsyslog.conf kézikönyv " "oldalán." msgid "Any data" msgstr "Bármely adat" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "Egy UUID-t tartalmazó entitás mező." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "Az adatkérés sikertelen volt, mert az alábbi hiba történt: %error" msgid "Date and time formats" msgstr "Dátum- és időformátumok" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "Az update.php bárki számára elérhető hitelesítés nélkül, ami " "biztonsági rés a webhelyen. Át kell állítani a settings.php-ban " "található @settings_name értékét FALSE-ra." msgid "Name of the date format" msgstr "A dátumforma neve" msgid "@toolkit settings" msgstr "@toolkit beállítások" msgid "Update this item" msgstr "Ezen elem frissítése" msgid "This value should not be null." msgstr "Ez nem lehet érték nélküli." msgid "The term ID." msgstr "A kifejezés azonosítója." msgid "The term language code." msgstr "A kifejezés nyelvi kódja." msgid "Term Parents" msgstr "Kifejezés szülői" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "A hivatkozott entitások létrehozása, ha még nem léteznek" msgid "Telephone number" msgstr "Telefonszám" msgid "Link using text: @title" msgstr "Link szövegként használva: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "Megadott telefonszámot használja a hivatkozás." msgid "Toolbar items" msgstr "Eszköztár elemek" msgid "Translatable elements" msgstr "Lefordítható elemek" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "%bundle fordíthatóságának engedélyezéséhez legalább egy " "mezőjének fordíthatónak kell lennie." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (Eredeti nyelv)" msgid "Administer translation settings" msgstr "Fordítási beállítások adminisztrációja" msgid "Create translations" msgstr "Fordítások létrehozása" msgid "Delete translations" msgstr "Fordítások törlése" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "%bundle_label @entity_label fordítása" msgid "Translate @entity_label" msgstr "@entity_label fordítása" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "A „Nyelvkiválasztó megjelenítése” nem értelmezhető azon " "tartalomfordításoknál, ahol az alapértelmezett nyelv %choice. Vagy " "nem szabad elrejteni a nyelvválasztót vagy meg kell adni egy " "bizonyos nyelvet." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "Egy nem közzétett fordítás nem fog látszódni fordítás " "jogosultság nélkül." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "%archive_file nem tartalmaz .info.yml fájlt." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Ez egy egyszer használható belépési mód %user_name " "részére.

Az alábbi gombra kattintva lehet a webhelyre " "bejelentkezni és a jelszót megváltoztatni.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Hozzáférést biztosít a felhasználói adatszolgáltatáshoz." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Egy űrlapelem hozzáadása, ami lehetővé teszi műveletek " "végrehajtását több felhasználón." msgid "User module form element." msgstr "User modul űrlapelem." msgid "System module form element." msgstr "System modul űrlapelem." msgid "Edit user account" msgstr "Felhasználói fiók szerkesztése" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "%ip IP-címről sikertelen bejelentkezési kísérlet." msgid "Cancel user" msgstr "Felhasználói fiók megszüntetése" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Jelszóerősség-jelző engedélyezése" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Admin (elbírálásra váró regisztráció)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "%label szerepkör frissítve." msgid "Role %label has been added." msgstr "%label szerepkör hozzáadva." msgid "The user language code." msgstr "A felhasználó nyelvi kódja." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "" "Az időpont, mikor a felhasználó utoljára meglátogatta a " "webhelyet." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Az időpont, mikor a felhasználó utoljára bejelentkezett." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "A legelső felhasználó létrehozásakor használt e-mail cím." msgid "The roles the user has." msgstr "A felhasználó szerepkörei" msgid "Update the user %name" msgstr "%name felhasználó frissítése" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Az ezt a felhasználói adatot megadó modul." msgid "The name of the data key." msgstr "Az adatkulcs neve." msgid "The label of the view." msgstr "A nézet címkéje." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "A nézet programok által használt azonosítója." msgid "Dropbutton" msgstr "Lenyíló gomb" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Mezők megjelenítése egy lenyíló gombon." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Leképzett entitás – @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Megjelenít egy leképzett @label entitást." msgid "Display the @label" msgstr "@label megjelenítése" msgid "Available global token replacements" msgstr "Elérhető globális vezérjel helyettesítők" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "A nézet címének felülírása, ha üres. A lenti, rendelkezésre " "álló általános vezérjelek használhatóak." msgid "Administrative comment" msgstr "Adminisztratív megjegyzés" msgid "Machine name of the display" msgstr "A megjelenítő programok által használt neve" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Ez a megjelenítés dokumentálására szolgáló leírás csak az " "adminisztrációs felületen lesz látható." msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS osztály neve" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások mutatása ebben a nézetben." msgid "Show contextual links" msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások mutatása" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "A menüben a nehezebb hivatkozások lesüllyednek, a könnyebb " "hivatkozások az oldal tetejéhez közelebb kerülnek." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Sorrend meghatározásának engedélyezése" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Ha a rendezési sorrend nincs megjelenítve, a rendezési kritériumok " "beállítása fogja meghatározni a sorrendet." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Növekvő sorrend felirata" msgid "Label for descending sort" msgstr "Csökkenő sorrend felirata" msgid "@name format: @date" msgstr "@name forma: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "A mező kimenetének felülírása egyéni szöveggel" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "A mező létrehozása egyéni hivatkozásként" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Mező csonkolása megadott számú karakterre" msgid "More link label" msgstr "Tovább hivatkozás címkéje" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Használhatóak a fenti „Helyettesítési minták”." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Le fog futni egy HTML korrektor ami biztosítja, hogy a HTML címkék " "megfelelően le legyenek zárva a csonkolás után." msgid "Fields to be included as links." msgstr "A mezők hivatkozásként szerepeljenek" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Egy érkezési paraméter belefoglalása a hivatkozásba, ami " "visszahozza a látogatót az eredeti nézethez a hivatkozott művelet " "végrehajtása után." msgid "First page link text" msgstr "Első oldal hivatkozásának szövege" msgid "Last page link text" msgstr "Utolsó oldal hivatkozásának szövege" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Eltolás (a kihagyandó elemek száma)" msgid "Pager link labels" msgstr "Lapozóhivatkozások címkéi" msgid "Previous page link text" msgstr "Előző oldal hivatkozásának szövege" msgid "Next page link text" msgstr "Következő oldal hivatkozásának szövege" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Egész számértékek vesszővel elválasztott listája. Például: " "10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "FIGYELEM: Az SQL átírás letiltása a tartalom-hozzáférés " "ellenőrzés kikapcsolásával jár. Ez azt eredményezheti, hogy a " "felhasználók számukra nem elérhető tartalomhoz is " "hozzáférhetnek. Ezt a funkciót körültekintéssel, a biztonsági " "kockázatok megértése után szabad használni." msgid "No view mode selected" msgstr "Nincs nézetmód kiválasztva" msgid "Caption for the table" msgstr "A tábla címe" msgid "Table details" msgstr "Tábla részletei" msgid "Summary title" msgstr "Összegző cím" msgid "Table description" msgstr "Tábla leírása" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Az akadálymentesség érdekében megadható további információ a " "táblázatról." msgid "Enable @display_title" msgstr "@display_title engedélyezése" msgid "Delete @display_title" msgstr "@display_title törlése" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "@display_title törlésének visszavonása" msgid "Disable @display_title" msgstr "@display_title letiltása" msgid "Edit view name/description" msgstr "Nézet nevének/leírásának szerkesztése" msgid "Analyze view" msgstr "Nézet elemzése" msgid "Reorder displays" msgstr "Megjelenítések átrendezése" msgid "Revert view" msgstr "Nézet visszaállítása" msgid "Add @type" msgstr "@type hozzáadása" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "És/vagy szűrési feltételek " "átrendezése" msgid "Rearrange @type" msgstr "@type átrendezése" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Ebben a megjelenítésben legalább egy érvényesítési hiba van." msgid "There are no disabled views." msgstr "Nincsenek letiltott nézetek." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Feloldja %name nézet zárolását?" msgid "View language" msgstr "Nézet nyelve" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Címkék nyelvei és a nézet más szöveges elemei." msgid "No displays available." msgstr "Nincs rendelkezésre álló megjelenítés." msgid "Last saved" msgstr "Utoljára mentve" msgid "Not saved yet" msgstr "Nem volt még mentve" msgid "Hard" msgstr "Nehéz" msgid "Comment selection" msgstr "Hozzászólás kiválasztása" msgid "Contact message" msgstr "Kapcsolatfelvételi üzenet" msgid "My Editor" msgstr "Az én szerkesztőm" msgid "Entity display" msgstr "Entitás megjelenítése" msgid "Entity form display" msgstr "Entitás űrlap megjelenítése" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "A hivatkozott entitás azonosítójának megjelenítése." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Kiválaszt egy hivatkozható entitást egy entitáshivatkozás " "mezőhöz." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Entitáshivatkozás beágyazott mezők" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Az eredményt címkék és leképezett sorok PHP tömbjeként adja " "vissza." msgid "File selection" msgstr "Fájlválasztás" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Különválasztott hivatkozásszöveg és webcím" msgid "Node selection" msgstr "Tartalom kiválasztása" msgid "Watchdog database log" msgstr "Watchdog adatbázis naplója" msgid "REST export" msgstr "REST export" msgid "Create a REST export resource." msgstr "REST export forrás létrehozása." msgid "Use entities as row data." msgstr "Entitások adatsorokként való használata." msgid "Use fields as row data." msgstr "Mezők adatsorokként való használata." msgid "Serializer" msgstr "Szerializáló" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Nézetek adatsorait szerializálja a Serializer komponens " "használatával." msgid "Shortcut set" msgstr "Gyorshivatkozás-csoport" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Kezeli a .tar fájlokat." msgid "Handles zip files." msgstr "Kezeli a .zip fájlokat." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Taxonómia kifejezés kiválasztása" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Taxonómia kifejezés hivatkozásának megjelenítése az RSS-ben." msgid "Telephone link" msgstr "Telefon hivatkozás" msgid "User selection" msgstr "Felhasználó kiválasztása" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Nézetek szűrő blokkjának felfedése" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "Előző és következő hivatkozásokat tartalmazó egyszerű lapozó." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "A nézet által megtalált összes elem jelenjen meg." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Sorok megjelenése listaként HTML-ben." msgid "Language detection and selection" msgstr "Nyelv észlelése és kiválasztása" msgid "menus" msgstr "menük" msgid "Toolkit" msgstr "Eszközkészlet" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Automatikus lejátszás: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Ismétlés: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Némított: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Több fájl megjelenítése" msgid "Welcome!" msgstr "Üdvözlet!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Beállításfordítás" msgid "- empty image -" msgstr "- üres kép -" msgid "Field formatters" msgstr "Mező formázók" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Ha engedélyezett, az entitás megjelenítésének engedélyeit nem " "ellenőrzi a rendszer." msgid "Save and select" msgstr "Mentés és kiválasztás" msgid "Editorial" msgstr "Szerkesztői" msgid "Protocol version" msgstr "Protokoll verzió" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "A %translations_directory könyvtár létezik." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, vagy ezekkel egyenértékű" msgid "The referenced language" msgstr "Hivatkozott nyelv" msgid "Language reference" msgstr "Nyelvi hivatkozás" msgid "URI value" msgstr "URI érték" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Egy URI-t tartalmazó entitás mező." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Hollandiai Királyság-szigetek" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Kongó – Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Kongó – Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Elefántcsontpart" msgid "Clipperton Island" msgstr "Clipperton-sziget" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Kong SAR Kína" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanári-szigetek" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Palesztin Terület" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Külső-Óceánia" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Egyesült Államok Külső Szigetei" msgid "Time span in seconds" msgstr "Időtartam másodpercben" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Blokk konfigurációban található beállítások engedélyezése" msgid "Items per block" msgstr "Elemek száma blokkonként" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (alapbeállítás)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Az eszköztár beállítása" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Váltás a formázott szöveg és a HTML forráskód között" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Nem sikerült kicsomagolni a tar fájl tartalmát. A hibaüzenet: " "@message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Képfeltöltések engedélyezése" msgid "Storage: @name" msgstr "Tároló: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "A feltöltött képeket tároló könyvtár, a Drupal files " "könyvtárához képest relatívan megadva." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Üresen hagyva a fájlméret korlátja a PHP által meghatározott " "maximális fájlméret lesz, vagyis @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Az ennél nagyobb képek kisebbre lesznek méretezve." msgid "Installing text editors" msgstr "Szövegszerkesztők telepítése" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Egy szövegszerkesztő engedélyezése egy szövegformátumhoz" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Egy szövegszerkesztő beállítása" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "A szövegszerkesztő szövegformátumhoz rendelése után, a " "Beállítás hivatkozásra kattintva találhatók meg a " "további beállítások. Egyes szövegszerkesztőknél például az " "eszköztáron megjelenő gombok is testreszabhatók. Ezek a gombok " "segítenek a formázási, szerkesztési feladatokban és az esetek " "többségében HTML-jelölőket szúrnak be a mező forráskódjába. " "További tudnivaló az egyes szövegszerkesztők súgó oldalán " "található." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Különböző szövegszerkesztők és formátumok használata" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Minden szövegformátumhoz külön szövegszerkesztő állítható be, " "és a formátum váltásánál automatikusan a megfelelő " "aktiválódik. Így lehetséges az, hogy ugyanazt a " "szövegszerkesztőt az egyes szövegformátumok különböző " "beállításokkal használják. Több telepített szövegszerkesztő " "esetén szövegformátumonként beállítható, melyik legyen " "megjelenítve." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Helykitöltő: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Nincs helykitöltő" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Egyedi megjelenési módok hozzáadása, szerkesztése és törlése." msgid "Display modes" msgstr "Megjelenítési módok" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "A tartalmak és űrlapok webhely-szerte használt nézeteinek " "alapértelmezései itt állíthatóak be." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Egyéni nézetmódok kezelése." msgid "Form modes" msgstr "Űrlapmódok" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Egyéni űrlapmódok kezelése." msgid "Edit form mode" msgstr "Űrlapmód szerkesztése" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Entitástípus választása a nézetmódhoz" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Űrlapmód entitástípus kiválasztása" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Egy @entity-type törlése azt eredményezi, hogy bármilyen kimenet, " "amely ugyanezt az entitástípust használja továbbra is, annak az " "alapértelmezett megjelenés lesz a megjelenítési beállítása." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "%label @entity-type elmentve." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Automatikus kiegészítés találat: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Hivatkozott entitás (%type: %id) nem létezik." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: űrlap megjelenésének adminisztrációja" msgid "Plugin for @title" msgstr "@title bővítménye" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (module: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Felületi elem beállításai:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "A fájlhoz kapcsolódó entitás címkéje." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Hozzáférés a fájlok áttekintő oldalához." msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Folyamatjelző: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "%filter szűrő hiányzik. El lesz távolítva a formátum " "mentésekor." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Az újsorokat és bekezdéseket a rendszer felismeri, a " "megjelenítésükhöz szükséges <br /> sortörés, <p> " "bekezdésnyitó és </p> bekezdészáró címkéket " "automatikusan beilleszti a szövegbe. Ha a bekezdések nem jelennek " "meg helyesen, a szövegbe illesztett üres sorok megoldják a " "problémát." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Hiányzó szűrő. Minden szöveg eltávolítva" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Hiányzó szűrő bővítmény: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "" "A hiányzó szűrők számára biztonsági tartalékot nyújt. Nem " "használható." msgid "Add image style" msgstr "Képstílus hozzáadása" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Előnézeti képstílus: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Egy nyelv törlése során minden ehhez kapcsolódó " "felületfordítás törlődik. Az ezen nyelven tárolt tartalmak " "nyelvfüggetlenek lesznek. A művelet nem vonható vissza." msgid "No placeholders" msgstr "Nincsenek helykitöltők" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Cím helykitöltő: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "Hivatkozás helykitöltő: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "Nagyméretű .po fájlok importálása több percig is eltarthat." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "A tartalmak különféle űrlapokon keresztül szerkeszthetők. Itt " "megadható, hogy %type tipusú tartalmak szerkesztésekor mely mezők " "legyenek megjelenítve az egyes űrlapokon, és milyen felületi " "elemmel legyenek a mezők megjelenítve." msgid "Edit %label content type" msgstr "%label tartalomtípus szerkesztése" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "A tartalmat vagy már megváltoztatta egy másik felhasználó, vagy " "már be lettek küldve a kért módosítások, így ezeket a " "változtatásokat most nem lehet elmenteni." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Mezőcímke használata: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "" "Egy sorbővítményt nyújt a keresési eredmények " "megjelenítéséhez." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Elérési útvonal a helyi fájlrendszerben, ahol a nyilvános fájlok " "lesznek tárolva. A könyvtárnak már léteznie és a Drupal által " "írhatónak kell lennie, útvonalának pedig a Drupal telepítési " "könyvtárhoz képest relatívnak, a web felől pedig elérhetőnek " "kell lennie." msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: a telefonszám nem lehet hosszabb @max karakternél." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: a szöveg nem lehet hosszabb, mint @max karakter." msgid "Summary rows" msgstr "Összefoglaló sorok" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Ezen az űrlapon az adminisztrátorok felhasználói adatokat tároló " "mezőket vehetnek fel és szerkeszthetnek." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Ezen az űrlapon az adminisztrátorok beállíthatják, hogy az " "űrlapmezők hogyan legyenek megjelenítve felhasználói profil " "szerkesztésekor." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "A nézet által használt HTTP válasz állapotkódjának " "megváltoztatása. Ez leginkább akkor hasznos, ha nincs eredmény." msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP állapotkód" msgid "Always display the more link" msgstr "Mindig jelenjen meg a „Tovább” hivatkozás" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Bejelölve a „Tovább” hivatkozás akkor is megjelenik ha nincs " "több megjeleníthető elem." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "" "Entitáscímkével az entitásoldalra mutató hivatkozást lehet " "létrehozni." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "További mezőkre van szükség, mielőtt ez a mező használható " "lenne. Ezek a mezők Ne legyen megjelenítve beállítással " "rendelkezhetnek. A renderelési sorrend miatt a jelen mező után " "további mezők nem használhatóak; amennyiben a megfelelő mező nem " "jelenik meg, a mezősorrend megváltoztatása szükséges." msgid "Automatic width" msgstr "Automatikus szélesség" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Az oszlopok szélessége automatikusan számítódik a megadott " "oszlopszámtól függően. Ha egy smink rácsrendszere további " "osztályokat ad hozzá, e funkció letiltása hasznos lehet." msgid "Default column classes" msgstr "Alapértelmezett osztályok hozzáadása az oszlopokhoz" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "A Views modul alapértelmezett views-col, " "col-1 és clearfix\r\n" "oszlop-osztályainak " "hozzáadása a kimenethez. Használatával könnyedén csökkenthető " "az alapból nyújtott kódfájlok mennyisége, viszont nehézkesebb " "lesz a CSS alkalmazása rájuk." msgid "Custom column class" msgstr "Az oszlop egyéni osztálya" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "A CSS-osztály, amely minden oszlopra érvényes. Több osztály " "megadása esetén az osztályokat szóközzel kell elválasztani." msgid "Default row classes" msgstr "Alapértelmezett osztályok hozzáadása a sorokhoz" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "A Views modul alapértelmezett views-row, " "row-1 és clearfix\r\n" "sor-osztályainak " "hozzáadása a kimenethez. Használatával könnyedén csökkenthető " "az alapból nyújtott kódfájlok mennyisége, viszont nehézkesebb " "lesz a CSS alkalmazása rájuk." msgid "Custom row class" msgstr "A sor egyéni osztálya" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "A CSS-osztály, amely minden sorra érvényes. Több osztály " "megadása esetén az osztályokat szóközzel kell elválasztani." msgid "Default wizard" msgstr "Alapértelmezett varázsló" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Minden Views modul által generált lekérdezés tartalmazza " "a nézet nevét is. A SELECT parancs végére fűzött " "„view-name:display-name” kiegészítés segít azonosítani az " "adatbázisnaplóban az innen jövő kéréseket, de csak " "hibaelhárítási célból javasolt használni." msgid "Selected:" msgstr "Kiválasztva:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count hét" msgstr[1] "@count hét" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count hónap" msgstr[1] "@count hónap" msgid "Additional data" msgstr "További adat" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Engedélyezett értékek" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Köteg" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Az entitás %bundle mezőcsoportba kell tartozzon." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Összetett adat" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Mennyiség" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Entitás típusa" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Az entitás %type típusú kell, hogy legyen." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Hossz" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Egyszerű típus" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Ennek az értéknek a megfelelő egyszerű típusúnak kell lennie." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Tartomány" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Entity Reference modul érvényes referenciája" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Felhasználónév" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Egyedi felhasználónév" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name nagyobb vagy egyenlő kell legyen, mint %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name kisebb vagy egyenlő kell legyen, mint %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Az entitás megváltozott" msgid "Block layout" msgstr "Blokk elrendezés" msgid "Block category" msgstr "Blokk-kategória" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Blokk elrejtése ha a nézet kimenete üres" msgid "Block empty settings" msgstr "Üres blokk beállításai" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Üres vagy szöveget nem tartalmazó blokk elrejtése" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Elrejti a blokkot ha nincs eredménye, nincs üres szövege és nincs " "fejléce vagy lábléce ami az üres eredményt jelenítené meg." msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Az entitáshoz írt hozzászólások száma." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Az entitáshoz írt hozzászólások száma mióta az olvasó " "utoljára megtekintette." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "Az entitás, amihez a hozzászólás tartozik." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "Azon @entity_type azonosítója, amire a hozzászólás válaszol." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Az entitás hozzászólásainak száma." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "A legújabb hozzászólás és a tartalom legutóbbi szerkesztése " "közül a későbbi." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Egy entitás utolsó hozzászólásának megjelenítése" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Az entitás utolsó hozzászólása." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "Az entitás utolsó hozzászólójának felhasználói azonosítója." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Azon entitás típusa, amire a hozzászólás válaszol." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "@entity_type entitástípushoz hozzáadja a szokásos hozzászólás " "hozzáadása hivatkozást, ami csak akkor fog látszani, ha az " "aktuális látogatónak van engedélye hozzászólást létrehozni." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Tartalmak megjelenítése csak akkor, ha a felhasználó küldte be " "vagy kommentelte a következő tartalmat: @entity_type" msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "" "@entity_type @field_name mezőjén keresztül beérkezett " "hozzászólások." msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "@entity_type entitástípus összes hozzászólásához kapcsolódik. " "Minden egyes hozzászóláshoz egy másolatot fog létrehozni. Ha " "szükség van rá, akkor célszerűbb inkább egy hozzászólás " "nézetet létrehozni." msgid "Edit comment %title" msgstr "Hozzászólás szerkesztése: %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "Azon entitás azonosítója, amire ez a hozzászólás válaszol." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Azon entitástípus, amelyhez ez a hozzászólás csatolva van." msgid "Comment field name" msgstr "Hozzászólás mező neve" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "" "Azon mező neve, amelyen keresztül ez a hozzászólás hozzá lett " "adva." msgid "Last comment ID" msgstr "Utolsó hozzászólás azonosítója" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Utolsó hozzászólás időbélyege" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Az időpont, mikor az utolsó hozzászólást létrehozták." msgid "Last comment name" msgstr "Név az utolsó hozzászólásnál" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Az utolsó hozzászóló neve." msgid "Last comment user ID" msgstr "Felhasználói azonosító az utolsó hozzászólásnál" msgid "The number of comments." msgstr "A hozzászólások száma." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Ez a mező kezeli az entitások hozzászólásainak konfigurációját " "és megjelenését." msgid "Comment list" msgstr "Hozzászólások listája" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "A hozzászólás-hivatkozás mutatása a normál entitás bevezetőben " "használt űrlapon, a teljes entitás űrlap helyett." msgid "Content language and translation" msgstr "Tartalom nyelve és fordítás" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "A tartalom nyelvi és fordítási támogatásának beállításai." msgid "Select source language" msgstr "Forrásnyelv kiválasztása" msgid "Computed date" msgstr "Számított dátum" msgid "The computed DateTime object." msgstr "A kiszámolt időbélyeg objektum." msgid "Log entries" msgstr "Naplóbejegyzések" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Naplóbejegyzések egy listáját tartalmazza." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "A naplóbejegyzés keletkezésekori felhasználó." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "A naplóbejegyzés aktuális üzenete." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "A naplóbejegyzés változói szerializált formában." msgid "Operation links for the event." msgstr "Az esemény műveleti hivatkozásai." msgid "URL of the previous page." msgstr "Az előző oldal URL-je." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Az esemény dátuma." msgid "Replace variables" msgstr "Változók helyettesítése" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Csak egy fájl." msgstr[1] "Legfeljebb @count fájl." msgid "Configure language support for content." msgstr "Tartalom nyelvi támogatásának beállításai." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Hivatkozásmezők kezelése és megjelenítése" msgid "Adding link text" msgstr "Hivatkozásszöveg hozzáadása" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "A mező beállításaiban meg lehet adni minden hivatkozásmezőben " "választható vagy kötelező további " "hivatkozásszöveget." msgid "Displaying link text" msgstr "Hivatkozásszöveg megjelenítése" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Ha egy hivatkozás szöveg is meg van adva a webcímhez, akkor " "alapértelmezetten ez fog megjelenni a webcímre hivatkozva. Abban az " "esetben, ha mindkettőt szükséges megjeleníteni, akkor a megfelelő " "hivatkozás formátumot kell kiválasztani a Megjelenés " "beállítása oldalon található legördülő menüben. Ellenben " "ha csak a webcímet kell megjeleníteni a hozzá tartozó szöveg " "nélkül, a Hivatkozás formátumot kell kiválasztani, majd " "a Formátum beállításaiban a Csak webcím " "lehetőséget be kell pipálni." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Attribútumok hozzáadása a hivatkozásokhoz" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "A Megjelenés beállítása oldalon a Formátum " "beállításai alatt állíthatók be a hivatkozások " "tulajdonságai. A rel=\"nofollow\" hozzáadásával " "például a keresőmotorok nem fognak továbblépni az adott linken." msgid "Validating URLs" msgstr "Webcímek ellenőrzése" msgid "Number (decimal)" msgstr "Szám (decimális)" msgid "Number (float)" msgstr "Szám (lebegőpontos)" msgid "Number (integer)" msgstr "Szám (egész)" msgid "Alias for @id" msgstr "@id álneve" msgid "Raw output for @id" msgstr "@id nyers kimenete" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "A Serialization modul egy szolgáltatást biztosít addatok " "szerializálásához és deszerializálásához olyan formátumokból " "és formátumokba, mint amilyen a JSON és az XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "A szerializáció adatstruktúrák, például tömbök és objektumok " "átalakítása karaktersorozatra. Az adatok ezáltal olyan módon " "ábrázolhatók, ami könnyen cserélhető és tárolható (például " "átvihető az interneten és eltárolható a helyi fájlrendszerben). " "Ezek az ábrázolások deszerializálással visszaalakíthatók az " "eredeti adatstruktúrákra." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "A szerializáló két részre osztja ezt a folyamatot. A " "normalizálás normalizált tömbstruktúrára alakít egy objektumot, " "a kódolás pedig ezt a tömböt alakítja át karaktersorozattá." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Az eltávolítási folyamat töröl minden modulhoz kapcsolódó " "adatot." msgid "The date the term was last updated." msgstr "A kifejezés módosításának dátuma." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Az időpont, mikor a kifejezést utoljára szerkesztették." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Telefonszámmezők kezelése és megjelenítése" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Telefonszámok megjelenítése hivatkozásként" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "%name felhasználói fiókja nem törölhető." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Az elem kezelője hibás vagy hiányzik. A rendelkezésre álló " "részletek:" msgid "Default actions" msgstr "Alapértelmezett akció" msgid "Grouping @id" msgstr "@id csoportosítása" msgid "Columns for @field" msgstr "@field oszlopai" msgid "Sortable for @field" msgstr "@field rendezhető" msgid "Default sort order for @field" msgstr "@field alapértelmezett sorrendje" msgid "Default sort for @field" msgstr "@field alapértelmezett rendezése" msgid "Alignment for @field" msgstr "@field igazítása" msgid "Separator for @field" msgstr "@field elválasztója" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "@field rejtett, ha üres" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "@field alkalmazkodó beállításai" msgid "No default sort" msgstr "Nincs alapértelmezett rendezés" msgid "Page display settings" msgstr "Oldalmegjelenítési beállítások" msgid "Block display settings" msgstr "Blokkmegjelenítési beállítások" msgid "View basic information" msgstr "Nézet alapinformációk" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Beágyazott megjelenések engedélyezése" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "A beágyazott megjelenés a views_embed_view() segítségével " "használható fel." msgid "Show SQL query" msgstr "SQL-lekérés megjelenítése" msgid "Remove @title" msgstr "@title eltávolítása" msgid "Weight for @id" msgstr "@id súlya" msgid "Group for @id" msgstr "@id csoportja" msgid "Remove @id" msgstr "@id eltávolítása" msgid "PHP date format" msgstr "PHP dátumforma" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Használó modul" msgid "Media types" msgstr "Médiatípusok" msgid "Not fully protected" msgstr "Nem teljesen védett" msgid "Reset your password" msgstr "Jelszó visszaállítása" msgid "Number of new comments" msgstr "Az új hozzászólások száma" msgid "Lists (Views)" msgstr "Listák (Nézetek)" msgid "Simple configuration" msgstr "Egyszerű beállítás" msgid "Configuration type" msgstr "Beállítás típusa" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Ezek a beállítások:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "Biztosan frissíthető %name @type?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "" "@entity_type importálásához hiányzik az azonosító kulcs: " "„@id_key”." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Egy entitás ezzel a programok által használt névvel már létezik, " "de az importálás nem adta meg az UUID értékét." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "Egy entitás ezzel a programok által használt névvel már létezik, " "de az UUID értéke nem egyezik." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "Egy entitás ezzel az UUID értékkel már létezik, de a programok " "által használt név nem egyezik." msgid "Fallback date format" msgstr "Pót dátumformátum" msgid "Configuration translation" msgstr "Beállításfordítás" msgid "Translate the configuration." msgstr "A webhely beállításainak lefordítása." msgid "@label fields" msgstr "@label mezők" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Blokk, smink vagy kategória megadása" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "" "A szűrés alkalmazásához a blokk, a smink vagy kategória egy " "részletét meg kell adni." msgid "Translations for %label" msgstr "%label fordításai" msgid "@language (original)" msgstr "@language (eredeti)" msgid "Enter label" msgstr "Címke megadása" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "" "A szűrés alkalmazásához a felirat vagy leírás egy részletét " "meg kell adni." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Mező vagy @bundle megadása" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "" "A szűrés alkalmazásához a mező vagy @bundle egy részletét meg " "kell adni." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "%label @language nyelvű fordításának hozzáadása" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "@language fordítás sikeresen mentve." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "%label @language fordítása törölve lett" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "%label @language fordításának szerkesztése" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "@language fordítás sikeresen frissült." msgid "(Empty)" msgstr "(Üres)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "%name frissített képhatás biztosan alkalmazható minden képre?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Ez a művelet nem változtatja meg az eredeti képeket, de " "újragyártja a stílushoz készült másolatokat." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "%name képstílus kiürítve." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "Kép, amely akkor jelenik meg, ha nincs feltöltve kép." msgid "Action title" msgstr "Művelet címe" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "Az akciók legördülő listája felett megjelenő cím." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "A programok által használt névnek egyedinek kell lennie és csak az " "angol ábécé kisbetűit, számokat és alulvonást tartalmazhat. " "Továbbá a foglalt „custom” szó sem használható." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Korlátozott hozzáférés -" msgid "Workflow type" msgstr "Munkafolyamat típusa" msgid "Sample content" msgstr "Minta tartalom" msgid "Display block title" msgstr "Blokk címének megjelenítése" msgid "List of items" msgstr "Elemek listája" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Blokkok elhelyezése és mozgatása" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "Egy smink blokkrégióinak bemutatása" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Váltás különböző sminkek között" msgid "Configuring block settings" msgstr "Blokk beállítások szerkesztése" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "Egy blokk megjelenítése lekorlátozható csak bizonyos oldalakra, " "egyes tartalomtípusokra, és/vagy megadott felhasználói " "szerepkörökre a Láthatósági beállítások résznél." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Az ehhez a mezőhöz tartozó lapozók kielégítő működése " "esetén ezt az értéket nullán lehet hagyni. Ha viszont egy oldalon " "több lapozó is használva van, a konfliktus elkerülése végett ezt " "az értéket növelni kell, hogy ne akadjon össze a " "?page=array paraméterrel. Nagy értékek sok vesszőt " "tesznek a webcímbe, ezért kis értékek megadására kell " "törekedni." msgid "Pager ID: @id" msgstr "Lapozó azonosító: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "A beállításfájl megadása a .yml kiterjesztés nélkül. " "(Például: system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "A küldő e-mail címe" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "A kapcsolatfelvételi üzenetet küldő e-mail címe." msgid "File usage" msgstr "Fájl használata" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "Összekapcsolja a fájlentitásokat a használatuk helyével." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "Fájlmezők kezelése és megjelenítése" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Fájlok engedélyezett kiterjesztése" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "A mező beállításainál megadhatók a fájlmezőhöz feltölthető " "fájlok engedélyezett kiterjesztései (például pdf, docx, " "psd)." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "Legnagyobb fájlméret korlátozása" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "A felhasználók által feltölthető legnagyobb fájlméretet a " "kiszolgálón futó PHP beállításai határozzák meg. Ez azonban " "felülbírálható egy ennél kisebb értékkel a legnagyobb " "feltölthető méret beállításnál. Az érvényben lévő " "megengedett korlát mindig megjelenik valamennyi fájlfeltöltési " "mező súgószövegében, így tájékoztatva a felhasználókat." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Fájlok és leírások megjelenítése" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "A mező beállításainál engedélyezhető, hogy a felhasználók " "beállíthassák-e a fájlok láthatóságát vagy sem. A " "megjelenítés beállításainál pedig az alábbi lehetőségek " "közül lehet választani: Egy fájl mindig közvetlenül " "hivatkozható marad az elérési útvonala (URI) alapjén." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "Kapcsoló a fájl megjelenítésének szabályozásához a tartalom " "megtekintésekor" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "Az e változat módosításait ismertető naplóbejegyzés." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "@id erőforráshoz legalább egy hitelesítésszolgáltatást " "definiálni kell" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "@id erőforráshoz legalább egy formátumot definiálni kell" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "A gyorshivatkozás azonosítója." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "A gyorshivatkozás UUID-ja." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "Gyorshivatkozás kötege." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "" "Az azonos gyorshivatkozás-készletbe tartozó gyorshivatkozások " "súlya." msgid "Route name" msgstr "Útvonal neve" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "A gyorshivatkozás nyelvi kódja." msgid "Shortcut link" msgstr "Gyorshivatkozás" msgid "Rebuild access" msgstr "Hozzáférés újraépítése" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "A rebuild_access beállítás engedélyezve van a " "settings.php fájlban. Érdemes ezt a beállítást letiltani, " "kivéve, ha éppen a hozzáférések újraépítése van folyamatban." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Tartalmak csatolása taxonómiakifejezésekhez, meghatározva a " "használt szótárat vagy szótárakat. Ez a kapcsolat ismétlődő " "tartalmakat okozhat, ha több kifejezés is jelen van." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "Taxonómiakifejezés-azonosító" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Taxonómia kifejezés neve" msgid "Return to site content" msgstr "Visszatérés a webhely nyilvános felületére" msgid "Preferred admin language code" msgstr "Előnyben részesített adminisztrációs nyelvi kód" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "A felhasználó által előnyben részesített nyelv kódja az " "e-mailek fogadására és a webhely megtekintésére." msgid "Preferred language code" msgstr "Előnyben részesített nyelvi kód" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "" "A felhasználó által előnyben részesített nyelv kódja az " "adminisztrációs oldalak megtekintésére." msgid "The name of this user." msgstr "A felhasználó neve." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "A felhasználó jelszava (hash-elt)." msgid "The email of this user." msgstr "A felhasználó e-mail címe." msgid "The timezone of this user." msgstr "A felhasználó időzónája." msgid "The time that the user was created." msgstr "Az időpont, mikor a felhasználót létrehozták." msgid "Initial email" msgstr "Eredeti e-mail cím" msgid "User ID from route context" msgstr "Az útvonal környezetből megállapítható felhasználóazonosító" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "A Views modul segítségével tartalom, felhasználói " "fiókok, taxonómiakifejezések vagy az adatbázis más entitásainak " "információ kérdezhetők le és jeleníthetők meg a felhasználó " "számára rácsként, HTML-listaként, táblázatként, formázatlan " "listaként stb. A kapott megjelenítések általánosságban " "nézetek néven ismertek." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Adminisztratív oldalak számára funkció hozzáadása" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "A Views modul kiegészíti az alaprendszer bizonyos " "adminisztratív oldalak működését. Például az " "admin/content oldal a Views-t használja a tartalmak " "szűréséhez és sorbarendezéséhez, ezért e modult eltávolítva " "az admin/content oldal működése korlátozottabb." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "A Views modul lehetőségeinek kibővítése" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "Módosítás esetén a címet nem lehet később dinamikusan " "megváltoztatni." msgid "Validate @label" msgstr "@label érvényesítése" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "%name való hozzáféréssel bíró felhasználók ellenőrzése" msgid "Multiple arguments" msgstr "Többszörös paraméterek" msgid "Single ID" msgstr "Egyszerű azonosító" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "" "Egy vagy több azonosító vessző („ , ”) vagy plusz („+”) " "karakterrel elválasztva" msgid "Tag based" msgstr "Címke-alapú" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Az adatok címke alapú gyorsítótárazása. A gyorsítótár " "mindaddig megmarad, amíg bármely kapcsolódó gyorsítótár címke " "érvényes." msgid "Name and description" msgstr "Név és leírás" msgid "Administrative tags" msgstr "Adminisztrációs címkék" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "A címkék vesszővel elválasztott felsorolása, amik jellemzik a " "nézetet." msgid "Click Save." msgstr "Ide kattintva lehet Menteni." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "Egy telefonszámok tárolására szolgáló mezőtípust biztosít." msgid "simple configuration" msgstr "egyszerű beállítás" msgid "The date the file created." msgstr "A fájl létrehozásának dátuma." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "A fájl létrehozásának időbélyege." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "A fájl utolsó módosításának időbélyege." msgid "Language based on a selected language." msgstr "A nyelv a kiválasztáson alapszik." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "A kisebb súlyú menüpontok a nehezebb hivatkozások előtt jelennek " "meg." msgid "The name of the user role." msgstr "A felhasználói szerepkör elnevezése." msgid "Influence" msgstr "Befolyásolás" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "A keresési eredmények sorrendjét egy numerikus értékkel való " "szorzás befolyásolja. Nagyobb szám az adott tényező erősebb " "ráhatását jelenti, míg a nullával figyelmen kívül hagyható. " "Ezen változtatások azonnal érvényre kerülnek, a keresési indexet " "nem kell újraépíteni miattuk." msgid "Search page type" msgstr "Keresőoldal típusa" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Oldaltípus kiválasztása -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "Nincsenek keresőoldalak beállítva." msgid "You must select the new search page type." msgstr "Ki kell választani az új kereséstípust." msgid "Edit %label search page" msgstr "%label keresőoldal szerkesztése" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "%label keresőoldal engedélyezve lett." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "%label keresőoldal le lett tiltva." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "%label jelenleg az alapértelmezett keresés oldal, ezért érdemes a " "keresőoldalak sorrendezését ellenőrizni." msgid "The %label search page has been added." msgstr "%label keresőoldal hozzá lett adva." msgid "Save search page" msgstr "Keresőoldal mentése" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "%label keresőoldal frissítve lett." msgid "The label for this search page." msgstr "A keresőoldal címkéje." msgid "The search page path must be unique." msgstr "A keresőoldal útvonalának egyedinek kell lennie." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "Szövegmezők kezelése és megjelenítése" msgid "Creating short text fields" msgstr "Rövid szövegmezők létrehozása" msgid "Creating long text fields" msgstr "Hosszú szövegmezők létrehozása" msgid "Trimming the text length" msgstr "Szöveg hosszának csonkolása" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "A Megjelenítés beállítása oldalon beállítható, hogy " "egy bevezetőszöveg jelenjen meg, továbbá a levágás pontos helye " "is megadható." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "Összefoglaló megjelenítése csonkolt szöveg helyett" msgid "Using text formats and editors" msgstr "Szövegformátumok és szerkesztők használata" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Balra" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Középre" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Jobbra" msgid "State label" msgstr "Állapotcímke" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: nem lehet hosszabb, mint @max karakter." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "A különböző kimeneti eszközök (például képernyők, nyomtatók " "és más megjelenítők) nettó hasznos látómezejei töréspontokkal " "oszthatók fel több közre. Például egy töréspont 40 em " "szélességben két szakaszt hoz létre: egyet a megadott méretnél " "keskenyebb, egyet pedig az annál szélesebb megjelenítésekhez. A " "töréspontok éppen ezért arra is használhatók, hogy megadjuk a " "böngésző számára, milyen elrendezésben mutassa az oldalt, " "mekkorára méretezze le a képeket, vagy bármi más, a látómező " "szélességétől és magasságától függő változást." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Felbontás szorzó" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "A felbontásszorzó a böngészőablaknak a felhasználó " "eszközének képernyőfelbontásában való mértékegysége. E " "kettő egymáshoz való viszonya adja meg a fizikai pixelméret és az " "eszközfüggetlen pixel (angolul a Wikipédián) " "arányát. A Breakpoint modul három alapértelmezett " "szorzót definiál: az 1-et, az 1,5-öt és a 2-t. Töréspontok " "beállításakor ezen szorzók rendelhetőek hozzájuk." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "Töréspontok és töréspont-csoportok meghatározása" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "A modulok és a sminkek a Breakpoint modul által " "biztosított API-t használhatják a töréspontok és a " "töréspont-csoportok, valamint a töréspontokhoz rendelt felbontási " "szorzók meghatározásához." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "A hozzászóló neve" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "A szövegformátum %text_format formátumra változtatása véglegesen " "eltávolít minden olyan tartalmat, ami nem engedélyezett az új " "szövegformátumban.

Az adatvesztés elkerülése érdekében a " "szövegformátum módosítása előtt javasolt elmenteni a tartalom " "módosításait." msgid "Entity view display" msgstr "Entitás kimeneti megjelenítése" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "Entitáshivatkozás-mezők kezelése és megjelenítése" msgid "Selecting reference type" msgstr "Hivatkozástípus kiválasztása" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "A mezőbeállításoknál kiválasztható, melyik entitástípushoz " "kötődjön a referencia." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "Hivatkozásmezők szűrése és rendezése" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "A kiválasztott entitástípustól függően további szűrési és " "sorrendezési lehetőségek elérhetőek az entitáslistához, melyek " "kiválaszthatóak a mezőbeállításoknál. Például a " "felhasználók szűrhetők a szerepkörök szerint és sorrendezhetők " "a név vagy azonosító alapján." msgid "Displaying a reference" msgstr "Egy hivatkozás megjelenítése" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "Egy entitáshivatkozás megjeleníthető egyszerű címkeként, vagy " "az entitásra linkelve vagy anélkül. Másik lehetőség, hogy a " "hivatkozott entitás bevezetőként (vagy bármely más " "elérhető nézetmódban) megjelenhet a hivatkozó entitáson " "belül." msgid "Managing text formats" msgstr "Szövegformátumok kezelése" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Szerepkörök szövegformátumokhoz való hozzárendelése" msgid "Selecting filters" msgstr "Szűrők kiválasztása" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Egyes szűrőknek további beállításai is lehetnek. Például a " "„HTML jelölők használatának korlátozása” szűrőnél meg " "kell adni azokat a HTML címkéket, melyek a szövegben maradhatnak." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "Azoknál a szöveges mezőknél ahol a formátumok engedélyezve " "vannak, megjelenik egy legördülő lista, melyből a felhasználók " "kiválaszthatják a kívánt szövegformátumot." msgid "Import behavior" msgstr "Importálás működése" msgid "The keywords to search for." msgstr "A keresendő kulcsszavak." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "Listamezők kezelése és megjelenítése" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "A lehetőségek kulcsainak és címkéinek megadása" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "A lehetőségek listájának beállításakor minden elem egy " "kulcsból és egy címkéből áll. A címke a felhasználóknak lesz " "megjelenítve, a kulcs pedig eltárolódik az adatbázisban." msgid "Choosing list field type" msgstr "Listamező típusának kiválasztása" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Három különböző listamező érhető el, melyek mindegyike " "más-más típusú adatot tárol: lebegőpontos, " "egész vagy szöveg. A lebegőpontos típus " "lehetővé teszi közelítőleges tizedes tört értékek " "tárolását. Az egész típus egész számok tárolását " "segíti, mint például évszámok (2012, 2013, ...) vagy szám " "értékek (1, 2, 5, 305, ...). A szöveg típus pedig " "egyszerű szöveges értékeket tárol. A kiválasztott típustól " "függetlenül, minden mezőhoz megadhatók egyedi címkék." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "Az igényelt @module modul függősége" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "A várakozó frissítések egy része nem volt alkalmazható mert a " "függőségeik nincsenek meg." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "A szótár, amelyhez a kifejezés tartozik." msgid "Managing user account fields" msgstr "Felhasználói fiók mezőinek kezelése" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "A taxonómia legutóbbi frissítésének dátuma." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "Az entitás utolsó frissítésének UNIX időbélyegét tartalmazó " "entitás mező." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "Az entitás létrehozásának UNIX időbélyegét tartalmazó entitás " "mező." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "Egy entitás mező szerializált tömb értékek tárolására." msgid "Timestamp value" msgstr "Időbélyeg érték" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "Az üzenet küldése sima szövegként, a PHP beépített mail() " "függvényének segítségével." msgid "Mail collector" msgstr "Levél gyűjtő" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Az üzenet nem lesz elküldve, csak a Drupal rendszeren belül " "eltárolva. Tesztelési célokra." msgid "Nothing to export." msgstr "Semmit nem lehet exportálni." msgid "Administer responsive images" msgstr "Alkalmazkodó képek adminisztrálása" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "A Megjelenés vagy Smink beállítások oldalon van " "megadva. Nincs megfelelő jogosultság a webhely logójának " "megváltoztatásához." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "A Webhely-információk oldalán van megadva. Nincs " "megfelelő jogosultság a webhely logójának megváltoztatásához." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Márkaelemek ki- és bekapcsolása" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "Kiválaszthatóak az ebben a blokkpéldányban megjeleníteni kívánt " "márkaelemek." msgid "Site branding" msgstr "Webhely márkázása" msgid "Rendering language" msgstr "Megjelenítési nyelv" msgid "Save and configure" msgstr "Mentés és beállítás" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "„@name” mezőnek érvényes értéket kell tartalmaznia. Vagy " "üresen kell hagyni, vagy meg kell adni egy értéket, például: " "„512” (bájt), „80 KB” (kilobájt) or „50 MB” (megabájt)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "Az űrlap gyorsítótárba való letárolása közben hiba lépett fel " "az azonosítójával kapcsolatban." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Beállítások szinkronizálása: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "@name importálása közben váratlan hiba történt @op művelet " "során. Hibaüzenet: @message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "„@name” beállítás törölve és lecserélve" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "Az átnevezendő „@name” hiányzik." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "A konfiguráció @config_name neve érvénytelen." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "" "%name: Az egész számnak nagyobbnak vagy egyenlőnek kell lennie, " "mint %min." msgid "Size of URI field" msgstr "URI mező mérete" msgid "URI field" msgstr "URI mező" msgid "A brief description of your block." msgstr "A blokk rövid leírása." msgid "no caching" msgstr "nincs gyorsítótárazás" msgid "Custom Entity ID" msgstr "Egyéni entitás azonosítója" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Egy egyéni entitásazonosító megadása. Felül fogja írni a " "fentebb megadott beállítás entitásazonosítóját." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "@total lépésből @current lépés kész." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "" "A konfiguráció szinkronizációja érvényesítési hibába " "ütközött." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "A konfiguráció importálása közben hiba történt." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Minden hivatkozás érvényesítve lesz egy hivatkozásmező " "kitöltése után. Tartalmazhatnak horgonyokat vagy lekérdezési " "karaktersorozatokat." msgid "Allowed link type" msgstr "Engedélyezett hivatkozástípusok" msgid "Internal links only" msgstr "Csak belső hivatkozások" msgid "Both internal and external links" msgstr "Belső és külső hivatkozások is" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "A hivatkozás adatai érvényesek a link típusához." msgid "Importing translation files" msgstr "Fordításfájlok importálása" msgid "Checking the translation status" msgstr "A fordítási állapot ellenőrzése" msgid "Translating individual strings" msgstr "Egyéni karaktersorozatok fordítása" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "A hozzárendelési tábla mentése sikertelen volt egy hiányzó " "célazonosító érték miatt" msgid "Format ID." msgstr "Formátum azonosítója." msgid "(this translation)" msgstr "(ez a fordítás)" msgid "(all translations)" msgstr "(minden fordítás)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "A keresés jelenleg le van tiltva" msgid "No screenshot" msgstr "Nincs képernyőkép" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Ez az import üres és alkalmazásakor törli az összes " "konfigurációt, ezért el lett utasítva." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "A webhely UUID-ja a forrás tárolóban nem egyezik a cél " "tárolóval." msgid "Configuration deletions" msgstr "Konfiguráció törlések" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "Az alább felsorolt konfigurációk lesznek törölve." msgid "User's roles" msgstr "Felhasználó szerepkörei" msgid "Single name" msgstr "Egyszerű név" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "Ha semmi sincs kiválasztva, minden engedélyezett." msgid "Missing row plugin" msgstr "Hiányzó sorbővítmény" msgid "Tab options" msgstr "Fülek beállításai" msgid "Enable menu link" msgstr "A menühivatkozás engedélyezése" msgid "Allowed HTML" msgstr "Engedélyezett HTML" msgid "Contact messages" msgstr "Kapcsolatfelvételi üzenetek" msgid "@label entities" msgstr "@label entitások" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "" "Beállítások szinkronizálása: @op @name a következőben: " "@collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "Törölt és lecserélt beállítási entitás \"@name\"" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Tartalom" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Egyéb" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Beállítás" msgid "Action ID" msgstr "Művelet azonosító" msgid "Action configuration" msgstr "Művelet beállítás" msgid "Action description" msgstr "Művelet leírás" msgid "The block numeric identifier." msgstr "A blokk számszerű azonosítója." msgid "The module providing the block." msgstr "A blokkot biztosító modul." msgid "The block's delta." msgstr "A blokk delta értéke." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "Melyik sminkben van elhelyezve a blokk." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Be van-e kapcsolva a blokk." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "A blokk súlya a régión belüli sorrendezéshez." msgid "Region the block is placed in." msgstr "Melyik régióban van elhelyezve a blokk." msgid "Visibility expression." msgstr "Láthatósági kifejezés." msgid "Pages list." msgstr "Oldalak listája." msgid "Cache rule." msgstr "Gyorsítótár szabály." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "A blokk/doboz számszerű azonosítója" msgid "The block/box content" msgstr "A blokk/doboz tartalma" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "A blokk/doboz adminisztrációs címe." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "Ennek a verziónak az elsődleges azonosítója." msgid "Comment ID." msgstr "Hozzászólás azonosító." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "Szülő hozzászólás azonosítója. Ha értéke 0, akkor ez a " "hozzászólás nem válasz egy előző hozzászólásra." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "" "Azon entitás {node}.nid azonosítója, amire ez a hozzászólás " "válaszol." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "A {users}.uid, aki a hozzászólást beküldte. Ha 0 értékű, akkor " "névtelen a beküldő." msgid "The comment title." msgstr "A hozzászólás címe." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "Az időpont UNIX időbélyege, mikor a hozzászólást létrehozták, " "vagy utoljára szerkesztette a szerzője." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "A hozzászólás törzsének {filter_formats}.format értéke." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "A hosszászólás vancode reprezentációja a hozzászólásláncban." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "A hozzászóló neve. A {users}.name értékét használja, ha a " "felhasználó be van jelentkezve, ellenkező esetben pedig a " "hozzászólás űrlapon megadott értéket." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "A hozzászóló weboldala a hozzászólás űrlapjáról, ha névtelen " "a felhasználó és a „Névtelen felhasználóknak " "kötelező/lehetséges megadniuk a kapcsolati adataikat” " "beállítás be van kapcsolva." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "" "Azon entitás {node}.type típusa, amire ez a hozzászólás " "válaszol." msgid "The node type" msgstr "A tartalomtípus" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "Elsődleges kulcs: egyedi kategória-azonosító." msgid "Category name." msgstr "Kategórianév." msgid "The category's weight." msgstr "A kategória súlya." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Ki van-e választva a kategória alapértelmezettnek? (0 = nem, 1 = " "igen)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Típus(szöveg, szám, ....)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "Globális beállítások, megosztva az összes mezőpéldánnyal." msgid "DB storage" msgstr "Adatbázis tároló" msgid "DB Columns" msgstr "Adatbázis oszlopok" msgid "The machine name of field." msgstr "A mező programok által használt neve." msgid "Weight." msgstr "Súly." msgid "A name to show." msgstr "Egy megjelenítendő név." msgid "Widget type." msgstr "Felületi elem típusa." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "Szerializált adat, felületi elem bellításokkal." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "Szerializált adat, megjelenítési beállításokkal." msgid "A description of field." msgstr "A mező egy leírása." msgid "Module that implements widget." msgstr "A felületi elemet implementáló modul." msgid "Status of widget" msgstr "Felületi elem állapota" msgid "The module that provides the field." msgstr "A mezőt biztosító modul." msgid "Content type where this field is used." msgstr "Tartalomtípus, ahol ez a mező használatban van." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "A fájlt hozzáadó felhasználó {users}.uid értéke. Ha ez az " "érték 0, a fájlt egy névtelen felhasználó adta hozzá." msgid "The published status of a file." msgstr "A fájl közzétételi állapota." msgid "The time that the file was added." msgstr "Az időpont, mikor a fájlt hozzáadták." msgid "The Drupal files path." msgstr "A Drupal fájlok útvonala." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "Az értéke TRUE, ha a fájlok mappa publikus, egyébként FALSE." msgid "Machine name of the node type." msgstr "A tartalomelem típusának programok által használt neve." msgid "Human name of the node type." msgstr "A tartalomtípus beszédes neve." msgid "The module providing the node type." msgstr "A tartalomtípust biztosító modul." msgid "Description of the node type." msgstr "A tartalomtípus leírása." msgid "Help text for the node type." msgstr "Ehhez a tartalomtípushoz tartozó súgó szöveg." msgid "Title label." msgstr "Cím cimke." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "" "Jelző érték, mely megmutatja, hogy a tartalomtípusnak van törzs " "mezője." msgid "Body label." msgstr "Törzscímke." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "A törzs mezőben minimálisan megadandó szavak száma." msgid "Flag." msgstr "Jelölő." msgid "The original type." msgstr "Az eredeti típus." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "Elsődleges kulcs: egyedi profilazonosító mező" msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "A mező végfelhasználó számára megjelenített címe." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "" "A mező belső neve, mely a HTML űrlapban és a webcímekben van " "használva." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "A mező magyarázata végfelhasználók számára." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "A mezőt csoportosító profilkategória." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "A mezőérték által böngészésre használt oldalcím" msgid "Type of form field." msgstr "Űrlap mező típusa." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "A mező más profil mezőkhöz viszonyított súlya." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "" "A felhasználónak kötelezően meg kell-e adnia egy értéket? (0= " "nem, 1= igen)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "A mező látható-e a felhasználó regisztrációs űrlapon? (0 = " "nem, 1= igen)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "A mező láthatósági szintje. (0 =rejtett, 1 = privát, 2 = " "nyilvános a profiloldalon, de nem látható a tagok listaoldalain, 3 " "= nyilvános a profil- és a listaoldalakon)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Az űrlap automatikus kitöltése engedélyezett-e? (0 = letiltott, 1 " "= engedélyezett)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "A választólista mezőben használandó lehetőségek listája." msgid "Unique profile field ID." msgstr "Egyedi profilmező azonosító." msgid "The user Id." msgstr "A felhasználó azonosítója." msgid "Existing term VID" msgstr "Létező taxonómiai kifejezés VID" msgid "The term description." msgstr "A kifejezés leírása." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "A kifejezés szülőinek Drupal kifejezésazonosítói." msgid "The file Id." msgstr "A fájl azonosító." msgid "The node Id." msgstr "A tartalom azonosító." msgid "The version Id." msgstr "A verzió azonosító." msgid "The file description." msgstr "A fájl leírása." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "A lista látható legyen-e a tartalom oldalán." msgid "The file weight." msgstr "A fájl súlya." msgid "Max filesize" msgstr "Legnagyob fájlméret" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "Az útvonal álnév numerikus azonosítója." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Időzóna (Dátum)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Időzóna (Esemény)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "A szótár azonosító." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "A szótár neve." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "A szótár leírása." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "A tartalomtípusok nevei, amikkel a szótár használható." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Üzeneteket jelenít meg." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "%fields mezőből adatok fognak elveszni a szinkronizáció során." msgstr[1] "%fields mezőkből adatok fognak elveszni a szinkronizáció során." msgid "Route Name" msgstr "Útvonal neve" msgid "Route Params" msgstr "Útvonal paraméterei" msgid "Param" msgstr "Paraméter" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Beállítási függőségek" msgid "Theme dependencies" msgstr "Smink függőségek" msgid "Extension settings" msgstr "Bővítmény beállítások" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Átirányítás az URL beállításokhoz" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "Üzenet megjelenítése felhasználói konfigurációhoz" msgid "Bulk form" msgstr "Tömeges űrlap" msgid "Admin info" msgstr "Adminisztrátori információ" msgid "Block display options" msgstr "Blokk megjelenítési lehetőségei" msgid "Comment display format settings" msgstr "Hozzászólás megjelenítési formátumának beállításai" msgid "Commented user ID" msgstr "A hozzászóló felhasználó azonosítója" msgid "Comment depth" msgstr "Hozzászólás mélysége" msgid "Comment link" msgstr "Hozzászólás hivatkozása" msgid "Last comment date" msgstr "Utolsó hozzászólás dátuma" msgid "Comment approve link" msgstr "Hozzászólás-elfogadási hivatkozás" msgid "Comment reply link" msgstr "Hozzászólásra válaszolás hivatkozása" msgid "Name of last comment poster" msgstr "A legutolsó hozzászóló neve" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "" "A legújabb hozzászólás és a tartalom legutóbbi szerkesztése " "közül a későbbi" msgid "Comment node status" msgstr "A hozzászólás tartalom állapota" msgid "Node user posted comment" msgstr "Tartalmi felhasználó által beküldött hozzászólás" msgid "Entity options" msgstr "Entitás lehetőségek" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "" "A legújabb hozzászólás és a tartalom legutóbbi szerkesztése " "közül a későbbi" msgid "Single import" msgstr "Egyszerű import" msgid "Single export" msgstr "Egyszerű export" msgid "Translate @type_name" msgstr "@type_name fordítása" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "" "A személyes kapcsolatfelvételi űrlap alapértelmezetten " "engedélyezve van" msgid "Link to user contact page" msgstr "Hivatkozás a felhasználó kapcsolatfelvételi oldalára" msgid "Content translation link" msgstr "Tartalomfordítási hivatkozás" msgid "Contextual link" msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozás" msgid "Datetime settings" msgstr "Időbélyeg beállítások" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "" "Alapértelmezett dátum és idő megjelenítési formátumának " "beállításai" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "" "Egyszerű dátum és idő megjelenítési formátumának " "beállításai" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "" "Dátum és idő kiválasztó megjelenítési formátumának " "beállításai" msgid "Database logging settings" msgstr "Adatbázis-naplózás beállítása" msgid "Log event message" msgstr "Eseménynapló üzenet" msgid "Operation link markup" msgstr "Műveleti hivatkozás jelölő" msgid "Image upload settings" msgstr "Képfeltöltési beállítások" msgid "Delete view mode" msgstr "Nézetmód törlése" msgid "Delete form mode" msgstr "Űrlapmód törlése" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Entitás nézet módjának beállítása" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "A nézetmód emberek számára olvasható neve" msgid "Target entity type" msgstr "Cél-entitástípus" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Entitás űrlap módjának beállítása" msgid "View or form mode machine name" msgstr "Nézet vagy űrlap mód programok által használt neve" msgid "Field display setting" msgstr "Mező megjelenítésének beállítása" msgid "Text field display format settings" msgstr "Szövegmező megjelenítési formátumának beállításai" msgid "Sort settings" msgstr "Rendezés beállításai" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "" "Entitáshivatkozáskor a megjelenített entitás formátumának " "beállításai" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "" "Entitáshivatkozáskor az azonosító megjelenítési formátumának " "beállításai" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "" "Entitáshivatkozáskor a címke megjelenítési formátumának " "beállításai" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Automatikusan kiegészülő entitáshivatkozások (címkézés) " "megjelenítési formátumának beállításai" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "" "Automatikusan kiegészülő entitáshivatkozások megjelenítési " "formátumának beállításai" msgid "Search field" msgstr "Keresőmező" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "A tisztítandó mezőadat rekordok maximális száma" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "A bevihető legnagyobb karakterszám" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "– Rejtett – formátum beállításai" msgid "Integer settings" msgstr "Egész beállítások" msgid "Decimal settings" msgstr "Decimális beállítások" msgid "Float settings" msgstr "Lebegőpontos beállítások" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "Tizedes szám megjelenítési formátumának beállításai" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "Formázatlan szám megjelenítési formátumának beállításai" msgid "Number default display format settings" msgstr "Alapértelmezett szám megjelenítési formátumának beállításai" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Fordított entitás hivatkozás" msgid "Field UI settings" msgstr "Field UI beállítások" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "A Field UI modullal létrehozott új mezők előtagja." msgid "Enable Display field" msgstr "Display mező engedélyezése" msgid "Enable Description field" msgstr "Leírás mező engedélyezése" msgid "Generic file format settings" msgstr "Általános fájlformátum beállítások" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "RSS melléklet formátumának beállítása" msgid "Table of files format settings" msgstr "Fájlok táblázatának formátum beállításai" msgid "URL to file format settings" msgstr "Webcím a fájlformátum beállításaihoz" msgid "File format settings" msgstr "Fájlformátum beállítások" msgid "File URI" msgstr "Fájl URI" msgid "Fallback text format" msgstr "Biztonsági tartalék szövegformátum" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Mindig mutassa a tartalék lehetőséget" msgid "HTML help" msgstr "HTML súgó" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "Szűrő webcím" msgid "URL length" msgstr "Webcím hossz" msgid "History user" msgstr "Felhasználó története" msgid "Image resize" msgstr "Kép átméretezése" msgid "Image rotate" msgstr "Kép forgatása" msgid "Image scale and crop" msgstr "Kép méretezése és vágása" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "Nem biztonságos leszármaztatott képek engedélyezése" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "" "A leszármaztatott képek itok lekérdezési paraméterének " "elrejtése" msgid "Enable Alt field" msgstr "Alt mező engedélyezése" msgid "Alt field required" msgstr "Alt mező szükséges" msgid "Enable Title field" msgstr "Cím mező engedélyezése" msgid "Image field display format settings" msgstr "Képet tartalmazó mező megjelenítési formátumának beállításai" msgid "Delete language" msgstr "Nyelv törlése" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "Nyelvkiválasztás a típusbeállításhoz" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Engedélyezett nyelvkiválasztási szempontok" msgid "Negotiator weights" msgstr "Tárgyaló súlyok" msgid "All language types" msgstr "Minden nyelvtípus" msgid "Configurable language types" msgstr "Beállítható nyelvtípusok" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "Nyelvkiválasztás típusbeállításonként" msgid "Language detection methods" msgstr "Nyelvészlelési módok" msgid "Language mapping" msgstr "Nyelv leképezés" msgid "Link format settings" msgstr "Hivatkozás formátum beállítás" msgid "Interface Translation" msgstr "Felület fordítása" msgid "Translate interface settings" msgstr "Fordítási felület beállítások" msgid "Cache strings" msgstr "Gyorsítótár karaktersorozatai" msgid "Enable English translation" msgstr "Angol fordítás engedélyezése" msgid "Translation directory" msgstr "Fordítási könyvtár" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "Fordítási fájlok nevének alapértelmezett mintája" msgid "Default translation server pattern" msgstr "Fordítások alapértelmezett szerver mintája" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "Testreszabott fordítások felülírása" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "A nem személyre szabott fordítások felülírása" msgid "Import enabled" msgstr "Import engedélyezve" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "@module_list frissítései" msgid "Menu UI" msgstr "Menu UI" msgid "Override parent selector" msgstr "Szülő kiválasztó felülbírálása" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "Menü beállítások tartalomtípusonként" msgid "Menu machine name" msgstr "Menü programok által használt neve" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Drupal költöztetése" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "A szerző és a beküldés idejének megjelenítési beállításai" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "„Megjelölt tartalmak levétele a címlapról” beállításai" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "„Megjelölt tartalmak címlapra helyezése” beállításai" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "A kiválasztott tartalom kiemelésének beállítása" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "A kiválasztott tartalom kiemelés megszüntetésének beállítása" msgid "Node user ID" msgstr "Tartalmi felhasználói azonosító" msgid "Node bulk form" msgstr "Tartalmak tömeges módosítítását lehetővé tevő űrlap" msgid "Link to a node revision" msgstr "Hivatkozás egy tartalomváltozatra" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "Hivatkozás egy tartalomváltozat törléséhez" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "Hivatkozás egy tartalomváltozat visszaállításához" msgid "Node revisions of an user" msgstr "Egy felhasználó tartalomváltozatai" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Még nincsenek tartalomtípusok létrehozva. A tartalomtípus létrehozása oldalon " "lehet új tartalomtípusokat hozzáadni." msgid "List (integer) settings" msgstr "Lista (egész) beállításai" msgid "List (float) settings" msgstr "Lista (lebegőpontos) beállításai" msgid "List (text) settings" msgstr "Lista (szöveges) beállításai" msgid "Options list default display settings" msgstr "A legördülő mező alapértelmezett megjelenítési beállításai" msgid "Key format settings" msgstr "Kulcsformátum beállításai" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "Jelölőnégyzetek / választógombok formátum beállításai" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "Egyszerű be/ki jelölőnégyzet formátum beállításai" msgid "Select list format settings" msgstr "Legördülő lista formátumának beállításai" msgid "Responsive Image" msgstr "Responsive Image" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "Alkalmazkodó kép lista formátum beállítások" msgid "RESTful Web Services" msgstr "RESTful webszolgáltatások" msgid "GET method settings" msgstr "GET metódus beállításai" msgid "POST method settings" msgstr "POST metódus beállításai" msgid "PATCH method settings" msgstr "PATCH metódus beállításai" msgid "DELETE method settings" msgstr "DELETE metódus beállításai" msgid "Supported format" msgstr "Támogatott formátum" msgid "Supported authentication" msgstr "Támogatott azonosítás" msgid "REST display options" msgstr "REST megjelenítési lehetőségek" msgid "Field row" msgstr "Mező sor" msgid "Alias for ID" msgstr "Álnév az azonosítóhoz" msgid "Raw output for ID" msgstr "Nyers kimenet az azonosítóhoz" msgid "Serialized output format" msgstr "Szerializált kimenet formátum" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "Keresési oldalak és a keresőindexelés beállítása." msgid "Add new search page" msgstr "Új keresőoldal hozzáadása" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "ÉS/VAGY kombinációs limit" msgid "Default search page" msgstr "Alapértelmezett keresőoldal" msgid "HTML tags weight" msgstr "HTML jelölők súlya" msgid "Tag h1 weight" msgstr "A h1 jelölő súlya" msgid "Tag h2 weight" msgstr "A h2 jelölő súlya" msgid "Tag h3 weight" msgstr "A h3 jelölő súlya" msgid "Tag h4 weight" msgstr "A h4 jelölő súlya" msgid "Tag h5 weight" msgstr "A h5 jelölő súlya" msgid "Tag h6 weight" msgstr "A h6 jelölő súlya" msgid "Tag u weight" msgstr "Az u jelölő súlya" msgid "Tag b weight" msgstr "A b jelölő súlya" msgid "Tag i weight" msgstr "Az i jelölő súlya" msgid "Tag strong weight" msgstr "A strong jelölő súlya" msgid "Tag em weight" msgstr "Az em jelölő súlya" msgid "Tag a weight" msgstr "Az a jelölő súlya" msgid "Query key" msgstr "Lekérdezés kulcsa" msgid "Source link" msgstr "Forrás hivatkozása" msgid "Serialization" msgstr "Szerializáció" msgid "Shortcut settings" msgstr "Gyorshivatkozás beállításai" msgid "Syslog settings" msgstr "Rendszernapló beállításai" msgid "Add date format" msgstr "Dátumformátum hozzáadása" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Bővítés" msgid "Set as default theme" msgstr "Smink beállítása alapértelmezettként" msgid "Site UUID" msgstr "Webhely UUID" msgid "Weight element maximum value" msgstr "A súly elem legmagasabb értéke" msgid "Requirements warning period" msgstr "Előfeltételek figyelmeztetési időtartama" msgid "Requirements error period" msgstr "Előfeltételek hibázási időtartama" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "A felhasználók beállíthatják a saját időzónájukat" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "Bejelentkezéskor figyelmeztesse a felhasználót, ha nincs " "beállítva az időzónája" msgid "Logging settings" msgstr "Naplózási beállítások" msgid "CSS performance settings" msgstr "CSS teljesítmény beállításai" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "CSS fájlok összegyűjtése" msgid "Compress CSS files" msgstr "CSS fájlok tömörítése" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Gyors 404-es oldal beállítása" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Gyors 404-es oldal engedélyezve" msgid "Regular expression to match" msgstr "Egyezzen a reguláris kifejezéssel" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Ne egyezzen a reguláris kifejezéssel" msgid "Fast 404 page html" msgstr "Gyors 404-es oldal HTML-je" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "JavaScript teljesítmény beállításai" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "JavaScript előfeldolgozás" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "JavaScript fájlok tömörítése." msgid "Menu description" msgstr "Menü leírása" msgid "System action" msgstr "Rendszerművelet" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Nem biztonságos feltöltések engedélyezése." msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "Átmeneti fájlok maximális élettartalma." msgid "Theme global settings" msgstr "Smink globális beállításai" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Szótár törlése" msgid "Maintain index table" msgstr "Index táblázat megtartása" msgid "Override selector" msgstr "Kiválasztó felülírása" msgid "Number of terms per page" msgstr "Az egy oldalon megjelenő kifejezések száma" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Taxonómia formátum beállítások" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "Taxonómia kifejezés útvonalának használata." msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Taxonómia mélység módosító." msgid "Taxonomy language" msgstr "Taxonómianyelv" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "Taxonómiakifejezés-azonosító mélységgel" msgid "Telephone link format settings" msgstr "Telefon hivatkozás formázási beállítások" msgid "Telephone default format settings" msgstr "Telefonszám alapértelmezett formátumának beállításai" msgid "Default summary length" msgstr "Bevezető alapértelmezett hosszúsága" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "Levágott szöveg megjelenítési formátumának beállításai" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "" "Szövegmező (többsoros) megjelenítési formátumának " "beállításai" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "" "Összefoglalót is tartalmazó szövegmező megjelenítési " "formátumának beállításai" msgid "Number of summary rows" msgstr "Összegző sorok száma" msgid "Days since last check" msgstr "Az utolsó ellenőrzés óta eltelt napok" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "URL az elérhető frissítési adatok lehívásához" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Időtúllépés másodpercben" msgid "Notify user when password reset" msgstr "Felhasználó értesítése jelszó visszaállításáról" msgid "Password reset timeout" msgstr "Jelszó visszaállításának időtúllépése" msgid "Account created by administrator" msgstr "Adminisztrátor által létrehozott fiók" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "Regisztráció megerősítése (Jóváhagyás nem szükséges)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "Regisztráció megerősítése (Jóváhagyásra vár)" msgid "Account cancelled" msgstr "Fiók zárolva" msgid "User flood settings" msgstr "Felhasználó elárasztás beállításai" msgid "UID only identifier" msgstr "Csak UID alapján" msgid "IP limit" msgstr "IP korlát" msgid "IP window" msgstr "IP ablak" msgid "User window" msgstr "Felhasználói ablak" msgid "User role settings" msgstr "Felhasználói szerepkör beállítások" msgid "User role weight" msgstr "Felhasználói szerepkör súly" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "A szerepkör létrehozása művelet beállítása" msgid "The ID of the role to add" msgstr "A hozzáadandó szerepkör azonosítója" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "A kiválasztott felhasználók beállításainak blokkolása" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "A kiválasztott felhasználói fiókok konfigurációjának törlése" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "Szerepkör eltávolítása művelet beállítása" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "A törölni kívánt szerepkör azonosítója" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "A kiválasztott felhasználói fiókok konfigurációjának feloldása" msgid "List of permission" msgstr "Jogosultságok listája" msgid "List of roles" msgstr "Szerepkörök listája" msgid "User operations bulk form" msgstr "Felhasználók tömeges műveleteit lehetővé tevő űrlap" msgid "Default area" msgstr "Alapértelmezés szerinti terület" msgid "The shown text of the area" msgstr "A területben megjelenített szöveg" msgid "Text custom" msgstr "Egyéni szöveg" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "Az eredmény-összefoglaló megjelenített szövege" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "Ez az oldalcím lesz felülírva" msgid "Node Creation Time" msgstr "Tartalom létrehozási dátuma" msgid "Node Update Time" msgstr "Tartalom frissítési ideje" msgid "Day Date" msgstr "Nap" msgid "Formula" msgstr "Képlet" msgid "Place Holder" msgstr "Helykitöltő" msgid "Formula Used" msgstr "Használt képlet" msgid "Full Date" msgstr "Teljes dátum" msgid "Group by Numeric" msgstr "Szám szerinti csoportosítás" msgid "Month Date" msgstr "Hónap" msgid "Week Date" msgstr "Hét" msgid "Year Date" msgstr "Év" msgid "YearMonthDate" msgstr "ÉvHónapDátum" msgid "Date Year month" msgstr "Dátum Év hónap" msgid "Basic validation" msgstr "Egyszerű ellenőrzés" msgid "Tag based caching" msgstr "Címke-alapú gyorsítótárazás" msgid "Time based caching" msgstr "Idő-alapú gyorsítótárazás" msgid "Exposed form type" msgstr "Felfedett űrlaptípus" msgid "Row type" msgstr "Sortípus" msgid "Filter groups" msgstr "Szűrőcsoportok" msgid "Display comment" msgstr "Hozzászólás megjelenítése" msgid "Plugin ID" msgstr "A bővítmény azonosítója" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "Egy karakterlánc az admin felhasználói felületen az adott " "területpéldány azonosításához." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "Egyedi azonosító kezelőtípusonként" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "A views_data tábla a kiválasztott kezelőhöz" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "A views_data mező a kiválasztott kezelőhöz" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "Ez a kezelő által használt kapcsolatpéldány azonosítója" msgid "A sql aggregation type" msgstr "Egy SQL aggregáció típus" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "A karaktersorozat, mely azonosítja a kezelő példányt az " "adminisztrátori felhasználói felületen." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Ha a szűrőérték NEM elérhető" msgid "Default argument options" msgstr "Alapértelmezett argumentum lehetőségek" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "Új sorok átalakítása HTML
címkére" msgid "SQL pager" msgstr "SQL lapozó" msgid "Grouping field number %i" msgstr "%i csoportosító mezőszám" msgid "Group items" msgstr "Csoportelemek" msgid "Group item" msgstr "Csoportelem" msgid "Query comment" msgstr "Hozzászólás lekérdezése" msgid "Default display options" msgstr "Alapértelmezett megjelenítési lehetőségek" msgid "Page display options" msgstr "Oldal megjelenítési lehetőségei" msgid "Embed display options" msgstr "Beágyazott megjelenítő lehetőségei" msgid "Attachment display options" msgstr "Csatolmány-megjelenítési lehetőségek" msgid "Text on demand format" msgstr "Szöveg igény szerinti formátuma" msgid "Default field" msgstr "Alapértelmezés szerinti mező" msgid "Drop button" msgstr "Lenyíló gomb" msgid "Default filter" msgstr "Alapértelmezés szerinti szűrő" msgid "Group by numeric" msgstr "Csoportosítás szám szerint" msgid "IN operator" msgstr "IN műveleti jel" msgid "Equality" msgstr "Egyenlőség" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Duplikáció csökkentése" msgid "Default pager" msgstr "Alapértelmezett lapozó" msgid "Groupwise max" msgstr "Csoportonkénti maximum" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "Az allekérdezés újbóli előállítása a nézet minden futásakor." msgid "RSS field options" msgstr "RSS mezőbeállítások" msgid "Guid settings" msgstr "Guid beállítások" msgid "Display extender" msgstr "Bővítő megjelenítése" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Mező átírás elemek" msgid "Display plugin" msgstr "Bővítmény megjelenítése" msgid "Boolean sort" msgstr "Logikai rendezés" msgid "Date sort" msgstr "Dátum szerinti rendezés" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "Logikai rendezési beállítások" msgid "Date sort expose settings" msgstr "Dátum szerinti rendezési beállítások" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "Általános rendezési beállítások" msgid "Random sort expose settings" msgstr "Véletlenszerű rendezési beállítások" msgid "Custom row classes" msgstr "Sor egyéni osztályai" msgid "Default views row classes" msgstr "Alapértelmezett nézet sorosztályok" msgid "Custom column classes" msgstr "Oszlop egyéni osztályai" msgid "Default views column classes" msgstr "Alapértelmezett nézet oszloposztályok" msgid "Columns name" msgstr "Oszlopnév" msgid "Columns info" msgstr "Oszlop-információ" msgid "Column info" msgstr "Oszlopinformáció" msgid "Preview view" msgstr "Nézet előnézete" msgid "Stark settings" msgstr "Stark beállítások" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Láthatóság feltételei" msgid "Visibility Condition" msgstr "Láthatóság feltétele" msgid "Display variant" msgstr "Kijelzőtípus" msgid "Requirements review" msgstr "Követelmények felülvizsgálata" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Nem lehet e-mailt küldeni. Ha a probléma tartósan fennáll, akkor " "értesíteni kell a webhely üzemeltetőjét." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "Hiba az e-mail küldésekor (feladó: %from címzett: %to " "viszontválasz cím: %reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "A kijelzőtípus címkéje" msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "%name: az e-mail cím nem lehet hosszabb mint @max karakter." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Az automatikus e-mailek, mint például a regisztrációs értesítők " "erről a címről lesznek kiküldve. A kéretlen levélszemétként " "való megbélyegzést elkerülendő javasolt a webhely doménnevére " "végződő e-mail címet megadni." msgid "Receive email notifications" msgstr "E-mail értesítők kérése" msgid "Send email configuration" msgstr "Email küldés beállítása" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Egy érvényes e-mail címet kell megadni vagy használható e-mail " "cím vezérjel is, például %author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Megjelenítés a felsorolt oldalakon" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Elrejtés a felsorolt oldalakon" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "@display_title megkettőzése" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "A mező neve ahonnan a hozzászólás származik." msgid "Overriding default settings" msgstr "Alapbeállítások felülbírálata" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Hozzászólások kezelése és jóváhagyása" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Ez az oldal felsorolja a webhely összes hozzászólástípusát és " "lehetővé teszi a mezők, űrlapok és megjelenítések " "beállítását." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "Hozzászólástípusok és beállításaik adminisztrációja" msgid "Comment types" msgstr "Hozzászólástípusok" msgid "Comment type settings" msgstr "Hozzászólás-típus beállítások" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "Cél-entitástípus azonosító" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "%label hozzászólástípus frissítve lett." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "%label hozzászólástípus hozzá lett adva." msgid "The comment author's email address." msgstr "A hozzászóló e-mail címe." msgid "Comment Type" msgstr "Hozzászólástípus" msgid "The comment type." msgstr "A hozzászólás típusa." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%field mező használja %label címkét. Addig nem távolítható el " "ez a hozzászólás típus, amíg a mező ki nem lett törölve." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label használatban van egy hozzászólásnál a webhelyen, ezért " "ezt a hozzászólástípust nem lehet eltávolítani az összes %label " "hozzászólás törléséig." msgstr[1] "" "%label használatban van @count hozzászólásnál a webhelyen, ezért " "ezt a hozzászólástípust nem lehet eltávolítani az összes %label " "hozzászólás törléséig." msgid "Translating configuration text" msgstr "Beállításszöveg fordítása" msgid "Translating date formats" msgstr "Dátumformák fordítása" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Ez az oldal felsorolja az összes olyan beállításelemet, amelyhez " "fordítható szöveg tartozik. Ilyen például a webhely neve, a " "szerepkörök megnevezései, stb." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "E-mail küldési lehetőséget biztosít a többi felhasználó " "számára egy személyes kapcsolatfelvételi űrlap segítségével " "úgy, hogy a címzett e-mail címe közben mégis rejtve marad. " "Bizonyos jogosultságú felhasználók – például az oldal " "rendszergazdái – akkor is felvehetik így a kapcsolatot, ha ez " "a lehetőség tiltva van." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Több címzett is megadható vesszővel elválasztva (például " "„ertekesites@pelda.hu,logisztika@pelda.hu”).\r\n" "\r\n" "@example.com" msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient érvénytelen e-mail cím." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) e-mailt küldött %recipient-name " "számára." msgid "Enabling field translation" msgstr "Mezőfordítás engedélyezése" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Meg lehet határozni, hogy egy tartalomentitás mely mezői legyenek " "fordíthatóak. Például a „Cím” és a „Törzs” mezőket " "érdemes lefordítani viszont a „Kép” mezőt nem. A " "fordításból kizárt mező látszani fog a tartalom szerkesztése " "űrlapon és bármilyen módosítása a tartalom összes " "fordítására érvényes lesz." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Ha a fordítás engedélyezett, akkor a tartalomentitás fordítható " "a Fordítás fülön vagy a Fordítás hivatkozással. A " "tartalomentitás Fordítások oldalán található egy, az adott " "tartalom fordítási állapotát áttekintő felület. Ugyanitt lehet " "hozzáadni, szerkeszteni és törölni is a fordításokat. Ez a " "folyamat minden fordítható tartalomentitásnál hasonlóképpen " "működik az egész webhelyen." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "Egy fordítás forrásnyelvének módosítása" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Új fordítás létrehozásakor az eredeti tartalom megjelenik a " "szerkesztő oldalon mint forrásszöveg. Ha már létezik " "legalább egy korábbi fordítás ahhoz a tartalomhoz, akkor " "forrásként nem csak az eredeti (ez az alapértelmezés), hanem akár " "a már létező fordítás is választható a Forrásnyelv " "legördülőben. A fordítás elmentését követően a kiválasztott " "forrásnyelv jelenik meg a tartalom Fordítás fülén." msgid "Setting status of translations" msgstr "Fordítások állapotának beállítása" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Fordítás szerkesztésekor érdemes beállítani a többi " "fordításnál az elavult státuszt. A beállításhoz a " "tartalom szerkesztő űrlapján választható ki a A többi " "fordítás megjelölése elavultként jelölőnégyzet, amely a " "Fordítás szekción belül található. Az állapot látható a " "Fordítások oldalon." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "Dátummezők kezelése és megjelenítése" msgid "Displaying dates" msgstr "Dátumok megjelenítése" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Már" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Ápr" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Máj" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Jún" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Júl" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Aug" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Szep" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Okt" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dec" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Vas" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "Hét" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "Ked" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "Sze" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "Csü" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "Pén" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "Szo" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "Va" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "Hé" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "Ke" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "Sze" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "Cs" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "Pé" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "Szo" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "V" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "H" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "K" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "Sz" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "Cs" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "P" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "Sz" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "Szövegszerkesztővel feltöltött képek követése" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "A fájl állapota, átmeneti (HAMIS) és állandó (IGAZ)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "A webcímek és e-mail címek automatikusan kattintható " "hivatkozásokká alakulnak." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "A háttérszínnek egy hexadecimális színkódnak kell lennie." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(felnagyítás engedélyezett)" msgid "Adding languages" msgstr "Nyelvek hozzáadása" msgid "Adding custom languages" msgstr "Egyéni nyelvek hozzáadása" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "A listában nem szereplő nyelv hozzáadásához, az utolsó " "Egyedi nyelv lehetőséget kell kiválasztani. Utána " "megadható lesz egy űrlapon keresztül a nyelv neve, kódja és " "szövegiránya." msgid "Configuring content languages" msgstr "Tartalomnyelvek beállítása" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "Egy nyelvválasztó blokk hozzáadása" msgid "Making a block visible per language" msgstr "Egy blokk nyelvenkénti láthatóvá tétele" msgid "Choosing user languages" msgstr "Felhasználói nyelvek kiválasztása" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "A felhasználók a profiloldalukon kiválaszthatják a Webhely " "nyelvét. Az e-mail üzeneteket a rendszer ezen a nyelven küldi " "el és ezt a nyelvet használhatják modulok is a felhasználói nyelv " "meghatározására. Ezen kívül a felület szövegei is így jelennek " "meg, ha a az Észlelés és választás oldalon (lásd " "alább) a Felhasználó szempont be van kapcsolva. Ha a " "Fiók-adminisztrációs oldalak engedélyezettek (lásd " "alább), akkor az adminisztrátorok a profiloldalukon külön nyelvet " "is választhatnak az adminfelület nyelvének." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "Az URL lehetőség a domén vagy útvonalelőtag alapján " "állítja be a nyelvet. Például a német nyelv kódjának („de”) " "megadásával a webcím átalakul: example.com/de/contact. Az " "alapértelmezett nyelvnek nem kötelező, de megadható " "útvonalelőtag. Doménalapú észlelés esetén minden nyelvhez meg " "kell adni egy konkrét doménnevet." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "A Munkamenet lehetőség a kérésben vagy a munkamenetben " "található paraméter alapján állítja be a nyelvet. Például az " "example.com?language=de cím hatására a német lenne az " "alapértelmezett nyelv." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "A User modul a felhasználó profiloldalán megadott nyelvi " "beállításokat követi." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "A Fiók-adminisztrációs oldalak követik az " "Adminisztrációs oldalak nyelve beállításait az " "adminisztrátor felhasználó profiloldalán. Ez a módszer hasonló a " "Felhasználó szemponthoz, de csak az adminisztrációs " "oldalakon állítja be a felület nyelvét, a többi oldal nyelvére " "nincs hatással." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "A Kiválaszott nyelv által meg lehet adni az oldal " "alapértelmezett nyelvét, vagy egy másik nyelvet, mint biztonsági " "tartalék. Ez a módszer a lista végén szerepel." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "A hozzászóló e-mail címe a hozzászólás űrlapján, ha névtelen " "a felhasználó és a „Névtelen felhasználóknak " "kötelező/lehetséges megadniuk a kapcsolati adataikat” " "beállítás be van kapcsolva." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "Címzett e-mail címek vesszővel elválasztott listája." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Közzététel, tulajdonos módosítása, változatok szerkesztése és " "további feladatok végrehajtása az összes tartalomtípuson." msgid "Syndicate block" msgstr "Tartalommegosztás blokk" msgid "Use shortcuts" msgstr "Gyorshivatkozások használata" msgid "Diff settings" msgstr "Diff beállítások" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "A bevezető sorok száma a különbségben" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "A záró sorok száma a különbségben" msgid "Branding block" msgstr "Márkázási blokk" msgid "Use site logo" msgstr "Webhelylogó használata" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "A jelenlegi smink nem @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "Az aktuális smink: @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "@pages oldalakon le legyen „Igaz” a visszatérési érték" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Igaz visszatérési érték a következő oldalakon: @pages" msgid "Request Path" msgstr "Kérés útvonala" msgid "Username or email address" msgstr "Felhasználónév vagy e-mail cím" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "Értesítendő e-mail címek, amikor új kiadás érhető el" msgid "Email notification threshold" msgstr "E-mail figyelmeztetési küszöb" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Frissítések ellenőrzésekor a rendszer értesítő e-mailt küld az " "itt megadott címekre, ha új kiadás érhető el. Soronként egy " "címet kell megadni, vagy a mezőt üresen hagyva nem küld " "értesítéseket." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails nem érvényes e-mail címek." msgid "Configuring user roles" msgstr "Felhasználói szerepkörök beállítása" msgid "Setting permissions" msgstr "Jogosultságok beállítása" msgid "Managing account settings" msgstr "Fiókbeállítások kezelése" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Ezen az oldalon az adminisztrátorok új felhasználókat " "regisztrálhatnak. A felhasználók e-mail címeinek és " "felhasználóneveiknek egyedieknek kell lenniük." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "" "Ennek a felhasználói fióknak az előnyben részesített nyelve " "e-mail küldéshez és a webhely felületéhez." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "A fiók előnyben részesített nyelve e-mailekhez." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Engedélyezve az új felhasználóknak első bejelentkezésük előtt " "érvényesíteniük kell e-mail címüket, melyhez egy ideiglenes " "jelszót a rendszer állít elő és küld ki számukra. A funkciót " "letiltva a fiók létrehozása során saját jelszó választható és " "az e-mail cím ellenőrzése nélkül azonnal be lehet lépni." msgid "Notification email address" msgstr "Értesítési e-mail cím" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "Az alábbi, felhasználói fiókokat érintő értesítések " "kiküldhetőek egy tetszőlegesen választott (például " "tagsag@pelda.hu), a webhely általános e-mail címétől " "eltérő feladóval is. Ez utóbbi (ami jelenleg %site-email) " "használatához azonban ez a mező üresen hagyható.\r\n" "\r\n" "Ha " "fentebb a „Bárki, de adminisztrátori jóváhagyás szükséges” " "lehetőség van kiválasztva, akkor a rendszer szintén ugyanerről a " "címről értesíti az adminisztrátorokat az új regisztrációs " "kérelmekről." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Adminisztrátor által létrehozott új felhasználónak küldött " "üdvözlő e-mail szövege." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Az újonnan létrehozott felhasználónak küldött üdvözlő e-mail " "üzenet szövege, ha a felhasználó létrehozása adminisztrátori " "jóváhagyáshoz van kötve." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "A webhely adminisztrátorait értesítő e-mail üzenet szövege, ha " "új regisztrációs kérelem vár elbírálásra." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Az újonnan létrehozott felhasználónak küldött üdvözlő e-mail " "üzenet szövege, ha a felhasználó létrehozása nincs " "adminisztrátori jóváhagyáshoz kötve." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Új jelszót kérő felhasználónak küldött e-mail üzenet " "szövege." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "A már regisztrált, de még adminisztrátori elbírálásra váró " "felhasználót értesítő e-mail üzenet szövege, amikor megkapja a " "kért hozzáférést a webhelyhez." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Felhasználó zárolásakor küldött e-mail üzenet engedélyezése " "és szövegének szerkesztése." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "Felhasználó törlése előtt küldött e-mail üzenet szövege." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Felhasználó törlésekor küldött e-mail üzenet engedélyezése " "és szövegének szerkesztése." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "A megadott e-mail címre egy további útmutatást tartalmazó " "üdvözlő üzenet lett elküldve." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Ha engedélyezve van, akkor a felhasználónak e-mailben meg kell " "erősítenie a fiókjának törlését." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Amikor engedélyezett, a rendszer a felhasználónak " "e-mailértesítőt küld a fiók felfüggesztéséről." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "A rendszer e-mailes értesítőt küldött a fiók " "felfüggesztésének megerősítésére." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "A jelszó megváltoztatásához szükséges tudnivalók a következő " "címre fognak megérkezni: %email. Az e-mailben lévő hivatkozás " "használatához előbb ki kell jelentkezni." msgid "When the user has the following roles" msgstr "Ha a felhasználó a következő szerepkörökkel rendelkezik" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Ha nincs kiválasztva szerepkör a feltétel minden felhasználó " "számára IGAZ-ként lesz kiértékelve." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "A felhasználó nem @roles tagja" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "A felhasználó @roles tagja" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "Felhasználó e-mail címe egyedi" msgid "Use Replica Server" msgstr "Szervermásolat használata" msgid "Query parameter" msgstr "Lekérdezési paraméter" msgid "The query parameter to use." msgstr "A használandó lekérdezési paraméter." msgid "Fallback value" msgstr "Biztonsági érték" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "Amikor a fenti lekérdezési paraméter nem elérhető, ezt a " "biztonsági értéket lehet használni." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Többszörös érték esetén használt összefűzés, például: " "„?value[0]=a&value[1]=b”." msgid "Use Secondary Server" msgstr "Másodlagos kiszolgáló használata" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Ennek hatására a lekérdezés replikakiszolgálóhoz próbál meg " "csatlakozni, ha az rendelkezésre áll. Ha nincs megadva " "replikakiszolgáló vagy az nem érhető el, akkor visszatér az " "alapértelmezett kiszolgáló használatához." msgid "Type attribute" msgstr "Típus attribútum" msgid "The type of this row." msgstr "Ennek a sornak a típusa." msgid "Text attribute" msgstr "Szöveg tulajdonság" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "" "A mező ami minden sor OPML szöveg tulajdonságaként lesz " "használva." msgid "Created attribute" msgstr "Létrehozott attribútum" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "A mező ami minden sor OPML létrehozás tulajdonságaként lesz " "használva." msgid "Description attribute" msgstr "Leírás attribútuma" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "A mező ami minden sor OPML leírás tulajdonságaként lesz " "használva." msgid "HTML URL attribute" msgstr "HTML URL attribútum" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "A mező ami minden sor OPML htmlUrl tulajdonságaként lesz " "használva." msgid "Language attribute" msgstr "Nyelv jellemző" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "A mező ami minden sor OPML nyelv tulajdonságaként lesz használva." msgid "XML URL attribute" msgstr "XML URL attribútum" msgid "URL attribute" msgstr "URL attribútum" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "A sorstílus bővítmény használatához szükséges megadni, melyik " "nézet mező legyen használva az OPML szöveg tulajdonságként." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "A sorstílus bővítmény használatához szükséges megadni, melyik " "nézet mező legyen használva az XML webcím tulajdonságként." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "A sorstílus bővítmény használatához szükséges megadni, melyik " "nézet mező legyen használva a webcím tulajdonságként." msgid "OPML fields" msgstr "OPML mezők" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "Mezők megjelenítése OPML elemekként." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "OPML csatornát generál egy nézetből." msgid "Duplicate view" msgstr "Nézet megkettőzése" msgid "Toolbar item" msgstr "Eszköztár elem" msgid "Authentication methods" msgstr "Hitelesítési módszerek" msgid "\"On\" label" msgstr "„Be” címke" msgid "\"Off\" label" msgstr "„Kikapcsolva” címke" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "A kiválasztott @toolkit képkezelő eszköztár nem tudja " "végrehajtani a megadott @operation műveletet." msgid "Edit menu link %title" msgstr "%title menühivatkozás szerkesztése" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "@name modul biztosítja ezt a hivatkozást, ezért címe és " "útvonala nem szerkeszthető." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "Egy hivatkozás gyermekeinek legnagyobb mélysége rögzített. Ezért " "néhány menüpont nem választható ki szülőként, ha így " "túllépné ezt a határt." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Egy menünek ugyanazon szintjén lévő hivatkozásainak súlya. A " "nehezebbek a lesüllyednek, a kisebb súlyúak pedig felfelé " "sorolódnak." msgid "Add comment type" msgstr "Hozzászólástípus hozzáadása" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "" "A megjegyzések űrlapjának és megjelenítési beállításainak " "kezelése." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "A Configuration modul nem távolítható el a felhasználói " "felületről indított beállítás-szinkronizációval." msgid "The message UUID." msgstr "Az üzenet UUID-ja." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "Legutóbbi naplóüzenetek törlésének jóváhagyása" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "A legutóbbi naplók biztosan törölhetők?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@field_name mezőből hivatkozó @label címke" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Logikai beállítások" msgid "On label" msgstr "„Be” címke" msgid "Off label" msgstr "„Ki” címke" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "" "Fordítások frissítése a JavaScript-hez és az alapértelmezett " "beállításokhoz." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "Alapértelmezés szerinti beállítás frissítése (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Alapértelmezés szerinti beállítás frissítve." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "A Custom Menu Links modullal menühivatkozásokat " "készíthetnek a felhasználók, amik aztán lefordíthatók, ha a " "webhelyen több nyelv van engedélyezve." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Egyéni menühivatkozások" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "" "Ennek a menü hivatkozási tartalomentitásnak az " "entitás-azonosítója." msgid "The content menu link UUID." msgstr "Tartalom menü hivatkozásának UUID-ja." msgid "The content menu link bundle." msgstr "A Tartalmi menü hivatkozásainak kötege." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "A menü neve. Minden hivatkozás ugyanannak a menünek a része, ha " "ugyanaz a menü neve (például „Eszközök”)." msgid "Parent plugin ID" msgstr "Szülőbővítmény azonosítója" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "Vagy a szülő menühivatkozás bővítményazonosítója, vagy üres, " "ha a hierarchia legfelső szintjén helyezkedik el." msgid "Custom menu link" msgstr "Egyéni menühivatkozás" msgid "Default comments" msgstr "Alapértelmezett hozzászólások" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Lehetővé teszi a hozzászólást a tartalmakhoz" msgid "The value for this field." msgstr "Az érték ehhez a mezőhöz." msgid "The language of the content or translation." msgstr "A tartalom vagy a fordítás nyelve." msgid "The language the original content is in." msgstr "A tartalom eredeti nyelve." msgid "Allowed value with label" msgstr "Engedélyezett érték címkével" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "REST támogatás engedélyezése egy entitástípushoz" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "A névtelen felhasználóknak is engedélyt kell adni minden " "elérhetővé tenni kívánt REST művelet végrehajtásához, és " "megfelelően be kell állítani a hitelesítést a webes kérések " "engedélyezéséhez." msgid "Configuring search pages" msgstr "Keresőoldalak beállítása" msgid "Managing the search index" msgstr "A keresési index kezelése" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Keresési blokk megjelenítése" msgid "Searching your site" msgstr "Keresés a webhelyen" msgid "Extending the Search module" msgstr "A Search modul kiterjesztése" msgid "Search index progress" msgstr "Keresési indexelés állapota" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining van hátra)" msgid "Indexing progress" msgstr "Indexelési folyamat" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed / %num_total indexelve" msgid "Does not use index" msgstr "Nem használ indexet" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Ha ez be van kapcsolva, akkor minden keresés bekerül a naplóba. Ha " "nincs bekapcsolva, akkor nincs naplózás. A naplózás hatással " "lehet a teljesítményre." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "Téglalap alakúra vág egy képet a megadott méretek alapján." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "@file képfájl színtelítettsége nem csökkenthető, mert az " "
imagefilter()
 függvény nem elérhető ebben a PHP "
"környezetben."

msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "Kép átalakítása szürkeárnyalatossá."

msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"Kép átméretezése a megadott méretekre (képarány figyelmen "
"kívül hagyásával)."

msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr "Kép elforgatása megadott fokkal."

msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"Átméretezés, a képarány megtartásával. Az eredményül kapott "
"kép elképzelhető, hogy kisebb lesz mindkét céldimenziónál."

msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"Átméretezés a megadott dimenziókra, melyet a kép oldalaiból, "
"vagy a tetejéből és az aljából való egyenlő mennyiségű "
"levágással ér el ez a bővítmény. Ez a funkció kifejezetten "
"hasznos, egységes méretű profilképek készítéséhez."

msgid "Site administration toolbar"
msgstr "Webhely adminisztrációs eszköztár"

msgid "View user information"
msgstr "Felhasználói információk megtekintése"

msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr "„...” hozzáadása a levágott szöveg végéhez"

msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr ""
"Ezt a hivatkozást a Views modul biztosítja a %label "
"nézetből."

msgid "Change to"
msgstr "Változtatás erre"

msgid "- Not specified -"
msgstr "– Nincs megadva –"

msgid "Region for @title"
msgstr "@title régiója"

msgid "@path is not a valid path."
msgstr "@path nem egy érvényes útvonal."

msgid "Alignments"
msgstr "Igazítások"

msgid "First page"
msgstr "Első oldal"

msgid "Base field bundle override"
msgstr "Alapmező kötegelt felülírása"

msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr ""
"Időbélyeg-alakú dátum és idő megjelenítési formátumának "
"beállításai"

msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "Logikai jelölőnégyzet megjelenítési formátumának beállításai"

msgid "Installed themes"
msgstr "Telepített sminkek"

msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file nem létezik."

msgid "The %file exists."
msgstr "%file már létezik."

msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file nem olvasható."

msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file nem írható."

msgid "The @file is writable."
msgstr "@file írható."

msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "@file tulajdonosa a webszerver."

msgid "Negate the condition"
msgstr "A feltétel negálása"

msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Beállítások szinkronizálásának véglegesítése."

msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Dátum és idő formátumú időbélyeg"

msgid "%theme theme installed."
msgstr "%theme smink telepítve."

msgid "Base field override"
msgstr "Alapmező felülírása"

msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Elő és utótag megjelenítése"

msgid "Text (plain)"
msgstr "Szöveg (egyszerű)"

msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Szöveg (egyszerű, hosszú)"

msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"%path útvonal nem létezik vagy nincs megfelelő jogosultság a "
"hivatkozás létrehozásához."

msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"A blokkok elhelyezése és beállításai sminkenként történik. A "
"Blokkok elrendezése oldal az alapértelmezett sminkkel "
"nyílik meg, de átváltható bármelyik másik, telepített sminkre."

msgid "Comment operation links"
msgstr "Hozzászólások művelethivatkozásai"

msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"A cél-entitástípust a hozzászólástípus létrehozása után nem "
"lehet módosítani."

msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Új felhasználóknál alapértelmezés szerint legyen engedélyezve a "
"személyes kapcsolatfelvételi űrlap"

msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlapok létrehozása és kezelése."

msgid "Edit contact form"
msgstr "Kapcsolat űrlap szerkesztése"

msgid "Default form identifier"
msgstr "Alapértelmezés szerinti űrlapazonosító"

msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Űrlapok listázásakor a könnyebb (kisebb) súlyúak a nehezebb "
"(nagyobb) súlyú űrlapok előtt lesznek kilistázva. Az azonos "
"súlyú űrlapok az ABC szerint lesznek rendezve."

msgid "Make this the default form"
msgstr "Legyen ez az alapértelmezett űrlap"

msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "%label kapcsolatfelvételi űrlap frissítve lett."

msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "%label kapcsolatfelvételi űrlap hozzáadása megtörtént."

msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Másolat küldése magamnak"

msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) elküldött egy e-mailt %contact_form "
"vonatkozásában."

msgid "The ID of the associated form."
msgstr "A kapcsolódó űrlap azonosítója."

msgid "Users may translate this field"
msgstr "A felhasználók lefordíthatják ezt a mezőt"

msgid "Content translation field settings"
msgstr "Tartalomfordítás mezőbeállítások"

msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr "Mező-tulajdonságok, amikhez a fordítások szinkronizálva lesznek"

msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr "Mezőoszlop, amelyikhez szinkronizálni kell a fordításokat"

msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"Egy oldal egy területén található Szövegkörnyezeti "
"hivatkozások szövegkörnyezeti hivatkozások gomb "
"használatával kerülnek megjelenítésre. A gombot kétféleképpen "
"lehet láthatóvá tenni:"

msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"Ha a kívánt terület szövegkörnyezeti hivatkozásainak gombja "
"látszik, akkor rákattintva lenyílnak a hivatkozásai."

msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "A megadott relatív dátumérték érvénytelen."

msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Engedélyezett típusok: @extensions."

msgid "Back to content editing"
msgstr "Vissza a tartalomszerkesztéshez"

msgid ""
"\n"
"        

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Align an image to the left: <img src=\"\" " "data-align=\"left\" />
  • \n" "
  • Align an image " "to the center: <img src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
  • Align an image to the right: " "<img src=\"\" data-align=\"right\" />
  • \n" " " "
  • … and you can apply this to other elements as well: " "<video src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \n" " " "
" msgstr "" "\n" "

A képek, beágyazott videók, idézetblokkok és más " "tömbös alakú elemek jobbra, balra és középre úsztathatók. " "Például egy kép igazítása így történhet:

\r\n" " " "
    \r\n" "
  • Balra: <img src=\"\" " "data-align=\"left\" />
  • \r\n" "
  • Középre: " "<img src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \r\n" " " "
  • Jobbra: <img src=\"\" data-align=\"right\" " "/>
  • \r\n" "
  • … és ez persze más tömbös " "elemekre is érvényes, például: <video src=\"\" " "data-align=\"center\" />
  • \r\n" "
" msgid "Align images" msgstr "Képek igazítása" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "A képek igazításához egy data-align attribútumot " "használ a <img> címkéken." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" "
    \n" "
  • <img src=\"\" " "data-caption=\"This is a caption\" />
  • \n" " " "
  • <video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" " "/>
  • \n" "
  • <blockquote " "data-caption=\"Dries Buytaert\">Drupal is " "awesome!</blockquote>
  • \n" " " "
  • <code data-caption=\"Hello world in " "JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
  • \n" " " "
" msgstr "" "\n" "

A tömbös alakú elemek (például képek, beágyazott " "videók, idézetblokkok, stb.) feliratozhatóak is. Pár " "példa:

\r\n" "
    \r\n" "
  • <img " "src=\"\" data-caption=\"Ez egy képaláírás\" />
  • \r\n" " " "
  • <video src=\"\" data-caption=\"Jó a hangulat " "a Drupal-sprinten\" />
  • \r\n" " " "
  • <blockquote data-caption=\"Dries Buytaert\">A Drupal " "szuper!</blockquote>
  • \r\n" " " "
  • <code data-caption=\"Helló Világ " "JavaScriptül.\">alert(\"Helló " "Világ!\");</code>
  • \r\n" "
" msgid "Caption images" msgstr "Képek aláírása" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "A képaláírásokhoz egy data-caption attribútumot " "használ a <img> címkéken." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Egy fordítási fájl nem importálható. Napló megtekintése a " "részletekért." msgstr[1] "" "@count fordítási fájl nem importálható. Napló megtekintése a " "részletekért." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "A hivatkozás menükben való megjelenítésének vagy elrejtésének " "egy jelölője." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "Az időpont, mikor a menühivatkozást utoljára szerkesztették." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "A tartalom utolsó változatának időbélyege." msgid "Recently created" msgstr "Frissen létrehozott" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "Alapértelmezetten készüljön-e új változat" msgid "Display author and date information" msgstr "Szerző- és dátuminformáció mutatása" msgid "Breakpoint ID" msgstr "Töréspont azonosító" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "%title gyorshivatkozását nem lehet törölni." msgid "Drupal database update" msgstr "Drupal adatbázis-frissítés" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Szintek maximális száma" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "A kód biztonsági mentése. Jó tanács: a modulok " "mentett kódját nem szabad a „modules” vagy „sites/*/modules” " "könyvtárakban hagyni, mert megzavarhatják a Drupal automatikus " "feltérképezési módszerét." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Az adatbázis biztonsági mentése. Mivel ez a " "művelet módosításokat fog végrehajtani az adatbázison, nem árt, " "ha van egy tartalék másolat vész esetére." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "Ha a fenti lépések megvannak, a művelet folytatható." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "Ez a frissítés ki lesz hagyva mert hiányoznak a következő " "függőségek:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "" "Ez a frissítés ki lesz hagyva a modul kódjában található hiba " "miatt." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "A kiindulási Drupal-verzió automatikusan felismerve." msgid "All errors have been logged." msgstr "Minden hiba naplózva lett." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "@module.module modul #@version verziójának futása " "közben a frissítési folyamat idő előtt megszakadt." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "Valószínűleg kézzel kell ellenőrzni a watchdog " "adatbázis-táblát." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Emlékeztető: a $settings['update_free_access'] " "értékét FALSE-ra kell állítani a " "settings.php fájlban." msgid "Failed:" msgstr "Sikertelen:" msgid "Update #@count" msgstr "Frissítés #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "Ezek a frissítések üzenettel tértek vissza:" msgid "Review updates" msgstr "Frissítések áttekintése" msgid "Starting updates" msgstr "Frissítések indítása" msgid "Install and set as default" msgstr "Telepítés és beállítás alapértelmezettként" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "Telepített smink" msgstr[1] "Telepített sminkek" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "Eltávolított smink" msgstr[1] "Eltávolított sminkek" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "%theme az alapértelmezett smink és nem lehet eltávolítani." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "%theme smink eltávolítva." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "%theme smink telepítve." msgid "Empty time zone" msgstr "Üres időzóna" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "" "Regisztráció során a felhasználó beállíthatja a saját " "időzónáját" msgid "Menu levels" msgstr "Menüszintek" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "Egy kifejezéshez kapcsolódó tartalom kiemelt-e." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Egy kifejezéshez kapcsolódó tartalom kiemelt-e. A kiemelt tartalmak " "elsőkénti listázásához csökkenőre kell állítani." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "A dátum, mikor egy kifejezéshez kapcsolódó tartalmat beküldtek." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "A telefonszámok megjeleníthetők hivatkozásként tel: " "előtaggal, ha a Megjelenés beállítása oldalon a " "Telefonszám formátum van kiválasztva. Ez ugyanis " "eltávolít minden szóközt a bevitt adatokból, az így nyert " "szemantikus leírónyelv pedig egyaránt segíti a felhasználókat " "és a képernyőfelolvasókat." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "A numerikus telefonszám-megjelenítés helyett használandó cím" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Szöveg (formázott) beállításai" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "Szöveg (formázott, hosszú) beállításai" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "Szöveg (formázott, hosszú, összefoglalóval) beállításai" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "" "Alapértelmezetten formázott szöveg megjelenítési formátumának " "beállításai" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "" "Összefoglaló vagy levágott bevezető megjelenítési formátumának " "beállításai" msgid "Text (formatted)" msgstr "Szöveg (formázott)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "Szöveg (formázott, hosszú)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "Szöveg (formázott, hosszú, összefoglalóval)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "" "Az e-mail cím valódiságának ellenőrzése, amikor egy látogató " "létrehoz egy fiókot" msgid "- No preference -" msgstr "- Nincs előnyben részesített -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "Felhasználó értesítése fiók törlése esetén" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "Az időpont, mikor a felhasználót utoljára szerkesztették." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "A hivatkozott szerző entitás megjelenítése." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "Továbbolvasási hivatkozás hozzáadása ha a kimenet csonkolt" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type változata" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type változatai" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "Törlés gomb hozzáadása (töröl minden alkalmazott felfedett " "szűrőt)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "A Felfedett elemek oldalanként mező beállításainak " "tartalmaznia kell az Elemek száma oldalanként mező " "értékét (@items_per_page)." msgid "REST export settings" msgstr "REST export beállítások" msgid "Provide a REST export" msgstr "Egy REST exportot biztosít" msgid "REST export path" msgstr "REST export útvonal" msgid "Default value callback" msgstr "Visszahívás alapértelmezett értéke" msgid "URI as link display format settings" msgstr "" "Hivatkozásként működő URI megjelenítési formátumának " "beállításai" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "" "Eltelt idő időbélyeg-alakú megjelenítési formátumának " "beállításai" msgid "Link to URI" msgstr "Hivatkozás az URI-ra" msgid "Field storage" msgstr "Mezőtároló" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "%bundle %field beállításai" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "A megengedett legkisebb képméret SZÉLESSÉG×MAGASSÁG-ként " "képpontban kifejezve (például 640×480). Üresen hagyva nincs " "korlátozás. Kisebb kép feltöltése esetén nem lesz " "átméretezés." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "Húzással történő átrendezés letiltása" msgid "Improving table accessibility" msgstr "Táblázat elérhetőségének javítása" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "A Nézetek tablázatai szemantikus jelölőelemeket tartalmaznak az " "akadálymentesség javítására. Az adatcellák automatikusan " "társítva vannak fejléccellákkal az id és header attribútumok " "segítségével. A táblázatok akadálymentességének javításához " "a Nézetek táblázatbeállításaiban felvehetők leíró elemek. A " "caption elem megaddhatja egy táblázat kontextusát, " "megkönnyítve annak megértését. A summary elem " "áttekintést nyújthat az adatok szervezéséről és a táblázat " "navigálásáról. Alapértelmezés szerint caption és a summary " "elemek is láthatók, és megvalósításuk a HTML5 irányelveknek " "megfelelően történik." msgid "OPML field options" msgstr "OPML mező beállítások" msgid "Muted" msgstr "Némított" msgid "Broken/Missing" msgstr "Sérült/Hiányzó" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Entity Reference hivatkozás hozzáférése" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "" "Nincs hozzáférési jogosultság a hivatkozott entitáshoz (%type: " "%id)." msgid "@label ID" msgstr "@label azonosító" msgid "Comments are responses to content." msgstr "A hozzászólások válaszok a tartalomra." msgid "Filename: %name" msgstr "Fájlnév: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Címzett felhasználóneve" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Képek, videók, idézetek és hasonlók középre rendezése. " "(data-align=\"center\")" msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Szövegleírás adható képekhez " "(data-caption=\"Felirat\"), videókhoz, idézetekhez és " "hasonlókhoz." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "Ennek a mezőnek a kötelezővé tétele ajánlott." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "A cím tulajdonság felugró magyarázatként jelenik meg, ha az " "egérmutató a képen marad egy rövid ideig. A mező engedélyezése " "nem javasolt, mert a képernyőolvasóknak problémákat okozhat." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "%path elérési úton levő, %mimetype MIME-típusú kép, %toolkit " "eszközkészlettel való konvertálása meghiúsult" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "%language nyelvnél a domén nem lehet üres." msgid "Leave preview?" msgstr "Előnézet elhagyása?" msgid "Leave preview" msgstr "Előnézet elhagyása" msgid "Search for @keywords" msgstr "@keywords keresése" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "Utasítja az eszközkészletet, hogy mentse le a képet egy " "meghatározott kiterjesztéssel." msgid "Set a new image" msgstr "Új kép beállítása" msgid "The text with the text format applied." msgstr "A szöveg az alkalmazott szövegformátummal." msgid "Processed summary" msgstr "Feldolgozott összefoglaló" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "Az összefoglaló szöveg az alkalmazott szövegformátummal." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "A fülek gombok a képernyő tetején egy sávban megjelenítve. " "Néhány fül egy műveletet hajt végre (például elindítja a " "Szerkesztés módot), míg mások azt szabályozzák, hogy melyik " "tálca legyen nyitva." msgid "Trays" msgstr "Tálcák" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "A tálcák általában hivatkozások listái, amelyek egy menühöz " "hasonlóan hierarchikusak lehetnek. Ha egy tálca ki van bontva, akkor " "az a böngésző szélességétől függően függőlegesen vagy " "vízszintesen jelenik meg a fülek alatt. Egyszerre csak egy tálca " "lehet megnyitva. Egy másik fülre kattintva az a tálca jelenik meg " "az eddig megjelenített tálca helyett. Széles böngészőablak " "esetén a lehetőség van átkapcsolni a tálca alján vagy jobb " "oldalán lévő hivatkozással a függőleges és a vízszintes " "megjelenítés között. A hierarchikus menük függőleges módban " "csak megnyitás/bezárás funkcióval rendelkeznek, ha egy " "hierarchikus menüt tartalmazó tálcát vízszintesen jelenít meg, " "akkor csak a felső szintű hivatkozások lesznek elérhetőek." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "A felhasználói fiók zárolásra kerül, és a további belépés " "nem lesz lehetséges. Minden tartalom a felhasználónév alatt lesz " "megjelenítve." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "A felhasználói információk fordításának nyelve" msgid "Preferred language of the user" msgstr "A felhasználó előnyben részesített nyelve" msgid "Preferred admin language" msgstr "Előnyben részesített adminisztrációs nyelv" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "A felhasználó előnyben részesített adminisztrációs nyelve" msgid "Cache metadata" msgstr "Gyorsítótár metaadat" msgid "Cache contexts" msgstr "Gyorsítótár környezetek" msgid "Path is empty." msgstr "Az útvonal üres." msgid "No query allowed." msgstr "Nincs engedélyezett lekérdezés." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Érvénytelen útvonal. Az alfanumerikus és a kötőjel („-”), " "pont („.”), aláhúzás („_”), valamint hullámvonal („~”) " "karakterek használhatók." msgid "Wrapping" msgstr "Becsomagolás" msgid "Layout Builder" msgstr "Elrendezés építő" msgid "Select a @context value:" msgstr "@context érték kiválasztása:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "A többesszámú indexek száma ezen a nyelven." msgid "Domain to use for this language." msgstr "Az ehhez a nyelvhez használt domén." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Keresési eredmény, a keresett szó kiemelve" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Beállítások entitásainak függőségek" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Tartalom entitásainak függőségek" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Kényszerített beállítás függőségek" msgid "String (long) settings" msgstr "Karaktersorozat beállítások ehhez: hosszú" msgid "URI settings" msgstr "URI beállítások" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Ha egynél több alkalmazás fog osztozni ugyanazon az adatbázison, " "akkor egy egyedi előtag – %prefix például – segíthet " "megelőzni az ütközéseket." msgid "The author name of the comment." msgstr "A hozzászólás szerzőjének neve." msgid "contextual links button" msgstr "szövegkörnyezeti hivatkozások gomb" msgid "No browser language mappings available." msgstr "Nincsenek elérhető nyelv leképezések." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "" "%browser böngésző nyelvi kód leképzésének törlése " "megtörtént." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "%browser böngésző nyelvfelismerésének " "nyelvkód-összepárosításának törlése megtörtént." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "A felhasználó vagy szerző neve. Ez a szűrő nem ellenőrzi, hogy a " "felhasználó létezik-e már, illetve ha van részleges egyezés. Nem " "használ automatikus kiegészítést." msgid "Page @items.current" msgstr "@items.current. oldal" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "A kiválasztott stílus vagy sorformázás nem használ mezőket." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "" "@type bővítmények nincsenek használva a kiválasztott " "nézettípusban" msgid "The entity type" msgstr "Az entitástípus" msgid "Drupal Logo" msgstr "Drupal logó" msgid "Entity Type ID" msgstr "Entitástípus azonosító" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Minta" msgid "Database storage size" msgstr "Adatbázis tároló mérete" msgid "Text with text format" msgstr "Szöveg szövegformátummal" msgid "Field widgets" msgstr "Mező felületi elemei" msgid "Field widget" msgstr "Mező felületi eleme" msgid "Widget type machine name" msgstr "Felületi elem programok által használt neve" msgid "Textarea display format settings" msgstr "Szövegdoboz megjelenítési formátumának beállításai" msgid "Email field display format settings" msgstr "E-mail mező megjelenítési formátumának beállításai" msgid "Link to the entity" msgstr "Hivatkozás az entitásra" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "@entity_label entitáscímkére hivatkozás" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "@entity_label entitáscímkéhez kapcsolva" msgid "Simple page" msgstr "Egyszerű oldal" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Ugrás az első hozzászóláshoz." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Ugrás az első új hozzászóláshoz." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "Gondolatok és vélemények megosztása." msgid "Content translation content settings" msgstr "Tartalomfordítás tartalombeállítások" msgid "Content translation enabled" msgstr "Tartalomfordítás engedélyezve" msgid "Default date type" msgstr "Alapértelmezés szerinti dátumtípus" msgid "Default date value" msgstr "Alapértelmezés szerinti dátumérték" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Tartós mezőtároló mezők nélkül" msgid "Group by column" msgstr "Csoportosítás oszlop szerint" msgid "Group by columns" msgstr "Csoportosítás oszlopok szerint" msgid "Re-use an existing field" msgstr "Egy már létező mező újbóli használata" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "Egy %formats formátumok által használt szűrőt biztosít." msgid "Providing page-specific help" msgstr "Oldalfüggő súgó biztosítása" msgid "Effect settings" msgstr "Hatások beállításai" msgid "Content Language Settings" msgstr "Tartalmak nyelvi beállításai" msgid "Allow to alter the language" msgstr "A nyelv módosításának engedélyezése" msgid "Influence of '@title'" msgstr "„@title” befolyása" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Támogató modulok telepítése" msgid "Default indexing settings" msgstr "Alapértelmezett indexelési beállítások" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "Az alapértelmezett keresési index újra lesz építve." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Ez újra fogja indexelni valamennyi aktív kereséstípus indexét. A " "keresési funkció ettől továbbra is működni fog, de az új " "tartalmak addig nem lesznek kereshetőek, amíg be nem kerülnek az " "indexbe. A művelet nem vonható vissza." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Minden keresési index újra lesz építve." msgid "Add shortcut link" msgstr "Gyorshivatkozás hozzáadása" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "A rejtett fájlok tárolására használt, már létező könyvtár " "útvonala a helyi fájlrendszerben. A Drupal számára írhatónak " "kell lennie és nem lehet elérhető az interneten keresztül. A " "settings.php fájlban lehet beállítani." msgid "Publish status" msgstr "Közzététel állapota" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "A tartalomhoz tartozik-e közzétett kifejezés." msgid "User data field" msgstr "Felhasználói adatmező" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Csak az itt kiválasztott jogosultsággal rendelkező felhasználók " "tudnak majd hozzáférni ehhez a nézethez." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "" "Csak a bejelölt szerepkörök férhetnek majd hozzá ehhez a " "megjelenítéshez." msgid "The formatted text of the area" msgstr "A terület formázott szövege" msgid "The corresponding entity field" msgstr "A megfelelő entitásmező" msgid "The plugin ID" msgstr "A bővítmény azonosítója" msgid "Row options" msgstr "Sor beállítások" msgid "Display extender settings" msgstr "Bővítő beállítások megjelenítése" msgid "View block" msgstr "Nézet blokk" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "Üresen hagyva az űrlap beküldésének időpontja lesz " "használatban." msgid "Number integer display format settings" msgstr "Egész szám megjelenítési formátumának beállításai" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Statikus menühivatkozás felülírások" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Még léteznek %entity_type típusú entitások és %bundle_label " "címkéjű %bundle mezőcsoportok, amiket importálás előtt " "törölni kell." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "A hozzászólás szövegének nyelvkódja." msgid "The message language code." msgstr "Az üzenet nyelvi kódja." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "A forrásnyelv melyről a fordítás történt." msgid "Translation outdated" msgstr "A fordítás elavult" msgid "Translation author" msgstr "A fordítás szerzője" msgid "The author of this translation." msgstr "Ennek a fordításnak a szerzője." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "A logikai értéktől függ, hogy a fordítás látszik vagy sem nem " "fordítók számára." msgid "Translation created time" msgstr "A fordítás létrehozásának az ideje" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "A Unix időbélyeg, amikor a fordítás lérejött." msgid "Translation changed time" msgstr "A fordítás módosításának az ideje" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "A fordítás legutóbbi mentésének Unix időbélyege." msgid "Entities and entity types" msgstr "Entitások és entitástípusok" msgid "Entity sub-types" msgstr "Entitás altípusok" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Néhány tartalmi entitástípus össze van fogva további " "altípusokká (például a „Cikk” és „Egyszerű oldal” a " "webhely fő tartalomtípusán belül, illetve a „Címke” és " "„Kategória” szótárak a taxonómia-kifejezés tartalomtípuson " "belül). Egyéb tartalomtípusoknak (mint például a felhasználó) " "nincs altípusa. A programozók az entitáscsomag kifejezést " "használják a tartalmi altípusokra." msgid "Fields and field types" msgstr "Mezők és mezőtípusok" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "A tartalom entitástípusok és altípusok a legtöbb esetben " "mezőkben tárolják a szöveg, fájl és egyéb " "információkat. A mezők mezőtípusokba vannak " "csoportosítva, amik megmondják, melyik adat tárólódhat az adott " "mezőben, legyen az szöveg, kép vagy taxonómiakifejezés " "hivatkozás." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Formázók és nézetmódok" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "A tartalomtípusoknak és al-típusoknak legalább egy, de akár több " "nézetmódjuk is lehet, amik alapján az elemeik megjelennek " "majd. Egy cikk például teljes terjedelmében látszódik a saját " "oldalán megnyitva, de egy felsorolásban már csak a bevezetője, egy " "RSS-csatornában pedig már csak a címe. Minden nézetmódban " "külön-külön meghatározható, hogy a tartalomtípus adott mezője " "megjelenjen-e, és ha igen, melyik formázó legyen rá " "alkalmazva. Az előbbi példánál maradva ugyanahhoz a cikkhez adott " "címkék teljes terjedelmében olvasva a taxonómiakifejezés oldalra " "mutató hivatkozásként, de egy listaoldalon már csak sima, " "formázatlan szövegként jelenhetnek meg." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Felületi elem- és űrlapmódok" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "A tartalmi entitástípusoknak és altípusoknak egy vagy több, " "szerkesztéshez használható űrlapmódjuk is lehet. " "Például egy tartalom elem szerkeszthető tömör formában, ahol " "csak néhány mező szerkeszthető, vagy teljes formában, amelyik " "lehetőséget ad az összes mező szerkesztésére. Valamennyi " "űrlapmódban külön-külön állítható minden egyes mező " "láthatósága, és ha megjelenik, akkor kiválasztható és " "beállítható hozzá a felületi elem ami szerkesztéskor " "lesz használatban. Például egy taxonómiakifejezés hivatkozás " "mezője szerkeszthető kiválasztó listával, rádiógombokkal, vagy " "automatikusan kiegészülő felületi elemmel is." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "Mezőtípusok, felületi elemek és formázók engedélyezése" msgid "Views entity field handler" msgstr "Nézet entitásmező kezelője" msgid "Creating a field" msgstr "Mező létrehozása" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "Az adott entitástípus vagy altípus mezőit a Mezők " "kezelése oldalon lehet megadni, beállítani vagy törölni. " "Minden mezőnek kell lennie egy programok által használt " "nevének, aminek egyedinek kell lennie az entitástípuson " "belül, mivel a rendszer ez alapján azonosítja. Éppen ezért a " "mező létrehozása után ez már nem módosítható. A legtöbb " "mezőnek két fajta beállítása van. A mező-szintűek annak " "típusától függnek és az adat tárolási módját határozzák meg " "(például hány érték megengedett vagy a fájlok helye), ezért " "szintén nem lehet változtatni rajtuk, ha a mezőbe korábban már " "adat lett mentve. Ellenben az altípus-szintűek kifejezetten csak az " "adott entitás-altípusban való használatra vonatkoznak (például a " "mező címkéje, súgószöveg, alapértelmezett érték, " "kötelező-e, stb.). Ide később bármikor vissza lehet térni a " "Mezők kezelése oldalon az adott mező Szerkesztés " "hivatkozására kattintva." msgid "Re-using fields" msgstr "Mezők újrahasznosítása" msgid "Configuring field editing" msgstr "Mezőszerkesztés beállítása" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "Az entitástípus vagy -altípus Űrlap megjelenítésének " "beállítása oldalán megadható annak alapértelmezett " "szerkeszthetősége. Ha az entitástípusnak több űrlapmódja van " "(az esetek többségében nem szokott lenni), akkor az oldal tetején " "lehet átváltani közöttük. Valamint ugyanitt átkapcsolható az " "is, hogy az adott űrlapmód az alapértelmezés szerint, vagy az " "Egyéni megjelenítési beállítások szakaszban megadott " "módon jelenítse meg azt a mezőt. Hasonló rugalmassággal lehet a " "mezőhöz használt felületi elemet is szabályozni: " "néhány konfigurálható (például a szövegbeviteli terület " "hossza), ezt egy fogaskerék ikon jelzi. Ezt Rejtett-re " "állítva, vagy a lenti Letiltott szakaszba húzva az adott " "mező megjelenítése kikapcsolható abban az űrlapmódban. Végül " "pedig még a mezők egymáshoz viszonyított sorrendje is " "állítható." msgid "Configuring field display" msgstr "Mezőmegjelenítés beállítása" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "Az entitástípus vagy -altípus Megjelenés beállítása " "oldalán megadható, hogy az egyes mezők alapértelmezés szerint " "hogyan jelenjenek meg a különböző nézetmódokban. Ha az " "entitástípusnak több nézetmódja van, akkor az oldal tetején " "lehet átváltani közöttük. Valamint ugyanitt átkapcsolható az " "is, hogy az adott nézetmód az alapértelmezés szerint, vagy az " "Egyéni megjelenítési beállítások szakaszban megadott " "módon jelenítse meg azt a mezőt. Hasonló rugalmassággal lehet a " "mező címkéjének láthatóságát is szabályozni: minden " "egyes nézetmódhoz kiválasztható egy legördülő listából. A " "használt formázó további testreszabási lehetőségeket kínál: " "néhány konfigurálható, ezt egy fogaskerék ikon jelzi. Ezt " "Rejtett-re állítva, vagy a lenti Letiltott " "szakaszba húzva az adott mező megjelenítése kikapcsolható abban a " "nézetmódban. Végül pedig még a mezők egymáshoz viszonyított " "sorrendje is állítható." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "Nézet- és űrlapmódok beállítása" msgid "Listing fields" msgstr "Mezők listázása" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "" "A képeknek pontosan @size pixel méretűnek kell " "lenniük." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Képeknek @min képpontnál nagyobbnak kell lenniük, " "a @max képpontnál nagyobbak viszont le lesznek " "kicsinyítve." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "A képeknek @min pixelnél nagyobbnak kell lenniük." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "A @max képpontnál nagyobb képek le lesznek " "kicsinyítve." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Különböző szűrők összekombinálásával meghatározható egy " "adott szöveg átalakítása szövegformátummá." msgid "The menu link language code." msgstr "A menühivatkozás nyelvi kódja." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Tartalom szerzője (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Változat szerzője (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "A tartalom hozzáférés megtekintési engedélyei" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "A hely amire ez a gyorshivatkozás mutat." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Megbízható tárhelyek beállításai" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "A trusted_host_patterns beállítás jelenleg ezeket " "engedi: %trusted_host_patterns" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Webhely nevének, jelmondatának, e-mail címének, alapértelmezett " "címlapjának és hibaoldalainak beállítása." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Erre csak akkor van szükség, ha a webhely egy külön " "adminisztrációs smink használatára lett beállítva a Megjelenés " "oldalon." msgid "Link to any page" msgstr "Hivatkozás bármely oldalra" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "Lehetővé teszi a hozzáférés ellenőrzés megkerülését belső " "útvonalakra történő hivatkozáskor." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "@extension nem telepíthető, %config_names már létezik az aktív " "beállításban." msgstr[1] "" "@extension nem telepíthető, %config_names már létezik az aktív " "beállításban." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "@entity_type_label %entity_label entitáson való %action művelet " "végrehajtása nem engedélyezett." msgid "narrow" msgstr "keskeny" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Megjegyzés: a felhasználói beállításoktól függően a tartalmak " "megtarthatóak, elrejthetők, törölhetők vagy átruházhatók a " "Névtelen felhasználóra." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "%view_name hivatkozásnézet nem található." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" msgid "Pre-content" msgstr "Tartalom előtti" msgid "Active menu trail" msgstr "Aktív menü nyomvonal" msgid "Configuration updates" msgstr "Konfigurációk frissítései" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "Az alább felsorolt beállítások módosulnak." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "Egy jelszó értéket tartalmazó entitás mező." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "" "Egy automatikusan kiegészített szövegmező a címkézés " "támogatásával." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "A blokktartalmak változatai az azokon végzett módosítások " "időbeli sorozatát jelentik." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "%label alkalmazkodó képstílus elmentve." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "Mező, felületi elem és formázó információ" msgid "Provided by modules" msgstr "Modulok biztosítják:" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "A Drupal alaprendszer biztosítja" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Mint korábban említettük, néhány mezőtípust, felületi elemet " "és formázót a Drupal alaprendszer biztosít. Néhány megjegyzés " "ezek használatáról:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Szám típusú mezők hozzáadásakor három típus " "közül lehet választani: decimális, " "lebegőpontos, és egész. A decimális " "típusú mező pontos tizedes értékek bevitelét teszi lehetővé, " "rögzített pontosságú formában a decimális helyeken. A " "lebegőpontos típus megközelítő pontosságú decimális " "értékekhez való. Az egész típusú mező teljes egész " "számok bevitelét engedi meg, mint az évszám (pl. 1971) vagy egész " "értékek (pl. 1, 2, 5, 305). Ez a mező nem támogatja a tizedes " "számokat." msgid "Defining image styles" msgstr "Képstílusok meghatározása" msgid "Naming image styles" msgstr "Képstílusok elnevezése" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Új képstílus létrehozásakor meg kell adni egy megjelenített és " "egy programok által használt nevet. Előbbi látszódik az " "adminisztrációs oldalakon, utóbbi pedig az ezzel a stílussal " "generált kép elérési útvonalának képzéséhez kell. A " "képstílusok elnevezésének általában két bevett gyakorlata van: " "vagy az alkalmazott hatások alapján (például Négyzetes " "85×85), vagy pedig a felhasználás tervezett helye szerint " "(például Profilkép)." msgid "Configuring image fields" msgstr "Képmezők beállítása" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "A legnagyobb feltölthető fájlméretet a kiszolgálón futó PHP " "beállításai határozzák meg. Ez azonban felülbírálható egy " "ennél kisebb értékkel a legnagyobb feltölthető méret " "beállításnál (ez később is megváltoztatható). A PHP és a " "mező beállításai alapján érvényben lévő megengedett korlát " "mindig megjelenik valamennyi fájlfeltöltési mező " "súgószövegében, így tájékoztatva a felhasználókat." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "Egy alapértelmezett kép is megadható, mely akkor lesz " "megjelenítve, ha nincs kép feltöltve a képmezőben. Ez az " "alapértelmezés beállítható globálisan is és egyenként is a " "képmező minden al-példányának." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "Megjelenítők és űrlap-megjelenítők beállítása" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "A Megjelenítés beállítása oldalon adható meg, hogy a " "kép hivatkozás legyen-e, valamint ugyanitt kiválasztható ki a kép " "formázó is, amely megadja, hogy melyik képstílussal legyen " "megjelenítve. Az Űrlap megjelenítésének beállítása " "oldalon pedig a képfeltöltő felületi elem és a tartalom " "szerkesztési oldalán használt képstílus választható ki." msgid "Selected language configuration" msgstr "Kiválasztott nyelv beállítása" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "A kiválasztott alapértelmezés szerinti nyelv már nem létezik." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "A nyelvmegállapítás beállításai elmentve." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Akár szabványos nyelvkódok, akár tetszőleges szöveg " "használható útvonal-előtagként az URL-alapú nyelv " "megállapításhoz. A kiválasztott biztonsági tartalék nyelv " "használatához ez a mező üresen hagyható. Például a német " "nyelvhez „deutsch”-ot megadva az ilyen nyelvű tartalmak " "pelda.hu/deutsch/oldal-cime címen lesznek elérhetőek. " "Vigyázat! Ezen érték módosítása a már létező " "webcímeket elérhetetlenné teheti, ezért megváltoztatása éles " "webhelyen csak kiemelt körültekintéssel ajánlott." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "Hivatkozás webcíme elérhető a felhasználónak." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "Az '@uri' útvonal hozzáférhetetlen." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "Az '@uri' útvonal érvénytelen." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "Megmutatja, hogy újra kell-e térképezni a menü hivatkozást" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%language fordítás]" msgid "The username of the content author." msgstr "A tartalom szerzőjének felhasználóneve." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "Alkalmazkodó képstílusok meghatározása" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "Alkalmazkodó képstílusok használata Image mezőkben" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "Egy alkalmazkodó képstílus a téma által meghatározott minden " "törésponthoz hozzárendel egy képstílust." msgid "Responsive image styles" msgstr "Alkalmazkodó képstílusok" msgid "Edit responsive image style" msgstr "Alkalmazkodó képstílus szerkesztése" msgid "Add responsive image style" msgstr "Alkalmazkodó képstílus hozzáadása" msgid "Image style mappings" msgstr "Képstílus leképezések" msgid "Image style mapping" msgstr "Képstílus leképezés" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "Alkalmazkodó kép leképezéstípus" msgid "Sizes attribute" msgstr "Méretek tulajdonság" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "" "A „sizes” attribútum használatakor alkalmazandó " "képméretezési stílusok" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "@label alkalmazkodó képstílus másolása" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "@label alkalmazkodó képstílus szerkesztése" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "@label alkalmazkodó képstílus elmentve." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "Alkalmazkodó képstílus: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "Egy alkalmazkodó képstílus kiválasztása." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "A táblázatos listák elemeinek átrendezésének alapértelmezett " "módja a „fogd és vidd”, ám ez kihívást jelenthet néhány " "felhasználónak, például a képernyőfelolvasóval böngészőknek. " "Éppen ezért ez a „fogd és vidd” módszer minden egyes " "táblázat fölött átkapcsolható a „Sorok súlyának mutatása” " "hivatkozással. Az így megjelenő helyettesítő módszerrel a sorok " "sorrendjét értékek legördülő listából való kiválasztásával " "lehet megadni." msgid "Using maintenance mode" msgstr "Karbantartási mód használata" msgid "Configuring the file system" msgstr "A fájlrendszer beállítása" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "A képkezelő eszközkészlet beállítása" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "%name : %format biztosan törölhető?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Szótárak kezelése" msgid "Managing terms" msgstr "Kifejezések kezelése" msgid "Classifying entity content" msgstr "Entitás-tartalmak besorolása" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "Új kifejezések felvétele a tartalmak létrehozásakor" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "Felhasználói e-mail cím szükséges" msgid "The target entity" msgstr "A cél entitás" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "" "Egy érkezési lekérdező karaktersorozat hozzáfűzése a műveleti " "hivatkozások végéhez." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "Hivatkozásokat nyújt az entitásokon végzett műveletekhez." msgid "Content language of view row" msgstr "A nézet sorában a tartalom nyelve" msgid "Original language of content in view row" msgstr "A nézet sorában a tartalom eredeti nyelve" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label azonosító (ID)" msgid "Rendering Language" msgstr "Megjelenítés nyelve" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Minden fordítást támogató tartalom a kiválasztott nyelven jelenik " "majd meg." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "A környezeti szűrő értékeit a webcím biztosítja." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "A következő behelyettesítő vezérjelek érhetőek el ehhez a " "mezőhöz. Fontos tudni, hogy a megjelenítési sorrend miatt a már " "csak ez után következő mezők itt még nem használhatóak. Ha " "szükséges, át kell rendezni a mezők sorrendjét." msgid "Enter permission name" msgstr "Meg kell adni a jogosultság nevét" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "Entitáshivatkozások mező-tárolási beállításai" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Entitáshivatkozások mező-beállításai" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "Entitáshivatkozásokat kiválasztó bővítmény beállításai" msgid "Display in native language" msgstr "Megjelenítés anyanyelven" msgid "HTTP cookies" msgstr "HTTP sütik" msgid "HTTP headers" msgstr "HTTP fejlécek" msgid "Is super user" msgstr "Szuper felhasználó" msgid "Query arguments" msgstr "Lekérdezés paraméterei" msgid "Request format" msgstr "Kérés formátuma" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "A jelölő jelzi, hogy ez az alapértelmezett fordítás." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Mező beállítások (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Anyanyelven megjelenítve" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "@username küldte be @datetime időpontban" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "Több nyelv beállításával a bejelentkezett felhasználók " "kiválaszthatják az előnyben részesített nyelvüket, a szerzők " "pedig megadhatják egyes tartalmaik nyelvét." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Ez az oldal áttekintést is nyújt, hogy a webhely felhasználói " "felületének mekkora hányada van már lefordítva a beállított " "nyelveken." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "Ennek egy külső webcímnek kell lennie, mint például %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "Nincsenek veszélyes külső protokollok" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "Nincsenek törött belső hivatkozások" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "@author_name küldte be @date időpontban" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "A kereső csak pontos egyezésekre ad találatot kis- és " "nagybetűktől függetlenül. A kötelező legrövidebb hossznál " "kisebb keresőszavakat figyelmen kívül hagyja." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "A csupa nagybetűs „OR” kötőszóval több találat kapható. " "Például a „kutya OR macska” kifejezésre való keresés " "bármelyik szót említő tartalmakat eredményez." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "A csupa nagybetűs „AND” kötőszóval mindegyik szó említése " "megkövetelhető, de ez az alapértelmezett működés is egyben. " "Például a „kutya AND macska” kifejezésre való keresés csak a " "mindkét szót említő tartalmakat eredményezi." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "Sima idézőjelek között adható meg egy egész kifejezés, " "például \"az egerek macskákat üldöznek\"." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Kizárhatók szavak a kötőjel („-”) mínuszos előjelként való " "használatával, de mellette legalább egy pozitív, azaz előjel " "nélküli keresőszónak is szerepelnie kell. Például a „kutya " "-macska” kifejezésre való keresés csak a kutyákat, de a " "macskákat nem említő tartalmakat eredményezi." msgid "User is admin" msgstr "A felhasználó adminisztrátor" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "Névtelen felhasználó belefoglalása az illeszkedő entitásokba." msgid "Include the anonymous user." msgstr "A Névtelen felhasználó belefoglalása." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "A felhasználók keresése neveikben részleges vagy teljes egyezés " "alapján. Például az „ist” illeszkedik az " "istvan.kovacs, Pist!007 és Minimalist " "felhasználónevekre." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "A csillag (*) jel használható általános behelyettesítő " "karakterként. Például a „*st” illeszkedik az " "istvan.kovacs, PestiPeti és Minimalist " "felhasználónevekre." msgid "No eligible views were found." msgstr "Nem található megfelelő nézet." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "A nézet nem egy lefordítható entitáson alapul, vagy a webhely nem " "többnyelvű." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "@display nézet tartalmaz egy „Több” hivatkozást, de nincs, " "amire mutathatna, ezért egyéni URL-t kell megadni helyette." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "Az SQL átírás letiltásával figyelmen kívül lesz hagyva minden " "lekérdezési címke. Így például a tartalmakhoz való " "hozzáférés jogosultságának ellenőrzése felülírja a " "hook_query_alter() hurok megvalósítását más " "modulokban." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count másodperc" msgstr[1] "@count másodperc" msgid "Account's permissions" msgstr "Felhasználói fiók jogosultságai" msgid "The hashed password" msgstr "A hash-elt jelszó" msgid "Existing password" msgstr "Meglévő jelszó" msgid "Display the author name." msgstr "A szerző nevének megjelenítése." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "Biztosan létrehozható egy új %name @type?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "Személyes kapcsolatfelvételi űrlap használata" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "A webhely látogatói anélkül tudnak levelet küldeni az oldal " "felhasználóinak, hogy tudniuk kéne az e-mail címüket. Amikor a " "látogató egy felhasználói profilt néz, akkor lát egy " "Kapcsolat fület, vagy hivatkozást, ami a személyes " "kapcsolatfelvételi űrlapra vezet. Ez a hivatkozás nem látható, ha " "a felhasználó a saját profilját nézi. A megtekintéséhez pedig " "szüksége van a Felhasználói információk megtekintése " "és Felhasználói szintű kapcsolatfelvételi űrlap " "használata jogosultságokra egyszerre. A felhasználók " "adminisztrációja jogosultsággal rendelkező megtekintők " "megkerülhetik ezt a beállítást. A felhasználónak, akinek a " "profilját nézik, engedélyeznie kell a személyes " "kapcsolatfelvételi űrlapot a fiókbeállításainál." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlapok beállítása" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Hivatkozás kapcsolatfelvételi űrlapokra" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "Tartalom hozzáadása a kapcsolatfelvételi űrlapokhoz" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (A fordítás nem támogatott)" msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity @field_name -t használ" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "" "Minden @entity elemhez kapcsolódó @field_name mezőnél @label " "címke beállítása." msgid "Configuring form displays" msgstr "Űrlap megjelenésének konfigurációja" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "A hivatkozás mezőkhöz számos felületi elem érhető el az " "Űrlap megjelenítésének beállítása oldalon:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "A Jelölőnégyzetek / választógombok felületi elem a " "mező Értékek megengedett száma beállításától " "függően jelölőnégyzetként vagy rádiógombként jeleníti meg az " "entitástípus létező elemeit." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "A legördülő lista felületi elem a mező Értékek " "megengedett száma beállításától függően lenyíló vagy " "görgethető listaként jeleníti meg az entitástípus létező " "elemeit." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "Az automatikusan kiegészített felületi elem a mező " "Értékek megengedett száma beállításán alapuló " "szövegbeviteli mezőt jelenít meg, amibe a felhasználó gépelhet. " "Beállítható, hogy csak az azzal kezdődő, vagy valamennyi, azt " "tartalmazó címkét jelenítse meg." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "Az automatikusan kiegészített (címkézős módban) " "felületi elem egy többszöveges beviteli mezőt jelenít meg, amibe " "a felhasználók vesszővel elválasztva több entitáscímkét is " "felvihetnek." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Jelen webkiszolgáló nem tudja megjeleníteni a feltöltési " "folyamatok állapotát, mert ehhez Apache-on futó PHP-ra " "engedélyezett mod_php-val, vagy Nginx-re PHP-FPM-mel van szükség." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Jelen webkiszolgáló nem tudja megjeleníteni a feltöltési " "folyamatok állapotát, mert ahhoz a PHP-t mod_php-val vagy " "PHP-FPM-mel kell futtatni és nem FastCGI-vel." msgid "Display download path" msgstr "Letöltési útvonal megjelenítése" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Fájl MIME megjelenítése ikonként" msgid "Detect tar" msgstr "Tar fájl felismerése" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "Ez a mező hivatkozzon a fájl letöltési webcímre" msgid "File link" msgstr "Fájlhivatkozás" msgid "Include tar in extension" msgstr "Szerepeljen tar a kiterjesztésben" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Ha a fájl kiterjesztése előtt „.tar” szerepel, akkor ezt " "belefoglalja a kimenetbe." msgid "Display the file download URI" msgstr "Fájl letöltési URI megjelenítése" msgid "Display an icon" msgstr "Ikon megjelenítése" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Az ikon a fájltípusra vonatkozik, nem a MIME-megnevezésre (mint " "például „image/jpeg”)." msgid "Using text fields with text formats" msgstr "Szövegmezők használata szövegformátumokkkal" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Azok a mezők engednek formázást, amelyek leírásában szerepel az " "angol „formatted” (magyarul formázott) szó. Ezek a Szöveg " "(formázott), Szöveg (formázott, hosszú) és " "Szöveg (formázott, hosszú, összefoglalóval). A mező " "típusa a létrehozását követően már nem változtatható meg." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "Az engedélyezett hivatkozástípus beállítása" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "A mező beállításainál megadhatóak a hivatkozások elfogadott " "típusai: csak külső hivatkozások, csak belső " "hivatkozások, vagy belső és külső hivatkozások is. " "Utóbbi kettő esetén egy automatikusan kiegészített felületi elem " "jelenik meg, hogy a felhasználónak ne kelljen fejből emlékeznie, " "vagy vágólapról bemásolnia." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "A változatok lehetővé teszik ugyanannak a tartalomnak az egymást " "követő szerkesztéseinek tárolását, a köztük lévő eltérések " "nyomonkövetését, vagy egy korábbi változat visszaállítását." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "@type %title vissza lett állítva a %revision-date időpontban " "használt változatra." msgid "Speeding up your site" msgstr "A webhely felgyorsítása" msgid "Site default language code" msgstr "A webhely alapértelmezés szerinti nyelvi kódja" msgid "Page caching" msgstr "Oldal gyorsítótárazása" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Új kifejezések felvételének engedélyezése a felhasználók " "számára fokozatosan egy szótárat épít fel, ahogy új tartalmakat " "adnak hozzá és meglévőket szerkesztenek. Ehhez a két " "automatikusan kiegészített (autocomplete) felületi elem " "egyikét kell beállítani a mező Űrlap megjelenítésének " "beállítása oldalán. Szintén szükség lesz még a A " "hivatkozott entitások létrehozása, ha még nem léteznek " "beállítás engedélyezésére és a mező lekorlátozására " "egyetlen szótárra." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "A Szöveg (egyszerű) vagy Szöveg (formázott) " "választása esetén egy egysoros szövegbeviteli mező jelenik meg a " "Mezők kezelése oldalon. Az elfogadható legnagyobb hosszt a " "Mező beállításai oldalon lehet megadni." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "A Szöveg (egyszerű, hosszú), Szöveg (formázott, " "hosszú), vagy Szöveg (formázott, hosszú, " "összefoglalóval) választása esetén a felhasználók " "korlátlan hosszú szöveget tudnak beküldeni. Az Űrlap " "megjelenítésének beállítása oldalon megadható a " "szövegbeviteli mező sorainak száma." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "A levágás mellett lehetőség van külön bevezető megadására is " "a Szöveg (formázott, hosszú, összefoglalóval) " "kiválasztásával a Mezők kezelése oldalon. Még ha az " "Összefoglaló engedélyezve van, és vannak is már " "létrehozva bevezetők, akkor is lehet levágott szöveget használni " "a Megjelenés beállítása oldalon a megfelelő formátumot " "választva." msgid "Link to the user" msgstr "Hivatkozás a felhasználóhoz" msgid "Display the user or author name." msgstr "A felhasználó vagy szerző nevének megjelenítése." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "A jelszót kötelező megadni a védett mező megváltoztatásához" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "Az ehhez az alakhoz használandó szöveg, @count helyére az érték " "kerül." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Az egyes számhoz használandó szöveg, @count helyére az érték " "kerül." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Csak US ASCII karaktereket tartalmaz" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "Sikeres vásárlás! Köszönjük megrendelését." msgid "Resolving missing content" msgstr "Hiányzó tartalom pótlása" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "" "@entity-type entitástípus következő fordításai lesznek " "törölve:" msgid "Delete @language translation" msgstr "@language nyelv fordításainak törlése" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "" "@entity-type entitástípus %label címkéjének @language nyelvű " "fordításanak törlése megtörtént." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "@entity-type entitástípus %label címkéjének @language nyelvű " "fordításai biztosan törölhetőek?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "A core.extension konfiguráció nem létezik." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "%module modult nem lehet telepíteni, mert nem létezik." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "%module modult nem lehet eltávolítani, mert %dependent_module modul " "telepítve van." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "%theme sminket nem lehet telepíteni, mert nem létezik." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "%theme sminket nem lehet telepíteni, mert egy másik sminket " "(%required_theme) igényel előbb." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "%theme sminket nem lehet eltávolítani, mert az igényelt " "%dependent_theme smink még telepítve an." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "%name konfiguráció egy másik modult (%owner) igényel, ami viszont " "nem lesz telepítve az importálást követően." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "%name konfiguráció egy másik sminket (%owner) igényel, ami viszont " "nem lesz telepítve az importálást követően." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "%name konfiguráció egy másik bővítményt (%owner) igényel, ami " "viszont nem lesz telepítve az importálást követően." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "%module modult nem lehet telepíteni, mert egy másik modult " "(%required_module) is igényel." msgstr[1] "" "%module modult nem lehet telepíteni, mert másik modulokat " "(%required_module) is igényel." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "%name konfiguráció egy másik modult (%module) igényel, ami viszont " "nem lesz telepítve az importálást követően." msgstr[1] "" "%name konfiguráció másik modulokat (%module) igényel, amik viszont " "nem lesznek telepítve az importálást követően." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "%name konfiguráció egy másik sminket (%theme) igényel, ami viszont " "nem lesz telepítve az importálást követően." msgstr[1] "" "%name konfiguráció másik sminkeket (%theme) igényel, amik viszont " "nem lesznek telepítve az importálást követően." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "%name konfiguráció egy másik konfigurációt (%config) igényel, " "ami viszont nem fog létezni az importálást követően." msgstr[1] "" "%name konfiguráció másik konfigurációkat (%config) igényel, amik " "viszont nem fognak létezni az importálást követően." msgid "Interface text" msgstr "Kezelőfelületi szöveg" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "A nyelvek észlelési módjainak sorrendje. Ha az észlelt nyelven " "elérhető fordítás a felhasználói felület adott kifejezéséhez, " "akkor a fordítás fog megjelenni." msgid "Inaccessible" msgstr "Elérhetetlen" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "Nem nulla" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Nulla" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Hivatkozás @entity_type_label fordításához" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "@entity_type_label számára biztosít egy fordítási hivatkozást." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "Az oldalhoz kiválasztott felületi nyelv" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "%language_name nyelvi érzékelése eltérő az általános, " "webhelyszintű beállításoktól" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "%language nyelvhez tartozó domén csak a tartománynevet " "tartalmazhatja, záró perjelet, protokollt, vagy portszámot nem." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "@type %label @language nyelvű fordításának törlése megtörtént." msgid "Xdebug settings" msgstr "Xdebug beállítások" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level beállítva a következőre: %value." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Az xdebug.max_nesting_level=@level értéket feljebb kell " "állítani a PHP beállításokban, mert egyes aloldalak nem fognak " "működni a jelenlegi alacsony értékek mellett." msgid "Trimmed limit" msgstr "Csonkolási korlát" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Ha az összefoglaló nincs beállítva, a csonkolt %label mező vége " "az utolsó olyan mondat lesz ami még ezen a karakterszám korláton " "belül van." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Csonkolási korlát: @trim_length karakter" msgid "Working with multilingual views" msgstr "Munka többnyelvű nézetekkel" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Ha a webhely több nyelvvel és lefordított entitásokkal " "rendelkezik, akkor egy nézetben minden eredménysor tartalmazni fogja " "minden érintett entitás egy fordítását (egy nézet több " "entitást is érinthet, ha kapcsolatokat használ). Szűrő " "segítségével egy nyelvre korlátozható a nézet: szűrés " "nélkül, ha egy entitás három fordítással rendelkezik, akkor " "három sort ad az eredményhez; nyelv szerinti szűrés esetén " "legfeljebb egy eredmény jelenik meg (nulla is lehet, ha az adott " "entitás nem rendelkezik a szűrt nyelvnek megfelelő fordítással). " "Ha egy nézet kapcsolatokat használ, akkor a kapcsolat minden " "entitását külön kell szűrni. A nézet szűrhető konkrét " "nyelvre, például angolra vagy spanyolra, vagy a nézetet " "megjelenítő oldalhoz kiválasztott nyelvére (az oldalhoz a tartalom " "vagy a felhasználói felület nyelvészlelési beállításai által " "kiválasztott nyelv)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Mivel minden sor tartalmazza minden entitás bizonyos fordítását, a " "mezőszintű szűrők is ezekhez az entitásfordításokhoz " "viszonyítottak. Például, ha a nézet olyan szűrőt tartalmaz, ami " "megadja, hogy az entitás címének egy adott angol szót kell " "tartalmaznia, akkor feltehetően minden kínai fordítást tartalmazó " "sor ki lesz szűrve, mivel azok nem fogják tartalmazni az angol " "szót. Ha a nézet rendelkezik egy második szűrővel is, ami " "megadja, hogy a címnek egy adott kínai szót kell tartalmaznia, és " "„ÉS” logikát használ a szűréshez, akkor feltehetően nem lesz " "eredménye a nézetnek, mert valószínűleg nincs olyan " "entitásfordítás, ami egyszerre tartalmazza az angol és a kínai " "szavakat is a címben." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "A szűréstől függetlenül a képernyő egy beállításával " "kiválasztható a megjelenítés nyelve (az entitások és mezőik " "megjelenítésére használt nyelv). A választható nyelvek " "ugyanazok, mint a nyelv szűréséhez használtak, kiegészülve az " "„A nézet sorában a tartalom nyelve” és az „A nézet sorában " "a tartalom eredeti nyelve” lehetőségekkel, ami azt jelenti, hogy " "az eredménysorban minden entitás az entitás nyelvén vagy a " "létrehozáshoz használt eredeti nyelven jelenik meg. Elméletileg ez " "lehetőséget ad a francia fordítások szűrésére, majd az " "eredmények spanyol nyelven történő megjelenítésére. Gyakrabban " "választott lehetőség ugyanannak a nyelvnek a használata a " "megjelenítéshez és minden entitásszűrőhöz a nézetben, vagy a " "Sor nyelvi beállításának használata a megjelenítéshez." msgid "Entity link" msgstr "Entitáshivatkozás" msgid "Entity delete link" msgstr "Entitás törlési hivatkozás" msgid "Entity edit link" msgstr "Entitás szerkesztési hivatkozás" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Hivatkozás: @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "@entity_type_label számára egy megtekintési hivatkozást biztosít." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Hivatkozás @entity_type_label szerkesztéséhez" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "@entity_type_label számára egy szerkesztési hivatkozást biztosít." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Hivatkozás @entity_type_label törléséhez" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "@entity_type_label számára egy törlési hivatkozást biztosít." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "Nézet" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Az olyan beállítások mint a lapozás, táblarendezés, és " "felfedett szűrők nem fogják frissíteni az oldalt." msgid "Select pager" msgstr "Lapozó kiválasztása" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Ez lehet egy belső Drupal útvonal mint a node/add, vagy egy külső " "webcím mint például „https://www.drupal.org”. Használhatóak a " "fenti „Helyettesítési minták”." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Alapértelmezés szerint a táblázat rejtett üres nézet esetén. " "Ezzel a beállítással megjeleníthető egy üres táblázat benne " "szöveggel." msgid "Cache tags" msgstr "Gyorsítótár-címkék" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "Időbélyeg megjelenítési formátumának beállításai" msgid "Future format" msgstr "Jövőidő formátuma" msgid "Past format" msgstr "Múltidő formátuma" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "@requirements_message („@item” elem jelenleg @version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "A MyISAM tárolómotor nem támogatott." msgid "0 seconds" msgstr "0 másodperc" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "Az ellenőrzés sikertelen, mert az adott érték ellentmondásban van " "%field_name mező tartalmával, amihez viszont nem engedélyezett a " "hozzáférés." msgid "The @module module is required" msgstr "@module modul szükséges" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "@interval változó használatával helyettesíthető be a " "kívánt formázott időtartam megjelenítése." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "Hány időközi egység legyen látható a formázott kimenetben." msgid "Future date: %display" msgstr "Jövőbeli dátum: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Múltbéli dátum: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- Alapértelmezett webhelyszintű vagy felhasználói időzóna -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Dátumformátum: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Időzóna: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Változat fordítása érintve" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "Azt jelöli, hogy a fordítás utolsó módosítása a jelenlegi " "változathoz tartozik." msgid "Configuration archive" msgstr "Konfigurációs állomány" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "A beállításokat tartalmazó fájlok feltöltése sikeres volt és " "készen állnak az importálásra." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Bármely beállítás fordítása, beleértve a modulok és sminkek " "által biztosítottakat is." msgid "Time zone override" msgstr "Időzóna felülírása" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "Egyedi dátum és idő megjelenítési formátumának beállításai" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "Eltelt idő megjelenítési formátumának beállításai" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "Minden esetben az itt kiválasztott időzóna lesz használva" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "Fájl URI" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "A felülethez tartozó bármely szöveg fordítása, beleértve a " "modulok és sminkek által biztosított beállításokat is." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "A névtelen látogatók által kért oldalak az első alkalommal " "eltárolódnak, hogy a következő kéréskor újrahasznosíthatóak " "legyenek. A webhely beállításaitól és a be nem jelentkezett " "látogatók forgalmának arányától függően a gyorsítótárazás " "akár nagyságrendekkel is javíthatja az oldalbetöltési " "sebességet." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "A belső oldalgyorsítótár beállítása" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Belső oldalgyorsítótár" msgid "Configuring for performance" msgstr "Beállítás a teljesítményhez" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Legutóbbi futás ideje: %time" msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "A(z) „%path” útvonalnak perjellel kell kezdődnie." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "A felhasználó kezelheti a nézet kiválasztott beállítási " "lehetőségeit." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "A felhasználó meghatározhatja a nézetben megjelenített elemek " "számát" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "A felhasználó meghatározhatja, hogy hány elem legyen kihagyva a " "nézet elejéről." msgid "Plural variants" msgstr "Többes számú alakok" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "Blokk elhelyezése %region " "régióban" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "Teljes beállítás exportálása" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Teljes beállítás importálása" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "Egy egyszerű beállítási elem exportálása" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "Egy egyszerű beállítási elem importálása" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Konfiguráció szinkronizálása" msgid "Import and export your configuration." msgstr "Webhely-konfigurációk importálása és exportálása." msgid "@date by @username" msgstr "@date időpontban @username által" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Legalább egy keresendő kulcsszót meg kell adni. A központozás " "figyelmen kívül lesz hagyva." msgstr[1] "" "Legalább egy keresendő kulcsszót meg kell adni. A kulcsszavaknak " "legalább @count karakter hosszúnak kell lenniük, és a " "központozás figyelmen kívül lesz hagyva." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "Alkalmazkodó képstílusok kezelése." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "Ennek a sminknek hiányzik egy 'content' régiója." msgid "Apache version" msgstr "Apache verzió" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "A httpd.conf ServerTokens beállításai miatt nem lehet pontosan " "meghatározni a szerveren futó Apache verzióját. A kapott érték " "@reported. A Drupal mod_rewrite nélküli futtatásához minimálisan " "a 2.2.16-os verzióra van szükség." msgid "Filter by name or description" msgstr "Szűrés név vagy leírás alapján" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "Be kell írni a modul nevének vagy leírásának egy részletét" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "A tárolót nem lehet gyorsítótárazni." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "A Drupalt nem lehet megfelelően telepíteni a létező adatbázissal " "a következő hiba miatt: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "Az adatbázis-kiszolgáló %version kiadása korábbi, mint a " "minimálisan elvárt %minimum_version verzió." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "%part résznek ki kell választani egy értéket." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (@number érték)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "1 hiba akadt: " msgstr[1] "@count hiba akadt: " msgid "Primary admin actions" msgstr "Elsődleges adminisztrátori műveletek" msgid "Shown tabs" msgstr "Megjelenített fülek" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "A blokkban megjelenítendő fülek kiválasztása" msgid "Show primary tabs" msgstr "Elsődleges fülek megjelenítése" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Másodlagos fülek megjelenítése" msgid "The blocked IP address." msgstr "A blokkolt IP-cím." msgid "Generating accessible content" msgstr "Akadálymentes tartalom létrehozása" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "A hozzászólás beküldésének időpontja Unix-időben." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "Az időpont Unix időbélyege, mikor a hozzászólást utoljára " "szerkesztette a szerzője." msgid "The module that implements the field type." msgstr "A mezőtípust megvalósító modul." msgid "The entity bundle." msgstr "A mezőköteg." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "A nézetmód programok által használt neve." msgid "The view mode ID." msgstr "A nézetmód azonosító." msgid "The name of the format." msgstr "A formátum neve." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "A formátum gyorsítótárazható-e." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "" "A szerepkör azonosítója (ID), akik használhatják ezt a " "formátumot." msgid "The filters configured for the format." msgstr "A formátumnak megfelelően beállított szűrők." msgid "The status of the format" msgstr "A formátum állapota" msgid "The weight of the format" msgstr "A formátum súlya" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "@title nyelvészlelési mód súlya" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "@title nyelvészlelési mód engedélyezése" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Alaprendszer (kísérleti)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "" "@id azonosítójú költöztetés jelenleg egy másik művelettel van " "elfoglalva: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "Jelző érték, mely megmutatja, hogy a tartalomtípus engedélyezett" msgid "base node." msgstr "alap tartalom." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "Töréspont csoportok: nézőpont méretezés vagy art direction" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "Töréspont beállítások: a méretekhez tartozó képstílusok" msgid "Sizes field" msgstr "Méretek mező" msgid "Image styles for sizes" msgstr "A méretekhez tartozó képstílusok" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Az alkalmazkodó kép megjelenítésekor nem sikerült az " "alkalmazkodó képstílus betöltése: „@style”." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Nézőpont méretezése" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Egy töréspont-csoport kiválasztása a telepített sminkekből és " "modulokból. Lentebb kiválasztható az ehhez a csoporthoz használt " "töréspont. Továbbá kiválaszthatóak a használatban lévő " "töréspontokhoz használt képstílusok." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Figyelmeztetés: a töréspontcsoport módosítása esetén elveszíti " "minden töréspont kiválasztott képstílusát." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "" "Töréspont-csoport kiválasztása a telepített sminkekből és " "modulokból." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "" "Több képstílus kiválasztása és a méretek attribútum " "használata." msgid "Select a single image style." msgstr "Egy képstílus választása." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "Ez a töréspont nem használható." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Kiválaszthatók képstílusok a kép által az elrendezésben a " "legkisebb elfoglalt területtől a legnagyobbig terjedő " "szélességben, szem előtt tartva, hogy a nagyfelbontású " "képernyőkön 1,5× – 2× nagyobb képek szükségesek." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Entitás/mező definíciók" msgid "Tabs block" msgstr "Fülek blokk" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "Az elsődleges fülek megjelenjenek-e" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "A másodlagos fülek megjelenjenek-e" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "A létező formátum/név kombináció nem módosult." msgid "Run database updates" msgstr "Adatbázis-frissítések futtatása" msgid "The weight of the role." msgstr "A szerepkör súlya." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "Az akadálymentesség érdekében a táblázathoz kapcsolt cím." msgid "Large (480×480)" msgstr "Nagy (480×480 képpont)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Közepes (220×220 képpont)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Bélyegkép (100×100 képpont)" msgid "HTML Date" msgstr "HTML dátum" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML dátum idővel" msgid "HTML Month" msgstr "HTML hónap" msgid "HTML Time" msgstr "HTML idő" msgid "HTML Week" msgstr "HTML hét" msgid "HTML Year" msgstr "HTML év" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML dátum évszám nélkül" msgid "Default long date" msgstr "Alapértelmezett hosszú dátum idővel" msgid "Default medium date" msgstr "Alapértelmezett közepes dátum idővel" msgid "Default short date" msgstr "Alapértelmezett rövid dátum idővel" msgid "User account menu" msgstr "Felhasználói fiók menüje" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "A kiválasztott felhasználó tiltása" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "A kiválasztott felhasználók törlése" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "A kiválasztott felhasználó tiltásának feloldása" msgid "Basic block" msgstr "Egyszerű blokk" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Egy egyszerű, címet és törzset tartalmazó blokk." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Egy vesszővel elválasztott felsorolás, mint például Esztergom, " "Tapolca, \"Székesfehérvár, Fejér megye\"." msgid "Basic HTML" msgstr "Alap HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "Korlátozott HTML" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "A telepítés előtt létre kell hozni a fordítások " "%translations_directory könyvtárát. A Drupal telepítéséről " "további tudnivaló az INSTALL.txt " "fájlban található." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Biztosítani kell a telepítő számára, hogy mindig tudja olvasni a " "fordítások %translations_directory könyvtárát. A szükséges " "jogosultságok beállításáról további tudnivaló található az " "online kéziköny tárhelyekkel " "kapcsolatos fejezetében." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Biztosítani kell a telepítő számára, hogy a telepítés során " "mindvégig írni tudja a fordítások %translations_directory " "könyvtárát. A szükséges jogosultságok beállításáról " "további tudnivaló a kézikönyben " "található." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "A telepítőnek el kell érnie a fordításokat tároló kiszolgálót " "a fordítások letöltéséhez. Ezért ellenőrizni kell az " "internetkapcsolatot, valamint hogy a webhely kapcsolódni tud-e a " "fordítási kiszolgálóhoz ezen a címen: @server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "%language nyelv fordítási fájlja nem elérhető a központi " "kiszolgálón. Másik nyelv választása vagy " "továbblépés az alapértelmezett angol nyelven és a webhely " "lefordítása később." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "%language nyelv fordítási fájlját nem lehet letölteni. Másik nyelv választása vagy továbblépés az " "alapértelmezett angol nyelven és a webhely lefordítása később." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "@drupal telepítéséhez szükség van egy beállításokat " "tartalmazó fájlnak a létrehozására. %default_file fájlról %file " "néven egy másolatot kell készíteni. A Drupal telepítéséről " "részletes leírás (angol nyelven) az INSTALL.txt-ben olvasható." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal számára mindig biztosítani kell %file fájlok olvasási " "jogát. A szükséges jogosultságok beállításáról további " "tudnivaló található az online kéziköny tárhelyekkel kapcsolatos fejezetében." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal számára biztosítani kell %file fájlok írási jogát a " "telepítés idejére. A szükséges jogosultságok beállításáról " "további tudnivaló található az online kéziköny tárhelyekkel kapcsolatos fejezetében." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal telepítése során %file fájlokat nem sikerült létrehozni " "a szükséges tulajdonossal. A webkiszolgálóra közvetlenül " "bejelentkezve, a már létező %file fájl eltávolítását, majd az " "alapértelmezett %default_file fájl %file néven való lemásolását " "követően újra lehet próbálni a telepítés folytatását. A " "Drupal telepítéséről az INSTALL.txt " "szövegfájlban, valamint az online kéziköny tárhelyekkel kapcsolatos fejezetében " "található További tudnivaló." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Újrapróbálkozás az üzenetek " "áttekintését követően vagy továbblépés " "mindenképp." msgid "Check the messages and try again." msgstr "" "Az üzenetek ellenőrzése után újrapróbálható." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "@modules modulok szükségesek, de nem érhetőek el. Letöltés után " "a megfelelő alkönyvtárba (például /modules) kell " "helyezni őket." msgid "Updating @module" msgstr "@module frissítése" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Átnevezéskor az entitástípusok nem egyeznek. A már létező " "@old_name típusa (@old_type) nem egyezik az átmenetileg várakozó " "(„staging”) @new_name @new_type típusával." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Átnevezési művelet az egyszerű konfiguráció érdekében. " "@old_name a létező, az átmenetileg várakozó („staging”) " "@new_name pedig az új beállítás." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "%driver adatbázisnak %encoding kódolást kell használnia, hogy a " "Drupallal együttműködjön, ehhez pedig újra létre kell hozni az " "adatbázist, de immár %encoding kódolással. INSTALL.pgsql.txt további " "részletekkel szolgál." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "%setting beállítás értéke jelenleg „%current_value”. A helyes " "beállítás: „%needed_value”. A változtatáshoz az alábbi " "lekérdezést kell futtatni: @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "A webhely jelenleg karbantartási módban üzemel. Visszaállítás." msgid "Textfield size: @size" msgstr "Szövegmező mérete: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Sorok száma: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "URI mező mérete: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: a webhellyel a kapcsolat nem titkosított, a " "jelszavak sima szövegként lesznek elküldve. További tudnivalók." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name mező nem lehet hosszabb mint %max karakter, de most %length " "karakter hosszú." msgid "" "
    \n" "
  • To start over, you must empty your existing database and " "copy default.settings.php over " "settings.php.
  • \n" "
  • To upgrade an existing installation, " "proceed to the update " "script.
  • \n" "
  • View your existing " "site.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \r\n" "
  • Új telepítés kezdéséhez először ki kell üríteni " "a már létező adatbázist és az eredeti " "default.settings.php fájlt lemásolni settings.php " "néven.
  • \r\n" "
  • Egy már létező telepítés " "korszerűsítéséhez az adatbázis-frissítést kell " "használni.
  • \r\n" "
  • Végezetül megtekinthető az új webhely.
  • \r\n" "
" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "%dir és %file minden szükséges módosítása megtörtént. A " "biztonsági kockázatok csökkentése érdekében ezek írási " "jogosultságát most meg kell szüntetni. További tudnivaló az online kézikönyvben található." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Egyedi mező korlátozás" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "" "Egy @entity_type @field_name mezővel és %value értékkel már " "létezik." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "Az elküldendő üzenet. Olyan üzenetenként változó " "helykitöltőket is tartalmazhat mint például: [node:title], " "[user:account-name], [user:display-name] vagy [comment:body]. Egyes " "helykitöltők nem minden környezetben érhetők el." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "Az aktuális felhasználónak megjelenítendő üzenet. Olyan " "üzenetenként változó helykitöltőket is tartalmazhat mint " "például: [node:title], [user:account-name], [user:display-name] vagy " "[comment:body]. Egyes helykitöltők nem minden környezetben " "érhetők el." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "A Ban modullal az adminisztrátorok blokkolhatják a webhely " "elérését meghatározott IP-címekről. További tudnivaló a modul " "online kézikönyvében található." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Az adminisztrátorok megadhatják a tiltandó IP címeket az IP-cím tiltások oldalon." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "A HTTP Basic Authentication modul egy egyszerű " "HTTP-azonosítási funkciót nyújt webszolgáltatások " "kéréseihez. Itt az azonosítás egy felhasználónév-jelszó " "párossal történik, ami egy másik lehetőség a Drupal " "alapértelmezett sütialapú azonosítása mellett. Ez kizárólag " "akkor hasznos, ha ez a webhely olyan webszolgáltatásokat nyújt, " "amikhez ilyen fajta azonosítás szükséges (mint például a RESTful Web Services modul funkciói). " "További tudnivaló a modul online " "dokumentációjában található." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "A Block modul segítségével különböző dobozok " "jeleníthetőek meg a webhelyen telepített sminkek régióiban. " "További tudnivaló a modul online " "kézikönyvében olvasható." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Az éppen használt smink régióinak megtekintése a Blokk elrendezés oldalon a Blokkrégiók " "bemutatása hivatkozásra kattintva lehetséges. A régiók " "sminkenként eltérőek lehetnek." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "Egy blokk beállításainak módosítása a Blokkok elrendezése oldalon az adott sor végén " "a Beállítás gombra kattintva lehetséges. Bár a " "felkínált lehetőségek eltérhetnek a blokkot nyújtó modultól " "függően, de a blokk címe és megjelenítése vagy elrejtése " "azonban mindig állítható." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "A Breakpoint modul azt figyeli, hogy az előre megadott " "szélességi, magassági és felbontási töréspontok alapján mikor " "kell egy alkalmazkodó sminknek váltania a webhely adott eszközön " "való megjelenítéséhez. Ennek a modulnak nincs felhasználói " "felülete. További tudnivaló a modul online " "dokumentációjában olvasható." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "A töréspontok megadására a media query " "formátum szolgál. Például egy töréspont 40 em szélességben " "„(min-width: 40em)”-ként írható le. Ezen kívül " "további metaadatot, mint például a nevük és a " "felbontásszorzójuk is beállítható." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "A Comment modul lehetővé teszi, hogy a felhasználók " "hozzászóljanak a webhely tartalmaihoz, valamint alapértelmezéseket " "és jogosultságokat állíthassanak be. További tudnivaló a modul " "online dokumentációjában található." msgid "Enabling commenting" msgstr "Hozzászólások engedélyezése" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "Hozzászólási lehetőségek beállítása" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "A megfelelő engedélyekkel rendelkező felhasználók a " "entitástípus egy elemének létrehozásakor felülírhatják a " "típus alapértelmezés szerinti hozzászólás beállításait." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "A Hozzászólás jóváhagyásának átugrása " "jogosultsággal rendelkező felhasználók hozzászólásai azonnal " "megjelennek. A többi a Nem elfogadott " "hozzászólások sorába kerül, amíg egy Hozzászólások " "adminisztrálása jogosultsággal bíró felhasználó nem hagyja " "jóvá, vagy nem törli őket. A jóváhagyott hozzászólások " "tömegesen kezelhetők a Közzétett " "hozzászólások oldalon. Amíg egy hozzászólásra nem érkezik " "válasz mástól, addig eredeti szerzője átírhatja azt, ha megvan " "hozzá a Saját hozzászólások szerkesztése jogosultsága." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "Válasz @parent_username @parent_title üzenetére" msgid "Name for @anonymous" msgstr "@anonymous neve" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges" msgid "Log in to post comments" msgstr "A hozzászóláshoz be kell jelentkezni" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Kiválasztható az ehhez a mezőhöz használt hozzászólástípus. A " "hozzászólások típusai az adminisztrációs " "áttekintőoldalon kezelhetők." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "A Configuration Manager modul felhasználói felületet " "biztosít YAML formátumba exportált, majd importált konfigurációk " "webhelyek közti átviteléhez. További tudnivaló a modul online dokumentációjában található." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "A webhely valamennyi beállítása kimenthető egyetlen *.yml " "formátumú állományba az Export oldalon." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Egy webhely teljes konfigurációja feltölthető egyetlen " "állományból az Import oldalon. Eltérő " "környezetből való importáláskor a webhelynek és az " "importfájlnak egyező azonosítókat (uuid) kell használniuk a " "system.site esetén. Másképpen ez azt jelenti, hogy a " "kiiindulási webhelynek lényegében egy pontos klónjának kell " "lennie a cél webhelynek. Az átköltöztetés (migráció) nem " "támogatott." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Ellenőrzésképpen a Szinkronizálás " "oldalon összehasonlítható a jelenlegi és az importálni kívánt " "webhely-konfiguráció. Ugyanitt láthatók az eltávolításra és " "hozzáadásra váró elemek is felsorolva." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Az Egyszerű export oldalon egyetlen " "elem is exportálható a Konfiguráció típusának " "kiválasztásával és a Konfiguráció nevének " "megadásával. Ekkor megjelenik a vonatkozó *.yml fájlnév, " "hogy ki lehessen másolni." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Az Egyszerű import oldalon egyetlen " "elem is importálható a YAML formátumának bemásolásával." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "A webhely összes beállításának exportálása és letöltése egy " "gzippel tömörített .tar.gz fájlként." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "" "A webhely-konfiguráció egy elemét kiválasztva megjelenik annak " "tartalma YAML formában." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Egy egyszerű konfiguráció elem betöltése a YAML struktúra " "szövegmezőbe másolásával." msgid "Full archive" msgstr "Teljes archiválás" msgid "Single item" msgstr "Egyetlen elem" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "A következő elemek megváltoztak az aktuális konfigurációban az " "utolsó importálás óta, ezek elveszhetnek a következő " "importálás során." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "A Configuration Translation modullal lefordíthatóvá " "válnak a webhely beállításai is, mint például a " "taxonómia-szótárak, menük és dátumformátumok. A Language, Content Translation és Interface Translation modulokkal együtt " "használva többnyelvű webhelyek építhetők. További tudnivaló a " "modul online dokumentációjában " "található." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "A beállítás csak akkor fordítható le, ha a webhelyen legalább két nyelv engedélyezve van." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "A Felhasználó által szerkesztett konfiguráció " "lefordítása jogosultsággal bíró felhasználók hozzáférnek " "a webhely-konfiguráció fordításait áttekintő oldalhoz, ahol az " "adott nyelvű fordításokat kezelhetik is. A lefordítható szövegek " "a Beállításfordítás oldalon " "találhatóak elemenként vagy listában felsorolva. A " "Fordításra kattintva, majd a megjelenő nyelvek közül " "választva új fordítások adhatóak hozzá vagy már " "meglévőek szerkeszthetőek. A webhely alapértelmezett " "nyelvén lévő fordítások szerkesztéséhez különleges " "jogosultság szükséges. Bizonyos konfigurációs szövegelemek " "(például a webhely információk) az adott nyelvű fordítási oldal " "elérhető a konfigurációs oldalról is." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "A Beállítások fordítása oldalon " "választhatók ki a lefordítani kívánt dátumformátumok. Nem csak " "a címkét lehet testreszabni, de akár nyelvenként más " "PHP-dátumformátum is megadható." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "A Contact modul lehetővé teszi a névtelen látogatóknak, " "hogy a regisztrált felhasználóknak üzenetet küldjenek a " "személyes, valamint webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlapokon " "keresztül. További tudnivaló a modul online " "dokumentációjában található." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "A Kapcsolatfelvételi űrlapok oldalán " "adhatóak meg a személyes kapcsolatfelvételi űrlapokon megjelenő " "mezők, valamint beállítható webhely-szintű kapcsolatfelvételi " "űrlap is. Ez utóbbiak mindegyikének van egy programok által " "használt neve, címkéje és legalább egy, de akár több címzettje " "is. Ők kapják meg látogatók által kitöltött űrlapokat." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Kiválasztható, hogy melyik legyen a webhely alapértelmezett " "kapcsolatfelvételi űrlapja, amelyre a Lábléc menü " "Kapcsolat menüpontja automatikusan mutat majd. Ez " "megváltoztatható a Menük oldalon, ha " "a Menu UI modul engedélyezve van. Ugyanígy más " "kapcsolatfelvételi űrlapokhoz is készíthető hivatkozás a " "contact/urlap_gepek_altal_hasznalt_neve szerkezetet " "követve." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "A Kapcsolatfelvételi " "űrlapok\r\n" "oldalon adhatóak meg a kapcsolatfelvételi " "űrlapokon megjelenő mezők a címkéikkel és súgószövegeikkel " "együtt. További tartalmak (mint például képek és szövegek) " "elhelyezése blokkokkal lehetséges, melyek a Blokkok elrendezése oldalon kezelhetők, ha a " "Block modul engedélyezve van." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) üzenetet küldött a kapcsolatfelvételi " "űrlap segítségével a következő oldalon: @form-url." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Kedves @recipient-name!" msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) üzenetet küldött @site-name webhely " "személyes kapcsolatfelvételi űrlapján keresztül." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (nem ellenőrzött)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "A kapcsolatfelvételi űrlap nincs beállítva. Egy " "vagy több űrlap hozzáadása ." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "Tartalmak lefordításához legalább két " "nyelvnek engedélyezve kell lennie a webhelyen. Ha ez megvan, be " "kell kapcsolni a fordíthatóságot az adott tartalmi entitásra a Tartalmak nyelvei oldalon. Ekkor " "kiválasztható hozzá az alapértelmezett nyelv, és hogy " "megjelenjen-e a nyelvválasztó mező a szerkesztésekor." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Tartalmak lefordításához legalább két " "nyelvnek engedélyezve kell lennie a webhelyen." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "A típus nyelvi támogatását " "engedélyezni kell, hogy ez a mező fordítható legyen." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Fordítás bekapcsolása " "tartalomtípusokhoz, taxonómiaszótárakhoz, " "felhasználói fiókokhoz vagy bármely más fordítani " "kívánt elemhez." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "A Contextual Links modul által biztosított " "Szövegkörnyezeti hivatkozások használata jogosultsággal " "bíró felhasználók gyorsan el tudnak érni oldalak bizonyos " "területeivel kapcsolatos feladatokat. Például egy menü blokként " "megjelenítve hivatkozásokat tartalmaz a menüelem szerkesztéséhez " "és a blokk beállításához. További tudnivaló a modul online kézikönyvében található." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "A kívánt terület felett mozgatva az egérkurzort ideiglenesen " "megjelenik a környezeti hivatkozások gombja a legtöbb sminknél a " "jobb felső sarokban és általában egy ceruzára hasonlít: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "A Datetime modul időpontok tárolására szolgáló dátum " "típusú mezőt, valamint a programozók részére más modulokban " "használható datetime és datelist Form " "API-elemeket biztosít. További tudnivaló a mezőkről, " "készítésükről és használatukról a Field " "és Field UI modulok súgóoldalain, míg " "magáról a Datetime modulról annak online dokumentációjában található." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "A dátum mező beállításai és megjelenítései " "külön állíthatóak. A mezők kezeléséről és " "megjelenítésükről a Field UI modul " "súgójában található további tudnivaló." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "A dátumok az Egyszerű vagy az Alapértelmezés " "szerinti formázóval jeleníthetőek meg. Az Egyszerű " "formázó ISO " "8601 formátumban, az Alapértelmezés szerinti formázó " "pedig egy előre beállított listából kiválasztható minta szerint " "jeleníti meg a dátumot. Ezt a listát a Dátum- és időformátumok oldalon " "lehet megadni." msgid "Date part order: @order" msgstr "Dátumrészek sorrendje: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Idő típus: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Időközök: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "A Database Logging modul a Drupal adatbázisába naplózza a " "rendszereseményeket. További tudnivaló a modul kézikönyvfejezetében található." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "A Database logging modul teszi lehetővé az eseménynapló " "megtekintését a Legutóbbi naplóüzenetek " "oldalon. Ez egy időrendben rendezett lista a rögzített " "eseményekről, ami felhasználói és teljesítmény adatokat, " "hibákat, figyelmeztetéseket, valamint működési információkat " "tartalmaz. Ajánlott az eseménynapló rendszeres áttekintése az " "esetleges hibák mielőbbi felderítése érdekében." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "Ha a webhely működése során hibák vagy problémák merülnek fel, " "a Legutóbbi naplóüzenetek oldal segíthet a " "hibakeresésben, mivel megmutatja az események sorrendjét. A " "naplóüzenetek felhasználói információkat, figyelmeztetéseket " "és hibákat tartalmaznak." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "A gyorsítótárazásra alkalmas oldalak az első lekérésük " "alkalmával eltárolódnak, hogy a következő kéréskor " "újrahasznosíthatóak legyenek. A dinamikus tartalom automatikus " "kezelésével pedig mind a gyorsítótár adatai, mind pedig a " "kiszolgáló terheltsége optimalizálható." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "Internal Dynamic Page Cache" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "Az, hogy jelenleg szövegszerkesztő melyik szövegformátumhoz van " "hozzárendelve, a Szövegformátumok és " "szerkesztők oldalon található meg. A Beállítás " "hivatkozásra kattintva a szövegszerkesztőt ki lehet kapcsolni, vagy " "egy másikat lehet kiválasztani a Szövegszerkesztők " "listából. Ezután minden olyan szövegmezőnél, ahol ez a " "szövegformátum van kiválasztva, a megadott szövegszerkesztő fog " "megjelenni." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "Az entitáshivatkozás mező beállításai és " "megjelenítései külön állíthatóak. A mezők " "kezeléséről és megjelenítésükről a Field " "UI modul súgójában található további tudnivaló." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Nem taláható megfelelő nézet. Nézet " "létrehozása entitáshivatkozás megjelenítővel, vagy " "egy ilyen hozzadása egy már létező " "nézethez." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "A Field modul segítségével egyedi adatmezőket lehet " "létrehozni az entitástípusokhoz (lásd alább). Ez a modul " "felel a mezők adatainak tárolásáért, betöltéséért, " "szerkesztéséért és megjelenítéséért. A legtöbb felhasználó " "nem fog közvetlen módon találkozni a Field modullal, de használni " "fogja a Field UI modul által nyújtott " "felhasználói felületen keresztül. A modulfejlesztők " "használhatják a Field API-t, hogy az új entitástípusokat " "„mezősíthetővé” tegyék, így mezők csatolhatóak hozzájuk. " "További tudnivaló az online kézikönyv Field modulról szóló bejegyzésében található." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "A(z) Nézetmódok oldalon hozzáadhatod, " "szerkesztheted és törölheted az entitásokhoz tartozó " "nézetmódokat, a(z) Űrlapmódok oldalon " "pedig hozzáadhatod, szerkesztheted és törölheted az entitásokhoz " "tartozó űrlapmódokat. Miután meghatároztál egy nézetmódot vagy " "űrlapmódot egy entitástípushoz, az elérhető lesz az adott " "entitás minden altípusánál a Megjelenítés kezelése vagy az " "Űrlapmegjelenítés kezelése oldalon." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Nincs még hozzáadott mező. Új mezőket a Mezők " "kezelése oldalon lehet hozzáadni." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "%display_mode mód most egyéni megjelenítési beállításokat " "használ. Szükség lehet a beállításukra." msgid "@size limit." msgstr "@size korlát." msgid "file from @field_name" msgstr "@field_name fájlja" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "A File modul fájlokat tartalmazó mezők létrehozását " "teszi lehetővé. További tudnivaló a mezőkről, készítésükről " "és használatukról a Field és Field UI modulok súgóoldalain, míg magáról " "a File modulról annak online " "dokumentációjában található." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "A fájl mező beállításai és megjelenítései " "külön állíthatóak. A mezők kezeléséről és " "megjelenítésükről a Field UI modul " "súgójában található további tudnivaló." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "A feltöltött fájlok a fájlrendszer beállításaitól függően " "nyilvánosan vagy rejtve tárolhatóak. További " "tudnivaló a System modul súgóoldalán található" msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "@name mezőben használt fájlra nem lehet hivatkozni." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "@name mező által hivatkozott fájl nem létezik." msgid "Use the @label text format" msgstr "@label szövegformátum használata." msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Ha a karakterek rosszul jelennek meg, célszerű HTML " "karakterentitásokat alkalmazni – például az & karakter " "jelölése a következő módon történik: &amp;. A HTML " "szabvány tartalmazza a karakterentitások " "teljes listáját. Ezek közül néhány fontosabb " "karakterentitás:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "Leszűri az engedélyezett, és kijavítja a hibás HTML jelölőket" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "A webhely beállítása Belépés után az adminisztrációs felületről érhető el a " "webhely összes általános beállítása." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "A webhely megjelenésének személyre szabása A " "webhely kinézetének megváltoztatását a Megjelenés oldalon lehet megtenni. Számos " "beépített smink választható, de újat is le lehet tölteni a Drupal.org sminkek oldalról." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Megkezdődhet a tartalmak feltöltése. Végre új tartalom adható hozzá a webhelyhez." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "A Help modul magyarázatokat jelenít meg a Súgó referencia oldalon felsorolt modulok " "használatáról." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "A modulok által biztosított oldalfüggő súgószövegek a Súgó " "blokkban fognak megjelenni. Ezt a blokkot a Blokk " "elrendezés oldalon lehet beállítani és elhelyezni." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "A History modul nyilvántartja felhasználónként, hogy mely " "tartalmakat látta már. A legutóbbi látogatásának időpontjától " "függően új vagy frissült címkékkel jelöli " "őket számára. Mivel a 30 napnál régebbi nyilvántartást " "automatikusan törli a cron időzítő futtatásakor, " "ezért az egy hónapnál régebben közzétett tartalmak " "megtekintettnek számítanak. A History modulnak nincs " "felhasználói felülete, csupán egy Views-szűrőn keresztül lehet állítani. " "További tudnivaló a History modulról az online dokumentációjában található." msgid "image from @field_name" msgstr "@field_name mezőből származó kép" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "Az Image modul képeket tartalmazó mezők és azok " "megjelenítéséhez szükséges képstílusok létrehozását teszi " "lehetővé. További tudnivaló a mezőkről, készítésükről és " "használatukról a Field és Field UI modulok súgóoldalain, míg magáról " "az Image modulról annak online dokumentációjában " "található." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "A képstílusok lényege, hogy egy képet feltöltés után " "többféleképpen is meg lehet jeleníteni; minden megjelenítési " "variáció, vagy képstílus az eredeti képre ráillesztett " "effektek eredménye. Például, az eredetileg 4:3 " "oldalarányú, nagy felbontású képet meg lehet jeleníteni " "lekicsinyítve, négyzet alakúra vágva, vagy akár fekete-fehérben " "(vagy ezen hatások bármilyen más kombinációjában). Az " "Image modul lehetővé teszi ennek hatékony kezelését: a " "Képstílusok oldalon be lehet állítani a " "kívánt képstílus effekteket, így az első olyan alkalommal, " "amikor egy képre rákerül az adott stílus, az effektek érvénybe " "lépnek. Az így keletkezett képet a rendszer elmenti, és amikor a " "következő alkalommal ugyanez a képstílus használatra kerül, az " "elmentett kép úgy használható újra, hogy nincs szükség az " "effektek újraillesztésére. A Drupal alaprendszere több, a " "stílusok meghatározására használható effektet is felkínál; " "további stílusok a kiegészítő modulokban találhatók." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "A kép mező létrehozásánál meg lehet adni, hogy a feltöltött " "képek a publikus, vagy a privát fájlok mappájában legyenek " "tárolva. Ezek a mappák a settings.php fájlban " "állíthatók be és a megadott útvonalak megtekinthetők a Fájlrendszer oldalon. A mező " "létrehozásánál megadott érték később már nem változtatható " "meg. A fájlok tárolásához egy almappa is megadható a nyilvános " "vagy privát mappán belül. Ez a paraméter később is " "megváltoztatható és lehet entitás altípusonként különböző. " "További tudnivaló a System modul online dokumentációjában található." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "Még nem található stílus. Új stílus " "hozzáadása" msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "" "@name mezőnél mind a magasság, mind a szélesség értékét meg " "kell adni." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "A képstílus elsődleges azonosítója" msgid "The style machine name." msgstr "A stílus programok által használt neve." msgid "The style administrative name." msgstr "A stílus adminisztrációs neve." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "Alapértelmezetten a tartalom a webhely elsődleges nyelvén jön " "létre és nem jelenik meg hozzá nyelvválasztó a szerkesztő " "oldalon. A Tartalom nyelve oldalon " "azonban bármelyik támogatott tartalomentitáshoz személyre " "szabhatóak a nyelvi beállítások (például tartalomtípusokhoz " "vagy menühivatkozásokhoz). Az entitás megadása után a " "legördülő listából ki lehet választani az alapértelmezett " "nyelvet, és egy jelölőnégyzetet a nyelvválasztók " "megjelenítéséhez." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "Az Észlelés és választás oldal több " "módszert is kínál a felületi szövegek megjelenítésének " "nyelvének meghatározására. Amikor a rendszer észleli és " "kiválasztja a felület nyelvét, a listában szereplő további " "szempontok nem lépnek életbe. Ezeket fontosság szerint lehet " "rendezni, az előnyben részesített kerül ilyenkor a lista " "tetejére, majd utána következnek a további biztonsági " "lehetőségek." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "A Böngésző lehetőség a böngésző beállításai " "alapján állítja be a nyelvet. Mivel a böngészők különböző " "nyelvi kódokat használnak azonos nyelvekhez, a nyelvi kódok oldalon több kód is " "megadható." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "A webhelyen használt nyelvek milyen sorrendben jelenjenek meg a " "nyelvválasztó blokkban és a tartalmak szerkesztésekor a " "választható listában. Ez a sorrend nem érinti az Észlelés és választás beállításait." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "Szintén beállítható a webhely alapértelmezett nyelve, éles " "üzemben ez azonban nem ajánlott. Helyette az Észlelés és választás " "beállítása javasolt." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Itt adható meg, hogy milyen szempontok szerint legyen eldöntve, hogy " "az adott oldalon a Drupal és annak moduljai által kezelt feliratokat " "(mint például a mezők címkéit és a súgószövegeket) milyen " "nyelven kell megjeleníteni. Ez az automatikus döntési funkció a " "körülmények egész sorát képes figyelembe venni az adott " "helyzetben leginkább megfelelő nyelv megtalálása érdekében. " "Amelyik feltétel leghamarabb teljesül, az fogja eldönteni a " "végeredményt. Érdemes észben tartani, hogy egyes elemzési " "módszerek megbízhatatlanná válhatnak bizonyos körülmények " "között (például a böngésző-alapú meghatározás bekapcsolt " "gyorsítótárazás és azonosítatlan felhasználó esetén). A " "webhely alapértelmezett nyelvét a nyelvek felsorolásának oldalán " "lehet megadni." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "A böngészők különböző nyelvi kódokat használnak azonos " "nyelvekhez. A Drupal megpróbálja felismerni a megfelelő nyelvet a " "küldött kód alapján, de ez finomhangolható a leképezések " "beállításával a nyelvi " "beállítások oldalon." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "Ha szükség van a webhely alapértelmezetten használt nyelvének " "módosítására (például üres útvonal-előtag vagy " "alapértelmezett domén használatakor), akkor azt itt lehet " "kiválasztani, majd javasolt az Észlelés és választás " "opciói közül utolsó helyre sorolni. Máskülönben egy már éles " "webhely alapértelmezett " "nyelvének megváltoztatása nem kívánt eredménnyel járhat." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "A nyelvi beállítások magyarázata a nyelvek listája oldalon " "található." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Webhely alapértelmezett nyelve (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "A nyelvválasztó blokkok segítségével válthatnak az oldal " "látogatói a nyelvek között. Ezek a blokkok a blokkadminisztrációs oldalon " "engedélyezhetőek." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "A kompatibilitás érdekében javasolt a W3C hivatalos nyelvkódjait használni, mint " "például „en” az USA-beli, „en-gb\" pedig a brit angolhoz vagy " "„zh-hant” a kínaihoz." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field mezőnek a W3C általt meghatározott " "érvényes nyelvi címkének kell lennie." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "Az előtag kizárólag a kiválasztott észleléshez " "tartozó tartaléknyelvnél hagyható üresen." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "A Link modul külső vagy belső webcímeket, és igény " "szerint hozzá leíró szöveget tartalmazó mezők létrehozását " "teszi lehetővé. További tudnivaló a mezőkről, készítésükről " "és használatukról a Field és Field UI modulok súgóoldalain, míg magáról " "a Link modulról annak online " "dokumentációjában található." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "A hivatkozás mező beállításai és " "megjelenítései külön állíthatóak. A mezők " "kezeléséről és megjelenítésükről a Field " "UI modul súgójában található további tudnivaló." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Egy fordítási fájl ellenőrzése sikertelen. Napló megtekintése a részletekért." msgstr[1] "" "@count fordítási fájl ellenőrzése sikertelen. Napló megtekintése a részletekért." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Egy fordítási fájl nem importálható. Napló " "megtekintése a részletekért." msgstr[1] "" "@count fordítási fájl nem importálható. Napló " "megtekintése a részletekért." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Egy nem megengedett HTML-elemet tartalmazó vagy rosszul formázott " "fordítás ki lett hagyva. További részletek a naplóban találhatóak." msgstr[1] "" "@count nem megengedett HTML-elemet tartalmazó vagy rosszul formázott " "fordítás ki lett hagyva. További részletek a naplóban találhatóak." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "Az Interface Translation modul lehetővé teszi a grafikus " "felhasználói felület (GUI) szövegeinek (más szóval " "karaktersorozatainak, vagy sztringjeinek) több nyelvre való " "lefordítását, hogy a látogató kiválaszthassa közülük a " "számára megjeleníteni kívántat. Működése a Language modulra épül. További tudnivaló az " "online dokumentációjában található." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "A Nyelvek oldalon megtekinthető, hogy a " "felület hány százaléka van lefordítva az egyes nyelvekre. Az Elérhető fordítási frissítések " "oldalon pedig ellenőrizhető, hogy elérhetők-e frissítések a " "felülethez a központi kiszolgálón." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Karaktersorozatok egyenként is fordíthatóak a Felhasználói felület fordítása oldalon, " "vagy letölthető a jelenleg használatban lévő változatuk az Exportálás oldalon. Ezen fordítási fájlok " "szerkesztését követően vissza lehet őket importálni a webhelyre." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Ezen az oldalon van lehetőség rákeresni egy adott " "karaktersorozatra, akár már fordított vagy sem, így a webhelyen " "használt fordítások szerkesztésére is jól használható. " "Kereséskor szűkíteni lehet csak egy adott nyelv fordításaira is. " "(Megjegyzés: sok szöveg kezelése időigényes lehet, " "ezért talán kényelmesebb előbb exportálni egy " "külön .po formátumú szövegfájlba és egy erre való Gettext " "szerkesztővel módosítani őket.)" msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Ezen az oldalon van lehetőség kézzel importálni már lefordított " "szövegeket Gettext Portable Object (.po) fájlformátumból. Ez " "leggyakrabban testreszabott fordítások vagy egyéni modulok és " "sminkek lokalizációja esetén lehet hasznos. Ehhez egyszerűen csak " "át kell írni egy Gettext-szerkesztővel a központi " "kiszolgálóról letöltött vagy a saját webhelyről exportált fordítási fájlokat, majd végül " "ezen az oldalon importálni őket." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Frissítés érhető el ehhez: @languages. Az Elérhető fordítási frissítések oldal " "további tudnivalókkal szolgál." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Hiányzó fordítások ehhez: @languages. Az Elérhető fordítási frissítések oldal " "további tudnivalókkal szolgál." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "A fordítási állapot nem ismert. Az Elérhető " "fordítási frissítések oldal további tudnivalókkal szolgál." msgid "Interface translation settings" msgstr "Felületfordítási beállítások" msgid "Interface translation import" msgstr "Felületfordítás importálása" msgid "Interface translation export" msgstr "Felületfordítás exportálása" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Kiválasztható, milyen gyakran szükséges ellenőrizni a telepített " "modulok és sminkek új fordításainak megjelenését. Frissítések keresése most." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "A fordítási fájlok helyben vannak tárolva %path útvonalon, ez " "azonban megváltoztatható a Fájlrendszer " "beállításainál." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "A fordítási fájlok nem lesznek helyben tárolva. A " "Felületfordítási könyvtár a fájlrendszer " "beállítási oldalon változtatható meg." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "A helyi fordítás forrása ki van választva, de nincsen beállítva " "Felületfordítási könyvtár." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Nem érhető el lefordítható nyelv. Előbb hozzá kell adni egy nyelvet." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "Nem érhető el a fordítási állapot. Kézi " "ellenőrzés." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "Működéséhez a Menu UI modult igényli, amely " "felhasználói felületet nyújt menük és azok hivatkozásainak " "kezeléséhez. További tudnivaló a Menu UI súgóoldalán és a Custom Menu " "Links online " "dokumentációjában található." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "A Menu UI modul felületet biztosít a menük kezeléséhez. " "A menü gyakorlatilag egy belső vagy külső hivatkozásokat " "tartalmaző gyűjtemény, mely általában a navigációt segíti. " "További tudnivaló a Menu UI modul online " "dokumentációjában található." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "A menühöz tartozó újonnan létrejött blokk engedélyezhető a Blokkok elrendezése oldalon." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Minden menühöz tartozik egy blokk, ami a Blokk " "elrendezés oldalon állítható be." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "" "Még nincsenek menühivatkozások. Hivatkozás " "hozzáadása." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "A Migrate modul egy keretrendszert nyújt adatok " "költöztetésére, például külső forrásból a webhelyre, nincs " "azonban felhasználói felülete. További tudnivalók a modul online dokumentációjában olvashatók." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "A Migrate modulra épülő Migrate " "Drupal modul egy keretrendszert nyújt más, szintén Drupal " "(6-os, 7-es vagy 8-as) alapú webhelyek jelen kiszolgálóra " "költöztetéséhez, nincs azonban felhasználói felülete. További " "tudnivalók a modul online " "dokumentációjában olvashatók." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "A tartalom hozzáférési jogosultságokat újra kell építeni. Jogosultságok újraépítése." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "A Node modul kezeli a webhely tartalmainak létrehozását, " "szerkesztését, törlését és megjelenését. Ezek a tartalmak " "általában megjelennek a weboldalon és egy címből, meta " "információkból (mint például a szerző, a létrehozás dátuma, a " "tartalom típusa) és további szöveges, vagy más típusú " "mezőkből állnak. (A mezőket a Field modul " "kezeli). További tudnivaló a Node modul online dokumentációjában található." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Új tartalom létrehozásakor a Node modul rögzíti a " "tartalom alapinformációit, beleértve a szerzőt, a létrehozás " "dátumát, és a tartalomtípust. " "Továbbá kezeli a közzétételi beállításokat melyek " "meghatározzák, hogy a tartalom közzétett-e, címlapra kerül-e, " "és/vagy kiemelten az oldal tetejére kerül-e. A webhely minden tartalomtípusához beállíthatóak " "alapértelmezett beállítások." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "A Node modul lehetővé teszi a „Tartalomtípusok " "adminisztrációja” jogosultsággal bíró felhasználók részére " "a már beállított alapértelmezett mellett új tartalomtípusok létrehozását. " "Ezekhez ugyanis egyéni mezőket adva, majd " "azok beállításainak testreszabásával a webhely számtalan " "különböző tartalmi igénye is rugalmasan lefedhető." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "A Tartalom oldalon lehet kezelni a webhely " "tartalmait: újakat hozzáadni, a meglévőket szűrni, szerkeszteni, " "törölni, vagy kötegelt műveleteket végezni velük." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "A Node modul számos jogosultságot tesz elérhetővé a " "tartalomtípusokhoz, melyeket szerepkörönként lehet beállítani a " "jogosultságok oldalon." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Ha a webhelyen teljesítményproblémák lépnek fel a tartalmak " "jogosultságai miatt, szükséges lehet a jogosultsági gyorsítótár " "újraépítése. Az újraépítés el fog távolítani minden jogot a " "tartalomról és az engedélyezett modulokon és beállításokon " "alapuló jogosultságokkal fogja kicserélni azokat. Az újraépítés " "sok időt vehet igénybe, ha sok a tartalom vagy bonyolultak a " "jogosultsági beállítások. Az újraépítés befejezése után a " "tartalom automatikusan az új jogosultságokat fogja használni. Jogosultságok újraépítése" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "A rendelkezésre álló tartalomtípusok és a hozzájuk tartozó " "mezők kezelése." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "Nincs elérhető tartalomtípus. Tartalomtípus " "hozzáadása." msgid "Node from URL" msgstr "Tartalom a webcím alapján" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "Az Options modul egy előre meghatározott készletből " "kiválasztható értékeket kínáló mezők létrehozását teszi " "lehetővé. Ezek leggyakoribb felületi elemei a legördülő listák, " "jelölőnégyzetek és rádiógombok. További tudnivaló a " "mezőkről, készítésükről és használatukról a Field és Field UI " "modulok súgóoldalain, míg magáról az Options modulról " "annak online dokumentációjában " "található." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "A lista mező beállításai és megjelenítései " "külön állíthatóak. A mezők kezeléséről és " "megjelenítésükről a Field UI modul " "súgójában található további tudnivaló." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "Az Internal Page Cache modul a névtelen felhasználók " "számára gyorsítótárazza az oldalakat az adatbázisban. További " "tudnivaló az Internal Page Cache modul online " "dokumentációjábantalálható angol nyelven." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "Az oldalak a névtelen felhasználók számára általában mindig " "ugyanúgy jelennek meg, míg a bejelentkezett felhasználók " "személyre szabhatják azokat. Ez az oka, hogy a névtelen " "felhasználók számára teljes oldalak kerülnek a gyorsítótárba, " "míg bejelentkezett felhasználók esetén az oldalakat újra kell " "építeni." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "A webhely azonosított felhasználók részére nyújtott " "sebességének növelésére további tudnivaló található a Dynamic Page Cache modul " "súgóoldalán." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "A Path modul lehetővé teszi egy útvonalálnév vagy egyedi " "webcím hozzárendelését egy létező belső útvonalhoz. Az " "útvonalálnevek nem összekeverendők az átirányításokkal, melyek " "nem csak elfedik, hanem át is dobják a látogatót a megváltozott " "vagy inaktív címről egy új webcímre. Az olvashatóbb útvonal " "álnevek a keresőmotorokban való pontosabb indexelést is " "elősegítik. Az útvonalálnevek automatikus létrehozásához a Pathauto közösségi modul ad segítséget. " "További tudnivaló a Path modul online " "dokumentációjában található." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Taxonómia kifejezés létrehozásánál vagy szerkesztésénél a " "„Webcímálnév” mezőben meg lehet adni egy álnevet (például " "zene/jazz). Tartalom létrehozásánál vagy " "szerkesztésénél az „Útvonal beállításai” résznél a " "„Webcímálnév” mezőben szintén be lehet állítani egy " "álnevet (például rolunk/csapat). Bármely más útvonal " "álnevei beállíthatóak az Útvonalálnevek " "oldalon. Az Útvonalálnevek létrehozása " "és szerkesztése jogosultsággal lehet a felhasználónak " "lehetővé tenni az álnevek szerkesztését." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "A Path modul biztosít lehetőséget az Útvonalálnevek listájának megtekintéséhez " "és módosításához. Álneveket lehet létrehozni, módosítani és " "törölni a lista segítségével." msgid "The internal system path." msgstr "A belső rendszer-útvonal." msgid "The path alias." msgstr "Az útvonalálnév." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "A Responsive Image modul egy képformázót biztosít, amely " "HTML 5 tulajdonságok (srcset, type) " "segítségével információt ad a böngészőknek az elérhető " "képméretekről és -formátumokról. Így a böngészők a " "megfelelő méretű és formátumú képeket tudják megjeleníteni a " "media query szabályok használatával. További tudnivaló a " "Responsive Image modul online " "dokumentációjában található." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Az alkalmazkodó képstílusok létrehozásával megadható, hogy a " "böngészőnek milyen lehetőségei vannak a megjelenítendő " "képfájl kiválasztásában. A legtöbb esetben ez a nézőpont " "mérete alapján különböző képméretek biztosítását jelenti. " "Az Alkalmazkodó képstílusok " "oldalon az Alkalmazkodó képstílus hozzáadása " "lehetőségre kattintva hozható létre új stílus. Először ki kell " "választani egy címkét, egy biztonsági képstílust és egy " "töréspont csoportot, majd a Mentés gombra kell kattintani." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "A Méretek mező alatt több képstílus is kiválasztható, hogy a " "böngésző kiválaszthassa a képfájl legjobb méretét a Méretek " "mezőben megadott terület kitöltéséhez. Jellemzően olyan " "képstílusokat érdemes használni, amelyek átméretezik a képet, " "hogy annak szélessége a kép megjelenítési helyéhez lehetséges " "lehető legkisebb px szélességtől a lehető legnagyobb px " "szélességig terjedjen különböző közbeeső szélességekkel. A " "nagyfelbontású képernyők miatt az elrendezésben elérhető " "területhez képest 1,5× – 2× szélességű képstílusokat is " "érdemes megadni. A képstílusok az Image " "modul által biztosított Képstílusok " "oldalon adhatók meg." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Az alkalmazkodó képstílusok felvitelét követően azok máris " "elérhetővé válnak a képi mezők megjelenítési beállításai " "között. Használatukkal a webhely immár a korszerű, HTML 5-ös " "picture jelölővel szolgálhat ki képeket. Ehhez a " "képi mezőt használó entitás (például tartalomtípus, " "taxonómia-kifejezés, stb.) Megjelenés beállítása " "oldalán az Alkalmazkodó kép formátum Szerkesztés " "ikonjára kattintva kiválaszthatóak az imént felvitt képstílusok. " "További tudnivaló a mezőkről, készítésükről és " "használatukról a Field és Field UI modulok súgóoldalain található." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "A méretek attribútumról a Responsive Image modul " "súgóoldalán található további tudnivaló." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "A Search modul a keresési bővítmények létrehozását " "teszi lehetővé egyéb modulok által. A Drupal rendszer alapvetően " "kettő típusú kulcsszó-alapú keresést kínál: a " "tartalmi típusú bővítmény a Node modul által kezelt " "tartalmakban, míg a felhasználó típusú bővítmény " "pedig a regisztrált felhasználókban keres. Közösségi modulok " "további keresési bővítményeket nyújthatnak. További tudnivaló " "a keresésről az online kézikönyvben " "található." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "A kereséstípusok a Keresési " "oldalak lapon állíthatók be. Ezen a lenti „Keresési " "oldalak” szakaszban lehet új kereséstípust hozzáadni, vagy a " "meglévők beállításait módosítani, ki- vagy bekapcsolni őket, " "valamint az alapértelmezettet kiválasztani közülük. Ezek " "fülként vagy a webhely Keresés oldalán " "helyi műveleti hivatkozásként jelennek meg és saját útvonalukra " "mutatnak, ami mindig a search szóval kezdődik. " "Megadható a fül vagy link szövege, valamint egyes " "keresőbővítmények további beállítási lehetőségeket is " "kínálhatnak." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "A webhely saját keresője többfajta információ (például " "felhasználók, taxonómia-kifejezések, hozzászólások, stb.) " "felkutatására is használható. Egyesek ezek közül (például a " "Tartalomkereső) a Drupal alapértelmezett " "indexelő-szolgáltatására támaszkodik, ezért addig nem fognak " "jól működni, amíg a webhely tartalma nincs beindexelve. Ezt a " "rendszeres műveletet az időzítő hajtja végre, ezért " "szükséges, hogy a cron karbantartási " "feladatok be legyenek állítva. Az indexelés finomhangolható a " "Keresési oldalak lapon: hány elemet " "dolgozzon fel egyszerre futtatásonként, a kötelező legrövidebb " "szóhossz, valamint a kínai, japán és koreai karakterek kezelése." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Felhasználók a Keresés " "használata jogosultsággal használhatják a Keresés blokkot és " "a Keresési oldalt. A Közzétett tartalmak megtekintése " "jogosultság birtokában a Tartalom típusú oldalakon lehet " "pontos kifejezésekre rákeresni, de a Haladó keresés használata " "jogosultsággal bíró felhasználók bonyolultabb szűrőkkel is " "kereshetnek a nyilvános tartalomban.\r\n" "Ettől függetlenül a Felhasználói információk " "megtekintése jogosultság szükséges olyan aktív " "felhasználókra való kereséshez, akiknek a felhasználóneve a " "kért kulcsszót tartalmazza. Ám a Felhasználók adminisztrációja " "jogosultsággal aktív és zárolt fehasználók között is lehet " "keresni e-mail-címekben és felhasználói nevekben." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "Alapértelmezés szerint a Search modul csak pontos " "szóegyezés esetén képes a tartalmakban keresni. Ha szükséges, ez " "a viselkedés megváltoztatható egy nyelvfüggő szótőképző modul " "telepítésével az adott nyelvhez (például a Porter Stemmer az amerikai-angolhoz), " "amellyel lehetőség nyílik arra, hogy például a jár, járni, " "járás szavak kereshetőek legyenek. A másik lehetőség a külső " "gyártó által készített szótóképző vagy részleges " "szóegyezést támogató modul használata, például Apache Solr vagy a Sphinx. Ezek és más kereséssel kapcsolatos kiegészítő " "modulok a Drupal.org webhelyről tölthetőek le." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Ez a modul nem rendelkezik felhasználói felülettel, ezt olyan más " "modulok használják, amelyeknek adatokat kell szerializálniuk, ilyen " "például a REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "További információ az online kézikönyv Serialization modulról szóló oldalán " "található." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "A Shortcut modul lehetővé teszi a felhasználóknak, hogy a " "webhely általuk gyakran használt oldalaihoz gyorshivatkozásokat " "vegyenek fel, amik együttesen készleteket alkotnak. A Bármely " "gyorshivatkozás-készlet kiválasztása jogosultsággal bíró " "felhasználók választhatnak a mások által létrehozott " "gyorshivatkozás-készletek közül is. További tudnivaló a " "Shortcut modul online " "dokumentációjában olvasható." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "A Gyorshivatkozások kezelése jogosultsággal rendelkező " "felhasználók módosíthatják a gyorshivatkozás-készleteket és " "szerkeszthetik azok gyorshivatkozásait a Gyorshivatkozások adminisztrációja oldalon." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "A jelen felhasználó által használni kívánt " "gyorshivatkozás-készlet a fiókjának Gyorshivatkozások fülén választható " "ki." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "" "Nincs elérhető gyorshivatkozás. Gyorshivatkozás " "hozzáadása." msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "%set_name új gyorshivatkozás csoport lett beállítva. Ez a csoport " "szerkeszthető ezen a lapon, vagy egy másik " "választható." msgid "The link for this shortcut." msgstr "E gyorshivatkozás linkje." msgid "The title for this shortcut." msgstr "Gyorshivatkozás címe." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "Gyorshivatkozás súlya" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "A csoport linkjeinek eltárolási neve." msgid "The title of the set." msgstr "A csoport címe." msgid "The users.uid for this set." msgstr "users.uid ehhez a csoporthoz." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "Az ennek a felhasználónak megjelenített shortcut_set.set_name." msgid "Version: @module-version" msgstr "Verzió: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Bekapcsolása ezeket a modulokat igényli: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "@module-list használja" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Ez a smink a PHP @php_required változatát igényli, és nem " "működőképes a PHP @php_version változatával." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "A System modul szerves része a webhelynek: számos " "alaprendszeri modul beállításához felhasználói felületet, " "valamint egy alapvető adminisztrátori menüszerkezetet biztosít. " "További tudnivaló a System modulról az online dokumentációjában található." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "A szükséges jogosultságokkal bíró felhasználók telepíthetnek " "és eltávolíthatnak modulokat a Bővítés " "oldalon. A webhely telepítésekor használt disztribúciótól " "függően egyes modulok már előrecsomagolva érkezhetnek. Minden " "egyes modul jól körülhatárolható funkcionalitással bír, így a " "webhely egyéni igényei szerint szükség lehet a cseréjükre. A Drupal.org modulok oldaláról több " "ezer, a nemzetközi közösség tagjai által készített és " "közreadott modul tölthető le térítésmentesen. Modulok " "eltávolítása előtt fontos tudni, hogy ez a törlési művelet " "helyreállíthatatlan veszteséget okozhat a törölt modulhoz " "kapcsolódó adatokban." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "A szükséges jogosultságokkal bíró felhasználók telepíthetnek " "és eltávolíthatnak sminkeket a Megjelenés " "oldalon. Sminknek nevezzük a webhely vizuális elrendezését " "meghatározó látványvilágot. A webhely telepítésekor használt " "disztribúciótól függően egy alapértelmezett és egy " "adminisztrációs smink valószínűleg már létezik. A Drupal.org galériájából számos " "további, a nemzetközi közösség tagjai által készített és " "közreadott smink tölthető le térítésmentesen." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "A szükséges rendszeres karbantartás idejére a nem-adminisztrátor " "felhasználók (így beleértve a névtelen látogatókat is) " "számára ideiglenesen letiltható a webhely elérhetősége a Karbantartási módba kapcsolásával. " "Ezzel elkerülhető, hogy az azonosítatlan felhasználók " "változásokat idézzenek elő az éppen frissítés alatt álló " "adatbázison, vagy hogy hibás működést tapasztaljanak, mielőtt a " "frissítés elkészül." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "A Teljesítmény oldalon " "beállítható a CSS és JavaScript-fájlok tömörítése, ezáltal a " "HTTP-kérések összesített mérete csökkenthető. A Dynamic Page Cache modul " "bekapcsolásával az oldalak nem személyreszabott részei hatékonyan " "gyorsítótárazhatók valamennyi felhasználó részére. Ezen felül " "a kis- és közepes forgalmú webhelyeken ajánlott még az Internal Page Cache modul használata is a " "csak a névtelen látogatók kérésére legenerált oldalak " "újrahasznosítása érdekében." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "A webhely több fájlrendszert is használ a feltöltött és " "generált fájlok feldolgozására és tárolására. A " "settings.php fájlban megadott Nyilvános " "fájlrendszer az alapértelmezett helye a feltöltött " "állományoknak. Az ebben a könyvtárban található fájlokra " "közvetlenül lehet hivatkozni, így az URL meghívásakor a " "webszerver automatikusan a kért fájlt szolgálja ki a Drupal " "megkérdezése nélkül. Ez bár gazdaságos erőforrás-használatot " "eredményez, viszont mivel a hozzáférés-ellenőrzés nem érintett, " "ezért az URL birtokában bárki letöltheti a célfájlt. Ezzel " "szemben a szintén a settings.php fájlban definiált, de " "jó esetben a webhely gyökérkönyvtárán kívül létrehozott " "Privát fájlrendszerből a kérések kiszolgálása a " "hozzáférés-ellenőrzéshez kötött. Ide közvetlenül nem, csak a " "tartalomkezelőn keresztül mutatnak hivatkozások, ezáltal a Drupal " "minden egyes fájlkérést elbírál, majd dönt annak " "teljesítéséről vagy elutasításáról. Bár ez így " "biztonságosabb működés, de egyben erőforrásigényesebb is. Ez " "utóbbi Privát fájlrendszert ezért kizárólag az " "ellenőrzött letöltésű fájlokhoz tanácsos használni, " "semmiképpen sem a webhely logójához, vagy a minden oldalon " "használt háttérképekhez. Végezetül pedig az Ideiglenes " "fájlrendszer csak a szoftver belső használatára szolgál " "különböző műveletek elvégzésének idejére. Mindháromról " "bővebb tudnivaló a Fájlrendszerek " "oldalán található, valamint ugyanitt állítható be, hogy melyik " "legyen közülük a webhely alapértelmezett tárolási módja." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "A képkezelő-eszközkészlet oldalán " "kiválasztható a képek módosításához használt " "PHP-kiterjesztés. A webhely telepítésekor használt " "disztribúciótól függően a GD2 nevű vagy már telepítve van, " "vagy más közösségi modulok nyújtanak továbbiakat." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "A webhely alapértelmezett sminkjének kiválasztása és " "beállítása. Számos további smink érhető " "még el." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Minden egyes sminkhez beállítható az oldal szerkezete a Blokkok elrendezése oldalon" msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "A Drupal webhely környezetéről és az esetleges problémákról itt " "lehet tájékozódni. Közösségi támogatás vagy a " "tárhelyszolgáltatóval való egyeztetés esetén érdemes ezeket az " "információkat a támogatást kérő levélbe illetve fórumtémába " "másolni. Előtte azonban javasolt ellenőrizni, hogy a szerver " "megfelel-e a rendszerkövetelményeknek." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "Felhasználó időzónájának " "beállítása." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "A mod_rewrite engedélyezése nélkül a Drupal futtatásához " "minimálisan az Apache 2.2.16-os verziójára van szükség. A rövid webcímek engedélyezése oldalon " "található több információ a mod_rewrite-ról." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "A szerver képes rövid webcímeket használni, de ez a lehetőség " "jelenleg nincs engedélyezve. A jobb felhasználói élmény " "érdekében javasolt a rövid webcímek használata. Rövid webcímek engedélyezése" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (további információk)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "A Drupal működéséhez követelmény a következő " "PHP-kiterjesztések elérhetővé tétele (további információk a rendszerkövetelmények oldalon):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "PHP OPcode gyorsítótárazás" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy a webkiszolgáló nem támogatja a PDO-t (PHP Data " "Objects). Meg kell kérdezni a tárhelyszolgáltatót, hogy " "támogatják-e a natív PDO-kiterjesztéseket. További információ a " "kézikönyv rendszerigényekről szóló " "fejezetében található." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy a webkiszolgáló nem támogat egyetlen PDO " "adatbázis-kiterjesztést sem. Meg kell kérdezni a " "tárhelyszolgáltatót, hogy támogatják-e a PDO-kiterjesztéseket " "(PHP Data Objects) és javasoljanak egy adatbázist, amelyet a Drupal támogat." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy a webkiszolgálóra nem a megfelelő PDO-változat " "van telepítve. A Drupal a központi PHP-magból származó " "PDO-kiterjesztéseket igényli és a jelenlegi rendszer a régebbi " "PECL-változatot használja. További információ a kézikönyv rendszerigényekről szóló fejezetében " "található." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "További információ található a kézikönyv PHP memóriakorlát növelése oldalán." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Az ellenőrizetlen kódok végrehajthatóságának " "megakadályozására egy .htaccess fájl %directory " "könyvtárhoz adása javasolt, melyről további tudnivaló itt " "található: @url." msgid "Last run @time ago" msgstr "Utoljára @time ideje futott le." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "További információ található a kézikönyv időzített feladatok beállítása " "oldalán." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Be kell állítani a megfelelő könyvtárat a fájlrendszer beállítások oldalán, " "vagy a jelenleg beállított könyvtárra nézve írási " "jogosultságot kell adni." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "A könyvtár létrehozására tett kísérletek nem vezettek sikerre, " "feltehetően jogosultságproblémák miatt. A telepítés folytatása " "érdekében a könyvtárat létre kell hozni, a jogosultságokat pedig " "megfelelően be kell állítani, vagy gondoskodni kell arról, hogy a " "telepítő létre tudja hozni a könyvtárat automatikusan. További " "tudnivaló az INSTALL.txt-ben és az (angol nyelvű) online kézikönyvben található." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Néhány modul adatbázisséma-frissítéseket igényel. Az adatbázis-frissítést azonnal le kell futtatni." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "A trusted_host_patterns beállítás nincs még megadva a " "settings.php fájlban, ami biztonsági kockázattal jár. " "Erősen ajánlott ennek mielőbbi beállítása. " "Ehhez további tudnivaló a Védekezés a „HTTP " "HOST Header”-es támadások ellen leírásban található (angol " "nyelven)." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "A webhely karbantartási módba kapcsolása." msgid "All errors have been logged." msgstr "Minden hiba naplózva lett." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "A frissítések telepítésének kísérlete megtörtént. Ha alább " "hibaüzenetek láthatóak, akkor kézzel kell frissíteni az " "adatbázist. Ha viszont nem, akkor nyugodtan vissza lehet térni a webhelyre." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "A rendszer problémát észlelt a Drupal környezetével kapcsolatban. " "Az állapotjelentés további információval " "szolgál." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "@theme smink képernyőképe" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "@theme smink beállításai" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "@theme smink eltávolítása" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "@theme beállítása alapértelmezett sminkként" msgid "Install @theme theme" msgstr "@theme smink telepítése" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "@theme telepítése alapértelmezett sminkként" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Az időzített feladatok beállításához további segítség a " "Drupal.org cron oktatóleírásában " "található." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Ez a verzió nem működik együtt a Drupal @core_version " "változatával, ezért frissíteni kell." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Ez a modul a PHP @php_required változatát igényli, és nem " "működőképes a PHP @php_version változatával." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "Beállítva az Alapvető " "webhelybeállítások oldalon." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Drupal alapú webhely" msgid "Installation tasks" msgstr "Telepítési feladatok" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "A Taxonomy modul címkékkel kategorizált tartalmak " "létrehozását és szerkesztését teszi lehetővé az ehhez " "szükséges jogosultsággal rendelkező felhasználók részére. Ezen " "kívül a Szótárak és kifejezések adminisztrációja jogosultsággal bíró felhasználók " "szótárakat is létrehozhatnak az egymással összefüggő " "kifejezések csoportosítására, amik lehetnek menet közben, a " "tartalmak születésével fokozatosan épülők, vagy az " "adminisztrátor által előre meghatározottak, ekkor akár " "hierarchikus szerkezetűek is." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "További tudnivalók a Taxonomy modul online dokumentációjában olvashatók." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "A Szótárak és kifejezések adminisztrációja " "jogosultsággal bíró felhasználók létrehozhatnak új és " "szerkeszthetnek meglévő szótárakat a Taxonómia adminisztrációja oldalon, " "valamint a Szótár szerkesztése oldalon törölhetik is " "őket. A Taxonómia kifejezés: Mezők kezelése jogosultság " "birtokában pedig további mezőket is adhatnak hozzájuk abban a " "szótárban a Field UI modul " "segítségével." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "A Szótárak és kifejezések adminisztrációja vagy a " "Kifejezések szerkesztése jogosultságok egyikével bíró " "felhasználók az adott szótár elemeihez hozzáadhatnak újakat, " "szerkeszthetnek és rendszerezhetnek meglévőket a Taxonómia adminisztrációja oldalon a " "Műveletek oszlopban a Kifejezések listája " "hivatkozásra kattintva. Törléshez a Szótárak és kifejezések " "adminisztrációja vagy a Kifejezések törlése " "jogosultságok egyikének megléte szükséges." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "Egy adott entitástípus „Mezők kezelése” jogosultságával " "bíró felhasználó a Taxonomy modul kifejezéseire " "hivatkozó mezőket vehet fel az adott entitástípushoz, ezzel " "lehetővé téve azok tartalmainak taxonómiával való rugalmas " "rendszerezését. A mezőkre hivatkozásról az Entity Reference, mezőkről " "általánosságban a Field, azok " "létrehozásáról és kezeléséről pedig a Field UI modulok súgóiban található bővebb " "tudnivaló." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Az Entity Reference modul " "súgójában olvasható bővebb tudnivaló a mezők formázására " "használható felületi elemekről és azok bármely hivatkozó mező " "részére való beállításáról, hogy azok elérhetőek legyenek a " "Megjelenés beállítása és Űrlap megjelenítésének " "beállítása oldalakon. A taxonómia szintén nyújt egy RSS " "kategória formázót, ami egy elemének HTML-ként való " "megjelenítésekor ugyan semmit nem mutat, de egy RSS-csatornában " "használva felsorolás helyett egy kategóriát képez." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "Nincs elérhető szótár. Szótár " "hozzáadása." msgid "No terms available. Add term." msgstr "" "Nincs elérhető kifejezés. Kifejezés " "hozzáadása." msgid "Format of the term description." msgstr "A kifejezés leírásának formátuma." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "A szótárért felelős modul." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "A Telephone modul telefonszámok tárolására alkalmas " "mezők létrehozását teszi lehetővé. További tudnivaló a " "mezőkről, készítésükről és használatukról a Field és Field UI " "modulok súgóoldalain, míg magáról a Telephone modulról " "annak online " "dokumentációjában található." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "A telefonszám mező beállításai és " "megjelenítései külön állíthatóak. A mezők " "kezeléséről és megjelenítésükről a Field " "UI modul súgójában található további tudnivaló." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "A Text modul különböző hosszúságú szöveget " "tartalmazó mezők létrehozását teszi lehetővé igény szerint " "akár összefoglalóval is. További tudnivaló a mezőkről, " "készítésükről és használatukról a Field " "és Field UI modulok súgóoldalain, míg " "magáról a Text modulról annak online dokumentációjában " "található." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "A szövegmező beállításai és megjelenítései " "külön állíthatóak. A mezők kezeléséről és " "megjelenítésükről a Field UI modul " "súgójában található további tudnivaló." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "A Szöveg (egyszerű) vagy Szöveg (egyszerű, " "hosszú) esetén a felhasználók csak formázatlan egyszerű " "szöveget küldhetnek be. A Szöveg (formázott), Szöveg " "(formázott, hosszú) és Szöveg (formázott, hosszú, " "összefoglalóval) beállításokkal azonban formázott szöveg " "is elfogadott. Mindez a Szövegformátumok és " "szerkesztők oldalon állítható be részletesen." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Összefoglaló sorainak száma: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "A Toolbar modul eszköztárat biztosít a webhely " "adminisztrátorai számára, ami a Toolbar és más modulok által " "biztosított füleket és tálcákat jelenít meg. További tudnivaló " "a Toolbar modul online " "dokumentációjában található." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Eltávolított modulok" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Eltávolított sminkek" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Nincs elérhető frissítési információ. Időzített feladatok futtatása, vagy kézi ellenőrzés." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "@site_name webhelyhez új kiadások érhetőek el." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "A weboldal jelenlegi beállításai alapján a rendszer bármely " "elérhető frissítés esetén küld e-mailt. Értesítés kérése " "csak biztonsági frissítéshez az alábbi oldalon állítható be: " "@url" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "A weboldal jelenlegi beállításai alapján a rendszer csak " "elérhető biztonsági frissítés esetén küld e-mailt. Értesítés " "kérése bármely elérhető frissítéshez az alábbi oldalon " "állítható be: @url" msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Hiba történt a Drupal elérhető " "frissítéseinek ellenőrzésekor." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Hiba történt a modulok és sminkek elérhető frissítéseinek " "ellenőrzésekor." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file %names egy olyan verzióját tartalmazza ami nem Drupal " "@version kompatibilis." msgstr[1] "" "%archive_file modulok vagy sminkek olyan verzióit tartalmazza amik " "nem Drupal @version kompatibilisek: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "További tudnivalókért javasolt felkeresni az elérhető frissítések oldalt." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "" "Frissítések keresése a telepített, de kikapcsolt modulokhoz és " "sminkekhez is." msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Elavult: felhasználónév" msgid "The display name of the user account." msgstr "A felhasználói fiók megjelenített neve." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "A User modul segítségével új felhasználókat lehet " "létrehozni a webhelyen, akik ezután bejelentkezhetnek és " "kiléphetnek. A megfelelő jogosultságokkal rendelkező " "felhasználók adminisztrálhatják a felhasználói szerepköröket, " "valamint a szerepkörökhöz társított jogosultságokat. További " "tudnivaló a User modul online " "dokumentációjában olvasható." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "Az Emberek adminisztrációs oldalán adhatók " "hozzá és függeszthetők fel a felhasználói fiókok, továbbá a " "szerepkörök is itt delegálhatók. Egy adott felhasználó adatainak " "szerkesztésénél megváltoztatható a felhasználónév, az e-mail " "cím, a jelszó és további információk." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "A szerepkörök jogosultságai létrehozása után, a Jogosultságok oldalon állíthatók " "be. A felhasználók jogosultságaik alapján kapnak engedélyt " "bizonyos tevékenységek végzésére a webhelyen, például tartalmak " "megtekintése, szerkesztése, beküldése, egy modul beállítása " "vagy egy adott funkció használata (például keresés)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Mivel a felhasználói fiókok entitások, a Fiókbeállítások kezelése oldalon " "található Mezők kezelése fülön mezőkkel bővíthetők. " "Például egy kép, egy életrajz vagy cím mező hozzáadásával, " "egyedi felhasználói profil hozható létre a webhelyen. A mezőkről " "és entitásokról további tudnivaló a Field modul súgóoldalán található." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "Egy szerepkör a felhasználók bizonyos jogosultságokkal rendelkező " "csoportját definiálja. Ezen jogosultságok elnevezései, valamint " "megjelenítési sorrendje a Jogosultságok " "oldalon állítható be. Ajánlott a szerepköröket a " "legszigorúbbtól (például Névtelen felhasználó) a " "legmegengedőbbig (például Adminisztrátor) rendezni. A még be nem " "jelentkezett felhasználók a „Névtelen felhasználó”, míg a " "már belépettek az „Azonosított felhasználó” szerepkörrel " "bírnak, plusz bármely más, a felhasználói fiókjukhoz " "hozzárendelt szerepkörrel egyaránt." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Legyen legalább 12 karakter hosszú" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "A felhasználói fiókok működésének és a regisztráicónak " "webhelyszintű beállításai. Tartalmazza többek között a " "felhasználói fiók törlésének módjait, az e-mailek tartalmát " "és a profilmezőket." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Az összes felhasználói fiók kezelése. Beletartozik minden " "felhasználói információ szerkesztése, az e-mail címek és " "jelszavak módosítása, e-mailek küldése a felhasználóknak, és a " "felhasználói fiókok zárolása és törlése." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "A %select-cancel-method vagy %administer-users jogosultsággal rendelkező " "felhasználók az alapértelmezett módot felülbírálhatják." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Rendelkezésre álló változók: [site:name], [site:url], " "[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], " "[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "Új fiók létrehozva %name számára. Nem lett " "kiküldve email." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "%name új felhasználó e-mail cím nélkül lett " "létrehozva, ezért nem lett elküldve üdvözlő üzenet." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "%name új felhasználó számára el lett küldve " "egy további útmutatást tartalmazó üdvözlőüzenet." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "Jelszó-visszaállítási utasítások küldése a regisztrált e-mail " "címre." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "Jelszó-visszaállítási utasítások küldése emailben." msgid "Also known as:" msgstr "Más néven:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "További tudnivalók a Views modul online " "dokumentációjában olvashatók." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "A Views modullal együttműködő közösségi projektek az " "online kézikönyv Views-hoz kapcsolódó " "fejezetében találhatók." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "A cím módosítását követően már nem változtatható meg " "dinamikusan. (@name névnél közvetlenül " "módosítható.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Ezt a hivatkozást a Views modul biztosítja. @label nézet módosításával azonban " "megváltoztatható az útvonala." msgid "@type language selected for page" msgstr "@type nyelve kiválasztva az oldal számára" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Az alábbi vezérjelek érhetőek el, de a Twig szintaxisa is " "használható." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Nézet és argumentum címek felülbírálása. A mezőben a Twig " "szintaxisa éppúgy használható, mint az „arguments” és a " "„raw_arguments” tömbök." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "A nézet és más argumentumok címeinek felülírása. Twig szintaxis " "használható ebben a mezőben." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "" "A következő helyettesítő vezérjelek érhetőek el ehhez a " "argumentumhoz." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "A kategória ami alatt ez a blokk megjelenik a blokkok elhelyezése oldalon." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Az osztályokat szóközökkel lehet elválasztani." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "A jelenleg kiválasztott hozzáférési korlátozások itt lehet " "beállítani: @settings." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "A jelenleg kiválasztott gyorsítótárazási mechanizmust itt lehet " "beállítani: @settings." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "A jelenleg kiválasztott stílust itt lehet beállítani: @settings." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "A jelenleg kiválasztott sorstílust a @settings menüben lehet " "finomítani." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Ehhez a hivatkozáshoz az alábbi vezérjelek érhetők el. Twig " "szintaxis is használható ebben a mezőben." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "" "A jelenleg kiválasztott lapozót a @settings menüben lehet " "finomítani." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "Egy eltolás az aktuális időhöz képest, például „@example1\" " "vagy „@example2\"" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "A Views UI modul kezelőfelületet biztosít a Views modulhoz. További tudnivaló az online dokumentációban olvasható." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "A nézetek a Nézetlista oldalon keresztül " "engedélyezhetők és tilthatók le. Egy nézet bekapcsolásához a " "„Letiltott” listában az „Engedélyezés” műveletre, " "kikapcsolásához pedig az „Engedélyezett” listában az " "„Letiltás” lehetőségre lehet kattintani." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "A nézetek konfigurációs fájlként exportálhatók és " "importálhatók a Configuration Manager modul " "használatával." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Haladó nézetbeállítások" msgid "View @display_title" msgstr "@display_title nézet" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Kettőzés mint @type" msgid "Add @display" msgstr "@display hozzáadása" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "A zárolás feloldásával @user felahsználó nem mentett " "módosításai elvesznek." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "[user:display-name] felhasználó fióktörlési kérelme [site:name] " "webhelyen" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "[user:display-name] felhasználó bejelentkezési adatai [site:name] " "webhelyen" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "[user:display-name] fiókadatai [site:name] webhelyen" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "[user:display-name] fiókadatai [site:name] webhelyen (jóváhagyásra " "várva)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] felhasználói azonosítót " "igényelt.\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "Kedves [user:display-name]!\r\n" "\r\n" "[site:name] webhelyen a " "felhasználói fiók aktiválása megtörtént.\r\n" "\r\n" "Most már be " "lehet jelentkezni erre a hivatkozásra kattintva, vagy a webcímet " "kimásolva és a böngésző címsorába " "beillesztve:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Az így " "megnyitott oldalon rögtön beállítható a jelszó.\r\n" "\r\n" "Ez a " "hivatkozás csak egyszer használható bejelentkezésre. Azt " "követően a jövőben már a rendes belépési oldalon " "([site:login-url]) lehet majd bejelentkezni a webhelyre. Ehhez az " "alábbi információk fognak kelleni:\r\n" "\r\n" "Felhasználónév: " "[user:account-name]\r\n" "Jelszó: az imént megadott " "jelszó\r\n" "\r\n" "-- [site:name] csapata" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "[user:display-name] fiókadatai [site:name] webhelyen (jóváhagyva)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "[user:display-name] fiókadatai [site:name] webhelyen (zárolva)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "Kedves [user:display-name]!\r\n" "\r\n" "[site:name] webhelyen a " "hozzáférés törölve lett.\r\n" "\r\n" "-- [site:name] csapata" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "[user:display-name] fiókadatai [site:name] webhelyen (törölve)" msgid "Hide logo" msgstr "Logó elrejtése" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display „@id”: „@name” összetevő le lett tilva, mert a " "beállításaihoz szükséges függőségek el lettek távolítva." msgid "No widget available for: %type." msgstr "Nincs elérhető felületi elem ehhez: %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Különböző speciális karakterek engedélyezettek, beleértve a " "szóközt, pontot (.), kötőjelet (-), aposztrófot ('), aláhúzást " "(_) és a kukacot (@)." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "A webcím ahová a felhasználó át legyen irányítva. Ez lehet egy " "belső útvonal mint „/node/1234” vagy egy külső webcím mint " "például „@url”." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "Az Automated Cron modul időzített feladatokat hajt végre a " "webhelyen, de cron helyett hagyományos " "oldallekéréseket használva. Amikor kérés érkezik a " "kiszolgálóra, akkor a modul ellenőrzi, hogy melyik időzített " "feladat mikor futott le utoljára, és ha túl régen, akkor " "elindítja azt a kérés megválaszolását követően. További " "tudnivaló a modul online " "dokumentációjában található." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Automated Cron beállítása" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "Az időzített feladatok oldalán " "beállítható a futtatás gyakorisága (azaz a két lefutás " "időköze)." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Automated Cron letiltása" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "Az Automated Cron modult a letiltás helyett ajánlott " "inkább eltávolítani a többletterhelés elkerülése végett. " "Átmeneti letiltáshoz a gyakoriságot a Soha értékre kell " "állítani az időzített feladatok oldalon, majd ezt " "visszaállítani az újraindításhoz." msgid "Automated Cron" msgstr "Automated Cron" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Időzített műveletek (cron feladatok) automatikus " "végrehajtását teszi lehetővé a szerver kéréseinek végéhez " "való hozzáfűzésükkel." msgid "Automated cron settings" msgstr "Automatizált időzítő beállítások" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "Látogatók tiltása bizonyos IP-címekről." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Egy új blokk régióhoz rendelése a Blokk " "elrendezés oldalon az adott sorban a Blokk elhelyezése " "gombbal történik. Ezt követően bármikor áthelyezhető másik " "régióba húzással vagy a lenyíló Régiók " "felsorolásból választva, végül pedig a Blokkok mentése " "gombbal elmentve." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "A blokkok elhelyezése a webhely minden egyes sminkjénél eltérő " "lehet. A módosítások a lenti Blokkok mentése gomb " "megnyomásával menthetők." msgid "Adding comment types" msgstr "Hozzászólástípusok hozzáadása" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Entitás-altípusonként további hozzászólástípusok " "hozhatók létre és adhatóak hozzájuk a Hozzászólástípusok oldalon. Ha egynél több " "típusuk létezik a webhelyen, akkor egy Hozzászólás mező " "felvételekor kiválasztható a kívánt típus." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "A szinkronizációs könyvtárba feltöltött konfiguráció " "összehasonlítása az aktív konfigurációval az importálás " "befejezése előtt." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "A teljes webhely konfiguráció archívumot fel kell tölteni a sync " "könytárba. Utána ez összehasonlítható és importálható a " "Szinkronizálás oldalon." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "A Database Logging modul a Drupal adatbázisába naplózza a " "rendszereseményeket. Ezen az oldalon lehet a webhely pillanatnyi " "működését figyelemmel kísérni, vagy a hibakereséshez " "információkat gyűjteni." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Az Internal Dynamic Page Cache modul gyorsítótárazza az " "oldalakat minden felhasználó részére úgy, hogy a dinamikus " "tartalom is helyesen jelenjen meg. További tudnivaló a " "működéséről a modul online " "dokumentációjában található." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "A modult nem kötelező beállítani. Az oldal minden része tartalmaz " "olyan metaadatot, amely lehetővé teszi az Internal Dynamic Page " "Cache számára az önálló beállítást." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Az entitáshivatkozás mezők más entitásokra (mint " "tartalmakra, taxonómiakifejezésekre, stb.) hivatkoznak. Például " "elérhető velük, hogy egy felhasználóra mutató hivatkozás legyen " "egy tartalom elemen. További tudnivaló az Entity Reference " "modul online dokumentációjában található." msgid "Enable custom storage" msgstr "Egyéni tároló engedélyezése" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "Egy példányspecifikus felületielem-típus" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "@types felületi elemtípusok Drupal 6 mezőpéldányokban vannak " "használva: @selected_type felületi elem hozzárendelve a Drupal 8 " "alap mezőhöz" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Megadható, hogy mely szerepkörből milyen szöveges tartalmak " "küldhetők be. Biztonsági okokból a még azonosítatlan " "(névtelen), ezért nem megbízható felhasználók részére csak az " "„Egyszerű szöveg” engedélyezése vagy a HTML-jelölők " "ésszerű korlátozása javasolt csak. Ennek oka, hogy utóbbi " "formázás már ártó szándékú hivatkozások és szkriptek " "bejuttatását is lehetővé teszi. A nagyobb bizalmat élvező " "szerepkörök részére természetesen kevésbé szigorú szűrők is " "beállíthatók, hogy gazdagon formázott tartalmat küldhessenek be. " "Fontos tehát tudni, hogy a felelőtlenül beállított " "szövegformátumok biztonsági kockázatot jelenthetnek a webhely " "egésze számára." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "A szövegformátumok szűrők segítségével elvesznek belőle, " "hozzátesznek vagy átalakítják a felhasználók által bevitt " "szöveget. Például az egyik szűrő eltávolítja a nem megengedett " "HTML-jelölőket, egy másik pedig automatikusan kattintható " "hivatkozásokká alakítja a webcímeket. A szövegformátum " "meghatározott sorrendben alkalmazza a szűrőket egymás után. Egyik " "szűrő sem módosítja azonban a letárolt tartalmat, " "csupán megjelenítés előtt előkészítik a kimenetre." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "A szövegformátumok meghatározzák a beküldött szövegekben a HTML " "elemek szűrését és lecserélését, valamint a végeredmény " "megjelenítését. A nem megfelelően beállított " "szövegformátum biztonsági kockázatot jelent. További " "tudnivaló a Filter modul súgóoldalán található." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "A szövegformátumok szűrőkből állnak, amelyek átalakítják a " "felhasználók által bevitt szövegeket, például kiszűrik a káros " "HTML jelölőket, vagy kattintható hivatkozássá alakítják a " "webcímeket. A szűrők felülről lefelé egymás után futnak le, " "és figyelni kell a sorrendjük beállítására, mivel egyes szűrők " "lefutása megakadályozhatja a más szűrők helyes működését. " "Például ha a webcímek a HTML jelölők eltávolítása előtt " "kattintható hivatkozássá alakulnak, a HTML-szűrő az összes " "szövegben lévő hivatkozást el fogja távolítani. Ilyen esetekben " "a szűrők sorrendjét felül kell vizsgálni." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "A szövegek megjelenítés előtti szűrésének beállításai, " "beleértve a HTML címkék ellenőrzését és a modulok által " "biztosított szűrőket is." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "A használható HTML jelölők listája, melyekhez alapértelmezetten " "csak a lang és dir attribútumok megengedettek, de " "a kisebb-nagyobb jelek között megadhatóak továbbiak is. Ezekhez a " "tulajdonságokhoz alapesetben valamennyi érték elfogadott, de " "leszűkíthetők csak bizonyos értékekre is. Az attribútumnevek és " "-értékek leírhatók előtaggal vagy helyettesítővel (például " "jump-*). A JavaScript esemény-attribútumai és " "webcímei, valamint a CSS-formázás mindig ki lesz szűrve." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "" "Nyelvek kiválasztása webhelyszintű általánosságban, amikre a " "tartalmakat, a felületet és a konfigurációkat le lehet majd " "fordítani." msgid "Overriding default English strings" msgstr "Alapértelmezett angol karaktersorozatok felülírása" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "A Felhasználói felület fordítása " "oldalon a webhely angol nyelvű karaktersorozatai is felülírhatók, " "ha az angol nyelv fordítása engedélyezve van. Ez a funkció " "alapértelmezettként ki van kapcsolva az angol nyelven, de bármikor " "bekapcsolható az angol nyelv mellett található Nyelv " "szerkesztése linken keresztül a Nyelvek oldalon." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Fordítási fájlok importálása, új szövegek lefordítása, vagy " "már meglévők átírása." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Menük és menühivatkozások kezelése." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Bejelentkezés névtelen felhasználók számára" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Visszatérés egy fordítás korábbi változatára" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Biztosan vissza legyen állítva @language fordítás a %revision-date " "időpontban használt változatra?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Fordítások között megosztott tartalom visszaállítása" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Egyedi álnevek párosítása már létező elérési útvonalakhoz." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Nincs (eredeti kép) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "A keresési eredményekben csak az indexben szereplő elemek fognak " "megjelenni. Az index felépítéséhez és karbantartásához " "szükséges egy megfelelően beállított időzített karbantartási feladat." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Az indexhez hozzáadott szavak legrövidebb karakterhossza. A " "keresésekben legalább ilyen hosszú kulcsszónak kell szerepelnie." msgid "Checking site status" msgstr "Oldal állapotának ellenőrzése" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Az Állapotjelentés áttekintést nyújt a " "webhely főbb beállításairól, pillanatnyi működéséről és " "általános egészségi állapotáról. Részletes információkkal " "szolgál a Drupal és az alatta futó kiszolgáló szoftvereiről, " "valamint tanácsos rendszeresen figyelemmel kísérni az esetleges " "üzemzavarok mielőbbi észlelésének érdekében." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Annak érdekében, hogy a webhely és a modulok továbbra is " "megfelelően működjenek, rendszeresen futtatni kell számos " "időzített, másképpen szólva cron feladatot. Az Időzítő oldalán mindez ki- és bekapcsolható " "és elindítható a webhelyen kívülről is. Sőt, az Automated " "Cron modul telepítésével az is beállítható, hogy ezek a " "műveletek automatikusan, a kiszolgálónak küldött kérések " "részeként rendszeresen lefussanak. Az időzített feladatok " "pillanatnyi állapota mindig az Állapotjelentés oldalon ellenőrizhető. " "További tudnivaló minderről az online " "dokumentációban található." msgid "Public file base URL" msgstr "Nyilvános fájlok alap webcíme" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "A nyilvános fájlok webcímében használandó alap webcím. " "Módosítható a settings.php fájlban" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Programok által olvasható név: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "@module.module_name eltávolítását jelenleg a következő " "ok akadályozza:" msgstr[1] "" "@module.module_name eltávolítását jelenleg a következő " "okok akadályozzák:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "A felhasználói fiókok alapértelmezéseinek és mezőinek " "beállítása, a regisztráció követelményeinek megadása, valamint " "az e-mail üzenetek szerkesztése." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Az IP-címről túl sok sikertelen belépési kísérlet történt. " "Átmenetileg erről az IP-címről nem lehet bejelentkezni. Érdemes " "később újrapróbálkozni vagy új jelszót lehet " "kérni." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Egynél több sikertelen belépési kísérlet történt ebbe a " "felhasználói fiókba, ezért az ideiglenesen zárolva lett. Érdemes " "később újrapróbálkozni vagy új jelszót lehet " "kérni." msgstr[1] "" "Több, mint @count sikertelen belépési kísérlet történt ebbe a " "felhasználói fiókba, ezért az ideiglenesen zárolva lett. Érdemes " "később újrapróbálkozni vagy új jelszót lehet " "kérni." msgid "Cache maximum age" msgstr "Gyorsítótár maximális élettartama" msgid "Creating and managing views" msgstr "Nézetek létrehozása és kezelése" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Nézetek engedélyezése és letiltása" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Nézetek exportálása és importálása" msgid "Links related to the active user account" msgstr "" "A jelenleg bejelentkezett felhasználó fiókjával kapcsolatos " "műveletek" msgid "Administrative task links" msgstr "Műveletek adminisztrátoroknak" msgid "Site information links" msgstr "Információk a webhelyről" msgid "Site section links" msgstr "Webhely alegységeire mutató hivatkozások" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Műveletek felhasználóknak, gyakran más modulok révén" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "Kedves [user:display-name]!\r\n" "\r\n" "[site:name] webhelyen ennek a " "felhasználónak a nevében új jelszó lett kérve.\r\n" "\r\n" "Erre a " "hivatkozásra kattintva, vagy a webcímet kimásolva és a böngésző " "címsorába beillesztve lehet bejelentkezni a " "webhelyre:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Az így " "megnyitott oldalon rögtön beállítható a jelszó.\r\n" "\r\n" "Ez egy " "egyszer használható belépési mód. Egy nap után az " "érvényessége lejár, de semmilyen következménye nem lesz, ha nem " "használják fel.\r\n" "\r\n" "-- [site:name] csapata" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "Kedves [user:display-name]! \r\n" "\r\n" "[site:name] webhely " "adminisztrátora létrehozott egy [user:name] felhasználói fiókot. " "Így már be lehet jelentkezni erre a hivatkozásra kattintva vagy a " "webcímet kimásolva és a böngésző címsorába " "beillesztve:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Az így " "megnyitott oldalon rögtön beállítható a jelszó.\r\n" "\r\n" "Ez a " "hivatkozás csak egyszer használható bejelentkezésre. Azt " "követően a jövőben már a rendes belépési oldalon " "([site:login-url]) lehet majd bejelentkezni a webhelyre. Ehhez az " "alábbi információk fognak kelleni:\r\n" "\r\n" "Felhasználónév: " "[user:name]\r\n" "Jelszó: az imént megadott jelszó\r\n" "\r\n" " -- " "[site:name] csapata" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "Kedves [user:display-name]!\r\n" "\r\n" "Köszönjük a csatlakozási " "szándékot [site:name] webhelyhez. Az alábbi hivatkozásra kattintva " "vagy a böngésző címsorába illesztve lehet " "belépni:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "A hivatkozás " "csak egyszer használható belépésre. Ezt követően a böngésző " "át lesz irányítva arra az oldalra, ahol többek közt a jelszó is " "megadható.\r\n" "\r\n" "A [site:login-url] oldalon a bejelentkezéshez az " "ott megadott a jelszót kell használni.\r\n" "\r\n" "felhasználó név: " "[user:name]\r\n" "jelszó: a megadott jelszó\r\n" "\r\n" "-- [site:name] " "csapata" msgid "Twig debug mode" msgstr "Twig hibakeresési mód" msgid "The language code." msgstr "A nyelvkód." msgid "Delete %label" msgstr "%label törlése" msgid "Allow user to display all items" msgstr "A felhasználó minden elemet megjeleníthet" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Szövegszerkesztők kiválasztása és a megjelenített tartalom " "szűrésének beállítása." msgid "Recent comments." msgstr "Legújabb hozzászólások." msgid "Find and manage files." msgstr "Fájlok keresése és kezelése." msgid "All content, by month." msgstr "Minden tartalom, hónaponként csoportosítva." msgid "Recent content." msgstr "Friss tartalom." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "A kezdőlapon közzétett összes tartalom." msgid "All content, by letter." msgstr "Minden tartalom, kezdőbetűk szerint csoportosítva." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Egy bizonyos taxonómiakifejezéshez tartozó tartalom." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "" "Egy listát jelenít meg a webhely legfrissebb felhasználói " "fiókjairól." msgid "Who's online block" msgstr "Jelenlévő felhasználók blokk" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Megmutatja a legutóbb aktív felhasználókat és az aktív " "felhasználók számát." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Legfeljebb 1300×1300 képpont" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Legfeljebb 2600×2600 képpont" msgid "Max 325x325" msgstr "Legfeljebb 325×325 képpont" msgid "Max 650x650" msgstr "Legfeljebb 650×650 képpont" msgid "Narrow" msgstr "Keskeny" msgid "Files overview" msgstr "Fájlok áttekintése" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "{{ arguments.fid }} fájlhasználati információi" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Tartalom keresése és kezelése" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "[site:name] – üdvözlet a webhelyen!" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Név vagy e-mail tartalmazza" msgid "A list of new users" msgstr "Új felhasználók egy listája" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Jelenleg @total felhasználó van online." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Jelenleg 0 felhasználó van bejelentkezve." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Egy lista a jelenleg bejelentkezett felhasználókról." msgid "The English name of the language." msgstr "A nyelv angol neve." msgid "The native name of the language." msgstr "A nyelv eredeti neve." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "A nyelv iránya. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "A nyelv engedélyezett-e." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "PHP képlet többesszámú indexek beolvasására." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "Az ehhez a nyelvhez használt útvonalelőtag." msgid "The language weight when listed." msgstr "A nyelv súlya, ha listázva van." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "A JavaScript fordítási fájl helye." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "Nem egyező entitás és/vagy mezőmeghatározás." msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "Biztonsági tartalék szerinti rendezési beállítások" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Az összeshez üresen kell hagyni. Más esetben az első kiválasztott " "kifejezés lesz az alapértelmezett a „Bármely” helyett." msgid "width @data.width" msgstr "@data.width szélesség" msgid "height @data.height" msgstr "@data.height magasság" msgid "Administer workflows" msgstr "Tartalmak munkafolyamatainak kezelése" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "" "Ehhez az entitástípushoz nem készíthető hivatkozás: %type: " "%label." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "%type típusú %id azonosítójú entitás nem hivatkozható." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "A tartalomtípus ahol ez a mező használatban van." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Fájl érvényesítése" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "%alias álnév nem adható hozzá, mert ehhez a nyelvhez más " "írásmóddal már használatban van: %stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "Nincsenek üzenetek ehhez a migrációhoz." msgid "There are no changes to import." msgstr "Nincsenek importálható változások." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "Egy másik kérés már importálhatta a konfigurációt." msgid "Importing configuration" msgstr "Konfiguráció importálása" msgid "Starting configuration import." msgstr "Konfiguráció importálás indítása." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "A konfiguráció importálása hibába ütközött." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "A konfiguráció importálása nem sikerült a következő okok miatt:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "Jelenlegi munkaterület" msgid "Workspace switcher" msgstr "Munkaterület-váltó" msgid "HEAD method settings" msgstr "HEAD metódus beállításai" msgid "PUT method settings" msgstr "PUT metódus beállításai" msgid "Delete transition" msgstr "Átmenet törlése" msgid "Language key" msgstr "Nyelv kulcsa" msgid "Update any media" msgstr "Bármely média szerkesztése" msgid "Delete media" msgstr "Média törlése" msgid "Delete any media" msgstr "Bármely média törlése" msgid "Media name" msgstr "Média neve" msgid "Media revisions" msgstr "Média változatok" msgid "Field with source information" msgstr "Mező forrás információval" msgid "Install configuration" msgstr "Telepítési konfiguráció" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "A következő változások észlelhetőek az entitástípusban és a " "mezőmeghatározásokban. @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "BigPipe no-JS ellenőrzés" msgid "Session exists" msgstr "Munkamenet létezik" msgid "Add workspace" msgstr "Munkaterület hozzáadása" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "Munkaterületek létrehozása és kezelése." msgid "Administer workspaces" msgstr "Munkaterületek adminisztrációja" msgid "Edit workspace %label" msgstr "%label munkaterület szerkesztése" msgid "Workspace ID" msgstr "Munkaterület azonosítója" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "%info munkaterület létrehozva." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "%info munkaterület frissítve." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "A munkaterületet nem lehetett menteni." msgid "The workspace ID." msgstr "A munkaterület azonosítója." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type egy @bundles vagy @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type egy @bundle" msgid "text format" msgstr "szövegformátum" msgid "Default configuration hash" msgstr "Alapértelmezett konfigurációs hash" msgid "Label of the action" msgstr "A művelet címkéje" msgid "Authored on @date" msgstr "Beküldés ideje @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "" "A méretek attribútum értéke megadható például így: " "%example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "A szótár egyedi, programok által használt neve." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "%filter szűrőben beállított %field mező nem használható ehhez a " "szűrőtípushoz. A kombinált mezőszűrő csak egyszerű mezőkre " "működik." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "%name fiók törölve lett." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "Egy entitást jelenít meg egy nézetmódban." msgid "Add @entity-type" msgstr "@entity-type hozzáadása" msgid "Revision create time" msgstr "Változat létrejöttének ideje" msgid "Is default revision" msgstr "Alapértelmezett változat-e?" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "Ennek az egy tartalomnak a moderációs állapota." msgid "Moderation control" msgstr "Moderáció kezelése" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "" "A moderáció engedélyezéséhez a változatkövetés bekapcsolása " "szükséges." msgid "Revisions are required." msgstr "A változatkezelés kötelező." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "A moderációs állapot frissítve." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "Tartalom közzététele, amikor eléri ezt az állapotot." msgid "Default revision" msgstr "Alapértelmezett változat" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Tartalom alapértelmezett változatra visszaállítása, amikor eléri " "ezt a (közzétett) állapotot." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Érvényes moderálási állapot" msgid "Field identifier" msgstr "Mezőazonosító" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Skála" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Ha a stílus használatban van a webhelyen, megadható egy másik " "stílus, amelyre lecserélhető. Minden olyan kép, amit ez a stílus " "állított elő, véglegesen törölve lesz. Ha nincs megadva " "helyettesítő stílus, akkor a függő konfigurációk újbóli " "beállítást igényelhetnek." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Minden olyan kép, amit ez a stílus állított elő, véglegesen " "törölve lesz. Ha nincs megadva helyettesítő stílus, akkor a " "függő konfigurációk újbóli beállítást igényelhetnek." msgid "- No replacement -" msgstr "- Nincs helyettesítés -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Antigua és Barbuda" msgid "Divider" msgstr "Elválasztó vonal" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "A BigPipe modul úgy küldi el a dinamikus oldalakat, hogy " "azokat a böngészők sokkal gyorsabban tudják megjeleníteni. " "További tudnivaló a modul online " "dokumentációjában olvasható." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "A modul nem igényel különösebb beállítást. Az oldal minden " "része tartalmaz olyan metaadatokat, amelyekből a BigPipe " "modul magától is kitalálja." msgid "Size of email field" msgstr "Email mező mérete" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "@field mező értéke NULL, ezért nem lehetett menteni az " "összerendelési táblába" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "" "Logikai érték, amely azt jelzi, hogy a tartalom látható-e a " "címlapon." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "Logikai érték, amely azt jelzi, hogy az adott tartalomnak elől kell " "lennie a tartalmak listázásakor." msgid "Default argument validator" msgstr "Alapértelmezett argumentum-érvényesítő" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "A Unicode karaktersorozatokon végzett műveleteket a Drupal igyekszik " "a lehető legjobban elvégezni. A PHP mbstring kiterjesztésének " "telepítésével javítható a működés." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "%entity_type entitástípust telepíteni kell." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "%entity_type entitástípust frissíteni kell." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "%field_name mezőt telepíteni kell." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "%field_name mezőt frissíteni kell." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "%field_name mezőt el kell távolítani." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Egyéni szöveg: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Megjelenítés: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Lásd a PHP dátumformátumainak dokumentációját." msgid "Language list ID" msgstr "Nyelvlista azonosító" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Ezen webhelyen csupán egyetlen nyelv van engedélyezve. Legalább egy " "második nyelvet hozzá kell adni, hogy " "legyen mire fordítani." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Egy adott időpont megadása hivatkozással a mai naphoz képest. " "Például: „+90 days” a mező létrehozásától másfél hónap, " "vagy „+1 Saturday” a következő szombatig. További tudnivaló a " "PHP kézikönyv @strtotime függvényről szóló fejezetében " "található angol nyelven." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "A naplóbejegyzés típusa, például „felhasználói " "tevékenység” vagy „nem található oldal”." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "%field_type_label mezőtípust a következő mező használja: @fields" msgstr[1] "" "%field_type_label mezőtípust a következő mezők használják: " "@fields" msgid "File MIME Type" msgstr "Fájl MIME típus" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Ez egy kísérleti modul és kizárólag " "tesztelési célokat szolgál. Használata csak saját " "felelősségre javasolt." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "A megengedett legnagyobb képméret SZÉLESSÉG×MAGASSÁG " "formátumban (például 640×480 képpont). A mező üresen hagyása " "esetén a méret nem lesz korlátozva. Ha nagyobb kép kerül " "feltöltésre, akkor az át lesz méretezve a megadott szélesség és " "magasság figyelembevételével. Ha a képek egyből feltöltés " "során méreteződnek, akkor az EXIF adatok el fognak " "veszni." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "A nyelvekhez használt doménnevek. Például német nyelv esetén a " "„de.pelda.hu” megadásával az ilyen nyelvű tartalmak a " "https://de.pelda.hu címen lesznek elérhetőek. " "Vigyázat! Ezen érték módosítása a már létező " "webcímeket elérhetetlenné teheti, ezért megváltoztatása éles " "webhelyen csak kiemelt körültekintéssel javasolt." msgid "URL query key value pairs" msgstr "Webcím lekérdezés kulcs-érték párok" msgid "URL fragment" msgstr "Webcímtöredék" msgid "Operation stopped by request" msgstr "A művelet kérésre megszakítva" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "@migration költöztetésen végzett művelet sikertelen" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "" "@migration költöztetésen végzett művelet kihagyva teljesületlen " "függőségek miatt." msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "@migration költöztetés folyamatban (@current / @max. feladat)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "A korszerűsítés folyamata nem lett befejezve" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Gratulálunk, a Drupal korszerűsítése sikerült!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "A részletes korszerűsítési napló áttekintése" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "1 korszerűsítési művelet sikeresen véget ért" msgstr[1] "@count korszerűsítési művelet sikeresen véget ért" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 korszerűsítés sikertelen" msgstr[1] "@count korszerűsítés sikertelen" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "A webhely karbantartási módba kapcsolása." msgid "Source database" msgstr "Forrás adatbázis" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Meg kell adni a korszerűsíteni kívánt Drupal webhely " "adatbázisához való csatlakozás azonosítóit." msgid "Source files" msgstr "Forrás fájlok" msgid "Review upgrade" msgstr "Korszerűsítés áttekintése" msgid "Perform upgrade" msgstr "Korszerűsítés végrehajtása" msgid "Running upgrade" msgstr "Korszerűsítés futtatása" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Korlátozható, hogy mely szerepkörű felhasználóknak lesz meg " "az\r\n" "„Adminisztrációs smink használata” joga a Jogosultságok oldalon." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Mezők, űrlapok létrehozása és kezelése, valamint megjelenítési " "beállítások a tartalmakhoz." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "A webcím álnév nyelvi kódja." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "A Syslog modul eseményeket rögzít úgy, hogy üzeneteket " "küld a webkiszolgáló operációs rendszerének naplózó " "szolgáltatásának. Így a rendszerfelügyelet és a biztonsági " "ellenőrzés során használható értékes információkat nyújt. A " "leginkább közepes és nagy webhelyekhez alkalmas Syslog eszközöket " "biztosít az üzenetek típus és súlyosság szerinti szűréséhez " "is. További tudnivaló a modul online " "kézikönyvében, valamint a PHP openlog és syslog " "függvényeinek dokumentációjában található angol nyelven." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Kísérleti modulok vannak engedélyezve: %module_list. Ezek kizárólag tesztelési célokat szolgálnak. " "Használatuk csak saját felelősségre javasolt." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "A PHP OPcode gyorsítótárazása jócskán képes javítani " "a webhely teljesítményén. Ezért erősen javasolt " "a kiszolgálón telepített OPcache mielőbbi beállítása." msgid "Protection disabled" msgstr "Védelem letiltva" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "A kísérleti modulok kizárólag tesztelési " "célokat szolgálnak. Használatuk csak saját felelősségre " "javasolt." msgid "The vocabulary name." msgstr "A szótár neve." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Név (automatikusan kiegészített)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "A felhasználó vagy szerző neve. Egy automatikusan kiegészített " "felületi elemet használ az adott személy megtalálására, a " "kiválasztott szűrő pedig a felhasználói azonosítót adja vissza." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Az URL-útvonalak kiírásakor a szűrőérték betűinek " "átalakítási módja. Csak Postgres esetén szabad használni, mivel " "az kis-, nagybetű érzékeny összehasonlítást használ." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Melyik megjelenítésre vagy egyéni webcímre fog hivatkozni ez a " "megjelenítés." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Ez egy „Tovább” hivatkozást ad a nézet (angolul „View”) " "Blokk típusú megjelenítésének aljához, mely link annak az Oldal " "típusú megjelenítésére mutat. Ha egynél több Oldal típusú " "megjelenítés létezik ugyanabban a nézetben, akkor a hivatkozás a " "„Link megjelenés” szakaszban meghatározott megjelenítésre fog " "vezetni. A webcím felülbírálható a link megjelenés " "beállításainál." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "A URL útvonalak kiírásakor hogyan kell átalakítani a " "szűrőérték betűit." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "Ez az azonosító érvénytelen karaktereket tartalmaz." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "" "A mező, ami minden sor OPML-webcím tulajdonságaként lesz " "használva." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "Kedves [user:display-name]!\r\n" "\r\n" "[site:name] webhelyen az ezzel az " "e-mail címmel regisztrált felhasználói fiók fel lett " "függesztve.\r\n" "\r\n" "-- [site:name] csapata" msgid "Module Permissions" msgstr "Modul jogosultságok" msgid "workspace" msgstr "munkaterület" msgid "Activate Workspace" msgstr "Munkaterület aktiválása" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "%workspace munkaterület biztosan aktiválható?" msgid "The workspace name." msgstr "A munkaterület neve." msgid "The workspace owner." msgstr "A munkaterület tulajdonosa." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "Az időpont, mikor a munkaterületet utoljára szerkesztették." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "A naplóbejegyzés keletkezésekori felhasználó azonosítója." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "Automatikusan létrehozott entitásokhoz tartozó mezőköteg." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Egy új @entity_type hozzáadása." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Nincs még @entity_type. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Új elemek tárolása ebben" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "További tudnivaló található ezen az oldalon, valamint az online dokumentációban és a Drupal.org webhely segítségnyújtó oldalain." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "Jelenleg semmi sincs ebben a szakaszban." msgid "Module overviews" msgstr "Modulok áttekintése" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "A modulok az alábbi áttekintéseket biztosítják:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "Az URL-ekre alkalmazott beállítások szerializált tömbje. Lehet " "egy lekérdezési karaktersorozat vagy HTML attribútumok." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "A forrás adatbázis nem tartalmaz a Drupal felismerhető verziót." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "A System modul adminisztrációs oldalakat biztosít " "például a dátum és idő, " "valamint az alapvető webhelybeállítások " "(webhely neve, e-mail címe, címlap, hibaoldalak, stb.) " "testreszabásához, de ezeken kívül további lehetőségek is " "elérhetők a fő konfigurációs oldalról." msgid "Basic site settings" msgstr "Alapvető webhelybeállítások" msgid "Select and configure themes." msgstr "Sminkek kiválasztása és beállítása." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "A feltöltött fájlok helyének és elérési módjának " "beállítása." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Fejlesztői eszközök beállítása és használata." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "A webhely karbantartási üzemmódba helyezése (például a " "frissítések idejére) vagy onnan való visszahozása." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "Gyorsítótárazás és sávszélesség-optimalizálás beállítása." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "Hibaüzenetek megjelenítésének és az adatbázis-naplózás " "beállítása." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "Területi beállítások, honosítás és fordítás konfigurálása." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Nyelv és időzóna beállítása." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Dátumok és időpontok megjelenítésének beállítása." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "A webhelyen belüli keresés, a metaadatok és a " "keresőoptimalizálás beállítása." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "" "Alapvető webhelybeállítások, mint a műveletek és időzítő " "megadása." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "Az adminisztrációs felhasználói felület beállítása." msgid "Manage the content workflow." msgstr "A tartalomkezelői munkafolyamatok kezelése." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "" "Tartalmak formázásának és szerkesztési lehetőségeinek " "beállítása." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "A webhely állapotjelentésének megtekintése." msgid "Delete @entity_type" msgstr "@entity_type törlése" msgid "View the latest version" msgstr "Legutolsó változat megtekintése" msgid "Source image" msgstr "Forrás kép" msgid "Allowed Tags" msgstr "Engedélyezett címkék" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count @label entitás" msgid "Changed year + month" msgstr "Megváltozott év és hónap" msgid "Changed year" msgstr "Megváltozott év" msgid "Changed month" msgstr "Megváltozott hónap" msgid "Changed day" msgstr "Megváltozott nap" msgid "Changed week" msgstr "Megváltozott hét" msgid "content item" msgstr "tartalomelem" msgid "content items" msgstr "tartalomelemek" msgid "Fallback format" msgstr "Tartalék formátum" msgid "Create a new workspace" msgstr "Új munkaterület létrehozása" msgid "View own workspace" msgstr "Saját munkaterület megtekintése" msgid "View any workspace" msgstr "Bármely munkaterület megtekintése" msgid "Edit own workspace" msgstr "Saját munkaterület szerkesztése" msgid "Edit any workspace" msgstr "Bármely munkaterület szerkesztése" msgid "Delete own workspace" msgstr "Saját munkaterület törlése" msgid "Delete any workspace" msgstr "Bármely munkaterület törlése" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "Tartalomentitás hozzáférés megkerülése a saját munkaterületen" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Minden szerkesztés, frissítés és törlés jogosultságot " "engedélyez minden tartalomentitáshoz egy, a felhasználó " "tulajdonában lévő munkaterületen." msgid "Is Latest Revision" msgstr "Legutolsó változat-e?" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "A nézet leszűkítése csak az entitások legutolsó változataira." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "A kért oldalak BigPipe technikával való leküldése a " "böngészőnek, ami így sokkal gyorsabban tudja azokat " "megjeleníteni." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "A Migrate Drupal UI modul engedélyezve. Továbblépés a " "folyamatot indító oldalra." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Migrate Drupal UI" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "Felhasználói felületet biztosít a Drupal korábbi verzióiról " "való költözéshez." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Előnézetek letöltésének várakozási sorba állítása" msgid "Save media" msgstr "Média mentése" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Előnézet letöltő" msgid "Parent path" msgstr "Szülő útvonal" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "A nap és hónap kiválasztott kombinációja érvénytelen." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "Az importálás sikertelen. Üzenet: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "Használjon több @tag címkét, mindegyiket egyetlen forrással." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "Több forrás használata egyetlen @tag címkén belül." msgid "Media Embed" msgstr "Média beágyazása" msgid "Expand all menu links" msgstr "Minden menühivatkozás kinyitása" msgid "Parent menu link" msgstr "Szülő menühivatkozás" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Konfigurációentitások" msgid "@label revision" msgstr "@label változat" msgid "Publish media" msgstr "Média közzététele" msgid "Unpublish media" msgstr "Média elrejtése" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "Meghatározza, hogy a jelszót kell-e hash-elni." msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "%name fájlmezőhöz tartozó %directory feltöltési könyvtár nem " "hozható létre vagy nem hozzáférhető. Emiatt az újonnan " "feltöltött fájlt nem lehet ebbe a könyvtárba menteni és a " "feltöltés meg lett szakítva." msgid "Multilingual support." msgstr "Több nyelv támogatása." msgid "Lock language." msgstr "Nyelv zárolása." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "" "%type: @message üzenet %function függvényben (%file %line. " "sorában) @backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "@module_cron() végrehajtásának elkezdése." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "@module_cron() végrehajtásának elkezdése, @module_previous_cron() " "végrehajtása @time időt vett igénybe." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "@module_previous_cron() végrehajtása @time időt vett igénybe." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "@entity_type entitástípusban van tartalom. @entity_type_plural törlése" msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "@id nézetmegjelenítés: @name hozzászólás-formázó le " "lett tiltva, mivel a szintén letiltott @display (@mode módú) " "nézetmegjelenítést használja." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "Az ehhez a formázóhoz használt hozzászólás-entitás nézetmód" msgid "Comments view mode" msgstr "Hozzászólás nézetmód" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "Kiválasztható hozzászólások listázásához használt nézetmód." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Hozzászólás nézetmód: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "A beállításobjektumoknak eltérő nyelvkódjuk van, ezért nem " "fordíthatóak le más nyelvre:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "A felhasználónak beküldéskor megjelenített üzenet" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Az átirányítás útvonala beküldéskor" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "Az űrlap beküldését követően a felhasználónak megjelenített " "üzenet. Üresen hagyva nem jelenik meg semmi." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Az útvonal, ahová a felhasználó át legyen irányítva, miután " "beküldte az űrlapot. Beállítható például /rolunk a " "bemutatkozás oldalhoz. Csak per jellel („/”) kezdődő, relatív " "útvonal fogadható el." msgid "The path should start with /." msgstr "Az útvonalnak per jellel („/”) kell kezdődnie." msgid "Manage form modes" msgstr "Űrlapmódok kezelése" msgid "Storing files" msgstr "Fájlok tárolása" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "Az átméretezett kép nagyobb lehet, mint az eredeti." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "Fájlok importálásához a jelenlegi Drupal-alapú webhelyről meg " "kell adni vagy a webhely helyi telepítési könyvtárát (például " "„/var/www/docroot”) vagy pedig a webhely címét (például " "„https://pelda.hu”)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "Az adminisztrációs smink használata tartalom szerkesztéshez" msgid "Set as current revision" msgstr "Beállítás aktuális változatként" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Itt lehet megadni egy alternatív útvonalat, amelyen ez az adat " "elérhető. Beállítható például /rolunk a bemutatkozás " "oldalhoz. Csak per jellel („/”) kezdődő, relatív útvonal " "fogadható el." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "REST erőforrás konfigurációjának kezelése" msgid "Supported methods" msgstr "Támogatott módszerek" msgid "Supported authentication providers" msgstr "Támogatott hitelesítésszolgáltatók" msgid "REST resource config" msgstr "REST-erőforrás konfiguráció" msgid "REST resource config ID" msgstr "REST-erőforrás konfiguráció azonosítója" msgid "REST resource plugin id" msgstr "REST-erőforrás bővítmény azonosítója" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "REST-erőforrás konfigurációjának részletezettsége" msgid "REST resource configuration" msgstr "REST-erőforrás konfiguráció" msgid "Authentication Provider" msgstr "Hitelesítésszolgáltató" msgid "No authentication is set" msgstr "Nincs beállítva hitelesítés" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "A jelen nézet által támogatott hitelesítési módszerek" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Itt a webhely valamennyi sminkjére egységesen érvényes " "beállítások adhatóak meg, amiket később aztán felül lehet " "írni a sminkek saját beállításainál a következő füleken." msgid "administration theme" msgstr "adminisztrációs smink" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "" "@entity_type_plural entitástípusban található valamennyi tartalom " "biztosan törölhető?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Ha szükséges az adatok visszaállításának lehetőségét " "biztosítani, akkor most érdemes biztonsági mentést készíteni az " "adatbázisról. A művelet nem vonható vissza." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "Minden @entity_type_plural entitástípus törlése" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "Nulla @entity_type_plural entitástípus fog törlődni." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "@entity_type_plural entitástípus törlése" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "Elemek törlése… @percentage% kész (@current / @total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "Minden @entity_type_plural entitástípus törlése megtörtént." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "És további @count @entity_type_singular." msgstr[1] "És további @count @entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "@count @entity_type_singular lesz törölve." msgstr[1] "@count @entity_type_plural lesz törölve." msgid "Page element display" msgstr "Oldalelemek megjelenítése" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "A smink által nyújtott logó használata" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "A webhely ikon (vagy másképpen „favicon”) a legtöbb böngésző " "címsorában, fülein és az elmentett könyvjelzők mellett jelenik " "meg." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "A smink által nyújtott ikon használata" msgid "Upload favicon image" msgstr "Webhely ikon feltöltése" msgid "Apply to selected items" msgstr "Alkalmazás a kiválasztott elemekre" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Javaslatok a jelszó erősségének növelésére:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Ismeretlen felhasználó vagy hibás jelszó. Új jelszó igénylése" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Több mező is összekapcsolható a velük való kereséskor." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "%filter szűrőben használt %field mező nincs beállítva %display " "nézetben." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter csak mezőket használó megjelenítőkön " "működik. Be kell állítani az adott megjelenítő stílusát vagy " "sorformátumát a kombinált szűrő használatához." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "A megadott művelethez egy címke is szükséges." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "Ezen elem meghatározása esetén egy címke is szükséges hozzá." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "Ezen elem meghatározása esetén egy érték is szükséges hozzá." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "Üresen hagyva az összes oldal meg fog jelenni." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Olyan alapértelmezett sor osztályok hozzáadása a kimenethez, mint " "a @classes. Ezzel gyorsan le lehet csökkenteni azoknak a " "jelölőknek a mennyiségét, melyeket a nézet alapértelmezetten " "biztosít, viszont jóval nehezebbé teszi a CSS alkalmazását." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Új nézetek a Nézetlista oldalon adhatók " "hozzá az „Új nézet” linken. A meglevő nézetek szintén a Nézetlista oldalon találhatók, az " "„Engedélyezett” vagy a „Letiltott” csoportban és a kívánt " "művelet kiválasztásával kezelhetők, például „Szerkesztés”." msgid "responsive image styles" msgstr "alkalmazkodó képstílusok" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "Az entitás moderációs állapotát felsoroló űrlap." msgid "The username of the entity creator." msgstr "Az entitás létrehozójának felhasználóazonosítója." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "A hivatkozott tartalom moderációs állapota." msgid "Content entity type ID" msgstr "Tartalmi entitástípus azonosítója" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "Annak a tartalmi entitástípusnak az azonosítója (ID), amihez ez a " "moderációs állapot tartozik." msgid "Content entity ID" msgstr "Tartalomentitás azonosítója" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "Annak a tartalmi entitásnak az azonosítója (ID), amihez ez a " "moderációs állapot tartozik." msgid "Content entity revision ID" msgstr "Tartalomentitás változatazonosítója" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "Annak a tartalmi entitásnak a változatazonosítója (ID), amihez ez " "a moderációs állapot tartozik." msgid "Content moderation state" msgstr "Tartalom moderációs állapota" msgid "content moderation state" msgstr "Tartalom moderációs állapota" msgid "content moderation states" msgstr "Tartalom moderációs állapotai" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "%from állapotból %to állapotba az átmenet érvénytelen" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "A jelen %directory könyvtár létrehozására tett kísérletek nem " "vezettek sikerre, feltehetően jogosultságproblémák miatt. A " "telepítés folytatása érdekében a könyvtárat létre kell hozni, " "a jogosultságokat pedig megfelelően be kell állítani, vagy " "gondoskodni kell arról, hogy a telepítő létre tudja hozni a " "könyvtárat automatikusan. További tudnivaló az INSTALL.txt-ben és " "az (angol nyelvű) online kézikönyvben " "található." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "A Datetime Range modul egy oylan dátummezőt biztosít, ami " "egyben tárolja a kezdő- és végdátumot. A mezőkről " "általánosságban a Field, azok " "létrehozásáról és kezelésérő a Field " "UI, a dátumtartományok használatáról pedig a Datetime Range modulok súgóiban " "található bővebb tudnivaló." msgid "Datetime Range" msgstr "Datetime tartomány" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "Lehetőséget biztosít végdátumok tárolására." msgid "Date range settings" msgstr "Dátumtartományok beállításai" msgid "Default start date type" msgstr "Kezdődátum alapértelmezett típusa" msgid "Default start date value" msgstr "Kezdődátum alapértelmezett értéke" msgid "Default end date type" msgstr "Végdátum alapértelmezett típusa" msgid "Default end date value" msgstr "Végdátum alapértelmezett értéke" msgid "Date range default display format settings" msgstr "" "Dátumtartomány alapértelmezett megjelenítési formátumának " "beállítása" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "" "Dátumtartomány egyszerű megjelenítési formátumának " "beállítása" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "Dátumtartomány egyéni megjelenítési formátumának beállítása" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "" "Dátumtartomány listából kiválasztós megjelenítési " "formátumának beállítása" msgid "Date separator" msgstr "Dátum elválasztó" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "A kezdő- és záródátumot elválasztó karaktersorozat" msgid "Separator: %separator" msgstr "Elválasztó: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Alapértelmezett kezdődátum" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "Meg lehet adni egy alapértelmezett értéket a kezdődátumnak." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "Meg lehet adni egy alapértelmezett értéket a végdátumnak." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "A kezdődátumként megadott viszonylagos érték érvénytelen." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "A végdátumként megadott viszonylagos érték érvénytelen." msgid "Start date value" msgstr "Kezdődátum értéke" msgid "Computed start date" msgstr "Számított kezdődátum" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "A kiszámított kezdő DateTime objektum." msgid "End date value" msgstr "Végdátum értéke" msgid "Computed end date" msgstr "Számított végdátum" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "A kiszámított vég DateTime objektum." msgid "Date and time range" msgstr "Dátum és idő tartomány" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "@title végdátuma nem lehet korábbi a kezdődátumnál" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "A rendszernapló szerializált adatai sérültek, így nem lehet őket " "kiértelmezni: @message" msgid "- Skip field -" msgstr "– Mező kihagyása –" msgid "Settings Tray" msgstr "Beállítások tálca" msgid "Save @block" msgstr "@block mentése" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Soronként egy Drupal elérési útvonalat kell megadni. A „*” " "használható speciális helyettesítőként. Például " "„%user-wildcard” az aktuális felhasználó minden oldalához. " "„%front” a címlapot jelenti." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "A tartalommoderáció jogosultságainak beállítása" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "" "@migration költöztetés korszerűsítve (öszesen 1 elem " "feldolgozva)" msgstr[1] "" "@migration költöztetés korszerűsítve (öszesen @count elem " "feldolgozva)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "@migration költöztetés következik (öszesen 1 elem feldolgozva)" msgstr[1] "" "@migration költöztetés következik (öszesen @count elem " "feldolgozva)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "" "Lehetőséget biztosít más moduloknak és sminkeknek, hogy " "különböző oldalelrendezéseket hozzanak létre." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count év" msgstr[1] "@count év" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "véletlenszerű -@degrees° és @degrees° fok között" msgid "The config object collection." msgstr "A konfigurációs objektumok gyűjteménye." msgid "The config object name." msgstr "A konfigurációs objektum neve." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "Konfigurációs objektumok szerializált adatai." msgid "Find and manage media." msgstr "Média keresés és kezelés." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "" "Médiaelemek előnézeti mezőjének megjelenítési formájának " "beállításai" msgid "Media source" msgstr "Médiaforrás" msgid "Region: @region" msgstr "Régió: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Navigációs menü" msgid "The field ID." msgstr "A mező azonosítója (ID)." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Legutóbbi korszerűsítés dátuma: @date" msgid "Is front page" msgstr "Címlap-e" msgid "Recipient email address" msgstr "Címzett e-mail címe" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Vezérjelek is használhatóak, például " "[node:author:mail] a tartalom szerzőjének, vagy pedig " "[comment:author:mail] a hozzászóló e-mail címének " "behelyettesítésére. Több cím elválasztásásra a vessző " "használható." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (letiltott)" msgid "comment type" msgstr "hozzászólástípus" msgid "comment types" msgstr "hozzászólástípusok" msgid "Preview sender message" msgstr "Küldő üzenet előnézete" msgid "Configuring workflows" msgstr "Munkafolyamatok beállítása" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "" "Az a munkafolyamat, amelyben ez a moderációs állapot használva " "van." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label átugorva, mivel a moderáció még folyamatban van, " "ezért az azonnali közzététel sem lehetséges." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label átugorva, mivel a moderáció még folyamatban van, " "ezért az azonnali elrejtés sem lehetséges." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "A Field Layout modul segítségével az entitások (például " "tartalmak, felhasználók) bemeneti (űrlapok) és kimeneti " "(megjelenítő) oldalain azok mezői régiókba rendezhetők." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "További tudnivaló a Field Layout modulról\r\n" "annak online dokumentációjában " "található angol nyelven." msgid "Field Layout" msgstr "Field Layout" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "Nézetmódonkénti mezőelrendezés beállításai" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Kép-webcím formázó beállításai" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "A Layout Discovery modul lehetőséget biztosít más " "moduloknak és sminkeknek, hogy különböző oldalelrendezéseket " "hozzanak létre." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "További tudnivaló a Layout Discovery modulról annak online " "dokumentációjában található angol nyelven." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "A Layout Discovery modul nem telepíthető, mert az " "inkompatibilis Layout Plugin modul már telepítve van a " "webhelyen." msgid "Layout Discovery" msgstr "Layout Discovery" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Az alábbi hitelesítésszolgáltatók támogatottak ehhez a " "nézethez. Lekérésekor a kliensnek kötelező lesz azonosítania " "magát a kiválasztott módok egyikével. Éppen ezért fontos " "meggyőződni róla, hogy biztosan a megfelelő módok vannak-e " "előírva a Hozzáférés szakaszban. Sikertelenség esetén " "ugyanis a Drupal belső hitelesítési rendszere alapértelmezetten a " "Névtelen felhasználónak tulajdonítja majd a kérést. Egy gyakori " "beállítás lehet például: Hozzáférés: Szerepkör | " "Azonosított felhasználó" msgid "Random number generation" msgstr "Véletlenszám-előállítás" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "A Drupal nagy véletlenszerűségű számok előállítására tett " "kísérlete sikertelen volt. Ez azt jelenti, hogy bizonyos védelmi " "funkciók, mint például a jelszó-visszaállító webcímek nem " "annyira biztonságosak, mint lehetnének. Helyette csak egy lassabb, " "kevésbé biztonságos tartalék kódelőállító érhető el " "jelenleg. További tudnivaló a rendszerkövetelmények oldalon található. " "%exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Kevésbé biztonságos" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Időzítő lefutásának részletes naplózása" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "A felhasználók csak a karbantartási módról szóló üzenetet " "fogják látni. Csak a „@permission-label” jogosultsággal rendelkezők érik el a " "webhelyet. Az arra jogosult felhasználók a bejelentkezési oldalon tudnak belépni." msgid "Initial visibility level" msgstr "Kezdetben látható szint" msgid "Number of levels to display" msgstr "Megjelenítendő szintek száma" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "" "A szintek számának legfelső határa, beleértve a kiinduló szintet " "is." msgid "Base default argument" msgstr "Kiinduló alapértelmezett argumentum" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "Szűrés név, leírás, vagy elérési útvonal alapján" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Itt adható meg a szűrés alapjaként a nézet felhasználók által " "olvasható, vagy programok által használt nevének, leírásának, " "vagy elérési útvonalának egy része." msgid "Configure workflows." msgstr "Munkafolyamatok beállítása." msgid "Create and edit workflows." msgstr "Munkafolyamatok létrehozása és szerkesztése." msgid "Edit state" msgstr "Állapot szerkesztése" msgid "Edit transition" msgstr "Átmenet szerkesztése" msgid "From state IDs" msgstr "Kiinduló állapotok azonosítói" msgid "From state ID" msgstr "Kiinduló állapot azonosítója" msgid "To state ID" msgstr "Cél állapot azonosítója" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "%label munkafolyamat létrejött. Annak érdekében, hogy " "engedélyezni lehessen, legalább egy állapotot tartalmaznia kell." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "%label munkafolyamat törölve." msgid "There are no states yet." msgstr "Még nincsenek állapotok." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Ez a munkafolyamat nem tartalmaz egyetlen állapotot sem, ezért le " "van tiltva Új állapot hozzáadása." msgid "Add a new state" msgstr "Új állapot hozzáadása" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Még nincsenek átmenetek." msgid "Add a new transition" msgstr "Új átmenet hozzáadása" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "%label munkafolyamat elmentve." msgid "Created %label state." msgstr "%label állapot létrejött." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "%state állapot %workflow munkafolyamatból biztosan törölhető?" msgid "State %label deleted." msgstr "%label állapot törölve." msgid "Saved %label state." msgstr "%label állapot elmentve." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "%from állapotból %to állapotba már létezik átmenet." msgid "Created %label transition." msgstr "%label átmenet létrejött." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "" "%transition állapot %workflow munkafolyamatból biztosan " "törölhető?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "%transition átmenet törölve." msgid "Saved %label transition." msgstr "%label átmenet elmentve." msgid "Embed media" msgstr "Média beágyazása" msgid "Warnings found" msgstr "Észlelt figyelmeztetések" msgid "Errors found" msgstr "Észlelt hibák" msgid "Profile field ID." msgstr "Profilmező azonosítója." msgid "Locales target language ID." msgstr "Célnyelv azonosítója." msgid "Language for this field." msgstr "Ennek a mezőnek a nyelve." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "Vagy a cím, vagy pedig a magyarázat fordítása." msgid "Windows installation depth" msgstr "Windows telepítési mélység" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "A nyilvános fájlok könyvtárának útvonala jelenleg %depth " "karakter. A 120 karakternél hosszabb elérési útvonalak gondokat " "okoznak Windows-on." msgid "General System Information" msgstr "Általános tudnivalók a rendszerről" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "%label munkafolyamat létrejött." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "" "Még nincsenek átmenetek, amelyekben ez kiinduló vagy cél állapot " "lehetne." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "A Migrate Drupal UI modul egy egyszerű felhasználói " "felületet biztosít a Drupal egy korábbi kiadásán futó " "webhelyről való átköltözéshez és a szükséges korszerűsítés " "végrehajtásához. A folyamat menetéről további tudnivaló a " "Migrate Drupal UI modul online " "dokumentációjában található angol nyelven." msgid "Preparing the site" msgstr "A webhely előkészítése" msgid "Performing the upgrade" msgstr "Korszerűsítés végrehajtása" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "A Korszerűsítés oldal több lépésen " "keresztül végigvezet a folyamaton." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "A korszerűsítési napló áttekintése" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "A folyamat végén megjelenő üzenetben található hivatkozásra " "kattintva, vagy a Legutóbbi naplóüzenetek " "oldalon a migrate_drupal_ui kifejezésre rászűrve " "visszanézhető a korszerűsítési napló." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Egy korszerűsítés visszacsinálása" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "Egy korszerűsítés visszacsinálása a felhasználói felületen " "keresztül jelenleg nem támogatott." msgid "Sticky header" msgstr "Tapadós fejléc" msgid "Content editor" msgstr "Tartalomszerkesztő" msgid "There are no @label yet." msgstr "Még nincs @label." msgid "Merge content" msgstr "Tartalom egyesítése" msgid "Administer block content" msgstr "Blokkok tartalmának adminisztrációja" msgid "Upgrade log" msgstr "Korszerűsítési napló" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "A webhely tartalmainak és konfigurációjának korszerűsítése " "Drupal 6-os vagy 7-es verzióról." msgid "View the upgrade log." msgstr "Korszerűsítési napló megtekintése." msgid "Quick edit settings" msgstr "Gyorsszerkesztés beállításai" msgid "TRACE method settings" msgstr "TRACE metódus beállításai" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "OPTIONS metódus beállításai" msgid "CONNECT method settings" msgstr "CONNECT metódus beállításai" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Sminkbeállítási változó egy smink részére." msgid "The user ID of the author." msgstr "A szerző felhasználói azonosítója." msgid "Object type for this string" msgstr "Objektumtípus ehhez a karaktersorozathoz" msgid "Grid gutter" msgstr "Hálóköz" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "A kiinduló webhely Drupal verziója" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "A jelenlegi webhely nyilvános fájljainak importálásához meg kell " "adni a Drupalt tartalmazó könyvtár helyi útvonalát (például " "„/var/www/docroot”) vagy a webhely címét (pl. " "„https://pelda.hu”)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "A forrás adatbázis a Drupal @version verziójához való, mégis " "@selected verzió lett kiválasztva." msgid "The term language." msgstr "A kifejezés nyelve." msgid "Translation ID." msgstr "Fordításazonosító." msgid "Name of property being translated." msgstr "A lefordítandó tulajdonság neve." msgid "Featured Articles" msgstr "Kiemelt cikkek" msgid "Advanced block options" msgstr "Haladó blokk lehetőségek" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "%field mező nem teljes." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Beleértve a zárolt nyelveket is, mint Nincs megadva és " "Nem alkalmazható" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Általánosan egyedi azonosító" msgid "Comment bulk form" msgstr "Tömeges hozzászólás űrlap" msgid "Commented entity" msgstr "Entitás, amihez hozzászóltak" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Hozzászólások tömeges műveleteinek űrlapja" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Egy űrlapelem hozzáadása, ami lehetővé teszi műveletek " "végrehajtását több hozzászóláson." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "Ez a hozzászólás a rá érkezett válaszokkal együtt biztosan " "törölhető?" msgstr[1] "" "Ezek a hozzászólások a rájuk érkezett válaszokkal együtt " "biztosan törölhetők?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Hozzászólás öröklinkje" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "@state_label moderációs állapot használatban van, de nem létezik " "a kiindulási tárolóban." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "@workflow_label munkafolyamat használatban van, ezért nem " "törölhető." msgid "All @entity_type types" msgstr "Minden @entity_type típus" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Minden @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Ez a munkafolyamat vonatkozik erre:" msgid "There are no entity types." msgstr "Nincsenek entitástípusok." msgid "@bundle types" msgstr "@bundle típusok" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "%state állapot nem létezik %workflow munkafolyamatban." msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "A dátum és idő formátum érvényes a datetime típushoz." msgid "The field type." msgstr "A mező típusa." msgid "The field status." msgstr "A mező állapota." msgid "The field storage type." msgstr "A mezőtároló típusa." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "A mezőtárolót megvalósító modul." msgid "The field storage status." msgstr "A mezőtároló állapota." msgid "The field data." msgstr "A mező adata." msgid "The field instances." msgstr "A mező példányai." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "Ennek a mezőnek a számossága korlátlanra van állítva, ezért nem " "módosítható." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "Ennek a mezőnek a számossága @cardinality értékre van állítva, " "ezért nem módosítható." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "" "Azt szabályozza, hogy a már nem hivatkozott fájlok meg legyenek-e " "jelölve ideiglenesként, vagy sem" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "@style képstílus nem alkalmazható @uri útvonalú képre, mert a " "stílus nem támogatja." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Az Inline Form Errors modul segít a felhasználóknak " "könnyebben felismerni, hogy a kitöltött űrlap mely beviteli " "mezőinél történt tévesztés, ami gátolja annak beküldését. " "Előnye, hogy nem csak az oldal tetején összesítve, hanem az " "űrlapon belül, közvetlenül a problémás mező mellett is " "megjeleníti a hibaüzenetet. További tudnivaló a modul online dokumentációjában " "található angol nyelven." msgid "Displaying error messages" msgstr "Hibaüzenetek megjelenítése" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Amikor eg űrlap nem megfelelően van kitöltve (például egy " "kötelezően elvárt beviteli mező üresen lett hagyva), akkor egy " "figyelmeztető üzenet jelenik meg az űrlap tetején. Ez az üzenet " "további, részletesebb hivatkozásokat tartalmaz, amik a hibásan " "kitöltött beviteli mezők saját hibajelzéseire mutatnak." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "Hibaüzenetek megjelenítése a böngészőkben HTML5-ös " "űrlapérvényesítéssel" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "A HTML5-alapú űrlapérvényesítést támogató böngészőkben a " "felhasználók először az alkalmazás által megjelenített " "hibaüzeneteket fognak látni. Ekkor a Drupal általi " "űrlapellenőrzés értelemszerűen csak akkor történhet meg, " "miután ezek a kliensoldali hibák javítva lettek és a böngésző a " "már helyesen kitöltött űrlap tartalmát a kiszolgáló felé " "elküldte." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "A jobb használhatóság és akadálymentesség érdekében a " "hibaüzenetek nem általánosságban az oldal tetején, hanem " "közvetlenül a hibás űrlapelem mellett jelennek meg." msgid "Language format settings" msgstr "Nyelv formátum beállítások" msgid "Include locked languages" msgstr "A nem módosítható nyelveket is beleértve" msgid "Creating media items" msgstr "Médiaelemek létrehozása" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Amikor egy új médiaelem jön létre, akkor a Media modul " "alapvető információkat rögzít róla, mint például a szerzője, " "létrehozásának dátuma és a média " "típusa. Ugyanez a modul kezeli közzétételi " "beállításaikat is, azaz hogy az adott médiaelem elérhető-e " "nyilvánosan, vagy sem. A webhely valamennyi médiatípusának " "alapértelmezett beállítása külön-külön szabályozható." msgid "Creating custom media types" msgstr "Egyéni médiatípusok létrehozása" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "A Media modul létrehoz egy Médiatípusok " "adminisztrációja jogosultságot, melynek birtokában a már " "meglévőkön túl újabb médiatípusokat hozhatnak létre. Minden médiatípushoz " "hozzá van rendelve egy médiaforrás (mint például a képeknél), " "ami támogatja az előnézetek előállítását és a metaadatok " "kiolvasását. A Field modul által kezelt mezők adhatóak hozzájuk ezen metaadatok " "(például a kép szélessége és magassága), vagy bármi más " "információ tárolására." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "A Media modul azt is megengedi, hogy bármelyik médiaelemhez " "több változat készüljön, így később vissza lehessen térni egy " "korábbi állapothoz a Változatinformáció " "engedélyezésével." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "A Media modul számos jogosultságot tesz elérhetővé, " "melyeket szerepkörönként lehet beállítani a jogosultságok oldalon." msgid "Manage media types." msgstr "Médiatípusok kezelése." msgid "Administer media types" msgstr "Médiatípusok adminisztrációja" msgid "Update own media" msgstr "Saját média szerkesztése" msgid "Delete own media" msgstr "Saját média törlése" msgid "View all media revisions" msgstr "Média összes korábbi változatának megtekintése" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "Egy média változatának megtekintéséhez jogosultság szükséges " "az adott médiaelem megtekintéséhez is." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "" "Teljes elérési útvonal (URI) a médiatípusok ikonjait tároló " "könyvtárhoz." msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "" "Várakozási sorba kell-e rendezni az előnézeti képek " "letöltését, vagy sem" msgid "Media source settings" msgstr "Médiaforrás beállítások" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "„Fájl” médiaforrás beállításai" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "„Kép” médiaforrás beállításai" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "%type_label @label szerkesztése" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type %label létrejött." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label frissítve." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: %label hozzáadva." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: %label frissítve." msgid "- Create -" msgstr "– Létrehozás –" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Itt lehet kiválasztani azt a mezőt, ami a médiaelemek alapvető " "információit fogja tárolni. Ha a „Létrehozás” lett " "kiválasztva, akkor egy teljesen új mező fog létrejönni." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "%field_type típusú mező automatikusan létre lesz hozva a " "médiaelemek alapvető információinak tárolására." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "%field_name típusú mező van használatban a médiaelemek alapvető " "információinak tárolására." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "Az ezzel a médiatípussal kapcsolatos további működésért " "felelős médiaforrás." msgid "Media source configuration" msgstr "Médiaforrás beállításai" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "A médiaforrások metaadat mezőket biztosíthatnak, mint például " "cím, felirat, méretek, készítők, stb. A rendszer automatikusan " "átmentheti ezeket az információkat az entitások alább " "beállítható mezőibe, de csak akkor, ha azok még üresek az " "átmásolás előtt." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "A média automatikusan közzé lesz téve létrehozáskor." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Automatikusan új változat létrehozása. A „Média " "adminisztrációja” jogosultsággal rendelkező felhasználók " "felülbírálhatják ezt a működést." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Előnézetek letöltése várakozási sorba állítással. Amikor " "távoli médiaforrások vannak használatban, akkor az " "előnézet-előállítás lelassulhat. Ez a műveletet elvégezhető " "azonban háttérfolyamatként is, ha a kérések várakozási sorba " "kerülnek és egyesével kerülnek feldolgozásra." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "%name médiatípus frissítve lett." msgid "The media type %name has been added." msgstr "%name médiatípus hozzáadva." msgid "Added media type %name." msgstr "%name médiatípus hozzáadva." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "Nincs elérhető médiatípus. Médiatípus " "hozzáadása." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "A médiaelem előnézete." msgid "The time the media item was created." msgstr "A médiaelem létrejöttének ideje." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "A médiaelem utolsó módosításának ideje." msgid "media type" msgstr "médiatípus" msgid "media types" msgstr "médiatípusok" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type típust @count tartalom használja jelenleg a webhelyen. A " "tartalomtípus eltávolításához előbb törölni kell az összes " "%type típust használó médiaelemet." msgstr[1] "" "%type típust @count tartalom használja jelenleg a webhelyen. A " "tartalomtípus eltávolításához előbb törölni kell az összes " "%type típust használó médiaelemet." msgid "Linked to media item" msgstr "Médiaelemhez kapcsolva" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "Helyi fájlok használata az újrahasználható médiához." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Menübeállítások." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "E tartalom menü beállításainak módosítása csak annak a " "közzétett változatára vonatkozik." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "Egy tartalmi változat megtekintéséhez jogosultság szükséges az " "adott tartalom megtekintéséhez is." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "Egy tartalmi változat visszaállításához jogosultság szükséges " "az adott tartalom szerkesztéséhez is." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "Egy tartalmi változat törléséhez jogosultság szükséges az adott " "tartalom törléséhez is." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Útvonalálnév." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "E tartalom webcím álnevének módosítása csak annak a " "közzétett változatára vonatkozik." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "A tartalomtípusok (amiket az alaprendszer Node " "modulja biztosít) REST-támogatása alapértelmezetten " "engedélyezett. További entitástípusokhoz való bekapcsolására " "két lehetőség van: vagy egy lépéssor a konfiguráció szerkesztésére, " "vagy pedig a REST UI közösségi modul." msgid "Limited date range" msgstr "Korlátozott dátumtartomány" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "A jelenlegi PHP-telepítésnek korlátozott dátumtartománya van." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "A Drupal webhely alatt működő rendszer PHP-telepítése 32–bites " "egész számok kezelésére lett fordítva. Ez alapjaiban korlátozza " "az időbélyegek és dátum mezők értékét az 1901 és 2038 " "közötti évekre. Minderről további tudnivaló a dokumentációban található." msgid "A client error happened" msgstr "Klienshiba történt." msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "A cron webhelyen kívüli futtatásához az alábbi webcímet kell " "meghívni: @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "" "Az időzített feladatok lefutási ideje egyenként be lesz írva az " "eseménynaplóba." msgid "Delete temporary files after" msgstr "Ideiglenes fájlok törlése ezután" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Az ideiglenes fájlokra nincs élő hivatkozás, de jelen vannak a " "webhely fájlrendszerében, ezért az adminisztrációs oldalakon is " "feltűnhetnek. Fontos: az opció engedélyezésével " "ezen ideiglenes fájlok véglegesen törlődnek és nem lesznek " "visszaállíthatók." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "A kiválasztott felhasználók felhatalmazása @label szerepkörrel." msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "@label szerepkör megvonása a kiválasztott felhasználóktól." msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Ez a munkafolyamat használatban van, ezért addig nem törölhető, " "amíg az utolsó, ezt használó tartalmi elem nincs eltávolítva." msgid "Edit %label workflow" msgstr "%label munkafolyamat szerkesztése" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Ez a munkafolyamat-állapot használatban van, ezért addig nem " "törölhető, amíg az utolsó, ezt használó tartalmi elem nincs " "eltávolítva." msgid "Find and manage comments." msgstr "Hozzászólások keresése és kezelése." msgid "The approved comments listing." msgstr "Az elfogadott hozzászólások listája." msgid "Comments published" msgstr "Közzétett hozzászólások" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "A még el nem bírált hozzászólások listája." msgid "Comments unapproved" msgstr "El nem bírált hozzászólások" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "Entitáshivatkozás kiválasztáskezelő beállításai" msgid "Default selection handler settings" msgstr "Alapértelmezett kiválasztáskezelő beállításai" msgid "The field instance ID." msgstr "A mező példányának azonosítója." msgid "The field instance data." msgstr "A mező példányának adata." msgid "The field type" msgstr "A mező típusa" msgid "The field definition." msgstr "A mező meghatározása." msgid "The formatter settings." msgstr "A formázó beállításai." msgid "File selection handler settings" msgstr "Fájlkiválasztási kezelő beállításai" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "A kiinduló modul nem található ehhez: @migration_id." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "A cél modul nem található ehhez: @migration_id." msgid "User selection handler settings" msgstr "Felhasználókiválasztási kezelő beállításai" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Nézetkiválasztási kezelő beállításai" msgid "Czechia" msgstr "Csehország" msgid "Go to page @key" msgstr "@key. oldalra ugrás" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "%workflow munkafolyamat: %transition átmenet használata." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "" "Az eltolásnak egy nullával egyenlő vagy annál nagyobb számnak " "kell lennie." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "" "Kiválaszthatóak @entity_type típusú entitások ehhez a " "munkafolyamathoz: @workflow" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "" "Kiválaszthatóak @entity_type_plural_label típusú entitások ehhez " "a munkafolyamathoz: @workflow" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Meg kell győződni róla, hogy a régi webhely " "adatbázisához lehet kapcsolódni erről az új " "webhelyről." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Ha a régi webhelyen voltak rejtett fájlok, akkor " "annak fájlrendszeréről egy másolatnak szintén elérhetőnek kell " "lennie ennek az új webhelynek a kiszolgálójáról." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Semmilyen új tartalom feltöltése nem javasolt még " "a korszerűsítésig. Minden már létező tartalom ugyanis nagy " "valószínűséggel felül lesz írva a folyamat során. További " "tudnivaló az Upgrade preparation guide (azaz " "„Útmutató a korszerűsítésre való felkészüléshez”) című " "leírásban található angol nyelven." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "A korszerűsítés folyamata hosszabb ideig is eltarthat. Ezért " "javasolt a webhelynek egy helyi példányán elvégezni előbb a " "műveletet." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "„Audió” médiaforrás beállításai" msgid "Access media overview" msgstr "A média áttekintés elérése" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "Az ezzel a jogosultsággal rendelkező felhasználók elérik a " "médiaelemek áttekintő oldalát." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "„Videó” médiaforrás beállításai" msgid "Set default value" msgstr "Alapértelmezett érték beállítása" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Jelentés a korszerűsítés elemzéséről" msgid "Page Actions" msgstr "Oldal műveletek" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Szükség van hozzá a „Bármely rejtett tartalom megtekintése” " "vagy a „Saját rejtett tartalmak megtekintése” jogosultságok " "egyikére is." msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "%field_name entitáshivatkozási mezőnek (%entity_type " "entitástípus, %bundle mezőköteg) nincs többé egyetlen érvényes " "kötege sem, amire hivatkozhat. Mostantól a mező nem fog " "megfelelően működni, ezért újra beállítandó." msgid "Compatible" msgstr "Kompatibilis" msgid "Moderation state filter" msgstr "Moderációs állapot szűrő" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "A válasz érvényesítése " "sikertelen.\n" "Válasz:\n" "@data\n" "\n" "Hibák:\n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "%profile profilról nem lehet az új %new_profile profilra váltani, " "ha a Drupal már telepítve lett." msgid "Disclaimer block" msgstr "Korlátozott felelősségi nyilatkozat blokk" msgid "Entity action" msgstr "Entitás művelet" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label kötet" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "Az egyszerű „Be” címke helyett a mező nevének használata." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "Nincs még moderált @label. Csak @label függőben lévő verziói, " "például a piszkozatok lesznek itt kilistázva." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "A képmező érvénytelen vagy a képtípus nem engedélyezett. " "Engedélyezett típusok: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "A képet át kellett méretezni, hogy a maximálisan engedélyezett " "%dimensions pixel méreten belül maradjon. Az átméretezett kép új " "mérete %new_widthx%new_height pixel." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "A képet át kellett méretezni, hogy a maximálisan engedélyezett " "%height pixel magasságon belül maradjon. Az átméretezett kép új " "mérete %new_widthx%new_height pixel." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "A képet át kellett méretezni, hogy a maximálisan engedélyezett " "%width pixel szélességen belül maradjon. Az átméretezett kép új " "mérete %new_widthx%new_height pixel." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "Egy vagy több fájlt nem lehet feltölteni." msgid "Media display format settings" msgstr "Média megjelenítés formátum beállításai" msgid "Show playback controls" msgstr "Lejátszás vezérlők megjelenítése" msgid "Audio file display format settings" msgstr "Hangfájlok megjelenítési formájának beállításai" msgid "Video file display format settings" msgstr "Videofájl megjelenítési formátum beállításai" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "Fájlnév cseréje a leírása alapján, ha rendelkezésre áll." msgid "Use description as link text" msgstr "Leírás használata a hivatkozás szövegeként" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "Fájl megjelenítése HTML5 audio címke használatával." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Lejátszás vezérlők: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "Több fájl megjelenítése: Több HTML címke" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "Több fájl megjelenítése: Egy HTML címke több forrással" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "Fájl megjelenítése HTML5 video címke használatával." msgid "Root-relative file URL" msgstr "A gyökérhez képest relatív fájl webcím" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Egy entitásmező ami egy fájl URI-t és egy számított, a " "gyökérhez képest relatívan megadott fájl webcímet tartalmaz." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "@title mező kötelező ha van @uri bemenet." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "A Media modul lehetővé teszi multimédia elemek " "létrehozását, szerkesztését, törlését, beállítását és " "megjelenítését. Ezek leggyakrabban fotók, dokumentumok, " "diavetítések, tvittek, YouTube-videók, Instagram-posztok, stb. " "szoktak lenni, de a sor tovább bővíthető. Ezt követően a webhely " "egészén behivatkozhatóvá válnak. További tudnivaló a modul online dokumentációjában található angol " "nyelven." msgid "Listing media items" msgstr "Médiaelemek listázása" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "A médiaelemek listája a média " "adminisztrációs oldalon érhető el." msgid "Adding media to other content" msgstr "Média hozzáadása más tartalomhoz" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Azok a felhasználók, akik rendelkeznek a tartalomtípusok " "adminisztrálásához szükséges jogosultsággal, médiatámogatást " "adhatnak hozzá úgy, hogy a tartalomtípus-adminisztrációs oldalon " "médiareferencia mezőt adnak a tartalomtípushoz. (Ugyanez igaz a " "blokktípusokra, a taxonómia-kifejezésekre, a felhasználói " "profilokra és más, mezőket támogató tartalmakra is.) A " "médiareferencia mező bármely beállított médiatípusra " "hivatkozhat. Lehetőség van arra is, hogy ugyanabban a mezőben több " "médiatípust is engedélyezzünk." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "Média, Fájl és képreferencia mezők közötti különbségek" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "A Média referenciamezők számos előnnyel rendelkeznek az " "alap Fájl és Kép referenciákhoz képest:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "A média referenciamezők több médiatípusra is hivatkozhatnak " "ugyanabban a mezőben." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "A mezők a média típusokhoz is hozzáadhatók, ami azt jelenti, hogy " "a hivatkozott médiához egyéni metaadatok, például leírások és " "taxonómia címkék is megadhatók. (Az alapvető fájl- és " "képmmezők ezt nem támogatják.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Az audió és a videó fájlok részére automatikusan biztosítva van " "médiatípus, így ezeknek a médiáknak a feltöltéséhez nincs " "szükség további beállításokra." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Közösségi vagy egyéni modulok projektek további médiaforrásokat " "biztosíthatnak (mint például külső weboldalak, Twitter, stb.)." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "A már létező médiaelemeket újra fel lehet használni bármely " "másik tartalomelemben, egy médiahivatkozás mező használatával." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "További információ a Média súgóoldalon " "található." msgid "Media Name" msgstr "Média neve" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: új média létrehozása" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: saját média szerkesztése" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: bármely média szerkesztése" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: saját média törlése" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: bármely média törlése" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "A médiaforrás nem módosítható a médiatípus létrehozása " "után." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "Videó fájlok használata az újrahasználható médiához." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "" "A célrendszer olyan adatot tartalmaz ami nem egy költöztetés " "során jött létre." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Drupal költöztetése beállításai" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "source_module végrehajtásjelölők" msgid "Old site" msgstr "Régi webhely" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "A frissíteni kívánt webhely." msgid "New site" msgstr "Új webhely" msgid "Preparation steps" msgstr "Előkészületi lépések" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "FIGYELMEZTETÉS: a tartalmak felülíródhatnak az új webhelyen." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "" "Tudomásul veszem, hogy adatvesztés történhet. Ennek ellenére " "folytatom." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "Ütköző tartalmak vannak ebből a típusból:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "A Teljesítmény oldalon " "beállítható, hogy a böngészők és a proxyk mennyi ideig " "gyorsítótárazzák az oldalakat a Cache-Control fejléc alapján; " "ezt a beállítást a Belső oldali gyorsítótár (Internal Page " "Cache) modul figyelmen kívül hagyja, mivel az oldalakat " "érvénytelenítésig tartósan gyorsítótárazza, kivéve ha Expires " "fejlécet tartalmaznak. Nincs más beállítási lehetőség." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "A Beállítások panel modul lehetővé teszi, hogy a Blokkok adminisztrálása " "és a Kontextuális hivatkozások " "használata jogosultsággal rendelkező felhasználók külön " "oldal felkeresése nélkül szerkeszthessék a blokkokat. További " "információért lásd a Beállítások " "panel modul online dokumentációját." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Blokkok szerkesztése helyben" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "A blokkok helyben történő szerkesztéséhez kattintson az " "eszköztáron a Szerkesztés gombra, majd kattintson " "a blokkra, vagy válassza a „Gyors szerkesztés” lehetőséget a " "blokk helyi menüjéből. (A helyi menük használatáról további " "információt a Contextual Links modul " "súgójában talál.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "A blokk Beállítások tálcája az oldalsávban nyílik meg, egy " "kompakt űrlappal, amelyen beállítható, hogy mit jelenítsen meg a " "blokk." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "Az űrlap mentése után a módosítások azonnal láthatóak lesznek " "az oldalon." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Adja meg a syslog-bejegyzés formátumát. Az elérhető változók a " "következők:
!base_url
A webhely alap " "URL-je.
!timestamp
A naplóbejegyzés " "Unix időbélyege.
!type
Annak a " "kategóriának a neve, amelybe ez az üzenet " "tartozik.
!ip
Az üzenetet kiváltó " "felhasználó IP-címe.
!request_uri
A " "kért URI.
!referer
HTTP Referer, ha " "elérhető.
!severity
Az esemény " "súlyossági szintje; 0-tól (Vészhelyzet) 7-ig " "(Hibakeresés).
!uid
Felhasználóazonosító " "(UID).
!link
Az üzenethez társítható " "hivatkozás.
!message
A naplóban " "tárolandó üzenet.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "'%path' vagy érvénytelen vagy nincs hozzá megfelelő jogosultság." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name a következő kifejezéseket tartalmazza." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "" "%capital_name szülőkifejezések alá csoportosított kifejezéseket " "tartalmaz" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "%capital_name több szülővel rendelkező kifejezéseket tartalmaz." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "Hozzáférés a taxonómia szótár áttekintő oldalhoz" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "Áttekintést ad az összes taxonómia szótárról." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Kifejezések létrehozása" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: Kifejezések törlése" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: Kifejezések szerkesztése" msgid "Output the URL as text" msgstr "Webcím megjelenítése szövegként" msgid "Output an absolute link" msgstr "Egy abszolút hivatkozás megjelenítése" msgid "Min placeholder" msgstr "Minimum helykitöltője" msgid "Max placeholder" msgstr "Maximum helykitöltője" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Engedélyezése egy abszolút hivatkozást hoz létre. Kötelező ha " "az útvonal egy hivatkozás célja lesz." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "A felhasználó az eredeti nézethez való visszairányításához " "kényszerítsen ki egy destination paramétert a " "hivatkozásban a hivatkozás műveletének befejezése után. A " "legtöbb művelet alapértelmezés szerint tartalmaz destination " "paramétert, ezért erre a beállításra már nincs szükség." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "" "A „Minimum” mezőben megjelenő eligazítószöveg, amikor az " "üres." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "" "A „Maximum” mezőben megjelenő eligazítószöveg, amikor az " "üres." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "A mezőben megjelenő eligazítószöveg, amikor az üres." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "Nem érhetőek el munkafolyamat típusok. Munkafolyamatok " "létrehozásához telepíteni kell egy munkafolyamat típust " "biztosító modult. Például a Content Moderation modul biztosít " "egy olyan munkafolyamat típust ami engedélyezi a munkafolyamatokat a " "tartalomentitások számára." msgid "Transition label" msgstr "Átmenet címke" msgid "Find and moderate content." msgstr "Tartalom keresése és moderálása." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Jelenleg nincs moderálandó tartalom: itt csak a várakozó " "állapotúak (például vázlatok) jelennek meg." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Még nem lett létrehozva címlapra kerülő tartalom. A Drupal " "8 Kézikönyv hasznos kiindulási pont lehet a webhelyépítés " "első lépéseihez." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "Egy helyileg tárolt hangfájl." msgid "A locally hosted video file." msgstr "Egy helyileg tárolt videófájl." msgid "Workspace name" msgstr "Munkaterület neve" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Név (A-Z)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Név (Z-A)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "Egy állapotjelző, ami azt mutatja, hogy ez volt-e az " "alapértelmezett változat mentéskor." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Entitás nem fordítható mezői" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "A Content Moderation modul lehetővé teszi, hogy a tartalmak " "esetében kibővítsd a Drupal „nem publikált” és " "„publikált” állapotait. Lehetővé teszi, hogy legyen egy " "publikált, éles verzió, miközben egy külön munkapéldány " "felülvizsgálat alatt áll, mielőtt publikálásra kerülne. Ezt a " "Munkafolyamatok használatával éri el, " "amelyek segítségével szükség szerint különböző állapotokat " "és átmeneteket lehet alkalmazni az entitásokra. További " "információkért lásd a Content " "Moderation modul online dokumentációját." msgid "Applying workflows" msgstr "Munkafolyamatok alkalmazása" msgid "Moderating content" msgstr "Tartalommoderálás" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Megtekintheti a moderálásra váró tartalmak listáját a moderált tartalmak oldalán. Itt minden " "közzé nem tett állapotú tartalom megjelenik (például Piszkozat " "vagy Archivált), így a tartalomszerkesztők könnyebben " "megtalálhatják azokat a tartalmakat, amelyek további munkát " "igényelnek." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Minden átmenet külön jogosultságként van kitéve. Ha egy " "felhasználó rendelkezik egy adott átmenethez tartozó " "jogosultsággal, akkor használhatja azt a tartalomelem állapotának " "megváltoztatására, például Vázlatból Közzétett állapotba." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Nem lefordítható mezők elrejtése a fordítási űrlapon" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "Tartalmak fordításainak mezőköteg-beállításai" msgid "Bundle settings values" msgstr "Mezőköteg-beállítások értékei" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "A minden nyelvi fordítás által közösen használt mezők el vannak " "rejtve az esetlegesen ellentmondó szerkesztések elkerülése " "érdekében. Az eredeti nyelvi változat oldalán " "lehet értéküket módosítani." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "A tartalomfordítás szinkronizált mezői" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Nem lefordítható mező elemek csak az aktuális változat " "frissítésekor változtathatóak." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Nem lefordítható mező elemek csak az eredeti nyelv frissítésekor " "változtathatóak." msgid "The node language." msgstr "A tartalom nyelve." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Ez az elrendezésszerkesztő eszköz lehetővé teszi a fő tartalmi " "terület elrendezésének beállítását." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "A lap többi területének kezeléséhez használja a blokkadminisztrációs oldalt." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "A lap más területeinek kezeléséhez használd a blokkok " "adminisztrációs oldalát." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "További információk a Layout Builder modul online " "dokumentációjában találhatóak." msgid "Configure any layout" msgstr "Bármely elrendezés beállítása" msgid "Configure section" msgstr "Szakasz beállítása" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "Nézetmódonkénti Layout Builder beállítások" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Egy személyre szabott elrendezés engedélyezése" msgid "Layout section" msgstr "Elrendezés szekció" msgid "Edit layout for %label" msgstr "%label elrendezésének szerkesztése" msgid "The layout override has been saved." msgstr "Az elrendezés felülírás elmentve." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "Az elrendezés módosításai el lettek utasítva." msgid "@entity being viewed" msgstr "@entity megtekintés alatt" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "Lehetővé teszi minden @entity elrendezésének módosítását." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Ennek a beállításnak a tiltása előtt vissza kell állítani a " "megjelenítés összes személyre szabott elrendezését." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "Az elrendezés visszaállítva az alapértelmezettre." msgid "Layout Section" msgstr "Elrendezés szekció" msgid "A layout section" msgstr "Egy elrendezés szekció" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Létre kell hozni egy médiát az új ablakban megnyíló média hozzáadása oldalon, " "majd név alapján hozzá kell adni a lenti mezőhöz." msgid "Use existing media" msgstr "Létező média használata" msgid "Type part of the media name." msgstr "Egy részlet begépelése a média nevéből." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "A médialista (új " "ablakban nyílik meg) segíthet a médiák megtalálásában." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Engedélyezett médiatípusok: %types" msgid "Media item" msgstr "Médiaelem" msgid "Create new media" msgstr "Új média létrehozása" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "A frissítés végrehajtása előtt a következő oldalon egy " "áttekintés található azokról a modulokról amelyek frissítve " "lesznek, illetve azokról amelyek nem." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "Új beállítás és tartalom importálása a régi webhelyről" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Modulok amik nem lesznek frissítve" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Modulok amik frissítve lesznek" msgid "What will be upgraded?" msgstr "Mi lesz frissítve?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "Modul ami nem lesz frissítve" msgstr[1] "Modulok amik nem lesznek frissítve" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "Modul ami frissítve lesz" msgstr[1] "Modulok amik frissítve lesznek" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Adja meg azt a szöveget, amely akkor jelenjen meg, ha ez a mező " "üres eredményt tartalmaz. Használhat HTML-t. A fenti, " "„Eredmények átírása” szakasz „Helyettesítési minták” " "része alapján a nézetből származó adatokat is megadhat." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "Kísérleti telepítési profil van használatban" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "A kísérleti profilok csak tesztelési célokat szolgálnak. " "Használatuk csak saját felelősségre. Egy vadonatúj webhely " "felépítéséhez újra kell telepíteni a Drupalt egy nem-kísérleti " "profilt alapul véve." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "Bemutató: Umami Ételmagazin (Kísérleti)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "Egy, a Drupal főbb képességeit felvonultató példajellegű webhely " "telepítése." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Umami bemutató: Tartalom" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Az Umami bemutató tartalmát importálja." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "Keresés hozzávalóra, fogásra, vagy kulcsszóra" msgid "Umami" msgstr "Umami" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "Az Umami Ételmagazin bemutató webhelyhez használt smink." msgid "Go to the search page" msgstr "Ugrás s keresés oldalra" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "@author_name által @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Mondd el nekünk, mit gondolsz!" msgid "Banner block" msgstr "Transzparens blokk" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "Egy címet, összefoglalót, a tartalomra mutató hivatkozást és egy " "háttérképet tartalmazó transzparens blokk. A háttérkép úgy " "lesz átméretezve, hogy kitöltse a böngésző szélességét." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "" "Egy korlátozott felelősségi nyilatkozat blokk a nyilatkozatot " "magát és a szerzői jogi nyilatkozatot tartalmazza." msgid "Footer promo block" msgstr "Lábléc promóciós blokk" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "Egy címet, promóciós szöveget és egy „tudjon meg többet” " "hivatkozást tartalmazó lábléc promóciós blokk." msgid "Recipe Name" msgstr "Recept neve" msgid "Umami dates" msgstr "Umami dátumok" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "Y F j." msgid "Content Link" msgstr "Tartalom hivatkozás" msgid "Find out more link" msgstr "Tudjon meg többet hivatkozás" msgid "Promo text" msgstr "Promóciós szöveg" msgid "Promo title" msgstr "Promóciós cím" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "" "Az ehhez a recepthez szükséges összetevők felsorolása, " "elemenként egy." msgid "Recipe category" msgstr "Recept kategória" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "Egy rövid áttekintést nyújt erről a receptről." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Nagy 21:9 (1440×620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Nagy 21:9 2× (2880×1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Nagy 3:2 2× (1536×1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Nagy 3:2 (768×512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Közepes 21:9 (1024×440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "közepes 3:2 2× (1200×800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Közepes 3:2 (600×400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Közepes 8:7 (266×236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "7:3 arányú (nagy) méretre vágás" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Kicsi 21:9 (768×330)" msgid "Square Large" msgstr "Négyzetes nagy" msgid "Square Medium" msgstr "Négyzetes közepes" msgid "Square Small" msgstr "Négyzetes kicsi" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 kép" msgid "Hero or Banner" msgstr "Fő kép vagy egyszerű banner" msgid "Articles aside" msgstr "Tartalmak részlete" msgid "More featured articles" msgstr "További kiemelt cikkek" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "" "Egy nézet ami létrehozza az Umami webhely kiemelt cikkeinek " "listáját." msgid "Promoted Items" msgstr "Címlapra helyezett elemek" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "Nézet a főoldal tetejére kiemelt elemek listájához." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Duplán kiemelt elemek" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Melléklet: Dupla kiemelt elemek" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "Blokk: Címlapra helyezett elemek – Egyszerű" msgid "Recipes listing" msgstr "Receptek listája" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Umami receptek transzparens" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Umami korlátozott felelősségi nyilatkozat" msgid "Umami footer promo" msgstr "Umami lábléc promóció" msgid "Target entity type ID" msgstr "Cél entitástípus azonosítója" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "A nem fordítható mezők csak a jelenlegi változat módosításakor " "változtathatóak meg." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "A nem fordítható mezők értéke csak az eredeti nyelvű változaton " "módosíthatóak." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "A moderált tartalom esetén a nem fordítható mezőket az eredeti " "nyelvű űrlapon kell szerkeszteni." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "A fordítások nem jelölhetőek meg elavultként ha a tartalom " "moderálva van." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "A „Fordítás törlése” művelet csak a közzétett " "fordításokhoz érhető el." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Eredeti fordítás) – A következő @entity_type " "fordítások törölve lesznek:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "@item elem biztosan törölhető?" msgstr[1] "@item elemek biztosan törölhetőek?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "@count elem törölve." msgstr[1] "@count elem törölve." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "Megfelelő jogosultság hiányában @count elem nem került " "törlésre." msgstr[1] "" "Megfelelő jogosultság hiányában @count elem nem került " "törlésre." msgid "Insert selected" msgstr "Kijelölt beillesztése" msgid "Content block" msgstr "Tartalmi blokk" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "" "\"%field\" mező létrehozása nem sikerült a következő hibával: " "\"%error\"" msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "A @uri mező megadása kötelező, ha a @title mező meg van adva." msgid "Language for this menu." msgstr "Ennek a menünek a nyelve." msgid "Menu link title translation." msgstr "Menühivatkozás cím fordítás." msgid "Menu link description translation." msgstr "Menühivatkozás leírás fordítás." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Utólagos költöztetés jelölők" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@derivative)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Adja meg azokat az információkat, amelyek szükségesek a " "frissíteni kívánt Drupal-webhely eléréséhez. A fájlok a " "frissített webhelyre is importálhatók. Részletesebb " "útmutatásért tekintse meg a frissítési " "dokumentációt." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

