# Armenian translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-07-01 16:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-07-01 16:48+0200\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count իրը ավելացվել է @container-ին" msgid "Status message" msgstr "Կարգավիճակի հաղորդագրություն" msgid "Error message" msgstr "Սխալի հաղորդագրություն" msgid "Warning message" msgstr "Զգուշացման հաղորդագրություն" msgid "Hide" msgstr "Թաքցնել" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "AJAX HTTP սխալ է տեղի ունեցել:" msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP արդյունքի կոդ: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "" "ԱջԱՔՍ HTTP հարցումը անսպասելի կերպով " "դադարեցվեց։" msgid "Debugging information follows." msgstr "" "Տեղեկատվությունը բացահայտելու համար " "հետևյալն է։" msgid "Path: !uri" msgstr "Ուղի: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "Կարգավիճակի տեքստ: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "Արձագանքման տեքստ: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "CustomMessage: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Օխ, ինչ‑որ բան սխալ տեղի ունեցավ։ " "Ստուգեք ձեր զննարկչի ծրագրավորողի " "կոնսուլը՝ մանրամասների համար։" msgid "Processing..." msgstr "Դատարկեցնում եմ..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "" "Պատասխանը թերացավ վերլուծության " "ընթացքում, ուստի չի ենթարկվելու " "մշակման:" msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "" "Հետադարձ կապի URL-ն տեղական չէ և " "վստահելի չէ՝ !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "" "Ajax պատասխանման կատարման ընթացքում " "տեղի ունեցավ սխալ՝ !error" msgid "Changed" msgstr "Փոխվել է" msgid "Extend" msgstr "Ընդլայնել" msgid "Collapse" msgstr "Փակել" msgid "@label" msgstr "@label (@column)" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Ուղղահայաց ուղղվածություն" msgid "Vertical orientation" msgstr "Շրջանառության ուղղություն" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Երբ գործիքագոտին փակված է, այն չի " "կարող հորիզոնական ուղղությամբ " "սահմանվել։" msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "" "Տախտակի ուղղությունն փոփոխվել է՝ " "@orientation։" msgid "closed" msgstr "փակված" msgid "opened" msgstr "բացել" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Թրեյ \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "Tray @action." msgid "Open" msgstr "Բաց" msgid "Close" msgstr "Փակել" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title կարգավորման ընտրանքներ" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count կոնտեքստուալ հղում" msgstr[1] "@count կոնտեքստուալ հղումներ" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "" "Tabbing-ը այլևս սահմանափակված չէ Contextual " "մոդուլով։" msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "Tabbing-ը սահմանափակվում է @contextualsCount-ի և " "խմբագրման ռեժիմի անցարկիչի խմբի վրա:" msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Դուրս գալու համար սեղմեք esc կոճակը։" msgid "Show all columns" msgstr "Ցույց տալ բոլոր սյունակները" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "" "Թաքցնեք ցածր առաջնահերթության " "սյունակները" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Ցույց տալ աղյուսակի այն բջիջները, " "որոնք թաքցված էին աղյուսակը փոքր " "էկրանին տեղավորելու համար:" msgid "Collapse sidebar" msgstr "Փակել կողագոտին" msgid "Expand sidebar" msgstr "Բացել կողագոտին" msgid "No results" msgstr "Արդյունք չկա" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "1 մոդուլ հասանելի է փոփոխված " "ցուցակում։ \n" "@count մոդուլներ հասանելի " "են փոփոխված ցուցակում։" msgid "All modules" msgstr "Բոլոր մոդուլները" msgid "Recently enabled" msgstr "վերջին ժամանակներում ակտիվացված" msgid "Newly available" msgstr "Վերջինիս համար հասանելի է" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "" "Վերջին շաբաթվա ընթացքում ոչ մի մոդուլ " "չի տեղադրվել կամ հանվել։" msgid "No modules added within the last week." msgstr "" "Վերջին մեկ շաբաթվա ընթացքում ոչ մի " "մոդուլ չի ավելացված։" msgid "@enabled of @total" msgstr "@ակտիվացված է @ընդհանուր" msgid "Editing" msgstr "Խմբագրում" msgid "Edit" msgstr "Խմբագրել" msgid "Exited edit mode." msgstr "Ելք է կատարվել խմբագրելու ռեժիմից։" msgid "Close message" msgstr "Փակել հաղորդագրությունը" msgid "List additional actions" msgstr "Ցուցադրել լրացուցիչ գործողություններ" msgid "You have unsaved changes." msgstr "" "Դուք ունեք չպահպանված " "փոփոխություններ։" msgid "Hide row weights" msgstr "Թաքցնել տողի կշիռները" msgid "Show row weights" msgstr "Ցույց տալ տողի կշիռները" msgid "Change order" msgstr "Փոխել հերթականությունը" msgid "Move in any direction" msgstr "Տարրալ որևէ ուղղությամբ" msgid "Delete" msgstr "Ջնջել" msgid "Development" msgstr "Ծրագրավորում" msgid "Disabled" msgstr "Անջատված է" msgid "Enabled" msgstr "Ակտիվացված է" msgid "Administration" msgstr "Ադմինիստրացիա" msgid "Search" msgstr "Որոնել" msgid "Settings" msgstr "Ընտրանքներ" msgid "Import" msgstr "Ներմուծել" msgid "Export" msgstr "Արտահանել" msgid "Update" msgstr "Թարմացնել" msgid "Views" msgstr "Դիտումներ" msgid "Menu" msgstr "Ընտրացանկ" msgid "Advanced settings" msgstr "Ընդլայնված պարամետրեր" msgid "Files" msgstr "Ֆայլեր" msgid "Add content" msgstr "Նյութ ավելացնել" msgid "Add view" msgstr "Ավելացնել դիտում" msgid "Roles" msgstr "Դերեր" msgid "Search settings" msgstr "Որոնման կարգավորումներ" msgid "Media" msgstr "Մեդիա" msgid "Tools" msgstr "Գործիքներ" msgid "Logout" msgstr "Արտահանել" msgid "Add user" msgstr "Օգտատեր ավելացնել" msgid "Add menu" msgstr "Ավելացնել մենյու" msgid "Toolbar settings" msgstr "Գործիքագոտու կարգավորումներ" msgid "Missing" msgstr "Մեկնաբանված" msgid "Permissions" msgstr "Արտոնություններ" msgid "Plugin" msgstr "Պլագին" msgid "Blocks" msgstr "Բլոկներ" msgid "Add vocabulary" msgstr "Ավելացնել բառարան" msgid "Manage fields" msgstr "Կառավարել դաշտերը" msgid "Index" msgstr "Ներկայացում" msgid "Render cache" msgstr "Կոնկրետ պահոցներ" msgid "Reinstall modules" msgstr "Կրկնակի տեղադրել մոդուլները" msgid "Session viewer" msgstr "Խոսակցությունների դիտարկիչ" msgid "Devel" msgstr "Դևել" msgid "All types" msgstr "Բոլոր տեսակները" msgid "Add role" msgstr "Ավելացնել դերը" msgid "About" msgstr "Մասին" msgid "milliseconds" msgstr "միլիվայրկյաններ" msgid "Rebuild menu" msgstr "Վերակառուցել մենյուն" msgid "Run cron" msgstr "Կատարել cron" msgid "Run updates" msgstr "኱րն ափդեյթս" msgid "Uses" msgstr "Օգտագործում" msgid "Execute PHP Code" msgstr "Բարցիր PHP կոդը" msgid "Theme registry" msgstr "Թեմայի ռեգիստր" msgid "Devel settings" msgstr "Devel կարգավորումներ" msgid "Add language" msgstr "Ավելացնել լեզու" msgid "Add link" msgstr "Ավելացնել հղում" msgid "Add content type" msgstr "Ավելացնել պարունակության տիպ" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron-ը հաջողությամբ գործարկվեց։" msgid "Flush all caches" msgstr "Մաքրել բոլոր քեշերը" msgid "Menu depth" msgstr "Մենյուի խորություն" msgid "Manage display" msgstr "Կառավարել ցուցադրումը" msgid "Detection and selection" msgstr "Հայտնաբերում և ընտրություն" msgid "Add media" msgstr "Ավելացնել մեդիա" msgid "Edit permissions" msgstr "Ճանաչելու իրավունքները" msgid "Install new module" msgstr "Տեղադրում նոր մոդուլ" msgid "Install new theme" msgstr "Նոր թեմա տեղադրել" msgid "Entity info" msgstr "Հարստացված տեղեկություններ" msgid "Add view mode" msgstr "Ավելացնել տեսքի ռեժիմ" msgid "Manage form display" msgstr "Կառավարել ձևի ցուցադրումը" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Վերակառուցել թեմաների ռեգիստրը" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Հիմնական Այլընտրանքներ" msgid "Manage permissions" msgstr "Թույլտվությունները" msgid "Used in views" msgstr "Օգտագործվում է դիտարկումներում" msgid "Block types" msgstr "Բլոքների տեսակներ" msgid "All caches cleared." msgstr "Բոլոր քեշերն անցնեցին:" msgid "Add form mode" msgstr "Ավելացնել ֆորմայի ռեժիմը" msgid "Add contact form" msgstr "Ավելացնել շփման ձև
" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Վարչականի գործիքագոտի" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Իրականցման գործիքներ" msgid "Static caches" msgstr "Ստատիկ քեշեր" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "CSS-ի և JavaScript-ի քեշը մաքրեցված է։" msgid "Media library" msgstr "Մեդիա գրադարան" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "" "Ադմինիստրացիոն Թղթակից Ավելացված " "Հարմարանքներ" msgid "Config editor" msgstr "Կոնֆիգուրացիայի խմբագրիչ" msgid "State editor" msgstr "Գրանցողի կարգավորիչ" msgid "Uninstall module" msgstr "Մոդուլի հանելը" msgid "Element Info" msgstr "Էլեմենտի Տեղեկություններ" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Webprofiler պարամետրեր" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Դատարկել plugins-ի քեշը" msgid "Flush static cache" msgstr "Մաքրել ստատիկ քեշը" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "Ջնջել երթուղուցման և հղումների պահոցը" msgid "Flush render cache" msgstr "Ջնջել ռնդերի քեշը" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Պլագինների քեշը մաքրվեց։" msgid "Static cache cleared." msgstr "Ստատիկ պահեստը մաքրվել է։" msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "" "Շարժուղների և հղումների քեշը մաքրվել " "է:" msgid "Render cache cleared." msgstr "Կարգավորման կրիան մաքրվել է։" msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Devel Toolbar կարգավորումներ" msgid "Add media type" msgstr "Ավելացնել մեդիայի տիպ" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "" "Դաշնային գծանկար վահանակի հղումների " "մուտքի ֆիլտր" msgid "Flush views cache" msgstr "Մաքրել views cache-ը" msgid "Views cache cleared." msgstr "Views- ի քեշը մաքրված է։" msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Ադմինիստրատորի Գործիքագոտու մոդուլը " "բարելավում է Գործիքագոտին մոդուլը՝ " "կայքի վերևում արագ մուտք տրամադրելով " "բոլոր ադմինիստրատորական հղումներին։ " "Ադմինիստրատորի Գործիքագոտին մնում է " "շատ «լույս» մոդուլ՝ իր խորը " "ինտեգրմամբ բոլոր Գործիքագոտու " "ֆունկցիոնալության հետ։ Այն կարող եք " "օգտագործել միաժամանակ բոլոր ենթա " "մոդուլների հետ, որոնք ներառված են " "Ադմինիստրատորի Գործիքագոտում, " "որպեսզի արագ հասանելի լինեք համակարգի " "հրամաններին, ինչպիսիք են Flush all caches, Run cron, Run Updates և այլն։" msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "Админային գործիքագոտին զգալիորեն " "բարելավում է օգտատիրոջ փորձը նրանց " "համար, ովքեր կանոնավոր կերպով " "աշխատում են կայքի գործիքագոտու հետ,՝ " "ապահովելով արագ և ամբողջական " "հասանելիություն կայքի գործիքագոտու " "բոլոր հղումներին առանց դրանց բացելու " "համար ক্লիկ անելու։" msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "Admin Toolbar Links Access Filter մոդուլը ապահովում է " "լուծում այն տարածված խնդիրին, երբ " "մինիստրատիվ էջերն օգտագործելու և " "օգնություն ստանալու իրավունք " "ունեցող օգտատերերը տեսնում են մենյուի " "հղումներ, որոնց հասանելիության " "թույլտվություն չունեն։" msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Admin Toolbar Extra Tools-ը օգտագործելու համար " "պարզապես տեղադրեք այն ինչպես ցանկացած " "այլ մոդուլ։ Այլ ծավալուն " "կոնֆիգուրացիա անհրաժեշտ չէ։" msgid "Flush twig cache" msgstr "Անջատել twig խաչմերուկի պահոցը" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Twig պատճենը պայմջվել է։" msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "Ապահովում է բարելավված վանդակի " "արձակվող մենյու ինտերֆեյս կայքի Toolbar-ի " "համար։" msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Կարգավորողների սանդուղքի որոնում" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "Admin Toolbar Extra Tools մոդուլը ներառված է Admin Toolbar մոդուլի հետ և " "ավելացնում է նրա " "ֆունկցիոնալությունը։ Ներկառուցված " "հավելյալ ֆունկցիոնալությանը կարելի է " "հասնել ադմինիստրացման գլխավոր տողում " "գտնվող հավելյալ հղումների միջոցով։ " "Հղումներ Admin Toolbar Extra Tools-ի " "ադմինիստրացման էջերին թույլ են տրված " "այս էջի ներքևում։" msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Բոլոր մենյուները" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "Օգտագործեք Admin Toolbar որոնումը" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Թեմայի վերակառուցում" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "Admin Toolbar Search մոդյուլը հավելում է " "որոնման ընտրանք գործիքագոտում՝ կայքի " "վարչական գործառույթների համար։" msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "Ստեղծում է Admin Toolbar-ի տարրերի որոնում:" msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Ավելացնում է մենյուի հղումներ, " "ինչպիսիք են Flush cache, Run cron, Run updates և Logout " "Drupal պատկերակի տակ։" msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Ե՛լք տալ CSS-ը և JavaScript-ը" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Կարգավորեք Admin Toolbar Tools մոդուլը։" msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "Բոլոր գործիքաշարի կարգավորումներ" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "" "Էկրանավորման յուրաքանչյուր տվյալ " "տիպի կապոցների քանակը" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "" "Բարձրագույն թույլատրելի ենթամենյուի " "քանակը ցուցադրելու համար" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "Շատ մեծ քանակությամբ տարրերի " "բեռնավորումը կարող է առաջացնել " "կատարողականության խնդիրներ։" msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Մենյուներ > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Կարգավորեք Admin Toolbar մոդուլը։" msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Տիլիսրան միջերեսի կարգավորումներ" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "Կոնֆիգուրացրեք Admin Toolbar Search մոդուլը։" msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "" "Պարամետրեր վարչարարի գործիքագոտու " "որոնման համար" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "" "Ցույց տալ որոնման դաշտը որպես մենյուի " "տարր։" msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Ցուցադրվող մենյուի խորություն" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Մենյուները > @menu_label > Ավելացնել կապ" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Մենյույներ > @menu_label > Ջնջել" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Մենյուներ > @menu_label > Devel" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "" "Որոշվելու է, թե ինչպես կցուցադրվի " "որոնման տարրը" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Եթե կարգավորված է, տեքստային դաշտի " "փոխարեն ցուցադրվում է գործիքագոտում " "մի համակարգի հատված, որպեսզի օգտատերը " "ստիպված լինի սեղմել դրա վրա՝ որոնման " "դրոշմավարտակին միանալու համար:" msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "" "Ցուցադրել տեղական առաջադրանքները " "գործիքագոտում" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "" "Անկյան/Դուքյան տեղական " "գործառույթների ցուցադրումը" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "" "Յուրահատուկ առաջադրանքներ, ինչպիսիք " "են կոնկրետ գրառման խմբագրումը և " "ջնջումը։" msgid "Add content block" msgstr "Բովանդակության բլոկ ավելացնել" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Թեմայի ռեգիստրը վերակառուցվել է։" msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "ԲաՇնակի արագակտոր: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Երկխոսության պարամետրեր" msgid "Browse @label" msgstr "Ծանոթանալ @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Ցույց տալ գործիքագոտին (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "" "Չազդուրճված, ցուցադրել վեր scroll-up " "ժամանակ" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "" "Թաքցրու կամ ցուցադառու գործիքադերը " "ստեղնաշարի կարճ ուղիով (Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "" "Ադմին առաջադրանքների մոդուլի " "առաջադեմ պարամետրեր:" msgid "Link" msgstr "Հղում" msgid "Anchor" msgstr "Կապիչ" msgid "Unlink" msgstr "Հեռացնել կապը" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Գործողություններ" msgid "Username" msgstr "Օգտագործողի անուն" msgid "Type" msgstr "Տեսակ" msgid "Description" msgstr "Նկարագրություն" msgid "Yes" msgstr "Այո" msgid "No" msgstr "Ոչ" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Download" msgstr "Բեռնել" msgid "Date" msgstr "Ամսաթիվ" msgid "Size" msgstr "Չափ" msgid "None" msgstr "Ոչ մի" msgid "Password" msgstr "Գաղտնաբառը" msgid "Name" msgstr "Անուն" msgid "Label" msgstr "Պիտակ" msgid "Schedule" msgstr "Ժամանակացույց" msgid "Filename" msgstr "ֆայլի անունը" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Upload" msgstr "Ներբեռնել" msgid "Database" msgstr "Տեղեկատվական բազա" msgid "Host" msgstr "Հոսթ" msgid "Never" msgstr "Երբեք" msgid "Frequency" msgstr "Հաճախականություն" msgid "Directory" msgstr "Թղթապանակ" msgid "Configuration" msgstr "Կոնֆիգուրացիա" msgid "Note" msgstr "Նշում" msgid "Other" msgstr "Այլ" msgid "Backups" msgstr "Արխիվներ" msgid "Backup" msgstr "Պահուստավորել" msgid "Destination" msgstr "Երթուղի" msgid "Save and edit" msgstr "Պահել և փոփոխել" msgid "Port" msgstr "Պորտ" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "" "Համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք ջնջել " "%name:" msgid "Sources" msgstr "Աղբյուրներ" msgid "Source" msgstr "Աղբյուր" msgid "@time ago" msgstr "@time առաջ" msgid "Exclude these files" msgstr "Բացառել այս ֆայլերը" msgid "Keep" msgstr "Պահել" msgid "Schedules" msgstr "Ժամանակացույցեր" msgid "Add schedule" msgstr "Ավելացնել գրաֆիկ" msgid "Next cron run" msgstr "Հաջորդ cron-ის իրականացման ժամանակը" msgid "Directory Path" msgstr "Թղթապանակի Աջուղի" msgid "Restore" msgstr "Վերականգնել" msgid "Machine name" msgstr "Մեքենայական անվանում" msgid "Last Run" msgstr "Վերջին գործարկում" msgid "Profile Name" msgstr "Պրոֆիլի Անուն" msgid "Source Type" msgstr "Աղբյուրի տիպ" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Բիզարաբեկ և Փոխանցում" msgid "Saved Backups" msgstr "Պահպանված պահուստավորումներ" msgid "Compression" msgstr "Կապում" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Բեռնավորել Կայքի Արտապատճենը" msgid "Add Schedule" msgstr "Ավելացնել Գրաֆիկ" msgid "Edit source" msgstr "Խմբագրել աղբյուրը" msgid "Edit schedule" msgstr "Խմբագրել Գրաֆիկը" msgid "MySQL Database" msgstr "MySQL տվյալների շտեմարան" msgid "Default Database" msgstr "Ընտրված Տվյալների Պահոց" msgid "Backup Source" msgstr "Անվտանգության աղբյուր" msgid "Destinations" msgstr "Նպատակակետեր" msgid "destination" msgstr "անոց" msgid "Take site offline" msgstr "Կայքը անհասանելի դարձնել" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Կայքը անջատել պահուստավորման " "ընթացքում և ցուցադրել սպասարկման " "հաղորդագրություն։ Կայքը նորից " "կսպասարկվի պահուստավորումն " "ավարտվելուց հետո։" msgid "schedules" msgstr "ժամանակացույցեր" msgid "Schedule Name" msgstr "Նկարագրության անուն" msgid "Settings Profile" msgstr "Կարգավորումների պրոֆիլ" msgid "restore feature" msgstr "վերականգնելու ֆունկցիա" msgid "settings profiles" msgstr "կարգավորումներ պրոֆիլներ" msgid "Restore Tab" msgstr "Վերականգնել Անգլիկ" msgid "manual backups" msgstr "կանոնավոր պահուստավորում" msgid "Quick Backup" msgstr "Արագ պահեստավորում" msgid "Backup now" msgstr "Ստեղծել բեքափ այժմ" msgid "Backup Destination" msgstr "Ամբողջական պատճենակայման նպատակակետ" msgid "Advanced Backup" msgstr "Բարձրակարգ Կրկնօրինակել" msgid "Restore now" msgstr "Վերականգնել հիմա" msgid "Delete schedule" msgstr "Ջնջել ժամանակացույցը" msgid "Edit destination" msgstr "Խմբագրել նպատակակետը" msgid "Run on cron" msgstr "Բավարարեք կռոնին" msgid "Perform a backup" msgstr "Կատարել պահպանում" msgid "Access backup files" msgstr "Մուտք դեպի պահուստային ֆայլեր" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "" "Մուտք գործեք և ներբեռնեք արդեն " "ստեղծված պատճենավորման ֆայլերը։" msgid "Restore the site" msgstr "Վերականգնել կայքը" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "" "Վերականգնել site's տվյալների բազան " "հարուստ ֆայլից:" msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "" "Խմբագրել Backup and Migrate պրոֆիլները, " "ժամանակացույցերը և նպատակակետերը։" msgid "Type: @type" msgstr "Type: @type" msgid "Delete source" msgstr "Հեռացնել աղբյուրը" msgid "Run every" msgstr "Կատարել յուրաքանչյուր" msgid "in @time" msgstr "անք @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "Օրվա Գրաֆիկ" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "Ադմինիստրիրեք Backup and Migrate" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "" "Դուք համոզված եք, որ ցանկանում եք " "ջնջել այս վերականգնումը՞" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "" "Դուք համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք " "վերականգնել այս կրկնօրինակը:" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Բեռնեք Backup and Migrate-ի կողմից ստեղծված " "պահուստային ֆայլը։ Այլ տվյալների " "բազայի կամ ֆայլերի պահուստների " "ներմուծման համար խնդրում ենք " "օգտագործել ուրիշ գործիք։ " "Առավելագույն ֆայլի չափը՝ %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Պահպանել Drupal տվյալների բազան և " "ֆայլերը կամ տեղափոխել դրանք այլ " "միջավայր։" msgid "Settings Profiles" msgstr "Կարգավորումների պրոֆիլներ" msgid "Public Files Directory" msgstr "Հասարակ Ֆայլերի Տվյալներ" msgid "Private Files Directory" msgstr "Բացառիկ Ֆայլերի Թղթապանակ" msgid "File Directory" msgstr "Ֆայլային Տվյալակազմ" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "content @type: ջնջված @label." msgid "%title is required." msgstr "%title անհրաժեշտ է։" msgid "documentation page" msgstr "թվարկման էջ" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Ավելացնել կարգավորումների պրոֆիլ" msgid "Add Backup Destination" msgstr "Ավելացնել կրկնօրինակի նպատակակետը" msgid "Add Backup Source" msgstr "Ավելացնել պատճենավորման աղբյուր" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "" "Ապահովագրեք ցանկացած հասանելի " "աղբյուր:" msgid "Add settings profile" msgstr "Ավելացնել կարգավորումների պրոֆիլ" msgid "Edit settings profile" msgstr "Խմբագրել պարամետրերի պրոֆիլը" msgid "Delete settings profile" msgstr "Ջնջել կարգավորումների պրոֆիլը" msgid "Add destination" msgstr "Ավելացնել նպատակակետ" msgid "Delete destination" msgstr "Ջնջել նշանակման վայրը" msgid "Backup sources" msgstr "Ապահովագրման աղբյուրներ" msgid "Append Timestamp" msgstr "Ավելացնել ժամանակաչափի նշան" msgid "Timestamp Format" msgstr "Ժամանակի կետի ձեւաչափ" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "Մատակարարման և Մուտքագրման Գրաֆիկ" msgid "Backups to keep" msgstr "Արվեստավորումներ պահպանելու համար" msgid "Destination Type" msgstr "Առաքման տեսակի տեսակ" msgid "Add one item per line." msgstr "" "Ավելացրեք մեկ իր՝ յուրաքանչյուր " "տողում։" msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Պահուստավորումներ @destination_name-ում" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "Այս վայրում պահուստացուցակներ չեն։" msgid "List Backups" msgstr "Պահուստավորման ցանկ" msgid "Next Run" msgstr "Հաջորդ Դասընթաց" msgid "Not Scheduled" msgstr "Չի նշանակված" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "Վերջին 1 պահուստավերականգնում" msgstr[1] "Վերջին @count պահուստավերականգնումներ" msgid "Running schedule %name" msgstr "Աշխատանքի ժամանակացույց %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "" "Նշված պահեստավորումը '%name' ձախողվեց՝ " "սխալ՝ @err" msgid "Restore To" msgstr "Վերականգնել դեպի" msgid "Deleted @label." msgstr "Ջնջվեց @label-ը։" msgid "Schedule enabled" msgstr "Ժամանակավոր աղյուսակը միացված է" msgid "Period number" msgstr "Պարբերակի համարը" msgid "Period type" msgstr "Տևողության տիպ" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Ստեղծվել է %label Ժամանակացույցը։" msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "Պահպանեց %label Գրաֆիկը:" msgid "Created %label." msgstr "%label-ն ստեղծվեց։" msgid "Saved %label." msgstr "%label-ն պահպանված է։" msgid "Server File Directory" msgstr "Սերվերի ֆայլերի թղթապանակ" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "" "Ապահովագրեք տվյալները ձեր վեբ սերվերի " "որևէ թղթապանակում։" msgid "Public Files" msgstr "Հանրային Կտրոններ" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Ապահովագրեք Drupal հանրային ֆայլերը։" msgid "Back up a server file directory." msgstr "" "Ապահովագրել սերվերի ֆայլային " "թղթապանակը։" msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "" "Ապահովագրեք MySQL համատեղելի տվյալների " "բազան։" msgid "Default Drupal Database" msgstr "Նախադրյալ Drupal Տվյալների Հիմք" msgid "Backup Complete." msgstr "" "Ամբողջական պատճենահանումը ավարտված " "է։" msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Փոփոխաբերության և պահուստավորման " "մոդուլի հանելը կհեռացնի ցանկացած " "անհատականացված Փոփոխաբերության և " "պահուստավորման կարգավորումներ։ " "Նախօրոք ստեղծված պահուստները չեն " "ջնջվի։" msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Լրիվ կայքի պահեստավորման աղբյուր" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "%title պետք է լինի առնվազն %count նիշ:" msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "%title պետք է ունենա ոչ ավելի քան %count նիշ:" msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title պարունակում է անրատեսելի նշաններ։" msgid "Exclude database tables" msgstr "" "Բացառել տվյալների շտեմարանի " "աղյուսակները" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "" "Ամբողջությամբ դուրս թողնել այս " "աղյուսակները" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "" "Արդյունքներ դուրս մղել այս " "աղյուսակներից" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Բացառել ֆայլերը %source-ից" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title պետք է պարունակի միայն տառեր, թվեր, " "հիպեններ (-) և ստորակետեր (_):" msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "Շատ վերջին պահուստները %dest-ում" msgid "View all backups in %dest" msgstr "" "Դիտել բոլոր պահուստային պատճենները " "%dest-ում" msgid "Number to keep" msgstr "Պահպանվող համարը" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "Ձեր @scheme հոսքնConfiguredված չէ։" msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate հեշտացնում է ձեր " "Drupal տվյալների բազայի պահուստավորումը " "և տվյալների միգրացիան մեկ Drupal " "տեղադրումից մյուսը։ Այն ապահովում է " "ամբողջ տվյալների բազայի պատճենը ֆայլի " "մեջ պահելու կամ ներբեռնելու ֆունկցիա, " "ինչպես նաև նախկին պահուստներից " "վերականգնում կատարելու " "հնարավորություն։ Կարող եք նաև " "ժամանակացույց սահմանել " "պահուստավորման գործընթացի համար։ " "Պահուստավորման ֆայլերի սեղմումն " "աջակցված է։ Այս մոդուլի միջոցով " "ստեղծված տվյալների բազայի " "պահուստային ֆայլերը հնարավոր է " "ներմուծել այս կամ որևէ այլ Drupal " "տեղադրությունում՝ օգտագործելով @restore, " "կամ օգտագործել տվյալների բազայի " "գործիքներ, ինչպիսիք են @phpmyadmin-ը կամ mysql " "հրամանային տողի հրամանը։ Backup and Migrate " "մուտքի իրավունքը կարգավորվում է " "մոդուլի թույլտվություններով, հասեք " "ադմինիստրատորին կամ որևէ " "привիլեգավորված օգտվողի՝ ամբողջական " "մոդուլի ֆունկցիաների մուտք ստանալու " "համար։

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Օգտագործեք այս ձևը՝ ձեր " "տվյալների բազայի պարզ @manual " "իրականացնելու համար։ Առավել " "օգնության համար այցելեք @documentation։

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "Բեքափի Հաշվիչ – Արագ Բեքափ" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Օգտագործեք այս ձևը ձեր " "տվյալների բազայի ձեռնարկային " "կրկնօրինակումներ կատարելու համար՝ " "ավելի առաջադեմ տարբերակներով։ Եթե " "ունեք պահված որևէ @profile, կարող եք " "բեռնել այդ կարգավորումները։ Կարող եք " "որևէ փոփոխություն, որը կատարում եք այս " "կարգավորումներում, պահպանել որպես նոր " "կարգավորումային պրոֆիլ։

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "" "Դուստր խումբ - Առաջադեմ " "պահուստավորում" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

Վերբեռնեք պահուստապատճեն և " "տեղափոխեք պահուստային ֆայլը։ " "Վերականգման ֆունկցիան չի աշխատի " "տվյալների բազայի արտատպվածքների հետ՝ " "այնպիսի աղբյուրներից, ինչպիսիք են " "@phpmyadmin-ը։

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Ապահովագրությունները այն " "վայրերն են, որտեղ կարող եք պահպանել " "ձեր ապահովագրական ֆայլերը կամ " "հ/loadingներով բեռնել դրանք։

Ֆայլերը " "կարող են պահպանվել ձեր վեբ սերվերի մի " "թղթապանակում, ներբեռնվել ձեր " "աշխատասեղանին կամ ուղարկվել նշված " "էլ․փոստային հաշվին։ @destination ներդիրից " "դուք կարող եք ստեղծել, ջնջել և " "խմբագրել նշանակված վայրերը կամ " "ցուցադրել արդեն պահպանված ֆայլերը " "հասանելի նշանակված վայրերում։

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

Կարգավորումները պրոֆիլ են։ " "Կարգավորումները պահպանում են ձեր " "աղյուսակի բացառման կարգավորումները, " "ինչպես նաև ձեր պահուստավորման ֆայելի " "անունը, սեղմումը և ժամանակագրության " "կարգավորումները։ Դուք կարող եք " "օգտագործել պրոֆիլներ @schedules-ում և " "@manual-ի համար։

Դուք կարող եք ստեղծել " "նոր պրոֆիլներ՝ օգտագործելով " "«ավելացնել պրոֆիլներ» ներդիրը կամ " "նշել «Պահպանել այս կարգավորումները» " "կոճակը զարգացած պահուստավորման " "էջում։

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "" "Կարգավորումների ներդիր - " "Կարգավորումների պրոֆիլներ" msgid "quick backups" msgstr "արագ պահուստավորումներ" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Կարգավորումների Տաբ - Վայրէջքի վայրեր" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

Աղբյուրները պահպանում են " "ձեր պահպանելու համար ընտրած աղբյուրի " "կարգավորումները, այս պահին մատչելի են " "օգտագործման համար 4 ստանդարտ աղբյուր։ " "Հետևեք մոդուլի խնդիրների ցանկին նոր " "աղբյուրների առանձնահատկությունների " "համար։

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Կարգավորումների Հայտակ - Տեսակներ" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "Ստեղծեք կամ ներմուծեք ձեր նախագծի " "տվյալների բազայի կամ ֆայլերի հօգուտ " "պատճենները" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Արձանագրում և Վերադասավորում պրոֆիլ" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "" "Արտահանում և Միգրացիայի " "Նկարագրություններ" msgid "Encrypt File" msgstr "Ֆայլի կոդավորում" msgid "Decrypt file" msgstr "Դեկրիպտ ֆայլ" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "" "Գաղտնաբառ ֆայլը կոդավորելու / " "դեկոդավորելու համար" msgid "Encryption Password" msgstr "Կոդավորման գաղտնաբառ" msgid "Decryption Password" msgstr "Գալիկը գաղտնաբառը" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "" "Դա համակողմանիորեն ջնջելու է %backupId-ին " "%destination_name-ից:" msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Պատճենավորեք Drupal տվյալների բազան։" msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Օգտագործեք @cron՝ ձեր " "տվյալների բազան ավտոմատ կերպով " "պարբերական ժամանակացույցով " "պահուստավորելու " "համար։

Յուրաքանչյուր " "ժամանակացույց կգործարկվի " "առավելագույնը մեկ անգամ " "յուրաքանչյուր cron-ի գործարկման " "ընթացքում, այդ պատճառով չեն գործարկվի " "ավելի հաճախ, քան ձեր cron-ը կարգավորված " "է։ Եթե նշեք պահուստների պահպանումու " "թիվը ժամանակացույցի համար, հին " "պահուստավորումները կջնջվեն՝ նորերը " "ստեղծվելիս։ Եթե նշեք պահուստային " "ֆայլերի պահպանման թիվը, մյուս " "պահուստային ֆայլերը տվյալ " "ժամանակացույցի @destination հասցեում " "կջնջվեն։

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Destinations-ը պահպանում է ձեր " "հարմարեցված ստեղծված նպատակակետերի " "կարգավորումները որպես պահուստային " "սերվերի թղթապանակներ կամ արտաքին " "ամպեր (Ամպային նպատակակետները գտնվում " "են մշակման փուլում, ստուգեք մոդուլի " "խնդիրների ցուցակը):