A frissítés folytatása előtt meg kell oldani az alábbi " "problémákat.

" msgid "Information array" msgstr "Információs tömb" msgid "The configuration ID" msgstr "A beállítás azonosítója" msgid "The target entity type ID" msgstr "A cél entitástípus azonosítója" msgid "The target bundle" msgstr "A cél köteg" msgid "The default language" msgstr "Az alapértelmezés szerinti nyelv" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "" "Mutassa-e a nyelvkiválasztót a létrehozási és szerkesztési " "oldalakon" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Elrejtse-e a nem lefordítható mezőket a fordítási űrlapokon" msgid "Configuration validation" msgstr "Konfiguráció érvényesítés" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "A pdo_sqlite PHP-kiterjesztés telepítése szükséges. " "Ehhez a core/INSTALL.sqlite.txt fájlban található további " "segítség." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "A port automatikus meghatározása nem lehetséges. A " "--port kapcsolóval rögzíthető az elérhető port." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "" "Nem található telepítés. Az „install” parancs használata " "szükséges." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "" "Az egyszeri belépésre jogosító útvonal megnyitásakor hiba " "történt." msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "Az entitásnak van mezője" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "%field_name mezőnek léteznie kell az entitáson." msgid "The entity does not support fields." msgstr "Az entitás nem támogat mezőket." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "A kiválasztott %install_profile telepítési profil nem egyezik a " "konfigurációban tárolt %config_profile profillal." msgid "Use existing configuration" msgstr "Létező konfiguráció használata" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "%name telepítése a meglévő beállítás használatával." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "" "%sync_directory könyvtárban található beállítás lesz " "használva." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "Az i18n_blocks blokk számszerű azonosítója." msgid "The default theme." msgstr "Az alapértelmezés szerinti smink." msgid "i18n_string table id" msgstr "i18n_string tábla azonosító" msgid "Block property" msgstr "Blokk tulajdonság" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "„Tulajdonság” értékének fordítása." msgid "Block title translation." msgstr "Blokkcím fordítás." msgid "Block body." msgstr "Blokk törzs." msgid "Block body translation." msgstr "Blokk törzs fordítás." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "@count hozzászólás törölve." msgstr[1] "@count hozzászólás törölve." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count hozzászólás nem lett törölve nem megfelelő jogosultságok " "miatt." msgstr[1] "" "@count hozzászólás nem lett törölve nem megfelelő jogosultságok " "miatt." msgid "contact forms" msgstr "kapcsolatfelvételi űrlapok" msgid "contact messages" msgstr "kapcsolatfelvételi üzenetek" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "A(z) @entity_type_plural_label nem támogatják a közzétételi " "állapotokat. Például még akkor is láthatók maradnak a webhely " "látogatói számára, miután egy közzétett " "munkafolyamat-állapotból egy nem közzétett " "munkafolyamat-állapotba kerültek át." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@column (@argument)" msgid "text editor" msgstr "szövegszerkesztő" msgid "text editors" msgstr "szövegszerkesztők" msgid "Field storages" msgstr "Mezőtárolók" msgid "field storage" msgstr "mezőtároló" msgid "field storages" msgstr "mezőtárolók" msgid "Input data could not be read" msgstr "A bemeneti adat nem olvasható" msgid "image style" msgstr "képstílus" msgid "image styles" msgstr "képstílusok" msgid "content language setting" msgstr "tartalom nyelvi beállítása" msgid "content languages settings" msgstr "tartalom nyelvi beállításai" msgid "Manage media settings." msgstr "Média beállítások kezelése." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "" "oEmbed-tartalmak iFrame-en keresztüli kiszolgálásához használt " "domén" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "Az oEmbed-szolgáltatók adatbázisának webcíme JSON formátumban" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "oEmbed megjelenítés formátum beállításai" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "oEmbed felületi elem formátum beállításai" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "oEmbed médiaforrás beállításai" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "Előnézet tároló könyvtár URI-ja" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Engedélyezett „oEmbed” kiszolgálók" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "Külső szolgáltatók (mint például a YouTube vagy Twitter) " "médiaelemeinek közvetlen behivatkozása webhelyünkre veszélyes " "lehet, mivel ezen forrásokból sokszor nyers HTML-forráskód " "érkezik a kért médiaállomány megjelenítésére, ami így " "természeténél fogva akár futtatható szkripteket is tartalmazhat. " "Ezek óvatlan használata akár a webhely biztonságát is " "veszélyeztetheti." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "E kockázat kezelésére az ilyen harmadik féltől származó elemek " "egy iFrame keretben jelennek meg, ami hatékonyan lekorlátozza az " "esetleg bennük futó szkriptek hatókörét. A biztonság további " "fokozása érdekében a Drupal képes ezeket az iFrame kereteket egy " "másik doménnévről kiszolgálni, ami bár ugyanúgy a webhelyre " "mutat, de attól eltérő. Ezt itt megadva a futó szkriptek által " "elérhető sütik és a bennük tárolt akár érzékeny adatok " "megvédhetőek." msgid "iFrame domain" msgstr "iFrame domén" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Megadható egy, a webhelyen alapértelmezetten használttól eltérő " "doménnév, amiről az oEmbed-beágyazások lesznek kiszolgálva. " "Tartalmaznia kell a protokollt (http:// vagy " "https:// előtagot). A doménnek ugyanúgy a webhelyre (azaz " "a Drupal gyökérkönyvtárára) kell mutatnia, másképp a már " "létező oEmbed-tartalmak nem fognak helyesen megjelenni." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "Legnagyobb méret: %max_width x %max_height pixel" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Legnagyobb szélesség: %max_width pixel" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Legnagyobb magasság: %max_height pixel" msgid "oEmbed content" msgstr "oEmbed tartalom" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "" "A következő szolgáltatásokból lehet médiára hivatkozni: " "@providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "oEmbed webcím" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "oEmbed forrás" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "" "A megadott URL nem egyezik egyetlen ismert oEmbed-szolgáltatóval " "sem." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "@name szolgáltató nem megengedett." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "" "A megadott webcím nem értelmezhető érvényes oEmbed " "erőforrásként." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "Hiba történt az oEmbed szolgáltatóadatbázis lekérése közben." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Javasolt gyorsítótár élettartam" msgid "Thumbnails location" msgstr "Bélyegképek helye" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "A bélyegképek a szolgáltatótól lesznek letöltve helyi " "felhasználásra. Ez annak a könyvtárnak az URI-ja, ahová el " "lesznek helyezve." msgid "Allowed providers" msgstr "Engedélyezett szolgáltatók" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "Opcionálisan válassza ki az ehhez a médiatípushoz engedélyezett " "oEmbed-szolgáltatókat. Ha üresen hagyja, minden szolgáltató " "engedélyezett lesz." msgid "@type URL" msgstr "@type webcím" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "Nem sikerült előkészíteni az oEmbed médiához tartozó " "előnézeti kép célkönyvtárát (@dir)." msgid "oEmbed source" msgstr "oEmbed forrás" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "Használj oEmbed URL-t az újra felhasználható médiához." msgid "Remote video" msgstr "Távoli videó" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "Távoli videó-URL használata újrahasználható médiához." msgid "Custom menu links" msgstr "Egyéni menühivatkozások" msgid "custom menu link" msgstr "egyéni menühivatkozás" msgid "custom menu links" msgstr "egyéni menühivatkozások" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "@count tartalomelem törölve." msgstr[1] "@count tartalomelem törölve." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count tartalomelem nem lett törölve nem megfelelő jogosultságok " "miatt." msgstr[1] "" "@count tartalomelem nem lett törölve nem megfelelő jogosultságok " "miatt." msgid "responsive image style" msgstr "alkalmazkodó képstílus" msgid "REST resource configurations" msgstr "REST forrás beállítások" msgid "search pages" msgstr "keresési oldalak" msgid "Shortcut links" msgstr "Gyorshivatkozások" msgid "shortcut link" msgstr "gyorshivatkozás" msgid "shortcut links" msgstr "gyorshivatkozások" msgid "Shortcut sets" msgstr "Gyorshivatkozás-csoportok" msgid "shortcut set" msgstr "gyorshivatkozás-készlet" msgid "shortcut sets" msgstr "gyorshivatkozás-készletek" msgid "Configuration install" msgstr "Konfiguráció telepítése" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "A kiválasztott profil rendelkezik hook_install() implementációval, " "ezért nem telepíthető konfigurációból." msgid "Install profile in settings" msgstr "Telepítési profil a beállításokban" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "Ez az importálás nem tartalmazza a system.site konfigurációt, " "ezért elutasításra került." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "Böngésző és proxy gyorsítótár maximális élettartama" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "Ez lesz a HTTP-kérések Cache-Control fejlécének max-age értéke." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "A Drupal egy Belső oldalcache modult " "biztosít, amely kis és közepes méretű webhelyekhez ajánlott." msgid "Term language" msgstr "A kifejezés nyelve" msgid "workflows" msgstr "munkafolyamatok" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "Kedves [user:display-name]!\r\n" "\r\n" "Köszönjük a csatlakozási " "szándékot [site:name] webhelyhez, a kérelem még elfogadásra vár. " "Jóváhagyás után küldünk egy e-mailt a bejelentkezési " "információkkal és jelszóbeállítási " "lehetőségekkel.\r\n" "\r\n" "-- [site:name] csapata" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "Logikai változó a blokk újrafelhasználhatóságának jelzésére." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "Hogy engedélyezve van-e a Layout Builder ehhez a megjelenítéshez" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "Biztosan letiltható a Layout Builder modul?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "Minden egyéni beállítás el lesz távolítva. A művelet nem " "vonható vissza." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "Layout Builder modul letiltva." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Layout Builder modul használata" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "Egy mezőt biztosít a médiatár nézetünkben lévő " "médiaentitások kiválasztásához" msgid "Select @label" msgstr "@label kiválasztása" msgid "Zero items selected" msgstr "Nulla kiválasztott elem" msgid "All @count items selected" msgstr "Az összes, @count elem kiválasztva" msgid "Select all media" msgstr "Összes média kiválasztása" msgid "Show media item weights" msgstr "Médiaelemek súlyának mutatása" msgid "Hide media item weights" msgstr "Médiaelemek súlyának elrejtése" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "Legfeljebb @count fájlt lehet feltölteni." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "A médiaelemek legnagyobb száma ki lett választva." msgid "Update widget" msgstr "Frissítési felületi elem" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "„@label” médiaelem nem az elfogadott típusok egyike. " "Engedélyezett típusok: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "Egy médiaelem maradt." msgstr[1] "@count médiaelem maradt." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "Csak egy elemet lehet kiválasztani." msgstr[1] "Csak @count elemet lehet kiválasztani." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "Lehetővé teszi elemek kiválasztását a médiakönyvtárból." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "A Workspaces modul lehetővé teszi munkaterületek létrehozását " "és a köztük való váltást. A tartalom létrehozáskor az aktív " "munkaterülethez lesz hozzárendelve. További információért lásd " "a Workspaces modul online " "dokumentációját." msgid "Switch workspace" msgstr "Munkaterület váltása" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "A Workspaces nem telepíthető, ha a közösségi (contrib) Workspace " "modul is telepítve van. A frissítés módjáról további " "információt az upgrade path oldalon talál." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "" "Ezt az űrlapot csak az alapértelmezett munkaterületen lehet " "beküldeni." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Átváltás erre: @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "Jelenlegi munkaterület:" msgid "workspaces" msgstr "munkaterületek" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "%workspace munkaterület aktiválása." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "%workspace_label jelenleg az aktív munkaterület." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "" "Nincs hozzáférési jogosultság %workspace_label munkaterület " "aktiválásához." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "A következők is törölve lesznek:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "A művelet nem vonható vissza és minden, ezen a munkaterületen " "létrehozott tartalmat törölni fog." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "1 @label változat." msgstr[1] "@count @label változat." msgid "Select workspace" msgstr "Munkaterület kiválasztása" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Törölt munkaterület" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "Ezen azonosítójú munkaterület törölve lett, de adat még " "létezik hozzá." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "Entitás munkaterület ellentmondás" msgid "Card common" msgstr "Általános kártya" msgid "Card common alt" msgstr "Általános kártya kisegítő szöveg" msgid "Inline block" msgstr "Soron belüli blokk" msgid "Block revision ID" msgstr "Blokk változatazonosító" msgid "Serialized block" msgstr "Szerializált blokk" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "Az a nézetmód, amiben a blokkot le kell képezni." msgid "Inline blocks" msgstr "Beágyazott blokkok" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "Az entitástípus, amihez ez a fordítás kapcsolódik" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "Az entitás azonosítója, amihez ez a fordítás kapcsolódik" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "" "Az entitás változatazonosítója, amihez ez a fordítás " "kapcsolódik" msgid "The target language for this translation." msgstr "Célnyelv ehhez a fordításhoz." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "A fordítás közzétételi állapotát jelző logikai változó " "(vagyis hogy adminisztrátorokon kívül más számára látható-e)." msgid "Image Resize" msgstr "Kép átméretezés" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "A kép rövid leírása. Mindaddig ez a szöveg látszik a kép " "helyén, amíg az nem töltődik be. A képernyőolvasók számára " "akadálymentesség, a keresőrobotok számára pedig " "keresőoptimalizálás miatt fontos." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "A kép rövid leírása. Mindaddig ez a szöveg látszik a kép " "helyén, amíg az nem töltődik be. Engedélyezése ajánlott." msgid "Responsive Grid" msgstr "Alkalmazkodó háló" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "Alkalmazkodó hálóban jeleníti meg a sorokat." msgid "Insert Media" msgstr "Média beszúrása" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "{{ name }} szerkesztése" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "Az a {node}.language nyelv, amelyhez ez a hozzászólás válaszként " "tartozik. Ha a node-hoz nincs nyelv beállítva, tartalékként a " "webhely alapértelmezett nyelve kerül használatra." msgid "The comment language." msgstr "A hozzászólás nyelve." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "Az entitás azonosítója, amihez ez a fordítás kapcsolódik" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "" "Az entitás változatazonosítója, amihez ez a fordítás " "kapcsolódik" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Típus (cikk, oldal, stb.)" msgid "Option ID." msgstr "Opcióazonosító." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Az objektumazonosító egész számú értéke" msgid "The input format used by this string" msgstr "A karaktersorozat által használt beviteli forma" msgid "Translation of the option" msgstr "Az opció fordítása" msgid "Parent lid" msgstr "Szülő lid" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "Többesszámot jelző index többesszámú karaktersorozatok esetén" msgid "The default language for new terms." msgstr "Az új kifejezések alapértelmezett nyelve." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "Az i18n taxonómiafordítás beállítása." msgid "Media selection" msgstr "Média kiválasztása" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "A modulok nem listázhatóak a következő hiba okán: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "A FieldStorageConfigInterface::getBundles() által visszaadott " "konfigurációs entitásnév nem létezik: entitástípus: " "%entity_type, bundle: %bundle, mezőnév: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "@entity_type létrehozása" msgid "Optional label" msgstr "Tetszőleges címke" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Engedélyezett blokkállapot" msgid "Block weight within region" msgstr "Blokk súlya a régión belül" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "Sminkrégió, amin belül a blokk használatban van" msgid "Multilingual mode" msgstr "Többnyelvű mód" msgid "Language string ID" msgstr "Nyelvi karaktersorozat-azonosító" msgid "A module defined group of translations" msgstr "Egy modul által meghatározott fordításcsoport" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "" "Teljes karaktersorozat-azonosító gyorskereséshez: " "type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "A karaktersorozat objektumtulajdonsága" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "A karaktersorozat {filter_format}.format formátuma" msgid "Plural index number" msgstr "Többesszámot jelző index" msgid "@entity fields" msgstr "@entity mezők" msgid "Language for this term." msgstr "A kifejezéshez tartozó nyelv." msgid "Term name translation." msgstr "Kifejezés nevének fordítása." msgid "Term description translation." msgstr "Kifejezés leírásának fordítása." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "Entitásreferencia által támogatott új entitások" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "" "%collection_label csak az alapértelmezett munkaterületen hozható " "létre." msgid "Media type ID" msgstr "Médiatípus azonosító" msgid "Messages of %migration" msgstr "A(z) %migration migráció üzenetei" msgid "Remove @label" msgstr "@label eltávolítása" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "A munkaterület létrehozásának ideje." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "@node.type.entity.label megtekintése" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "A JSON:API modul a JSON:API Specification teljes " "mértékben szabványkövető megvalósítása. A közös konvenciók " "követésével növelheti a hatékonyságot, kihasználhatja az " "általános célú eszközöket, és arra összpontosíthat, ami " "igazán számít: az alkalmazására. A JSON:API-re épülő kliensek " "olyan funkciók előnyeit is élvezhetik, mint a hatékony " "válaszgyorsítótárazás, amely bizonyos esetekben akár teljesen " "feleslegessé teheti a hálózati kéréseket. További " "információkért lásd a JSON:API modul online " "dokumentációját." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "A JSON:API a REST egy konkrét megvalósítása, amely konvenciókat " "biztosít az erőforrás-kapcsolatokhoz, a gyűjteményekhez, a " "szűréshez, a lapozáshoz és a rendezéshez. Ezek a konvenciók " "segítik a fejlesztőket abban, hogy gyorsabban készítsenek " "klienseket, és ösztönzik a kód újrafelhasználását." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "Elérhetővé teszi a webhely valamennyi típusú entitását egy " "JSON:API specifikációnak megfelelő webes API-n keresztül." msgid "Umami Home Banner" msgstr "Umami kezdőoldali transzparens" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Ha kiválasztja, és ennek a menühivatkozásnak vannak gyermekelemei, " "a menü mindig kibontva fog megjelenni. Ez a beállítás a teljes " "menüfára vonatkozóan felülírható egy menüblokk elhelyezésekor." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Ellenőrizve" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Ezt a(z) @label elemet jelenleg @user felhasználó szerkeszti, ezért " "mások nem szerkeszthetik. A zárolás @age ideje van érvényben. " "Kattintson ide a zárolás feloldásához." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "Ez egy használatban lévő blokk törlésével jár. A művelet nem " "vonható vissza." msgstr[1] "" "Ez @count használatban lévő blokk törlésével jár. A művelet " "nem vonható vissza." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "A hozzászólások IP-címei naplózva vannak-e vagy sem." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Ez lesz az újonnan létrejövő tartalmak alapértelmezett " "moderációs állapota, ami a szerkesztőoldaluk betöltődésekor " "már alapból ki van választva, valamint a lehetséges következő " "moderációs állapotok körét is az itt kiválasztott állapotból " "elérhető átmenetek fogják eldönteni." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Lehetővé teszi a felhasználók számára a tartalmak " "megjelenítésének, illetve űrlapjaik megjelenésének " "konfigurációját mezőik különböző oszlopokba rendezésével." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "Az oldalsáv-elrendezés szerkesztésének időtartamára annak " "interaktív elemei ideiglenesen inaktívak." msgid "Default layouts" msgstr "Alapértelmezés szerinti elrendezések" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "A Layout Builder szelektíven engedélyezhető a Field UI „Megjelenítés kezelése” " "oldalán. Ez lehetővé teszi, hogy az egyes megjelenítéstípusok " "kimenetét külön-külön szabályozd. Például egy „Alap oldal” " "rendelkezhet olyan nézetmódokkal, mint a Teljes és az Előnézet, " "és mindegyik nézetmódhoz eltérő elrendezés választható." msgid "Overridden layouts" msgstr "Felülírt elrendezések" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Ha engedélyezve van, minden egyes tartalomelem saját, egyéni " "elrendezéssel rendelkezhet. Miután egy adott tartalomelem " "elrendezését felülírják, az Alapértelmezett elrendezés " "módosításai többé nem lesznek rá hatással. A felülírt " "elrendezések visszaállíthatók, így ismét az Alapértelmezett " "elrendezéssel megegyeznek, és szinkronban maradnak vele." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Lehetővé teszi a felhasználók számára blokkok és a tartalmak " "mezőinek rugalmas elrendezését az adott oldal teljes területén." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Elrendezés kiválasztása ehhez a szakaszhoz" msgid "Column widths" msgstr "Oszlop szélességek" msgid "All available blocks are listed." msgstr "Minden elérhető blokk listázva." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "Biztosan el szeretné távolítani a(z) @section szakaszt?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Layout Builder felületi elem" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Egy mező felületi elem a Layout Builder modulhoz." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "Oszlopszélességek kiválasztása ehhez az elrendezéshez." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "A kézzel megadott útvonalaknak a következő karakterek egyikével " "kell kezdődniük: / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "" "Médiaelemek létrehozását, konfigurációját és megjelenítését " "kezeli." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "" "Lehetővé teszi médiaelemek önálló megtekintését " "„/media/{id}” webcímen" msgid "Standalone media URL" msgstr "Független média webcím" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "" "@media-entities elérését teszi lehetővé /media/{id} formátumú " "útvonalon keresztül." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "Nem sikerült letölteni a távoli bélyegképet a(z) {url} címről." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "A(z) %type médiatípushoz létrejöttek a Médiatár űrlap- és " "nézetmegjelenítései." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Kibővíti a médialistát további funkciókkal a már létező " "médiaelemek könnyebb kereshetősége és újrafelhasználása " "érdekében." msgid "Media library widget settings" msgstr "Médiakönyvtár felületi elem beállításai" msgid "Loading grid view." msgstr "Rács nézet betöltése." msgid "Changed to grid view." msgstr "Rácsnézetre váltva." msgid "Loading table view." msgstr "Táblázatos nézet betöltése." msgid "Changed to table view." msgstr "Táblázatos nézetre váltva." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@selected/@count kiválasztott elem" msgstr[1] "@selected/@count kiválasztott elem" msgid "Add or select media" msgstr "Média hozzáadása vagy kiválasztása" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "Fájl hozzáadása" msgstr[1] "Fájlok hozzáadása" msgid "Add @type via URL" msgstr "@type hozzáadása webcímen keresztül" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Engedélyezett szolgáltatók: @providers." msgid "Tab order" msgstr "Fül sorrend" msgid "Tab order: @order" msgstr "Fül sorrend: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "Nincsenek kiválasztott médiaelemek." msgid "Opening media library." msgstr "Médiakönyvtár megnyitása." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Menüfa hierarchia." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "A hierarchia ezen menühivatkozás esetén csak annak " "közzétett verzióján változtatható meg." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name 1, függőben lévő módosítással rendelkező " "menühivatkozást tartalmaz. A függőben lévő módosításokkal " "rendelkező menühivatkozásokat tartalmazó menüfa módosítása nem " "támogatott, de a módosítást újra engedélyezheti, ha minden " "menühivatkozást közzétett állapotba hoz.\n" "\n" "%capital_name " "@count, függőben lévő módosítással rendelkező " "menühivatkozást tartalmaz. A függőben lévő módosításokkal " "rendelkező menühivatkozásokat tartalmazó menüfa módosítása nem " "támogatott, de a módosítást újra engedélyezheti, ha minden " "menühivatkozást közzétett állapotba hoz." msgid "Failed to read from @title." msgstr "Nem sikerült beolvasni innen: @title." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "A kiszolgáló a következő üzenettel tért vissza: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "A keresőoldalt biztosító modul." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "A modul engedélyezve van-e a kereséshez." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "Használatával a felhasználók közvetlenül az adott oldalon " "módosíthatják a blokkok beállításait." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "A fájl mentése sikertelen volt „%error” hiba miatt" msgid "Expand all items" msgstr "Összes elem kibontása" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Felülírja az egyes menühivatkozásoknál található, a " "gyermekelemek kinyitására szolgáló beállítást, és ehelyett a " "teljes menüfát kibontva jeleníti meg." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "A frissített szülőkkel rendelkező kifejezéseket egy másik " "felhasználó módosította, ezért a változtatásokat nem lehetett " "menteni." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name egy olyan kifejezést tartalmaz, aminek függőben " "lévő változata van. Függőben lévő változatú kifejezések " "„fogd és vidd” módszerrel való kezelése nem támogatott, de ez " "a lehetőség újraengedélyezhető, ha minden kifejezés közzétett " "állapotba kerül." msgstr[1] "" "%capital_name @count olyan kifejezést tartalmaz, aminek függőben " "lévő változata van. Függőben lévő változatú kifejezések " "„fogd és vidd” módszerrel való kezelése nem támogatott, de ez " "a lehetőség újraengedélyezhető, ha minden kifejezés közzétett " "állapotba kerül." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "A hierarchia ezen kifejezés esetén csak annak közzétett " "verzióján változtatható meg." msgid "Use the toolbar" msgstr "Eszköztár használata" msgid "Link to display" msgstr "Hivatkozás a megjelenítésre" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Megjelenít egy hivatkozást a nézet útvonalalapú " "megjelenítésére, miközben megtartja a szűrési feltételeket, a " "rendezési feltételeket, a lapozó beállításait és a környezeti " "szűrőket." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "" "A nézet megjelenítésének azonosítója, amire a hivatkozás " "történik." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "A legutóbbi fordítás által érintett revízió-e?" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "A nézet korlátozása csak azokra a revíziókra, amelyek az adott " "entitásuk legutóbbi, a fordítást érintő revíziói." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "Annak érdekében, hogy az eredmények ugyanazok maradjanak a másik " "megjelenítésre váltáskor, ajánlott ellenőrizni, hogy a " "megjelenítés:" msgid "Has a path." msgstr "Van útvonala." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "Ugyanaz a szűrési feltétele." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "Ugyanaz a rendezési feltétele." msgid "Has the same pager settings." msgstr "Ugyanazok a lapozó beállításai." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "Ugyanazok a szövegkörnyezeti szűrői." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "Nincs elérhető útvonalalapú megjelenítés." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: %area területen lévő hivatkozásnak nincs " "konfigurált megjelenítése." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: A(z) %area területen lévő hivatkozás a " "%linked_display nézetmegjelenítésre mutat, amely már nem létezik." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: A(z) %area területen található hivatkozás a(z) " "%linked_display megjelenítésre mutat, amelynek nincs elérési " "útvonala." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "A mezőhöz megjelenítendő szöveg. Az alábbi „Csere minták” " "szerint megadhat ebből a nézetből származó adatokat. Használhat " "Twig-et, illetve a következő " "engedélyezett HTML-címkéket: @tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "OPML XML URL attribútumként használandó mező minden egyes sorhoz." msgid "Managing content" msgstr "Tartalom kezelése" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "%filename fájl nem tölthető fel mert a név érvénytelen." msgid "Added media items" msgstr "Hozzáadott médiaelemek" msgid "Removing @label." msgstr "@label eltávolítása." msgid "Additional selected media" msgstr "További kiválasztott média" msgid "Select @name" msgstr "@name kiválasztása" msgid "Save and insert" msgstr "Mentés és beillesztés" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "%label médiaelem eltávolítva." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "A médiaelem létre lett hozva, de még nincs elmentve. Ehhez ugyanis " "előbb ki kell tölteni a kötelező mezőit, így kerül majd a " "médiatárba." msgstr[1] "" "A médiaelemek létre lettek hozva, de még nincsenek elmentve. Ehhez " "ugyanis előbb ki kell tölteni a kötelező mezőiket, így kerülnek " "majd a médiatárba." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "A JSON:API és a RESTful Web Services modulok hasonló célokat " "szolgálnak. Annak eldöntéséhez, hogy melyik a legjobb választás " "az Ön webhelyéhez, olvassa el a RESTful Web " "Services és a JSON:API modulok összehasonlítását." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Némely többnyelvűsítési funkció jelenleg helytelenül működik " "együtt a JSON:API-val. A modul online dokumentációja további " "tudnivalókkal szolgál a a többnyelvűsítéssel való " "kompatibilitásáról." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "A revíziótámogatás jelenleg csak olvasható (read-only), és a " "JSON:API-ban kizárólag a „Tartalom” és a „Média” " "entitástípusokra érhető el. A revíziótámogatás jelenlegi " "állapotáról további információt a JSON:API revíziótámogatás " "dokumentációjában talál." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "JSON:API többnyelvűség támogatása" msgid "JSON:API revision support" msgstr "JSON:API változatok támogatása" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "Beállítható a csak olvasási műveletek engedélyezése vagy akár " "az összesé." msgid "JSON:API settings" msgstr "JSON:API beállítások" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "Csak olvasási műveletekre korlátozza a JSON:API-t" msgid "Allowed operations" msgstr "Engedélyezett műveletek" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "Csak JSON:API olvasási műveletek fogadása." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "A JSON:API összes létrehozási, olvasási, frissítési és " "törlési műveletének elfogadása." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Figyelmeztetés: Csak akkor engedélyezze az összes műveletet, ha a " "webhelynek szüksége van rá. Tudjon meg többet a " "webhely JSON:API-val történő biztonságossá tételéről." msgid "Widget (table)" msgstr "Felületi elem (táblázat)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Egy vesszővel elválasztott felsorolás, mint például " "Vegetáriánus, Csokoládé, browniek, Előételek" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "" "Ennek a taxonómiának a használata az azonos csoportba tartozó " "receptek csoportosításához." msgid "Recipe Collections" msgstr "Recept gyűjtemények" msgid "Recipe collections" msgstr "Recept gyűjtemények" msgid "\"@block\" block" msgstr "„@block” blokk" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "A Layout Builder modul számos jogosultságot tesz elérhetővé, " "amelyeket szerepkörönként lehet beállítani a jogosultságok oldalon. További " "információért lásd a Layout Builder jogosultságainak " "konfigurálása online dokumentációt." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Figyelmeztetés: A Layout Builder nem támogatja az " "elrendezések fordítását. (online " "dokumentáció)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "" "Az egyszer használható blokkok beállítása a Layout " "Builder elrendezésein belül" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "A blokkok előnézete látható. A blokkok címkéi rejtettek." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "Blokk előnézetek elrejtve. Blokkcímkék láthatóak." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type – %bundle: Minden elrendezés-felülírás " "konfigurálása" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Figyelmeztetés: Lehetővé teszi az elrendezés beállítását akkor " "is, ha a felhasználó magát a(z) @entity_type_singular entitást nem " "szerkesztheti." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type – %bundle: Elrendezés-felülírások konfigurálása " "olyan @entity_type_plural esetén, amelyeket a felhasználó " "szerkeszthet" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type: Minden elrendezés-felülírás konfigurálása" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: Elrendezés-felülírások konfigurálása olyan " "@entity_type_plural esetén, amelyeket a felhasználó szerkeszthet" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Layout Builder felhasználói felület" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "@preview_fallback helykitöltője" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "Az összes @bundle @plural_label elrendezéssablonját szerkeszted." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "Az összes @plural_label elrendezéssablonját szerkeszted." msgid "Section: @delta" msgstr "Szakasz: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Blokkok @section szakasz, @region régiójában" msgid "@label (current)" msgstr "@label (jelenlegi)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "@block_label blokk mozgatása" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Jelenleg ennek a(z) @bundle @singular_label elemnek az elrendezését " "szerkeszted. Inkább az összes @bundle " "@plural_label sablonját szerkeszd." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Ön most ennek a(z) @singular_label elemnek az elrendezését " "szerkeszti. Inkább az összes @plural_label " "sablonját szerkessze." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "" "Ön éppen ennek a(z) @bundle @singular_label elemnek az " "elrendezését szerkeszti." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "Ön ennek a(z) @singular_label elemnek az elrendezését szerkeszti." msgid "Show content preview" msgstr "Tartalom előnézetének mutatása" msgid "\"@field\" field" msgstr "„@field” mező" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "A RESTful Web Services és a JSON:API modulok hasonló célokat " "szolgálnak. Annak eldöntéséhez, hogy melyik a legjobb választás " "a webhelyedhez, olvasd el a RESTful Web " "Services és a JSON:API modulok összehasonlítását." msgid "\"@view\" views block" msgstr "„@view” nézetblokk" msgid "Delete any file" msgstr "Bármely fájl törlése" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Frissítési időköz másodpercekben" msgid "Modules installed" msgstr "Telepített modulok" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Új @entity-type %label hozzáadása" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "Nincsenek engedélyezett médiatípusok beállítva ehhez a mezőhöz. " "Szerkessze a mező beállításait, és válassza ki az engedélyezett " "médiatípusokat." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "Nincsenek engedélyezett médiatípusok beállítva ehhez a mezőhöz. " "Szerkeszd a mező beállításait az " "engedélyezett médiatípusok kiválasztásához." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Archivált" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Vázlat" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Közzétéve" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Archiválás" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Visszaállítás vázlatként" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Visszaállítás" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Új vázlat létrehozása" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Közzététel" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "A szemétgyűjtés közben törölt „%path” ideiglenes fájl nem " "létezik a fájlrendszerben. Ezt egy hiányzó adatfolyam burkoló " "okozhatta." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "„%path” ideiglenes fájl (ami törölve lett szemétgyűjtés " "közben) nem létezik a fájlrendszerben." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Layout Builder eszközök" msgid "not regex" msgstr "nem regex" msgid "Claro" msgstr "Claro" msgid "Claro settings" msgstr "Claro beállítások" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Fülmegjelenítés kapcsoló" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "A(z) %view_id nézetet nem lehetett automatikusan frissíteni a(z) " "%entity_type_id entitástípus entitásséma-frissítésének " "feldolgozása közben." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Mutassa @title médiát (kiválasztott)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Mutassa @title médiát" msgid "Adding selection." msgstr "Kiválasztás hozzáadása." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "Egy médiaelem hozzáadva." msgstr[1] "@count médiaelem hozzáadva." msgid "Term from URL" msgstr "Kifejezés az URL-ből" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "%view_title nézet tartalmának szűrése" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "A Drupal gyökérfájlrendszer („@root”) nem rendelkezik elegendő " "szabad hellyel. Legalább @space megabájtnyi szabad tárhelynek kell " "rendelkezésre állnia." msgid "Content Block" msgstr "Tartalomblokk" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Ez a téma nem kompatibilis a Drupal @core_version verzióval. " "Ellenőrizze, hogy a .info.yml fájl kompatibilis „core” vagy " "„core_version_requirement” értéket tartalmaz-e." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Drupal Core (@core_requirement) (nem " "kompatibilis a(z) @core_version verzióval)" msgid "Additional Resources" msgstr "További források" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "" "Egy egyszerű, letisztult és könnyen használható adminisztrációs " "smink a Drupalhoz." msgid "Status Details" msgstr "Állapot részletei" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "Az automatikusan kiegészített javaslatok számának felső határa." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist or does the database user " "have sufficient privileges to create the database?
  • Have you " "entered the correct database name?
  • Have you entered the " "correct username and password?
  • Have you entered the correct " "database hostname and port number?
" msgstr "" "Nem sikerült az adatbázis-kiszolgálóhoz kapcsolódni, mely a " "következő üzenettel tért vissza: %error.
  • Fut az " "adatbázis-kiszolgáló?
  • Létezik az adatbázis, illetve az " "adatbázis-felhasználó rendelkezik a szükséges jogokkal adatbázis " "létrehozásához?
  • A megfelelő adatbázisnév lett " "megadva?
  • A megfelelő felhasználónév és jelszó lett " "megadva?
  • A megfelelő adatbázis-kiszolgálónév és " "portszám lett megadva?
    • " msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
      • Is the database server " "running?
      • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
      • Have you entered the correct username " "and password?
      • Have you entered the correct database hostname " "and port number?
      " msgstr "" "Nem sikerült az adatbázis-kiszolgálóhoz kapcsolódni, mely a " "következő üzenettel tért vissza: %error.
      • Fut az " "adatbázis-kiszolgáló?
      • Létezik az adatbázis és a " "megfelelő adatbázisnév lett megadva?
      • A megfelelő " "felhasználónév és jelszó lett megadva?
      • A megfelelő " "adatbázis-kiszolgálónév és portszám lett megadva?
        • " msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "%database adatbázis fájlt nem sikerült megnyitni vagy létrehozni. " "Az adatbázis-kezelő motor a következő hibaüzenettel tért vissza, " "amikor megpróbálta létrehozni az adatbázist: %error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error.
          • Does the database file " "exist?
          • Does web server have permission to write to the " "database file?
          • Does the web server have permission to write to the " "directory the database file should be created in?
          " msgstr "" "Nem sikerült az adatbázishoz kapcsolódni. Az adatbázismotor a " "következő üzenettel tért vissza: %error.
          • Létezik az " "adatbázisfájl?
          • A webkiszolgálónak van joga az " "adatbázisfájl írásához?
          • A webkiszolgálónak van írási " "joga az adatbázisfájl helyéül szolgáló könyvtárra?
            • " msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "Javaslatlista elemszáma. „0” használatával a megjelenítési " "korlát megszüntethető." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "Automatikusan kiegészített javaslatlista mérete: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Bosznia-Hercegovina" msgid "St. Barthélemy" msgstr "Saint-Barthélemy" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta és Melilla" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "Déli-Georgia és Déli-Sandwich-szigetek" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Heard-sziget és McDonald-szigetek" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "Saint Kitts és Nevis" msgid "St. Martin" msgstr "Saint-Martin" msgid "North Macedonia" msgstr "Észak-Macedónia" msgid "Macao SAR China" msgstr "Makaó, Kína különleges közigazgatási területe" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "Saint-Pierre és Miquelon" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Svalbard és Jan Mayen" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "São Tomé és Príncipe" msgid "Eswatini" msgstr "Szváziföld" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Turks- és Caicos-szigetek" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Trinidad és Tobago" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "Saint Vincent és a Grenadine-szigetek" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Wallis és Futuna" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "Az elérési út, amelyhez ez az álnév tartozik." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "A forrás elérési útvonalának perjellel kell kezdődnie." msgid "An alias used with this path." msgstr "Ezzel az útvonallal használt álnév." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "Az álnévútvonalnak perjellel kell kezdődnie." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Egyedi útvonalálnév." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Érvényes útvonal." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "„%link_path” útvonal vagy érvénytelen vagy nincs hozzá " "megfelelő jogosultság." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "@label munkaterület nem tehető közzé, mert egy nem közzétett " "moderációs állapotú elemet tartalmaz." msgstr[1] "" "@label munkaterület nem tehető közzé, mert @count nem közzétett " "moderációs állapotú elemet tartalmaz." msgid "Moderation state sort" msgstr "Moderációs állapot rendezés" msgid "Moderation state field" msgstr "Moderációs állapot mező" msgid "Full string ID" msgstr "Teljes karaktersorozat-azonosító" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "" "Egy logikai érték, amely ezen fordítás frissítésének " "szükségességét jelzi" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "JSON:API engedélyezett műveletek" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "Mind (létrehozás, olvasás, írás, törlés)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Javasolt úgy beállítani a " "JSON:API-t, hogy csak akkor fogadjon el minden műveletet, ha a " "webhelynek erre szüksége van. Tudjon meg többet a " "webhely JSON:API-val történő védelméről." msgid "i18n language" msgstr "i18n nyelv" msgid "i18n mode" msgstr "i18n mód" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "Szakasz hozzáadása az elrendezés " "végénél" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "Szakasz hozzáadása az elrendezés " "elejénél" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Szakasz hozzáadása @first és " "@second közé" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Blokk hozzáadása @section szakasz " "@region régiójában" msgid "@region region in @section" msgstr "@region régió @section szakaszban" msgid "Remove @section" msgstr "@section eltávolítása" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "@section konfigurálása" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, régió: @region" msgid "Block label" msgstr "Blokkcímke" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "Biztosan el szeretné távolítani ezt: @section?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "A(z) %media-embed-filter-label szűrő megköveteli, hogy a " "megengedett HTML-címkék között szerepeljen a " "<drupal-media>." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "Az engedélyezett HTML címkék között szereplő " "<drupal-media> címkéből hiányoznak a " "következő attribútumok: %list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "A(z) %media-embed-filter-label szűrőt a(z) %filter szűrő után " "kell elhelyezni. A(z) %media-embed-filter-label szűrőt a következő " "szűrők után kell elhelyezni: %filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Ha ezt szeretné megváltoztatni, adjon hozzá " "egy képstílust a(z) %field_name mezőhöz." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "A(z) %type médiatípus alapértelmezett megjelenítése jelenleg nem " "használ képméretstílust a(z) %field_name mezőn. Képméretstílus " "használata nélkül a letöltött fájlok mérete jóval nagyobb " "lehet. @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "Az alapértelmezetten használt nézetmód" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "A Médiakönyvtárban választható médiatípusok" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "" "A „Média szerkesztése” párbeszédablakban kiválasztható " "nézetmódok" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "Kiszűri a nem közzétett médiát, ha az aktuális felhasználó nem " "tekintheti meg." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "Az a nézetmód, amelyben a beágyazott médiaelemet alapértelmezés " "szerint meg kell jeleníteni. Ez felülírható a " "data-view-mode attribútum használatával." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "Ha egyik sincs kiválasztva, akkor mindegyik engedélyezett lesz." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "" "Megtekintési módok kiválaszthatók a „Média szerkesztése” " "párbeszédablakban" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Ha két vagy több nézetmód van kiválasztva, a felhasználók a " "beágyazást követően módosíthatják, hogy a beágyazott " "médiaelem melyik nézetmódban jelenjen meg. Ha kettőnél kevesebb " "nézetmód van kiválasztva, a média az alapértelmezett " "nézetmódban kerül beágyazásra, és a beágyazás után nem " "jelennek meg nézetmód-beállítási lehetőségek." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "A hivatkozott médiaforrás hiányzik, ezért újra be kell ágyazni." msgid "" "\n" "

              You can embed media items:

              \n" "
                \n" " " "
              • Choose which media item to embed: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
              • \n" "
              • Optionally also choose a view mode: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", otherwise the default view " "mode is used.
              • \n" "
              • The " "data-entity-type=\"media\" attribute is required for " "consistency.
              • \n" "
              " msgstr "" "

              Médiaelemeket ágyazhat be:

              \n" "
                \n" "
              • Válassza ki, " "melyik médiaelemet szeretné beágyazni: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
              • \n" "
              • Opcionálisan megadhat egy nézetmódot is: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", ellenkező esetben az " "alapértelmezett nézetmód kerül használatra.
              • \n" "
              • A " "következetesség érdekében a " "data-entity-type=\"media\" attribútum " "kötelező.
              • \n" "
              " msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Beágyazott média megjelenítése közben: rekurzív megjelenítés " "észlelve a(z) %entity_id esetében. A megjelenítés megszakítva." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Beágyazott média megjelenítése közben: a(z) „@uuid” " "UUID-azonosítójú médiaelem nem létezik." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Beágyazott média megjelenítése során: a(z) „@view-mode-id” " "nézetmód nem létezik." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Egyéni, <drupal-media> címkével ágyaz be " "médiatartalmakat. Ha az „Igazítás/Felirat” szűrőkkel együtt " "használja, ügyeljen arra, hogy ez a szűrő úgy legyen beállítva, " "hogy azok után fusson le." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "A Médiakönyvtár modul gazdag, vizuális felületet biztosít a " "média kezeléséhez, és lehetővé teszi, hogy a média újra " "felhasználható legyen entitáshivatkozás mezőkben, illetve " "beágyazható legyen szöveges tartalomba. Felülírja a média adminisztrációs oldalt, így a " "felhasználók válthatnak a meglévő, táblázatos felület és egy " "új, rácsos (grid) felület között a média böngészéséhez és " "adminisztratív műveletek végrehajtásához." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "Ha többet szeretne megtudni a médiakezelésről, kezdje a Media modul dokumentációjának " "áttekintésével. A médiatár és a kapcsolódó funkciók " "részletesebb ismertetéséért lásd a Media Library modul online " "dokumentációját." msgid "Selection dialog" msgstr "Választó doboz párbeszédpanel" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "Amikor egy entitáshivatkozás mezőhöz vagy egy " "szövegszerkesztőhöz médiát választunk, a Médiatár egy modális " "párbeszédablakot nyit meg, hogy a felhasználók könnyen " "megtalálják és kiválasszák a médiát. A modális " "párbeszédablak rács- és táblázatnézet között válthat, és " "közvetlenül benne is feltölthetők új médiaelemek." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "A párbeszédablakon belül a médiaelemek típus szerint vannak " "csoportosítva. Ha a felhasználó több médiatípust is választhat, " "az elérhető típusok függőleges fülek készleteként jelennek " "meg. A megfelelő jogosultságokkal rendelkező felhasználók " "számára minden médiatípus egy rövid űrlapot is megjeleníthet, " "amely lehetővé teszi az adott típusú új médiaelemek " "feltöltését vagy létrehozását." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "Rácsnézetes vs. táblázatos felület" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "A Media Library modul egy új, rácsos elrendezésű felületet " "biztosít a médiaadminisztrációs oldalon: a médiát " "bélyegképként jeleníti meg, minimális szöveges információval, " "így a felhasználók vizuálisan böngészhetik a webhelyük " "médiatartalmait. A meglévő, táblázatos felület jobban alkalmas " "arra, hogy további információkat jelenítsen meg a " "médiaelemekről, emellett a segítő technológiát használó " "felhasználók számára is hozzáférhetőbb." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "Média újrahasználata entitáshivatkozás mezőkben" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Bármely, médiára hivatkozó entitáshivatkozás mező használhatja " "a médiatárat. Az engedélyezéshez állítsa be a mező " "űrlapmegjelenítését úgy, hogy a „Médiatár” widgetet " "használja." msgid "Embedding media in text content" msgstr "Média beágyazása a szöveges tartalomba" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "A médiakönyvtár CKEditoron belüli használatához hozzá kell " "adnod a CKEditor eszköztárához a „Beillesztés a " "médiakönyvtárból” gombot, és engedélyezned kell a " "szövegszerkesztőhöz társított szövegformátumban a „Média " "beágyazása” szűrőt." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "Mind a táblázatos, mind a rácsos felület hagyományos View, és a " "Views felületén (Views UI) keresztül testre szabható, beleértve a " "rendezést és a szűrést is. Ez igaz mind az adminisztrációs " "oldalra, mind a modális párbeszédablakra." msgid "Media Library settings" msgstr "Médiakönyvtár beállítások" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "Médiakönyvtár beállítások kezelése." msgid "Media library settings" msgstr "Médiakönyvtár beállítások" msgid "Enable advanced UI" msgstr "Haladó felhasználói felület (UI) engedélyezése" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Egy adott nyelvhez beállított útvonalalias készletet mindig " "használ a rendszer, amikor az oldalt azon a nyelven jeleníti meg, " "és elsőbbséget élvez a - Nincs megadva - beállítással " "megadott útvonalaliasokkal szemben." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "Nincs elérhető útvonal-alias. URL-alias " "hozzáadása." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "Az a keresőoldal, amely felé ez a blokk a kérést küldi." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Kísérleti témák találhatók: %theme_list. A kísérleti témák " "kizárólag tesztelési célokra szolgálnak. Használatuk csak saját " "felelősségre." msgid "Configuration sync directory" msgstr "Konfigurációszinkronizálási könyvtár" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "A(z) %file fájlban a(z) %setting beállítást olyan " "karakterláncként kell megadni, amely azt a könyvtárat tartalmazza, " "ahol a konfigurációs fájlok megtalálhatók." msgid "experimental theme" msgstr "kísérleti smink" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "Az ideiglenes fájlok tárolására használt könyvtár útvonala a " "helyi fájlrendszerben. Az internet felől nem szabad elérhetőnek " "lennie. A settings.php fájlban lehet beállítani." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "Biztosan telepíteni szeretne egy kísérleti témát?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "A kísérleti témák kizárólag tesztelési célokra szolgálnak. " "Használatuk csak saját felelősségre." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "A következő sminkek kísérletiek: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Nemzetköziesítési mód." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Nyelv a „taxonomy_vocabulary” táblázatból." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "Vagy a név vagy a leírás fordítása." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "Nyelvkód a „locales_target” táblázatból" msgid "Require summary" msgstr "Összefoglaló szükséges" msgid "Always show summary" msgstr "Mindig mutassa az összefoglalót" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "Az összefoglaló is látható lesz, ha kötelezőnek van megjelölve." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "@name számára kötelező az összefoglaló mező" msgid "Always show the summary field" msgstr "Mindig mutassa az összefoglaló mezőt" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "Az összefoglaló mező mindig látható lesz" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "Túl sok jelszó-visszaállítási kérés érkezett erről az " "IP-címről, ezért az ideiglenesen le lett tiltva. Érdemes később " "újrapróbálkozni vagy ajánlott kapcsolatba lépni a webhely " "adminisztrátorával." msgid "Limit the available operators" msgstr "Az elérhető műveleti jelek korlátozása" msgid "List of available operators" msgstr "Az elérhető műveleti jelek listája" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "Elérhető műveleti jelek mutatásának korlátozása a felfedett " "szűrőkön." msgid "Restrict operators to" msgstr "Műveleti jelek korlátozása erre" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "Ha egy lehetőség sincs kiválasztva, mindegyik elérhető lesz." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Az „@operator” operátort választotta alapértelmezett " "értékként, de az nem szerepel a korlátozott operátorok " "listájában." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Felületet biztosít állapotokból és a közöttük meghatározott " "átmenetekből álló munkafolyamatok kezeléséhez." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "A változathoz tartozó munkaterületet jelöli." msgid "Switch to Live" msgstr "Váltás éles állapotba" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "Váltás a webhely éles verziójára?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "A webhely éles verziójára váltás." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "A webhely éles verziójának aktuális nézete." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Médiakönyvtár bélyegkép (220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "{{ name }} törlése" msgid "Viewing help topics" msgstr "Súgó témák megtekintése" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "A legfelső szintű súgótémák a fő Súgóoldalon vannak felsorolva. Más " "témákra mutató hivatkozások, köztük a nem legfelső szintű " "súgótémák is, egy témakör oldalának megtekintésekor a " "„Kapcsolódó” cím alatt találhatók." msgid "Providing help topics" msgstr "Súgó témák biztosítása" msgid "Translating help topics" msgstr "Súgó témák fordítása" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "A közösségi modulok és sminkek által biztosított súgótémák " "címe és törzsszövege az Felületfordítás modul segítségével " "fordítható. Az egyéni modulok és sminkek által biztosított " "témák is lefordíthatók, ha legalább egyszer megtekintették őket " "egy nem angol nyelven, ami hatására a fordítható szöveg bekerül " "a fordítási adatbázisba." msgid "Configuring help search" msgstr "Súgó keresőjének beállítása" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "" "További témák a súgó oldalon " "találhatóak." msgid "Help search" msgstr "Súgókereső" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Egy blokk beállításait konfigurálja, amelyet korábban egy smink " "régiójában helyeztek el." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "A blokkot tartalmazó smink nevére kattintva." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "A Blokkrégiók bemutatása hivatkozásra kattintva " "megtekinthetőek a sminkrégiók." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Ha csak azt szeretné megváltoztatni, hogy egy blokk melyik " "régióban helyezkedik el, vagy a blokkok sorrendjét egy régión " "belül, húzza a blokkokat a kívánt pozíciójukba, majd kattintson " "a Blokkok mentése gombra." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Ha további beállításokat szeretne módosítani, keresse meg azt a " "régiót, ahol a frissíteni kívánt blokk jelenleg található, és " "kattintson a blokk leírásának sorában a Beállítás " "lehetőségre." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Szerkeszd a blokk beállításait. Az elérhető beállítások attól " "függően változnak, hogy melyik modul biztosítja a blokkot, de " "minden blokk esetében módosíthatod a következőket:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Blokk címe: A blokk címsora a webhelyén – egyes " "blokkoknál be kell jelölnie a Cím felülbírálása " "jelölőnégyzetet ahhoz, hogy megadhasson egy címet." msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "Megjelenített cím: Jelölje be a jelölőnégyzetet, ha " "szeretné, hogy a cím megjelenjen." msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "Láthatóság: Feltételek hozzáadása, hogy mikor jelenjen " "meg a blokk" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "" "Régió: Módosítsa, hogy a blokk a téma melyik " "régiójában jelenjen meg" msgid "Click Save block." msgstr "Kattintás a Blokk mentésére." msgid "What are blocks?" msgstr "Mik azok a blokkok?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "A blokkok olyan tartalomdobozok, amelyek a webhelyed egy weboldalának " "valamely területén, illetve régiójában jelennek meg. A blokkok " "elhelyezése és beállítása témánként külön történik." msgid "What is the block description?" msgstr "Mi a blokk leírása?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "A blokkleírás a blokk azonosítására szolgáló név, amely az " "adminisztrációs felületen jelenik meg. A webhelyen nem kerül " "megjelenítésre." msgid "What is the block title?" msgstr "Mi a blokk elnevezés?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "A blokk címe az a fejléc, amelyet a webhely látogatói " "opcionálisan látnak, amikor a blokkot egy régióba helyezzük." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "Egy blokk elhelyezése egy sminkrégióba." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "A kívánt smink nevére kattintva elhelyezhető benne a blokk." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Keresse meg azt a régiót, ahová a blokkot szeretné elhelyezni, " "majd kattintson az adott régióban a Blokk elhelyezése " "lehetőségre. Ekkor megjelenik egy modális párbeszédablak." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Keresd meg az elhelyezni kívánt blokkot, és kattints a Blokk " "elhelyezése lehetőségre. Ekkor megjelenik egy Blokk " "konfigurálása modális párbeszédablak." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Adja meg a blokk leírását (amelyet az adminisztrátorok látnak), " "valamint a blokk törzsszövegét." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Adjon meg egy címkét ehhez a blokktípushoz (az adminisztrációs " "felületen jelenik meg). Opcionálisan szerkesztheti az automatikusan " "létrehozott gépi nevet vagy a leírást." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Kattintson a Mentés gombra. Visszakerül a " "Blokktípusok oldalra." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Kattintson az új blokktípusa sorában a Mezők kezelése " "lehetőségre, majd adja hozzá a kívánt mezőket a " "blokktípusához." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "Opcionálisan kattintson a Űrlapmegjelenítés kezelése " "vagy a Megjelenítés kezeléseContextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "A Kontextuális hivatkozások a Kontextuális " "hivatkozások használata jogosultsággal rendelkező " "felhasználóknak gyors hozzáférést biztosítanak a nem " "adminisztratív oldalak egyes területeihez kapcsolódó " "adminisztrációs feladatokhoz. Például ha a webhelyed egyik " "oldalán megjelenik egy blokk, akkor a blokkhoz tartozni fog egy " "kontextuális hivatkozás, amely lehetővé teszi a jogosultsággal " "rendelkező felhasználók számára a blokk beállítását. Ha a " "blokk menüt vagy nézetet tartalmaz, akkor a menühivatkozások vagy " "a nézet szerkesztéséhez is lesz kontextuális hivatkozás. Egy " "kontextuális hivatkozásra kattintva közvetlenül a kapcsolódó " "adminisztrációs oldalra jutsz, anélkül hogy az adminisztrációs " "menürendszeren keresztül kellene navigálnod." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy a core Contextual Links modul telepítve " "van, és hogy rendelkezik olyan szerepkörrel, amely megkapta a " "Use contextual links jogosultságot. Opcionálisan " "ellenőrizze azt is, hogy telepítve van-e valamelyik " "eszköztár-modul (akár a core Toolbar modul, akár egy közösségi " "modul általi helyettesítő)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "Látogasson meg egy nem adminisztrációs oldalt a webhelyén, " "például a kezdőlapot." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Keress meg egy blokkot vagy a lapon egy másik területet, amelyet " "szerkeszteni vagy beállítani szeretnél." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "A helyi menü gombot úgy teheti láthatóvá, hogy az egérmutatót a " "lapon az adott terület fölé viszi. A legtöbb témában ez a gomb " "ceruza ikonként jelenik meg, és az oldalrész jobb felső sarkában " "található (jobbról balra író nyelveknél a bal felső sarokban); " "rámutatáskor az érintett területet a rendszer ideiglenesen " "körvonalazza is. Alternatív megoldásként kattintson az eszköztár " "jobb szélén található helyi menü kapcsológombra (jobbról balra " "író nyelveknél a bal szélen), amely az oldalon található összes " "helyi menü gombot láthatóvá teszi mindaddig, amíg ismét rá nem " "kattint." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Amíg látható az adott területhez tartozó kontextuális " "hivatkozások gombja, kattintson a gombra az adott területhez " "tartozó hivatkozások listájának megjelenítéséhez. A megfelelő " "adminisztrációs oldal megnyitásához kattintson a listában lévő " "egyik hivatkozásra." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Fejezze be az adminisztratív feladatot és mentse a beállításait, " "vagy szakítsa meg a műveletet. Ezután vissza kell kerülnie arra az " "oldalra, ahonnan elindult." msgid "What are security updates?" msgstr "Mik azok a biztonsági frissítések?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "Bármely szoftverben időnként előfordulnak hibák, és ezeknek a " "hibáknak néha biztonsági vonatkozásai is lehetnek. Amikor a " "biztonsági hibákat kijavítják az alaprendszerben, illetve azokban " "a modulokban vagy sablonokban, amelyeket a webhely használ, a " "javítások egy biztonsági frissítés formájában jelennek " "meg. A webhely biztonságának megőrzése érdekében alkalmaznia " "kell a biztonsági frissítéseket." msgid "Security tasks" msgstr "Biztonságot érintő feladatok" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "A frissítések nyomon követése, az alaprendszer (core) " "frissítése, valamint a közösségi (contrib) modulok és/vagy " "témák frissítése mind hozzátartozik a webhely biztonságának " "megőrzéséhez. Az alábbi kapcsolódó témakörökben találsz " "útmutatót az egyes feladatokhoz." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Akadálymentesség áttekintése" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "A rendszergazdai felületen a táblázatok rendezéséhez használt " "alapértelmezett fogd‑és‑vidd felhasználói felület egyes " "felhasználók számára kihívást jelenthet, többek között " "azoknak, akik csak billentyűzetet használnak, illetve a " "képernyőolvasót és más akadálymentesítő technológiát " "használóknak. A fogd‑és‑vidd felület egy táblázatban " "kikapcsolható a táblázat felett található, Show row " "weights feliratú hivatkozásra kattintva. A helyettesítő " "felület lehetővé teszi a táblázat rendezését úgy, hogy a " "felhasználók a táblázatsorok húzása helyett növekvő " "számértékeket (súlyokat) választanak." msgid "Administrative interface overview" msgstr "Adminisztrációs felület áttekintése" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "Egy menürendszer, amelyben navigálva megtalálhatja az " "adminisztrációs feladatokhoz tartozó oldalakat. Az alap Toolbar " "modul ezt a menüt az oldal tetején vagy bal oldalán jeleníti meg " "(jobbról balra író nyelvek esetén a jobb oldalon). Emellett " "léteznek az alap Toolbar modult kiváltó, közösségi (contrib) " "modulok is további funkciókkal, például az Admin Toolbar " "modul." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "Az alapértelmezett Shortcuts modul egy testre szabható, a gyakran " "használt feladatokra mutató hivatkozáslistával bővíti az " "eszköztárat." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Ha telepíted a core Contextual Links modult, a nem adminisztratív " "oldalak olyan hivatkozásokat fognak tartalmazni, amelyek a " "kapcsolódó adminisztrációs feladatokhoz vezetnek." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "A core Súgó modul súgótémákat jelenít meg, és egy Súgó " "blokkot is biztosít, amely elhelyezhető az adminisztrációs " "oldalakon, hogy áttekintést nyújtson azok funkcionalitásáról." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Az alábbiakban felsorolt kapcsolódó témakörökben találsz " "további információkat az egyes feladatokról." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "" "Állítsd be a webhelyet úgy, hogy a felhasználók segítséget " "tudjanak keresni." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "Elérhető a Kezelés adminisztrációs menü " "Beállítás > Keresés és metaadatok > " "Keresési oldalak menüpontokon keresztül." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy a Keresési oldalak szakaszban szerepel-e " "egy Súgó keresési oldal. Ha nem, adjon hozzá egy új, " "Súgó típusú oldalt." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "Adminisztrációs oldalak eléréséhez hozz létre, tekints meg és " "használj egy gyorsbillentyűkészletet." msgid "What are shortcuts?" msgstr "Mik azok a gyorshivatkozások?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "A Gyorsbillentyűk olyan gyors hivatkozások " "adminisztrációs oldalakra, amelyeket a core Shortcut modul kezel. " "Egy webhelyen lehet egy vagy több gyorsbillentyűkészlet, " "amelyet egy vagy több felhasználó is megoszthat (alapértelmezés " "szerint csak egy készlet van, amelyet minden felhasználó megoszt); " "minden készlet korlátozott számú gyorsbillentyűt tartalmaz. A " "gyorsbillentyűk megtekintéséhez a felhasználóknak " "Gyorsbillentyűk használata jogosultságra van szükségük; " "a hozzájuk rendelt készletben lévő gyorsbillentyűk " "hozzáadásához, törléséhez vagy szerkesztéséhez az " "Aktuális gyorsbillentyűkészlet szerkesztése jogosultság " "szükséges; és a Bármely gyorsbillentyűkészlet " "kiválasztása jogosultság ahhoz, hogy a felhasználói " "profiljuk szerkesztésekor másik gyorsbillentyűkészletet " "választhassanak. Van továbbá egy Gyorsbillentyűk " "adminisztrálása jogosultság is, amely lehetővé teszi, hogy " "egy adminisztrátor mindezeket a műveleteket elvégezze, valamint " "más felhasználók számára is kiválasszon " "gyorsbillentyűkészleteket." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "Nyissa meg azt az adminisztrációs oldalt, amelyet fel szeretne venni " "a gyorshivatkozás-listájára." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "Ismételje meg, amíg az összes kívánt hivatkozást hozzá nem adta " "a gyorshivatkozás-készletéhez." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Kattintson az eszköztáron a Parancsikonok elemre a " "parancsikonok megjelenítéséhez, és ellenőrizze, hogy a lista " "teljes-e." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "Opcionálisan kattintson a parancsikonlista jobb szélén (jobbról " "balra író nyelvek esetén a bal szélén) található " "Parancsikonok szerkesztése elemre a hivatkozások " "eltávolításához vagy sorrendjük módosításához." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Kattintson a gyorsindítósáv bármelyik hivatkozására, hogy " "közvetlenül az adminisztrációs oldalra jusson." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Állítsa be webhelye alapvető beállításait, beleértve a webhely " "nevét, jelmondatát, a fő e-mail-címet, az alapértelmezett " "időzónát, az alapértelmezett országot, valamint a használandó " "dátumformátumokat." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "Adja meg webhelye nevét, szlogenjét és fő e-mail-címét." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Kattintson a Save configuration gombra. Egy üzenetnek kell " "megjelennie, amely jelzi, hogy a beállítások mentése megtörtént." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "" "Válassza ki a webhely alapértelmezett országát és " "alapértelmezett időzónáját." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Nézd meg az alapértelmezett hosszú, közepes és rövid " "dátumformátumok Mintáit. Ha bármelyik nem egyezik azzal a " "dátumformátummal, amit a webhelyeden használni szeretnél, kattints " "az adott sorban a Szerkesztés gombra a formátum " "módosításához." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Állítsd be a Formátum karakterlánc értékét addig, " "amíg a Megjelenített formátum olyan nem lesz, amilyet " "szeretnél. (A dátumformátum-karakterláncok PHP " "dátumformátum-kódokból állnak.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Kattintson a Formátum mentése gombra. Egy üzenetnek kell " "megjelennie, amely jelzi, hogy a formátum mentése sikerült." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Ismételd meg az előző három lépést minden más dátumformátum " "esetében is, amelyet módosítani kell." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Állítsa be webhelyét úgy, hogy megfelelően reagáljon a " "webhelyhibákra, beleértve a 403-as és 404-es oldalválaszokat is." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "Mik azok a 403-as és 404-es válaszok?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Amikor egy felhasználó meglátogat egy weboldalt, a webszerver a " "tartalom mellett egy válaszkódot is küld. A normál, hibamentes " "válasz kódja 200. Ha az oldal nem létezik a webhelyen, a " "válaszkód 404. Ha az oldal létezik, de a felhasználó nem jogosult " "az oldal megtekintésére, a válaszkód 403. A Drupal mag (core) " "alapértelmezett válaszoldalakat biztosít mind a 403-as, mind a " "404-es kódhoz, de ha szeretnéd, létrehozhatsz mindkettőhöz saját " "oldalt is." msgid "What other errors can occur?" msgstr "Milyen egyéb hibák történhetnek?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "Bizonyos helyzetekben a webhely hibajelentéseket generálhat. Ezek " "származhatnak felhasználói hibákból (például érvénytelen " "értékek megadása egy űrlapon, vagy hibás konfiguráció), PHP " "futásidejű hibákból, illetve szoftverhibákból. Néhány hiba " "white screen of death-et (teljesen üres weboldalválaszt) " "eredményezhet; a kevésbé drasztikus hibák hibajelentéseket " "generálnak. Beállítható, mi történjen, amikor hibajelentés " "keletkezik." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Ha szeretné, hozzon létre oldalakat, amelyeket a 403-as és 404-es " "válaszokhoz használhat. Jegyezze fel ezeknek az oldalaknak az " "URL-jeit." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "Éles webhely esetén az Megjelenítendő hibaüzenetek alatt " "válaszd a Nincs lehetőséget. Fejlesztés alatt álló " "webhely esetén válaszd a többi lehetőség egyikét, hogy jobban " "lásd, milyen hibákat generál a webhely." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "A felhasználói fiókok létrehozásának és törlésének " "módjához kapcsolódó beállítások konfigurálása." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "Melyek a felhasználói fiókok létrehozásával és törlésével " "kapcsolatos beállítások?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Lehetővé teheted, hogy az új felhasználók saját maguk " "regisztráljanak fiókot, akár e-mailes visszaigazolással vagy " "adminisztrátori jóváhagyással, akár ezek nélkül. Vagy " "beállíthatod úgy is, hogy csak az Administer users " "jogosultsággal rendelkező adminisztrátorok hozhassanak létre új " "felhasználókat." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Beállíthatja, mi történjen a felhasználó által létrehozott " "tartalommal, ha a felhasználói fiókját megszüntetik " "(törlik)." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "Szerkesztheted azokat az e-mail üzeneteket, amelyeket a rendszer a " "felhasználóknak küld, amikor a fiókjuk függőben van, " "jóváhagyásra kerül, létrejön, letiltásra kerül vagy " "megszűnik, illetve amikor jelszó-visszaállítást kérnek." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "Mik azok a változók az e-mailek szövegében?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "A változók rövid, szögletes zárójelbe [] tett szöveges " "karakterláncok, amelyeket beszúrhat a beállított e-mail-üzenet " "szövegébe. Amikor egy adott üzenet létrejön, a rendszer a webhely " "adataival helyettesíti a változókat. Néhány gyakran használt " "változó:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]: A webcím, ahol a felhasználók beléphetnek a " "webhelyre." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[user:display-name]: A felhasználó megjelenített neve." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[user:mail]: A felhasználó e-mail álneve." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: Egy lejáró URL, amelyet a felhasználó " "egyszeri bejelentkezésre használhat, ha a jelszavát kell " "visszaállítania." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Válaszd ki a felhasználói fiókok létrehozásához használni " "kívánt módszert, és jelöld be vagy vedd ki az e-mailes " "ellenőrzést megkövetelő jelölőnégyzetet, hogy az megfeleljen a " "webhelyed kívánt beállításainak." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Válassza ki a kívánt beállítást arra vonatkozóan, mi " "történjen a felhasználó által létrehozott tartalommal, ha a " "fiókját megszüntetik." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "Opcionálisan szerkesztheti a felhasználói fiókokhoz kapcsolódó " "e-mail üzenetek szövegét." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "Ellenőrizze, hogy a többi beállítás megfelelő-e." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "A témaköröket modulok vagy témák biztosíthatják. A webhelyén " "elérhető legfelső szintű súgótémakörök:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "Mind a táblázatnézetes, mind a rácsnézetes felület hagyományos " "View, és a Views UI segítségével testre " "szabható, beleértve a rendezést és a szűrést is. Ez mind az " "adminisztrációs oldalra, mind a modális párbeszédablakra igaz." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "A rácsos felületen megjelenített mezők (beleértve azt is, hogy a " "képekhez melyik képstílus legyen használva) testre szabhatók az " "egyes médiatípusok „Médiatár” " "nézetmódjának beállításával. A rácsos felületen megjelenő " "bélyegképek a „Media Library thumbnail (220×220)” képstílus " "konfigurálásával szabhatók testre." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "Új médiaelemek hozzáadásakor a modális párbeszédablakban " "megjelenő mezők testreszabhatók az egyes médiatípusok „Médiakönyvtár” " "űrlapmódjának beállításával." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "API-t biztosít az URL-ek átnevezéséhez." msgid "The parent workspace." msgstr "A szülő munkaterület." msgid "Merge workspace" msgstr "Munkaterület egyesítése" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "Csak legfelső szintű munkaterület tehető közzé." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Egyesítés @target_label célba" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "%label munkaterület nem törölhető, mert gyermek munkaterületei " "vannak." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Nincsenek %source_label forrásból %target_label célba egyesíthető " "változások." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "Szeretné egyesíteni a(z) %source_label munkaterület tartalmát a(z) " "%target_label munkaterületével?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "Munkaterület-tartalmak egyesítése." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "%source_label munkaterület tartalmai %target_label munkaterülettel " "egyesítve lettek." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Van @count elem, amely összevonható %source_label címkéből " "%target_label címkébe" msgstr[1] "" "Van @count elem, amely összevonható %source_label címkéből " "%target_label címkébe" msgid "Workspace selection" msgstr "Munkaterület kiválasztás" msgid "Medium 8:7" msgstr "Közepes 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Alkalmazkodó 3×2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "Az a mező, amelyet az egyes sorok RSS-elem hivatkozásaként fogunk " "használni. Ennek vagy egy belső, feldolgozatlan útvonalnak kell " "lennie (például „node/123”), vagy egy feldolgozott, a webhely " "gyökeréhez viszonyított URL-nek, amilyet például a „Hivatkozás " "a tartalomra” mező állít elő." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "Rekurzív megjelenítés észlelve %entity_type: %entity_id entitás " "megjelenítésekor %field_name mező használata közben " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id azonosítójú " "entitáson. A megjelenítés megszakítva." msgid "Response status" msgstr "Válasz állapot" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "A „@temp” könyvtárban nincs elegendő szabad hely. Legalább " "@space MB szabad terület szükséges." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Szélesség: %width képpont" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Magasság: %height képpont" msgid "Heading type" msgstr "Címsor típusa" msgid "@interval hence" msgstr "@interval múlva" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "A @drupal telepítő megköveteli, hogy %default-file fájl ne legyen " "törölve vagy módosítva az eredeti letöltéshez képest." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "A mezők felderítése nem sikerült a Drupal core @core " "verziójához. Telepítve volt ezen a webhelyen a Field modul? Hiba: " "@message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "A Drupal 9 már nem használja a settings.php fájlban található " "$settings['install_profile'] értéket, ezért el kell távolítani." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number–@high_version_number" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "A Drupal alaprendszer biztonsági lefedettsége" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "A támogatott kiadásokról további tudnivaló a kiadási menetrend áttekintő oldalán található." msgid "Manage workspace" msgstr "Munkaterület kezelése" msgid "Other workspaces:" msgstr "További munkaterületek:" msgid "View all workspaces" msgstr "Az összes munkaterület megtekintése" msgid "Not compatible" msgstr "Nem kompatibilis" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "A megkövetelt Drupal alaprendszer:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "@end_version verzióig lefedve" msgid "Coverage has ended" msgstr "A lefedettség véget ért" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Hamarosan @next_minor vagy magasabb " "verzióra váltás szükséges ahhoz, hogy továbbra is " "érkezzenek biztonsági frissítések." msgid "Covered until @date" msgstr "@date dátumig lefedve" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Mihamarabb egy támogatott verzióra " "váltás szükséges ahhoz, hogy továbbra is érkezzenek " "biztonsági frissítések." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "Alkalmazkodó sminkek töréspontjait és töréspont-csoportjait " "kezeli." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "" "Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy hozzászóljanak a " "tartalmakhoz." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "" "Lehetővé teszi a felhasználók számára a konfiguráció " "szövegeinek fordítását." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "Felhasználói és webhelyszintű kapcsolati űrlapokat biztosít." msgid "Allows users to translate content." msgstr "Lehetővé teszi a felhasználók számára tartalmak fordítását." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Szövegkörnyezeti hivatkozásokat ad az oldalak alkotóelemeinek " "közvetlen módosítási feladataihoz." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "Oldalak gyorsítótárazását végzi, beleértve az összes " "felhasználó számára szánt dinamikus tartalmakat is." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "Felhasználói felületet biztosít a Field modulhoz." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Egy raszteres állóképek tárolására szolgáló mezőtípust " "biztosít a megjelenítését illető beállítási lehetőségekkel " "együtt." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "" "Lehetővé teszi a felhasználók számára az elérhető nyelvek " "konfigurációját." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "" "Lehetővé teszi a felhasználók számára menühivatkozások " "létrehozását." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "Megfelelő hozzáférési joggal rendelkező felhasználók számára " "ezek a választási lehetőségek felülírhatók." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Ha nem áll rendelkezésre külső gyorsítótár-alkalmazás a " "webhely mellett, akkor használható az oldalak névtelen látogatók " "számára való gyorsítótárazására." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Lehetővé teszi keresőoldalak létrehozását más modulok által " "biztosított bővítmények segítségével." msgid "PHP APCu caching" msgstr "PHP APCu gyorsítótárazás" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Engedélyezett (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "A beállításaitól függően a Drupal futhat @apcu_size APCu " "korláttal. Ugyanakkor @apcu_default_size (az alapértelmezett) vagy " "annál nagyobb APCu limit használata javasolt, különösen akkor, ha " "a webhely további egyedi vagy közösségi modulokat is használ." msgid "Memory available: @available." msgstr "Elérhető memória: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "A PHP APCu-gyorsítótárazás jelentősen javíthatja webhelye " "teljesítményét. Erősen ajánlott, hogy a " "szerverén telepítve legyen az APCu." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "A Drupal verziója amiről frissítés lett megkísérelve túl régi" msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Nem támogatott séma verzió: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "A(z) %module modul telepített verziója túl régi a frissítéshez. " "Először frissítsen egy köztes verzióra (utoljára eltávolított " "verzió: @last_removed_version, telepített verzió: " "@installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "" "Felhasználói felületet biztosít nézetek létrehozásához és " "beállításához." msgid "" "

              Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

              " msgstr "" "

              Fedezz fel recepteket mindenféle " "alkalomra, hozzávalóval és tudásszinthez igazítva.

              " msgid "" "

              Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

              " msgstr "" "

              Fedezzünk fel bármilyen " "összejövetelhez, összetevőhöz és nehézségi szinthez illő " "receptet

              " msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count hely" msgstr[1] "@count helyek" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Hagyja üresen, ha mindet szeretné. Ellenkező esetben az elsőként " "kiválasztott elem lesz az alapértelmezett az „Bármely” helyett." msgid "Select %entity_types" msgstr "Válassza ki: %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Válassza ki a(z) @entity_types elemeket" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server vagy ezekkel egyenértékű megoldás" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "@theme_names smink által megkövetelt" msgstr[1] "@theme_names sminkek által megkövetelt" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (smink) (letiltva)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "A téma megfelelő működéséhez a felsorolt modulok szükségesek." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Tekintse át a telepítés javításához a javaslatokat az inkompatibilitás megoldására, " "majd futtassa újra az update.php-t." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Hiányzó frissítések: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "A következő modul telepítve van, de inkompatibilis a Drupal " "@version verziójával:" msgstr[1] "" "A következő modulok telepítve vannak, de inkompatibilisek a Drupal " "@version verziójával:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "Inkompatibilis modul" msgstr[1] "Inkompatibilis modulok" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "A következő smink telepítve van, de inkompatibilis a Drupal " "@version verziójával:" msgstr[1] "" "A következő sminkek telepítve vannak, de inkompatibilisek a Drupal " "@version verziójával:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "Inkompatibilis smink" msgstr[1] "Inkompatibilis sminkek" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "A következő modul telepítve van, de inkompatibilis a PHP @version " "verziójával:" msgstr[1] "" "A következő modulok telepítve vannak, de inkompatibilisek a PHP " "@version verziójával:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "A következő smink telepítve van, de inkompatibilis a PHP @version " "verziójával:" msgstr[1] "" "A következő sminkek telepítve vannak, de inkompatibilisek a PHP " "@version verziójával:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "A következő modul telepítettként van megjelölve a core.extension " "konfigurációban, de hiányzik: \n" "A következő modulok " "telepítettként vannak megjelölve a core.extension " "konfigurációban, de hiányoznak:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "Hiányzó vagy érvénytelen modul" msgstr[1] "Hiányzó vagy érvénytelen modulok" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Az alábbi téma telepítettként van megjelölve a core.extension " "konfigurációban, de hiányzik: \n" "Az alábbi témák " "telepítettként vannak megjelölve a core.extension " "konfigurációban, de hiányoznak:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "Hiányzó vagy érvénytelen smink" msgstr[1] "Hiányzó vagy érvénytelen sminkek" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "A(z) %module modul telepített verziója túl régi a frissítéshez. " "Először frissítsen egy @versions előtti verzióra (hiányzó " "frissítések: @missing_updates). \n" "A(z) %module modul telepített " "verziója túl régi a frissítéshez. Először frissítsen egy, az " "alábbiak mindegyikénél korábbi verzióra: @versions (hiányzó " "frissítések: @missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (hiányzik)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (inkompatibilis a " "Drupal alaprendszer ezen verziójával)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (inkompatibilis " "@version verzióval)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (letiltva)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "@theme telepítése nem lehetséges hiányzó modulfüggőségek " "miatt." msgid "Empty version" msgstr "Üres verzió" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Érvénytelen verzió: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "9. (stabil) verzió" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "" "Egy alaptéma, amely a Drupal 9.0.0 core jelölőnyelvét és CSS-ét " "használja." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "A webhely elérésének és megtekintésének tiltása egy vagy több " "IP-címről." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "" "Meg kell adni egyIP-címet és a Hozzáadásra " "kattintani." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "A megadott IP-címnek meg kell jelennie a Tiltott IP-címek " "listában. A további IP-címek tiltásához ismételje meg a fenti " "lépéseket." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Milyen típusú adatok vannak egy webhelyen?" msgid "What is a content entity?" msgstr "Mi az a tartalmi entitás?" msgid "What is a field?" msgstr "Mi az a mező?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "Az entitáselemeken belül az adatok különálló mezőkben " "vannak tárolva; minden mező egyetlen adattípust kezel, például " "formázott vagy egyszerű szöveget, képeket vagy más fájlokat, " "illetve dátumokat. A mezőket egy adminisztrátor adhatja hozzá az " "entitás altípusaihoz, így egy adott entitás-altípushoz tartozó " "összes entitáselem számára ugyanaz a mezőkészlet lesz " "elérhető; a mezők lehetnek egyértékűek vagy többértékűek. " "Amikor entitáselemeket hoz létre vagy szerkeszt, az entitáselem " "mezőihez tartozó értékeket adja meg." msgid "What is a reference field?" msgstr "Mi az a hivatkozási mező?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "A hivatkozási mező olyan mező, amely egy entitás és egy " "vagy több másik entitás közötti kapcsolatot tárol, amelyek " "lehetnek azonos vagy eltérő entitástípusúak. Például egy " "tartalomtípuson lévő tartalomhivatkozás mező egy " "tartalomelem és egy vagy több másik tartalomelem közötti " "kapcsolatot tárol." msgid "What field types are available?" msgstr "Milyen mezőtípusok érhetők el?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "A következő mezőtípusok adottak a rendszer és az alapvető " "modulok által (és számos további biztosított közösségi modulok " "által):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Logikai érték, szám (az alaprendszer által biztosítva): " "Igaz/hamis értékeket és számokat tárol" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Hozzászólás (a Comment modul által biztosítva): " "Lehetővé teszi a felhasználók számára entitáshoz történő " "hozzászólások írását" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "" "Dátum, időbélyeg (Datetime modul): Dátumokat és " "időpontokat tárol" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "E-mail (alaprendszer): E-mail címeket tárol" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "Link (Link modul): URL-eket és link szövegét tárolja" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "Telefon (Telephone modul): Telefonszámokat tárol" msgid "What is a formatter?" msgstr "Mi az a formázó?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "A formázó a mező megjelenítésének módja; a legtöbb " "mezőtípus többféle formázót kínál, és a legtöbb formázónak " "vannak beállításai, amelyek tovább pontosítják, hogyan jelenjen " "meg a mező. Arra is van lehetőség, hogy egy mezőt teljesen elrejts " "a megjelenítés elől, és megadhatod, hogy megjelenítéskor a mező " "címkéje látszódjon-e vagy rejtve maradjon." msgid "What is a widget?" msgstr "Mi az a widget?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "A widget egy mező szerkesztésének módja. Egyes " "mezőtípusokhoz, például az egyszerű egysoros szövegmezőkhöz, " "csak egyetlen widget érhető el (ebben az esetben egy egysoros " "szövegbeviteli mező). Más mezőtípusok több widget közül is " "választhatnak; például az egyértékű List mezők " "szerkesztéséhez használható Select vagy Radio " "button widget. Számos widgettípushoz tartoznak beállítások " "is, amelyek tovább pontosítják, hogyan szerkeszthető a mező." msgid "Managing content structure overview" msgstr "A tartalomszerkezet kezelésének áttekintése" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Az előző szakaszban felsorolt mezőmodulokon kívül további " "alapmodulok is rendelkezésre állnak, amelyekkel kezelheti a tartalmi " "struktúrát:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "Állítsa be a rendszert úgy, hogy a cron automatikusan fusson." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Mik azok a cron feladatok?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "Annak érdekében, hogy a webhelyed és a moduljai továbbra is " "megfelelően működjenek, időről időre le kell futtatni néhány " "adminisztratív műveletet. Ezeket a műveleteket cron " "feladatoknak nevezik, a lefuttatásukat pedig a cron " "futtatásának (cron futtatása) hívják. Attól függően, hogy " "milyen gyakran frissül a webhelyeden a tartalom, a cron futtatását " "óránkénti, napi vagy akár heti ütemezéssel is szükség lehet " "beállítani, hogy a webhely zavartalanul működjön." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "Milyen lehetőségek állnak rendelkezésre a cron futtatására?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Ha a core Automated Cron modul telepítve van, a webhelyed " "időszakosan lefuttatja a cront, egy általad beállítható " "ütemezés szerint." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Beállíthatsz a webszervereden egy feladatot, amely ütemezetten " "felkeresi a webhelyedhez egyedi cron URL-t." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "A cron feladatot manuálisan is futtathatod, de ez nem ajánlott " "módszer annak biztosítására, hogy rendszeres időközönként " "lefusson." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Ha most szeretnéd lefuttatni a cront, kattints a Cron " "futtatása gombra, és várd meg, amíg befejeződik." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Ha van lehetőséged feladatokat konfigurálni a webszervereden, " "másold ki azt a hivatkozást, ahol ez áll: A cron futtatásához " "a webhelyen kívülről, menj ide:. Állíts be egy feladatot, " "amely a kívánt cron ütemezés szerint (például óránként vagy " "hetente egyszer) felkeresi azt az URL-t. (Linux-szerű szervereken az " "wget parancsot használhatod egy URL felkereséséhez.) Ha " "külső feladatot konfigurálsz, el kell távolítanod az Automated " "Cron modult." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Ha nem külső feladatot állít be, és telepítve van a core " "Automated Cron modul, válasszon ütemezést az automatikus cron " "futtatásához a Cron settings > Run cron every " "részen. Kattintson a Save configuration gombra." msgid "What is a module?" msgstr "Mi az a modul?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Egy modul PHP-, JavaScript- és/vagy CSS-fájlokból álló " "csomag, amely kibővíti a webhely szolgáltatásait és új " "funkciókat ad hozzá. Az alapmodulok egy csoportja a core " "szoftver letöltésének részeként kerül terjesztésre. További " "közösségi modulok külön is letölthetők a drupal.org Download & " "Extend oldaláról." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "Mi az az „Experimental” modul?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Egy kísérleti modul olyan modul, amely még fejlesztés " "alatt áll, és még nem tekinthető stabilnak. Kísérleti modulok " "használata éles webhelyeken nem ajánlott." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "Mit jelent a telepítés és az eltávolítás?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Egy core vagy letöltött közösségi (contrib) modul telepítése " "azt jelenti, hogy bekapcsolod, így használhatod a funkcióit és " "szolgáltatásait. Az eltávolítás azt jelenti, hogy kikapcsolod, " "és törlöd az összes hozzá tartozó konfigurációt. Egy modult " "nem lehet eltávolítani, ha egy másik telepített modul függ tőle, " "vagy ha a modul használatával tartalmat hoztál létre az oldalon " "— ilyenkor előbb törölnöd kell a tartalmat, és el kell " "távolítanod a függő modulokat." msgid "Extending overview" msgstr "Áttekintés bővítése" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "A webhelye funkcionalitásának bővítéséhez kapcsolódó feladatok " "elvégzéséhez tekintse meg az alább felsorolt kapcsolódó " "témaköröket." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "Karbantartási és hibaelhárítási áttekintés" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Íme néhány feladat és tipp a webhely karbantartásával, valamint " "a webhelyen felmerülő problémák elhárításával kapcsolatban. " "További információkért lásd az alábbi kapcsolódó " "témaköröket." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "Állítsa be a webhelyet úgy, hogy a cron időszakonként lefusson." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Ha a webhelyed nem a várt módon működik, a probléma " "diagnosztizálása előtt ürítsd ki a gyorsítótárat." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Számos webhelyjelentés áll rendelkezésre, amelyek segíthetnek a " "webhelyen jelentkező problémák diagnosztizálásában. Emellett " "két olyan core modul is van, amely használható a hibák " "naplózására: a Database Logging és a Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Keresse meg azt a konkrét altípust, amelyhez hozzá szeretné adni a " "mezőt, majd kattintson a Mezők kezelése elemre." msgid "Click Add field." msgstr "Kattintás a Mező hozzáadásán." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "A Címke mezőnek most már láthatónak kell lennie; adjon " "meg egy címkét a mezőhöz, amelyet mezőcímkeként használ a " "tartalom szerkesztésekor és a tartalom megjelenítésekor is." msgid "Click Save and continue." msgstr "Kattintson a Mentés és folytatás gombra." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "A következő képernyőn adjon meg egy értéket az " "Engedélyezett értékek száma mezőnél. Korlátozhatja a " "mezőt entitáselemenként egy értékre, megadhat egy rögzített " "számú értéket, vagy beállíthatja korlátlan számú értékre. " "Kattintson a Mezőbeállítások mentése gombra." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "A következő képernyőn – opcionálisan – módosíthatja a mező " "beállításait, amelyek attól függően változnak, hogy milyen " "mezőtípust hoz létre. Minden mezőnél szerkeszthető a " "Címke, a Súgó szöveg (a tartalomszerkesztő " "oldalon, a mező alatt megjelenő szöveg) és a Kötelező " "mező (amellyel beállítható, hogy a tartalom mentéséhez " "szerkesztés közben kötelező legyen értéket megadni). A mezőhöz " "alapértelmezett értéket is beállíthat." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Keresse meg azt az al-típust, amelynek a megjelenítését be " "szeretné állítani, majd kattintson a Műveletek listában " "a Megjelenítés kezelése elemre." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "Használd a húzásra szolgáló nyilakat a mezők általad preferált " "sorrendbe rendezéséhez." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Húzza a megjelenítésben nem kívánt mezőket a Letiltva " "szakaszba." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "A Címke oszlopban válassza ki, hogy a megjelenítésben hol " "jelenjen meg az egyes mezők címkéje, vagy válassza a - Rejtett " "- lehetőséget a címke elrejtéséhez. Választhatja a - " "Vizuálisan rejtett - opciót is, ha azt szeretné, hogy a címke " "szövege szerepeljen a HTML-oldalon (így a képernyőolvasók és a " "keresőmotorok is el tudják olvasni), de a látogatók számára ne " "legyen látható." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "A Formátum oszlopban válassza ki az egyes mezők " "megjelenítéséhez használandó formázót." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "A kívánt formázók kiválasztása után kattintson minden sorban a " "beállítások fogaskerék ikonra, hogy módosítsa az adott formázó " "beállításait." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "Ha befejezted a módosításokat, kattints a Mentés gombra." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Tesztelje az entitás altípusához tartozó megjelenítést egy " "entitás megtekintésével. Ha szükséges, térjen vissza ezekhez a " "lépésekhez a megjelenítés további finomításához." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Keresse meg azt a konkrét altípust, amelyhez a szerkesztési " "űrlapot szeretné beállítani, majd kattintson a Műveletek " "listában az Űrlapmegjelenítés kezelése lehetőségre." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Húzza azokat a mezőket, amelyeket nem szeretne látni a " "szerkesztési űrlapon, a Letiltva szakaszba." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "A Widget oszlopban válassza ki az egyes mezők " "szerkesztéséhez használandó widgetet." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Miután kiválasztotta a kívánt widgeteket, kattintson az egyes " "sorokban található beállítások fogaskerék ikonra, hogy " "módosítsa a widget beállításait." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Teszteld az entitás altípusához tartozó szerkesztő űrlapot egy " "entitás szerkesztésével vagy létrehozásával. Ha szükséges, " "térj vissza ezekhez a lépésekhez az űrlap további " "finomításához." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "Az Új mező hozzáadása résznél válaszd ki, milyen " "típusú hivatkozásmezőt szeretnél hozzáadni. A kiválasztólista " "Hivatkozás szakasza a leggyakoribb " "hivatkozásmező-típusokat tartalmazza; ha a hivatkozni kívánt " "entitástípus nem szerepel a listában, válaszd az " "Egyéb... lehetőséget." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "A következő képernyőn ellenőrizd, hogy a hivatkozni kívánt " "entitástípus megjelenik-e a Type of item to reference " "mezőben, vagy ha nem, válaszd ki. Add meg az Allowed number of " "values értékét. A mezőt korlátozhatod entitáselemenként " "egy értékre, egy meghatározott számú értékre, vagy " "beállíthatod korlátlan értékűre is. Kattints a Save field " "settings gombra." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "A következő képernyőn igény szerint módosítsd a " "Címke, a Súgószöveg (a tartalomszerkesztő " "oldalon a mező alatt megjelenő szöveg) és a Kötelező " "mező (annak beállítására, hogy a tartalom szerkesztésekor " "csak akkor lehessen menteni, ha meg van adva érték) beállításait." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "A Hivatkozás típusa szakaszban általában érdemes " "korlátozni, hogy milyen entitás-altípusokra lehessen hivatkozni; " "például ha Tartalom hivatkozást hozol létre, " "bejelölhetsz egy-két Tartalomtípus lehetőséget. A " "tartalomszerkesztők számára könnyebb lesz átlátni a választási " "listát, ha beállítasz egy rendezési értéket is (általában az " "entitás címét vagy feliratát tartalmazó mezőt)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Törölje az adatokat a webhely gyorsítótárából." msgid "What is the cache?" msgstr "Mi a gyorsítótár?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "A webhelye egy oldal betöltésekor végzett számítások közül " "néhány futtatása hosszú időt vesz igénybe. Annak érdekében, " "hogy időt takarítson meg, amikor ezeket a számításokat később " "újra el kellene végezni, az eredményeik " "gyorsítótárazhatók a webhely adatbázisában. Vannak " "belső mechanizmusok a gyorsítótárazott adatok " "törlésére, amikor a számítás alapjául szolgáló " "feltételek vagy feltevések megváltoztak, de a gyorsítótárazott " "adatokat manuálisan is törölheti. Ha a webhely nem megfelelően " "működik, jó első lépés a gyorsítótár törlése, és annak " "ellenőrzése, hogy a probléma megszűnik-e." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Kattintson a Clear all caches elemre. A webhely " "gyorsítótárazott adatai törlődnek." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Állítsa webhelyét karbantartási módba a karbantartási műveletek " "elvégzéséhez, majd a befejezés után állítsa vissza normál " "módba." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Mi az a karbantartási mód?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Amikor a webhely karbantartási módban van, a legtöbb látogató a " "webhely teljes funkcionalitásának használata helyett egy egyszerű " "karbantartási üzenetet tartalmazó oldalt fog látni. Azok a " "felhasználók, akik rendelkeznek a Use the site in maintenance " "mode jogosultsággal és már be vannak jelentkezve, továbbra is " "a teljes webhelyet használhatják, és a /user címen " "elérhető bejelentkezési oldal is bárki számára hozzáférhető " "lesz." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Jelölje be a Helyezze a webhelyet karbantartási módba " "opciót, szükség esetén módosítsa a Karbantartási módban " "megjelenítendő üzenet mezőt, majd kattintson a " "Konfiguráció mentése gombra. A webhely karbantartási " "módba kerül." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Végezze el a karbantartási műveleteit." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Töröld a jelölést a Put site into maintenance mode " "jelölőnégyzetből, majd kattints a Save configuration " "gombra. A webhely visszatér a normál működési módba." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Telepíts egy core modult, vagy egy már letöltött közösségi " "modult." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Írjon be egy szót a modul nevéből vagy leírásából a " "szűrőmezőbe, hogy leszűkítse a modulok listáját. Keresse meg a " "telepíteni kívánt modult." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Jelölje be a telepíteni kívánt modul nevéhez tartozó " "jelölőnégyzetet; egyszerre több modul telepítéséhez több " "jelölőnégyzetet is bejelölhet. Ha a telepíteni kívánt modul " "jelölőnégyzete le van tiltva, bontsa ki az információt, hogy " "megtudja, miért — előfordulhat, hogy le kell töltenie egy " "további modult, amelyre a modulnak szüksége van." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Kattintson az oldal alján található Telepítés gombra. Ha " "olyan modult választott telepítésre, amelynek függőségei még " "nincsenek telepítve, vagy ha egy kísérleti modult választott, " "akkor a következő oldalon erősítse meg a választását." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Várja meg, amíg a modul (vagy modulok) telepítése befejeződik. " "Ezután visszakerül a Bővítés oldalra, ahol egy üzenet " "jelzi, hogy a modul(ok) telepítése megtörtént." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Írjon be a modul nevéből vagy leírásából egy szót a " "szűrőmezőbe, hogy leszűkítse a modulok listáját. Keresse meg " "azt a modult, amelyet el szeretne távolítani." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "A Description oszlopban ellenőrizd, hogy van-e valamilyen " "oka annak, amiért ezt a modult nem lehet eltávolítani. Például " "előfordulhat, hogy ezzel a modullal hoztál létre tartalmat (amit " "előbb törölnöd kell), vagy az is lehet, hogy egy másik, " "telepített modul megköveteli ennek a modulnak a telepítését " "(ilyenkor előbb a másik modult kell eltávolítanod)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Ha nincsenek felsorolt indokok, a modul eltávolítható. Jelöld be " "az Uninstall oszlopban lévő jelölőnégyzetet a modul neve " "mellett." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Kattintson az oldal alján található Uninstall gombra. Az " "megerősítő oldalon ellenőrizze az eltávolítandó modulok " "listáját és a törlendő konfigurációt, majd kattintson az " "Uninstall gombra." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Várj, amíg a modul eltávolítása befejeződik. Ezután " "visszakerülsz az Eltávolítás oldalra, és egy üzenet " "jelzi, hogy a modult eltávolították." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "Futtasson jelentéseket, hogy képet kapjon webhelye állapotáról " "és egészségéről." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Ha telepítve van az alaprendszerhez tartozó Database Logging modul, " "akkor a Kezelés adminisztrációs menüben lépjen a " "Jelentések > Legutóbbi naplóüzenetek pontra, " "ahol megtekintheti a webhelye által generált hiba- és " "tájékoztató üzenetek jelentését. Igény esetén a jelentést a " "Súlyosság szűrővel úgy is szűkítheti, hogy csak a " "legkritikusabb üzenetek jelenjenek meg." msgid "Click Add user." msgstr "Kattintson a Felhasználó hozzáadása lehetőségre." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Adja meg az új felhasználó e-mail címét, " "felhasználónevét és jelszavát (kétszer)." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy az új felhasználóhoz bejelölt " "Szerepkörök helyesek-e." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Ha azt szeretné, hogy az új felhasználó e-mailben értesítést " "kapjon az új fiókról, jelölje be a(z) Felhasználó " "értesítése az új fiókról lehetőséget." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "" "Opcionálisan módosítsa az űrlapon található egyéb " "beállításokat is." msgid "Click Create new account." msgstr "Kattintson a Új fiók létrehozása lehetőségre." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Az Felhasználó hozzáadása oldalon marad; ismételje meg " "ezeket a lépéseket, ha további felhasználói fiókokat szeretne " "létrehozni." msgid "Create a new role." msgstr "Hozz létre egy új szerepkört." msgid "Click Add role." msgstr "Kattintson a(z) Szerep hozzáadása gombra." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Adja meg a kívánt Szerep nevét. Szükség esetén " "kattintson a Szerkesztés gombra, hogy megváltoztassa a " "szerep Gépnevét." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Kattintson a Mentés gombra. Ezután vissza kell kerülnie a " "Szerepkörök oldalra, és az új szerepkörnek meg kell " "jelennie a szerepkörök listájában." msgid "What is a user?" msgstr "Mi az a felhasználó?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "A felhasználó mindenki, aki hozzáfér az oldaladhoz vagy megtekinti " "azt. Az Anonymous felhasználók azok, akik nincsenek " "bejelentkezve, az Authenticated felhasználók pedig azok, " "akik be vannak jelentkezve." msgid "What is a role?" msgstr "Mi az a szerepkör?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "A szerepkörök a felhasználók csoportosítására és " "besorolására szolgálnak; minden felhasználóhoz egy vagy több " "szerepkör rendelhető. Emellett léteznek külön szerepkörök az " "összes névtelen és az összes bejelentkezett felhasználó " "számára is." msgid "What is a permission?" msgstr "Mi az a jogosultság?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Egy jogosultság szerepkörhöz rendelése lehetővé teszi, " "hogy az adott szerepkört megkapó felhasználók bizonyos " "műveleteket végezzenek az oldalon, például tartalmakat " "megtekintsenek, egy adott tartalomtípust szerkesszenek vagy " "létrehozzanak, egy adott modul beállításait adminisztrálják, " "vagy az oldal egy meghatározott funkcióját használják (például " "a keresést)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "Áttekintés a felhasználói fiókok és a látogatók kezeléséről" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Módosítsa egy meglévő szerepkör jogosultságait." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Ellenőrizze a szerepkör jogosultságait, különös figyelmet " "fordítva azokra, amelyek mellett a következő figyelmeztetés " "szerepel: Figyelmeztetés: Csak megbízható szerepköröknek adja " "meg; ez a jogosultság biztonsági kockázatot jelent. A " "jogosultság sorában és a szerepkör oszlopában vegye ki a " "jelölést azoknál a jogosultságoknál, amelyekkel ennek a " "szerepkörnek nem szabad rendelkeznie, és jelölje be azokat, " "amelyekkel rendelkeznie kell." msgid "Click Save permissions." msgstr "Kattintson a Jogosultságok mentése lehetőségre." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "Frissítse vagy törölje egy meglévő felhasználói fiókot." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Adja meg annak a felhasználói fióknak a felhasználónevét vagy " "e-mail-címét (egészben vagy részben), amelyet frissíteni vagy " "törölni szeretne, majd kattintson a Szűrés gombra. A " "táblázatban egy rövid felhasználói fióklista fog megjelenni, " "benne a keresett fiókkal; ha nem, módosítsa a szűrőszöveget, " "amíg meg nem találja a keresett fiókot." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Kattintson a Szerkesztés lehetőségre a megfelelő fiók " "Műveletek területén." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "A felhasználói fiók törléséhez görgessen az oldal aljára, és " "kattintson a Fiók megszüntetése lehetőségre. A " "következő képernyőn válassza ki, mi történjen a felhasználó " "tartalmával, majd kattintson a Fiók megszüntetése gombra." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "A felhasználói fiók frissítéséhez adja meg az új értékeket az " "űrlapon, majd kattintson a Mentés gombra." msgid "Selection handler" msgstr "Kiválasztáskezelő" msgid "Selection handler settings" msgstr "Kiválasztáskezelő beállításai" msgid "Programming languages" msgstr "Programozási nyelvek" msgid "Media has been removed." msgstr "A média eltávolításra került." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Olivero eszközök" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "A mobil menü engedélyezése minden képernyőszélességen" msgid "Header site branding background color" msgstr "Webhely fejlécének márkázási háttérszíne" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Keresés kulcsszó vagy kifejezés alapján." msgid "Nav Medium" msgstr "Nav Medium" msgid "Grid Medium" msgstr "Közepes rács" msgid "Grid Max" msgstr "Grid Max" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "Olivero beállítások" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "A(z) %module modul sémainformációja hiányzott az adatbázisból. " "Kézzel kell átnéznie a modul frissítéseit és az adatbázist, " "hogy ellenőrizze, nem maradt-e ki egyetlen frissítés sem egészen " "%last_update_hook-ig bezárólag." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Adjon hozzá, távolítson el vagy rendezzen át mezőket a személyes " "és a webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlapokon." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Milyen mezők találhatók a kapcsolati űrlapokon?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Kattints a módosítani kívánt űrlap Mezők kezelése " "elemére, majd adj hozzá vagy távolíts el egy vagy több mezőt az " "űrlapon." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Kattintson a Manage form display lehetőségre, hogy " "megváltoztassa az űrlap mezőinek sorrendjét vagy beállításait." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Konfigurálja a webhelyen a regisztrált felhasználók személyes " "kapcsolatfelvételi űrlapjait." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "A Kapcsolat beállításai szakaszban jelölje be vagy vegye " "ki a jelölést a jelölőnégyzetből, hogy engedélyezze vagy " "letiltsa a kapcsolati űrlapot az új felhasználói fiókok " "számára." msgid "Click Save configuration." msgstr "Kattintson a Konfiguráció mentése gombra." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy a webhely szerepköreinek jogosultságai " "megfelelőek-e, beleértve az általános Anonymous user és " "Authenticated user szerepköröket is. A személyes " "kapcsolatfelvételi űrlapok használatához a felhasználóknak két " "jogosultságra van szükségük: View user information (a " "User szekcióban, amely lehetővé teszi a felhasználói " "profilok megtekintését) és Use users' personal contact " "forms (a Contact szekcióban, amely lehetővé teszi a " "kapcsolatfelvételi űrlapok használatát, amennyiben meg tudják " "tekinteni a felhasználói profilokat)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "" "Hozzon létre egy új, az egész webhelyre kiterjedő " "kapcsolatfelvételi űrlapot." msgid "Click Add contact form." msgstr "Kattints a(z) Kapcsolatfelvételi űrlap hozzáadása elemre." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Töltse ki az űrlap Címkéjét (cím), a " "Címzetteket, és opcionálisan a többi beállítást is." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Kattintson a Mentés gombra. Az új kapcsolati űrlapnak meg " "kell jelennie a táblázatban, egy hivatkozással együtt, amellyel " "megtekintheti." msgid "What are contact forms?" msgstr "Mik azok a kapcsolatfelvételi űrlapok?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "A Contact nevű core modul két különböző típusú " "kapcsolatfelvételi űrlapot biztosít: a személyes " "kapcsolatfelvételi űrlapokat, amelyekkel a felhasználók a " "webhelyen más felhasználókkal vehetik fel a kapcsolatot, valamint a " "webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlapokat, amelyekkel a " "felhasználók a webhely menedzsereivel vagy adminisztrátoraival " "léphetnek kapcsolatba. Egy webhelyen egynél több webhelyszintű " "kapcsolatfelvételi űrlap is lehet; mindegyiknek saját kitöltendő " "mezői, címzettjei és URL-je van; emellett módosíthatók a " "személyes kapcsolatfelvételi űrlapokon megjelenő mezők is." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "A webhely látogatói a személyes kapcsolatfelvételi űrlap " "használatával e-mailt küldhetnek a webhelyen regisztrált " "felhasználóknak, anélkül hogy ismerniük kellene, vagy meg kellene " "tudniuk a címzett e-mail-címét. Amikor a megfelelő " "jogosultságokkal rendelkező felhasználó egy másik felhasználó " "profilját nézi, a megtekintő egy Kapcsolat fület vagy " "hivatkozást lát, amely a személyes kapcsolatfelvételi űrlapra " "vezet, feltéve hogy a megtekintett profilú felhasználónál " "engedélyezve van a személyes kapcsolatfelvételi űrlap (ez egy " "felhasználói fiókbeállítás)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlapok kezelési feladatai" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "" "Az alábbi kapcsolódó témákban találsz útmutatót az egyes " "feladatokhoz." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Kattintson a Szerkesztés gombra annál az egész webhelyre " "érvényes űrlapnál, amelyet alapértelmezettként szeretne " "beállítani." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Kattintson a Beállítások mentése gombra. Ezután " "visszakerül a Mezők kezelése oldalra, ahol az új mezője " "megjelenik a listában." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Kényszerítse-e a kimenetet abszolút hivatkozásra (http: vagy " "https: előtaggal kezdődőre)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "Kényszeríteni kell-e, hogy ez az URL biztonságos helyre mutasson " "(https:-szel kezdődően)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "Ellenőrizve a(z) %project %langcode fordítása." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "Letöltöttük a(z) %project %langcode nyelvű fordítását." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "A(z) %project %langcode fordításának importálása." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "Importálva a %project %langcode fordítása." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy az új webhelyeden van olyan tartalom, amely " "felülíródhat, ha folytatod ezt a frissítést. A " "frissítést egy tiszta Drupal @version telepítésen kell elvégezni. " "További információért lásd a frissítési kézikönyvet." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Ezen az oldalon már elvégeztek egy frissítést. Új migrálás " "végrehajtásához hozzon létre egy tiszta és üres, új Drupal " "@version telepítést. A visszagörgetés (rollback) jelenleg még nem " "támogatott a felhasználói felületen keresztül. További " "információért lásd a frissítési " "kézikönyvet." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Egy webhely frissítése úgy, hogy a fájljait és az adatbázisában " "lévő adatokat importálja egy tiszta és üres, új Drupal @version " "telepítésbe. További információkért lásd a Drupal webhelyfrissítések kézikönyvét." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "Ebbe az üres Drupal @version telepítésbe fogod importálni a régi " "webhelyet." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "Ennek a gyorshivatkozásnak a menüneve (= készlet neve)." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Hibák vannak néhány telepített témával kapcsolatban. További " "információkért keresse fel az állapotjelentés " "oldalát." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Néhány telepített modullal hiba van. További információért " "keresse fel az állapotjelentés oldalát." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "A megjelenítendő gépi név csak kisbetűket, számokat vagy " "aláhúzásjeleket tartalmazhat." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "A(z) %name modulnak van egy bejegyzése a system.schema kulcs/érték " "tárban, de hiányzik a webhelyéről. További " "információ erről a hibáról." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "A(z) %name modulnak van bejegyzése a system.schema kulcs/érték " "tárolóban, de nincs telepítve. További " "információ erről a hibáról." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Keresési űrlap (keskeny)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Keresési űrlap (széles)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Mik azok a töréspontok?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "A töréspontok azok a pontok, ahol a webhely tartalma reagál, hogy a " "felhasználó a lehető legjobb elrendezésben tudja befogadni az " "információt. A töréspont a nézetablakok (képernyők, nyomtatók " "és más médiakimeneti típusok) magasságát vagy szélességét " "lépésekre bontja. Például egy 40em szélességi töréspont két " "lépést hoz létre: egyet a 40em-ig terjedő szélességekhez, és " "egyet a 40em feletti szélességekhez. A töréspontokkal " "meghatározható, mikor váltsanak az elrendezések egyik formáról a " "másikra, mikor kell átméretezni a képeket, illetve milyen egyéb " "változások szükségesek, amelyeknek a nézetablak magasságának " "vagy szélességének változására reagálniuk kell." msgid "What are media queries?" msgstr "Mik azok a média lekérdezések?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "A médiakérdések (media queryk) a töréspontok (breakpointok) " "formális leírására szolgálnak. Például egy 40em-nél lévő " "szélességi töréspontot így írunk le: \"(min-width: 40em)\". A " "töréspontok valójában csak médiakérdések néhány további " "metaadattal, például névvel és szorzó (multiplier) " "információval." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "Mik azok a felbontásszorzók?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Mi az a töréspontcsoport?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "Töréspontok és töréspontcsoportok kezelése – áttekintés" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "A Breakpoint modul lehetővé teszi töréspontok és " "töréspontcsoportok definiálását YAML fájlokban. A modulok és " "témák a Breakpoint modul által biztosított API " "segítségével definiálhatnak töréspontokat és " "töréspontcsoportokat, valamint felbontási szorzókat rendelhetnek a " "töréspontokhoz." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "W3C-szabványok a média lekérdezésekhez" msgid "What is a theme?" msgstr "Mi az a téma?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "A theme egy fájlkészlet, amely meghatározza a webhelyed " "vizuális megjelenését és hangulatát. A webhelyeden futó alap " "(core) szoftver és modulok határozzák meg, hogy milyen tartalom " "(beleértve az HTML-szöveget és az adatbázisban tárolt egyéb " "adatokat, a feltöltött képeket, valamint bármely más " "erőforrásfájlt) jelenjen meg a webhely oldalaiban. A téma " "határozza meg azt az HTML-jelölést és CSS-stílusozást, amely " "körbeveszi a tartalmat. Az alap szoftver több alap témát is " "tartalmaz; további közösségi témák külön is " "letölthetők a drupal.org " "Download & Extend oldaláról, vagy létrehozhatod a saját " "témádat is." msgid "What is a base theme?" msgstr "Mi az az alaptéma?" msgid "What is a layout?" msgstr "Mi az az elrendezés?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "A webhely megjelenésének áttekintése" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "A core Field UI modul felhasználói felületet biztosít a mezők " "kezeléséhez, valamint az entitásokon való megjelenítésük " "beállításához." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "A core Layout Builder modul rugalmasabb felhasználói felületet " "biztosít az entitások megjelenítésének konfigurálásához." msgid "What is site performance?" msgstr "Mi az a webhely teljesítménye?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "A webhely teljesítménye ebben a kontextusban olyan sebességi " "tényezőket jelent, mint az oldal betöltési ideje és a " "felhasználói műveletet követő válaszidő az oldalon." msgid "What is caching?" msgstr "Mi az a gyorsítótárazás?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "A gyorsítótárazás (caching) azt jelenti, hogy az első alkalommal, " "amikor szükség van rá, elmentjük a már legenerált HTML-kimenetet " "és más kiszámított adatokat későbbi felhasználásra. Ez időt " "takarít meg, mert amikor legközelebb ugyanarra az adatra van " "szükség, gyorsan elő lehet venni, ahelyett hogy újra ki kellene " "számolni. Az automatikus gyorsítótárazó rendszerek olyan " "mechanizmusokat is tartalmaznak, amelyek törlik a gyorsítótárban " "tárolt eredményeket, vagy érvénytelenné jelölik őket, amikor az " "alapul szolgáló adatok megváltoznak. Ennek elősegítésére a " "gyorsítótárazott adatoknak van egy élettartama, ami az a " "maximális idő, amelynek letelte után az adat törlődik a " "gyorsítótárból (kikényszerítve az újraszámítást)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Mi az a fájl-összevonás?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "Az aggregálás azt jelenti, hogy a CSS- és JavaScript-fájlokat " "összevonjuk, majd tömörítjük egy olyan formátumba, amely jóval " "kisebb az eredetinél. Ez gyorsabb továbbítást és a másik oldalon " "gyorsabb megjelenítést tesz lehetővé." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "Mit tehetek a webhelyem teljesítményének javítása érdekében?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Belső oldalgyorsítótár modul" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "A be nem jelentkezett (anonim) felhasználók által kért oldalakat " "gyorsítótárazza. Ne használja, ha a webhelyének különböző " "kimenetet kell küldenie különböző anonim felhasználóknak." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Belső dinamikus oldalgyorsítótár modul" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Gyorsítótárazza az adatokat mind a bejelentkezett, mind a névtelen " "felhasználók számára; az oldalon található, nem " "gyorsítótárazható adatok helyőrzőkké alakulnak, és az oldal " "lekérésekor kerülnek kiszámításra." msgid "Big Pipe module" msgstr "Big Pipe modul" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Megváltoztatja, hogyan kerülnek az oldalak elküldésre a " "felhasználók felé: először a gyorsítótárazható részeket " "küldi ki helyőrzőkkel, majd ezután folyamatosan továbbítja a nem " "gyorsítótárazható vagy személyre szabott részeket. Így a " "böngésző gyorsan kirajzolhatja az oldal nagy részét, és később " "töltheti ki a részleteket." msgid "Performance page settings" msgstr "Teljesítmény oldal beállításai" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben, ha a " "Konfiguráció > Fejlesztés > " "Teljesítmény menüpontra navigál, talál egy beállítást " "a gyorsítótár maximális élettartamára, valamint lehetőséget a " "CSS- és JavaScript-fájlok összevonásának bekapcsolására." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "Az Internal Page Cache modul online dokumentációja" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Az Internal Dynamic Page Cache modul online dokumentációja" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Online dokumentáció a BigPipe modulhoz" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Melyek az elrendezés részei?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Keresse meg azt a konkrét altípust, amelyhez elrendezést szeretne " "létrehozni, majd kattintson a Manage display elemre az " "Operations listában." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "A Layout options alatt jelölje be a Use Layout " "Builder opciót. Az alatta lévő jelölőnégyzetet is " "bejelölheti, hogy minden egyes entitáselem elrendezése " "külön-külön testreszabható legyen (ha nincs bejelölve, a webhely " "ugyanazt az elrendezést használja ennek az entitás-altípusnak az " "összes eleméhez)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Kattintson a Save gombra. Visszakerül a Manage " "display oldalra, de a klasszikus megjelenítéskezelő mezőit " "tartalmazó táblázatot már nem fogja látni." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Kattintson a Manage layout gombra az elrendezéskezelő " "nézet megnyitásához. Alapértelmezett elrendezés kerül " "beállításra: egyetlen egyoszlopos szakasz, amely az entitás " "altípusához tartozó mezőket tartalmazza." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Az alapértelmezett szakasz eltávolításához, és az üres " "elrendezésből való induláshoz keresd meg, majd kattints az " "alapértelmezett szakasz Remove gombjára, amely egy X-nek " "néz ki. A felugró párbeszédablakban a Remove gombra " "kattintva erősítsd meg." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Adj hozzá új szakaszokat az elrendezésedhez, mindegyiket egytől " "négy oszlopig terjedő felosztással. Például lehet, hogy felül " "egy egyoszlopos szakaszt szeretnél, középen egy kétoszloposat, " "majd alul ismét egy egyoszloposat. Szakasz hozzáadásához kattints " "az Szakasz hozzáadása elemre, majd válaszd ki a kívánt " "oszlopszámot. Többoszlopos szakaszoknál állítsd be az " "oszlopszélességek százalékos arányát, és kattints az előugró " "párbeszédablakban az Szakasz hozzáadása gombra." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "Minden szakaszban kattintson az Blokk hozzáadása gombra egy " "blokk hozzáadásához. Megjelenik a webhelyen elérhető blokkok " "listája, valamint egy Tartalommezők nevű rész, amely a " "tartalomelem minden mezőjéhez tartalmaz egy-egy blokkot. Szükség " "esetén minden blokk beállítható Cím megadásával, a " "tartalommező-blokkoknál pedig a mezőformázó is konfigurálható. " "Folytassa a blokkok hozzáadását a szakaszokhoz, amíg az összes " "kívánt blokk és mező meg nem jelenik." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Ellenőrizze az elrendezést. Bejelölheti a Tartalom " "előnézetének megjelenítése jelölőnégyzetet, hogy " "előnézetben lássa, hogyan fog kinézni az elrendezés, vagy " "kikapcsolhatja, hogy az egyes szakaszokban a mezők és blokkok nevei " "jelenjenek meg." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Ha szükséges, rendezd át a blokkokat úgy, hogy az új helyükre " "húzod őket. Ha egy blokk fölé viszed az egeret, megjelenik egy " "helyi menü, amelyben módosíthatod a blokk beállításait, " "eltávolíthatod a blokkot, vagy a szakaszon belül egy kompaktabb " "felületen Áthelyezheted a blokkokat." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Ha elégedett az elrendezéssel, kattintson a Save layout " "gombra." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Alapértelmezett elrendezések létrehozása" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "" "Elrendezések készítése a Layout Builder felhasználói " "felületével" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Telepítsen egy alaptémát, vagy egy olyan közösségi témát, " "amelyet már letöltött. Válassza ki a webhelyhez és az " "adminisztrációs oldalakhoz használandó alapértelmezett témákat." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Keresse meg azokat a témákat, amelyeket a webhely alapértelmezett " "témájaként, valamint az adminisztrációs oldalakhoz szeretne " "használni." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Mindegyik témánál, ha a téma az Eltávolított témák " "szakaszban található, kattintson a Telepítés " "hivatkozásra a téma telepítéséhez. Várja meg, amíg a téma " "telepítése befejeződik (előfordulhat, hogy fordítások is " "letöltődnek). Ezután visszakerül a Megjelenés oldalra." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Keresse meg azt a témát, amelyet alapértelmezett témaként " "szeretne beállítani; ennek most már az Installed themes " "szakaszban kell szerepelnie. Ha még nincs default theme " "címkével megjelölve, kattintson a Set as default " "hivatkozásra." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "Az oldal alján válaszd ki az adminisztrációs oldalakhoz használni " "kívánt Administration theme témát. Ha új témát " "választottál, kattints a Save configuration gombra." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Ha megváltoztattad a webhely alapértelmezett témáját, látogasd " "meg a webhely kezdőlapját vagy a webhely nem adminisztrációs " "részén található bármelyik másik oldalt, és ellenőrizd, hogy a " "webhely az új témát használja-e. Ha az adminisztrációs témát " "változtattad meg, ellenőrizd, hogy az adminisztrációs oldalakon az " "új téma van-e használatban." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Távolítson el egy olyan témát, amelyet korábban telepítettek, de " "a webhelyen már nincs használatban." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Keresse meg az eltávolítani kívánt témát a(z) Telepített " "témák szakaszban." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "Az űrlap elavult. A vissza gomb megnyomása után bármilyen űrlapon " "végzett el nem mentett munka kimásolható, majd utána az oldal " "újratölthető." msgid "Deployment identifier" msgstr "Telepítési azonosító" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "Egy vagy több keresőoldal beállítása." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Görgessen le a Search pages szakaszhoz. Itt megjelenik a " "webhelyén már beállított keresőoldalak listája." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Egy meglévő keresési oldal konfigurálásához kattintson a " "Szerkesztés gombra. Új keresési oldal hozzáadásához " "válassza ki a Keresési oldal típusa beállítást, majd " "kattintson a Keresési oldal hozzáadása gombra." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Adja meg a keresési oldal kívánt Címke nevét és az URL " "Útvonalát." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "A Tartalom keresési oldalakhoz válassza ki a kívánt " "súlyozási szintet az elérhető Tartalom rangsorolása " "tényezők közül, amely befolyásolja a keresési találatok " "sorrendjét." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Kattints a Mentés gombra. Visszatérsz a Keresési " "oldalak oldalra." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy a megfelelő keresési oldal szerepel-e " "Alapértelmezettként az Állapot oszlopban. Ha nem, " "kattintson az Alapértelmezettként beállítás " "lehetőségre a megfelelő keresési oldal Műveletek " "listájában." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Opcionálisan tiltsa le vagy törölje azokat a keresési oldalakat, " "amelyeket nem szeretne elérhetővé tenni a webhelyen (a letiltás " "ideiglenes, a törlés pedig végleges)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "A keresési index kezelése, és annak biztosítása, hogy a webhely " "teljes mértékben indexelve legyen a kereséshez." msgid "What is the search index?" msgstr "Mi az a keresési index?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Az Indexelés korlátozása alatt válaszd ki az Egy " "cron-futtatásonként indexelendő elemek száma beállítást. " "Kisebb érték esetén a cron gyorsabban lefut, és csökken az " "időtúllépés esélye; nagyobb érték esetén pedig a webhelyed " "nagyobb része kerül indexelésre kevesebb cron-futtatás során." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Az Alapértelmezett indexelési beállítások alatt adja meg " "a kívánt Indexelendő szavak minimális hossza értéket. " "Az ennél rövidebb szavak kimaradnak mind a kereséskor használt " "kulcsszavakból, mind az indexeléskor feldolgozott tartalomból." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Ha a webhelye kínai, japán vagy koreai nyelvet használ, " "opcionálisan jelölje be az Egyszerű CJK-kezelés " "beállítást az Alapértelmezett indexelési beállítások " "alatt, hogy bizonyos szintű támogatást biztosítson ezekhez a " "nyelvekhez." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Kattintson a Konfiguráció mentése gombra, és visszakerül " "a Keresési oldalak oldalra." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Kattintson a Re-index site elemre, ha módosította az " "indexelési beállításokat, vagy később, ha úgy gondolja, hogy a " "keresési index megsérült." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Miután megvárta, hogy a cron többször lefusson, ellenőrizze, hogy " "a tartalom teljes mértékben indexelve lett-e a kereséshez. Az " "összesített állapot az Indexing progress alatt " "található, és az egyes keresési oldalak állapotát a Search " "pages szakasz Indexing progress oszlopa mutatja." msgid "What are search pages?" msgstr "Mik azok a keresési oldalak?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "A core Search modul a webhely keresését oldalakba szervezi. " "Minden oldal lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy egy " "adott tartalomtípust keressenek egy adott konfigurációval. A " "konfiguráció része egy search-sel kezdődő URL megadása, " "az oldal nevének beállítása, valamint bizonyos " "keresőoldal-típusok esetén további beállítási lehetőségek." msgid "What modules provide site search?" msgstr "Mely modulok biztosítják a webhelyen belüli keresést?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "Az alaprendszer részét képező Search modul lehetőséget biztosít " "a keresési oldalak konfigurálására; a keresési oldaltípusokat az " "alaprendszer és a közösségi (contrib) modulok egyaránt " "biztosítják. Azok az alaprendszer-modulok, amelyek keresési " "oldaltípusokat nyújtanak, a következők:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "A Node modul a tartalomoldalak kereséséhez" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "A Felhasználó (User) modul, felhasználói profilok kereséséhez" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "A Súgó modul, súgótémák kereséséhez" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "A core Search modul keresőoldal-rendszere alternatívájaként " "használhatsz közösségi (contrib) modulokat a webhely keresési " "funkciójának biztosításához. Például az Apache Solr és " "a Sphinx " "közösségi modulok harmadik féltől származó technológiát " "használnak a webhelykeresés megvalósításához." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "Mik a core Search modul korlátai?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Az alap Search modulnak két fő korlátja van. Először is, nem " "igazán alkalmas nagyon nagy webhelyekhez – ha nagy webhelye van, " "érdemes más keresési technológiákat is megfontolni, például az " "Apache Solr-t. Másodszor, a Node keresés oldaltípus csak pontos " "kulcsszóegyezést támogat, ami nem az a működés, amit a legtöbb " "felhasználó elvár. Ezen úgy javíthat, hogy telepít egy, az adott " "nyelvhez készült tövező (stemming) modult (például amerikai " "angolhoz a Porter " "Stemmer modult), amelynek köszönhetően például a „walk” " "szóra történő keresés egyezést ad azokra az oldalakra is, " "amelyek a „walk”, „walking” és „walked” szavakat " "tartalmazzák." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Mik a keresési jogosultságok?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "A Keresés használata jogosultsággal rendelkező " "felhasználók használhatják a Keresési űrlap blokkot és " "a Keresés oldalt; ez a jogosultság minden, a core Keresés " "modulban beállított kereséshez szükséges." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "A Search használata mellett a felhasználók kereséséhez a " "Felhasználói információk megtekintése jogosultság is " "szükséges." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "A Keresés használata jogosultság mellett a tartalmak " "kereséséhez a Közzétett tartalom megtekintése " "jogosultság is szükséges." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Azok a felhasználók, akik rendelkeznek az Use advanced " "search jogosultsággal, összetettebb keresési szűrést " "használhatnak a tartalomkeresések során." msgid "Configuring site search overview" msgstr "A webhelykeresés áttekintésének konfigurálása" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "A " "Search modul online dokumentációja" msgid "Document root for files" msgstr "A fájlok dokumentumgyökere" msgid "Document root for public files" msgstr "A nyilvános fájlok dokumentumgyökere" msgid "Document root for private files" msgstr "Privát fájlok dokumentumgyökere" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "" "Minden képernyőszélességen megjeleníti a mobil menü " "kapcsolóját." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Egy előzőleg elhelyezett blokk beállítása" msgid "Managing blocks" msgstr "Blokkok kezelése" msgid "Placing a block" msgstr "Egy blokk elhelyezése" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "Magasság-, szélesség- és felbontástöréspontok kezelése" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlapok mezőinek kezelése" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Személyes kapcsolatfelvételi űrlapok beállítása" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Új kapcsolatfelvételi űrlap létrehozása" msgid "Managing contact forms" msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlapok kezelése" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Egy alapértelmezett kapcsolati űrlap beállítása" msgid "Using contextual links" msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások használata" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "A webhely kinézetének megváltoztatása" msgid "Managing content structure" msgstr "Tartalomstruktúra kezelése" msgid "Running and configuring cron" msgstr "A cron futtatása és konfigurálása" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "A webhely funkcióinak bővítése és módosítása" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "A webhely karbantartása és hibaelhárítása" msgid "Optimizing site performance" msgstr "A webhely teljesítményének optimalizálása" msgid "Making your site secure" msgstr "A webhely biztonságossá tétele" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "Az adminisztrációs felület akadálymentessége" msgid "Using the administrative interface" msgstr "Az adminisztrációs felület használata" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Mező hozzáadása egy entitás-altípushoz" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "" "Egy entitás altípusához tartozó mezőmegjelenítés " "konfigurálása" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "Egy entitás altípus szerkesztőűrlapjának beállítása" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "Referencia mező hozzáadása egy entitás altípushoz" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Egy entitás elrendezésének megváltoztatása" msgid "Configuring site search" msgstr "A webhelykeresés beállítása" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "" "Parancsikon-adminisztrációs hivatkozások létrehozása és " "használata" msgid "Clearing the site cache" msgstr "A webhely gyorsítótárának ürítése" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Az alapvető webhelybeállítások módosítása" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "Hibaválaszok konfigurálása, beleértve a 403/404-es oldalakat" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "A karbantartási mód engedélyezése és letiltása" msgid "Installing a module" msgstr "Egy modul telepítése" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Egy modul eltávolítása" msgid "Running reports on your site" msgstr "Riportok futtatása a webhelyén" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "Téma telepítése és az alapértelmezett témák beállítása" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Egy nem használt téma eltávolítása" msgid "Creating a user account" msgstr "Felhasználói fiók létrehozása" msgid "Adding a new role" msgstr "Új szerepkör hozzáadása" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "Felhasználói fiókok és webhelylátogatók kezelése" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Egy szerepkör jogosultságainak módosítása" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "" "A felhasználói fiókok létrehozásának és törlésének " "beállítása" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Felhasználói fiók módosítása vagy törlése" msgid "Module Link" msgstr "Modul link" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Mobil menü minden képernyőszélesség" msgid "Site branding background color" msgstr "A webhely arculatának háttérszíne" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "Még nem lett létrehozva címlapi tartalom." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Amikor azt mondjuk „Drupal”, nem csupán egy szoftvert értünk " "alatta, hanem annak a millió közreműködőnek a nemzetközi közösségét is, akik az " "elmúlt 20 évben folyamatosan hozzátettek kisebb-nagyobb mértékben " "a közöshöz. Ugyanazon értékek " "mentén dolgozunk vállt-vállnak vetve, mivel mindannyiunkat hasonló " "szándék vezérel: létrehozni a digitális élmények mindenki " "számára szabadon elérhető platformját. Vagy ahogy gyakran hallani " "a mondást:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Gyere a kódért és maradj a közösségért!" msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Íme pár egyszerű módja, hogyan vághatunk rögtön bele:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "A hivatalos Felhasználói " "kézikönyv magyar nyelven, közérthető fogalmazással mutatja " "be a webhely-üzemeltetés alapjait kifejezetten a Drupallal először " "ismerkedőknek." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Tartalmat közzétenni az egyik " "legizgalmasabb művelet egy webhely üzemeltetése során. Jó " "tudni: tartalmak létrehozását követően a webhely " "címlapja (azaz ez az oldal) meg fog változni. Ekkor ez az " "üdvözlőszöveg is lecserélődik, ezért érdemes előbb " "végigolvasni." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Mindez még csak a kezdet. A webhely " "további bővítésével kezd el igazán megmutatkozni a Drupal " "valódi ereje. A közösség által készített, térítésmentesen " "letölthető modulokkal és kinézetekkel (ezek a sminkek) azt " "tetszés szerinti funkcionalitással és vizuális megjelenéssel " "ruházhatjuk fel." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Az élénk közösségi életbe való bekapcsolódáshoz érdemes " "elkönyvjelzőzni az alábbi hivatkozásokat." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Közelgő eseményekről is hírt " "kaphatunk, hogy aztán a konferenciákon élőben találkozhassunk " "másokkal." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Ha e rövid bevezető felkeltette volna az érdeklődést a közös " "munkánkba való besegítésére, akkor a Közösség kezdőoldalát érdemes " "átolvasni." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "Az áttelepítés meghiúsult forrásbővítmény-kivétel miatt: @e " "a(z) @file fájl @line. sorában" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "A(z) %display megjelenítésnél a node/% van útvonalként " "beállítva. Ez nem azt az eredményt fogja adni, amit szeretnél. Ha " "a node nézetnek több változatát szeretnéd, használd a Layout " "Buildert." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "További tudnivaló a PHP dátumformátum dokumentációban " "található (angol nyelven)." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Felhasználó által megadott dátumformátum. A rendelkezésre álló " "beállításokért lásd a PHP " "kézikönyvet." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "Bármely, a felhasználó által szerkeszthető entitás " "fordításainak kezelése" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "A Szűrő modul lehetővé teszi a rendszergazdák számára a " "szövegformátumok beállítását. A szövegformátumok " "meghatározzák, hogy a HTML-címkék és egyéb szövegek hogyan " "lesznek feldolgozva és megjelenítve a webhelyen. A szöveg " "átalakítására szolgálnak, és abban is segítenek, hogy " "megvédjék a webhelyet a rosszindulatú felhasználók által " "küldött, potenciálisan káros bemenettől. A vizuális " "szövegszerkesztők a szövegformátumokhoz a Szövegszerkesztő modul használatával " "rendelhetők hozzá. További információért lásd a Szűrő modul online dokumentációját." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Adateknek négy fő típusa van. A Tartalom az a webhely " "látogatói számára megjelenítendő információ (szöveg, képek " "stb.). A Konfiguráció olyan adat, amely meghatározza, " "hogyan jelenjen meg a tartalom; bizonyos konfigurációk (például a " "mezőfeliratok) a webhely látogatói számára is láthatók " "lehetnek. Az Állapot a webhely aktuális állapotára " "vonatkozó ideiglenes adat, például az, hogy a rendszer " "cron feladatai mikor futottak le legutóbb. A " "Munkamenet az Állapotra vonatkozó információk egy " "részhalmaza, amely a felhasználók webhellyel való interakcióihoz " "kapcsolódik, például a webhely sütijeihez és ahhoz, hogy be " "vannak-e jelentkezve." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Lista (Options modul): Előre meghatározott listákból kiválasztott " "értékeket tárol, ahol az értékek lehetnek számok vagy szöveg; a " "listamezőkről bővebben lásd az alábbi szakaszt." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Referencia (alaprendszer): Entitásreferenciákat tárol; lásd a " "fenti szakaszt" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Szöveg (Szöveg modul): Formázott és formázatlan szöveget tárol; " "a szövegmezőkről további információért lásd az alábbi " "szakaszt." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "Milyen beállítások érhetők el a Lista mezőtípusokhoz?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "A listamezők előre meghatározott kulcsokat (vagy " "értékkódokat) társítanak azokhoz a címkékhez, " "amelyeket a felhasználó lát. Például megadhat egy listamezőt, " "amely több helyszín nevét jeleníti meg a felhasználónak, " "miközben a háttérben egy helyszínkód kerül eltárolásra az " "adatbázisban. Minden listamezőtípus egy adott típusú tárolt " "kulcshoz tartozik. Például a Lista (egész szám) mező " "egész számokat tárol, míg a Lista (szöveg) mező " "szöveges karakterláncokat. Miután kiválasztotta a mezőtípust, a " "listamező fő beállítása az Engedélyezett értékek " "lista, amely a kulcsokat a címkékkel társítja." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Milyen típusú szövegmezők érhetők el?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Többféle szövegmező-típus létezik, eltérő jellemzőkkel. A " "szövegmezők lehetnek egyszerű vagy formázott " "mezők: az egyszerű szövegmezők nem tartalmaznak HTML-t, míg a " "formázott mezők tartalmazhatnak HTML-t, és " "szövegszűrőkön keresztül kerülnek feldolgozásra " "(ezeket a core Filter modul biztosítja; ha ez a modul engedélyezve " "van, további információkért lásd az alábbi, szűrőkről szóló " "kapcsolódó témát). A szövegmezők lehetnek normál " "hosszúságúak (255 karakteres korláttal) vagy hosszúak " "(nagyon nagy karakterkorláttal), és a hosszú, formázott " "szövegmezők tartalmazhatnak összefoglaló attribútumot " "is. E jellemzők minden lehetséges kombinációja létezik " "szövegmező-típusként; például a Szöveg (egyszerű) és " "a Szöveg (formázott, hosszú, összefoglalóval) a " "szövegmező-típusok két példája." msgid "What is a menu?" msgstr "Mi az a menü?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "A menü a webhelyen való navigációra szolgáló " "menühivatkozások gyűjteménye. A menüket és a " "menühivatkozásokat modulok vagy a webhely adminisztrátorai " "biztosíthatják." msgid "Managing menus overview" msgstr "Menük kezelése – áttekintés" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "A core Menu UI modul felhasználói felületet biztosít a menük " "kezeléséhez, beleértve új menük létrehozását, a " "menühivatkozások átrendezését, valamint a modulok által " "biztosított hivatkozások letiltását. Emellett – ha a " "tartalomtípuson be van állítva – lehetővé teszi, hogy a " "tartalomelemekre mutató hivatkozások szerkesztés közben " "hozzáadhatók legyenek a menükhöz. A core Custom Menu Links modul " "lehetővé teszi egyéni hivatkozások hozzáadását a menükhöz. " "Minden menü megjeleníthető úgy, hogy elhelyez egy blokkot egy " "téma régiójában; egyes témák a menüt a blokkrendszeren kívül " "is képesek megjeleníteni. Konkrét feladatokhoz lásd az alább " "felsorolt kapcsolódó témaköröket." msgid "Enabling web services" msgstr "Webszolgáltatások engedélyezése" msgid "What is a web service?" msgstr "Mi az a webszolgáltatás?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "A webszolgáltatás lehetővé teszi, hogy a webhelyed tartalmát és " "adatait más webhelyek és alkalmazások számára elérhetővé tedd. " "Az adatok jellemzően HTTP-n " "keresztül, sorosított, gépileg olvasható formátumban kerülnek " "továbbításra." msgid "What is serialization?" msgstr "Mi a szerializálás?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "A szerializáció az a folyamat, amelynek során az összetett " "adatszerkezeteket szöveges karakterláncokká alakítjuk, hogy " "cserélhetők és tárolhatók legyenek. A fordított folyamatot " "deszerializációnak nevezzük. A JSON és az XML a " "webszolgáltatásokban leggyakrabban használt adatszerializációs " "formátumok." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "Mi az a HTTP Basic hitelesítés?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "HTTP " "Basic hitelesítés egy olyan módszer a kérések " "hitelesítésére, amely során a kéréshez felhasználónevet és " "jelszót is elküldünk." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Mely modulok biztosítanak webszolgáltatásokat?" msgid "JSON:API module" msgstr "JSON:API modul" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "RESTful webszolgáltatások modul" msgid "Serialization module" msgstr "Serialization modul" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Keretrendszert biztosít ahhoz, hogy más modulok által " "használható, egyedi szerializációs formátumok legyenek " "hozzáadhatók." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "HTTP Basic Authentication modul" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "" "Vannak olyan közösségi modulok is, amelyek webszolgáltatásokat " "biztosítanak." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "A JSON:API modul online dokumentációja" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "" "A RESTful webszolgáltatások és a JSON:API modulok " "összehasonlítása" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "Szövegszerkesztők összekapcsolása a szövegformátumokkal" msgid "What is a text editor?" msgstr "Mi az a szövegszerkesztő?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "Szövegszűrők és szövegformátumok kezelése" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Szövegformátumok beállítása az oldalon." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "Mik azok a szövegszűrők és a szövegformátumok?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "A szövegszűrő egy olyan feldolgozási lépés, amelyet a szövegre " "lehet alkalmazni: vagy valamilyen módon átalakítja azt (például a " "szövegben található URL-eket HTML-hivatkozásokká alakítja), vagy " "a webhely felhasználóitól származó, potenciálisan veszélyes " "bevitel ellen nyújt védelmet. A szövegformátum szövegszűrők " "rendezett sorozata. A szövegszűrőket modulok biztosítják; a " "szövegformátumokat a Filter core modul kezeli." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Azok a szövegmezők, amelyeknek a mezőtípus nevében szerepel a " "„formatted” (formázott) kifejezés, például Text " "(formatted), szövegformátumokat használnak. A felhasználók a " "mező szövegének szerkesztésekor választják ki a " "szövegformátumot; amikor a mező szövege megjelenik az oldalon, a " "rendszer a kiválasztott szövegformátum szerint dolgozza fel. A " "rendszergazdák beállíthatják a szövegformátumokat, és " "jogosultságokat rendelhetnek ahhoz, hogy ki melyik formátumot " "használhatja. Ha a Core Text Editor modul engedélyezve van, a " "rendszergazdák vizuális szerkesztőket is társíthatnak a " "szövegformátumokhoz." msgid "What text filters are available?" msgstr "Milyen szövegszűrők érhetők el?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "A leggyakrabban használt szövegszűrők közé tartoznak:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Korlátozza, hogy mely HTML-címkék használhatók; hasznos a webhely " "biztonsága és a webhelydizájn betartatása szempontjából is." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "A HTML-forráskódban a sortörések vízszintes szóközként " "jelennek meg. Ez a szűrő a sortöréseket HTML bekezdés- és " "sortöréscímkékké alakítja." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "" "A szövegben szereplő egyszerű URL-eket HTML-hivatkozásokká " "alakítja." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "Azoknál a szövegformátumoknál, amelyek engedélyezik a " "HTML-képcímkéket, a képeket erre a webhelyre mutató URL-ekre " "korlátozza." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Kattintson a Konfigurálás gombra egy meglévő " "szövegformátum beállításához, vagy a + Szövegformátum " "hozzáadása lehetőségre új szövegformátum " "létrehozásához." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "Adja meg a szövegformátum kívánt nevét." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Jelölje be azokat a szerepköröket, amelyek használhatják " "ezt a szövegformátumot. Egyes HTML-címkék lehetővé teszik, hogy " "a felhasználók rosszindulatú hivatkozásokat vagy parancsfájlokat " "ágyazzanak be a szövegbe. A biztonság érdekében a névtelen és a " "nem megbízható felhasználók csak olyan szövegformátumokhoz " "férjenek hozzá, amelyek számukra vagy csak egyszerű szöveget, " "vagy egy biztonságos HTML-címkekészletet engedélyeznek. A " "nem megfelelően beállított szövegformátum biztonsági kockázatot " "jelent." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Ha az alaprendszer Text Editor modulja telepítve van, nézze meg a " "kapcsolódó témakört, hogy hogyan kapcsolhat szövegszerkesztőt " "ehhez a szövegformátumhoz." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "Az Engedélyezett szűrők alatt jelölje be azokat a " "szövegszűrőket, amelyeket használni szeretne." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "A Szűrők feldolgozási sorrendje alatt húzd a szűrőket a " "megfelelő sorrendbe. Gondosan válaszd meg a sorrendet; például ha " "van olyan szűrőd, amelynek eredményeként egy adott HTML-tag kerül " "hozzáadásra a szöveghez, akkor annak egy olyan szűrő után kell " "lefutnia, amely korlátozza a HTML-tagokat, hogy elkerüld az első " "szűrő által hozzáadott új tagek törlését." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "A Szűrőbeállítások alatt ellenőrizze és szükség " "szerint módosítsa az egyes aktív szűrők beállításait, " "amelyekhez tartoznak konfigurációs lehetőségek." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Kattints a Konfiguráció mentése gombra, amely visszavisz a " "Szövegformátumok és szerkesztők oldalra." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "Ismételd meg ezeket a lépéseket, ha további konfigurálandó " "szövegformátumokkal rendelkezel." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben navigáljunk a " "Struktúra > Blokk elrendezése menüpontra." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Menübeállítások konfigurálása egy tartalomtípushoz" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Egy meglévő tartalomtípus esetén állítsa be az elérhető " "menüket, amelyek a tartalomszerkesztő képernyőkön választható " "lehetőségként jelennek meg; szerkesztés közben az ilyen típusú " "tartalomelemekre mutató hivatkozások ezekhez a menükhöz adhatók." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Keresse meg a konfigurálni kívánt tartalomtípust, majd a " "Műveletek listában kattintson a Szerkesztés " "lehetőségre." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "A Menü beállításai alatt jelöld be azokat a menüket, " "amelyek elérhetők legyenek az ilyen típusú tartalomelem " "szerkesztésekor." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Opcionálisan válaszd ki az Alapértelmezett szülőelem " "beállítást, hogy a tartalomelemekre mutató hivatkozások a " "menüstruktúrában egy alapértelmezett hely alá kerüljenek." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Hivatkozás hozzáadása a menühöz" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Adjon hozzá egy hivatkozást egy menühöz. Vegye figyelembe, hogy a " "tartalom szerkesztési oldaláról is hozzáadhat hivatkozást a " "menühöz, ha a tartalomtípushoz menübeállítások vannak " "konfigurálva." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Keresse meg a kívánt menüt, majd kattintson a Műveletek " "listában a Hivatkozás hozzáadása elemre." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "Adja meg a megjelenítendő menühivatkozás címét." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Adja meg a Link értékét az alábbiak valamelyikeként:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Egy belső útvonal, például /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Egy teljes külső URL" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Kezdje el begépelni egy tartalomelem címét, majd válassza ki, " "amikor megjelenik a teljes cím." msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> a Menühivatkozás címe egyszerű " "szövegként, link nélkül történő megjelenítéséhez" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "" "<front> a webhelye kezdőlapjára mutató " "hivatkozáshoz" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy az Enabled be van jelölve; ha " "nincs, a menühivatkozás nem fog megjelenni." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Opcionálisan adjon meg egy Leírást, amely akkor jelenik " "meg, amikor a felhasználó a link fölé viszi az egérmutatót." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Opcionálisan jelölje be a Kibontva jelenjen meg " "lehetőséget, hogy a hivatkozás megjelenítésekor automatikusan " "megjelenjenek a hivatkozás alatti elemek (ha vannak)." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "Opcionálisan válaszd ki a Szülő hivatkozás elemet, ha " "ennek a menühivatkozásnak egy másik menühivatkozás alárendelt " "elemének kell lennie." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Kattintson a Mentés gombra. Visszakerül a Hivatkozás " "hozzáadása oldalra, hogy egy újabb hivatkozást adjon hozzá." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Keresse meg azt a menüt, amelyhez az imént linket adott hozzá, majd " "kattintson a Műveletek listában a Szerkesztés " "lehetőségre." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy a hivatkozások sorrendje helyes-e. Ha nem, húzza " "a menühivatkozásokat addig, amíg a sorrend megfelelő nem lesz, " "majd kattintson a Mentés gombra." msgid "Creating a menu" msgstr "Menü létrehozása" msgid "Create a new menu." msgstr "Hozz létre egy új menüt." msgid "Click Add menu." msgstr "Kattintson a(z) Menü hozzáadása elemre." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Adja meg a menü címét, amely alapértelmezett blokkcímként " "szolgál, ha a menü blokként jelenik meg. Ha szeretné, a menü " "gépi nevét is szerkesztheti, amely alapértelmezés szerint a " "címből származik." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Adjon meg egy adminisztratív összefoglalót, amely a Menük " "oldalon jelenik meg." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "Ha webhelye több nyelvet használ, válassza ki a menü nyelvét." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Kattintson a Mentés gombra. Ekkor a menü szerkesztési " "oldalára kerül, ahol készen áll a hivatkozások hozzáadására, " "ha a Drupal core Custom Menu Links modul telepítve van; a további " "feladatokért lásd a kapcsolódó témaköröket." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "Menühivatkozások átrendezése és letiltása" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Menühivatkozások letiltása, illetve a menühivatkozások " "sorrendjének és hierarchiájának módosítása." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "" "Kattintson a szerkeszteni kívánt menü Menü szerkesztése " "elemére." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Húzza a menühivatkozásokat új sorrendbe, vagy jelölje be/vegye ki " "a jelölést az Engedélyezve opciónál a menühivatkozások " "engedélyezéséhez vagy letiltásához." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "Kattintson a Mentés gombra a módosítások mentéséhez." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "PHP " "dátumformátum-kódok hivatkozása" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: A webhelyed neve." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: A webhelyed URL-címe." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Tartalomlisták (nézetek) kezelése" msgid "What is a view?" msgstr "Mi az a nézet?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "A nézet a webhelyen található elemek listázása; " "például egy blokk, amely a legfrissebb hozzászólásokat jeleníti " "meg, egy oldal, amely híreket sorol fel, vagy a regisztrált " "felhasználók listája. A listák megjeleníthetők táblázat, " "rács, lista, naptár, RSS-hírcsatorna és egyéb formátumokban " "(egyes kimeneti formátumok használatához további közösségi " "modulok telepítése lehet szükséges)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Melyek egy nézet összetevői?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Amikor először hozol létre egy nézetet, megadod, hogy milyen " "típusú alapadat jelenjen meg a nézetben; ezt később nem " "lehet megváltoztatni. Az alapadat típusának kiválasztása után az " "alábbi összetevőket szerkesztheted, amelyek segítségével " "megadhatod, mely adatokat jelenítse meg, milyen sorrendben és milyen " "formátumban:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Megjelenítések: hogy a kimenet egy oldalra, blokkba, " "hírcsatornába (feed) stb. kerül-e; egyetlen nézetnek több " "megjelenítése is lehet, mindegyik eltérő beállításokkal." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Formátum: az egyes megjelenítések kimeneti stílusa, " "például tartalomelem, rács, táblázat vagy HTML-lista." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Mezők: ha a Formátum engedi, a megjelenítendő mezők " "kiválasztása." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Szűrési feltételek: a kimeneten megjelenítendő adatokat " "korlátozó feltételek, például hogy a tartalom közzé van-e " "téve, milyen típusú a tartalom stb. A szűrők " "kiexponálhatók, így a felhasználók kiválaszthatják, " "hogyan szeretnék szűrni az adatokat." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Rendezési feltételek: hogyan rendezze az adatokat. A " "rendezés a felhasználók számára is elérhetővé tehető." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Fejléc és Lábléc: a nézetmegjelenítés " "tetején vagy alján megjelenítendő tartalom." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "Nincs találat esetén: mi történjen, ha a szűrési " "feltételek eredményeként nincs megjeleníthető adat." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Pager: hány elemet jelenítsen meg, és hogyan lapozzon, ha " "további elemeket kell megjeleníteni." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Haladó > Kontextuális szűrők: a hagyományos " "szűrőkhöz hasonlóan működnek, azzal a különbséggel, hogy a " "feltételek a környezetből származnak, például az " "aktuális dátumból, abból az oldalból, amelyen a nézet " "megjelenik, stb." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Haladó > Kapcsolatok: további adatok, amelyeket " "be lehet húzni és meg lehet jeleníteni, valamilyen módon a nézet " "alapadataihoz kapcsolódva (például a tartalomelemet létrehozó " "felhasználóról szóló adatok)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Advanced > Exposed form: ha vannak megjelenített " "szűrőid vagy rendezéseid, akkor itt állíthatod be, hogyan " "jelenjen meg az űrlap a felhasználó számára." msgid "Managing views overview" msgstr "Áttekintés a nézetek kezeléséről" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "Az alap Views modul kezeli a nézetek megjelenítését, az alap Views " "UI modul pedig lehetővé teszi a nézetek létrehozását, " "szerkesztését és törlését az adminisztrációs felületen. Ha a " "Views UI modul telepítve van, az alábbi kapcsolódó témák " "között találod az egyes feladatokhoz tartozó leírásokat." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "Új megjelenítés hozzáadása egy meglévő nézethez" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Adjon hozzá egy új megjelenítést egy meglévő nézethez. Így egy " "meglévő nézethez hasonló adatokat jeleníthet meg, hasonló " "beállításokkal, egy új blokkban, oldalon, feedben stb." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "" "A Megjelenítések alatt kattintson a Hozzáadás " "gombra." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "A felugró listában kattintson arra a hivatkozásra, amelyik a " "hozzáadni kívánt megjelenítéstípushoz tartozik; a leggyakoribb " "típusok a Page és a Block. Az új megjelenítés " "hozzáadódik a nézethez, és Ön ennek a megjelenítésnek a " "szerkesztését fogja végezni." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Opcionálisan kattintson a Megjelenített név melletti " "hivatkozásra, majd adjon meg egy új nevet, amely ennél a " "megjelenítésnél az adminisztrációs felületen fog látszani." msgid "Creating a new view" msgstr "Új nézet létrehozása" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Hozz létre egy új nézetet, amely a webhelyeden található " "tartalmakat vagy más elemeket listázza." msgid "Click Add view." msgstr "Kattintson a Nézet hozzáadása lehetőségre." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "A Nézet neve mezőben adjon meg egy nevet a nézethez; ez " "alapján fog megjelenni az adminisztrációs felületen a listában." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "A Nézet beállításai > Megjelenítés " "résznél válaszd ki azt az alap adattípust, amelyet a nézetben meg " "szeretnél jeleníteni. Ez később nem módosítható." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "Opcionálisan válassza ki vagy adja meg a szűrési, rendezési és " "az oldal-/blokkmegjelenítési beállításokat; ezek később is " "hozzáadhatók vagy módosíthatók." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Kattints a Mentés és szerkesztés gombra. A nézet " "létrejön; a szerkesztéséhez kövesd az alábbi kapcsolódó " "témákban leírt lépéseket." msgid "Editing an existing view display" msgstr "Egy meglévő nézetmegjelenítés szerkesztése" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Szerkesszen egy meglévő nézetmegjelenítést, hogy módosítsa, " "milyen adatok jelenjenek meg, vagy hogyan jelenjenek meg." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "" "A Megjelenítések alatt kattintson arra a megjelenítésre, " "amelyet szerkeszteni szeretne." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "A listákat tartalmazó szakaszokban (például a Fields és " "a Filter criteria), egy meglévő elem módosításához vagy " "törléséhez kattintson az elem nevére. Új elem hozzáadásához " "kattintson a legördülő listában az Add elemre. Az elemek " "sorrendjének megváltoztatásához kattintson a legördülő " "listában a Rearrange elemre." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "Az olyan szakaszokban, amelyek egyedi beállításokat tartalmaznak " "(például Cím és Formátum), gyakran két " "hivatkozás is tartozik minden beállításhoz. Az első hivatkozás " "az aktuális értéket jeleníti meg; erre kattintva módosíthatja az " "értéket. Ha van egy második, Beállítások nevű " "hivatkozás is, arra kattintva a beállítás részleteit " "módosíthatja. Például ha a Formátum jelenleg " "Formázatlan lista értékként látható, kattintson a " "Formázatlan lista hivatkozásra, hogy Rács vagy " "Táblázat formátumra váltson. A formátumtípus melletti " "Beállítások hivatkozásra kattintva módosíthatja a " "kiválasztott formátum beállításait." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Miután végzett az összes beállítás módosításával, az " "Előnézet frissítése gombra kattintva ellenőrizze, hogy a " "megjelenítés helyes-e. Szükség esetén térjen vissza a " "beállítások szerkesztéséhez." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Miután ellenőrizted a megjelenítést, kattints a Mentés " "gombra. Ha pedig hibáztál, és el szeretnéd vetni a " "módosításokat, kattints a Mégse gombra." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Az akadálymentesítés és a keresőoptimalizálás érdekében " "minden olyan weboldali képhez, amely jelentést hordoz, alternatív " "szöveget kell megadni. A Drupal képekhez cím (title) szöveg " "megadását is lehetővé teszi, de ez zavart okozhat a " "képernyőolvasót használók számára, ezért a használata nem " "ajánlott. A képfeldők úgy konfigurálhatók, hogy az alternatív " "szöveg és a cím szöveg mezői engedélyezve vagy letiltva " "legyenek; ha engedélyezve vannak, a mezők kötelezővé is tehetők. " "Az ajánlott beállítás az alternatív szöveg engedélyezése és " "kötelezővé tétele, valamint a cím szöveg letiltása." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Ennek egy belső elérési útvonalnak kell lennie, mint például " "%add-node. Egy tartalom annak címét elkezdve begépelni is " "kiválasztható. A címlaphoz %front, egy nem-hivatkozó linkhez " "%nolink, míg egy, csak a billentyűzeten keresztül elérhető " "linkszöveg megjelenítéséhez %button használható." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Egy tartalom a címének begépelését elkezdve is kiválasztható. " "De lehet belső Drupal útvonal (például %add-node), vagy külső " "(mondjuk %url). A címlaphoz %front, egy nem-hivatkozó linkhez " "%nolink, míg egy, csak a billentyűzeten keresztül elérhető " "linkszöveg megjelenítéséhez %button használható." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "Az oEmbed-formátumú külső tartalmak beágyazása a webhellyel " "azonos doménről kiszolgált keretben veszélyforrást jelenthet, " "mivel lehetővé teszi harmadik féltől származó forráskód " "futtatását. További tudnivalók az oEmbed Biztonsági " "Útmutatójában találhatók." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "Az oEmbed-formátumú külső tartalmak beágyazása a webhellyel " "azonos doménről kiszolgált keretben veszélyforrást jelenthet, " "mivel lehetővé teszi harmadik féltől származó forráskód " "futtatását. Itt megadható azonban egy eltérő " "doménnév az oEmbed-beágyazások forrásaként." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Ha be van jelölve, a médiakönyvtárban új médiaelemeket " "létrehozó felhasználók összefoglalót látnak a kiválasztott " "médiaelemeikről, és a kiválasztásukat közvetlenül be tudják " "szúrni a média mezőbe vagy a szövegszerkesztőbe." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Jelző arra, hogy a hivatkozást meg kell-e jeleníteni a menükben. " "(1 = letiltott menühivatkozás, amely adminisztrációs " "képernyőkön megjelenhet, -1 = menü visszahívás, 0 = normál, " "látható hivatkozás)" msgid "Menu link language code." msgstr "Menühivatkozás nyelvi kódja." msgid "Translation set id." msgstr "Fordításkészlet azonosítója." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "A forrásnyelvi menühivatkozás menühivatkozás-azonosítója." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Azok a felhasználók, akik rendelkeznek az Administer menus and " "menu links jogosultsággal, hozzáadhatnak, szerkeszthetnek és " "törölhetnek egyéni menüket a Menük oldalon. " "Az egyéni menük lehetnek speciális webhelymenük, külső " "hivatkozásokat tartalmazó menük, vagy belső és külső " "hivatkozások tetszőleges kombinációi. Tetszőleges számú " "további menüt hozhat létre; mindegyikhez automatikusan tartozik egy " "blokk (ha telepítve van a Block modul). " "Az Edit menu kiválasztásával hozzáadhatja, szerkesztheti " "vagy törölheti az adott menühöz tartozó hivatkozásokat. A " "hivatkozások listázó oldala fogd‑és‑vidd felületet biztosít " "a hivatkozások sorrendjének szabályozásához, valamint a menün " "belüli hierarchia kialakításához." msgid "Default parent link" msgstr "Alapértelmezett szülő hivatkozás" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Kiválasztható, hogy tartalom létrehozásakor vagy szerkesztésekor " "új menüpont igénylését követően az a szülő menünek melyik, " "már létező hivatkozása alá kerüljön be alapértelmezés " "szerint." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "" "A kiválasztott menühivatkozás nem tartozik egyik kiválasztott " "menühöz sem." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Figyelmeztetés: Jelenleg 1 menühivatkozás " "található itt: %title. Törölve lesz (a rendszer által " "meghatározott hivatkozások alaphelyzetbe lesznek állítva)." msgstr[1] "" "Figyelmeztetés: Jelenleg @count menühivatkozás " "található itt: %title. Törölve lesznek (a rendszer által " "meghatározott hivatkozások alaphelyzetbe lesznek állítva)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Drupal @version modul neve" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version gépi neve" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "A hozzárendelés ember által olvasható neve" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "A leképezés gépi neve" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "Az a csoport, amelyhez ez a hozzárendelés tartozik" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "A töréspontcsoporthoz kapcsolt leképezések" msgid "About searching" msgstr "A keresésről" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "A parancsikonjaid megjelenítéséhez engedélyezd a " "Parancsikonok blokkot a Blokkok " "adminisztrációs oldalon. Bizonyos adminisztrációs modulok is " "megjelenítik a parancsikonjaidat; például az alap Eszköztár modul biztosít egy megfelelő " "menühivatkozást." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "A jelen felhasználó alapértelmezés szerinti készletének " "hivatkozásait lemásolva jön létre egy új készlet." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "" "%default készlet hivatkozásainak másolásával jön létre az új " "készlet." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "A menülink (azaz parancsikonlink) menu.mlid elsődleges kulcsa." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Menük és menühivatkozások adminisztrációja" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "A menü csak akkor látható, ha az aktuális oldal menülinkje ezen a " "szinten vagy alatta található. Az 1-es szint használatával a menü " "mindig megjelenik." msgid "Menu language." msgstr "Menü nyelve." msgid "Menu i18n mode." msgstr "Menü i18n mód." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Szerepkörök és jogosultságok adminisztrációja" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "Az árvízvédelem letiltotta a bejelentkezési kísérletet a(z) %uid " "felhasználói azonosítóval a(z) %ip IP-címről." msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "" "Az árvízvédelem blokkolta a bejelentkezési kísérletet a(z) %uid " "felhasználói azonosítóhoz." msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "" "Az árvízvédelmi modul letiltotta a bejelentkezési kísérletet " "innen: %ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Menühivatkozás-bejegyzés" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Amikor egy menühivatkozást fülként (tabként) adsz meg, a " "Drupalnak tudnia kell, melyik lesz az adott fül szülő " "menühivatkozása. Előfordul, hogy a szülő már létezik, máskor " "viszont létre kell hoznod egyet. A szülő hivatkozás útvonala " "(path) mindig ugyanaz az útvonal, csak az utolsó rész nélkül. " "Például ha ennek a nézetnek az útvonala foo/bar/baz, " "akkor a szülő útvonal foo/bar lesz." msgid "Normal menu link" msgstr "Normál menühivatkozás" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "" "Ha szülő menühivatkozást hoz létre, adja meg a hivatkozás " "címét." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "Ha egy szülő menühivatkozást hoz létre, adja meg a hivatkozás " "leírását." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Ha a szülő menühivatkozás egy fül, adja meg a fül súlyát. A " "nagyobb súlyú fülek hátrébb kerülnek, a kisebb súlyú fülek " "pedig közelebb lesznek az első menühivatkozáshoz." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "A Views nem tud normál menühivatkozásokat létrehozni olyan " "útvonalakhoz, amelyekben % szerepel." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Ha az érték „Custom”, a dátumformátumokhoz lásd a PHP dokumentációját. Egyébként add meg, " "hány különböző időegységet jelenítsen meg; az alapértelmezett " "érték 2." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Elsődleges márkázási szín" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "" "Egy letisztult, akadálymentes és rugalmas smink a Drupal nyilvános " "felületéhez." msgid "Wide (1090)" msgstr "Széles (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero közepes" msgid "Content blocks" msgstr "Tartalmi blokkok" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "Nem sikerült lekérni az elérhető frissítési adatokat:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Lásd a Drupal.org kézikönyvében a PHP " "OpenSSL-követelmények részt a lehetséges okokért, hogy miért " "történhet ez, és hogy mit tehetsz a megoldásuk érdekében." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "További hibaüzenetekért ellenőrizze a helyi " "rendszer naplóit." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "Ellenőrizze a helyi rendszer naplóit további hibaüzenetekért." msgid "Drupal update settings" msgstr "Drupal frissítési beállítások" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "Biztonsági okokból a feltöltésed vissza lett utasítva." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "A webhely teljes konfigurációjának exportálása" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "" "Kattintson az Exportálás gombra, és mentse el az " "archívumfájlt." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Válaszd ki az exportálni kívánt Konfiguráció típust, " "majd válaszd ki az exportálandó konkrét " "Konfigurációnevet." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Használja a böngészőjét, hogy a Here is your " "configuration feliratú dobozban található szöveget a " "vágólapra másolja." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Illeszd be a másolt szöveget egy egyszerű szövegszerkesztőbe a " "számítógépeden vagy más eszközön, majd mentsd el a szövegmező " "alatt javasolt fájlnéven." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "A webhely teljes konfigurációjának importálása" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "Tallózással keresse meg az importálni kívánt konfigurációs " "archívumot." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Kattintson a Feltöltés gombra. A konfigurációs archívum " "kibontásra kerül, és el lesz helyezve a " "konfigurációszinkronizálási könyvtárban, majd át lesz " "irányítva a Szinkronizálás oldalra." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Tekintse át a feltöltött konfiguráció és az aktív " "konfiguráció közötti esetleges különbségeket, majd kattintson " "az Összes importálása gombra a változások " "importálásához." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "Válassza ki az importálni kívánt Konfigurációtípust." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "A számítógépén vagy más eszközén másolja a vágólapra az " "importálni kívánt, YAML formátumú konfigurációt." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Illessze be a vágólapon lévő szöveget a Ide illessze be a " "konfigurációt feliratú mezőbe." msgid "Click Import." msgstr "Kattintson az Importálás gombra." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Konfiguráció kezelése és telepítése" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Mi az a konfigurációs rendszer?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "A konfigurációs rendszer lehetővé teszi az adminisztrátorok " "számára, hogy testre szabják a webhelyet, valamint hogy a " "konfigurációs módosításokat átvigyék és szinkronizálják a " "fejlesztői webhelyek és az éles webhely között. Ezt 2 módon " "valósítja meg:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Tároló biztosítása a konfigurációhoz" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Olyan folyamat biztosítása, amelyben a konfigurációs " "változtatások importálhatók és exportálhatók ugyanazon webhely " "különböző példányai között; például „dev”-ből " "„staging”-be, majd „live”-ba." msgid "What is configuration data?" msgstr "Mi a konfigurációs adat?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "A konfigurációs adatok olyan beállításokat írnak le, amelyek " "meghatározzák, hogyan működik a webhelyed, illetve hogyan jelenik " "meg. Például amikor egy webhelyadminisztrátor egy adminisztrációs " "űrlapon keresztül frissíti a beállításokat, ezek a " "beállítások konfigurációs adatként kerülnek eltárolásra. A " "konfigurációs adatok olyan egyszerű beállításokat is " "leírhatnak, mint a webhely neve, de olyan összetetteket is, mint egy " "nézet (View) vagy egy képstílus." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Milyen típusú konfigurációk vannak?" msgid "Active configuration" msgstr "Aktív konfiguráció" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "Az aktív konfiguráció egy webhely aktuálisan használt, működő " "konfigurációja. Az aktív konfiguráció tárolását a webhely " "határozza meg, és alapértelmezetten az adatbázisban található." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Az egyszerű konfigurációelem egy beállításcsoport, például egy " "modul vagy egy téma beállításai. Minden egyszerű " "konfigurációelemnek saját, egyedi struktúrája van." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "A konfigurációs entitások olyan, a felhasználó által definiált " "konfigurációs elemek, amelyek típusok szerint vannak " "csoportosítva, például nézetek, képstílusok és " "tartalomtípusok. Egy adott típuson belül minden konfigurációs " "entitás hasonló felépítésű." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "Az alapértelmezett konfigurációt egy modul, téma vagy telepítési " "profil definiálhatja a config/install vagy " "config/optional könyvtáraiban. A konfiguráció " "YAML-fájlokban (a fájlkiterjesztés .yml) érkezik; a YAML egy ember " "által olvasható adatszerializációs szabvány, amelyet a Drupal " "core több célra is használ. Miután az alapértelmezett " "konfiguráció importálásra került a webhely aktív " "konfigurációjába (a kiegészítő telepítésén keresztül), a " "konfiguráció a webhely tulajdonába kerül, nem pedig a " "kiegészítőébe. Ez azt jelenti, hogy a kiegészítő jövőbeli " "frissítései nem fogják felülírni a webhely aktív " "konfigurációját az adott kiegészítőhöz." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "Mi a konfigurációszinkronizálás?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "A konfigurációszinkronizálás (configuration synchronization) az a " "folyamat, amely során a konfigurációt exportáljuk és importáljuk " "annak érdekében, hogy a webhely különböző verziói között " "szinkronban maradjon; például egy fejlesztői webhely és az éles " "webhely között." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Minden webhelynek van egy egyedi azonosítója, más néven " "UUID, amely a rendszer számára azonosítja a webhelyet a " "webhely bármely példányában, feltéve, hogy a webhelypéldányok " "klónként lettek létrehozva (a klónozás során a kódbázist és " "az adatbázist lemásolják egy új webhelypéldány " "létrehozásához). Amikor a webhelypéldányokat klónozzák, a " "webhely „dev” példánya ugyanazzal a UUID-vel rendelkezik, mint a " "„live” példány. Ha a webhelypéldányok ugyanazt a UUID-t " "osztják meg, a konfiguráció exportálható az egyik példányból a " "másikba." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "Az alábbi lista a konfigurációszinkronizálással kapcsolatos " "kifejezéseket és fogalmakat tartalmazza:" msgid "Exported configuration" msgstr "Exportált konfiguráció" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "A konfiguráció exportálásakor az aktív konfiguráció YAML " "formátumú fájlok készleteként kerül exportálásra. A " "Configuration synchronization adminisztrációs felület " "használatakor a konfiguráció exportálható teljes exportként vagy " "egyetlen elem archívumaként. Ez az archívum ezután importálható " "a céloldal példányába." msgid "Imported configuration" msgstr "Importált konfiguráció" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "Az importált konfiguráció olyan beállításkészlet, amelyet a " "webhely egy másik példányából (a „forrásból”) exportáltak, " "és most egy másik webhelypéldányba (a „célba”) importálnak, " "ezáltal a cél aktív konfigurációját az importált " "konfigurációs adatkészlethez igazítva." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "A konfigurációszinkronizálási könyvtár helye a webhely " "settings.php fájljában van beállítva. A konfiguráció " "exportálásakor az aktív konfiguráció kerül exportálásra, és " "YAML-fájlokban kerül leírásra, amelyek a " "konfigurációszinkronizálási könyvtárban vannak tárolva. Az " "első export után a rendszer összehasonlítja a webhely aktív " "konfigurációját a szinkronizálási könyvtárban található " "konfigurációs adatokkal, és csak azokat az aktív " "konfigurációelemeket exportálja, amelyek eltérnek a " "szinkronizálási könyvtárban lévő megfelelőjüktől." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Konfigurációkezelés áttekintése" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "A konfigurációkezelési feladatok – például a konfiguráció " "exportálása vagy importálása, illetve a konfiguráció " "szinkronizálása – elvégezhetők akár a core Configuration " "Manager modul által biztosított adminisztrációs felhasználói " "felületen, akár egy parancssori (CLI) eszközzel. Az " "alapértelmezettől eltérő konfigurációszinkronizálási " "könyvtár elérési útjának megadása a webhely " "settings.php fájljához való olvasási/írási " "hozzáférést igényel." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "A legtöbb modul és téma beállítási űrlapokat is biztosít az " "általuk nyújtott konfiguráció frissítéséhez. Az egyes " "feladatokhoz lásd az alább felsorolt kapcsolódó témákat." msgid "Managing media" msgstr "Médiakezelés" msgid "What are media items?" msgstr "Mik azok a médiaelemek?" msgid "What is the media library?" msgstr "Mi az a médiatár?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "A médiatár egy vizuális felhasználói felület a médiaelemek " "kezelésére és újbóli felhasználására. Médiaelemeket Médiára " "hivatkozó mezők és a Médiatár mezőwidget segítségével lehet " "hozzáadni a tartalomhoz." msgid "What is an image style?" msgstr "Mi az a képméret-stílus?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "A képstílus feldolgozási lépésekből álló készlet, amelyeket " "effekteknek nevezünk, és amelyek képekre alkalmazhatók. " "Az effektek például a képek különböző méretekre való " "átméretezését és kivágását foglalhatják magukban. A " "reszponzív képstílusok a képstílusokat a témád " "méret-töréspontjaihoz rendelhetik. Ez lehetővé teszi, hogy a " "böngésző szélességéhez igazított méretű képeket szolgálj " "ki." msgid "Overview of managing media" msgstr "Áttekintés a médiatartalmak kezeléséről" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "" "Az alábbi modulok médiával kapcsolatos funkcionalitást " "biztosítanak:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "A médiaelemeket és médiatípusokat a core Media modul kezeli." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "A Media törzsmodul Media-hivatkozás mezőt biztosít a " "médiatartalmak tartalom-entitásokhoz való hozzáadásához. A " "törzs File és Image modulok szintén biztosítanak hivatkozás " "mezőket. A Media-hivatkozás mező használata ajánlott, mert " "sokoldalúbb." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "Az alap Image modul felhasználói felületet biztosít a képméretek " "(image styles) meghatározásához. Az alap Responsive Image modul " "reszponzív képstílusokat biztosít. Az alap Breakpoint modul, " "valamint egy breakpointokat támogató téma használatával ezek a " "reszponzív stílusok a böngészőhöz igazított méretű képeket " "tudnak kiszolgálni." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Média " "modul" msgid "Adding an image style" msgstr "Képstílus hozzáadása" msgid "Click Add image style." msgstr "Kattintson az Képstílus hozzáadása lehetőségre." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Adjon meg egy beszédes Képstílus nevet, majd kattintson az " "Új stílus létrehozása gombra." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Az Effekt alatt válassza ki az alkalmazni kívánt effektet, " "majd kattintson a Hozzáadás gombra." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Állítsa be a hatást a következő oldalon. A legtöbb hatás " "hozzáadása után további beállításokat igényel. Például a " "Kivágás hatásnál adja meg azt a Szélességet " "és Magasságot, amelyre a képet kivágja, és válassza ki " "a Horgonypontot. Kattintson a Hatás hozzáadása " "gombra." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "Ismételd meg az előző két lépést addig, amíg az összes effekt " "hozzáadásra nem kerül." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Húzással módosíthatod az effektusok sorrendjét. Ezután kattints " "a Mentés gombra az új sorrend mentéséhez." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "A képstílus mostantól használható arra, hogy az elrendezésekben " "vagy a hagyományos mezőmegjelenítésekben formázd a képet " "tartalmazó mezőt. Emellett a reszponzív képstílus részeként is " "használható. További információkért lásd az alábbi " "kapcsolódó témákat." msgid "Adding a new media type" msgstr "Új médiatípus hozzáadása" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Ha még nincs médiatípus ahhoz a médiához, amelyet a webhelyen " "használni szeretne, kattintson a Médiatípus hozzáadása " "lehetőségre." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Adjon meg egy Név és Leírás értéket a " "médiatípushoz, majd válassza ki a Médiaforrás " "lehetőséget." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "A legtöbb médiaforrás esetén további adatok tárolása is " "szükséges a médiaelemmel együtt. Erre szolgálnak a plusz mezők a " "médiatípuson. A Médiaforrás beállításai alatt " "kiválasztható egy már létező mező, vagy választható a – " "Létrehozás – lehetőség." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Jegyezze meg a Field mapping szakaszban található " "metaadat-típusokat, amelyek a médiatípus mezőihez rendelhetők." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "Opcionálisan további mezőket is hozzáadhatsz a fent említett " "metaadatokhoz vagy más, a médiatípusodhoz tárolni kívánt " "információkhoz, ha a Mezők kezelése lehetőségre " "kattintasz (lásd az alábbi kapcsolódó témát)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Ha hozzáadott metaadatmezőket, kattintson a Szerkesztés " "gombra. A Mezőleképezés alatt válassza ki a hozzáadott " "mezőket az egyes metaadat-információkhoz." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Most már használhatod ezt a médiatípust úgy, hogy egy " "médiareferencia-mezőt adsz hozzá bármely " "tartalomentitás-altípushoz. Lásd az alábbi kapcsolódó témát." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Migrálás, frissítés és verzióváltás" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "Mit jelent a frissítés, a verzióváltás és a migrálás?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Az Updating a szoftver egyik alverziójáról egy újabb " "alverzióra történő váltás folyamata, például a 8.3.4-es " "verzióról a 8.3.5-ösre, vagy a 8.3.5-ösről a 8.4.0-ra. A 8.x " "verziótól kezdve akár a 9-es, 10-es és további főverziókra is " "frissíthetsz, ha a kiegészítő moduljaid, sminkjeid (theme-ek) és " "telepítési profiljaid kompatibilisek. Az Upgrading a " "szoftver egy régebbi főverziójáról egy újabb főverzióra " "történő váltás folyamata, például a 7-es verzióról a 8-asra. " "A Migrating pedig az adatok importálásának folyamata egy " "webhelyre." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Egy webhely Drupal 6-os vagy 7-es verzióról Drupal 8-ra vagy " "újabbra történő frissítéséhez úgy, hogy a tartalom és a " "konfiguráció változatlan maradjon, az új szoftververziót, " "valamint a kiegészítő modulokat és témákat egy új webhelyen " "telepíted, majd a régi webhelyed tartalmát és egyéb adatait " "átmigrálod az új webhelyre." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Migrálás áttekintése" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "Az adatok migrálásához szükséges alapvető API-t biztosítja." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "A Drupal " "frissítése" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "" "Adatok migrálása frissítéshez a felhasználói felületen " "keresztül" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Olvasd el a bevezetőt, és kövesd az oldalon található " "Előkészítési lépéseket. Ezután kattints a " "Folytatás gombra." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Válaszd ki a forrásoldal Drupal-verzióját. Add meg az adatbázis " "hozzáférési adatait, valamint a nyilvános és privát fájlok " "könyvtárait (a privát fájlkönyvtár nem érhető el Drupal 6-ról " "történő migráció esetén). Kattints a Frissítés " "áttekintése gombra." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Ha a következő oldalon egy ütköző tartalomról szóló üzenet " "jelenik meg, az azt jelenti, hogy a frissítést futtató webhely nem " "üres. Ha folytatja, a webhelyen lévő adatok elvesznek. Ha ez " "elfogadható, kattintson a folytatáshoz a gombra; ha nem, kezdje el " "újra ezeket a lépéseket egy új, tiszta Drupal webhelyen." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "A Mit fog frissíteni? oldalon tekintse át azoknak a " "moduloknak a listáját, amelyek adatai nem kerülnek frissítésre. " "Ha ez a lista nem üres, és szeretné az ezekből a modulokból " "származó adatokat migrálni, le kell töltenie a közösségi " "modulokat és/vagy telepítenie kell a mag- vagy közösségi " "modulokat, majd elölről kell kezdenie ezeket a lépéseket." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Amikor a frissítésre kerülő és a frissítésből kimaradó " "modulok listája megfelel az elvárásaidnak, kattints a Perform " "upgrade gombra, és várd meg, amíg a frissítés befejeződik. " "Megjelenik egy üzenet arról, hány frissítési feladat volt sikeres " "vagy sikertelen, és az eredményoldalon található hivatkozásra " "kattintva áttekintheted a frissítési üzenetnaplót." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Frissítés " "Drupal 6 vagy 7 verzióról Drupal 8-ra (és újabb verziókra)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "Reszponzív képstílus beállítása" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "" "Kattintson az Reszponzív képstílus hozzáadása " "lehetőségre." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "Adj meg egy beszédes címkét a stílusodhoz." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Válasszon egy töréspontcsoportot a telepített témák és " "modulok által meghatározott csoportok közül." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "A következő oldalon keresd meg a kiválasztott Breakpoint " "group által biztosított töréspontokhoz tartozó " "mezőcsoportokat." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "Minden használni kívánt töréspontnál nyisd le a megfelelő " "mezőcsoportot. A töréspontnál a Type alatt válaszd a " "Select a single image style. rádiógombot, majd válaszd ki " "az Image style beállítást, amelyet akkor szeretnél " "használni a képeknél, amikor az adott töréspont érvényben van. " "Ismételd meg ezt a lépést a többi használni kívánt " "töréspontnál is." msgid "Click Save" msgstr "Kattintson a Mentés gombra." msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Most már használhatod ezt a reszponzív képméretstílust egy " "képet tartalmazó mező formázásához, akár az elrendezéseidben, " "akár a hagyományos mezőmegjelenítésekben. További " "információkért lásd az alábbi kapcsolódó témákat." msgid "Entity create" msgstr "Entitás létrehozása" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "A szülő csomóponttípus ember számára olvasható neve." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "A szülő tartalomtípus gépi neve." msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title aloldal-navigáció" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "Tartalom áthelyezése a munkafolyamat-állapotok között" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "Ki módosíthatja a munkafolyamat állapotait?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "" "Az entitás szerkesztéséhez kattintson a Szerkesztés " "gombra." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "Az oldal alján válaszd ki az új munkafolyamat-állapotot a " "Change to: alatt, majd kattints a Save gombra." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Ki konfigurálhat egy munkafolyamatot?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Készíts tervet az új munkafolyamathoz:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Döntse el, hogy mely munkafolyamat-állapotokra van szüksége; " "például Koncepció, Áttekintés és " "Végleges." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "Határozd meg az egyes állapotok beállításait:" msgid "Label: the state name" msgstr "Címke: az állapot neve" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Közzétéve: ha be van jelölve, amikor a tartalom ebbe az " "állapotba kerül, láthatóvá válik az oldalon (a megfelelő " "jogosultsággal rendelkező felhasználók számára)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "Alapértelmezett verzió: ha be van jelölve, akkor amikor a " "tartalom eléri ezt az állapotot, a tartalom alapértelmezett " "verziója lesz; a közzétett tartalom automatikusan az " "alapértelmezett verzió." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "Döntsd el, hogy a tartalmat melyik állapotban kell létrehozni." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Döntse el az állapotok közötti engedélyezett átmenetek " "listáját. Például lehet, hogy szeretne egy átmenetet a " "Concept és a Review között. Minden átmenetnek " "van egy címkéje; például a Conceptből Review-ba vezető átmenet " "címkéje lehet „Koncepció felülvizsgálata”." msgid "Click Add workflow." msgstr "Kattintson a Munkafolyamat hozzáadása lehetőségre." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Adjon meg egy nevet a Címke mezőben, válassza ki a " "Tartalommoderálás lehetőséget a Munkafolyamat " "típusa mezőben, majd kattintson a Mentés gombra." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy a States lista megegyezik-e a tervezett " "állapotokkal. A hiányzó állapotokat a Add a new state " "gombra kattintva adhatja hozzá. Az állapotokat a Operations " "oszlop alatt található Edit vagy Delete gombra " "kattintva szerkesztheti vagy törölheti (ha a Delete opció " "nem érhető el, először törölnie kell az ehhez az állapothoz " "vezető vagy ebből az állapotból induló Transitions " "elemeket)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy a Állapotváltások lista megfelel-e a " "tervének. A hiányzó állapotváltásokat az Új " "állapotváltás hozzáadása gombra kattintva adhatja hozzá. Az " "állapotváltásokat az Műveletek alatt található " "Szerkesztés vagy Törlés gombra kattintva " "szerkesztheti vagy törölheti." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Jelölje be azokat az entitás-altípusokat, amelyekre alkalmazni " "szeretné a munkafolyamatot. Például dönthet úgy, hogy a " "munkafolyamatot a Oldal tartalomtípusra alkalmazza, de a " "Cikk tartalomtípusra nem." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "A Workflow settings alatt válaszd ki az új tartalomhoz " "tartozó Default moderation state értéket." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "Kattintson a Mentés gombra a munkafolyamat mentéséhez." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "Opcionálisan (ajánlott) hozz létre egy nézetet (view-t) az egyéni " "munkafolyamatodhoz, hogy a tartalomszerkesztők számára legyen egy " "oldal, ahol láthatják, mely tartalmak várnak moderálásra. Ezt " "akkor tudod megtenni, ha a Views UI modul telepítve van: kövesd az " "alábbi, Kapcsolódó témák alatt felsorolt Új nézet " "létrehozása témakör lépéseit. A nézet létrehozásakor a " "Nézet beállításai > Megjelenítés alatt " "válaszd ki azt a revíziós adattípust, amelyhez a munkafolyamatot " "beállítottad, és mindenképpen jelenítsd meg a nézetben a " "Munkafolyamat állapota mezőt." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "Tartalommoderálási munkafolyamatok kezelése" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "Mi az a tartalommoderálási munkafolyamat?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "Egyes webhelyeken az új tartalmat és a tartalomrevíziókat " "moderálni kell. Ez azt jelenti, hogy több " "állapoton kell végigmenniük, mielőtt láthatóvá " "válnának a webhely látogatói számára. Az állapotok " "összességét, valamint az állapotok közötti átmenetek " "meghatározását munkafolyamatnak nevezzük. Például egy " "új tartalom kezdetben lehet Piszkozat állapotban, majd " "több Felülvizsgálat állapoton is át kell haladnia, mire " "az éles oldalon Közzétett lesz." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "A tartalommoderálási munkafolyamatok áttekintése" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "Az alap Content Moderation modul lehetővé teszi, hogy a tartalmak " "esetében kibővítsd a Drupal core szoftver „nem közzétett” és " "„közzétett” állapotait. Ennek segítségével lehet egy élő, " "közzétett verziód, miközben egy külön munkapéldány " "párhuzamosan felülvizsgálat alatt áll, mielőtt közzétennéd. " "Mindez munkafolyamatok (workflows) használatával valósul meg, " "amelyekkel szükség szerint különböző állapotokat és " "átmeneteket (transitions) lehet az entitásokra alkalmazni." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "A core Workflows modul lehetővé teszi, hogy állapotokkal és " "átmenetekkel kezelje a munkafolyamatokat." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Az alábbiakban felsorolt kapcsolódó témakörökben találsz " "útmutatást a konkrét feladatokhoz és háttérinformációkat." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "Online dokumentáció a tartalommoderálásról" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Ha %identifier azonosítóval létezik felhasználói fiók, akkor az " "új jelszó beállításához szükséges további teendőket " "tartalmazó e-mail kiküldésre került." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "@language fordítása nem lett hozzáadva. A fordítás " "hozzáadásához módosítania kell a konfigurációt." msgid "No page is specified" msgstr "Nincs megadva oldal" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Adjon meg jelölőnyelvi kódot a területhez bármely elérhető " "szövegformátum használatával." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "" "Biztosítson jelölőnyelvi kódot a területhez minimális " "szűréssel." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "A fenti „Elérhető globális token-helyettesítések” alapján " "ebből a nézetből is megadhat adatokat. Az alábbi engedélyezett " "HTML-címkéket használhatja: @tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Használhatja a következő engedélyezett HTML-címkéket az alábbi " "„csere-mintákkal”: @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "Nincs olyan @entity_type_plural, amely megfelelne ennek: „%value”." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Több @entity_type_plural neve is %value. Add meg, melyiket szeretnéd " "úgy, hogy a végére zárójelben hozzáfűzöd az azonosítót, " "például: „@value (@id)”." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Több @entity_type_plural is megfelel ennek a hivatkozásnak; " "„%multiple”. Add meg, melyiket szeretnéd, az azonosító " "zárójelben történő hozzáfűzésével, például: „@value " "(@id)”." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "A(z) „@module_name” modul biztosítja a(z) „@driver_name” " "adatbázis-illesztőprogramot." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

              @message

              For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Nem sikerült csatlakozni a kiszolgálóhoz. A kiszolgáló a " "következő üzenetet küldi:

              @message

              Ha " "további segítségre van szüksége a kód hozzáadásához vagy " "frissítéséhez a kiszolgálón, tekintse meg a kézikönyvet." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "A HTML-táblázatok létrehozhatók táblázatfejlécekkel, valamint " " és elemekkel." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "Alapértelmezés szerint kötelező megadni az alternatív szöveget " "(alt) a CKEditoron keresztül hozzáadott képekhez (megjegyzés: ez " "felülbírálható)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "A szemantikus HTML5 " "<figure>/<figcaption> elemek " "segítségével feliratokat adhatsz a képekhez." msgid "This log is not persistent" msgstr "Ez a napló nem állandó" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "A Database Logging modul naplóit a rendszergazdák és az " "automatizált cron feladatok törölhetik, ezért nem szabad őket forenzikus naplózásra használni. " "Forenzikus célokra a Syslog modult használja." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "A feltöltött fájl át lett nevezve erre: %filename" msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "A kiterjesztések nevét vesszővel vagy szóközzel kell " "elválasztani. A kiterjesztések neve csak kisbetűket és számokat " "tartalmazhat, valamint a speciális karakterek közül csak a pontot " "(„.”) és aláhúzást („_”), ám ezek nem állhatnak sem a " "kiterjesztés elején vagy végén és egymás mellett sem." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "A megengedett fájlkiterjesztések felsorolása érvénytelen. Csak " "kisbetűk és számok lehetnek, valamint a speciális karakterek " "közül csak a pont („.”) és aláhúzás („_”) megengedettek, " "ám ezek nem állhatnak sem a kiterjesztés elején vagy végén és " "egymás mellett sem. A kiterjesztések nevét vesszővel vagy " "szóközzel kell elválasztani." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Adja hozzá a %txt_extension kiterjesztést az engedélyezett " "kiterjesztések listájához, hogy biztonságosan lehessen %extension " "kiterjesztésű fájlokat feltölteni. Ezután a %txt_extension " "kiterjesztés automatikusan hozzá lesz adva." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben lépjen a " "Struktúra > @layout_link menüpontra." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Állítsa be a blokkot, majd kattintson a Blokk mentése " "gombra; a beállítások részleteiért lásd: @configure_topic." msgid "Translating configuration" msgstr "Konfiguráció fordítása" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "A konfigurációs entitások esetén a következő oldalon keresse meg " "a fordítani kívánt konkrét entitást, majd kattintson a " "Műveletek alatt a Fordítás lehetőségre." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Adja meg a konfigurációs elem lefordítható szövegmezőinek " "fordításait, majd mentse el." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "Tartalomnyelvi beállítások és fordítás konfigurálása" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "A Egyéni nyelvi beállítások alatt keresse meg azokat a " "tartalomentitás-típusokat, amelyekhez a webhelyén egyéni nyelvi " "beállításokat szeretne megadni. Jelölje be mindegyik mellett a " "jelölőnégyzetet. A lista alatt megjelenik egy szakasz az adott " "entitástípus beállításaival." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "Minden egyes kiválasztott entitástípusnál az alábbi " "beállítások szakaszban jelölje be azokat az entitás-altípusokat, " "amelyeknek fordíthatónak kell lenniük az oldalon. Ha az " "entitástípusnak nincsenek altípusai, akkor csak egy " "jelölőnégyzet jelenik meg az egész entitástípusra vonatkozóan." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Minden entitástípushoz vagy -altípushoz válassza ki az " "Alapértelmezett nyelv beállítást. Emellett, ha azt " "szeretné, hogy a tartalom létrehozásakor az alapértelmezettől " "eltérő nyelvek is elérhetők legyenek, jelölje be a " "Nyelvválasztó megjelenítése a létrehozási és szerkesztési " "oldalakon opciót." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Minden egyes Fordítható típusnál vagy altípusnál nézd " "át az adott típushoz vagy altípushoz tartozó mezők listáját, " "és ellenőrizd, hogy csak azok a mezők legyenek bejelölve, " "amelyeket valóban fordíthatóvá szeretnél tenni. Például " "valószínűleg érdemes lefordítani a Cím mezőt, viszont " "lehet, hogy egy Kezdő dátum mezőt nem szeretnél " "lefordítani." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Ha minden módosítást elvégeztél, kattints a Konfiguráció " "mentése gombra." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Nyelvek és fordítások használata" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "Milyen szöveget lehet lefordítani a webhelyén?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "Háromféle szöveg létezik, amely lefordítható:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "A felhasználói felület szövegei, amelyeket a Drupal core, a " "telepítési profil, a témák és a modulok biztosítanak, " "alapértelmezetten angol nyelvűek, de más nyelvekre is " "lefordíthatók. Emellett letöltheti a közösség tagjai által " "készített fordításokat is." msgid "Working with languages overview" msgstr "Nyelvekkel való munka – áttekintés" msgid "Adding a language" msgstr "Nyelv hozzáadása" msgid "Add a language to your site." msgstr "Adjon hozzá egy nyelvet az oldalához." msgid "Click Add language." msgstr "Kattints a(z) Nyelv hozzáadása elemre." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Ha a nyelved szerepel a Language name listában, válaszd ki, " "majd kattints az Add language gombra." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Ha a nyelved nem szerepel a listában, válaszd az Egyéni " "nyelv... lehetőséget, és add meg a nyelv " "Nyelvkódját, Nyelvnevét és Irányát. " "Kattints az Egyéni nyelv hozzáadása gombra." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "A nyelvfelismerés és a nyelvválasztás beállítása" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Állítsa be azokat a módszereket, amelyek alapján meghatározható, " "hogy a webhelyen milyen nyelven jelenjen meg a szöveg." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Mi az a nyelvfelismerési módszer?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "A nyelvfelismerési módszer azt határozza meg, hogy a webhely milyen " "nyelven jelenítse meg a szöveget. Ez a döntés a nyelvfelismerési " "módszerek sorozatos kiértékelésével születik meg; az első olyan " "módszer, amely eredményt ad, meghatározza, melyik nyelv lesz " "használatban. Ha a webhelyen egynél több nyelv van, beállítható, " "hogy mely felismerési módszerek legyenek használatban, és milyen " "sorrendben kerüljenek kiértékelésre, mind a felhasználói " "felület szövegei, mind a tartalomszövegek esetében. A " "konfigurációs szöveg mindig a felületi szöveghez tartozó " "módszert használja, és a legtöbb webhely ugyanazokat a " "nyelvfelismerési módszereket alkalmazza minden szövegtípusnál." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Milyen nyelvfelismerési módszerek érhetők el?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Az elérhető nyelvfelismerési módszerek attól függnek, milyen " "modulokat telepítettél. A leggyakrabban használt nyelvfelismerési " "módszerek például a következők:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Nyelv a webcímből, ami lehet akár útvonal előtag (például " "német nyelv esetén " "„pelda.hu/de/oldal-utvonala”), akár aldomén, " "mint a „de.pelda.hu/oldal-utvonala”." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "Bejelentkezett felhasználók esetén a profiljukban beállított " "nyelvet használja." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "Használja a felhasználó böngészőjének nyelvi beállításait." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "A legutóbb a Nyelvváltó blokkból kiválasztott nyelv " "használata." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Használd a munkamenetparaméterben vagy a kérésparaméterben " "megadott nyelvet; például az URL végéhez hozzáadva a " "?language=fr paramétert." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Jelölje be a jelölőnégyzeteket a kívánt nyelvfelismerési " "módszerek engedélyezéséhez, és vegye ki a jelölést azokról a " "módszerekről, amelyeket nem szeretne használni." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "Ha szeretné, húzással rendezheti át a metódusok sorrendjét." msgid "Click Save settings." msgstr "Kattintson a Beállítások mentése gombra." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Kattintson a Konfigurálás lehetőségre minden " "engedélyezett felismerési módszernél, és ellenőrizze, hogy a " "beállításai helyesek-e (ha nem, frissítse a konfigurációt)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Fordítási fájl importálása" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Importáljon egy fájlt (.po kiterjesztéssel), amely a felhasználói " "felület szövegének fordításait tartalmazza." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Tallózással keresd meg az importálni kívánt fordítási " "fájlt. Válaszd ki a nyelvet, és jelöld be a kívánt " "importálási beállításokat." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "" "Kattintson az Import gombra, majd várja meg, amíg a fájl " "importálása befejeződik." msgid "Translating user interface text" msgstr "Felhasználói felület szövegének fordítása" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Fordítsa le a felhasználói felület szövegstringjeit angolról a " "webhelyén beállított, angoltól eltérő nyelvre." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "A szűrők segítségével keress rá arra a karakterláncra vagy " "karakterláncok csoportjára, amelyet le szeretnél fordítani; ha a " "webhelyeden egynél több nem angol nyelv is van, mindenképpen " "válaszd ki a megfelelő Fordítás nyelve értéket." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "" "Adja meg az új fordításokat, majd kattintson a Fordítások " "mentése gombra." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Ismételje meg ezeket a lépéseket, amíg a webhelyén minden " "nyelvhez le nem fordította az összes kívánt felhasználói " "felület szövegét." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Az interfészfordítás állapotának ellenőrzése" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Ellenőrizze a felületfordítások aktuális állapotát, és nézze " "meg, van-e elérhető frissítés." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Nézd meg a nyelvtáblázat Felületfordítás oszlopát, " "hogy megtaláld az egyes nyelvekhez a felhasználói felület " "szövegének lefordított százalékos arányát." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Opcionálisan kattintson a Manuális ellenőrzés gombra a " "jelentés frissítéséhez." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Tekintse meg a jelentést, hogy megtudja, van-e olyan nyelv, amelyhez " "letölthető fordítási frissítés érhető el." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "A Migration modulcsoport segítségével elvégezheted a " "migrációs lépést a Drupal 6 vagy 7 verzióról Drupal 8-ra vagy " "újabbra történő frissítés során, valamint más migrációk " "esetén is. Ezek a modulok olyan API-kat is biztosítanak, amelyeket a " "fejlesztők egyedi migrációs szoftverek megírásához " "használhatnak. Az alaprendszer migrációs moduljainak funkciói a " "következők:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name]: A felhasználó fiókneve." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "A súgókereső nincs teljesen indexelve. Előfordulhat, hogy egyes " "találatok hiányoznak vagy pontatlanok." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "Ha ezen az oldalon frissítés történt, értesítést fog kapni." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Meg kell adnia annak a Drupal-webhelynek az adatbázis-hozzáférési " "adatait, amelyet frissíteni szeretne. A frissítésbe a webhely " "fájlkönyvtárát is belefoglalhatja. Például helyi fájlokat: " "/var/www/docroot, vagy távoli fájlokat: http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Ha a webhelyen van olyan meglévő tartalom, amelyet ez a frissítés " "felülírhat, tájékoztatni fogjuk." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Végül egy üzenet jelenik meg arról, hogy hány frissítési " "feladat volt sikeres, illetve hány sikertelen." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "A privát fájlok importálásához a jelenlegi Drupal webhelyéről " "adjon meg egy helyi fájlkönyvtárat, amely tartalmazza a webhelyét " "(pl. /var/www/docroot). Hagyja üresen, ha ugyanazt az értéket " "szeretné használni, mint a nyilvános fájlok könyvtáránál." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "A közösség által készített modulok hozzáadásával tovább bővíthetőek a " "webhely képességei." msgid "Database driver provided by module" msgstr "A modul által biztosított adatbázis-illesztőprogram" msgid "Error adding / updating" msgstr "Hiba a hozzáadás / frissítés során" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "A(z) %project_name sikeresen hozzáadva / frissítve" msgid "View user email addresses" msgstr "Felhasználói e-mail címek megtekintése" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Ennek hiányában nem láthatóak más felhasználók e-mail címei a " "saját oldalaikon vagy bárhol máshol, ahol megjelennek, mint " "például Views-listákban vagy " "JSON:API-kimenetekben." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "A felhasználónév vagy az e-mail-cím érvénytelen." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "A jelszó-visszaállítási űrlapot ismeretlen vagy inaktív fiókkal " "küldték el: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "Mindig jelenítse meg az alapértelmezett megjelenítést" msgid "Publish workspace" msgstr "Munkaterület közzététele" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "%source_label munkaterület közzététele" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Nincsenek olyan módosítások, amelyek közzétehetők lennének " "innen: %source_label ide: %target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "Szeretnéd közzétenni a(z) %label munkaterület tartalmát?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Munkaterület tartalmának közzététele." msgid "Successful publication." msgstr "Sikeres közzététel." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "A közzététel sikertelen. Az összes hiba naplózásra került." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Van @count elem, amely közzétehető innen: %source_label ide: " "%target_label" msgstr[1] "" "Van @count elem, amely közzétehető innen: %source_label ide: " "%target_label" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "Tegyen közzé @count elemet itt: @target" msgstr[1] "Tegyen közzé @count elemet itt: @target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Hiányzó súgótéma: %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "Nem sikerült lekérni a biztonsági figyelmeztetési adatokat:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "A lehetséges okokért és megoldásokért lásd: Hibaelhárítás a tanácsadói hírcsatornával " "kapcsolatban." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Ellenőrizze a helyi rendszernaplókat további " "hibaüzenetekért." msgid "Critical security advisories" msgstr "Kritikus biztonsági figyelmeztetések" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "A System modul rendkívül kritikus és időérzékeny biztonsági " "közleményeket jelenít meg a webhely adminisztrátorai számára. " "Egyes biztonsági közlemények mindaddig megjelennek, amíg a " "kritikus biztonsági frissítés telepítésre nem kerül. Azok a " "közlemények, amelyek nem kapcsolódnak egy adott kiadáshoz, " "meghatározott ideig jelennek meg. További " "információk a kritikus biztonsági figyelmeztetésekről." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Csak a legkritikusabb biztonsági közlemények jelennek meg. Az összes biztonsági közlemény " "megtekintése." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(Mik azok a kritikus biztonsági " "közlemények?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Kritikus biztonsági közlemények" msgid "Security advisory settings" msgstr "Biztonsági figyelmeztetések beállításai" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Kritikus biztonsági figyelmeztetések megjelenítése" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "" "Milyen gyakran ellenőrizze a biztonsági figyelmeztetéseket " "(órában)" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "A Drupal.org biztonsági közleményeinek JSON-hírfolyamát nem " "sikerült dekódolni." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "Kedves [user:display-name]!\r\n" "\r\n" "[site:name] webhelyen " "kezdeményezték a felhasználó törlését.\r\n" "\r\n" "A " "[site:url-brief] webhely felhasználója törölhető erre a " "hivatkozásra kattintva, vagy a böngésző címsorába " "másolva:\r\n" "\r\n" "[user:cancel-url]\r\n" "\r\n" "FIGYELMEZTETÉS: A " "felhasználó törlése nem visszavonható.\r\n" "\r\n" "A fenti " "hivatkozás egy napig érvényes, és ha nem lesz felhasználva, semmi " "nem történik.\r\n" "\r\n" "-- [site:name] csapata" msgid "The label of the link." msgstr "A hivatkozás címkéje." msgid "Pre-header" msgstr "Fejléc előtti" msgid "Banner Top" msgstr "Banner fent" msgid "Hero (full width)" msgstr "Figyelemfelhívó (teljes szélességű)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "Tartalom átmozgatása %from állapotból %to állapotba." msgstr[1] "Tartalom átmozgatása %from állapotok egyikéből %to állapotba." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "A használt kiszolgáló nem támogatja modulok és sminkek jelen " "adminfelületen keresztüli frissítését. Helyette ezért azok " "újabb verzióinak a tárhelyre való közvetlen feltöltése " "szükséges a dokumentációban angol nyelven " "leírt módon." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "A használt kiszolgáló nem támogatja modulok és sminkek jelen " "adminfelületen keresztüli hozzáadását. Helyette ezért azoknak a " "tárhelyre való közvetlen feltöltése szükséges a dokumentációban angol nyelven leírt módon." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "Modulok és sminkek frissítéséhez a kiszolgálóhoz " "@backends hozzáférésre van szükség. Más " "frissítési módokról további tudnivaló a dokumentációban található angol nyelven." msgstr[1] "" "Modulok és sminkek frissítéséhez a kiszolgálóhoz való " "hozzáférésre van szükség az alábbi módok egyikén: " "@backends. Más frissítési módokról további " "tudnivaló a dokumentációban található " "angol nyelven." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Modulok és sminkek hozzáadásához a kiszolgálóhoz " "@backends hozzáférésre van szükség. Más " "módokról további tudnivaló a dokumentációban található angol nyelven." msgstr[1] "" "Modulok és sminkek hozzáadásához a kiszolgálóhoz való " "hozzáférésre van szükség az alábbi módok egyikén: " "@backends. Más módokról további tudnivaló a dokumentációban található angol nyelven." msgid "Configuring comments" msgstr "Hozzászólások beállítása" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Állítson be egy tartalmi entitástípust/-altípust úgy, hogy " "engedélyezze a hozzászólásokat, egy előzőleg beállított " "hozzászólástípust használva. A tartalmi entitásokról és " "mezőkről további információkat a @content_structure_topic " "témakörben talál, a hozzászólástípus beállításához pedig " "lásd: @comment_type_topic." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Ki állíthatja be a hozzászólásokat?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "A lépések követéséhez telepíteni kell a Field UI modult. A " "hozzászólásmező hozzászólás-beállításainak módosításához " "szükséged lesz a Comment modul @comment_permissions_link " "jogosultságára. Emellett rendelkezned kell a megfelelő " "jogosultsággal ahhoz is, hogy mezőket adhass hozzá ahhoz az " "entitástípushoz vagy altípushoz, amelyhez a hozzászólások " "kapcsolódnak. Például ha a Node modul által biztosított " "tartalomelemekhez szeretnél hozzászólásmezőt hozzáadni, akkor a " "Node modul Administer content types jogosultságára lesz " "szükséged." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Kövessd a kapcsolódó Mező hozzáadása egy " "entitás-altípushoz témában leírt lépéseket, hogy egy " "Hozzászólások típusú mezőt adj hozzá a kívánt " "entitástípushoz vagy altípushoz." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "Az első mezőbeállítási oldalon válaszd ki, hogy ehhez az " "entitástípushoz vagy altípushoz melyik Megjegyzéstípust " "szeretnéd használni. Azt is észre fogod venni, hogy a " "Megengedett értékek száma mező a megjegyzésmezők " "esetében nem módosítható." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "A következő mezőbeállítások oldalon adja meg a megjegyzésmező " "kívánt beállításait:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Hozzászólások oldalanként: az egy oldalon megjelenített " "hozzászólások maximális száma (ha túllépi ezt a limitet, a " "rendszer lapozót ad hozzá)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Névtelen hozzászólás: hogy a névtelen hozzászólók " "számára engedélyezett vagy kötelező-e elérhetőségi " "információkat megadni a hozzászólásaikhoz (csak akkor érvényes, " "ha a névtelen felhasználóknak van jogosultságuk hozzászólást " "beküldeni)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Válaszűrlap megjelenítése a hozzászólásokkal azonos " "oldalon: azt határozza meg, hogy a hozzászólásokkal azonos " "oldalon jelenjen-e meg a hozzászólásra válaszolás űrlapja. Ha ez " "nincs kiválasztva, a Válasz gombra kattintva egy új oldal " "nyílik meg a válaszűrlappal." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Hozzászólások előnézete: hogy a hozzászólások " "beküldés előtti előnézete Kötelező, " "Opcionális vagy Letiltott." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Alapértelmezett érték: minden egyes entitás saját " "megjegyzésbeállításokkal rendelkezik, de itt megadhatja az ehhez " "az entitástípushoz vagy altípushoz tartozó " "megjegyzésbeállítások alapértelmezett értékeit. A " "megjegyzésbeállítások lehetséges értékei:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Nyitott: a hozzászólások engedélyezettek." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Lezárt: a korábbi hozzászólások továbbra is láthatók, " "de új hozzászólások nem engedélyezettek." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Rejtett: a korábbi hozzászólások rejtve vannak, és új " "hozzászólások nem engedélyezettek." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "Online dokumentáció a tartalmak hozzászólásbeállításaihoz" msgid "Creating a comment type" msgstr "Hozzászólástípus létrehozása" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Hozzon létre egy új hozzászólástípust. A hozzászólásokról " "és a hozzászólástípusokról a @comment_overview_topic " "témakörben talál információt." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Ki hozhat létre hozzászólástípust?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Az @comment_permissions_link jogosultsággal rendelkező " "felhasználók (általában az adminisztrátorok) hozhatnak létre " "megjegyzéstípusokat." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben navigáljon a " "Struktúra > @comment_types_link menüponthoz." msgid "Click Add comment type." msgstr "Kattintson a Hozzászólástípus hozzáadása elemre." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "A Címke mezőben adjon meg egy nevet a " "hozzászólástípusnak; ez a név fog megjelenni az adminisztrációs " "felületen a listában." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "A Cél entitástípus mezőben válaszd ki azt az " "entitástípust, amelyhez a hozzászólások tartozni fognak. A " "tartalmi entitásokról és a mezőkről további információt a " "@content_structure_topic témakörben találsz." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "" "Kattintson a Mentés gombra. A hozzászólástípus " "létrejön." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Opcionálisan, ha telepítve van az alap Field UI modul, akkor a " "kapcsolódó témakörök lépéseit követve mezőket adhatsz az új " "hozzászólástípushoz, beállíthatod a szerkesztő űrlapot, és " "konfigurálhatod a megjelenítést." msgid "Disabling comments" msgstr "Hozzászólások letiltása" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Kapcsolja ki a hozzászólásokat egy adott entitásnál (a tartalmi " "entitásokról és mezőkről bővebben lásd: " "@content_structure_topic). Vegye figyelembe, hogy ha egy " "entitástípus vagy altípus összes entitásánál szeretné " "kikapcsolni a hozzászólásokat, akkor a hozzászólásmező " "mezőbeállításait kell szerkesztenie; a hozzászólásmező " "konfigurálásáról bővebben lásd: @comment_config_topic." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Ki tilthatja le a hozzászólásokat?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "A hozzászólások kikapcsolásához szükséged lesz az " "@comment_permissions_link jogosultságra. Emellett " "jogosultsággal kell rendelkezned annak az entitásnak a " "szerkesztéséhez is, amelyhez a hozzászólások tartoznak." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Keresd meg azt az entitást, amelynél le szeretnéd tiltani a " "hozzászólásokat, majd szerkeszd. Például ha ki szeretnéd " "kapcsolni a hozzászólásokat egy tartalomelemen, a Manage " "adminisztrációs menüben a Content pontra navigálva " "megkeresheted (szűréssel) a megfelelő tartalmat, majd kattints az " "Edit gombra." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "A Hozzászólásbeállítások alatt válassza ki a kívánt " "hozzászólásbeállítást:" msgid "Save the entity." msgstr "Mentse az entitást." msgid "Moderating comments" msgstr "Hozzászólások moderálása" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "Döntse el, hogy mely hozzászólások jelenjenek meg a webhelyen." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Ki moderálhatja a hozzászólásokat?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Az @comment_permissions_link jogosultsággal rendelkező " "felhasználók (jellemzően a rendszergazdák) moderálhatják a " "hozzászólásokat. A hozzászólások kezelőoldalára való " "navigáláshoz szükség lesz a Node modulból (ha telepítve van) az " "Hozzáférés a tartalomáttekintő oldalhoz jogosultságra " "is." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben lépjen a " "Tartalom > @comment_published_link menüpontra. " "Megjelenik az összes hozzászólás listája." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "A hozzászólások elrejtéséhez jelölj ki egy vagy több " "hozzászólást a bal oldali jelölőnégyzetek bejelölésével (a " "jobb oldalról balra írt nyelveknél a jobb oldalon). Ezután " "válaszd ki a Hozzászólás elrejtése lehetőséget a " "Művelet legördülő listából, majd kattints az " "Alkalmazás a kiválasztott elemekre gombra. Ha a " "Hozzászólás törlése műveletet választod, a nem " "kívánt hozzászólásokat ehelyett törölheted." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Egy hozzászólás tartalmának módosításához kattints az adott " "hozzászólás legördülő gombjában található " "Szerkesztés lehetőségre." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "A még nem látható hozzászólások közzétételéhez lépjen a " "@comment_unpublished_link fülre. Jelöljön ki egy vagy " "több hozzászólást a bal oldali jelölőnégyzetek bejelölésével " "(jobbról balra író nyelveknél a jobb oldalon). Ezután az " "Action legördülő listából válassza a Publish " "comment lehetőséget, majd kattintson az Apply to selected " "items gombra." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "Online dokumentáció a hozzászólások moderálásához" msgid "Managing comments" msgstr "Hozzászólások kezelése" msgid "What is a comment?" msgstr "Mi az a hozzászólás?" msgid "What is a comment type?" msgstr "Mi az a hozzászólástípus?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "A hozzászólások hozzászólástípusokra vannak felosztva, " "amelyek a hozzászólás entitástípus entitás-altípusai. Minden " "hozzászólástípusnak saját mezői, valamint saját űrlap- és " "megjelenítési beállításai vannak; minden típus egyetlen " "entitástípushoz használható hozzászólások készítésére. A " "webhelyen különböző hozzászólástípusokat állíthatsz be " "eltérő hozzászólási célokra; például létrehozhatsz egy, a " "receptekhez tartozó hozzászólástípust olyan mezőkkel, mint " "„Milyen íze volt?” és „Működtek az útmutatások?”, " "illetve egy másik hozzászólástípust a blogbejegyzésekhez, amely " "csak egy általános hozzászólásszöveg mezőt tartalmaz." msgid "What is moderation?" msgstr "Mi a moderálás?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "A moderálás olyan munkafolyamat, amelyben a webhelyeden " "egyes felhasználók által beküldött hozzászólásokat " "közzététel előtt ellenőrzik, a spam és más káros viselkedés " "megelőzése érdekében. A core szoftver alapvető moderálási " "funkciókat biztosít: beállíthatod a jogosultságokat úgy, hogy " "bizonyos felhasználói szerepkörök által beküldött új " "hozzászólások kezdetben ne legyenek közzétéve, amíg egy másik " "szerepkörrel rendelkező felhasználó át nem nézi és közzé nem " "teszi őket. A közösségi modulok további moderálási és " "spammentesítési funkciókat nyújtanak, például megkövetelhetik, " "hogy a nem megbízható felhasználók CAPTCHA-tesztet teljesítsenek " "a hozzászólás beküldése előtt, illetve lehetővé teszik a " "közösség tagjai számára, hogy a hozzászólásokat lehetséges " "spamként megjelöljék. A felhasználókról, jogosultságokról és " "szerepkörökről további információt a @users_overview_topic " "témakörben találsz." msgid "Overview of managing comments" msgstr "A hozzászólások kezelése – áttekintés" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "Az alap Comment modul a következő funkciókat biztosítja:" msgid "Posting comments" msgstr "Hozzászólások közzététele" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Megjegyzéstípusok létrehozása; az alap Field UI modul lehetővé " "teszi, hogy mezőket rendelj a megjegyzéstípusokhoz, illetve " "megjegyzés-hivatkozási mezőket csatolj más entitásokhoz, így a " "felhasználók megjegyzéseket fűzhetnek hozzájuk." msgid "Configuring commenting" msgstr "A hozzászólások beállítása" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "A hozzászólások moderálása a fentiekben tárgyaltak szerint" msgid "What is quick editing?" msgstr "Mi a gyorsszerkesztés?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Kattintson az eszköztáron található kontextuális hivatkozások " "Szerkesztés gombjára (a legtöbb témában ceruza ikonként " "jelenik meg). Ekkor az oldalon több helyen is megjelennek a " "kontextuális, ugyanezzel az ikonnal ellátott Szerkesztés " "hivatkozások." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Keresd meg a szerkeszteni kívánt oldalrész kontextuális " "hivatkozását. Például ha egy blokk beállításait szeretnéd " "módosítani, a hivatkozás a blokk jobb felső sarkában található, " "vagy jobbról balra írt nyelvek esetén a bal felső sarokban." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Végezze el a módosításokat, majd küldje be az űrlapot." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "Az alap adminisztrációs felület számos akadálymentességi " "szabványnak eleve megfelel, így a legtöbb oldal alapértelmezett " "állapotában a legtöbb felhasználó számára hozzáférhető. " "Ugyanakkor bizonyos oldalak egyes felhasználók számára még " "hozzáférhetőbbé válnak nem alapértelmezett vagy " "továbbfejlesztett felület használatával. Ezek a felületek a " "következők:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Beágyazott űrlaphibák engedélyezése" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Az űrlap elküldésekor előforduló hibák – például amikor egy " "kötelező mező nincs kitöltve – a felhasználók számára néha " "nehezen érthetők, és nehéz őket megtalálni. Annak érdekében, " "hogy ezek a hibák könnyebben felfedezhetők legyenek, bevált " "gyakorlat, hogy az űrlapoldal tetején megjelenítünk egy hibákból " "álló összefoglalót. A könnyebb értelmezhetőség érdekében " "bevált gyakorlat az is, hogy a hibaüzeneteket azoknál az " "űrlapmezőknél jelenítjük meg, amelyekhez kapcsolódnak. Mindkét " "bevált gyakorlatot a core Inline Form Errors modul valósítja meg." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "Milyen adminisztrációs felületkomponensek érhetők el?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Akadálymentesítési funkciók, amelyek lehetővé teszik, hogy " "minden felhasználó el tudja végezni az adminisztrációs " "feladatokat. További információkért lásd: @accessibility_topic." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "Milyen részei vannak az adminisztrációs menünek?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "Az adminisztrációs menü, amelyet a webhelyén az " "@admin_link felkeresésével vagy egy adminisztrációs " "eszköztár használatával érhet el, az alábbi szakaszokat " "tartalmazza (némelyik nem feltétlenül érhető el, attól " "függően, hogy mely modulok vannak jelenleg telepítve a webhelyén, " "illetve milyen jogosultságokkal rendelkezik):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Content: Oldalak keresése, kezelése és újak " "létrehozása; hozzászólások és fájlok kezelése." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Structure: Blokkok elhelyezése és szerkesztése, " "tartalomtípusok és mezők beállítása, menük konfigurálása, " "taxonómia kezelése, valamint néhány közösségi modul " "konfigurálása." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Megjelenés: Témák közötti váltás, témák " "telepítése és a meglévő témák frissítése." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "Kiterjesztés: Modulok frissítése, telepítése és " "eltávolítása." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Configuration: Állítsd be a webhely különböző " "funkcióinak beállításait, beleértve néhány közösségi modult " "is." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "" "Emberek: Felhasználói fiókok és jogosultságok " "kezelése." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Jelentések: Információkat jelenít meg a webhely " "biztonságáról, a szükséges frissítésekről és a webhelyen " "végzett tevékenységekről." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Súgó: Kap segítséget az adminisztrációs " "felület használatához." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Telepítse a fent említett alapmodulokat, hogy az adminisztrációs " "felület megfelelő funkcióit használni tudja. Az adminisztrációs " "felület egyes részeiről további részletekért lásd az alább " "felsorolt kapcsolódó témaköröket." msgid "Creating a content item" msgstr "Tartalomelem létrehozása" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Hozzon létre és tegyen közzé egy tartalomelemet. A " "tartalomtípusokról és a tartalomelemekről további információt a " "@content_overview_topic oldalon talál." msgid "Who can create content?" msgstr "Ki hozhat létre tartalmat?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Azok a felhasználók, akik rendelkeznek a " "@content_permissions_link jogosultsággal, felkereshetik a " "Tartalom oldalt, a témakörben leírtak szerint. Minden " "tartalomtípusnak saját létrehozási jogosultságai vannak. " "Például egy Cikk típusú tartalom létrehozásához a " "felhasználónak a Cikk: Új tartalom létrehozása jogosultságra van " "szüksége. Emellett a Tartalom-hozzáférés ellenőrzésének " "megkerülése vagy a Tartalom adminisztrálása " "jogosultsággal rendelkező felhasználók minden típusú " "tartalomelemet létrehozhatnak. Egyes közösségi modulok " "megváltoztatják a tartalom létrehozásához kapcsolódó " "jogosultsági struktúrát." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "A Manage adminisztrációs menüben lépjen a " "@content_link menüpontra." msgid "Click Add content." msgstr "Kattintson a Tartalom hozzáadása lehetőségre." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Ha a webhelyen egynél több olyan tartalomtípus van meghatározva, " "amelynek létrehozására jogosultsággal rendelkezel, kattints annak " "a tartalomtípusnak a nevére, amelyet létre szeretnél hozni." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "A tartalom szerkesztő űrlapján add meg a tartalom Címét, " "amely a tartalom megjelenítésekor az oldal címe lesz, valamint a " "tartalomelem felirataként fog megjelenni az adminisztrációs " "képernyőkön is." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Töltse ki az ehhez a tartalomtípushoz tartozó szerkesztő űrlapon " "megjelenő többi mezőt." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Hagyja bejelölve a Közzétéve mezőt, ha azonnal közzé " "szeretné tenni a tartalmat, vagy vegye ki a jelölést, ha nem " "közzétetté szeretné tenni. A nem közzétett tartalom általában " "nem jelenik meg a nem adminisztrátori webhelyfelhasználók " "számára." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "Opcionálisan kattintson az Előnézet gombra a tartalom " "előnézetének megtekintéséhez." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "Kattintson a Mentés gombra. A tartalom egy oldalon fog " "megjelenni." msgid "Creating a content type" msgstr "Tartalomtípus létrehozása" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Hozzon létre egy új tartalomtípust. A tartalomtípusokról további " "információt a @content_overview_topic témakörben talál." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Ki hozhat létre tartalomtípust?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Az @content_permissions_link jogosultsággal rendelkező " "felhasználók (jellemzően az adminisztrátorok) új " "tartalomtípusokat hozhatnak létre." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "A rendszergazdai Kezelés menüben navigáljon a " "Struktúra > @content_types_link menüpontra." msgid "Click Add content type." msgstr "Kattintson a Tartalomtípus hozzáadása gombra." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "A Név mezőben adjon meg egy nevet a tartalomtípus " "számára; ezen a néven fog megjelenni az adminisztrációs " "felületen." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "Opcionálisan megadhat egy Leírást a tartalomtípushoz. " "Előfordulhat, hogy érdemes módosítania néhány beállítást is a " "szerkesztőoldal függőleges fülek szakaszában." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Kattintson a Mentés és mezők kezelése gombra. Ezzel " "létrejön a tartalomtípus, és ha a Drupal alap Field UI modulja " "telepítve van, a rendszer a tartalomtípus Mezők kezelése " "oldalára irányítja. (Ha az alap Field UI modul nincs telepítve, a " "gomb felirata ehelyett Mentés lesz.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Ha telepítve van a Field UI core modul, kövesd a kapcsolódó " "témakörökben leírt lépéseket, hogy mezőket adj az új " "tartalomtípushoz, beállítsd a szerkesztői űrlapot, és " "konfiguráld a megjelenítést." msgid "Editing a content item" msgstr "Tartalomelem szerkesztése" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Keressen meg egy tartalmi elemet, és szerkessze, vagy frissítsen " "tömegesen egy tartalmi elem csoportot. A tartalomtípusokról és a " "tartalmi elemekről további információért lásd: " "@node_overview_topic." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Ki találhatja meg és szerkesztheti a tartalmakat?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Azok a felhasználók, akik rendelkeznek a " "@content_permissions_link jogosultsággal, a " "Tartalom oldalt használhatják tartalmak keresésére. " "Minden tartalomtípusnak saját szerkesztési jogosultságai vannak. " "Például egy Cikk típusú tartalom szerkesztéséhez a " "felhasználónak az általa létrehozott cikk szerkesztéséhez a " "Cikk: Saját tartalom szerkesztése jogosultságra van " "szüksége, vagy a Cikk: Bármely tartalom szerkesztése " "jogosultságra ahhoz, hogy egy másik felhasználó által " "létrehozott cikket szerkesszen. Ezen felül a " "Tartalomhozzáférés-vezérlés megkerülése vagy a " "Tartalom adminisztrálása jogosultsággal rendelkező " "felhasználók minden típusú tartalomelemet szerkeszthetnek. Egyes " "közösségi modulok megváltoztatják a tartalomszerkesztés " "jogosultsági struktúráját." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "Opcionálisan használhatsz szűrőket a megjelenített tartalomelemek " "listájának szűkítéséhez:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Cím: kulcsszó(k) a címből" msgid "Content type" msgstr "Tartalomtípus" msgid "Published status" msgstr "Közzétételi állapot" msgid "Language" msgstr "Nyelv" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Ha megadja vagy kiválasztja a szűrőértékeket, kattintson a " "Szűrés gombra a szűrők alkalmazásához." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Opcionálisan rendezheti a listát egy oszlopfejlécre kattintva. " "Kattintson újra a sorrend megfordításához." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Egy tartalomelem címének vagy más mezőértékeinek " "szerkesztéséhez kattintson a tartalomelem sorában az Edit " "gombra. Frissítse az értékeket, majd kattintson a Save " "gombra." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Bizonyos típusú szerkesztések tömegesen is elvégezhetők több " "tartalomelemen. Például több, jelenleg nem közzétett tartalomelem " "közzétételéhez jelölje be a bal oldali oszlopban (jobbról balra " "író nyelveknél a jobb oldali oszlopban) található " "jelölőnégyzeteket a kívánt tartalomelemek kiválasztásához. Az " "Action mezőben válassza a Publish content " "műveletet. A módosítás végrehajtásához kattintson az Apply " "to selected items gombra. Az Action alatt található " "többi művelet hasonló módon működik." msgid "What is a content item?" msgstr "Mi az a tartalomelem?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "A tartalmi elem egy olyan tartalom-entitástípus, amely " "oldalszintű tartalomhoz használható, és rendelkezhet olyan " "mezőkkel, amelyek szöveget, HTML-jelölést, képeket, csatolt " "fájlokat és egyéb adatokat tárolnak. A tartalom-entitásokról és " "a mezőkről további információért lásd: " "@content_structure_topic." msgid "What is a content type?" msgstr "Mi az a tartalomtípus?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "A tartalmi elemek tartalomtípusokra vannak felosztva, " "amelyek a tartalmi elem entitástípusának entitás-altípusai; " "minden tartalomtípusnak megvannak a saját mezői és megjelenítési " "beállításai. Például a webhelyén beállíthat tartalomtípusokat " "oldalakhoz, cikkekhez, receptekhez, eseményekhez és " "blogbejegyzésekhez." msgid "Overview of managing content" msgstr "Áttekintés a tartalom kezeléséről" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "Az alaprendszer Node modulja lehetővé teszi a tartalomtípusok " "meghatározását, valamint a tartalmi elemek hozzáadását és " "szerkesztését. Az alaprendszer Field UI modulja lehetővé teszi " "mezők hozzárendelését az egyes tartalomtípusokhoz, és az adott " "tartalomtípus szerkesztőűrlapjának, illetve megjelenítésének " "kezelését. Konkrét feladatokhoz lásd az alább felsorolt " "kapcsolódó témaköröket. Sok más alaprendszeri és közösségi " "(contrib) modul, valamint telepítési profil előre definiált " "tartalomtípusokat biztosít, módosítja a tartalmi elemek " "jogosultsági struktúráját, és további funkcionalitást nyújt." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "URL-álnév létrehozása egy tartalomelemhez" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Adj egy tartalomelem-oldalnak emberbarát, illetve SEO-barát " "URL-aliast; hasonló lépéseket követve taxonómia kifejezés " "oldalához is létrehozhatsz aliast. Az aliasokról bővebben lásd: " "@overview_topic." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Ki hozhat létre URL-álneveket?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "A(z) @path_permissions_link jogosultsággal rendelkező " "felhasználók hozhatnak létre álneveket. A témában leírt " "lépések követéséhez a tartalomelem szerkesztéséhez szükséges " "jogosultsággal is rendelkeznie kell." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Keresse meg, és nyissa meg a tartalomelem szerkesztőűrlapját, vagy " "hozzon létre egy új tartalomelemet (lásd a kapcsolódó témákat a " "tartalom létrehozásáról és szerkesztéséről)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "A szerkesztő űrlapon az URL-alias mezőben add meg a " "kívánt aliast (például: „/rolunk”). Ügyelj arra, hogy az " "alias „/” karakterrel kezdődjön." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy az oldal az új aliasszal is elérhető-e, " "például: https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "URL-álnevek szerkesztése" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Módosítson egy meglévő URL-alias-t, hogy kijavítsa az elérési " "utat vagy az alias értékét. Az aliasokról további információt a " "@path_overview_topic oldalon talál." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Ki kezelheti az URL-aliasokat?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "A(z) @path_permissions_link jogosultsággal rendelkező " "felhasználók szerkeszthetik az álneveket." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben navigáljon a " "Konfiguráció > Keresés és metaadatok > " "@path_aliases_link menüpontra. Megjelenik a webhely összes " "álnevének listája." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Kattints a módosítani kívánt álnév legördülő gombjában a " "Szerkesztés lehetőségre." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Végezze el a szükséges módosításokat, majd kattintson a " "Mentés gombra. Ekkor visszakerül az URL-aliasok " "listájának oldalára." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Ne feledje, hogy erről az oldalról is hozzáadhat új álneveket a " "webhelye bármely útvonalához." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "URL-ekhez tartozó álnevek beállítása" msgid "What is a URL?" msgstr "Mi az az URL?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "Az URL a „Uniform Resource Locator” (egységes " "erőforrás-azonosító) rövidítése, vagyis egy weboldal címe a " "világhálón. Ez az a „név”, amely alapján a böngésző " "azonosítja a megjelenítendő oldalt. A „Látogasson el ide: " "example.com.” példában a https://example.com " "lenne a webhely kezdőlapjának URL-je. A felhasználók az URL-ek " "segítségével találják meg a tartalmakat a weben." msgid "What is a path?" msgstr "Mi az az útvonal?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Az útvonal egy adott funkcióhoz vagy tartalomhoz tartozó URL " "egyedi, utolsó része. Például egy olyan oldal esetében, amelynek " "teljes URL-je https://example.com/node/7, az útvonal " "node/7. Íme néhány példa azokra az útvonalakra, " "amelyekkel a webhelyén találkozhat:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7: Egy adott tartalomelem elérési útja." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "taxonomy/term/6: Egy taxonómia kifejezés oldalának elérési útja." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: Egy felhasználói profiloldal elérési útja." msgid "What is an alias?" msgstr "Mi az az alias?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "Az alaprendszer lehetővé teszi, hogy a webhelyed oldalaihoz " "érthetőbb URL-eket adj meg; ezeket álnévnek nevezzük. " "Például ha van egy „Rólunk” oldalad node/7 " "útvonallal, beállíthatsz hozzá egy about álnevet, így a " "látogatók számára https://www.example.com/about címként " "fog megjelenni." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "" "Útmutató az útvonalak, az álnevek és az URL-ek " "konfigurálásához" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "A core Path modul biztosítja az URL-álnév-készítés " "funkcionalitását. A közösségi fejlesztésű Pathauto modul " "lehetővé teszi, hogy automatikusan generált URL-álneveket " "állítson be tartalomelemekhez és más oldalakhoz. Az alábbiakban " "felsorolt kapcsolódó témakörökben konkrét feladatokról talál " "további információkat." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Taxonómia konfigurálása" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Hozzon létre egy taxonómia szótárat, és adjon hozzá egy erre a " "szótárra hivatkozó referencia mezőt egy tartalom entitáshoz. A " "taxonómiáról további információkat a @taxonomy_overview_topic " "témakörben talál, a tartalom entitásokról pedig a " "@content_structure_topic témakörben olvashat bővebben." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "Ki konfigurálhat egy taxonómiaszókincset?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Az @taxonomy_permissions_link jogosultsággal rendelkező " "felhasználók konfigurálhatnak egy szótárt. Mező hozzáadásához " "az adminisztrációs felületen telepíteni kell a core Field UI " "modult, és szükség lesz az adott entitáshoz tartozó Mezők " "adminisztrálása jogosultságra is, amelyhez a mezőt " "hozzáadod." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben lépj a " "Struktúra > @taxonomy_admin_link menüpontra." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Kattintson az Szótár hozzáadása gombra." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "A Név mezőben adjon meg egy nevet a szótárhoz (például " "„Hozzávalók”), amely így fog megjelenni az adminisztrációs " "felületen. Opcionálisan adjon hozzá egy leírást." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Kattintson a Mentés gombra. A szótár létrejön, és " "megjelenik az oldal, amely felsorolja a szótár összes " "kifejezését." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Opcionálisan kattintson az Add term elemre, hogy hozzáadjon " "egy kifejezést az új szókészlethez. A Name mezőben adja " "meg a kifejezés nevét (például „Butter”). Kattintson a " "Save gombra. Visszaigazolást kap a létrehozott " "kifejezésről. Opcionálisan további kifejezéseket is hozzáadhat." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Ha telepítve van a Field UI modul, kövesd a kapcsolódó " "Referencia mező hozzáadása egy entitás altípusához " "témában leírt utasításokat, hogy taxonómia-referencia mezőt adj " "hozzá a választott entitástípushoz. A beállítások oldalon " "kiválaszthatod az általad létrehozott Szótár-at " "referenciaként használandó szótárként." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Érdemes lehet az új mező megjelenítését és " "űrlapmegjelenítését is beállítani (lásd a kapcsolódó " "témaköröket)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Taxonómiák kezelése" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Mi az a taxonómia?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "A taxonómia a webhely tartalmának osztályozására " "szolgál. A taxonómia egyik gyakori példája a címkék használata, " "amelyekkel egy blogwebhelyen a bejegyzéseket besorolják vagy " "kategorizálják; egy főzős webhely pedig használhat egy " "„hozzávalók” taxonómiát a receptek osztályozására. Az egyes " "taxonómiaelemeket kifejezéseknek nevezzük (ezekben a " "példákban a blogcímkék vagy a recept hozzávalói); a kifejezések " "egy csoportját pedig szókészletnek hívjuk (ezekben a " "példákban az összes blogbejegyzés-címke halmazát, illetve az " "összes recept-hozzávaló halmazát). Technikailag a taxonómia " "kifejezések egy entitástípust alkotnak, és az entitás altípusai " "a szókészletek; a tartalmi entitásokról további információért " "lásd: @content_structure_topic. Más entitásokhoz hasonlóan a " "taxonómia kifejezésekhez is lehet mezőket csatolni; például " "beállíthatsz egy képfeltöltés mezőt, amely minden kifejezéshez " "egy ikont tartalmaz." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Egy adott szótár a kifejezéseit hierarchiába rendezheti, de lehet " "egyszerű, lapos szerkezetű is. Például a blogcímkék általában " "lapos struktúrájúak, míg egy recept-hozzávalók szótár " "hierarchikus lehet (például a paradicsom a zöldségek alkifejezése " "lehet, és a paradicsom alatt szerepelhet a zöld és a piros " "paradicsom)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "A taxonómia kifejezések általában referencia mezőként " "kapcsolódnak más tartalmi entitásokhoz, így használhatók a " "tartalom osztályozására. Amikor taxonómia referencia mezőt " "állítasz be, kétféleképpen engedheted meg a felhasználóknak a " "kifejezések megadását:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "Az új kifejezések közvetlenül a tartalomszerkesztő űrlapon " "hozhatók létre." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Kifejezések rögzített listája" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "A kifejezések listáját a tartalomszerkesztő űrlapon kívül " "állítják össze és kezelik, és a felhasználók a tartalom " "szerkesztésekor csak a meglévő listából választhatnak." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "A taxonómiakezelés áttekintése" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "A core Taxonomy modul lehetővé teszi taxonómia-szótárak és " "taxonómia kifejezések létrehozását és szerkesztését. A core " "Field UI modul felhasználói felületet biztosít mezők " "hozzáadásához entitásokhoz – beleértve a taxonómia hivatkozás " "mezőt is –, valamint a mezők szerkesztésének és " "megjelenítésének beállításához. Konkrét feladatokhoz lásd az " "alább felsorolt kapcsolódó témákat." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Oldalbeállítások, Blokkbeállítások stb.: a " "megjelenítéstípushoz tartozó beállítások, például egy " "oldalmegjelenítés URL-je. A legtöbb megjelenítéstípus támogat " "egy Hozzáférés beállítást, ahol kiválaszthatod azt a " "jogosultságot vagy szerepkört, amellyel a felhasználónak " "rendelkeznie kell ahhoz, hogy láthassa a nézetet." msgid "What are bulk operations?" msgstr "Mik azok a tömeges műveletek?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "Tömeges műveletek űrlapjának hozzáadása egy nézethez" msgid "Who can edit views?" msgstr "Ki szerkesztheti a nézeteket?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "A Views UI (nézetek felület) core modult telepíteni kell, és a " "nézet szerkesztéséhez szükséged lesz az " "@views_permissions jogosultságra." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben navigáljunk a " "Struktúra > @views menüpontra. Ekkor megjelenik " "az összes nézet listája." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Ha még nincs Operations bulk form mező a nézet " "Fields listájában, akkor a Fields szakaszban " "kattintson az Add gombra a hozzáadásához. (A tömeges " "műveletek űrlapmező pontos neve eltérhet, és tartalmazhat olyan " "kulcsszavakat, mint a „bulk update”, a „form element” vagy az " "„operations” – ezt nem szabad összekeverni az operations " "links elemmel, amelyet a sorban lévő minden egyes elemre " "alkalmaz a rendszer.) Ha a tömeges műveletek mező már létezik, " "kattintson a mező nevére a beállításainak szerkesztéséhez." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Jelöld be a Kiválasztott műveletek listában azokat a " "műveleteket, amelyeket elérhetővé szeretnél tenni, majd kattints " "az Alkalmazás (minden megjelenítés) gombra." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy a nézet Hozzáférés beállításai " "legalább olyan szigorúak-e, mint a tömeges műveletek " "végrehajtásához szükséges jogosultságok. Azok a felhasználók, " "akiknek van jogosultságuk a nézet megtekintésére, de nincs " "jogosultságuk a tömeges műveletek elvégzésére, problémákba " "ütköznek." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Kattintson a(z) Mentés gombra. A művelet(ek) tömeges " "műveletként lesznek elérhetők a nézetben." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Hozzon létre és töltsön le egy archívumot, amely az oldal összes " "konfigurációját tartalmazza, YAML fájlokként exportálva. A " "konfigurációról további információkért lásd: " "@config_overview_topic." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Egyetlen konfigurációs elemet exportál fájlba. A konfigurációval " "kapcsolatos további információkért lásd: @config_overview_topic." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importálja webhelye teljes konfigurációját egy archív fájlból, " "például egy korábban exportált archívumból (lásd: " "@export_full_topic). A konfigurációval kapcsolatos további " "információkért lásd: @config_overview_topic." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Egyetlen konfigurációs elemet importálhat YAML formátumban, " "például olyat, amelyet korábban exportáltak (lásd: " "@export_single_topic). A konfigurációval kapcsolatos további " "információkért lásd: @config_overview_topic." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Fordítsa le webhelye konfigurációját egy másik nyelvre. Ha új " "nyelvet kell hozzáadnia, lásd: @language_add_topic." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "A listában a Címke oszlopban keresse meg azt a " "konfigurációs entitástípust vagy egyszerű konfigurációs elemet, " "amelyet le szeretne fordítani. Konfigurációs entitás esetén " "kattintson a Műveletek alatt a Listázás " "lehetőségre, egyszerű konfiguráció esetén pedig a " "Fordítás opcióra. (A konfigurációtípusokról és a " "konfigurációs entitásokról további információt a " "@config_overview_topic témakörben talál.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "A kapcsolatfelvételi űrlapon mindig szerepelni fog a(z) " "Tárgy és a(z) Üzenet mező. Ha további mezőket " "szeretne hozzáadni, kövesse a(z) @adding_fields_topic témakör " "lépéseit." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Egy adott entitás munkafolyamat-állapotának módosítása. A " "munkafolyamatok áttekintéséhez lásd: @workflows_overview_topic, a " "tartalmi entitások áttekintéséhez pedig: @content_structure_topic." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Hozzon létre vagy szerkesszen egy munkafolyamatot különböző " "munkafolyamat-állapotokkal (például Koncepció, " "Archivált stb.) a tartalmak moderálásához. A " "munkafolyamatokról további információt a @workflows_overview_topic " "oldalon talál." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Döntsd el, hogy mely szerepköröknek legyen jogosultságuk az egyes " "átmenetek végrehajtásához; a szerepkörök és jogosultságok " "áttekintéséhez lásd: @user_overview_topic." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Döntse el, mely entitástípusokra és altípusokra " "vonatkozzon a munkafolyamat. Munkafolyamatokat csak azokhoz az " "entitástípusokhoz lehet definiálni, amelyek támogatják a " "verziókezelést. A tartalmi entitásokkal és mezőkkel kapcsolatos " "további információkért lásd: @content_structure_topic." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Konfigurálja a nyelvi és fordítási beállításokat egy vagy több " "tartalom-entitástípushoz (a tartalom-entitások áttekintését " "lásd: @content_structure_topic). Ehhez legalább két nyelvet kell " "beállítania. Ezután a tartalom-entitásokhoz elérhető lesz egy " "Fordítás művelet, amely megjelenhet fülként vagy " "hivatkozásként a tartalom megtekintésekor vagy szerkesztésekor, " "illetve a tartalom adminisztrációs oldalain." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "A layout egy olyan sablon, amely meghatározza, hol " "jelenjenek meg a blokkok és a tartalom egyéb elemei. Az alap (core) " "Layout Discovery modul lehetővé teszi a modulok és témák " "számára, hogy layoutokat regisztráljanak, az alap (core) Layout " "Builder modul pedig egy vizuális felületet biztosít mezők és " "blokkok elhelyezéséhez layoutokban entitás-altípusokhoz és egyedi " "entitáselemekhez (az entitásokról és mezőkről további " "információt a @content_structure_topic témakörben találsz)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "A core médiatételek közé tartoznak a hanganyagok, képek, " "dokumentumok és videók. Hozzájáruló modulok használatával " "további médiatípusokat is hozzáadhatsz, például " "közösségimédia-bejegyzéseket. A médiatételek lehetnek a " "webhelyed fájlrendszerében található fájlok, vagy egy URL-lel " "hivatkozott távoli elemek. A médiatételek tartalomentitások, és " "médiatípusokra (azaz entitás-altípusokra) vannak felosztva; a " "médiatípusokhoz mezők tartozhatnak. A tartalomentitásokról és a " "mezőkről további információt a @content_structure_topic " "témakörben találsz." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "A tartalom (blokkok, tartalmi elemek stb.) megírható angolul vagy " "más nyelven, és további nyelvekre is lefordítható. A tartalommal " "kapcsolatos további információkért lásd: " "@content_structure_topic." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Sok konfigurációs elem olyan szöveget is tartalmaz, amely " "lefordítható. A webhely szoftvere által biztosított " "alapértelmezett konfiguráció angol nyelvű; emellett közösség " "által készített fordításokat is letölthet. A konfigurációról " "további információkért lásd: @config_overview_topic." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "A entitásokat más alkalmazások számára teszi " "elérhetővé a JSON:API " "specifikáció teljes mértékben megfelelő implementációjának " "használatával. A tartalomentitásokról és mezőkről további " "információkért lásd: @content_structure_topic." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Állítson be egy szövegformátumot úgy, hogy amikor egy " "felhasználó szöveget szerkeszt, és ezt a szövegformátumot " "választja, megjelenjen a webhelyén telepített szövegszerkesztő. " "Állítsa be a szövegszerkesztőt is, például válassza ki, mely " "gombok és funkciók legyenek elérhetők. A szövegformátumokról " "további információt a @filter_overview_topic oldalon talál." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Kövesd az @filter_overview_topic lépéseit egy új szövegformátum " "hozzáadásához, vagy egy meglévő szövegformátum " "beállításához; amikor eljutsz a szövegszerkesztőkről szóló " "lépéshez, térj vissza ehhez a témához." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Térj vissza a(z) @filter_overview_topic oldalra a szövegformátum " "beállításának befejezéséhez, és ne felejtsd el elmenteni a " "szövegformátumot." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Adjon hozzá egy mezőt egy entitás altípusához; az " "entitástípusok és -altípusok áttekintéséhez, valamint a " "mezőtípusok áttekintéséhez lásd: @content_structure_topic." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "Az Új mező hozzáadása részben válassza ki a hozzáadni " "kívánt mezőtípust; a mezőtípusok áttekintését lásd: " "@content_structure_topic." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Konfigurálja az entitás altípusának mezőinek megjelenítéséhez " "használt formázókat, a megjelenítésben elfoglalt " "sorrendjüket, valamint a formázók beállításait. További " "háttérinformációkért lásd: @content_structure_topic." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Állítsa be az entitás altípus mezőinek szerkesztéséhez " "használt widgeteket, azok sorrendjét az űrlapon, valamint " "a widgetbeállításokat. Háttérinformációért lásd: " "@content_structure_topic." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Adjon hozzá egy entitásreferencia mezőt egy entitás-altípushoz; " "az entitásokról és a referencia mezőkről további " "információért lásd: @content_structure_topic." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Ellenőrizze a Súgó keresési oldal indexelési állapotát. Ha még " "nincs teljesen indexelve, tekintse meg a @cron_topic témakört " "arról, hogyan futtassa a Cron-t addig, amíg az indexelés be nem " "fejeződik." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "A jövőben ezen az oldalon a Keresési index újraépítése " "elemre, vagy a @cache_topic hivatkozásra kattintva kényszeríthető " "a súgótémák szövegének újbóli indexelése a kereséshez. Ezt " "minden alkalommal érdemes elvégezni, amikor egy modul, téma, nyelv " "vagy sztringfordítás frissül." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Adj hozzá egy új képsztilust, amely képek feldolgozására és " "megjelenítésére használható. A képsztilusok áttekintéséért " "lásd: @media_topic." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Állítson be egy entitás altípust úgy, hogy a mezői egy " "elrendezés (layout) segítségével jelenjenek meg (az entitásokról " "és mezőkről további információért lásd: " "@content_structure_topic)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Egy elrendezés egy vagy több szakaszból áll. Minden " "szakaszban egytől négyig terjedő számú oszlop lehet. Az " "egyes szakaszok minden oszlopába elhelyezhetsz blokkokat, beleértve " "az entitás altípus mezőihez tartozó speciális blokkokat is (a " "blokkokról bővebben lásd: @block_overview_topic)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Adjon hozzá egy új médiatípust, amelyre a Média hivatkozás " "mezőkben lehet hivatkozni; a médiatípusok egy " "tartalom-entitástípus. A médiaelemekről és a médiatípusokról " "áttekintést a @media_topic oldalon talál, a tartalom-entitásokról " "és a mezőkről pedig további információt a " "@content_structure_topic oldalon." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Adatok átmigrálása egy új, üres webhelyre, egy régebbi " "Drupal-verzióról történő frissítés részeként. A " "migrálásról és a frissítésről szóló áttekintésért lásd: " "@migrate_overview_topic." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Állítson be egy reszponzív képstílust, amely különböző " "eszközökön eltérő méretben képes megjeleníteni a képeket. A " "reszponzív képstílusok áttekintéséhez lásd: @media_topic, a " "töréspontok áttekintéséhez pedig: @breakpoint_overview_topic." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Válasszon egy Tartalék képstílust, amelyet akkor használ " "a rendszer, ha a többi stílus egyike sem alkalmazható. Ha új " "stílust kell hozzáadnia, tekintse meg ezt: @image_style_topic." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "A core szoftver által biztosított Tartalom és " "Súgó keresési típusok előre indexelik a tartalmukat, és " "az eredményeket több adatbázistáblában tárolják, amelyeket " "összefoglalóan keresési index néven említünk. Az " "indexelési folyamat megjeleníti (rendereli) a tartalmat, majd " "szavakra bontja, így a felhasználók keresésekor a kulcsszavas " "lekérdezések hatékonyabban párosíthatók. A keresési indexelés " "a cron futások során történik; a cronról további információt a " "@cron_topic oldalon talál." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Kövesd a @cron_topic lépéseit, hogy megbizonyosodj arról, hogy a " "cron feladat be van állítva." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "A webhelykeresés beállításához az alaprendszer (core) Search " "moduljának használatával egy vagy több keresési oldalt kell " "konfigurálnia. Emellett ellenőriznie vagy módosítania kell a " "jogosultságokat, hogy a kívánt felhasználói szerepkörök " "tudjanak keresni a webhelyen. (A szerepkörökkel és " "jogosultságokkal kapcsolatos további információkért lásd: " "@user_overview_topic.) Tartalomkeresés esetén arról is gondoskodnia " "kell, hogy a keresési index konfigurálva legyen, és a webhely " "teljes mértékben indexelve legyen. Végül érdemes lehet elhelyezni " "a webhely oldalain a Keresési űrlap blokkot, vagy " "hozzáadni a keresési oldalt egy navigációs menühöz, hogy a " "felhasználók könnyen elérjék a keresést. Az alábbi kapcsolódó " "témakörökben találja az egyes feladatokra vonatkozó részleteket." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "" "Törölje a webhely gyorsítótárát. Az útmutatóért lásd: " "@cache_topic." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Távolítson el egy modult. A webhelyének karbantartási " "módban kell lennie, amikor modulokat távolít el. " "Részletekért lásd: @maintenance_topic." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Kövesse az @view_edit_topic lépéseit a megjelenítés további " "beállításainak szerkesztéséhez." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Keresse meg azt a szakaszt, amelynek a beállításait módosítani " "szeretné, például a Formátum vagy a Szűrési " "feltételek részt. (További információért lásd: " "@views_overview_topic.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "Az alap szoftver lehetővé teszi olyan munkafolyamatok " "beállítását, amelyekben minden átmenethez egy hozzá rendelt " "jogosultság tartozik, és ez a jogosultság egy adott szerepkörnek " "adható meg. További információért lásd: " "@configuring_workflows_topic." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "A megfelelő jogosultságokkal rendelkező felhasználók " "megváltoztathatják egy adott entitás munkafolyamat-állapotát. " "További információért lásd: @changing_states_topic." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "A távoli oEmbed-szolgáltatókat a következő hiba miatt nem " "sikerült lekérni: @error. A korábban tárolt adatokat használjuk. " "Ezek elavult információkat is tartalmazhatnak." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "A távoli oEmbed-szolgáltatók adatbázisa érvénytelen vagy üres " "listát adott vissza. A korábban tárolt adatok kerülnek " "felhasználásra. Ez elavult információkat tartalmazhat." msgid "Block type settings" msgstr "Blokktípus beállításai" msgid "Navigation logo" msgstr "Navigációs logó" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type nem @bundles vagy @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type nem @bundle" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "Biztosan el szeretné távolítani a(z) @entity-type %label elemet " "a(z) %region régióból?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Ezzel eltávolítod a blokk elhelyezését. A művelet " "visszavonásához újra el kell helyezned a " "blokkot." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "" "A(z) @entity-type %label eltávolításra került a(z) %region " "régióból." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "A célfájl („%file”) már létezik." msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "A fájlt nem lehetett feltölteni, mert a célhely " "(„%destination”) érvénytelen." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "További tudnivalók a HTML leírónyelv aktuális szabványában " "találhatók." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "Egy képet egy adott formátumba (például JPEG-be) alakít át." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Meghatározza a tartalom nyelvét a „language_content_entity” " "nevű kérésparaméter alapján." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "" "A(z) %type médiatípushoz tartozó forrásmező-definíció " "hiányzik." msgid "Author/owner name" msgstr "Szerző/tulajdonos neve" msgid "Author/owner URL" msgstr "Szerző/tulajdonos URL-je" msgid "Media item default name" msgstr "Médiaelem alapértelmezett neve" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "Bélyegkép helyi URI-ja" msgid "Resource source URL" msgstr "Erőforrás forrásának URL-címe" msgid "Resource width" msgstr "Erőforrás szélessége" msgid "Resource height" msgstr "Erőforrás magassága" msgid "Resource HTML representation" msgstr "Erőforrás HTML-megjelenítése" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "Részletes tudnivaló a Telepítési és " "frissítési útmutatóban található angol nyelven. Ha ezek a " "kifejezések ismeretlenül csengenek, akkor érdemes lehet felvenni a " "kapcsolatot a tárhelyszolgáltatóval." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "Beállítva a Megjelenés beállításai " "oldalon." msgid "Save and go to list" msgstr "Mentés és visszatérés a listához" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "A Drupal alaprendszer automatikus frissítése jelenleg nem " "támogatott. A kézi frissítéséről további tudnivaló az Updating Drupal guide útmutatóban " "található angol nyelven." msgid "Other permissions pages" msgstr "Egyéb jogosultságoldalak" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "A fő Jogosultságok oldal áttekintése túlterhelő lehet, ezért " "minden, jogosultságokat meghatározó modulnak saját oldala van azok " "beállításához. Ezekre az oldalakra hivatkozások találhatók a Bővítmények oldalon. Tartalomtípus, szótár " "stb. szerkesztésekor szintén elérhető egy Jogosultságok kezelése " "fül az adott konfigurációhoz kapcsolódó jogosultságokhoz." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "A(z) %name fiók le lett tiltva." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "A fiók törlése és tartalmainak hozzárendelése a virtuális " "„%anonymous-name” felhasználóhoz. A művelet nem vonható " "vissza." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "" "Törölje a fiókot és annak tartalmát. Ez a művelet nem vonható " "vissza." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "A webhelyre való bejelentkezéshez a böngészőnek el kell fogadnia " "a jelen %domain doménről érkező sütiket." msgid "Cancellation method" msgstr "Megszüntetés módja" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Ez a nézet az oldalon ennek az útvonalnak a meglátogatásával " "jelenik meg. Az URL-ben használhatja a „%” jelet vagy névvel " "ellátott útvonalparamétereket, például „%node”-ot, hogy olyan " "értékeket jelöljön, amelyek környezeti szűrőkhöz lesznek " "felhasználva. Például: „node/%node/feed” vagy " "„view_path/%”. Névvel ellátott útvonalparaméterek használata " "kötelező, ha ez az útvonal megegyezik egy meglévő útvonallal. " "Például ilyen útvonalak esetén: „taxonomy/term/%taxonomy_term” " "vagy „user/%user/custom-view”." msgid "Sort field identifier" msgstr "Rendezési mező azonosítója" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "Ez az URL-ben a „?” után fog megjelenni, a „sort_by” " "paraméter értékeként, és ezzel azonosítja ezt a rendezési " "mezőt. Nem lehet üres. Csak betűk, számjegyek, valamint a pont " "(„.”), kötőjel („-”), aláhúzás („_”) és tilde " "(„~”) karakterek engedélyezettek." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "Ezt az azonosítót már a(z) %label rendezéskezelő használja." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Átváltás erre a munkaterületre" msgid "Workspace changes" msgstr "Munkaterület változásai" msgid "This workspace has no changes." msgstr "Ez a munkaterület nem tartalmaz változtatásokat." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Kódblokk" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "A CKEditor 5 modul egy rendkívül akadálymentes és jól " "használható vizuális szövegszerkesztőt biztosít, és " "eszköztárat ad a szövegmezőkhöz. A felhasználók gombok " "segítségével formázhatják a tartalmat, valamint szemantikailag " "helyes és érvényes HTML-t hozhatnak létre. A CKEditor modul a Szövegszerkesztő modul által biztosított " "keretrendszert használja. A működéséhez engedélyezett JavaScript " "szükséges a böngészőben. További információkért lásd a CKEditor 5 modul online dokumentációját és a " "CKEditor 5 weboldalát." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "A CKEditor 5 engedélyezése egyes szövegformátumokhoz" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Amikor a Szövegszerkesztő legördülő menüből a CKEditor " "5 van kiválasztva, megjelenik az eszköztárának konfigurációja. " "Az Aktív eszköztár gombjait húzással és ejtéssel lehet " "hozzáadni és eltávolítani. Az elválasztók és sorok " "hozzáadásával a gombok rendezettebben elhelyezhetők." msgid "Filtering HTML content" msgstr "HTML-tartalom szűrése" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "Más szövegszerkesztőkkel ellentétben a CKEditor 5 használatakor a " "beépülő modulok konfigurációja határozza meg, hogy a " "szövegformátumokban mely tagek és attribútumok engedélyezettek. " "Ha a Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML szűrőt " "használja, akkor ennek a szűrőnek az értékei automatikusan " "beállításra kerülnek az engedélyezett bővítmények és az " "eszköztár elemei alapján." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "CKEditor 5 beépülő modulok fejlesztése Drupalban" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "A Drupalben használható CKEditor 5 beépülő modulok " "fejlesztésével kapcsolatos részletes információkért lásd az online dokumentációt." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "A beépített WYSIWYG szerkesztő (CKEditor 5) számos " "akadálymentesítési funkciót kínál. A CKEditor 5 beépített billentyűparancsokkal rendelkezik, amelyek " "hasznosak lehetnek mind a haladó felhasználók, mind a kizárólag " "billentyűzetet használók számára." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "A többnyelvű oldaltartalom támogatásához a CKEditor 5 úgy " "konfigurálható, hogy az eszköztárban megjelenjen egy " "nyelvválasztó gomb." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "A CKEditor 5 esetén ez egy csak olvasható mező. Az engedélyezett " "HTML-címkéket és attribútumokat a CKEditor 5 konfigurációja " "határozza meg. A címkék kézi eltávolítása az engedélyezett " "funkciók működését tenné tönkre, és a kézzel hozzáadott " "címkéket a CKEditor 5 a megjelenítéskor eltávolítja." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "" "Szövegformátum és szövegszerkesztő páros CKEditor 5 " "használatával" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "CKEditor 5 beállítások" msgid "Enabled Headings" msgstr "Engedélyezett címsorok" msgid "Source Editing" msgstr "Forrás szerkesztés" msgid "Allowed Tag" msgstr "Engedélyezett címke" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "A(z) @name gomb átmásolásra került az aktív eszköztárra." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "A(z) @name gomb eltávolításra került az aktív eszköztárról." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "A Forráskód szerkesztése bővítmény azért lett " "engedélyezve, hogy támogassa azokat a címkéket és/vagy " "attribútumokat, amelyeket egyik elérhető CKEditor 5 bővítmény " "sem támogat kifejezetten." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Ezek azok a címsorok, amelyek meg fognak jelenni a címsorok " "legördülő listájában. Ha itt nem választunk ki egy címsort, az " "nem feltétlenül jelenti azt, hogy a megfelelő tag nem " "engedélyezett a szövegformátumban." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Kézzel szerkeszthető HTML-címkék" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "Azoknak a HTML-címkéknek a listája, amelyek használhatók a " "forrás szerkesztése közben. Csak azokat a címkéket szükséges " "hozzáadni, amelyeket más, engedélyezett bővítmények még nem " "támogatnak. Például, ha a „Félkövér” engedélyezve van, nem " "szükséges hozzáadni a <strong> címkét, de " "előfordulhat, hogy hozzá kell adni a " "<dl><dt><dd> címkéket egy olyan " "formátumban, amely nem rendelkezik definíciós lista " "bővítménnyel, viszont definíciós lista jelölést igényel." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "A CKEditor 5 eszköztárának konfigurálása" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "" "Nyomja meg a lefelé mutató nyílbillentyűt az eszköztárhoz való " "hozzáadáshoz." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "A gombot az eszköztáron a bal vagy a jobb nyílbillentyű " "megnyomásával mozgathatja. A felfelé nyílbillentyű " "megnyomásával eltávolíthatja az eszköztárról." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Érvénytelen eszköztárérték." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor 5 elem" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "A következő címke nem érvényes HTML: %provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "CKEditor 5 engedélyezett, konfigurálható bővítményei" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "Az engedélyezett „%plugin_label” (%plugin_id) bővítmény " "konfigurációja hiányzik." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "A CKEditor 5 alapvető szövegformátumainak kompatibilitása" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "A CKEditor 5 csak HTML-alapú szövegformátumokkal működik. A " "„%filter_label” (%filter_plugin_id) szűrő azt jelzi, hogy ez a " "szövegformátum már nem HTML." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "A CKEditor 5 működéséhez legalább a <p> és a <br> " "tagek engedélyezése szükséges. Ezeket a(z) „%filter_label” " "(%filter_plugin_id) szűrő nem engedélyezi." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
              @list
              The following elements are not " "supported:
              @diff" msgstr "" "A jelenlegi CKEditor 5 build a következő elemeket és " "attribútumokat igényli:
              @list
              A következő " "elemek nem támogatottak:
              @diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
              @list
              The following elements are " "missing:
              @diff" msgstr "" "A jelenlegi CKEditor 5 build a következő elemeket és " "attribútumokat igényli:
              @list
              A következő " "elemek hiányoznak:
              @diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "A CKEditor 5 eszköztár-elem feltételeinek teljesülniük kell" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "A(z) %toolbar_item eszköztár-elem használatához engedélyezni kell " "a képfeltöltést." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "A(z) %toolbar_item eszköztárelem használatához engedélyezni kell " "a(z) %filter szűrőt." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "A(z) %toolbar_item eszköztárelem használatához engedélyezni kell " "a(z) %plugin bővítményt." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "A(z) %toolbar_item eszköztárelem használatához engedélyezni kell " "a következő bővítményeket: %plugins." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "CKEditor 5 eszköztár-elem" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "A megadott %toolbar_item eszköztárelem érvénytelen." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "A CKEditor 5 eszköztár-elem függősége" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "A(z) %toolbar_item modultól függ, amely nincs engedélyezve." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Egy gomb engedélyezéséhez helyezze át az Aktív " "eszköztár területre, letiltásához pedig az Elérhető " "gombok listájába. A gombok áthelyezhetők egérrel vagy a " "billentyűzet nyílbillentyűivel." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "PostgreSQL pg_trgm kiterjesztés" msgid "Not created" msgstr "Nincs létrehozva" msgid "Package Manager" msgstr "Csomagkezelő" msgid "Package Manager settings" msgstr "Csomagkezelő beállításai" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "A Drupal könyvtár („@dir”) nem írható." msgid "The file system is not writable." msgstr "A fájlrendszer nem írható." msgid "Preview failed" msgstr "Az előnézet létrehozása sikertelen volt" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Drupal Média eszköztár" msgid "Link media" msgstr "Média hivatkozása" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "%style stílushoz %label effekt hozzáadása" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "%label hatás szerkesztése %style stíluson" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "Karbantartási mód: a Retry-After fejléc beállításai" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "A Retry-After fejléc minimális értéke másodpercekben" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "A Retry-After fejléc maximális értéke másodpercben" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "A MySQL modul biztosítja a kapcsolatot a Drupal és egy MySQL, " "MariaDB vagy azzal egyenértékű adatbázis között. További " "információkért lásd a MySQL modul online " "dokumentációját." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "A PostgreSQL modul biztosítja a kapcsolatot a Drupal és egy " "PostgreSQL-adatbázis között. További információért lásd a PostgreSQL modul online dokumentációját." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "Az SQLite modul biztosítja a kapcsolatot a Drupal és egy " "SQLite-adatbázis között. További információkért lásd az SQLite modul online dokumentációját." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "Elavult modulok találhatóak: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Elavult sminkek találhatóak: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Adatbázis-támogatás JSON-hoz" msgid "Non-stable modules" msgstr "Nem stabil modulok" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "" "Tekintse meg a(z) @module modul @lifecycle állapotára vonatkozó " "információkat" msgid "Help for @module" msgstr "Súgó @module modulhoz" msgid "Permissions for @module" msgstr "" "Jogosultságok a(z) @module " "modulhoz" msgid "Configure @module" msgstr "" "Konfigurálja a(z) @module " "modult" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Az elavult modulok a jövőben bármikor " "kikerülhetnek az alaprendszer és a vonatkozó közösségi modulok " "következő főverzióiból. Használatuk csak saját felelősségre." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Az elavult modulok olyan modulok, amelyeket a " "projekt következő főverziójából eltávolíthatnak. Használatuk " "csak saját felelősségre." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Az elavult modulok a jövőben bármikor " "kikerülhetnek az alaprendszer következő főverzióiból. " "Használatuk csak saját felelősségre." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "" "@name modul elavult (további tudnivalók ide kattintva " "olvashatóak)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "a(z) @name modul állapotáról" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "@modules modul kísérleti" msgstr[1] "Ezek a modulok kísérletiek: @modules" msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "A tényleges @label lekérése egy @label revízióból" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "Az adatbázis-kapcsolat támogatja a JSON típust." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "Az " "adatbázis-kapcsolat nem támogatja a JSON-t." msgid "Media widget" msgstr "Média widget" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "Előfordulhat, hogy nem minden funkció érhető el, mert bizonyos " "információkat nem sikerült lekérni." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "Lehetővé teszi a felhasználó számára képek átméretezését" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "A PostgreSQL-ben engedélyezve van a pg_trgm kiterjesztés." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "A pg_trgm PostgreSQL-bővítmény nincs " "jelen. A bővítményre a Drupal 10-nek szüksége van a PostgreSQL " "használatakor a teljesítmény javításához. További " "információért lásd: a Drupal " "adatbázis-kiszolgálóra vonatkozó követelményei." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "A Drupal nem tudta ellenőrizni a pg_trgm kiterjesztést: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "Alternatív szöveg felülírása" msgid "Override media image alternative text" msgstr "Média-kép alternatív szövegének felülbírálása" msgid "Enter media caption" msgstr "Adja meg a média feliratát" msgid "Caption media" msgstr "Médiafelirat" msgid "Toggle caption off" msgstr "Képaláírás kikapcsolása" msgid "Toggle caption on" msgstr "Felirat megjelenítése/elrejtése" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "A Package Manager egy olyan keretrendszer, amely a Drupal mag " "frissítését, valamint a közösségi modulok és témák Composer " "segítségével történő telepítését teszi lehetővé. Nincs " "felhasználói felülete, viszont egy API-t biztosít egy ideiglenes " "másolat létrehozásához az aktuális webhelyről, a módosítások " "elvégzéséhez ezen a másolaton, majd ezeknek a változtatásoknak " "az élő webhelyre történő szinkronizálásához." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "A Package Manager eseményeket indít különböző műveletek előtt " "és után, és külső kód úgy tud integrálódni vele, hogy " "feliratkozik ezekre az eseményekre. További információért lásd: " "package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "A modulok nem távolíthatók el, amíg a Package Manager az " "előkészített módosításokat alkalmazza az aktív kódbázisra." msgid "Post updating @extension" msgstr "@extension frissítése után" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "Nyomd meg a lefelé nyíl billentyűt az aktiváláshoz" msgid "Decorative image" msgstr "Díszítő kép" msgid "Add missing alternative text" msgstr "Hiányzó alternatív szöveg hozzáadása" msgid "Change image alternative text" msgstr "Kép helyettesítő szövegének módosítása" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "A forrásszerkesztés során csak olyan címkéket és attribútumokat " "szabad használni, amelyek egyébként nem érhetők el." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "A következő @element_type típus(ok) már támogatottak az " "engedélyezett bővítmények által, ezért nem szabad hozzáadni " "őket a Forrásszerkesztés „Kézzel szerkeszthető HTML-címkék” " "mezőjéhez: %overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "A következő @element_type elem(ek) támogatása már elérhető " "beépülő modulokkal, ezért ezeket nem szabad hozzáadni a " "Forrásszerkesztés „Kézzel szerkeszthető HTML-címkék” " "mezőjéhez. Ehelyett az alábbi beépülő modulokat kell " "engedélyezni a következő @element_types támogatásához: " "%overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "Jelenleg nincs átmeneti konfigurációkülönbség." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "" "Az átmenetileg várakozó („staging”) konfiguráció megegyezik " "az aktív konfigurációval." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "A webhelyed általános megjelenésének megváltoztatására a fő " "mód az alapértelmezett téma lecserélése. A core Layout Builder " "és Layout Discovery modulok lehetővé teszik, hogy elrendezéseket " "határozz meg a webhely tartalmaihoz, a core Breakpoint modul pedig " "segít a témáknak abban, hogy a különböző méretű eszközökön " "eltérő megjelenést alkalmazzanak. Az alábbiakban felsorolt " "kapcsolódó témakörökben konkrét feladatokat találsz." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "Beágyazott (gyors) beállításszerkesztés használata" msgid "Edit settings in place." msgstr "A beállítások szerkesztése közvetlenül a helyükön." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "Az alap Settings Tray modul lehetővé teszi a beállítások gyors, " "helyben történő szerkesztését. Ehhez szükség van az alap " "Contextual Links modulra is, hogy megjelenítse azokat a " "hivatkozásokat, amelyekkel a tartalom helyben szerkeszthető." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "Ki szerkesztheti helyben a beállításokat?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "Az itt leírt lépések követéséhez, amelyekkel a beállításokat " "a helyükön lehet szerkeszteni, telepíteni kell a Drupal mag " "részét képező Settings Tray modult. Emellett a mag részét " "képező Toolbar modulnak vagy annak valamelyik közösségi (contrib) " "helyettesítőjének is telepítve kell lennie. Szükség lesz a " "Kontextuális hivatkozások használata jogosultságra, " "valamint arra a jogosultságra is, amely az adott tartalom vagy " "beállítások szerkesztéséhez szükséges." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "Keressen meg, majd nyisson meg a webhelyén egy olyan oldalt, amelyen " "azok a beállítások találhatók, amelyeket szerkeszteni szeretne." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Kattintson a hivatkozásra a kontextuális hivatkozások menü " "megnyitásához, majd kattintson a Gyors szerkesztés elemre. " "A beállítások szerkesztésére szolgáló űrlapnak meg kell " "jelennie az oldalon." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "Helyben történő vagy gyors szerkesztés. A konfiguráció " "helyben történő szerkesztését a core Settings Tray modul " "biztosítja. További információkért lásd: @settings_tray_topic." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Entitásokat és más erőforrásokat tesz elérhetővé más " "alkalmazások számára egy REST " "megvalósításon keresztül. Az adatok cseréje olyan " "szerializációs formátum használatával történik, mint például " "a JSON, és olyan hitelesítési módszerrel kerülnek " "továbbításra, mint például a HTTP Basic Authentication." msgid "Image loading settings" msgstr "Képfeltöltési beállítások" msgid "Loading attribute" msgstr "Betöltési attribútum" msgid "Image loading" msgstr "Kép betöltése" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "A képek lusta betöltésű megjelenítése a natív képbetöltési " "attribútummal (loading=\"lazy\"). Ez javítja a " "teljesítményt azáltal, hogy lehetővé teszi a böngészők " "számára a képek lusta betöltését." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Lusta betöltés (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Azonnali (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Képek betöltési attribútuma" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Válassza ki a képek betöltési attribútumát. Tudjon meg többet a képek betöltési " "attribútumáról." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Késlelteti a kép betöltését addig, amíg az oldalnak az a " "szakasza láthatóvá nem válik a böngészőben. Ha bizonytalan, a " "lusta betöltés használata ajánlott." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "A böngészőket arra kényszeríti, hogy a lehető leghamarabb " "letöltsék a képet. Ez történelmileg a böngészők " "alapértelmezett viselkedése. Csak akkor használja ezt a " "beállítást, ha biztos, hogy a kép mindig meg fog jelenni." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Kép betöltése: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "A telepített PHP-változat túl régi. A Drupal működéséhez " "legalább %version verzió szükséges. Javasolt azonban %recommended " "verzióra vagy ennél újabbra frissíteni a hosszútávú " "támogatottság érdekében. További tudnivalók a jelenleg " "támogatott PHP-verziókról a PHP webhelyén, " "míg a Drupal rendszerkövetelményeiről a dokumentációban található." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "A folyamatos, lehető legjobb támogatás érdekében ajánlott a PHP " "%recommended vagy újabb verziójára frissíteni. További " "információkért lásd a PHP verziótámogatási " "dokumentációját és a Drupal " "PHP-követelmények oldalt." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "" "A(z) @theme téma @lifecycle életciklus-állapotával kapcsolatos " "információk megtekintése" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "A Drupal multisite-ot a Package Manager nem támogatja." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Nem frissíthető, mert a következő projektverzió nem szerepel a " "telepíthető kiadások listájában. \n" "Nem frissíthető, mert a " "következő projektverziók nem szerepelnek a telepíthető kiadások " "listájában." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Az Xdebug engedélyezve van, ami negatívan befolyásolhatja a Package " "Manager teljesítményét, valamint azokat a modulokat is, amelyek " "használják." msgid "Allow reverse list" msgstr "Engedélyezze a fordított sorrendű listát" msgid "Allow start index" msgstr "Kezdőindex engedélyezése" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "" "Lehetővé teszi a felhasználónak egy rendezett lista sorrendjének " "megfordítását" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "" "Lehetővé teszi a felhasználó számára, hogy megadja egy rendezett " "lista kezdő sorszámát" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "A közösségi modulok kompatibilitási problémáival kapcsolatos " "részletekért tekintse meg a kézikönyv ezen " "oldalát." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "" "A forrásszerkesztésnek soha nem szabad lehetővé tennie a " "self-XSS-t." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "A következő címke a Forrásszerkesztés „Kézzel szerkeszthető " "HTML-címkék” mezőjében biztonsági kockázatot jelent: " "%dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Engedélyezett igazítások" msgid "Alignment type" msgstr "Igazítás típusa" msgid "Allow view mode override" msgstr "Nézetmód felülbírálásának engedélyezése" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "Ezek azok az igazítási típusok, amelyek megjelennek az igazítás " "legördülő listájában." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "" "Lehetővé teszi a felhasználónak az alapértelmezett nézetmód " "felülbírálását." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "A CKEditor 5 Media bővítmény szinkronban a szűrőbeállításokkal" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Kiválasztható, hogy csak biztonsági frissítések, vagy minden új " "kiadás megjelenése esetén legyenek az e-mail értesítések " "kiküldve. Az e-mailben való tájékoztatástól függetlenül az állapotjelentés oldalon mindig " "megjelenik egy üzenetet, ha frissítés érhető el a Drupal " "alaprendszerhez vagy bármely bővítményhez (modulhoz vagy " "sminkhez). Ha pedig az új frissítés biztonsági javítást " "tartalmaz, akkor az adminisztrációs felület valamennyi oldalán egy " "hibaüzenet jelenik meg a Szoftverfrissítési értesítések " "megtekintése jogosultsággal rendelkező felhasználók " "számára." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "Üdvözlet a Drupal közösségben!" msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "A(z) %plugin bővítménynek szüksége van egy másik bővítményre " "a(z) @non_creatable_tag létrehozásához, hogy létre " "tudja hozni a következő attribútumokat: " "@attributes_on_tag. Engedélyezzen egy olyan " "bővítményt, amely támogatja ennek a tagnak a létrehozását. Ha " "nincs ilyen, beállíthatja a Source Editing bővítményt úgy, hogy " "támogassa." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Olivero színséma beállítások" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Ezekkel a beállításokkal testreszabható az Olivero smink " "kinézete és hangulata. A lenti alapszín határozza meg a webhely " "teljes egészén látható színek árnyalatát, telítettségét és " "fényerejét." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Olivero színséma" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "" "Ebből a színből lesz kiszámítva az összes többi származtatott " "szín." msgid "Base Primary Color" msgstr "Alap elsődleges szín" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName a következőre módosult: @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "A(z) %module modul eltávolítása nem lehetséges, mert: @reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "A(z) %theme téma nem telepíthető, mert a(z) %required_module modul " "szükséges hozzá." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "Ha az eszköztáron elérhető a Source gomb, a " "felhasználók erre kattintva kikapcsolhatják a vizuális " "szerkesztőt, és közvetlenül a HTML-forrást szerkeszthetik. " "Miután visszakapcsolnak, a vizuális szerkesztő a plugin " "konfigurációjában engedélyezett (és a szűrők által nem " "kifejezetten tiltott) HTML-címkéket használja a szöveg " "formázásához. Azok a címkék, amelyek nincsenek engedélyezve a " "plugin konfigurációjában, a felhasználó visszakapcsolásakor ki " "lesznek szűrve a HTML-forrásból." msgid "@theme theme" msgstr "@theme téma" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "Az update_fetch_with_http_fallback beállítást le kell " "tiltani." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Az alábbi problémákat mind meg kell oldani a telepítés " "folytatásához. Az adatbázis-kiszolgáló beállításához " "segítséget az telepítési " "kézikönyvben talál, vagy vegye fel a kapcsolatot a " "tárhelyszolgáltatójával." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "A Drupal @current_major verzióra való frissítés csak a Drupal " "@required_min_version vagy újabb verziójáról támogatott. Ha " "ennél régebbi verzióról próbál frissíteni, először " "frissítsen a Drupal @previous_major legújabb verziójára. (Drupal frissítési útmutató)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "Egy meglévő szövegformátum migrálása CKEditor 5-re" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "Amikor egy meglévő szövegformátumot CKEditor 5 használatára " "állít át, elindul egy automatikus folyamat, amely minimális " "ráfordítással és adatvesztés nélkül segíti a " "szövegformátumokat abban, hogy CKEditor 4-ről (vagy " "szövegszerkesztő nélkül) CKEditor 5-re váltsanak." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Ez a folyamat úgy lett kialakítva, hogy a CKEditor 5-re való " "átállás során ne álljon fenn adatvesztés kockázata. " "Előfordulhat azonban, hogy a szerkesztő egyes funkciói nem lesznek " "100%-ban egyenértékűek a korábban elérhetőkkel. A legtöbb " "esetben ezek a változások minimálisak. A folyamat befejezése után " "az állapot- és/vagy figyelmeztető üzenetek összefoglalják a " "bekövetkezett változásokat, a részletesebb információk pedig a " "webhely naplóiban lesznek elérhetők." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "A CKEditor 5 megpróbálja engedélyezni azokat a bővítményeket, " "amelyek a CKEditor 5-re váltás előtt használtakkal egyenértékű " "eszköztár-elemeket biztosítanak. Az összes, a Drupal core részét " "képező CKEditor 4 bővítménynek, valamint sok népszerű " "közösségi (contrib) bővítménynek már létezik CKEditor 5-ös " "megfelelője. Bizonyos esetekben a korábban közösségi modulokat " "igénylő funkcionalitás már be van építve a CKEditor 5-be. Ha egy " "bővítménynek nincs megfelelője, adatvesztés nem történik, de a " "korábban a bővítmény által biztosított elemeket lehet, hogy " "kézzel kell hozzáadni HTML-ként forrásszerkesztéssel." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "További migrációs szempontok a korlátozott HTML-t használó " "szövegformátumok esetében" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "A „Hibás HTML javítása és az engedélyezett HTML-címkék " "korlátozása” szűrő „Engedélyezett HTML-címkék” mezője " "mostantól csak olvasható." msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "Ez a mező pontosan tükrözi a szövegformátum által engedélyezett " "tageket/attribútumokat, azonban az engedélyezett tagek attól " "függenek, hogy mely bővítmények vannak bekapcsolva, és hogyan " "vannak beállítva. Például az Aláhúzás bővítmény " "engedélyezése hozzáadja a <u> taget az „Engedélyezett HTML " "tagek” listájához." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "A <p> és a <br > tagek automatikusan hozzáadásra " "kerülnek a szövegformátumhoz." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "A CKEditor 5 működéséhez alapvetően szükség van a <p> és " "a <br > tagekre. Azoknál a formátumoknál, amelyek korábban " "nem engedélyezték ezeket, automatikusan hozzáadódnak az " "„Engedélyezett HTML tagek” listájához." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Azokat a tageket/attribútumokat, amelyeket egyik bővítmény sem " "támogat kifejezetten, a Forráskód-szerkesztés támogatja." msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Amikor egy szükséges taget/attribútumot egy elérhető bővítmény " "nem támogat közvetlenül, a „Forráskód szerkesztése” (Source " "Editing) bővítményt engedélyezzük. Ezt a bővítményt " "jellemzően arra használjuk, hogy megkerüljük a CKEditor 5 " "felületét, és a tartalmat HTML forrásként szerkesszük. A " "Forráskód szerkesztése beállításainál azokat a " "tageket/attribútumokat, amelyek más bővítményeken keresztül nem " "érhetők el, hozzáadjuk a Source Editing „Kézzel szerkeszthető " "HTML tagek” (Manually editable HTML tags) beállításához, így a " "szövegformátum támogatni fogja őket." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "A szövegformátum képességeinek megőrzése érdekében a CKEditor 5-re " "történő migráció a következőket végezte el:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "A szövegformátum képességeinek megőrzése érdekében a CKEditor " "5-re történő migráció a következőket tette:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "Engedélyezte ezeket a bővítményeket: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Hozzáadtuk ezeket a tageket/attribútumokat a Forráskód-szerkesztő " "bővítmény Kézzel " "szerkeszthető HTML tagek beállításához: @tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "Hozzáadtuk ezeket a tageket/attribútumokat a Forrásszerkesztés " "bővítmény „Kézzel szerkeszthető HTML tagek” " "beállításához: @tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "További részletek a " "naplókban érhetők el." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "További részletek a naplófájlokban találhatók." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "A CKEditor 5-re frissítés támogatást adott néhány korábban nem " "támogatott címkéhez/attribútumhoz." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "Egy bővítmény támogatást vezetett be a következőkhöz:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "mert" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Azért lett hozzáadva a(z) @tag tag, mert a CKEditor 5 megköveteli." msgstr[1] "" "Azért lettek hozzáadva a(z) @tag tagek, mert a CKEditor 5 megköveteli." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "A(z) @tag címke azért lett hozzáadva, mert a CKEditor 5 " "megköveteli. \n" "A(z) @tag címkék azért lettek hozzáadva, mert a " "CKEditor 5 megköveteli." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "A(z) %tags; címke" msgstr[1] "A(z) %tags; címkék" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "Ez az attribútum: %attributes;" msgstr[1] "Ezek az attribútumok: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "A(z) %text_format CKEditor 5-re történő migrálása el lett mentve." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Dátumtartomány (Datetime range modul): Idő-/dátumintervallumokat " "tárol kezdő- és záróidőponttal" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Keresse meg a nézetet, amelyet szerkeszteni szeretne, majd a " "legördülő gomb menüjéből kattintson a Szerkesztés " "lehetőségre. Vegye figyelembe, hogy a tömeges műveletek akkor " "működnek a legjobban, ha a nézetben Oldal megjelenítés és " "Táblázat formátum van beállítva." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Fontos tudni, hogy ennek a jogosultságnak a birtokában névtelen " "felhasználók képesek más névtelen felhasználók által " "létrehozott tartalmakat szerkeszteni." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Fontos tudni, hogy ennek a jogosultságnak a birtokában névtelen " "felhasználók képesek más névtelen felhasználók által " "létrehozott tartalmakat törölni." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "A tartalék képméret-stílus jellemzően a legkisebb méretű kép, " "amelyre ebben a helyen számítani lehet. A tartalék képnek csak " "akkor szabad megjelennie az oldalon, ha hiba történik." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "A(z) %handler_type %handler által használt „%relationship_name” " "kapcsolat nem található a(z) %display_name megjelenítésben." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "@type @current / @total konfigurálása: @item" msgid "Heading Level" msgstr "Címsor szintje" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "A(z) %entity_type entitástípus frissítése sikertelen volt a " "következő entitásazonosítók esetében: %entity_ids. Ellenőrizze " "a naplókat." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
              @backtrace_string
              " msgstr "" "Nem sikerült frissíteni a(z) %entity_type %view elemet a következő " "hiba miatt: @message %function (a(z) %file fájl %line. sora). " "
              @backtrace_string
              " msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "A blokk tartalmi entitása módosult" msgid "Style label" msgstr "Stíluscímke" msgid "Style tag + classes" msgstr "Style tag + osztályok" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
              These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "Azoknak az osztályoknak a listája, amelyek elérhetők lesznek a " "„Stílus” legördülő menüben. Soronként adjon meg egy vagy " "több osztályt a következő formátumban: " "element.classA.classB|Címke. Példa: h1.title|Cím. Haladó példa: " "h1.fancy.title|Díszes cím.
              Ezeknek a stílusoknak elérhetőnek " "kell lenniük az Ön témájának CSS fájljában." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "A(z) @line-number. sor nem tartalmaz érvényes értéket. Adjon meg " "egy vagy több osztályt tartalmazó érvényes CSS-szelektort, " "amelyet egy függőleges vonal (|) és egy címke követ.\n" "\n" "A(z) " "@line-numbers. sorok nem tartalmaznak érvényes értéket. Adjon meg " "egy vagy több osztályt tartalmazó érvényes CSS-szelektort, " "amelyet egy függőleges vonal (|) és egy címke követ." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "A következő tagből hiányzik a kötelező " "@required_attribute_name attribútum: " "@provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "A következő címke nem rendelkezik a kötelező " "@required_attribute_name attribútumhoz szükséges, " "engedélyezett értékek minimális számával " "(@min_attribute_value_count): @provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "Stílusok csak a már támogatott címkékhez adhatók meg." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "Stílust csak HTML5-ös taghez lehet megadni. A(z) @tag " "nem HTML5-ös tag." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "Egy stílus csak olyan osztályokat adhat meg, amelyeket más " "bővítmények nem támogatnak. A(z) @tag elemen lévő " "@classes osztályokat már támogatja az engedélyezett " "%plugin bővítmény." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "Egy stílus csak olyan osztályokat adhat meg, amelyeket más " "bővítmények nem támogatnak. A(z) @tag elem " "@classes osztályait a %plugin bővítmény támogatja. " "Távolítsd el ezt a stílust, és helyette engedélyezd azt a " "bővítményt." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Egyedi címke a listában" msgid "The label %label is not unique." msgstr "A(z) %label címke nem egyedi." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "A Szövegszerkesztő modul egy olyan keretrendszert biztosít, amelyet " "más modulok (például a CKEditor5 modul) " "felhasználhatnak eszköztárak és egyéb funkciók biztosítására, " "amelyek segítségével a felhasználók könnyebben formázhatják a " "szöveget, mintha közvetlenül HTML-címkéket kellene begépelniük. " "További információért lásd a Szövegszerkesztő modul online " "dokumentációját." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "A súgóban való kereséshez telepítened kell a core Search modult, " "be kell állítanod egy keresőoldalt, és hozzá kell adnod egy " "keresési blokkot a Súgó oldalhoz vagy egy másik adminisztrációs " "oldalhoz. (A keresőoldal automatikusan létrejön, és ha a core " "Claro adminisztrációs témát használod, a súgókeresési blokk " "megjelenik a fő Súgó oldalon.) Ezután a keresési " "jogosultságokkal, valamint a súgó megtekintésére vonatkozó " "jogosultsággal rendelkező felhasználók keresni tudnak a súgóban. " "További információért lásd a Search " "modul súgóoldalát." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Az alaptéma olyan téma, amelyet nem közvetlenül egy webhelyen " "történő használatra szánnak, hanem más témák felépítéséhez " "szolgál vázként. Erre példa a core Stable 9 téma; további " "alaptémák letölthetők a Letöltés és " "bővítés oldalról a drupal.org-on." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "A core Filter, Responsive Image és Path modulok beállításokat és " "megjelenítési lehetőségeket biztosítanak az entitások és mezők " "számára." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "A szövegszerkesztő olyan szoftver (jellemzően egy " "JavaScript-könyvtár), amely gombokat és egyéb " "parancsmechanizmusokat biztosít, hogy megkönnyítse a HTML-szöveg " "szerkesztését. Néhány szerkesztőt vizuális vagy " "WYSIWYG (What You See Is What You Get) szerkesztőnek " "neveznek; ezek a szerkesztők elrejtik a HTML részleteit a " "felhasználó elől, és ehelyett formázott kimenetet jelenítenek " "meg a képernyőn. A core Text Editor modul keretrendszert biztosít " "szövegszerkesztők telepítéséhez a webhelyen. A core CKEditor 5 " "modul a CKEditor 5-öt biztosítja, amely egy széles körben " "használt JavaScript-alapú szövegszerkesztő, és tiszta, érvényes " "HTML-t hoz létre; a modul emellett kikényszeríti a kapcsolódó " "szövegformátumban megadott HTML-címke-korlátozásokat. " "Különféle közösségi (contrib) modulok más szerkesztőket is " "biztosítanak; egy új szerkesztő telepítéséhez a modul " "telepítése mellett előfordulhat, hogy le kell töltened a " "szerkesztő könyvtárát egy külső webhelyről." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Válaszd a CKEditor 5-öt Szövegszerkesztőként, " "vagy egy másik, általad telepített szövegszerkesztőt. A további " "lépések azt feltételezik, hogy a CKEditor 5-öt " "választottad." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "Az Eszköztár konfigurációja alatt húzd át a gombokat az " "Elérhető gombok és az Aktív eszköztár " "között; a felhasználó csak az Aktív eszköztár-ban " "lévő gombokat fogja látni. Ha egy gombra fókuszálsz vagy fölé " "viszed az egeret, megjelenik egy buboréksúgó, amely elmagyarázza, " "mire szolgál a gomb." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Húzza a gombokat az Aktív eszköztáron belül a kívánt " "sorrendbe, és csoportosítsa őket úgy, hogy a csoportazonosítók " "közé húzza őket; további csoportok hozzáadásához húzza az " "új csoportazonosítót az eszköztárra." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Ha olyan gombokat ad hozzá, amelyek beállítást igényelnek, " "láthatóvá válik a CKEditor 5 bővítménybeállításai " "szakasz, és megjeleníti a hozzájuk tartozó beállítási " "űrlapokat." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Kattintson az adminisztrációs témájához tartozó hivatkozásra " "(például a magban található Claro témára) az oldal teteje " "közelében, és ellenőrizze, hogy a Súgó régióban már van-e " "elhelyezve a súgóhoz tartozó keresőblokk. Ha nincs, kövesse a " "kapcsolódó témában leírt lépéseket, és helyezze el a " "Search form blokkot a Súgó régióban. A blokk " "konfigurálásakor válassza a Help lehetőséget keresési " "oldalként, majd a Visibility alatt a Pages fülön " "adja meg az /admin/help értéket, hogy a keresőűrlap csak " "a fő Help oldalon legyen látható." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Kattintson a gyorshivatkozásra, hogy az oldalt hozzáadja a " "gyorshivatkozásai listájához – az alapértelmezett Claro " "adminisztrációs témában a hivatkozás csillag ikonként jelenik " "meg, és az oldal címe mellett látható. Ha azonban az oldal már " "szerepel a gyorshivatkozás-készletében, a gyorshivatkozásra " "kattintva eltávolíthatja onnan." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "A Shortcut modul minden oldalhoz létrehoz egy " "hozzáadás/eltávolítás hivatkozást a webhelyeden; ez a " "hivatkozás lehetővé teszi, hogy az aktuális oldalt hozzáadd vagy " "eltávolítsd az éppen engedélyezett parancsikonkészletből (ha a " "témád megjeleníti, és van jogosultságod a parancsikonkészleted " "szerkesztéséhez). A core Claro adminisztrációs téma ezt a " "hivatkozást az oldal címe mellett jeleníti meg, szürke vagy sárga " "csillagként. Ha a szürke csillagra kattintasz, hozzáadod az oldalt " "az általad preferált parancsikonkészlethez. Ha az oldal már része " "a parancsikonkészletednek, a hivatkozás sárga csillag lesz, és " "lehetővé teszi, hogy az aktuális oldalt eltávolítsd a " "parancsikonkészletedből." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Rács – Reszponzív" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Oszlopok maximális száma" msgid "Minimum cell width" msgstr "Minimális cellaszélesség" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "A rácson belül megjelenítendő oszlopok maximális száma." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Minimális rácscella-szélesség" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "A rácscellák minimális szélessége. Ha a rács konténere " "keskennyé válik, a rácscellák szükség szerint a következő " "sorba tördelődnek." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Rácsközök közötti térköz" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "A rácscellák közötti távolság." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Mivel a Package Manager módosítja az aktuális webhely " "kódbázisát, szándékosan bizonyos módokon korlátozott, hogy " "megelőzze az élő webhelyen bekövetkező váratlan változásokat:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "Nem támogatja a Drupal többwebhelyes (multi-site) telepítéseket." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "Nem végez automatikusan verziókezelési műveleteket (például Git " "segítségével). A webhely adminisztrátorai felelősek a " "frissítések commitolásáért." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "Egyszerre csak a webhely egyetlen másolatát tudja fenntartani. Ha a " "webhely másolata már létezik, nem hozható létre újabb, amíg a " "meglévő másolatot meg nem semmisítik." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "A webhely ideiglenes másolatát ahhoz a felhasználóhoz vagy " "munkamenethez rendeli, amely eredetileg létrehozta, és csak az a " "felhasználó vagy munkamenet végezhet rajta módosításokat." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "Nem engedi a modulok eltávolítását, miközben a módosításokat a " "live oldalra szinkronizálja." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "Az új @package csomag a @path könyvtárba lesz telepítve, amely " "már létezik, de a Composer nem kezeli." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message A probléma megoldásával kapcsolatos információkért " "tekintse meg a súgóoldalt." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "" "A távoli bélyegkép letöltése meghiúsult a következő hiba " "miatt: „%error”." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "A Package Manager nem támogatott az Ön környezetében." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "CKEditor 5 bővítmény beállításai" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "A feltöltött fájlok engedélyezett fájlméretének " "korlátozásához meg kell adni egy értéket „512” (bájt), " "„80K” (kilobájt) vagy „50M” (megabájt) formátumban. Üresen " "hagyva csak a PHP-ban beállított (ha van) legnagyobb beküldési és " "fájlfeltöltési méret korlátozza. Ennek értéke jelenleg " "%limit." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "Az Manage adminisztrációs menüben lépj a " "Configuration > People > @ban_link " "menüpontra." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben lépjen a " "Struktúra > @layout_link menüpontra." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben navigáljon a " "Konfiguráció > Fejlesztés > " "Konfigurációszinkronizálás > @export_link " "menüpontra." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben navigáljunk ide: " "Konfiguráció > Fejlesztés > " "Konfigurációszinkronizálás > Exportálás " "> @single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben lépjen a " "Konfiguráció > Fejlesztés > " "Konfiguráció szinkronizálása > @import_link " "menüpontra." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben navigálj ide: " "Konfiguráció > Fejlesztés > " "Konfigurációszinkronizálás > Importálás " "> @single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben válasszuk a " "Struktúra > @contact_link menüpontot." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben navigáljunk a " "Konfiguráció > Emberek > " "@config_link menüpontra." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben navigáljunk a " "Felhasználók > @permission_link menüpontra." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben lépjen a " "Konfiguráció > Rendszer > " "@cron_link oldalra. Jegyezze fel az oldalon látható " "Legutóbbi futtatás időpontját." msgid "What are security advisories?" msgstr "Mik azok a biztonsági figyelmeztetések?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "A biztonsági közlemény a core szoftverben bejelentett biztonsági " "problémáról szóló nyilvános tájékoztatás. Azok a közösségi " "projektek is a Drupal biztonsági közleményekre vonatkozó " "szabályzata alá tartoznak, amelyek projektoldalán pajzs ikon " "látható, és szerepel a „Stable releases for this project are " "covered by the security advisory policy” szöveg. A biztonsági " "közleményeket a Drupal Security " "Team kezeli." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Biztonsági " "közlemények folyamata és jogosultsági irányelve" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben navigáljon a " "Konfiguráció > Tartalomkészítés > " "@overview_link menüpontra. A táblázat " "Szövegszerkesztő oszlopa megjeleníti, hogy (ha van) " "jelenleg melyik szövegszerkesztő van összekapcsolva az egyes " "szövegformátumokkal." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Navigáljon annak az entitás-altípusnak a kezelőoldalára, amelyhez " "a mezőt hozzá szeretné adni. Például ha egy tartalomtípushoz " "szeretne mezőt hozzáadni, a Manage adminisztrációs " "menüben válassza a Structure > " "@content_types_link menüpontot." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Navigáljon annak az entitástípusnak a kezelőoldalára, amelyhez " "hozzá szeretné adni a mezőt. Például ha egy tartalomtípushoz " "szeretne mezőt hozzáadni, a Kezelés adminisztrációs " "menüben válassza a Struktúra > " "@content_types_link menüpontot." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben lépjen a " "Konfiguráció > Tartalom létrehozása > " "@overview_link pontra. Ha nincs telepítve a core Text Editor " "modul, akkor a menühivatkozás és az oldal címe helyette " "Szövegformátumok lesz." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben navigáljon a(z) " "@help_link oldalra. Ellenőrizze, hogy a keresési blokk " "látható-e, és próbáljon meg keresni." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben lépjünk a " "Konfiguráció > Média > @styles_link " "menüpontra." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Navigáljon annak az entitástípusnak a kezelőoldalára, amelyhez " "hozzá szeretné adni a mezőt. Például ha egy tartalomtípushoz " "szeretne mezőt hozzáadni, a Kezelés adminisztrációs " "menüben navigáljon a Struktúra > @content_types_link " "menüpontra." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben navigálj a " "Jelentések > @translation_updates_link " "menüponthoz. Ez a jelentés csak akkor érhető el, ha a core Update " "Status modul telepítve van." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben navigáljon a " "Struktúra > @media_link menüpontra." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben navigáljon a " "Struktúra > @content_types_link menüpontra." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben navigáljon a " "Struktúra > @structure_menu_link menüpontra." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben navigáljon a " "Struktúra > @structure_menu_link menüpontra." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "A Manage adminisztrációs menüben navigáljon a " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link menüpontra." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "A Manage adminisztrációs menüben navigáljon a " "Configuration > Media > @styles_link " "menüponthoz." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben lépjen a " "Konfiguráció > Keresés és metaadatok > " "@search_settings_link menüpontra." msgid "Source connection" msgstr "Forráskapcsolat" msgid "- User defined -" msgstr "- Felhasználó által meghatározott -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Válassza ki a kulcsok egyikét a $databases tömbből, " "vagy válassza a „Felhasználó által megadott” lehetőséget, " "és adja meg az adatbázis hitelesítési adatait." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "Az e-mail cím nem lesz közzétéve. Csak a felhasználó kifejezett " "igénye alapján való értesítésekhez és a fiókkal kapcsolatos " "kapcsolattartásra lesz használva." msgid "Add HTML class" msgstr "HTML-osztály hozzáadása" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "A(z) @id migráció nem felelt meg a követelményeknek. @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Nézd meg a PHP GD " "telepítési dokumentációját, ha támogatást szeretnél " "hozzáadni." msgid "@unsupported
              @ref" msgstr "@unsupported
              @ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "A PHP-hez tartozó GD könyvtár engedélyezve van, de olyan " "támogatás nélkül lett lefordítva, amely a forgatás (rotate) és " "a telítettség csökkentése (desaturate) effektusok által használt " "függvényekhez szükséges. Valószínűleg a gdLibrary oldalon található " "hivatalos GD könyvtárakkal lett lefordítva, nem pedig a PHP-vel " "együtt szállított GD könyvtárral. Fordítsa újra a PHP-t a " "csomagolt GD könyvtár használatával a --with-gd opcióval. Lásd " "a PHP " "kézikönyvét." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "Támogatott képfájl formátum: %formats." msgstr[1] "Támogatott képfájl formátumok: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "Nem támogatott képfájl formátum: %formats." msgstr[1] "Nem támogatott képfájl formátumok: %formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "Nincs frissítendő blokkbeállítás." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "További információkért olvassa el az elavult " "modulokról szóló dokumentációt." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "További információkért olvassa el az elavult " "témákról szóló dokumentációt." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "Hozzá kell adnod a következő közösségi modult, majd újra kell " "töltened ezt az oldalt. \n" "Hozzá kell adnod a következő " "közösségi modulokat, majd újra kell töltened ezt az oldalt." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "" "Eltávolított core modul \n" "Eltávolított core modulok" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Ez a modul telepítve van az oldalon, de a Core már nem biztosítja. " "\n" "Ezek a modulok telepítve vannak az oldalon, de a Core már nem " "biztosítja őket." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Hozzá kell adnia a következő közösségi témát, majd újra kell " "töltenie ezt az oldalt. \n" "Hozzá kell adnia a következő " "közösségi témákat, majd újra kell töltenie ezt az oldalt." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "" "Eltávolított alaptéma \n" "Eltávolított alaptémák" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Ez a téma telepítve van az oldalon, de már nem része a Drupal " "core-nak. \n" "Ezek a témák telepítve vannak az oldalon, de már nem " "részei a Drupal core-nak." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "@item_label megtekintéséhez nincs megfelelő jogosultság." msgid "Removing media." msgstr "Média eltávolítása." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "%field mező minden előfordulására érvényesek ezek a " "beállítások. Bizonyos esetekben az adat tárolását is " "befolyásolják és később már nem lehet őket megváltoztatni, ha " "a mező már tartalmaz adatot." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "Ebben a mezőben van @count olyan entitás, amelynek @delta vagy több " "értéke van, ezért az engedélyezett értékek száma nem " "állítható @allowed értékre.\rEbben a mezőben van @count olyan " "entitás, amelynek @delta vagy több értéke van, ezért az " "engedélyezett értékek száma nem állítható @allowed értékre." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "Mi van akkor, ha azt írja, hogy nem támogatott Composer " "bővítmények vannak a kódbázisomban?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "Lehetséges további Composer-bővítményeket is " "megbízhatóként megjelölni, de ez jelentős szakértelmet " "igényel: érteni kell az adott Composer-bővítmény kódját, hogy " "milyen hatással van a fájlrendszerre, és hogyan befolyásolja a " "Package Manager modult. Egyes Composer-bővítmények a webhely " "meghibásodásához is vezethetnek!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "Mi van akkor, ha azt írja, hogy a " "cweagans/composer-patches nem telepíthető / nem " "távolítható el?" msgid "To install it:" msgstr "A telepítéshez:" msgid "To remove it:" msgstr "Az eltávolításához:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "Mi van akkor, ha azt írja, hogy a(z) " "cweagans/composer-patches csak root függőségként " "szerepelhet?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "További megbízható Composer-bővítmények" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Megbízható Composer bővítmény" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Nem lehet lefoglalni a stage-et, mert az nem a jelenlegi felhasználó " "vagy munkamenet tulajdona." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Nem lehet lefoglalni ezt a fázist, mert a jelenlegi zárolás nem " "egyezik a tárolt zárolással." msgid "This operation has already been applied." msgstr "Ez a művelet már végre lett hajtva." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "Ezt a műveletet egy másik felhasználó megszakította." msgid "This operation was already canceled." msgstr "Ez a művelet már meg lett szakítva." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "A @package_name által kért @package_version verzió " "kevésbé stabil (@package_stability), mint a(z) @file fájlban " "megkövetelt minimális stabilitás (@minimum_stability)." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "A Package Managerrel nem telepíthető." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "A Package Managerrel nem távolítható el." msgid "It must be a root dependency." msgstr "Gyökérszintű függőségnek kell lennie." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "A composer.json extra szakaszában a " "composer-exit-on-patch-failure kulcs nincs " "true-ra állítva." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "A(z) @plugin Composer-bővítménnyel kapcsolatos " "problémákat észleltünk." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message A probléma megoldásával kapcsolatos információkért " "lásd a súgóoldalt." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "" "Nem sikerült meghatározni a Composer allow-plugins " "beállítását." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "Nem támogatott Composer-bővítményt észleltünk." msgstr[1] "Nem támogatott Composer-bővítményeket észleltünk." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "A CKEditor 5 migráció engedélyezte a következő bővítményeket, " "hogy támogassák a(z) %text_format szövegformátum által " "engedélyezett címkéket: %enabling_message_content. A módosítások " "érvénybe lépéséhez a szövegformátumot el kell menteni." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "Az alábbi címkéket a %text_format szövegformátum " "szűrőkonfigurációja engedélyezte, de nem állt rendelkezésre " "olyan bővítmény, amely támogatná őket. Annak érdekében, hogy a " "címkék továbbra is támogatottak maradjanak ebben a " "szövegformátumban, a következők hozzá lettek adva a " "Forrásszerkesztés bővítmény Manuálisan szerkeszthető " "HTML-címkék listájához: @unsupported_string. A " "változtatások érvénybe lépéséhez a szövegformátumot el kell " "menteni." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "A CKEditor 5 migrációs folyamata a következő bővítményeket " "engedélyezte, hogy támogassák a(z) %text_format szövegformátum " "által engedélyezett egyes attribútumokat: " "%enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "A CKEditor 5-re történő átállás részeként kiderült, hogy a " "%text_format szövegformátum HTML-szűrői tartalmaznak olyan " "bővítményeket, amelyek támogatják az alábbi tageket, de azok " "bizonyos attribútumait nem. Annak érdekében, hogy ezek az " "attribútumok továbbra is támogatottak maradjanak, a következők " "hozzá lettek adva a Forráskód-szerkesztés bővítmény Kézzel " "szerkeszthető HTML-címkék beállításához: " "@missing_attributes. A módosítások érvénybe léptetéséhez el " "kell menteni a szövegformátumot." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "A(z) %text_format szövegformátum CKEditor 5-re történő " "átállításának részeként a következő tag(ek) hozzáadásra " "kerültek a(z) Az engedélyezett HTML-tagok korlátozása és a " "hibás HTML javítása beállításhoz, mert ezek a CKEditor 5 " "alapvető működéséhez szükségesek: @missing_tags. A " "módosítások életbe léptetéséhez a szövegformátumot el kell " "menteni." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "Nem találhatók tartalomjavaslatok. Ez az URL ebben a formában lesz " "felhasználva." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Leírás nem érhető el -" msgid "Tooltip date format" msgstr "Buboréksúgó dátumformátuma" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "Egyéni dátumformátum eszköztippje" msgid "Time difference" msgstr "Időeltérés" msgid "Show as time difference" msgstr "Megjelenítés időeltérésként" msgid "Time units" msgstr "Időegységek" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "A(z) @queue sor munkafolyamata felfüggesztette a sor további " "feldolgozását." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "A(z) %entity_type entitástípus frissítései nem sikerültek a " "következő entitásazonosítók esetén: %entity_ids. Ellenőrizze a naplókat." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "A konfiguráció már létezik" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "A(z) „@name” konfiguráció nem létezik." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "Szükséges konfigurációs függőségtípusok" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "" "Ehhez a(z) @entity_type entitástípushoz @dependency_type " "szükséges." msgid "Revision of %title" msgstr "A(z) %title verziója" msgid "Current revision" msgstr "Aktuális változat" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "A(z) @type %title változatát töröltük." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title visszaállítása megtörtént." msgid "Extension exists" msgstr "Bővítmény létezik" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "A(z) „@name” modul nincs telepítve." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "A(z) „@name” téma nincs telepítve." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Érvényes kiterjesztésnév" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Renderelje a hivatkozott entitást." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "Megjelenítés időeltérésként (pl. „6 hónapja”)" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Használd az @interval helyőrzőt a formázott " "időeltérés-intervallum megjelenítésére. Például az " "@interval hence így fog megjelenni: 2 óra 5 perc " "múlva." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Az @interval helyőrzőt használja a formázott " "időeltérés kifejezésére. Például az @interval ago " "így fog megjelenni: 2 órája 5 perce." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Hány időegységet használjon az időeltérés formázásakor. " "Például ha az „1” van kiválasztva, akkor a megjelenített " "időeltérés csak egyetlen időegységet fog tartalmazni, például " "„2 év” vagy „5 perc”, soha nem „2 év 3 hónap” vagy „5 " "perc 8 másodperc”." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Milyen gyakran frissüljön a megjelenített időkülönbség. Az " "időkülönbség frissítése kliensoldalon, JavaScript " "segítségével történik, az oldal újratöltése nélkül." msgid "Fallback configuration" msgstr "Tartalék konfiguráció" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "Az alábbi konfiguráció tartalékként szolgál arra az esetre, ha " "az oldalon nem érhető el a JavaScript." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Válaszd ki a címhez használandó, valamint egérrel rámutatva " "megjelenített dátumformátumot." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Nincs elemleírás -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Időkülönbségként megjelenítve" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Frissítés minden @interval alkalommal" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Letiltott JavaScript formátum: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Buboréksúgó dátumformátuma: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Hivatkozás típusa: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "%name elemen beküldött „%choice” érték nem megengedett." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "A(z) „@toolkit” képfeldolgozó eszközkészlet nem tudta " "végrehajtani a(z) „@operation” műveletet a(z) „@image” " "képen. Jelentett hiba: @class – @message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "A bővítmény létezik" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "A(z) „@plugin_id” bővítmény nem létezik." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "" "A(z) „@plugin_id” bővítménynek implementálnia kell a(z) " "@interface interfészt, vagy ki kell terjesztenie azt." msgid "Optimized assets files" msgstr "Optimalizált asset fájlok" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "Nyilvánosan elérhető, helyileg optimalizált asset-fájlok, " "amelyeket a webszerver szolgál ki." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Érvényes leképezési kulcsok" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "Az „@key” nem támogatott kulcs." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "Számmal indexelt tömbök nem engedélyezettek." msgid "Edit machine name" msgstr "Gépi név szerkesztése" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "Az Announcements modul megjeleníti a Drupal közösség " "közérdekű közleményeit közvetlenül a webhely adminfelületén. " "További tudnivaló erről a modulról az online dokumentációjában található." msgid "Accessing announcements" msgstr "Hozzáférés a bejelentésekhez" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Megjeleníti a Drupal közösség közérdekű közleményeit." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "A Drupallal kapcsolatos hivatalos közlemények megtekintése" msgid "Community announcements" msgstr "Közlemények a közösségtől angol nyelven" msgid "Announcements Settings" msgstr "Közlemények beállításai" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "Gyorsítótárazza a bejelentéseket legfeljebb max-age másodpercig." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "A bejelentések lekéréséhez használt cron időköz másodpercben." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "A megjelenítendő közlemények száma." msgid "The feed format is not valid." msgstr "A hírfolyam formátuma érvénytelen." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Hiba történt a közlemények hírfolyamának feldolgozása közben. " "További részletek a rendszernaplóban találhatóak." msgid "No announcements available" msgstr "Nincsenek elérhető bejelentések" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "" "Lehetővé teszi bizonyos IP-címekről érkező látogatások " "megakadályozását." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "" "Egy végtelenül egyszerű és csupán minimális biztonságot " "nyújtó „HTTP Basic” típusú authentikációs módot kínál." msgid "Adding content blocks" msgstr "Tartalmi blokkok hozzáadása" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Block Content modul telepítésével tartalmi blokkok " "hozhatóak létre és adhatóak hozzá az oldalak régióihoz. " "További tudnivaló a modul súgóoldalán található." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Lehetővé teszi a felhasználók számára különböző (például " "tartalmi vagy űrlap) blokkok létrehozását és a sminkek " "régióiban való elhelyezését." msgid "Creating and managing block types" msgstr "Blokktípusok létrehozása és kezelése" msgid "Creating content blocks" msgstr "Tartalmi blokkok létrehozása" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "Lehetővé teszi tartalmi blokkok és azok típusainak kezelését." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Mezők, űrlapok létrehozása és kezelése, valamint megjelenítési " "beállítások a tartalmi blokkokhoz." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "A tartalmi blokkok áttekintőoldalának elérése" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "Áttekinthető valamennyi tartalmi blokk." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "A létező blokki tartalmak entitástípusainak, valamint az azokhoz " "társított mezők kezelése." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Minden blokki tartalom megtekinthető, szerkeszthető és törölhető " "jogosultsági korlátozásoktól függetlenül." msgid "Edit content block %label" msgstr "%label tartalmi blokk szerkesztése" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: Új tartalmi blokk létrehozása" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Tartalmi blokk szerkesztése" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Tartalmi blokk törlése" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "%type_name: Tartalmi blokk előzmény-oldalainak megtekintése" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "%type_name: Tartalmi blokk változatának visszaállítása" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "%type_name: Tartalmi blokk változatának törlése" msgid "Edit %label block type" msgstr "%label blokktípus szerkesztése" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "A(z) %label blokktípus frissítve lett." msgid "Block type %label has been added." msgstr "A(z) %label blokktípus hozzá lett adva." msgid "Add %type content block" msgstr "%type tartalomtömb hozzáadása" msgid "Content block ID" msgstr "Tartalomblokk azonosítója" msgid "The content block ID." msgstr "A tartalomblokk azonosítója." msgid "The content block UUID." msgstr "A tartalomblokk UUID-ja." msgid "The content block language code." msgstr "A tartalmi blokk nyelvi kódja." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "A tartalomblokk legutóbbi szerkesztésének időpontja." msgid "content block" msgstr "tartalomblokk" msgid "content blocks" msgstr "tartalmi blokkok" msgid "block type" msgstr "blokk típus" msgid "block types" msgstr "blokk típusok" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "A(z) %label a webhelyén 1 tartalomblokkban van használatban. Ezt a " "blokktípust addig nem távolíthatja el, amíg az összes %label " "blokkot el nem távolította. \n" "A(z) %label a webhelyén @count " "tartalomblokkban van használatban. A(z) %label-t addig nem " "távolíthatja el, amíg az összes %label tartalomblokkot el nem " "távolította." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "%uuid UUID-vel nem létezik blokk. Tartalmi blokk " "hozzáadása." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "A tartalomblokk/-doboz tartalmának beviteli formátuma." msgid "Add a content block." msgstr "Tartalmi blokk hozzáadása." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "A CKEditor szövegszerkesztő 5-ös főverzióját nyújtja." msgid "Language label" msgstr "Nyelvi címke" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "A képeket csak feltölteni lehet." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "Képeket csak URL alapján lehet hozzáadni." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "A „Kódrészlet” legördülő menüben megjelenő programozási " "nyelvek listája. Soronként egy értéket adjon meg, key|label " "formátumban. Példa: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "A(z) @line-number. sor nem tartalmaz érvényes értéket. Adjon meg " "egy érvényes nyelvi kulcsot, majd egy függőleges vonalat (|) és " "egy címkét." msgstr[1] "" "A(z) @line-numbers. sorok nem tartalmaznak érvényes értéket. Adjon " "meg egy érvényes nyelvi kulcsot, majd egy függőleges vonalat (|) " "és egy címkét." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "" "Konfigurációmenedzsmentet biztosít exportálási és importálási " "lehetőségekkel." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "A Tartalommoderálás lehetővé teszi, hogy munkafolyamatokat alkalmazz a tartalomra, " "tartalomtömbökre és más tartalmi " "entitásokra, így részletesebb közzétételi beállításokat " "biztosít. Például egy Egyszerű oldal rendelkezhet olyan " "állapotokkal, mint a Piszkozat és a Közzétéve, valamint " "engedélyezett átmenetekkel, például Piszkozatból Közzétéve " "(amely az aktuális verziót „élessé” teszi), illetve " "Közzétételből Piszkozat (amely a közzétett tartalom új " "piszkozatverzióját hozza létre)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Az alapértelmezett kettőn túl további közzétételi állapotokat " "biztosít, amelyeket más modulok is alkalmazhatnak a " "tartalommoderálás során." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "A Tartalomfordítás (Content Translation) modul lehetővé teszi a " "tartalmak, hozzászólások, tartalomblokkok, taxonómia kifejezések, " "felhasználók és más tartalmi entitások " "fordítását. A Nyelv, a Konfiguráció fordítása és a Felület fordítása modulokkal együtt " "többnyelvű webhelyek létrehozását teszi lehetővé. További " "információért lásd a Tartalomfordítás modul online " "dokumentációját." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "" "Dátumok és időpontok tárolására szolgáló mezőtípusokat " "nyújt." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Ha engedélyezve van, a képeket csak feltöltéssel lehet hozzáadni. " "Ha le van tiltva, a képeket csak URL alapján lehet hozzáadni." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "A Text Editor modul keretrendszert biztosít a szövegszerkesztők " "kezeléséhez. A használatához egy szövegszerkesztőt is " "telepíteni kell. Ez lehet a core CKEditor5 " "modul, amelyet az Bővítés oldalán " "lehet telepíteni, vagy bármely más szövegszerkesztőhöz egy " "közösségi (contributed) modul. Közösségi " "szövegszerkesztő-modul telepítésekor mindenképpen ellenőrizze a " "telepítési útmutatót, mert nagy valószínűséggel a Drupal modul " "mellett egy külső könyvtárat is le kell töltenie." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Egy keretrendszert nyújt a szövegszerkesztők (pl. WYSIWYG) és a " "szövegformátumok összerendeléséhez." msgid "Text editors" msgstr "Szövegszerkesztők" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Biztosítja, hogy a Szövegszerkesztőn keresztül feltöltött képek " "legfrissebb verziói jelenjenek meg, a méreteikkel együtt." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "A webhely tartalmát és konfigurációját entitások " "segítségével kezeljük, amelyek entitástípusokba vannak " "csoportosítva. A tartalmi entitástípusok a webhely " "tartalmához tartozó entitástípusok (például a fő " "webhelytartalom, a hozzászólások, a tartalmi blokkok, a taxonómia " "kifejezések és a felhasználói fiókok). A konfigurációs " "entitástípusok a webhely konfigurációs információinak " "tárolására szolgálnak, például a Views modulban található " "egyes nézetek, valamint a fő tartalomtípusok beállításai." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "" "Az entitástípusok mezőkkel való kibővítésének képességét " "biztosítja." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Miután létrehoztál egy mezőt, újra felhasználhatod ugyanannak az " "entitástípusnak más altípusaiban is. Például ha létrehozol egy " "mezőt a cikk tartalomtípushoz, akkor a oldal tartalomtípusnál is " "használhatod, viszont tartalmi blokkoknál vagy taxonómia " "kifejezéseknél nem. Ha vannak újra felhasználható mezők, akkor " "miután a Mezők kezelése oldalon a Mező " "hozzáadása gombra kattintasz, megjelenik az újra " "felhasználható mezők listája. Miután kiválasztottad az újra " "felhasználásra szánt mezőt, beállíthatod az altípus szintű " "beállításokat." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "" "Megadható a szerkesztési űrlap beviteli mezőjének előre " "megválasztott értéke, melyet a felhasználó felülírhat." msgid "You need to select a field type." msgstr "Ki kell választania egy mezőtípust." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Egy adott entitástípus összes altípusa osztozhat ugyanazokon a " "meződefiníciókon. Ami egy másikon korábban már fel lett véve, " "most ehhez is kiválasztható. Az így újból felhasznált " "mezőpéldányok a -tárolójukhoz egy új példányt kapnak." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Szűrés mező vagy mezőtípus szerint" msgid "Used in: @list" msgstr "Itt használva: @list" msgid "Re-use" msgstr "Újrahasználat" msgid "Reuse @field_name" msgstr "A(z) @field_name mező újrafelhasználása" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "" "Probléma merült fel a(z) %label mező újbóli felhasználása " "során: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "Egyszeres érték" msgstr[1] "Többszörös érték: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Egy új mező létrehozása" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "A webhely által kezelt fájlokhoz kínál egy mezőtípust, valamint " "egy „managed_file” nevű űrlapelemet." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "" "Megszűri a szöveges tartalmakat mielőtt megjelenítésre " "kerülnének." msgid "Lazy load images" msgstr "Képek lusta betöltése" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Utasítsa a böngészőket, hogy lusta betöltést (lazy load) " "alkalmazzanak a képeknél, ha a méretek meg vannak adva. Használja " "együtt, és helyezze a „Szövegszerkesztőn keresztül feltöltött " "képek nyomon követése” szűrő után, amely hozzáadja a lusta " "betöltéshez szükséges képméreteket. Az eredmény felülírható " "a <img loading="eager"> beállítással." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "Súgóoldalakat állít elő és egy oldal-szintű segítséget " "kínáló „Súgó” blokkot biztosít." msgid "What are content blocks?" msgstr "Mik azok a tartalmi blokkok?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Olyan blokkok, amelyek tartalma a felhasználók által " "módosítható. Különböző blokktípusok hozhatóak " "létre, mindegyikhez tetszőlegesen mezők rendelhetőek, majd az " "adott típusú blokkpéldányok ugyanúgy elhelyezhetőek az oldalak " "régióiban, mint a modulok által programozottan biztosított " "blokkok." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Áttekintés a blokkok kezeléséhez" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "A Block modul lehetővé teszi, hogy blokkokat helyezzen el a " "telepített témák régióiban, és beállítsa a blokkok " "konfigurációját. A Block Content modul lehetővé teszi a " "blokktípusok és a tartalmi blokkok kezelését. Az alábbiakban " "felsorolt kapcsolódó témakörökben talál útmutatót az egyes " "feladatokhoz." msgid "Creating a content block" msgstr "Tartalomblokk létrehozása" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "" "Hozzon létre egy tartalmi blokkot, amelyet később el lehet helyezni " "az oldalon." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben lépjen a " "Tartalom menüpontra." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Nyisd meg az @library_link lapot." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "A „Tartalmi blokk hozzáadása” lehetőségre való kattintást " "követően ki kell választani az új blokkpéldány típusát, ha a " "webhelyen egynél több blokktípus létezik párhuzamosan." msgid "Defining a block type" msgstr "Blokktípus meghatározása" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Határozzon meg egy blokktípust és annak mezőit." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben lépjen a " "Struktúra > @types_link menüpontra." msgid "Click Add block type." msgstr "Kattintson a Blokktípus hozzáadása lehetőségre." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "A hozzászólás egy tartalomelem, amelyet jellemzően egy webhely " "látogatója tesz közzé, és amely vitát vagy véleményt fűz más " "tartalmakhoz, például blogbejegyzésekhez és híranyagokhoz. A " "hozzászólások a tartalomentitások egyik típusát jelentik, és " "rendelkezhetnek olyan mezőkkel, amelyek szöveget, HTML-jelölést " "és egyéb adatokat tárolnak. A hozzászólások a Hozzászólás " "mezőkön keresztül kapcsolódnak más tartalomentitásokhoz. A " "tartalomentitásokról és a mezőkről további információt a " "@content_structure_topic oldalon talál." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben a Beállítás " "> Régió és nyelv > @config_translation_link " "menüpontot kiválasztva." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "A személyes és a webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlapok mindig " "tartalmazzák a Tárgy és a Üzenet mezőket. " "Igény szerint további mezőket is hozzáadhat, amelyeket a " "felhasználók kitölthetnek. Vegye figyelembe, hogy ha más tartalmat " "is szeretne megjeleníteni az űrlapoldalon, például szöveget vagy " "képeket, akkor használhat egy tartalmi blokkot." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Azok a felhasználók, akik rendelkeznek tartalommoderálási " "jogosultságokkal, megváltoztathatják a munkafolyamat " "állapotait. Minden egyes átmenethez külön jogosultság tartozik. A " "tartalommoderálási jogosultságok beállításához lásd: " "Jogosultságok > @content_moderation_permissions_link." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Keresd meg azt az entitást, amelyet moderálni szeretnél, akár a " "tartalommoderációs nézet oldalon (ha létrehoztál ilyet), akár az " "adott entitástípus kezelésére szolgáló megfelelő " "adminisztrációs oldalon (például a tartalomelemek " "adminisztrációs oldalán; lásd: @content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "A munkafolyamatokhoz kapcsolódó jogosultságokkal " "rendelkező felhasználók (jellemzően az adminisztrátorok) tudják " "beállítani a munkafolyamatokat. A munkafolyamatok jogosultságainak " "beállításához lásd: Jogosultságok > " "@workflows_permissions_link." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "A terv megvalósításához a Manage adminisztrációs " "menüben navigáljon a Configuration > Workflow " "> @workflows_link menüpontra. Ekkor megjelenik a " "munkafolyamatok listája, beleértve az alapértelmezett " "Editorial munkafolyamatot is, amelyet igény szerint testre " "szabhat." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Az Ez a munkafolyamat a következőkre vonatkozik: részben " "keresse meg azt az entitástípust, amelyre ezt a munkafolyamatot " "alkalmazni szeretné, például a Tartalomrevíziók, " "Tartalomblokkrevíziók vagy Taxonómiakifejezés-revíziók közül. " "Kattintson a Kiválasztás gombra." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Kövesse az @user_permissions_topic lépéseit, hogy az egyes " "átmenetekhez jogosultságokat rendeljen a szerepkörökhöz. A " "jogosultságok az @content_moderation_permissions_link " "szakasz alatt találhatók; minden munkafolyamatban minden átmenethez " "egy jogosultság tartozik." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben a Beállítás " "> Régió és nyelv > " "@translation_settings_link menüpontot kiválasztva." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "Egy tartalmi entitás (vagy gyakrabban egyszerűen " "entitás) egy tartalmi adatelem, amely szöveget, " "HTML-jelölést, képeket, csatolt fájlokat és egyéb adatokat is " "tartalmazhat. A tartalmi entitások entitástípusokba vannak " "csoportosítva, amelyek eltérő célt szolgálnak, és a webhelyen " "nagyon különböző módokon jelennek meg. A legtöbb entitástípus " "továbbá entitás altípusokra is fel van osztva; ezek az " "adott entitástípuson belüli felosztások, amelyek kisebb " "eltéréseket tesznek lehetővé abban, hogyan használják és " "jelenítik meg az entitásokat. Például az oldalszintű tartalmat " "tároló Tartalmi elem entitástípus tartalomtípus " "altípusokra oszlik; a Tartalmi blokk entitástípusnak " "blokktípusai vannak; a Felhasználó " "entitástípusnak (a felhasználói profiladatokhoz) viszont nincsenek " "altípusai." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "A webhelyén jelenleg telepített core és közösségi moduloktól " "függően az alábbi kapcsolódó témakörök, valamint a fő " "súgóoldalon felsorolt további témák (lásd: @help_link) " "segítenek a tartalomszerkezettel kapcsolatos feladatokban." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben a Beállítás " "> Régió és nyelv > @languages_link " "menüpontot kiválasztva." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben a Beállítás " "> Régió és nyelv > @detection_link " "menüpontot kiválasztva." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben a Beállítás " "> Régió és nyelv > @import_link menüpontot " "kiválasztva." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben a Beállítás " "> Régió és nyelv > Region and language > " "@translate_link menüpontot kiválasztva." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben a Beállítás " "> Régió és nyelv > Region and language > " "@language_link menüpontot kiválasztva." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Amikor a felhasználók felkeresik a fő keresési oldalt (lásd: " "@search_link), azokat a beállított keresési oldalakat fogják " "látni, amelyekhez hozzáférésük van. Minden keresési oldalon " "található egy keresőűrlap, és az oldal a keresési találatokat " "jeleníti meg, miután a felhasználó kulcsszavakat ír be az " "űrlapba, majd a keresés gombra kattint." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben lépjen a " "Konfiguráció > Fejlesztés > " "@performance_link menüpontra." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben navigálj a " "Konfiguráció > Rendszer > " "@information_link menüpontba." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben a Beállítás " "> Régió és nyelv > @regional_link " "menüpontot kiválasztva." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben lépjünk a " "Konfiguráció > Régió és nyelv > " "@datetime_link menüpontra." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "Az Error pages szakaszban adja meg a 403/404-es oldalak " "URL-jét a webhely kezdőoldalának URL-je utáni résztől kezdve. " "Például ha a webhely URL-je https://example.com, és a " "404-es oldal a https://example.com/not-found, akkor a " "/not-found értéket kell megadnia." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben navigáljon a " "Konfiguráció > Fejlesztés > " "@log_settings_link menüpontra." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "A(z) Kezelés adminisztrációs menüben navigáljon ide: " "Konfiguráció > Fejlesztés > " "@maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben lépjen a(z) " "@extend_link menüpontra." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben navigáljon a " "Bővítés > @uninstall_link menüponthoz." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben navigáljon a " "Jelentések > @status_link pontra, hogy " "megtekintse azt a jelentést, amely összefoglalja a webhelye " "állapotát és működésének egészségét. Ha bármilyen " "figyelmeztetés vagy hiba található, ki kell javítania azokat. " "Jegyezze fel a közelgő, kiemelten kritikus biztonsági kiadásokat, " "amelyek hatással lehetnek a webhelyére." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben navigáljon a(z) " "@themes_link oldalra." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Kattintson az Uninstall hivatkozásra a téma " "eltávolításához. Ha nincs Uninstall hivatkozás, a " "témát nem lehet eltávolítani, mert vagy a webhely alapértelmezett " "témájaként van használatban, vagy Administration " "theme-ként van beállítva, vagy egy másik telepített téma " "alaptémája." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Taxonómia hivatkozásmezők bármely entitáshoz hozzáadhatók, " "például felhasználói fiókokhoz, tartalomblokkokhoz vagy " "hagyományos tartalomtípusok elemeihez. Ha ezeket hagyományos " "tartalmi elemek osztályozására használja, a webhely automatikusan " "létrehoz taxonómia-listázó oldalakat minden egyes kifejezéshez; " "ezek közül mindegyik oldal felsorolja az adott kifejezéssel " "osztályozott összes tartalmi elemet." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "A Manage adminisztrációs menüben navigáljon ide: " "@people_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben navigáljon a " "Felhasználók > @roles_link menüponthoz." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben navigáljon a " "Felhasználók > @permissions_link menüpontra." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben lépjen a " "Beállítások > Felhasználók > " "@account_settings_link menüpontra." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "A táblázatos megjelenítési formátumot használó View-k " "tartalmazhatnak tömeges műveletek űrlapot, amely lehetővé teszi a " "megfelelő jogosultsággal rendelkező felhasználók számára, hogy " "a View-ban egy vagy több elemet kijelöljenek, és egy " "adminisztratív műveletet alkalmazzanak rájuk. Az elérhető " "tömeges műveletek a View alapadat-típusától függnek; például " "egy tartalomelemeket listázó View támogathatja a tömeges " "közzétételi és közzététel visszavonási műveleteket. Ha " "telepítve van a core Actions UI modul, a műveletekről további " "információt a kapcsolódó „Műveletek konfigurálása” " "témakörben találsz." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Ha még nem szerkeszted a nézetet, a Kezelés " "adminisztrációs menüben lépj a Struktúra > " "@views_link menüpontra. Keresd meg a szerkeszteni kívánt " "nézetet, majd kattints a Szerkesztés hivatkozására." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Adjon hozzá egy vagy több meglévő műveletet tömeges " "műveletként egy meglévő, táblázatos nézethez. Ha telepítve van " "a core Actions UI modul, a műveletekkel kapcsolatos további " "információkért lásd a kapcsolódó „Műveletek beállítása” " "témakört." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "A Kezelés adminisztrációs menüben navigáljunk a " "Struktúra > @views_link menüponthoz." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Nyilvántartja, hogy egyes felhasználók mely új vagy frissült " "tartalmakat tekintették már meg és attól függően jelöli meg " "őket számukra." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "A Layout Builder lehetővé teszi, hogy elrendezések használatával " "testre szabja, hogyan jelennek meg a tartalmak, a tartalomblokkok és " "más tartalmi entitások." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "Tartalmi blokkok létrehozása és szerkesztése" msgid "Add a new content block" msgstr "Új tartalmi blokk hozzáadása" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "" "Webhelyen belülre és kívülre mutató webcímek hivatkozásként " "való tárolására alkalmas mezőtípust nyújt." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "Frissítettük az alapértelmezett konfigurációt erre: %langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Lehetővé teszi a webhely üzemeltetőinek annak felületének más " "nyelvekre való lefordítását, a látogatóknak pedig a közöttük " "való váltást." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "oEmbed betöltési beállítások" msgid "oEmbed loading" msgstr "oEmbed betöltése" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Az oEmbed lusta renderelése a natív loading=\"lazy\" " "attribútummal. Ez javítja a teljesítményt azáltal, hogy " "lehetővé teszi a böngészők számára az erőforrások lusta " "betöltését." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "oEmbed betöltési attribútum" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Válaszd ki az oEmbed betöltési attribútumát. Tudj meg többet az oEmbed betöltési " "attribútumáról." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Késlelteti az erőforrás betöltését, amíg az oldalnak az adott " "része láthatóvá nem válik a böngészőben. Ha bizonytalan, a " "lusta betöltés (lazy loading) használata ajánlott." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Kényszeríti a böngészőket, hogy a lehető leghamarabb " "letöltsenek egy erőforrást. Ez a böngésző alapértelmezett " "működése történelmi okokból. Csak akkor használja ezt a " "beállítást, ha az erőforrás mindig szükséges a " "megjelenítéshez." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Betöltési attribútum: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "" "Az ilyen típusú tartalmakhoz az itt kiválasztott menükben hozható " "létre menüpont." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "Felhasználói felületet biztosít a menük kezeléséhez." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "Az adatok Drupalba költöztetésének alapvető kereteit biztosítja." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "A kifejezetten korábbi Drupal-verziókról való átköltöztetés " "kereteit biztosítja." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "Ezt a Drupal nem támogatja." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "A Drupal esetében az ajánlott szint a „READ COMMITTED”." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "Ahhoz, hogy ez megfelelően működjön, minden táblának " "rendelkeznie kell elsődleges kulccsal. Az alábbi táblákban nincs " "elsődleges kulcs: @tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "További tudnivaló a MySQL-tranzakciók " "izolációs szintjének beállítása című oldalon található " "angol nyelven." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Tranzakció-izolációs szint" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "A MySQL adatbázis-meghajtót biztosítja." msgid "READ COMMITTED" msgstr "READ COMMITTED" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "ISMÉTELHETŐ OLVASÁS" msgid "Use database default" msgstr "Használja az adatbázis alapértelmezett beállítását" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "A Drupal számára a „READ COMMITTED” tranzakció-izolációs " "szint javasolt. További tudnivaló a MySQL-tranzakciók izolációs szintjének " "beállítása című oldalon található angol nyelven." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "A webhely főbb tartalmainak létrehozását, kezelését és " "megjelenítését végzi." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Előre meghatározott választási lehetőségeket kínáló " "mezőkhöz (pl. legördülő listák, jelölőnégyzetek, " "rádiógombok) kínál mezőtípusokat." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "Lehetővé teszi a webhely URL-jeinek egyéni webcímálnevekkel való " "elfedését." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "A PostgreSQL adatbázis-meghajtót biztosítja." msgid "Password Compatibility" msgstr "Jelszó kompatibilitás" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Bár lehetőséged van töréspontonként csak egyetlen képstílust " "megadni, a `sizes` attribútum lehetővé teszi, hogy több opciót is " "felkínálj a böngészőknek arra vonatkozóan, melyik képfájlt " "jelenítsék meg. A `sizes` mező és az art direction használatakor " "minden kiválasztott képstílusnak azonos képarányt kell " "használnia, hogy elkerüld a tartalom elmozdulását. A " "töréspontokat a téma konfigurációs fájljaiban definiálják." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "A sizes attribútum a srcset attribútummal " "együtt információt ad arról, hogy ezek a képek mennyi helyet " "foglalnak el a viewporton belül a különböző " "böngésző-töréspontoknál, de a képarányoknak ezeknél a " "töréspontoknál is azonosnak kell maradniuk. Miután kiválasztottad " "a sizes opciót, a Sizes mező segítségével " "megadhatod a böngészőnek, hogy ez a kép mekkora legyen a webhely " "elrendezéséhez viszonyítva. Egy olyan hero képhez, amely mindig " "kitölti a teljes képernyőt, egyszerűen megadhatod a " "100vw értéket, ami a viewport szélességének 100%-át " "jelenti. Egy olyan képhez, amely kis viewportoknál a képernyő " "90%-át tölti ki, de csak a képernyő 40%-át foglalja el, amikor a " "viewport szélessége nagyobb 40em-nél (tipikusan 640px), a Sizes " "mezőbe ezt írhatod: (min-width: 40em) 40vw, 90vw. A " "vesszővel elválasztott lista utolsó eleme a legkisebb viewport " "méretre vonatkozik; a lista többi elemének tartalmaznia kell egy " "médiakondíciót, amelyhez egy képszélesség tartozik. A " "médiakondíciók hasonlóak egy media query-hez: gyakran egy " "min-width feltétel, amelyhez a viewport szélessége " "társul em vagy px egységekben, például: " "(min-width: 640px) vagy (min-width: 40em). " "Ehhez társul az adott viewport méretnél használt " "képszélesség px, em vagy " "vw egységekben. A vw egység a viewport " "szélességét jelenti, és százalék helyett használjuk, mert a " "százalék mindig a teljes viewport szélességére hivatkozik." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Lehetővé teszi képernyőszélességhez alkalmazkodó képek " "megjelenítését a HTML5 <picture> elemének használatával." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Válassza ki azt a képi stílust, amelyet a rendszer stílusként fog " "használni, ha a böngésző nem támogatja a reszponzív képeket." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "A képeket natív loading=\"lazy\" attribútummal, lusta " "rendereléssel jeleníti meg. Ez a teljesítményt javítja azáltal, " "hogy a böngészők késleltetve tölthetik be a képeket. Lásd: Lusta betöltés." msgid "Lazy" msgstr "Lusta" msgid "Eager" msgstr "Lelkes" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Lusta betöltési attribútum" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Válassza ki a képekhez tartozó késleltetett betöltés (lazy " "loading) attribútumát. További információ." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "Ahhoz, hogy a RESTet használni tudd egy webhelyen, telepítened kell " "azokat a modulokat, amelyek szerializálási és hitelesítési " "szolgáltatásokat biztosítanak. A szerializáláshoz használhatod a " "Core Serialization modulját, a " "hitelesítéshez pedig a HTTP Basic " "Authentication modult, vagy telepíthetsz egy közösségi " "(contrib) vagy egyedi (custom) modult." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "" "REST-fajtájú erőforrások elérhetővé tételének kereteit " "biztosítja." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "" "Lehetővé teszi az önálló UI-komponensek felderítését és " "megjelenítését." msgid "All Components" msgstr "Minden komponens" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Egy belső szolgáltatást biztosít adatok JSON és XML formátumok " "közötti oda-vissza való átalakításához." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "" "Segítségével különböző gyorshivatkozás-készletek hozhatóak " "létre a webhelyen." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "Az SQLite adatbázis-meghajtót biztosítja." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "" "A kiszolgáló rendszernaplójába naplózza a webhely működése " "közben bekövetkező eseményeket." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "A webhely alap URL-je, jelenleg: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "A webhely alapértelmezett útvonala, jelenleg: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "A webhely nyitóoldalának URL-je a nyelvi előtaggal, ha van ilyen." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Elavult bővítmények találhatók: %extensions. Az elavult " "bővítmények csak azért érhetők el, hogy tisztán el lehessen " "őket távolítani. Azonnal távolítsa el " "ezeket a bővítményeket, mivel egy későbbi kiadásban " "eltávolíthatják őket." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "PHP APCu elérhető gyorsítótárazás" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "Az APCu a számára kiosztott memória (@apcu_actual_size) több mint " "90%-át használja. Az APCu teljesítményének javításához " "érdemes megfontolni ennek a limitnek a növelését." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "Az APCu a számára kiosztott memória több mint 75%-át " "(@apcu_actual_size) használja. Az APCu teljesítményének " "javításához érdemes megfontolni ennek a korlátnak a növelését." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "SameSite sütitulajdonság" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Ezt a beállítást „Lax”, „Strict” vagy „Nincs” értékre " "lehet csak állítani. Utóbbi esetén a kérésnek mindenképpen " "HTTPS protokollon keresztül kell érkeznie. További tudnivaló a PHP dokumentációjában " "található angol nyelven." msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "" "Az alaprendszer mélyszintű összetevőihez biztosít felhasználói " "felületeket." msgid "Region and language" msgstr "Régió és nyelv" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Menük hivatkozáskészleteinek beállítása" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "A menü linkcsoport végpont be- vagy kikapcsolása" msgid "System Feature Flags" msgstr "Rendszerfunkció-jelzők" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "A menü-hivatkozáskészlet végpont engedélyezése" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Valahányszor az alaprendszer vagy bármely bővítmény (modul vagy " "smink) újabb verziója lett telepítve, ennek a segédeszköznek a " "használatával aktualizálni kell az adatbázist is." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "A webhely által kezelt fájlok frissítése (ahogy a fent hivatkozott " "útmutató vonatkozó oldala írja)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "Optimalizált segédfájlok útvonala" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Az optimalizált segédfájlok tárolására használt könyvtár " "helyi útvonala a fájlrendszerben a Drupal telepítési gyökeréhez " "képest viszonyítottan megadva. Ennek a létező könyvtárnak a " "Drupal számára írhatónak, az internetről pedig elérhetőnek kell " "lennie. A settings.php fájlban lehet beállítani." msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "További tudnivaló a Decoupled Menus (azaz " "„Leválasztott menük”) dokumentációban található angol " "nyelven." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Az optimalizáció működéséhez be kell állítani ezeknek a " "segédfájloknak az útvonalát." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "Egy viszonylagos útvonal, ami a webhely címlapjaként fog működni." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "A(z) %path útvonalnak a Pages beállítással való használatakor " "kezdő perjellel (/) kell kezdődnie." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "A(z) „@toolkit” képfeldolgozó eszközkészlet nem tudja " "feldolgozni a(z) „@image” képet." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "A(z) „@toolkit” képeszközkészletnek nem sikerült betöltenie " "a(z) „@image” képet. Jelentett hiba: @class – @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Az „@toolkit” képfeldolgozó eszközkészlet nem tudta elmenteni " "a(z) „@image” képet. Jelentett hiba: @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "A nyers szókincsazonosító." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "" "Rövid és hosszabb szövegek tárolására és igény szerint " "bevezetővel való megjelenítésükre szolgáló mezőtípusokat " "biztosít." msgid "Allowed text formats" msgstr "Engedélyezett szövegformátumok" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "A kiválasztott szövegformátum nem engedélyezett." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Kiválaszthatóak az engedélyezett szövegformátumok. Egyet sem " "megjelölve mindegyik elérhető szövegformátum fel lesz kínálva a " "felhasználónak." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "A szövegszerkesztők felülbírálhatják ezt a beállítást." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "Egy adminisztrációs eszközsort biztosít a modulok által " "definiált menühivatkozások rendszerezett megjelenítéséhez." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Ahhoz, hogy egy webhely biztonságos és naprakész maradjon, " "rendszeresen szemlézni és telepíteni kell az elérhető frissítéseket. Az alaprendszer és " "valamennyi bővítmény (modulok és sminkek) újabb verzióinak " "telepítését követően pedig mindig futtatni kell a frissítési szkriptet." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "A jogosultságok segítségével kezelhető, hogy a felhasználók mit " "láthatnak és csinálhatnak a webhelyen. Ezek a jogosultságok minden " "szerepkörnek külön-külön állíthatóak. (Lásd a Szerepkörök oldalt egy új létrehozásához.) A " "webhelyre bejelentkezettek az Azonosított felhasználó " "szerepkört kapják annak minden jogosultságával együtt. A Szerepkör beállításai oldalon bármelyik " "szerepkör adminisztrátorrá tehető, ezeknek a felhasználóknak " "minden jogosultság engedélyezve van. Fontos, hogy csak megbízható " "felhasználók kapják meg ezt a magas szintű szerepkört." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Kezeli a felhasználói fiókokat, szerepköröket, jogosultságokat, " "valamint lehetővé teszi a regisztrációt és bejelentkezést." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "" "Ez a szerepkör automatikusan megkap minden jelenleg létező és a " "jövőben létrejövő jogosultságot." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "A Drupal „query builder” keretrendszereként lehetővé teszi " "adatok lekérdezését az adatbázisból, valamint a kapott " "eredmények változatos formában való tálalását." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "" "Használd az adminisztrációs témát a nézetoldal " "megjelenítésekor" msgid "Yes (admin path)" msgstr "Igen (adminisztrációs útvonal)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "A nézet megjelenítésekor az adminisztrációs témát használja." msgid "Use the administration theme" msgstr "Használd az adminisztrációs témát" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "Az „@admin” előtaggal kezdődő útvonalak mindig az " "adminisztrációs témát használják." msgid "No %title option selected." msgstr "Nincs kiválasztva %title opció." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "A(z) %id nézet nem tudta betölteni a(z) %entity_type típusú " "entitást a(z) %index. sorban, a(z) %field mezőhöz." msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "" "Hajtsa végre a műveleteket a(z) %view_title nézetben kiválasztott " "elemekkel" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "Tartalmi blokkok keresése és kezelése." msgid "There are no content blocks available." msgstr "Nincsenek elérhető tartalmi blokkok." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "Tartalmi blokkok létrehozása és szerkesztése." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "A(z) %field_name mező létezik, de hiányzik a hozzá tartozó " "meződefiníció, ezért előfordulhat, hogy hibásan van " "konfigurálva." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "Írj be 0-t az összes hozzászólás megjelenítéséhez." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Drupal bejelentések megtekintése" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Mik azok a Drupal-bejelentések?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "A Drupal-projekttel és a Drupal Association programjaival kapcsolatos " "bejelentések hírfolyama." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "Ennek a hírfolyamnak a célja, hogy csatornát biztosítson a " "közvetlen megszólításhoz a Drupal-webhelyek tulajdonosai felé. " "Ennek a tartalomnak rendkívül relevánsnak kell lennie a " "webhelytulajdonosok érdeklődési körei szempontjából, a projekt " "stratégiai céljait kell szolgálnia, és/vagy elő kell mozdítania " "a projekt, valamint a Drupal Szövetség fenntarthatóságát." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "A modul a tartalmát egy JSON-hírcsatornából veszi, amelyet innen " "generálnak. A tartalomra vonatkozó irányítási szabályzat itt található " "dokumentálva." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "Hogyan tudom megtekinteni a közleményeket a webhelyemen?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Ha a Toolbar modult engedélyezted, akkor az eszköztáron közvetlen " "hivatkozást fogsz látni rájuk. Ha a Toolbar modul nincs " "engedélyezve, a tartalom mindig elérhető a @actions_link " "oldalon." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Kik láthatják a Közleményeket?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "A @permissions_link jogosultsággal rendelkező " "felhasználók megtekinthetik a Drupal közleményeit." msgid "Announcement module overview" msgstr "Announcement modul áttekintése" msgid "Twig development mode" msgstr "Twig fejlesztői üzemmód" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "A Twig fejlesztői üzemmódja be van kapcsolva. @link oldalon " "kikapcsolható." msgid "Markup caching disabled" msgstr "A jelölőnyelv-gyorsítótárazás le van tiltva" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "A render cache, a dynamic page cache és a page cache ki vannak " "kerülve. Az engedélyezésükhöz lépjen a(z) @link oldalra." msgid "Configure theme development settings" msgstr "Sminkfejlesztői beállítások módosítása" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Ezeket a lehetőségeket csak fejlesztői (esetleg tesztelési " "célokat szolgáló) webhelypéldányokon javasolt engedélyezni, " "éles környezetben sosem." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Felfedi a Twig fejlesztői beállításait." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Elérhetővé teszi a Twig dump() függvényét " "hibakereséshez, sablonnév-javaslatokat ír a HTML-kimenetbe, és " "automatikusan újra összeállítja a Twig-sablonokat a " "módosításukat követően." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Twig gyorsítótárazásának letiltása" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "A Twig-sablonok így nincsenek gyorsítótárazva és minden " "megjelenítéskor újra össze vannak állítva." msgid "Do not cache markup" msgstr "Ne legyen gyorsítótárazva az oldalak leírónyelve" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "Ez letiltja a megjelenítési és oldal gyorsítótárakat." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "A Drupal-webhelyed composer.json fájljának meg kell " "felelnie a composer validate ellenőrzésének. További " "információkért lásd a Composer " "dokumentációját." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "További információért tekintse meg a Package " "Manager modul online dokumentációját." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "Composerrel kapcsolatos GYIK-ek" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "Mi van akkor, ha azt írja, hogy a proc_open() függvény " "le van tiltva a PHP-telepítésedben?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Kérje meg a rendszergazdát, hogy távolítsa el a " "proc_open() függvényt a php.ini fájl disable_functions beállításából." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "Mi van akkor, ha azt írja, hogy a composer futtatható " "fájl nem található?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "" "Mi van akkor, ha azt írja, hogy az észlelt Composer-verzió nem " "támogatott?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "" "Mi van akkor, ha azt írja, hogy a composer validate " "parancs sikertelen volt?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "A Composer problémákat észlelt a composer.json " "és/vagy composer.lock fájlokkal kapcsolatban, ezért a " "projekt nincs teljesen érvényes állapotban. További " "információkért lásd a Composer " "dokumentációját." msgid "Using rsync" msgstr "Az rsync használata" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "PHP-TUF védelem engedélyezése" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "A Package Managerhez szükséges a PHP-TUF, " "amely a The Update Frameworköt valósítja meg, " "és a PHP-TUF Composer integrációs " "bővítmény segítségével biztonságosabbá teszi a Composer " "csomagok letöltését. A Package Manager használatához ezt a " "bővítményt megfelelően kell telepíteni és beállítani." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "A bővítmény telepítéséhez és szükség szerinti " "beállításához a következő parancsokat futtathatod:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "A cweagans/composer-patches telepítése vagy " "eltávolítása a Package Manageren keresztül nem támogatott. " "Manuálisan telepítheted vagy távolíthatod el a webhely " "gyökérkönyvtárában futtatott Composer-parancsokkal." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "A composer.lock fájl nem található a(z) @dir könyvtárban." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "A felismert Composer-verzió (@version) nem felel meg a(z) " "@constraint feltételnek." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Az implicit módon engedélyezett csomagokon kívül más csomagok nem " "hozhatnak létre scaffold fájlokat. További információkért lásd " "a scaffold dokumentációt." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name támogatott, de csak a(z) " "@supported_version verzió; a telepített verzió: " "@installed_version." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "A Composer nem használható, mert a proc_open() " "függvény le van tiltva." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "" "Nem sikerült meghatározni a Composer @key " "beállítását." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "" "A TLS-nek engedélyezve kell lennie a HTTPS-en keresztüli " "Composer-letöltésekhez." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message A Composer biztonságos csomagletöltésre való " "beállításáról további információkért lásd a súgóoldalt." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message További információkért tekintse meg a Composer dokumentációját." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "Ellenőrizze a secure-http értékét is, és " "győződjön meg róla, hogy true-ra van állítva, vagy " "egyáltalán nincs beállítva." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "A HTTPS-t engedélyezni kell a Composeres letöltésekhez." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "" "A Composer beállításai nem felelnek meg a Package Manager " "követelményeinek." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "'@name' @type (biztosítja: @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "A frissítés nem folytatható, mert a következő engedélyezett " "Drupal-bővítmény a frissítés során eltávolításra került.\rA " "frissítés nem folytatható, mert a következő engedélyezett " "Drupal-bővítmények a frissítés során eltávolításra kerültek." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "Az OpenSSL kiterjesztés nincs engedélyezve, ami biztonsági " "kockázatot jelent. A kiterjesztés engedélyezésével kapcsolatos " "információkért lásd a PHP dokumentációját." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Az aktív könyvtárat nem védi a PHP-TUF, pedig ez szükséges a " "Package Manager biztonságos használatához." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "A(z) @plugin bővítmény nincs telepítve." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message További információt a bővítmény telepítéséről a súgóoldalon talál." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "A(z) @plugin beépülő modul nem szerepel az " "engedélyezett beépülő modulok listáján." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message További információt a bővítmény beállításáról a súgóoldalon talál." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message További információkért a tároló beállításáról " "lásd a súgóoldalt." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message További információkért a megoldásról lásd a Csomagkezelő súgóját." msgid "rsync is not available." msgstr "A(z) rsync nem érhető el." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "A Password Compatibility modul jelszóellenőrző algoritmust " "biztosít a Drupal 10.1.0-ás főverziója előtt létrehozott " "felhasználói fiókok részére. További tudnivaló a modul online dokumentációjában található." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "A Drupal 10.1.0 és az újabb verziók más algoritmust használnak a " "jelszó hashének kiszámításához. Ez jobb védelmet nyújt a " "brute-force támadásokkal szemben. A hash-elt jelszavak eltérnek " "azoktól, amelyeket a 10.1.0 előtti Drupal-verziók számítottak." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Ha a Password Compatibility modul telepítve van, a felhasználó be " "tud jelentkezni olyan felhasználónévvel és jelszóval, amely még " "a Drupal 10.1.0 előtt készült. Amikor ezeket a hitelesítő " "adatokat először használja, a rendszer új hash-t számít, és " "elmenti. Ettől kezdve a felhasználó ugyanazzal a " "felhasználónévvel és jelszóval akkor is be tud jelentkezni, ha ez " "a modul telepítve van, és akkor is, ha nincs." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "A Drupal 10.1.0 előtt létrehozott jelszavak nem fognak " "működni, hacsak nem használják őket legalább egyszer, " "amíg ez a modul telepítve van. A modul eltávolítása előtt " "győződjön meg róla, hogy be tud jelentkezni." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Mielőtt eltávolítaná a Password Compatibility modult, győződjön " "meg arról, hogy be tud jelentkezni. További információkért " "tekintse meg a Password Compatibility modul online " "dokumentációját." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Jelszóellenőrző algoritmust biztosít a Drupal 10.1.0-ás " "főverziója előtt létrehozott felhasználói fiókok részére." msgid "* (any version)" msgstr "* (bármely verzió)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- @name @constraint telepítése" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "" "- @name frissítése @installed_version verzióról @constraint " "verzióra" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Kért módosítások:\n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "- @name frissítve: @installed_version → @updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- Telepítve: @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- @name eltávolítva" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Alkalmazott módosítások:\n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "A „View drupal.org announcements” jogosultsággal rendelkező " "felhasználók az adminisztrációs eszköztáron az " "„Announcements” elemre kattintva, vagy a @link címet megnyitva " "megtekinthetik a webhely Drupal-verziójához kapcsolódó összes " "bejelentést." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "" "A következő bővítményekben adatbázis-frissítéseket " "észleltünk." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "A projekt gyökérkönyvtára („@dir”) nem írható." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "A jelszó-visszaállító e-mail nem küldhető el a letiltott vagy " "még nem aktivált %identifier felhasználónak." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "A jelszó-visszaállító e-mail nem küldhető el az ismeretlen " "felhasználónévhez vagy e-mail-címhez: %identifier." msgid "Primary base color" msgstr "Elsődleges alapszín" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "Egy friss Drupal-telepítés csak támogatott " "Composer-bővítményeket használ, de egyes modulok vagy sminkek " "további Composer-bővítményektől függhetnek. Hozzon létre egy új hibajegyet, ha ezzel " "találkozik." msgid "Composer version" msgstr "Composer verzió" msgid "@version (@path)" msgstr "@version (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "A Composer nem található. A hibaüzenet a következő volt: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "Az aktív zárolási fájl (@file) nem létezik." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "Váratlan változásokat észleltünk az aktív zárolási fájlban " "(@file), ami arra utal, hogy a Package Manager művelet megkezdése " "óta más Composer-műveletek is történtek. Ez a kódbázist " "megbízhatatlan állapotba hozhatja, ezért ez nem engedélyezett." msgid "Related recipes" msgstr "Kapcsolódó receptek" msgid "Related recipes listing" msgstr "Kapcsolódó receptek listája" msgid "Continue to the error page" msgstr "Folytatás a hibajelentő oldalon" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "" "A megadott %field dátum érvénytelen. Meg kell adni egy dátumot a " "helyes formában." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "A tulajdonságok nem változtak." msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "A(z) „@name” tulajdonság nem módosítható." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "A webhelyen váratlan hiba történt. Próbálkozzon később." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "Bináris értékeket (igaz/hamis, I/O, ki/be, stb.) tároló mező." msgid "Field to store an email address." msgstr "E-mail címeket tároló mező." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "" "A minimális értéknek kisebbnek vagy egyenlőnek kell lennie, mint " "%max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
              @htaccess
              " msgstr "" "Biztonsági figyelmeztetés: Nem sikerült írni a .htaccess fájlt. " "Hozzon létre egy .htaccess fájlt a(z) %directory könyvtárban, " "amely a következő sorokat tartalmazza: " "
              @htaccess
              " msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Bejegyzés @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony levelező (kísérleti)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "A(z) %mail e-mail-cím érvénytelen. Használd a user@example.com " "formátumot." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "Nem használhat külső URL-t. Adjon meg relatív elérési utat." msgid "Announcements Feed" msgstr "Közlemények hírfolyama" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Blokkok " "(Drupal felhasználói útmutató)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "Ennek a blokktípusnak az emberek számára olvasható neve, amely a " "Blokktípusok oldalon jelenik meg." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "Egyedi, gépileg olvasható név: csak kisbetűk, számok és " "aláhúzásjelek engedélyezettek." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "A Blokktípusok oldalon jelenik meg." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Töréspontok használata a Drupalban" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Engedélyezett listaattribútumok" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "Engedélyezze blokkok létrehozását listaelemekben" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Hiba történt a média előnézetének megjelenítése közben. " "Mentse el a munkáját, és töltse újra ezt az oldalt." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "A CKEditor „Nyelv” legördülő menüjében szereplő nyelvek " "listája megjelenítheti az ENSZ " "@count_united_nations hivatalos nyelvét, a Drupalban előre " "definiált összes (@count_predefined) nyelvet, vagy az ehhez a webhelyhez beállított " "@count_configured nyelvet." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "A CKEditor „Nyelv” legördülő listájában megjelenhet az ENSZ @count_united_nations hivatalos " "nyelve, a Drupalban előre definiált összes (@count_predefined) " "nyelv, vagy az ehhez az oldalhoz beállított nyelvek." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "Az Egyesült Nemzetek Szervezetének hivatalos nyelvei (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "A Drupal által előre definiált nyelvek (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "A webhelyen beállított nyelvek (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "A felhasználó számára lehetővé teszi bekezdések létrehozását " "listaelemekben (vagy más blokk elemekben)" msgid "Edit %label comment type" msgstr "%label hozzászólástípus szerkesztése" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "A megjegyzéstípus ember számára olvasható neve, amely a " "Megjegyzéstípusok oldalon jelenik meg." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "A Hozzászólástípusok oldalon jelenik meg." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "" "A hozzászólások és a hozzászólás-űrlap el vannak rejtve a " "megjelenítés elől." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "az alapértelmezett kapcsolatfelvételi oldalon megjelenített űrlap" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Állítson be egy webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlapot " "alapértelmezett kapcsolatfelvételi űrlapként (@contact_page_link; " "például /contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Hiba történt az automatikus válasz elküldésekor: hiányzik a " "feladó e-mail címe a(z) %contact_form űrlapban." msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "%label hozzáadása a(z) @entity-type számára" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "Az alábbi szöveg lesz megjelenítve a @mode_label listaoldalán." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "" "Jelen @display-mode engedélyezése a következő @bundle-label " "típusok számára:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "@bundle-label típusok szintjén szabályozható, hogy melyik " "@display-mode maradjon tetszőlegesen választható (a " "jelölőnégyzetét üresen hagyva), vagy pedig alapértelmezetten " "engedélyezve (bepipálva)." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "%bundle_label tartalomtípus %display_mode_label %mode módja itt állítható be." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "" "Probléma merült fel a(z) %field eltávolításakor a(z) %type " "%source_label eleméből." msgid "Field Storage" msgstr "Mezőtárolás" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "Hiba történt a mező mentése közben: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Mező típusának kiválasztása" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Fájlnevek tisztítása" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Ezek a beállítások csak az újonnan feltöltött fájlokra " "vonatkoznak. Az itt végzett módosítások nem érintik a meglévő " "fájlneveket." msgid "Dash (-)" msgstr "Kötőjel (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Akkor használatos, amikor a szóközöket cseréli, a nem " "alfanumerikus karaktereket helyettesíti, vagy az ismeretlen " "karaktereket átírja (transzliterálja)." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "A transliteráció minden olyan karaktert, amely nem alfanumerikus, " "aláhúzás, pont vagy kötőjel, a helyettesítő karakterre cserél. " "Ez biztosítja, hogy a fájlnevek csak ASCII karaktereket " "tartalmazzanak. Ajánlott bekapcsolva hagyni a transzliterációt." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "Cserélje le a szóközöket a helyettesítő karakterre" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "" "Cserélje le a nem alfanumerikus karaktereket a helyettesítő " "karakterrel" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Az alfanumerikus karakterek, a pontok (.), az aláhúzásjelek (_) és a kötőjelek (-) megmaradnak." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Cserélje le a pontokból, aláhúzásokból és/vagy kötőjelekből " "álló sorozatokat a helyettesítő karakterre" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "Feltöltött fájlnevek tisztítási beállításai" msgid "Replace whitespace" msgstr "Cserélje le a szóközöket" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "A pontot, az aláhúzásjelet és a kötőjelet kivéve cserélje le a " "nem alfanumerikus karaktereket." msgid "Character to use in replacements" msgstr "Csere során használandó karakter" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Fájlkiterjesztés" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Fájlkiterjesztés biztonságosan" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Fájlkép méretei" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "A fájl egy kép" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Fájlnév hossza" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Fájlméretkorlát" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "A Súgó modul súgótémákat és " "referencialapokat hoz létre, hogy végigvezessen a modulok " "használatán és beállításán, valamint egy Súgó blokkot " "biztosít oldalszintű segítséggel. A referencialapok " "kiindulópontként szolgálnak a Drupal.org " "online dokumentáció azon oldalaihoz, amelyek részletesebb és " "naprakészebb információkat tartalmaznak, felhasználói " "hozzászólásokkal vannak ellátva, és minden Drupal-dokumentáció " "végleges hivatkozási pontjaként szolgálnak. További " "információkért lásd a Súgó modul online " "dokumentációját." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "A modulok és témák Twig-fájlokon alapuló bővítményekként is " "biztosíthatnak súgótémákat egy help_topics nevű " "projektszintű alkönyvtárban; a bővítmények metaadatait minden " "Twig-fájl YAML előtartalma (front matter) tartalmazza. A modulok és " "témák által biztosított, bővítményalapú súgótémák " "automatikusan frissülnek, amikor egy modult vagy témát " "frissítenek. A témádhoz vagy modulodhoz készülő " "súgótéma-bővítmény megírásakor és formázásakor használd " "útmutatóként a core/modules/help/help_topics alatt " "található bővítményeket." msgid "Use help pages" msgstr "Súgóoldalak használata" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Webhelye bővítése és testreszabása (Drupal felhasználói " "útmutató)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Drupal témázás" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Konfigurációkezelés: " "munkafolyamat a Drush használatával" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Fogalom: " "Adattípusok (Drupal felhasználói útmutató)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Fogalom: " "Fejlesztői webhelyek (Drupal felhasználói útmutató)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Fejlesztői " "webhely létrehozása (Drupal felhasználói útmutató)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Webhelye " "megtervezése (Drupal felhasználói útmutató)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Fogalom: " "Referenciamezők (Drupal felhasználói útmutató)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Fogalom: " "Cron (Drupal felhasználói útmutató)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Cron " "karbantartási feladatok konfigurálása (Drupal felhasználói " "útmutató)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Fogalom: " "Modulok (Drupal felhasználói útmutató)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "A " "webhely bővítése és testreszabása (Drupal felhasználói " "útmutató)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Karbantartás (például modul telepítése, eltávolítása vagy " "frissítése) során állítsa a webhelyet karbantartási módba." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "A " "problémák megelőzése és javítása (Drupal felhasználói " "útmutató)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Biztonság " "és karbantartás (Drupal felhasználói útmutató)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Fogalom: " "Menü (Drupal felhasználói útmutató)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "A következő alapmodulok és mechanizmusok javíthatják a webhely " "teljesítményét:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "A következő adminisztrációs felület-összetevőket az " "alaprendszer és moduljai biztosítják (egyes közösségi modulok " "további funkciókat kínálnak):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "" "A következő alap szoftvermodulok webszolgáltatásokat " "biztosítanak:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Lehetővé teszi, hogy a webszolgáltatások HTTP Basic " "hitelesítéssel, az oldal felhasználói fiókjai alapján legyenek " "azonosítva." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "A(z) Kezelés adminisztrációs menüben navigáljon ide: " "@extend_link. Ellenőrizze, hogy a Search, Help és Block " "modulok telepítve vannak-e (ha még nincsenek telepítve, telepítse " "őket)." msgid "Working with help topics" msgstr "Súgótémák használata" msgid "What is a help topic?" msgstr "Mi az a súgótéma?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Egy súgótéma egy fogalmat ismertet, vagy egy feladat " "elvégzéséhez szükséges lépéseket írja le, amelyek egy vagy " "több modul vagy téma által biztosított funkcióhoz kapcsolódnak. " "Ha a core Keresés modul engedélyezve van, ezek a témák kereshetők " "is." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Hol vannak felsorolva a súgótémák?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "A legfelső szintű súgótémák a @help_link oldalon találhatók. " "Más témákra mutató hivatkozások – beleértve a nem legfelső " "szintű súgótémákat is – a témakör oldalának megtekintésekor " "a „Kapcsolódó” címszó alatt találhatók." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Hogyan vannak a súgótémák biztosítva?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "A modulok és témák Twig-fájlokra épülő bővítményként " "biztosíthatnak súgótémákat a projekt help_topics nevű " "alkönyvtárában; a bővítmények metaadatait az egyes Twig-fájlok " "elején, YAML front matter formájában kell megadni. A modulok és " "témák által biztosított, bővítményalapú súgótémák " "automatikusan frissülnek, amikor egy modult vagy témát " "frissítenek. Téma- vagy modul-súgótéma bővítmény írásakor " "és formázásakor vedd alapul útmutatóként a " "core/modules/help/help_topics alatt található " "bővítményeket." msgid "How are help topics translated?" msgstr "Hogyan fordítják le a súgótémákat?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "A közreműködő (contrib) modulok és témák által biztosított " "súgótémák címe és törzsszövege lefordítható az " "@translate_link segítségével (amelyet az Interface Translation " "modul biztosít). Az egyedi (custom) modulok és témák által " "biztosított témák is lefordíthatók, ha legalább egyszer " "megtekintették őket nem angol nyelven, ami azt váltja ki, hogy a " "fordítható szöveg bekerüljön a fordítási adatbázisba." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "Hogyan kereshetnek a felhasználók a súgótémák között?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "Ahhoz, hogy a felhasználók a súgóban is tudjanak keresni " "(beleértve a súgótémákat is), telepítened kell a core Search " "modult, be kell állítanod egy keresési oldalt, és hozzá kell " "adnod egy kereső blokkot a Súgó oldalhoz vagy egy másik " "adminisztrációs oldalhoz. (A keresési oldal automatikusan " "rendelkezésre áll, és ha a core Claro adminisztrációs témát " "használod, a súgókereső blokk megjelenik a fő Súgó oldalon.) " "Ezután a keresési jogosultsággal, valamint a súgó " "megtekintéséhez szükséges jogosultsággal rendelkező " "felhasználók kereshetnek a súgóban. Lásd a kapcsolódó témát, " "@help_search_topic, a lépésről lépésre szóló útmutatóért." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Súgótémák szabványai" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Multimédiafájlok feltöltését, majd az azokból létrejövő " "médiaelemek máshonnan való behivatkozását teszi lehetővé." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "Ennek a médiatípusnak az ember által olvasható neve, amely a " "Médiatípusok oldalon jelenik meg." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "A Médiatípusok oldalon jelenik meg." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "Jelenleg @total elem van kiválasztva. A mezőben engedélyezett " "elemek maximális száma @max. Távolítson el @count elemet a " "kiválasztásból." msgstr[1] "" "Jelenleg @total elem van kiválasztva. A mezőben engedélyezett " "elemek maximális száma @max. Távolítson el @count elemet a " "kiválasztásból." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "Ehhez a mezőhöz nincs engedélyezett médiatípus beállítva. Vegye " "fel a kapcsolatot a webhely adminisztrátorával." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Az alap szoftver régebbi verzióiból származó adatok migrálását " "biztosítja egy új webhelyre." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Felhasználói felületet biztosít az adatok migrálásához a core " "szoftver régebbi verzióiból egy új webhelyre." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Ha a migrálni kívánt adatok forrása egy másik tartalomkezelő " "rendszer, vagy ha az adatforrás egy olyan webhely, amely közösségi " "(contrib) modulokkal készült, amelyeket a core migrációs modulok " "nem támogatnak, akkor az adatok migrálásához egy vagy több " "közösségi (contrib) vagy egyedi (custom) modulra is szüksége " "lesz." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "Migráció @migration_id: Forrásazonosító @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "" "A tartalom publikálási állapota („Közzétéve” vagy „Nincs " "közzétéve”)." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "Alapszintű oldalkezelés (Drupal felhasználói útmutató)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Tartalomelem létrehozása (Drupal felhasználói kézikönyv)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "Tartalomtípus hozzáadása (Drupal felhasználói kézikönyv)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "Tartalomstruktúra beállítása (Drupal felhasználói útmutató)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Egy tartalmi elem szerkesztése (Drupal felhasználói útmutató)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "Ennek a tartalomtípusnak az emberek számára is érthető neve, " "amely a Tartalomtípusok oldalon jelenik meg." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "A Tartalomtípusok oldalon jelenik meg." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "@language_name nyelvi változatainak változatai ehhez: %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "A tartalom létrehozásának dátuma és időpontja." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "A név a megjelenített beállításokban és a szerkesztő űrlapokon " "lesz használva. Az érték a tárolt érték, és számnak kell " "lennie." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "Nem távolítható el: a beállítás használatban van." msgid "Adding a new item..." msgstr "Új elem hozzáadása..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "A név a megjelenített opcióknál és a szerkesztési űrlapokon " "lesz használva." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "Az érték a megadott névből automatikusan generált gépi név " "lesz, és ez kerül tárolásra." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncepció: útvonalak, álnevek és URL-ek (Drupal felhasználói " "útmutató)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "Egy futás során indexelendő elemek száma" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "Az indexelési futtatásonként feldolgozott elemek maximális száma. " "Szükség esetén csökkentse az elemek számát, hogy elkerülje az " "időtúllépéseket és a memóriahibákat indexelés közben. Egyes " "keresőoldal-típusokhoz külön beállítás is tartozhat." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "E beállítások módosítása a rendszer alapértelmezett keresési " "indexének újraépítését eredményezi, hogy az az új " "beállításokat tükrözze. A keresés továbbra is működni fog a " "meglévő index alapján, de az összes meglévő tartalom " "újraindexeléséig az új tartalmak nem kerülnek indexelésre." msgid "Enter some keywords." msgstr "Adjon meg néhány kulcsszót." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Győződjön meg arról, hogy a core Shortcut modul telepítve van, " "és hogy rendelkezik olyan szerepkörrel, amelynek van Edit " "current shortcut set vagy Administer shortcuts " "jogosultsága. Emellett győződjön meg arról is, hogy egy " "eszköztár modul telepítve van (vagy a core Toolbar modul, vagy " "annak egy közösségi modul által biztosított helyettesítője)." msgid "Output Buffering" msgstr "Kimeneti pufferelés" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "Kimeneti " "pufferelés nincs engedélyezve. Ez ronthatja a Drupal " "teljesítményét. A kimeneti pufferelést alapértelmezés szerint " "engedélyezheti a " "PHP beállításaiban." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "A PHP-ben a többbájtos karakterláncok bevitelének konvertálása " "aktív, és ki kell kapcsolni. Ellenőrizze a php.ini " "mbstring.encoding_translation beállítását. További " "információért tekintse meg a PHP mbstring dokumentációját." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Symfony mailer szállítási DSN" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Fogalom: " "gyorsítótár (Drupal felhasználói útmutató)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Biztonság " "és karbantartás (Drupal felhasználói útmutató), amely " "információkat tartalmaz a webhely alaprendszerének, moduljainak és " "témáinak frissítéséről." msgid "Log in to access this page." msgstr "Jelentkezzen be az oldal eléréséhez." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Ne feledd, hogy az adminisztrációs téma továbbra is a(z) " "%admin_theme témára van beállítva; ezért ezen az oldalon a téma " "változatlan marad. A webhely minden nem adminisztratív része " "azonban alapértelmezés szerint a kiválasztott %selected_theme " "témát fogja megjeleníteni." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "A kiválasztott modulokat nem sikerült eltávolítani, vagy a webhely " "problémája miatt, vagy mert az eltávolítás megerősítő " "űrlapjának időkorlátja lejárt." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Siker (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Hozzáférés megtagadva (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Az oldal nem található (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Csak az itt megadottal megegyező állapotú válaszokkal kiszolgált " "oldalakon jelenik meg a blokk. Ha egy sincs kiválasztva, minden " "oldalon meg fog jelenni. Más válasz állapotok nincsenek figyelembe " "véve." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "A kérés válaszkódja nem: @codes" msgstr[1] "A kérés válaszkódja nem a következők egyike: @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "A kérés válaszkódja: @codes" msgstr[1] "A kérés válaszkódja a következők egyike: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "" "Létrehoz egy új, átlátszó objektumot, és beállítja azt a " "képhez." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Taxonómia beállítása (Drupal felhasználói útmutató)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Koncepció: Taxonómia (Drupal felhasználói útmutató)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "" "Érvénytelen taxonómia lett kiválasztva. Módosítsa a " "beállítások között." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "Egy telefonszámot tároló mező." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "Egy másik felhasználó (%other_user) már be van jelentkezve az " "oldalra ezen a számítógépen, de Ön a(z) %resetting_user " "felhasználó számára készült egyszer használatos linket " "próbálta meg használni. Jelentkezzen ki, " "majd próbálja meg újra használni a linket." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Ennek az egyszer használatos bejelentkezési hivatkozásnak az " "érvényessége lejárt. Az alábbi űrlapon új hivatkozás " "igényelhető." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Ez az egyszer használatos bejelentkezési hivatkozás már fel lett " "használva, vagy érvényessége lejárt. Az alábbi űrlapon új " "hivatkozás igényelhető." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Egy olyan fióktörlési hivatkozást próbált meg használni, " "amelynek lejárt az érvényessége. Kérjen újat az alábbi űrlap " "segítségével." msgid "Filter by permission name" msgstr "Szűrés a jogosultság neve alapján…" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Listák " "létrehozása Views segítségével (Drupal felhasználói " "útmutató)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: A %area területen található hivatkozás a " "%linked_display megjelenítésre mutat, amely a következő " "beállításokban eltér a %current_display megjelenítéstől: " "%unequal_options. Annak érdekében, hogy a felhasználók a " "hivatkozásra kattintva pontosan ugyanazt az eredményt lássák, " "ellenőrizze, hogy a beállítások megegyeznek." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "Numerikus helyettesítőket nem lehet használni. Használjon " "egyszerű helyettesítőket (%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az ehhez a mezőhöz tartozó többszörös " "értékek ugyanabban a sorban jelennek meg. Ha nincs bejelölve, akkor " "minden ebben a mezőben található érték egy új sort fog " "létrehozni. Csoportosítás használatakor, hogy ennek a " "beállításnak hatása legyen, meg kell győződni róla, hogy a " "csoportosítás az „Entitás azonosítója” szerint történik." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Ez a „?” után fog megjelenni az URL-ben, és ezt a szűrőt " "azonosítja. Nem lehet üres. Csak betűk, számjegyek, valamint a " "pont („.”), kötőjel („-”), aláhúzás („_”) és tilde " "(„~”) karakterek engedélyezettek. A(z) @reserved_identifiers " "foglalt szavak, ezért nem használhatók." msgid "Negated regular expression" msgstr "Negált reguláris kifejezés" msgid "Hero tiny" msgstr "Apró hero" msgid "Hero medium" msgstr "Közepes hős blokk" msgid "Hero large" msgstr "Kiemelt banner (nagy)" msgid "Hero wide" msgstr "Széles hősrész (Hero)" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "7:3 arányú közepes méretű méretezett kivágás" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Méretezés és vágás 7:3 (kicsi)" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Méretezés és vágás 7:3 (apró)" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "7:3 arányú széles méretre skálázás és vágás" msgid "Sark" msgstr "Sark" msgid "Türkiye" msgstr "Törökország" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "A CKEditor 5-öt a Szövegformátumok és " "szerkesztők oldalán külön-külön kell telepíteni és " "beállítani az egyes szövegformátumokhoz, mert minden " "szövegformátumnál eltérőek lehetnek a szűrőbeállítások. " "További információért lásd a Szövegszerkesztő súgóoldalt és a Szűrő súgóoldalt." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "" "A(z) @tag címkét a Style bővítmény még nem " "támogatja." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "A hozzászólás funkció bármely entitás-altípusnál (például " "egy tartalomtípusnál) " "engedélyezhető, ha a Mezők kezelése oldalon hozzáadunk " "egy Hozzászólások mezőt. Az entitásokhoz tartozó " "hozzászólás engedélyezéséhez vagy eltávolításához a " "felhasználói felületen a Field UI modul " "telepítése szükséges, még akkor is, ha maga a hozzászólás " "funkció enélkül is működik. A mezőkkel és entitásokkal " "kapcsolatos további információkért lásd a Field modul súgóoldalát." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "A hozzászólási beállítások konfigurálhatók az adott " "entitástípus Mezők kezelése oldalon található " "Hozzászólások mező szerkesztésével, amennyiben a " "Field UI modul telepítve van. A konfiguráció tartalmazza a " "hozzászólásmező címkéjét, a megjelenítendő hozzászólások " "számát, valamint azt, hogy szálas (threadelt) listában " "jelenjenek-e meg. A hozzászóláskezelés a következőképpen " "állítható be: Nyitott (új hozzászólások " "engedélyezése), Zárt (a meglévő hozzászólások " "megtekinthetők, de újak nem küldhetők), vagy Rejtett (a " "meglévő hozzászólások elrejtése és az új hozzászólások " "megakadályozása). Ennek a konfigurációnak a megváltoztatása egy " "entitástípusnál nem módosítja a már meglévő entitáselemeket." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Ha telepítve van a Toolbar modul, akkor az " "eszköztárban található helyi menük (kontextuális hivatkozások) " "gombra kattintva (amely egy ceruzára hasonlít) az oldalon lévő " "összes kontextuális hivatkozások gomb láthatóvá válik. Ha " "ismét rákattint erre a gombra, visszaváltja őket láthatatlanra." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "A Field modul biztosítja a mezők infrastruktúráját; a " "mezőtípusokat, a formázókat és a vezérlőket a Drupal magja vagy " "további modulok biztosítják. Néhány modul kötelező; az " "opcionális modulok telepíthetők az Extend " "adminisztrációs oldalon. További mezőket, formázókat és " "vezérlőket közösségi modulok is biztosíthatnak, amelyek " "megtalálhatók a Drupal.org közösségi modulok " "szekciójában." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Itt található a jelenleg telepített mező-, formázó- és " "widgetmodulok listája:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "A Field UI modul egy adminisztrációs felhasználói felületet (UI) " "biztosít a mezők kezeléséhez és megjelenítéséhez. A mezők a " "legtöbb tartalmi entitás altípusához csatolhatók. A különböző " "mezőtípusokat, widgeteket és formázókat a webhelyeden telepített " "modulok biztosítják, és a Field modul kezeli őket. A mezőkkel és " "entitásokkal kapcsolatos háttérinformációkért és a kapcsolódó " "terminológiáért lásd a Field modul " "súgóoldalát. A Field UI-ról további információért lásd a " "Field UI modul online " "dokumentációját." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Két jelentés érhető el, amelyek felsorolják a webhelyen " "definiált mezőket. Az Entitások jelentés az összes mezőt " "listázza, megjelenítve a mezők gépi neveit, típusait, valamint " "azokat az entitástípusokat vagy altípusokat, amelyekben " "használatban vannak (minden altípus a Mezők kezelése oldalra " "mutató hivatkozás). Ha a Views és a Views UI modulok telepítve vannak, a Nézetekben használt jelentés felsorolja minden olyan " "mezőt, amelyet egy nézet használ, és hivatkozást ad az adott " "nézet szerkesztéséhez." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "A szövegformátumokat a Szövegformátumok " "oldalon hozhatja létre és szerkesztheti (ha a Text Editor modul " "telepítve van, ennek az oldalnak a neve Szövegformátumok és " "szerkesztők). Alapértelmezetten egy szövegformátum érhető el: " "Egyszerű szöveg (amely eltávolítja az összes HTML-címkét). " "További szövegformátumok a telepítés során is létrejöhetnek. " "Szövegformátumot a „Szövegformátum " "hozzáadása” gombra kattintva hozhat létre." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "További funkciók engedélyezése Ezután " "látogasson el a Bővítés oldalra, és " "telepítsen olyan modulokat, amelyek megfelelnek az Ön konkrét " "igényeinek. További modulokat a Drupal.org modulok oldalán találhat." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "A modulok és témák által biztosított súgótémák szintén a " "Súgó modul részét képezik. Ha a core Keresés modul telepítve " "van, ezek a témák kereshetők. További információért lásd az online dokumentációt, a súgótémák " "szabványait." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Az egyes képfájl-mezők beállításainak egy része csak egyszer, a " "mező létrehozásakor adható meg, és később nem módosítható; " "ide tartozik a nyilvános vagy privát fájltároló kiválasztása, " "valamint az, hogy hány kép tárolható a mezőben. A többi " "beállítás később szerkeszthető; ezek közé tartozik a mező " "címkéje, a súgószöveg, az engedélyezett fájlkiterjesztések, a " "képméretekre vonatkozó korlátozások, illetve az a nyilvános vagy " "privát fájltárolón belüli alkönyvtár, ahová a képek mentésre " "kerülnek. A szerkeszthető beállítások entitás-altípusonként " "eltérő értéket is kaphatnak; például ha a képfájl-mezőt a " "Page és az Article tartalomtípuson is használod, akkor a két " "tartalomtípus esetén a fájlokat különböző alkönyvtárakba " "mentheted." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "Beállíthatsz minimális és/vagy maximális méreteket is a " "feltöltött képekhez. A túl kicsi képek elutasításra kerülnek. " "A túl nagy képek átméretezésre kerülnek. Az átméretezés " "során a képen található EXIF " "adatok elvesznek." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Minimális képméretek" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "A Nyelv modul lehetővé teszi a webhelyen használt nyelvek " "konfigurálását, és információkat biztosít a Tartalomfordítás, a Felületfordítás és a Konfigurációfordítás modulok " "számára, ha azok telepítve vannak. További információkért lásd " "a Nyelv modul online dokumentációját." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "A nyelveket a Nyelvek oldalon adhatja " "hozzá: válassza a Nyelv hozzáadása lehetőséget, majd a " "legördülő menüből válasszon egy nyelvet. Ez a nyelv ezután " "megjelenik a nyelvek listájában, ahol további beállítások is " "elvégezhetők rajta. Ha a Felület fordítása " "modul telepítve van, és a fordítókiszolgáló van " "beállítva fordítási forrásként, akkor ennek a nyelvnek a " "felületfordítása is automatikusan letöltődik." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Ha a Block modul telepítve van, akkor a Blokkelrendezés oldalon hozzáadhatsz egy " "nyelvválasztó blokkot, hogy a felhasználók válthassanak a nyelvek " "között." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Ha a Block modul telepítve van, a Language modul lehetővé teszi, " "hogy a Blokkok elrendezése oldalon a " "kijelölt nyelvek alapján állítsa be egy blokk láthatóságát." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "A lefordított felületi szövegeket tartalmazó fordítási fájlok " "automatikusan importálásra kerülnek, amikor a Nyelvek oldalon új nyelveket ad hozzá, " "illetve amikor modulokat vagy sminkeket telepít. A Felületfordítás beállításai " "oldalon a Fordítás forrása korlátozható csak helyi " "fájlokra, vagy beállítható úgy, hogy a Drupal " "fordítási szerver is szerepeljen a források között. Bár a " "modulok és sminkek nem minden nyelven vannak teljesen lefordítva, az " "új fordítások gyakran elérhetővé válnak. A Felületfordítás beállításai " "oldalon megadhatja, hogy ellenőrizze-e a fordítási fájlok " "frissítéseit, és ha igen, milyen gyakran, illetve hogy " "felülírja-e a meglévő fordításokat. Fordítási fájlt kézzel " "is importálhat a Felületfordítás " "importálása oldalon." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "A felületfordítások automatikusan letöltődnek egy új nyelv " "hozzáadásakor, illetve modul vagy smink telepítésekor. Az Elérhető fordítási frissítések jelentés ad " "visszajelzést az aktuális állapotról. A központilag letöltött " "fordítások azonban felül is írhatóak." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Nyelvek hozzáadásakor, " "vagy új modulok és sminkek telepítésekor a szükséges fordítási " "fájlok automatikusan letöltődnek és importálva lesznek." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "A legtöbb fájlhoz, képhez, hanghoz, videóhoz és távoli " "médiához használjon Media hivatkozási mezőket. Saját " "médiatípusok létrehozásakor, illetve a Media modul telepítése " "előtt létrehozott örökölt fájlok és képek esetén használjon " "File vagy Image hivatkozási mezőket." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "%type_name: bármely média változat-oldalainak megtekintése" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "%type_name visszaállítása: médiaváltozatok visszaállítása" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "%type_name törlése: médiaváltozatok törlése" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "További információkért lásd a Custom " "Menu Links modul online dokumentációját. Ha telepíted a Menu " "UI modult, felületet biztosít a menük és a menühivatkozások " "kezeléséhez." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Ha telepítve van a Block modul, akkor minden létrehozott menü egy " "blokkban jelenik meg, amelyet engedélyezhetsz és elhelyezhetsz a Blokkok elrendezése oldalon. Egyes témákban a főmenü, és esetleg a másodlagos " "menü is automatikusan megjelenik; ezt a viselkedést lehet, hogy ki " "tudod kapcsolni a téma beállításai " "oldalon." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Telepítened kell ezen az oldalon az összes olyan modult, amely a " "korábbi oldalon telepítve volt. Például, ha a korábbi oldalon a " "Book modult használtad, akkor ezen az oldalon is telepítened kell a " "Book modult ahhoz, hogy az adatok itt is elérhetők legyenek." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "A RESTful Web Services modul keretrendszert biztosít " "REST-erőforrások közzétételéhez az oldalon. Támogatást nyújt " "a tartalomentitás-típusokhoz, például a fő webhelytartalmakhoz, " "hozzászólásokhoz, tartalmi blokkokhoz, taxonómia kifejezésekhez " "és felhasználói fiókokhoz stb. (az entitásokkal kapcsolatos " "további információkért lásd a Field modul " "súgóoldalát). A Node modul tartalomelemeihez tartozó " "REST-támogatás alapértelmezetten telepítve van, és más " "tartalomentitás-típusok támogatása is engedélyezhető. Más " "modulok is hozzáadhatnak támogatást további " "REST-erőforrás-típusokhoz. További információért lásd a RESTful Web Services modul online " "dokumentációját." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "A keresőoldal-bővítményeket biztosító modulok általában " "gondoskodnak arról, hogy a webhelyeden végzett tartalommal " "kapcsolatos műveletek (tartalom és hozzászólások létrehozása, " "szerkesztése vagy törlése) automatikusan azt eredményezzék, hogy " "az érintett tartalomelemek a következő cron futáskor indexelésre " "vagy újraindexelésre legyenek megjelölve. Amikor egy tartalom " "újraindexelésre van megjelölve, a korábbi tartalom addig az " "indexben marad, amíg a cron le nem fut; ekkor a régi bejegyzést az " "új tartalom váltja fel. Vannak azonban a webhely szerkezetéhez " "kapcsolódó műveletek, amelyek nem jelölik meg az érintett " "tartalmat újraindexelésre. A tartalmat érintő, szerkezethez " "kapcsolódó műveletek például a taxonómia kifejezések törlése " "vagy szerkesztése, olyan modulok telepítése vagy eltávolítása, " "amelyek szöveget adnak a tartalomhoz (például a Taxonomy, a Comment " "és a mezőket biztosító modulok), valamint a tartalomtípusok " "mezőinek vagy megjelenítési paramétereinek módosítása. Ha ilyen " "műveletet hajtasz végre, és szeretnéd biztosítani, hogy a " "keresési index frissüljön, és tükrözze a megváltozott " "webhelystruktúrát, az összes tartalmat megjelölheted " "újraindexelésre a Keresőoldalak " "oldalon található „Webhely újraindexelése” gombra " "kattintva. Ha sok tartalom található a webhelyeden, előfordulhat, " "hogy több cron futásra is szükség lesz, mire a tartalom " "újraindexelése befejeződik." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "A Search modul tartalmaz egy blokkot, amely – ha a Block modul " "telepítve van – a Blokkelrendezés oldalon " "engedélyezhető és beállítható; az alapértelmezett blokkcím " "„Search”, és ha egy újabb példányt szeretne hozzáadni, akkor " "a Forms kategóriában található Search form blokk. A blokk a Use search jogosultsággal rendelkező " "felhasználók számára érhető el, és a beállított " "alapértelmezett keresési oldalt használva hajt végre keresést." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "Az aktuális dátum „rövid” formátumban. (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "Az aktuális dátum „közepes” formátumban. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "Az aktuális dátum „hosszú” formátumban. (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "Az aktuális dátum egyéni formátumban. Részletekért lásd a PHP " "dokumentációját." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "Az aktuális dátum „idő-eltelt” formátumban. (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "Az aktuális dátum UNIX időbélyeg formátumban (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "Legalább az egyik modulod vagy témád telepített verzióját " "visszavonták, és már nem érhető el letöltésre. Erősen " "ajánlott a frissítés vagy az eltávolítás!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "A modulok vagy témák közül legalább az egyik telepített " "verziója már nem támogatott. Erősen ajánlott a frissítés vagy " "az eltávolítás. További részletekért tekintse meg a projekt " "honlapját." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "A szerepkörök a felhasználók csoportosítására és " "osztályozására szolgálnak; minden felhasználóhoz egy vagy több " "szerepkör rendelhető. Általában két előre definiált szerepkör " "van: az Anonymous user (be nem jelentkezett felhasználók) " "és az Authenticated user (regisztrált és bejelentkezett " "felhasználók). Attól függően, hogyan lett beállítva a webhely, " "elérhető lehet egy Administrator szerepkör is: az ilyen " "szerepkörű felhasználók automatikusan megkapnak minden új " "jogosultságot, amikor egy modult telepítenek. További " "szerepköröket a Szerepkörök adminisztrációs " "oldalon hozhat létre." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "Az Fiókbeállítások oldal lehetővé " "teszi a Névtelen felhasználó szerepkör megjelenített nevéhez, a " "személyes kapcsolati űrlapokhoz, a felhasználói regisztráció " "beállításaihoz és a fiók megszüntetésének beállításaihoz " "tartozó beállítások kezelését. Ezen az oldalon a fiók " "személyre szabásával kapcsolatos beállításokat is kezelheti, " "valamint testre szabhatja a regisztrációkor vagy " "jelszó-helyreállítás kérésekor a felhasználóknak küldött " "e-mail üzenetek szövegét. Azt is beállíthatja, hogy modul " "telepítésekor melyik szerepkör kapjon automatikusan új " "jogosultságokat (az Adminisztrátor szerepkör)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "Ahhoz, hogy az adminisztrációs és konfigurációs felületen " "keresztül létrehozhassa és módosíthassa a saját nézeteit " "(Views), telepítenie kell either a core-ban található Views UI " "modult, vagy egy olyan közösségi (contributed) modult, amely " "felhasználói felületet biztosít a Views-hoz. További " "információért lásd a Views UI modul " "súgóoldalát." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "A következő @element_type(ek) támogatása engedélyezett " "bővítmények által opcionálisan lehetséges, és nem szabad " "hozzáadni a Forráskód-szerkesztés „Kézzel szerkeszthető " "HTML-címkék” mezőjéhez: %overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "A következő útvonalakat a @project_root alatt a rendszer nem ismeri " "fel a Drupal-webhely részeként, ezért a biztonság kedvéért a " "Package Manager kizárja őket minden staging műveletből. Ha ezekre " "a fájlokra nincs szükség ahhoz, hogy a Composer megfelelően " "működjön a webhelyen, nincs teendő. Ellenkező esetben ezt a " "viselkedést letilthatja úgy, hogy a " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "konfigurációs beállítást TRUE értékre " "állítja.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "Sima szövegmező, amely nem támogat szövegformázást." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "" "Egy számot (például egy termék árát vagy mennyiségét) tároló " "mező." msgid "Field to reference other content." msgstr "Egy másik tartalomra hivatkozó mező." msgid "Field to store date and time values." msgstr "Dátumokat és időpontokat tároló mező." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "Bármilyen feltöltött fájlt tároló mező." msgid "Selection list" msgstr "Választási lehetőségek" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "" "Előre meghatározott lehetőségek közül kiválasztott értéket " "tároló mező." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "" "Szövegformázást támogató mező, akár szövegszerkesztővel " "együtt megjelenítve." msgid "Checked version of %project." msgstr "%project ellenőrzött verziója." msgid "The UUID of the comment." msgstr "A hozzászólás UUID-ja." msgid "New administration navigation" msgstr "Az adminisztrációs felület új navigációja" msgid "Navigation blocks" msgstr "Navigációs blokkok" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Navigációs blokkok kezelése." msgid "Access navigation bar" msgstr "Navigációs sáv elérése" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "Navigációs logókezelés kiválasztása" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Maximális fájlméretek (bájtban)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Logókezelés kiválasztása" msgid "More actions" msgstr "További műveletek" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Nem lehet frissíteni, mert az alábbi új vagy frissített " "Drupal-csomag nem rendelkezik projektinformációval: " "@unknown_packages\n" "\n" "Nem lehet frissíteni, mert az alábbi új vagy " "frissített Drupal-csomagok nem rendelkeznek projektinformációval: " "@unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Ha az Interface Translation modul telepítve van, ez az oldal " "áttekintést ad arról, hogy a webhely felületének mekkora része " "van lefordítva az egyes beállított nyelvek esetében." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "A webhely funkcióitól függően további, telepítésre érdemes " "modulok lehetnek:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Ha nem szeretne ilyen üzeneteket kapni, módosíthatja a " "beállításait itt: @recipient-edit-url." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "A blokk hibás vagy nem elérhető. Lehetséges, hogy hiányzik egy " "tartalom, vagy telepíteni kell az eredeti modult." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "A fordítható konfiguráció rendelkezik `langcode`-dal." msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "A(z) @name konfigurációs objektumnak meg kell adnia egy nyelvkódot, " "mert lefordítható értékeket tartalmaz." msgid "Edit @entity_label" msgstr "@entity_label szerkesztése" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "@entity_bundle @entity_id szerkesztése" msgid "Delete @entity_label" msgstr "@entity_label törlése" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "@entity_bundle @entity_id törlése" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "A(z) %profile telepítési profil nem szerepel a telepített modulok " "listájában." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "Az „@profile_name” telepítési profil a következő modul(oka)t " "biztosítja: @profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "A(z) „@profile_name” telepítési profil a következő téma(ke)t " "biztosítja: @profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "" "A(z) „@profile_name” telepítési profilhoz szükséges a(z) " "„@module_name” modul." msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Ideális pontosan mérhető értékekhez (például ár, " "hőmérséklet, távolság, vagy térfogat, stb.)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "" "Az adatbázis számára beállított pontossággal tárolja az " "értéket" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "Pontos számításokhoz hasznos (például amikor több tételt " "összegzünk), mondjuk „12,34” km" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "A legtöbb esetben a Szám (decimális) jobb pontosságot " "biztosít, lebegőpontosként tárolva ugyanis pontossági hibák " "fordulhatnak elő" msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Ez a mezőtípus valamivel gyorsabb számítást és tömörebb " "tárolást tesz lehetővé, de ezek az előnyök a legtöbb korszerű " "webhelyen elhanyagolhatóak" msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "Egy pontosságot nem igénylő célra (például egy kerékpártúra " "hossza), mondjuk „123,4” km" msgid "Number without decimals" msgstr "Szám tizedestörtek nélkül" msgid "For example, 123" msgstr "Például „123”" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Ideális címekhez és elnevezésekhez" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "Rövid szövegek takarékos tárolási módja" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "Meg kell adni a szöveghossz megengedett felső határát" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "Megfelelő előre ismert terjedelmű szövegekhez" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "" "Ideális hosszabb karaktersorozatokhoz (például szövegtörzs, " "ismertetők, leírások)" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "Terjedelmi korlátozás nélküli tárolást nyújt" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "Valamivel nagyobb helyigényű tárolást jelent és lassabb lehet a " "benne való keresés, sorbarendezés" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "Ideális dátumokkal végzett számítások elvégzéséhez" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "" "Az egyezményes koordinált világidő (UTC) szerint mérve az 1970. " "január 1. 0:00 óta eltelt másodpercek számaként tárolt dátumok" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "" "Takarékos tárolási mód és gyorsan feldolgozható rendezéskor, " "műveletek végzésekor" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "A(z) %username felhasználó nem rendelkezik rendszergazdai " "hozzáféréssel. További információért lásd a rendszergazdai szuperfelhasználó " "biztonságossá tételéről szóló dokumentációt." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "Alapértelmezett PHP levélküldő" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "Országkód" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "Az entitásköteg létezik" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "" "A(z) „@bundle” köteg nem létezik a(z) „@entity_type_id” " "entitástípuson." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "" "Hogy ez a konfigurációs sématípus teljes mértékben " "validálható-e" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "A(z) „@key” ismeretlen kulcs, mert a @dynamic_type_property_path " "értéke @dynamic_type_property_value (lásd: @resolved_dynamic_type " "konfigurációs séma típusa)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "„@key” egy kötelező kulcs." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' egy kötelező kulcs, mert a @dynamic_type_property_path " "értéke @dynamic_type_property_value (lásd: @resolved_dynamic_type " "konfigurációs séma típust)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "A hozzászólásod frissítve lett." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Korlát (üzenetek száma intervallumonként)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Időköz (másodperc)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Ideális azokban az esetekben, amikor a dátumot (és időpontot) a " "felhasználók viszik fel" msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "" "A dátumok és időpontok olvasható karakterláncként vannak " "tárolva" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "Emberi szemmel jól olvasható és könnyen érthető" msgid "Display both start and end dates" msgstr "Kezdő és záró dátumok megjelenítése egyaránt" msgid "Display start date only" msgstr "Csak a kezdődátum megjelenítése" msgid "Display end date only" msgstr "Csak a végdátum megjelenítése" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Ideális olyan időtartamok tárolására, amelyek kezdő- és " "befejező dátumból (és időpontból) állnak." msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Válassz a dátum és idő, illetve csak a dátum beállítása " "között minden időtartamhoz." msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "A rendszer automatikusan ellenőrzi, hogy a befejezési dátum (és " "időpont) későbbi-e, mint a kezdés, és hogy mindkét mező ki " "van-e töltve." msgid "File already locked for writing." msgstr "A fájl már zárolva van írásra." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Bájtok (KB, MB, ...)" msgid "For uploading files" msgstr "Bárminemű fájlok feltöltéséhez, amik nem képek" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Olyan beállítási lehetőségeket kínál, mint például a fájl " "formátumának és legnagyobb méretének korlátozása" msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "Az ideiglenes fájl adatait nem sikerült kiírni." msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "Az ideiglenes fájlt nem sikerült megnyitni a fájl feltöltéséhez." msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "Nincs képkezelő eszközkészlet beállítva az oldalon. Ellenőrizze " "a PHP-hez telepített kiterjesztéseket, vagy adjon hozzá egy olyan " "közösségi eszközkészletet, amely nem igényel PHP-kiterjesztést. " "Győződjön meg róla, hogy legalább egy érvényes képkezelő " "eszközkészlet telepítve van." msgid "For uploading images" msgstr "Kifejezetten képfájlok feltöltésére szolgál" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Lehetővé teszi a felhasználók számára fotók, ábrák, " "illusztrációk feltöltését, akár bizonyos megkötésekkel is" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "A feltöltött képek tulajdonságai szabályozhatóak, mint például " "az elfogadott fájlméret vagy -kiterjesztés, vagy a kép elvárt " "legkisebb/legnagyobb oldalhossza" msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Hiányzó fájl (azonosító: %id)." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "A(z) „@target_entity_type_id:@target_bundle” helyen szereplő " "„@name” egy nem létező „@entity_type_id:@bundle” " "entitástípusra hivatkozik." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "További információkért tekintse meg a Layout " "Builder Expose All Field Blocks modul online dokumentációját." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "Layout Builder: Az összes mezőblokk elérhetővé tétele" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Engedélyezésével minden mező felfedhető valamennyi entitás " "nézetmód számára. Letiltva viszont csak azon entitásaltípusok " "mezői lesznek felfedve, melyeken a Layout Builder " "engedélyezve van. Bekapcsolása jelentősen rontja a webhely " "teljesítményét, ha sok entitástípus és -altípus van " "használatban." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "Nem sikerült lekérni a távoli URL-t (@url): %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Médiatérképezési korlátozás" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "Nem lehetséges egy médiatípus @source_field_name nevű " "forrásmezőjének leképezése." msgid "Migration messages" msgstr "Költöztetési üzenetek" msgid "View the migration messages." msgstr "A költöztetési üzenetek megtekintése." msgid "View migration messages" msgstr "Költöztetési üzenetek megtekintése" msgid "There are no migration message tables." msgstr "Nincsenek migrációs üzenettáblák." msgid "No migration messages available." msgstr "Nem érhetőek el költöztetési üzenetek." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "Ehhez a migrációhoz hiányzik az üzenettábla." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Ha egy sor feldolgozása közben hiba történik, a migrációs " "rendszer elmenti a hibaüzenetet, de nem menti el a sor " "forrásazonosító(ka)t. Ezért a táblázatban egyes üzeneteknél a " "forrásazonosító oszlop(ok)ban a „Nem érhető el” szerepel." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "A frissítési folyamat naplózhat olyan üzeneteket, amelyek " "felhasználói beavatkozást igénylő lépésekről vagy hibákról " "szólnak. Ez az oldal lehetővé teszi ezen üzenetek megtekintését." msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "Tekintse át a részletes frissítési naplót." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Adja meg a frissíteni kívánt Drupal-webhely adatbázisának " "hitelesítési adatait, nem pedig az új webhelyét." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "" "Ellenőrizze, hogy van-e lefordított tartalom az alábbi " "típusokból:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "A Drupal jelenlegi verziója nem észleli automatikusan a " "fordításoknál előforduló lehetséges ID-ütközéseket. Az " "ID-ütközések elkerülésére vonatkozó útmutatásért a Drupal frissítési " "kézikönyvéhez érdemes fordulni a lefordított tartalmakkal " "kapcsolatban." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Telepítsd az új webhelyen az összes olyan modult, " "amely a régi webhelyen engedélyezve van. Például, ha a régi " "webhely a Book modult használja, akkor telepítsd a Book modult ezen " "az új webhelyen is, hogy a meglévő adatok importálhatók legyenek." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "A Navigation modul egy balra igazított, összecsukható, függőleges " "oldalsávos navigációt biztosít." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "További információkért tekintse meg a Navigáció modul online dokumentációját." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "Itt lehet beállítani a navigációs oldalsáv blokkjait." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "A Toolbar és a Navigation modul is telepítve van." msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "A Navigation modul teljes körűen kiváltja a Toolbar modult, és ha " "mindkettő telepítve van, letiltja a Toolbar funkcióit. Ha továbbra " "is a Navigation modult tervezi használni, most eltávolíthatja a " "Toolbar modult." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Navigációs felső sáv" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Navigációs blokkok elmentve" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Navigációs gyorshivatkozások" msgid "Navigation flag" msgstr "Navigációs jelzőzászló" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "A választási lehetőségek lebegőpontos számok" msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "" "Példa egy ügyfélelégedettségi kérdőívhez: „0” → Teljesen " "elégedetlen, „.33” → Inkább elégedetlen, „.66” → " "Inkább elégedett, „1” → Teljesen elégedett" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "A választási lehetőségek egész számok tizedestörtek nélkül" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "Példa egy előfizetés napokban mért hosszának tárolására: " "„1” → Díjmentes kipróbálás, „7” → Ingyenes próbahét, " "„31” → Teljes havi megrendelés" msgid "Values stored are text values" msgstr "A választási lehetőségek szöveges értékek" msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "" "Egy példa a hónapok rövidítéseivel: „jan.” → Január, " "„feb.” → Február, „márc.” → Március" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Adja meg a meglévő útvonalat, amelyhez aliast szeretne létrehozni. " "Péául: /node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "Telepítse a Súgó modult, ha további információt szeretne a sizes " "attribútumról." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Ez a téma a felsorolt modulok megfelelő működését igényli. " "Ezeket először egy olyan felhasználónak kell telepítenie, akinek " "ehhez jogosultsága van." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "A téma megfelelő működéséhez szükség van a felsorolt " "modulokra. Először telepíteni kell őket a(z) Bővítés oldal segítségével." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Telepített kísérleti modulok" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Elavult modulok vannak telepítve" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Kísérleti témák telepítve" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Elavult témák telepítve" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Elavult bővítmények vannak telepítve" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "A jelenlegi adatbázis-illesztőprogramot a(z) %module modul " "biztosítja. A modul jelenleg nincs telepítve. Azonnal telepítse a modult." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "A webhely funkcionalitásának kibővítése modulok telepítésével." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "Néhány kötelező modult telepíteni kell" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Telepítse az Automated Cron modult, hogy a cron futtatása a " "kiszolgálóválasz végén történhessen." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "%name modul telepítve lett. Jogosultságainak kiosztása" msgstr[1] "" "A következő @count db modul telepítve lett: %names. Jogosultságaik kiosztása" msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "%name modul telepítve lett." msgstr[1] "A következő @count db modul telepítve lett: %names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "A kísérleti és elavult modulok biztosan telepíthetőek?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "Biztosan telepíteni szeretne egy kísérleti modult?" msgstr[1] "Biztosan telepíteni szeretne kísérleti modulokat?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "Biztosan telepíteni szeretné egy elavult modult?" msgstr[1] "Biztosan telepíteni szeretne elavult modulokat?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "Az eltávolítást követően a(z) %install_profile profil nem " "telepíthető újra." msgid "Revert all term revisions" msgstr "Minden kifejezésváltozat visszaállítása" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Minden kifejezésváltozat törlése" msgid "View all term revisions" msgstr "Minden kifejezésváltozat megtekintése" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Szótárcímkék megtekintése" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: Kifejezés változatainak megtekintése" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: Kifejezés változatának visszaállítása" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "Egy változat visszaállításához szükséges magának a " "kifejezésnek a szerkesztéséhez való jogosultság is." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: Kifejezés változatainak törlése" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "Egy változat törléséhez szükséges magának a kifejezésnek a " "törléséhez való jogosultság is." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "" "Alapértelmezés szerint új változat készüljön ehhez a " "szótárhoz." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Taxonómiai kifejezések hierarchiája" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Ideális olyan címekhez és elnevezésekhez, amelyeknek némi " "formázást (félkövér, dőlt vagy linkek) kell támogatniuk" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "Megfelelő előre ismert terjedelmű szövegekhez" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "Ideális hosszabb karaktersorozatokhoz (például szövegtörzs, " "ismertetők, leírások) – összefoglaló nélkül" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "Ideális hosszabb karaktersorozatokhoz (például szövegtörzs, " "ismertetők, leírások) – összefoglalóval" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "" "Lehetővé teszi egy különálló összefoglaló leírását a " "szöveg mellett" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "A Drupal biztonsági csapata ezt a projektet nem biztonságosnak " "minősítette, és már nem tölthető le. Nyomatékosan ajánlott " "azonnal eltávolítani mindent, amit ez a projekt tartalmaz!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Ezt a projektet visszavonták, és már nem érhető el letöltésre. " "Erősen ajánlott a projekt által telepített összes elem " "eltávolítása!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Ez a projekt már nem támogatott, és már nem érhető el " "letöltésre. Nyomatékosan javasoljuk a projekt által telepített " "összes összetevő eltávolítását!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "A jelenleg telepített kiadás visszavonásra került, és már nem " "tölthető le. Erősen ajánlott a kiadásban található összes " "összetevő eltávolítása, vagy a frissítés!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "A jelenleg telepített kiadás már nem támogatott, többé nem " "érhető el letöltésre, és nem érhető el hozzá frissítés sem. " "Erősen ajánlott a kiadás részeként telepített összes komponens " "eltávolítása!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "A jelenleg telepített kiadása már nem támogatott, és már nem " "érhető el letöltésre. Erősen javasolt a kiadásban található " "összes elem eltávolítása vagy a frissítés!" msgid "View software update notifications" msgstr "Szoftverfrissítési értesítések megtekintése" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Biztosítani kell, hogy a webhely adminisztrátorai mindenképp " "rendelkezzenek ezzel a jogosultsággal, hogy a biztonsági " "frissítések időben alkalmazva legyenek." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "A névtelen felhasználó nem létezik. További információért " "lásd: a névtelen (0-s felhasználóazonosítójú) " "felhasználó rekordjának helyreállítása." msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Biztosan véget érjen a munkamenet?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "" "A(z) %view nézet a(z) %role szerepkörtől függ, de ez a szerepkör " "nem létezik." msgid "Pager header element" msgstr "Lapozó fejléc elem" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "" "A setDisplay() függvényhívás érvénytelen „@display_id” " "megjelenítési azonosítóval történt." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "A megfelelő modul telepítése megoldhatja ezt a problémát. " "Ellenkező esetben ellenőrizze, hogy elérhető-e modulfrissítés." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Alapértelmezett: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Válassz a megelőző fejlécével azonos vagy annál eggyel " "alacsonyabb címsorszintet." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Az összes mezőhöz használhatsz mezőtokeneket, ugyanazokat a " "„Replacement patterns” (csere­minták) szerint, amelyeket a " "„Rewrite the output of this field” (a mező kimenetének " "átírása) beállításnál alkalmazunk." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "Ez a(z) @entity_type_label csak az Élő munkaterületen törölhető." msgid "Save and switch" msgstr "Mentés és váltás" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "%label mostantól az aktív munkaterület." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "A tartalom szerkesztése a(z) @label munkaterületen folyamatban van. " "Emiatt a módosításai nem menthetők." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Az Umami egy példa ételmagazin-webhely, amely bemutatja a Drupal " "core néhány funkcióját. Elsősorban mintademó webhelynek " "készült, nem pedig arra, hogy a saját webhelyed felépítéséhez " "alapként szolgáljon. További információért lásd az Umami telepítési profil online " "dokumentációját." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "A Drupal core funkcióinak bemutatása" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Körülnézhetsz az oldalon, hogy ötleteket kapj arról, milyen " "funkciókra képes a Drupal, és hogy lásd, hogyan építhető fel " "egy valódi webhely kizárólag a Drupal core használatával." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "Az Umami profil nagyon hasznos, ha egy funkción dolgozol, és " "szükséged van némi minta tartalomra." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "" "Mit tegyél, amikor készen állsz a Drupal-webhelyed " "elkészítésére" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Miután kipróbáltad a Drupalt az Umami profillal, és szeretnél " "saját webhelyet készíteni, egyszerűen telepítsd újra a Drupalt, " "és a telepítőképernyőn válassz egy másik telepítési profilt " "(például a Standardot)." msgid "Toggle the menu" msgstr "A menü be- és kikapcsolása" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "" "Hexadecimális alakban kell megadni a szín értékét, például " "#abc123." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Egy esetleges elakadás esetén pedig irány a\r\n" " Slack vagy DrupalChat. Ha pedig kimondottan egy adott " "probléma igényel megoldást, akkor ott a Drupal Support, illetve a Drupal Answers kérdés-válasz fórum a " "Stack Exchange hálózatán." msgid "Starterkit theme" msgstr "Kezdőkészlet téma" msgid "Install required modules" msgstr "Telepítse a szükséges modulokat" msgid "Install recipe" msgstr "Telepítési recept" msgid "Installing required modules" msgstr "A szükséges modulok telepítése" msgid "Starting required module installation." msgstr "A szükséges modulok telepítésének indítása." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "A szükséges modul telepítése során hiba történt." msgid "Installing recipe" msgstr "Recept telepítése" msgid "Starting recipe installation." msgstr "A recept telepítésének indítása." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "A recept telepítése során hiba történt." msgid "Simple configuration update" msgstr "Egyszerű konfigurációfrissítés" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (többszöri hívás)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "Nem jött létre biztonsági mentési ellenőrzőpont, mert semmi sem " "változott a(z) „{active}” ellenőrzőpont létrehozása óta." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "A(z) %name fájl entitás importálva lett, de a hozzá tartozó fájl " "(@path) nem található." msgid "Applying recipe" msgstr "Recept alkalmazása" msgid "Themes installed" msgstr "Telepített témák" msgid "Content created for recipes" msgstr "Receptekhez létrehozott tartalom" msgid "Recipes applied" msgstr "Alkalmazott receptek" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%recipe sikeresen alkalmazva" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "A(z) %recipe recept alkalmazva." msgid "Installed %theme theme." msgstr "A(z) %theme téma telepítve." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "Telepített konfiguráció a(z) %recipe recepthez." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "Létrehozott tartalom a(z) %recipe recepthez." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "Elem hozzáadása a CKEditor 5 eszköztárához" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Moderáció hozzáadása az összes @bundle elemhez" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Mező hozzáadása az összes köteghez" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "A Package Managernek képesnek kell lennie a rsync " "futtatására, hogy fájlokat másolhasson az éles oldal és a stage " "könyvtár között. A Package Manager megpróbálja automatikusan " "felismerni a rsync elérési útját, de ha ezt nem " "sikerül észlelnie, akkor explicit módon is beállíthatod úgy, " "hogy az alábbi sort hozzáadod a settings.php fájlhoz:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Navigációs elrendezés beállítása" msgid "Entity Target ID" msgstr "Entitás célazonosítója" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "Drupal-stílusú „ragadós” táblázatfejlécek engedélyezése" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Ha még nem létezik, hozza létre az entitást" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "%name elemen beküldött érték típusa nem lehet „%type”." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Egykönyvtáras komponensek" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "A(z) „%plugin_id” blokk bővítmény nem található." msgid "'@title' form element" msgstr "„@title” űrlapelem" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "A webhelyen az alább felsorolt beállítások jelenleg felül vannak " "írva. Emiatt a jelen űrlapon beküldött értékük ugyan el lesz " "mentve, de nem lesz hatásuk. A konfiguráció-felülírásról " "további tudnivaló az online " "dokumentációban található angol nyelven." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "A(z) @module modul @number frissítése kihagyásra került, mert az " "ezzel egyenértékű módosítás már megtörtént a(z) @ran_update " "frissítésben." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "A %module modul azon verziójából, amelyre frissíteni próbál, " "hiányzik az @future_update frissítés (amelyet az @ran_update " "egyenértékűként jelölt meg). Frissítsen legalább erre a " "verzióra: @future_version_string." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Frissítsen mielőbb egy támogatott verzióra, hogy továbbra is " "megkapja a biztonsági frissítéseket." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "A Package Manager jelenleg megköveteli, hogy a " "https://packages.drupal.org/8 Composer-tároló " "TUF-védelemmel legyen ellátva. Ennek beállításához futtasd a " "következő parancsot:" msgid "Blank Layout" msgstr "Üres elrendezés" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Menük (Navigáció)" msgid "SVG Sprite" msgstr "SVG-szimbólumkészlet" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "Nyisson meg egy SVG XML fájlt, és nyerje ki belőle az ikonokat." msgid "Views language field handler" msgstr "Views nyelvi mezőkezelő" msgid "Logo expected height" msgstr "A logó várt magassága" msgid "Logo expected width" msgstr "A logó elvárt szélessége" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "A kép mérete nagyobb a várható %widthx%height képpontnál, ezért " "nem használható navigációs logóként." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "A kép átméretezésre került, hogy illeszkedjen a navigációs " "logó elvárt, %widthx%height képpontos méreteihez. Az " "átméretezett kép új méretei: %new_widthx%new_height képpont." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Nem találtunk telepítési profilt. A telepítési profilok " "határozzák meg, hogy mely modulokat kell telepíteni, és milyen " "adatbázissémát kell létrehozni. A telepítési folyamat " "folytatásához telepítési profil szükséges." msgid "Path or URL" msgstr "Útvonal vagy URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "Ennek a funkciónak a használata a létrejövő Field Block " "bővítmények nagy száma miatt jelentősen ronthatja a közepes és " "nagy méretű webhelyek teljesítményét. Ha lehetséges, ajánlott " "eltávolítani ezt a modult." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Bár ajánlott eltávolítani ezt a modult, ennek megtétele " "eltávolíthat olyan blokkokat, amelyeket a webhely használ." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Logó maximális beállításai" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "A blokk bővítmény szolgáltatója" msgid "Null transport options" msgstr "Nincsenek szállítási lehetőségek" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "A sendmail szállítási mód által végrehajtandó parancs" msgid "SMTP options" msgstr "SMTP-beállítások" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "TLS partner ellenőrzése (alapértelmezés szerint igaz)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "TLS partner ujjlenyomat (nincs alapértelmezett)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "SMTP-munkamenet létesítésekor a jelen webhely kilensét azonosító " "doménnév vagy IP-cím (alapértelmezett értéke „127.0.0.1”)." msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Az elküldendő üzenetek maximális száma a transport " "újraindítása előtt (alapértelmezés: 100 üzenet)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "A szállítás leállítása és újraindítása között " "várakozással eltöltött másodpercek száma (alapértelmezés " "szerint nincs késleltetés)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "A szerver pingeléséhez szükséges két üzenet közötti minimális " "másodpercek száma (alapértelmezetten 100 másodperc)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "" "Másodpercenként küldendő üzenetek száma (alapértelmezés " "szerint nincs korlátozás)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Biztonságos SMTP-beállítások" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "" "Entitástípuson belül minden egyes bundle-hoz hozz létre " "entitásokat" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "Entitás klónozása új azonosítóval" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "URI-gazdagép" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "Ennek az értéknek meg kell felelnie az RFC 3986 URI gazda (host) " "komponensére vonatkozó előírásoknak." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "A feltöltött fájl UUID-azonosítója." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Fájlkódolás" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "A fájl kódolása %detected. A kódolásnak %encoding értékűnek " "kell lennie." msgid "Enable text format" msgstr "Szövegformátum engedélyezése" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "A %format szövegformátummal mentett tartalmak nem fognak megjelenni " "az oldalon, amíg újra nem mentik őket egy engedélyezett " "szövegformátummal." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "Biztosan engedélyezni szeretné a(z) %format szövegformátumot?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "Ez elérhetővé teszi a %format formátumot." msgid "Enabled text format %format." msgstr "A(z) %format szövegformátum engedélyezve." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Forráskép: @width képpont széles, @height képpont magas" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Származtatott kép: @width képpont széles, @height képpont magas" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "Előnézet (kattintson a tényleges képek megtekintéséhez)" msgid "Derivative image" msgstr "Származtatott kép" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "Az új webhelyről hiányoznak azok a modulok, amelyek megfelelnek a " "régi webhely moduljainak. Ha az upgrade előtt nem telepíti őket, a " "hozzájuk szükséges konfiguráció és/vagy tartalom nem lesz " "elérhető az új webhelyen. Olvassa el az " "ellenőrzőlistát, hogy segítsen eldönteni, mit érdemes tenni." msgid "Link block" msgstr "Link blokk" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Ikon CSS-osztály" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "A kiszolgáló közvetlen hozzáférésének hiányában itt lehet " "feltölteni a logót, melynek ajánlott dimenziói: %width képpont " "széles × %height képpont magas." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "A(z) %file fájlt nem sikerült átmásolni a végleges célhelyre. Ha " "a probléma továbbra is fennáll, lépjen kapcsolatba a webhely " "rendszergazdájával." msgid "Icon CSS class" msgstr "Ikon CSS-osztály" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "A gép által olvasható név csak kisbetűket, számokat, " "aláhúzásjeleket és kötőjeleket tartalmazhat." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "A tartalmi elem, azaz a „node” UUID-je." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "A Package Manager elérhető korai tesztelésre. A modul " "telepítéséhez állítsd a „testing_package_manager” értékét " "TRUE-ra a settings.php fájlodban." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "Sikertelen Package Manager frissítés észlelve" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "A Package Managerhez egy olyan Composer futtatható fájlra van " "szükség, amelynek verziója megfelel a @version " "követelménynek, és a PHP-nek rendelkeznie kell a futtatásához " "szükséges jogosultsággal." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Egyes modulokhoz függőben lévő adatbázis-frissítések vannak. " "Azonnal futtassa le az adatbázis-frissítő " "szkriptet." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "A taxonómiakifejezés UUID-ja." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "A lentebb található E-mail cím vagy Jelszó " "mezők módosításakor ezt is kötelező kitölteni. Jelszó visszaállítása" msgid "No permissions found." msgstr "Nem találhatóak jogosultságok." msgid "The UUID of the user account." msgstr "A felhasználói fiók UUID-ja." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "UserCancelMethod" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "A „@display” megjelenítés megfelelő működéséhez ki kell " "választani egy „Keresési mezők” értéket. Lásd az " "„Entitáshivatkozás-lista” formátum beállításait." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "„@type” hivatkozástípus" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "Teljesítmény- és UX-okokból a „Select list” " "kiválasztástípusnál a kiválasztható entitások maximális száma " "@count értékre van korlátozva. Ha ennél többre van szükség, " "válaszd inkább az „Autocomplete” opciót." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "A Workflows modul API-t és egy felületet biztosít munkafolyamatok " "létrehozásához, amelyekben átmenetek határozhatók meg a " "különböző állapotok között (például a közzététel vagy a " "felhasználói státusz esetében). Ezeket más moduloknak kell " "biztosítaniuk, például a Tartalommoderálás modulnak. További " "információkért lásd a Workflows modul online " "dokumentációját." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "A Workflows modul API-t és felületet biztosít olyan munkafolyamatok " "létrehozásához, amelyekben átmenetek definiálhatók a " "különböző állapotok között (például közzétételi vagy " "felhasználói állapotok). Ezeket más moduloknak kell " "biztosítaniuk, például a Content Moderation modulnak. További " "információért lásd a Workflows modul online " "dokumentációját." msgid "Adding workflows" msgstr "Munkafolyamatok hozzáadása" msgid "Adding states" msgstr "Állapotok hozzáadása" msgid "Adding transitions" msgstr "Átmenetek hozzáadása" msgid "Configuring workflows further" msgstr "A munkafolyamatok további konfigurálása" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "A telepített munkafolyamat-típustól függően további " "beállítási lehetőségek lehetnek elérhetők egy munkafolyamat " "szerkesztési űrlapján." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Egy API-t nyújt a tartalmak végső formájukban való " "elkészítéséhez és előnézetéhez." msgid "Workspaces UI" msgstr "Workspaces UI" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "Felhasználói felületet biztosít a munkaterületek kezdeti " "létrehozásához és későbbi kezelésükhöz." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "A Workspaces UI modul felületet biztosít a munkaterületek " "kezeléséhez a Workspaces modul " "számára. További információkért lásd a Workspaces UI modul online " "dokumentációját." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "Ütköző felhasználói e-mailek" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Egyes felhasználói fiókokhoz olyan e-mail-címek tartoznak, amelyek " "csak a kis- és nagybetűk használatában térnek el. Például az " "egyik fiók e-mail-címe alice@example.com lehet, egy másiké pedig " "Alice@Example.com. További információért lásd: Ütköző felhasználói e-mail-címek." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Érvénytelen ikon forrás: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "Érvénytelen ikonútvonal-kiterjesztés: @filename.@extension a " "forrásban: @source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "Érvénytelen ikonútvonal a forrásban: @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "Nem található ikon a forrásban: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "Ikonokhoz tartozó útvonalakat vagy URL-eket kezel." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Egy vagy több útvonalról kezeli az SVG-fájlokat; a távoli forrás " "nem engedélyezett, ezért figyelmen kívül lesz hagyva." msgid "Add navigation block" msgstr "Navigációs blokk hozzáadása" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Ez az egyszer használatos bejelentkezési hivatkozás a jelen oldal " "betöltésével fel lett használva, ezáltal érvényessége lejárt. " "Most beállítható a felhasználói fiók új jelszava." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "@batch azonosítóval nem létezik tömeges művelet." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "Az importálás kihagyva: @entity_type @uuid, mert: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "A nem létező jogosultság(ok), amely(ek) a(z) „@label” (@id) " "szerepkörhöz voltak hozzárendelve, eltávolításra kerültek. " "Érvénytelen jogosultság(ok): @permissions." msgid "Language value" msgstr "Nyelv értéke" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "Bővítmények szinkronizálása: @name telepítve." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "Bővítmények szinkronizálása: @name eltávolítva." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "A frissítések keresésekor az oldal automatikusan anonim adatokat " "küld a Drupal.org-ra. A részletekért lásd az Update Status " "modul dokumentációját." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "A(z) „@classOrService” elem „@method” metódusának " "meghívása „@value” értékkel érvénytelennek minősült." msgid "Add field: @type" msgstr "Mező hozzáadása: @type" msgid "Change field type" msgstr "Mezőtípus módosítása" msgid "Choose a field type" msgstr "Válasszon mezőtípust" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "Hiba történt a(z) @label mező létrehozásakor: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "Probléma történt a mező létrehozása során: :@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Engedélyezve (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "A kiszolgálója képes megjeleníteni a fájlfeltöltés " "előrehaladását, de nem rendelkezik a szükséges könyvtárakkal. " "Javasolt a PECL " "uploadprogress könyvtár telepítése." msgid "Convert to AVIF" msgstr "Konvertálás AVIF formátumba" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "Az AVIF hiányában használandó formátum." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "AVIF-re konvertál egy képet, visszaesési lehetőséggel, ha az AVIF " "nem támogatott." msgid "Manage navigation settings." msgstr "Navigációs beállítások kezelése." msgid "Enable edit mode" msgstr "Szerkesztési mód bekapcsolása" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "A pg_trgm PostgreSQL-kiterjesztés nincs " "telepítve. A kiterjesztésre a Drupálnak szüksége van a PostgreSQL " "használatakor a teljesítmény javításához. További " "információért lásd: a Drupal " "adatbázis-kiszolgálóra vonatkozó követelmények." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "" "A Drupal olyan adatbázisokat igényel, amelyek támogatják a " "JSON-adatok tárolását." msgid "Last run: never" msgstr "Utolsó futtatás: még soha" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "Az AVIF nem támogatott, valószínűleg azért, mert a PHP-ból " "hiányzik a képek kódolásához szükséges kodek. További " "információkért lásd a változásnaplót." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Frissítéseket keres, és értesítheti a felhasználókat, ha új " "kiadás érhető el." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "A %name fiók megszüntetésének megerősítéséhez szükséges " "kérés elküldésre került a felhasználó e-mail-címére." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "A szerepkör már létezik" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "Az „@rid” azonosítójú szerepkör nem létezik." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "" "@operation feldolgozása közben hiba történt az argumentumokkal: " "@args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "" "Az entity_view() függvény által létrehozott entitások " "megjelenítése." msgid "View handler settings" msgstr "Nézetkezelő beállításai" msgid "Target UUID" msgstr "Cél UUID" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "@entity_type típusú @entity_id entitás megjelenítése " "megszakítva, mert az önmagára visszaható (rekurzív)." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Entity Reference Revisions" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "Entitáshivatkozás mezőtípust hoz létre változatok kezelésével." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "Entity Reference Revisions beágyazott mezők" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "Entity Reference Revisions lista" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Entitáshivatkozás változatok" msgid "Entity Revision" msgstr "Entitásváltozat" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "Mindenfajta változatkövetést támogató entitástípushoz, mint " "például tartalmak, hozzászólások vagy felhasználók." msgid "@label revision ID" msgstr "@label változatazonosító" msgid "The referenced entity revision" msgstr "A hivatkozott entitásváltozat" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "Az entitáshivatkozás változatok mezőhöz elérhető entitásokat " "választja ki." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "Az Entity Reference Revisions modul segítségével mezők " "hozhatók létre, amik a webhely más entitásaira mutató " "hivatkozásokat tartalmaznak (mint például tartalmak, taxonómiai " "kifejezések, stb.). Ezáltal például elhelyezhetők hivatkozások " "egy tartalomba, amik felhasználókra mutatnak. További " "tudnivalóért lásd az Entity Reference Revisions modul " "online dokumentációs oldalát és a " "Field modul segítség oldalát " "angol nyelven." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Mezőkülönbségek bekezdésekhez" msgid "This batch encountered an error." msgstr "Ez a kötegelt eljárás hibába ütközött." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "" "Egy bizonyos változatra hivatkozó entitást tartalmazó " "entitásmező." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "Összesen @total elemből @current feldolgozva." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "Árván maradt összetett entitások törlése" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Törölje azoknak az entitásoknak a verzióit, amelyeket az " "Entitásreferencia-verziók mezőkben már nem használnak." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Árva verziók törlése" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Árva entitások eltávolítása." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: @interval alatt @revision_count változat (@entity_count " "entitás) törölve." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "Az aktuális űrlap elküldése olyan entitások törlését " "okozhatja, amelyek még használatban vannak; előbb készítsen " "biztonsági mentést az összes adatról." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "Árván maradt összetett revíziók törlése" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "Válaszd ki a törölni kívánt entitástípust" msgid "Group name" msgstr "Csoportnév" msgid "Attributes" msgstr "Attribútumok" msgid "Clone" msgstr "Klónozás" msgid "Tab" msgstr "Fül" msgid "Default state" msgstr "Alapértelmezett állapot" msgid "Collapsible" msgstr "Összecsukható" msgid "Slow" msgstr "Lassú" msgid "Fast" msgstr "Gyors" msgid "Speed" msgstr "Sebesség" msgid "Add a new group" msgstr "Egy új csoport hozzáadása" msgid "Create group" msgstr "Csoport létrehozása" msgid "Fieldset" msgstr "Mezőcsoport" msgid "Description of the item" msgstr "Az elem leírása" msgid "Field group label" msgstr "Mezőcsoport címkéje" msgid "Bounce slide" msgstr "Visszapattanó csúszás" msgid "More Information" msgstr "További tudnivalók" msgid "Label element" msgstr "Címke elem" msgid "Field group format:" msgstr "Mezőcsoport formátum:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "A CSS-osztály csak betűket, számokat, aláhúzásjeleket és " "kötőjeleket tartalmazhat." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "%group csoport biztosan törölhető?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "%group csoport eltávolítva %type tartalomtípusból." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "" "Ez a mezőcsoport a gyermekcsoportokat jQuery-akkordeonként jeleníti " "meg." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Ez a mezőcsoport egy div-ben jeleníti meg a tartalmat, az akkordeon " "csoport részeként." msgid "Extra CSS classes" msgstr "Extra CSS osztályok" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Vízszintes fülek" msgid "Fieldgroups" msgstr "Mezőcsoportok" msgid "" "

              Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
              Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

              " msgstr "" "

              A mezők csoportokba húzhatók, " "korlátlan beágyazással. Minden mezőcsoport-formátumhoz tartozik " "egy konfigurációs űrlap, amely az adott formátumtípusra " "jellemző.
              Vegye figyelembe, hogy egyes formátumok párban " "érkeznek. Ezeknél a típusoknál van egy HTML burkolóelem, amely a " "gyermek mezőcsoportok beágyazására szolgál. Például: az " "harmonikaelemeket a harmonikába, a függőleges füleket a " "függőleges fülek csoportjába, a vízszintes füleket pedig a " "vízszintes fülek csoportjába helyezze. Ettől a szabálytól egy " "kivétel van: a függőleges fül burkoló nélkül is használható, " "ha elérhetők a további beállítási fülek. Például: a " "tartalomtípus (node) űrlapokon.

              " msgid "New group %label successfully created." msgstr "Új %label csoport sikeresen létrehozva." msgid "The field name" msgstr "A mező neve" msgid "Weight: @weight" msgstr "Súly: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "@group mezőcsoport nem másolható amíg ugyanolyan neven létezik " "már egy." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "@group mezőcsoport sikeresen lemásolva." msgid "Show label" msgstr "Címke mutatása" msgid "Add field group" msgstr "Mezőcsoport hozzáadása" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "Például name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "" "A(z) @group kihagyása, mert ez a típus nem létezik a jelenlegi " "módban" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "" "A kiválasztott megjelenítési módban nem találhatók " "mezőcsoportok." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Ez a mezőcsoport a belső tartalmat egy fieldsetben jeleníti meg, " "ahol a cím legendként szerepel." msgid "Field Group" msgstr "Field Group" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Ez a mezőcsoport a belső tartalmat egy HTML-elemben jeleníti meg, " "osztályokkal és attribútumokkal." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "Például: „div”, „section”, „aside”, stb..." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "" "Az azonosító csak betűket, számokat, aláhúzásjeleket és " "kötőjeleket tartalmazhat." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "" "A csoport megjelölése kötelezőként, ha kötelező mezőket " "tartalmaz." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "Lehetővé teszi a mezők csoportosítását az űrlapon és a " "megjelenítésben is." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "Mezőcsoport beállításai az entitásnézetben" msgid "A field group" msgstr "Egy mezőcsoport" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "A csoporthoz tartozó mezők" msgid "The parent group of this group" msgstr "A csoport egy szülőcsoportja" msgid "The weight of the group" msgstr "A csoport súlya" msgid "The formatter of the group" msgstr "A csoport formázója" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "Mezőcsoport beállításai az entitás űrlapján" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "Az accordion formázó beállításainak megfeleltetése" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Hatás a harmonikára" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "Az harmonikaelem formázó beállításainak hozzárendelése" msgid "Formatting of the item" msgstr "Az elem formázása" msgid "Mark for required fields" msgstr "Jelölés a kötelező mezők számára" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "A részletek formázó beállításainak leképezése" msgid "Display element open by default." msgstr "A megjelenített elem alapértelmezés szerint nyitva van." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "Mezőcsoport-formázó beállításainak leképezése" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "A HTML elemformázó beállításainak hozzárendelése" msgid "html element tag to be used" msgstr "használandó HTML elem címke" msgid "show the label" msgstr "címke mutatása" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "a címkéhez használandó HTML elem tagja" msgid "html attributes for the element" msgstr "az elem HTML attribútumai" msgid "effect on the element" msgstr "hatás az elemen" msgid "speed of the effect" msgstr "a hatás sebessége" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "A fülformázó beállításainak megfeleltetése" msgid "default state for the tab" msgstr "a fül alapértelmezett állapota" msgid "Direction of the tabs" msgstr "A fülek iránya" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "A bázis formázó beállításainak leképezése" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "A mezőcsoport osztályai" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "A mezőcsoport HTML „id”-ja" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Field Group Migrate" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "" "Lehetővé teszi a mezőcsoportok migrálását Drupal 6/7-ről Drupal " "8-ra." msgid "Select source display" msgstr "Forrásmegjelenítés kiválasztása" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "" "A mezőcsoportok klónozása a kiválasztott megjelenítésből az " "aktuális megjelenítésbe" msgid "Id: @id" msgstr "Azonosító: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Hatás: @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Megjelölés kötelezőként" msgid "Description : @description" msgstr "Leírás: @description" msgid "Default state open" msgstr "Alapértelmezés szerint nyitott állapot" msgid "Default state closed" msgstr "Alapértelmezett állapot: zárt" msgid "Add a details element" msgstr "Adjon hozzá egy details elemet" msgid "Element: @element" msgstr "Elem: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Címke elem: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Attribútumok: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "Ez a mezőcsoport tabként jeleníti meg a tartalmat." msgid "Direction: @direction" msgstr "Irány: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "Ez a mezőcsoport a gyermekcsoportokat a saját tabs-wrapperében, " "fülekre bontva jeleníti meg." msgid "Parent name" msgstr "Szülő neve" msgid "The region of this group" msgstr "Ennek a csoportnak a régiója" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "a címkéhez használandó HTML-osztályok" msgid "default state for the tabs" msgstr "a lapfülek alapértelmezett állapota" msgid "description of the tabs" msgstr "a fülek leírása" msgid "Label element HTML classes" msgstr "A címkeelem HTML-osztályai" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "A címkeelem HTML-osztályai: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Az elem leírása" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "A részletek oldalsáv formázó beállításainak leképezése" msgid "Description of the tab" msgstr "A fül leírása" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Válasszon egy mezőcsoporttípust -" msgid "Details Sidebar" msgstr "Részletek oldalsávja" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "Oldalsávon megjelenő „részletek” elem hozzáadása" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "A „jquery_ui_accordion” modul telepítése megtörtént." msgid "Readable name of the group" msgstr "A csoport olvasható neve" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "" "Tiltsa le a Lapok widgetet, ha az ablak szélessége kisebb vagy " "egyenlő." msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "A mezőcsoport címkéje" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Üres mezők megjelenítése" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label a(z) @entity_type elemtípusból (csomag: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "Az elem megjelenítése akkor is, ha üres" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "Jelenítse meg ezt a mezőcsoportot akkor is, ha a benne található " "mezők jelenleg üresek." msgid "Width Breakpoint" msgstr "Szélesség töréspont" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "A Tabok widget automatikus kikapcsolása, ha az ablak szélessége " "ennél a töréspontnál kisebb vagy azzal egyenlő." msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Red" msgstr "Vörös" msgid "Purple" msgstr "Bíbor" msgid "Teal" msgstr "Halványkék" msgid "Pink" msgstr "Rózsaszín" msgid "Green" msgstr "Zöld" msgid "Orange" msgstr "Narancs" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Edit %title" msgstr "%title szerkesztése" msgid "Yellow" msgstr "Sárga" msgid "Light" msgstr "Világos" msgid "Neutral" msgstr "semleges" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Morzsák" msgid "Light Blue" msgstr "Világoskék" msgid "Dark" msgstr "Sötét" msgid "Dark Purple" msgstr "Sötétbordó" msgid "High contrast mode" msgstr "Nagy kontrasztú mód" msgid "Accent color" msgstr "Kiemelőszín" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Hiba történt a média előnézete közben. Javasolt kimásolni az " "összes nem mentett munkát erről az oldalról, majd újra kell " "tölteni ezt az oldalt." msgid "Gin" msgstr "Gin" msgid "Claro Green" msgstr "Claro zöld" msgid "Same as Accent color" msgstr "Ugyanaz, mint a kiemelőszín" msgid "gin settings" msgstr "Gin beállítások" msgid "The classic toolbar" msgstr "A klasszikus eszköztár" msgid "Admin theme settings" msgstr "Adminisztrációs téma beállításai" msgid "Enable overrides" msgstr "Felülbírálások engedélyezése" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "" "Engedélyezi az alapértelmezett adminisztrációs téma " "felülbírálásait." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "Engedélyezi a sötét módot az adminisztrációs felületen." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Gin Blue (alapértelmezett)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "Oldalsáv, függőleges eszköztár (alapértelmezett)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "Vízszintes, modern eszköztár" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "Örökölt, klasszikus Drupal eszköztár" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Gin fókuszszín (alapértelmezett)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Bekapcsolja a nagy kontrasztú módot." msgid "Custom Accent color" msgstr "Egyéni kiemelőszín" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "" "Használata körültekintést igényel, az értékeknek meg kell " "felelniük az a11y (akadálymentességi) kritériumoknak." msgid "The accent color" msgstr "A kiemelőszín" msgid "The focus color" msgstr "A fókusz színe" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "A felhasználók felülírhatják a Gin beállításait" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "" "Tedd elérhetővé a felhasználók számára az adminisztrációs " "téma beállításait." msgid "Let user override theme" msgstr "Engedélyezi, hogy a felhasználó felülbírálja a témát" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Eszköztár menülogó" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Súgó ikont jelenít meg, amellyel a tartaloműrlapokon " "megjeleníthetők/elrejthetők az űrlapleírások." msgid "Back to Administration" msgstr "Vissza az adminisztrációhoz" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "Adminisztrációs eszköztár tartalma" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Gin eszköztár" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Gin eszköztár a Gin témához" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "A Gin Toolbar modul kizárólag a Gin " "témával működik." msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Ez a modul megváltoztatja az adminisztrációs menü elrendezését, " "és aktívan kompatibilis a Gin " "Admin felülettel." msgid "Top" msgstr "Teteje" msgid "Click to play" msgstr "Ide kattintva lejátszás" msgid "Volume" msgstr "Mennyiség" msgid "bottom" msgstr "lent" msgid "Controls" msgstr "Vezérlők" msgid "Left" msgstr "Bal" msgid "Right" msgstr "Jobb" msgid "Slide" msgstr "Csúsztatás" msgid "Video width" msgstr "Videó szélessége" msgid "Hide controls" msgstr "Vezérlők elrejtése" msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" msgid "Ratio" msgstr "Arány" msgid "Draggable" msgstr "Húzható" msgid "Icon URL" msgstr "Ikon webcím" msgid "See more" msgstr "Továbbiak megtekintése" msgid "Preload" msgstr "Előtöltés" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Bélyegkép stílusa" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Méret: %width x %height pixel" msgid "Done" msgstr "Kész" msgid "Prev" msgstr "Előző" msgid "Today" msgstr "Ma" msgid "Su" msgstr "Va" msgid "Mo" msgstr "Hé" msgid "Tu" msgstr "Ke" msgid "We" msgstr "Sz" msgid "Th" msgstr "Cs" msgid "Fr" msgstr "Pé" msgid "Sa" msgstr "Sz" msgid "mm/dd/yy" msgstr "hh/nn/éé" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Elem hozzáadása" msgid "Labels" msgstr "Feliratok" msgid "Move down" msgstr "Mozgatás le" msgid "Move up" msgstr "Mozgatás fel" msgid "Add Section" msgstr "Szakasz hozzáadása" msgid "Behaviors" msgstr "Viselkedések" msgid "Edit @type" msgstr "@type szerkesztése" msgid "Delete component" msgstr "Komponens törlése" msgid "Edit @label" msgstr "@label szerkesztése" msgid "Paragraphs" msgstr "Paragraphs" msgid "Modal width" msgstr "Felugró ablak szélessége" msgid "Modal height" msgstr "Felugró ablak magassága" msgid "Form display mode" msgstr "Űrlap megjelenítésmód" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Űrlap megjelenítésmód: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Eltávolítás a könyvtárból" msgid "Promote to library" msgstr "Közzététel a könyvtárban" msgid "Audience" msgstr "Közönség" msgid "License" msgstr "Licenc" msgid "Charset" msgstr "Karakterkészlet" msgid "Page URL" msgstr "Oldal webcíme" msgid "Date Created" msgstr "Létrehozás dátuma" msgid "Date Modified" msgstr "Módosítás dátuma" msgid "Id" msgstr "Azonosító" msgid "First name" msgstr "Keresztnév" msgid "Last name" msgstr "Vezetéknév" msgid "Image URL" msgstr "Kép webcím" msgid "Expires" msgstr "Lejár" msgid "Latitude" msgstr "Földrajzi szélesség" msgid "Longitude" msgstr "Földrajzi hosszúság" msgid "Fax number" msgstr "Faxszám" msgid "Phone number" msgstr "Telefonszám" msgid "Gender" msgstr "Nem" msgid "Department" msgstr "Tanszék" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "Címlap" msgid "Coverage" msgstr "Lefedettség" msgid "See also" msgstr "Lásd még" msgid "Street address" msgstr "Utca" msgid "Video height" msgstr "Videó magassága" msgid "Locality" msgstr "Helység" msgid "Examples" msgstr "Példák" msgid "Publisher" msgstr "Kiadó" msgid "Abstract" msgstr "Összefoglalás" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Sorozat" msgid "Generator" msgstr "Generator" msgid "Rating" msgstr "Értékelés" msgid "Attribute name" msgstr "Tulajdonság neve" msgid "Creator" msgstr "Létrehozta" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Metatags" msgstr "Meta jelölők" msgid "Meta tags" msgstr "Meta jelölők" msgid "Default icon" msgstr "Alapértelmezett ikon" msgid "Image height" msgstr "Kép magasság" msgid "Image width" msgstr "Kép szélesség" msgid "Country name" msgstr "Országnév" msgid "Origin" msgstr "Kezdőpont" msgid "Web URL" msgstr "Webes URL" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Relation" msgstr "Kapcsolat" msgid "Image type" msgstr "Kép tartalomtípus" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" msgid "Extent" msgstr "Kiterjedés" msgid "Release date" msgstr "Megjelenés dátuma" msgid "Application name" msgstr "Alkalmazás neve" msgid "References" msgstr "Hivatkozások" msgid "Canonical URL" msgstr "Általános webcím" msgid "Book author" msgstr "Könyv szerzője" msgid "Product availability" msgstr "Termék elérhetősége" msgid "Robots" msgstr "Keresőrobotok" msgid "Site verification" msgstr "Webhelyellenőrzés" msgid "length" msgstr "hosszúság" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Elérhető dátuma" msgid "Facebook App ID" msgstr "Facebook alkalmazásazonosító (App ID)" msgid "Document status" msgstr "Dokumentum állapota" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Alapértelmezett gyorsikon ikon" msgid "Access Rights" msgstr "Hozzáférési jogok" msgid "Release Date" msgstr "Kiadás dátuma" msgid "Rights" msgstr "Jogok" msgid "Contributor" msgstr "Közreműködő" msgid "Image alternative text" msgstr "Kép helyettesítő szövege" msgid "Cache control" msgstr "Gyorsítótár-kezelés" msgid "Custom tags" msgstr "Egyéni jelölők" msgid "Open Graph" msgstr "Open Graph" msgid "Facebook Application ID" msgstr "Facebook alkalmazásazonosító" msgid "Theme Color" msgstr "Téma színe" msgid "Add another attribute" msgstr "Adj hozzá egy másik attribútumot" msgid "404 page not found" msgstr "404 – Az oldal nem található" msgid "Shortlink URL" msgstr "Rövid hivatkozás webcíme" msgid "Add default meta tags" msgstr "Alapértelmezett meta jelölők hozzáadása" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "A keresőmotorok számára konkrét utasításokat ad arra " "vonatkozóan, mit tegyenek, amikor ezt az oldalt indexelik." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "A weboldal létrehozásához használt szoftver vagy publikálási " "eszköz nevét és verziószámát írja le." msgid "Using defaults" msgstr "Az alapértelmezett beállítások használata" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "" "Válassza ki, milyen típusú alapértelmezett meta tageket szeretne " "hozzáadni." msgid "HTML Attributes" msgstr "HTML attribútumok" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "@type értékek listája" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "@type értékek felsorolásaihoz vezérjelek." msgid "Set Cookie" msgstr "Süti beállítása" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublin Core: Közreműködő" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublin Core: Készítő" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Core: Dátum" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublin Core: Leírás" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core: Kiadó" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Dublin Core: Cím" msgid "Video type" msgstr "Videó fajtája" msgid "Requires" msgstr "Szükséges" msgid "Original source" msgstr "Eredeti forrás" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Mobilra optimalizált" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Ehhez az oldalhoz kapcsolódó kép, amelyet a közösségi " "hálózatokban és más szolgáltatásokban bélyegképként lehet " "használni." msgid "Metatag" msgstr "Metatag" msgid "Basic tags" msgstr "Alapvető címkék" msgid "The name given to the resource." msgstr "Az erőforrásnak adott név." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "A forrás létrehozásáért elsődlegesen felelős entitás. A " "létrehozó lehet például egy személy, egy szervezet vagy egy " "szolgáltatás. Jellemzően a létrehozó nevét kell használni az " "entitás megjelölésére." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "Az erőforrás jellege vagy műfaja. Ajánlott bevált gyakorlat egy " "ellenőrzött szókészlet használata, például a DCMI Type " "Vocabulary [DCMITYPE]. A fájlformátum, a fizikai hordozó vagy az " "erőforrás méreteinek leírásához a Formátum elemet használja." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Az erőforrás nyelve. Az ajánlott bevált gyakorlat egy " "ellenőrzött szóhasználat (controlled vocabulary) alkalmazása, " "például az RFC 4646 [RFC4646] szerint." msgid "Facebook Admins" msgstr "Facebook adminisztrátorok" msgid "Twitter card type" msgstr "Twitter-kártya típusa" msgid "Site's Twitter account" msgstr "A webhely Twitter-fiókja" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "A webhelyhez tartozó @username, amely a kártya láblécében fog " "megjelenni; tartalmaznia kell az @ jelet." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "A szerző Twitter-fiókja" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "Az oldal tartalomkészítőjének / szerzőjének @username " "felhasználóneve, beleértve a @ jelet is." msgid "Media player width" msgstr "Médialejátszó szélessége" msgid "Media player height" msgstr "Médialejátszó magassága" msgid "Table Of Contents" msgstr "Tartalomjegyzék" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "A webhely Twitter-fiókjának azonosítója" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "A webhelyhez tartozó numerikus Twitter-fiókazonosító, amely a " "kártya láblécében fog megjelenni." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "A készítő Twitter-fiókjának azonosítója" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "Az oldal tartalomkészítőjének/szerzőjének Twitter-fiókjához " "tartozó numerikus azonosító." msgid "The meta tags for this display" msgstr "Az ehhez a megjelenítéshez tartozó meta címkék" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Metatag modul alapértelmezéseinek kezelése." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Metatag: Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Metatag: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Metatag: Twitter-kártyák" msgid "No Referrer" msgstr "Nincs hivatkozó" msgid "Administer meta tags" msgstr "Meta jelölők kezelése" msgid "Revisit After" msgstr "Nézze meg újra később" msgid "403 access denied" msgstr "403 – A hozzáférés megtagadva" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "iPhone-alkalmazás egyéni URL-sémája" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "iPad-alkalmazás egyéni URL-sémája" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "Az első sorban lévő helyettesítő vezérjelek használhatóak" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "Azon Facebook-felhasználói azonosítók vesszővel elválasztott " "listája, akik ennek az oldalnak az adminisztrátorai vagy " "moderátorai." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Metatag: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "Támogatást biztosít az Open Graph Protocol metacímkékhez." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Az olyan szellemi tulajdonra vonatkozó részletek, mint a szerzői " "jog vagy a védjegyek, nem biztosítanak automatikus védelmet a " "webhely tartalmának vagy szellemi tulajdonának." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "" "Egy rövid URL, amelyet gyakran URL-rövidítő szolgáltatással " "hoznak létre." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "A dátum, amikor az erőforrás módosításra került." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "A webhely ember által olvasható neve, pl. IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "A tartalom egy-két mondatos leírása." msgid "Content modification date & time" msgstr "Tartalom módosításának dátuma és időpontja" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "A fenti kép(ek) szélessége. Megjegyzés: ha a nem biztonságos " "(unsecured) és a biztonságos (secured) képek is meg vannak adva, " "akkor mindkettőnek azonos méretűnek kell lennie." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Irányítószám" msgid "Alternative locales" msgstr "További nyelvek" msgid "Article author" msgstr "Cikk szerzője" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Egy cikket a szerző Facebook-profiljához kapcsol. A mező értéke " "legyen a szerző profiloldalának URL-je vagy a " "Facebook-profilazonosítója." msgid "Article publisher" msgstr "Cikk közlője" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "Egy cikket összekapcsol a kiadó Facebook-oldalával." msgid "Article section" msgstr "Cikk szakasz" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "A webhely fő szekciója, amelyhez ez a tartalom tartozik." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "A megfelelő kulcsszavak ehhez a tartalomhoz." msgid "Article publication date & time" msgstr "Cikk közzétételének dátuma és ideje" msgid "Article modification date & time" msgstr "Cikk módosításának dátuma és ideje" msgid "Article expiration date & time" msgstr "Cikk lejáratának dátuma és ideje" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "Annak a személynek a keresztneve, akinek ez a profiloldala." msgid "The person's last name." msgstr "A személy vezetékneve." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "Ennek a személynek az álneve / aliasa." msgid "Actor(s)" msgstr "Szereplő(k)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "A videóban szereplő színész(ek) Facebook-profiljára mutató " "hivatkozások." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "A szereplő(k) szerepkörei." msgid "Director(s)" msgstr "Rendező(k)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "Linkek azokhoz a Facebook-profilokhoz, amelyek a videón dolgozó " "rendező(k)hez tartoznak." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Forgatókönyvíró(k)" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Videó időtartama (másodperc)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "A videó hossza másodpercekben" msgid "The date the video was released." msgstr "A videó megjelenésének dátuma." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "Címkézd a videóhoz kapcsolódó szavakat." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "Az a tévéműsor, amelyhez ez a sorozat tartozik." msgid "iPhone app name" msgstr "iPhone-alkalmazás neve" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "Az iPhone-alkalmazás neve." msgid "iPad app name" msgstr "iPad-alkalmazás neve" msgid "The name of the iPad app." msgstr "Az iPad-alkalmazás neve." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "Az alkalmazás neve a Google Play alkalmazásáruházban." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "A Google Play alkalmazás egyéni URL-sémája" msgid "Referrer policy" msgstr "Hivatkozói irányelv" msgid "Unsafe URL" msgstr "Nem biztonságos webcím" msgid "Previous page URL" msgstr "Előző oldal URL-je" msgid "Next page URL" msgstr "A következő oldal URL-je" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "Nincs hivatkozó, ha visszaminősítés történik" msgid "A location's formal name." msgstr "Egy hely hivatalos neve." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "Alkalmazáshivatkozások" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Egy egyéni séma az Android alkalmazáshoz." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "Az alkalmazás neve (megjelenítésre alkalmas)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "A webes URL; alapértelmezés szerint annak a tartalomnak az URL-je, " "amely ezt a címkét tartalmazza." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Metatag: Alkalmazáshivatkozások" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "Támogatást nyújt az applinks.org meta címkékhez." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Dublin Core kiegészítő címkék" msgid "A summary of the resource." msgstr "Az erőforrás összefoglalója." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "Az a módszer, amellyel elemeket adnak hozzá egy gyűjteményhez." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "" "Az a gyakoriság, amellyel elemek kerülnek hozzáadásra egy " "gyűjteményhez." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "" "A szabályzat, amely a gyűjteményhez elemek hozzáadását " "szabályozza." msgid "Alternative Title" msgstr "Alternatív cím" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "" "Azon entitások osztálya, amelyek számára az erőforrás " "rendeltetése szerint hasznos vagy célzott." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "Az a dátum (gyakran időtartomány), amikor az erőforrás " "elérhetővé vált vagy elérhetővé fog válni." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Bibliográfiai hivatkozás" msgid "Conforms To" msgstr "Megfelel ennek:" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "Egy bevett szabvány, amelynek a leírt erőforrás megfelel." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Az erőforrás létrehozásának dátuma." msgid "Date Accepted" msgstr "Elfogadás dátuma" msgid "Date of copyright." msgstr "Szerzői jogi dátum." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "Az erőforrás mérete vagy időtartama." msgid "Is Format Of" msgstr "Formátuma:" msgid "Is Part Of" msgstr "Része" msgid "Is Referenced By" msgstr "Hivatkozik rá" msgid "Is Required By" msgstr "Kötelező ehhez:" msgid "Is Version Of" msgstr "Ez a verziója" msgid "Date Issued" msgstr "Kiadás dátuma" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Egy jogi dokumentum, amely hivatalos engedélyt ad arra, hogy valamit " "tegyünk az erőforrással." msgid "Provenance" msgstr "Származás" msgid "Replaces" msgstr "Lecseréli" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "" "Egy erőforrás érvényességének dátuma (gyakran egy " "időtartomány)." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Ikon: 16 px × 16 px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Ikon: 32px x 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Ikon: 96px × 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Ikon: 192px × 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Apple touch ikon: 72px × 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Apple érintőikon: 76px × 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Apple érintőikon: 114px × 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Apple érintőikon: 120 px × 120 px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Apple touch ikon: 144 px × 144 px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Apple touch ikon: 152px × 152px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Apple touch ikon: 180px × 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "A legtöbb modern böngésző ezt használja a mobilböngészők " "megjelenítésének vezérléséhez. Kérjük, olvasson el egy " "útmutatót a reszponzív webdesignról, ahol részletesen " "megtalálja, hogy milyen értékeket érdemes használni." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Metatag: Dublin Core – haladó" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "A hagyományos faviconnak GIF, ICO, JPG/JPEG vagy PNG formátumú " "képnek kell lennie." msgid "Icon: SVG" msgstr "Ikon: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "Egy PNG-kép, amely 16 px széles és 16 px magas." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "Egy PNG-kép, amely 32 px széles és 32 px magas." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "Egy PNG-kép, amely 96 px széles és 96 px magas." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "Egy 192×192 pixeles PNG-kép." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Apple érintőikon: 60 px × 60 px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Egy 60 × 60 px méretű PNG-kép. Nem Retina iPhone-on, iPod Touch-on " "és Android 2.1+ eszközökön használatos." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "Egy 72×72 px méretű PNG kép. Az iPad minihez, valamint az első " "és a második generációs iPadhez (@1x kijelző) használatos iOS <= " "6 esetén." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "Egy 114×114 px méretű PNG-kép. iOS 6 vagy korábbi rendszert " "futtató, @2x kijelzős iPhone-okon használatos." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "Egy 120×120 px méretű PNG-kép. iOS 7 vagy újabb rendszert " "futtató, @2x kijelzős iPhone-okhoz használatos." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "Egy 144×144 px méretű PNG-kép. Az @2x kijelzővel rendelkező " "iPadekhez használatos, iOS <= 6 rendszeren." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "Egy PNG-kép, amely 152 px széles és 152 px magas. iOS >= 7 " "rendszert futtató, @2x kijelzős iPadhez használatos." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "Egy 180×180 px méretű PNG-kép. iPhone 6 Plus készüléken, @3x " "kijelzővel használatos." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Apple érintőikon (előre összeállított): 57 px × 57 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Apple touch ikon (előre összeállított): 72 px × 72 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Apple touch ikon (előre összeállított): 76px × 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Apple touch ikon (előre összeállított): 114px × 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Apple érintőikon (előre összeállított): 120px x 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Apple touch ikon (előre összeállított): 144px × 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Apple érintőikon (előre összeállított): 152px x 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Apple érintő ikon (előre összeállított): 180px × 180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "@processed / @total felülírt Metatag-rekord feldolgozva." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "Nem volt felülírt Metatag érték." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "Meta tagek kezelése minden entitáshoz." msgid "Metatag settings" msgstr "Metatag beállítások" msgid "Empty formatter" msgstr "Üres formázó" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "Ez a mező a kód meta tageket tárolja." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Speciális meta tag űrlap" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "Meta tagek, amelyekre sok webhelynek talán nincs szüksége." msgid "Simple meta tags." msgstr "Egyszerű meta címkék." msgid "Twitter Cards" msgstr "Twitter kártyák" msgid "Image Secure URL" msgstr "Kép biztonságos URL-címe" msgid "Metatag defaults" msgstr "Meta jelölők alapbeállítása" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "Törölve: @label alapértelmezések." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "Létrehozta a(z) %label metacímke-alapértelmezéseket." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "A(z) %label metacímke-alapértelmezések mentve." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "" "Biztosan vissza szeretné állítani a(z) %name alapértelmezett " "értékeit?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "Visszaállítva a(z) @label alapértelmezései." msgid "iTunes App details" msgstr "iTunes alkalmazás részletei" msgid "Status bar color" msgstr "Állapotsáv színe" msgid "Format detection" msgstr "Formátumfelismerés" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Megadja az IE számára, hogy az aktuális oldal megjelenítéséhez " "melyik renderelőmotort használja." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication – Konfiguráció" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "Egy 150×150 pixeles logófájl URL-címe." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "Egy 310×310 px méretű logófájl URL-je." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "Egy 70×70 px méretű logófájl URL-je." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "Egy 310×150 px méretű logófájl URL-je." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "A webhely főoldalának URL-je." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication – Feladat" msgid "Pragma" msgstr "Pragma" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "Az új meta jelölő: az Open Graph modul engedélyezve lett." msgid "Delete default meta tags" msgstr "Alapértelmezett meta jelölők törlése" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Alapértelmezett meta jelölők visszaállítása" msgid "Image SRC" msgstr "Kép forrása" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Leírás" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: Kép" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: Kép webcím" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: Webhely neve" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Cím" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: Típus" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: webcím" msgid "Shortlink" msgstr "Rövid hivatkozás" msgid "Determiner" msgstr "Határozó" msgid "URLs to related content" msgstr "Kapcsolódó tartalmak URL-jei" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "@inherits szülőktől örököl meta jelölőket" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "Alkalmazásbolt országa" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "MP4 médiastream MIME-típusa" msgid "Summary Card" msgstr "Összefoglaló kártya" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Összefoglaló kártya nagy képpel" msgid "App Card" msgstr "App-kártya" msgid "Player Card" msgstr "Játékoskártya" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: Országnév" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: E-mail" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: Fax szám" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: Kép típus" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: Kép szélesség" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Szélességi fok" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: Helyszín" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: Helység" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: Hosszúsági fok" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: Telefonszám" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: Régió" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: Utca neve" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: Frissítési idő" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Twitter Cards: Google Play alkalmazásazonosító" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Twitter-kártyák: iPad alkalmazásazonosító" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Twitter-kártyák: iPhone appazonosító" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Twitter Cards: Google Play app neve" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter-kártyák: iPad-alkalmazás neve" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter Cards: iPhone-alkalmazás neve" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Twitter-kártyák: Google Play-alkalmazás URL-sémája" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitter-kártyák: iPad-alkalmazás URL-sémája" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Twitter-kártyák: iPhone alkalmazás URL-séma" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Twitter Cards: az alkotó Twitter-fiókja" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "Twitter Cards: a készítő Twitter-fiókjának azonosítója" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Twitter-kártyák: 1. adat" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Twitter-kártyák: 2. adat" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Twitter Cards: Leírás" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Twitter Cards: 1. galériakép" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Twitter kártyák: második galéria kép" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Twitter kártyák: harmadik galéria kép" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Twitter kártyák: negyedik galéria kép" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter kártyák: Kép webcím" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Twitter kártyák: Kép magasság" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Twitter kártyák: Kép szélesség" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Twitter kártyák: Kép alternatív szöveg" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Twitter kártyák: Címke 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Twitter kártyák: Címke 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Twitter kártyák: Címke 3" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitter kártyák: médialejátszó webcíme" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Twitter kártyák: médialejátszó magassága" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Twitter kártyák: MP4 médiafolyam webcíme" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Twitter Cards: MP4 médialejátszás MIME-típusa" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Twitter kártyák: médialejátszó szélessége" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Twitter kártyák: a webhely Twitter-fiókja" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Twitter kártyák: Twitter felhasználó azonosító" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Twitter kártyák: Cím" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Twitter kártyák: Típus" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "A hivatkozás célpontjaként szolgáló kép alternatív szövege. " "Legfeljebb 420 karakter." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Metatag: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Cikk lejárati ideje" msgid "Article modified time" msgstr "Cikk módosításának dátuma" msgid "Article published time" msgstr "Cikk közzétéli ideje" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Webhely ellenőrzése: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Webhely érvényesítése: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Webhely ellenőrzése: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Webhely ellenőrzése: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Webhely ellenőrzése: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Webhely ellenőrzése: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Webhely ellenőrzése: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Webhely ellenőrzése: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Egy szürkeárnyalatos, skálázható vektorgrafikus (SVG) fájl." msgid "- Select a view -" msgstr "- Nézet választása -" msgid "@label tokens." msgstr "@label vezérjelek." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type típus @delta különbözeti (azaz „delta”) értékkel" msgid "Geographical region" msgstr "Földrajzi régió" msgid "Geographical place name" msgstr "Földrajzi helynév" msgid "Geographical position" msgstr "Földrajzi elhelyezkedés" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: Kép magasság" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: Irányítószám" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Lásd még" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "Egy hely kétbetűs nemzetközi országkódja, opcionálisan egy " "kétbetűs régiókóddal, például: „US-NH” az USA-beli New " "Hampshire esetén." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Dublin Core: Lefedettség" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core: Formátum" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core: Azonosító" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Dublin Core: Nyelv" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublin Core: Kapcsolat" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core: Szerzői jogok" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Dublin Core: Forrás" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Dublin Core: Tárgy" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core: Típus" msgid "Facebook Pages" msgstr "Facebook-oldalak" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph: Videó URL-je" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: Videó magassága" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: Videó típus" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: Videó szélessége" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "Használj egy érvényes kép URL-jét." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Apple webalkalmazás címe" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Ez a modul lehetővé teszi, hogy a webhely automatikusan strukturált " "metaadatokat, vagyis „meta tageket” biztosítson a webhelyről és " "az egyes oldalakról." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "A modul „tokeneket” használ arra, hogy " "automatikusan kitöltse a különböző meta tagek értékeit. " "Konkrét értékek is megadhatók." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "A Metatag használatának legjobb módja a következő:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Szabja testre a globális " "alapértelmezéseket, és töltse ki azokat a konkrét értékeket " "és tokeneket, amelyekkel minden oldalnak rendelkeznie kell." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Adjon hozzá további alapértelmezett " "konfigurációkat szükség szerint a különböző " "entitástípusokhoz és entitáskötegekhez, pl. különböző " "tartalomtípusokhoz vagy különböző szótárakhoz." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "Az egyes entitásokhoz (például az egyes node-okhoz) tartozó meta " "tagek felülírásához add hozzá a „Metatag” mezőt az adott " "entitás vagy bundle típus mezőbeállításainál." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Ha a legfelső szintű konfiguráció nem elég specifikus, további " "alapértelmezett meta tag konfigurációk is hozzáadhatók egy adott " "entitástípushoz vagy entitáscsomaghoz, például egy adott " "tartalomtípushoz." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "A meta tagek entitásonként tovább finomhangolhatók, például az " "egyes node-ok esetében, ha az adott entitástípushoz a szokásos " "mezőbeállítási oldalain keresztül hozzáadod a „Metatag” " "mezőt." msgid "Android app name" msgstr "Android-alkalmazás neve" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Android alkalmazás Activity osztály" msgid "Android app package ID" msgstr "Android alkalmazás csomagazonosítója" msgid "Android app URL scheme" msgstr "Android alkalmazás URL-sémája" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "iOS alkalmazás URL-sémája" msgid "iOS app store ID" msgstr "iOS App Store-azonosító" msgid "iOS app name" msgstr "iOS-alkalmazás neve" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "iPad alkalmazás URL-sémája" msgid "iPad app store ID" msgstr "iPad-alkalmazás App Store-azonosítója" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "iPhone-alkalmazás URL-séma" msgid "iPhone app store ID" msgstr "iPhone App Store-azonosító" msgid "Windows app GUID" msgstr "Windows alkalmazás GUID" msgid "Windows app name" msgstr "Windows alkalmazás neve" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "Windows alkalmazás URL-séma" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "Windows Phone alkalmazás URL-sémája" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "Windows Phone alkalmazás GUID-ja" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Windows Phone alkalmazás neve" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "Windows Universal alkalmazás URL-sémája" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "Windows Universal alkalmazás GUID-ja" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Windows univerzális alkalmazás neve" msgid "The app ID for the app store." msgstr "Az alkalmazásbolthoz tartozó alkalmazásazonosító." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Egy egyéni séma az iOS alkalmazáshoz. Ezt az attribútumot " "az App Links specifikáció megköveteli." msgid "Windows app ID" msgstr "Windows-alkalmazásazonosító" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "Windows Phone alkalmazásazonosító (app ID)" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "Windows Universal alkalmazásazonosító" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Állítsa be az alábbiakban a globális meta tag alapértelmezett " "értékeit. A meta tageket hagyhatja az alapértelmezett " "beállításokon." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Használja az alábbi űrlapot a globális alapértelmezett meta " "címkék felülírásához egy adott entitástípushoz vagy " "entitáscsomaghoz. Gyakorlatban ez lehetővé teszi, hogy egy adott " "tartalomtípushoz vagy taxonómiaszókészlethez testre szabja a meta " "címkéket, így annak tartalmai más meta címke alapértelmezett " "értékekkel rendelkeznek, mint a többi." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Emlékeztetőül: ha a „Metatag” mezőt a szokásos " "mezőbeállításokkal adjuk hozzá az entitástípushoz, akkor a meta " "tagek entitásonként tovább finomhangolhatók; ez lehetővé teszi, " "hogy minden egyes node meta tageje egyedileg testreszabható legyen." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "Az alkalmazás neve (megjelenítésre alkalmas formában)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Az oldal tartalmának rövid, tömör összefoglalója, lehetőleg " "legfeljebb 150 karakterben. Míg a description meta címkét a " "keresőmotorok a találatokban megjelenő kivonatként " "használhatják, az abstract címke az oldal összefoglalójának " "archiválására szolgálhat. Ezt a meta címkét a nagyobb " "keresőmotorok már nem támogatják." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "Az oldalhoz kapcsolódó, vesszőkkel elválasztott kulcsszavak " "listája. A legtöbb keresőmotor ezt a meta taget már nem " "támogatja." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Twitter Cards: Ne kövess engem" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "A Schema.org metatag használata ajánlott" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "A Schema.org Metatag modul használata " "kifejezetten ajánlott, hogy a webhelyhez JSON-LD formátumú, a schema.org szabvánnyal kompatibilis " "adatstruktúrákat adhassunk hozzá." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "A Schema.org Metatag telepítve van" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "A Schema.org Metatag modul telepítve van." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Ez a bővítmény minden engedélyezett nyelvhez ezekből a " "beállításokból lesz klónozva." msgid "Set cookie" msgstr "Süti beállítása" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core: Kivonat" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Dublin Core: Hozzáférési jogok" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublin Core: Gyűjtési módszer" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Dublin Core: gyarapodás gyakorisága" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Dublin Core: Gyűjteménygyarapítási szabályzat" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Dublin Core: Alternatív cím" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Dublin Core: Célközönség" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Dublin Core: Elérhetőség dátuma" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "Dublin Core: Bibliográfiai hivatkozás" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Core: Megfelel ennek:" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Dublin Core: Létrehozás dátuma" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Dublin Core: Elfogadás dátuma" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: Szerzői jogvédelem dátuma" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublin Core: Beküldés dátuma" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Dublin Core: A célközönség iskolai végzettségi szintje" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublin Core: Terjedelem" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: Van formátuma" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core: Részét képezi" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core: Van verziója" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core: Felváltva:" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core: Kötelező a következőhöz:" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublin Core: Kiadás dátuma" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core: Verziója ennek" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Dublin Core: Licenc" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Dublin Core: közvetítő" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublin Core: Közeg" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core: Módosítás dátuma" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Dublin Core: Származás" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core: Hivatkozások" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: Lecseréli" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core: Kötelező" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Dublin Core: Jogtulajdonos" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublin Core: Térbeli lefedettség" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin Core: Tartalomjegyzék" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core: Időbeli lefedettség" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublin Core: Érvényességi dátum" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Az erőforrás alternatív elnevezése. A címek és az alternatív " "címek közötti különbségtétel az adott alkalmazástól függ." msgid "Is Replaced By" msgstr "Helyettesítve van ezzel:" msgid "Date Valid" msgstr "Érvényesség dátuma" msgid "Book Author" msgstr "Könyv szerzője" msgid "Book ISBN" msgstr "Könyv ISBN-száma" msgid "Book Release Date" msgstr "Könyv megjelenési dátuma" msgid "The Book's ISBN" msgstr "A könyv ISBN-száma" msgid "The date the book was released." msgstr "A könyv megjelenésének dátuma." msgid "Book tag(s)" msgstr "Könyvcímke(k)" msgid "Product price amount" msgstr "Termékár összege" msgid "The price amount of the product." msgstr "A termék ára." msgid "Product price currency" msgstr "Termékár pénzneme" msgid "The price currency of the product." msgstr "A termék árának pénzneme." msgid "No hover" msgstr "Nincs rámutatás" msgid "No search" msgstr "Nincs keresés" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Bármely relatív vagy protokollrelatív URL abszolút URL-lé lesz " "átalakítva." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "A Metatag modul konfigurálása" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "Meta tag csoportok, amelyek minden entitástípusra vonatkoznak" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "Egy manifest.json fájl URL-címe, amely leírja az alkalmazást. A JSON-alapú " "manifest a fejlesztők számára egy központi helyet biztosít, " "ahol elhelyezhetik a webalkalmazáshoz kapcsolódó metaadatokat." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: Kép alternatív szövege" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Entitástípus / csoportleképezés" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Webhelyellenőrzés: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "Ugyanazon eredet (Same Origin)" msgid "Strict Origin" msgstr "Szigorú eredet" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "" "Szigorú eredet (Strict Origin) kereszt-eredetű (cross-origin) " "kérések esetén" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "Nincs – nem jelenik meg képelőnézet." msgid "Label / Description" msgstr "Címke / Leírás" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "index – Lehetővé teszi a keresőmotorok számára az oldal " "indexelését (feltételezve)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "follow – Lehetővé teszi a keresőmotorok számára, hogy " "kövessék az oldalon található hivatkozásokat (feltételezve)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "noindex - Megakadályozza, hogy a keresőmotorok indexeljék ezt az " "oldalt." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow – Megakadályozza, hogy a keresőmotorok kövessék az " "oldalon található hivatkozásokat." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive – Megakadályozza, hogy az oldal gyorsítótárazott " "másolata megjelenjen a keresési találatok között." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet – Megakadályozza, hogy leírások jelenjenek meg a " "keresési találatokban, és megakadályozza az oldal " "gyorsítótárazását." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - Megakadályozza, hogy a keresőmotorok indexeljék az " "oldal képeit." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate – Megakadályozza, hogy a keresőmotorok a keresési " "találatokban felajánlják az oldal lefordítását." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "Karbantartási módban nem engedélyezett" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Érdemes észben tartani, hogy a meta jelölők nem kerülnek " "beszúrásra, amíg a webhely karbantartási módban van." msgid "Metatag plugins" msgstr "Metatag bővítmények" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "A metatagban használt bővítmények áttekintése." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Oldal ellenőrzése: Zoom" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Mondja meg a keresőmotoroknak, mikor indexeljék újra az oldalt. " "Nagyon kevés keresőmotor támogatja ezt a címkét; hasznosabb " "inkább egy XML " "Sitemap fájlt használni." msgid "Place field in sidebar" msgstr "Mező elhelyezése az oldalsávban" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "Egy kép biztonságos (HTTPS) URL-je, amelynek a tartalmat kell " "reprezentálnia. A képnek legalább 200 x 200 képpontosnak kell " "lennie; ajánlott minimum méret a 600 x 316 képpont, a legjobb " "eredmény érdekében pedig legalább 1200 x 630 képpontos képet " "használjon. PNG, JPEG és GIF formátumokat támogat." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "A tartalmat bemutató videó biztonságos (HTTPS) URL-címe." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Oldalsáv használata: Nem" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Az oldal tartalmának rövid, tömör összefoglalója, legfeljebb 160 " "karakterben. A description meta tag-et a keresők felhasználhatják a " "találati kivonat megjelenítéséhez." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "A „http://”-val kezdődő URL-ek automatikusan „https://”-re " "lesznek átállítva." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "A webhely gyorsítótárait újra kell építeni, hogy a Metatag " "rendeltetésszerűen működjön." msgid "Actor's role" msgstr "Színész szerepe" msgid "Tag words" msgstr "Címkeszavak" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "A hangfájl MIME-típusa. Például egy MP3-fájl esetén " "„application/mp3”." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "A metacímkékhez kapcsolódó tokenek." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "Metatag-értékek az aktuális oldalhoz." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "Meta tagek (Rejtett mező JSON-támogatáshoz)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Oldal ellenőrzése: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Állítsa be az alábbi meta tageket." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Használj tokeneket a redundáns metaadatok elkerülésére és a " "keresőmotorok általi büntetés megelőzésére. Például az " "„example” „keyword” érték ezzel a beállítással minden " "tartalomnál megjelenik, míg a [node:field_keywords] használata " "automatikusan beszúrja az aktuális entitás (node, " "taxonómiakifejezés stb.) „keywords” mezőjének értékeit." msgid "The availability of the product." msgstr "A termék elérhetősége." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "Alapértelmezett metacímkék szerkesztése a következőhöz: @path" msgid "Max Video Preview" msgstr "Maximális videóelőnézet" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Meta címkék (kiszámított)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Számított meta tagek" msgid "Security update" msgstr "Biztonsági frissítés" msgid "Unavailable" msgstr "Nem elérhető" msgid "Module filter" msgstr "Modulszűrő" msgid "Filter the modules list." msgstr "Szűrést biztosít a modulok listájához." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Module Filter adminisztrációja" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "A Module Filter működésének beállítása." msgid "Filter projects" msgstr "Projektek szűrése" msgid "Module filter settings" msgstr "Module filter beállításai" msgid "Images" msgstr "Képek" msgid "French" msgstr "francia" msgid "Buttons" msgstr "Gombok" msgid "Parent type" msgstr "Szülőtípus" msgid "German" msgstr "német" msgid "Paragraph" msgstr "Bekezdés" msgid "Behavior settings" msgstr "Viselkedés beállításai" msgid "Collapse all" msgstr "Mind összecsukása" msgid "Add mode" msgstr "Hozzáadás mód" msgid "Title: @title" msgstr "Cím: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Bekezdésmező" msgid "Modal form" msgstr "Felugró ablak űrlap" msgid "Paragraph type" msgstr "Bekezdéstípus" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "A gombon címként „Új [cím] hozzáadása” formában megjelenő " "címke. Ez a címke lefordítható" msgid "Dropdown button" msgstr "Legördülő gomb" msgid "Title in its plural form." msgstr "Cím többes számban." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Tartalom megtekintése" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: tartalom létrehozása" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: tartalom szerkesztése" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: tartalom törlése" msgid "Paragraphs types" msgstr "Bekezdéstípusok" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Bekezdéstípusok adminisztrációja" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "" "Engedélyezi a létező bekezdéstípusok és mezőik " "meghatározását" msgid "Paragraphs type config" msgstr "Bekezdéstípus beállítása" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Bekezdéstípus jogosultságok" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "A bekezdésentitás nyelvi kódja." msgid "Paragraphs type" msgstr "Bekezdéstípus" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Bekezdéstípus címkéje." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "%label bekezdéstípus elmentve." msgid "Edit mode" msgstr "Szerkesztési mód" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Többes számú cím: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Szerkesztési mód: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Hozzáadás mód: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Eltávolítás megerősítése" msgid "Paragraph types" msgstr "Bekezdéstípusok" msgid "Weight for type @type" msgstr "@type típus súlya" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "Az időpont, mikor a bekezdést létrehozták." msgid "Paragraph Title" msgstr "Bekezdés címe" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Bekezdés többes számú címe" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "A bekezdésűrlap létrehozásához használt űrlap " "megjelenítésmód." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "A bekezdés alapértelmezés szerinti módja. Az előnézet a " "bekezdést előnézeti nézetmódban fogja létrehozni." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "@title szerkesztéséhez nincs jogosultság." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "@title törléséhez nincs jogosultság." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "@title szerkesztéséhez vagy törléséhez nincs jogosultság." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "@title megtekintéséhez nincs jogosultság." msgid "@title type" msgstr "@title típus" msgid "Add @title" msgstr "@title hozzáadása" msgid "Add another @title" msgstr "Másik @title hozzáadása" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "@title típusok hozzáadásához nincs jogosultság." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Még nincsenek hozzáadva @title típusok." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "" "Annak a szülőentitásnak az azonosítója, amelyre ez az entitás " "hivatkozik." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "Az entitástípus, amelyre ez az entitás hivatkozik." msgid "Parent field name" msgstr "Szülő mező neve" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "" "Annak az entitásnak a szülőmező neve, amelyre ez az entitás " "hivatkozik." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Paragraphs Demo" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Megjegyzés: A mezőbeállítások addig nem jelennek " "meg amíg a típus nincs kiválasztva és elmentve." msgid "Not yet configured." msgstr "Még nincs beállítva." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "%field mező használata egy %type bekezdésben." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "%title bekezdéstípus szerkesztése" msgid "No @title added yet." msgstr "Még nincs @title hozzáadva." msgid " to %type" msgstr " %type típushoz" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Beágyazott bekezdés" msgid "Paragraphed article" msgstr "Bekezdésekre bontott cikk" msgid "Image + Text" msgstr "Kép + Szöveg" msgid "Text + Image" msgstr "Szöveg + Kép" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Paragraphs bemutató index" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Paragraphs bemutató kiszolgáló" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "A bekezdések mezői nem támogatják a fordítást. További " "tudnivaló az online dokumentációban " "található." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* Nem támogatott) A bekezdések mezői nem támogatják a " "fordítást. További tudnivaló az online " "dokumentációban található." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "%type Paragraph-típust 1 tartalom használja jelenleg a webhelyen. E " "típus eltávolításához előbb törölni kell az összes %type " "típusú tartalmat." msgstr[1] "" "%type Paragraph-típust @count tartalom használja jelenleg a " "webhelyen. E típus eltávolításához előbb törölni kell az " "összes %type típusú tartalmat." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "@title törölve: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "Nincs elérhető felületi elem ehhez: %label." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "A viselkedés beépülő beállításai" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "Engedélyezi bekezdésentitások létrehozását." msgid "Behavior plugins" msgstr "Viselkedés beépülők" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "Alap paragraphs viselkedés beépülő beállításai" msgid "Default paragraph type" msgstr "Alapértelmezett bekezdéstípus" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "" "Új gazdaentitás létrehozásakor egy ilyen típusú bekezdés " "hozzáadásra kerül." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "Alapértelmezett bekezdéstípus: @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@messages" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "Nem mentett változások vannak @title elemben." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "A Paragraphs modul egy mezőtípust biztosít, amely számos " "egyéb mezőt tartalmazhat, ezáltal lehetővé téve, hogy a " "felhasználók az oldal tartalmát felosszák. Az adminisztrátorok " "előre meghatározhatnak Bekezdéstípusokat (pl. egy " "egyszerű szövegblokkot, egy videót, vagy egy összetett, " "beállítható diavetítést). A felhasználók ezeket bármilyen " "sorrendben elhelyezhetik az oldalon ahelyett, hogy ezeket az elemeket " "egy szövegszerkesztővel adnák hozzá és állítanák be. További " "információ a Paragraphs modul online " "dokumentációjában található." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Bekezdéstípusok létrehozása" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Bekezdéstípusokat a Bekezdéstípusok oldalon a " "Bekezdéstípus hozzáadása gombra kattintva lehet " "létrehozni. Alapértelmezés szerint egy új bekezdéstípus " "semmilyen mezőt sem tartalmaz." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Bekezdéstípusok beállítása" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Az adminisztrátorok mezőket adhatnak a Bekezdéstípusokhoz " "a Bekezdéstípusok oldalon, ha a Field UI modul be van kapcsolva. Az " "űrlapmegjelenítés és a Bekezdéstípus megjelenítése szintén " "ezen az oldalon kezelhető. További információk a mezőkről és az " "entitásokról a Field modul súgó oldalán " "találhatóak." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Tartalom létrehozása bekezdésekkel" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Az adminisztrátorok hozzáadhatnak egy Bekezdés mezőt a " "tartalomtípusokhoz vagy egyéb entitásokhoz és beállíthatják, " "hogy melyik Bekezdéstípusok legyenek belefoglalva. Amikor a " "felhasználók tartalmat hoznak létre, hozzá tudnak adni egy vagy " "több bekezdést úgy, hogy a megfelelő típust kiválasztják a " "legördülő listából. A felhasználók át is rendezhetik ezeket a " "bekezdéseket „fogd és vidd” módszerrel. Ez lehetővé teszi, " "hogy a felhasználók felépítsék egy oldal vagy más tartalom " "szerkezetét (például egy kép, egy felhasználóra hivatkozás, " "vagy egy másképp formázott szövegblokk hozzáadásával) jóval " "könnyebben, mintha mindent egy szövegmezőben kellene elhelyezni, " "vagy előre meghatározott sorrendben elhelyezett mezőket kellene " "használni." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* nem támogatott)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Bekezdéstípus hozzáadása" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "Bekezdéstípusok létrehozása és kezelése." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "A viselkedés beépülő beállításainak szerkesztése" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Az ezzel a jogosultsággal rendelkező felhasználók szerkeszthetik a " "viselkedés bővítmény beállításait a Paragraphs viselkedés " "példányán." msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Bekezdéstípus hozzáadása" msgid "Icon uuid" msgstr "Ikon uuid" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "A Paragraphs Demo modul számos Paragrafustípust " "biztosít a Paragraphs modulhoz, de nincs " "külön felhasználói felülete. További információ a Paragraphs modul online dokumentációjában " "található." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Bemutató bekezdéstípusok módosítása" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Az adminisztrátorok szerkeszthetik a biztosított " "Bekezdéstípusokat a Bekezdéstípusok oldalon, ha a Field UI modul be van kapcsolva. További " "információk a mezőkről és az entitásokról a Field modul súgó oldalán találhatóak." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "Bemutató bekezdéstípusok törlése" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "A biztosított bemutató bekezdéstípusok a Paragraphs " "Demo modul eltávolítása után is elérhetőek maradnak. Ezeket " "egyénileg, a Bekezdéstípusok oldalon " "lehet törölni." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "Többnyelvű bemutató bekezdéstípusokat biztosít." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "A Paragraphs Type permission modul lehetővé teszi az " "adminisztrátorok számára, hogy jogosultságokat állítsanak be " "egyedileg minden bekezdéstípus számára. További " "információ a Paragraphs modul online " "dokumentációjában található." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "Jogosultságok beállítása bekezdéstípusonként" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "A rendszergazdák beállíthatják az egyes Bekezdéstípusok " "megtekintéséhez, létrehozásához, szerkesztéséhez és " "törléséhez szükséges jogosultságokat az Jogosultságok oldalon." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy beállítsák az " "egyes Bekezdéstípusok jogosultságait." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "Bekezdéstípus tartalom hozzáférés-szabályzás megkerülése" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "Képes adminisztrálni minden bekezdéstípus tartalmát" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Képes megtekinteni %type_name típus bekezdéstartalmait" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Képes létrehozni %type_name típus bekezdéstartalmait" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Képes frissíteni %type_name típus bekezdéstartalmait" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Képes törölni %type_name típus bekezdéstartalmait" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 gyermek" msgstr[1] "@count gyermek" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Bekezdéstípus ikon" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "" "Az alábbi szöveg lesz megjelenítve az Új bekezdés " "hozzáadása oldalon." msgid "Exclude the selected below" msgstr "A lent kiválasztottak kizárása" msgid "Include the selected below" msgstr "A lent kiválasztottak belefoglalása" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "Melyik bekezdéstípusokat kell engedélyezni?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Bekezdéstípusok kiválasztása ehhez a mezőhöz. Ha egyik sincs " "kiválasztva, mindegyik bekezdéstípus engedélyezve lesz." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Még nincsenek bekezdéstípusok hozzáadva, itt " "lehet hozzáadni egyet." msgid "Paragraph summary" msgstr "Bekezdés összefoglaló" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "Új bekezdés hozzáadásának módja." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "A mód amiben a bekezdés alapértelmezés szerint van." msgid "Closed mode" msgstr "Lezárt mód" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Miként jelenjen meg a bekezdés, amikor a felületi elem zárva van. " "Az előnézet előnézeti nézetmódban fogja létrehozni a " "bekezdést, és jellemzően szüksége van egy egyéni " "adminisztrációs sminkre." msgid "Autocollapse" msgstr "Autocollapse" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "Egy bekezdés szerkesztésre megnyitásakor zárja be a többit." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Lezárt mód: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Autocollapse: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "@number jelenlegi útvonala" msgid "to %type" msgstr "%type típushoz" msgid "Drag & drop" msgstr "Fogd és vidd" msgid "Edit all" msgstr "Összes szerkesztése" msgid "Edit All" msgstr "Összes szerkesztése" msgid "Toggle Actions" msgstr "Műveletek bekapcsolása" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "%revision-date dátumú változat törlése megtörtént." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Paragraphs modul beállításai" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Rejtett bekezdések megtekintése" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "Az ezzel a jogosultsággal rendelkező felhasználók megtekinthetik a " "rejtett bekezdéseket" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Paragraphs modul beállításainak adminisztrációja" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Lehetővé teszi a „Rejtett bekezdések megtekintése” " "jogosultsággal rendelkező felhasználók számára, hogy lássák a " "rejtett bekezdéseket." msgid "Add above" msgstr "Hozzáadás fentebb" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "A könyvtárelem szerzőjének felhasználó azonosítója." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Paragraphok könyvtára" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "" "Egy könyvtárat biztosít újrafelhasználható bekezdések " "számára." msgid "Add library item" msgstr "Könyvtárelem hozzáadása" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "Bekezdéskönyvtár elem beállításai" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "Bekezdéskönyvtár elemek kezelése." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "Bekezdéskönyvtár elem beállítása" msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Bekezdéskönyvtár adminisztrációja" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "" "Lehetővé teszi az újrafelhasználható bekezdések könyvtárának " "kezelését." msgid "Create paragraph library item" msgstr "Paragraph könyvtárelem létrehozása" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "Engedélyezi a bekezdéskönyvtár elemeinek létrehozását." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "Bekezdéskönyvtár-elem szerkesztése" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "A bekezdéskönyvtár-elemek szerkesztésének engedélyezése." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "" "Paragraphs-könyvtár bekezdéstípusonkénti külső (harmadik " "féltől származó) beállítások" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "Engedélyezze a bekezdéskönyvtár-elemre történő átalakítást" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Bekezdés kapcsolat" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "" "Lehetővé teszi a felhasználók számára bekezdés (Paragraph) " "entitásmezők hozzáadását." msgid "Revisions for %label" msgstr "%label változatai" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label – @author írta" msgid "The time that the library item was created." msgstr "A könyvtárelem létrehozásának ideje." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "A könyvtárelem utolsó szerkesztésének ideje." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Bekezdéskönyvtár elem" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "%label bekezdés létrejött." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "%label bekezdés frissítve." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a(z) %revision-date dátumú változatot?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "" "Biztosan vissza szeretnéd állítani a(z) %revision-date dátumú " "verziót?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "%title vissza lett állítva a(z) %revision-date dátumú verzióra." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "A Paragraphs Library elem Paragraphs-típusú gyökérelemének " "használata engedélyezett a szülőmezőben." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "@library_item_field_label nem tartalmazhat @paragraphs_type_label " "bekezdést, mivel a szülő @paragraph_field_label mező kizárja ezt." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Rejtett bekezdések mutatása" msgid "Enable widget features" msgstr "Felületi elem lehetőségek engedélyezése" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "Szerkesztéskor műveletként érhető el. Az „Add above” csak " "hozzáadás módban működik. „Modal form”" msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Összezárás / Összes szerkesztése" msgid "Features: @features" msgstr "Lehetőségek: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "A field_collection_item azonosító" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "A field_collection_item változat azonosító" msgid "The field_collection bundle" msgstr "A field_collection köteg" msgid "The field_collection field_name" msgstr "A field_collection field_name" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "Eredeti mezőcsoport köteg/field_name" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Bekezdéstípus programok által használt neve" msgid "Paragraph type label" msgstr "Bekezdéstípus címkéje" msgid "Paragraph type description" msgstr "Bekezdéstípus leírása" msgid "The paragraph_item id" msgstr "A paragraph_item azonosító" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "A paragraph_item változat azonosító" msgid "The paragraph bundle" msgstr "A bekezdés köteg" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Bekezdéskönyvtár elemek" msgid "Available library items" msgstr "Rendelkezésre álló könyvtárelemek" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "A moderált tartalmakban használt bekezdéstípusok esetén a nem " "fordítható mezőket az eredeti nyelvi űrlapon kell szerkeszteni, " "és ezt ellenőrizni kell." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "Létező bekezdés törlése" msgstr[1] "Összesen @count létező bekezdés törlése" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "Entitás sikeresen törölve." msgstr[1] "Összesen @count entitás sikeresen törölve." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Lezárt mód küszöbértéke" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Azon elemek száma, amely alapján a bekezdéseket nyitva kell hagyni; " "pl. ha a küszöbérték 3, és egy bekezdésben 3-nál kevesebb elem " "van, akkor hagyd nyitva." msgid "Closed, show nested" msgstr "Lezárva, beágyazott elemek megjelenítése" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Lezárt mód küszöbértéke: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "Újrafelhasználható bekezdés kiválasztása" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Viselkedések" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Tartalom" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" msgid "The paragraph field_name" msgstr "A bekezdés field_name" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Cikk bekezdésekkel." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Használd az Kép + szöveg elemet, ha bal oldalon egy " "képet, jobb oldalon pedig egy szöveget szeretnél hozzáadni." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "" "Az Képek használatával egy vagy több képet adhatsz " "hozzá." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "Használd a Nested Paragraph elemet több bekezdés egymásba " "ágyazásához." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "Használd a Text elemet szöveg hozzáadásához." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "Használd a User elemet, ha egy meglévő felhasználóra " "mutató hivatkozást szeretnél hozzáadni." msgid "From library" msgstr "Könyvtárból" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "Árva @type: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "Érvényesítési hiba az összecsukott bekezdésben (@path): @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Használja a Szöveg + Kép opciót, ha bal oldalon " "szöveget, jobb oldalon pedig képet szeretne megjeleníteni." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Engedélyezi, hogy a „Nem közzétett bekezdések megtekintése” " "jogosultsággal rendelkező felhasználók lássák a nem közzétett " "Paragraph-okat. Tiltsa le, ha a nem közzétett Paragraph-okat minden " "felhasználó elől el kell rejteni, beleértve a " "szuperadminisztrátorokat is." msgid "Library item summary" msgstr "Könyvtári elem összefoglalója" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "Ismeretlen migrációs feldolgozási elem típus: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "A viselkedésbővítmények (behavior pluginok) kizárólag a stabil " "bekezdés widgetben (stable paragraphs widget) támogatottak." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Paragraphs öröksége" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "Az örökölt bekezdések beágyazott űrlapmező widget." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Paragraphs (stabil)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "A stabil bekezdések beágyazott űrlap widget." msgid "The type of the parent entity" msgstr "A szülő entitás típusa" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "A szülő entitás azonosítója" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Engedélyezze a könyvtárba történő kiemelést" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Megjegyzés: A normál bekezdés (Paragraph) mezőknek revízióalapú " "hivatkozási mezőket kell használniuk; entitáshivatkozási (entity " "reference) mezőket csak akkor érdemes használni, ha egy már " "meglévő bekezdésre (Paragraph) máshonnan történik hivatkozás." msgid "Create structured content." msgstr "Hozzon létre strukturált tartalmat." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "Ha be van jelölve, az átalakítás két bekezdést ad vissza." msgid "Convert to Text" msgstr "Konvertálás szöveggé" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Konvertálás szöveggé és felhasználóvá" msgid "Convert…" msgstr "Konvertálás…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "Nem sikerült betölteni a(z) %type bekezdéstípust a(z) %id " "bekezdés megjelenítésekor" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "Hiba a(z) %field mezőben #@position (@bundle), %subfield: @message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Hiba a(z) %field mezőben #@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "Részletes" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "" "Álnévváltoztatások megjelenítése (kivéve a tömeges " "módosítást)" msgid "Replace by separator" msgstr "Helyettesítés az elválasztóval" msgid "Maximum alias length" msgstr "Az álnév legnagyobb hossza" msgid "Maximum component length" msgstr "Legnagyobb összetevő hossz" msgid "Update action" msgstr "Frissítési művelet" msgid "Strings to Remove" msgstr "Eltávolítandó karaktersorozatok" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Lehetőséget biztosít a moduloknak, hogy automatikusan állítsanak " "elő webcímálneveket az általuk kezelt tartalmakhoz." msgid "Forum" msgstr "Fórum" msgid "Period" msgstr "Pont" msgid "Asterisk" msgstr "Szorzásjel" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "Az automatikusan létrehozott %original_alias álnév megegyezik egy " "már létezővel. Az új álnév: %alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Álnevek törlése" msgid "Automatic alias" msgstr "Automatikus álnév" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "A címekben a szavak elválasztásához használt karakter. Ez fogja " "helyettesíteni az összes szóköz és írásjel karaktert. Szóköz, " "vagy pluszjel használata nem várt eredményeket okozhat." msgid "Character case" msgstr "Betűérzékenység" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Nem csinál semmit, hagyja a régi álnevet érintetlenül." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "" "Új álnevet hoz létre, de meghagyja a létező álnevet is " "működni." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Új álnevet hoz létre, a létező álnevet törli." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Latinbetűs átirat az álnév létrehozása előtt" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Az új álnevek szűrése, hogy azok csak az ASCII-96 készletben " "megtalálható betűket és számokat tartalmazzanak." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Nincs művelet (nincs helyettesítés)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "" "Minden álnév törlése. A törlésre kerülő álnevek száma: " "%count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "@label valamennyi, összesen %count útvonalálnevét törli." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Álnevek törlése most!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Minden útvonalálnév törlése megtörtént." msgid "Patterns" msgstr "Minták" msgid "Colon" msgstr "Kettőspont" msgid "Path pattern" msgstr "Útvonalminta" msgid "Context definitions" msgstr "Szövegkörnyezet definíciók" msgid "Semicolon" msgstr "Pontosvessző" msgid "Slash" msgstr "Perjel" msgid "Punctuation" msgstr "Írásjel" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Pathauto beállítások" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Mit csináljon a Pathauto modul, ha frissítenek egy " "meglévő tartalmat, amely már rendelkezik álnévvel?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "A karaktersorozatok betűkre és számokra csökkentése" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Vesszővel elválasztva azon szavak, melyeket el kell távolítani a " "webcímálnévből. Nem ezt kell használni az írásjelek " "eltávolításához." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Törlendő álnevek kiválasztása" msgid "All aliases" msgstr "Minden álnév" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "" "%alias álnév mellőzve lett, mivel megegyezik egy belső " "útvonallal." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "" "%source számára új %alias álnév készült, kicserélve a régi " "%old_alias álnevet." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "%source számára új %alias álnév készült." msgid "Administer pathauto" msgstr "Pathauto adminisztrációja" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Értesítés az útvonal változásairól" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "Meghatározza, hogy legyenek-e a felhasználók értesítve vagy sem." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "Webcímálnevek tömeges frissítése" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "1 útvonalálnév létre lett hozva." msgstr[1] "@count útvonalálnév létre lett hozva." msgid "Update URL alias" msgstr "Webcímálnév frissítése" msgid "Underscore" msgstr "Aláhúzás" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "Nincsenek létrehozandó új webcímálnevek" msgid "Double quotation marks" msgstr "Kettős (hagyományos) idézőjel" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Egyszeres idézőjel (aposztróf)" msgid "Back tick" msgstr "Fordított idézőjel (backtick)" msgid "Hyphen" msgstr "Kötőjel" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Függőleges vonal (pipe)" msgid "Left curly bracket" msgstr "Nyitó kapcsos zárójel" msgid "Left square bracket" msgstr "Nyitó szögletes zárójel" msgid "Right curly bracket" msgstr "Bezáró kapcsos zárójel" msgid "Right square bracket" msgstr "Bezáró szögletes zárójel" msgid "Plus sign" msgstr "Pluszjel" msgid "Equal sign" msgstr "Egyenlőségjel" msgid "Percent sign" msgstr "Százalékjel" msgid "Caret" msgstr "„Kalap” szimbólum" msgid "Dollar sign" msgstr "Dollárjel" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Kettőskereszt" msgid "At sign" msgstr "Kukac jel" msgid "Exclamation mark" msgstr "Felkiáltójel" msgid "Tilde" msgstr "Tilde („hullám” szimbólum)" msgid "Left parenthesis" msgstr "nyitó zárójel" msgid "Right parenthesis" msgstr "Bezáró zárójel" msgid "Question mark" msgstr "Kérdőjel" msgid "Less-than sign" msgstr "„Kisebb mint” jel" msgid "Greater-than sign" msgstr "„Nagyobb mint” jel" msgid "Backslash" msgstr "Visszaper" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Automatikusan hoz létre webcímálneveket" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "Ezt kikapcsolva egyedi álnév hozható létre alatta." msgid "Joined path" msgstr "Egyesített útvonal" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "A tömbértékek mindegyikét megtisztítja a Pathauto majd a " "perjellel egy olyan karaktersorozatban egyesíti ami egy URL-re " "hasonlít." msgid "Selection criteria" msgstr "Kiválasztási szempont" msgid "Bulk generate" msgstr "Tömeges előállítás" msgid "Selection logic" msgstr "Kiválasztási logika" msgid "Pattern type" msgstr "Minta típus" msgid "Delete options" msgstr "Lehetőségek törlése" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "Mindegyik %label útvonalálnév törlése megtörtént." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "További információ a Pathauto " "súgójában található." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Az előállítandó álnevek maximális hossza. 100 az ajánlott, @max " "a megengedett legnagyobb hossz." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Az álnév tetszőleges összetevőjének (például [title]) " "maximális szöveghossza. 100 az ajánlott, @max a megengedett " "legnagyobb hossz." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "A Redirect modul beállításainál " "megadható, hogy létrejöjjön-e átirányítás az álnév " "törlésekor." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "A Redirect modult telepítve az álnevek " "megváltozásakor átirányításokat hoz létre hozzájuk." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Kikapcsolva egy egyedi álnév hozható létre. A webcímálnevek mintáinak beállítása." msgid "Selection condition" msgstr "Kiválasztási feltétel" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "@type típusú entitás nem lett feldolgozva. Ez a következő " "mintákat definiálja: @patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "@entity:@bundle ismeretlen mezőköteg nem lett feldolgozva. Ez a " "következő mintákat definiálja: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Útvonalálnév minta hozzáadása" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Útvonalálnév minta beállítása" msgid "Pathauto state" msgstr "Útvonalálnév állapota" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "Kell-e automatikusan álnevet létrehozni." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Útvonalálnév minta" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Bejelölhető, hogy a minta milyen típusokra legyen alkalmazva. " "Üresen hagyva mindegyikre engedélyezhető." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Bejelölhető, hogy melyik nyelvekre kell a mintát alkalmazni. " "Bármely engedélyezésére a mezőt üresen kell hagyni." msgid "@label being aliased" msgstr "@label álneve előállítva" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "@id %label útvonalálneve frissült." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "Egy %label útvonalálnév frissült." msgstr[1] "@count %label útvonalálnév frissült." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Ha a minta bizonyos karaktereket tartalmaz (például ékezet " "nélkülieket), megpróbálja-e a Pathauto átírni ezeket " "US-ASCII ábécére?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "A webhely összes mintájának szerkeszthető és átrendezhető " "listája." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "%element-title a következő érvénytelen karaktereket használja: " "@invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "Vezérjel értékek kisbetűsre alakítása" msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "%label minta biztosan letiltható?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "" "A letiltott minták figyelmen kívül lesznek hagyva az álnevek " "előállításakor." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Letiltott %label minta." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "%label minta biztosan engedélyezhető?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Engedélyezett %label minta." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "Egy entitás webcím álnevének frissítése" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "A Pathauto modul különböző funkciókat biztosít webcímálnevek automatikus előállítására. " "Ezzel nagyban segíthető a webhely tartalmainak keresőrobotok " "általi hatékonyabb feltérképezése és beindexelése. További " "tudnivaló a Pathauto modul online " "dokumentációjában található." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "A Pathauto elérhető a fülekről és hozzáadódik az útvonalálnévek listájához." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Pathauto minták létrehozása" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "A „Minták” oldal az automatikus " "útvonalálnév-előállítás beállítására szolgál. Új minták " "előállítása az Útvonalálnév minta " "hozzáadása gombbal indítható. Ez egy űrlapot jelenít meg, " "hogy egyszerűsítse a minta létrehozását az elérhető vezérjelek segítségével. Ugyanez az " "oldal felsorolja a webhely összes mintáját, valamint itt lehet " "szerkeszteni és újrarendezni is őket. Egy álnév az első " "illeszkedő mintához lesz előállítva." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "A „Beállítások” oldal globális " "Pathauto beállításokra használatos az automatikus minta " "előállításkor." msgid "Bulk Generation" msgstr "Tömeges előállítás" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "A „Tömeges előállítás” oldalon " "lehet webcím álneveket előállítani azokhoz az elemekhez, amiknek " "még nincs álneve. Ez többnyire a Pathauto modul " "telepítésekor fordul elő, amikor léteznek álnév nélküli " "tartalmak és ezen álnevek tömeges előállítására van szükség." msgid "Delete Aliases" msgstr "Útvonalálnevek törlése" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "Az „Álnevek tölése” oldalon " "lehet eltávolítani az útvonalálneveket azokról az elemekről, " "amikhez korábban hozzá lettek rendelve a Pathauto modul " "segítségével." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Először ki kell választani egy mintatípust, majd pedig meg kell " "határozni egy mintát és egy szűrőt. További mintatípusok a " "Pathauto modul beállításainak oldalán vehetőek fel." msgid "Enabled entity types" msgstr "Engedélyezett entitástípusok" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Az itt kiválasztott típusú entitások egy új " "Webcímálnév mezőt kapnak." msgid "Broken type" msgstr "Sérült típus" msgid "AliasType" msgstr "AliasType" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "A „Tömeges előállítás” oldalon " "lehet webcímálneveket előállítani azokhoz az elemekhez, amiknek " "még nincs álneve. Ez többnyire a Pathauto modul " "telepítésekor fordul elő, amikor léteznek álnév nélküli " "tartalmak és ezen álnevek tömeges előállítására van szükség." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "Lehet még használni az álnevek újbóli előállítására azokhoz " "az elemekhez is, amiknek már van régi álneve, vagy azokhoz, ahol a " "Pathauto minta megváltozott." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Érdemes figyelembe venni, hogy ezek a változások csak azokat az " "elemeket érintik, ahol be van kapcsolva az automatikus " "álnév-előállítás. A kézi álnévlétrehozást használó " "elemeket mindez nem érinti." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "%element-title nem engedi az üres térközzel végződő mintát." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "Az előállítandó útvonaltípusok kiválasztása" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "Az előállítandó útvonalálnevek kiválasztása" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "" "Csak az álnévvel nem rendelkező útvonalakhoz hozzon létre " "útvonalálneveket" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "A Pathauto modul úgy van beállítva, hogy " "kihagyja azokat az útvonalakat, amelyeknek van álneve. Csak azokhoz " "az útvonalakhoz lehet létrehozni álneveket, amelyeknek még nincs." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "Frissítse azokat az útvonalakat, ahol elavult álnevek vannak" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "Új álnevek létrehozása minden útvonalhoz" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "A rövid név segít azonosítani ezt a mintát a listában" msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "Csak az automatikusan előállított álnevek törlése" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Bejelölve a kézzel beállított álnevekre nem vonatkozik ezen " "tömeges törlés." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Útvonalálnevek tömeges törlése" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "" "Minden automatikusan előállított útvonalálnév törlése " "megtörtént." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "Mindegyik automatikusan előállított %label útvonalálnév " "törlése megtörtént." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "" "A biztonságosan használható vezérjelek amelyeket nem kell " "megtisztítani." msgid "Safe tokens" msgstr "Biztonságos vezérjelek" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Az útvonal mintákban használható olyan vezérjelek listája " "amelyeket nem kell megtisztítani. Például webcímek, álnevek, " "programok által használt nevek. A vezérjeleket vesszővel kell " "elválasztani." msgid "Pattern %label saved." msgstr "%label minta elmentve." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Pathauto minta megkettőzése" msgid "Choose the action to perform." msgstr "A végrehajtandó művelet kiválasztása." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Érvénytelen műveleti argumentum „@invalid_action”. A " "következők egyikét lehet használni: „@valid_actions”" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Érvénytelen típus argumentum „@invalid_types”. A következők " "közül lehet választani: „@valid_types”" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "" "Csak az álnévvel nem rendelkező útvonalakhoz hoz létre webcím " "álnevet." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "" "Frissíti a régi webcím álnévvel rendelkező útvonalak webcím " "álnevét." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "Webcím álnevek újbóli létrehozása minden útvonalhoz" msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "A minta változójának a neve." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "A minta változójának a neve." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "A maximális álnévhossz és a maximális " "összetevőhossz alapértelmezett értéke 100, és a " "Pathauto által meghatározott @max korlát érvényes rájuk. Olyan " "értéket kell megadnia, amely megegyezik a path_alias " "adatbázistábla „alias” oszlopának hosszával, mínusz azoknak a " "karakterláncoknak a hossza, amelyek esetleg az URL végéhez " "kerülhetnek. A javasolt és alapértelmezett érték 100." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
              You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Megjegyzés: nincs megerősítés. A „Delete " "aliases now!” gombra kattintás előtt győződj meg róla, hogy " "biztosan ezt a műveletet szeretnéd végrehajtani.
              A funkció " "használata előtt érdemes biztonsági mentést készíteni az " "adatbázisról és/vagy a path_alias és path_alias_revision " "táblákról." msgid "General settings" msgstr "Általános beállítások" msgid "Widget settings" msgstr "Felületi elem beállítások" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Titkos kulcs" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "Meghatározza a reCAPTCHA megjelenése." msgid "Site key" msgstr "Webhelykulcs" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "Kép (alapértelmezés)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "A Google „No CAPTCHA” reCAPTCHA-szolgáltatás adminisztrációja." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA adminisztrációja" msgid "Normal (default)" msgstr "Normál (alapértelmezés)" msgid "Light (default)" msgstr "Világos (alapértelmezés)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "A kiszolgálandó CAPTCHA típusa." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "" "Tartalék módszer engedélyezése a JavaScript-et nem futtató " "böngészők számára." msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Engedélyezhető, hogy a JavaScript-et nem futtató böngészőkben " "egy áthidaló megoldással működjön a CAPTCHA. Ha a webhelyen " "elvárás a JavaScript engedélyezése a látogatók böngészőiben, " "akkor ezt a funkciót nem tanácsolt engedélyezni." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "A titkos paraméter hiányzik." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "A titkos paraméter érvénytelen vagy rossz formátumú." msgid "The response parameter is missing." msgstr "A válasz paraméter hiányzik." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "A válasz paraméter érvénytelen vagy rossz formátumú." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "A hús-vér felhasználók részére szinte láthatatlanul védi a " "webhelyet a rosszindulatú robotok kéretlen tevékenységétől." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "A json válasz érvénytelen vagy rossz formátumú." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "A Google reCAPTCHA\r\n" "egy ingyenes " "szolgáltatás, ami fejlett kockázatelemző algoritmusok " "automatizálásával képes megvédeni a webhelyet a rosszindulatú " "robotok kéretlen tevékenységétől úgy, hogy közben a hús-vér " "felhasználókat a lehető legkevésbé zavarja." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "reCAPTCHA beállítások adminisztrációja" msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "reCAPTCHA beállítások" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "A kiszolgálandó CAPTCHA mérete." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Védi és megóvja" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "A reCAPTCHA-t a biztonság szem előtt tartásával fejlesztették. A " "legkorszerűbb technológiával felvértezve mindig a spam és a " "visszaélések elleni küzdelem aktuális trendjeinek élvonalában " "marad. A reCAPTCHA őrködik Ön helyett, így nyugodt lehet." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Mostantól a CAPTCHA adminisztrációs oldalon található egy " "reCAPTCHA fül, amely itt érhető el: Administration > Configuration " "> People > CAPTCHA module settings > reCAPTCHA" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Regisztrálja webhelyét a https://www.google.com/recaptcha/admin/create " "oldalon." msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "" "Adja meg a webhely- és a titkos kulcsot a reCAPTCHA " "beállításaiban." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Látogasd meg a CAPTCHA adminisztrációs oldalt, és állítsd be, " "hogy hol jelenjen meg a reCAPTCHA űrlap: Administration > " "Configuration > People > CAPTCHA module settings" msgid "Local domain name validation" msgstr "Helyi domainnév-ellenőrzés" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Ellenőrzi a szerveren a gépnevet (hostname) egy megoldás " "ellenőrzésekor. Ezt az ellenőrzést csak akkor engedélyezze, ha a " "kulcspárjánál nincs bejelölve a Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions. Fontos biztonsági védelmet nyújt azzal, hogy " "ellenőrzi: a kérések a felsorolt domainek egyikéről érkeznek." msgid "Expected action did not match." msgstr "A várt művelet nem egyezett." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "A várt APK csomagnév nem egyezett." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "Nem 200-as választ kaptunk a szolgáltatástól." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "A kérés érvénytelen vagy hibás formátumú." msgid "Challenge timeout." msgstr "Kihívás időkorlátja." msgid "Could not connect to service." msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a szolgáltatáshoz." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "A várt gépnév nem egyezett meg." msgid "Score threshold not met." msgstr "A pontszám nem érte el a küszöbértéket." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "Nem sikerült, de nem kaptunk hibakódokat!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "" "A kihívásra adott válasz időtúllépés miatt lejárt, vagy már " "korábban ellenőrizték." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "A reCAPTCHA globális használata" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Engedélyezze ezt olyan esetekben, amikor a „www.google.com” nem " "érhető el, például Kínában." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "" "Engedélyezd a reCAPTCHA és a CAPTCHA modulokat az Administration > " "Extend menüpontban." msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Az a webhelyazonosító (site key), amelyet akkor kap, amikor regisztrál a reCAPTCHA-ra." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "A titkos kulcs, amelyet akkor kap, amikor regisztrál a reCAPTCHA-ra." msgid "Add another" msgstr "Másik hozzáadása" msgid "Redirect" msgstr "Átirányítás" msgid "Add redirect" msgstr "Átirányítás hozzáadása" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Véglegesen áthelyezve" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Ideiglenes átirányítás" msgid "Status Code" msgstr "Állapotkód" msgid "URL redirects" msgstr "Webcím átirányítások" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "A lap átirányítása önmagára mutat. Ez egy végtelen ciklust " "eredményez." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 Többszörös választás" msgid "302 Found" msgstr "302 Találat" msgid "303 See Other" msgstr "303 Lásd máshol" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Nem módosult" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Proxy használat" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "Átirányítja a felhasználókat egy webcímről egy másikra." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Menü hozzáférés ellenőrzés" msgid "All languages" msgstr "Az összes nyelv" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Egy megadott nyelvhez beállított átirányítás mindig használva " "lesz amikor az oldalt ezen a nyelven kérik le. Ez az átirányítás " "elsőbbséget élvez az Összes nyelvnél megadott " "átirányításokkal szemben." msgid "Redirect status" msgstr "Átirányítási állapot" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "" "Figyelmeztető üzenet megjelenítése a felhasználóknak, amikor " "átirányított oldalra kerülnek." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "" "Az útvonalálnevek megváltozásakor automatikusan létrehozza az " "átirányítást." msgid "Default redirect status" msgstr "Alapértelmezett átirányítási állapot" msgid "Delete redirect" msgstr "Átirányítás törlése" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "Webcím átirányítások viselkedésének beállítása." msgid "Resolved" msgstr "Feloldva" msgid "Status code" msgstr "Állapotkód" msgid "Fragment" msgstr "Részlet" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "További információ a HTTP átirányítás állapotkódjairól: @status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "Az átirányítás elmentve." msgid "No URL redirects available." msgstr "Nincsenek elérhető webcím átirányítások." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Meg kell adni egy belső Drupal-útvonalat vagy egy útvonalálnevet " "az átirányításhoz (például „%example1” vagy " "„%example2”). A lapon belüli hivatkozások (például " "„%anchor”) nem engedélyezettek." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "%path forrásútvonal valószínűleg egy érvényes útvonal. A " "létező útvonalakhoz átirányítások helyett inkább webcímálnevek létrehozása javasolt." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "Az alap %source forrásútvonal már át van irányítva. A meglévő átirányítás szerkesztése." msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "Biztosan törölhető %source átirányítása %redirect címre?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "Lekérdezési karaktersorozat megőrzése átirányításon keresztül" msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "Például ha „%source” átirányítás célja „%redirect”, " "akkor egy „%sourcequery” címre történő látogatáskor " "átirányítás történik „%redirectquery” webcímre. Az " "átirányításban található lekérdezési karaktersorozatok mindig " "előnyt fognak élvezni az aktuális lekérdezési karaktersorozattal " "szemben." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(korábban Global Redirect modul funkció)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "Átirányítás engedélyezése az adminisztrációs útvonalakon." msgid "Last accessed" msgstr "Utolsó használat" msgid "Filter 404s" msgstr "404-es oldalak szűrése" msgid "Fix 404 pages" msgstr "404-es oldalak javítása" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "Átirányítások hozzáadása 404-es oldalakhoz." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "404-es oldalak javítása webcím átirányításokkal" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "" "Lehetővé teszi, hogy a felhasználók átirányíthassanak régi " "webcímeket új webcímekre." msgid "Redirect ID" msgstr "Átirányítás azonosító" msgid "Redirect type" msgstr "Átirányítás típusa" msgid "Hash" msgstr "Hash" msgid "Redirect module form elements" msgstr "Redirect modul űrlapelemei." msgid "Domain redirects" msgstr "Domain átirányítások" msgid "From domain" msgstr "Tartományból" msgid "Add URL redirect" msgstr "Webcím átirányítás hozzáadása" msgid "URL Redirects" msgstr "Webcím átirányítások" msgid "Redirect settings" msgstr "Átirányítás beállításai" msgid "Redirect 404" msgstr "404-es hiba átirányítása" msgid "The user ID of the node author." msgstr "A tartalom szerzőjének felhasználói azonosítója." msgid "Pages to ignore" msgstr "Mellőzött oldalak" msgid "Last Used" msgstr "Utoljára használt" msgid "The record UUID." msgstr "A rekord UUID-ja." msgid "Edit URL redirect" msgstr "Webcím átirányítás szerkesztése" msgid "Delete URL redirect" msgstr "Webcím átirányítás törlése" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Átirányítás forrás formázó" msgid "The redirect ID." msgstr "Az átirányítás azonosítója." msgid "The redirect hash." msgstr "Az átirányítás hash-e." msgid "The redirect type." msgstr "Az átirányítás típusa." msgid "The redirect language." msgstr "Az átirányítás nyelve." msgid "The redirect status code." msgstr "Az átirányítás állapotkódja." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "Az átirányítás létrehozásának dátuma." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "%redirect átirányítás törlése megtörtént." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "Nem engedélyezett átirányítást létrehozni a címlapról." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "A horgonyrészletek használata nem engedélyezett." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "Az átirányítás forrás URL-je ne kezdődjön perjellel (/)." msgid "Global redirects" msgstr "Globális átirányítások" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "Ellenőrizze a hozzáférést az átirányított oldalhoz" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "Ez segít megakadályozni az átirányítást a védett oldalakon, és " "elkerülni, hogy kiderüljenek a titkos URL-ek. Ez a " "funkció alapértelmezés szerint ki van kapcsolva, hogy elkerüljük " "a váratlan működést" msgid "Redirect Source" msgstr "Átirányítás forrása" msgid "Redirect source" msgstr "Átirányítás forrása" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Egy átirányítás forrását tárolja" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "A Redirect modul lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy a " "régi URL-ekről az új URL-ekre irányítsanak át. További " "információért lásd a Redirect online " "dokumentációját." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Az átirányítás három fülről érhető el, amelyek segítenek az " "URL-átirányítások kezelésében." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "Webcím átirányítások kezelése" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "Az „URL-átirányítások” oldal az " "URL-átirányítások beállítására és kezelésére szolgál. Az " "új átirányításokat itt hozhatja létre az Átirányítás hozzáadása gombbal, amely egy " "űrlapot jelenít meg az átirányítások létrehozásának " "egyszerűsítéséhez. Az URL-átirányítások oldal a webhelyen " "található összes átirányítás listáját is megjeleníti, és " "lehetővé teszi azok szerkesztését." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "„404-es oldalak javítása” felsorolja az " "összes olyan útvonalat, amely 404-es hibát eredményezett, és " "amelyhez még nincs hozzárendelve átirányítás. Ez a 404-es (vagy " "„Nem található”) hibaüzenet egy HTTP-szabványos válaszkód, " "amely azt jelzi, hogy a kliens képes volt kommunikálni az adott " "szerverrel, de a szerver nem találta meg a kért erőforrást." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "A 404-es (vagy „Nem található”) hibaüzenet egy szabványos " "HTTP-válaszkód, amely azt jelzi, hogy a kliens sikeresen kapcsolatba " "tudott lépni az adott szerverrel, de a szerver nem találta meg a " "kért erőforrást. Kérjük, telepítse a Redirect 404 almodult, hogy naplózhassa az " "összes olyan útvonalat, amely 404-es hibát eredményezett." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "Globális átirányítások beállítása" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "A „Beállítások” oldalon több " "lehetőség is rendelkezésre áll az átirányítási beállítások " "módosításához." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "Átirányítási konfiguráció törlése" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Tömeges átirányítási űrlap" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "Áttekintés azokról a 404-es hibát adó útvonalakról, amelyekhez " "még nincs átirányítás rendelve." msgid "The path of the request." msgstr "A kérés útvonala." msgid "The language of this request." msgstr "A kérés nyelve." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "Az adott útvonallal és nyelvvel rendelkező kérések száma." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "" "Az adott útvonalhoz és nyelvhez tartozó legutóbbi kérés " "időbélyege." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "Van-e ehhez az útvonalhoz átirányítás hozzárendelve, vagy sem." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "Biztosítson műveleti gombokat a 404-es útvonal kezeléséhez." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "404-es hiba adatbázisnaplók megőrzése" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "A 404-es hibanapló-bejegyzések maximális száma, amelyet az " "adatbázisnaplóban meg kell őrizni. Ehhez cron " "karbantartási feladat szükséges." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Naplózza a 404-es hibákat, és lehetővé teszi a felhasználók " "számára átirányítások létrehozását a gyakran kért, de " "hiányzó oldalakhoz." msgid "404 error database logging settings." msgstr "404-es hiba – adatbázisnaplózás beállításai." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "Mennyi 404-es hibáról szóló adatbázisnaplót érdemes megőrizni." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "404-es átirányítási műveletek" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "Az adatbázisban feloldotta a(z) %path útvonalat. Kérjük, " "ellenőrizze a figyelmen kívül hagyott elemek listáját, majd " "mentse a beállításokat." msgid "Undefined @langcode" msgstr "Meghatározatlan @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "Nincsenek javítandó 404-es hibák." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "@count átirányítás törölve." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "Biztosan törölhető ez az átirányítás?" msgstr[1] "Biztosan törölhetőek ezek az átirányítások?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "Egy átirányítás törölve." msgstr[1] "@count átirányítás törölve." msgid "Source Options" msgstr "Forrásbeállítások" msgid "Redirect Options" msgstr "Átirányítási beállítások" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Tiszta és kanonikus URL-ek kikényszerítése." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "Egyedi URL-átirányítások kezelése" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "Globális URL-átirányítási beállítások kezelése" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "Az „Oldal nem található” naplóüzenet elnyomása" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Megakadályozza a „page not found” események naplózását. " "Biztonsággal engedélyezhető a redirect_404 modul használata " "esetén, mivel az ezeket külön tárolja, és más sem támaszkodik " "ezekre az üzenetekre." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "Azt határozza meg, hogy a „page not found” („oldal nem " "található”) üzenetek bekerüljenek-e a standard naplóba." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "A Redirect domain modul lehetővé teszi a felhasználók számára, " "hogy domainek között átirányítást hozzanak létre." msgid "Manage domain redirects" msgstr "Domain átirányítások kezelése" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "A domainátirányítás a Domain Redirects " "oldalon érhető el. A felhasználó a domainátirányítási " "táblázaton keresztül vehet fel domainátirányításokat, amely " "tartalmazza azt a domaint, ahonnan át kell irányítani, az " "alútvonalat (sub path), valamint a teljes cél URL-t, ahová át kell " "irányítani. A modul támogatja a helyettesítő karakteres " "(wildcard) átirányítást is, így egyetlen domainátirányítási " "bejegyzéssel több kérés is kezelhető." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "A domainátirányítási táblázat tartalmazza azt a domaint, " "amelyről át kell irányítani, az alútvonalat (sub path), valamint " "a teljes cél URL-t, amelyre át kell irányítani." msgid "Example Configuration" msgstr "Példa beállítás" msgid "Example Redirects" msgstr "Példa átirányítások" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "Kérés: example.com/redirect => Válasz: redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Kérés: foo.com/any-path => Válasz: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Domain átirányítása" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "" "Lehetővé teszi a felhasználók számára a domainok közötti " "átirányítást." msgid "Redirect domains" msgstr "Domainek átirányítása" msgid "Sub path" msgstr "Al-útvonal" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "Az átirányítási domainben nem szabad protokollt megadni." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "A domain átirányítások el lettek mentve." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "Megjegyzés: a hivatkozások az aktuális ablakban nyílnak meg." msgid "- All languages -" msgstr "- Minden nyelv -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "" "Hagyja figyelmen kívül az átirányításokat az adminisztrációs " "útvonalakon." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Ennek engedélyezése automatikusan átirányít bármely oldal " "kanonikus URL-jére. Ez magában foglalja az átirányítást " "meglévő aliasra, a záró perjelek eltávolítását, a nyelvi " "előtag beállításának biztosítását, valamint más hasonló " "„tisztítási” műveleteket." msgid "Daily count" msgstr "Napi darabszám" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "" "Az adott útvonallal és nyelvvel rendelkező kérések száma egy nap " "alatt." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "" "Átirányítási hurok észlelhető a(z) %path útvonalnál a(z) %rid " "átirányításnál" msgid "Precedence" msgstr "Elsőbbség" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "Felülről lefelé érvényesül a prioritás. Ez azt jelenti, hogy az " "elsőként megtalált, illeszkedő átirányítás kerül " "alkalmazásra. Például tegyük fel, hogy a következő " "átirányítási szabályok vannak:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "A következő átirányítások ténylegesen megtörténnének:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "Összes 404-es naplóbejegyzés törlése" msgid "Priority" msgstr "Fontosság" msgid "default" msgstr "alapértelmezés" msgid "Custom links" msgstr "Egyedi hivatkozások" msgid "Submission URL" msgstr "Beküldési webcím" msgid "Search engine" msgstr "Keresőmotor" msgid "Engines" msgstr "Motorok" msgid "Inclusion" msgstr "Beleértés" msgid "Excluded" msgstr "Kizárva" msgid "Sitemap" msgstr "Webhelytérkép" msgid "Search engines" msgstr "Keresőmotorok" msgid "pending" msgstr "függőben" msgid "daily" msgstr "napi" msgid "weekly" msgstr "heti" msgid "yearly" msgstr "éves" msgid "monthly" msgstr "havi" msgid "Variants" msgstr "Variánsok" msgid "Last modification date" msgstr "Utolsó módosítás dátuma" msgid "Change frequency" msgstr "Gyakoriság megváltoztatása" msgid "Sitemap file" msgstr "Webhelytérkép-fájl" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "A webhelytérképek száma ebben az indexben" msgid "Sitemap URL" msgstr "Webhelytérkép webcím" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "A hivatkozások száma a webhelytérképen" msgid "URL location" msgstr "Webcím" msgid "Default base URL" msgstr "Alapértelmezett bázis webcím" msgid "Translation set" msgstr "Fordítási egység" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "Linkek maximális száma egy oldaltérképben" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Duplikált hivatkozások kizárása" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Nem létező fordítások kihagyása" msgid "The base URL is invalid." msgstr "Az alap URL érvénytelen." msgid "Include images" msgstr "Képek beillesztése" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "A webhelytérkép ennek az időköznek megfelelően lesz létrehozva." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "Az itt bejelölt nyelvekhez nem készülnek linkek." msgid "Sitemap variants" msgstr "Webhelytérkép-változatok" msgid "Rebuild queue" msgstr "Várólista újraépítése" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "Nincsenek indexelendő elemek." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "A webhelytérképek újragenerálása cron futtatások során" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "Maximális időtartam a webhelytérkép létrehozásához" msgid "Default hreflang" msgstr "Alapértelmezett hreflang" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Várólista újraépítése és generálás" msgid "Parents" msgstr "Szülők" msgid "Book" msgstr "Könyv" msgid "format" msgstr "formátum" msgid "The name of the menu." msgstr "A menü képernyőn látható neve." msgid "Root" msgstr "Gyökér" msgid "Tokens" msgstr "Vezérjelek" msgid "Token" msgstr "Vezérjel" msgid "Available tokens" msgstr "Elérhető vezérjelek" msgid "Keys" msgstr "Kulcsok" msgid "Interface language" msgstr "Felület nyelve" msgid "Root term" msgstr "Gyökérkifejezés" msgid "Menu links" msgstr "Menühivatkozások" msgid "Array" msgstr "Tömb" msgid "Link ID" msgstr "Hivatkozás azonosító" msgid "Base name" msgstr "Alapnév" msgid "No tokens available." msgstr "Nincs elérhető vezérjel." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "A vezérjelre kattintva az beszúródik a legutoljára rákattintott " "mezőbe." msgid "Translation source node" msgstr "Fordításhoz használt tartalmi forrás" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Egy felhasználói felületet biztosít a Token API modulhoz " "és néhány hiányzó alap vezérjelhez." msgid "Insert this token into your form" msgstr "A vezérjel beszúrása az űrlapba" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "" "Először rá kell kattintani egy szöveges mezőre, ahová a " "vezérjelet be kell szúrni." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "A tartalom legfrissebb változtatásainak magyarázata." msgid "The title of the current page." msgstr "Az aktuális oldal címe." msgid "The URL of the current page." msgstr "Az aktuális oldal webcíme." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "" "Az aktuális lap száma a lapozóval ellátott listák " "megtekintésekor." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "A jelenlegi tartalom fordításkészletében az eredeti tartalom." msgid "Account cancellation URL" msgstr "Fiók megszüntetésének webcíme" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "" "A felhasználói fiók törléséhez szükséges megerősítő oldal " "webcíme." msgid "One-time login URL" msgstr "Egyszeri belépés webcíme" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "A felhasználói fiókhoz az egyszeri belépési oldal webcíme." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "A menühivatkozásokkal kapcsolatos vezérjelek." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "A menühivatkozás egyedi azonosítója." msgid "The title of the menu link." msgstr "A menühivatkozás címe." msgid "The URL of the menu link." msgstr "A menühivatkozás webcíme." msgid "The menu link's parent." msgstr "A menühivatkozás szülője." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "A jelenlegi laplekéréssel kapcsolatos vezérjelek." msgid "Page number" msgstr "Oldalszám" msgid "The book page associated with the node." msgstr "A tartalomhoz rendelt könyvlap." msgid "The menu link for this node." msgstr "Ennek a tartalomnak a menühivatkozása." msgid "The menu link's root." msgstr "A menühivatkozás gyökéreleme." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "A jelenlegi dátummal és idővel kapcsolatos vezérjelek." msgid "The URL of the @entity." msgstr "@entity webcíme." msgid "The content type of the node." msgstr "A tartalom típusa." msgid "Tokens related to content types." msgstr "A tartalomtípusokkal kapcsolatos vezérjelek." msgid "The name of the content type." msgstr "A tartalomtípus neve." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "A tartalomtípus egyedi, gépek által olvasható neve." msgid "The optional description of the content type." msgstr "A tartalomtípus lehetséges leírása." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "A tartalomtípushoz kapcsolódó tartalmak száma." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "A tartalomtípus szerkesztési oldalának webcíme." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "A taxonómiakifejezés szerkesztési oldalának webcíme." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "A szótár egyedi, gépek által olvasható neve." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "A szótár szerkesztési oldalának webcíme." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "Az aktuális oldal tényleges argumentuma (például: „arg:1” " "értéke a „node/1” oldalon „1”)." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "A webcímekkel kapcsolatos vezérjelek." msgid "Relative URL" msgstr "Relatív webcím" msgid "The relative URL." msgstr "A relatív webcím." msgid "Absolute URL" msgstr "Abszolút webcím" msgid "The absolute URL." msgstr "Az abszolút webcím." msgid "Tokens related to menus." msgstr "A menükkel kapcsolatos vezérjelek." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "A menü egyedi, gépek által olvasható neve." msgid "The optional description of the menu." msgstr "A menü lehetséges leírása." msgid "Menu link count" msgstr "Menühivatkozás száma" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "A menühöz tartozó menüpontok száma." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "A menü szerkesztési oldalának webcíme." msgid "The menu of the menu link." msgstr "A menühivatkozás menüje." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "A menühivatkozás szerkesztési oldalának webcíme." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "A felhasználói fiókhoz rendelt szerepkörök." msgid "Brief URL" msgstr "Rövid webcím" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "A webcím a protokoll és a záró perjel nélkül." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Karaktersorozatok tömbjével kapcsolatos vezérjelek." msgid "The first element of the array." msgstr "A tömb első eleme." msgid "The last element of the array." msgstr "A tömb utolsó eleme." msgid "The number of elements in the array." msgstr "A tömbben lévő elemek száma." msgid "The array reversed." msgstr "A tömb fordítva." msgid "The array of keys of the array." msgstr "A tömb kulcsainak tömbje." msgid "Imploded" msgstr "Összefűzött" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "A tömb értékei összefűzve az elemek között egy egyedi " "karaktersorozattal." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Egy dátum „@type” formátumban. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "A taxonómiakifejezés gyökérkifejezése." msgid "File byte size" msgstr "Fájlméret bájtban" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "A fájl mérete bájtokban." msgid "Query string value" msgstr "A kérés karaktersorozatának értéke" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "" "Az aktuális oldal kéréséből egy megadott mező " "karaktersorozatának az értéke." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Véletlen szám 0-tól @max-ig." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "" "Egy véletlenszerű hasítókulcs (hash). A lehetséges algoritmusok: " "@hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "%type vezérjel típusban egy vezérjel helyettesítési kísérlet " "történt a szükséges adatok nélkül." msgid "@type field." msgstr "@type mező." msgid "No tokens available" msgstr "Nincs elérhető vezérjel" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "A vezérjel gyorsítótár törlése megtörtént." msgid "The path component of the URL." msgstr "A webcím útvonalösszetevője." msgid "Unaliased URL" msgstr "Álnévmentes webcím" msgid "The unaliased URL." msgstr "Az álnév nélküli webcím." msgid "The specific value of the array." msgstr "A tömb megadott értéke." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "Az elérhető, e-mailekben használható vezérjelek listája " "megtalálható lentebb." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "A kifejezés összes szülőjének tömbje a gyökértől kezdődően." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "A menühivatkozás összes szülőjének tömbje a gyökértől " "kezdődően." msgid "Original @entity" msgstr "Eredeti @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "Az eredeti @entity tulajdonsága, ha az adott @entity frissített vagy " "mentett." msgid "The base name of the file." msgstr "A fájl alapneve." msgid "Browse available tokens." msgstr "Rendelkezésre álló vezérjelek böngészése." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "@type mező. %labels néven is ismert." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "" "A vezérjelek vagy a vezérjel típusok nincsenek meghatározva " "tömbként" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "" "A vezérjeleknek vagy vezérjel típusoknak hiányzik a név " "tulajdonsága" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "Vezérjel típusoknak nincs vezérjele megadva" msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "Vezérjel típusok nincsenek meghatározva, de vannak vezérjeleik" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "" "Több modul által meghatározott vezérjelek vagy vezérjeltípusok " "vannak" msgid "Image with image style" msgstr "Kép, képstílussal" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "A kép MIME-típusa (image/png, image/bmp, stb.)." msgid "The file size of the image." msgstr "A kép fájlmérete." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "A kép magassága, képpontokban mérve." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "A kép szélessége, képpontokban mérve." msgid "The URI to the image." msgstr "URI a képre." msgid "The URL to the image." msgstr "URL a képre." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "A kép adott stílusú változatát képviseli." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "A Token modul felhasználói felületet biztosít a webhely " "vezérjeleinek kezeléséhez, valamint további, a fejlesztés során " "gyakran használt vezérjelet is nyújt. A vezérjelek speciálisan " "formázott szövegtöredékek, amik helykitöltőként szolgálnak a " "tartalmak dinamikus előállításához. További tudnivaló mind a " "vezérjel rendszerről, mind pedig a Token " "modul által kínált további eszközökről az online dokumentációban található." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "A webhely megosztott vezérjel rendszert használ a helykitöltők " "értékeinek helyes használatához. Ez lehetővé teszi valamennyi " "modul számára, hogy a spanyolviasz újbóli feltalálása helyett a " "már létező vezérjeleken osztozzanak. Ez nem csupán " "következetessé teszi a vezérjelek szintaxisát, de ezáltal a " "végfelhasználó számára is megkönnyíti egységes használatukat." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "A webhelyen jelenleg az alábbi vezérjelek érhetőek el." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "" "%name használja a következő érvénytelen vezérjeleket: " "@invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Számított menühivatkozás a tartalomra (csak a tartalom mentésekor " "elérhető)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "%name elemnek tartalmaznia kell legalább egy vezérjelet." msgstr[1] "%name elemnek tartalmaznia kell legalább @count vezérjelet." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "%name elem legfeljebb egy vezérjelet tartalmazhat." msgstr[1] "%name elem legfeljebb @count vezérjelet tartalmazhat." msgid "Tokens related to books." msgstr "Könyvekkel kapcsolatos vezérjelek." msgid "Title of the book." msgstr "A könyv címe." msgid "The author of the book." msgstr "A könyv szerzője." msgid "Top level of the book." msgstr "A könyv legfelső kezdőszintje." msgid "Parent of the current page." msgstr "A jelenlegi oldal szülője." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "" "A tartalomelem minden szülőjének tömbje a gyökértől " "kezdődően." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "Ez a mező támogatja a vezérjeleket. @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "Véletlenszerűsített adatokkal kapcsolatos vezérjelek." msgid "The IP address of the current user." msgstr "A jelenlegi felhasználó IP-címe." msgid "The language of the @entity." msgstr "Az @entity nyelve." msgid "Tokens related to site language." msgstr "A webhely nyelvéhez kapcsolódó tokenek." msgid "The language name." msgstr "A nyelv neve." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "Hogy a nyelv balról jobbra (ltr) vagy jobbról balra (rtl) " "íródik-e." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "A nyelvhez használt doménnév." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "URL-útvonalelőtag az adott nyelvben." msgid "The active user interface language." msgstr "A felhasználói felület aktuálisan aktív nyelve." msgid "The active content language." msgstr "Az aktív tartalomnyelv." msgid "Translation source term" msgstr "Fordítás forráskifejezés" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "Az aktuális kifejezés fordításkészletének forráskifejezése." msgid "enabled" msgstr "engedélyezett" msgid "Item" msgstr "Tétel" msgid "Private" msgstr "Rejtett" msgid "Email notification" msgstr "Email értesítés" msgid "Subscribe" msgstr "Feliratkozás" msgid "Manager" msgstr "Menedzser" msgid "Log" msgstr "Napló" msgid "optional" msgstr "nem kötelező" msgid "required" msgstr "szükséges" msgid "error" msgstr "hiba" msgid "Resources" msgstr "Erőforrások" msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" msgid "updated" msgstr "frissült" msgid "created" msgstr "létrehozva" msgid "all" msgstr "mind" msgid "Test" msgstr "Teszt" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "Törés" msgid "Container" msgstr "Tároló" msgid "Admin title" msgstr "Adminisztratív cím" msgid "Containers" msgstr "Tárolók" msgid "One" msgstr "Egy" msgid "Download PDF" msgstr "PDF letöltése" msgid "Unscheduled" msgstr "Nem tervezett" msgid "Dimensions" msgstr "Kiterjedés" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Szakasz" msgid "Visible" msgstr "Látható" msgid "Notes" msgstr "Jegyzetek" msgid "Total" msgstr "Mindösszesen" msgid "Status:" msgstr "Állapot:" msgid "Submitted by" msgstr "Beküldő" msgid "Default status" msgstr "Alapértelmezés szerinti állapot" msgid "#" msgstr "#" msgid "Issue" msgstr "Feladat" msgid "Titles" msgstr "Címek" msgid "Add page" msgstr "Oldal hozzáadása" msgid "Link Title" msgstr "Hivatkozás cím" msgid "Default settings" msgstr "Alapértelmezés szerinti beállítások" msgid "days" msgstr "napok" msgid "To:" msgstr "Címzett:" msgid "submit" msgstr "beküldés" msgid "General information" msgstr "Általános információ" msgid "Submission information" msgstr "Beküldési információk" msgid "Url" msgstr "Webcím" msgid "Ignored" msgstr "Mellőzve" msgid "Sender" msgstr "Feladó" msgid "Preview message" msgstr "Üzenet előnézete" msgid "Source URL" msgstr "Forrás webcím" msgid "Message type" msgstr "Üzenet típusa" msgid "item" msgstr "tétel" msgid "items" msgstr "tételek" msgid "Normal" msgstr "Általános" msgid "sources" msgstr "források" msgid "Demo" msgstr "Tesztelés" msgid "Range" msgstr "Tartomány" msgid "Honeypot" msgstr "Honeypot" msgid "Introduction" msgstr "Bevezetés" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Address" msgstr "Cím" msgid "email" msgstr "e-mail" msgid "Code" msgstr "Kód" msgid "Inactive" msgstr "Inaktív" msgid "Company" msgstr "Cég" msgid "Method" msgstr "Mód" msgid "Start" msgstr "Kezdete" msgid "(Disabled)" msgstr "(Letiltott)" msgid "Integration" msgstr "Integráció" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "Email tárgya" msgid "reset" msgstr "alaphelyzet" msgid "Choices" msgstr "Választások" msgid "Create content" msgstr "Tartalom beküldése" msgid "Override" msgstr "Felülírás" msgid "Empty text" msgstr "Üres szöveg" msgid "Handler" msgstr "Kezelő" msgid "Remaining" msgstr "Fennmaradó" msgid "Send to" msgstr "Címzett" msgid "Latest" msgstr "Utolsó" msgid "Template" msgstr "Sablon" msgid "module" msgstr "modul" msgid "Authenticated users" msgstr "Azonosított felhasználók" msgid "Flag" msgstr "Jelölő" msgid "Operation" msgstr "Művelet" msgid "Postal code" msgstr "Irányítószám" msgid "State/Province" msgstr "Állam/Megye" msgid "Collapsed" msgstr "Összecsukott" msgid "Full name" msgstr "Teljes név" msgid "Nickname" msgstr "Becenév" msgid "Male" msgstr "Férfi" msgid "Female" msgstr "Nő" msgid "Birthday" msgstr "Születésnap" msgid "Confirmation" msgstr "Megerősítés" msgid "Share" msgstr "Megosztás" msgid "share" msgstr "megosztás" msgid "Attachments" msgstr "Csatolmányok" msgid "submissions" msgstr "beküldések" msgid "source" msgstr "forrás" msgid "Time format" msgstr "Időformátum" msgid "Delimiter" msgstr "Elválasztó" msgid "Clear" msgstr "Törlés" msgid "update" msgstr "frissítés" msgid "Message:" msgstr "Üzenet:" msgid "Parameters" msgstr "Paraméterek" msgid "Return value" msgstr "Visszatérési érték" msgid "Middle" msgstr "Közép" msgid "Date/time" msgstr "Dátum/idő" msgid "one" msgstr "egy" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label törlése megtörtént." msgid "any" msgstr "tetszőleges" msgid "Days" msgstr "Napok" msgid "Months" msgstr "Hónapok" msgid "Selector" msgstr "Kiválasztó" msgid "Purge" msgstr "Tisztítás" msgid "Maxlength" msgstr "Legnagyobb hosszúság" msgid "All roles" msgstr "Minden szerepkör" msgid "Hours" msgstr "Órák" msgid "Email body" msgstr "E-mail törzse" msgid "From email address" msgstr "Feladó email címe" msgid "Results" msgstr "Eredmények" msgid "open" msgstr "nyitott" msgid "Schema" msgstr "Séma" msgid "Promotions" msgstr "Népszerűsítések" msgid "options" msgstr "lehetőségek" msgid "Email confirmation" msgstr "Megerősítés e-mailben" msgid "Confirmation URL" msgstr "Megerősítő webcím" msgid "No results found" msgstr "Nincs találat" msgid "From:" msgstr "Feladó:" msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" msgid "Completed" msgstr "Teljesítve" msgid "Card expiry date" msgstr "Bankkártya lejárati ideje" msgid "Testing" msgstr "Tesztelés" msgid "completed" msgstr "teljesítve" msgid "404 Not Found" msgstr "404 Nem található" msgid "User Profile" msgstr "Felhasználói profil" msgid "Templates" msgstr "Sablonok" msgid "summary" msgstr "összegzés" msgid "Percentage" msgstr "Százalék" msgid "image" msgstr "kép" msgid "images" msgstr "képek" msgid "Minutes" msgstr "Perc" msgid "Default sender name" msgstr "Alapértelmezett feladó neve" msgid "Join" msgstr "Kapcsolás" msgid "Loading..." msgstr "Betöltés…" msgid "Sticky" msgstr "Kiemelt" msgid "Limit to" msgstr "Szűkítés" msgid "Read/write" msgstr "Írás/Olvasás" msgid "Processed" msgstr "Feldolgozott" msgid "Complete" msgstr "Kész" msgid "date" msgstr "dátum" msgid "Submissions" msgstr "Beküldések" msgid "webform" msgstr "űrlap" msgid "Webforms" msgstr "Űrlapok" msgid "Webform" msgstr "Űrlap" msgid "ever" msgstr "mindig" msgid "every hour" msgstr "óránként" msgid "every day" msgstr "naponta" msgid "every week" msgstr "hetente" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Be kell jelölni, ha a kitöltőnek kötelező megadnia egy értéket." msgid "Previous submission" msgstr "Előző beküldés" msgid "Next submission" msgstr "Következő beküldés" msgid "Questions" msgstr "Kérdések" msgid "Request type" msgstr "Kérés típusa" msgid "Default category" msgstr "Alapértelmezett kategória" msgid "Enable debugging" msgstr "Hibakeresés engedélyezése" msgid "Color settings" msgstr "Színbeállítások" msgid "Administrators" msgstr "Adminisztrátorok" msgid "5 minutes" msgstr "5 perc" msgid "10 minutes" msgstr "10 perc" msgid "15 minutes" msgstr "15 perc" msgid "20 minutes" msgstr "20 perc" msgid "30 minutes" msgstr "30 perc" msgid "Destination type" msgstr "Céltípus" msgid "Overrides" msgstr "Felülírja" msgid "collapsed" msgstr "összecsukott" msgid "Title tag" msgstr "Cím címke" msgid "Raw value" msgstr "Nyers érték" msgid "Next >" msgstr "Következő >" msgid "test" msgstr "teszt" msgid "< Previous" msgstr "< Előző" msgid "Submission settings" msgstr "Beküldés beállításai" msgid "Two" msgstr "Kettő" msgid "Three" msgstr "Három" msgid "Display message" msgstr "Üzenet megjelenítése" msgid "Filter by category" msgstr "Szűrés kategória szerint" msgid "videos" msgstr "videók" msgid "Filter options" msgstr "A szűrők beállításai" msgid "Installation" msgstr "Telepítés" msgid "From name" msgstr "Feladó neve" msgid "Uppercase" msgstr "Nagybetűs" msgid "Description:" msgstr "Leírás:" msgid "Drafts" msgstr "Vázlatok" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Export formátum" msgid "video" msgstr "videó" msgid "Address settings" msgstr "Cím beállításai" msgid "Execute" msgstr "Végrehajt" msgid "ignored" msgstr "mellőzött" msgid "Feedback" msgstr "Visszajelzés" msgid "Family name" msgstr "Családi név" msgid "Organization" msgstr "Szervezet" msgid "All users" msgstr "Minden felhasználó" msgid "Country code" msgstr "Országkód" msgid "Build" msgstr "Összeállítás" msgid "Years" msgstr "Évek" msgid "Email addresses" msgstr "Email címek" msgid "Keyword" msgstr "Kulcsszó" msgid "Hide all" msgstr "Mindet elrejteni" msgid "Show all" msgstr "Összes megjelenítése" msgid "Edit '@title'" msgstr "„@title” szerkesztése" msgid "Results per page" msgstr "Eredmények oldalanként" msgid "Unlocked" msgstr "Feloldva" msgid "Resend" msgstr "Újraküldés" msgid "Any" msgstr "Bármelyik" msgid "modules" msgstr "modulok" msgid "Validation" msgstr "Ellenőrzés" msgid "Thank you for registering." msgstr "Köszönjük a regisztrációt." msgid "Custom options" msgstr "Egyéni beállítások" msgid "Thank You" msgstr "Köszönjük" msgid "ZIP Code" msgstr "Irányítószám" msgid "deleted" msgstr "törölve" msgid "Custom CSS" msgstr "Egyéni CSS" msgid "New password" msgstr "Új jelszó" msgid "Contribute" msgstr "Közreműködés" msgid "read-only" msgstr "csak olvasható" msgid "read/write" msgstr "olvasás/írás" msgid "Form element" msgstr "Űrlapelem" msgid "Notification" msgstr "Értesítés" msgid "Bcc" msgstr "Titkos másolat (Bcc)" msgid "Destination options" msgstr "Cél beállításai" msgid "Step" msgstr "Lépés" msgid "Image file" msgstr "Képfájl" msgid "Admin mode" msgstr "Adminisztrátori mód" msgid "None of the above" msgstr "A fentiek közül egyik sem" msgid "Answers" msgstr "Válaszok" msgid "Prepopulate" msgstr "Előzetes kitöltés" msgid "Output" msgstr "Kimenet" msgid "Test settings" msgstr "Teszt beállítások" msgid "Below" msgstr "Alatta" msgid "notice" msgstr "megjegyzés" msgid "Access groups" msgstr "Hozzáférési csoportok" msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulálunk!" msgid "Admins" msgstr "Adminisztrátorok" msgid "Recommended" msgstr "Ajánlott" msgid "Debug settings" msgstr "Hibakeresési beállítások" msgid "Registration" msgstr "Regisztráció" msgid "Configuration settings" msgstr "Beállítási lehetőségek" msgid "Card type" msgstr "Kártyatípus" msgid "Card number" msgstr "Kartyaszám" msgid "button" msgstr "gomb" msgid "expanded" msgstr "kiterjesztett" msgid "Format settings" msgstr "Formátum beállításai" msgid "Webform submissions" msgstr "Űrlap beküldések" msgid "Words" msgstr "Szavak" msgid "Characters" msgstr "Karakterek" msgid "Flagged" msgstr "Jelölt" msgid "Response message:" msgstr "Válasz üzenet:" msgid "Table settings" msgstr "Táblázat beállításai" msgid "Sex" msgstr "Nem" msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" msgid "Select menu" msgstr "Kiválasztó menü" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Legnagyobb képfelbontás" msgid "Query string" msgstr "Lekérdezési karakterlánc" msgid "Expand all" msgstr "Összes lenyitása" msgid "Delimited text" msgstr "Elválasztott szöveg" msgid "Comma (,)" msgstr "Vessző (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tab (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Pontosvessző (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Kettőspont (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Csővezeték jel (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Szóköz ( )" msgid "close" msgstr "bezárás" msgid "Randomize images" msgstr "Véletlenszerű képek" msgid "Additional settings" msgstr "További beállítások" msgid "Two columns" msgstr "Két oszlop" msgid "Link to form" msgstr "Hivatkozás az űrlapra" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "Város/település" msgid "words" msgstr "szó" msgid "Email Notification" msgstr "E-mail figyelmeztetés" msgid "Conditional" msgstr "Feltételes" msgid "Handlers" msgstr "Kezelők" msgid "Preview settings" msgstr "Előnézeti beállítások" msgid "Tracking" msgstr "Követés" msgid "Finished with an error." msgstr "Hibával fejeződött be." msgid "Sort options" msgstr "Rendezési lehetőségek" msgid "Per user" msgstr "Felhasználónként" msgid "Edit configuration" msgstr "Beállítások szerkesztése" msgid "Draft" msgstr "Vázlat" msgid "Save Draft" msgstr "Piszkozat mentése" msgid "Scheduled" msgstr "Időzítve" msgid "answer" msgstr "válasz" msgid "Checkbox" msgstr "Jelölőnégyzet" msgid "Allowed tags" msgstr "Engedélyezett jelölők" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Dátum évtartomány" msgid "Trigger" msgstr "Trigger" msgid "Yes/No" msgstr "Igen / Nem" msgid "Select date" msgstr "Dátum kiválasztása" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "A felhasználói felület beállításai" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Automatikus kiegészítés korlátja" msgid "Vertical tabs" msgstr "Függőleges fülek" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Köszönet a visszajelzésért." msgid "Change status" msgstr "Állapot módosítása" msgid "question" msgstr "kérdés" msgid "questions" msgstr "kérdések" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Morzsa elválasztó" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "Az alapértelmezett feladó neve, amely az e-mailcímmel együtt lesz " "felhasználva." msgid "Webform submission" msgstr "Űrlap eredmény" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Ha üres, marad az alapértelmezett méret." msgid "Submitted values are:" msgstr "A beküldött értékek:" msgid "Lowercase" msgstr "Kisbetűs" msgid "Display on" msgstr "Megjelenítés:" msgid "Education" msgstr "Oktatás" msgid "Horizontal rule" msgstr "Vízszintes vonal" msgid "Converted" msgstr "Átalakított" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" "Drupal stílusú „ragadós” táblafejlécek engedélyezése " "(Javascript)" msgid "Allowed formats" msgstr "Megengedett formátumok" msgid "Circle" msgstr "Kör" msgid "User IDs" msgstr "Felhasználó azonosítók" msgid "Disable help" msgstr "Súgó tiltása" msgid "Checkboxes" msgstr "Jelölőnégyzetek" msgid "Textarea" msgstr "Szövegdoboz" msgid "matches" msgstr "egyezések" msgid "does not match" msgstr "nem egyezik" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Webűrlap-blokk" msgid "Auto detect" msgstr "Automatikus felismerés" msgid "Progress bar message" msgstr "Folyamatsáv üzenet" msgid "Notes:" msgstr "Megjegyzések:" msgid "Author information" msgstr "A szerző adatai" msgid "Signature settings" msgstr "Aláírás beállítása" msgid "Access denied message" msgstr "Hozzáférés megtagadva üzenet" msgid "Address 2" msgstr "Cím 2" msgid "Maps" msgstr "Térképek" msgid "Alternatives" msgstr "Alternatívák" msgid "Add variant" msgstr "Változat hozzáadása" msgid "Variant type" msgstr "Változat típusa" msgid "Name is required." msgstr "A név megadása szükséges." msgid "Variant" msgstr "Változat" msgid "Related" msgstr "Kapcsolódó" msgid "Dialog" msgstr "Párbeszédablak" msgid "Return path" msgstr "Visszatérési útvonal" msgid "is empty" msgstr "üres" msgid "Page theme" msgstr "Oldaltéma" msgid "Degree" msgstr "Fokozat" msgid "Show preview" msgstr "Előnézet mutatása" msgid "Edit element" msgstr "Elem szerkesztése" msgid "Delete element" msgstr "Elem törlése" msgid "Elements" msgstr "Elemek" msgid "Add element" msgstr "Új elem" msgid "Field prefix" msgstr "Mező előtag" msgid "Field suffix" msgstr "Mező utótag" msgid "Lock" msgstr "Lezárás" msgid "Mapping source" msgstr "Forrás leképezése" msgid "Marital status" msgstr "Családi állapot" msgid "Used by" msgstr "Használja:" msgid "Message display" msgstr "Üzenet megjelenítése" msgid "Request method" msgstr "Kérés metódusa" msgid "Progress" msgstr "Feldolgozottság" msgid "Sender email address" msgstr "Küldő email címe" msgid "Form display" msgstr "Űrlapmegjelenítés" msgid "Progress bar" msgstr "Folyamatjelző sáv" msgid "Data format" msgstr "Adatformátum" msgid "Default email subject" msgstr "Alapértelmezett e-mail tárgya" msgid "[none]" msgstr "[nincs]" msgid "Message settings" msgstr "Üzenetek beállításai" msgid "Libraries" msgstr "Könyvtárak" msgid "(unknown)" msgstr "(ismeretlen)" msgid "Randomize questions" msgstr "Kérdések véletlenszerűvé tétele" msgid "Form validation" msgstr "Űrlap ellenőrzése" msgid "Rename files" msgstr "Fájlok átnevezése" msgid "Employee" msgstr "Alkalmazott" msgid "Serial number" msgstr "Sorozatszám" msgid "Email from address" msgstr "E-mail feladó címe" msgid "destinations" msgstr "célok" msgid "Starred" msgstr "Csillagozott" msgid "Before title" msgstr "Cím előtt" msgid "After title" msgstr "A cím után" msgid "File URL" msgstr "Fájl webcím" msgid "Custom settings" msgstr "Egyéni beállítások" msgid "Archived" msgstr "Archivált" msgid "From email" msgstr "E-mailből" msgid "Default tab" msgstr "Alapértelmezett fül" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "%source fájl nem tölthető fel, mert a célkönyvtárban " "(%directory) már létezik egy ilyen nevű fájl." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Legkisebb képfelbontás" msgid "Other description" msgstr "Egyéb leírás" msgid "Unlock" msgstr "Feloldás" msgid "Administrative area" msgstr "Közigazgatási terület" msgid "Webform settings" msgstr "Űrlapok beállításai" msgid "Randomize options" msgstr "Lehetőségek összekeverése" msgid "Confirmation message" msgstr "Beküldés utáni üzenet" msgid "Submission limit" msgstr "Beküldési korlát" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Jelenítse meg a „már történt előző beküldés” " "figyelmeztetést ha a felhasználók előzőleg már kitöltötték az " "űrlapot." msgid "Submission Number" msgstr "Kitöltés száma" msgid "Submission ID" msgstr "Kitöltés azonosítója" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "A kompakt lehetőség jobb választás az adatok másik rendszerbe " "történő importálására." msgid "draft" msgstr "vázlat" msgid "Remote URL" msgstr "Távoli webcím" msgid "subject" msgstr "tárgy" msgid "Data name" msgstr "Adatnév" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Befoglaló" msgid "Routing" msgstr "Útválasztás" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Automatikusan kiegészülő beállításai" msgid "Video display" msgstr "Videó megjelenítése" msgid "Submitter" msgstr "Beküldő" msgid "auto" msgstr "auto" msgid "Four" msgstr "Négy" msgid "Five" msgstr "Öt" msgid "Image options" msgstr "Képbeállítások" msgid "Confirm email" msgstr "E-mail megerősítése" msgid "Import options" msgstr "Importálási beállítások" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "%mail e-mail cím érvénytelen." msgid "Invisible" msgstr "láthatatlan" msgid "Unsaved" msgstr "Mentetlen" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "A kiterjesztéseket szóközzel vagy vesszővel kell elválasztani és " "nem kell használni a bevezető pontot." msgid "Geographic" msgstr "Földrajzi" msgid "Other type" msgstr "Egyéb típus" msgid "Access types" msgstr "Hozzáférés típusok" msgid "The machine-readable name." msgstr "A programok által használt név." msgid "Chosen" msgstr "Chosen" msgid "Original Image" msgstr "Eredeti kép" msgid "Time settings" msgstr "Idő beállítások" msgid "Contact Us" msgstr "Kapcsolatfelvétel" msgid "Modal" msgstr "Felugró ablak" msgid "Organization name" msgstr "Szervezet neve" msgid "Learn more" msgstr "További információk" msgid "Job Application" msgstr "Álláspályázat" msgid "Given name" msgstr "Utónév" msgid "Title display" msgstr "Cím megjelenítése" msgid "Available countries" msgstr "Engedélyezett országok" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "" "Ha egyetlen ország sincs kiválasztva, akkor az összes engedélyezve " "lesz." msgid "elements" msgstr "elemek" msgid "Include files as attachments" msgstr "Fájlok tartalmazása mellékletként" msgid "Watch video" msgstr "Videó megtekintése" msgid "sent" msgstr "küldés" msgid "Message ID" msgstr "Üzenetazonosító" msgid "Slides" msgstr "Diák" msgid "Password confirm" msgstr "Jelszó megerősítése" msgid "View display id" msgstr "Nézet megjelenítési azonosítója" msgid "Date of birth" msgstr "Születési idő" msgid "Choose file" msgstr "Fájl kiválasztása" msgid "Star" msgstr "Csillag" msgid "Full screen" msgstr "Teljes képernyő" msgid "Header title" msgstr "Fejléc címe" msgid "One column" msgstr "Egy oszlop" msgid "Wizard" msgstr "Varázsló" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "A beküldés mentése megtörtént. Későbbi látogatás során a " "jelenlegi értékeket fogja megjeleníteni." msgid "Batch settings" msgstr "Kötegelt feldolgozás beállításai" msgid "Add webform" msgstr "Új űrlap" msgid "Invalid phone number" msgstr "Érvénytelen telefonszám" msgid "Industry" msgstr "Iparág" msgid "Master" msgstr "Mester" msgid "There are no templates available." msgstr "Nincsenek elérhető sablonok." msgid "Entity id" msgstr "Entitásazonosító" msgid "Datatype" msgstr "Adattípus" msgid "Address line 1" msgstr "Címsor 1" msgid "Address line 2" msgstr "Címsor 2" msgid "- Select type -" msgstr "- Típus kiválasztása -" msgid "Submission" msgstr "Beküldés" msgid "Between" msgstr "Között" msgid "Post type" msgstr "Bejegyzéstípus" msgid "Attachment URL" msgstr "Csatolmány webcíme" msgid "Animals" msgstr "Állatok" msgid "Text format settings" msgstr "Szövegformátum beállításai" msgid "- Default -" msgstr "- Alapértelmezés -" msgid "HTML Table" msgstr "HTML táblázat" msgid "Reply to" msgstr "Válasz" msgid "Item weight" msgstr "Elem súlya" msgid "Add email" msgstr "E-mail hozzáadása" msgid "Auto-detect" msgstr "Automatikus felismerés" msgid "Element type" msgstr "Elem típus" msgid "Element title" msgstr "Elem címe" msgid "Rescheduled" msgstr "Átütemezve" msgid "Progress Tracker" msgstr "Folyamatkövető" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "Lecsökkenti a spam űrlapbeküldések számát a honeypot módszer " "használatával." msgid "Ajax effect" msgstr "Ajax hatás" msgid "Date part" msgstr "Dátum rész" msgid "Transaction amount" msgstr "Tranzakció összege" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "Válassza ki az automatikus kiegészítési javaslatok gyűjtésére " "használt módszert." msgid "every minute" msgstr "minden percben" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Titltott" msgid "Response message" msgstr "Válaszüzenet" msgid "Time element" msgstr "Idő elem" msgid "Custom properties" msgstr "Egyéni tulajdonságok" msgid "Header 1" msgstr "Fejléc 1" msgid "Header 2" msgstr "Fejléc 2" msgid "Show/hide" msgstr "Megjelenítés/elrejtés" msgid "Slide in/out" msgstr "Be-/kicsúsztatás" msgid "Three columns" msgstr "Három oszlop" msgid "Email from name" msgstr "Feladó neve (e-mail)" msgid "Total submissions limit" msgstr "Eredmények teljes számának határa" msgid "Per user submission limit" msgstr "Felhasználónkénti beküldések korlátja" msgid "Webform Node" msgstr "Űrlap típusú tartalom" msgid "Other title" msgstr "Egyéb cím" msgid "Add images" msgstr "Új képek" msgid "Webform Share" msgstr "Webűrlap megosztása" msgid "Country codes" msgstr "Országkódok" msgid "Store value in the database" msgstr "Érték tárolása az adatbázisban" msgid "@title options" msgstr "@title lehetőségek" msgid "File name pattern" msgstr "Fájlnévminta" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "" "Rejtett elem ( kevésbé biztonságos, JavaScript segítségével " "változtatható)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "Ez a beküldés vázlata?" msgid "answers" msgstr "válaszok" msgid "No submissions available." msgstr "Nincsenek elérhető beküldések." msgid "Delete submissions" msgstr "Beküldések törlése" msgid "Card Security Code" msgstr "Kártyabiztonsági kód" msgid "Rating settings" msgstr "Értékelési beállítások" msgid "Twig template" msgstr "Twig sablon" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "@title beállítások" msgid "Handler settings" msgstr "Kezelő beállítások" msgid "Message content" msgstr "Üzenet szövege" msgid "Form API" msgstr "Űrlap API" msgid "Next page button label" msgstr "Következő oldal gombjának címkéje" msgid "Class hierarchy" msgstr "Osztály hierarchia" msgid "Current page title" msgstr "Jelenlegi oldalcím" msgid "Title is required." msgstr "A cím kötelező." msgid "Save elements" msgstr "Elemek mentése" msgid "National" msgstr "Nemzeti" msgid "All of the above" msgstr "A fentiek mindegyike" msgid "Number input" msgstr "Számmező" msgid "Terms of service" msgstr "Felhasználási feltételek" msgid "Wizard page" msgstr "Varázsló oldal" msgid "Multiple items" msgstr "Több elem" msgid "Show labels" msgstr "Címkék mutatása" msgid "Match limit" msgstr "Egyezések maximális száma" msgid "Add layout" msgstr "Új elrendezés" msgid "External link" msgstr "Külső hivatkozás" msgid "Download options" msgstr "Letöltési beállítások" msgid "Filled" msgstr "Kitöltött" msgid "Access Rules" msgstr "Hozzáférési szabályok" msgid "CSV download" msgstr "CSV letöltés" msgid "variant" msgstr "változat" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "A fájlt nem lehetett feltölteni, mert a célkönyvtár " "érvénytelen: %destination." msgid "Form status" msgstr "Űrlapállapot" msgid "New window (_blank)" msgstr "Új ablak (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Szülőablak (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "%name nézet nem létezik." msgid "Langcode" msgstr "Nyelvkód" msgid "Color swatch" msgstr "Színminta" msgid "Select other" msgstr "Válasszon másikat" msgid "Request URL" msgstr "Kérés URL-je" msgid "Source entity" msgstr "Forrásentitás" msgid "Source entity type" msgstr "Forrásentitás típusa" msgid "Theme:" msgstr "Smink:" msgid "Add handler" msgstr "Új kezelő" msgid "Code Mirror" msgstr "Code Mirror" msgid "Date (@format)" msgstr "Dátum (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "Befoglaló CSS-osztályok" msgid "Column header format" msgstr "Oszlop fejléc formátum" msgid "Term select" msgstr "Kifejezés kiválasztása" msgid "Exporting submissions" msgstr "Eredmények exportálása" msgid "Creating export file" msgstr "Exportfájl létrehozása" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "Az exportfájl létrehozásakor hiba történt." msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "Antibot" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "Biztosan törölhető?" msgid "Show progress bar" msgstr "Állapotsáv mutatása" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "Figyelmeztetés a korábbi beküldésekről" msgid "Drafts only" msgstr "Csak piszkozatok" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Hibás kérés" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 Azonosítatlan" msgid "444 No Response" msgstr "444 Nincs válasz" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Belső kiszolgálóhiba" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Hibás átjáró" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Szolgáltatás nem elérhető" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Átjáró időtúllépése" msgid "Filter submissions" msgstr "Beküldések szűrése" msgid "CC:" msgstr "Másolat:" msgid "results per page" msgstr "eredmények oldalanként" msgid "Add card" msgstr "Kártya hozzáadása" msgid "Route parameters" msgstr "Útvonal paraméterek" msgid "Hide help" msgstr "Súgó elrejtése" msgid "submission" msgstr "beküldés" msgid "Custom data" msgstr "Egyéni adat" msgid "Previous page button label" msgstr "Előző oldal gomb címkéje" msgid "Enable preview page" msgstr "Előnézet oldal engedélyezése" msgid "Preview page title" msgstr "Előnézet oldal címe" msgid "Included preview values" msgstr "Beleértve az előnézeti értékeket" msgid "Webform ID" msgstr "Webűrlap azonosítója" msgid "Show all options" msgstr "Összes lehetőség mutatása" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Köszönjük, hogy feliratkozott." msgid "Confirmation type" msgstr "Megerősítés típusa" msgid "Add reference" msgstr "Referencia hozzáadása" msgid "Next submission number" msgstr "Következő beküldés száma" msgid "Select webform" msgstr "Webűrlap kiválasztása" msgid "Value is" msgstr "Értéke:" msgid "Method:" msgstr "Módszer:" msgid "Library settings" msgstr "Könyvtár beállításai" msgid "Entity reference settings" msgstr "Entitáshivatkozás beállításai" msgid "Cards" msgstr "Kártyák" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "A mező alapértelmezett értéke, amelyet a kulcsa azonosít." msgid "element" msgstr "elem" msgid "if" msgstr "ha" msgid "View submission" msgstr "Nézet beküldése" msgid "Name on card" msgstr "Név a kártyán" msgid "Group information" msgstr "Csoportinformáció" msgid "Weight for @label" msgstr "@label súlya" msgid "Open date" msgstr "Nyitás dátuma" msgid "Close date" msgstr "Záró dátum" msgid "Minlength" msgstr "Minimális hossz" msgid "Question title" msgstr "Kérdés címe" msgid "form only" msgstr "csak űrlap" msgid "Autofocus" msgstr "Autofókusz" msgid "Label: @label" msgstr "Címke: @label" msgid "Date completed" msgstr "Befejezés dátuma" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Egy részlegesen kitöltött űrlap már létezik. Most teljessé " "tehető a hiányzó adatok megadásával." msgid "Confidential submissions" msgstr "Bizalmas beküldések" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "A bizalmas beküldésekhez nem kerül rögzítésre IP-cím, és csak " "kijelentkezett állapotban lehet őket beküldeni." msgid "Reply-to" msgstr "Válaszcím (Reply-to)" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "lehetőség" msgid "Submission state" msgstr "Beküldés állapota" msgid "No preview available." msgstr "Nem érhető el előnézet." msgid "Default from name" msgstr "Alapértelmezett feladó név" msgid "Sorting code" msgstr "Kódrendezés" msgid "Language override" msgstr "Nyelvi felülbírálás" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "Gondoskodik róla, hogy a megadott postacímek mindig azonos nyelv " "szerint legyenek formázva." msgid "- No override -" msgstr "- Nincs felülírás -" msgid "Clear submissions" msgstr "Beküldések törlése" msgid "Clearing submission data" msgstr "Beküldési adatok törlése" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "A beküldések törlése nem sikerült, mert hiba történt." msgid "Entity reference options" msgstr "Entitáshivatkozási beállítások" msgid "Options (YAML)" msgstr "Beállítások (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "A(z) %title nem érvényes." msgid "Entity select" msgstr "Entitás kiválasztó" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "" "Egy biztonságos token, amelyet egy beküldés kikereséséhez " "használnak." msgid "Add options" msgstr "Új lehetőségek" msgid "Emails / Handlers" msgstr "E-mailek / kezelők" msgid "Data (YAML)" msgstr "Adatok (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Űrlap alapértelmezés szerinti beállításai" msgid "Email default settings" msgstr "Alapértelmezett e-mail beállítások" msgid "Results disabled" msgstr "Eredmények letiltva" msgid "Email to address" msgstr "E-mail címzettje" msgid "Confirmation settings" msgstr "Megerősítési beállítások" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "URL (átirányít egy egyedi útvonalra vagy URL-re)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "A beküldés frissítve a(z) %form űrlapon." msgid "New submission added to %form." msgstr "%form űrlap beküldése megtörtént." msgid "Submitted to" msgstr "Beküldve ide:" msgid "Back to form" msgstr "Vissza az űrlaphoz" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "Nem sikerült betölteni: @entity_type:@entity_id" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "A(z) %title beállításai nem érvényesek. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "Beküldés UUID-je" msgid "Submission URI" msgstr "Beküldés URI-ja" msgid "Remote IP address" msgstr "Távoli IP-cím" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "Beküldve ide: Entitásazonosító" msgid "Enable the %name handler." msgstr "Engedélyezze a(z) %name kezelőt." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Egyedi név ehhez a kezelőpéldányhoz. Alfanumerikus karaktereket " "és aláhúzással történő elválasztást kell használnia." msgid "Format options" msgstr "Formázási beállítások" msgid "Delimiter text format" msgstr "Elválasztó szövegformátuma" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "Menüválasztó, rádiógombok és jelölőnégyzetek beállításai" msgid "Item format" msgstr "Elem formátuma" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "Opciócímkék, a felhasználó által olvasható érték (címke)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "Opcióértékek, az adatbázisban tárolt nyers érték (kulcs)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné @form_total @forms közül " "@submission_total @submissions?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "" "%subject elküldve a következő címre: %to_mail, feladó: %from_name " "[%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "Országnevek" msgid "State codes" msgstr "Államkódok" msgid "State names" msgstr "Államnevek" msgid "State/Province codes" msgstr "Állam/tartomány kódok" msgid "State/Province names" msgstr "Állam/megye nevei" msgid "Default preview page title" msgstr "Alapértelmezett előnézeti oldal címe" msgid "Default preview message" msgstr "Alapértelmezett előnézeti üzenet" msgid "Test types" msgstr "Teszt típusok" msgid "Test names" msgstr "Tesztnevek" msgid "Defaults to: %value" msgstr "Alapértelmezett érték: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "Az előnézeti oldalra továbblépő gomb felirata." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "A gomb felirata, amellyel a beolvasási oldalról vissza lehet lépni." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "Egy üzenet, amely az előnézeti oldalon jelenik meg." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Beküldve: Entitás címe" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Beküldve ide: Entitás URL-je" msgid "Default preview button label" msgstr "Alapértelmezett előnézet gombfelirat" msgid "Column options" msgstr "Oszlopbeállítások" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "A kijelölt oszlopok szerepelni fognak az exportálásban." msgid "Number of submissions" msgstr "Beküldések száma" msgid "Date list" msgstr "Dátumlista" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Entitás automatikus kiegészítése" msgid "Default base path" msgstr "Alapértelmezett alapútvonal" msgid "Default form exception message" msgstr "Alapértelmezett űrlapkivétel-üzenet" msgid "Default draft button label" msgstr "Alapértelmezett vázlatgomb-felirat" msgid "Default draft save message" msgstr "Alapértelmezett piszkozatmentési üzenet" msgid "Default draft load message" msgstr "Alapértelmezett vázlatbetöltési üzenet" msgid "Default confirmation message" msgstr "Alapértelmezett megerősítő üzenet" msgid "Default limit total message" msgstr "Alapértelmezett összes üzenetkorlát" msgid "Default limit user message" msgstr "Alapértelmezett korlát felhasználói üzenete" msgid "Enable page" msgstr "Oldal engedélyezése" msgid "Page submit URL alias" msgstr "Oldal beküldési URL-aliasa" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "Oldal megerősítése URL‑alias" msgid "Form closed message" msgstr "Űrlap lezárva üzenet" msgid "Form exception message" msgstr "Űrlapkivétel hibaüzenete" msgid "Limit total submissions" msgstr "Összes beküldés számának korlátozása" msgid "Limit total message" msgstr "Korlátozza az üzenetek teljes számát" msgid "Limit user submissions" msgstr "Korlátozza a felhasználói beküldéseket" msgid "Limit user message" msgstr "Felhasználói üzenet korlátozása" msgid "Draft saved message" msgstr "Piszkozat mentve üzenet" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "Üzenet, amely akkor jelenik meg, amikor egy piszkozatot elmentenek." msgid "Draft loaded message" msgstr "Piszkozat betöltve üzenet" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "" "Az üzenet, amely akkor jelenik meg, amikor betöltődik egy " "piszkozat." msgid "Is draft" msgstr "Vázlat-e?" msgid "The submission language code." msgstr "A beküldés nyelvi kódja." msgid "Default closed message" msgstr "Alapértelmezetten zárt üzenet" msgid "Default submit button label" msgstr "Alapértelmezett elküldés gombfelirat" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Befejezett és piszkozat beküldések" msgid "Completed submissions only" msgstr "Csak a befejezett beküldések" msgid "Number of submissions?" msgstr "Hány beküldés?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Töröltem a meglévő beküldéseket." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "1 beküldés létrehozva." msgstr[1] "Befejeződött @count beküldés létrehozása" msgid "Batch export size" msgstr "Kötegelt exportálás mérete" msgid "Batch update size" msgstr "Kötegelt frissítések mérete" msgid "Batch delete size" msgstr "Kötegelt törlés mérete" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Automatikus mentés vázlatként előnézetkor és validációs hibák " "esetén." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Adjon meg egy Form API-t (FAPI) " "és/vagy egy render array-t YAML formátumban." msgid "To email" msgstr "E-mail küldése" msgid "Default submission data" msgstr "Alapértelmezett beküldési adatok" msgid "No messages are available." msgstr "Nem érhető el üzenet." msgid "Resend message" msgstr "Üzenet újraküldése" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "%label sikeresen újra elküldve." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Többszöri beküldés nem engedélyezett." msgid "Thank you for applying." msgstr "Köszönjük, hogy jelentkezett." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Sunday: Vasárnap \n" "Monday: Hétfő \n" "Tuesday: Kedd \n" "Wednesday: " "Szerda \n" "Thursday: Csütörtök \n" "Friday: Péntek \n" "Saturday: " "Szombat" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Male: Férfi \n" "Female: Nő" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaszka\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "Kalifornia\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'Columbia kerület'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'Észak-Karolina'\n" "ND: 'Észak-Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'Dél-Karolina'\n" "SD: 'Dél-Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: " "Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'Nyugat-Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: Kalifornia\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'Columbia " "kerület'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': " "'Új-Mexikó'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': " "'Észak-Karolina'\n" "'North Dakota': 'Észak-Dakota'\n" "Ohio: " "Ohio\n" "Oklahoma: Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Rhode Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': " "'Dél-Karolina'\n" "'South Dakota': 'Dél-Dakota'\n" "Tennessee: " "Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': " "'Nyugat-Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: Kisasszony \n" "Ms: Ms \n" "Mr: Mr \n" "Mrs: Asszony \n" "Dr: Dr." msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Yes: Igen \n" "No: Nem" msgid "Export type" msgstr "Export típusa" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Egy felhasználó által meghatározott dátumforma. A PHP " "kézikönyvben további formázási lehetőségekről lehet " "olvasni angol nyelven." msgid "Completed date" msgstr "Befejezés dátuma" msgid "Use CDN" msgstr "CDN használata" msgid "Filename: %file" msgstr "Fájlnév: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "Alapértelmezett e-mail törzse (egyszerű szöveg)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "Alapértelmezett e-mail törzse (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Az üzenetet egyszerű szövegként vagy HTML-ként küldi el a PHP " "natív mail() függvényének használatával." msgid "Body default value (@format)" msgstr "A törzsmező alapértelmezett értéke (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "E-mail küldése HTML formátumban" msgid "Debugging is enabled" msgstr "A hibakeresés engedélyezve van" msgid "Settings:" msgstr "Beállítások:" msgid "Format default settings" msgstr "Alapértelmezett formátumbeállítások" msgid "Export default settings" msgstr "Export alapértelmezett beállításai" msgid "Options item format" msgstr "Opcióelem formátuma" msgid "Entity reference format" msgstr "Entitáshivatkozás formátuma" msgid "Title / Description" msgstr "Cím / Leírás" msgid "The download settings have been saved." msgstr "A letöltési beállítások mentése megtörtént." msgid "Label (ID)" msgstr "Címke (azonosító)" msgid "Obscured" msgstr "Elhomályosított" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "Védd a(z) %label mezőt Honeypot-tal" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "Időkorlátozás hozzáadása a(z) %label elemhez" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "Alapértelmezett varázsló „Előző oldal” gombjának felirata" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "Az alapértelmezett varázsló következő oldal gombjának felirata" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "Alapértelmezett gombfelirat az előnézet előző oldalához" msgid "Form confidential" msgstr "Űrlap bizalmas kezelése" msgid "Form confidential message" msgstr "Bizalmas üzenet űrlapja" msgid "Default confidential message" msgstr "Alapértelmezett bizalmas üzenet" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Ez az űrlap névtelen, ezért a beküldéséhez először ki " "kell jelentkezni." msgid "Example: Wizard" msgstr "Példa: Varázsló" msgid "Integrated by" msgstr "Integrálta:" msgid "Additional elements" msgstr "További elemek" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "A megadott e-mail-címek nem egyeznek." msgid "Reset settings" msgstr "Beállítások visszaállítása" msgid "The download settings have been reset." msgstr "A letöltési beállítások alaphelyzetbe lettek állítva." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Egyáltalán nem értek egyet \n" "2: Nem értek egyet \n" "3: " "Semleges \n" "4: Egyetértek \n" "5: Teljes mértékben egyetértek" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Egyáltalán nem fontos \n" "2: Valamennyire fontos \n" "3: Semleges " "\n" "4: Fontos \n" "5: Nagyon fontos" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Nagyon elégedetlen \n" "2: Elégedetlen \n" "3: Semleges \n" "4: " "Elégedett \n" "5: Nagyon elégedett" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1 \n" "2: 2 \n" "3: 3 \n" "4: 4 \n" "5: 5 \n" "6: 6 \n" "7: 7 \n" "8: 8 " "\n" "9: 9 \n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert: Kérdés Önnek" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Biztosan nem \n" "2: Valószínűleg nem \n" "3: Nem vagyok benne " "biztos \n" "4: Valószínűleg igen \n" "5: Biztosan igen" msgid "Webform Blocks" msgstr "Webform blokkok" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "Varázsló folyamatjelző sávjának megjelenítése" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "Varázsló előrehaladásának oldalai" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "A varázsló előrehaladásának százalékos megjelenítése" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Válaszok formátuma" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "Válaszcímkék, az ember által olvasható érték (címke)" msgid "Likert" msgstr "Likert-skála" msgid "Default wizard start label" msgstr "Alapértelmezett varázslókezdő felirat" msgid "Wizard start label" msgstr "Varázsló indításának címkéje" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "Megerősítő oldal beillesztése a folyamatba" msgid "CodeMirror settings" msgstr "CodeMirror beállításai" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Befoglaló elem attribútumai" msgid "- Select operation -" msgstr "- Művelet kiválasztása -" msgid "JavaScript code" msgstr "JavaScript-kód" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Elemek (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "Űrlapelemek előzetes kitöltése" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "Nincsenek olyan beküldések, amelyeket törölni kellene." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "@total YAML-fájl rendbetéve." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "Nem volt szükség egyetlen YAML-fájl rendbetételére sem." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "A(z) %parent_key szülő nem létezik." msgid "Basic elements" msgstr "Alapvető elemek" msgid "Test %type element" msgstr "Teszt %type elem" msgid "Element test" msgstr "Elem teszt" msgid "HTML markup" msgstr "HTML jelölőnyelv (markup)" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Meghatározza a cím elhelyezését." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "Megadja a jogi szám intervallumait." msgid "Empty option label" msgstr "Üres opció felirata" msgid "Empty option value" msgstr "Üres opció értéke" msgid "Submission display" msgstr "Beküldés megjelenítése" msgid "Elements are required" msgstr "Az elemek megadása kötelező." msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Az elemek nem érvényesek. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Az elemek nem érvényesek. A YAML-nek elemekből álló asszociatív " "tömböt kell tartalmaznia." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Ezt az elemet úgy rejtheted el, hogy a '#access' " "tulajdonságát false-ra állítod." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "Szűrés cím, leírás vagy elemek szerint" msgid "Element titles (label)" msgstr "Szűrés elemnév alapján" msgid "API Docs" msgstr "API-dokumentáció" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Kérjük, válasszon egy előre definiált @type " "értéket, vagy adjon meg egy egyéni @type értéket." msgid "No elements are available." msgstr "Nincsenek elérhető elemek." msgid "Date type/Element type" msgstr "Dátumtípus/Elemtípus" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "A %title elem nem érvényes. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "Tesztadatok elemtípus szerint" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Érvénytelen beküldésszám: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Speciális elemek" msgid "Date/time elements" msgstr "Dátum-/időelemek" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Válasszon ki egy céltípust -" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "" "Adja meg a felhasználó által feltölthető fájlok maximális " "méretét." msgid "Likert settings" msgstr "Likert-beállítások" msgid "Markup settings" msgstr "Jelölőnyelvi beállítások" msgid "Select an element" msgstr "Válasszon ki egy elemet" msgid "Duplicate element" msgstr "Elem másolása" msgid "Test element" msgstr "Tesztelem elem" msgid "Filter by element name" msgstr "Szűrés elemnév szerint" msgid "No element available." msgstr "Nincs elérhető elem." msgid "Duplicate @title element" msgstr "A(z) @title elem duplikálása" msgid "Edit @title element" msgstr "A(z) @title elem szerkesztése" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(9 = numerikus; a = alfabetikus; * = alfanumerikus)" msgid "@title title" msgstr "@title cím" msgid "Element options" msgstr "Elembeállítások" msgid "Email CC address" msgstr "E-mail másolatcím (CC)" msgid "Email BCC address" msgstr "E-mail BCC-címe" msgid "Image src" msgstr "Kép forrása" msgid "Readonly" msgstr "Csak olvasható" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "Entitáskorlát – összes beküldés" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "Entitáskorlát a felhasználói beküldésekhez" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "" "Az entitásazonosító megadása esetén az entitástípus megadása " "kötelező." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "" "Az entitásazonosító megadása kötelező, ha meg van adva az " "entitástípus." msgid "%title has been @action." msgstr "%title @action művelete végrehajtva." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "" "Válassza ki az entitástípust, majd adja meg az entitás " "azonosítóját." msgid "Element settings" msgstr "Elembeállítások" msgid "Generic element" msgstr "Általános elem" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "A(z) „@label” űrlap másolása" msgid "All [@total]" msgstr "Összes [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Megnyitva: [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "Lezárva [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "Csillagozva: [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Nem csillagozott [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "Adminisztrátori megjegyzések" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Adjon meg megjegyzéseket ehhez a beküldéshez. Ezek a megjegyzések " "csak a beküldések adminisztrátorai számára láthatók." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "Beküldés @sid megjegyzései elmentve." msgid "Header (YAML)" msgstr "Fejléc (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "Megjelenítendő szöveg, ha nincsenek sorok." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "A(z) %pattern minta nem érvényes reguláris kifejezés." msgid "Customize table" msgstr "Táblázat testreszabása" msgid "Disable dialogs" msgstr "Párbeszédablakok letiltása" msgid "Filter templates" msgstr "Sablonok szűrése" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Csillagozott/megjelölt beküldések" msgid "At least once column is required" msgstr "Legalább egy oszlop megadása kötelező." msgid "Input masks" msgstr "Beviteli maszkok" msgid "[blank]" msgstr "[blank]" msgid "Select a handler" msgstr "Válasszon egy kezelőt" msgid "Save details open/close state" msgstr "Részletek mentése (nyitott/zárt állapot)" msgid "Save handlers" msgstr "Mentési kezelők" msgid "Filter by handler name" msgstr "Szűrés kezelő neve szerint" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "" "Adja meg a kezelő nevének egy részletét, amely alapján szűrni " "szeretne." msgid "No handler available." msgstr "Nem érhető el kezelő." msgid "Add @label handler" msgstr "@label kezelő hozzáadása" msgid "Edit @label handler" msgstr "@label kezelő szerkesztése" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Növekvő (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Csökkenő (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "Alapértelmezett beállításként használja" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "Oldja meg előre a CAPTCHA-t, és mindig jelenítse meg. Ez " "hibakereséshez és a CAPTCHA-integráció előnézetéhez hasznos." msgid "@title description" msgstr "@title leírás" msgid "Disable client-side validation" msgstr "Az ügyféloldali érvényesítés kikapcsolása" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "Az ügyféloldali ellenőrzés minden űrlapon le van tiltva." msgid "Default title display" msgstr "Alapértelmezett címmutatás" msgid "Description display" msgstr "Leírás megjelenítése" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "Sikeres beküldés esetén megjelenítendő üzenet." msgid "@label value" msgstr "@label értéke" msgid "@label text" msgstr "@label szöveg" msgid "Option value" msgstr "Opció értéke" msgid "Default description display" msgstr "Leírás alapértelmezett megjelenítése" msgid "Side by side" msgstr "Egymás mellett" msgid "Other size" msgstr "Egyéb méret" msgid "Email confirm title" msgstr "E-mail megerősítési cím" msgid "Star size" msgstr "Csillag mérete" msgid "Small (@size)" msgstr "Kicsi (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Közepes (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "Nagy (@size)" msgid "Sign above" msgstr "Felirat fentebb" msgid "not signed" msgstr "nincs bejelentkezve" msgid "signed" msgstr "aláírva" msgid "Signature options" msgstr "Aláírási beállítások" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Single: Egyedülálló \n" "Married: Házas \n" "Divorced: Elvált " "\n" "Widowed: Özvegy" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "January: Január\n" "February: Február\n" "March: Március\n" "April: " "Április\n" "May: Május\n" "June: Június\n" "July: Július\n" "August: " "Augusztus\n" "September: Szeptember\n" "October: Október\n" "November: " "November\n" "December: December" msgid "Disable HTML editor" msgstr "HTML szerkesztő letiltása" msgid "Previewing @title template" msgstr "A(z) @title sablon előnézete" msgid "Select new element type" msgstr "Új elemtípus kiválasztása" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "Adjon meg több címkét, szóközökkel elválasztva" msgid "Requirement settings" msgstr "Követelmények beállításai" msgid "Variant settings" msgstr "Változat beállításai" msgid "Element CSS classes" msgstr "Elem CSS osztályok" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "Űrlap előre kitöltése a forrásentitásból" msgid "Created @destination" msgstr "Létrehozva @destination" msgid "Flex" msgstr "Flex" msgid "Flexbox item" msgstr "Flexbox elem" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "" "Tudjon meg többet a flexbox elrendezések " "használatáról." msgid "0 (none)" msgstr "0 (nincs)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Egyéni stílusok alkalmazása az elem burkolóelemére (wrapper) a " "mezőre és a címkéjére egyaránt." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "Válaszd ki, hogy az egyes oszlopfejlécekben az elem címkéje vagy " "az elem kulcsa jelenjen meg." msgid "Element keys (key)" msgstr "Elemkulcsok (key)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "A „Wrapper CSS osztályok” legördülő listában megjelenő " "osztályok listája. Soronként adjon meg egy vagy több osztályt. " "Ezeknek a stílusoknak elérhetőknek kell lenniük az Ön " "témájának CSS fájljában." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Azoknak az osztályoknak a listája, amelyek megjelennek az „Element " "CSS classes” legördülő listában. Soronként adjon meg egy vagy " "több osztályt. Ezeknek a stílusoknak elérhetőknek kell lenniük a " "témája CSS-fájljában." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "Nyers értékek, az adatbázisban tárolt nyers érték (raw)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "A testreszabott táblázat mentése megtörtént." msgid "The customized table has been reset." msgstr "A testreszabott táblázat alaphelyzetbe lett állítva." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Hexadecimális szín" msgid "Flexbox settings" msgstr "Flexbox beállítások" msgid "Align items" msgstr "Elemek igazítása" msgid "Top (flex-start)" msgstr "Felül (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Alul (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Középre (center)" msgid "CC email" msgstr "Másolatot kap (CC) e-mailben" msgid "BCC email" msgstr "BCC e-mail-cím" msgid "Ethnicity" msgstr "Etnikum" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Példa: Flexbox elrendezés" msgid "Other elements" msgstr "Egyéb elemek" msgid "Conditional logic" msgstr "Feltételes logika" msgid "Column header label delimiter" msgstr "Oszlopfejléc-címke elválasztója" msgid "Column header key delimiter" msgstr "Oszlopfejléc kulcs elválasztója" msgid "Element info" msgstr "Eleminformációk" msgid "Add another state" msgstr "Adj hozzá egy újabb állapotot" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "A feltételes logika (Form API #states) nem tömb." msgid "Options elements" msgstr "Beállítási elemek" msgid "%name must be a valid date." msgstr "A(z) %name érvényes dátum kell, hogy legyen." msgid "@title days" msgstr "@title nap" msgid "@title months" msgstr "@title hónapjai" msgid "@title years" msgstr "@title év" msgid "@title hours" msgstr "@title óra" msgid "@title minutes" msgstr "@title perc" msgid "@title seconds" msgstr "@title másodperc" msgid "@title am/pm" msgstr "@title de./du." msgid "Date list settings" msgstr "Dátumlista beállításai" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Dátum]" msgid "Composite elements" msgstr "Összetett elemek" msgid "Flexbox" msgstr "Flexbox" msgid "Use Flexbox" msgstr "Flexbox használata" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Entitás jelölőnégyzetek" msgid "Entity radios" msgstr "Entitás rádiógombok" msgid "Flexbox layout" msgstr "Flexbox elrendezés" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "" "Az összes részlet összecsukása/kibontása hivatkozás " "megjelenítése" msgid "Submission Update" msgstr "Beküldés frissítése" msgid "Column name" msgstr "Oszlopnév" msgid "Additional name" msgstr "További név" msgid "Submission number" msgstr "Benyújtás száma" msgid "The @title is not valid." msgstr "A(z) @title nem érvényes." msgid "Use Ajax" msgstr "Ajax használata" msgid "Private file system is set." msgstr "A privát fájlrendszer be van állítva." msgid "Private file system is not set." msgstr "A privát fájlrendszer nincs beállítva." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Ezt a settings.php " "fájlban kell módosítani. További információ: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "Exportálók" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "Fájlok feltöltésének engedélyezése a nyilvános fájlrendszerbe." msgid "Results exporter" msgstr "Eredmények exportálása" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "A letiltott találatok figyelmeztetésének figyelmen kívül hagyása" msgid "Remote Post" msgstr "Távoli bejegyzés" msgid "Exporter settings" msgstr "Exportáló beállításai" msgid "Options %label have been reset." msgstr "A(z) %label beállításai vissza lettek állítva." msgid "Options %label saved." msgstr "A(z) %label beállítások mentésre kerültek." msgid "Options @label have been reset." msgstr "A(z) @label beállításai alaphelyzetbe lettek állítva." msgid "Options @label saved." msgstr "A(z) @label beállításai elmentve." msgid "Header options" msgstr "Fejléc beállításai" msgid "Download export file" msgstr "Exportfájl letöltése" msgid "Download uploaded files" msgstr "Feltöltött fájlok letöltése" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name érvényes időpontnak kell lennie." msgid "Options %id do not exist." msgstr "A(z) %id opciók nem léteznek." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "A dátumformátum csak azoknál a böngészőknél érvényes, amelyek " "nem támogatják a HTML5 date elemet. A HTML5 " "date elemet támogató böngészők a dátumot a " "felhasználó által preferált formátumban jelenítik meg." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Adja meg a dátumformátumot a Dátum beviteli " "formátum használatával." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "További információért lásd: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "" "Az eredményeket elválasztó karakterekkel tagolt szövegfájlként " "exportálja." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "HTML-tábla megnyitása Excelben" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "Az eredményeket HTML-táblázatként exportálja." msgid "Remote post" msgstr "Távoli bejegyzés" msgid "Excluded types" msgstr "Kizárt típusok" msgid "File upload default settings" msgstr "Fájlfeltöltés alapértelmezett beállításai" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "" "A kezelt fájlok alapértelmezés szerint engedélyezett " "kiterjesztései" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "Alapértelmezetten engedélyezett képfájl-kiterjesztések" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "Alapértelmezetten engedélyezett videófájlkiterjesztések" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "Alapértelmezetten engedélyezett hangfájl-kiterjesztések" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "" "Alapértelmezés szerint engedélyezett " "dokumentumfájl-kiterjesztések" msgid "Render array" msgstr "Render tömb" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "Az alábbiakban látható az elem végső render tömbje." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "Alapértelmezetten engedélyezett @title kiterjesztések" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "A különálló opciók alkalmasabbak jelentések, grafikonok és " "statisztikák készítéséhez táblázatkezelő alkalmazásban. A " "rangsorolás a rendezhető opcióelemek esetében is szerepelni fog." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "A feldolgozott szövegelem nem nyitható meg modális ablakban. Lásd: " "Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "HTML5 audiólejátszó (csak MP3)" msgid "Document file" msgstr "Dokumentumfájl" msgid "Allow N/A answer" msgstr "N/A válasz engedélyezése" msgid "N/A answer value" msgstr "N/A válaszérték" msgid "Table sort" msgstr "Táblázatrendezés" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "HTML5 videólejátszó (csak MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "JSON dokumentumok" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "Az eredményeket JSON-dokumentumokként exportálja." msgid "YAML documents" msgstr "YAML dokumentumok" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "Az eredményeket YAML-dokumentumokként exportálja." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Gyenge \n" "2: Elfogadható \n" "3: Jó \n" "4: Nagyon jó \n" "5: " "Kiváló" msgid "Form CSS classes" msgstr "Űrlap CSS osztályok" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "" "Kérjük, vegye figyelembe, hogy a hozzászólások nem támogatottak, " "ezért el lesznek távolítva." msgid "Form attributes" msgstr "Űrlap attribútumok" msgid "Element properties" msgstr "Elem tulajdonságai" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Azoknak az osztályoknak a listája, amelyek megjelennek az „Form " "CSS classes” legördülő listában. Soronként adjon meg egy vagy " "több osztályt. Ezeknek a stílusoknak elérhetőnek kell lenniük a " "témája CSS fájljában." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Törzs egyéni értéke (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "Ha nincs kiválasztva ország, akkor az összes ország érvényes." msgid "Provided by the @module module." msgstr "A @module modul biztosítja." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "Nem sikerült megállapítani az e-mail modult és/vagy szolgáltatót" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "Figyelmeztesse a felhasználókat a nem mentett változtatásokra" msgid "Disable back button" msgstr "Vissza gomb letiltása" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (Cascading Style Sheets)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "" "Előfordulhat, hogy a végrehajtott módosítások nem kerülnek " "mentésre." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "" "Nyomja meg az OK gombot az oldal elhagyásához, vagy a Mégse gombot, " "ha maradni szeretne." msgid "Custom JavaScript" msgstr "Egyéni JavaScript" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "A Vissza gomb minden űrlapon le van tiltva." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Ha be van jelölve, a kliensoldali validációt letiltó novalidate attribútum hozzá lesz adva ehhez az " "űrlaphoz." msgid "POST (Default)" msgstr "BEJEGYZÉS (Alapértelmezett)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "A Code Mirror egy sokoldalú, JavaScriptben megvalósított, " "böngészőben futó szövegszerkesztő." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Ha be van jelölve, az exportfájl automatikusan letöltődik a helyi " "gépedre. Ha nincs bejelölve, az exportfájl egyszerű szövegként " "jelenik meg a böngésződben." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Ha be van jelölve, csak a megcsillagozott/megjelölt beküldések " "lesznek letöltve. Ha nincs bejelölve, az összes beküldés le lesz " "töltve." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "Adja meg az elemtípus egy részletét a szűréshez." msgid "Element default settings" msgstr "Elem alapértelmezett beállításai" msgid "Element types" msgstr "Elemtípusok" msgid "Other rows" msgstr "Egyéb sorok" msgid "Other steps" msgstr "Egyéb lépések" msgid "Buttons other" msgstr "Egyéb gombok" msgid "Export types" msgstr "Exportálási típusok" msgid "Button CSS classes" msgstr "Gomb CSS-osztályok" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "Megerősítés CSS-osztályok" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "Varázsló előző oldala gombcímkéje" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Megerősítési attribútumok" msgid "Confirmation back link label" msgstr "Megerősítés vissza hivatkozás felirata" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "Megerősítés visszalink attribútumai" msgid "Exclude elements" msgstr "Elemek kizárása" msgid "Excluded data" msgstr "Kizárt adatok" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "Kérjük, ne használja a fenntartott „@key” szót az elem " "kulcsaként." msgid "Element attributes" msgstr "Elemattribútumok" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title CSS osztályok" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Adj meg osztályokat a(z) @type elemhez." msgid "@title CSS style" msgstr "@title CSS-stílus" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "Egyéni stílusok alkalmazása erre: @type." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title egyéni attribútumok (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "" "Adjon meg további attribútumokat, amelyeket hozzá kell adni a(z) " "@type elemhez." msgid "Posted data" msgstr "Közzétett adatok" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Webűrlapokhoz kapcsolódó tokenek." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "A webes űrlap beküldésének UUID-ja." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "Az az IP-cím, amelyet a webűrlap beküldésekor használtak." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "A webűrlap-beküldés URL-je. Cserélje le a „?” jelet a " "hivatkozássablonnal. Alapértelmezés szerint „canonical”, amely " "a beküldés adatait jeleníti meg." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "A webűrlap-beküldést benyújtó felhasználó." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "A webűrlap-beküldés nyelvkódja." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "A webűrlap-beküldés létrehozásának dátuma." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "A webűrlap-beküldés befejezésének dátuma." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "A webűrlap-beküldés legutóbbi frissítésének dátuma." msgid "The ID of the webform." msgstr "A webűrlap azonosítója." msgid "The title of the webform." msgstr "A webűrlap címe." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "A webes űrlap adminisztratív leírása." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "Az a webűrlap, amelyhez a webűrlap-beküldés tartozik." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Webform: HTML e-mail támogatás" msgid "Webform: Private files" msgstr "Webűrlap: Privát fájlok" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "Lehetővé teszi webes űrlapok és kérdőívek létrehozását." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "Webes űrlapok létrehozása és beküldések kezelése." msgid "Access the webform overview page" msgstr "Nyissa meg a webűrlapok áttekintő oldalát" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "Kapjon áttekintést az összes webűrlapról." msgid "Administer webforms" msgstr "Webűrlapok adminisztrálása" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Webform-beküldések kezelése" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Lehetővé teszi az összes webes űrlap-beküldés " "elérését, frissítését és törlését." msgid "Administer webform element access" msgstr "Webűrlap-elemek hozzáférésének kezelése" msgid "Create webforms" msgstr "Webűrlapok létrehozása" msgid "Edit any webform" msgstr "Szerkesszen bármilyen webűrlapot" msgid "Edit own webform" msgstr "Saját webűrlap szerkesztése" msgid "Delete any webform" msgstr "Bármely webes űrlap törlése" msgid "Delete own webform" msgstr "Saját webes űrlap törlése" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "Webes űrlap CSS/JS erőforrásainak szerkesztése" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Lehetővé teszi a rendszergazdák számára egyéni CSS és " "JavaScript csatolását egy webűrlaphoz." msgid "Duplicate webform" msgstr "Webűrlap duplikálása" msgid "Delete webform" msgstr "Webűrlap törlése" msgid "Webforms: Options" msgstr "Webűrlapok: Beállítások" msgid "Add webform options" msgstr "Webes űrlap beállítások hozzáadása" msgid "Delete webform options" msgstr "Webűrlap-beállítások törlése" msgid "Delete webform submission" msgstr "Webes űrlap beküldésének törlése" msgid "Add webform handler" msgstr "Új űrlapkezelő" msgid "Edit webform handler" msgstr "Webes űrlapkezelő szerkesztése" msgid "Delete webform handler" msgstr "Webform kezelő törlése" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "Védd az összes webűrlapot Honeypot-tal" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "Időkorlát hozzáadása az összes webűrlaphoz" msgid "Webform default settings" msgstr "Webűrlap alapértelmezett beállításai" msgid "Display back to webform link." msgstr "Jelenítse meg a webűrlapra visszavezető hivatkozást." msgid "Webforms block" msgstr "Webűrlapok blokk" msgid "Default webform submission data" msgstr "Alapértelmezett webűrlap-beküldési adatok" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "A hivatkozott webűrlap megjelenítése hivatkozásként." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "" "Válassza ki azt a webűrlapot, amelynek a beküldéseit exportálni " "szeretné." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "Melyik űrlap beküldései legyenek törölve." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "Biztosan törölni szeretné az összes beküldést a(z) „@title” " "webűrlapról?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "Biztosan meg szeretné javítani a Webform modul adminisztrációs " "beállításait és az űrlapokat?" msgid "Webform id required" msgstr "A Webform azonosítója kötelező" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "A(z) @id Webform űrlap nem ismerhető fel." msgid "Webform Devel" msgstr "Webform fejlesztői eszközök" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "Fejlesztői eszközöket biztosít a Webform modulhoz." msgid "Debug webform submission." msgstr "Webes űrlap beküldésének hibakeresése." msgid "Webform Examples" msgstr "Webform példák" msgid "Webform UI" msgstr "Webes űrlap felhasználói felület" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "Kérjük, adjon hozzá elemeket ehhez a webűrlaphoz." msgid "The value of the webform element." msgstr "A webform elem értéke." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "Adja meg az űrlaphoz csatolandó egyéni CSS-t." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "" "Adjon meg egy egyéni JavaScript-kódot, amely a webűrlaphoz lesz " "csatolva." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "Az egyes elemek törlése a webűrlap " "felhasználói felületének használatával." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Ha nincs bejelölve, ennek a webűrlapnak egy tartalomhoz (node) vagy egy blokkhoz kell kapcsolódnia, hogy fogadni " "tudja a beküldéseket." msgid "Webform URL alias" msgstr "Űrlap webcímálnév" msgid "Webform status" msgstr "Webűrlap állapota" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "Az összes webűrlap vissza gombjának letiltása" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "" "Adjon hozzá egy oldalt, ahol a webes űrlap előnézetben " "megtekinthető a beküldés előtt." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "Egy üzenet, amely akkor jelenik meg, amikor hitelesített " "felhasználók egy bizalmas webűrlaphoz próbálnak hozzáférni." msgid "Display back to webform link" msgstr "Vissza a webűrlaphoz link megjelenítése" msgid "Webform options" msgstr "Webűrlap beállításai" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "A webűrlap-beküldés entitás azonosítója." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "A webűrlapot beküldő felhasználó IP-címe." msgid "The associated webform." msgstr "A kapcsolódó webűrlap." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "" "Annak az entitásnak az azonosítója, amelyből ez a webes " "űrlapbeküldés érkezett." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "Alapértelmezés szerinti alap útvonal az űrlapok webcímeihez" msgid "Filter webforms" msgstr "Űrlapok szűrése" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "A(z) %name webform kezelő törlésre került." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Ha be van jelölve, a fenti beállítások lesznek az alapértelmezett " "konfigurációként használva az összes kapcsolódó " "Webform-tartalom (node) esetében." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Kérjük, vegye figyelembe, hogy a webform-beküldések létrehozása " "során nem kerül sor e-mailek kiküldésére." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "A beküldések korlátozása ezekre a webűrlapokra." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Érvénytelen webűrlapnév: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Adott számú webűrlap-beküldés létrehozása. Opcionálisan " "törölhetők a jelenlegi beküldések." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "Hivatkozás megjelenítése a hivatkozott webűrlapra." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "Egyéni HTML-t adhat meg a webűrlapjában." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Ez az a határoló karakter, amelyet a CSV/TSV fájlban használ a " "rendszer a webűrlap-eredmények letöltésekor. Az exportban a " "tabulátor használata a legmegbízhatóbb módszer a nem latin " "karakterek megőrzésére. Előfordulhat, hogy érdemes ezt egy másik " "karakterre módosítani attól függően, melyik programmal tervezi az " "eredmények importálását." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "Hibás vagy hiányzó Webform-kezelő plugin." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "@form webűrlap elküldte a(z) @title e-mailt." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "Egy webűrlap-beküldést e-mailben küld el." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "Mérsékelje a SPAM webűrlap-beküldéseket a honeypot módszerrel." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Honeypot védelem engedélyezve van az " "összes webűrlaphoz." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "A honeypot védelem minden webűrlaphoz " "engedélyezve van." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "A(z) Időkorlát ki van kapcsolva " "minden webűrlap esetében." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "Az időkorlát minden webűrlaphoz " "engedélyezve van." msgid "all webforms" msgstr "összes webűrlap" msgid "@label webform" msgstr "@label webűrlap" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Ezt az űrlapot nem lehet megjeleníteni. Kérjük, vegye fel a " "kapcsolatot a webhely adminisztrátorával." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "[webform:title] űrlap beküldése megtörtént." msgid "A registration webform template." msgstr "Egy regisztrációs webűrlap-sablon." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "Egy munkamenet-értékelő webűrlap-sablon." msgid "Submission values" msgstr "Beküldési értékek" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "A „format” lehet „value”, „raw”, vagy az elemhez " "kifejezetten társított egyéni formátum." msgid "Item value" msgstr "Elem értéke" msgid "Autocomplete values" msgstr "Automatikus kiegészítés értékei" msgid "Message close effect" msgstr "Üzenet bezárási effektus" msgid "Message storage" msgstr "Üzenettárolás" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "A közlemény bezárt állapotának tárolására szolgáló egyedi " "azonosító. Kérjük, csak kisbetűket, számokat, kötőjeleket és " "aláhúzásjeleket adjon meg." msgid "Submission data" msgstr "Beküldési adatok" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "Nincs válasz. Kérjük, tekintse meg a legutóbbi naplóüzeneteket." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "A webűrlap-beküldéshez kapcsolódó tokenek." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "Például a Kapcsolat webűrlap „Tárgy” elemének értékének " "megjelenítéséhez a [webform_submission:values:subject] tokent " "használnád." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "A forrás entitás, amelyből a webűrlap-beküldés történt." msgid "The URL of the webform." msgstr "A webűrlap URL-címe." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "" "Visszaállítja a Webform felhasználói adatait és az üzenetek " "mentett állapotát." msgid "Webform development commands" msgstr "Webform-fejlesztési parancsok" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "Fejlesztőknek szóló parancsok a Webform modulhoz." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "Biztosan vissza szeretné állítani a Webform modul felhasználói " "adatait és mentett állapotát?" msgid "Edit webform source code" msgstr "Webűrlap forráskódjának szerkesztése" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "A kiválasztott elemek bekerülnek a [webform_submission:values] " "tokenbe. Az egyedi értékek továbbra is kiírhatók, ha az e-mail " "törzssablonjában kifejezetten [webform_submission:values:?] " "formában vannak megadva." msgid "" "