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "" "Բեռնաթափման և Տեղափոխման Տեքստային " "Կարգավորումներ" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "" "Ավտոմատ պահուստավորում Migrate DefaultDB " "կարգավորումներ" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "Պարամետրեր Backup Migrate DrupalFiles" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "" "Պատճենագրել և Միգրացնել Մ teljes կայքի " "կարգավորումները" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "" "Պահուստային Կայանքի Ֆայլերի " "Գրադարանի Կարգավորումներ" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "" "Փոխանցման Պահուստավորման MySQL " "կարգավորումները" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Խորհուրդ է տրվում չկիրառել \"Ամբողջ " "կայքի\" պահպանումը, քանի որ այն հաճախ " "ձախողվում է մեծ մասշտաբով կայքերի " "դեպքում։ Հուսանք, որ սա կուղղվի ապագա " "թողարկումներում։" msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Բոլոր կայքը (կեղծ օգտագործեք)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Լեգենտրոն արեք ամբողջ Drupal կայքը: Սա չի " "խորհրդատվվում օգտագործել " "մեծամասնության կայքերում, հույս " "ունենք, որ սա կկարգավորվի ապագա " "թողարկմանը:" msgid "Save configuration" msgstr "Հիշել կոնֆիգուրացիան" msgid "Status" msgstr "Կարգավիճակ" msgid "Enable" msgstr "Ակտիվացնել" msgid "Disable" msgstr "Անջատել" msgid "Form ID" msgstr "Ֆորմայի ID" msgid "Example" msgstr "Օրինակ" msgid "Background color" msgstr "Ֆոնի գույն" msgid "Text color" msgstr "Տեքստի գույն" msgid "Captcha Points" msgstr "Captcha միավորներ" msgid "normal" msgstr "սովորական" msgid "Code length" msgstr "Կոդի երկարություն" msgid "Font size" msgstr "Տառի չափը" msgid "Spam control" msgstr "Սպամի վերահսկողություն" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Կոդում օգտագործվող տառեր" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "" "Օգտագործվող նիշերի ցանկը չպետք է " "ունենա բացատներ։" msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "Հանդիպեց անվավեր բայթ՝ utf8 տողը " "նշանների բաժանելու ընթացքում։" msgid "change" msgstr "փոփոխել" msgid "low" msgstr "ցած" msgid "medium" msgstr "միջին" msgid "high" msgstr "բարձր" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "" "Ավելացնել CAPTCHA կառավարման հղումներ " "ձևերում" msgid "Challenge description" msgstr "Չելենջի նկարագրություն" msgid "Persistence" msgstr "Մնողականություն" msgid "Always add a challenge." msgstr "Միշտ ավելացրեք մարտահրավեր:" msgid "Log wrong responses" msgstr "Մուտքագրել սխալ պատասխաններ" msgid "Challenge type" msgstr "Չելենջի տեսակ" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Այս էջը 제공합니다 բոլոր առկա " "մարտահրավերների տեսակների ընդհանուր " "նկարագրությունը՝ նրանց ներկայիս " "կարգաբերումներով ստեղծված։" msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "Այս մարտահրավերի ևս 10 օրինակ:" msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "\"CAPTCHA\"-ն ախրոնիմ է՝ «Completely Automated Public " "Turing test to tell Computers and Humans Apart»-ի համար։ " "Այն սովորաբար վերաբերելի է որպես " "մարտահրավեր-պատասխան տեսությունը՝ " "որոշելու, թե օգտատերը մարդ է, թե ոչ։ " "CAPTCHA մոդուլը հանդիսանում է գործիք՝ " "կեղծ օգտատերերի (սպամ ուղարկողների) " "կողմից ավտոմատացված ներկայացումների " "դեմ պայքարելու համար, օրինակ՝ " "մեկնաբանությունների ձևեր, օգտատերերի " "գրանցման ձևեր, հյուրերի գրքի ձևեր և " "այլն։ Դուք կարող եք ցանկալի ձևերը " "ընդլայնել լրացուցիչ մարտահրավերով, " "որը պետք է հեշտ լինի ճիշտ լուծել " "մարդու համար, բայց բավական դժվար՝ " "ավտոմատացված սցենարներով և սպամ " "բոտերով մուտքը կանխարգելելու համար։" msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "" "CAPTCHA-ն Carnegie Mellon համալսարանի գրանցված " "ապրանքանիշ է:" msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Միացած մարտահրավեր" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "" "Ահա տեղադրեք CAPTCHA այն օգտատերերի " "համար, որոնց չի կարելի վստահել:" msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "" "Ձեր մուտքագրված պատասխանը CAPTCHA-ի համար " "շեղ էր:" msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "լուծեք այս պարզ մաթեմատիկական խնդիրն " "ու մուտքագրեք արդյունքը։ Օրինակ՝ 1+3-ի " "համար մուտքագրեք 4։" msgid "Code settings" msgstr "Ծրագրավորման կարգաբերումներ" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Կոդի երկարությունը ազդում է " "պատկերների չափի վրա։ Ուշադրություն " "դարձրեք, որ ավելի մեծ արժեքները " "դարձնում են պատկերման գործընթացը " "ավելի CPU ծանրաբեռնված։" msgid "Font settings" msgstr "Տառատեսակի կարգավորումներ" msgid "tiny" msgstr "փոքրամարմին" msgid "small" msgstr "փոքր" msgid "large" msgstr "մեծ" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Տառատեսակի չափը ազդում է պատկերի չափի " "վրա։ Գործադրեք, որ ավելի մեծ արժեքները " "դարձնում են պատկերի ստացումը ավելի " "մեծ ուժասպառ CPU հայտարարություններով։" msgid "Character spacing" msgstr "Գրանշանների փակությունը" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Հստակեցրեք տառերի միջև միջին " "տարածությունը։ ԲՆԱՐԴԵՔ, որ ավելի մեծ " "արժեքները դարձնում են պատկերների " "գեներացումը ավելի շատ պրոցեսորային " "ներուժ պահանջող։" msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "Ներմուծեք տեքստի գույնի հեքսադեկիմալ " "կոդը (օրինակ՝ #000 կամ #004283):" msgid "Additional variation of text color" msgstr "Տեքստի գույնի լրացուցիչ փոփոխություն" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "Տեքստի գույնի շուրջ निर्दिष्ट " "գունային տեսականիում տարբեր " "սիմվոլները կունենան պատահական " "գույներ:" msgid "Distortion and noise" msgstr "Խեղաթյուրումներ և աղմուկ" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "Սույն կարգաբերումների միջոցով կարող " "եք վերահաստատել աղճատման աստիճանը` " "խեղաթյուրումների և ավելացված աղմուկի " "միջոցով։ Մի գերագնահատեք աղճատումը և " "համոզվեք, որ պատկերված կոդը բավականին " "կարդացվող է։ Օրինակ՝ մի միացրեք բարձր " "մակարդակի խեղաթյուրումներ և աղմուկ։" msgid "Distortion level" msgstr "Սեղմման մակարդակ" msgid "severe" msgstr "քննարկելի" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "" "Սահմանեք նկարում ալիքի աղավաղման " "աստիճանը։" msgid "Smooth distortion" msgstr "Մեղմ աղավաղում" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "" "Այս տարբերակը ավելացնում է պատահական " "գույնի կետային աղմուկ:" msgid "Add line noise" msgstr "Ավելացնել տողի աղմուկ" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "Այս տարբերակը թույլ է տալիս տեքստի " "կոդի վրա պատահական կերպով գծեր տանել:" msgid "Noise level" msgstr "Ելքային աղմուկի մակարդակ" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "" "Ետնանկարային գույնը վավեր " "հեքսադեկիմալ գույնի արժեք չէ։" msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "" "Տեքստի գույնը վավեր հեքսադեցիմալ " "գույնի արժեք չէ։" msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "Նկար CAPTCHA-ի ստեղծումը ձախողվեց։ " "Խնդրում ենք ստուգել ձեր նկար CAPTCHA-ի " "կարգավորումները և հատկապես " "օգտագործվող տառաչափը։" msgid "Image CAPTCHA" msgstr "Նկարի CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "Նկարով ինչպիսի՞ կոդ է:" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Առաջարկում է պատկերով CAPTCHA։" msgid "Enable statistics" msgstr "Միացրեք վիճակագրությունը" msgid "File format" msgstr "Ֆայլի ձևաչափ" msgid "Fonts" msgstr "Տառատեսակներ" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Այս տարբերակը միացնում է խեղաթյուրման " "բիլինյար ինտերպոլյացիան, որը " "աջակցության է տալիս պատկերին ավելի " "հարթ տեսք, սակայն ավելի շատ " "պրոցեսորային ռեսուրսներ է պահանջում:" msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Ավելացնել աղ եւ պղպեղ աղմուկ" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "Պատկերի CAPTCHA-ն հանրահայտ բանաձև է, " "որտեղ պատահական տեքստային կոդը " "թաքցվում է պատկերում։ Պատկերը " "ստեղծվում է յուրաքանչյուր հարցման " "ժամանակ, ինչը սերվերի համար բավական CPU " "պահանջկոտ է։ Ուշադրություն դարձրեք " "չափսերին և հաշվարկի հետ կապված " "կարգավորումների։" msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (մոդուլից՝ @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Սովորական մարտահրավերի տեսակը" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Սովորական CAPTCHA վավերացում" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Նշեք, թե ինչպես պետք է ըստ ենթադրյալի " "մշակվի պատասխանը։ Հիշեք, որ իրական " "մարտահրավերները ապահովող մոդուլները " "կարող են գերակշռել կամ անտեսել սա։" msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Բացվածագրերին զգայուն վավերացում՝ " "պատասխանը պետք է ամբողջությամբ " "համապատասխանի լուծմանը:" msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Քեզ սենսիվ վավերացում՝ " "փոքրատառ/մեծատառ սխալները անտեսվում " "են։" msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: մարտահրավեր \"@type\" ակտիվացված" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: մարտահրավեր չկա ակտիվացված" msgid "Test one two three" msgstr "Թեստ մեկը երկու երեք" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "" "Ունեցված է արդեն 1 արգելափակված ֆորմի " "ներկայացում \n" "Ունեցված է արդեն @count " "արգելափակված ֆորմի ներկայացումներ" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Պատկերային CAPTCHA-ի նախապես լուծված " "օրինակ, ստեղծված ընթացիկ " "կարգավորումներով:" msgid "extra large" msgstr "բոլորից մեծ" msgid "tight" msgstr "դրոշմափակ" msgid "wide" msgstr "լայն" msgid "extra wide" msgstr "գերալայն" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "Ներառված տառատեսակը աջակցում է միայն " "Latin2 նշաններին։ Օգտագործեք միայն «a»-ից " "«z» և թվեր։" msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "CAPTCHA վավերացման սխալ՝ անհայտ CAPTCHA " "նիստի ID։ Եթե այս խնդիրն իջեցնում է, " "դիմեք կայքի ադմինիստրատորին։" msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "" "CAPTCHA-ի վավերացման սխալ․ անորոշ CAPTCHA " "նիստի ID (%csid):" msgid "Color and image settings" msgstr "Գույնի և պատկերների կարգավորումներ" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "Ընկերության CAPTCHA-ի նկարի ֆոնի, տեքստի " "գույների և ֆայլի ձևաչափի " "կոնֆիգուրացիա։" msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Մուտքագրեք ֆոնի գույնի հեքսադեցիմալ " "կոդը (օրինակ՝ #FFF կամ #FFCE90): PNG ֆայլի " "ձևաչափը թափանցիկ ֆոնով օգտագործելիս " "խորհուրդ է տրվում այն սահմանել " "մոտավորապես ներքևի ֆոնի գույնին:" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG թափանցիկ ֆոնի հետ" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - առանց տրոհումների" msgid "@level - low" msgstr "@level - ցածր" msgid "@level - medium" msgstr "@level - միջին" msgid "@level - high" msgstr "@level - բարձր" msgid "No TrueType support" msgstr "Ոչ մի TrueType աջակցություն" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Image CAPTCHA մոդուլը չի կարող օգտագործել " "TrueType տառատեսակները, քանի որ ձեր PHP " "կարգավորումը չի աջակցում դրանք: Դուք " "կարող եք օգտագործել միայն PHP-ում " "ներառված ֆիքսված չափի բիթմապ " "տառատեսակ:" msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Տառատեսակի նախադիտում՝ @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Նախադիտում կառուցված գրվածատառի" msgid "You need to select at least one font." msgstr "" "Դուք պետք է ընտրեք առնվազն մեկ " "տառատեսակ:" msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "" "Հետևյալ տառատեսակները ընթեռնելի չեն՝ " "%fonts։" msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Մուտքագրեք պատկերված տառերը։" msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "CAPTCHA խնդիր. %module մոդուլի hook_captcha() " "ֆունկցիայից ստացել ենք անսպասելի " "արդյունք՝ փորձելիս ձեռք բերել %form_id " "ձևի %type մարտահրավերի տիպը:" msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Բացառում են բազմաստիճան/նախադիտման " "աշխատանքային հոսքում " "մարտահրավերները, երբ օգտագործողը " "հաջողությամբ պատասխան է տալիս " "մարտահրավերին։" msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Ջնջել մարտահրավերներն այն ձևաչափի " "վրա, երբ օգտատերը հաջողությամբ " "պատասխանում է այդ ձևաչափի " "մարտահրավերին:" msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Բացառեք բոլոր ձևերի վրա հայտնվող " "մարտահրավերները, երբ օգտատերը " "հաջողությամբ պատասխանում է կայքի " "ցանկացած մարտահրավերին։" msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Ներկայացրեք, թե արդյոք խնդիրները պետք " "է մատնվեն դուրս միջոցառման մնացած " "ժամանակահատվածում, երբ օգտվողը " "հաջողապես պատասխանizes խնդրին:" msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "CAPTCHA տեղադրման պահպանումը" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Կառավարել CAPTCHA պարամետրերը" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Բաց թողել CAPTCHA-ն" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "" "Այս արտոնությամբ օգտվողներին CAPTCHA չի " "առաջարկվի։" msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Ընտրեք ֆոնտերը, որոնք պետք է " "օգտագործվեն պատկերված CAPTCHA-ի տեքստի " "համար։ Բացի նախօրոք տրամադրած " "սահմանված ֆոնտերից, կարող եք նաև " "օգտագործել ձեր սեփական TrueType ֆոնտերը " "(ֆայլի անունի ընդարձակումն է .ttf)՝ " "տեղադրելով դրանք %fonts_library_general կամ " "%fonts_library_specific։" msgid "RTL support" msgstr "RTL աջակցություն" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Ակտիվացրեք այս ընտրությունը, որպեսզի " "կոդը գրանցվի աջից ձախ՝ աջից ձախ " "ուղղությամբ լեզուների համար։" msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "Արդյունավետության համար, " "յուրաքանչյուր կազմաձևված ձևի CAPTCHA " "էլեմենտների դիրքերը պահվում են " "քեշում։ Հիմնավորապես, ձևի կառուցվածքը " "չի փոփոխվում և յուրաքանչյուր անգամ " "դիրքերը վերայցաշկելու " "անհրաժեշտություն չկա։ Սակայն երբեմն " "ձևի կառուցվածքը կարող է փոխվել (օր. " "կայքի կառուցման ընթացքում), և CAPTCHA " "տեղակայման քեշը մաքրելը կարող է " "անհրաժեշտ լինել CAPTCHA տեղավորմանն " "առնչվող խնդիրները լուծելու համար։" msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "Մաքրել CAPTCHA-ի տեղակայման քեշը" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "Կենդանացրեց CAPTCHA տեղադրման քեշը։" msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "" "Ցուցակի համար օգտագործվող CAPTCHA-ի " "տեսակը։" msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Սահմռկյուն %challenge մոդուլի %module կողմից" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Այս հարցը նախատեսված է ստուգելու " "համար՝ արդյոք դուք իրական մարդ եք և " "որպեսզի կանխարգելվի ավտոմատացված " "սպամ հանձնումները։" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id գրանցումը խափանվել է CAPTCHA մոդուլի " "կողմից՝ մարտահրավեր %challenge (մոդուլ " "%module-ից), օգտատերը պատասխանել է \"@response\", " "սակայն լուծումը եղել է \"@solution\":" msgid "No variation" msgstr "Չունի փոփոխություն" msgid "Little variation" msgstr "Փոքր տարբերություն" msgid "Medium variation" msgstr "Միջին փոփոխականություն" msgid "High variation" msgstr "Բարձր փոփոխականություն" msgid "Very high variation" msgstr "Շատ բարձր փոփոխականություն" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "CAPTCHA պարամետրեր" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "" "Տեղի է ունեցել սխալ։ Խնդրում ենք կապ " "հաստատել կայքի ադմինիստրատորի հետ։" msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: մարտահրավեր \"@type\" անջատված է" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA-ն անջատված է, Անվստահելի " "օգտատերերը չեն տեսնի captcha-ն (հարցերի ընդհանուր " "կարգավորումներ):" msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Ստեղծում է CAPTCHA API՝ ձևերի ցանկացած " "տեսակի համար մարտահրավերներ " "ավելացնելու համար։" msgid "CAPTCHA examples" msgstr "CAPTCHA օրինակներ" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "CAPTCHA կարգավորումներ" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "CAPTCHA կարգավորումներ" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "Ավելացնել CAPTCHA կետ" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "Խմբագրել CAPTCHA կետը" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "Անջատել CAPTCHA կետը" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "Այցելադիրահատման միավորը միացնել" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "Ջնջել CAPTCHA կետը" msgid "CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA կետ" msgid "Captcha Type" msgstr "Տիպ Կապչա" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "Captcha-ի բացարձակ մարտահրավեր:" msgid "The default captcha description." msgstr "Ընտրովի captcha-ի նկարագրությունը:" msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "ԿԱՊՉԱ-ի Պահպանություն" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Ելքագրի Captcha կարգավորումներ" msgid "Font preview map cache" msgstr "Գրատպության նախադիտման քարտեզի քեշ" msgid "Font filepath" msgstr "Տառատեսակի ֆայլի ուղի" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Իմիջ Կապչայի տառաչափը" msgid "Spacing between characters" msgstr "Հատկանիշների միջև բացթողումը" msgid "String with allowed characters" msgstr "Բանալի թույլատրելի նիշերով" msgid "Captcha code length" msgstr "Captcha կոդի երկարություն" msgid "Right to left support" msgstr "Աջից ձախ աջակցություն" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "" "Հասկված ֆոնի գունավորման " "հեքսադրամային կոդ" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "Հեքսադեցիմալ առաջի գույնի կոդ" msgid "Background color randomness" msgstr "" "Ետնաբովանդակության գույնի " "պատահականություն" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Ձևափոխման ամփլիտուդ" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Բիլինեյար ինտերպոլյացիա" msgid "Dot noise" msgstr "Կետային աղմուկ" msgid "Line noise" msgstr "Լարային աղմուկ" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "Image CAPTCHA մոդուլը չի կարող ստեղծել " "պատկերներ, որովհետև ձեր PHP միջավայրը " "չի աջակցում դա (չկա GD գրադարան JPEG " "աջակցությամբ):" msgid "Captcha Point form ID" msgstr "Captcha կետային ձև ID" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Captcha Point մարտահրավերի տեսակ" msgid "Captcha Point" msgstr "Կապչա Պոյնթ" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "Captcha կետը %label արժեքով հեռացվել է:" msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "" "Համոզված եք, որ ցանկանում եք " "անգործանել Captcha-ն՞:" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Այս վերացնելու է captcha-ը։" msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "Captcha կետ %label անջատվել է։" msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "" "Համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք " "ակտիվացնել Captcha-ն:" msgid "This will enable the captcha." msgstr "Դա կգործարկի captcha-ն։" msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "Captcha ծանույց %label ակտիվացված է։" msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "Captcha Point-ը %form_id ձևաթղթի համար ստեղծվեց։" msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "" "Captcha Point-ը %form_id ֆորմայի համար թարմացվել " "է։" msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Ներկայացրեք սխալ պատասխանների մասին " "տեղեկությունները օրագրին։" msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Բացթողնված պատասխանների մասին " "տեղեկությունը հաղորդել օրինակին:" msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Նշեք, որ CAPTCHA մոդուլը անջատում է էջերի պահպանումը, " "որոնք ներառում են CAPTCHA մարտահրավեր։" msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "Թույլատրված IP հասցեներ" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "Մեծ մասը CAPTCHA մեթոդների չի թույլատրում " "էջերի կեշավորումը, որոնց մեջ առկա է " "CAPTCHA տարրը։ Ստուգեք տարբեր " "իրականացումները՝ իմանալու համար, թե " "ինչպես է դա ազդում կեշավորման վրա։" msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Ավելացնել captcha բոլոր ձևաթղթերին։" msgid "Get new captcha!" msgstr "Ստացեք նոր captcha!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "Այդպես էլ աշխատում է հենքի ձևի ID-ի հետ:" msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "" "Captcha-ին ներկայումս անջատված է settings.php " "ֆայլով։" msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "" "CAPTCHA կարգավորումների սխալ՝ կապ " "հաստատեք կայքի ադմինիստրատորի հետ:" msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "Սխալ CAPTCHA պարամետրերում՝ cacheable CAPTCHA " "տեսակը %challenge չի ապահովել վավերացման " "ֆունկցիա։" msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Սխալի հաղորդագրությունը, երբ օգտատերը " "սխալ CAPTCHA պատասխան է ներմուծել։" msgid "Image Captcha" msgstr "Նկարի Կապչա" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Կարգավորեք Image Captcha կարգավորումները։" msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "" "Սխալ CAPTCHA պատասխան նշման սխալի " "հաղորդագրություն" msgid "The name of the form" msgstr "Ֆորմայի անունը" msgid "The captcha point providing module." msgstr "Captcha միավորներ տրամադրող մոդուլ։" msgid "The captcha type." msgstr "Կապչայի տեսակ:" msgid "IP addresses list" msgstr "IP հասցեների ցանկ" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "IP հասցեն %ip_address անվավեր է։" msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "Ցածր IP հասցե %ip_address բերումով %ip_range " "հեռավորության չէ վավերական։" msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "Վերը նշված IP հասցե %ip_address ի՝ %ip_range " "միջակայքում է, որը անվավեր է:" msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "Ներքևի IP-ն չի կարող գերազանցել վերևի IP " "հասցեներին սահմանված միջակայքում։ " "Խնդրում ենք ուղղել %ip_range միջակայքը։" msgid "Add Captcha Point" msgstr "Ավելացնել Captcha կետ" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "" "Հայտնաբերված CAPTCHA մարտահրավերների " "տեսակների շուրջ ակնարկ օրինակներով" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "CAPTCHA օրինակներ" msgid "The default captcha title." msgstr "Նախնական captcha վերնագիր։" msgid "Text Content" msgstr "Տեքստի բովանդակություն" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "" "Արտամուծեք պատկերի CAPTCHA տեքստային " "պարունակությունը:" msgid "Refresh button text." msgstr "Թարմացնել կոճակի տեքստը։" msgid "Customize the refresh button text." msgstr "Կարգավորեք թարմացման կոճակի տեքստը։" msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Ստեղծել նոր CAPTCHA պատկերը" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Ընտրեք նորիվ CAPTCHA Point " "մարտահրավերի տեսակը։ Հնարավոր է այն " "անհատապես փոխարինել յուրաքանչյուր " "CAPTCHA Point-ի համար։" msgid "Challenge title" msgstr "Վճռի վերնագիր" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Կարգավորեք CAPTCHA формы վերնագիրը։ " "Թողեք դատարկ, որպեսզի վերնագիր " "չցուցադրվի։ Սկզբնաղայն: \"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "CAPTCHA-ի կազմաձևելի նկարագրություն։ " "Թողեք հիշված դաշտը դատարկ, որպեսզի " "նկարագրություն չերևա։ Օպտիմալ " "արժեքը՝ \"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Օգտվողները, ովքեր չունեն \"անցանցել " "CAPTCHA\" իրավունք, այստեղ կտեսնեն CAPTCHA (ընդհանուր CAPTCHA " "կարգավորումներ):" msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "" "Բացի այդ, ավելացրեք captcha ադմինիստրատիվ " "ձևերին։" msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "" "Բացի այդ ավելացրեք ադմինիստրատիվ " "հղումներ ադմին էջերում։" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "" "Բացակայում է անհրաժեշտ ֆորմայի ID-ը @route " "երթևեկության վրա" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "" "Մուտքագրեք CAPTCHA մարտահրավերներ բոլոր " "ձեւաթղթերի վրա" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Ավելացնում է CAPTCHA բոլոր Drupal ձևերին, " "անկախ Captcha Points ցուցակից։ Առաջարկվում " "է, որ captcha կետի ռեգուլյար " "մարտահրավեր տեսակ օգտագործվի " "ստեղծված CAPTCHA մարտահրավերների համար։" msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "" "Բացի այդ՝ ավելացրեք CAPTCHA " "մարտահրավերներ ադմին ֆորմերին։" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "" "Ավելացրեք CAPTCHA կառավարման " "տեղեկությունները ձևերին" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Այս ընտրանքն հեշտացնում է CAPTCHA " "պարամետրերի կառավարումը ձևերից: Երբ " "ակտիվացված է, CAPTCHA պարամետրերի " "կառավարում իրավունքը ունեցող " "օգտատերերը կտեսնեն դաշտերի " "խմբաքանակ՝ CAPTCHA-ի կառավարման " "հղումներով և տեղեկություններով բոլոր " "ձևերում, բացի ադմինիստրատիվ էջերից:" msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "" "Բացի այդ, ավելացրեք վարչական " "տեղեկություններ գլխավոր վարչական " "էջերում:" msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "Սովորաբար սա անհրաժեշտ չէ։ Որոշ " "դեպքերում, օրինակ՝ ցուցադրական " "կայքերում, կարող է օգտակար լինել թույլ " "տալ CAPTCHAs վարչական էջերում։" msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Ընտրեք պատկերի ֆայլի ձևաչափը։ JPEG-ն " "սովորաբար ստեղծում է փոքր ֆայլեր, իսկ " "PNG-ն թույլ է տալիս թափանցիկություն։" msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Մուտքագրեք IP հասցեները կամ IP " "հասցեների տիրույթները, որոնք " "ցանկանում եք թույլատրել: Բոլոր CAPTCHA " "ստուգումները կատարվելու չեն այս IP " "հասցեների համար:" msgid "Slideshow" msgstr "Սլայդերի ցուցադրում" msgid "Previous" msgstr "Նախորդը" msgid "Next" msgstr "Հաջորդը" msgid "On" msgstr "Մարտկոցը միացված է" msgid "Default" msgstr "Լռելյայն" msgid "Options" msgstr "Ընտրանքներ" msgid "Off" msgstr "Պասիվ" msgid "Custom" msgstr "Հարմարեցված" msgid "Gallery" msgstr "Պատկերասրահ" msgid "Current" msgstr "Ընթացիկ" msgid "Not installed" msgstr "Տեղադրված չէ" msgid "Extras" msgstr "Լրացումներ" msgid "Replacement patterns" msgstr "Փոխարինման ձևաչափեր" msgid "Fixed" msgstr "Ստույգ" msgid "Caption" msgstr "Ուղեկցող տեքստ" msgid "Fade" msgstr "Ջնջել" msgid "Style" msgstr "Սթայլ" msgid "Content title" msgstr "Բովանդակության վերնագիր" msgid "Installed" msgstr "Տեղադրված" msgid "Automatic" msgstr "Ավտոմատ" msgid "Title text" msgstr "Վերնագրի տեքստ" msgid "Initial height" msgstr "Սկզբնական բարձրություն" msgid "Initial width" msgstr "Սկիզբ լայնություն" msgid "Custom caption" msgstr "Անհատական ​​մանրամասնություն" msgid "Opacity" msgstr "Մութություն" msgid "Next »" msgstr "Հաջորդ »" msgid "Per page gallery" msgstr "Յուրաքանչյուր էջի գալեռիա" msgid "Per post gallery" msgstr "Գրառման տեսանկարասրահ" msgid "No gallery" msgstr "Տեսադարան չկա" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Սլայդշոուի կարգավորումներ" msgid "Alt text" msgstr "Ալտ տեքստ" msgid "Max width" msgstr "Մեծագույն լայնք" msgid "Transition speed" msgstr "Փոխադրման արագություն" msgid "Scrollbars" msgstr "Սքրոլ բարեր" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "Սահմանում է մթնեցման և էլաստիկ " "անցումների արագությունը՝ " "միլվայրկյաններով։" msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "" "Օվերլեյի թափանցիկության մակարդակը: " "Diапазон՝ 0-ից մինչև 1:" msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "" "Սահմանում է սլայդշոուի արագությունը` " "միլիարդորդ վայրկյաններով:" msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Սլայդշոուի սկիզբի կոճակի տեքստ։" msgid "Image style" msgstr "Նկարների ոճ" msgid "Max height" msgstr "Առավելագույն բարձրություն" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Օրինակ 1" msgid "Example 2" msgstr "Օրինակ 2" msgid "Example 3" msgstr "Օրինակ 3" msgid "Example 4" msgstr "Օրինակ 4" msgid "Example 5" msgstr "Օրինակ 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Անհատական Պարամետրեր" msgid "Transition type" msgstr "Տրանզիտ եղանակը" msgid "Elastic" msgstr "Եռանդուն" msgid "The transition type." msgstr "Փոփոխության տեսակը։" msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "" "Բովանդակության խմբի/պատկերասրահի " "ավտոմատ սլայդշոու:" msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Տեքստի ձևաչափը պարունակության " "խմբավորման / պատկերասրահի համար: {current} " "և {total} հայտնաբերվում եւ փոխարինվում են " "իրական թվերով երբ գործողության մեջ է " "Colorbox-ը։" msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "" "Նախորդ կոճակի տեքստը միացված " "հարաբերական խմբում:" msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "" "Հաջորդ կոճակի տեքստը համօգտագործվող " "հարաբերական խմբում։" msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "Շարքի համար տեքստ: \"Esc\" ստեղնը " "նույնպես կփակի Colorbox-ը:" msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Ընտրեք Colorbox-ի սեղմման մակարդակը" msgid "Production (Minified)" msgstr "Արտադրական (Նվազեցված)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Բռնազատված կոդով մշակում" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current}-ի {total}-ը" msgid "« Prev" msgstr "« Նախորդը" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Սլայդշոուի ավտոստարտ" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "" "Եթե սլայդշոուն պետք է ավտոմատ սկսի " "նվագել։" msgid "Slideshow speed" msgstr "Ներբեռնման սլայդերի արագություն" msgid "Start slideshow" msgstr "Սկսել սլայդշոու" msgid "Stop slideshow" msgstr "Հաստատեց ցուցադրման դադարեցումը" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Սլայդշոուի կանգնեցման կոճակի տեքստ:" msgid "Styles and options" msgstr "Աճվածքներ և ընտրանքներ" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "" "Օգտագործեք Colorbox-ի ստանդարտ կամ " "կոստոմացված տարբերակները։" msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Նշեք բեռնված պարունակության " "առավելագույն լայնությունը։ Օրինակ՝ " "\"100%\", 500, \"500px\":" msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Սահմանել բեռնված բովանդակության " "առավելագույն բարձրությունը։ Օրինակ՝ " "«100%», 500, «500px»։" msgid "None (original image)" msgstr "Չկա (օրիգինալ նկար)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Colorbox պարամետրեր" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Ստոկհոլմյան դիլեմա" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Colorbox պատկերի ոճ: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Colorbox պատկերի ոճը՝ Առաջնական պատկերը" msgid "stop slideshow" msgstr "դադարեցնել սլայդշոուն" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Սահմանեք սկզբնական լայնությունը, " "մինչև որ բովանդակությունը բեռնվի: " "Օրինակ՝ \"100%\", 500, \"500px\":" msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Սահմանեք սկզբնական բարձրությունը՝ " "մինչ որևէ բովանդակություն բեռնվելը։ " "Օրինակ՝ «100%», 500, «500px»։" msgid "Caption shortening" msgstr "Կպչուն տեքստի կարճացում" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Եթե Colorbox-ում ենթագրի տեքստը ավելի կարճ " "պետք է լինի դասավորության խնդիրներից " "խուսափելու համար։ Նախնականը " "կարճացնում է օրինակային ոճերի " "դեպքում, քանի որ նրանք դրա կարիքն " "ունեն, բայց այլ ոճերի համար՝ ոչ։" msgid "Caption max length" msgstr "Շապիկի առավելագույն երկարությունը" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Փակել (չցուցադրել պատկերը)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "" "Հրապարակման պատկերասրահի " "յուրաքանչյուր դաշտում" msgid "Per field in page gallery" msgstr "" "Փաստաթղթի ցուցասրահում յուրաքանչյուր " "դաշտի համար" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Պատկերասրահ (պատկերների խմբավորում)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "" "Ինչպես Colorbox-ը պետք է խմբավորի " "նկարչական պատկերասրահները։" msgid "Custom gallery" msgstr "Հատուկ պատկերասրահ" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Էջի բոլոր պատկերները, որոնց gallery " "արժեքը (rel հատկանիշը) նույնն է, " "կխմբավորվեն միասին։ Այն պետք է " "պարունակի միայն փոքրատառեր, թվեր և " "ստորակետեր։" msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Բանաստեղծության տիպը՝ @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Colorbox նկարագրություն: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Բովանդակության պատկերների ոճ՝ @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Բովանդակության պատկերի ոճ՝ Թաքցնել" msgid "Content image style: Original image" msgstr "" "Բովանդակության պատկերների ոճը՝ Original " "image" msgid "No special style." msgstr "Ոչ մի հատուկ ոճ։" msgid "Configure Image Styles" msgstr "Պատրաստել Image Styles" msgid "Responsive image style" msgstr "Բանաձև պատկերի ոճ" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Կարգավորել արձագանքման պատկերի ոճեր" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "" "Սուբյեկտի հղման դաշտի ֆորմատավորող " "կարգաբերումները։" msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "" "Ճակատային, հարմարեցվող lightbox հավելված " "jQuery-ի համար։" msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Կարգավորեք Colorbox պարամետրերը։" msgid "Node Style" msgstr "Նոդի ոճ" msgid "Gallery custom" msgstr "Տեսադարան անհատական" msgid "Caption custom" msgstr "Հատուկ կոտյաշ" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "" "Տարբերակիչ յուրահատուկ հոլովակի " "համար" msgid "Device width" msgstr "Ընդհանուր սարքի լայնություն" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Համար Colorbox ճնշման մակարդակը" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Եթե աչքաթող չարվի, Colorbox-ը կթաքցնի " "գդալակներն այն պարունակության համար, " "որը դուրս է գալիս տեսադաշտից։ " "Հնարավոր է օգտագործել սա միասին " "կարճման մեթոդի հետ, որպեսզի անցումը " "կատարվի ավելի մեղմ, եթե դուք " "ավելացնում եք պարունակում ընթացիկ " "բացված Colorbox-ի մեկ օրինակին։" msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "սկսել սլայդշոուն" msgid "Colorbox library" msgstr "Colorbox գրադարան" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "Colorbox գրադարանը անհրաժեշտ է բեռնել և բացել ձեր Drupal " "տեղադրման թղթապանակի մեջ /libraries/colorbox " "թղթապանակում։" msgid "Return focus" msgstr "Վերադարձնել ուշադրությունը" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Վերադարձնել ֆոկուսը երբ Colorbox-ը փակվի՝ " "դեպի տարրը, որտեղից այն բացվել է։" msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Եթե ակտիվ է (նախադրված) Colorbox-ը չի " "աշխատի սարքերի համար, որոնց " "առավելագույն լայնությունը սահմանված " "է ստորև։" msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "" "Սահմանեք շարժական սարքի առավելագույն " "լայնությունը։ Նախածանցային արժեքը՝ " "480px։" msgid "Image style for content" msgstr "Բովանդակության համար պատկերասրահի ոճ" msgid "Image style for first image in content" msgstr "" "Բովանդակության մեջ առաջին նկարի " "պատկերաոճը" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Նկարի ոճը Colorbox-ի համար" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox-ը թեթև, հարմարեցվող lightbox հավելված " "է jQuery 1.4.3+ համար։ Այս մոդուլը թույլ է " "տալիս ինտեգրել Colorbox-ը Drupal-ում։
jQuery " "գրադարանն ընդգրկված է Drupal-ում 5+ " "տարբերակից։" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Գնա \"Կարգավորումներ\" -> \"Մեդիա\" -> " "\"Colorbox\"՝ գտնելու բոլոր կարգավորման " "ընտրանքները։" msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "" "Ձեր թեմային ավելացրեք հարմարեցված " "Colorbox ոճ" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "ամասերը ամենահեշտ ճանապարհը սկսելն է " "կամ թե՛ դեֆոլտ ոճով, կամ տիրույթում " "Colorbox JS գրադարան ներբեռնված օրինակ " "ոճերից մեկով։ Պարզապես պատճենեք " "ամբողջ ոճի թղթապանակը ձեր թեման և " "վերանվանեք այն ինչ-որ տրամաբանական " "անվանով, օրինակ՝ \"mycolorbox\"։ Այդ " "թղթապանակի ներսում կա և՛ .css, և՛ .js " "ֆայլեր, դրանց նույնպես վերանվանեք ձեր " "թղթապանակի անվան համապատասխան՝ " "օրինակ՝ \"colorbox_mycolorbox.css\" և " "\"colorbox_mycolorbox.js\"։" msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "Ձեր թեմայի .info ֆայլին ավելացրեք " "գրառումներ Colorbox CSS/JS ֆայլերի համար՝" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Գնացեք \"Կոնֆիգուրացիա\" -> \"Մեդիա\" -> " "\"Colorbox\" և ընտրեք \"Ոչինչ\" \"Վերնագիրներն " "ու Ընտրանքները\" բաժնի տակ։ Այսպես " "Colorbox-ի ձևավորումը կհանձնվի ձեր " "թեմային։
Կատարեք անհրաժեշտ CSS " "փոփոխություններ ձեր \"colorbox_mycolorbox.css\" " "ֆայլում։" msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Ավտոմատը կօգտագործի վերնագրի,_ALT_ " "տեքստի և բովանդակության վերնագրի " "առաջին ոչ դատարկ արժեքը։" msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "" "Շնորհակալություն Colorbox-ի տեղակայման " "համար" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "" "Ոչ մի նախազգուշացում չցուցադրել " "կարգավիճակի հաշվետվությունում" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "" "Կարգավորման համար բացարձակապես " "անհրաժեշտ տվյալներ՝ %config" msgid "Create" msgstr "Ստեղծել" msgid "Advanced" msgstr "Առաջադեմ" msgid "Ignore" msgstr "Անտեսել" msgid "Simple" msgstr "Սեր պարզ" msgid "Intermediate" msgstr "Միջին" msgid "Config" msgstr "Կոնֆիգ" msgid "List" msgstr "Ցանկ" msgid "View" msgstr "Դիտել" msgid "Active" msgstr "Ակտիվ" msgid "New" msgstr "Նոր" msgid "Activate" msgstr "Միացնել" msgid "Deactivate" msgstr "Ակտիվացում հեռացնել" msgid "Existing" msgstr "Առկա" msgid "Import all" msgstr "Ներմուծել ամենը" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "" "Իսկապես մյուս խնդրանքը կարող է լինել " "արդեն կոնֆիգուրացիայի համաժամեցումը։" msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "" "@count նոր \n" "@count նոր" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "" "@count փոփոխվեց \n" "@count փոփոխվեց" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "" "@count հեռացվեցին\n" "@count հեռացվեցին" msgid "View differences" msgstr "Դիտել տարբերությունները" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Դիտել @config_file փոփոխությունները" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "Կարգավորվածության փուլային տարբերակը " "չի կարող ներմուծվել, քանի որ այն գալիս " "է այս կայքից տարբեր կայքից: Դուք կարող " "եք համաժամացնել կարգավորումները " "միայն այս կայքի կլոնավորված " "օրինակների միջև:" msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Կոնֆիգուրացիայի համաժամեցում" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "Սկսվում է կազմաձևի համաժամացումը։" msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "" "Կոնֆիգուրացիայի համաժամացումը սխալի " "է հանդիպել։" msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count վերանվանված" msgstr[1] "@count վերանվանված" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "Կոնֆիգուրացիան չի կարող ներմուծվել, " "քանի որ չհաջողվեց վավերացման " "գործընթացը առ հետևյալ պատճառներով՝:" msgid "Staged" msgstr "Սթեյջացված" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection կազմաձևման հավաքածու" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name-ից @target_name-ին" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Վերահսկվող քայլ @current מתוך @total։" msgid "Group" msgstr "Խումբ" msgid "Weight" msgstr "Կշիռ" msgid "Category" msgstr "Կատեգորիա" msgid "Save" msgstr "Պահպանել" msgid "Region" msgstr "Տարածաշրջան" msgid "Theme" msgstr "Թեմա" msgid "User" msgstr "Օգտագործող" msgid "Page title" msgstr "Էջի վերնագիր" msgid "Block" msgstr "Բլոկ" msgid "Add block" msgstr "Ավելացնել բլոկ" msgid "Filter" msgstr "Ֆիլտր" msgid "Add condition" msgstr "Ավելացնել ակնկալություն" msgid "Conditions" msgstr "Պայմաններ" msgid "Condition" msgstr "Վիճակ" msgid "Configure block" msgstr "Կարգավորել բլոկը" msgid "Negate" msgstr "Ժխտել" msgid "Duplicate" msgstr "Կրկնօրինակել" msgid "User status" msgstr "Օգտատիրոջ դիրք" msgid "Delete block" msgstr "Ջնջել բլոկները" msgid "Block Class" msgstr "Բլոկի դաս" msgid "Context" msgstr "Կոնտեքստ" msgid "Add context" msgstr "Ավելացնել համատեքստ" msgid "Domains" msgstr "Դոմեններ" msgid "Menu items" msgstr "Մենյուի տողեր" msgid "Regions" msgstr "Մարզեր" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Կապեք մենյուները, տեսարանները, " "բլոկները և այլն տարբեր կոնտեքստների " "հետ՝ ձեր կայքը կառուցվածքային " "դարձնելու համար։" msgid "Context UI" msgstr "Համատեքստի UI" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Առաջացնում է պարզ UI՝ օգտագործողի " "կայքի կառուցվածք ստեղծելու համար " "Context-ի միջոցով։" msgid "Remove condition" msgstr "Հեռացնել պայմանը" msgid "Debugging" msgstr "Մշակում է սխալները" msgid "Save and continue" msgstr "Հիշել և շարունակել" msgid "Section class" msgstr "Բաժնի դաս" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - ՀՄԸ" msgid "No blocks in this region" msgstr "Այս ռեգիոնում բլոկեր չկան" msgid "Edit block" msgstr "Խմբագրել բլոկը" msgid "Reactions" msgstr "Պատասխանումները" msgid "Unique" msgstr "Հատուկ" msgid "Context inspector" msgstr "Կոնտեքստի տեսանկարիչ" msgid "Delete context" msgstr "Ջնջել կոնտեքստը" msgid "Require all conditions" msgstr "Պահանջել բոլոր պայմանները" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Եթե նշված է, ապա այս համատեքստի ակտիվ " "լինելու համար պետք է բավարարվեն բոլոր " "պայմանները։ Հարաբերաբար, ակտիվանալու " "է առաջին բավարված պայմանը։" msgid "Saved" msgstr "Պահպանվել է" msgid "Weight for @block block" msgstr "@block բլոկի քաշը:" msgid "Region for @block block" msgstr "@block բլոկի ռեգիոնը:" msgid "Place block" msgstr "Տեղադրել բլոկ" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "" "Ընտրեք տարածաշրջանը, որտեղ այս բլոկը " "պետք է ցուցադրվի։" msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Այս բլոկի նմուշի յուրահատուկ անուն։ " "Պետք է լինի ալֆա-թվային և ստորակետով " "բաժանված։" msgid "Filter by block name" msgstr "Էջաբլոկի անունով զտել" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "" "Մուտքագրեք բլոկի անվան մի մասը՝ " "զտելու համար։" msgid "Duplicate of @label" msgstr "@label-ի կրկնօրինակ" msgid "Page with blocks" msgstr "Էջ՝ բլոկներով" msgid "Add new context" msgstr "Ավելացնել նոր կոնտեքստ" msgid "No blocks available." msgstr "Չկան բլոկներ։" msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Տրվեն պայմաններ և կարգավորվեն " "արձագանքներն այնպիսի իրավիճակներում, " "երբ պայմաններն բավարարվեն:" msgid "Administer contexts" msgstr "Ադմինիստրել կոնտեքստները" msgid "Add reaction" msgstr "Ավելացնել արձագանք" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Կոնտեքստներ չեն սահմանվել։" msgid "Not grouped" msgstr "Չտարածված" msgid "Group for @context context" msgstr "Խումբ @context կոնտեքստի համար" msgid "Weight for @context context" msgstr "Քաշը @context կոնտեքստի համար" msgid "Save contexts" msgstr "Պահպանել կոնտեքստերը" msgid "The context settings have been updated." msgstr "" "Համատեքստային կարգավորումներն " "արդիականացվել են։" msgid "Filter by condition name" msgstr "Ֆիլտրել ըստ վիճակի անվան" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "" "Մուտքագրեք պայմանի անվան մի մասը՝ " "ֆիլտրելու համար:" msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "" "Այս կոնտեքստին ավելացնելու որևէ " "պայման չվարձվել:" msgid "Filter by reaction name" msgstr "Ֆիլտրել ըստ արձագանքի անվան" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "" "Մուտքագրեք ռեակցիայի անվան մի մասը՝ " "ֆիլտրելու համար:" msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "" "Այս կոնտեքստում ավելացնելու ընդամենը " "արձագանքներ չկան:" msgid "The context %label has been added." msgstr "" "Տեղեկատվական համատեքստը %label " "ավելացվել է։" msgid "The context was not saved." msgstr "Հարաբերակցությունը պահպանված չէ:" msgid "The context %title has been deleted." msgstr "Տարածքը %title ունիկոդը ջնջվել է։" msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Ոչ մի պայման չի ավելացվել։ Երբ " "հավելված պայմաններ չկան, կոնտեքստը " "կհամարվի կայքի բոլոր էջերի համար։" msgid "No reactions has been added." msgstr "Առայժմ արձագանքներ չեն ավելացվել:" msgid "Remove reaction" msgstr "Հեռացնել արձագանքը" msgid "Enter label for this context." msgstr "Ներմուծեք լեյբլը այս կոնտեքստի համար։" msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "" "Մուտքագրեք խմբի անունը, որը պետք է " "կապված լինի այս համատեքստի հետ։" msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "" "Ներմուծեք նկարագրություն այս " "համատեքստի սահմանման համար։" msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "" "Թույլ է տալիս ավելացնել բլոկներ " "ընտրված թեմաների տարածքներում" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "" "Ընտրեք թեման, որի համար ցանկանում եք " "ցուցադրել տարածաշրջանները։" msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (Նախադրութ)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "Լոտավորելու որևէ շրջան չկա:" msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "" "Համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք հեռացնել " "%label բլոկը:" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - Ծածկագրված մուտքը մերժվել է" msgid "Status Codes" msgstr "Կարգավիճակի կոդեր" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Չեղարկել" msgid "This action cannot be undone." msgstr "" "Այս գործողությունը հնարավոր չի ետ " "շրջել" msgid "Summary" msgstr "Ամփոփում" msgid "Data type" msgstr "Տվյալների տիպ" msgid "Inline" msgstr "Ներկառուցված" msgid "Data Type" msgstr "Տվյալների Տիպ" msgid "Order" msgstr "Պատվիրել" msgid "Hidden" msgstr "Թաքնված" msgid "Revision" msgstr "Վերսկսում" msgid "Relationship" msgstr "Կապ" msgid "Information" msgstr "Տեղեկություններ" msgid "Above" msgstr "Վերին" msgid "Pager" msgstr "Էջանշան" msgid "Add required context" msgstr "Ավելացնել անհրաժեշտ կոնտեքստ" msgid "Finish" msgstr "Ավարտել" msgid "Formatter" msgstr "Ձևաչափող" msgid "Add Relationship" msgstr "Ավելացնել Հարաբերություն" msgid "Context type" msgstr "Տեղեկատվության տիպ" msgid "@description" msgstr "@վերագրագիր" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Կաոս գործիքների հավաքածու" msgid "Items per page" msgstr "Առաջադրանքներ յուրաքանչյուր էջում" msgid "Sort descending" msgstr "Տեսակավորել իջեցմամբ" msgid "Sort ascending" msgstr "Սորտավորել աճման կարգով" msgid "Add a relationship" msgstr "Ավելացնել հարաբերակցություն" msgid "Allow settings" msgstr "Թույլատրել կարգավորումները" msgid "Pager offset" msgstr "Էջանիշի տեղաշարժ" msgid "Field formatter" msgstr "Դաշտի ձևաչափիչ" msgid "Pager type" msgstr "Էջանշողի տիպ" msgid "Display all items" msgstr "Ցուցադրել բոլոր հղումները" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Ցուցադրել նշված քանակի էլեմենտներ" msgid "Machine Name" msgstr "Մեքենայի անուն" msgid "View mode" msgstr "Դիտման ռեժիմ" msgid "Weight for @title" msgstr "@title -ի կշիռը" msgid "Third party settings" msgstr "Երրորդ կողմի կարգավորումներ" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Օրինակ, կարգավորեք սա 3-ի և առաջին 3 " "տարրերը չեն ցուցադրվի։" msgid "Hide fields" msgstr "Թաքցնել դաշտերը" msgid "Context assignments" msgstr "Կոնտեքստի նշանակումներ" msgid "Format type machine name" msgstr "Ֆորմատ տեսակի մեքենայի անուն" msgid "Label setting machine name" msgstr "Նշման ապրանքի մեքենայական անուն" msgid "Visually Hidden" msgstr "visually Hidden" msgid "Context value" msgstr "Ընթացքի արժեք" msgid "Block display variant" msgstr "Բլոկի ցուցադրման տարբերակ" msgid "Plugin Id" msgstr "Plugini Id" msgid "Configure Required Context" msgstr "Պահանջվող համատեքստի կարգավորումը" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Ներկայացնում է այդքանով օգտակար և " "օգնական API-ներ Drupal ծրագրավորողներին և " "կայքերի ստեղծողներին։" msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "" "Համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք ջնջել " "@label պայմանը:" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "" "Այդ մեքենայական անունը օգտագործվում է " "այլ կոնտեքստի սահմանման կողմից։" msgid "No required conditions have been configured." msgstr "Պիտի պայմաններ չեն սահմանվել:" msgid "No required contexts have been configured." msgstr "" "Չկա կարգավորված ոչ մի պարտադիր " "կոնտեքստ:" msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "" "Գրառում: @label