              Submitted on [webform_submission:created]

              \n" "

              Submitted by: " "[webform_submission:user]

              \n" "

              Submitted values " "are:

              \n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

              Beküldés ideje: [webform_submission:created]

              \r\n" "

              Beküldő " "felhasználó: [webform_submission:user]

              \r\n" "

              A beküldött " "értékek a következők:

              \r\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "Válaszcím (Reply-to e-mail)" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "A webűrlap-beküldés nyelvének neve." msgid "In draft" msgstr "Vázlatban" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "A webűrlap beküldése piszkozat állapotban van?" msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "Az „items” lehet „comma”, „semicolon”, „and”, " "„ol”, „ul”, vagy egyéni elválasztó." msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "A dupla beküldések megakadályozása" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Elem többértékes határolója" msgid "Default purging" msgstr "Alapértelmezett ürítés" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "Alapértelmezett napok száma a beküldések megőrzéséhez" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Beküldések beállításainak törlése" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "Csillag/Zászlóval megjelölt beküldés beállításai" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "" "Kijelölt beküldési konfiguráció " "csillagozásának/megjelölésének megszüntetése" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "A(z) %name nem lehet kevesebb, mint %min karakter, de jelenleg %length " "karakter hosszú." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "A(z) %value értéket már egyszer elküldték a(z) %name elemhez. " "Lehet, hogy már beküldte ezt a webűrlapot, vagy másik értéket " "kell használnia." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "Válassza ki, hogyan jelenjen meg egyetlen érték." msgid "Automatically purge" msgstr "Automatikus ürítés" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Beküldések megőrzésének napjai" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Webűrlap-műveletek tömeges űrlapja" msgid "Label/Description" msgstr "Címke/Leírás" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "Adjon meg egyéni JavaScript-kódot, amely minden webűrlaphoz " "csatolva lesz." msgid "Delete submission" msgstr "Beküldés törlése" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "" "Egy olyan űrlapelemet biztosít, amely megállapítja, hogy a " "felhasználó ember-e." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "Egyetlen jelölőnégyzethez biztosít űrlapelemet." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Egy űrlapelemkészletet biztosít jelölőnégyzetekhez, amely " "lehetővé teszi egy egyéni érték megadását." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "Űrlapelem a szín kiválasztásához." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "Űrlapelemként dátum kiválasztását teszi lehetővé." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Űrlapelemet biztosít a dátum és idő kiválasztásához " "legördülő menük és szövegmezők használatával." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "Űrlapelemet biztosít a dátum- és időválasztáshoz." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "" "Interaktív elemet biztosít, amelyet a felhasználó kinyithat és " "becsukhat." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "Egy űrlapelem email cím megadásához." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Egy űrlapelem biztosítása, amely automatikus kiegészítéssel " "teszi lehetővé egy entitáshivatkozás kiválasztását." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "Űrlapelemek egy csoportjához biztosít egy elemet." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "Egy elemet biztosít egy űrlapelem címkéjének megjelenítéséhez." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "Űrlapelem nyelv kiválasztásához." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Egy űrlapelem biztosítása gépi név megadásához, amelyet a " "rendszer úgy ellenőriz, hogy a név egyedi legyen, és ne " "tartalmazzon tiltott karaktereket." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "" "Egy űrlapelem, amely lehetővé teszi fájl feltöltését és " "mentését." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Számok megadására szolgáló űrlapelem, speciális numerikus " "ellenőrzéssel." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "Jelszó megadására szolgáló űrlapelem rejtett szöveggel." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "Jelszavak kétszeri megadásához biztosít űrlapelemeket." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "Egy űrlapelem biztosítása egy rádiógomb-csoporthoz." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Egy űrlapelemet biztosít, amellyel egy csúszka segítségével egy " "megadott tartományon belül lehet számot megadni." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "Űrlapelemet biztosít keresőkifejezés megadásához." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "Űrlapelemet biztosít egy legördülő menühöz vagy görgethető " "kiválasztólistához." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "Egy táblázat megjelenítéséhez szükséges elemet biztosít." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Egy űrlapelem, amely egy táblázatot biztosít, a bal oldali " "oszlopban rádiógombokkal vagy jelölőnégyzetekkel." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "Egy űrlapelem biztosítása egysoros szöveg beviteléhez." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "Többsoros szöveg beviteléhez biztosít űrlapelemet." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "URL megadására szolgáló űrlapelem biztosítása." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Egy űrlapelem biztosítása a címadatok (utca, város, állam, " "irányítószám) begyűjtéséhez." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "" "Egy űrlapelem, amely hangfájl feltöltését és mentését teszi " "lehetővé." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "Automatikus kiegészítéssel ellátott szövegmező elemet biztosít." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "" "Több gombból álló gombcsoportot biztosít egy érték " "kiválasztásához." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Több gombból álló gombcsoportot biztosít egy érték " "kiválasztásához, egyéni érték megadásának lehetőségével." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "Egy űrlapelemkészletet biztosít jelölőnégyzetekből." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "" "Olyan űrlapelemet biztosít, amellyel dokumentumot lehet feltölteni " "és elmenteni." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Egy általános űrlapelem biztosítása." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "" "Olyan űrlapelem, amely lehetővé teszi az e-mail-címek kétszeri " "megadását." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "Űrlapelem több e-mail-cím megadásához." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Egy űrlapelem, amely lehetővé teszi több entitáshivatkozás " "kiválasztását jelölőnégyzetekkel." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Egy űrlapelem, amely rádiógombok segítségével teszi lehetővé " "egyetlen entitáshivatkozás kiválasztását." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Egy űrlapelem, amely lehetővé teszi egy vagy több " "entitáshivatkozás kiválasztását egy legördülő menüből." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Egy elemet biztosít egyéni, elrejthető, beágyazott " "állapotüzenetek megjelenítéséhez." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "" "Egy űrlapelem biztosítása egy személy teljes nevének " "begyűjtéséhez." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Egy űrlapelem, amely egy rádiógombkészletet biztosít, és " "lehetővé teszi egy egyéni érték megadását." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Egy legördülő menühöz vagy görgethető kiválasztó mezőhöz " "biztosít űrlapelemet, amely lehetővé teszi egy egyéni érték " "megadását." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Egy űrlapelem, amely egy táblázatot biztosít a bal oldali " "oszlopban rádiógombokkal vagy jelölőnégyzetekkel, és amely " "rendezhető." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "Olyan űrlapelem, amely egy rendezhető értéktáblázatot biztosít." msgid "No submission selected." msgstr "Nincs kiválasztva beküldés." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Az automatikus kiegészítés kikapcsolása" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "Egy alapoldal csatolt webűrlappal." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "" "Ennek a webűrlapnak az eredeti, %language nyelvű változatát " "szerkeszti." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Webform-kezelő duplikálása" msgid "Open date/time" msgstr "Megnyitás dátuma/ideje" msgid "Close date/time" msgstr "Zárás dátuma/időpontja" msgid "Confirmation title" msgstr "Megerősítés címe" msgid "Webform Demo" msgstr "Webűrlap demó" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "A(z) %title tartalomtípus már létezik, kérjük, törölje a(z) " "%title tartalomtípust a Webform node modul telepítése előtt." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "%name: ez az elem nem tartalmazhat @count értéknél többet." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "Egyedi hibaüzenet az engedélyezett értékek számához" msgid "Table header label" msgstr "Táblázatfejléc címke" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Ütemezve [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Ütemezve (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "Kérjük, adjon meg egy nyitási vagy zárási dátumot." msgid "Webform from URL" msgstr "Webűrlap URL-ből" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Webes űrlap beküldése URL-ről" msgid "Duplicate @title" msgstr "A(z) @title megkettőzése" msgid "- Type -" msgstr "- Típus -" msgid "Ext:" msgstr "Ext:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "@label kezelő duplikálása" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "Válassza ki, mely űrlapokon jelenjen meg ez a blokk." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Kérjük, mindenképpen válassza ki, hogy mely entitásokat kell " "használni az aktuális webűrlap meghatározásához." msgid "webform submission" msgstr "webűrlap beküldése" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Kérjük, válassza ki, melyik entitást kell használni az aktuális " "webűrlap meghatározásához." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "A webes űrlap: @webforms vagy @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "A webűrlap: @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "Haladó HTML/szöveg" msgid "Telephone settings" msgstr "Telefon beállításai" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "Nemzetközi telefonszámok támogatásának bővítése" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Bővítse a telefonszámmező nemzetközi támogatását a jQuery International Telephone Input bővítmény " "használatával." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "Alapvető HTML-jelölések megjelenítéséhez biztosít egy elemet." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel mellék: @ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel mellék: @ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Telefon – speciális beállítások" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Egy űrlapelem biztosítása telefonszám megjelenítéséhez " "típussal és mellékkel." msgid "Term reference settings" msgstr "Kifejezés-hivatkozás beállításai" msgid "Phone type" msgstr "Telefon típus" msgid "Webform roles" msgstr "Webűrlap-szerepkörök" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "A %title szerephez rendelt összes felhasználó e-mail-címe." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Lehetővé teszi az összes beküldési esemény " "megtekintését, ha a felhasználó hozzáférhet a webűrlap " "eredményeihez." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "A webform elem hozzáférésének korlátozása bizonyos " "szerepkörökre és felhasználókra." msgid "View any webform submission" msgstr "Bármely webes űrlap beküldésének megtekintése" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "Lehetővé teszi az összes beküldés megtekintését." msgid "View own webform submission" msgstr "Saját webes űrlapbeküldések megtekintése" msgid "Edit any webform submission" msgstr "Bármely webűrlap-beküldés szerkesztése" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "Lehetővé teszi az összes beküldés frissítését." msgid "Edit own webform submission" msgstr "Saját webűrlap-beküldés szerkesztése" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "Lehetővé teszi az összes beküldés törlését." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Saját webűrlap-beküldés törlése" msgid "Form CSS classes " msgstr "Űrlap CSS osztályok " msgid "Default from email" msgstr "Alapértelmezett feladó email cím" msgid "Default reply to email" msgstr "Alapértelmezett válasz e-mailre" msgid "Default return path email" msgstr "Alapértelmezett visszatérési útvonal e-mailhez" msgid "Form open message" msgstr "Űrlap megnyitásáról szóló üzenet" msgid "Submission logging" msgstr "Beküldések naplózása" msgid "Email BCC address options" msgstr "E-mail titkos másolat (BCC) cím beállításai" msgid "Email CC address options" msgstr "E-mail másolat (CC) címbeállításai" msgid "Reply to email" msgstr "Válasz az e-mailre" msgid "Webform open date/time" msgstr "Webűrlap megnyitásának dátuma/ideje" msgid "Webform close date/time" msgstr "Webes űrlap zárási dátuma/ideje" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "" "Az HTML tidy PHP bővítmény szükséges a HTML dokumentáció " "előállításához." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "A Küldés gomb minden űrlapon azonnal letiltásra kerül, miután " "rákattintanak." msgid "Form behaviors" msgstr "Űrlapviselkedések" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "Összes beküldés maximális száma forrásentitásonként" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "Forrásentitásonkénti, felhasználónkénti beküldési limit" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "" "Ezek a tulajdonságok és callbackek nem engedélyezettek: " "@properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "" "Az űrlap lezárási dátuma nem lehet korábbi, mint a megnyitási " "dátum." msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "" "Az Image Picker-t a Kép kiválasztása (Image select) elem " "használja." msgid "Value is not" msgstr "Az érték nincs megadva." msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "A(z) %title „@key” már használatban van. Egyedinek kell lennie." msgid "Default open message" msgstr "Alapértelmezetten megnyitott üzenet" msgid "Default exception message" msgstr "Alapértelmezett kivételüzenet" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "Az űrlapkezelő sikeresen hozzá lett adva." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "A webform-kezelő sikeresen frissítve lett." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Telepítse az IMCE modult a feltöltött " "képfájlok kezeléséhez." msgid "Mapping settings" msgstr "Leképezési beállítások" msgid "Arrow character" msgstr "Nyíl karakter" msgid "Source title" msgstr "Forrás címe" msgid "Source options" msgstr "Forrásbeállítások" msgid "Mapping destination" msgstr "Cél leképezése" msgid "Please enter an element type." msgstr "Kérjük, adjon meg egy elemtípust." msgid "Destination title" msgstr "Cél címe" msgid "Destination description" msgstr "Cél leírása" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Egy olyan űrlapelem biztosítása, amelyben a forrásértékek a " "célértékekhez rendelhetők." msgid "Term checkboxes" msgstr "Kifejezések jelölőnégyzetei" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Egy űrlapelem, amellyel jelölőnégyzetek segítségével egy vagy " "több kifejezés választható ki; a kifejezések hierarchikus faként " "vagy morzsavonalként jelennek meg." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "A kifejezések görgethetővé tétele" msgid "To email address" msgstr "E-mail címzettje" msgid "CC email address" msgstr "CC e-mail cím" msgid "BCC email address" msgstr "Titkos másolat (BCC) e-mail-cím" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "Alapértelmezett (Ez az e-mail-cím mindig szerepelni fog)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "Elküldve:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "Jelen űrlap még nincs megnyitva beküldések fogadására." msgid "Demographic" msgstr "Demográfiai adatok" msgid "Dialog width" msgstr "Párbeszédablak szélessége" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "" "Az a dátum, amikortól a webűrlap új beküldések fogadására " "nyitva áll." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "" "Az a dátum, amikor a webűrlap lezárul, és nem fogad több új " "beküldést." msgid "Excluded libraries" msgstr "Kizárt könyvtárak" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Demo: Esemény @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Ez egy példa olyan eseményre, amelyhez regisztrációs űrlap " "tartozik, és amely e-mailes visszaigazolást, valamint az esemény " "előtt 1 nappal e-mailes emlékeztetőt küld." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "A(z) @id azonosítójú kezelő nem ismerhető fel." msgid "Scheduled email" msgstr "Ütemezett e-mail" msgid "After/before days" msgstr "Napokkal előtte/utána" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "" "E-mail ütemezésének megszüntetése, amikor a piszkozatot vagy a " "beküldést elmentik" msgid "rescheduled" msgstr "átütemezve" msgid "already scheduled" msgstr "már be van ütemezve" msgid "unscheduled" msgstr "nem tervezett" msgid "not sent" msgstr "nincs elküldve" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "ütemezésre vár." msgid "ready to be sent." msgstr "készen áll az elküldésre." msgid "Run cron task" msgstr "Cron feladat futtatása" msgid "- @day days" msgstr "- @day nap" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day nap" msgid "Enter +/- days" msgstr "Adjon meg +/- napokat" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Ezzel a beállítással törölheti a vázlatemlékeztető " "ütemezését, miután a beküldés befejeződött." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Kérjük, vegye figyelembe, hogy minden beküldés átütemezésre " "kerül, beleértve azokat is, amelyek már kaptak e-mailt ettől a " "kezelőtől, valamint azokat a beküldéseket is, amelyek küldési " "dátuma már a múltban van." msgid "Please note" msgstr "Kérjük, vegye figyelembe" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "Kezelőnként és beküldésenként csak egy e-mail ütemezhető." msgid "Already Scheduled" msgstr "Már ütemezve" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "Egy webűrlap-beküldést időzített e-mailben küld el." msgid "Send on:" msgstr "Küldés időpontja:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Minden könyvtár opcionális, és az adminisztrátori beállítási " "űrlapon keresztül kihagyható." msgid "Webform Documentation" msgstr "Webűrlap dokumentáció" msgid "Webform Videos" msgstr "Webform videók" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "Az @title könyvtár telepítve van " "itt: @path." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: Képkiválasztó" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: Beviteli maszk" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: Nemzetközi telefonszám-beviteli mező" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "A Select2-t a választómenük felhasználói élményének " "javítására használják. A Select2 az ajánlott " "választómenü-bővítő könyvtár." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Chosen" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "A Chosen a legördülő (select) menük felhasználói élményének " "javítására szolgál. A Chosen a Select2 alternatívája." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: Időválasztó" msgid "@total elements" msgstr "@total elem" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "A beküldések mentése szükséges." msgid "Description/Notes" msgstr "Leírás/Megjegyzések" msgid "Reply-to email address" msgstr "Válaszcím (Reply-To) e-mail-cím" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: Az e-mail nem lett elküldve a(z) %handler kezelőhöz, mert " "nem lett megadva Címzett, Másolat vagy Titkos " "másolat e-mail-cím." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Hibakeresés: E-mail: @title" msgid "From mail" msgstr "Levélből" msgid "To mail" msgstr "Levelezéshez" msgid "Cc mail" msgstr "Levél másolat (Cc)" msgid "Bcc mail" msgstr "Titkos másolat (Bcc) e-mail" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "Az az e-mail-cím, amelyet a címzett lát, amikor e-mailre válaszol." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "" "Az az e-mail cím, ahová a visszapattanó (kézbesítési hiba) " "üzenetek érkeznek." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "Hagyd üresen, hogy automatikusan a „Feladó” címet használja." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Beküldés csillagozása/megjelölése" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Beküldés csillagozásának/megjelölésének megszüntetése" msgid "Create submissions" msgstr "Beadványok létrehozása" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "Webform tokenek a beküldött adatokból." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "Az „element_key” utáni összes elem opcionális." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "A „delta” egy adott érték numerikus indexe." msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "A „sub_element_key” egy összetett elem egyik al-elemének kulcsa." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "A token végére írd hozzá a „html” részt, hogy egyszerű " "szöveg helyett HTML-jelölést adjon vissza." msgid "Submit button(s)" msgstr "Beküldő gombok" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "" "Lehetővé teszi a globális YAML-konfiguráció és beállítások " "adminisztrációját." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "Lehetővé teszi bármely webűrlap és az eredményeinek kezelését." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "Lehetővé teszi a felhasználó által létrehozott webűrlap és " "annak eredményeinek kezelését." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Webes űrlap beállításainak megkettőzése" msgid "Default preview label" msgstr "Alapértelmezett előnézeti címke" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Kizárt beküldés-exportálók" msgid "Preview label" msgstr "Előnézet címke" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "beküldés\rbeküldések" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "webform" msgstr[1] "webűrlapok" msgid "PHP usage" msgstr "PHP használata" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "A(z) %webform_id azonosítójú webűrlap nem található." msgid "New submission %title added." msgstr "Új beküldés hozzáadva: %title." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "Megakadályozza az űrlapok elküldését JavaScript nélkül." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Az elemek nem támogatott %property tulajdonságot tartalmaznak a(z) " "@line_number. sorban." msgstr[1] "" "Az elemek nem támogatott %property tulajdonságot tartalmaznak a(z) " "@line_number. sorokban." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "" "Az összes webes űrlap esetében a többszöri beküldés " "megakadályozása" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "" "Figyelmeztesse a felhasználókat a nem mentett módosításokra " "minden webűrlapnál" msgid "Element formats" msgstr "Elemformátumok" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Kérjük, vegye figyelembe, hogy az adott könyvtáraktól függő " "elemtípusokat is kizárhatja." msgid "Submission handlers" msgstr "Beküldéskezelők" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Minden kizárt kezelőt manuálisan el kell távolítani a meglévő " "webűrlapokból." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Adja meg az összes webűrlap által használt alapértelmezett " "exportálási beállításokat." msgid "Submission exporters" msgstr "Beküldések exportálói" msgid "Select available submission exporters" msgstr "Válassza ki az elérhető beküldési exportálókat" msgid "Preview previous" msgstr "Előző előnézete" msgid "preview previous" msgstr "előző előnézete" msgid "Preview next" msgstr "Következő előnézete" msgid "preview next" msgstr "előnézet következő" msgid "@title button" msgstr "@title gomb" msgid "Hide @label button" msgstr "@label gomb elrejtése" msgid "@title button label" msgstr "@title gomb felirata" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Egy elemet biztosít, amely a Webform elküldés, piszkozat, " "varázsló és/vagy előnézet gombjait tartalmazza." msgid "Computed token" msgstr "Számított token" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Ismerd meg a Twig-et, és hogy hogyan " "használják a Drupal-ban." msgid "The following variables are available:" msgstr "A következő változók állnak rendelkezésre:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "Tokeneket a webform_token() függvénnyel is kiírhatsz." msgid "Help using Twig" msgstr "Segítség a Twig használatához" msgid "Computed Twig" msgstr "Számított Twig" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "A kijelölt elemhez több lehetőség tartozik. Minden választási " "lehetőséghez megadhat e-mail-címeket. Ha az adott lehetőség ki " "van választva, e-mail lesz elküldve a hozzá tartozó címekre. Ha " "egy mezőt üresen hagy, ahhoz a lehetőséghez nem kerül e-mail " "kiküldésre. Használhat tokeneket." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "%label védelme az Antibot segítségével" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Antibot protection engedélyezve van az " "összes webűrlapon." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "A Maillog modul naplózza az összes e-mailt." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "A(z) Maillog modul telepítve van." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "Az e-mailek ezen az oldalon fognak megjelenni." msgid "No emails will be sent." msgstr "Nem lesznek e-mailek elküldve." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Előnézet" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "" "Válaszd ki azt a webes űrlapot, amelyet ehhez a tartalomhoz " "szeretnél csatolni." msgid "No images found." msgstr "Nem találhatók képek." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "A webűrlapon engedélyezett beküldések teljes száma." msgid "Total submissions" msgstr "Összes beküldés" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "A webes űrlaphoz jelenleg beérkezett beküldések száma." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "" "A webűrlapon felhasználónként engedélyezett beküldések teljes " "száma." msgid "Per user total submissions" msgstr "Felhasználónkénti összes beküldés" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "A felhasználó aktuális beküldésszáma az űrlaphoz." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "" "A webűrlap forrásentitásához engedélyezett beküldések teljes " "száma." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "Az eredeti entitáshoz tartozó beküldések összesen" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "A webűrlap forrásentitásához jelenleg beérkezett beküldések " "száma." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "A webűrlap forrásentitásához felhasználónként engedélyezett " "beküldések teljes száma." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "A webűrlap forrásentitásához tartozó felhasználó jelenlegi " "beküldéseinek száma." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "Az „entity:*” a hivatkozott entitásra vonatkozik." msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "Az a forrásentitás vagy webes űrlap, amelyről az űrlapbeküldés " "érkezett." msgid "Default submission label" msgstr "Alapértelmezett beküldési címke" msgid "Preview CSS classes" msgstr "Előnézet CSS osztályok" msgid "Default empty option" msgstr "Alapértelmezett üres opció" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Az anonim felhasználókat irányítsa át a bejelentkezéshez, ha " "privát fájlfeltöltésekhez próbálnak hozzáférni." msgid "Default to email" msgstr "Alapértelmezett címzett email cím" msgid "Preview attributes" msgstr "Attribútumok előnézete" msgid "Preview excluded elements" msgstr "Kizárt elemek előnézete" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "" "Engedélyezze a felhasználóknak, hogy későbbre elmentsék, és " "később fejezzék be a webűrlapot." msgid "Webform submission limits block" msgstr "Webűrlap-beküldési korlátok blokkolása" msgid "Progress bar label" msgstr "Folyamatjelző címke" msgid "Source entity id" msgstr "Forrás entitás azonosítója" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "EZ EGY KÍSÉRLETI DRUSH PARANCS." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "" "Kérjük, mindenképpen készítsen biztonsági másolatot a " "composer.json fájlról." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "Biztosan frissíteni szeretné a Drupal-telepítése composer.json " "fájlját?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "Nem található a composer.json fájl." msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Webform Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Ha be van jelölve, a forrásentitást a lekérdezési karakterlánc " "(query string) paraméterei alapján kell kitölteni." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "Ha csak a beküldés egyes részeit szeretné megjeleníteni az " "előnézetben, válassza ki azokat az elemeket, amelyeket bele kell " "foglalni. Kérjük, vegye figyelembe, hogy a megjelenített elemekre " "továbbra is vonatkoznak az elemszintű hozzáférés-vezérlések." msgid "Submission label" msgstr "Beküldés címke" msgid "Ajax settings" msgstr "Ajax-beállítások" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "Ha be van jelölve, a lapozás, a piszkozatok mentése, az előnézet, " "a beküldés és a megerősítések nem fognak oldalfrissítést " "indítani." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "" "A Progress Tracker a több lépésből álló varázsló űrlapokban " "használatos." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "Ez az űrlap nem érhető el. Kérjük, vegye fel a kapcsolatot a " "webhely rendszergazdájával." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "Vázlatok a(z) %webform űrlaphoz – %user felhasználó számára" msgid "Completed [@total]" msgstr "Befejezve [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Piszkozat [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Beküldés címe" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Az „Előnézeti CSS-osztályok” legördülő listában megjelenő " "osztályok listája. Soronként egy vagy több osztályt adjon meg. " "Ezeknek a stílusoknak elérhetőnek kell lenniük a témája CSS " "fájljában." msgid "Default empty option required" msgstr "Az alapértelmezett üres opció kötelező" msgid "Webform submission limits" msgstr "Webűrlap-beküldési korlátozások" msgid "Use date picker" msgstr "Dátumválasztó használata" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "HTML-dátum – @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Hosszú dátum – @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Közepes dátum – @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Rövid dátum – @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Dátumválasztó mező – jQuery dátumválasztó használata egyéni " "dátumformátummal" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24 óra másodpercekkel – @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 óra – @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12 óra másodpercekkel – @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 óra – @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Időválasztó használata" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Ha be van jelölve, a HTML5 time elem helyére a(z) jQuery UI " "timepicker kerül." msgid "Return path email address" msgstr "Visszapattanó e-mailekhez használt feladó e-mail-cím" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "A beküldött értékek megjelennek a képernyőn." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to] űrlap #[webform_submission:serial] " "beküldése" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "A webűrlap-beküldés sorszáma." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "A webűrlap-beküldés azonosítója." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "Az az URL, amely a webűrlap-beküldés frissítésére használható. " "A webűrlapot úgy kell beállítani, hogy a felhasználók egy " "biztonságos token használatával frissíthessék a beküldést." msgid "Handler response" msgstr "Kezelő válasza" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "Például egy távoli beküldés visszaigazolási számának " "megjelenítéséhez a " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] tokent " "kell használnod." msgid "Choose files" msgstr "Fájlok kiválasztása" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Webűrlapok: Beküldések" msgid "HTML editor settings" msgstr "HTML szerkesztő beállításai" msgid "Disable promotions" msgstr "Promóciók letiltása" msgid "Display reset button" msgstr "Visszaállítás gomb megjelenítése" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "Előnézet: üres elemek kizárása" msgid "Completed URL" msgstr "Befejezett URL" msgid "Completed custom data" msgstr "Egyéni adatok kitöltve" msgid "Updated URL" msgstr "Frissített URL" msgid "Updated custom data" msgstr "Frissített egyéni adatok" msgid "Deleted URL" msgstr "Törölt URL" msgid "Deleted custom data" msgstr "Egyéni adatok törölve" msgid "Converted URL" msgstr "Konvertált URL" msgid "Converted custom data" msgstr "Konvertált egyéni adatok" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Webűrlap példa összetett elem" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "" "Egy példát ad, amely bemutatja, hogyan hozhat létre Webform " "összetett elemet." msgid "Webform example" msgstr "Webűrlap példa" msgid "Webform example element" msgstr "Webűrlap példaelem" msgid "Example elements" msgstr "Példaelemek" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "Webform távoli POST-küldés példa" msgid "Processed @type request." msgstr "Feldolgozott @type kérés." msgid "Hide preview" msgstr "Előnézet elrejtése" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "" "Lehetővé teszi az érték kiszámítását egy {{ Twig }} sablon " "segítségével." msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Üres elemek kizárása" msgid "@total exporters" msgstr "@total exportőr" msgid "@total handlers" msgstr "@total kezelő (handler)" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "Elfogadom a {terms of service} feltételeit." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "Ha ez be van jelölve, minden HTML szerkesztő le lesz tiltva." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "Hagyd üresen, ha az egyéni és ajánlott, kifejezetten a Webformhoz " "készült HTML-szerkesztőt szeretnéd használni." msgid "Select default element item and items format." msgstr "" "Válassza ki az alapértelmezett elemelemet és az elemek " "formátumát." msgid "Default reset button label" msgstr "Alapértelmezett visszaállítás gomb felirata" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "" "A(z) %label webűrlap nem tekinthető meg előnézetben a tartalom " "szerkesztése közben." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Közvetlenül a kimenet elé kerülő szöveg vagy kód. Használható " "arra, hogy a kimenet elé egy állandó karakterláncot tegyünk " "előtagként. Példák: $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "A kimenet után közvetlenül elhelyezett szöveg vagy kód. Arra " "használható, hogy mértékegységet adjunk a kimenethez. Példák: " "lb, kg, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "Kérlek, válaszolj az 1. kérdésre?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "Mit szólnál ahhoz, ha most a 2. kérdésre válaszolnál?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "Végül itt a 3. kérdés?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Ha be van jelölve, a fájlfeltöltési mező helyett egy " "kattintható, gombként formázott címke fog megjelenni." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "Alkalmazz osztályokat a gombra. A gomb osztályai alapértelmezetten: " "„button button-primary”." msgid "Six" msgstr "Hat" msgid "This is a warning message." msgstr "Ez egy figyelmeztető üzenet." msgid "Slideout" msgstr "Kihúzható panel" msgid "Terms title" msgstr "Kifejezések címe" msgid "Terms content" msgstr "Kifejezések tartalma" msgid "converted" msgstr "átalakítva" msgid "@title URL" msgstr "@title URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title egyéni adatok" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Adjon meg egyéni adatokat, amelyeket a rendszer be fog illeszteni a " "webűrlap beküldésébe, amikor az állapota @state." msgid "Submission state/operation:" msgstr "Beküldés állapota/művelet:" msgid "Response status code:" msgstr "Válasz állapotkód:" msgid "Response header:" msgstr "Válaszfejléc:" msgid "Response body:" msgstr "Válasz törzse:" msgid "Response tokens:" msgstr "Válasz tokenek:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Az alábbi tokenek KIZÁRÓLAG válaszadatok beszúrására " "használhatók a value és hidden elemekbe." msgid "Completed URL:" msgstr "Befejezett URL:" msgid "Updated URL:" msgstr "Frissített URL:" msgid "Deleted URL:" msgstr "Törölt URL:" msgid "Draft URL:" msgstr "Piszkozat URL:" msgid "Converted URL:" msgstr "Konvertált URL:" msgid "{Empty}" msgstr "{Üres}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "Entitáshivatkozás formátumelemek" msgid "Entity reference format item" msgstr "Entitáshivatkozás formátum elem" msgid "Handle plugin ID" msgstr "Plugin-azonosító kezelése" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "A(z) %url megerősítő URL nem érvényes." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform: A megerősítési URL (%url) nem érvényes." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "A(z) %label webűrlap beállításai mentésre kerültek." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "A cím után megjelenő buboréksúgó." msgid "Unique message" msgstr "Egyedi üzenet" msgid "@label: Image" msgstr "@label: Kép" msgid "@label: Link" msgstr "@label: Hivatkozás" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: Modális ablak" msgid "Options single value format" msgstr "Egyértékes opciók formátuma" msgid "Options multiple values format" msgstr "Többértékes beállítások formátuma" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "Az egyetlen opcióértéket gyűjtő elemek közé tartoznak a " "legördülő menük, a rádiógombok és a gombok." msgid "Default sender email" msgstr "Alapértelmezett feladó e-mail címe" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "@count darab „@prefix.*” YAML-konfigurációs fájl " "átvizsgálása a(z) „@module” modulban." msgid "Webform: External libraries" msgstr "Webform: Külső könyvtárak" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Jacob Rockowitz" msgid "Option description" msgstr "Beállítás leírása" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Ha nincs bejelölve, a hiányzó könyvtárakkal kapcsolatos összes " "figyelmeztetés le lesz tiltva." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "A webes űrlap e-mailben elküldött eredményeihez használt " "alapértelmezett feladó cím; gyakran az űrlapok karbantartójának " "e-mail címe. Az a személy vagy ügynök, aki az üzenetet a " "hálózatra továbbítja, ha eltér a From fejlécben " "megjelenítetttől." msgid "Unique per entity" msgstr "Egyedi entitásonként" msgid "Unique per user" msgstr "Egyedi felhasználónként" msgid "Options description display" msgstr "Beállítások leírásának megjelenítése" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "Nincs – az üzenet állapota soha nincs eltárolva." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "Munkamenet-tárolás – Az üzenetek állapota visszaáll " "alapértelmezettre a böngésző bezárása után." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "Helyi tárolás – Az üzenet állapota a böngésző bezárása " "után is megmarad." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Felhasználói adatok -- Az üzenet állapota az aktuális " "felhasználó adatai közé kerül mentésre. (Csak a hitelesített " "felhasználókra vonatkozik)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "State API – Az üzenetállapot a webhely rendszerállapotába kerül " "mentésre. (Csak hitelesített felhasználókra vonatkozik.)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "Az üzenetet beküldő e-mail-cím, ha eltér a Feladó (From) " "fejlécben megjelenítetttől" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Webűrlapok: Űrlapok konfigurálása" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "Webűrlapok: Elemek konfigurálása" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "Webűrlapok: Beküldések beállítása" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "Webűrlapok: Kezelők konfigurációja" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Webűrlapok: exportálók konfigurációja" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "Webűrlapok: Könyvtárak konfigurációja" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Webűrlapok: Speciális beállítások" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Webes űrlapok: beküldések törlése" msgid "Batch email size" msgstr "Kötegelt e-mail mérete" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "Az elem leírásának megjelenítése súgóként (tooltip)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "Ellenőrizze, hogy külső könyvtárakhoz CDN-t használnak-e" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Ellenőrizze, hogy a Bootstrap témával való használat esetén " "telepítve van-e a Webform Bootstrap Integration modul." msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "Ellenőrizze, hogy telepítve van-e a SPAM-védelmi modul." msgid "Ajax scroll top" msgstr "Ajax visszagörgetés a lap tetejére" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "Lehetővé teszi a felhasználók számára több piszkozat mentését" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "Nem található a(z) „@target” modul (config/install), a " "konfigurációkönyvtár (sync) vagy az útvonal (/some/path/)." msgid "Update default value" msgstr "Alapértelmezett érték frissítése" msgid "Webform Nodes" msgstr "Webűrlap tartalomcsomópontok" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Bevezetés a Webform modulba Drupal 8-hoz" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "A Webformról és a Drupal közösségéről" msgid "Building forms & templates" msgstr "Űrlapok és sablonok készítése" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "Elemek hozzáadása egy webűrlaphoz" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Webűrlap-beállítások konfigurálása" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "A Webform modul konfigurálása" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "A webform pluginek megértése" msgid "Translating webforms" msgstr "Webűrlapok fordítása" msgid "Webform development tools" msgstr "Webform fejlesztői eszközök" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Konfiguráció: Űrlapok" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "A Webform modul harmadik féltől származó, nyílt forráskódú " "könyvtárakat használ az űrlapelemek továbbfejlesztéséhez, " "valamint további funkciók biztosításához." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "Ha ezek a könyvtárak nincsenek telepítve, a rendszer automatikusan " "betölti őket egy CDN-ről." msgid "Plugins: Elements" msgstr "Pluginek: Elemek" msgid "Webform: Source" msgstr "Webform: Forrás" msgid "Webform: Test" msgstr "Webform: Teszt" msgid "Webform: API" msgstr "Webform: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Webform: Fordítás" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "A Űrlap beállítások oldala lehetővé teszi a " "webűrlap állapotának, attribútumainak, viselkedésének, " "címkéinek, üzeneteinek, varázslóbeállításainak és " "előnézetének testreszabását." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "A Beküldések oldal a webűrlap beküldéseinek " "testreszabható áttekintését jeleníti meg." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "A beküldések átnézhetők, frissíthetők, megjelölhetők és/vagy " "megjegyzésekkel láthatók el." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "A Letöltés oldal lehetővé teszi, hogy egy " "webűrlap beküldései egy testreszabható CSV (vesszővel " "elválasztott értékek) fájlba, valamint más elterjedt " "adatformátumokba exportálhatók legyenek." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "A Nézet oldal a beküldés általános " "információit és adatait jeleníti meg." msgid "Submission: Table" msgstr "Beküldés: Táblázat" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "A Táblázat oldal a beküldés általános " "információit és adatait táblázatos elrendezésben jeleníti meg." msgid "Submission: Plain text" msgstr "Beküldés: Egyszerű szöveg" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "A Plain text oldal egyszerű szövegként jeleníti " "meg a beküldés általános információit és adatait." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Beküldés: Adatok (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Beküldés: Összes szerkesztése" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "A Resend űrlap lehetővé teszi a rendszergazda " "számára, hogy előnézetben megtekintse, majd újraküldje az " "e-maileket és üzeneteket." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "A Beküldések oldal egy webűrlap-tartalomelem " "beküldéseinek testreszabható áttekintését jeleníti meg." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Csak a webűrlap-adminisztrátorok férhetnek hozzá ehhez az " "oldalhoz, és hozhatnak létre új beküldéseket." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "" "Az elválasztó, amelyet akkor használunk, ha egy elemnek több " "értéke van." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Az elem címének feltüntetése az összes alelemmel és értékkel " "együtt minden oszlopfejlécben" msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "Üzenet (újratölti az aktuális oldalt/űrlapot, és az oldal " "tetején megjeleníti a megerősítő üzenetet)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "Üzenetet tartalmazó URL (egyéni útvonalra vagy URL-re irányít " "át, és az oldal tetején megjeleníti a megerősítő üzenetet)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "Az első elem automatikus fókuszba helyezése" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "Ha be van jelölve, új beküldés hozzáadásakor az első látható " "és engedélyezett űrlapelem kapja a fókuszt." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Lehetővé teszi, hogy a forrásentitás lekérdezési karakterlánc " "paraméterekkel legyen feltöltve." msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Megköveteli, hogy a forrásentitás lekérdezési karakterlánc " "(query string) paraméterekkel legyen kitöltve." msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "Az előnézeti oldalon megjelenített cím." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "A webűrlap sablonként való használatának engedélyezése" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "Az űrlapbeküldések mentésének letiltása" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "" "Engedélyezze a felhasználóknak, hogy egy dedikált URL-ről " "küldjenek be beküldéseket" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "Bárki, aki frissítheti ezt a webűrlapot, továbbra is megtekintheti és tesztelheti ezt a webűrlapot az " "adminisztrációs témával." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Válassza ki, hogy lapozás, piszkozatok mentése, előnézetek, " "beküldések és visszaigazolások esetén az oldal hová görgessen. " "A görgetés letiltásához válassza a „Nincs” lehetőséget." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "be" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "rendelés" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Ha be van jelölve, az összes elem leírása súgó szövegként " "(tooltipként) jelenik meg." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Az üzenet, amely akkor jelenik meg, ha az üres elemek szerepelnek a " "beküldési előnézetekben és/vagy az e-mailekben." msgid "Default more label" msgstr "Alapértelmezett tovább címke" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Fejléc 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "Fejléc 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "Fejléc 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Fejléc 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Fejléc 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Fejléc 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "Címke (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "Ha be van jelölve, egy legördülő menü első alapértelmezett " "opciója mindig megjelenik." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "Fájlok feltöltésének engedélyezése a nyilvános fájlrendszerbe" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Nyilvános fájlfeltöltések engedélyezése veszélyes lehet " "azoknál a webűrlapoknál, amelyek névtelen és/vagy nem " "megbízható felhasználók számára is elérhetők." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Ha be van jelölve, a felhasználók nem tudnak visszanavigálni a " "webűrlaphoz a böngésző „Vissza” gombjával." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "Hagyd üresen, ha nem szeretnéd, hogy minden űrlapon automatikusan " "megjelenjen egy előnézeti üzenet." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "Naplózza az összes webűrlap összes beküldési eseményét" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "" "Az elem figyelmen kívül hagyott vagy nem támogatott " "tulajdonságokat tartalmaz: @properties" msgid "Current webform" msgstr "Jelenlegi webűrlap" msgid "Question description" msgstr "A kérdés leírása" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "Kompakt, az opcióértékek vesszővel elválasztva, egy oszlopban." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "Elkülönítve, minden lehetséges opcióérték külön oszlopban." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS és JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "A megjelenítendő elem típusa." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "" "Kérjük, válasszon az előre megadott lehetőségek közül, vagy " "adjon meg egyéni beállításokat." msgid "Custom Properties" msgstr "Egyéni tulajdonságok" msgid "Options for %title is required." msgstr "A(z) %title opciói megadása kötelező." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "ID, egy entitás egyedi azonosítója" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "Cím, egy entitás címe/felirata" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, egy entitás URL-je" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "" "Cserélje le a fájlfeltöltési bemeneti mezőt egy feltöltés " "gombbal" msgid "Allow users to close the message" msgstr "Lehetővé teszi a felhasználók számára az üzenet bezárását" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "" "Kifejezések hierarchiájának megjelenítése morzsamenü " "használatával" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "" "Exportált beküldésekhez egyedi fájlnevek létrehozására " "szolgál." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "A teljes URL, amelyre POST kérést kell küldeni, amikor egy " "meglévő webform beküldés állapota @state. (pl. @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "A válaszadatok a [webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] " "tokenek segítségével átadhatók a beküldési adatoknak. (pl. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "A POST kérésmetódus azt kéri a webszervertől, hogy fogadja " "el a kérésüzenet törzsében (body) található adatokat. Gyakran " "használják fájl feltöltésekor vagy egy kitöltött webűrlap " "(webform) beküldésekor. Ezzel szemben a HTTP GET " "kérésmetódus információt kér le a szerverről." msgid "Request options" msgstr "Kérési beállítások" msgid "Response data:" msgstr "Válaszadatok:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "Az egyéni összetett al-elemek nem támogatják a többértékű " "elemeket." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "Az egyéni összetett elemek nem támogatják a %type elemet." msgid "Limit per user" msgstr "Felhasználónkénti korlát" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "Vízszintes elválasztó vonal beállításai" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "A vízszintes elválasztó vonal attribútumai" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "Vízszintes elválasztóvonal elemet biztosít." msgid "Example settings" msgstr "Példabeállítások" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "Duplikált kulcs található. A(z) %key kulcsot csak egyetlen elemhez " "lehet hozzárendelni." msgid "The label of the webform submission." msgstr "A webűrlap-beküldés címkéje." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "Beküldések összlétszámának korlátozási időköze" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "A webűrlaphoz tartozó beküldések összesített időintervalluma." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "Felhasználónkénti beküldési korlát időintervalluma" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "" "Az összes beküldés számának korlátozási időköze " "forrásentitásonként" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "" "Az összes beküldés időintervalluma a webűrlap " "forrásentitásához." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "A webes űrlap forrásentitásához tartozó felhasználónkénti " "beküldések közötti teljes időintervallum." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "Anonim vázlatok és beküldések átalakítása hitelesítetté" msgid "Submission exception message" msgstr "Beküldési kivétel üzenete" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "Bejelentkezési üzenet, amikor a privát fájlfeltöltésekhez való " "hozzáférés megtagadva." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "Egy HTML-konténert jelenít meg. (pl. @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "" "Egy űrlapcímkét jelenít meg anélkül, hogy bármilyen " "kapcsolódó elem társulna hozzá. (pl. @label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "Egy egyéni táblázatot jelenít meg. (pl. @table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "Megjelenít egy szakaszkonténert (azaz @section), egy fejlécet " "tartalmazó fejléccel (azaz @header)." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Adjon meg egy egyedi, gépileg olvasható nevet. Csak kisbetűket, " "számokat és aláhúzást tartalmazhat." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "Engedélyezze, hogy az összes elem feltölthető legyen a " "lekérdezési karakterlánc paramétereivel" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Ha be van jelölve, minden elem kitölthető lekérdezési " "karakterlánc (query string) paramétereivel. Például, ha egy " "webűrlap URL-jéhez hozzáadja a ?name=John+Smith részt, akkor a " "„name” elem alapértelmezett értéke „John Smith” lesz. " "Felhívjuk a figyelmet arra, hogy az egyes elemeknél külön is " "engedélyezhető az előkitöltés." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "A jelölőnégyzet bejelölésének megszüntetése törli az " "űrlaphoz a path modul segítségével " "létrehozott ÖSSZES álnevet." msgid "Other field" msgstr "Másik mező" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Telepítsd a Twig tweak modult, amely egy " "Twig-bővítményt biztosít néhány hasznos függvénnyel és szűrővel, " "amelyek javíthatják a fejlesztői élményt." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "Az eredmények mentése le van tiltva." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "" "Az aláírások továbbra is a(z) %directory könyvtárba lesznek " "mentve." msgid "Flag/Star" msgstr "Megjelölés/Csillagozás" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "Jelölés eltávolítása / Csillag eltávolítása" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "Fűzd hozzá az alábbi szöveget a jegyzetekhez (egyszerű szöveg)" msgid "Display message type" msgstr "Üzenettípus megjelenítése" msgid "Element key" msgstr "Elem kulcs" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Ha be van jelölve, az indító műveletek a képernyőn minden " "felhasználó számára megjelennek." msgid "%key is not valid element key." msgstr "A(z) %key nem érvényes elemkulcs." msgid "Flagged/Starred" msgstr "Megjelölt/Kedvenc" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "Nincs megjelölve / nincs csillagozva" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "Művelet végrehajtása egy beküldésen." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Egyéni beállítások (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "Adja meg a beállítás nevét és értékét YAML formátumban." msgid "Available custom settings" msgstr "Elérhető egyéni beállítások" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Ha be van jelölve, a beállítások minden felhasználó számára " "megjelennek a képernyőn." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "Ismeretlen egyéni %name beállítás(ok)." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "Debug: Beállítások: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Lehetővé teszi a Webform beállításainak felülírását a " "beküldési adatok, a forrásentitás mezői és a feltételek " "alapján." msgid "every @increment minutes" msgstr "minden @increment percben" msgid "every @increment hours" msgstr "minden @increment óránként" msgid "every @increment days" msgstr "minden @increment naponta" msgid "every @increment weeks" msgstr "minden @increment hétenként" msgid "every year" msgstr "minden évben" msgid "Data (keys):" msgstr "Adatok (kulcsok):" msgid "Execute when:" msgstr "Futtatás időpontja:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "Kérjük, a Webform modul frissítése előtt mindenképpen " "készítsen biztonsági mentést a webhelyéről." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Webűrlap Twig sablonok szerkesztése" msgid "Add @label element" msgstr "@label elem hozzáadása" msgid "Enter a regular expression" msgstr "Adjon meg egy reguláris kifejezést" msgid "Answers description display" msgstr "Válaszok leírásának megjelenítése" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Ha be van jelölve, a fájlnév át lesz írva (transzliterálva), " "kisbetűssé lesz alakítva, és minden speciális karakter " "kötőjellé (-) lesz alakítva." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Excel kompatibilis fájl létrehozása" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "Egyéni törzsszöveg-érték (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Az alábbi webűrlap-beállítások mind felülbírálhatók, de " "bizonyos beállítások felülbírálása váratlan eredményeket " "okozhat." msgid "every @increment years" msgstr "minden @increment évben" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "A kiválasztott beküldési konfiguráció zárolása" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "A kiválasztott beküldési beállítások feloldása" msgid "Display required indicator" msgstr "A kötelező mezőt jelző jelzés megjelenítése" msgid "Submission locked message" msgstr "Az elküldés zárolva van üzenet" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "Egy jelző, amely azt jelzi, hogy a webűrlap-beküldés zárolt." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "Sikeresen telepítetted a Webform modult." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "" "Tudjon meg többet a Webform modulról és a " "Drupalról" msgid "Locked [@total]" msgstr "Zárolva [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Feloldva [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Zárolja ezt a beküldést" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "" "Ha be van jelölve, a felhasználók nem fogják tudni frissíteni ezt " "a beküldést." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "@title (@id): Az elem érvényesítése során hibák találhatók." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "A(z) !url URL nem tölthető le." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Ha be van jelölve, minden modális/oldalsó (off-canvas) " "párbeszédablak (azaz felugró ablak) le lesz tiltva." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "Hagyja üresen, ha nem szeretne üzenetet megjeleníteni, amikor egy " "űrlap automatikusan kitöltődik." msgid "Above (Floating)" msgstr "Fent (lebegő)" msgid "Below (Floating)" msgstr "Alább (lebegő)" msgid "Output prefix" msgstr "Kimeneti előtag" msgid "Output suffix" msgstr "Kimeneti utótag" msgid "Change lock" msgstr "Zárolás módosítása" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "Ez a(z) %plugin_id kezelő hibás vagy hiányzik. Lehet, hogy " "engedélyezned kell az eredeti modult és/vagy törölnöd kell a " "gyorsítótárat." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Használd a [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] tokent a sima " "szöveges értékek lekéréséhez." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "Mivel nincs ellenőrizve egyetlen beküldési állapot sem, ez az " "e-mail csak az „Újraküldés” űrlap használatával és/vagy " "egyedi kóddal küldhető el." msgid "Lock:" msgstr "Zárolás:" msgid "Indicates required field" msgstr "Kötelezően kitöltendő mezőt jelöl" msgid "This submission has been locked." msgstr "Ez a beküldés zárolva lett." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "" "Ez a beküldés automatikusan ki lett töltve a felhasználó előző " "beküldése alapján." msgid "Pattern regular expression" msgstr "Minta reguláris kifejezés" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (Max: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "Webűrlap beállításainak szerkesztése" msgid "Disable inline form errors" msgstr "Az űrlapok beágyazott hibaüzeneteinek kikapcsolása" msgid "Test webform" msgstr "Webes űrlap tesztelése" msgid "Add webform images" msgstr "Webes űrlaphoz kapcsolódó képek hozzáadása" msgid "Edit webform images" msgstr "Webűrlap-képek szerkesztése" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Webűrlap-képek duplikálása" msgid "Delete webform images" msgstr "Webes űrlap képeinek törlése" msgid "Images (YAML)" msgstr "Képek (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "A(z) „@label” képek duplikálása" msgid "Maximum @max characters" msgstr "Legfeljebb @max karakter" msgid "Images %label saved." msgstr "A(z) %label kép mentve." msgid "Images @label saved." msgstr "A(z) @label képek mentve." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Kérjük, válasszon előre meghatározott " "képeket, vagy adjon meg egy egyéni képet." msgid "Image value" msgstr "Kép értéke" msgid "Image text" msgstr "Kép szövege" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "A(z) %title kép(ek) nem érvényes(ek). @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "A(z) %id azonosítójú kép nem létezik." msgid "Webform images" msgstr "Webes űrlap képei" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "Ha be van jelölve, a képszöveg minden kép alatt megjelenik." msgid "Default date format (@label)" msgstr "Alapértelmezett dátumformátum (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "Biztonsági okokból javasoljuk, hogy a %file_rename opciót a " "%sanitization lehetőséggel együtt használja." msgid "Visible (Slide)" msgstr "Látható (Dia)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "Rejtett (dia)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "" "Ez a képernyővideó általános bevezetést nyújt a Webform " "modulhoz." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "" "Első lépések a Webform használatával Drupal 8-ban: I. rész | " "WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "Tovább a Webform használatával Drupal 8-ban: II. rész | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "Ez a képernyővideó bemutatja a Webform modul karbantartóját, " "valamint a mögötte álló közösséget." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Hol van a Drupal közösség? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Hozzájárulás a Drupalhoz | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Koncepció: A Drupal projekt | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Drupal 8 bővítése | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "Egy modul telepítése | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "Form API | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Űrlapok (Form API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "Ez a képernyőfelvétel áttekintést nyújt arról, hogyan hozhat " "létre, konfigurálhat és kezelhet űrlapelemeket, elrendezéseket " "és több lépéses varázslókat." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "Render API | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Ez a képernyőfelvétel bemutatja, hogyan lehet a beküldéseket " "külső alkalmazásokba irányítani, valamint értesítéseket és " "visszaigazolásokat küldeni." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "Ez a képernyővideó bemutatja, hogyan lehet beállítani egy űrlap " "általános beállításait, a beküldések kezelését, a " "visszaigazoló üzenetet/oldalt, az egyéni CSS/JS-t és a " "hozzáférés-szabályozást." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "Ez a képernyőfelvétel bemutatja, hogyan lehet kezelni, áttekinteni " "és exportálni egy űrlap beküldéseit." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "Ez a screencast bemutatja, hogyan tekinthet meg, szerkeszthet, " "küldhet újra és kezelhet egy beküldést." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Hogyan használd a Webform előre definiált beállításait Drupal " "8-ban | WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "Hookok megértése | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "Mik azok a hookok? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "" "Ez a képernyőfelvétel bemutatja, hogyan lehet egy webűrlapot " "csomóponthoz (node-hoz) csatolni." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "Tartalomtípusokkal és mezőkkel való munka | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Mik a Drupal entitások? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "Koncepció: Tartalmi entitások és mezők | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "Ez a képernyőfelvétel bemutatja, hogyan lehet egy webűrlapot " "blokként elhelyezni egy weboldalon." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "Blokkok használata | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Blokkok | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "Ez a képernyőfelvétel áttekintést nyújt a Webform modul elem-, " "kezelő- és exportáló pluginjeiről." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "Miért pluginok? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Bővítmények | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "Ez a képernyőfelvétel bemutatja, hogyan fordítható le egy " "webűrlap címe, leírásai, feliratai és üzenetei." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "Konfiguráció fordítása | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "Konfiguráció fordítása | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "Ez a képernyővideó áttekintést ad a fejlesztőknek azokról az " "eszközökről, amelyek a űrlapok felépítését, hibakeresését " "és exportálását segítik." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "A Drupal egyik kulcsmondása az, hogy „arra van egy modul”, és a " "Webform az a modul, amellyel űrlapokat lehet készíteni Drupal " "8-hoz." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "Többféleképpen is letölthetők a szükséges külső " "függvénykönyvtárak." msgid "Setting Value" msgstr "Érték beállítása" msgid "Submission Value" msgstr "Beküldött érték" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "keresztnev:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "vezeteknev:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "cim:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 Brook " "Alley Road. APT 1'\n" "iranyitoszam:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "telefonszam:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "varos:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " " "- 'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "alapertelmezett:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - " "'Oratione'\n" " - 'Dixisset'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "Függőleges fülek beállításai" msgid "Error response message" msgstr "Hibaüzenet a válaszban" msgid "Error response messages" msgstr "Hibaüzenetek a válaszban" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "FIGYELEM FEJLESZTŐK!!! A Webform beküldési " "űrlapjának BASE_FORM_ID-ja és FORM_ID-ja megváltozott." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Kérjük, mindenképpen frissítse az összes webformmal kapcsolatos " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() és " "hook_form_FORM_ID_alter() hookot." msgid "Learn more" msgstr "Tudj meg többet" msgid "Custom error response message" msgstr "Egyéni hibaüzenet-válasz message" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "HTTP-állapotkódok " "listája." msgid "Access group" msgstr "Hozzáférési csoport" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "A Drupal core nem törli automatikusan a nem használt fájlokat, mert " "ezek később újra felhasználhatók. Webform beküldések esetén " "ajánlott a nem használt fájlok törlése." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "A Drupal core nem törli azonnal az ideiglenes fájlokat. " "Webűrlap-beküldések esetén ajánlott, hogy az ideiglenes fájlok " "azonnal törlésre kerüljenek." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "A feltöltött fájlokat csatolni kell egy e-mailhez, és/vagy " "távolról fel kell tölteni (remote POST-tal) egy külső szerverre." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "A feltöltött fájlok tartalmazzák a fájl azonosítóját, nevét, " "URI-ját és adatait (Base64 kódolással, lásd: Base64)." msgid "Field overrides" msgstr "Mezőfelülírások" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Használd a mezőfelülírásokat az országspecifikus címformátum " "felülbírálására, és állítsd be, hogy bizonyos mezők mindig " "rejtettek, opcionálisak vagy kötelezőek legyenek." msgid "Webform plugins" msgstr "Webform bővítmények" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "A Webform modul által használt pluginek áttekintése." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Webform-bővítmények: Elemek" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Webform bővítmények: kezelők" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Webform beépülő modulok: Exportálók" msgid "Preset dialog options" msgstr "Előre beállított párbeszédablak-beállítások" msgid "Dialog name" msgstr "Párbeszéd neve" msgid "Dialog title" msgstr "Párbeszédablak címe" msgid "Dialog height" msgstr "Párbeszédablak magassága" msgid "more items" msgstr "további elemek" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Figyelmeztetés: Az alábbi beállítások teljes " "hozzáférést biztosítanak a felhasználóknak, jogosultságoknak " "és szerepköröknek ehhez a webűrlaphoz és annak beküldéseihez." msgid "Dialog settings" msgstr "Párbeszédablak beállításai" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "Egy üzenet, amely akkor jelenik meg, ha vannak korábbi beküldések." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "Adja meg az összes webűrlap számára elérhető, előre " "beállított párbeszédablak-beállításokat." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "A névnek kisbetűsnek kell lennie, és csak betűket, számokat, " "valamint aláhúzásjeleket tartalmazhat." msgid "Width and height are optional." msgstr "A szélesség és a magasság megadása nem kötelező." msgid "Summary attributes" msgstr "Összegzés attribútumai" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "Osztályok alkalmazása a részletek összefoglalójára, mind a " "mező, mind a címkéje körül." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "Egyéni stílusok alkalmazása a
              elem részére." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "" "Adja meg a részletek összegzéséhez hozzáadandó további " "attribútumokat." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "@total webform.webform.* konfigurációs fájl frissítve." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "Nem frissült egyetlen webform.webform.* konfigurációs fájl sem." msgid "Archived [@total]" msgstr "Archiválva [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Ez a webűrlap lezárva van. Csak a beküldések " "adminisztrátorai férhetnek hozzá ehhez a webűrlaphoz, és " "hozhatnak létre új beküldéseket." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Ez az űrlap archiválva van. Csak a " "beküldések adminisztrátorai férhetnek hozzá ehhez az űrlaphoz, " "és hozhatnak létre új beküldéseket." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "Ennek a webűrlapnak a beküldéskezelői " "megkövetelik, hogy a beküldések az adatbázisba legyenek mentve." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "Az alábbi sablont tekinti meg előnézetben, amelynek segítségével " "új webűrlapot hozhat létre. A " "beküldött adatok figyelmen kívül lesznek hagyva." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "" "Nincs megadva egyetlen elem sem. Kérjük, adjon hozzá elemeket " "alább." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Az aktuálisan betöltött piszkozatok törlődnek az űrlap " "alaphelyzetbe állításakor." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Ha be van jelölve, ez az űrlap le lesz zárva, és nem lesz " "elérhető a webűrlap-blokkok és -mezők számára." msgid "Label attributes" msgstr "Címkeattribútumok" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "Adj osztályokat az elem címkéjéhez." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "Egyéni stílusok alkalmazása az elem címkéjére." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "" "Adjon meg további attribútumokat, amelyeket az elem címkéjéhez " "kell hozzáadni." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "A nem kijelölt jelölőnégyzetek kizárása" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "" "Lehetővé teszi a saját beküldések megtekintését az " "összes webűrlapon." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "Lehetővé teszi saját beküldések frissítését minden " "webűrlapon." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "Lehetővé teszi a saját beküldések törlését az összes " "webűrlapon." msgid "Export temporary directory" msgstr "Ideiglenes exportálási könyvtár" msgid "Hide accessibility" msgstr "Akadálymentesítés elrejtése" msgid "Show accessibility" msgstr "Akadálymentesség megjelenítése" msgid "Enable required" msgstr "A szükségesek engedélyezése" msgid "Enable client-side validation" msgstr "Kliensoldali ellenőrzés engedélyezése" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Webform példák akadálymentességhez" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "Ez az előadás arról szól, hogyan közelíthetjük meg az " "akadálymentesítést a Drupal 8-hoz készült Webform modul " "használatával." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Akadálymentesség | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "" "A Webform modul célja, hogy minden felhasználó számára " "akadálymentesen használható legyen." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "Egy rugalmas SASS komponens, amely több lépésből álló folyamat " "lépéseinek szemléltetésére szolgál, például egy több " "lépéses űrlap, egy idővonal vagy egy kvíz esetén." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "" "A több lépésből álló varázsló folyamatjelző sávjában " "megjelenő szöveg" msgid "Advanced address" msgstr "Speciális cím" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Speciális elemet biztosít nemzetközi postai címek tárolásához, " "ellenőrzéséhez és megjelenítéséhez." msgid "Basic address" msgstr "Alapcím" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Ha be van jelölve, a számított elemek nem jelennek meg, ha az " "érték üres karakterlánc." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "A számított érték automatikus frissítése Ajax segítségével" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Egy olyan elemet biztosít, amellyel több űrlapelem egy oldalként " "jeleníthető meg egy több lépéses űrlapvarázslóban." msgid "_default" msgstr "_default" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "Cseréld le a „?” jelet…" msgid "Access the webform submission log" msgstr "A webűrlap-beküldési napló megtekintése" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "A webűrlap felhasználói beküldési oldalának elérése" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "Lehetővé teszi, hogy a felhasználó a profiloldalán található " "„Beküldések” fülön megtekintse a saját beküldéseit." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "Hivatkozás az előző oldalakra a folyamatjelző sávban" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "Hivatkozás az előző oldalakra az előnézetben" msgid "View any submissions" msgstr "Tekintse meg bármelyik beküldést" msgid "Update any submissions" msgstr "Frissítse az összes beküldést" msgid "Delete any submissions" msgstr "Töröljön minden beküldést" msgid "View own submissions" msgstr "Saját beküldések megtekintése" msgid "Update own submissions" msgstr "Saját beküldések frissítése" msgid "Delete own submissions" msgstr "Saját beküldések törlése" msgid "%d word(s) entered" msgstr "%d szó lett megadva" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%d szó van hátra" msgid "All details have been expanded." msgstr "Minden részlet kibővítésre került." msgid "All details have been collapsed." msgstr "Minden részlet össze van csukva." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "" "Az üzenet bezárási állapotának visszaállítása a State API-n " "keresztül…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "Az üzenetet a Felhasználói adatok segítségével zártuk be…" msgid "Updating @file…" msgstr "@file frissítése…" msgid "Custom images…" msgstr "Egyéni képek…" msgid "Enter value…" msgstr "Adja meg az értéket…" msgid "Enter text…" msgstr "Írjon be szöveget…" msgid "Enter image src…" msgstr "Adja meg a kép src attribútumát…" msgid "more images" msgstr "további képek" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "@count találat ehhez: @label" msgstr[1] "@count találat ehhez: @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "Egyéni napok száma…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "A szülő %parent_key kulcs nem érvényes." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "Hiba történt az elemek ellenőrzése során." msgid "Edit @states conditional" msgstr "@states feltétel szerkesztése" msgid "Required for @title" msgstr "Szükséges a(z) @title számára" msgid "Parent element @title" msgstr "Szülőelem: @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label archiválva van" msgid "@label is open" msgstr "@label nyitva van" msgid "@label is closed" msgstr "@label le van zárva" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "@label ütemezve van, és az állapota: @state" msgid "known accessibility issues" msgstr "ismert akadálymentesítési problémák" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: Számláló szöveghez" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "Egy jQuery bővítmény, amely szövegbeviteli mezőkön vagy textarea " "elemeken a karakterek/szavak számolására és korlátozására " "szolgál." msgid "Edit @label notes" msgstr "@label jegyzetek szerkesztése" msgid "Add notes to @label" msgstr "Jegyzetek hozzáadása a(z) @label elemhez" msgid "You may use tokens." msgstr "Használhatsz tokeneket." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "Modulfüggőség hozzáadása a(z) @file fájlhoz…" msgid "Tidying @file…" msgstr "Rendrakás @file…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "Meglévő könyvtárak eltávolítása…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "Könyvtárak eltávolításának megkezdése…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name eltávolítva innen: @path…" msgid "Filter by keyword" msgstr "Szűrés kulcsszó szerint" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "Adjon meg egy kulcsszót a szűréshez." msgid "handler" msgstr "kezelő" msgid "handlers" msgstr "kezelők" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "@count / @total beküldés exportálva…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label megjelölve/csillagozva." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "@label jelölése megszűnt / csillagozása megszűnt." msgid "@label locked." msgstr "@label zárolva." msgid "@label unlocked." msgstr "@label feloldva." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "@label kiemelésének megszüntetése" msgid "Star/flag @label" msgstr "Csillag/megjelölés: @label" msgid "Unlock @label" msgstr "@label feloldása" msgid "Lock @label" msgstr "@label zárolása" msgid "custom…" msgstr "egyéni…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "Egyéni osztályok megadása…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "Egyéni tulajdonságok megadása…" msgid "Enter title…" msgstr "Adja meg a címet…" msgid "Enter description…" msgstr "Adja meg a leírást…" msgid "Enter help text…" msgstr "Adja meg a súgószöveget…" msgid "Custom @type…" msgstr "Egyéni @type…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "Feltételes logika (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "Újrarendezés" msgid "Enter custom options…" msgstr "Egyéni beállítások megadása…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "" "Ha be van jelölve, egy folyamatjelző sáv jelenik meg az űrlap " "felett." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "" "Ha be van jelölve, az előző oldalak hivatkozásként fognak " "megjelenni a folyamatjelző sávban." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Ha be van jelölve, megjelenik az aktuális oldal és a hátralévő " "oldalak teljes száma. (pl. 1 / 10. oldal)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "Ha be van jelölve, megjelenik a befejezett oldalak százalékos " "aránya (pl. 10%)." msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "Ha be van jelölve, az előnézeti oldal minden korábbi oldalhoz " "tartalmazni fog „Szerkesztés” gombokat." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "Ajax betöltésekor görgessen az… tetejére…" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "Űrlapérvényesítési hibákat találtunk." msgid "Link submissions to…" msgstr "Küldések összekapcsolása ezzel:…" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "@count / @total beküldés törlése…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "Azonnal törölje az ideiglenes, kezelt fájlokat" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "Adjon meg egy értéket, például „512” (bájt), „80 KB” " "(kilobájt) vagy „50 MB” (megabájt) formában, hogy korlátozza " "az engedélyezett fájlméretet. Ha üresen hagyja, a fájlméreteket " "csak a PHP maximális post- és fájlfeltöltési mérete korlátozza." msgid "Current limit: %limit" msgstr "Jelenlegi korlát: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "Hagyja üresen, ha le szeretné tiltani az URL-aliasok automatikus " "generálását az összes webűrlaphoz." msgid "Enter machine name…" msgstr "Adja meg a gépi nevet…" msgid "Open Issues" msgstr "Nyitott hibajegyek" msgid "Accessibility Issues" msgstr "Akadálymentesítési problémák" msgid "Element description/help/more" msgstr "Elem leírása/súgó/további információk" msgid "Custom…" msgstr "Egyéni…" msgid "Update submission" msgstr "Beküldés frissítése" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "Add meg a beküldési adatokat név–érték párokként YAML formátumban, amelyeket a kiválasztott " "webűrlap előzetes kitöltéséhez használunk." msgid "Custom date format…" msgstr "Egyéni dátumformátum…" msgid "Custom time format…" msgstr "Egyéni időformátum…" msgid "Enter input mask…" msgstr "Adja meg a beviteli maszkot…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "%d karakter/szó megadva" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "%d karakter/szó van még hátra" msgid "computed value" msgstr "számított érték" msgid "Custom body…" msgstr "Egyéni törzsszöveg…" msgid "Twig template…" msgstr "Twig-sablon…" msgid "Custom @label…" msgstr "Egyéni @label…" msgid "Enter @label…" msgstr "Adja meg: @label…" msgid "Access own webform configuration" msgstr "Saját webűrlap beállításainak elérése" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "Lehetővé teszi a felhasználók és az alkalmazások számára, hogy " "hozzáférjenek a felhasználó által létrehozott webűrlap " "konfigurációjához." msgid "Access any webform configuration" msgstr "Bármely webűrlap-konfiguráció elérése" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "Lehetővé teszi a felhasználók és alkalmazások számára bármely " "webűrlap konfigurációjának elérését." msgid "Delete any webform submission" msgstr "Bármely webes űrlapbeküldés törlése" msgid "Form access denied action" msgstr "Űrlaphoz való hozzáférés megtagadása művelet" msgid "Form access denied title" msgstr "Hozzáférés megtagadva az űrlaphoz – cím" msgid "Form access denied message" msgstr "Űrlaphoz való hozzáférés megtagadva üzenet" msgid "View name / Display ID" msgstr "Nézet neve / megjelenítés azonosítója" msgid "Apply to webform" msgstr "Jelentkezés a webűrlappal" msgid "Apply to node" msgstr "Alkalmazás a tartalomra" msgid "Access Rule" msgstr "Hozzáférési szabály" msgid "Default form open message" msgstr "Alapértelmezett üzenet az űrlap megnyitásakor" msgid "Default form close message" msgstr "Az űrlap alapértelmezett bezárási üzenete" msgid "Default form access denied message" msgstr "" "Alapértelmezett „Űrlaphoz való hozzáférés megtagadva” " "üzenet" msgid "Default submission views" msgstr "Alapértelmezett beküldési nézetek" msgid "Apply to global" msgstr "Alkalmazás globálisan" msgid "Default Algolia API key" msgstr "Alapértelmezett Algolia API kulcs" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "Beállítja, hogy a nem használt HTML-szerkesztő fájlokat " "ideiglenesként kell-e megjelölni." msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "FONTOS! A feltételes logikával elrejtett elemek, tárolók és " "oldalak esetében a webűrlap beküldésekor a beküldési adatok " "mostantól törlésre kerülnek." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "Kérjük, feltétlenül tesztelje azokat a webűrlapokat, amelyek " "feltételesen elrejtett elemeket, konténereket vagy oldalakat " "tartalmaznak." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "Minden olyan elem esetében, amely feltételesen rejtett, a " "beküldéskor törlődik az elküldendő adat." msgid "Webform access" msgstr "Webűrlap-hozzáférés" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Webform hozzáférés: Csoport" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Webform hozzáférés: Típus" msgid "Webform Access" msgstr "Webűrlap-hozzáférés" msgid "Add access group" msgstr "Hozzáférési csoport hozzáadása" msgid "Add access type" msgstr "Hozzáférési típus hozzáadása" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Webűrlapok: Hozzáférési csoport" msgid "Add webform access group" msgstr "Webűrlap-hozzáférési csoport hozzáadása" msgid "Edit webform access group" msgstr "Webform hozzáférési csoport szerkesztése" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "Webűrlap-hozzáférési csoport duplikálása" msgid "Delete webform access group" msgstr "Webűrlap-hozzáférési csoport törlése" msgid "Add webform access type" msgstr "Webűrlap hozzáférési típus hozzáadása" msgid "Edit webform access type" msgstr "Webűrlap-hozzáférés típusának szerkesztése" msgid "Delete webform access type" msgstr "Webűrlap-hozzáférési típus törlése" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "„@label” hozzáférési csoport duplikálása" msgid "Administer submissions" msgstr "Beküldések kezelése" msgid "Access group %label saved." msgstr "A(z) %label hozzáférési csoport mentve." msgid "Access group @label saved." msgstr "„@label” hozzáférési csoport mentve." msgid "Filter by keyword." msgstr "Szűrés kulcsszó szerint." msgid "access group" msgstr "hozzáférési csoport" msgid "access groups" msgstr "hozzáférési csoportok" msgid "Access type %label saved." msgstr "A(z) %label hozzáférési típus mentve." msgid "Access type @label saved." msgstr "Hozzáféréstípus @label mentve." msgid "Webform access group" msgstr "Webform hozzáférési csoport" msgid "Webform access type" msgstr "Webűrlap-hozzáférés típusa" msgid "Webform access group entities" msgstr "Webform hozzáférési csoport entitások" msgid "United States: Northeast" msgstr "Egyesült Államok: északkelet" msgid "United States: Midwest" msgstr "Egyesült Államok: Középnyugat" msgid "United States: South" msgstr "Egyesült Államok: Dél" msgid "United States: West" msgstr "Egyesült Államok: Nyugat" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "Webform bemutató: Regionális kapcsolattartási rendszer" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "Ezzel a beállítással megakadályozhatja, hogy egy művelet " "ütemezésre kerüljön, ha annak már a múltban kellett volna " "lefutnia." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "Adja hozzá a @label elemet a(z) „@parent” elemhez" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "" "Válasszon egy elemet, amelyet hozzá szeretne adni a következőhöz: " "„@parent”" msgid "Filter by videos" msgstr "Szűrés videók szerint" msgid "@total videos" msgstr "@total videó" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "Ez a képernyőfelvétel bemutatja, hogyan használhatók a " "jogosultságok, a szerepkörök és az egyéni hozzáférési " "szabályok a webűrlapokhoz és a beküldésekhez való hozzáférés " "szabályozására." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "Felhasználók, szerepkörök és jogosultságok | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "Felhasználók, szerepkörök és jogosultságok | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "jQueryUI párbeszédablak dokumentációja" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "Ez a bemutató azt mutatja be, hogyan használhatod a Views-t a " "Webform beküldések megjelenítésére." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Views modul | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Webform Views integráció | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "Nézet / Név / Cím" msgid "Select view…" msgstr "Nézet kiválasztása…" msgid "Enter name…" msgstr "Adja meg a nevet…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "Jelenítse meg a kiválasztott nézetet az alábbi útvonalakon." msgid "User drafts" msgstr "Felhasználói piszkozatok" msgid "User submissions" msgstr "Felhasználói beküldések" msgid "View name/display id is required." msgstr "A nézet neve/megjelenítési azonosítója kötelező." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "Ez a beállítás azt feltételezi, hogy a megerősítő üzenet " "megjelenítését egy webform-kezelő fogja kezelni." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "" "Alapértelmezett (Az alapértelmezett „Hozzáférés megtagadva” " "oldal megjelenítése)" msgid "Access denied title" msgstr "Hozzáférés megtagadva cím" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "" "Az „Hozzáférés megtagadva” oldalon megjelenítendő oldal " "címének szövege" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Ha be van jelölve, a forrás entitás feltölthető a lekérdezési " "karakterlánc (query string) paramétereinek használatával." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "A nem használt HTML-szerkesztő fájlokat ideiglenesként kell " "megjelölni." msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "A Drupal core nem törli automatikusan a nem használt fájlokat, mert " "a nem használt fájlok később újra felhasználhatók." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "Minden fájlt fel kell tölteni az éles környezetbe, majd onnan át " "kell másolni a fejlesztői és a helyi környezetbe." msgid "Default access denied message" msgstr "Alapértelmezett hozzáférés megtagadva üzenet" msgid "External optional libraries" msgstr "Külső választható könyvtárak" msgid "Required elements" msgstr "Szükséges elemek" msgid "External required libraries" msgstr "Külső, szükséges függvénykönyvtárak" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "Az alábbi külső könyvtárak a megadott webform elemekhez vagy " "modulokhoz szükségesek." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "Törölje az alábbi beállítások jelölését, hogy a " "webűrlap-adminisztrátorok kiválaszthassák, mely eredményeket kell " "beküldésnézetekkel helyettesíteni." msgid "Theme to render this email" msgstr "Sablon az e-mail megjelenítéséhez" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "" "Válassza ki azt a témát, amelyet ennek az e-mailnek a " "megjelenítéséhez használ a rendszer." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

              Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

              '\n" " - value: '

              Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

              '\n" " - value: '

              Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

              '\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "checkbox:\n" " - igaz\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ffffcc'\n" " - '#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Azt mondja, hogy ezt nem önmagáért " "kell kívánni. Először Theophrastos, majd Straton fizikusnak akart " "számítani; ez nekem jelentősnek tűnik. Ezért úgy látom, nem " "eléggé gondoljátok végig, milyen útja és milyen fejlődése van " "a természetnek. Ezért azt kell megvizsgálni, vajon a filozófusok " "érvelése megadhatja-e nekünk ezt. Mert nagy dolog egy ilyen " "jelentős és nemes filozófustól, hogy bátran megvédje a saját " "tételeit.'\n" " - 'Ő, Lyco, beszédben bővelkedő, a dolgokban " "magukban soványabb. Két király: az internet felépítése. De ez a " "gyerekeknél így van; de mondd, Lucius, ösztökélnünk kell téged, " "vagy magadtól is hajlasz rá? A bölcs azonban mindig boldog, és " "olykor fájdalomban is van; sőt, talán csak annak látszik. Amikor " "Paulus a foglyul ejtett Persés királyt vezette, ugyanazon a folyón " "vitték? Ő pedig nevetve: Látom, mondta, mire készülsz;'\n" " - " "'Miután ezt mondta, az a másik befejezte. Bár nem tagadjátok, hogy " "értjük, mi a gyönyör, csak azt nem, hogy ő mit mond. Az " "előrehaladó életkorral pedig lassan, vagy inkább késlekedve, " "mintegy önmagunkat ismerjük meg. Dicsőséges hivalkodás a legfőbb " "jó meghatározásában. Azt mondják, hogy – akár igaz, akár " "hamis – felhagyott a kereséssel, és megfosztotta magát a szeme " "világától; mert kétféle élet rendjét kell majd magunkévá " "tennünk. Lehet-e megértett az, aminek nincs ismerete? Mert aki azt " "gondolja, hogy boldogként lehet nyomorult, az nem lesz boldog. Az " "idejövetel oka pedig az volt, hogy néhány könyvet innen " "előhozzak. Most minden erénnyel szemben a vétek áll, ellentétes " "néven.'\n" "text_format:\n" " - value: '

              Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Azt mondja, hogy ezt nem önmagáért " "kell kívánni. Először Theophrastos, majd Straton fizikusnak akart " "számítani; ez nekem jelentősnek tűnik. Ezért úgy látom, nem " "eléggé gondoljátok végig, milyen útja és milyen fejlődése van " "a természetnek. Ezért azt kell megvizsgálni, vajon a filozófusok " "érvelése megadhatja-e nekünk ezt. Mert nagy dolog egy ilyen " "jelentős és nemes filozófustól, hogy bátran megvédje a saját " "tételeit.

              '\n" " - value: '

              Ő, Lyco, beszédben bővelkedő, a " "dolgokban magukban soványabb. Két király: az internet " "felépítése. De ez a gyerekeknél így van; de mondd, Lucius, " "ösztökélnünk kell téged, vagy magadtól is hajlasz rá? A bölcs " "azonban mindig boldog, és olykor fájdalomban is van; sőt, talán " "csak annak látszik. Amikor Paulus a foglyul ejtett Persés királyt " "vezette, ugyanazon a folyón vitték? Ő pedig nevetve: Látom, " "mondta, mire készülsz;

              '\n" " - value: '

              Miután ezt mondta, az " "a másik befejezte. Bár nem tagadjátok, hogy értjük, mi a " "gyönyör, csak azt nem, hogy ő mit mond. Az előrehaladó " "életkorral pedig lassan, vagy inkább késlekedve, mintegy " "önmagunkat ismerjük meg. Dicsőséges hivalkodás a legfőbb jó " "meghatározásában. Azt mondják, hogy – akár igaz, akár hamis " "– felhagyott a kereséssel, és megfosztotta magát a szeme " "világától; mert kétféle élet rendjét kell majd magunkévá " "tennünk. Lehet-e megértett az, aminek nincs ismerete? Mert aki azt " "gondolja, hogy boldogként lehet nyomorult, az nem lesz boldog. Az " "idejövetel oka pedig az volt, hogy néhány könyvet innen " "előhozzak. Most minden erénnyel szemben a vétek áll, ellentétes " "néven.

              '\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "```" msgid "Default webform submissions views." msgstr "A webes űrlapok beküldéseinek alapértelmezett nézete." msgid "Embed: Default" msgstr "Beágyazás: Alapértelmezett" msgid "Display submissions." msgstr "Beküldések megjelenítése." msgid "Embed: Administer" msgstr "Beágyazás: Adminisztráció" msgid "Administer submissions." msgstr "Beküldések adminisztrációja." msgid "Embed: Manage" msgstr "Beágyazás: Kezelés" msgid "Manage submissions." msgstr "Beküldések kezelése." msgid "Embed: Review" msgstr "Beágyazás: Átnézés" msgid "Review submissions." msgstr "Beküldések átnézése." msgid "Redirect to the webform" msgstr "Átirányítás a webűrlapra" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Irányítószám" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Ha az űrlapod többoldalas, ez megváltoztatja a „Tovább” gomb " "működését. Ez arra is hatással lesz, hogy hiba esetén hol " "jelennek meg az ellenőrzési üzenetek." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Milyen volt " "összességében ez az előadás?'\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#options': likert_quality\n" " '#required': " "true\n" "speaker:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': 'Kérjük, " "értékelje az előadót…'\n" " '#questions':\n" " mastery: 'A téma " "ismerete'\n" " presentation: 'Előadói készségek'\n" " quality: " "'A diák és a vizuális segédletek minősége'\n" " '#answers': " "likert_quality\n" " '#na_answer': true\n" " '#required': " "true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Tanult ebben az " "előadásban olyasmit, amit a való életben is tud hasznosítani?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Igen'\n" " 'No': 'Nem'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Megjegyzések\n" " " "'#description': 'Mi tetszett a legjobban? Min változtatna? Milyen " "tanácsot adna az előadónak, hogy ez az előadás még jobb legyen?'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "Webes űrlapok és beküldések kezelése" msgid "Form file upload limit" msgstr "Űrlap fájlfeltöltési korlát" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "Alapértelmezett maximális fájlfeltöltési méret" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Webűrlap-kezelő példa" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "Egy webűrlap-kezelő példáját biztosítja." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "Az űrlap kitöltésekor megjelenítendő üzenet" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Ha be van jelölve, minden meghívott kezelő (handler) metódus " "megjelenik a képernyőn az összes felhasználó számára." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "Az elemnek üresnek kell lennie. Ön ezt adta meg: %value." msgid "Learn more »" msgstr "" "Tudjon meg többet " "»" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "Nincs (újratölti az aktuális oldalt, és nem jelenít meg " "megerősítő üzenetet)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Adjon meg egy „512” (bájt), „80 KB” (kilobájt) vagy „50 " "MB” (megabájt) értéket a fájlfeltöltési korlát " "beállításához ezen az űrlapon." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Adjon meg egy „512” (bájt), „80 KB” (kilobájt) vagy „50 " "MB” (megabájt) értéket a fájlfeltöltési korlát " "beállításához." msgid "Lock submission" msgstr "Beküldés zárolása" msgid "Unlock submission" msgstr "Beküldés zárolásának feloldása" msgid "This suffix has security implications." msgstr "Ennek az utótagnak biztonsági vonatkozásai vannak." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "" "Használja a :htmldecode-ot a " ":striptags-szel." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" "A :striptags eltávolít minden HTML-címkét a " "visszaadott értékből." msgid "Form title display" msgstr "Az űrlap címének megjelenítése" msgid "Submission excluded elements" msgstr "A beküldésből kizárt elemek" msgid "Administer webform templates" msgstr "Webűrlapsablonok kezelése" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "" "Lehetővé teszi az adminisztráció számára a webűrlap-sablonok " "kezelését." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "Nem találhatók elemek. Próbálkozzon másik kereséssel." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "Nem található videó. Próbáljon másik keresést." msgid "Pattern message" msgstr "Mintaüzenet" msgid "@title minimum" msgstr "@title minimum" msgid "@title maximum" msgstr "@title maximuma" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "Forrás entitásonként összesen csak egy beküldés engedélyezett" msgid "skipped" msgstr "kihagyva" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "kihagyva (a feltételek nem teljesültek)" msgid "Access webform configuration" msgstr "Webűrlap konfigurációjának elérése" msgid "This action will…" msgstr "Ez a művelet…" msgid "Remove configuration" msgstr "Konfiguráció eltávolítása" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "" "Érintsen minden olyan mezőt, amely ezt a hozzáférési csoportot " "használja" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "" "Érint minden olyan hozzáférési csoportot, amely ezt a típust " "használja" msgid "Webforms affected" msgstr "Érintett webűrlapok" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "Törli a(z) „@title” elemet?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "Törli a(z) %webform webűrlapról a(z) %title elemet?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "Biztosan törölni szeretnéd a(z) %title elemet?" msgid "Remove this element" msgstr "Távolítsa el ezt az elemet" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "Törölje az ehhez az elemhez kapcsolódó összes beküldési adatot" msgid "Delete all child elements" msgstr "Az összes gyermekelem törlése" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "Beágyazott elemek törlése" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Futtasd a(z) drush @webform-libraries-download parancsot " "a Webform modul által igényelt külső könyvtárak letöltéséhez. " "(OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "Futtassa a drush @webform-composer-update parancsot, hogy " "frissítse a Drupal-telepítés composer.json fájlját úgy, hogy az " "a Webform modul kiválasztott könyvtárait repository-ként " "tartalmazza." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "Törli a(z) „@title” kezelőt?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "Törli a(z) %webform webűrlap „%title” kezelőjét?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a(z) %title kezelőt?" msgid "Remove this handler" msgstr "Távolítsa el ezt a kezelőt" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "Az összes függőben lévő művelet megszakítása" msgid "There are no %label submissions." msgstr "Nincsenek %label beküldések." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "Biztosan törölni szeretné az összes %label beküldést?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "Távolítsa el a(z) @total %label @submissions értéket" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "Szánjon néhány percet a kitöltésre" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "Igen, törölni szeretném az összes %label beküldést" msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "A(z) %label webűrlap beküldései törölve." msgid "Delete %label?" msgstr "Törli a következőt: %label?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "Törölje az összes feltöltött fájlt" msgid "Purge all submissions?" msgstr "Összes beküldés törlése?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "Nincsenek webform-beküldések." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "Biztosan törölhető minden beküldés?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "Igen, minden beküldést törölni akarok" msgid "Text displayed on the webform." msgstr "A webűrlapon megjelenő szöveg." msgid "Date/time (@format)" msgstr "Dátum/idő (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "Azonnal küldjön e-mailt ennek a webűrlapnak a tesztelésekor" msgid "date/time" msgstr "dátum/idő" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "A %label e-mail az elküldés után azonnal kiküldésre kerül." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "Webform használata Drupal 8-ban, 1.1: A Webform telepítése" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "" "A Webform használata Drupal 8-ban, 2.1: Feltételes elemek " "létrehozása" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Webform használata Drupal 8-ban, 3.1: Beküldések megtekintése, " "letöltése és törlése" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "" "Webform használata Drupal 8-ban, 4.1: Beküldések továbbítása a " "Zapierbe" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Webform és Google Táblázatok integrálása a Zapier segítségével " "Drupal 8-ban | WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "" "A Webform használata Drupal 8-ban, 5.1: Az űrlap megjelenítése " "blokként" msgid "Available states" msgstr "Elérhető állapotok" msgid "Available selectors" msgstr "Elérhető szelektorok" msgid "Available triggers" msgstr "Elérhető eseményindítók" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "A(z) %state állapot egynél többször van deklarálva. " "Állapotonként csak egy deklaráció lehet." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "Erősen ajánlott telepíteni a Cache Control Override " "modult." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "A hivatkozott webűrlap URL-jének megjelenítése." msgid "License plate" msgstr "Rendszámtábla" msgid "MAC address" msgstr "MAC-cím" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "Társadalombiztosítási szám (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Adjon meg egyedi kérésbeállításokat, " "amelyeket a Guzzle HTTP kliens fog használni. A kérésbeállítások " "egyedi fejléceket is tartalmazhatnak." msgid "Filter images" msgstr "Képek szűrése" msgid "Filter by title or images" msgstr "Szűrés cím vagy képek szerint" msgid "Show all images" msgstr "Összes kép mutatása" msgid "Filter by title or options" msgstr "Szűrés cím vagy beállítások alapján" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "A Webform konfigurációja javítva lett." msgid "Show date picker button" msgstr "Dátumválasztó gomb megjelenítése" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "" "Ha be van jelölve, a dátumválasztó tartalmazni fog egy naptár " "gombot." msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "Ez váratlan érvényesítési hibákat okozhat." msgid "Abbreviate month" msgstr "Hónap rövidítése" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "" "Ha be van jelölve, a hónap neve hárombetűs rövidítéssel jelenik " "meg." msgid "Time minimum" msgstr "Minimális idő" msgid "Time maximum" msgstr "Maximális idő" msgid "Other minimum" msgstr "Egyéb minimumok" msgid "File upload help display" msgstr "Fájl feltöltési súgójának megjelenítése" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "" "Fájlfeltöltés előnézete (csak hitelesített felhasználók " "számára)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "" "Válassza ki, hogyan jelenjen meg az előnézet a feltöltött " "fájlról." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "" "A névtelen felhasználók számára a fájlok előnézetének " "engedélyezése veszélyes." msgid "scheduled email sent" msgstr "ütemezett e-mail elküldve" msgid "scheduled email not sent" msgstr "ütemezett e-mail nem lett elküldve" msgid "File upload destination" msgstr "Fájl feltöltésének célhelye" msgid "File upload placeholder" msgstr "Fájlfeltöltés helyőrző" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "A helyőrző a fájl feltöltése előtt jelenik meg." msgid "File upload button title" msgstr "Fájlfeltöltés gomb címe" msgid "File upload button" msgstr "Fájlfeltöltés gomb" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "A szakasz címének HTML-tagje." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "A webűrlap-beküldések tárolási sémájának javítása…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "A webűrlap beállításainak javítása…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "Webűrlap-kezelők javítása…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "Webűrlap-mezőtárolási definíciók javítása…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "Webűrlap-elemek ellenőrzése…" msgid "Archive this webform" msgstr "A webűrlap archiválása" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "Ismerje meg a beküldési érték tokeneket" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "Ismerje meg a kezelő válasz-tokenjeit" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr "" ":xmlencode XML-kódolást alkalmaz a visszaadott " "értékre." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "Tudjon meg többet a token utótagokról" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "CAPTCHA külső szolgáltatói beállításai" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "Az „CAPTCHA-adminisztrációs hivatkozások hozzáadása az " "űrlapokhoz” helyett használja a CAPTCHA webűrlap-elemet." msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Honeypot harmadik féltől származó beállításai" msgid "Webform Attachment" msgstr "Webform melléklet" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "Adja meg a címet, amely akkor jelenik meg, amikor a csatolmány " "hivatkozásként jelenik meg." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "Távolítsa el a melléklet tartalma körüli szóközöket" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "Ha be van jelölve, a csatolmány tartalma körüli összes szóköz " "és sortörés eltávolításra kerül." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "Kényszerítse a felhasználókat a melléklet letöltésére" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "Ha be van jelölve, a melléklet automatikusan letöltődik." msgid "Attachment token" msgstr "Csatolmány token" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "Tokenek segítségével mellékletet generál." msgid "File attachment elements" msgstr "Fájlcsatolmány elemek" msgid "Attachment Twig" msgstr "Csatolmány Twig" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Twig használatával hoz létre egy mellékletet." msgid "URL/path" msgstr "URL/útvonal" msgid "The URL @url is not available." msgstr "A(z) @url URL nem érhető el." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "Mellékletet hoz létre egy URL alapján." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "Az e-mail átütemezésre kerül, amikor egy vázlatot vagy " "beküldést frissítenek." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Webform Attachment almodul | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "Egy egyedi érték, amely az adatbázisban van tárolva." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "Adja meg az űrlapon megjelenítendő szöveget és leírást." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "A űrlapon megjelenítendő szöveg." msgid "Form general settings" msgstr "Űrlap általános beállításai" msgid "Form wizard settings" msgstr "Űrlapvarázsló beállításai" msgid "Submission purge settings" msgstr "Beküldések törlésének beállításai" msgid "Element general settings" msgstr "Elemek általános beállításai" msgid "Export general settings" msgstr "Export általános beállításai" msgid "Valid format" msgstr "Érvényes formátum" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "Nemzetközi telefonszámok esetén az E164 " "formátum használatát javasoljuk." msgid "Valid country" msgstr "Érvényes ország" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "Telepítse a nemzetközi telefonszámok ellenőrzését biztosító Telephone validation modult." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: kihívás engedélyezve" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "A nem megbízható felhasználók egy CAPTCHA-elemet fognak látni " "ezen a webűrlapon." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "Adjon CAPTCHA-elemet ehhez a webes űrlaphoz a nem megbízható " "felhasználók számára." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "A CAPTCHA-t elemként kell hozzáadni ehhez a webűrlaphoz." msgid "access type" msgstr "hozzáférés típusa" msgid "access types" msgstr "hozzáféréstípusok" msgid "webform options" msgstr "webűrlap beállítások" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "A beágyazott Twig-sablon közvetlen szerkesztése lehetővé teszi a " "felhasználók számára, hogy hozzáférjenek a Twig-függvények " "által elérhetővé tett bármely adathoz." msgid "Batch import size" msgstr "Kötegelt import mérete" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] Érvénytelen fájl-URL (@url). Az URL-eknek http:// " "vagy https:// előtaggal kell kezdődniük." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "" "[@element_key] URL (@url) 404 „fájl nem található” hibát ad " "vissza." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "[@element_key] Nem sikerült beolvasni a fájlt az URL-ről (@url)." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "[@element_key] Nem található a(z) (@entity_id) entitás." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] A YAML nem érvényes. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "" "Frissítse azokat a beküldéseket, amelyekhez tartozik megfelelő " "UUID." msgid "Create new submissions." msgstr "Új beküldések létrehozása." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "Az űrlapellenőrzés ki lesz hagyva." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "Hagyja ki az érvénytelen beküldéseket." msgid "Review import" msgstr "Importálás ellenőrzése" msgid "Source (CSV)" msgstr "Forrás (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "Cél (beküldés)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "Kérjük, ellenőrizze, és válassza ki az importált CSV " "forrásoszlopainak és a célmezőknek az összerendelését." msgid "Skip form validation" msgstr "Űrlapellenőrzés kihagyása" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "Az űrlapellenőrzés kihagyása ahhoz vezethet, hogy érvénytelen " "adatok kerülnek eltárolásra az adatbázisban." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Minden figyelmeztetést hibaként kezeljen" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "Igen, importálni szeretném ezeket a beküldéseket" msgid "Initializing submission import" msgstr "Beküldések importálásának inicializálása" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "Az importálást nem lehetett befejezni, mert hiba történt." msgid "Row #@number" msgstr "Sor #@number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "Ha be van jelölve, az összes entitáshivatkozás az entitás " "UUID-jét fogja használni." msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "Az eredményeket CSV formátumban exportálja, amely " "visszaimportálható a jelenlegi webűrlapba." msgid "Importing webform submissions" msgstr "Webűrlap-beküldések importálása" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "Ez a képernyőfelvétel bemutatja, hogyan lehet beküldéseket " "importálni CSV (vesszővel elválasztott értékek) fájl " "segítségével." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "A Webform Submission Export/Import modulnak engedélyezve kell lennie " "az importálás végrehajtásához." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "Kérjük, adja meg a CSV fájl elérési útját vagy URI-ját." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "Biztosan importálni szeretné a(z) @total beküldést?" msgid "Filter images by label" msgstr "Képek szűrése címke szerint" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "Szűrés felirat szerint szerepeltetése" msgid " people" msgstr "emberek" msgid "Demo: Event" msgstr "Demó: Esemény" msgid "Email Reminder" msgstr "E-mail emlékeztető" msgid "Demo: Region" msgstr "Demo: Régió" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform példa elem'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " " " '#type': webform_example_element\n" " '#title': 'Webform példa elem " "(többszörös)'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Érték\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Adjon meg egy értéket, amely egy egyéni " "üzenetben fog megjelenni.'" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Keresztnév'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Vezetéknév'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': " "E-mail\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " " "'#title': Tárgy\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "message:\n" " '#title': Üzenet\n" " '#type': textarea\n" " " "'#required': true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': " "'Visszaigazolási szám'\n" " '#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

              Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

              \n" "" msgstr "" "

              Az Ön visszaigazolási száma: " "[webform_submission:values:confirmation_number].

              " msgid "Webform elements" msgstr "Webűrlap-elemek" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "" "A webűrlap esetén a következő engedélyezett beküldésig " "hátralévő idő." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "Az az időtartam, amelynek el kell telnie a webűrlap következő " "(felhasználónként engedélyezett) beküldése előtt." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "A webűrlap forrásentitás következő engedélyezett beküldéséig " "hátralévő idő." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "A webűrlap forrásentitásához tartozó, felhasználónkénti " "következő engedélyezett beküldés előtt szükséges várakozási " "idő." msgid "No choices to choose from" msgstr "Nincsenek választható lehetőségek" msgid "Press to select" msgstr "Nyomja meg a kiválasztáshoz" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Nyomja meg az Entert a(z) @value hozzáadásához" msgid "Only @max value can be added" msgstr "Csak @max érték adható hozzá" msgid "All custom email addresses" msgstr "Minden egyéni e-mail-cím" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "@label (Felhasználók és egyéni e-mail-címek)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "A jelenlegi webűrlapon a %title hozzáféréstípushoz rendelt " "felhasználók és egyéni " "e-mail-címek e-mail-címei." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (Felhasználók)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "Az aktuális webűrlaphoz a %title hozzáférési típushoz rendelt " "felhasználók e-mail címei." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (Egyedi e-mail címek)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "Az aktuális webűrlap %title hozzáférési típusához rendelt " "felhasználók, egyéni e-mail " "címek és adminisztrátorok e-mail címei." msgid "Access controls" msgstr "Hozzáférés-vezérlés" msgid "Custom notifications" msgstr "Egyéni értesítések" msgid "more emails" msgstr "több e-mail" msgid "Entity print" msgstr "Entitás nyomtatása" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "" "Lehetővé teszi a webűrlap-beküldések PDF-fájlba " "konvertálását." msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Adjon meg egy egyéni fejlécet, amely a nyomtatott " "webűrlap-beküldések felett fog megjelenni." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Adjon meg egy egyéni fejlécet, amely minden kinyomtatott webes " "űrlap-beküldés felett megjelenik." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Adjon meg egy egyéni láblécet, amely a kinyomtatott webes " "űrlapbeküldések alatt jelenik meg." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Adjon meg egy egyéni láblécet, amely minden kinyomtatott " "webűrlap-beküldés alatt megjelenik." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "Adja meg az egyéni nyomtatási CSS-t, amely a kinyomtatott webes " "űrlapbeküldésekhez kerül csatolásra." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Adja meg az egyéni nyomtatási CSS-t, amely az összes kinyomtatott " "webűrlap-beküldéshez csatolva lesz." msgid "@label link" msgstr "@label hivatkozás" msgid "Enable @label link" msgstr "@label hivatkozás engedélyezése" msgid "@label link text" msgstr "@label hivatkozásszövege" msgid "@label link attributes" msgstr "@label hivatkozás attribútumai" msgid "Download @label" msgstr "@label letöltése" msgid "Debug generated documents" msgstr "Hibakeresés: generált dokumentumok" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Ha be van jelölve, az adminisztrátorok minden exporttípus alatt " "hibakeresési hivatkozásokat fognak látni." msgid "Entity print settings" msgstr "Entitásnyomtatási beállítások" msgid "Print template" msgstr "Nyomtatási sablon" msgid "Print header" msgstr "Nyomtatási fejléc" msgid "Print footer" msgstr "Lábléc nyomtatása" msgid "Print CSS" msgstr "Nyomtatási CSS" msgid "Enable export link" msgstr "Exportálási hivatkozás engedélyezése" msgid "Export link text" msgstr "Exportálás hivatkozásszövege" msgid "@label documents" msgstr "@label dokumentumok" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "Az eredményeket @label dokumentumokként exportálja" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „@filename” fájlt." msgid "Attachment @label" msgstr "Csatolmány: @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "A fájlnévnek tartalmaznia kell a *.@extension fájlkiterjesztést." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "A Choices.js-t a select menük felhasználói élményének " "javítására használjuk. A Choices.js a Select2 alternatívája." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices és Chosen nagyon hasonló funkcionalitást " "biztosítanak; a legtöbb webhelyen elég, ha ezek közül csak egy " "könyvtár van engedélyezve." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "A nyitott, lezárt vagy ütemezett állapot csak erre a " "webűrlap-példányra vonatkozik." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Ha be van jelölve, a HTML5 dátummezőt a jQuery UI datepicker " "fogja felváltani." msgid "Date days of the week" msgstr "Dátum, a hét napjai" msgid "%name must be a %days." msgstr "A(z) %name egy %days kell legyen." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "A select elemet lecseréli egy jQuery Select2 " "választólistára." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "Cserélje le a select elemet egy Choice.js " "kiválasztómezőre." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "Cserélje le a select elemet egy jQuery Chosen " "select mezőre." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "A @libraries nagyon hasonló funkcionalitást biztosítanak, ezért " "csak az egyiket érdemes engedélyezni." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "Az egyéni beállítások csak a YAML-forrás " "segítségével frissíthetők." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "" "Az egyéni beállítások csak a YAML-forráson keresztül " "frissíthetők." msgid "every @increment seconds" msgstr "minden @increment másodpercben" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "Űrlapokhoz adható kihívások hozzáadásához biztosítja a CAPTCHA modult." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Cserélje le a CAPTCHA adminisztrációs hivatkozások " "hozzáadása űrlapokhoz beállítást a CAPTCHA " "webűrlap-elemmel." msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Ha be van jelölve, és az CAPTCHA-adminisztrációs " "hivatkozások hozzáadása az űrlapokhoz be van kapcsolva, akkor " "a minden űrlaphoz hozzáadott CAPTCHA mezőcsoport egy új CAPTCHA " "Webform-elemet hoz létre ahelyett, hogy az egyes webűrlapok " "azonosítóját követné." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "" "Megváltoztatja a „@from” link címkéjét és működését erre: " "„@to”." msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "Sajnáljuk… Ez az űrlap már nem fogad új beküldéseket." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "Jelen felhasználónak már létezik egy piszkozatként mentett " "beküldése ehhez az űrlaphoz. Várakozó piszkozat " "betöltése" msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "Jelen felhasználónak már léteznek piszkozatként mentett " "beküldései ehhez az űrlaphoz. Várakozó piszkozatok " "megtekintése" msgid "Webforms: Help" msgstr "Webűrlapok: Súgó" msgid "Ajax progress type" msgstr "Ajax-folyamatjelző típusa" msgid "Ajax speed" msgstr "Ajax sebesség" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "Alapértelmezett Ajax folyamatjelző típusa" msgid "Default Ajax effect" msgstr "Alapértelmezett Ajax-effektus" msgid "Default Ajax speed" msgstr "Alapértelmezett Ajax sebesség" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Ez a képernyővideó bemutatja, hogyan lehet webform beküldésekről " "PDF-másolatokat letölteni, exportálni és e-mailben elküldeni." msgid "@number milliseconds" msgstr "@number ezredmásodperc" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "Válassza ki, hogy Ajax indításakor melyik alapértelmezett " "folyamatjelző jelenjen meg." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Válassza ki azt az alapértelmezett hatást, amely akkor jelenik meg, " "amikor az Ajax aktiválódik." msgid "Select the default effect speed." msgstr "Válaszd ki az alapértelmezett effektsebességet." msgid "Webform element property tokens." msgstr "Webűrlapelem tulajdonság-tokenek." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "Tudj meg többet az elem tulajdonság-tokenjeiről" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "Például egy e-mail mező címének (azaz a #title értékének) " "megjelenítéséhez a [webform:element:email:title] tokent kell " "használnod." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "Az adminisztrátori konfiguráció javítása…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "A (felesleges) webform-beküldések fordítási beállításainak " "eltávolítása…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ További videók megtekintése" msgid "Wait time before next submission" msgstr "Várakozási idő a következő beküldés előtt" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Hátralévő beküldések száma" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "A webűrlap hátralévő beküldéseinek száma." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "Felhasználónkénti várakozási idő a következő beküldés előtt" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "Felhasználónként hátralévő beküldések száma" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "A felhasználó számára a webűrlapon még rendelkezésre álló " "beküldések száma." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Várakozási idő a következő beküldés előtt egy forrásentitás " "esetében" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "A forrás entitáshoz tartozó fennmaradó beküldések száma" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "A webűrlap forrásentitásához tartozó még benyújtható " "beküldések száma." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "Felhasználónkénti beküldési limit egy forrás entitás esetén" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "" "Forrás entitásonkénti, felhasználónkénti beküldési korlát " "időintervalluma" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Felhasználónkénti várakozási idő a következő beküldés előtt " "egy forrás entitás esetén" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "Felhasználónkénti összes beküldés egy forrás entitáshoz" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "" "Felhasználónként a forrásentitáshoz tartozó hátralévő " "beküldések száma" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "A felhasználó számára fennmaradó beküldések száma a webűrlap " "forrásentitásához." msgid "%d character(s) entered" msgstr "%d karakter lett megadva" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "Még %d karakter van hátra" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "" "Ismerd meg, hogyan használhatsz reguláris kifejezéseket feltételes " "logikával." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "Megadja a látható opciók számát." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Ha be van jelölve, csak a fentebb, a bevont e-mail mezőértékek " "között kiválasztott fájlfeltöltési elemek lesznek csatolva az " "e-mailhez." msgid "Error response redirect URL" msgstr "Hibaüzenet átirányítási URL-címe" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "Fájl feltöltése folyamatban. A feltöltött fájl elveszhet." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "A letiltott mellékletek nem lesznek fájlmellékletként csatolva az " "elküldött e-mailekhez." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "A webform entitás nyomtatási beállításainak javítása…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "Nem tudjuk teljesíteni a jelenlegi kérést." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "Szeretné újratölteni az aktuális oldalt?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "Egy fejlettebb kiúszó elemet biztosít." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "Egyéni hibaválasz átirányítási URL-je" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "" "Az az URL vagy elérési útvonal, amelyre át kell irányítani, ha a " "távoli kérés sikertelen." msgid "Error URL:" msgstr "Hiba URL:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "Az egyes elemek kiíratásához cseréld ki a „?” jelet erre:…" msgid "Source element" msgstr "Forráselem" msgid "Destination element" msgstr "Cél elem" msgid "Destination state" msgstr "Célállapot" msgid "Same as…" msgstr "Ugyanaz, mint…" msgid "Draft created" msgstr "Vázlat létrehozva" msgid "Draft updated" msgstr "Piszkozat frissítve" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "kisbetűk, számok és aláhúzásjelek" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "Felhívjuk a figyelmet: az automatikusan generált elemazonosítók " "kisbetűkből, számokból és aláhúzásjelekből állnak." msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "Kisbetűk, számok és aláhúzásjelek (pl. element_key)." msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "Betűk, számok és aláhúzásjelek. (pl. element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "Betűk, számok, aláhúzásjelek és kötőjelek. (pl. element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "Taxonómia-kifejezések használata Webform opcióként Drupal 8-ban" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "Ismerd meg, hogyan hozhatsz létre egy olyan select elemet, amely a " "szokásos opciók helyett egy taxonómiai szótárat használ." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Taxonómia kifejezések használata Webform opciókként Drupal 8-ban " "| WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "Ajax használata az összes webűrlaphoz" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "A webűrlap-beküldési táblák csonkítása." msgid "Information message" msgstr "Információs üzenet" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Webform entitás nyomtatási (PDF) melléklet" msgid "Options limit" msgstr "Beállítások korlátozása" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "A Beállítások oldal áttekintést nyújt a " "webűrlap beállításainak korlátairól." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "Lehetővé teszi, hogy az opciókat tartalmazó elemek (például " "legördülő listák, jelölőnégyzetek és rádiógombok) " "opcióspecifikus beküldési korlátokkal rendelkezzenek." msgid "Limit reached message" msgstr "Elérte a korlátot jelző üzenet" msgid "Limit reached behavior" msgstr "A limit elérésekor alkalmazott viselkedés" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "Az „@element_key” hiányzik." msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type korlátai" msgid "Do not display a message" msgstr "Ne jelenítsen meg üzenetet" msgid "Placeholder help" msgstr "Helykitöltő súgó" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "A következő helyőrzők használhatók:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - Az elem címe." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "A(z) @label feliratú pólók már nem érhetők el." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "A fájlnév meghaladja a Webform modul 150 karakteres korlátját. " "Kérjük, nevezze át a fájlt, és próbálja újra." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "Webform: Kísérleti modulok engedélyezve" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "A következő kísérleti Webform modulok találhatók: %module_list. " "A kísérleti modulok kizárólag tesztelési " "célokra állnak rendelkezésre. Használatuk csak saját " "felelősségre." msgid "Option value attribute names" msgstr "Opcióérték attribútumnevei" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "Lehetővé teszi az SVG-k CSS-sel történő kitöltését" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "SVG pásztázás és nagyítás engedélyezése" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "Szöveg és leírás megjelenítése elemleírásban" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "" "Bármely olyan elemet érint, amely ezeket az egyéni beállításokat " "használja" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "Egyéni „@label” beállítások duplikálása" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "Rövid leírás, amely akkor jelenik meg a felhasználó számára, " "amikor ezt az elemet hozzáadja egy webűrlaphoz." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Utasítások, amelyeket a felhasználónak az elem alatt kell " "megjeleníteni a szerkesztő űrlapon." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "HTML/SVG fájl URL-je vagy elérési útja" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "" "Engedélyezze, hogy az SVG