" "Տեսակ: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "" "Դուք վստահ եք, որ ցանկանում եք ջնջել " "@label համատեքստը?" msgid "Context ID" msgstr "Հաղորդագրության ID" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "Չկա ավելացված որևէ կոնտեքստ կամ կապ:" msgid "Configure Relationship" msgstr "Կարգավորել հարաբերությունները" msgid "Context label" msgstr "Տեքստի համատեքստի նշում" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "" "Դուք համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք " "հեռացնել @label հարաբերությունը։" msgid "Add Condition" msgstr "Ավելացնել Պայման" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Կոդի Views հիմնական հավաքի " "բարելավումների մի շարք, որը " "հնարավորություն տալիս է ավելի մեծ " "վերահսկողություն ունենալ բլոքների " "նկատմամբ։" msgid "Reorder fields" msgstr "Արտադաշտերի հերթափոխ" msgid "Disable filters" msgstr "Մեկնումները անջատել" msgid "Configure sorts" msgstr "Սահմանել տեսակավորումները" msgid "Inherit from view" msgstr "Ժառանգել դիտողությունից" msgid "@label bundle" msgstr "@label փաթեթ" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Փոխերություններ է տրամադրում " "բլոկներին, որոնք մի օր կավելացվեն Drupal " "միջուկին։" msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Չաոս գործիքակազմ (Փորձնական)" msgid "Entity field block" msgstr "Բաժնի դաշտի բլոկ" msgid "Description of the context" msgstr "Համատեքստի նկարագրություն" msgid "Set a context value" msgstr "Սահմանել կոնտեքստի मान։" msgid "No relationships have been added." msgstr "Ոչ մի հարաբերություն չի ավելացվել։" msgid "Chaos Tools" msgstr "Կաոսի գործիքներ" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Կաոս Տուլզ Բլոկներ" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "@entity-type %label-ը թարմացվել է։" msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "@entity-type %label-ն ավելացվել է։" msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "Թարմացված է @entity-type %label-ը։" msgid "Added @entity-type %label." msgstr "Ավելացավ @entity-type %label։" msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "" "Ներկայումս այն ներառում է հետևյալ " "գործիքները՝։" msgid "Forms" msgstr "Ֆորմաներ" msgid "Home" msgstr "Սկիզբ" msgid "User interface" msgstr "Օգտագործողի ինտերֆեյսը" msgid "Title" msgstr "Վերնագիր" msgid "Body" msgstr "Բովանդակություն" msgid "user" msgstr "օգտագործող" msgid "Pages" msgstr "Էջեր" msgid "delete" msgstr "հեռացնել" msgid "Register" msgstr "Գրանցվել" msgid "Create a new user account." msgstr "Ստեղծել նոր օգտագործողի հաշիվ" msgid "Markup" msgstr "Մարկափ" msgid "Prefix" msgstr "Նախածանց" msgid "Suffix" msgstr "Վերջածանց" msgid "Approve" msgstr "Հաստատել" msgid "Submit" msgstr "Կիրառել" msgid "Content" msgstr "Պարունակություն" msgid "Moderated content" msgstr "Մոդերացված բովանդակություն" msgid "Value" msgstr "Արժեք" msgid "Email address" msgstr "էլ. փոստ հասցե" msgid "Groups" msgstr "Խմբեր" msgid "Author" msgstr "Հեղինակ" msgid "Replies" msgstr "Պատասխաններ" msgid "Closed" msgstr "Փակված" msgid "yes" msgstr "այո" msgid "Subject" msgstr "Թեմա" msgid "Send email" msgstr "Ուղարկել նամակ" msgid "Actions" msgstr "Գործողություններ" msgid "disabled" msgstr "անջատված" msgid "Confirm" msgstr "Հաստատել" msgid "Remove" msgstr "Հեռացնել" msgid "Last comment" msgstr "Վերջին մեկնաբանություն" msgid "Language" msgstr "Լեզու" msgid "more" msgstr "ավելի" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "" "Բացատրության կամ ներկայացման " "ուղեցույցները:" msgid "Email settings" msgstr "Էլ-հասցեի կարգավորումներ" msgid "Article" msgstr "Հոդված" msgid "Articles" msgstr "Հոդվածներ" msgid "footer" msgstr "էջեզր" msgid "Comments" msgstr "Մեկնաբանություններ" msgid "More" msgstr "Ավելին" msgid "not verified" msgstr "չի ստուգվել" msgid "Action" msgstr "Գործողություն" msgid "For" msgstr "համար" msgid "new" msgstr "նոր" msgid "Tags" msgstr "Թեգեր" msgid "Block title" msgstr "Բլոկի վերնագիր" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "" "Բլոկի անվանումը ինչպես ցույց է տրված " "օգտատերին" msgid "Taxonomy" msgstr "Տաքսոնոմիա" msgid "Logging" msgstr "Մուտագրմամբ" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blue Lagoon (լռելյայն)" msgid "Content types" msgstr "Պարունակության տեսակներ" msgid "Homepage" msgstr "Գլխավոր էջ" msgid "Home page" msgstr "Գլխավոր էջ" msgid "Version" msgstr "Տաբերակ" msgid "view" msgstr "տեսություն" msgid "unpublished" msgstr "ոչ հրապարակված" msgid "Overview" msgstr "Ակնարկ" msgid "File information" msgstr "ֆայլի մասին ինֆորմացիա" msgid "File" msgstr "Ֆայլ" msgid "Tag" msgstr "Թեգ" msgid "File path" msgstr "Ֆայլի ուղին" msgid "Advanced options" msgstr "Մանրամասն ընտրանք" msgid "Release notes" msgstr "թողարկման նշումներ" msgid "Links" msgstr "Հղումներ" msgid "Reset" msgstr "Վերականգնել" msgid "Daily" msgstr "Օրական" msgid "Weekly" msgstr "Շաբաթական" msgid "Monthly" msgstr "Ամսեկան" msgid "Scheme" msgstr "Սքարմ" msgid "Use count" msgstr "Օգտագործեք count" msgid "Display settings" msgstr "Ցուցադրության պարամետրերը" msgid "taxonomy terms" msgstr "տաքսոնոմիայի պայմաններ" msgid "Error Message" msgstr "Սխալի հաղորդագրություն" msgid "Number" msgstr "Թիվ" msgid "Message" msgstr "Հաղորդագրություն" msgid "No log messages available." msgstr "Որևէ լոգ հաղորդագրություն հասանելի չէ" msgid "Account Name" msgstr "Հաշվի Անուն" msgid "Block settings" msgstr "Բլոկի կարգավորումներ" msgid "- None -" msgstr "- Չկա -" msgid "Country" msgstr "Երկիր" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "" "Կոնֆիգուրացված տարբերակները " "պահպանված են:" msgid "Variable" msgstr "Փոփոխական" msgid "Image" msgstr "Նկար" msgid "Center" msgstr "Կենտրոն" msgid "Help text" msgstr "Օգնող տեքստ" msgid "Types" msgstr "Տեսակներ" msgid "Multiple" msgstr "Բազմաթիվ" msgid "Free tagging" msgstr "Անվճար նշագրման համակարգ" msgid "Required" msgstr "Պարտադիր" msgid "root" msgstr "արմատ" msgid "Parent" msgstr "Ծնող" msgid "Depth" msgstr "Խորություն" msgid "none" msgstr "ոչ մի" msgid "Feed" msgstr "Արձանագրել" msgid "edit" msgstr "խմբագրել" msgid "Go to previous page" msgstr "Անցնել նախորդ էջին" msgid "Go to next page" msgstr "Անցնել հաջորդ էջին" msgid "Taxonomy term" msgstr "Տաքսոնոմիա տերմին" msgid "Description field" msgstr "Նկարագրության դաշտ" msgid "settings" msgstr "հարմարանքներ" msgid "Back" msgstr "Հետ" msgid "Node ID" msgstr "Հյուսակի ID" msgid "Field" msgstr "Դաշտ" msgid "header" msgstr "գլուխ" msgid "Preview" msgstr "Նախադիտում" msgid "Session opened for %name." msgstr "Սեսիան բացվեց %name-ի համար։" msgid "Help" msgstr "Օգնություն" msgid "Image settings" msgstr "Պատկերի կարգավորումներ" msgid "True" msgstr "Ճիշտ" msgid "False" msgstr "Սխալ" msgid "Preset Name" msgstr "Նախադրված անուն" msgid "Move" msgstr "Տեղաշարժվել" msgid "Blank" msgstr "Դատարկ" msgid "Small" msgstr "Փոքր" msgid "Large" msgstr "Մեծ" msgid "Sunday" msgstr "Կիրակի" msgid "Monday" msgstr "Երկուշաբթի" msgid "Tuesday" msgstr "Երեքշաբթի" msgid "Wednesday" msgstr "Չորեքշաբթի" msgid "Thursday" msgstr "Հինգշաբթի" msgid "Friday" msgstr "Ուրբաթ" msgid "Saturday" msgstr "Շաբաթ" msgid "Core" msgstr "Հիմնական" msgid "High" msgstr "Բարձր" msgid "Low" msgstr "Ցածր" msgid "Archive" msgstr "Արխիվացնել" msgid "Album" msgstr "Ալբոմ" msgid "Artist" msgstr "Արհեստագէտ" msgid "Icon" msgstr "Պատկերակ" msgid "Add new" msgstr "Ավելացնել նոր" msgid "Time" msgstr "Ժամանակ" msgid "Access" msgstr "Մուտք" msgid "Add" msgstr "Ավելացնել" msgid "Length" msgstr "Երկարություն" msgid "Format" msgstr "Ֆորմատ" msgid "Audio" msgstr "Աուդիոն" msgid "History" msgstr "Պատմություն" msgid "tag" msgstr "թեգ" msgid "hidden" msgstr "թաքնված" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Ուղի" msgid "File extensions" msgstr "Ֆայլի ընդարձակումները" msgid "Vocabularies" msgstr "Բառարաններ" msgid "Modules" msgstr "Մոդուլներ" msgid "Clear index" msgstr "Մաքրել ինդեքսը" msgid "Manage" msgstr "Կառավարում" msgid "Refresh" msgstr "Թարմացում" msgid "link" msgstr "հղում" msgid "Display" msgstr "Ցուցադրել" msgid "Node type" msgstr "Կետատեսակ" msgid "Teaser" msgstr "" "Հիմք or Teaser (depending on context, \"Հիմք\" is often used " "for a teaser preview in Armenian Drupal content)" msgid "never" msgstr "երբեք" msgid "Updated" msgstr "Թարմացվել է" msgid "actions" msgstr "գործողություններ" msgid "Text" msgstr "Տեքստ" msgid "Layout" msgstr "Նախագիծ" msgid "Select a layout" msgstr "Ընտրել դասավորությունը" msgid "Add term" msgstr "Ավելացնել տերմին" msgid "Search keywords" msgstr "Որոնման բանալի բառեր" msgid "Timestamp" msgstr "Ժամանակային կնիք" msgid "Keywords" msgstr "Բանալի բառեր" msgid "Search Keywords" msgstr "Փնտրման բանալի բառեր" msgid "Preview comment" msgstr "Նախադիտել մեկնաբանությունը" msgid "Component" msgstr "Բաղադրամաս" msgid "Components" msgstr "Բաղադրիչներ" msgid "Advanced search" msgstr "Ընդլայնված որոնում" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "" "Դուք իրավունք չունեք մուտք գործել այս " "էջը։" msgid "Unknown" msgstr "Անհայտ" msgid "Attachment" msgstr "Կցորդ" msgid "States" msgstr "Պետություններ" msgid "n/a" msgstr "n/a" msgid "Picture" msgstr "նկար" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Տաքսոնոմիայի կարգավորումներ" msgid "content types" msgstr "բովանդակության տեսակներ" msgid "content type" msgstr "բովանդակության տիպ" msgid "Mail" msgstr "Փոստ" msgid "Before" msgstr "առաջ" msgid "After" msgstr "Հետ" msgid "Database type" msgstr "Տվյալների բազայի տեսակը" msgid "Content type" msgstr "Բովանդակության տեսակ" msgid "action" msgstr "գործողություն" msgid "Continue" msgstr "Շարունակել" msgid "Configure" msgstr "կարգավորել" msgid "Email" msgstr "Էլ. փոստ" msgid "file" msgstr "ֆայլ" msgid "User ID" msgstr "Օգտատիրոջ ID" msgid "Error" msgstr "Սխալ" msgid "Contact" msgstr "կապվել" msgid "no" msgstr "ոչ" msgid "New user: %name %email." msgstr "Նոր օգտատեր՝ %name %email։" msgid "Created" msgstr "Ստեղծվել է" msgid "Node" msgstr "Նոդ" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Ուղարկված նամակ %recipient -ին" msgid "The subject of the message." msgstr "Հաղորդագրության թեման։" msgid "Number of columns" msgstr "Տուների թիվը" msgid "Separator" msgstr "Բաժանարար" msgid "Include" msgstr "Մասնակից" msgid "Exclude" msgstr "Ընդլայնել բացառում" msgid "Horizontal" msgstr "Հորիզոնական" msgid "Vertical" msgstr "Ուղղահայաց" msgid "Revert to defaults" msgstr "Վերադառնալ նախնականին" msgid "Open link in new window" msgstr "Բացել հղումը նոր պատուհանում" msgid "vocabularies" msgstr "բառարաններ" msgid "term" msgstr "վադարան" msgid "Expanded" msgstr "Ընդլայնված" msgid "FAQ" msgstr "Հաճախակի տրվող հարցեր" msgid "Update options" msgstr "Թարմացնել տարբերակները" msgid "All" msgstr "Բոլորը" msgid "Access denied" msgstr "Մուտքն արգելված է" msgid "Year" msgstr "Տարի" msgid "Date format" msgstr "Ամսաթվի ձևաչափը" msgid "Area" msgstr "Տարածք" msgid "Override title" msgstr "Փոխարինել վերնագիրը" msgid "CSS class" msgstr "CSS դաս" msgid "Page" msgstr "Էջ" msgid "Pager ID" msgstr "Էջանիշի ID" msgid "View arguments" msgstr "Ամրագրել արգումենտները" msgid "Bottom" msgstr "Ներքև" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 րոպե" msgstr[1] "@count րոպե" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 ժամ" msgstr[1] "@count ժամ" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 օր" msgstr[1] "@count օր" msgid "Configuration saved." msgstr "Կոնֆիգուրացիան պահպանված է:" msgid "Taxonomy terms" msgstr "Տաքսոնոմիայի տերմիններ" msgid "Breadcrumb" msgstr "Հացահատիկի ճանապարհանշան" msgid "Logo" msgstr "Լոգո" msgid "Site name" msgstr "Կայքի անվանումը" msgid "Site slogan" msgstr "Կայքի կարգախոս" msgid "Good" msgstr "Լավ" msgid "User settings" msgstr "Օգտատերի կարգավորումներ" msgid "Site" msgstr "Վեբ կայք" msgid "Web Server" msgstr "Վեբ սերվեր" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Մոդուլ" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Հասանելի թարմացումներ" msgid "Manual update check" msgstr "Ձեռնարկային թարմացում ստուգում" msgid "Check manually" msgstr "Ստուգել ձեռքով" msgid "Up to date" msgstr "Արդիական" msgid "Update available" msgstr "Թարմացումը հասանելի է" msgid "Drupal core update status" msgstr "Drupal Core-ի թարմացման կարգավիճակ" msgid "Out of date" msgstr "Հնացած" msgid "Header" msgstr "Վերնագիր" msgid "Left sidebar" msgstr "Ձախ կողմնային վահանակ" msgid "Right sidebar" msgstr "Աջ կողմնային վահանակ" msgid "Footer" msgstr "Էջի ներքևի հատված" msgid "Recipients" msgstr "ստացողներ" msgid "Selected" msgstr "ընտրված" msgid "Your name" msgstr "Ձեր անունը" msgid "Menu link" msgstr "Մենյուի հղում" msgid "To" msgstr "Ում" msgid "From" msgstr "Ում կողմից" msgid "Refresh interval" msgstr "Թարմացման դադար" msgid "Throttle" msgstr "Թռիչքաբան" msgid "Visibility" msgstr "Տեսանելիություն" msgid "Role ID" msgstr "Դերանվան ID" msgid "Revision ID" msgstr "Վերանայման ID" msgid "Comment" msgstr "Մեկնաբանություն" msgid "Comment ID" msgstr "Մեկնաբանության ID" msgid "Hostname" msgstr "Հոստի անուն" msgid "Score" msgstr "Միավոր" msgid "Published" msgstr "Հրապարակված" msgid "Signature" msgstr "ստորագրություն" msgid "Cacheable" msgstr "Կեշավորվող" msgid "Source string ID" msgstr "Աղբյուրի տողի ID" msgid "Location" msgstr "գտնվելու վայրը" msgid "Source string" msgstr "Աղբյուրի լար" msgid "Locale" msgstr "Տեղանքի ձեւաչափ" msgid "System path" msgstr "Համակարգի ուղին" msgid "Title field label" msgstr "Վերնագրի դաշտը պիտակը:" msgid "Promoted to front page" msgstr "Առաջնորդվել է գլխավոր էջում" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Գործող է ցանկերի վերևում" msgid "Revisions" msgstr "Վերանայում" msgid "Log message" msgstr "Մուտքի հաղորդագրություն" msgid "URL alias" msgstr "URL փոխընծայիչ" msgid "File ID" msgstr "Ֆայլի ID" msgid "File name" msgstr "Ֆայլի անունը" msgid "File MIME type" msgstr "Ֆայլի MIME տիպը" msgid "File size" msgstr "Ֆայլի չափը" msgid "Node revision ID" msgstr "Կիզակի վերանայքի ID" msgid "Vocabulary" msgstr "Բառարան" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Բառարանի ID" msgid "Vocabulary name" msgstr "Բառարանի անունը" msgid "Term" msgstr "Ամսաթիվ" msgid "Term ID" msgstr "Term ID" msgid "User role" msgstr "Օգտագործողի դերը" msgid "Role name" msgstr "Դերի անուն" msgid "Last access" msgstr "Վերջին մուտքը" msgid "Last login" msgstr "Վերջին մուտքը" msgid "Time zone" msgstr "Ժամային գոտի" msgid "Severity" msgstr "Կարևորություն" msgid "Field name" msgstr "Դաշտի անունը" msgid "Field type" msgstr "Դաշտի տեսակը" msgid "Global settings" msgstr "Գլոբալ պարամետրեր" msgid "Multiple values" msgstr "Բազմաթիվ արժեքներ" msgid "Fields" msgstr "Դաշտեր" msgid "Widget type" msgstr "Վիդջեթի տեսակը" msgid "Contains" msgstr "Պարունակում է" msgid "Does not contain" msgstr "Չի պարունակում" msgid "Is less than" msgstr "Առնչափ փոքր է" msgid "Is less than or equal to" msgstr "کمتر است یا مساوی با" msgid "Is equal to" msgstr "Նրան հավասար է" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "մեծ կամ հավասար է" msgid "Is greater than" msgstr "ավելի մեծ է քան" msgid "Is not equal to" msgstr "ոչ հավասար է" msgid "Average" msgstr "Միջին" msgid "Count" msgstr "քանակ" msgid "Overridden" msgstr "Օվերջիրեն" msgid "Set name" msgstr "Կարգավորել անունը" msgid "Original image" msgstr "Օրիգինալ նկար" msgid "Heading" msgstr "Վերնագիր" msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" msgid "Mode" msgstr "Ռեժիմ" msgid "Warning" msgstr "Զգուշացում" msgid "blocked" msgstr "արգելափակված" msgid "active" msgstr "ակտիվ" msgid "N/A" msgstr "Տվյալ չկա" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Items" msgstr "Տարրեր" msgid "Last update" msgstr "Վերջին թարմացումը" msgid "%time ago" msgstr "%time առաջ" msgid "Nodes" msgstr "Կետեր" msgid "Authored by" msgstr "Հեղինակ" msgid "Disclaimer" msgstr "Մերժման հայտարարագիր" msgid "Performance" msgstr "Իրագործողականություն" msgid "Width" msgstr "Լայնություն" msgid "Height" msgstr "Բարձրություն" msgid ", " msgstr "," msgid "Textfield" msgstr "Տեքստային դաշտ" msgid "Display options" msgstr "Ցուցադրման ընտրանքներ" msgid "Maximum" msgstr "Առավելագույն" msgid "Scale" msgstr "Մասշտաբ" msgid "Thumbnail" msgstr "Թումբնեյլ" msgid "Medium" msgstr "Միջին" msgid "Sortable" msgstr "Տեսակավորելի" msgid "Plain text" msgstr "Պարզ տեքստ" msgid "standard" msgstr "ստանդարտ" msgid "Caching" msgstr "Քեշավորում" msgid "Month" msgstr "Ամիս" msgid "Details" msgstr "Մանրամասներ" msgid "Widget" msgstr "Վիջեթ" msgid "System" msgstr "Համակարգ" msgid "Domain" msgstr "Դոմեյն" msgid "Unlimited" msgstr "Անսահմանափակ" msgid "State" msgstr "Պետություն" msgid "Desc" msgstr "Նկարագրություն" msgid "Filter by" msgstr "Ֆիլտրել ըստ" msgid "Owner" msgstr "Սեփականատեր" msgid "Recipient" msgstr "Ստացող" msgid "By" msgstr "Պատասխանով" msgid "OR" msgstr "ԿԱՄ" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Ընտրված օգտվողներին ավելացնել դեր" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "" "Հեռացնել դերակատարությունը ընտրված " "օգտատերերից" msgid "node" msgstr "կենտրոն" msgid "Administer content" msgstr "Կառավարել բովանդակությունը" msgid "General" msgstr "Ընդհանուր" msgid "Egypt" msgstr "Եգիպտոս" msgid "Namibia" msgstr "Նամիբիա" msgid "Israel" msgstr "Իսրայէլ" msgid "Iran" msgstr "Իրան" msgid "New Zealand" msgstr "Նոր Զելանդիա" msgid "Tonga" msgstr "Տոնգա" msgid "Cuba" msgstr "Քուպա" msgid "Brazil" msgstr "Բրազիլիա" msgid "Chile" msgstr "Չիլի" msgid "Paraguay" msgstr "Պարագվայ" msgid "Jamaica" msgstr "Ջամայկա" msgid "Japan" msgstr "Ճապոնիա" msgid "Libya" msgstr "Լիբիա" msgid "Poland" msgstr "Լեհաստան" msgid "Portugal" msgstr "Պորտուգալիա" msgid "Singapore" msgstr "Սինգապուր" msgid "Week" msgstr "Շաբաթ" msgid "Day" msgstr "Օր" msgid "Table" msgstr "Աղյուսակ" msgid "Mon" msgstr "Երկ" msgid "Tue" msgstr "Երք" msgid "Wed" msgstr "Չոր" msgid "Thu" msgstr "Հնգ" msgid "Fri" msgstr "Ուրբ" msgid "Sat" msgstr "Շաբ" msgid "Sun" msgstr "Կիր" msgid "May" msgstr "Մայիս" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "Մեկնարկի ամսաթիվ" msgid "End date" msgstr "Ավարտի ամսաթիվը" msgid "Security" msgstr "Անվտանգություն" msgid "Align" msgstr "Հրավիրել" msgid "Loop" msgstr "Տպել" msgid "Display title" msgstr "Ցուցադրել վերնագիրը" msgid "Navigation" msgstr "Նավիգացիա" msgid "Basic" msgstr "Տարրական" msgid "Color" msgstr "Գույն" msgid "Appearance" msgstr "Արտաքին տեսք" msgid "Link URL" msgstr "Հղման URL" msgid "List type" msgstr "Բոլորի տեսակ" msgid "Role" msgstr "Դեր" msgid "Select all" msgstr "Ընտրեք բոլորը" msgid "Allow" msgstr "Թույլատրել" msgid "User data" msgstr "Օգտատիրոջ տվյալներ" msgid "Goal" msgstr "Նպատակ" msgid "User login" msgstr "Օգտագործողի մուտք" msgid "Log in" msgstr "Մուտք գործել" msgid "Link text" msgstr "Հղման տեքստ" msgid "Add new comment" msgstr "Ավելացնել նոր մեկնաբանություն" msgid "No terms available." msgstr "Պայմաններ չկան։" msgid "Counter" msgstr "Հաշվիչ" msgid "String" msgstr "Տող" msgid "Case" msgstr "Պատիժ" msgid "External" msgstr "Արտաքին" msgid "Users" msgstr "Օգտվողներ" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "Հղորդող" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "Ներկայումս @site-ում տեխնիկական " "սպասարկման աշխատանքներ են տարվում։ " "Մենք շուտով կրկին հասանելի կլինենք։ " "Շնորհակալություն Ձեր " "համբերատարության համար։" msgid "Default front page" msgstr "Նորմալ գլխավոր էջ" msgid "Button" msgstr "կոճակ" msgid "Square" msgstr "Քառակուսի" msgid "Both" msgstr "Երկուսն էլ" msgid "Last" msgstr "Վերջին" msgid "Maximum length" msgstr "Առավելագույն երկրությունը" msgid "Rows" msgstr "Տողեր" msgid "Cache" msgstr "Քեշ" msgid "Argument" msgstr "Փոփոխական" msgid "Anonymous" msgstr "Անանուն" msgid "Provider" msgstr "Մատակարար" msgid "Uninstall" msgstr "Անտեղադրել" msgid "Install" msgstr "Տեղադրել" msgid "Edit view" msgstr "Դիտումը խմբագրել" msgid "Administer views" msgstr "Ղեկավարել views" msgid "Ascending" msgstr "Ըստ աճման" msgid "Descending" msgstr "Ըստ նվազման" msgid "Expose" msgstr "Բացահայտել" msgid "Option" msgstr "Ընտրանք" msgid "Arguments" msgstr "Կարծիքներ" msgid "Operator" msgstr "Օպերատոր" msgid "Filters" msgstr "Ֆիլտրեր" msgid "Optional" msgstr "Ընտրովի" msgid "Exposed Filters" msgstr "Բացահայտ ֆիլտրեր" msgid "Views UI" msgstr "" "Views UI \n" "Views UI" msgid "Recent comments" msgstr "Վերջին մեկնաբանություններ" msgid "Random" msgstr "Համարող" msgid "Uncategorized" msgstr "Չտրված" msgid "Plain" msgstr "Պարզ" msgid "Position" msgstr "Պաշտոն" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Ամբողջ թիվ" msgid "IP Address" msgstr "IP հասցե" msgid "Pattern" msgstr "Նմուշ" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "" "Մեկնաբանությունը և նրան բոլոր " "պատասխանները ջնջվել է։" msgid "Cron settings" msgstr "Cron կարգավորումներ" msgid "Preformatted" msgstr "Նախապես ձևավորված" msgid "Anonymous users" msgstr "Անանուն օգտատերեր" msgid "Clear cache" msgstr "Մաքրել քեշը" msgid "Page Title" msgstr "Էջի Վերնագիր" msgid "fields" msgstr "վանդակներ" msgid "Save settings" msgstr "Պահել պարամետրեր" msgid "UID" msgstr "Օգտատիրոջ Համար (UID)" msgid "Duration" msgstr "Ժամանակահատված" msgid "Multiplier" msgstr "Բազմապատկիչ" msgid "Session closed for %name." msgstr "Սեսիան փակված է %name-ի համար:" msgid "Defaults" msgstr "Նախնական կարգավորումներ" msgid "Your search yielded no results." msgstr "" "Ձեր որոնման ձևտերը արդյունքներ չեն " "տվել։" msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Գերմանիա" msgid "Sort by" msgstr "Դասակարգել ըստ" msgid "Created date" msgstr "Ստեղծման ամսաթիվ" msgid "Updated date" msgstr "Թարմացված ամսաթիվ" msgid "comments" msgstr "մեկնաբանություններ" msgid "Full" msgstr "Լրիվ" msgid "Default language" msgstr "Առաջնային լեզու" msgid "Afghanistan" msgstr "Աֆղանստան" msgid "Albania" msgstr "Ալբանիա" msgid "Algeria" msgstr "Ալժիր" msgid "American Samoa" msgstr "Ամերիկյան Սամոա" msgid "Andorra" msgstr "Անդորրա" msgid "Angola" msgstr "Անգոլա" msgid "Anguilla" msgstr "Անգիլյա" msgid "Antarctica" msgstr "Անտարկտիկա" msgid "Argentina" msgstr "Արգենտինա" msgid "Armenia" msgstr "Հայաստան" msgid "Aruba" msgstr "Արուբա" msgid "Australia" msgstr "Ավստրալիա" msgid "Austria" msgstr "Ավստրիա" msgid "Azerbaijan" msgstr "Ադրբեջան" msgid "Bahamas" msgstr "Բահամներ" msgid "Bahrain" msgstr "Բահրեյն" msgid "Bangladesh" msgstr "Բանգլադեշ" msgid "Barbados" msgstr "Բարբադոս" msgid "Belarus" msgstr "Բելառուս" msgid "Belgium" msgstr "Բելգիա" msgid "Belize" msgstr "Բելիզ" msgid "Benin" msgstr "Բենին" msgid "Bermuda" msgstr "Բերմուդա" msgid "Bhutan" msgstr "Բութան" msgid "Bolivia" msgstr "Բոլիվիա" msgid "Botswana" msgstr "Բոտսվանա" msgid "Bouvet Island" msgstr "Բուվե կղզիներ" msgid "Brunei" msgstr "Բրյունեի" msgid "Bulgaria" msgstr "Բուլղարիա" msgid "Burkina Faso" msgstr "Բուրկինա Ֆասո" msgid "Burundi" msgstr "Բուրունդի" msgid "Cambodia" msgstr "Կամբոջիա" msgid "Cameroon" msgstr "Կամերուն" msgid "Canada" msgstr "Կանադա" msgid "Cape Verde" msgstr "Կաբո - Վերդե" msgid "Cayman Islands" msgstr "Կայմանյան կղզիներ" msgid "Central African Republic" msgstr "Կենտրոնական Աֆրիկյան Հանրապետություն" msgid "Chad" msgstr "Չադ" msgid "China" msgstr "Չինաստան" msgid "Christmas Island" msgstr "Սուրբ Ծնունդ կղզիներ" msgid "Colombia" msgstr "Կոլումբիա" msgid "Comoros" msgstr "Կոմորոս" msgid "Cook Islands" msgstr "Քուքի կղզիներ" msgid "Costa Rica" msgstr "Կոստա Ռիկա" msgid "Cyprus" msgstr "Կիպրոս" msgid "Denmark" msgstr "Դանիա" msgid "Djibouti" msgstr "Ջիբութի" msgid "Dominica" msgstr "Դոմինիկա" msgid "Dominican Republic" msgstr "Դոմինիկյան Հանրապետություն" msgid "Ecuador" msgstr "Էկվադոր" msgid "El Salvador" msgstr "Էլ Սալվադոր" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Հասարակածային Գվինեա" msgid "Eritrea" msgstr "Էրիթրեա" msgid "Estonia" msgstr "Էստոնիա" msgid "Ethiopia" msgstr "Եթովպիա" msgid "Faroe Islands" msgstr "Ֆարերյան կղզիներ" msgid "Finland" msgstr "Ֆինլանդիա" msgid "France" msgstr "Ֆրանսիա" msgid "French Guiana" msgstr "ֆրանսիական Գվիանա" msgid "French Polynesia" msgstr "ֆրանսիական Պոլինեզիա" msgid "Gabon" msgstr "Գաբոն" msgid "Gambia" msgstr "Գամբիա" msgid "Georgia" msgstr "Վրաստան" msgid "Ghana" msgstr "Գանա" msgid "Gibraltar" msgstr "Ջիբրալթար" msgid "Greece" msgstr "Հունաստան" msgid "Greenland" msgstr "Գրենլանդիա" msgid "Grenada" msgstr "Գրենադա" msgid "Guadeloupe" msgstr "Գվադելուպե" msgid "Guam" msgstr "Գուամ" msgid "Guatemala" msgstr "Գվատեմալա" msgid "Guinea" msgstr "Գվինեա" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Գվինեա - Բիսաու" msgid "Guyana" msgstr "Գայանա" msgid "Haiti" msgstr "Հաիթիում" msgid "Honduras" msgstr "Հոնդուրաս" msgid "Hungary" msgstr "Հունգարիա" msgid "Iceland" msgstr "Իսլանդիա" msgid "India" msgstr "Հնդկաստան" msgid "Indonesia" msgstr "Ինդոնեզիա" msgid "Iraq" msgstr "Իրաք" msgid "Ireland" msgstr "Իռլանդիա" msgid "Italy" msgstr "Իտալիա" msgid "Jordan" msgstr "Հորդանան" msgid "Kazakhstan" msgstr "Ղազախստան" msgid "Kenya" msgstr "Քենիա" msgid "Kiribati" msgstr "Կիրիբատի" msgid "Kuwait" msgstr "Քուվեյթ" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Ղրղզստան" msgid "Laos" msgstr "Լաոս" msgid "Latvia" msgstr "Լատվիա" msgid "Lebanon" msgstr "Լիբանան" msgid "Lesotho" msgstr "Լեսոտո" msgid "Liberia" msgstr "Լիբերիա" msgid "Liechtenstein" msgstr "Լիխտենշտեյն" msgid "Lithuania" msgstr "Լիտվա" msgid "Luxembourg" msgstr "Լյուքսեմբուրգ" msgid "Madagascar" msgstr "Մադագասկար" msgid "Malawi" msgstr "Մալավի" msgid "Malaysia" msgstr "Մալայզիա" msgid "Maldives" msgstr "Մալդիվներ" msgid "Mali" msgstr "Մալի" msgid "Malta" msgstr "Մալթա" msgid "Marshall Islands" msgstr "Մարշալ կղզիներ" msgid "Martinique" msgstr "Մարտինիկ" msgid "Mauritania" msgstr "Մավրիտանիա" msgid "Mauritius" msgstr "Մավրիկիոս" msgid "Mayotte" msgstr "Մայոտ" msgid "Mexico" msgstr "Մեքսիկա" msgid "Micronesia" msgstr "Միկրոնեզիա" msgid "Moldova" msgstr "Մոլդովա" msgid "Monaco" msgstr "Մոնակո" msgid "Mongolia" msgstr "Մոնղոլիա" msgid "Montserrat" msgstr "Մոնսերատ" msgid "Morocco" msgstr "Մարոկկո" msgid "Mozambique" msgstr "Մոզամբիկ" msgid "Nauru" msgstr "Նաուրու" msgid "Nepal" msgstr "Նեպալ" msgid "Netherlands" msgstr "Նիդեռլանդներ" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Նիդերլանդների Անտիլյան կղզիներ" msgid "New Caledonia" msgstr "Նոր Կալեդոնիա" msgid "Nicaragua" msgstr "Նիկարագուա" msgid "Niger" msgstr "Նիգեր" msgid "Nigeria" msgstr "Նիգերիա" msgid "Niue" msgstr "Նիու" msgid "Norfolk Island" msgstr "Նորֆոլկ կղզի" msgid "North Korea" msgstr "Հյուսիսային Կորեա" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Հյուսիսային Մարիանյան կղզիներ" msgid "Norway" msgstr "Նորվեգիա" msgid "Oman" msgstr "Օման" msgid "Pakistan" msgstr "Պակիստան" msgid "Palau" msgstr "Պալաու" msgid "Panama" msgstr "Պանամա" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Պապուա Նոր Գվինեա" msgid "Peru" msgstr "Պերու" msgid "Philippines" msgstr "Ֆիլիպիններ" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Պիտքերնյան կղզիներ" msgid "Puerto Rico" msgstr "Պուերտո Ռիկո" msgid "Qatar" msgstr "Քաթար" msgid "Romania" msgstr "Ռումինիա" msgid "Russia" msgstr "Ռուսաստան" msgid "Rwanda" msgstr "Ռուանդա" msgid "Samoa" msgstr "Սամոա" msgid "San Marino" msgstr "Սան Մարինո" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Սաուդյան Արաբիա" msgid "Senegal" msgstr "Սենեգալ" msgid "Seychelles" msgstr "Սեյշելներ" msgid "Sierra Leone" msgstr "Սիերա Լեոնե" msgid "Slovakia" msgstr "Սլովակիա" msgid "Slovenia" msgstr "Սլովենիա" msgid "Solomon Islands" msgstr "Սոլոմոնյան կղզիներ" msgid "Somalia" msgstr "Սոմալի" msgid "South Africa" msgstr "Հարավային Աֆրիկա" msgid "Spain" msgstr "Իսպանիա" msgid "Sri Lanka" msgstr "Շրի Լանկա" msgid "St. Helena" msgstr "Սուրբ Հովաննես" msgid "St. Lucia" msgstr "Սենթ Լուսիա" msgid "Sudan" msgstr "Սուդան" msgid "Suriname" msgstr "Սուրինամ" msgid "Sweden" msgstr "Շվեդիա" msgid "Switzerland" msgstr "Շվեյցարիա" msgid "Syria" msgstr "Սիրիա" msgid "Taiwan" msgstr "Թայվան" msgid "Tajikistan" msgstr "Տաջիկստան" msgid "Tanzania" msgstr "Տանզանիա" msgid "Thailand" msgstr "Թաիլանդ" msgid "Togo" msgstr "Տոգո" msgid "Tokelau" msgstr "Տոկելաու" msgid "Tunisia" msgstr "Թունիս" msgid "Turkmenistan" msgstr "Թուրքմենստան" msgid "Tuvalu" msgstr "Տուվալու" msgid "Uganda" msgstr "Ուգանդա" msgid "Ukraine" msgstr "Ուկրաինա" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Միացյալ Արաբական Էմիրություններ" msgid "United Kingdom" msgstr "Մեծ Բրիտանիա" msgid "United States" msgstr "Միացյալ Նահանգներ" msgid "Uruguay" msgstr "Ուրուգվայ" msgid "Uzbekistan" msgstr "Ուզբեկստան" msgid "Vanuatu" msgstr "Վանուատու" msgid "Vatican City" msgstr "Վատիկանի քաղաք" msgid "Venezuela" msgstr "Վենեսուելա" msgid "Yemen" msgstr "Եմեն" msgid "Zambia" msgstr "Զամբիա" msgid "Zimbabwe" msgstr "Զիմբաբվե" msgid "Identity" msgstr "ազդանշան" msgid "Database username" msgstr "Տվյալների բազայի օգտագործողի անունը" msgid "Database password" msgstr "Տվյալների բազայի գաղտնաբառը" msgid "Database name" msgstr "Տվյալների բազայի անվանումը" msgid "Regular expression" msgstr "Պահանջվող արտահայտություն" msgid "Size of textfield" msgstr "Տեքստային դաշտի չափը" msgid "Authoring information" msgstr "Տեղեկություն հեղինակի մասին" msgid "Authored on" msgstr "Ստեղծվել է" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Թողեք դատարկ, %anonymous -ի համար։" msgid "Display Name" msgstr "Ցուցադրման Անուն" msgid "Undefined" msgstr "Չսահմանված" msgid "contact form" msgstr "կոնտակտային ձև" msgid "Default configuration" msgstr "Պահպանված կոնֆիգուրացիա" msgid "Show" msgstr "Ցուցադրել" msgid "Syslog" msgstr "Սիսլոգ" msgid "Other queries" msgstr "Այլ հարցումներ" msgid "Key" msgstr "Բանալի" msgid "Link to node" msgstr "Հղում դեպի հանգույց" msgid "File Upload" msgstr "Ֆայլ Պահումով" msgid "block" msgstr "բլոկ" msgid "Site language" msgstr "Կայքի լեզու" msgid "Change" msgstr "Փոխել" msgid "English" msgstr "Անգլերեն" msgid "Spanish" msgstr "Իսպաներեն" msgid "message" msgstr "հաղորդագրություն" msgid "in" msgstr "ում" msgid "Messages" msgstr "Հաղորդումներ" msgid "Edit term" msgstr "Խմբագրել տերմինը" msgid "Switch" msgstr "Փոխարկել" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Թույլատրվող HTML թեգերը" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "մենյու" msgid "‹ previous" msgstr "‹ նախորդը" msgid "next ›" msgstr "հաջորդը ›" msgid "No items selected." msgstr "Չկան ընտրված տարրեր" msgid "The update has been performed." msgstr "Թարմացումը կատարվել է:" msgid "Node title" msgstr "Կետ վերնագիր" msgid "Result" msgstr "Արդյունք" msgid "Browser" msgstr "Բրաուզեր" msgid "View user profile." msgstr "Դիտել օգտագործողի պրոֆիլը։" msgid "Feed settings" msgstr "Սննդի կարգավորումներ" msgid "published" msgstr "հրատարակված" msgid "The changes have been saved." msgstr "Փոփոխությունները պահպանվել են:" msgid "Member for" msgstr "Հաճախորդ համար" msgid "No users selected." msgstr "Օգտագործողներ չեն ընտրվել։" msgid "Select all rows in this table" msgstr "Ընտրել բոլոր տողերը այս աղյուսակում" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Հանել բոլոր տողերը այս աղյուսակում" msgid "User search" msgstr "Օգտողի որոնում" msgid "Search results" msgstr "Որոնման արդյունքները" msgid "Role settings" msgstr "Դերի կարգավորումներ" msgid "unlimited" msgstr "անսահման" msgid "Deleted" msgstr "Ջնջված է" msgid "Successful" msgstr "Հաջողակ" msgid "Display name" msgstr "Ցուցադրման անուն" msgid "Languages" msgstr "Լեզուներ" msgid "Topics" msgstr "Թեմաներ" msgid "Definition" msgstr "Ներդաշնակություն" msgid "Related topics" msgstr "Նույն թեմաներ" msgid "Allowed values list" msgstr "Թույլատրված արժեքների ցանկ" msgid "Textfield size" msgstr "Տեքստային դաշտի չափը" msgid "Edit menu" msgstr "Խմբագրել ընտրացանկը" msgid "Delete menu" msgstr "Ջնջել ընտրացանկը" msgid "Publishing options" msgstr "Հրապարակման ընտրանքներ" msgid "Create new revision" msgstr "Ստեղծել նոր տարբերակ" msgid "First" msgstr "Առաջին" msgid "Limit" msgstr "Սահմանափակել" msgid "Minimum height" msgstr "Առնվազն բարձրություն" msgid "Minimum width" msgstr "Նվազագույն լայնություն" msgid "Query" msgstr "Հարցում" msgid "Locale settings" msgstr "Տեղական կարգավորումներ" msgid "Search fields" msgstr "Որոնման դաշտեր" msgid "Block name" msgstr "Պատյանի անուն" msgid "Jan" msgstr "Հուն" msgid "Feb" msgstr "Փետ" msgid "Mar" msgstr "Մար" msgid "Apr" msgstr "Ապր" msgid "Jun" msgstr "Հուն" msgid "Jul" msgstr "Հուլ" msgid "Aug" msgstr "Օգս" msgid "Sep" msgstr "Սեպ" msgid "Oct" msgstr "Հոկ" msgid "Nov" msgstr "Նոյ" msgid "Dec" msgstr "Դեկ" msgid "Hour" msgstr "Ժամ" msgid "Minute" msgstr "Րոպե" msgid "Second" msgstr "Վարկյան" msgid "Select list" msgstr "Ընտրության ցանկ" msgid "Text field" msgstr "Թեքստային դաշտ" msgid "Granularity" msgstr "Ներածուցակ" msgid "Map" msgstr "Քարտեզ" msgid "Node settings" msgstr "Կոճակի պարամետրեր" msgid "Alignment" msgstr "Համընկնում" msgid "Workflow" msgstr "Գործընթացի հոսք" msgid "Randomize" msgstr "Բարեբախտեցնել" msgid "Link label" msgstr "Հղման անվանում" msgid "author" msgstr "հեղինակ" msgid "Entity" msgstr "Նյութ" msgid "AND" msgstr "ԵՎ" msgid "Revert" msgstr "Հետ սկիզբ" msgid "Empty" msgstr "Դատարկ" msgid "Path alias" msgstr "Փոխարեն ուղի" msgid "Greater than" msgstr "Ավելի մեծ քան" msgid "Less than" msgstr "Պակաս քան" msgid "Notice" msgstr "Ծանուցում" msgid "Choice" msgstr "Ընտրություն" msgid "Content Bottom" msgstr "Արդյունքները ներքև" msgid "Sidebar" msgstr "Բարձրակողմ սյունակ" msgid "Log out" msgstr "Ելք" msgid "views" msgstr "տեսակարագրա" msgid "characters" msgstr "նիշերը" msgid "First day of week" msgstr "Շաբաթվա առաջին օրը" msgid "Add workflow" msgstr "Ավելացնել աշխատանքային գործընթաց" msgid "Add state" msgstr "Ավելացնել պետություն" msgid "Transition" msgstr "Փոխակերպում" msgid "workflow" msgstr "գործընթंखला" msgid "Your message has been sent." msgstr "Ձեր հաղորդագրությունը ուղարկվել է։" msgid "Create new account" msgstr "Ստեղծել նոր հաշիվ" msgid "Seconds" msgstr "Վայրկյաններ" msgid "Block ID" msgstr "Բլոկի ID" msgid "role" msgstr "դեր" msgid "User registration" msgstr "Մուտք գործելու գրանցում" msgid "Info" msgstr "Ինֆո" msgid "White" msgstr "Սպիտակ" msgid "Not available" msgstr "Այս մատչելի չէ" msgid "People" msgstr "Մարդիկ" msgid "Add section" msgstr "Ավելացնել բաժին" msgid "Created new term %term." msgstr "Ստեղծվեց նոր տերմին %term։" msgid "Deleted term %name." msgstr "Ջնջլ %name տերմը" msgid "Site information" msgstr "Կայքի մասին տեղեկություններ" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "" "Օգտատիրոջին տեղեկացնել, երբ հաշիվը " "ակտիվացվի" msgid "Blocked" msgstr "Արգելափակված" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "" "Ծանուցել օգտվողին, երբ հաշիվը " "արգելափակված է" msgid "Author Name" msgstr "Հեղինակի անուն" msgid "Reference" msgstr "Հղում" msgid "Enabled filters" msgstr "Միացված ֆիլտրներ" msgid "Updating" msgstr "Թարմացում" msgid "or" msgstr "կամ" msgid "Getting Started" msgstr "Սկիզբ գործին" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "Հավաքվել JavaScript ֆայլերը" msgid "Convert" msgstr "Փոխարկել" msgid "Binary" msgstr "Գործընթաց" msgid "Requirements" msgstr "Պահանջներ" msgid "Delete term" msgstr "Ջնջել տերմինը" msgid "List terms" msgstr "Բառարանային պայմաններ" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Անվան ջնջելը ջնջում է նաև նրա բոլոր " "երեխաներին, եթե դրանք կան։ Այս " "գործողությունը չի կարող հետ " "վերադարձվել։" msgid "Parent term" msgstr "Հիմնական տերմին" msgid "Parent terms" msgstr "Աափ amaթեր" msgid "Syndicate" msgstr "Սինդիկատ" msgid "Video" msgstr "Տեսանյութ" msgid "Customize" msgstr "Այքանել" msgid "Package name" msgstr "Փաթեթի անունը" msgid "Glossary" msgstr "Բառարան" msgid "Revisions for %title" msgstr "Վերանայումներ %title-ի համար" msgid "Diff" msgstr "Փոփոխություն" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "" "Մուտքագրված գաղտնաբառերը չեն " "համըկնում:" msgid "Session" msgstr "Սեսիա" msgid "roles" msgstr "պարտականություններ" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Ձեր կարգավորումները պահպանվել են։" msgid "Cron" msgstr "Քրոն" msgid "Max" msgstr "Մաքս" msgid "Display label" msgstr "Ցուցադրել պիտակը" msgid "Reversed" msgstr "Հակադարձ" msgid "Date created" msgstr "Ամսաթիվը ստեղծված է" msgid "Reverse" msgstr "հակառակը" msgid "Unauthorized" msgstr "Անթե՞ռորդ" msgid "Standard" msgstr "Ստանդարտ" msgid "Ascension Island" msgstr "Ասենշն կղզի" msgid "Fiji" msgstr "Ֆիջի" msgid "Falkland Islands" msgstr "Ֆոլկլենդյան կղզիներ" msgid "South Korea" msgstr "Հարավային Կորեա" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Մյանմար (Բարմա)" msgid "French Southern Territories" msgstr "Ֆրանսիական հարավային տարածքներ" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Բրիտանական Վիրգինյան կղզիներ" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "ԱՄՆ Վիրջինյան կղզիներ" msgid "Vietnam" msgstr "Վիետնամ" msgid "Guernsey" msgstr "Գերնսի" msgid "Jersey" msgstr "Ջերսի" msgid "User name" msgstr "Օգտվողի անուն" msgid "Theme settings" msgstr "Թեմայի կարգավորումներ" msgid "Authentication" msgstr "Վավերացում" msgid "Not published" msgstr "Չհրապարակված" msgid "File settings" msgstr "Ֆայլի կարգավորումներ" msgid "Menu settings" msgstr "Ընտրացանկի պարամետրեր" msgid "Gray" msgstr "Մոխրագույն" msgid "width" msgstr "լայնություն" msgid "height" msgstr "բարձրություն" msgid "Unformatted" msgstr "Չֆորմատավորված" msgid "Document" msgstr "փաստաթուղթ" msgid "Formats" msgstr "Ֆորմատներ" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: ջնջվեց %title." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS հոսք" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Թույլատրված ֆայլերի ընդլայնումներ" msgid "New comments" msgstr "Նոր մեկնաբանություններ" msgid "Redirect to URL" msgstr "Վերահղում դեպի URL" msgid "Top left" msgstr "Վերին ձախ" msgid "Top right" msgstr "Վերևի աջ" msgid "Bottom right" msgstr "վերևի աջ" msgid "Bottom left" msgstr "Վերին ձախ" msgid "Relationships" msgstr "Հարաբերություններ" msgid "relationships" msgstr "հարաբերություններ" msgid "Migrate" msgstr "Միգրացիա" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "" "%name օգտատիրոջ անունը ակտիվ չէ կամ " "արգելափակված է" msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "" "Մուտքի փորձը %user ներմուծման համար " "ձախողվեց:" msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Նախորդը" msgid "Next ›" msgstr "Հաջորդ ›" msgid "Oldest first" msgstr "Առաջին՝ ամենահինը" msgid "Sort criteria" msgstr "Ընտրման պայմաններ" msgid "Base path" msgstr "Փոքր ուղի" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "%date-ից %title-ի փոփոխված տարբերակը" msgid "Themes" msgstr "Թեմաներ" msgid "Multilingual" msgstr "Բազմալեզու" msgid "JPEG quality" msgstr "JPEG որակ" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Աշխատանքային տեղ" msgid "comment" msgstr "Մեկնաբանություն" msgid "Unpublished" msgstr "Հրատարակված չէ" msgid "Content options" msgstr "Բովանդակության տարբերակներ" msgid "Last changed" msgstr "Վերջին փոփոխությունը" msgid "not published" msgstr "չի հրապարակվել" msgid "Published comments" msgstr "Հրապարակված մեկաբանություններ" msgid "Protected" msgstr "Պաշտպանված" msgid "Live" msgstr "Ուղիղ" msgid "Comment settings" msgstr "Մեկնաբանությունների կարգավորումներ" msgid "Default options" msgstr "Լռելայն ընտրանքներ" msgid "Ok" msgstr "Լավ" msgid "Contact settings" msgstr "Կապի կարգավորումներ" msgid "Ban" msgstr "Թույլատրել" msgid "users" msgstr "օգտվողներ" msgid "Tabs" msgstr "Թաբեր" msgid "Reset password" msgstr "Վերականգնել գաղտնաբառը" msgid "Processing" msgstr "Մշակվում է" msgid "Output format" msgstr "Ելքային ձևաչափ" msgid "Temporary directory" msgstr "Ժամանակավոր թղթապանակ" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "Ֆայլի վերբեռնման սխալ։ Չհաջողվեց " "տեղափոխել վերբեռնված ֆայլը։" msgid "Shortcuts" msgstr "Կարճ ուղիներ" msgid "Shortcut" msgstr "Կարճուղի" msgid "Default value" msgstr "Լռելյայն արժեք" msgid "Timezone" msgstr "ժամագոտի" msgid "Password strength:" msgstr "Գաղտնաբառի հուսալիությունը:" msgid "Passwords match:" msgstr "Գաղտնաբառերը համապատասխանում էն" msgid "Slogan" msgstr "Բնութագիր" msgid "Anonymous user" msgstr "Անանուն օգտատեր" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "" "Այն անունը, որը օգտագործվում է անանուն " "օգտվողներին նշելու համար։" msgid "Image crop" msgstr "Պատկերի կտրում" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@հաղորդագրություն" msgid "Apply" msgstr "Հաստատել" msgid "Enabled modules" msgstr "Միացված մոդուլներ" msgid "Translation language" msgstr "Թարգմանության լեզու" msgid "Not translated" msgstr "Չթարգմանված" msgid "Select" msgstr "Ընտրել" msgid "Translatable" msgstr "Թարգմանվող" msgid "Location of comment submission form" msgstr "" "Մեկնաբանության ներկայացման ձևի " "գտնվելու վայրը" msgid "Go to first page" msgstr "Ցանկացած սկզբնական էջ" msgid "Go to last page" msgstr "Գնալ վերջին էջին" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "" "Մուտքագրեք այն բառերը, որոնք " "ցանկանում եք որոնել։" msgid "Underlined" msgstr "Առանցիկ" msgid "Copy" msgstr "Կապել" msgid "Base URL" msgstr "Հիմնական URL" msgid "Variables" msgstr "Մտածող तत्वներ" msgid "Tasks" msgstr "Առաջադրանքներ" msgid "Plugins" msgstr "Պլագիններ" msgid "Delete role" msgstr "Ջնջել դերը:" msgid "PHP Code" msgstr "PHP Կոդ" msgid "Recipe" msgstr "Բաղադրատոմս" msgid "Preparation time" msgstr "Պատրաստման ժամանակը" msgid "Ingredients" msgstr "Բաղադրամասեր" msgid "Recipes" msgstr "Բաղադրատոմսեր" msgid "No caching" msgstr "Անջատված է կեշավորումը" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" "Բրիտանական Հնդկաստանի օվկեանոսային " "տարածքներ" msgid "Croatia" msgstr "Խորվաթիա" msgid "Western Sahara" msgstr "Արեւմտյան Սահարա" msgid "Language switcher" msgstr "Լեզվի փոխարկիչ" msgid "Block description" msgstr "Բլոկի նկարագրություն" msgid "Source field" msgstr "Ծագման դաշտ" msgid "Translation" msgstr "Թարգմանություն" msgid "Translation status" msgstr "Թարգմանըի կարգավիճակ" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Կարգավորեք, թե որ բլոկի " "բովանդակությունը կցուցադրվի ձեր " "կայքի կողպահանոթներում և այլ " "տարածքներում։" msgid "Save blocks" msgstr "Պահպանել բլոկերը" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Բլոկի պարամետրերը թարմացվել են:" msgid "Save block" msgstr "Պահպանել բլոկը" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Բլոկի կարգավորումը պահպանված է" msgid "Menus" msgstr "Մենյուներ" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Ցանկացած անհատական կարգավորումները " "կկորցվեն: Այս գործողությունը հետ " "քաշել անհնարին է:" msgid "taxonomy term" msgstr "տաքսոնոմիայի տերմին" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Խմբագրել լեզուների բառապաշարը" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Ստեղծվեց նոր բառապաշար՝ %name։" msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Թարմացված բառապաշար %name:" msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "" "Դուք վստա՞հ եք, որ ցանկանում եք ջնջել " "%title բառարանի:" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Բառապաշարի ջնջումը կառաջացնի նրա մեջ " "գտնվող բոլոր տերմինների ջնջումը։ Այս " "գործառույթը հետ վերադարձնել հնարավոր " "չէ։" msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Ջնջել %name բառարանը :" msgid "@min and @max" msgstr "@մին և @մաքս" msgid "Default time zone" msgstr "Իլռելյայն ժամային գոտի" msgid "Add another item" msgstr "Ավելացնել ևս մեկը" msgid "Trimmed" msgstr "Կարճացված" msgid "Text area" msgstr "Տեքստի դաշտ" msgid "Used in" msgstr "Օգտագործվել է" msgid "The update has encountered an error." msgstr "Թարմացման ժամանակ սխալ է պատահել։" msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "" "1 ապրանքը հաջողությամբ մշակվել է՝ " "\n" "@count ապրանքները հաջողությամբ մշակվել " "են՝" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Տեղադրեք դիտման փոխանցվելիք " "արգումենտների քնջութ՝ ստորակետերով " "բաժանված։" msgid "Decimal" msgstr "Տասնորդական" msgid "Float" msgstr "Լողացող" msgid "Minimum" msgstr "Նվազագույն" msgid "Precision" msgstr "Ճշգրտություն" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Ընդհանուր թվանշանների թիվը պահել " "տվյալների բազայում,ներառելով այդ " "տասնորդական թվերից առաջ:" msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "" "Տասնորդական թվից աջ գտնվող նիշերի " "քանակ:" msgid "Decimal marker" msgstr "Տասնորդական կոտորակ մարկեր" msgid "Allowed values" msgstr "Թույլատրված արժեքներ" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Ստուգիչ տուփեր/ռադիոծանաչիչներ" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "" "Եզակի անջատել/ միացնելու մակնշման " "պատուհան" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Տեքստի տարածք (բազմակի տող)" msgid "Permalink" msgstr "Ստատիկ հղում" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "" "Թեմա-համակարգչային հատուկ " "կարգավորումներ" msgid "Form" msgstr "Ձև" msgid "Debug" msgstr "Փոփոխել" msgid "Exceptions" msgstr "Բացառություններ" msgid "Publish" msgstr "Հրապարակել" msgid "Unpublish" msgstr "Ապահրապարակել" msgid "The parent comment" msgstr "Հիմնական մեկնաբանությունը" msgid "1 second" msgstr "1 վայրկյան" msgid "@count seconds" msgstr "@count վայրկյան" msgid "1 minute" msgstr "1 րոպե" msgid "@count minutes" msgstr "@count րոպե" msgid "Permission" msgstr "Թույլտվություն" msgid "@module module" msgstr "@module մոդուլ" msgid "More information" msgstr "Ավելին տեղեկություններ" msgid "Grid" msgstr "Ցանց" msgid "Text Editor" msgstr "Տեքստի խմբագիր" msgid "Editor" msgstr "Խմբագիր" msgid "Date range" msgstr "Ամսաթվերի դիապազոն" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Անանուն մեկնաբանություն" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "" "Անանուն հրապարակողներն ամպայն չեն " "կարող լրացնել իրենց կոնտակտային " "տվյալները" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "" "Անանուն հրապարակողները կարող են " "թողնել իրենց կոնտակտային տվյալները" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "" "Անանուն հրապարակողները պետք է թողնեն " "իրենց যোগাযোগի տվյալները" msgid "Default comment setting" msgstr "Նախադրված մեկնաբանման կարգավորումներ" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "Բովանդակությունը այս դաշտում " "պահպանվում է անձնական ու չեն " "ցուցադրվելու հրապարակավ:" msgid "parent" msgstr "ծնողական" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 մեկնաբանություն" msgstr[1] "@count մեկնաբանություն" msgid "Global" msgstr "Կլանացային" msgid "Show descriptions" msgstr "Ցուցադրել նկարագրությունները" msgid "Subtitle" msgstr "Ենթագրարկղ" msgid "Copyright" msgstr "Պատճենահանման իրավունքներ" msgid "Audio file" msgstr "Ձայնային ֆայլ" msgid "Language code" msgstr "Լեզվի կոդը" msgid "Not present" msgstr "Առկա չէ" msgid "Authenticated user" msgstr "Համոզված օգտատիրոջ" msgid "Convert to" msgstr "Փոխարկել դեպի" msgid "Contact link" msgstr "Կապի հղում" msgid "Menu link title" msgstr "Մենյուի հղումի վերնագիր" msgid "Menu name" msgstr "Մենյուի անուն" msgid "Autoplay" msgstr "Ինքնագործմամբ խաղարկում" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 վարկյան" msgstr[1] "@count վարկյան" msgid "Edit profile" msgstr "Խմբագրել պրոֆիլը" msgid "Plugin settings" msgstr "Պլագինների կարգավորումներ" msgid "Thread" msgstr "Թեմա" msgid "Reply" msgstr "Պատասխան" msgid "URL path settings" msgstr "URL ճանապարհի կարգավորումներ" msgid "Mapping" msgstr "Քարտեզագրում" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "Դուք վստահ եք, որ ցանկանում եք " "վերադառնալ %revision-date-ի վերանայումին՞" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "" "Դուք համոզվա՞ծ եք, որ ուզում եք ջնջել " "%revision-date վերանայումը։" msgid "Distinct" msgstr "հատուկ" msgid "Maximum upload size" msgstr "Առավելագույն բեռնման չափը" msgid "Extension" msgstr "Երինջ" msgid "Space" msgstr "Տարածություն" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: ջնջված %title խմբագրություն %revision." msgid "Page not found" msgstr "Էջը գտնված չէ" msgid "Account blocked" msgstr "Հաշիվը արգելափակված է" msgid "Administrator" msgstr "Ադմինիստրատոր" msgid "Change layout" msgstr "Փոխել դասավորությունը" msgid "Provided by" msgstr "Մատակարվել է بواسطة" msgid "Available" msgstr "Առկայություն" msgid "Aggregate" msgstr "Ագրեգատ" msgid "Node access" msgstr "Կետ մուտք" msgid "Sizes" msgstr "Չափսեր" msgid "Add terms" msgstr "Ավելացնել պայմաններ" msgid "« first" msgstr "« առաջինը" msgid "last »" msgstr "վերջին »" msgid "Resize" msgstr "Չափը փոխել" msgid "Zip" msgstr "Արկղագրել" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Ցուցակը %directory գոյություն չունի։" msgid "No comments available." msgstr "Մեկնաբանություններ չկան:" msgid "Backtrace" msgstr "Հետևողական հետք" msgid "empty" msgstr "դատարկ" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Վերակառուցել թույլտվությունները" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type թարմացված %title:" msgid "@type: added %title." msgstr "@type ավելացված %title:" msgid "Telephone" msgstr "Հեռախոս" msgid "Path to custom logo" msgstr "պատասխանատու յաջորդականութեան ուղի" msgid "Supported formats" msgstr "Աջակցվող ձևաչափեր" msgid "Updated term %term." msgstr "Թարմացվեց տերմինը %term։" msgid "- None selected -" msgstr "- Չեն ընտրված -" msgid "Alias" msgstr "Անվանում" msgid "Values" msgstr "Արժեքներ" msgid "Account settings" msgstr "Հաշվի կարգավորումները" msgid "Enter your keywords" msgstr "Մուտքագրեք ձեր բանալի բառերը" msgid "Clean URLs" msgstr "Մաքուր URLs" msgid "My account" msgstr "Իմ հաշիվը" msgid "Field Type" msgstr "Դաշտի տեսակը" msgid "GD library" msgstr "GD գրադարան" msgid "Attach to" msgstr "Միացնել դեպի" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Օգտագործողը համարվում է առցանց այնքան " "ժամանակ, սկսած էջ մուտք գործելու " "վերջին պահից:" msgid "Identifier" msgstr "Որոշիչ" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Դասակարգման բառարան" msgid "Remove this item" msgstr "Հեռացնել այս ապրանքը" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count տարի" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count շաբաթ" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 րոպե" msgstr[1] "@count րոպե" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 վարկյան" msgstr[1] "@count վարկյան" msgid "Columns" msgstr "Սյուներ" msgid "Module name" msgstr "Մոդուլի անուն" msgid "Layout settings" msgstr "Դասավորության կարգավորումներ" msgid "Page settings" msgstr "Էջի պարամետրեր" msgid "Use pager" msgstr "Օգտագործեք էջանշանը" msgid "Items to display" msgstr "Ցուցադրվող տարրեր" msgid "Offset" msgstr "Ուղղաչափ" msgid "More link" msgstr "Իրավելին" msgid "More link text" msgstr "Ավելին հղման տեքստ" msgid "Link to file" msgstr "Հղում ֆայլին" msgid "contains" msgstr "հավանիրը" msgid "Send message" msgstr "Ուղարկել հաղորդագրություն" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Թույլատրել Մեծացնել" msgid "Rotation angle" msgstr "Պտտման անկյուն" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Պատկերի վարագույրը պետք է կատարվի " "градусов։ Դրական թվերը շրջվում են " "ժամը, բացասականները՝ պտտվում հակառակ " "ուղղությամբ։" msgid "Flush" msgstr "Թարմացնել" msgid "Field mapping" msgstr "Դաշտերի համապատասխանեցում" msgid "Locked" msgstr "Արգելափակված" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Ծածկագրի վերակայման հրահանգները " "էլեկտրոնային հաղորդագրությամբ " "ուղարկվել են %name-ին %email հասցեով:" msgid "types" msgstr "տեսակներ" msgid "Data" msgstr "Տվյալներ" msgid "Selection type" msgstr "Ընտրության տեսակ" msgid "Check for updates" msgstr "Ստուգել թարմացումները" msgid "All newer versions" msgstr "Բոլոր նոր վարկածները" msgid "Only security updates" msgstr "Եվ միայն անվտանգության թարմացումներ" msgid "No update data available" msgstr "" "Օգտագործելի տվյալներ թարմացման համար " "գոյություն չունեն" msgid "Not secure!" msgstr "Անվտանգ չէ!" msgid "Revoked!" msgstr "Չեղարկվել է:" msgid "Unsupported release" msgstr "Առաջարկված թողարկումը չի աջակցվում" msgid "Can not determine status" msgstr "Չի կարող որոշել կարգավիճակը" msgid "(version @version available)" msgstr "(սիրված @version հասանելի է)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "" "Տեսեք հասանելի թարմացումների էջը " "լրացուցիչ տեղեկությունների համար։" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Ձեր Drupal-ի տարբերակի համար մատչելի է " "անվտանգության թարմացում: Ձեր սերվերի " "անվտանգության ապահովման համար " "անհրաժեշտ է անհապաղ թարմացնել:" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Ձեր Drupal-ի տարբերակը չեղարկվել է և " "այլևս հասանելի չէ ներբեռնելու համար։ " "Հարկավոր է ուժեղապես խորհուրդ տրվում " "կատարել նորացում։" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Ձեր Drupal-ի տարբերակը այլևս չի " "աջակցվում։ Խստորեն խորհուրդ ենք տալիս " "կատարել արդիականացում։" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Ձեր Drupal-ի ձեր տարբերակի համար կան " "թարմացումներ: Ձեր կայքի ճիշտ " "աշխատանքի ապահովման համար պետք է " "հնարավորինս շուտ թարմացնեք:" msgid "Project not secure" msgstr "Նախագիծը անվտանգ չէ" msgid "Project revoked" msgstr "Միավորումը չեղարկվել է" msgid "Project not supported" msgstr "Նախագիծը աջակցված չէ" msgid "No available releases found" msgstr "" "Հայտնաբերված մատչելի տարբերակներ " "չկան" msgid "Release revoked" msgstr "Թողարկումը անվավեր ճանաչվեց" msgid "Release not supported" msgstr "Բեռնաթափումը չի աջակցվում" msgid "Invalid info" msgstr "Անվավեր տեղեկություն" msgid "Security update required!" msgstr "Ապահովության թարմացում անհրաժեշտ է:" msgid "Not supported!" msgstr "Չի աջակցվում!" msgid "Recommended version:" msgstr "Առաջարկվող տարբերակ:" msgid "Security update:" msgstr "Անվտանգության թարմացում:" msgid "Latest version:" msgstr "Վերջին տարբերակը՝" msgid "Development version:" msgstr "Բացահայտման տարբերակ:" msgid "Also available:" msgstr "Նաեւ հասանելի է՝" msgid "No name" msgstr "Անուն չկա" msgid "Node count" msgstr "Կետերի քանակ" msgid "File MIME" msgstr "Ֆայլի MIME" msgid "User Role" msgstr "Օգտատիրոջ դեր" msgid "Search help" msgstr "Որոնման օգնություն" msgid "Field settings" msgstr "Դաշտի պարամետրեր" msgid "Skip to main content" msgstr "Բաց թողնել հիմնական բովանդակությունը" msgid "Default order" msgstr "Նախազարգավիճակային կարգ" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "Էլփոստեր" msgid "Favicon" msgstr "Ֆավիկոն" msgid "Containing any of the words" msgstr "" "Խորհրդածություններ ներառող ցանկացած " "բառ" msgid "Containing the phrase" msgstr "Ընդգրկելով արտահայտությունը" msgid "Containing none of the words" msgstr "Բացառված է բոլոր բառերը" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Միայն հետևյալ տեսակից(ներից)" msgid "Content ranking" msgstr "Բովանդակության դասակարգում" msgid "Keyword relevance" msgstr "Բանալի բառի համապատասխանություն" msgid "Number of comments" msgstr "Մեկնաբանությունների քանակը" msgid "Factor" msgstr "Ֆակտոր" msgid "Content search" msgstr "Բովանդակության որոնում" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "" "Ընդլարձակել էջը նկարագրությունները " "ընդգրկելու համար։" msgid "Hide descriptions" msgstr "Թաքցնել նկարագրությունները" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "" "Կրճատել էջը թաքցնելով " "նկարագրությունները:" msgid "Or" msgstr "կամ" msgid "Content ID" msgstr "Բովանդակության ID" msgid "Ordered list" msgstr "Պայմանավորված ցանկ" msgid "Unordered list" msgstr "Համակարգված չէած ցուցակ" msgid "Case sensitive" msgstr "Տեքստը զգայուն է դեպքում" msgid "Maximum link text length" msgstr "" "Հեշտ կապի տեքստի առավելագույն " "երկարություն" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "URLs, որոնք այս թվից ավելի նիշեր ունեն, " "կկրճատվեն` խուսափելու համար երկար " "տողերից, որոնք խախտում են ձևաչափումը։ " "Կպահպանվի հենց հղումը․ կկրճատվի " "միայն հղման տեքստային մասը։" msgid "Reports" msgstr "Հաշվետվությունները" msgid "Setting" msgstr "Կարգավորում" msgid "Logo options" msgstr "Լոգոյի ընտրանքներ" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Եթե դուք ուղիղ ֆայլերի մուտք չունեք " "սերվեր, օգտագործեք այս դաշտը ձեր լոգոն " "վերբեռնելու համար։" msgid "Link class" msgstr "Հղման դաս" msgid "Install profile" msgstr "Տեղադրել պրոֆիլը" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage կայքի ինդեքսավորվել է։" msgid "File directory" msgstr "Ֆայլերի թղթապանակ" msgid "Default theme" msgstr "Նախադրված թեմա" msgid "Teaser length" msgstr "Թրեյլերի երկարությունը" msgid "not set" msgstr "չի սահմանվել" msgid "Web server" msgstr "Վեբ սերվեր" msgid "Memory limit" msgstr "Հիշողության սահմանափակում" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Indexes" msgstr "Ինդեքսներ" msgid "Cardinality" msgstr "Քարտինալություն" msgid "Fid" msgstr "Ֆիդ" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "" "Մնացել է 1 տարր ինդեքսավորելու համար։ " "\n" "Մնացել է @count տարրեր ինդեքսավորելու " "համար։" msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "" "Բովանդակության մուտքի " "արտոնություններ ը վերակառուցվել են:" msgid "Column" msgstr "Սյուն" msgid "Default sort" msgstr "Սովորական դասավորում" msgid "sort by @s" msgstr "դասավորել ըստ @s-ի" msgid "Publish content" msgstr "Հրապարակել բովանդակությունը" msgid "and" msgstr "և" msgid "Display a message to the user" msgstr "" "Ցուցադրել օգտատիրոջ " "հաղորդագրությունը" msgid "Unpublish comment" msgstr "Մեկնաբանության չհրապարակում" msgid "Page path" msgstr "Էջի ուղի" msgid "- Select -" msgstr "- Ընտրել -" msgid "Content language" msgstr "Բովանդակության լեզու" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "" "Ակտիվացնում է պարունակության " "դասակարգումը:" msgid "Path prefix" msgstr "Հղման նախածանց" msgid "Search Form" msgstr "Որոնման ฟորմ" msgid "Auto-reply" msgstr "Ինքնավար պատասխանի համակարգ" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Ընտրովի ավտոմատ պատասխան: Բաց թողեք, " "եթե չեք ցանկանում օգտատիրոջը ուղարկել " "ավտոմատ պատասխան հաղորդագրություն։" msgid "Add @type" msgstr "Ավելացնել @type" msgid "Synchronize" msgstr "Համաժամացնել" msgid "Number of results" msgstr "Արդյունքների թիվը" msgid "Set as default" msgstr "Դրանցել որպես ստանդարտ" msgid "Not promoted" msgstr "Չի առաջադրվել" msgid "Errors" msgstr "Սխալներ" msgid "Parent comment" msgstr "Համեմատաբար մեկնաբանություն" msgid "Author's website" msgstr "Հեղինակային կայք" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "" "Ցուցադրել մեկնաբանության " "խորությունը, եթե այն թելի տեսակի է։" msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Սորտավորեք թեմատիկ կարգով։ Սա " "կնկարագրի զավակ մեկնաբանությունները " "միասին իրենց ծնողների հետ։" msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "" "Ներկայացրեք պարզ հղում՝ մեկնաբանմանը " "պատասխանելու համար։" msgid "Text to display" msgstr "Տեքստ ցուցադրման համար" msgid "UI settings" msgstr "UI կարգավորումներ" msgid "Newest first" msgstr "Նորագույնը առաջինը" msgid "field" msgstr "վարդակ" msgid "Update settings" msgstr "Թարմացնել կարգավորումները" msgid "nodes" msgstr "նոդեր" msgid "View settings" msgstr "View կարգավորումներ" msgid "Week @week" msgstr "Շաբաթ @week" msgid "Delete view" msgstr "Ջնջել դիտումը" msgid "Accessibility features" msgstr "" "Մուտքի հնարավորությունների " "հատկանիշներ" msgid "Translate" msgstr "Թարգմանել" msgid "Translation file" msgstr "Թարգմանության ֆայլ" msgid "File to import not found." msgstr "Ներմուծելու ֆայլը չի գտնվել։" msgid "Save translations" msgstr "Պահպանել թարգմանությունները" msgid "Cache options" msgstr "Կեշի ընտրանքներ" msgid "Target" msgstr "Նպատակ" msgid "Time ago" msgstr "Ժամանակ առաջ" msgid "Admin menu" msgstr "Ղեկավարի մենյու" msgid "Create @name" msgstr "Ստեղծել @name" msgid "Crop" msgstr "Կտրել" msgid "Not enabled" msgstr "Ակտիվ չի" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Հրահանգներ ներկայացնելու համար " "օգտագործողին այս դաշտի տակ խմբագրման " "ձևում։
Թույլատրելի HTML թեգեր՝ @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Դասակարգման ուղղությունը" msgid "Steps" msgstr "Քայլեր" msgid "Element" msgstr "Էլեմենտ" msgid "Radios" msgstr "Ռադիոծանապարհներ" msgid "Block type" msgstr "Բլոկի տեսակը" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (փակված)" msgid "Web services" msgstr "Վեբ ծառայություններ" msgid "Field options" msgstr "Դաշտի ընտրանքներ" msgid "Save permissions" msgstr "Պահպանել արտոնությունները" msgid "Effect" msgstr "Արդյունք" msgid "Route" msgstr "Ճանապարհ" msgid "Sequence" msgstr "Հերթականություն" msgid "starting from @count" msgstr "սկսելով @count-ից" msgid "Embed" msgstr "Ներմուծել" msgid "Menu block" msgstr "Մենյու բլոկ" msgid "Quick edit" msgstr "Արագ խմբագրում" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Անվտանգության նկատառումներից ելնելով " "Ձեր արտաբեռնումը վերանվանվել է %filename:" msgid "Entity type" msgstr "Կազմակերպության տեսակը" msgid "vocabulary" msgstr "ամբողջաբանություն" msgid "User roles" msgstr "Օգտատիրոջ դերեր" msgid "User account" msgstr "Պրոֆիլ" msgid "Acronym" msgstr "Կարճագիր" msgid "More link path" msgstr "Հղման արգումենտի ուղի" msgid "No vocabularies available." msgstr "Առանց բառարանի տվյալների:" msgid "original" msgstr "օրիգինալ" msgid "Main navigation" msgstr "Գլխավոր նավիգացիա" msgid "Starting level" msgstr "Սկզբնական մակարդակ" msgid "Title only" msgstr "Ուղղակի Վերնագիր" msgid "Notification settings" msgstr "Հետախուզման կարգավորումներ" msgid "Dates" msgstr "ամսաթիվներ" msgid "Not defined" msgstr "Սահմանված չէ" msgid "Validator" msgstr "Վավերատու" msgid "Inherit" msgstr "Ժառանգել" msgid "No preview" msgstr "Առայժմ նախադիտում չկա" msgid "Save as" msgstr "Պահել որպես" msgid "Preview image" msgstr "Նախադիտման պատկեր" msgid "pixels" msgstr "փիքսել" msgid "Use default" msgstr "Օգտագործել լռելյայն արժեքները" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 ամիս" msgstr[1] "@count ամիս" msgid "Parameter" msgstr "Պարամետր" msgid "done" msgstr "կատարված է" msgid "Image uploads" msgstr "Արխիվների վերբեռնումներ" msgid "Display format" msgstr "Ցուցադրության ձևաչափ" msgid "Custom format" msgstr "Անհատական ձևաչափ" msgid "Current state" msgstr "Կարգավիճակ" msgid "Direction" msgstr "Ուղղություն" msgid "Drupal core" msgstr "Drupal հիմնական համակարգ" msgid "The settings have been saved." msgstr "Կարգավորումները պահպանվել են։" msgid "Relations" msgstr "հարաբերություններ" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Անվավեր ցուցադրության տարբերակ @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "" "Սխալ. @table > @field-ի համար հանձարարիչը " "գոյություն չունի։" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Չօգտագործեք հարաբերություն" msgid "Password field is required." msgstr "Գաղտնաբառը պարտադիր պահանջվում է:" msgid "Display type" msgstr "Տեսակի ցուցադրում" msgid "Confirm password" msgstr "Հաստատեք գաղտնաբառը" msgid "Not applicable" msgstr "Ոչ կիրառելի" msgid "No content available." msgstr "Բովանդակություն չի առկա։" msgid "Administration theme" msgstr "Կառավարման թեմա" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Քեշը մաքրվել է:" msgid "Isle of Man" msgstr "Մեն կղզի" msgid "Montenegro" msgstr "Մոնտենեգրո" msgid "Serbia" msgstr "Սերբիա" msgid "Kosovo" msgstr "Կոսովո" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Տրիստան դա Քունյա" msgid "Role ID." msgstr "Աշխատանքային կարգավիճակի ID." msgid "Combine" msgstr "Միավորել" msgid "Title field" msgstr "Վերնագրի դաշտ" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" "Ֆայլը չի կարող պահպանվել: Անհայտ սխալ " "է տեղի ունեցել:" msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "" "Սահմանված ֆայլը %name չի կարող " "վերբեռնվել:" msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Թույլատրվում են միայն հետևյալ " "ընդարձակումներով ֆայլերը՝ %files-allowed։" msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "Ֆայլի չափը %filesize գերազանցում է ֆայլի " "առավելագույն չափը: %maxsize:" msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "Ֆայլը %filesize է, որը գերազանցում է ձեր " "սկավառակի %quota սահմանաչափը." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Վերաբեռնումը ձախողվեց. Չհաջողվեց " "տեղափոխել բեռնված ֆայլը %file ուղղված " "վայրը %destination:" msgid "Stark" msgstr "Սթարկ" msgid "New set" msgstr "Նոր հավաքածու" msgid "No link" msgstr "Հղում չկա" msgid "outdated" msgstr "ժամկետնանց" msgid "Is not one of" msgstr "不是其中之一" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "" "Ղեկավարեք ձեր կոնտենտի պիտակավորումը, " "կատեգորիզացումը և դասակարգումը։" msgid "Re-index site" msgstr "Կայքը փոխանցել վերին ցուցակ" msgid "Log searches" msgstr "Անունագրում որոնումներ" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "" "Դուք համոզված եք, որ ցանկանում եք " "վերսկսել կայքի ինդեքսավորումը՞" msgid "Row" msgstr "Տող" msgid "Date settings" msgstr "Ամսաթվի պարամետրեր" msgid "Table name prefix" msgstr "Աղյուսակի անվանման նախածանց" msgid "Migration" msgstr "Միգրացիա" msgid "IP address" msgstr "IP հասցե" msgid "Maximum height" msgstr "Մաքսիմում բարձրություն" msgid "Maximum width" msgstr "Մաքսիմում լայնություն" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Ավտոմատ լրացման համապատասխանություն" msgid "Starts with" msgstr "Սկսվում է" msgid "Link options" msgstr "Հղման ընտրանքներ" msgid "Timor-Leste" msgstr "Թիմոր - Լեստե" msgid "Åland Islands" msgstr "Ալանդյան կղզիներ" msgid "Primary tabs" msgstr "Հիմնական ներդիրներ" msgid "Secondary tabs" msgstr "Երկրորդական ներդիրներ" msgid "Cached" msgstr "Քեշավորված" msgid "Autocomplete" msgstr "Ավտոմատ լրացում" msgid "Difficulty" msgstr "Դժվարիություն" msgid "Boolean" msgstr "Բուլյան" msgid "Limitations" msgstr "Սահմանափակումներ" msgid "First sidebar" msgstr "Առաջին կողվար" msgid "Bundles" msgstr "Փաթեթներ" msgid "Status report" msgstr "Կարգավիճակի հաշվետվություն" msgid "Not writable" msgstr "Չի կարելի գրել" msgid "Bundle" msgstr "Փաթեթ" msgid "Decimal point" msgstr "Տասնորդական կետ" msgid "Permanent" msgstr "Հավաքական" msgid "Temporary" msgstr "Ժամանակավոր" msgid "Directions" msgstr "Ուղեցույցներ" msgid "Configuration name" msgstr "Կարգավորման անուն" msgid "No files available." msgstr "Ֆայլեր չկան:" msgid "Custom date format" msgstr "Անհատականացված ամսաթվի ձևաչափ" msgid "Revision information" msgstr "Վերանայման տեղեկատվություն" msgid "Notify user of new account" msgstr "" "Տեղեկացնել օգտատիրոջը նոր հաշվի " "մասին" msgid "Created timestamp" msgstr "Ստեղծման ժամանակահատված" msgid "Is one of" msgstr "մեկն է" msgid "Form mode" msgstr "Ֆորմայի ռեժիմը" msgid "View comment" msgstr "Դիտել մեկնաբանությունը" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "Մուտքը տրամադրվելու է " "օգտագործողներին, ովքեր ունեն նշված " "թույլտվության տողը։" msgid "Decimal value" msgstr "Հասն առաքյալ" msgid "Comma" msgstr "Ստորակետ" msgid "Show All" msgstr "Ցուցադրել բոլորը" msgid "Path to custom icon" msgstr "Փոխանցում դեպի հարմարեցված պատկերակ" msgid "Your email address" msgstr "Ձեր էլ. փոստի հասցեն" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "Գլխավոր էջ" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "" "Վեբկայքում ձեր կողմից ստեղծված " "օգտատերեր։" msgid "Current user" msgstr "Ներկա օգտատեր" msgid "Delete comment" msgstr "Ջնջել մեկնաբանություն" msgid "Default display mode" msgstr "Զանգվածային դիտման ռեժիմ" msgid "Default comments per page" msgstr "" "Զանգվածային մեկնաբանություններ մեկ " "էջում" msgid "Comment subject field" msgstr "Դիտարկման թեմայի դաշտ" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Այն պատասխանները, որոնք կտրվեն այս " "մեկնաբանությանը, կկորցնվեն։ Այս " "գործողությունը չի կարելի հետ քայլ " "կատարել։" msgid "Publish the selected comments" msgstr "Հրապարակել նշված մեկնաբանությունները" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "" "Չհրապարակել ընտրված " "մեկնաբանությունները" msgid "(No subject)" msgstr "(առանց թեմայի)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Ապահովված չէ (NULL)" msgid "not empty" msgstr "չոր չհանդիսացող" msgid "Access type" msgstr "Մուտքի տեսակը" msgid "Default image" msgstr "Ստանդարտ նկար" msgid "List links" msgstr "Ցանկի հղումներ" msgid "Text settings" msgstr "Տեքստի պարամետրեր" msgid "MIME type" msgstr "MIME տեսակը" msgid "File system" msgstr "Ֆայլերի համակարգ" msgid "Ends with" msgstr "Ավարտվում է with" msgid "Toolbar" msgstr "Հատեստող կտրոն" msgid "Posted in" msgstr "Հրապարակվել է ըստ" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Մեկնաբանություն: անօրինական " "մեկնաբանությունները հաստատվել են կամ " "մեկնաբանությունները ներկայացվել են " "փակ գրառմանը %subject:" msgid "Upload date" msgstr "Ներբեռման վայրկյան" msgid "Link this field to its user" msgstr "Այս դաշտը կապեք նրա օգտվողին" msgid "Display link" msgstr "Ցուցադրել հղումը" msgid "Parent ID" msgstr "Ծնողական ID" msgid "Default style" msgstr "Նախադրյալ ոճ" msgid "Tab weight" msgstr "Աղյուսակի թերթիկի թափանցեց।" msgid "Delete all revisions" msgstr "Ջնջել բոլոր վերանայումները" msgid "No role" msgstr "Առանց դերերի" msgid "Block title." msgstr "Բլոկի վերնագիր." msgid "Search index" msgstr "Որոնման ինդեքս" msgid "Video file" msgstr "Վիդեո ֆայլ" msgid "The file's MIME type." msgstr "Ֆայլի MIME տիպը։" msgid "File upload" msgstr "Ֆայլի բեռնում" msgid "The size of the file." msgstr "failի չափը։" msgid "The MIME type of the file." msgstr "Ֆայլի MIME տիպը։" msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title ստեղծված է։" msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title թարմացվել է:" msgid "Link title" msgstr "Հղման անուն" msgid "Filter settings" msgstr "Զտիչի կարգավորումներ" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Դուք չունեք վարչական որևէ իրեր։" msgid "No help is available for module %module." msgstr "" "%module մոդուլի համար օգնություն " "հասանելի չէ։" msgid "@module administration pages" msgstr "@module կառավարման էջեր" msgid "Thumbnail width" msgstr "Չափանիշի լայնություն" msgid "Thumbnail height" msgstr "Բուֆեր պատկերակի բարձրությունը" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "" "Ֆիլտրեք դիտումը միայն ներկա " "համակարգչում մուտքագրած օգտագործողի " "համար։" msgid "Save translation" msgstr "Պահպանել թարգմանությունը" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "ՓՄ" msgid "Login failed" msgstr "Մուտք գործել չի հաջողվել" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP ընդարձակումներ" msgid "Comments per page" msgstr "Հատվածների քանակը մեկ էջում" msgid "Publish comment" msgstr "հրապարակել մեկնաբանություններ" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Ֆայլը հնարավոր չէ վերբեռնվել:" msgid "Export configuration" msgstr "Ներմուծման կարգավորումներ" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Ադմինիստրատիվ էջեր" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Գրեք առաջին տառը մեծատառ" msgid "Content Above" msgstr "Բովանդակություն վերևում" msgid "Content Below" msgstr "Նվերի Ներքևում" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "%name օգտատերը %timestamp -ին օգտագործել է " "մեկանգամյա մուտքագրման հղում :" msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "" "Գրանցումը բարեհաջող ավարտված է և դուք " "արդեն մուտք եք գործել համակարգ։" msgid "Custom text" msgstr "Ընդկերային տեքստ" msgid "Announcements" msgstr "Հայտարարություններ" msgid "View all announcements" msgstr "Բոլոր հայտարարությունները դիտել" msgid "Sum" msgstr "Ընդհանուր" msgid "The comment body." msgstr "Մեկնաբանության հիմնական մաս։" msgid "Default argument" msgstr "Նախնական արգումենտ" msgid "sorted by" msgstr "فلտրված ըստ" msgid "Feed display options" msgstr "Նյութի ցուցադրման ընտրանքներ" msgid "Available actions" msgstr "Հասանելի գործողություններ" msgid "The comment ID." msgstr "Մեկնաբանության ID-ն։" msgid "Link settings" msgstr "Հղման պարամետրեր" msgid "View comments" msgstr "Դիտել մեկնաբանությունները" msgid "Not set" msgstr "Չի սահմանված" msgid "Set password" msgstr "Կարգավորեք գաղտնաբառը" msgid "Workflow Settings" msgstr "Աշխատակարգի կարգավորումներ" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name. Այս դաշտը չի կարող ունենալ ավելի " "քան @count արժեքներ:" msgid "No fields available." msgstr "Արտածելի դաշտեր չկան։" msgid "No items selected" msgstr "Չկան ընտրված տարրեր" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Ուղղահայաց թաբեր" msgid "By @name on @date" msgstr "Թողարկվել է @nameի կողմից @date-ին" msgid "By @name" msgstr "Հեղինակ` @name" msgid "Not in menu" msgstr "Չկա մենյույի մեջ" msgid "Alias: @alias" msgstr "Հայտնանուն: @alias" msgid "No alias" msgstr "Կոչում չկա" msgid "Source language" msgstr "Աղբյուրի լեզու" msgid "Initializing." msgstr "Նախապատրաստվում է:" msgid "An error has occurred." msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ։" msgid "Numeric" msgstr "Թվային" msgid "mobile" msgstr "համար շարժական" msgid "Media settings" msgstr "Մեդիա կարգավորումներ" msgid "Custom URL" msgstr "Հաճախորդի URL" msgid "Notify user" msgstr "Ծանուցել օգտվողին" msgid "0 sec" msgstr "0 վարկյան" msgid "Submit button text" msgstr "Ներկայացման կոճակի տեքստը" msgid "Card" msgstr "Քարտ" msgid "Is published" msgstr "Հրապարակվել է" msgid "Configure @block" msgstr "Կարգավորել @block" msgid "Filter log messages" msgstr "Ֆիլտրել লগերի հաղորդագրությունները" msgid "You must select something to filter by." msgstr "" "Ֆիլտրացիայի համար Դուք պետք է ընտրեք " "ինչ-որ բան:" msgid "New revision" msgstr "Նոր վերանայում" msgid "Callback" msgstr "Հղում" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Օգտատիրոջ գաղտնաբառը փոխելու համար " "մուտքագրեք նոր գաղտնաբառը երկու " "դաշտերում։" msgid "This login can be used only once." msgstr "" "Այս մուտքանունը կարող է օգտագործվել " "միայն մեկ անգամ:" msgid "Add comment link" msgstr "Ավելացնել մեկնաբանության հղում" msgid "Abbreviation" msgstr "Կարճազգանուն" msgid "Inserted" msgstr "Ներմուծված" msgid "Experimental" msgstr "Փորձառական" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "" "Երկու դաշտում էլ մուտքագրեք նոր հաշվի " "գաղտնաբառը։" msgid "@interval ago" msgstr "@interval առաջ" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "" "Մուտքավորված դիտողությանը " "փոփոխություններ cannot be made: this phrase literally " "means \"Changes cannot be made to a locked view.\"" msgid "Broken/missing handler" msgstr "" "Համակարգչային միջավայրի մշակվումը " "սահմանող սխալ/քավորող հենարան" msgid "Current date" msgstr "Ընթացիկ օր" msgid "Current node's creation time" msgstr "" "Նախագծի ընթացիկ հանգույցի ստեղծման " "ժամանակը" msgid "Current node's update time" msgstr "Ընթացիկ հանգույցի թարմացման ժամանակը" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "" "Խնդրում ենք ամփոփագրում չցուցադրել " "արժեք չունեցող տարրերը։" msgid "Invalid input" msgstr "Անվավեր մուտքագրված տվյալներ" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "" "Հիմնական փորձարկումը ձախողել, եթե " "որևէ արգումենտ տրվի" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Այս նշադրմամբ դուք կարող եք " "առանցացնել, որ դիտումները, որոնց " "միջնորդագրությունները ավելի շատ են " "քան անհրաժեշտ, ձախողվեն վավերացման " "ժամանակ։" msgid "Glossary mode" msgstr "Ռազմական տերմինների ռեժիմ" msgid "Character limit" msgstr "Բառերի սահմանափակում" msgid "No transform" msgstr "Երևակայություն չկա" msgid "Upper case" msgstr "Բարձրատառ" msgid "Capitalize each word" msgstr "Բոլոր Բառերը Ընտրել Լատինական:" msgid "Case in path" msgstr "Փաթեթի մեջ ուղի" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Փոխանցել բացատները գծիկների URL-ում" msgid "Exclude from display" msgstr "Արտացուցելուց բացառել" msgid "Link path" msgstr "Հղման ուղի" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Drupal-ի ուղին կամ այս հղման ամբողջական " "URL-ը։ Այս դիտարկման տվյալները կարող եք " "ներմուծել ներքևում նշված «Փոխարինման " "ձևանմուշների» համաձայն։" msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "Թեգին կիրառվող CSS դասը։" msgid "Prefix text" msgstr "Ազդանշանական տեքստ" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "Այս հղումից առաջ ցուցադրվող ցանկացած " "տեքստ։ Դուք կարող եք ներառել HTML։" msgid "Suffix text" msgstr "Աավելցուկ տեքստ" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "Նույն վեբհղման հետցուցադրվող " "ցանկացած տեքստ։ Կարող եք ներառել HTML։" msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "" "Հակադարձումը կատարեք միայն բառի " "սահմանագծի վրա" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Եթե նշված է, սա դաշտը կկրճատվի միայն " "բառի սահմանին։ Սա երաշխավորված է " "որպես առավելագույն նշված սիմվոլների " "քանակը կամ պակաս։ Եթե բառերի " "սահմաններ չկան, ապա դաշտը կարող է " "կրճատվել ամբողջովին։" msgid "Strip HTML tags" msgstr "Հեռացնել HTML թեգերը" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Դաշտը կարող է պարունակել HTML" msgid "File size display" msgstr "Фայլի չափսի ցուցադրում" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Ֆորմատավորված (կԲ կամ ՄԲ)" msgid "Raw bytes" msgstr "Չափած ճշգրիտ բայթեր" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "" "Եթե նշված է, true կցուցադրվի false-ի " "տեսքով։" msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Ժամանակ առաջ (հավելված «առաջ»-ով)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "" "Ժամանակային տևողություն (ավելացրած " "«առաջ/հետո»):" msgid "Round" msgstr "Շրջանագիծ" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Եթե նշված է, այդ թիվը կկլորացվի։" msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "" "Ձեւակերպեք, թե քանի թիվ տպել " "դիւանաբաժնից յետոյ։" msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "" "Որ միակ նիշը օգտագործել որպես " "տասնորդական կետ։" msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "" "Որ ո՛ր միակ նիշն օգտագործել հազարանիչ " "նշան որպես։" msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "Թեքստ, որը դրվում է թվի առաջ, օրինակ՝ " "արժույթի նշան։" msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "Թեքստը, որ պետք է տեղադրվի թվի հետո, " "ինչպես օրինակ արժույթի նշանը։" msgid "Simple separator" msgstr "Պարզ բաժանարար" msgid "Display as link" msgstr "Ցուցադրել որպես հղում" msgid "Operator identifier" msgstr "Օպերատորի מזהան" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Սա կհայտնվի URL-ում ? նշանից հետո՝ այս " "օպերատորին նույնացնելու համար:" msgid "Filter identifier" msgstr "Ցանկի սենյակիչ" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Այս բացահայտված ֆիլտրը ընտրովի է և " "կշնորհվի հավելյալ ընտրանքներ, որոնք " "թույլ կտան այն չպահել:" msgid "Remember" msgstr "Հիշիր" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" "Հիշեք վերջին կարգավորումը, որը " "օգտվողը տրամադրել է այս ֆիլտրին։" msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Ճանաչիչը պարտադիր է, եթե ֆիլթրը բաց է:" msgid "This identifier is not allowed." msgstr "" "Այս նույնականացուցիչը թույլատրված " "չէ։" msgid "- Any -" msgstr "- Ցանկացած -" msgid "exposed" msgstr "բացահայտված" msgid "Value type" msgstr "Ստացողների տիպ" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Մեքենայական որևէ ընթերցելի ձևաչափով " "ամսաթիվ։ Նախընտրելի է CCYY-MM-DD HH:MM:SS " "ձևաչափը։" msgid "Invalid date format." msgstr "Անվավեր ամսաթվի ձևաչափ։" msgid "Limit list to selected items" msgstr "" "Սահմանափակել ցուցակը ընտրված " "տարրերով" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Եթե ընտրված է, օգտատիրոջը " "կներկայացվեն միայն այստեղ ընտրած " "տարրերը։" msgid "not in" msgstr "ոչ մեջ" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Արդյոք ամբողջը" msgid "Is none of" msgstr "Սա ոչ մի" msgid "not" msgstr "ոչ" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "իրականանում է միջև" msgid "between" msgstr "մեջ" msgid "Is not between" msgstr "Պատկանում չէ միջև" msgid "not between" msgstr "ոչ թե միջեւ" msgid "Min" msgstr "Նվազագույն" msgid "And max" msgstr "Եվ առավելագույնը" msgid "And" msgstr "Եվ" msgid "Contains any word" msgstr "Ընդունում է ցանկացած բառ" msgid "has word" msgstr "ունենում է բառ" msgid "Contains all words" msgstr "Հրամանի է բոլոր բառերը" msgid "has all" msgstr "ունի բոլորը" msgid "begins" msgstr "իբնում" msgid "ends" msgstr "ավարտվեց" msgid "!has" msgstr "!ոչ ունի" msgid "Require this relationship" msgstr "Պահանջվում է այս հարաբերությունը" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "բացատրություն" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Գրանձայնությունը նվազագույն միավորն " "է, որն օգտագործվում է երկու ամսաթվերի " "նույնությունն ապացուցելու համար՝ " "օրինակ, եթե գրանձայնությունը \"Տարիք\" " "է, ապա 1999 թվի բոլոր ամսաթվերն, անկախ " "նրանից՝ երբ են տեղի ունեցել 1999 " "թվականին, կընդգծվեն որպես նույն " "ամսաթիվ:" msgid "Broken" msgstr "Համակարգված" msgid "Displays" msgstr "Ցուցադրում է" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "" "Այս հարցումները կատարվել են դիտման " "ձևավորման ընթացքում՝ մոտեցող:" msgid "This display has no path." msgstr "Այս դիտմանը ճանապարհ չկա։" msgid "Query build time" msgstr "Հարցման կառուցման ժամանակը" msgid "@time ms" msgstr "@time մս" msgid "Query execute time" msgstr "Ելք հարցման կատարման ժամանակը" msgid "View render time" msgstr "Դիտել դրսևորման ժամանակը" msgid "No query was run" msgstr "Հետեւողական հարցում չի կատարվել" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "" "Վերանայումը անհնար է վավերացման " "սխալների շնորհիվ։" msgid "View name" msgstr "Կետանուն դիտել" msgid "Break lock" msgstr "Կոտրել կողպեքը" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "" "Փականն արդեն ճեղքված է և այժմ դուք " "կարող եք խմբագրել այս տեսքը։" msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Գնացեք այս ցուցադրման իրական էջին" msgid "Missing style plugin" msgstr "Մոռացված ոճի plugin" msgid "Change settings for this style" msgstr "Փոխել այս ոճի պարամետրերը" msgid "View analysis" msgstr "Դիտել վերլուծությունը" msgid "Rearrange @type" msgstr "Փոխադրեք @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Թափանցիկ դաշտ՝ @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "" "Ավելացնելու @types տեսակներ հասանելի " "չեն:" msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "" "Կարգավորեք լրացուցիչ պարամետրեր @type " "%item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Ջնջել Views-ի քեշը" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "" "Հավելել Views ստորագրությունը բոլոր SQL " "հարցումներին" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Ցուցադրել մյուս հարցումները, որոնք " "կատարվել են ընթերցման ընթացքում ուղիղ " "նախադիտման ժամանակ" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal-ը ունի հնարավորություն բազմաթիվ " "հարցումներ կատարելու, երբ դիտում է " "ձևակերպվում: Այս տուփը ստուգելը ցույց " "կտա դիտման ձևավորման ընթացքում " "կատարված յուրաքանչյուր հարցում՝ " "որպես կենդանի նախադիտում։" msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "" "Դիտման վերլուծությունը ոչինչ չի կարող " "գտնել հաղորդելու համար։" msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Այս կարծիքը ունի միայն ստանդարտ " "ցուցադրում և հետևաբար չի տեղադրվի ձեր " "կայքի որևէ վայրում․ գուցե ցանկանում " "եք ավելացնել էջ կամ բլոկի ցուցադրում։" msgid "Reduce duplicates" msgstr "Միջուկների քանակը նվազեցնել" msgid "Default settings for this view." msgstr "Այս տեսքի բնորոշ իջեցումներ։" msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "" "Ցուցադրել դիտումը որպես էջ, URL-ով և " "մենյուի հղումներով։" msgid "Display the view as a block." msgstr "Ցույց տալ դիտողությունը որպես բլոկ։" msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Այլ վահանակներին կցված հավելվածներ՝ " "նույն վահանակում բազմաթիվ դիտումներ " "իրականացնելու համար։" msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "" "Ցուցադրել տեսակը որպես ֆիդ, օրինակ՝ RSS " "ֆիդ:" msgid "Displays rows one after another." msgstr "" "Ցուցադրում է տողերը մեկը մյուսի " "հետևից։" msgid "HTML List" msgstr "HTML Ցանկ" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Ցուցադրում է տողերը ցանցում:" msgid "Displays rows in a table." msgstr "Ցույց է տալիս տողերը աղյուսակում։" msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "" "Ցուցադրում է տիպային ամփոփագիրը որպես " "ցուցակ։" msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Ցուցադրում է ամփոփագիրը առանց " "ձևավորումների, ընտրանքով՝ հերթական " "կամ բովանդակության մեջ:" msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Ստեղծում է RSS հոսք դիտումից:" msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "" "Ցուցադրում է դաշտերը՝ օգտագործելով " "ընտրովի ձևանմուշ։" msgid "Will be available to all users." msgstr "Բաց կլինի բոլոր օգտագործողների համար։" msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Մուտք կլինի տրված կարգավիճակից որեւէ " "մեկի հավաստագիր ունեցող օգտատերերին:" msgid "No caching of Views data." msgstr "Views տվյալների պահպանում չկա։" msgid "Time-based" msgstr "Ժամանակային" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Տվյալների պարզ ժամային կեշավորում։" msgid "sort criteria" msgstr "տեսակավորման չափորոշիչներ" msgid "Sort criterion" msgstr "Սեղմման կանոն" msgid "sort criterion" msgstr "մասշտաբի կարգավորում" msgid "The title of the comment." msgstr "Մեկնաբանության վերնագիր" msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Մեկնաբանության հեղինակի անունը. Կարող " "է ներկայացվել որպես հղում դեպի " "հեղինակի գլխավոր էջ" msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Մեկնաբանության հեղինակի կայքի հասցեն. " "Կարող է ներկայացվել որպես հղում: " "Դատարկ կլինի, եթե հեղինակը գրանցված " "օգտվող է" msgid "Post date" msgstr "Հրապարակման ամսաթիվ" msgid "Node link" msgstr "Կետ հղում" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "" "Մեկնաբանության հեղինակի օգտատիրոջ " "ID-ն:" msgid "Parent CID" msgstr "Ծնողական CID" msgid "Last comment time" msgstr "Ավելի վերջին մեկնաբանության ժամանակը" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "" "Վերջին մեկնաբանությունը տեղադրման " "ամսաթիվն ու ժամը։" msgid "Last comment author" msgstr "Վերջին մեկնաբանությունը հեղինակ" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "" "Վերջին հրապարակված մեկնաբանության " "հեղինակի անունը." msgid "Comment count" msgstr "Մեկնաբանությունների քանակը" msgid "Updated/commented date" msgstr "Թարմացված/մեկնաբանված ամսաթիվ" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "" "Հայտնի núանակը նոր " "մեկնաբանությունների քանակը։" msgid "Comment status" msgstr "Մեկնաբանության կարգավիճակ" msgid "User posted or commented" msgstr "" "Օգտագործողը հրապարակեց կամ " "մեկնաբանեց" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Ցուցադրել մեկնաբանությունը որպես RSS։" msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "" "Օգտատիրոջ կոնտակտային էջին պարզ հղում " "տրամադրեք։" msgid "Created year + month" msgstr "Ստեղծված տարի + ամիս" msgid "Created year" msgstr "Ստեղծման տարի" msgid "Created month" msgstr "Ստեղծված ամիս" msgid "Created day" msgstr "Ստեղծման օր" msgid "Created week" msgstr "Ստեղծվել է շաբաթ" msgid "Updated year + month" msgstr "Թարմացված տարի + ամիս" msgid "Updated year" msgstr "Թարմացված տարի" msgid "Updated month" msgstr "Թարմացված ամիս" msgid "Updated day" msgstr "Թարմացված օր" msgid "Updated week" msgstr "Թարմացվել է շաբաթը" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "" "Մի պարզ հղում տրամադրեք վերադառնալու " "համար դեպի վերանայումը։" msgid "Filter by access." msgstr "Ֆիլտրիր ըստ մուտքիթ" msgid "Has new content" msgstr "Նոր բովանդակություն կա" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "Ցուցադրությունը %display չունի մուտքի " "վերահսկողություն, սակայն չի " "պարունակում հրապարակված հանգույցների " "ֆիլտր։" msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Որոնի նյութի վարկանիշը: Սա չի " "օգտագործվի, եթե որոնման զտիչը " "նույնպես բացակայ լինի:" msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "" "Ֆայլերը, որոնք պահպանվում են Drupal-ի և " "տարբեր մոդուլների կողմից։" msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "" "Հարցեր ունեցող տերմինները կապված են " "հանգույցների հետ։" msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Ֆիլտրել \"Taxonomy: Term\" արդյունքները " "հատուկ բառապաշարի համար:" msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Ցուցադրել նոդին հատկացված տերմինների " "բոլոր տաքսոնոմիական տերմինները նշված " "բառարաններից։" msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Հիմնושא տերմինի հոր տերմին: Սա կարող է " "ստեղծել կրկնվող գրառումներ, եթե " "օգտագործում եք տերմինաբանություն, որը " "թույլ է տալիս մի քանի հօր:" msgid "The user ID" msgstr "Օգտատիրոջ ID-ն" msgid "The user or author name." msgstr "Օգտատիրոջ կամ հեղինակոջ անունը։" msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Էլփոստի հասցե տվյալ օգտատիրոջ համար։ " "Այս դաշտը սովորաբար օգտատերերին չի " "ցուցադրվում, այնպես որ զգուշորեն " "օգտագործեք այն։" msgid "User ID from URL" msgstr "Օգտատիրոջ ID URL-ից" msgid "User ID from logged in user" msgstr "Մուտք գործած օգտվողի ID" msgid "Randomize the display order." msgstr "" "Ցույց տալու հերթը պատահական " "դասավորել։" msgid "Null" msgstr "Դատարկ" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Մտածված տեքստ կամ հղում տվեք։" msgid "View result counter" msgstr "Նայեք արդյունքի հաշվիչը" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "" "Ցուցադրում է տեսարանի արդյունքի " "իրական դիրքը" msgid "No user" msgstr "Ոչ մի օգտատեր" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Ցույց տալ թեյզեր-աղյուսակի հղում" msgid "Link this field to new comments" msgstr "" "Հղում տալ այս դաշտը նոր " "մեկնաբանություններին" msgid "contact" msgstr "կապ" msgid "Contact %user" msgstr "Կապ հաստատեք %user" msgid "Unknown language" msgstr "Անհայտ լեզու" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Ստուգեք նաև նոր մեկնաբանությունները" msgid "Alternative sort" msgstr "Այլընտրանքային դասակարգում" msgid "Alternate sort order" msgstr "Այլընտրանքային դասակարգման կարգ" msgid "On empty input" msgstr "Դատարկ մուտքագրության դեպքում" msgid "Show None" msgstr "Ցույց չի տրվել" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Որենեք երկու տերմերից մեկը մեծատառով " "OR: Օրինակ՝ կատուներ OR " "շներ :" msgid "Display score" msgstr "Ցուցադրել գնահատականը" msgid "Link this field to download the file" msgstr "" "Այս դաշտը կապեք ֆայլը ներբեռնելու " "համար" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Ամորձանքը կկամակցվի այն " "հանգույցներին, որոնք նշվում են " "հիերարխիայում գտնվող տերմիններով: " "Օրինակ, եթե ունեք «մրգ» տերմինը և " "«խնձոր» որդեգրած տերմինը, ամորձանքով 1 " "(կամ ավելի բարձր), ապա «մրգ» տերմինով " "ֆիլտրը կվերադարձնի հանգույցներ, որոնք " "նշվում են ինչպես «խնձոր», այնպես էլ " "«մրգ» տերմիններով: Եթե ամորձանքը " "բացասական է, ապա հակառակը true է՝ " "«խնձոր» որոնումը կվերադարձնի նաև " "հանգույցներ, որոնք նշվում են «մրգ» " "տերմինով, եթե ամորձանքը -1 (կամ ավելի " "ցածր) է:" msgid "Link this field to its term page" msgstr "" "Հղումն այս դաշտին կապել իր տերմինի " "էջին" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Սահմանի տերմիններն ըստ բառապաշարի" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Նշեք, թե որ բառապաշարին պետք է " "ցուցադրել տերմինները սովորական " "ընտրանքներում:" msgid "Dropdown" msgstr "Ներբանալ-ընտրող" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Ցույց տալ հիերարխիան բացվող ցանկում" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Ընտրել տերմիններ բառարանից @voc" msgid "Select terms" msgstr "Ընտրել տերմիններ" msgid "Is the logged in user" msgstr "Մուտք գործած օգտվողը արդյոք" msgid "Usernames" msgstr "Օգտանուններ" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "" "Մուտքագրեք օգտատերերի անվանների " "ստորակետերով բաժանված ցուցակ։" msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "" "Նայեք նաև մեկ նոդին և օգտագործեք նոդի " "հեղինակին:" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Որոնել օգտվողին ըստ դերի" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Արգելափակել ընտրված դերերին" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Եթե ոչ մի դեր չի ընտրվել, " "թույլատրվելու են օգտատերերը ցանկացած " "դերից։" msgid "Unrestricted" msgstr "Չվերահսկվող" msgid "No role(s) selected" msgstr "Ոչ մի դեր(եր) ընտրված չէ(ն)" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "Դուք պետք է ընտրեք առնվազն մեկ դեր, եթե " "տիպը \"դերով\" է։" msgid "PHP validate code" msgstr "PHP վավերացման կոդ" msgid "Never cache" msgstr "Երբեք մի պահպանի՛ր կեշը" msgid "Query results" msgstr "Հարցման արդյունքներ" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "Ռո բոլոր հարցումների արդյունքները " "պահելու կուտակման ժամանակահատվածը:" msgid "Rendered output" msgstr "Գործարկված ելք" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Հիշվող կլինի HTML արդյունքի պահպանման " "տևողության ծավալը։" msgid "Broken field" msgstr "Սխալված դաշտ" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "" "Փոխել վերնագիրը, որը կօգտագործի այս " "ցուցադրությունը։" msgid "Use AJAX" msgstr "Օգտագործեք AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "" "Փոխել, թե արդյոք այս դիտումը " "կօգտագործի AJAX թե ոչ։" msgid "Mini" msgstr "Մինի" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "" "Փոխարինեք այս ցուցադրության փոքրի " "կարգավորումը։" msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "" "Անհատականացրեք, թե արդյոք այս դիտումն " "առաջարկելու է «ավելի» հղում։" msgid "Specify access control type for this display." msgstr "" "Նշեք մուտքի կառավարման տեսակ այս " "ցուցադրման համար։" msgid "Change settings for this access type." msgstr "" "Փոխել այս մուտքի տեսակի " "կարգավորումները։" msgid "Specify caching type for this display." msgstr "" "Ցույցի համար նշեք բեմադրության " "տեսակը:" msgid "Change settings for this caching type." msgstr "" "Փոխել պարամետրերը այս քեշավորման " "տեսակի համար։" msgid "Link display" msgstr "Հղման ցուցադրում" msgid "Exposed form in block" msgstr "Բացահայտված ձև բլոկում" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Թույլ տվեք, որ բացահայտված форма " "հայտնվի բլոկում՝ տեսքի փոխարեն:" msgid "The title of this view" msgstr "Այս տեսարանի վերնագիրը" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Այս վերնագիրը կցուցադրվի դիտման հետ " "միասին, այն վայրերում, որտեղ սովորաբար " "ցուցադրվում են վերնագրերը՝ օրինակ՝ " "որպես էջի վերնագիր, բլոկի վերնագիր և " "այլն:" msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Եթե այս դիտարկումով կապված " "էջանշիչների հետ խնդիրներ չունեք, պետք " "է այն թողնել 0: Եթե մեկ էջում մի քանի " "էջանշիչ եք օգտագործում, հնարավոր է այս " "թիվը բարձրացնել՝ որպեսզի չլինի վեճ " "?page= զանգվածի մեջ: Մեծ արժեքները շատ " "ստորակետեր կավելացնեն ձեր URL-ներին, " "այդ պատճառով եթե հնարավոր է՝ խուսափեք " "դրանից:" msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Ջատագել ավելին հղում պատկերի ներքո։" msgid "Create more link" msgstr "Ստեղծել ավելի շատ հղում" msgid "The text to display for the more link." msgstr "" "Հիմնաբառը՝ \"more\" հղման համար " "ցուցադրվելիք տեքստը։" msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Սա կդարձնի դիտումն այնպես, որ ցուցադրի " "միայն տարբեր տարրերը։ Եթե լինեն մի " "քանի նույնվող տարրեր, յուրաքանչյուրը " "ցուցադրվելու է միայն մեկ անգամ։ Դուք " "կարող եք սա օգտագործել՝ փորձելու " "համար հեռացնել կրկնօրինակները " "դիտումից, թեև դա միշտ չէ, որ աշխատում " "է։ Նշենք, որ սա կարող է դանդաղեցնել " "հարցումները, այդ պատճառով կիրառեք " "զգուշությամբ։" msgid "Access restrictions" msgstr "Մուտքի սահմանափակումներ" msgid "Access options" msgstr "Մուտքի ընտրանքներ" msgid "Caching options" msgstr "Կախվող ընտրանքներ" msgid "Display even if view has no result" msgstr "" "Ցուցադրել նույնիսկ եթե դիտարկմանը չկա " "արդյունք" msgid "How should this view be styled" msgstr "Ինչպե՞ս պետք է ձևավորել այս տեսքը" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Եթե ձեր ընտրած ոճը ունի պարամետրեր, " "անպայման սեղմեք նրա կողքին գտնվող " "պարամետրերի կոճակը, որը կցուցադրվի View " "summary-ում:" msgid "Style options" msgstr "Շարավղակի ընտրանքներ" msgid "Row style options" msgstr "Մատյանի ոճի ընտրանքներ" msgid "Which display to use for path" msgstr "" "Որ ցուցադրումն օգտագործել ճանապարհի " "համար" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Որ ցուցադրությունը օգտագործել՝ այս " "ցուցադրման ուղին ստանալու համար " "ամփոփումների հղումների, RSS " "հեռարձակման հղումների, ավել հղումների " "և այլնի համար:" msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Դարձրեք բացահայտված ձևը արգանդակ:" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Եթե նշված է, ապա բացասված վիջեթները " "այս դիտարկման մեջ չեն ցուցադրվի։ " "Փոխարենը, մի բլոկ կլինի Drupal-ի բլոկների " "կառավարման համակարգում, և բացասված " "ձևը կցուցադրվի այնտեղ։ Նշեք, որ այս " "բլոկը պետք է միացնել ձեռքով, Views-ն չի " "միացնի այն ձեր փոխարեն։" msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Ցուցադրում \"@display\"-ը օգտագործում է " "դաշտեր, սակայն համար դրա համար դաշտեր " "չեն սահմանվել կամ բոլորը բացառված են։" msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "Ցուցադրում \"@display\"-ը օգտագործում է " "ուղի, բայց ուղին սահմանված չէ։" msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "" "Ցուցադրումը \"@display\" ունի անվավեր ոճի " "պլագին։" msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Բացահայտված ձևաչափը՝ @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Պահոց պարամետրեր" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Ժառանգել բացահայտված ֆիլտրերը" msgid "Multiple displays" msgstr "Բազմակի էկրաններ" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Այս ցուցադրումը իր բացահայտված " "ֆիլտրերի արժեքները պետք է ժառանգի այն " "ծնողական ցուցադրումից, որի հետ այն " "կցված է՞:" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "" "Կցե՞լ ծնողական ցուցադրման առաջ, թե " "հետո:" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "" "Ընտրեք, թե որ ցուցադրման կամ " "ցուցադրումների հետ դա պետք է կապված " "լինի։" msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Բլոկի ադմինստրատորի նկարագրություն" msgid "Using the site name" msgstr "Տիրույթի անվան օգտագործմամբ" msgid "Use the site name for the title" msgstr "" "Օգտագործեք կայքի անունը որպես " "վերնագիր" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "Ընդունվող պատկերակը կհայտնվի միայն " "ընտրված ցուցադրություններում։" msgid "No menu" msgstr "Մենյու չկա" msgid "Normal: @title" msgstr "Նորմալ՝ @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Թաբ: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Փոխել վերին մենյուի պարամետրերը" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Այս դիտման մենյուի ճանապարհը կամ URL-ը" msgid "No menu entry" msgstr "Մենյուի պրակտիկացում չկա" msgid "Normal menu entry" msgstr "Սովորական մենյուի գրառում" msgid "Menu tab" msgstr "Մենյու ներդիր" msgid "Default menu tab" msgstr "Նախադրյալ ընտրացանկի ներդիր" msgid "Default tab options" msgstr "Նխփակիչի կարգավորումներ" msgid "Already exists" msgstr "Արդեն գոյություն ունի" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "" "«%»-ը չի կարող օգտագործվել ուղու " "առաջին հատվածում։" msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "Ցույցի ճանապարհը, որն ավարտվում է % " "նշանով, չի կարող լինել ներդիր։" msgid "Title is required for this menu type." msgstr "" "Այս մենյուի տեսակի համար վերնագիրը " "անհրաժեշտ է։" msgid "Inline fields" msgstr "Ներսհարթակի դաշտեր" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Բաժանիչը կարող է տեղադրվել տողային " "դաշտերի միջև, որպեսզի դրանք չմոտենան " "իրար և չծանրաբեռնեն։ Դուք կարող եք " "օգտագործել HTML այս դաշտում։" msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Դուք կարող եք՝ ըստ ցանկության նշել մի " "դաշտ, որով դրվագները կխմբավորվեն։ " "Թողեք դատարկ՝ խմբավորելու համար " "չկատարել։" msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "Style @style պահանջում է տողային ոճ, սակայն " "տողային ավելացումը אינו חוקաչափ է:" msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Հորիզոնական հավասարումով տարրերը " "տեղադրվում են վերին ձախից և շարժվում " "դեպի աջ։ Վերտիկալ հավասարումով " "տարրերը տեղադրվում են վերին ձախից և " "շարժվում ներքև։" msgid "RSS description" msgstr "RSS նկարագրություն" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Սա կցուցադրվի անմիջապես RSS հոսքում։" msgid "Display record count with link" msgstr "" "Ցույց տալ գրանցումների քանակը՝ " "հղումով" msgid "Override number of items to display" msgstr "" "Ցույց տալու տարրերի քանակը լրամշակում " "է" msgid "Display items inline" msgstr "Զեկուցել տարրերը նույն տողում" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Ձեզ անհրաժեշտ է առնվազն մեկ դաշտ, " "որպեսզի կարողանաք կարգավորել ձեր " "աղյուսակի պարամետրերը։" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "Հակադարձեք սովորական դասակարգումը, " "եթե օգտագործվում է սեղմման " "դասակարգումը" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Ստիկի գլխատառի էֆեկտները ստորև " "նախադիտման համար ակտիվ չեն լինի, միայն " "կենդանի արդյունքում։)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Կցեք դաշտերը սյունակների մեջ; կարող եք " "միանգամից մի քանի դաշտ տեղավորել " "նույն սյունակում։ Եթե դա անում եք, " "նշված սյունակում օգտագործվող " "բաժանարարն է օգտագործվելու դաշտերը " "բաժանելու համար։ Մնեք նշոգիր տուփը, " "որպեսզի այդ սյունակը հրամցվող լինի " "սեղմելի հաղթանակի համար, և մնեք " "նախնական դասավորության կոճակը, " "որպեսզի որոշեք, թե որ սյանակն է " "նախնականը դասակարգվելու, եթե կա։ Դուք " "կարող եք կառավարել սյունակների պատախա " "և դաշտերի պիտակները դաշտերի բաժնում։" msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "Հաջորդ քայլերը" msgid "Administration menu" msgstr "Կառավարման մենյու" msgid "Placeholder" msgstr "Վերադաս տեղադիչ" msgid "Language settings" msgstr "Լեզուների կարգավորումներ" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "Փորձ է կատարվում կրկին գործարկել cron-ը " "այն ժամանակ երբ այն արդեն աշխատում է։" msgid "Cron run completed." msgstr "Cron-ի գործադրումը ավարտված է:" msgid "Tooltip" msgstr "Հուշում" msgid "- All -" msgstr "- Բոլորը -" msgid "Visitors" msgstr "Այցելուներ" msgid "Compact" msgstr "Կոմպակտ" msgid "Allow multiple values" msgstr "Թույլատրել մի քանի արժեքներ" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "" "Դաշտի սիմվոլների առավելագույն " "երկարությունը:" msgid "Machine-readable name" msgstr "Մեքենայաընթեռնելի տվյալների անունը:" msgid "Module dependencies" msgstr "Մոդուլի կախվածություններ" msgid "Update translations" msgstr "Թարմացնել թարգմանությունները" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "Մի բուլյան, որը ցույց է տալիս՝ արդյոք " "այս թարգմանությունը պետք է թարմացվի։" msgid "Publishing status" msgstr "Հրապարակման կարգավիճակ" msgid "Who's new" msgstr "Նորեկներ" msgid "Language name" msgstr "Լեզվի անվանումը" msgid "Edit language" msgstr "Խմբագրել լեզուն" msgid "External links only" msgstr "Միայն արտաքին հղումներ" msgid "Filter criteria" msgstr "Ֆիլտրի չափորոշիչներ" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "%name բովանդակության տեսակը թարմացված է:" msgid "The content type %name has been added." msgstr "Բովանդակության տեսակը %name ավելացված է:" msgid "Contact form" msgstr "Կապի ձևաչափ" msgid "Pagination" msgstr "Էջադրումը" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Բլոկի պարունակություն" msgid "The requested page could not be found." msgstr "Հարցված էջի չի հայտնաբերվել:" msgid "Standard deviation" msgstr "Ստանդարտ շեղում" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Օգտատիրոջ հաշվի %id գոյություն չունի" msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "" "Փորձ է կատարվել չկերառվող օգտատիրոջ " "հաշիվը չեղարկել՝ %id։" msgid "Requirements problem" msgstr "Պահանջների հետ խնդիր" msgid "Database configuration" msgstr "Տվյալների բազայի կոնֆիգուրացիա" msgid "Select an installation profile" msgstr "Ընտրել տեղադրվող պրոֆիլը" msgid "Choose language" msgstr "Ընտրել լեզուն" msgid "No profiles available" msgstr "Պրոֆիլներ առկա չեն" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal-ը արդեն տեղադրված է" msgid "Installing @drupal" msgstr "Տեղադրվում է @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Խնդիր է առաջացել տեղադրման ընթացքում։" msgid "Configure site" msgstr "Կարգավորել կայքը" msgid "Installed %module module." msgstr "Տեղադրված է %module մոդուլը։" msgid "Choose profile" msgstr "Ընտրել պրոֆիլ" msgid "Verify requirements" msgstr "Պահանջների ստուգում" msgid "Set up database" msgstr "Տեղադրել տվյալների բազան" msgid "Set up translations" msgstr "Տեղադրել թարգմանությունները" msgid "Install site" msgstr "Տեղադրել կայքը" msgid "Finish translations" msgstr "Ավարտել թարգմանությունները" msgid "Update notifications" msgstr "Թարմացնելու տեղեկացումները" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Թարմացումների ավտոմատ ստուգում" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "@count բայթ" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "" "GD2 պատկերների մանիպուլյացիայի " "հավաքածու" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Սահմանեք պատկերների որակը JPEG " "մանիպուլյացիաների համար: " "Փոխազդեցության միջակայքը 0-ից մինչև 100 " "է: Ավելի բարձր արժեքները նշանակում են " "ավելի լավ պատկերային որակ, բայց ավելի " "մեծ ֆայլեր:" msgid "Right to left" msgstr "Աջից ձախ" msgid "Left to right" msgstr "Ձախից աջ" msgid "Add custom language" msgstr "Ավելացնել կողմից ընտրված լեզու" msgid "Save language" msgstr "Պահպանել լեզուն" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "" "Այս լեզվում կիրառվող գրի " "ուղղությունը։" msgid "String contains" msgstr "Տողը պարունակում է" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Բոլոր տողերը ցույց տալու համար թողնել " "դատարկ. Որոնումը զգայուն է:" msgid "Search in" msgstr "Որոնել" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Եվ թարգմանված, և չթարգմանված տողերը" msgid "Only translated strings" msgstr "Միայն թարգմանված տողերը" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Միայն չթարգմանված տողերը" msgid "Languages not yet added" msgstr "Դեռևս չավելացված լեզուները" msgid "The language %language has been created." msgstr "%language լեզուն ստեղծված է։" msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "" "Ներկայացված տողը պարունակում է " "անթույլատրելի HTML %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "" "Մուտքագրելու ինտերֆեյսի " "թարգմանություններ" msgid "Error importing interface translations" msgstr "" "Սխալ՝ ինտերֆեյսի թարգմանությունները " "ներմուծելիս" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Տվյալ HTML տողի թարգմանության փորձը չի " "թույլարվում %string:" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Թարմացված JavaScript թարգմանության ֆայլ " "լեզվի համար՝ %language։" msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Ստեղծվել է JavaScript թարգմանության ֆայլ " "%language լեզվի համար։" msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Եղել է սխալ %language լեզվի JavaScript " "թարգմանության ֆայլը ստեղծելու " "ընթացքում։" msgid "Standard PHP" msgstr "ստանդարտ PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP Mbstring ընդլայնում" msgid "Unicode library" msgstr "Unicode գրադարան" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "%info բլոկը տեղադրվել է անհայտ %region " "ռեգիոնում և անջատվել է:" msgid "Delete the selected comments" msgstr "Ջնջել նշված մեկնաբանությունները" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "" "Օրինակ՝ «վեբկայքի կարծիքներ» կամ " "«արտադրանքի տեղեկություններ»։" msgid "Personal contact form" msgstr "Անձնական կապի ձևաթուղթ" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "" "Դիտել միջոցառումները, որոնք վերջերս " "են մուտքագրվել:" msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "" "Ցավակցությունների «էջը չի գտնվել» " "գլխավոր սխալները" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Դիտել 'Էջը չի գտնվել' սխալներ (404s)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Տարածված «մուտքը մերժված» սխալներ" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Դիտել 'մուտքը արգելված է' սխալներ (403s):" msgid "No roles may use this format" msgstr "" "Ոչ մի դեր չի կարող օգտագործել այս " "ձեւաչափը" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Թույլատրված HTML թեգեր՝ @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" "Կողպքի նշանները օգտագործվում են կապեր " "ստեղծելու համար դեպի այլ էջեր։" msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Եռակցված կերպով ինքնըստինքյան " "ավելացվում են տողադասերի նշանները, " "այդ պատճառով օգտագործեք այս նշանը՝ " "հավելյալ տողադասեր ավելացնելու " "համար։ Այս նշանի օգտագործումը " "տարբերվում է, քանի որ այն չի " "օգտագործվում բացվող/փակվող զույգի " "նման մյուսների հետ։ Օգտագործեք " "լրացուցիչ \" /\" նշանը նշանի ներսում՝ XHTML " "1.0-ի համատեղելիությունը պահպանելու " "համար։" msgid "Text with
line break" msgstr "Տեքստ
գծի ընդմիջումով" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Սովորաբար պարբերության թեգեր ավտոմատ " "ավելացվում են, այդ իսկ պատճառով " "օգտագործեք այս թեգը լրացուցիչ " "ավելացնելու համար։" msgid "Paragraph one." msgstr "Տարգմանություն առաջին պարբերության:" msgid "Paragraph two." msgstr "Երկրորդ պարբերություն։" msgid "Strong" msgstr "ՈՒժեղ" msgid "Emphasized" msgstr "Հատուկ շեշտված" msgid "Cited" msgstr "Հղում է տրված" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "" "Ծրագրավորման աղբյուր կոդը " "ցուցադրելու համար օգտագործվող " "կոդավորված տեքստ" msgid "Coded" msgstr "Ծրագրավորված" msgid "Bolded" msgstr "Հիմանակալ" msgid "Italicized" msgstr "Կտրված են ձողերով" msgid "Superscripted" msgstr "Բարձրագրված" msgid "Superscripted" msgstr "Վերևգրված" msgid "Subscripted" msgstr "Նախակտորոշված" msgid "Subscripted" msgstr "Subգրված" msgid "Abbrev." msgstr "Կարճ." msgid "TLA" msgstr "TLA" msgid "Block quoted" msgstr "Բլոկ մեջ բերած" msgid "Quoted inline" msgstr "Պատճենված inline" msgid "Table header" msgstr "Նախասղթայի վերնագիր" msgid "Table cell" msgstr "Սեղանի վանդակ" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Դասավորված ցուցակ - օգտագործեք <li>-ը " "յուրաքանչյուր ցուցակի տարրի սկսելու " "համար" msgid "First item" msgstr "Առաջին նյութը" msgid "Second item" msgstr "Երկրորդ հոդված" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Ներածականի ցուցակները նման են մյուս " "HTML ցուցակներին։ <dl> նշանը սկսում է " "ներածականի ցուցակը, <dt> նշանը " "սկսում է ներածականի տերմինը, իսկ <dd> " "նշանը սկսում է ներածականի " "նկարագրությունը։" msgid "First term" msgstr "Առաջին ժամկետ" msgid "First definition" msgstr "Առաջին սահմանում" msgid "Second term" msgstr "Երկրորդ ժամկետ" msgid "Second definition" msgstr "Երկրորդ նշանակում" msgid "Subtitle three" msgstr "Երեքերորդ ենթագրा" msgid "Subtitle four" msgstr "Ենթագրագիր չորս" msgid "Subtitle five" msgstr "Երկրորդ ենթագրություն" msgid "Subtitle six" msgstr "Երույշագրություն վեց" msgid "Tag Description" msgstr "Տեգի նկարագրություն" msgid "You Type" msgstr "Դուք մուտքագրում եք" msgid "You Get" msgstr "Դուք ստանում եք" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "" "%tag տեգի համար չկա օգնության " "հնարավորություն:" msgid "Ampersand" msgstr "ամպերսանդ" msgid "Quotation mark" msgstr "Բառային նշան" msgid "Character Description" msgstr "Նիշերի Նկարագրություն" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "" "Տողերն ու պարբերությունները ավտոմատ " "պարբերվում են։" msgid "Compose tips" msgstr "ընդունողական խորհուրդներ" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Այս էջը արտահանվում է ձեր կայքում " "օգտագործվող թարգմանված տեքստերը։ " "Արտահանման ֆայլը կարող է լինել Gettext " "Portable Object (.po) ձևաչափով, որը " "ներառում է թե հիմնական տեքստը, և թե " "թարգմանությունը (օգտագործվում է " "թարգմանությունները ուրիշների հետ " "կիսելու համար), կամ Gettext Portable Object Template " "(.pot) ձևաչափով, որը ներառում է " "միայն հիմնական տեքստերը (օգտագործվում " "է նոր թարգմանություններ ստեղծելու " "համար Gettext թարգմանչական խմբագրիչով)։" msgid "Submission form settings" msgstr "Ներկայացման ձևաթղթի կարգավորումներ" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Մեքենայի ընթեռնելի անվանումը կարող է " "պարունակել միայն փոքրատառ տառեր, թվեր, " "եւ ընդգծում:" msgid "Added content type %name." msgstr "Ավելացվեց %name բովանդակության տիպը։" msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք " "վերակառուցել կայքի պարունակության " "թույլտվությունները:" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Այս գործողությունը վերակառուցում է " "կայքի բովանդակության բոլոր " "թույլտվությունները և կարող է տևել " "բավականաչափ ժամանակ։ Այս " "գործողությունը նույնպես չի կարող " "հանվել։" msgid "language" msgstr "լեզու" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "" "Ներկայացավ սխալ և գործընթացը ավարտված " "չեղավ:" msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Վերանայման պատճեն %date-ից։" msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "" "%revision-date-ի %type %title-ի վերանայումն էր " "ջնջվել:" msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "" "@type: հետվերադարձված %title կրկնությունը " "%revision։" msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "" "Բովանդակության հասանելիության " "թույլտվությունները պետք է " "վերակառուցվեն։" msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "" "Բովանդակության հասանելիության " "թույլտվությունների վերակառուցում" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "" "Բովանդակության թույլտվությունները " "վերակառուցվել են:" msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "Բովանդակությունը մուտքի " "թույլտվությունները պատշաճ կերպով չեն " " վերակառուցվել:" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Վերադառնալ նախորդ վերանայմանը" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Ջնջել ավելի վաղ վերանայումը" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Անուն %alias արդեն զբաղված է այս լեզվում։" msgid "The alias has been saved." msgstr "Ալիասը պահպանվել է։" msgid "Filter aliases" msgstr "Ֆիլտրի պարբերանուններ" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Մուտքագրեք այն ուղին, որի համար " "ցանկանում եք ստեղծել ձևական " "անվանումը, այնուհետև նոր ձևական անվան " "անունը։" msgid "URL aliases" msgstr "URL փոխարեններ" msgid "Add alias" msgstr "Ավելացնել այլանուն" msgid "Indexing throttle" msgstr "Ցանկի զսպանակ" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "" "Հոդվածների քանակը, որոնք պետք է " "ինդեքսավորվեն յուրաքանչյուր cron-ի " "գործարկման ժամանակ" msgid "Indexing settings" msgstr "Ինդեքսավորման կարգավորումներ" msgid "Minimum word length to index" msgstr "" "Գրառման նվազագույն երկարություն " "ինդեքսավորման համար" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Պարզ CJK մշակում" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Թույլատրել կիրառել պարզ " "չինարեն/ճապոներեն/կորեերեն " "տոկենայզեր, որը հիմնված է շաղկապվող " "հաջորդականությունների վրա: Անջատեք " "սա, եթե ցանկանում եք փոխարենը " "օգտագործել արտաքին նախապրոցեսոր: Սա " "չի ազդում մյուս լեզուների վրա:" msgid "Search form" msgstr "Որոնման ձև" msgid "Top search phrases" msgstr "" "Ամենաշատ օգտագործված որոնման " "արտահայտություններ" msgid "View most popular search phrases." msgstr "" "Դիտել ամենահայտնի որոնման " "արտահայտությունները:" msgid "User pictures in posts" msgstr "Օգտատերերի նկարները գրառման մեջ" msgid "User pictures in comments" msgstr "" "Օգտագործողների պատկերները " "մեկնաբանություններում" msgid "Shortcut icon" msgstr "Դյուրանցման պատկերակ" msgid "Upload logo image" msgstr "Բեռնարկել լոգոյի պատկեր" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Դյուրանցման պատկերակի կարգավորումներ" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Եթե չունեք սերվերին ուղղակի ֆայլերի " "մուտք, օգտագործեք այս դաշտը ձեր " "կարճամետ նիշակ կցելու համար։" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Հետևյալ մոդուլները ամբողջությամբ " "հանվելու են ձեր կայքից, և այդ " "մոդուլներից բոլոր տվյալները կգնան։" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Հաստատել հեռացումը" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "" "Ցանկանու՞մ եք շարունակել վերոնշյալի " "հեռացումը:" msgid "No modules selected." msgstr "Չընտրվեցին մոդուլներ։" msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Ընտրված մոդուլները հանվել են։" msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Փոխառուցված 403 (մուտքը մերժված է) էջ" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Փոխանցում՝ Նախադրյալ 404 (չգտնվեց) էջ" msgid "Caches cleared." msgstr "Կեշերը մաքրվել են։" msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Ընտրեք պատկերի մշակման գործիքակազմը" msgid "Cron run failed." msgstr "Cron-ի կատարումը ձախողվեց։" msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "" "Ցանկացած մոդուլներ չկան անջատելու " "համար։" msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Այս էջը ցույց է տալիս յուրաքանչյուր " "մոդուլի բոլոր առկա ադմինիստրատիվ " "առաջադրանքները։" msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Powered by Drupal բաժինը ընտրովի " "հիպերհղում է Drupal նախագծի գլխավոր էջին: " "Չնայած կայքերին այս հղումը պարտադիր " "չէ ցուցադրել, այն կարող է օգտագործվել " "Drupal-ին աջակցություն հայտնելը ցույց " "տալու համար:" msgid "Powered by Drupal" msgstr "Հենված է Drupal-ի վրա" msgid "Compact mode" msgstr "Համառոտ ռեժիմ" msgid "Image toolkit" msgstr "Զանգվածային պատկերների գործիքակազմ" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Ընտրեք, թե որ պատկերի գործիքակազմն " "օգտագործել, եթե դուք տեղացրել եք " "լրացուցիչ գործիքակազմեր։" msgid "Date and time" msgstr "Ամսաթիվ և ժամ" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Անսահմանափակ)" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP հիշողության սահմանափակում" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Գրեթե բարձրացնել ձեր PHP հիշողության " "սահմանաչափը մինչև %memory_minimum_limit՝ " "օգնելով կանխել սխալները տեղադրման " "գործընթացում:" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Համարիեք ձեր PHP հիշողության սահմանը " "բարձրացնել մինչև %memory_minimum_limit՝ " "թարմացման պրոցեսում սխալների " "կանխարգելման համար։" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Ձեր կարգավորումների համաձայն, Drupal-ը " "կարող է աշխատել %memory_limit PHP հիշողության " "սահմանաչափով։ Այնուամենայնիվ, " "խորհուրդ է տրվում օգտագործել " "%memory_minimum_limit PHP հիշողության սահմանաչափ " "կամ ավելի շատ, համադրաբար՝ եթե ձեր " "կայքը օգտագործում է լրացուցիչ կոստոմ " "կամ տրված մոդուլներ։" msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Բարձրացրեք հիշողության սահմանը՝ " "խմբագրելով memory_limit պարամետրը " "%configuration-file ֆայլում, այնուհետև " "վերսկսեք ձեր վեբ սերվերը (կամ դիմեք " "ձեր համակարգային ադմինիստրատորին կամ " "հոստինգ պրովայդերին օգնության համար):" msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Խնդրում ենք դիմել ձեր համակարգի " "ադմինիստրատորին կամ հոստինգի " "մատակարարին՝ օգնություն ստանալու PHP " "հիշողության սահմանափակումը " "մեծացնելու համար:" msgid "Not protected" msgstr "Անպաշտպան" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Ֆայլը %file պաշտպանված չէ " "փոփոխություններից և ներկայացնում է " "անվտանգության ռիսկ: Ձեզ անհրաժեշտ է " "փոփոխել ֆայլի թույլտվությունները՝ " "դարձնելով այն ոչ գրելու " "թույլտվությամբ:" msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron-ը վերջերս չի գործարկել։" msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Cron–ի սպասարկման աշխատանքներ" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "" "%directory թղթապանակը գրելու " "հնարավորություն չունի:" msgid "Writable (public download method)" msgstr "Գրելի (հասարակ ներբեռնելու մեթոդ)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "" "Գրելի (անձնական ներբեռնումի " "մեթոդ)" msgid "Database updates" msgstr "Բազայի թարմացումներ" msgid "Access to update.php" msgstr "Մուտք դեպի update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Վերականգնել այբբենական կարգին" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "" "Պայմանները ցուցադրվում են կշռով աճման " "կարգով։" msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Գույնի արժեքը պետք է լինի թվային։" msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Դուք վստահ եք, որ ցանկանում եք մաքրել " "%title բառապաշարը՝ ըստ ալֆավիտի կարգի?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Վերականգնելը բառերի հանրագիտարանը " "կվերացնի բոլոր անհատական " "կարգավորումները և կդասավորի " "էլեմենտները այբբենական կարգով։" msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "" "Վերականգնել %name բառապաշարը այբբենական " "կարգով։" msgid "Translation settings" msgstr "Թարգմանության կարգավորումներ" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "" "Այս թարգմանությունը թարմացման կարիք " "ունի" msgid "Unknown release date" msgstr "Անհայտ թողարկման தேதி" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Ստուգվել է @time առաջ" msgid "Last checked: never" msgstr "Վերջին անգամ ստուգվել է: երբեք" msgid "Includes: %includes" msgstr "Ամփոփում է՝ %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Ընտրեք, թե որքան հաճախ ցանկանում եք " "ինքնաբերաբար ստուգել ներկայումս " "տեղադրված մոդուլների և թեմաների նոր " "թողարկումները։" msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Այստեղ դուք կարող եք գտնել " "տեղեկություններ ձեր տեղադրված " "մոդուլների և թեմաների հասանելի " "թարմացումների մասին։ Նշեք, որ " "յուրաքանչյուր մոդուլ կամ թեմա " "պատկանում է \"համակարգի\"՝ որի անունը " "կարող է լինել նման կամ այլ, և կարող է " "ներառել մի քանի մոդուլներ կամ " "թեմաներ։" msgid "Module and theme update status" msgstr "" "Մոդուլի և թեմայի թարմացման " "կարգավիճակը" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Ձեր մեկ կամ ավելի մոդուլների կամ " "թեմաների համար հասանելի են " "անվտանգության արդիականացումներ: Ձեր " "սերվերի անվտանգության ապահովման " "համար անհրաժեշտ է անհապաղ կատարել " "արդիականացում:" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Ձեր մեկ կամ մի քանի մոդուլների կամ " "թեմաների համար կան հասանելի " "թարմացումներ։ Ձեր կայքի ճիշտ " "գործունեությունն ապահովելու համար " "անհրաժեշտ է հնարավորինս արագ կատարել " "թարմացում։" msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Ձեր տեղադրած մոդուլների և թեմաների " "թարմացումների մասին ստացեք " "կարգավիճակի մասին հաշվետվություն:" msgid "You must enter a username." msgstr "Դուք պետք է մուտքագրեք օգտանուն" msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "" "Օգտանունը չի կարող սկսվել տարածության " "գրանշանով (space)։" msgid "The username cannot end with a space." msgstr "" "Օգտանունը չի կարող ավարտվել " "տարածության գրանշանով (space)։" msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" "Օգտանունը չի կարող պարունակել " "բազմաթիվ տարածքներ մեկ տողի մեջ" msgid "The username contains an illegal character." msgstr "" "Օգտանունը պարունակում է չթույլատրված " "նիշ։" msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Օգտանուն %name շատ երկար է: Այն պետք է " "լինի %max սիմվոլներ կամ ավելի քիչ:" msgid "Who's online" msgstr "Ով է կայքում" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Հակադարձեք ընտրված օգտվողներին" msgid "Block the selected users" msgstr "Ընդհատեք ընտրված օգտվողներին" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Ջնջված օգտատեր՝ %name %email։" msgid "Edit role" msgstr "Դերը խմբագրել" msgid "Language list" msgstr "Լեզուների ցանկ" msgid "Transliterate" msgstr "Տրանսլիտերացնել" msgid "File extension" msgstr "Ֆայլի ընդլայնում" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Վերնագիրը օգտագործվում է որպես " "գործիքային թիպ, երբ օգտատերը մկնիկը " "տեղափոխում է պատկերի վրայով։" msgid "Progress indicator" msgstr "Առաջընթացի ցուցիչ" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Պանելիք՝ առաջընթացի չափիչով" msgid "Throbber" msgstr "Թռոփեր" msgid "Path settings" msgstr "Հոլովակի կարգավորումներ" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Ֆայլի ներբեռնումը ձախողվեց: %upload" msgid "URL to file" msgstr "Հղում դեպի ֆայլ" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Համակարգիչը հանդիպեց ոչ վերականգնվող " "սխալի: Բեռնված ֆայլը հավանաբար " "գերազանցեց առավելագույն ֆայլի չափը " "(@size), որը այս սերվերը կարող է աջակցել:" msgid "Starting upload..." msgstr "Վերբեռնումը սկսվում է․․" msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Վերբեռնում... (@current of @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Վերբեռնման առաջընթաց" msgid "Preferred language" msgstr "Ընտրյալ լեզու" msgid "Number field" msgstr "Թվային դաշտ" msgid "Java" msgstr "Ջավա" msgid "Styles" msgstr "Դիզայններ" msgid "Apply filters" msgstr "Կիրառել ֆիլտրեր" msgid "Page count" msgstr "Էջերի քանակ" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Ֆայլի չափսը բայթերով" msgid "Interface" msgstr "Ինտերֆեյս" msgid "Thresholds" msgstr "Զսպանակներ" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size գիգաբայթ (GB - ԳԲ)" msgid "@size TB" msgstr "@size տերաբայթ (TB - ՏԲ)" msgid "@size PB" msgstr "@size պետաբայթ (PB - ՊԲ)" msgid "@size EB" msgstr "@size էքսաբայթ (EB - ԷԲ)" msgid "@size ZB" msgstr "@size զետաբայթ (ZB - ԶԲ)" msgid "@size YB" msgstr "@size յոտաբայթ (YB - ՅԲ)" msgid "All messages" msgstr "Բոլոր հաղորդագրություններն" msgid "Serialized" msgstr "Սերիանացված" msgid "« First" msgstr "« Առաջին" msgid "Last »" msgstr "Վերջին »" msgid "Discard changes" msgstr "Թույլ չտալ փոփոխությունները" msgid "Text format" msgstr "Տեքստի ֆորմատ" msgid "Emergency" msgstr "Արտակարգ" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Ձեր վիրտուալ դեմքը կամ նկարը:" msgid "The name of the site." msgstr "Վեբկայքի անունը։" msgid "The name of the term." msgstr "Արմատը կոչվում է:" msgid "Footer Bottom" msgstr "Էջի ստորին հատված" msgid "Optional features" msgstr "Ընտրովի հատկանիշներ" msgid "Administrative title" msgstr "Վարչական անվանում" msgid "Administrative description" msgstr "Ադմինիստրատիվ նկարագրություն" msgid "Title override" msgstr "Վերնագիրի վերաուղղում" msgid "Style settings" msgstr "Ստիլի կարգավորումներ" msgid "Views Block" msgstr "Դիտումների Բլոկ" msgid "Show description" msgstr "Ցույց տալ նկարագրությունը" msgid "Alert" msgstr "Հայտարարություն" msgid "Critical" msgstr "Կրիտիկական" msgid "Top center" msgstr "Վերևի կենտրոն" msgid "Bottom center" msgstr "Նավթի կենտրոն" msgid "Content Translation" msgstr "Բովանդակության թարգմանություն" msgid "Translation needs update" msgstr "Թարգմանությունը պետք է թարմացնել:" msgid "Warnings" msgstr "Կ զգուշացումներ" msgid "Format string" msgstr "Գործընթացի տող" msgid "Add format" msgstr "Ավելացնել ֆորմատ" msgid "Delete date format" msgstr "Ջեռուցել ամսաթվի ֆորմատը" msgid "Content type name" msgstr "Բովանդակության տեսակի անուն" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Տակսոնոմիայի տերմին" msgid "Slate" msgstr "Սլեյթ" msgid "Author name" msgstr "Հեղինակի անունը" msgid "Check settings" msgstr "Ստուգել կարգավորումները" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name արգելափակված" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "" "%field դաշտը արգելափակվել է և չի կարող " "խմբագրվել:ն" msgid "%name must be a number." msgstr "%name պետք է լինի թիվ:" msgid "(first item is 0)" msgstr "(առաջին տարրը 0 է)" msgid "(start from last values)" msgstr "(սկսել վերջին արժեքներից)" msgid "Regional settings" msgstr "Տարածաշրջանային պարամետրերը" msgid "Content moderation" msgstr "Բովանդակության մոդերացիա" msgid "Unsigned" msgstr "Ստորագրություն չունի" msgid "Number of pages" msgstr "Էջերի թիվը" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "" "Այս տերմինի զանգվածը համեմատած այլ " "տերմինների հետ։" msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "" "Բազմազանության որակավորման համար " "ցուցադրվող օգնական տեքստ։" msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Թե արդյոք բառապաշarinում առնչվող " "տերմինները ակտիվացված են։ (0 = " "անջատված, 1 = միացված)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "Պատկերի տերմինների ներսում " "թույլատրված հիերարխիայի տիպը։ (0 = " "անջատված, 1 = մեկօրյա, 2 = բազմազան)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Մի քանի տերմին այս բառարանի մեջ կարող " "է նշանակվել հանգույցին, թե ոչ։ (0 = " "անջատված, 1 = միացված)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Երբեմն թե ոչ՝ արդյոք այս բառապաշարին " "օգտագործվող հանգույցների համար " "տերմինների սահմանումը պարտադիր է։ (0 = " "անջատված, 1 = ակտիվացված)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Թույլատրված է արդյոք բառապաշարի համար " "ազատ պիտակավորումը։ (0 = անջատված, 1 = " "միացված)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "" "Բառապաշարի քաշը մյուս բառապաշարների " "համեմատ:" msgid "Views settings" msgstr "Դիտումների կարգավորում" msgid "Rotate" msgstr "Պտտել" msgid "Relative date" msgstr "Հապաված ամսաթիվ" msgid "Remove selected" msgstr "ջնջել ընտրվածը" msgid "Facility" msgstr "Ցուցասրահ" msgid "Page top" msgstr "Էջի վերին հատված" msgid "Page bottom" msgstr "Էջի ստորին մասը" msgid "Edit display" msgstr "Ջնջել ցուցադրությունը" msgid "Show links" msgstr "Ցուցադրել հղումները" msgid "Status messages" msgstr "Ստատուս հաղորդագրություններ" msgid "Delete content" msgstr "Ջնջել բովանդակությունը" msgid "Limited" msgstr "Սահմանափակ" msgid "Current revision" msgstr "Ընթացիկ փոփոխություն" msgid " minutes" msgstr "րոպե" msgid "Definitions" msgstr "Բառարեմաներ" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Դրուպալ 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "Միջոցառման ծագման URL-ը։" msgid "Referer" msgstr "Երկխոսող" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "" "Օգտատիրոջ հոստների անունը, ով սկսեց " "իրադարձությունը։" msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Տվյալների բազան կոդավորվում է UTF-8-ով" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Դռուպալը չի կարող որոշել UTF-8-ով " "ստեղծված տվյալների բազայի " "կոդավորումը" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL տեղադրվել է ինքնուրույն:" msgid "Structure" msgstr "Կառուցվածք" msgid "Workflows" msgstr "Երկխոսություններ" msgid "Default values" msgstr "Լռելյայն արժեքներ" msgid "Search block" msgstr "Որոնման խումբ" msgid "Node status" msgstr "Համացանցի հանգույցի կարգավիճակ" msgid "Edit style" msgstr "Խմբագրել ոճը" msgid "All content" msgstr "Բոլոր բովանդակությունը" msgid "Provider name" msgstr "Ապահովագրողի անունը" msgid "Moderation state" msgstr "Կարգավորման վիճակ" msgid "Allow resize" msgstr "Թույլատրել չափը փոխել" msgid "Maximum file size" msgstr "Առավելագույն ֆայլաչափ" msgid "Machine name:" msgstr "Մեքենայանուն:" msgid "Translation files" msgstr "Թարգմանության ֆայլեր" msgid "Upgrade" msgstr "Թարմացնել" msgid "Published status" msgstr "Հրապարակված վիճակ" msgid "Alternative text" msgstr "Այլընտրանքային տեքստ" msgid "Filter format" msgstr "Ֆիլտրի ձևաչափ" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Հղման նպատակ, օրինակ՝ _blank, _parent կամ " "iframe-ի անունը։ Այս դաշտը հազվադեպ է " "օգտագործվում։" msgid "@argument title" msgstr "@argument վերնագիր" msgid "@argument input" msgstr "@argument input" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Հաշվեք 0 թիվը որպես դատարկ" msgid "Hide if empty" msgstr "Թաքցնել, եթե դատարկ է" msgid "Starting value" msgstr "Սկզբնական արժեք" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Նշեք՝ որ թիվից պետք է սկսել հաշվելը։" msgid "Does not start with" msgstr "Բացի սկսվում է" msgid "not_begins" msgstr "չի սկսել" msgid "Does not end with" msgstr "Չավարտվում է ոսկի բառով:" msgid "not_ends" msgstr "ոչ_ավարտվում է" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Դիտումը %name պահպանվել է։" msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Այս ֆիլտրը կարող է հանգեցնել այն " "բանին, որ մի քանի ընտրված " "տարբերակներով իրերը երևան իբրև " "կրկնօրինակ արդյունք։ Եթե այս ֆիլտրը " "կրկնօրինակ արդյունքների հայտնվել է " "պատճառ, ապա այս ընտրության տատը կարող " "է նվազեցնել այդ կրկնօրինակները։ " "Սակայն, որքան շատ տերմիններ պետք է " "որոնի, այնքան ավելի քչաարդյունավետ " "կլինի հարցումը, այդպիսով օգտագործեք " "այն զգուշորեն։ Չպետք է դրվի միայնակ " "արժեք ունեցող դաշտերի վրա, քանի որ " "կարող է առաջացնել արժեքների " "անհետացում ցուցադրման ընթացքում, եթե " "օգտագործվի անհամատեղելի դաշտի վրա:" msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "Մեկնաբանություն հրապարակած օգտատիրոջ " "էլ. Դատարկ կլինի, եթե հեղինակը " "գրանցված օգտվող է:" msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "" "Հարաբերական տերմինի համարի տերմինալ " "ԻԴ-ն։" msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "" "Տերմինի համարի տաքսոնոմիայի տերմինի " "անվանումը։" msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "" "Բառապանակի, որի պատկանող տերմինն է, " "անունը:" msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Ընտրեք, թե որ բառապաշարներին souhaitez եք " "կապել։ Հիշեք, որ գտնված յուրաքանչյուր " "տերմին կստեղծի նոր գրառում, այնպես որ " "այս հարաբերությունը լավագույնս " "օգտագործվում է միայն մեկ բառապաշարի " "վրա, որտեղ մեկ հանգույցին վերաբերվում " "է միայն մեկ տերմին։" msgid "The name of the role." msgstr "Դերը անվանումը։" msgid "Hide empty fields" msgstr "Թաքցնել դատարկ դաշտերը" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "Թող չցուցադրվեն դաշտերը, պիտակները " "կամ դաշտերի համար նշումներ, որոնք " "դատարկ են:" msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Ամսական արխիվ" msgid "Language select" msgstr "Միավորել լեզուն" msgid "Site email address" msgstr "Կայքի էլ. փոստի հասցե" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "Մուտքագրման և նոր գաղտնաբառի " "դիմումների, ինչպես նաև այլ " "ծանուցումների ընթացքում ուղարկված " "ավտոմատացված էլփոստերի " "«Ուղարկողի» հասցեն: (Օգտվեք Ձեր " "կայքի դոմեյնի տակ ավարտվող հասցեից, " "որպեսզի երաշխավորվի, որ այս էլփոստը " "նշման չի ընկնի որպես սպեմ):" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "" "Այս նույնական նիշը օգտագործվում է մեկ " "այլ աշխատակազմի կողմից։" msgid "Length is shorter than" msgstr "Երկարությունը կարճ է քան" msgid "shorter than" msgstr "կարճ քան" msgid "Length is longer than" msgstr "Երկարությունը գերազանցում է" msgid "longer than" msgstr "երկար քան" msgid "SQL Query" msgstr "SQL Հարցում" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "Հարցումն կստեղծվի և կկատարվի " "օգտագործելով Drupal տվյալների բազայի " "API-ն։" msgid "Exposed form" msgstr "Բացահայտված форма" msgid "Cancel account" msgstr "Հաշիվը չեղարկել" msgid "Secondary menu" msgstr "Երկրորդական մենյու" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Տարածության առավելագույն քանակը" msgid "Current Theme" msgstr "Ներկա Թեմա" msgid "Dependencies" msgstr "Կախվածություններ" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "Սխալ տեղի ունեցավ %error_operation սակագրման " "ընթացքում հետևյալ արգումենտներով՝ " "@arguments" msgid "Base table" msgstr "Հիմնական աղյուսակ" msgid "Administrator role" msgstr "Կառավարիչի դերը" msgid "Filter messages" msgstr "Ֆիլտրել հաղորդագրությունները" msgid "Inherit pager" msgstr "Երիշտանալ կտավաճառին" msgid "Render pager" msgstr "Ցուցադրել էջիչը" msgid "Render" msgstr "Ցուցադրել" msgid "Image scale" msgstr "Նկարի մասշտաբ" msgid "languages" msgstr "լեզուներ" msgid "No revision" msgstr "Վերանայում չկա" msgid "Requires a title" msgstr "Պահանջվում է անվանում" msgid "Filter value" msgstr "Ֆիլտրի արժեք" msgid "Entities" msgstr "Առարկաներ" msgid "Private files" msgstr "Մասնավոր ֆայլեր." msgid "Not restricted" msgstr "Չի սահմանափակվում" msgid "Operations links" msgstr "Տեսակների հղումներ" msgid "Choose a block" msgstr "Ընտրեք բլոկը" msgid "entity type" msgstr "գործառույթների տեսակ" msgid "attribute" msgstr "պրոպերտի" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Մեկնաբանության եզակի ID-ն։" msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "" "Հաշվի է առվել այն համակարգչի IP հասցեն, " "որտեղից մեկնաբանությունն է " "հրապարակվել։" msgid "The email address left by the comment author." msgstr "" "Հոդվածագրի կողմից թողնված էլփոստի " "հասցեն։" msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "" "Հիմնական էջի URL-ը, որը թողել է " "մեկնաբանության հեղինակը։" msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "" "Մեկնաբանության ձևավորված " "բովանդակությունը:" msgid "The URL of the comment." msgstr "Մեկնաբանության հղումը" msgid "Edit URL" msgstr "Փոփոխել հղումը" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "Մեկնաբաության փոփոխության հղումը:" msgid "The date the comment was posted." msgstr "Մեկնաբանության տեղադրման ամսաթիվ:" msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "Մեկնաբանության ծնողը, եթե " "մեկնաբանությունների " "շղթայվածությունը ակտիվ է։" msgid "New comment count" msgstr "Նոր մեկնաբանությունների քանակը" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "" "Հատուկ նույնը՝ հանգույցի վերջին " "վերանայման։" msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "" "Ձևաչափելու տեսակին մարդասիրաբար " "ընթերցելի անունը։" msgid "The URL of the node." msgstr "Նոդի URL-ը։" msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "Կոճղի խմբագրման էջի URL-ը։" msgid "Date changed" msgstr "Ամսաթիվը փոփոխված է" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "Կետակի վերջին թարմացման ամսաթիվը։" msgid "The slogan of the site." msgstr "ویبհայթի կարգախոսը։" msgid "The administrative email address for the site." msgstr "" "Կայքի ադմինիստրատիվ էլեկտրոնային " "փոստի հասցե:" msgid "Login page" msgstr "Մուտքի էջ" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "Վեբկայքի մուտքի էջի URL հասցեն։" msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "Բեռնված ֆայլի եզակի ID-ն։" msgid "The name of the file on disk." msgstr "Ֆայլի անունը սկավառակի վրա։" msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "Ֆայլի համար վեբին հասանելի URL-ը։" msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Ֆայլի վերջին փոփոխության ամսաթիվը։" msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "Նախապես ֆայլը ներբեռնող օգտատերը։" msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Տաքսոնոմիայի տերմինի եզակի ID-ն։" msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Տաքսոնոմիայի տերմինի անունը։" msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "" "Տաքսոնոմիայի տերմինի կամավոր " "նկարագրությունը։" msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "" "Թեգավորված հանգույցների քանակը ըստ " "դասակարգման տերմինի։" msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "Տեսակագրման տերմինի URL-ը։" msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "" "Տերմինի դասակարգման նամականի " "բառամթերքը:" msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "" "Համակարգվածության տերմինի վերակարգ " "տերմինը, եթե կա։" msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Հարկաբառային տերմինների դասակարգման " "եզակի ID-ը:" msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Տաքսոնոմիայի բառարանի անունը։" msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Տաքսոնոմիայի բառարանի ցանկային " "բացատրությունը:" msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Տերմիններով նշագրված հանգույցների " "թիվը, որոնք պատկանում են տաքսոնոմիայի " "բառարանին։" msgid "Term count" msgstr "Բառերի քանակը" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Համակարգի բառարանին պատկանող " "տերմինների թիվը։" msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Օգտատիրոջ հաշվի μοναδական ID-ն:" msgid "The login name of the user account." msgstr "Օգտատիրոջ հաշվի մուտքանունը:" msgid "The email address of the user account." msgstr "Օգտագործողի հաշվի էլփոստի հասցեն։" msgid "The URL of the account profile page." msgstr "Հաշվի պրոֆիլային էջի URL-ը։" msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "" "Վերջին անգամ, երբ օգտատերը կայք է " "մուտք գործել։" msgid "The date the user account was created." msgstr "Օգտատիրոջ հաշվի ստեղծման ամսաթիվը։" msgid "Review log" msgstr "Բոլորագումարը դիտարկել" msgid "Sender name" msgstr "Աղբյուրի անուն" msgid "Sender email" msgstr "Ուղարկողի էլ. փոստը" msgid "Main Menu" msgstr "Հիմնական Մենյու" msgid "Field types" msgstr "Դաշտերի տեսակներ" msgid "Time zone settings" msgstr "Ժամային գոտու կարգավորումներ" msgid "Total rows" msgstr "Ընդհանուր տողեր" msgid "Main page content" msgstr "Գլխավոր էջի բովանդակությունը" msgid "Content Moderation" msgstr "Բովանդակության վերահսկողություն" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "" "Ձեզ չի թույլատրվում մուտք գործել այս " "էջ:" msgid "Authorize file system changes" msgstr "" "Լիազորել ֆայլային համակարգի " "փոփոխությունները" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "" "Հավանաբար դուք սխալմամբ եք հասել այս " "էջին:" msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "Cron-ը չի կարող գործել, քանի որ անվավեր " "ստեղն է օգտագործվել:" msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "Cron-ը չի կարող գործել, քանի որ կայքը " "գտնվում է տեխնիկական սպասարկման " "ռեժիմում:" msgid "Default country" msgstr "Լռելյայն երկիրը" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "Ձեր %settings_file ֆայլը, որը կարգավորել եք " "@drupal օգտագործելու համար %driver " "սերվեր,այնուհանդերձ Ձեր PHP տեղադրումը " "ճշգրտորեն չի ապահովում այս տվյալների " "բազայի տեսակը:" msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "" "Շնորհավորում ենք, դուք տեղադրել եք " "@drupal!" msgid "Settings file" msgstr "Կարգավորումների ֆայլ:" msgid "Site maintenance account" msgstr "Կայքի տեխնիկական սպասարկման հաշիվը" msgid "No pending updates." msgstr "Չկան սպասվող թարմացումներ:" msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "" "1 սպասվող թարմացում\r\n" "@count սպասվող " "թարմացումներ" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "Հնարավոր չէ շարունակել, առանց ֆայլերը " "փոխանցելու առկա մեթոդի" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "" "Շարունակելու համար, տրամադրեք ձեր " "սերվերի միացման մանրամասները" msgid "Connection method" msgstr "Միացման մեթոդ" msgid "Enter connection settings" msgstr "Մուտքագրեք միացման կարգավորումները" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend միացման կարգավորումները" msgid "Change connection type" msgstr "Փոխել միացման տեսակը" msgid "Site under maintenance" msgstr "" "Կայքը տեխնիկական սպասարկման " "շրջանակներում է" msgid "Completed @current of @total." msgstr "@current @total -ից ավարտված է:" msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Չհաջողվեց աշխատեցնել բոլոր " "առաջադրանքները կապված տվյալների " "բազայի սերվերի հետ:Առաջադրանք %task-ը չի " "հայտնաբերվել:" msgid "Required modules" msgstr "Պահանջվող մոդուլներ" msgid "Required modules not found." msgstr "Պահանջվող մոդուլներ չեն գտնվել:" msgid "%module module uninstalled." msgstr "%module մոդուլը հեռացվել է" msgid "No strings available." msgstr "Տեքստեր չկան։" msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "" "JavaScript թարգմանչական ֆայլը՝ %file.js, կորել " "է։" msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "" "Գործում է տեխնիկական սպասարկման " "ռեժիմում:" msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "" "Հնարավոր չէ ստեղծել %directory հետևյալ " "պատճառով. %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Կարգավորել քրոնը:" msgid "Controlling visibility" msgstr "Վերահսկել տեսանելիությունը" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Ցուցադրել բլոկի տարածքները(@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "" "Միայն որոշ էջերի համար սահմանափակված " "է" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "" "Բլոկը հանարավոր չէ տեղադրել այս " "ռեգիոնում:" msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Ընտրեք մեկ կամ ավելի " "մեկնաբանություններ՝ թարմացումը " "կիրառելու համար։" msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "" "Հեռացվել է մեկնաբանությունը @cid և դրա " "պատասխանները։" msgid "Comment approved." msgstr "Մեկնաբանությունը հաստատված է:" msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "" "Կետեր կայքում հրապարակված " "մեկնաբանությունների համար։" msgid "Full comment" msgstr "Լրիվ մեկնաբանություն" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Չհաստատված մեկնաբանություններ (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "" "Կառավարել մեկնաբանությունները և " "մեկնաբանության պարամետրերը" msgid "Edit own comments" msgstr "Խմբագրել սեփական մեկնաբանությունները" msgid "Threading" msgstr "Թրեդինգ" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "" "ցուցադրել մեկնաբանությունների " "պատասխանները փոսված ցանկով։" msgid "Allow comment title" msgstr "Թույլատրել մեկնաբանության վերնագիր" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "" "Ցույց տալ պատասխանի ձևը " "մեկնաբանությունների հետ նույն էջում" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "«Տպել մեկնաբանություններ» իրավունք " "ունեցող օգտվողներն יכולים թողնել " "մեկնաբանություններ։" msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Օգտանիները չեն կարող հրապարակել " "մեկնաբանություններ, բայց գոյություն " "ունեցող մեկնաբանությունները " "կցուցադրվեն։" msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Ձեր մեկնաբանությունը հաղորդվել է " "կայքի ադմինիստրատորներին քննարկման " "համար և կտեղադրվի հաստատումից հետո։" msgid "Your comment has been posted." msgstr "Ձեր մեկնաբանությունը ավելացված է:" msgid "Save comment" msgstr "Պահպանել մեկնաբանությունը" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Հովանոցների և կայքի " "մեկնաբանությունների ցանկ և խմբագրում, " "ինչպես նաև մեկնաբանությունների " "հաստատման հերթը։" msgid "Unapproved comments" msgstr "Չհաստատված մեկնաբանություններ" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Դուք չեք կարող ուղարկել ավելի քան %limit " "հաղորդագրություն @interval - ում: Ավելի ուշ " "կրկին փորձեք:" msgid "Contact @username" msgstr "Կապ հաստատեք @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "Կառավարեք կոնտակտային ձևերը և " "կոնտակտային ֆորմայի կարգավորումները" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "" "Օգտագործեք կայքի ամբողջ հարթակի " "կոնտակտային ձևը" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "" "Օգտագործեք օգտատերերի անձնական " "կոնտակտային ձևերը" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "" "Այս կարգավորումը փոփոխելը չի ազդի " "արդեն գոյություն ունեցող օգտատերերի " "վրա։" msgid "Displaying contextual links" msgstr "Ցուցադրել կոնտեքստուալ հղումները" msgid "Use contextual links" msgstr "Օգտագործել կոնտեքստային հղումներ" msgid "Contextual links" msgstr "Կոնտեքստային հղումներ" msgid "Database log cleared." msgstr "Տվյալների բազայի գրանցումը մաքրվել է։" msgid "Monitoring your site" msgstr "Ճանաչում ձեր կայքը" msgid "Debugging site problems" msgstr "" "Սայթի խնդիրների սխալների " "հայտնաբերում" msgid "List (text)" msgstr "ցուցակ (տեքստ)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Թույլատրված HTML թեգեր պիտակներում՝ @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Այս դաշտի արժեքը որոշվում է %function " "ֆունկցիայի կողմից և հնարավոր չէ " "փոխել։" msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Թույլատրելի արժեքների ցանկը՝ " "յուրաքանչյուր բանալի պետք է լինի " "գործող ամբողջական կամ տասնորդական " "թիվ։" msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Թույլատրված արժեքների ցանկը՝ " "յուրաքանչյուր բանալին պետք է լինի տող " "(string), որի երկարությունը ոչ ավել քան 255 " "նիշ:" msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "" "Թույլատրելի արժեքների ցանկը՝ " "բանալիները պետք է լինեն ամբողջ թվեր:" msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Այս դաշտում թույլատրվող նվազագույն " "արժեք:Թողնել դատարկ, եթե նվազագույն " "չպետք է լինի:" msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Այս դաշտի թույլատրվող ամենամեծ " "արժեքը: Թողեք դատարկ եթե չեք " "ցանկանում ամենամեծ թիվ հայտարարել:" msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Սահմանել սթրինգը, որը պետք է նախածանց " "լինի արժեքին, ինչպես օրինակ՝ '$ ' կամ " "'€ ':Բլանկը թողք դատարկ: Առանձնացրեք " "եզակին և հոգնակին գծով ('pound|pounds'):" msgid "Summary input" msgstr "Մուտքային ամփոփում" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Սա թույլ է տալիս հեղինակներին, որպեսզի " "բացահայտ ամփոփման մուտքագրումը " "ցուցադրվի ավտոմատ trimmed տեքստի փոխարեն " ", երբ, օգտագործվում է«Ամփոփում կամ " "trimmed\" տեսակը ցուցադրելիս:" msgid "Summary or trimmed" msgstr "Եզրակացություն կամ կրճատված տարբերակ" msgid "Text area with a summary" msgstr "Տեկստային տարածք՝ ամփոփագրով" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Կողմնորոշման համար թողեք դատարկ, որ " "ամբողջ տեքստի կրճատված արժեքը " "օգտագործվի որպես ամփոփագրակ:" msgid "Hide summary" msgstr "Անտեսել ամփոփագիրը" msgid "Edit summary" msgstr "Խմբագրման ամփոփում" msgid "Edit field settings." msgstr "Խմբագրել դաշտի պարամետրեր:" msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "" "Փորձը թարմացնելու %label դաշտը ձախողվեց՝ " "%message։" msgid "Required field" msgstr "Պարտադիր դաշտ" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "Այս դաշտի կանխորոշված արժեքը, որը " "օգտագործվում է նոր բովանդակություն " "ստեղծելիս։" msgid "Saved %label configuration." msgstr "%label կազմաձևը պահպանվեց։" msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Այս ցանկը ցուցադրում է բոլոր " "գործընթացում գտնվող դաշտերը հեշտը " "հղման համար:" msgid "Field list" msgstr "Դաշտի ցուցակ" msgid "Field UI" msgstr "Դաշտի UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Ընդհարկել Display դաշտը" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Ընտրանքն ուշ է տալիս օգտվողներին " "ընտրելու՝ արդյոք ֆայլը պետք է " "ցուցադրվի պարունակությունը դիտելիս։" msgid "Files displayed by default" msgstr "Ֆայլերը լռելյայն ցուցադրված են" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Այս կարգաբերումն ունի ազդեցություն " "միայն այն դեպքում, եթե ցուցադրման " "տարբերակը մոբիլացված է։" msgid "Upload destination" msgstr "Ներբեռնելու նշանակման վայր" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Ընտրեք, թե որտեղ պետք է պահպանվեն " "վերջնական ֆայլերը։ Պարեկային ֆայլերի " "պահպանումը զգալիորեն ավելի մեծ " "բեռնվածություն ունի, քան հանրային " "ֆայլերը, բայց թույլ է տալիս այս " "դաշտում սահմանափակել ֆայլերի մուտքը:" msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Ընտրյալ ենթապահոցը՝ վերբեռնման " "հասցեում, որտեղ կպահպանվեն ֆայլերը։ " "Մի ներառեք նախորդ կամ վերջավոր լարեր։" msgid "Enable Description field" msgstr "Ակտիվացնել Նկարագրություն դաշտը" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Նկարագրության դաշտը թույլ է տալիս " "օգտատերերին մուտքագրել " "նկարագրություն վերբեռնված ֆայլի " "վերաբերյալ։" msgid "Generic file" msgstr "Սովորական ֆայլ" msgid "Table of files" msgstr "Ֆայլերի աղյուսակ" msgid "Add a new file" msgstr "Նոր ֆայլ ավելացնել" msgid "Include file in display" msgstr "Ցուցադրելուց ներառել ֆայլը" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "" "Նկարագիրը կարող է օգտագործվել որպես " "ֆայլի հղման պիտակ:" msgid "All roles may use this format" msgstr "" "Բոլոր դերերը կարող են օգտագործել այս " "ձեւաչափը" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "" "Տեքստի ձեւաչափի դասավորվածությունը " "պահպանված է :" msgid "Add text format" msgstr "Ավելացնել տեքստի ձևաչափը" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Այս տեքստային ձևաչափի բոլոր դերը պետք " "է միացված լինեն և չեն կարող փոխվել։" msgid "Filter processing order" msgstr "Ֆիլտրի մշակման կարգը" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Տեքստի ֆորմատների անունները պետք է " "յուրահատուկ լինեն: %name անունով ֆորմատ " "արդեն գոյություն ունի:" msgid "Added text format %format." msgstr "Տեքստի ֆորմատը ավելացված է %format:" msgid "The text format %format has been updated." msgstr "%format տեքստի ֆորմատը թարմացված է:" msgid "Text formats" msgstr "Տեքստի ձևաչափեր" msgid "Choosing a text format" msgstr "Տեքստի ֆորմատի ընտրություն" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Warning: Այս թույլտվությունը կարող է " "ունենալ անվտանգության " "ազդեցություններ, կախված նրանից, թե " "ինչպես է կազմաձևված տեքստի ֆորմատը:" msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Տողերի փոխադրմանը վերածեք HTML (օր.՝ " "<br> եւ <p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Փոխարկել URL-ները հղումների" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Ճիշտ արեք սխալված և կտրած HTML-ն" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "" "Ցույց դարձրուր ցանկացած HTML որպես պարզ " "տեքստ։" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "" "Ցուցադրել հիմնական HTML օգնությունը " "երկար ֆիլտրի टिपներում" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Ավելացնել rel=\"nofollow\" բոլոր հղումներին" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Այս կայքը հնարավորություն է տալիս HTML " "պարունակություն։ Չնայած HTML-ի " "ամբողջականը ուսուցանելն առաջին " "հերթին կարող է զգացվել տագնապալի, շատ " "փոքր քանակի ամենաիմաստալին HTML " "«թեգերը» օգտագործելու սովորելը շատ " "հեշտ է։ Այս աղյուսակը ներկայացնում է " "այս կայքում ակտիվացված յուրաքանչյուր " "թեգի օրինակներ։" msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "Բազմաթիվ անսովոր նշանները կարող են " "ուղիղ ներմուծվել առանց որևէ " "խնդիրների:" msgid "No HTML tags allowed." msgstr "Որևէ HTML թեգեր թույլատրված չէ:" msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "Հետևեք այս քայլերը՝ ձեր կայքը " "կազմաձևելու և սկսելու համար՝ " "օգտագործելու:" msgid "Providing a help reference" msgstr "Օգնական հղում տրամադրում" msgid "Image style name" msgstr "Բնօրինակ ոճի անուն" msgid "Select a new effect" msgstr "Ընտրել նոր էֆեկտ" msgid "Select an effect to add." msgstr "Ընտրեք ավելացնելու էֆեկտը։" msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "" "Ընթերցման ազդեցությունը հաջողությամբ " "կիրառվեց։" msgid "Style name" msgstr "Ստորագրի անվանում" msgid "Create new style" msgstr "Ստեղծել նոր ոճ" msgid "Style %name was created." msgstr "Ստեղծվեց %name ոճը։" msgid "Replacement style" msgstr "Փոխարինման ոճ" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Ընտրք ոճը նախքան %style ջնջելը" msgid "Update effect" msgstr "Թարմացնել էֆֆեկտը" msgid "Add effect" msgstr "Ավելացնել էֆեկտ" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "" "Հաստատում եք, որ ցանկանում եք ջնջել " "@effect ազդեցությունը %style ձևաչափից՞:" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "Նկարի %name էֆֆեկտը ջնջված է:" msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "" "Լայնությունն ու բարձրությունը չեն " "կարող երկ оба դատարկ լինել։" msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "" "Լուսանկարի այն հատվածը, որը կպահպանվի " "կտրելու ընթացքում։" msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "Հետին ֆոնի գույն , որպեսզի օգտագործեն " "նկարի բաց տարածքների համար: " "Օգտագործեք վեբ-ոճով hex գույները (#FFFFFF " "սպիտակի համար, #000000 սևի համար): Թողեք " "դատարկ թափանցիկության համար նկարի " "այն տեսակների վրա, որոնք աջակցում են " "այն:" msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Այս պահին այս ոճում ազդեցություններ " "չկան։ Ավելացրեք մեկը՝ ներքևում " "ընտրելով համապատասխան տարբերակը։" msgid "view actual size" msgstr "դիտել իրական չափը" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Չափերը փոխելը կհանգեցնի պատկերի " "չափերը դառնալ կոնկրետ սահմանված " "չափսեր: Սա կարող է առաջացնել պատկերի " "անհամաբաժան ձգում կամ կրճատում:" msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Չափման փոփոխությունը կպահպանի " "սկզբնական պատկերին համապատասխան " "կողմերի հարաբերակցությունը։ Եթե " "ներկայացված է միայն մեկ չափը, ապա " "մյուս չափը կընդգրկվի հաշվարկման " "միջոցով։" msgid "Scale and crop" msgstr "Վաստակել և սահմանափակել" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Ծավալում և կտրում կպահպանի սկզբնական " "պատկերի կողմերի հարաբերակցությունը, " "ապա կկտրի մեծագույն չափսը։ Սա առավել " "օգտակար է լիովին քառակուսի փոքր " "պատկերի (thumbnails) ստեղծման համար՝ " "պատկերն առանց տափակեցնելու։" msgid "Desaturate" msgstr "Փչացնել գույնը" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "" "Desaturate-ն պատկերն անցկացնում է սեւեռ " "լուսագիծ:" msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Պատկերը պտտացնելը կարող է ուղենիշի " "լայնոցները մեծացնել, որպեսզի այն " "տեղավորվի աղեղավանդակի վրա։" msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Նկարի չափափոխումը ձախողվեց %toolkit " "գործիքով %path-ում (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Նկարնի չափման գործընթացը ձախողվեց " "օգտագործելով %toolkit գործիքը %path (%mimetype, " "%dimensions) վրա" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Պատկերի կտրումը ձախողվեց՝ " "օգտագործելով %toolkit գործիքը %path-ում " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Նկարի չափման և կտրելու գործողությունը " "ձախողվեց՝ օգտագործելով %toolkit գործիքի " "հավաքածուն %path վրա (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Բաներ գույնազրկումը ձախողվեց՝ " "օգտագործելով %toolkit գործիքը %path վրա " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Նկարի պտտումը ձախողվեց, երբ " "օգտագործվում էր %toolkit գործիքի " "հավաքածուն %path-ում (%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "" "Եթե ոչ մի նկար չվերբեռնվի, կցուցադրվի " "այս նկարը:" msgid "Enable Alt field" msgstr "Միացրեք Alt դաշտը" msgid "Enable Title field" msgstr "Միացնել Վերնագիր դաշտը" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "title հատկանիշը օգտագործվում է որպես " "հուշագիր՝ երբ մկնիկը սահում է պատկերի " "վրա։" msgid "Preview image style" msgstr "Նախադիտման պատկերային ոճ" msgid "no preview" msgstr "առանց նախադիտման" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "" "Պատմպերի պատկերը կցուցադրվի " "բովանդակությունը խմբագրելիս։" msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Նկարների ոճերն առանձին դեպքերում " "տրամադրում են մինիատյուրի չափսեր՝ " "նկարը հարմարեցնելով կամ հատելով, բայց " "կարող են նաև ավելացնել տարբեր " "էֆեկտներ, նախքան նկարը ցուցադրվի: Երբ " "նկարը ցուցադրվում է ոճով, ստեղծվում է " "նոր ֆայլ, իսկ սկզբնական նկարն անփոփոխ " "մնում է:" msgid "Administer image styles" msgstr "Կառավարել նկարի ոճերը" msgid "No defined styles" msgstr "Չկան սահմանված ոճեր" msgid "Error generating image." msgstr "Սխալ պատկերի ստեղծման ժամանակ։" msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "" "Չհաջողվեց ստեղծել արդյունքային " "պատկերը, որը գտնվում է %path հասցեում։" msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "Ստղոցը ստեղծել չի հաջողվել՝ %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Կեշացված պատկերաց նիշակ %destination արդեն " "գոյություն ունի։ Ձեր վերաշարադրանքի " "կազմաձևման մեջ կարող է խնդիր լինել։" msgid "Image styles" msgstr "Նկարների ոճեր" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Կարգավորեք ոճեր, որոնք կարող են " "օգտագործվել նկարների չափեր փոխելու " "կամ ցուցադրման ընթացքում " "կարգավորելու համար։" msgid "Edit image effect" msgstr "Խմբագրել նկարի էֆֆեկտը" msgid "Delete image effect" msgstr "Ջնջել նկարի էֆֆեկտը" msgid "Add image effect" msgstr "Ավելացնել նկարի էֆֆեկտ" msgid "Detection method" msgstr "Հայտնաբերման մեթոդ" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Սահմանված լեզվի հղման մաս" msgid "Request/session parameter" msgstr "Հարցում/սեսիա պարամետր" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Հարցման / որոնման անվան պարամետր " "կիրառվել է որոշելու համար ընտրված " "լեզուն:" msgid "Filter translatable strings" msgstr "Փոխառնելի զտիչ տողեր" msgid "Date type" msgstr "Տվյալների տիպ" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Որոշեք լեզուն հարցում /սեսիա " "պարամետրից: Օրինակ, \"http://example.com?language=de\" " "ընտրում է գերմաներեն լեզուն \"de\"-ի " "օգտագործման հիման վրա,որը նկարագրված " "է «Լեզու»պարամետրերում:" msgid "Administer languages" msgstr "Կառավարել լեզուները" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Լեզվի բովանդակության համար մեթոդների " " հայտնաբերման կարգը : Եթե " "բովանդակության տարբերակը հասանելի է " "հայտնաբերված լեզվում, այն կցուցադրվի:" msgid "Follow the user's language preference." msgstr "" "Հետևեք օգտագործողի լեզվի " "նախապատվությանը։" msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Լեզվի փոխանջատիչ (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "" "Հղման լեզվի հայտնաբերման " "կոնֆիգուրացիա" msgid "Session language detection configuration" msgstr "" "Սեսիայի լեզվի հայտնաբերման " "կոնֆիգուրացիա" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Հունվար" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "Փետրվար" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Մարտ" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "Ապրիլ" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Մայիս" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Հունիս" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Հուլիս" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "Օգոստոս" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "Սեպտեմբեր" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Հոկտեմբեր" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "Նոյեմբեր" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Դեկտեմբեր" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Մենյուի հղումները, որոնք ակտիվ չեն, ոչ " "մի մենյուի մեջ չեն ընդգրկվի" msgid "Show as expanded" msgstr "Ցույց տալ բացված վիճակում" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Եթե ​​ընտրացանկը ընտրված է և այս " "ընտրացանկի հղումը ունի երեխա, " "ընտրացանկը միշտ ընդլայնված կլինի:" msgid "Parent link" msgstr "Հայրական կապ" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "Մենյուի %title հղումը ջնջված է:" msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "Համոզված եք, որ ցանկանում եք " "վերականգնել %item ջնջված հղումը իր " "կանխադրված արժեքներին?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "" "Մենյուի հղումն վերադարձվել է իր " "կանխադրված կարգավորումների:" msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "" "Ջնջվել է հարմարեցված %title մենյու-ն և " "բոլոր դրա մենյու հղումները:" msgid "Managing menus" msgstr "Մենյուների կառավարում" msgid "Displaying menus" msgstr "Ցուցադրել մենյուները" msgid "Provide a menu link" msgstr "Տրամադրել Ընտրացանկի հղում" msgid "Available menus" msgstr "Հասանելի մենյուներ" msgid "Edit menu link" msgstr "Խմբագրել ընտրացանկի հղումը" msgid "Reset menu link" msgstr "Ռեստարտել մենյուի հղումը" msgid "Delete menu link" msgstr "Ջնջել ընտրացանկի հղումը" msgid "Preview before submitting" msgstr "Նախադիտում ուղարկելուց առաջ" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Այս տեքստը կհայտնվի էջի վերևում այս " "տիպի բովանդակություն ստեղծելիս կամ " "խմբագրելիս։" msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "" "Հեղեղորդի օգտանունը և հրապարակման " "ամսաթիվը կցուցադրվեն։" msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "Անվավեր մեքենայաընթեռնելի անվանումը: " "Մուտքագրեք անունը բացառությամբ %invalid " "%invalid:" msgid "Promote selected content to front page" msgstr "" "Ընտրված բովանդակությունը գցել " "գլխավոր էջին" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "" "Միացրեք ընտրված բովանդակությունը " "գլխավոր էջից" msgid "Make selected content sticky" msgstr "" "Ընտրված բովանդակությունը դարձնել " "կպչուն" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "" "Ընտրված բովանդակությունը դարձնել ոչ " "կպչուն" msgid "Edit @type @title" msgstr "Խմբագրել @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Դուք դեռ չեք ստեղծել որևէ " "բովանդակության տեսակ: Գնացեք բովանդակության տեսակի " "ստեղծման էջ ավելացրեք նոր " "բովանդակության տեսակ:" msgid "Revision log message" msgstr "" "Էջի փոփոխումների տեղեկամատյանի " "հաղորդագրությունը:" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "" "Բլոկների հետ կապված նշաններ, կամ " "\"հատվածներ\":" msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "" "Բովանդակության չկրկնվող " "նույնականիչը, կամ \"վերտեքս\":" msgid "The main body text of the node." msgstr "Կտորի գլխավոր մարմնի տեքստը։" msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "Նոդի հիմնական տեքստի ամփոփումը։" msgid "Creating custom content types" msgstr "" "Ամրացնել հատուկ բովանդակության " "տեսակներ" msgid "Administering content" msgstr "Բովանդակության կառավարումը" msgid "Creating revisions" msgstr "Ստեղծել վերանայումներ" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Node մոդուլը նաև հնարավորություն է " "տալիս ստեղծել ցանկացած " "բովանդակության մի քանի տարբերակներ և " "վերադառնալ ավելի հնամենի " "տարբերակներին՝ օգտագործելով Revision " "information կարգավորումները։" msgid "User permissions" msgstr "Օգտագործողի թույլտվություններ" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Հատուկ բովանդակության տեսակները " "կարող են ունենալ տարբեր դաշտեր, " "վարքագծեր և իրավասություններ, որոնք " "նշանակված են դրանց համար:" msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Կոնտենտի տարրերը կարող են ցուցադրվել " "տարբեր դիտման ռեժիմներով՝ Teaser, Full content, " "Print, RSS և այլն։ Teaser-ը կարճ ձևաչափ է, " "որն սովորաբար օգտագործվում է բազմաթիվ " "կոնտենտ տարրերի ցանկերում։ Full " "content-ը սովորաբար օգտագործվում է, երբ " "կոնտենտը ցուցադրվում է իր սեփական " "էջում։" msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Այստեղ դուք կարող եք սահմանել, թե որ " "դաշտերն են ցուցադրվում և թաքնված " "լինում երբ %type պարունակությունը " "ցուցադրվում է յուրաքանչյուր դիտման " "ռեժիմում, և որոշել, թե ինչպես են " "դաշտերը ցուցադրվում յուրաքանչյուր " "դիտման ռեժիմում։" msgid "Full content" msgstr "Ամբողջ պարունակությունը" msgid "Administer content types" msgstr "Կառավարել պարունակության տիպերը" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Զգուշացում՝ տրվի միայն վստահելի " "դերերին; այս թույլտվությունը ունի " "անվտանգության հետևանքներ:" msgid "View published content" msgstr "Դիտել հրապարակված նյութը" msgid "Bypass content access control" msgstr "" "Բաց թողեք բովանդակության մուտքի " "սահմանափակումը" msgid "View own unpublished content" msgstr "" "Ձեր սեփական չհրապարակված " "պարունակությունը դիտել" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "" "Բովանդակությունը ցուցակների վերևում " "մնում է կպչուն" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "" "Բովանդակությունը բարձրացվում է " "գլխավոր էջ:" msgid "Recent content" msgstr "Վերջին պարունակությունը" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "" "Գլխավոր էջի բովանդակությունը դեռ " "ստեղծված չէ։" msgid "Unpublish content" msgstr "Հեռացնել հրապարակման կարգավիճակից" msgid "Make content sticky" msgstr "Լարեք բովանդակությունը" msgid "Make content unsticky" msgstr "Բացառել բովանդակությունը կպչունից" msgid "Promote content to front page" msgstr "Հրապարակեք նյութը առաջնային էջում" msgid "Remove content from front page" msgstr "" "Հեռացնել բովանդակությունը գլխավոր " "էջից" msgid "Save content" msgstr "Պահպանել բովանդակությունը" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Էջի մուտքի թույլտվություն" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Օգտագործվում է մեկ թույլտվություն" msgstr[1] "Օգտագործվում է @count թույլտվություններ" msgid "Find and manage content." msgstr "Հայտնաբերեք և կառավարեք բովանդակը։" msgid "Don't display post information" msgstr "" "Պահպանեք գրառման տվյալները " "չցուցադրելու կարգավորումը։" msgid "Creating aliases" msgstr "Ալիասներ ստեղծելը" msgid "Managing aliases" msgstr "Անունանունների կառավարում" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Վերջնագիրը սահմանում է գոյություն " "ունեցող URL տիկտի համար այլ անուն՝ " "օրինակ՝ 'node/1' URL տիկտի համար " "վերջինագիրը 'about'-ն է: Մի URL տիկտ կարող է " "ունենալ մի քանի վերջնագրեր:" msgid "Administer URL aliases" msgstr "Ադմինիստրել URL հետընտրանքները" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Ստեղծել և խմբագրել URL հատկանիշներ" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Փնտրվել է %type՝ %keys-ի համար։" msgid "Administer search" msgstr "Կառավարել որոնումը" msgid "Use search" msgstr "Օգտագործել որոնումը" msgid "Use advanced search" msgstr "Օգտգործել ընդլայնված որոնումը" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "" "Ընտրեք օգտագործել շտկիչների " "հավաքածու։" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "" "Ընտրեք այս օգտվողի համար կարճ " "ճանապարհների հավաքածու" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user-ը այժմ օգտագործում է նոր արագընթաց " "հավաքածու՝ %set_name: Դու կարող ես " "խմբագրել այն այս էջում։" msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "" "Դուք այժմ օգտագործում եք %set_name հղման " "հավաքածուն:" msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "" "%user-ն այժմ օգտագործում է %set_name " "կարճաքրոջ հավաքածուն։" msgid "Change set" msgstr "Փոփոխման հավաքածու" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "Շտապելու հավաքածուն թարմացվել է:" msgid "The name of the shortcut." msgstr "Կարճուղու անունը։" msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "Շղթան %link թարմացվել է։" msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Ավելացվեց կարճ ուղի %title համար։" msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "Կարճ ուղին %title -ը ջնջվել է։" msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "" "Չհաջողվեց ավելացնել կարճուղի %title-ի " "համար։" msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "" "Երջանիկություններ ավելացնելն ու " "հանելն" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Ցուցադրում է արագ հղումներ" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Կառավարել կարճուղիներ" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Ավելացնել %shortcut_set կարճուղիներ" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Ավելացնել կարճ ուղիների մեջ" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Հեռացնել %shortcut_set-ից շորտքաթները" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Հեռացնել կարճուղիներից" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Խմբագրել կարճուղիներ" msgid "Add shortcut" msgstr "Ավելացնել կարճ ուղի" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "UNIX, Linux, և Mac OS X-ի համար գրանցումն" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Microsoft Windows-ի համար լոգավորում" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "Microsoft Windows-ում հաղորդագրությունները " "միշտ ուղարկվում են Ժամանակագրության " "գրանցամատյան (Event Log)՝ օգտագործելով " "կոդը LOG_USER:" msgid "Syslog facility" msgstr "Syslog գործիք" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "Դեպքում՝ համակարգի կազմաձևմանը " "համապատասխան, Syslog-ն և այլ գրանցման " "գործիքները օգտագործում են այս կոդը, " "որպեսզի ամբողջ համակարգային գրանցման " "մեջ հայտնաբերեն կամ ֆիլտրեն " "հաղորդագրությունները։" msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Պատկերի %file ուղղությունը հնարավոր չէր " "փոխել, քանի որ imagerotate() ֆունկցիան այս PHP " "տեղադրվածքը չունի:" msgid "default theme" msgstr "աղբյուր թեմա" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Ընտրեք «Default theme», որպեսզի միշտ " "օգտագործեք նույն ձևանմուշը, ինչ կայքի " "մնացած մասերում:" msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Տեղադրեք ադմինիստրատիվ թեման " "բովանդակությունը խմբագրելիս կամ " "ստեղծելիս։" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "%theme թեման չի գտնվել։" msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme այժմ նախնական թեման է:" msgid "User verification status in comments" msgstr "" "Օգտատերերի հաստատման կարգավիճակը " "մեկնաբանություններում" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Այս պարամետրերը առկա են միայն %engine " "թեմայի երեք ինժեների վրա հիմնված " "թեմաների համար:" msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "Ընդգրկված լոգոյի ուղին անվավեր է։" msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "Հատուկ favicon-ի գիծը անվավեր է։" msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "" "Ցանկանում ե՞ք շարունակել վերը " "նշվածով:" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Մուտքագրեք վավեր IP հասցե:" msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "%ip IP հասցեն ջնջվել է։" msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "" "Ինչպես օգտագործվում է դա, կախված է ձեր " "կայքի թեմայից։" msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Այս էջը ցուցադրվում է այն դեպքում, երբ " "պահանջված փաստաթուղթը մերժվում է " "ներկայիս օգտագործողին: Թողեք դաշտը " "դատարկ՝ ցուցադրելու ընդհանուր " "«միջանցքի մերժում» էջ:" msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Այս էջը ցուցադրվում է, երբ որևէ այլ " "բովանդակություն չի համապատասխանում " "պահանջվող փաստաթղթին։ Թողեք դատարկ՝ " "ցույց տալու համար ընդհանուր \"էջը չի " "գտնվել\" էջը։" msgid "Errors and warnings" msgstr "Սխալներ և նախազգուշացումներ" msgid "Clear all caches" msgstr "Մաքրել բոլոր քեշերը" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Բենդվիդթ օպտիմալացում" msgid "Public file system path" msgstr "Հասցե հանրային ֆայլային համակարգի" msgid "Private file system path" msgstr "Անձնական ֆայլերի համակարգի ուղի" msgid "Default download method" msgstr "Փոխանցման ստանդարտ մեթոդ" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Այս կարգավորումը օգտագործվում է որպես " "նախընտրելի ներբեռնելու մեթոդ: " "Հանրային ֆայլերի օգտագործումը ավելի " "արդյունավետ է, բայց չի ապահովում որևէ " "մուտքի վերահսկողություն:" msgid "Time zones" msgstr "Ժամային գոտիներ" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "Միայն այն դեպքում, երբ օգտատերերը " "կարող են սահմանել իրենց սեփական " "ժամանակակից գոտին:" msgid "Time zone for new users" msgstr "Ժամանակի գոտի նոր օգտատերերի համար" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Դրուք կայքը պահպանման ռեժիմ:" msgid "Displayed as %date" msgstr "Ցուցադրված է որպես %date" msgid "Save format" msgstr "Պահպանել ֆորմատը" msgid "Custom date format updated." msgstr "" "Ստեղծագործական ամսաթվի ձևաչափը " "թարմացվել է։" msgid "Custom date format added." msgstr "" "Առաջադրվել է հարմարեցված ամսաթվի " "ձևաչափ:" msgid "Deleted %ip" msgstr "Ջնջված %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "Կայքի համընդհանուր հատկանիշների և այլ " "գլոբալ տեղեկությունների համար " "նախատեսված նշաններ։" msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "" "Ժամերի և ամսաթվերի հետ կապված " "տոկեններ։" msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "" "Յուղարկղեր՝ առնչվող բեռնված ֆայլերի " "հետ։" msgid "URL (brief)" msgstr "URL (համառոտ)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "Էջի գլխավոր էջի URL-ը՝ առանց պրոտոկոլի։" msgid "Short format" msgstr "Կարճ ձևաչափ" msgid "Medium format" msgstr "Միջին ֆորմատ" msgid "Long format" msgstr "երկար ձևաչափ" msgid "Time-since" msgstr "Ժամանակ անցած է" msgid "Raw timestamp" msgstr "Յուղոտ ժամանակակետ" msgid "Managing modules" msgstr "Մոդուլների կառավարում" msgid "Managing themes" msgstr "Թեմատիկ մոդելների կառավարումը" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "" "Կոնֆիգուրացնել կայքի հիմնական " "պարամետրերը" msgid "Administer modules" msgstr "Կառավարել մոդուլները" msgid "Administer site configuration" msgstr "Կառավարել կայքի կարգավորումները" msgid "Administer themes" msgstr "Փոխառաջարկել թեմաները" msgid "Administer actions" msgstr "Կարգավորել գործողությունները" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Կիրառեք կայքը սպասարկման ռեժիմում" msgid "View site reports" msgstr "Դիտել կայքի հաշվետվություններ" msgid "Public files" msgstr "Հանրային ֆայլեր" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "" "Հանրային տեղային ֆայլերը մատուցվում է " "ցանցային սերվերի կողմից:" msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "" "Մասնավոր տեղական ֆայլերը մատուցվում " "են Drupal-ի կողմից:" msgid "Temporary files" msgstr "Ժամանակավոր ֆայլեր" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "" "Ժամանակավոր տեղական ֆայլեր " "վերբեռնման և նախադիտման համար:" msgid "Update modules" msgstr "Թարմացնել մոդուլները" msgid "Update themes" msgstr "Թարմացնել թեմաները" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Ձեր գաղտնաբառը չի պահպանվել տվյալների " "բազայում և այն օգտագործվում է միայն " "կապ ստեղծելու համար:" msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Կապը կստեղծվի ձեր վեբ սերվերի և վեբ " "սերվերի ֆայլերը հյուրընկալող " "համակարգիչի միջև։ Շատ դեպքերում դա " "կլինի նույն համակարգիչը, և «localhost»-ը " "ճիշտ է։" msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Ընտրեք ցանկալի տեղական ժամանակը և " "ժամային գոտին: Ամսաթվերը և ժամերը " "ամբողջ կայքում կցուցադրվեն " "օգտագործելով այս ժամային գոտին:" msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "" "%directory մատյանը գոյություն չունի և չի " "հաջողվել ստեղծել։" msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "Ցուցակը %directory գոյություն ունի, սակայն " "չի կարելի գրելու համար և չի հաջողվել " "դարձնել գրելի:" msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Վերահսկել blocks, content types, menus և այլն:" msgid "Delete IP address" msgstr "Ջնջել IP հասցեն" msgid "Maintenance mode" msgstr "Սպասարկման ռեժիմ" msgid "Logging and errors" msgstr "Մուտքային տեղեկանքներ և սխալներ" msgid "Edit date format" msgstr "Ամբողջացրեք ամսաթվի ձեւաչափը" msgid "Search and metadata" msgstr "Փնտրում և մետատվյալներ" msgid "Content authoring" msgstr "Բովանդակության կազմարարություն" msgid "more information" msgstr "մասնակի տեղեկություններ" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "" "Ծածկագրեր, որոնք կապված են " "տաքսոնոմիայի տերմինների հետ։" msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "" "Հայտարարություններ՝ կապված " "դասակարգման բառարանների հետ։" msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Տաքսոնոմիան նախատեսված է " "բովանդակությունը դասակարգելու համար։ " "Բառակապակցությունները խմբավորված են " "բառապաշարներում։ Օրինակ՝ «Հատիկ» " "բառապաշարը կներառի «Խնձոր» և «Բանան» " "բառերը։" msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Դուք կարող եք վերադասավորել " "%capital_name-ում գտնվող տերմինները՝ " "օգտագործելով դրանք քաշելու և թողնելու " "հենակներն, և խմբավորել տերմինները " "ոտըղեկ տերմինի ներքո՝ սահեցնելով " "դրանք ներքև և աջ ոտըղեկի տակ:" msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name-ը պարունակում է տերմիններ, " "որոնք խմբավորված են մայր տերմինների " "տակ։ Դուք կարող եք վերադասավորել " "%capital_name-ի տերմինները՝ օգտագործելով " "դրանց քաշել-բռնել (drag-and-drop) " "վահանակները։" msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name-ում կան բացառիկ ծնողներ " "ունեցող տերմիններ։ Բազմակողմանի " "ծնողներ ունեցող տերմինների քաշելը և " "թողնելը չի աջակցվում, սակայն կարող եք " "կրկին ակտիվացնել քաշել-թողնել " "աջակցությունը՝ խմբագրելով " "յուրաքանչյուր տերմին այնպես, որ " "ունենա միայն մեկ ծնող։" msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Կառավարել բառարաններն ու տերմինները" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Թերմինաբանական տերմինի էջ" msgid "Translating content" msgstr "Բովանդակության թարգմանություն" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Ձեր կայքը թարմացնելու պատրաստվելը" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Թարմացումը հաջողությամբ ավարտվեց։ " "Ձեր կայքը դուրս է բերվել անխափան կարգի " "ռեժիմից։" msgid "Update was completed successfully." msgstr "Թարմեցումը ավարտվել է հաջողությամբ." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "Թարմացումը ձախողվեց։ Բովանդակության " "համար դիտեք ներքևում նշված " "գրառումներն։" msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Թարմացումը ձախողվեց! Մանրամասների " "համար տեսեք ստորև գտնվող գրանցումը։ " "Ձեր կայքը դեռ գտնվում է սպասարկման " "ռեժիմում։" msgid "Failed to get available update data." msgstr "" "Թարմացման հասանելի տվյալները ստանալը " "ձախողվեց։" msgid "No available update data" msgstr "Ներկա պահին թարմացման տվյալներ չկան" msgid "Checking available update data" msgstr "" "Առկա թարմացումների տվյալների " "ստուգում" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "" "Փորձարկվում է թարմացվող տվյալների " "մատչելիությունը ..." msgid "Error checking available update data." msgstr "Սխալ` թարմացվող տվյալները ստուգելիս:" msgid "Checking available update data ..." msgstr "" "Ստուգվում է հասանելի թարմացման " "տվյալները ..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "" "Ստուգվեց %title համար առկա թարմացման " "տվյալները:" msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "" "Չհաջողվեց ստուգել %title համար उपलब्ध " "թարմացման տվյալները։" msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "Փորձի ընթացքում սխալ տեղի ունեցավ, երբ " "փորձում էինք ստանալ մատչելի թարմացման " "տվյալներ:" msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Մի նախագծի համար ստուգվեց հասանելի " "թարմացման տվյալները։ \n" "@count նախագծերի " "համար ստուգվեցին հասանելի թարմացման " "տվյալները։" msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Առաջընթացի տվյալները ստանալ հնարավոր " "չեղավ մեկ նախագծի համար։ \n" "Առաջընթացի " "տվյալները ստանալ հնարավոր չեղավ @count " "նախագծերի համար։" msgid "Downloading updates" msgstr "Թարմացումների ներբեռնումը" msgid "Downloading %project" msgstr "Ներբեռնվում է %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Չհաջողվեց ներբեռնել %project կայքից՝ %url" msgid "Includes:" msgstr "Ներմուծում է՝" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Միացված է՝ %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Անջատված է՝ %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Ստուգում եմ մատչելի թարմացումները" msgid "Update manager" msgstr "Թարմացումների կառավարիչ" msgid "No people available." msgstr "Ոչ մի մարդ հասանելի չի" msgid "Registration and cancellation" msgstr "Գրանցում և չեղարկում" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Ովերը կարող են գրանցել հաշիվներ?" msgid "Administrators only" msgstr "Միայն ադմինիստրատորներ" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "" "Այցելուներ, բայց պահանջվում է " "ադմինիստրատորի հաստատում" msgid "When cancelling a user account" msgstr "Օգտատիրոջ հաշիվը չեղարկելիս" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Ընտրեք հաշիվը չեղարկելու մեթոդը" msgid "Administer users" msgstr "Կազմակերպել օգտատերերին" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "" "Բարի գալուստ (նոր օգտատեր՝ ստեղծված " "ադմինիստրատորի կողմից)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Բարի գալուստ (սպասում է հաստատմանը)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Բարի գալուստ (մերժման կարիք չկա)" msgid "Password recovery" msgstr "Գաղտնաբառի վերականգնում" msgid "Account activation" msgstr "Հաշվի ակտիվացում" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Հաշվի ջնջման հաստատում" msgid "Account canceled" msgstr "Հաշիվը չեղարկվել է" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "" "Ձեր սեղմած մեկ անգամյա մուտքի հղումը " "անվավեր է:" msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Սա %user_name-ի համար մեկ անգամյա " "օգտագործվող մուտք է և կավարտվի " "%expiration_date-ին.

Սեղմեք այս կոճակը կայք " "մուտք գործելու և Ձեր ծածկագիրը " "փոխելու համար

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Ձեր հաշիվը չեղարկելիս" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "" "Դուք համոզված ե՞ք , որ ուզում եք " "չեղարկել ձեր հաշիվը:" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "" "Համոզված՞ եք, որ ցանկանում եք չեղարկել " "%name հաշիվը:" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Ձեր հաշիվը կխափանվի և այլևս " "հնարավորություն չեք ունենալու մուտք " "գործելու: Ձեր ամբողջ բովանդակությունը " "ստիպված կլինի մնալ տեսանելի միայն " "ադմինիստրատորների համար:" msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Ձեր հաշիվը ջնջվելու է, և հաշվի բոլոր " "տեղեկությունները կորպորյվեն։ Ձեր " "բոլոր պարունակությունը կվերաբաշխվի " "%anonymous-name օգտվողին։" msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Ձեր հաշիվը կհանձնվի և բոլոր հաշվի " "տվյալները կմաքրվեն։ Ձեր բոլոր " "բովանդակությունն էլ կջնջվի։" msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "" "Ուղարկվեց հաշվի չեղարկման հարցումը " "հետևյալ հասցեներին՝ %name %email։" msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "" "Անհատական օգտագործողի հաշիվներին " "վերաբերվող տոկեններ։" msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "" "Նշումներ, որոնք կապված են ներկայում " "մուտքագրված օգտվողի հետ:" msgid "Creating and managing users" msgstr "Օգտագործողների ստեղծում և կառավարում" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Այս ձևը հնարավորություն է տալիս " "ադմինիստրատորներին կարգավորել, թե " "ինչպես պետք է ցուցադրվեն դաշտերը " "օգտատիրոջ պրոֆիլի էջը ցուցադրելիս։" msgid "Change own username" msgstr "Փոխել սեփական օգտանունը:" msgid "Cancel own user account" msgstr "" "Չեղյալ հայտարարել սեփական օգտվողի " "հաշիվը" msgid "Cancelling account" msgstr "Հաշիվը չեղարկել" msgid "Cancelling user account" msgstr "Օգտագործողի հաշվի չեղարկում" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Դադարեցնել ընտրված օգտատիրոջ հաշիվը" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Երբ դադարեցվեն այս հաշիվները" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "" "Վստահ ե՞ք, որ ցանկանում եք չեղարկել " "այդ օգտագործողի հաշիվները:" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Ավելացնել փոքրատառատառում" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Ավելացնել մեծատառեր" msgid "Add numbers" msgstr "Համարներ ավելացնել" msgid "Add punctuation" msgstr "Ավելացնել կետադրական նշաններ" msgid "Make it different from your username" msgstr "Նախընտրիր, որ տարբերվի քո օգտանունից" msgid "Weak" msgstr "թույլ" msgid "Fair" msgstr "Միջին" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Բլոկավորված օգտագործող՝ %name %email։" msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "" "Գտեք և կառավարեք ձեր կայքի հետ " "փոխազդող մարդկանց:" msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Հաստատել հաշվի չեղարկումը" msgid "Minimal" msgstr "Նվազագույն" msgid "Basic page" msgstr "Տարրական էջ" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Օգտագործել հիմնական էջերը Ձեր " "մշտական բովանդակության համար ,ինչպես " "օրինակ \"Մեր մասին \" էջը:" msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Օգտագործեք թեգեր խմբավորելու համար " "հոդվածները նմանատիպ թեմաները " "բաժիններում:" msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "Տեղադրեք նախնական կարգավորված " "սովորաբար օգտագործվող " "հատկություններով:" msgid "Contact forms" msgstr "Կապի ֆորմաներ" msgid "Flood control" msgstr "Փոթորկերի վերահսկում" msgid "Entity ID" msgstr "Պատվիրակության ID" msgid "Social Bar" msgstr "Սոցիալական միավոր" msgid "Exposed" msgstr "Բացահայտված" msgid "Remove this display" msgstr "Հեռացրեք այս ցուցադրումը" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Բոլոր խմբերի վրա կիրառվող օպերատոր" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Եվ՛ «խումբ 0 AND խումբ 1 AND խումբ 2», և՛ " "«խումբ 0 OR խումբ 1 OR խումբ 2» և այլն" msgid "Remove group @group" msgstr "Հեռացնել թիմը @group" msgid "Default group" msgstr "Նախնական խմբաճյուղ" msgid "Group @group" msgstr "Խումբ @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Չհատկապեսընտրվող ֆիլտրեր" msgid "Basic exposed form" msgstr "Հիմնական բաց տեսքի ձև" msgid "Input required" msgstr "Ներմուծումը պարտադիր է" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Հայտնված ձև, որը ցուցադրում է միայն " "այն դիտումն, եթե ձևի մեջ կա օգտվողի " "ներարկված տվյալ:" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Ցուցադրել սահմանափակ քանակությամբ " "այն տարրերը, որոնք այս դիտանկյունը " "կարող է գտնել։" msgid "Paged output, full pager" msgstr "Էջավորված ելք, ամբողջական էջանիշ" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Էջավորված արդյունք, լիովին Drupal ոճով" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Էջավորված արդյունք, փոքրիկ էջաչափիչ" msgid "Name (raw)" msgstr "Անուն (մուտքային)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "" "Փոխեք այս ցուցադրման մեքենայական " "անունը։" msgid "Change settings for this pager type." msgstr "" "Փոխել այս էջանշողի տեսակով " "կարգավորումները։" msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "" "Թույլ տալ դաշտերի խմբավորումն ու " "ագրեգացիան (հաշվելը):" msgid "Exposed form style" msgstr "Բացահայտվող ձևաչափի ոճ" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "" "Ընտրեք օգտագործելու բացահայտված " "ֆիլտրի տեսակը:" msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Այս բացվող ձևի ոճի համար բացվող ձևի " "կարգավորումներ։" msgid "The machine name of this display" msgstr "Ցուցադրման մեքենայական անունը" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Եթե այդ հնարավորություն միացված է, " "որոշ դաշտեր կարող են դառնալ անգործող։ " "Ամբողջ դաշտերը, որոնք ընտրվում են " "խմբավորման համար, կկցվեն մեկ գրառման՝ " "յուրահատուկ արժեքի համար։ Մյուս " "դաշտերը, որոնք ընտրվում են խտացման " "համար, որոնց վրա կկիրառվի " "համապատասխան ֆունկցիան։ Օրինակ՝ " "կարող եք խմբավորել հանգույցները ըստ " "վերնագրի և հաշվել nids-երի քանակը՝ " "կրկնվող վերնագրերի ցուցակ ստանալու " "համար։" msgid "Exposed Form" msgstr "Բացահայտված Ֆորմա" msgid "Exposed form options" msgstr "Բացահայտված ձևի տարբերակներ" msgid "Pager options" msgstr "Էջանիշի ընտրանքներ" msgid "Display id should be unique." msgstr "" "Բացահայտման ID-ն պետք է լինի " "յուրահատուկ։" msgid "Include reset button" msgstr "Ներառել նորից կարգավորելու կոճակը" msgid "Reset button label" msgstr "Բութոն վերականգնումի մակագիր" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "Ցուցադրվելիք տեքստը բացահայտված ձևի " "վերականգման կոճակում։" msgid "Exposed sorts label" msgstr "Պատկերված տեսակավորման նշան" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Ընտրեք ցանկացած ֆիլթրը և սեղմեք Apply՝ " "արդյունքները տեսնելու համար" msgid "Text on demand" msgstr "Տեքստ ըստ պահանջի" msgid "Exposed options" msgstr "Բացահայտված ընտրանքներ" msgid "Items per page label" msgstr "Էջում ապրանքների քանակի անվանումը" msgid "Exposed items per page options" msgstr "" "Էջի համար ցուցադրվող բացահայտված " "տարրերի ընտրանքներ" msgid "Expose Offset" msgstr "Ելքային տեղաշարժ" msgid "Offset label" msgstr "Հեղինակային պիտակ" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "" "Մինի նավարկիչ, @count տարր, գցել @skip " "\n" "Մինի նավարկիչ, @count տարրեր, գցել @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "" "Փոքրամասերի դիտարկիչ, @count հատ " "\n" "Փոքրամասերի դիտարկիչ, @count հատներ" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Բոլոր իրերը, բաց թողնել @skip" msgid "All items" msgstr "Բոլոր տարրերը" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "" "@count տարրը, թռնել @skip \n" "@count տարրեր, " "թռնել @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count իր" msgstr[1] "@count իրեր" msgid "Group results together" msgstr "Խմբավորել արդյունքները միասին" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "" "Համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք հետ " "բերել վերանայումն:" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "" "Համոզված՞ եք, որ ցանկանում եք ջնջել " "վերանայումը:" msgid "Bundle ID" msgstr "Բադջեթի ID" msgid "Edit account" msgstr "Խմբագրել հաշիվը" msgid "Internet" msgstr "Համացանց" msgid "Alt" msgstr "Այլ" msgid "Administrative label" msgstr "Ռեկորդի անվանում" msgid "Default logo" msgstr "Նախնական լոգո" msgid "Custom logo" msgstr "Անհատական लोगो" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 սպասվող թարմացում (@number_applied պետք է " "կիրառվի, @number_incompatible բաց է թողնվել " ")\r\n" "@count սպասվող թարմացումներ (@number_applied " "պետք է կիրառվի, @number_incompatible բաց է " "թողնվել)" msgid "Author textfield" msgstr "Հեղինակ տեքստային դաշտ" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "" "Բոլոր սուբյեկտների տիպերի դաշտերի " "վերանայում:" msgid "Error messages to display" msgstr "" "Գաղտնաբառ ցուցադրման " "հաղորդագրություններ" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Խորհրդատվություն է տրվում, որ " "արտադրական միջավայրերում գործող " "կայքերը չեն ցուցադրի որևէ սխալներ։" msgid "Current password" msgstr "Ներկայիս գաղտնաբառը" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Ձեր ներկայիս գաղտնաբառը բացակայում է " "կամ սխալ է; այն անհրաժեշտ է փոխելու " "համար %name։" msgid "Configure user accounts." msgstr "Կարգավորեք օգտագործողի հաշիվները։" msgid "Terminology" msgstr "Տերմինաբանություն" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Տողի Ներքին Ձևի Սխալներ" msgid "Read-only" msgstr "Միայն կարդալու համար" msgid "Last access timestamp" msgstr "Վերջին մուտքի ժամանակային նշան" msgid "Last login timestamp" msgstr "Վերջին մուտքի ժամանակաչափ" msgid "Severity level" msgstr "Կշռադատչի մակարդակ" msgid "Update preview" msgstr "Թարմացնել նախադիտումը" msgid "No media available." msgstr "Միջոցառումներ չեն մատչելի։" msgid "Administer media" msgstr "Մեդիայի կառավարում" msgid "View media" msgstr "Դիտել մեդիան" msgid "Remove block" msgstr "Հեռացնել բլոկը" msgid "all languages" msgstr "բոլոր լեզուները" msgid "%module module installed." msgstr "%module մոդուլը տեղադրված է:" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "" "Տեքստի ձևաչափերն ու ֆիլտրերը " "կառավարել" msgid "@type language detection" msgstr "@type լեզվի հայտնաբերում" msgid "Use the detected interface language." msgstr "" "Օգտագործել հայտնաբերված ինտերֆեյսի " "լեզուն:" msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "" "Դուք ներկայում օգտագործում եք %set-name " "կարճուղի հավաքածուն:" msgid "Create new set" msgstr "Ստեղծել նոր հավաքածու" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "%set_name կարճ ուղիների հավաքածուն " "ստեղծվել է։ Դուք կարող եք խմբագրել այն " "այս էջից։" msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Նորացվել է հավաքականի անունը `%set-name`։" msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Եթե ընտրային այս արագ մուտքը սահմանել " "եք որպես նախնական որոշ օգտատերերի կամ " "բոլորի համար, ապա նրանք նույնպես կարող " "են ազդվել՝ այն ջնջելու դեպքում։" msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "1 օգտվող ընտրել կամ նշանակվել է այս " "արագ գնալիք հավաքածուին։ \n" "@count " "օգտվողներ ընտրել կամ նշանակվել են այս " "արագ գնալիք հավաքածուին։" msgid "Administering shortcuts" msgstr "Ադմինիստրավորում ենք արագ հասցեներն" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Ընտրելով արագընթաց հավաքածուներ" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Օգտվողները, ովքեր իրավունք ունեն " "փոխել արագ մուտքի հավաքածուները, " "կարող են ընտրել արագ մուտքի հավաքածու " "օգտագործելու իրենց օգտվողի հաշվի Էջի " "«Արագ մուտքեր» ներդիրից:" msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Փոխել ընթացիկ կարճուղի պարամետրերը" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Ընթացիկ դյուրանցումների հավաքածուն " "խմբագրելը կազդի մյուս օգտագործողների " "վրա, եթե այդ հավաքածուն նշանակված կամ " "ընտրված է եղել այլ օգտագործողների " "կողմից։ \"Ընտրել ցանկացած դյուրանցում " "հավաքածու\" թույլտվության շնորհումն " "այս թույլտվության հետ միասին " "հնարավորություն կտա խմբագրել " "ցանկացած դյուրանցումների հավաքածու։" msgid "Select any shortcut set" msgstr "Ընտրեք որևէ արագամատյան հավաքածու" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Բոլոր հապավումների հավաքածուներից " "ընտրեք մեկը որպես ձեր ակտիվ հավաքածու: " "Առանց այս թույլտվության՝ " "ադմինիստրատորը ընտրում է " "հապավումների հավաքածուներ օգտատերերի " "համար:" msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "" "Ավելացնել և խմբագրել կարճատվյալ " "զարդեր:" msgid "Add shortcut set" msgstr "Ավելացնել կոճակի հավաքածու" msgid "Edit set name" msgstr "Խմբի անվան խմբագրում" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Ջնջել հակիրճ ուղիների հավաքածու" msgid "Database support" msgstr "Տվյալների շտեմարանների աջակցություն" msgid "Get Started" msgstr "Սկսել" msgid "Cache type" msgstr "Խամբակավորման տեսակ" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Չի դատարկ (NOT NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "" "Օգտագործեք absolyut հղում (սկսվում է " "\"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Ելքի մեքենայական անուն։" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Փոխարինեք CSS դասի անուն(ներ), որոնք " "կավելացվեն այս ցուցադրմանը։" msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "CSS դասերը պետք է լինեն միայն " "տառամիջնային թվանշաններ կամ " "հորիզոնական կեղծվածքներ։" msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Ընդհանրացրեք, թե որոնք արժեքների միջև " "կարող է օգտատերը ընտրել յուրաքանչյուր " "էջի ապրանքների քանակը սահմանելիս։ " "Փոխարինված են ստորակետով։" msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Թարմացնել @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Փոխարկել փոքրատառերով" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Նոր բաղադրատոմս ավելացնել կայքում։" msgid "Video URL" msgstr "Տեսանյութի URL" msgid "Link field" msgstr "Հղման դաշտ" msgid "Attachment before" msgstr "Հատված առաջ" msgid "Attachment after" msgstr "կցումը հետո" msgid "visible" msgstr "հայտնվող" msgid "Password settings" msgstr "Գախտնաբառ կարգավորումների" msgid "Content moderation states" msgstr "" "Բովանդակության մոդերացման " "կարգավիճակներ" msgid "Transitions" msgstr "Փոխանցումներ" msgid "Cache configuration" msgstr "Կեշի կարգաբերում" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "" "Թարմացման վերջին անգամի " "մեկնաբանության ամսաթիվը։" msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Հետադարձ կապ հրապարակվեց՝ %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Այս դաշտը անջատվել է, քանի որ ձեր " "թույլտվությունները բավարար չեն այն " "խմբագրելու համար։" msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Դիտել, խմբագրել եւ ջնջել ամբողջ " "բովանդակությունը, անկախ " "թույլտվության սահմանափակումներից:" msgid "Syslog format" msgstr "Syslog ֆորմատ" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Արտաքին ռեսուրսները կարող են ավտոմատ " "կերպով օպտիմալացվել, ինչը կարող է " "նվազեցնել ինչպես ձեր կայք այցելող " "խնդրանքների քանակը, այնպես էլ դրանց " "չափը։" msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "Ֆայլի տեղը Drupal արմատին հանդիման:" msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "" "Ձեր մոդուլները ներբեռնվել և թարմացվել " "են։" msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Օգտագործել հոդվածները շտապ " "բովանդակությունով ինչպիսիք են՝ " "նորությունները, մամլո " "հազորդագրությունները կամ բլոգի " "գրառումները :" msgid "Translation update status" msgstr "Թարգմանության թարմացման վիճակ" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Ընտրված %filename ֆայլը չի կարելի " "ներբեռնել։ Ընդունելի են միայն հետևյալ " "սրտապատկերներով ֆայլերը՝ %extensions։" msgid "Filter modules" msgstr "Ֆիլտրել մոդուլները" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Բառապաշարի մեքենայական անուն" msgid "Current page" msgstr "Ներկայիս გვერდ" msgid "Highlighted" msgstr "Հատուկ ընդգծված" msgid "Plum" msgstr "Սալոր" msgid "X-Large" msgstr "Շատ մեծ" msgid "Site logo" msgstr "Մայթվի պատկերանշան" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "" "%field չի կարող պարունակել որևէ " "ಗುರುտավորում։" msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Այս ընտրանքները կարգավորում են %name " "թեմայի ցուցադրման պարամետրերը: Երբ " "ձեր կայքը ցուցադրվում է այս թեման " "օգտագործելով, կիրառվելու են հենց այս " "պարամետրերը:" msgid "Administer software updates" msgstr "" "Կարգավորել ծրագրային ապահովման " "արդիականացումները" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Բացակայում է)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Պահանջվող տարբերակ՝ @compatibility)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Անլուծելի կախվածություն" msgid "@name requires this module." msgstr "@name պահանջում է այս մոդուլը։" msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name պահանջում է այս մոդուլը և նրա " "տարբերակը: Համակարգում ներկայում " "използվում է @required_name-ի @version " "տարբերակը։" msgid "Media Library" msgstr "Մեդիա գրադարան" msgid "Previous page" msgstr "Նախորդ էջ" msgid "Require email confirmation" msgstr "Պահանջվում է էլփոստի հաստատում" msgid "Footer Top" msgstr "Դետալների Վերին חלק" msgid "Fetch settings" msgstr "Լրացրեք կարգավորումները" msgid "Site details" msgstr "Կայքի մանրամասներ" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Բաժանորդագրվեք @title- ին" msgid "Interfaces" msgstr "Միջեր терапии" msgid "Firehouse" msgstr "Հրդեհակայ" msgid "Ice" msgstr "Գլյուկոզ" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Տվյալների բազան աղյուսակը նախածանցը " "Ձեր կողմից մուտքագրված, %prefix, անվավեր " "է :Աղյուսակը նախածանցը կարող են " "պարունակել միայն թվանշաններ, " "ժամանակաշրջաններ կամ ընդգծում:" msgid "Default settings file" msgstr "Լռելյայն կարգավորումի ֆայլ" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "" "լռելայն կարգաբերումների ֆայլը " "գոյություն չունի:" msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: արժեքը պետք է ոչ պակաս, քան %min:" msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "" "%name: արժեքը պետք է լինել ոչ ավելի, քան " "%max:" msgid "Custom display settings" msgstr "" "Մասնագիտական ցուցադրման " "կարգավորումներ" msgid "Node module element" msgstr "Նոդ մոդուլ տարր" msgid "not yet assigned" msgstr "դեռ չի նշանակվել" msgid "not yet created" msgstr "դեռեւս ստեղծված չի" msgid "Bytes" msgstr "Բայթ" msgid "Comment type" msgstr "Հ kommentարի տիպ" msgid "Reusable" msgstr "Նորից օգտագործվող" msgid "Row class" msgstr "Տողի դաս" msgid "Latest version" msgstr "Վերջին տարբերակը" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "Հաշվի խմբագրման էջի URL-ը։" msgid "Bulk update" msgstr "Մասսայական թարմացում" msgid "Edit translations" msgstr "Խմբագրել թարգմանությունները" msgid "- Use default -" msgstr "- Օգտագործել կանխադրվածը -" msgid "Query type" msgstr "Հարցման տեսակ" msgid "Search page" msgstr "Որոնման էջ" msgid "Search pages" msgstr "Որոնման էջեր" msgid "Add search page" msgstr "Ավելացնել որոնման էջը" msgid "Redirect path" msgstr "Ստեղծել ուղղորդման ուղի" msgid "Unknown content type" msgstr "Անհայտ պարունակության տեսակի" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Drupal թարմացում" msgid "Summary options" msgstr "Ընդհանուր տարբերակներ" msgid "Back to site" msgstr "Վերադարձ դեպի կայք" msgid "Never (manually)" msgstr "Եկեք (երիտկա)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database " "hostname?
" msgstr "" "Չհաջողվեց կապվել ձեր տվյալների բազայի " "սերվերի հետ: Սերվերը հաղորդում է " "հետեւյալ հաղորդագրությունը. " "%error.
  • Արդյոք՞տվյալների բազայի " "սերվերը աշխատում է:
  • Արդյո՞ք " "գոյություն ունեն տվյալների բազան, եւ " "դուք ճի՞շտ եք մուտքագրել բազայի " "անունը:
  • Դուք ճի՞շտ եք մուտքագրել " "անունը եւ գաղտնաբառը:
  • Դուք ճի՞շտ " "եք մուտքագրել բազայի Սերվերի " "անվանումը:
" msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Պարամուտի շերտի բլոկի ցուցադրություն" msgid "Database log messages to keep" msgstr "" "Տպագրել պահվող տվյալների շտեմարանի " "գրառումները" msgid "Recent log messages" msgstr "" "Գրանցամատյանների վերջին " "հաղորդագրությունները" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Սահմանել տողը, որ պետք է suffixed արժեքի, " "ինչպես m', ' kb/s': Թողնել " "դատարկ:Առանձնացված եզակի եւ հոգնակի " "արժեքները որոնք խողովակով ('ֆունտ | " "ֆունտ'):" msgid "Thousand marker" msgstr "Հազար մարկեր" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Ցուցադրել նախածանցը և վերջածանցը:" msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Ցուցադրել նախածանցի և վերջածանցի հետ:" msgid "- Select a value -" msgstr "-Ընտրել արժեքը-" msgid "Trim length" msgstr "Երկարությունը կտրել" msgid "No field is displayed." msgstr "Ոչ մի դաշտ չի ցուցադրվում:" msgid "No field is hidden." msgstr "Ոչ մի դաշտ չի թաքցվում։" msgid "Format settings:" msgstr "Կառուցվածքի կարգավորումներ:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Տեղեկատվության ձևաչափերը " "ներկայացվում են բովանդակության " "խմբագրման էջերում այս էջում սահմանված " "հերթականությամբ։ Օրիգինալը հասանելի " "առաջին ձևաչափը ընտրվում է ավտոմատ։" msgid "Link image to" msgstr "Նկարին հղում տալ դեպի" msgid "Image style: @style" msgstr "Նկարի ոճ: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Հղում դեպի բովանդակություն" msgid "Linked to file" msgstr "Հղում դեպի ֆայլ" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "" "Ցուցադրվում է մկնիկը դնելու դեպքում " "մենյուի հղման վրա։" msgid "Syslog identity" msgstr "Սիսլոգի նույնականություն" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Հատակի տող, որը կավելացվի ամեն " "հաղորդագրության առաջ՝ որ գրանցվում է " "Syslog։ Егер у вас несколько сайтов, " "которые записывают в один и тот же " "файл журнала Syslog, уникальная " "идентификация для каждого сайта " "облегчает различение записей журнала." msgid "Error pages" msgstr "Սխալների էջեր" msgid "Run cron every" msgstr "Կատարեք cron յուրաքանչյուր" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "" "Կարգավորեք կայքի ինքնագործ " "համակարգման առաջադրանքները։" msgid "Weight for added term" msgstr "Ավելացված տերմինի քաշը" msgid "Preset ID" msgstr "նախապես սահմանված ID" msgid "Administrative name" msgstr "Մարմնավարական անուն" msgid "Post comments" msgstr "Տեղադրել մեկնաբանություններ" msgid "Skip comment approval" msgstr "Բաց թողնել մեկնաբանության հաստատումը" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "" "Դուք անկեղծ ուզում եք անջատել տեքստի " "ֆորմատը՝ %format՞?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Թույլատրվել է տեքստի %format ձեւաչափը։" msgid "Text Formats" msgstr "Տեքստի ֆորմատներ" msgid "Disable text format" msgstr "Անջատել տեքստի ձևաչափը" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "" "Հղում օգտագործման, կարգավորման և " "հավելվածների համար։" msgid "Configure @module permissions" msgstr "Կարգավորել @module-ի թույլտվությունները" msgid "Administer settings." msgstr "Կառավարել կարգավորումները։" msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "" "Դիտել հաշվետվությունները, " "թարմացումներ, և սխալները:" msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "" "Կարգավորեք օգտատերերի հաշիվները, " "դերերը և թույլտվությունները։" msgid "Changed date" msgstr "Փոխված ամսաթիվ" msgid "Nothing" msgstr "Ոչինչ" msgid "Update @title" msgstr "Թարմացնել @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Եզակի մեքենայի ընթեռնելի " "անվանում:Կարող է պարունակել միայն " "փոքրատառ տառեր, թվեր, և ընդգծում:" msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "" "Մեքենայաընթեռնելի անունը պետք է " "պարունակի յուրահատուկ նիշեր:" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Մեքենայի ընթեռնելի անվանւմը կարող է " "պարունակել միայն փոքրատառ տառեր, թվեր, " "եւ գիծ:" msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "" "Մեքենայաընթեռնելի անունը արդեն " "զբաղված է: Այն պետք է լինի եզակի:" msgid "Weight for row @number" msgstr "Տողի քաշը @number" msgid "Label display for @title" msgstr "Անկյան ցուցադրում @title համար" msgid "Formatter for @title" msgstr "@title-ի ձևաչափիչ" msgid "Parents for @title" msgstr "@title-ի ծնողները" msgid "Weight for new file" msgstr "Նոր ֆայլի կշիռը" msgid "Choose a file" msgstr "Ընտրեք ֆայլը" msgid "Weight for new effect" msgstr "Քաշը նոր էֆեկտի համար" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Ակտիվացնել @title մենյուի հղումը" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Մենյուի URL-ի ստեղծման համար " "յուրահատուկ անուն: Այն պետք է բաղկացած " "լինի միայն փոքրատառերի, թվերի և " "գծիկների։" msgid "Schema version" msgstr "Սխեմայի տարբերակ" msgid "Number of servings" msgstr "Սպասարկման քանակը" msgid "Theme name" msgstr "Թեմայի անուն" msgid "URL fallback" msgstr "URL վերդարձիչ" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "Օգտվեք արդեն հայտնաբերված լեզվից " "URL-ների համար, եթե լեզու չի գտնվել:" msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Նոր բովանդակություն ստեղծել" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "" "%type_name: Խմբագրել սեփական " "բովանդակությունը" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "" "%type_name: Խմբագրել ցանկացած " "բովանդակություն" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name. Ջնջել սեփական բովանդակությունը" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name. Ջնջել ցանկացած բովանդակություն" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "Նոր օբյեկտը պահված չէ, սխալ չի տրվեց" msgid "The author's host name." msgstr "Հեղինակի հյուրընկալողի անունը։" msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "Մեկնաբանության հրապարակման " "կարգավիճակը։ (0 = Հրապարակված, 1 = " "Չհրապարակված)" msgid "The comment author's name." msgstr "Մեկնաբանության հեղինակի անունը։" msgid "Next steps" msgstr "Հաջորդ քայլերը" msgid "@driver_name settings" msgstr "@driver_name պարամետրեր" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Տվյալների բազայի ֆայլ" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "Բացարձակ ճանապարհը դեպի ֆայլ, որտեղ " "@drupal տվյալը կպահվի: Այն պետք է լինի " "գրառելի վեբ սերվերի և պետք է գտնվի վեբ " "սերվերից դուրս:" msgid "No fields are present yet." msgstr "Ոչ մի դաշտ դեռ առկա չի:" msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Հզոր" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Անտեղափոխել @module մոդյուլը" msgid "View the administration theme" msgstr "Դիտել ադմինիստրացիոն թեման" msgid "Database system" msgstr "Տվյալների բազայի համակարգ" msgid "Database system version" msgstr "Տվյալների բազայի համակարգի տարբերակ" msgid "The role settings have been updated." msgstr "" "Երկաների կարգավորումները թարմացվել " "են։" msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "" "Անջատել հաշիվը և պահպանել նրա " "բովանդակությունը:" msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "" "Անջատեք հաշիվը և չհրապարակեք նրա " "բովանդակությունը։" msgid "Fixed value" msgstr "Ֆիքսված արժեք" msgid "No refresh" msgstr "Առին թարմացնել" msgid "String settings" msgstr "Տողի կարգավորումներ" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "" "Օգտագործեք դաշտային պիտակի փոխարեն " "«արժեք» որպես պիտակ" msgid "List (integer)" msgstr "Ցուցակ (ամբողջ թիվ)" msgid "List (float)" msgstr "Ցանկ (լողացող)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "" "Թույլատրելի արժեքների ցանկ՝ անաչառ " "մուտք։" msgid "Object ID" msgstr "Ցուցիչի ID" msgid "The entity type." msgstr "Ընդունվել է օբյեկտի տեսակը։" msgid "Center left" msgstr "Կենտրոն ձախ" msgid "Center right" msgstr "դր կենտրոն" msgid "Asc" msgstr "Ասկ" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Հիմնական վավերացում -" msgid "HTML element" msgstr "HTML տարր" msgid "Label HTML element" msgstr "Տվյալ HTML տարր" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Լեյբլի հետո դրեք ստորակետ" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Ծածկոցի HTML էլեմենտ" msgid "Wrapper class" msgstr "Թափանցիկ դաս" msgid "Add default classes" msgstr "Թողարկել սկզբնական դասերը" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Օգտագործեք կանխադրված Views դասեր՝ " "դաշտը, դաշտի պիտակը և դաշտի " "բովանդակությունը նույնականացնելու " "համար։" msgid "Use absolute path" msgstr "Օգտագործեք հսկայական ուղի" msgid "Rel Text" msgstr "Հարաբերական տեքստ" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Ներմուծեք Rel ատրիբուտը lightbox2-ում կամ " "այլ JavaScript գործիքակազմում " "օգտագործելու համար:" msgid "Preserve certain tags" msgstr "Պահպանել որոշ նշաններ" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Ցանկացրեք այն տեգերը, որոնք պետք է " "պահպանվեն ջնջման գործընթացի ժամանակ: " "օր. "<p> <br>", որը կպահպանի " "բոլոր p և br էլեմենտները։" msgid "Format plural" msgstr "Հաշվեք množina" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "Եթե նշված է, բազմությամբ " "օգտագործվելու է հատուկ մշակումը։" msgid "Singular form" msgstr "Միակյալ ձև" msgid "Plural form" msgstr "Բազմություն" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Բազմակի ձևի համար օգտագործվող տեքստը, " "@count-ը կփոխարինվի արժեքով։" msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Այդ View-ի համար եզակի մեքենայաբար " "ընթերցելի անվանում: Այն պետք է " "բաղկացած լինի միայն փոքրատառերից, " "թվերից և ստորակետերից:" msgid "Weight for @display" msgstr "Առաքելք @display-ի համար" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Այս վերնագիրը կցուցադրվի views-ի " "խմբագրման էջում սովորական վերնագրի " "փոխարեն։ Սա օգտակար կարող է լինել, եթե " "ունեք նույն տարրը կրկնված երկու " "անգամ։" msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "" "Մեկնաբանության ստեղծման ամսաթիվը և " "ժամը։" msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "" "Հարցման վերջին թարմացման ամսաթիվը և " "ժամը։" msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "Թե մեկնաբանությունը հաստատված է (կամ " "դեռ գտնվում է մոդերացման հերթում):" msgid "Last comment CID" msgstr "Վերջին մեկնաբանություն CID" msgid "Last Comment" msgstr "Վերջին մեկնաբանությունը" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Որոշ դերեր չունեն թույլտվություն " "բովանդակությանը մուտք գործելու համար, " "սակայն %display ցուցադրման համար չկա " "մուտքի վերահսկողություն։" msgid "The extension of the file." msgstr "Ֆայլի արձանը:" msgid "File Usage" msgstr "Ֆայլի օգտագործում" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Ներբեռնվող ֆայլը այդ հանգույցին " "կապված է, սովորաբար այն պատճառով, որ " "գտնվում է հանգույցի դաշտերից մեկում։" msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Օգտագործող, որը կապված է այս ֆայլի հետ, " "սովորաբար այն պատճառով, որ այս ֆայլը " "գտնվում է օգտագործողի մեկնարկային " "դաշտում:" msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Օգտվողին կապված ֆայլ, սովորաբար այն " "պատճառով, որ այն գտնվում է օգտվողի " "դաշտերից մեկում:" msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Հասցեագրվող մեկնաբանություն այս " "ֆայլին, սովորաբար այն պատճառով, որ այդ " "ֆայլը գտնվում է մեկնաբանության " "դաշտում։" msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Ֆայլ, որը կապված է այս մեկնաբանության " "հետ, սովորաբար այն պատճառով, որ այն " "գտնվում է մեկնաբանության դաշտում։" msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Ֆայլի հետ կապակցված տաքսոնոմիայի " "տերմին, սովորաբար այն պատճառով, որ այս " "ֆայլը գտնվում է տաքսոնոմիայի տերմինի " "դաշտում:" msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Ֆայլ, որը կապված է այս տաքսոնոմիայի " "տերմինի հետ, սովորաբար այն պատճառով, " "որ տեղադրված է տաքսոնոմիայի տերմինի " "դաշտում։" msgid "The module managing this file relationship." msgstr "" "Ֆայլի այս հարաբերությունը կառավարող " "մոդուլը։" msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "" "Կատեգորիան այն միավորը, որը կապված է " "ֆայլի հետ։" msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "" "Այս սուբյեկտի կողմից ֆայլի " "օգտագործման次数 ամ计:" msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Օգտագործվում է Style: Table-ով՝ ստիպված " "սյունակն ընտրելու համար, որի վրա պետք " "է սորտավորել դաշտը: Նախնական " "ընտրությունը սովորաբար բավարար է:" msgid "Group column" msgstr "Խմբի սյուն" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Ընտրեք այս դաշտի սյունակը՝ կիրառելու " "համար վերեւում ընտրած խմբագրումի " "ֆունկցիան։" msgid "Group columns (additional)" msgstr "Խմբի սյունակներ (նյութեր)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Ընտրեք այս դաշտի ցանկացած լրացուցիչ " "սյունակները՝ հարցման մեջ ներառելու և " "խմբավորելու համար։" msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "" "Բաժնի, որին տերմինը պատկանում է, " "մեքենայական անունը։" msgid "Display error message" msgstr "Ցուցադրել սխալի հաղորդագրություն" msgid "Comment or document this display." msgstr "" "Մեկնաբանեք կամ փաստաթղթավորեք այս " "ցուցադրությունը։" msgid "Query settings" msgstr "Հարցման պարամետրեր" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "Թույլատրել որոշ հարմարեցնել առաջադեմ " "կարգավորումներ հարցման դասիչի համար" msgid "The name and the description of this display" msgstr "Դիտման անունն ու նկարագրությունը" msgid "Query options" msgstr "Հարցումների ընտրանքներ" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Արդյո՞ք այս ցուցադրությունը պետք է " "ժառանգի իր էջավորման արժեքները այն " "վերևի ցուցադրությունից, որի հետ " "վերագրված է:" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Արդյո՞ք այս ցուցադրման համար պետք է " "ցուցադրվեն էջանիշի արժեքները։ Սա ունի " "նշանակություն միայն եթե ժառանգվում է " "էջանիշ։" msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Սա կհայտնվի այս շերտի անվան տակ՝ " "կառավարում >> կառուցվածք >> շերտեր։" msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Տեքստ, որը կցուցադրվի ի վեր թթյալներով " "արդյունքների փոխարեն, մինչև օգտատերը " "ընտրի և կիրառեն բացահայտ ֆիլտրը։" msgid "Include all items option" msgstr "Ընդգրկել բոլոր տարրերը տարբերակ" msgid "All items label" msgstr "Բոլոր էլեմենտների լեյբլ" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Անջատել SQL տեքստի վերաշարադասավորումը" msgid "The class to provide on each row." msgstr "Տարբերակ դնելու ամեն թերթի վրա։" msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "" "Կլասը, որը պետք է տրամադրվի ծածկաքաշի " "վրա, ցանկից դուրս։" msgid "List class" msgstr "Բանալու դաս" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "Ցանկի տարրին տրամադրվող դասը։" msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Սահմանեք հղումների հիմքի հղումը այս " "ամփոփիչ դիտման համար, օրինակ՝ " "http://example.com/your_view_path/archive։ Մի " "ներմուծեք սկզբնական և վերջնական " "առաջադրական գծիկը։ Եթե այս արժեքը " "դատարկ է, դիտումները կօգտագործեն " "առաջին հայտնաբերված հղումը որպես " "հիմք, էջի ցուցադրման դեպքում, կամ / եթե " "հղում չի գտնվել։" msgid "files" msgstr "գրառումներ" msgid "Not specified" msgstr "Չի նշվել" msgid "Underscore (_)" msgstr "Երկվորյակաշերտ (_)" msgid "Content access" msgstr "Բովանդակության մուտք" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "ам" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "փմ" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "Ստողակի ընդհատումները փոխեք HTML-ի հետ" msgid "Sticky status" msgstr "Ներկող դրություն" msgid "RSS category" msgstr "RSS կատեգորիա" msgid "RSS enclosure" msgstr "RSS մեջբերում" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Ներդրեք ձեր կոնֆիգուրացիան այստեղ" msgid "Import configuration" msgstr "Կոնֆիգուրացիայի ներմուծում" msgid "Default view mode" msgstr "Դեֆոլտ դիտման ռեժիմ" msgid "URL to image" msgstr "URL-ի նկարին" msgid "Content revisions" msgstr "Բովանդակության փոփոխություններ" msgid "Recipient ID" msgstr "Ջբղղանցողի ID" msgid "%time hence" msgstr "%time հետո" msgid "Language selection" msgstr "Լեզվի ընտրություն" msgid "Delete all translations" msgstr "Մաքրել բոլոր թարգմանությունները" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Կառավարել դասավորությունը" msgid "text formats" msgstr "տեքստի ձևաչափեր" msgid "Search page path" msgstr "Որոնման էջի ուղի" msgid "Many to one" msgstr "Շատ՝ մեկին" msgid "Save layout" msgstr "Պահպանել դասավորությունը" msgid "All Day" msgstr "Ամբողջ օրը" msgid "Upscale" msgstr "Բարձրակարգ" msgid "Entity bundle" msgstr "Ընդհանուր միավոր" msgid "Logo settings" msgstr "Լոգոյի կարգավորումներ" msgid "Delete field." msgstr "Ջնջել դաշտը." msgid "No results behavior" msgstr "" "Արդյունքների բացակայության " "վարվելակերպը" msgid "Edit @section" msgstr "Խմբագրել @section" msgid "View to insert" msgstr "Տեսարան ավելացնելու համար" msgid "The view to insert into this area." msgstr "" "Տեսականին, որը պետք է տեղադրվի այս " "տարածքում։" msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Ժառանգել համատեքստային ֆիլտրերը" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Եթե նշված է, այս տեսությունը կստանա " "նույն համատեքստային զտիչները, ինչ իր " "ծնողականը։" msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "" "Դիտման մեջ @view ցուցադրման @display " "հայտնաբերվել է ռեկուրսիա։" msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Երբ ֆիլտրի արժեքը ՈՉ է URL-ում" msgid "Exception value" msgstr "Շտկման արժեք" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Եթե ստացվի այս արժեքը, զտիչը " "անտեսվելու է՝ այսինքն՝ \"բոլոր " "արժեքները\"" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Երբ զտիչի արժեքը ԿԱ URL-ում կամ " "տրամադրված է նախնական արժեք" msgid "Provide title" msgstr "Անուն տրամադրել" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Նշեք վավերացման չափանիշները" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "" "Ֆիլտրի արժեքը հաստատման չի անցնի այն " "դեպքում անհրաժեշտ գործողություն" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "" "Ցուցադրել ցուցադրման համար " "նախատեսված դաշտի բոլոր արդյունքները" msgid "Provide default value" msgstr "Սահմանել որպես նախնական արժեք" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Ցույց տալ \"Էջը չի գտնվել\"" msgid "Display a summary" msgstr "Ցույց տալ ամփոփագիր" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "" "Ցուցադրել «Ոչ մի արդյունք չի գտնվել» " "պարունակությունը" msgid "Number of records" msgstr "Գրանցումների թիվը" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Առաջներգրաց կարգավորումը" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Ամսաթիվ" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Թվային" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Եթե ընտրվի, օգտվողները կարող են " "մուտքագրել մի քանի արժեքներ՝ " "օգտագործելով 1+2+3 (OR-ի համար) կամ 1,2,3 (AND-ի " "համար) ձևաչափը։" msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Եթե ընտրեք, այս զտիչի մի քանի " "օրինակներ կարող են աշխատել միասին, " "կարծես թե միևնույն զտիչին ներմուծվել " "են մի քանի արժեքներ: Այս կարգավորումն " "անհամատեղելի է «Նվազեցնել " "կրկնօրինակները» կարգավորման հետ:" msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Եթե ընտրվի, ապա ֆիլտրի համար տրված " "թվերն դուրս կմղվեն, փոխարենը դիտումը " "սահմանափակելու։" msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Glossary mode-ը սահմանափակում է ֆիլտրի " "արժեքում օգտագործվող տառերի " "რაოდენությունը, ինչը թույլ է տալիս " "ամփոփման դիտարկմանը գործել որպես " "բառարան:" msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Ֆիլտրման արժեքի քանի՞ բնօրիշներ պետք " "է օգտագործվեն ֆիլտրման համար։ Եթե " "սահմանված է 1, ապա ֆիլտրման արժեքի " "առաջին տառով սկսվող բոլոր դաշտերը " "կհամապատասխանեն։" msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Երբ տպվում են վերնագիրը և ամփոփագիրը, " "ինչպես փոխարկել ֆիլտրի արժեքի " "տառատեսակը։" msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Ալֆավիտային" msgid "Create a label" msgstr "Ստեղծել պիտակ" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Թույլատրել տվյալ դաշտը բեռնավորել " "որպես թաքնված: Հաճախ օգտագործվում է " "դաշտերը խմբավորելու կամ մյուս դաշտում " "տոքեն կիրառելու համար:" msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Ընտրեք HTML տարրը, որով կնքեք այս դաշտը, " "օրինակ՝ H1, H2 և այլն։" msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Ընտրեք HTML տարրը, որի շուրջ պիտի " "շրջապատեք այս պիտակը, օրինակ՝ H1, H2 և " "այլն։" msgid "Rewrite results" msgstr "Գրել արդյունքների թարմացում" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Փոխարինեք բացատները գծերով" msgid "External server URL" msgstr "Արտաքին սերվերի URL" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Միջոցներ դեպի արտաքին սերվերի՝ " "օգտագործելով ամբողջական URL՝ օրինակ՝ " "'http://www.example.com' կամ 'www.example.com'։" msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Փոխակերպեք նոր տողերը HTML <br> թեգերի:" msgid "No results text" msgstr "Տարբերակ չկա տեքստը" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Ակտիվացրեք \"առաջամտություն չկա\" " "տեքստը ցուցադրելու համար, եթե դաշտը " "պարունակում է 0 թվանշանը։" msgid "Time hence" msgstr "Հետական ժամանակ" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Ապա ժամանակը (միասին \"hence\" ավելացված)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "Ժամանակահատված (ապագա датեներն ունեն " "\"-\" նախածանց)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "Ժամկետի տևողություն (անցյալի " "ամսաթվերի առաջագծում կա \"-\" նշան)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Պետք է ինչպես ցուցադրվի սերիալացված " "տվյալը։ Դուք կարող եք ընտրել " "վառիացված զանգվածի/օբյեկտի բանալի կամ " "օգտագործել print_r ամբողջ ելույթի համար։" msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Ամբողջական տվյալներ (չհենակցված)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Ստորագրված ամբողջ տվյալներ" msgid "A certain key" msgstr "Մի որոշակի բանալին" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Որտե՞ղ պետք է ցուցադրվի բանալին" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "" "Եթե ցանկանում եք ցուցադրել տվյալների " "բանալին, պետք է մուտքագրեք բանալի։" msgid "How many different units to display in the string." msgstr "" "Քանի տարբեր միավորներ ցույց տալ " "տողում։" msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Այս ֆիլտրը տեսանելի չէ։ Վերցրեք այն " "տեսանելի, որպեսզի օգտատերերը " "կարողանան փոխել այն։" msgid "Expose filter" msgstr "Ցուցադրել ֆիլտրը" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Այս ֆիլտրը բաց է: Եթե այն թաքցնեք, " "օգտվողները չեն կարողանա փոփոխել այն:" msgid "Hide filter" msgstr "Թաքցնել ֆիլտրը" msgid "Expose operator" msgstr "Տեղադրել օպերատոր" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "" "Օգտատիրոջը թույլ տվեք ընտրել " "օպերատորը։" msgid "Allow multiple selections" msgstr "" "Թույլատրել միաժամանակ մի քանի " "ընտրություն" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "" "Ավելացնել, որպեսզի օգտվողները " "կարողանան ընտրել մի քանի տարրեր։" msgid "Remember the last selection" msgstr "Հիշիր վերջին ընտրությունը" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "" "Ուզբերի կատարած վերջին ընտրությունը " "պահպանելու հնարավորություն։" msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Դուք պետք է ընտրեք արժեքը, " "բացառությամբ այն դեպքի, երբ սա ոչ " "պարտադիր բաց թողնված ֆիլտր է։" msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "" "Ընդունակ դարձնել թաքցնել այն " "հոդվածները, որոնք չեն պարունակում այս " "հարաբերությունը։" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Այս վարկանիշը հանդիս Voyager չէ " "բացահայտված: Բացահայտեք այն, որպեսզի " "օգտատերները կարողանան փոփոխել այն:" msgid "Expose sort" msgstr "Արտահանել դասավորությունը" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Այս տեսակավորումը բացահայտված է։ Եթե " "այն թաքցնեք, օգտատերերը չեն կարողանա " "փոխել այն։" msgid "Hide sort" msgstr "Թաքցնել տեսակավորումը" msgid "Provide description" msgstr "Ներկայացրեք նկարագրություն" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Թարմացնել \"@title\" ընտրությունը" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Թարմացնել \"@title\" ընտրություն (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "Ավտոմատ նախադիտում" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "" "Տեսարան նախադիտում կոնտեքստային " "ֆիլտրերով՝" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Թեքստային ֆիլտրերի արժեքները " "տարանջատեք \"/\" նշանով։ Օրինակ` %example։" msgid ":" msgstr "" "There is no text to translate. Please provide the content after " "\"TRANSLATE:\" that you want translated into Armenian." msgid "Apply and continue" msgstr "Հիմնադրեք և շարունակեք" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "" "Բոլոր ցուցադրումները (բացառությամբ " "վերագրրվածների)" msgid "All displays" msgstr "Բոլոր ցուցադրությունները" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Այս @display_type (գերակատարում)" msgid "Create new filter group" msgstr "Ստեղծել նոր ֆիլտրի խումբ" msgid "No filters have been added." msgstr "Ցանկացած ֆիլտրեր չեն ավելացվել։" msgid "Drag to add filters." msgstr "Իրով գրեք ֆիլտրեր ավելացնելու համար։" msgid "Add and configure @types" msgstr "Ավելացնել և կազմաձևել @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Կարգավորե՛ք @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Ենթագրի համար \"Անշուշտ\" արժեքը ոչ " "պարտադիր մեկընտրան ցուցադրված " "ֆիլտրերում" msgid "Live preview settings" msgstr "Խեսքող դիտման կարգավորումներ" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "" "Փոխարկումների դեպքում ավտոմատ " "թարմացնել նախադիտումը" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Ցուցադրել երեւակայում " "տեղեկատվություն եւ վիճակագրություն " "դիտման մասին հէգեկյան դիտման ժամանակ" msgid "Above the preview" msgstr "Նախադիտման վերևում" msgid "Below the preview" msgstr "Նախադիտման ներքևում" msgid "Show the SQL query" msgstr "Ցույց տալ SQL հարցումը" msgid "Show performance statistics" msgstr "" "Ցուցադրել աշխատանքային " "վիճակագրությունը" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "" "Երեւանէ \n" "Երեւանէ" msgid "Unformatted list" msgstr "Չփույթ ձևավորված ցուցակ" msgid "Contextual filters" msgstr "Հարաբերական ֆիլտրեր" msgid "contextual filters" msgstr "հարաբերական ֆիլտրեր" msgid "Contextual filter" msgstr "Տեքստային ֆիլտր" msgid "contextual filter" msgstr "ստորագրային ֆիլտերէր" msgid "filter criteria" msgstr "ֆիլտրման չափորոշիչներ" msgid "Filter criterion" msgstr "Ֆիլտրման չափանիշ" msgid "filter criterion" msgstr "զտման չափանիշ" msgid "no results behavior" msgstr "" "կարողությունների բացակայության " "վարքագիծ" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Ֆիլտրում է չհրապարակված " "պարունակությունը, եթե ներկայիս " "օգտատերը չի կարող դա դիտարկել։" msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Թե արդյոք բովանդակությունը կպչուն է։ " "Կպչուն բովանդակությունը ցուցադրելու " "համար առաջինը, կարգավորեք սա իջնող " "կարգով։" msgid "User has a revision" msgstr "Օգտատիրոջ revisions ունի" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "" "Բոլոր հանգույցները, որտեղ որոշակի " "օգտվողին պատկանում է վերանայող " "տարբերակը" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "" "Բովանդակության փոփոխության " "պատմությունը բովանդակության " "փոփոխությունների պատմություն է։" msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "" "Ստացե՛ք իրական բովանդակությունը " "բովանդակության վերանայումից։" msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "" "Հասանելի է հեշտ հղում՝ պարունակության " "վերանայումը ջնջելու համար:" msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Փաթեթավորեք բովանդակությունը դիտման " "մուտքի միջից: Պահանջված չէ, եթե " "ձեր հիմքում նոդն է որպես " "աղյուսակ։" msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "" "Ցույց տալ նշիչ, եթե պարունակությունը " "նոր է կամ թարմացվել է։" msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "" "Ցուցադրեք միայն այն փաստացիրը, որը նոր " "է կամ թարմացվել է։" msgid "Display the content with standard node view." msgstr "" "Ցուցադրել բովանդակությունը ստանդարտ " "հանգույցի դիտմամբ։" msgid "Content ID from URL" msgstr "Կոնտենտի ID-ն URL-ից" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Բովանդակությունը, որը կապված է այս " "ֆայլի հետ, հաճախ այն պատճառով, որ այս " "ֆայլը գտնվում է բովանդակության " "դաշտում։" msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Թույլ է տալիս \"խորությունը\" Taxonomy: Term ID " "(խորությամբ) ֆիլտրվել լրացուցիչ " "համատեքստային ֆիլտրի արժեքի միջոցով:" msgid "Content authored" msgstr "Բովանդակություն ստեղծող" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Կապեք բովանդակությունը այն օգտատերի " "հետ, որը ստեղծել է այն։ Այս կապը " "կստեղծի մեկ գրառում յուրաքանչյուր " "բովանդակության տարրի համար, որը " "ստեղծվել է օգտատերի կողմից։" msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Թույլատրել համատեքստային ֆիլտրի " "արժեքը հոնորանել: Հարցումը չի փոխվի " "այս համատեքստային ֆիլտրի արժեքի " "պատճառով: Կարելի է օգտագործվել, երբ " "համատեքստային ֆիլտրի արժեքները " "ստացվում են URL-ից, և URL-ի մի մաս պետք է " "բացառել:" msgid "View area" msgstr "Դիտման տարածք" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Ներդնել դիտում տարածքի ներսում։" msgid "Enable to override this field's links." msgstr "" "Միայն այս դաշտի հղումները վերագրելու " "հնարավորություն։" msgid "Use field template" msgstr "Մարմնի ձևանմուշ օգտագործել" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Այս ընտրությունը մարտկոց անելը " "կհետևի, որ խմբի Display Type և Separator " "արժեքները անտեսվեն։" msgid "Multiple field settings" msgstr "Բազմաթիվ դաշտի կարգավորումներ" msgid "Display all values in the same row" msgstr "" "Ցուցադրել բոլոր արժեքները նույն " "տողում" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Ցուցադրել @count արժեք(ներ)" msgid "Raw @column" msgstr "Անհապաղ @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "" "Անհրաժեշտ է կապել այս դաշտը բնօրինակ " "նյութի հետ" msgid "Access operation to check" msgstr "Մուտքի օպերացիա ստուգելու համար" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Եթե ընտրվի, օգտվողները կարող են " "մուտքագրել մի քանի արժեքներ՝ 1+2+3 " "ձեւաչափով։ Կիրառվող JOIN-ների քանակից " "ելնելով, այս ֆիլտրի համար AND-ը " "կվերահաշվարկվի որպես OR:" msgid "Load default filter from term page" msgstr "" "Բեռնվել է նախանշված դաշտը տերմինի " "էջից" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "URL-ում դաշերը փոխակերպել տարածության " "սիմվոլների՝ տերմինների անունների " "ֆիլտրի արժեքներում" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Նշում. Դուք թույլտվություն չունեք " "փոփոխելու սա: Եթե փոփոխեք կանխորոշված " "ֆիլտրի տիպը, այս կարգավորումը կվերանա " "և Դուք չեք կարողանա այն վերականգնել:" msgid "Change the way content is formatted." msgstr "" "Փոխեք բովանդակության ձևաչափման " "եղանակը։" msgid "Change settings for this format" msgstr "Փոխել այս ձևաչափի կարգավորումները" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "" "Փոխեք յուրաքանչյուր տողի ոճավորումը " "դիտման մեջ:" msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Թաքցնել կցորդներն ամփոփագրում" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Փոփոխել, ցուցադրվեն թե ոչ կցորդները, " "երբ ցուցադրվում է կոնտեքստային ֆիլտրի " "ամփոփագիրը:" msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "" "Թաքցնել ֆայլերը, երբ ցուցադրվում է " "կոնտեքստային ֆիլտրի ամփոփագիրը" msgid "Attachment position" msgstr "Կցման դիրք" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Այս ցուցադրումը պետք է ժառանգի իր " "համատեքստային ֆիլտրի արժեքները " "հարակից ծնողական ցուցադրությունից, " "որի հետ այն կապված է:" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Այս դիտումը ցույց կտրվի ձեր կայքում " "այս ուղենիշը այցելելիս: Համարելու է, " "որ ուղենիշը լինի ինչ-որ այսպիսի՝ " "\"path/%/%/feed\" կամ \"path/%/%/rss.xml\", " "ուղեցույցում դնելով մեկ % " "յուրաքանչյուր կոնտեքստային ֆիլտրի " "համար, որը դուք սահմանել եք դիտման մեջ:" msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "Ցուցադրումը @display նախատեսված է " "օգտագործելու մենյու, սակայն մենյուի " "հղման տեքստը չի սահմանվել։" msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "Ներկայացված @display-ը զետեղված է որպես " "ծնողական մենյու օգտագործելու համար, " "բայց ծնողական մենյուի հղման տեքստը " "կարգավորված չէ։" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "" "@count հոդված, բաց թողնել @skip \n" "Էջավորված, " "@count հոդվածներ, բաց թողնել @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count տարր" msgstr[1] "Էջավորված, @count տարրեր" msgid "Create a page" msgstr "Ստեղծել էջ" msgid "Create a menu link" msgstr "Ստեղծել մենյուի հղում" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Միացրեք RSS մատակարարում" msgid "Feed path" msgstr "Հոսքի ուղի" msgid "Feed row style" msgstr "Սննդի տողերի ոճ" msgid "Create a block" msgstr "Ստեղծել բլոկ" msgid "of fields" msgstr "դաշտերի" msgid "of type" msgstr "տիպի" msgid "tagged with" msgstr "տեղադրված է նշված լեյքերով" msgid "teasers" msgstr "պրեպյուզերներ" msgid "full posts" msgstr "պահնջլ իղջումներ" msgid "titles" msgstr "վերնագրեր" msgid "titles (linked)" msgstr "վերնագրեր (հղված)" msgid "Sorts" msgstr "Տեսակումներ" msgid "HTTP method" msgstr "HTTP մեթոդ" msgid "Hide view" msgstr "Թաքցնել տեսքը" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (պատմական տվյալներ)" msgid "User limit" msgstr "Օգտագործողի սահմանափակում" msgid "Use path alias" msgstr "Օգտագործել ուղու պատճենանունը" msgid "Cooking time" msgstr "Նախապատրաստման ժամանակը" msgid "View any unpublished content" msgstr "" "Ելք տալ ցանկացած չտպագրված " "բովանդակություն" msgid "Relative default value" msgstr "Հարաբերական նորմալ արժեք" msgid "Headings" msgstr "Վերնագրեր" msgid "The comment UUID." msgstr "Հարցի UUID-ը։" msgid "The file UUID." msgstr "Ֆայլի UUID-ը։" msgid "The term UUID." msgstr "UUID տերմինը։" msgid "The user UUID." msgstr "Օգտվողի UUID-ը։" msgid "Nav" msgstr "Նավ" msgid "Field item" msgstr "Ոլորտի տարր" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Խմբագրել կարճամղման հավաքածու" msgid "Appearance settings" msgstr "Արտացոլման կարգավորումներ" msgid "Administer block types" msgstr "Բլոկների տիպերի կառավարում" msgid "Add block type" msgstr "Ավելացնել բլոկի տեսակ" msgid "Delete translation" msgstr "Ջնջել թարգմանությունը" msgid "Unsorted" msgstr "Չմիանշանակ" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Փոփոխություններն ոճին պահպանվել են։" msgid "Media query" msgstr "Մեդիա հարցում" msgid "Aggregation type" msgstr "Ակումբացման տեսակ" msgid "Create media" msgstr "Ստեղծել մեդիա" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "" "Օգտագործեք փոխարինող տոքեններ առաջին " "տողից" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "" "Թույլատրել քանակական ֆիլտրի " "արժեքները միասին աշխատել" msgid "Customize field HTML" msgstr "Անկախեցրեք դաշտի HTML-ը" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Դուք կարող եք օգտագործել տոկենների " "փոխարինումներ այս դասի վերատարածում " "բաժնից։" msgid "Customize label HTML" msgstr "Անհատականացրեք label HTML-ը" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Ընտրեք HTML տարրը, որը կկապի այս դաշտի և " "պիտակի շուրջը, օրինակ՝ H1, H2 և այլն։ Այն " "կարող է չկիրառվել, եթե դաշտը և պիտակը " "չեն ցուցադրվում միասին, օրինակ՝ " "աղյուսակի հետ։" msgid "Remove whitespace" msgstr "Հեռացրեք բացատները" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Թաքցնել վերագրելով, եթե դատարկ է" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "" "Եթե այս դաշտը դատարկ է, մի՛ ցուցադրեք " "վերաշարադրված պարունակությունը։" msgid "Thousands marker" msgstr "Հազարանոց նշիչ" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Այս զտիչը ցուցադրեք այցելուներին, " "որպեսզի նրանք بتوانեն այն փոխել։" msgid "Representative sort order" msgstr "Ներկայացուցիչների դասակարգման կարգ" msgid "Subquery namespace" msgstr "Ենթախնդրի անվանային տարածք" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Այլընտրանքային։ Ներմուծեք անունային " "տարածք ենթածանոթության համար, որն " "օգտագործվում է այս հարաբերության " "կողմից։" msgid "Representative view" msgstr "Ներկայացուցչական տեսք" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Առաջադեմ։ Օգտագործեք այլ դիտում՝ " "հարաբերության ենթախնդիրը ստեղծելու " "համար։ Սա թույլ է տալիս օգտագործել " "զտում և ավելի քան մեկ դասակարգում։ Եթե " "այստեղ ընտրեք դիտում, վերևի " "դասակարգման տարբերակները անտեսվում " "են։ Ձեր դրված դիտումը պետք է պարունակի " "իր բազայի ID-ը որպես միակ դաշտ և պետք է " "ունենա որոշակի դասակարգում։" msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Դա յուրաքանչյուր անգամ, երբ դիտումը " "գործարկվում է, վերաարտադրելու է այս " "հարաբերակցության ենթախնդիրը, " "փոփոխություններ ընդունելու փոխարեն " "միայն այդ ընտրանքների պահպանման " "պահին: Օգտագործեք փորձարկման համար, " "եթե փոփոխություններ կատարում եք այլ " "տեղերում: ՊԱՇՏՕՆԱԿԱՆ ՁՈՂԱՆՈՒՄ՝ լուրջ " "վնաս է հասցնում կատարողականությանը:" msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Ցույց տալ այս տեսակավորումը " "այցելուներին, որպեսզի նրանք փոխեն այն" msgid "This display is disabled." msgstr "Այս ցուցադրումը անջատված է։" msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Սխալ՝ Ցույց @display-ը վերաբերում է '@plugin' " "անվամբ 插plugin-ին, սակայն այդ 插plugin-ը " "մատչելի չէ։" msgid "Aggregation settings" msgstr "Ագրեգացման կարգավորումներ" msgid "Display extenders" msgstr "Ցուցադրման ընդլայնումներ" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "" "Ընտրեք դիտման միջերեսի " "ընդարձակումները:" msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Դուք կոնֆիգուրացրել եք %display " "ցուցադրումը ուղով, որը նաև ուղության " "կողմնանուն է։ Սա կարող է հանգեցնել " "անպատրաստված ազդեցությունների, " "այնուհետև լավ կլինի օգտագործել ներքին " "ուղի։" msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "" "Կարգավորել @type %item զանգվածավորման " "կարգավորումները" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "" "Ընտրեք այս դաշտի համար օգտագործվող " "բազմացման ֆունկցիան:" msgid "Empty display extender" msgstr "Դատարկ ցուցադրման ընդլայնիչ" msgid "Raw value from URL" msgstr "URL-ից հում արժեք" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Դիմարկել (բոլոր էկրանների)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Դիմել (այս ցուցադրությունը)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Երեւում է՝ @bundles-ում։" msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Սա @group: @field-ի այլանունն է։" msgid "@group: @field" msgstr "@հավաք: @ատավոր" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (պատմական տվյալներ): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:դելտա" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - Մասնակցում է՝ @bundles։" msgid "User who uploaded" msgstr "Օգտվող, որը տեղադրել է" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Taxonomy տերմինը ընտրված է ավտոմատ " "լրացման կամ ընտրության վիջեթից։" msgid "Representative node" msgstr "Ներկայացուցչական կետ" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Ստանում է յուրաքանչյուր տերմի համար " "մեկ ներկայացուցչական հանգույց՝ " "ընտրված դասակարգման չափանիշի " "համաձայն:" msgid "Content with term" msgstr "Բովանդակություն տերմինով" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "" "Բացաբանեք բոլոր բովանդակությունները, " "որոնք նշված են տվյալ տերմինով։" msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Ունի տաքսոնոմիայի տերմինի ID" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "" "Ցուցադրել պարունակությունն, եթե այն " "ունի ընտրված տաքսոնոմիայի տերմիններ։" msgid "Has taxonomy term" msgstr "Ունի տաքսոնոմիայի տերմին" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Տարբերակիչների տերմինները նոդում" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Բոլոր տաքսոնոմիայի տերմինները" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Ցուցադրել պարունակությունը, եթե այն " "ունի ընտրված տաքսոնոմիական տերմեր, " "կամ ընտրված տերմերի երեխաներ։ " "Ներկառուցված բարդության պատճառով, սա " "ունի ավելի քիչ ընտրանքներ՝ առանց " "խորության տարբերակների համեմատ։" msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "" "Ունի տաքսոնոմիայի տերմինի ID (խորը " "մակարդակով)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "" "Ունի տաքսոնոմիայի տերմիններ " "(խորությամբ)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "" "Ունի տաքսոնոմիայի տերմինի ID խորության " "փոփոխիչ։" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity օգտագործելով @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "URL-ից տաքսոնոմիայի տերմինի ID" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Ստանում է յուրաքանչյուր օգտատիրոջ " "համար մեկ ներկայացուցիչ հանգույց՝ " "ընտրված դասակարգման չափորոշչի " "համաձայն։" msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Նորմալ ֆիլտրը բեռնեք հանգույցի էջից, " "դա լավ է կապված տաքսոնոմիայի բլոկների " "համար" msgid "Path component" msgstr "Փաթեթի բաղադրիչ" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Համարագրումը սկսվում է 1-ից, օրինակ՝ " "էջում admin/structure/types, երրորդ ուղու " "բաղադրիչը \"types\" է։" msgid "Use aggregation" msgstr "Օգտագործեք ագրեգացումը" msgid "Display title may not be empty." msgstr "" "Ցուցադրման վերնագիրը չի կարող դատարկ " "լինել։" msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Երբ ֆիլտրի արժեքը չի առկա" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Երբ զտիչի արժեքը ԳՈՐԾՈՒՅՆ Է կամ " "նշված է նախնական արժեք" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Այս ցուցադրման համար չկա կոնտեքստային " "ֆիլտրերի աղբյուր, այնպես որ " "կոնտեքստային ֆիլտրի արժեքը մատչելի չի " "լինի, բայց միայն եթե ընտրեք «Նախնական " "հաստատում տրամադրել»:" msgid "Query Comment" msgstr "Հարցում մեկնաբանություն" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Եթե այս արժեքը սահմանված է, ապա այս " "մեկնաբանությունը ներառվելու է " "հարցման մեջ և ուղարկվելու է SQL " "սերվերին։ Սա կարող է օգտակար լինել " "লগավորման կամ սխալներ հայտնաբերելու " "համար։" msgid "Count DISTINCT" msgstr "Հաշվել եզակի" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "" "Առաջացնել դաշտի կանխատեսված փաթաթող " "տարրեր" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Երկու դաշտերը ցույց են տրվելու կողք " "կողքի՝ մեկը մյուսի ետևից ցույց " "տանելու փոխարեն։ Կարևոր է նշել, որ " "որոշ դաշտեր կանդրադառնան դրան միայն " "այն դեպքում, եթե դրանք բլոկային տարրեր " "են, հատկապես body դաշտերը և մյուս " "ֆորմատավորված HTML-ը։" msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Ցուցադրել բջիջում դատարկ տեքստը" msgid "The block could not be saved." msgstr "Բլոկը պահպանվել չէր կարող:" msgid "Datetime" msgstr "Ժամանակ և ամսաթիվ" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Լեզու (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "Հղման հատկություններ" msgid "Max age" msgstr "Առավելագույն տարիքը" msgid "Layout ID" msgstr "վահանակի ID" msgid "Last Cron Run" msgstr "Վերջին Cron վազքը" msgid "The user ID." msgstr "Օգտագործողի ID-ն։" msgid "Latest revision" msgstr "Վերջին փոփոխություն" msgid "Responsive image" msgstr "Պատասխանատու պատկեր" msgid "Site account" msgstr "Կայքի հաշիվ" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "" "Դաշտը, որը պետք է օգտագործվի " "յուրաքանչյուր տողի RSS տարրի վերնագրի " "համար։" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "Ասած դաշտը, որը կօգտագործվի որպես RSS " "իրի նկարագրություն յուրաքանչյուր " "շարքի համար։" msgid "Creator field" msgstr "Ստեղծողի դաշտ" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "Ընթացքում որպես RSS տարրի ստեղծող " "օգտագործվելիք դաշտը յուրաքանչյուր " "տողի համար։" msgid "Publication date field" msgstr "Հրատարակման ամսաթվի դաշտ" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Նակատեգորիայի ոճի հավելումը " "պահանջում է նշել, թե որ views դաշտերն են " "օգտագործվելու RSS տարրի համար։" msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "Ընգամյա դիտորդի իրադարձության ID։" msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "Բովանդակության ծանրության մակարդակը՝ " "տատանվում է 0 (Հարաբերած)-ից մինչև 7 " "(Հետախուզում):" msgid "Logo image" msgstr "Лոգոյի պատկեր" msgid "Curaçao" msgstr "Կուրակաո" msgid "Réunion" msgstr "Հանրախումբ" msgid "Sint Maarten" msgstr "Սինթ Մարտեն" msgid "Manage view modes" msgstr "Կառավարել դիտման ռեժիմները" msgid "The layout has been saved." msgstr "Տեղադրված կաղապարը պահպանվել է։" msgid "JavaScript settings" msgstr "JavaScript պարամետրեր" msgid "Entity Reference" msgstr "Գտանյութի հղում" msgid "An autocomplete text field." msgstr "Ավտոմատ լրացման տեքստային դաշտ։" msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "Ցուցադրել հղված օբյեկտների պիտակը:" msgid "Rendered entity" msgstr "Կատարած գոյություն" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "Հղման կետը հղված արարածին" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Հղում նշված սուբյեկտին" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Ներդրվել է որպես @mode" msgid "Language types" msgstr "Լեզվի տեսակներ" msgid "Edit view mode" msgstr "Փոփոխել դիտման ռեժիմը" msgid "Filter HTML" msgstr "Ֆիլտրել HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "Կարգավորումների մենեջեր" msgid "The text of the link." msgstr "Հղման տեքստը։" msgid "Revision log" msgstr "Շտկումների արձանագրություն" msgid "Default date" msgstr "Թեփակ ժամանակ" msgid "Default end date" msgstr "Ավարտի կանխադրված ամսաթիվը" msgid "Time increments" msgstr "Ժամանակի ավելացումներ" msgid "Date value" msgstr "Ամսաթվի արժեք" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "" "Ավտոմատ պատասխանի հաղորդագրության " "տեքստ:" msgid "Entity reference" msgstr "Հատկության հղում" msgid "@name field is required." msgstr "@name դաշտը պարտադիր է։" msgid "Fields pending deletion" msgstr "Դաշտորը ջնջվելու սպասման մեջ են" msgid "Section @section" msgstr "Բաժին @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Թարգմանելուfältեր չկան" msgid "Translations of %label" msgstr "%label-ի թարգմանություններ" msgid "This translation is published" msgstr "Այս թարգմանությունն հրապարակված է" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "" "Դու վստահ ես, որ ցանկանում ես ջնջել " "%label-ի @language թարգմանությունը՞:" msgid "Shown" msgstr "Ցուցադրված" msgid "Translate any entity" msgstr "Թարգմանեք ցանկացած սուբյեկտ" msgid "Hide empty columns" msgstr "Թաքցնել դատարկ սյուները" msgid "Database settings" msgstr "Տվյալների բազայի կարգավորումներ" msgid "Entity types" msgstr "Գոյություն ունեցող տիպերը" msgid "Change handler" msgstr "Փոփոխության մշակող" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Ինքնագնահատող (Թեգերի ոճ)" msgid "Mail system" msgstr "Փոստատար համակարգ" msgid "Add child" msgstr "Ավելացնել երեխա" msgid "Hide empty column" msgstr "Թաքցնել դատարկ սյունը" msgid "Restrict images to this site" msgstr "" "Պատկերները սահմանափակել այս կայքի " "համար" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "Արգելափակել <img> մակնշման այն " "աղբյուրների օգտագործումը, որոնք " "տեղակայված չեն այս կայքում, դրանք " "փոխարինելով տեղատու լուսանկարով:" msgid "Maximum dimensions" msgstr "Առավելագույն չափերը" msgid "Fallback image style" msgstr "Փոխարինող պատկերների ոճ" msgid "Wide" msgstr "Լայն" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "Օպերատորը անվավեր է @filter ֆիլտրի վրա։" msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "" "@filter-ին համապատասխանող վավերական " "արժեքներ չեն գտնվել:" msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "" "@filter ֆիլտրի վրա @operator-ի համար @value " "արժեքը զանգված չէ" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Եթե նշված չէ, այն դաշտերը, որոնք չեն " "հարմարեցված իրենց HTML տարրերը " "անհատականացնելու համար, ամբողջովին " "չեն ստանա որևէ շրջանակ՝ դաշտի, պիտակի " "և դաշտ + պիտակ շրջանակների համար։ " "Կարող եք սա օգտագործել դիտման կողմից ի " "սկզբանե տրամադրվող նշագրումը " "արագորեն նվազեցնելու համար, սակայն դա " "դժվարացնում է CSS-ի կիրառումը։" msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "արգելված IP հասցեներ" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "IP հասցե %ip-ն արգելափակված է։" msgid "Checked" msgstr "Ստուգված" msgid "The field name." msgstr "Դաշտի անունը։" msgid "Validate options" msgstr "Հաստատել ընտրանքները" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "" "Ասպարեզ գրաֆիկը ակտիվ է, թե " "արգելափակված։" msgid "Views query" msgstr "Views->հարցում" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Թրոթբերը ցուցադրում չէ առաքումների " "կարգավիճակը, բայց քիչ տարածք է " "զբաղեցնում։ Գնահատման գոտին օգտակար է " "մեծ առաքումների ընթացքը հետևելու " "համար։" msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Քրոնը հոգ է տանում պարբերաբար աշխատող " "առաջադրանքներին ինչպիսիք են՝ " "թարմացման ստուգումները և ինդեքսային " "բովանդակության որոնումը:" msgid "User name and password" msgstr "Օգտատիրոջ անունը և գաղտնաբառը" msgid "User module account form elements." msgstr "Օգտատիրոջ մոդուլի հաշվի ձևի տարրեր։" msgid "View modes" msgstr "Դիտման ռեժիմներ" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Drupal-ի ճանապարհ կամ արտաքին URL, որտեղ " "ուղղված կլինի «ավելին» հղումը։ նկատի " "ունեցեք, որ այս կսովորեցնի վերագրավել " "վերևում նշված հղման ցուցադրման " "կարգավորումը։" msgid "Resource type" msgstr "Ռեսուրսի տեսակ" msgid "Alt field required" msgstr "Alt դաշտը պարտադիր է" msgid "Title field required" msgstr "Վերնագիր դաշտը պարտադիր է" msgid "Link to entity" msgstr "Հղում սուբյեկտին" msgid "Bypass access checks" msgstr "ՄՏՔԵՐԻ ԱՆՑԿԱՑՈՒՄ մուտքի ստուգումները" msgid "Media type" msgstr "Մեդիայի տեսակի" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Դիտում՝ @view - Երգարիչ՝ @display" msgid "Transform the case" msgstr "Փոխարկեք տրանզակցիան" msgid "Representative sort criteria" msgstr "" "Ներկայացուցիչի դասակարգման " "չափորոշիչներ" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Տեսակավորման չափանիշն կիրառվում է " "հարաբերության միջոցով բերված " "տվյալների վրա՝ որոշելու համար, թե " "ինչպես է ընտրվում յուրաքանչյուր տողի " "համար ներկայացուցչական էլեմենտը։ " "Օրինակ՝ յուրաքանչյուր օգտագործողի " "համար ցույց տալ առավել թարմ հանգույցը, " "ընտրեք 'Content: Updated date'։" msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "Տվյալների վերադասավորման կանոնները, " "որոնք անհրաժեշտ է կիրառել վերևում " "ընտրված կարգավորման չափանիշների " "համար:" msgid "Revert to default" msgstr "Վերադառնալ նախադրյալներին" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "" "Դեռ ֆիլդեր ուղեցույցներում չեն " "օգտագործվել։" msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "" "Ամենահեշտ հղում ապահովեք " "մեկնաբանությունը հաստատելու համար։" msgid "Author uid" msgstr "Հեղինակին uid" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "" "Միացրեք յուրաքանչյուր @entity-ը @field " "հավաքածուին, որը սահմանված է ֆայլին:" msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "" "Պատ կաեք յուրաքանչյուր @entity-ը միացրեք " "@field-ի հետ, որը սահմանված է որպես " "պատկեր:" msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "taxonomy տերմինի tid-ն։" msgid "The user permissions." msgstr "Օգտագործողի իրավունքները։" msgid "First and last only" msgstr "Առաջին և վերջացնող միայն" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Բազմակի արժեքների մշակում" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "" "Ֆիլտրել՝ ցուցադրվեն միայն այն " "տարրերը, որոնք ունեն բոլոր տերմինները" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "" "Ֆիլտրել այն տարրերը, որոնք ունեն " "ցանկացած ընդհանուր տերմին" msgid "Use a pager" msgstr "Օգտագործեք էջափոխիչը" msgid "Logo path" msgstr "Լոգոյի հասցե" msgid "Responsive" msgstr "Պատասխանատու" msgid "View own unpublished media" msgstr "Տեսնել սեփական չհրապարակված մեդիան" msgid "Full HTML" msgstr "Լիարժեք HTML" msgid "Tokens related to views." msgstr "Տոկեններ, որոնք կապված են views-ների հետ։" msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Դիտման մարդու համար ընթեռնելի անունը։" msgid "The description of the view." msgstr "Երբեք չեմ տեսել:" msgid "The title of current display of the view." msgstr "Ընթացիկ դիտման վերնագիր:" msgid "The URL of the view." msgstr "Դիտման URL-ը։" msgid "-Select-" msgstr "-Ընտրել-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Տեքստ, որը տեղադրվում է որպես \"title\" " "տեքստ, որը մեծթعداد բրաուզերները " "ցուցադրում են որպես տիպաճանաչակ կամ " "տեղեկանք, երբ մկնիկը դրվում է հղման " "վրա:" msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Ընդգրկել այս դաշտը թաքցնելու համար, " "եթե այն դատարկ է: Նշեք, որ դաշտի տեսակը " "կամ վերագրագրված ելքը կարող է դեռ " "ցուցադրվել: Լեյբլները թաքցնելու համար " "ստուգեք բաց դաշտերի ոճի կամ տողի ոճի " "կարգավորումները: Վերագրագրված " "բովանդակությունը թաքցնելու համար " "նշեք «Թաքցնել վերագրագրումը, եթե " "դատարկ է» ընտրության տուփը:" msgid "Apostrophe" msgstr "Ապոստրոպե" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Ամսաթիվը CCYYMMDD ձևաչափով։" msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Ամսաթիվ YYYYMM ձևաչափով։" msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Ամսաթիվ YYYY ձեւաչափով:" msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Ամսաթիվը MM ձևաչափով (01 - 12):" msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Ամսաթիվը ձևաչափով DD (01 - 31):" msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Ամսաթիվ WW ձևաչափով (01 - 53):" msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Եթե ձեզ անհրաժեշտ է ավելին, քան uid " "ոճարան, ավելացրեք մեկնաբանություն՝ " "author relationship" msgid "Last comment uid" msgstr "Վերջին մեկնաբանության uid" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "" "Փոխարինեք տերմինների անվանումներում " "գտնվող բացատները շարահյուսչային " "կետադրիչներով" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "" "Օգտագործեք մշակված ելքը՝ տողերը " "խմբավորելու համար" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Եթե ակտիվացված է, ապա խմբագրման դաշտի " "արդյունքը օգտագործվում է տողերը " "խմբավորելու համար:" msgid "Block count" msgstr "Բլոկերի քանակ" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Սահմանափակել բառապաշարը" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Դուք կարող եք օգտագործել HTML կոդ այս " "դաշտում։ Աջակցվում են հետևյալ " "տոկենները։" msgid "Result summary" msgstr "Արդյունքների ամփոփում" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "Ցուցադրում է արդյունքի ամփոփումը, " "օրինակ՝ ապրանքների քանակը մեկ էջում։" msgid "Display list value as human readable" msgstr "" "Ցուցադրել ցանկի արժեքը որպես հեշտ " "ընթերցվող" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "" "Ցուցադրում է հղումը համատեքստային " "հղումներում" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Ամբողջացնել դաշտ Nr.@number" msgid "Original language" msgstr "Աղբյուրի լեզու" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "" "Անհրաժեշտ է լրացնել մեքենայական " "ընթերցման համար դաշտը:" msgid "Response status code" msgstr "Պատասխանության ստատուսի կոդ" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "" "@count ժամ \n" "@count ժամեր" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "" "@count րոպե \n" "@count րոպե" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "" "@count օր \n" "@count օրեր" msgid "Callback function" msgstr "Հետ կանչելու ֆունկցիա" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Ձեր որոնումը օգտագործել է շատ և / կամ " "արտահայտություններ: Միայն առաջին @count " "պայմաններն են ընդգրկված այս որոնմանը:" msgid "Other…" msgstr "Այլ…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "" "Ընտրված ընտրության գործավարը կոտրված " "է։" msgid "Use the administration pages" msgstr "Օգտագործեք ադմինիստրատիվ էջերը" msgid "Performance settings" msgstr "Կատարողականության կարգավորումներ" msgid "Hide description" msgstr "Թաքցնել նկարագրությունը" msgid "Display field as machine name." msgstr "" "Ցուցադրել դաշտը որպես մեքենայական " "անուն։" msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Առաջարկեք մի ցուցադրում, որը կարող է " "ներկրվել օգտագործելով views API-ը։" msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Միայն ունի «անվավերացված օգտվող» դերը" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "" "Կարիք ունի նաև «նորապատճենված " "օգտատեր» դերի հավելվածներ" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "" "Հեռացնել թեգերը վերապատրաստված " "արդյունքից" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "" "Ենթադրվող դաշտերը պետք է ընդգրկվեն " "որպես կոնտեքսթային հղումներ։" msgid "Include destination" msgstr "Տեղադրեք նպատակակետը" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Մուտքագրեք «destination» պարամետրը հղման " "մեջ՝ օգտվողին կոնտեքստային " "գործողությունը ավարտելուց հետո " "վերադարձնելու համար դեպի սկզբնական " "դիտումը։" msgid "Contextual Links" msgstr "Թեքստային Հղումներ" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "" "Ցուցադրել դաշտերը համատեքստային " "հղումների մենյուում:" msgid "Upload directory" msgstr "Բեռնման թղթակապ" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "%file ֆայլը հնարավոր չեղավ պահպանել, " "քանի որ ներբեռնման պրոցեսը " "ամբողջությամբ չավարտվեց։" msgid "Last page" msgstr "Վերջին էջը" msgid "Authentication provider" msgstr "Օգտատիրոջ վավերացման մատակարար" msgid "Maximum attempts" msgstr "Առավելագույն փորձեր" msgid "Allowed values function" msgstr "Թույլատրված արժեքների ֆունկցիա" msgid "Select media" msgstr "Մեդիա ընտրել" msgid "Remove media" msgstr "Ջնջել լրատվամիջոցը" msgid "Date/time format" msgstr "Ամսաթիվ/ժամանակի ձևաչափ" msgid "Enable translation" msgstr "Թույլատրել թարգմանությունը" msgid "Drupal Version" msgstr "Drupal տարբերակ" msgid "Default translation" msgstr "Առաջնային թարգմանություն" msgid "Learn More" msgstr "Իմանալ ավելին" msgid "Powered by" msgstr "Չափազանցվածով" msgid "This field supports tokens." msgstr "Այս դաշտը աջակցում է տոկեններին։" msgid "Search score" msgstr "Որոնման միավոր" msgid "Formatted text" msgstr "ձևավորված տեքստ" msgid "Add transition" msgstr "Ավելացնել անցում" msgid "Export options" msgstr "Արտահանման ընտրանքներ" msgid "No content selected." msgstr "Բովանդակություն չի ընտրվել։" msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "հատուկ մեքենայորեն ընթերցվող անուն, " "որը պարունակում է տառեր, թվեր և " "ստորակետեր:" msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Եթե որևէ պատկեր չի վերբեռնվել, այս " "պատկերն է ցույց տրվելու և կգերակայի " "դաշտի նորմալ պատկերը։" msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Արգելափակված IP հասցեներ հասանելի չեն :" msgid "Provider URL" msgstr "Համակարգողի URL" msgid "Filter permissions" msgstr "Ստուգել թույլտվությունները" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "Մենյուի անունը։ օժանդակ բանալին։" msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "" "Մենյուի ընթերցվող մարդկային " "անվանումը։" msgid "A description of the menu" msgstr "Մենյուի նկարագրություն" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "Մենյուի անունը։ Բոլոր հղումները, " "որոնց մենյուի անունը նույնն է (օրինակ՝ " "«navigation»), պատկանում են նույն մենյուն։" msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "" "Մենյուի հղման ID-ն (mlid) ամբողջական տիպի " "գլխավոր բանալին է:" msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "Ծնողական հղման ID-ն (plid) մենյուի " "հիերարխիայում վերևի հղման mlid-ն է, կամ " "զրո, եթե հղումը գտնվում է իր մենյուի " "վերին մակարդակում։" msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "" "Drupal-ի ուղին կամ արտաքին ուղին, որի " "ուղղությամբ ցույց է տալիս այս հղումը։" msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Հղումները, որոնք համապատասխանում են " "Drupal-ի ուղու (external = 0), այս դեպքում " "հղումը միացնում է {menu_router}.path-ին " "միացումների համար։" msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "Ինչպես ցույց է տրվում կցված հղման " "տեքստը, որը կարող է փոխվել {menu_router}-ում " "պահպանված վերնագրի callback ֆունկցիայի " "միջոցով։" msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "Այս հղումը ստեղծած մոդուլի անունը։" msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Վահանակ՝ նշելու համար, թե հղումը ցույց " "է տալիս ամբողջական URL, որը սկսվում է " "պրոտոկոլով, օրինակ՝ http:// (1 = արտաքին, 0 = " "ներս)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Սցենար, որը ցույց է տալիս, եթե որևէ " "հղում ունի այս հղումը որպես ծնող (1 = " "գոյություն ունեն հանրահղումներ, 0 = " "հանրահղումներ չկան):" msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Նշում՝ նշելու համար, թե արդյոք այս " "հղումը պետք է ցուցադրվի բացված ձևով " "ընտրացանկերում - բացված հղումները " "միշտ ցուցադրում են իրենց " "ենթահղումները, այլ ոչ միայն երբ հղումը " "գտնվում է ակտիվ ուղիում (1 = բացված, 0 = " "չբացված)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "" "Էջի նույն մակարդակի և նույն մենյուի " "մեջ գտնվող հղումների միջև հղման " "ծանրությունը։" msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "Խորըությունը վերին մակարդակի " "նկատմամբ։ Հղումը, որի plid == 0 է, կունենա " "խորըություն == 1։" msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Ցոյց տրուող դրօշակ՝ օգտատիրոջ կողմից " "հաւաքած կամ խմբագրած հղումով (1 = " "անհատականացված, 0 = անհատականացված չէ):" msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "Առաջին mlid-ը նյութականացված " "ճանապարհում։ Եթե N = երրույթ, ապա pN-ը " "պետք է հավասար լինի mlid-ին։ Եթե " "երրույթը > 1 է, ապա p(N-1)-ը պետք է հավասար " "լինի plid-ին։ Բոլոր pX-ները, որտեղ X > " "երրույթ, պետք է հավասար լինեն զրոյին։ " "p1 .. p9 սյունակները նաև կոչվում են " "ծնողներ։" msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Երկրորդ mlid-ը նյութականացված " "ճանապարհում։ Տե՛ս p1։" msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "materialized path-ում երրորդ mlid-ը։ Տես p1։" msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Չորրորդ mlid-ը նյութականացված ճանապարհի " "մեջ։ Տե՛ս p1։" msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "materialized path-ում հինգերորդ mlid-ը։ Տես՝ p1։" msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "materialized path-ի վեցերորդ mlid-ը։ Տես p1:" msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "յոթերորդ mlid-ը materialized path-ում։ Տես p1։" msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "materialized path-ի ութերորդ mlid-ը։ Տե՛ս p1։" msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Թվով իններորդ mlid-ը նյութականացված " "ճանապարհում։ Տե՛ս p1։" msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Նշան, որը ցույց է տալիս, որ այս հղումը " "ստեղծվել է Drupal 5-ից թարմացման " "ընթացքում։" msgid "Primary menu" msgstr "Հիմնական մենյու" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Sendmail տրանսպորտի ընտրանքներ" msgid "blocks" msgstr "բլոկներ" msgid "Bulk operation" msgstr "Բազմակի գործողություն" msgid "View used to select the entities" msgstr "" "Դիտումը, որը օգտագործվում է " "օբյեկտների ընտրության համար" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Ընտրեք այն դիտարկումն ու ցուցադրումը, " "որոնք ընտրում են հղման ենթակա " "էնթիթիները։
Լավառելի են միայն այն " "դիտարկումները, որոնց ցուցադրումն ունի " "«Entity Reference» տիպ։" msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Views: Ֆիլտրել էնթիթիի հղման դիտումով" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Նյութի հղման աղբյուր" msgid "Entity Reference list" msgstr "սուբյեկտի հղման ցանկ" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "«@display»-ը որոնման դաշտ օգտագործում է " "%field դաշտը, բայց դա դաշտը այլևս " "գոյություն չունի։ Դիտեք Entity Reference " "ցուցակի ձևաչափի կարգավորումները։" msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Նշում՝ «Entity Reference» " "դիսփլեյներում բոլոր դաշտերը " "ցուցադրվելու են նույն տողի վրա, եթե " "այստեղ բացահայտ ընտրված չէ նույն տողի " "դաշտերի ցուցադրումը։" msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Ընտրեք դաշտ(եր), որոնք կթվարկվեն " "որոնման ժամանակ ավտոմատ լրացման " "վիջեթով:" msgid "Comment Statistics" msgstr "Հայտարարությունների Վիճակագրություն" msgid "Loading…" msgstr "Բեռնվում է…" msgid "Resource title" msgstr "Նյութի վերնագիր" msgid "Translation for @language" msgstr "Թրansլացիա @language-ի համար" msgid "Use site name" msgstr "Օգտագործել կայքի անունը" msgid "Use site slogan" msgstr "Օգտագործեք կայքի կարգախոսը" msgid "File status" msgstr "Ֆայլի վիճակ" msgid "Reduce" msgstr "Կրճատել" msgid "Easy" msgstr "Հեշտ" msgid "Breakpoint" msgstr "Բրեյկփոյնթ" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "Ցույց է տրվում @start - @end՝ ընդհանուր @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "Պետք է թարմացվի" msgid "Does not need to be updated" msgstr "Պետք չէ թարմացնել" msgid "Edit comment @subject" msgstr "Կազմակերպել մեկնաբանությունը @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Միայն այս թարգմանությունն է " "հրապարակված։ Դուք պետք է հրապարակեք " "առնվազն մեկ այլ թարգմանություն, որ այս " "թարգմանությունը չհրապարակվի։" msgid "Time interval" msgstr "Ժամանակի ընդմիջում" msgid "Views plugins" msgstr "Views հավելվածներ" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "" "Բառերի ընդհանուր ակնարկը՝ " "օգտագործված բոլոր տեսարաններում։" msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Ներկայացնել \"Մուտքը մերժված է\"" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "" "Ամսաթվի արտածման համար օգտագործվող " "ժամային գոտի։" msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Նախնական կայքի/օգտվողի ժամային գոտի -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Խմբավորված ֆիլտրերը թույլ են տալիս " "ընտրություն նախապես սահմանված " "օպերատոր|արժեք զույգերի միջև։" msgid "Filter type to expose" msgstr "Ֆիլտրի տիպը բացահայտելու համար" msgid "Single filter" msgstr "Միակ ֆիլտր" msgid "Grouped filters" msgstr "Խմբավորված ֆիլտրեր" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Հիշել բացահայտված ընտրությունը միայն " "ընտրված օգտվողի դեր(եր)ի համար։ Եթե " "դուք չեք ընտրում դերեր, բացահայտված " "տվյալները երբեք չեն պահպանվի։" msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Ընտրեք, թե որ տեսակ վիդջեթ կկիրառվի " "ֆիլտրերի խմբի ներկայացման համար" msgid "grouped" msgstr "խմբավորված" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "" "Ընտրեք դաշտերը՝ զտման համար միացնելու " "համար" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "" "Այս ֆիլտրը չի գործում շատ հատուկ " "դաշտերի մշակողների համար:" msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "" "Դուք պետք է ավելացնեք որոշ դաշտեր՝ այս " "ֆիլտրը օգտագործելու համար։" msgid "@entity types" msgstr "@entity տեսակներ" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "" "Դիտման %name վրա ոչ մի փական չկա, որ " "կոտրեն:" msgid "<Any>" msgstr "<Ամեն>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Միայն դրվող տեսակետներ չկան:" msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Ցուցադրել դաշտերը որպես RSS տարրեր։" msgid "- No value -" msgstr "- Ոչ մի արժեք -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Տվեք վերանայման պարզ հղում:" msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "Ֆայլի հետ կապ ունեցող էնդիթիի ID-ը:" msgid "The raw numeric user ID." msgstr "Անմիջական թվային օգտատիրոջ ID-ն։" msgid "Unfiltered text" msgstr "Զտված емес տեքստ" msgid "Combine fields filter" msgstr "Միավորել դաշտերի զտիչը" msgid "Column used for click sorting" msgstr "" "Սյուն՝ օգտագործվում է սեղմման միջոցով " "դասավորման համար" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "" "Օգտագործեք ուղեցույցի փոխանուն " "ներքին ուղեցույցի փոխարեն։" msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Վաղեմ պահվող հում հարցումների " "արդյունքների պահպանման ժամանակի " "տևողությունը վայրկյաններով:" msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Կայուն պահվող HTML ելքի պահման " "ժամանակահատվածը վայրկյաններով։" msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "" "Ուղղված ժամանակի արժեքները պետք է " "թվային լինեն։" msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "Փոխել այս հայեցակարգի համար " "կոնտեքստային հղումների ցուցադրման " "կարգավիճակը:" msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "" "Ցուցադրել «ավելի» հղումը միայն այն " "դեպքում, եթե առկա է ավելի շատ " "պարունակություն" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Բլոկների ցուցադրմամբ բացահայտված " "ֆիլտրերը ճիշտ աշխատանքի համար " "պահանջում են \"Օգտագործել AJAX\"-ը " "միացված լինել:" msgid "Number of pager links visible" msgstr "Էջանիշերի թիվը, որը երևում է" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "Նշեք էջերի հղումների թիվը, որոնք պետք " "է ցուցադրվեն էջանիշում։" msgid "Query Tags" msgstr "Հարցումների Թեգեր" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Եթե սահմանված են, ապա այս թեգերը " "կավելացվեն հարցմանը և կարող են " "օգտագործվել հարցումը մոդուլում " "նույնականացնելու համար։ Դա կարող է " "օգտակար լինել հարցումների փոփոխման " "համար։" msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "Հարցման պիտակները կարող են պարունակել " "միայն փոքրատառ ալֆավիտային տառեր և " "ստորակետեր։" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Այն դաշտը, որը օգտագործվելու է որպես RSS " "տարրի pubDate յուրաքանչյուր տողի համար։ " "Պետք է լինի RFC 2822 ձևաչափով։" msgid "GUID settings" msgstr "GUID պարամետրեր" msgid "GUID field" msgstr "GUID դաշտ" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "" "RSS տար item's համաշխարհային եզակի " "նույնացուցիչը։" msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID-ը փարամետ ընտանեկան հասցե է" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "RSS տարրի GUID-ը կայքի մշտական հղում է։" msgid "Add views row classes" msgstr "Ավելացնել views-ի տողերի դասեր" msgid "Force using fields" msgstr "Բռնազավթել դաշտերը օգտագործելիս" msgid "File storage" msgstr "Ֆայլերի պահպանում" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Մուտքագրեք 0՝ առանց սահմանափակման:" msgid "Entity label" msgstr "Հաստատարանի անուն" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "@type %title-ն ջնջվել է։" msgid "The URL %url is not valid." msgstr "URL %url-ը անվավեր է։" msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Բարձրագույն պատկերի չափսեր" msgid "Layout options" msgstr "Տեսակի ընտրանքներ" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "" "Բոլոր հաղորդագրությունները՝ " "հետհետեւական տեղեկություններով" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "" "Ակնարկների էնտիթի ընտրության ռեժիմը " "պահանջում է դիտում։" msgid "Revision user" msgstr "Վերանայման օգտվող" msgid "Development settings" msgstr "Ծրագրավորման կարգավորումներ" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Անհայտ (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Ֆայլը %file պահ ձևափոխված չկարողացավ, " "քանի որ այն գերազանցում է %maxsize, որը " "ներբեռնումների համար թույլատրված " "առավելագույն չափն է։" msgid "%name field is not in the right format." msgstr "%name դաշտը ճիշտ ձևաչափով չէ։" msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name չի հանդիսանում վավեր թիվ։" msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name պետք է հստակ գույն լինի։" msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Թեմա %hook-ը չի գտնվել:" msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "Բուլյան արժեք" msgid "The referenced entity" msgstr "Հղվող հիմնարկը" msgid "Integer value" msgstr "Բանտային արժեք" msgid "Language object" msgstr "Լեզվի օբյեկտ" msgid "Text value" msgstr "Տեքստային արժեք" msgid "This IP address is already banned." msgstr "Այս IP հասցեն արդեն արգելափակված է։" msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "" "Դուք չեք կարողարգելափակել ձեր սեփական " "IP հասցեն։" msgid "Banning IP addresses" msgstr "Փակել IP հասցեները" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "Այս տեղում նշված IP հասցեները արգելված " "են ձեր կայքից: Արգելված հասցեները " "լիովին արգելված են կայքի մուտքը, և " "նրանց ցուցադրվում է կարճ " "հաղորդագրություն, որն բացատրում է " "իրավիճակը:" msgid "Ban IP addresses" msgstr "Դատապարտել IP հասցեները" msgid "IP address bans" msgstr "IP հասցեի արգելափակումներ" msgid "Language type" msgstr "Լեզվի տեսակ" msgid "Database Logging" msgstr "Տվյալների բազայի ամենօրյա գրանցում" msgid "Trim link text length" msgstr "Հղման տեքստի երկարությունը կրճատել" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "" "Թողեք դատարկ, որպեսզի թույլատրվի " "անսահմանափակ հղման տեքստի " "երկարություն:" msgid "URL only" msgstr "Մեծարանքի համար միայն URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Ցուցադրել URL-ը որպես պարզ տեքստ" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Ավելացնել rel=\"nofollow\" հղումներին" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "" "Հղման տեքստը կտրատված է մինչև @limit " "նիշերի" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "" "Ցույց տվեք URL-ը միայն պարզ տեքստի " "տեսքով" msgid "Show URL only" msgstr "Ցույց տալ միայն URL-ը" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Ավելացնել rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "Փքրված տարածություն" msgid "Processed text" msgstr "Պատճենված տեքստ" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Չհեռացրեց ժամանակավոր ֆայլը \"%path\" " "աղբահանության ընթացքում, քանի որ այն " "օգտագործվում է հետևյալ մոդուլների " "կողմից՝ %modules։" msgid "Edit style %name" msgstr "Խմբագրել ոճը %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "" "Պատկեր ստեղծել չի հաջողվել, " "բացակայում է աղբյուրի ֆայլը:" msgid "Set @title as default" msgstr "Սահմանել @title-ը որպես նախնական" msgid "Custom language..." msgstr "Ինտեքսային լեզու..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Լրացրեք լեզվի տվյալները և պահպանեք " "լեզուն Add custom language-ով:" msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "" "Լեզուն՝ %language (%langcode) արդեն գոյություն " "ունի։" msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Օգտագործեք Add language կոճակը նախօրոք " "սահմանված լեզուն պահելու համար։" msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "" "%language լեզուն ստեղծվել է և այժմ կարող է " "օգտագործվել։" msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "%language (%langcode) լեզուն հեռացվել է։" msgid "Path prefix configuration" msgstr "Փաթ թոնչի կարգավորում" msgid "Domain configuration" msgstr "Տիրույթի կազմաձևում" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "" "%language (%langcode) ուղու նախադիր (նախնական " "լեզու)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "%language (%langcode) ուղու նախադասanken" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) տիրույթ" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "Առաջաբանը չի կարող պարունակել շլաշ։" msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "%language-ի %value նախածանցը եզակի չէ։" msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "" "Տիրույթը %language, %value համար չունի " "բացառիկություն։" msgid "Existing languages" msgstr "Ներկա լեզուները" msgid "Add a new mapping" msgstr "Ավելացնել նոր համապատասխանեցում" msgid "Browser language code" msgstr "Բրաուզերի լեզվի կոդ" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "" "Լրաբերոջի լեզվի կոդերը պետք է լինեն " "յուրօրինակ:" msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Բրաուզերի լեզվի կոդերը կարող են " "պարունակել միայն փոքրատառեր և дефիս " "(-):" msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "" "Համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք ջնջել " "%browser_langcode:" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Դարձրե՛ք ձեր կայքի կողմից աջակցվող " "լեզուներից մեկը: Եթե ձեր ցանկալի " "լեզուն առկա չէ, ընտրեք Custom language... " "վերջին հատվածում և մուտքագրեք լեզվի " "կոդն ու այլ մանրամասները ձեռքով:" msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Լեզու URL-ից (ընթացքի նախաբառ կամ դոմեն):" msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Լեզու՝ հարցում/մի نشست պարամետրից։" msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "" "Բրաուզերի լեզվի կարգաբերումներից " "լեզուն։" msgid "Account administration pages" msgstr "Գրանցման կառավարման էջեր" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "" "Հաշվի կառավարման էջերի լեզվի " "կարգավորում։" msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "%language (%langcode) լեզուն ստեղծվել է։" msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "%language (%langcode) լեզուն թարմացվել է։" msgid "Browser language detection configuration" msgstr "" "Բրաուզերի լեզվի հայտնաբերման " "կարգավորումներ" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Gettext Portable Object ֆայլ:" msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "" "Ներմուծված տառանունները դիտարկել " "որպես հարմարեցված թարգմանություններ" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "" "Փոխարինել ոչ անհատականացված " "թարգմանությունները" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "" "Առաջին կարգի արդեն հարմարեցված " "թարգմանությունները փոխարինել" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "Լեզուն উপলանելի չէ։ Ելքը կպարունակի " "միայն աղբյուրային տողերը։" msgid "Source text only, no translations" msgstr "Source text only, no translations" msgid "Include non-customized translations" msgstr "" "Միապատման չդարձված բացատրությունները " "ներառել" msgid "Include customized translations" msgstr "" "Ներառել կոստոմիզացված " "թարգմանություններ" msgid "Include untranslated text" msgstr "Չթարգմանված տեքստը ներառված է" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "" "@count արգելված HTML տող(եր) @files " "ֆայլ(եր)ում։" msgid "Translation type" msgstr "Փոխարկման տեսակ" msgid "Non-customized translation" msgstr "Անհատականացված չէ լուռումը" msgid "Customized translation" msgstr "Հարմարեցված թարգմանություն" msgid "The strings have been saved." msgstr "Տողերը պահպանվել են։" msgid "In Context" msgstr "Ստեղծագործական պայմաններում" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "Առաջին բազմացան ձևը" msgstr[1] "@count. բազմացան ձևը" msgid "Interface translation" msgstr "Միջերեսի թարգմանություն" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@փոխանակված/@ընդհանուր (@շարական%)" msgid "not applicable" msgstr "չի կիրառվում" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "" "Տիրույթ եք տալիս ինտերֆեյսի " "թարգմանությունը դեպի անգլերեն" msgid "Interface translations directory" msgstr "" "Միջերայնքի թարգմանությունների " "թղթապանակ" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "Հեռացրեց JavaScript թարգմանության ֆայլը " "%language լեզվի համար, քանի որ տվյալ լեզվի " "համար այս պահին թարգմանություններ " "չկան։" msgid "User interface translation" msgstr "Օգտագործողի միջերեսի թարգմանություն" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "\"%string\" տողի ներմուծումը բաց թողնվեց, " "քանի որ օգտագործվել է թույլ չտված կամ " "սխալ ձևավորված HTML:" msgid "logged in users only" msgstr "Միայն գրանցված մարդիկ" msgid "Author's preferred language" msgstr "Ներկայացրածի նախընտրելի լեզուն" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type օգտագործվում է ձեր կայքի 1 " "բովանդակության մասի կողմից։ Դուք չեք " "կարող հեռացնել այս բովանդակության " "տիպը մինչև որ չեք հեռացրել բոլոր %type " "բովանդակությունները։ \n" "%type " "օգտագործվում է ձեր կայքի @count " "բովանդակության մասի կողմից։ Դուք չեք " "կարող հեռացնել %type-ը մինչև որ չեք " "հեռացրել բոլոր %type " "բովանդակությունները։" msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "Երկրի կոդը, որով գրված է հանգույցը:" msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "" "Հակիրճ նկարագրեք ձեր կատարած " "փոփոխությունները:" msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "" "Օգտագործեք լռելյայն դյուրանցման " "պատկերակը, որը տրամադրվում է թեմայի " "կողմից" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Օրինակներ․ @implicit-public-file " "(հասանելի ֆայլ հասարակ ֆայլային " "համակարգում), @explicit-file, կամ " "@local-file։" msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "" "Պամանակ կատարման ռեժիմում ցույց տրվող " "հաղորդագրություն" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "Այս թեման ճիշտ աշխատելու համար " "պահանջում է հիմքային թեմա՝ @base_theme:" msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "Այս թեման պահանջում է թեմայի շարժիչ " "@theme_engine–ը ճիշտ աշխատանքի համար։" msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Օգտագործեք սպասարկման ռեժիմը մեծ " "թարմացումներ կատարելիս, հատկապես եթե " "թարմացումներս կարող են խափանել " "այցելուներին կամ թարմացման " "գործընթացը։ Օրինակներ են` թարմացումը, " "բովանդակության ներմուծումը կամ " "արտահանումը, թեմայի փոփոխությունը, " "բովանդակության տեսակների " "փոփոխությունը և կրկնօրինակումները։" msgid "A language object." msgstr "Լեզվի օբյեկտ:" msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "" "Բոլոր տեսակի էնտիթիներ, օրինակ " "հյուսվածքներ, մեկնաբանություններ կամ " "օգտվողներ։" msgid "An entity field referencing a language." msgstr "" "Հաստատության դաշտ, որը հղվում է " "լեզվին։" msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "" "Միավորի դաշտ, որը պարունակում է " "միավորի հղում։" msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "%file գրանցման ծրագիրը պաշտպանված չէ " "փոփոխություններից և ներկայացնում է " "անվտանգության ռիսկ։ Պետք է փոխեք " "գրանցման ծրագրի թույլտվությունները՝ " "որպեսզի այն չլինի գրելու իրավունքով։" msgid "Apply pending updates" msgstr "Մենքարս կախված թարմացումները կիրառել" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "Թարգմանությունը հնարավոր չէ, եթե " "լեզուն ամեն ժամանակ լինում է " "հետևյալներից մեկը՝ @locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "" "HTTP հայտը @url հասցեով ձախողվեց հետևյալ " "սխալով՝ @error։" msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "Այս դերակալի անվանումը։ Օրինակ՝ " "«Մոդերատոր», «Խմբագրական խորհուրդ», " "«Վեբ կայքի ճարտարապետ»:" msgid "User module 'member for' view element." msgstr "Օգտվողի մոդուլ 'member for' դիտման էլեմենտ:" msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Ենթադրվում է, որ սա նաև այս հաշվի " "պրոֆիլի տեղեկատվության հիմնական " "լեզուն է:" msgid "Administration pages language" msgstr "Վարչատիրության էջերի լեզու" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Ստեղծել անհատական կայքը, առանց " "նախապես կազմաձեւված " "ֆունկցիոնալությանը: Հարմար է առաջադեմ " "օգտվողների համար:" msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Ս site's եռանդակից լեզու (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Ներբեռնման պրոֆիլ" msgid "Selected language" msgstr "Ընտրված լեզու" msgid "Expose sort order" msgstr "Ցուցադրել դասակարգման կարգը" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Օգտագործեք հատուկ %field_name" msgid "Validation settings" msgstr "Վավերացման պարամետրեր" msgid "Language Code" msgstr "Լեզվի կոդ" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Դադարակետերը կարող են կազմակերպվել " "խմբերի մեջ։ Մոդուլներն ու թեմաները " "պետք է օգտագործեն խմբերը՝ " "տրամաբանորեն տարբեր նպատակների համար " "նախատեսված դադարակետերը " "առանձնացնելու համար, օրինակ՝ " "դադարակետներ՝ դասավորությունների կամ " "պատկերի չափի համար:" msgid "Parent permalink" msgstr "Մայր բացառիկ հղում" msgid "Label field is required." msgstr "Ակնարկի դաշտը պարտադիր է:" msgid "Save and manage fields" msgstr "Պահպանել և կառավարել դաշտերը" msgid "Image removed." msgstr "Նկարն entfernt։" msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Այս պատկերն հեռացվել է։ Անվտանգության " "նկատառումներից ելնելով, թույլատրվում " "են միայն տեղական դոմեյնից պատկերները։" msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "Միայն այս կայքում հյուրընկալված " "պատկերները կարող են օգտագործվել " "<img> տեգերում։" msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Սխալ առաջացավ փորձելիս ստուգել " "հասանելի ինտերֆեյսի թարգմանության " "թարմացումները։" msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "Ստուգվել են մեկ նախագծի համար " "հասանելի ինտերֆեյսի թարգմանության " "թարմացումները։ \n" "Ստուգվել են @count " "նախագծերի համար հասանելի ինտերֆեյսի " "թարգմանության թարմացումները։" msgid "Available translation updates" msgstr "Հասանելի թարգմանության թարմացումներ" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Վերցրեք իրավիճակի պատահական զեկույց՝ " "Ձեր տեղադրված մոդուլների և թեմաների " "համար հասանելի ինտերֆեյսի " "թարգմանությունների վերաբերյալ:" msgid "Vocabulary language" msgstr "Բառապաշարի լեզու" msgid "View profile" msgstr "Դիտել պրոֆիլը" msgid "User account actions" msgstr "Օգտվողի հաշվի գործողություններ" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "machine-name-ը այդ դերի անունն է։" msgid "The base table used for this view." msgstr "" "Այս դիտման համար օգտագործվող հիմնական " "աղյուսակ։" msgid "Base field" msgstr "Հիմնական դաշտ" msgid "The base field used for this view." msgstr "" "Այս դիտման համար օգտագործված հիմնական " "դաշտը։" msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "Տեսարանի վերադարձված ընդհանուր " "արդյունքների քանակը։ Կիրառվելու է " "ընթացիկ ցուցադրումը։" msgid "The number of items per page." msgstr "Էրկիքը տարրերի յուրաքանչյուր էջում:" msgid "The current page of results the view is on." msgstr "" "Վիճակագրության այն էջը, որի վրա " "գտնվում է դիտումն այժմ։" msgid "The total page count." msgstr "Ընդհանուր էջերի քանակը։" msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Փոխարինեք այս դիտման համար լռելյայն " "դիտման վերնագիրը։ Դա օգտակար է " "ցուցադրելու այլընտրանքային վերնագիր, " "երբ դիտումը դատարկ է։" msgid "Overridden title" msgstr "Փոխարինված վերնագիր" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "" "Կառավարեք նյութերի հարմարեցված " "ցանկերը։" msgid "Delete own files" msgstr "Ջնջել սեփական ֆայլերը" msgid "Additional resources" msgstr "Լրացուցիչ ռեսուրսներ" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "" "Թարգմանության հեղինակող օգտագործողի " "անունը `%name` գոյություն չունի։" msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "" "Դուք պետք է ճիշտ համաժամկետ " "թարգմանության ստեղծման ամսաթիվ նշեք։" msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "Տվյալների շտեմարան %database չի գտնվել։ " "Սերվերն հաղորդում է հետևյալ " "հաղորդագրությունը, երբ փորձում է " "ստեղծել տվյալների շտեմարանը․ %error։" msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "" "Համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք " "բացարգելել %ip-ը։" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "" "Կազմակերպումը հաջողությամբ " "ներմուծվեց։" msgid "Synchronize configuration" msgstr "Կազմաձևի համաժամացում" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "" "Կատարել նշում, որ մյուս " "թարգմանությունները վերամշակման կարիք " "ունեն" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "" "Մի նշեք մյուս թարգմանությունները " "որպես հնացած" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "" "Օրինակ՝ 'Գլխավոր պատկեր' կամ 'Հեղինակի " "պատկեր':" msgid "Breakpoint group" msgstr "Խախտման խմբակ" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "" "Ընտրեք պատկերասրահի ոճ այս ընդհատակի " "համար։" msgid "Access @method on %label resource" msgstr "Մուտք @method-ից %label ռեսուրսի վրա" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Օգտատիրոջ սահմանած կարճուղիներ" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Ցուցադրվում է ինչպես %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "Թարգմանությունը միացնելը" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "" "Ստեղծել %language թարգմանություն %title " "համար" msgid "Source language: @language" msgstr "" "Որևէ խնդրո՞ւմ ունեք թարգմանելու " "համար, խնդրում եմ տրամադրեք տեքստը:" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Եթե դուք կատարել եք նշանակալի " "փոփոխություն, ինչը նշանակում է, որ " "մյուս թարգմանությունները պետք է " "թարմացվեն, կարող եք նշել այս " "բովանդակության բոլոր " "թարգմանությունները որպես հնացած: Սա " "չի փոխի դրանց որևէ այլ հատկություն, " "օրինակ՝ հրապարակված են թե ոչ:" msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Սա տարբերակը նշելու դեպքում այս " "թարգմանությունը պետք է թարմացվի։ " "Ապանշել այն՝ երբ թարգմանությունը " "կրկին արդիական լինի։" msgid "Source language set to: %language" msgstr "Ծագման լեզուն սահմանված է՝ %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "" "Սա կջնջի %label-ի բոլոր " "թարգմանությունները:" msgid "No path is set" msgstr "Փողոցը չի սահմանվել" msgid "Hero" msgstr "Հերոս" msgid "Menu language" msgstr "Մենյուի լեզու" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "մեդիա տարր" msgid "media items" msgstr "մեդիայի տարրեր" msgid "Replacement character" msgstr "փոխարինվող նշան" msgid "Client error" msgstr "Հաճախորդի սխալ" msgid "No item selected." msgstr "Ոչ մի տարր ընտրված չէ:" msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Փոխված ժամանականշան" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "" "Վստա՞հ եք, որ ուզում եք ջնջել @entity-type " "%label" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "@entity-type %label-ը ջնջվել է։" msgid "Edit %label" msgstr "Խմբագրել %label" msgid "Add @bundle" msgstr "Ավելացնել @bundle" msgid "Reference type" msgstr "Հղման տեսակ" msgid "Delete state" msgstr "Հեռացնել վիճակը" msgid "Navigation settings" msgstr "Նավիգացիայի կարգավորումներ" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Հրապարակել տաքսոնոմիայի տերմին" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "" "Հեռացնել տաքսոնոմիայի տերմինը " "հրապարակումից" msgid "South Sudan" msgstr "Հարավային Սուդան" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Ընդհատում՝ Custom output for TRUE" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Ստանդարտ ելք FALSE-ի համար" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Շնորհակալություն հաշվի համար հայտ " "ներկայացնելու համար։ Ձեր հաշիվը " "ներկայումս կայքի ադմինիստրատորի " "հաստատման տակ է։
Այդ ընթացքում, ձեր " "էլ.հասցեին ուղարկվել է ողջույնի " "հաղորդագրություն՝ հետագա " "հրահանգներով։" msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Վերականգնման անհնար սխալ է տեղի " "ունեցել։ Կարող եք տեսնել սխալի " "հաղորդագրությունը ստորև։ Խորհուրդ է " "տրվում այն պատճենել հոսթինգի համար։" msgid "Place a block" msgstr "Դաշտ դնել" msgid "Port number" msgstr "Պորտի համարը" msgid "Revision timestamp" msgstr "Ստուգման ամսաթիվ" msgid "Field map" msgstr "Դաշտի քարտեզ" msgid "Administer account settings" msgstr "Օգտահաշվի կարգավորումները կառավարել" msgid "Entity language" msgstr "Միավորվածի լեզու" msgid "search page" msgstr "հետազոտության էջ" msgid "Hide empty" msgstr "Ցուցադրել ոչինչ" msgid "Revision Log message" msgstr "Նորացման նշման հաղորդագրություն" msgid "The translation set id for this node" msgstr "" "Այս հանգույցի թարգմանության " "հավաքածուի id-ն" msgid "Registered timestamp" msgstr "Գրանցված ժամանակահատված" msgid "Signature format" msgstr "Կնքագրության ձևաչափ" msgid "Init" msgstr "Սկիզբ" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Մեդիա նկարը" msgid "Update form" msgstr "Թարմացնել ձևաթուղթ" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "HTTP հիմնական վավերացում" msgid "File added" msgstr "Ֆայլը ավելացված է" msgid "File removed" msgstr "Ֆայլը հեռացված է" msgid "Translate configuration" msgstr "Կարգավորումների թարգմանություն" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "Translations պանակը գոյություն չունի։" msgid "The translations directory is not readable." msgstr "" "Թարգմանությունների թղթապանակը չի " "ընթերցվել:" msgid "The translations directory is not writable." msgstr "" "Translations թղթապանակը գրել չի " "թույլատրվում։" msgid "The translations directory is writable." msgstr "" "Թարգմանությունների գրացուցակը գրելու " "իրավունք ունի։" msgid "The translation server is offline." msgstr "Թարգմանության սերվերը օֆլայն է" msgid "The translation server is online." msgstr "Թարգմանության սերվերը օնլայն է" msgid "The %language translation is not available." msgstr "%language -ի թարգմանությունը հասանելի չէ" msgid "The %language translation is available." msgstr "%language -ի թարգմանությունը հասանելի է" msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "" "%language -ի թարգմանությունը հնարավոր չէ " "ներբեռնել" msgid "Not blank" msgstr "Ոչ դատարկ" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "" "Թույլ է տալիս օգտատերերին կիրառել " "գործողություն մեկ կամ մի քանի " "գրգիռների վրա։" msgid "All actions, except selected" msgstr "" "Բոլոր գործողությունները, բացի " "ընտրվածից" msgid "Only selected actions" msgstr "Միայն ընտրված գործողություններ" msgid "Selected actions" msgstr "Ընտրված գործողություններ" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "" "%action-ը կիրառվել է @count տարրի վրա։ " "\n" "%action-ը կիրառվել է @count տարրերի վրա։" msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info ստեղծվել է։" msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type %info թարմացվել է։" msgid "@type: added %info." msgstr "@type: ավելացվել է %info։" msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: թարմացված %info." msgid "The revision ID." msgstr "Հատկացման ID-ն։" msgid "The comment language code." msgstr "Մեկնաբանության լեզվի կոդը։" msgid "The block type." msgstr "Բլոկի տիպը։" msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "" "Ստեղծել նոր վերանայված տարբերակ որպես " "դեֆոլտ այս բլոկի տեսակի համար։" msgid "Output the block in this view mode." msgstr "" "Տպելու բլոկը այս դիտման وضع " "ճանապարհով։" msgid "Toolbar configuration" msgstr "Գործիքագոտու կարգավորումներ" msgid "No styles configured" msgstr "Ծաղիկների ոճեր չեն կարգավորվել" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "" "Դուք պետք է կարգավորեք ընտրված " "տեքստային խմբագիրն։" msgid "Approved status" msgstr "Հաստատված կարգավիճակ" msgid "Approved comment status" msgstr "Հաստատված մեկնաբանության կարգավիճակ" msgid "Link to approve comment" msgstr "" "Հղում մեկնաբանությունը հաստատելու " "համար" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Հղում պատասխանի մեկնաբանությանը" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "" "Մայր մեկնաբանության ID-ն, եթե սա " "մեկնաբանության պատասխան է։" msgid "The user ID of the comment author." msgstr "" "Մեկնաբանության հեղինակին պատկանող " "ID-ն:" msgid "The comment author's home page address." msgstr "" "Մեկնաբանի հեղինակային գլխավոր էջի " "հասցե։" msgid "The comment author's hostname." msgstr "Հաշվի առնողի հեղինակոջ հոստի անունը։" msgid "The time that the comment was created." msgstr "Կոմենտարի ստեղծման ժամանակը։" msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "" "Մեկնաբանության վերջին փոփոխության " "ժամանակը։" msgid "Thread place" msgstr "Թեմայի տեղ" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "Մեկնաբանության դիրքի ալֆադեկիմալ " "ներկայացումը թելում, որը կազմված է " "հաջորդականության 36 մակարդակի տառերից, " "որոնց առաջ է թվանշան՝ ցույց տալու դրա " "երկարությունը:" msgid "Send copy to sender" msgstr "Ուղարկել պատճեն ուղարկվողին" msgid "Contact module form element." msgstr "Կոնտակտային մոդուլի ձևի էլեմենտ։" msgid "Selected user" msgstr "Ընտրված օգտատեր" msgid "The sender's name" msgstr "Ուղարկողի անունը" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "" "Կապի ուղերձը ուղարկող " "ব্যক্তության անունը։" msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "" "Թե՞ ուղարկել հաղորդագրության պատճեն " "ուղարկողին։" msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "" "Ընդունող օգտատիրոջ ID-ն անձնական " "հաղորդագրությունների համար։" msgid "Choose the type of date to create." msgstr "Ընտրեք ստեղծվելիք ամսաթվի տեսակը։" msgid "Date only" msgstr "Միայն ամսաթիվ" msgid "Set a default value for this date." msgstr "" "Սահմանեք այս ամսաթվի համար նախորոշված " "արժեք։" msgid "AM/PM" msgstr "Առավոտ/Երեկո" msgid "The %field date is required." msgstr "%field դաշտի ամսաթիվը պարտադիր է։" msgid "The %field date is invalid." msgstr "%field դաշտի ամսաթիվը անվավեր է:" msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Ընտրեք ամսաթվի ցուցադրման ձևաչափը։ " "Հաստատեք ձևաչափը այնպես, որպեսզի այն " "համապատասխան լինի դաշտին, օրինակ՝ " "ժամանակը բաց անեք դաշտի համար, որը " "միայն ամսաթվի է պարունակում։" msgid "Format: @display" msgstr "Ֆորմատ: @display" msgid "Date part order" msgstr "Ամսաթվի բաղադրիչների հերթականություն" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Ամիս/Օր/Տարի" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Օր/Ամիս/Տարի" msgid "Year/Month/Day" msgstr "Տարի/Ամիս/Օր" msgid "Time type" msgstr "Ժամանակի տեսակը" msgid "24 hour time" msgstr "24-ժամյա ժամացույց" msgid "12 hour time" msgstr "12-ժամյա ժամանակ" msgid "Text editor" msgstr "Տեքստի խմբագիր" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Այս ընտրանքը անջատված է, քանի որ " "ներկայում ոչ մի մոդուլ, որն ապահովում " "է տեքստային խմբագրիչ, ներկա պահին " "ակտիվացված չէ:" msgid "Text formats and editors" msgstr "Տեքստի ձևաչափեր և խմբագիրներ" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "Տեքստ, որը կցուցադրվի դաշտի ներսում " "մինչև արժեք մուտքագրվելը։ Այս նշումը " "սովորաբար օրինակային արժեք է կամ կարճ " "նկարագրություն սպասվող ֆորմատի " "մասին։" msgid "Type of item to reference" msgstr "Հղման առարկայի տեսակը" msgid "Reference method" msgstr "Հղման մեթոդ" msgid "@entity_type selection" msgstr "@entity_type ընտրություն" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Ընտրեք ավտոմատ լրացման առաջարկները " "հավաքելու ձևը: Նշեք, որ Փաստորեն " "պարունակել մեթոդը կարող է " "առաջացնել կատարողականության խնդիրներ " "հազարավոր օբյեկտներ ունեցող " "կայքերում:" msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Եթե նշված է, ապա դաշտի API դասերը " "կավելացվեն դաշտի ձևանմուշների " "կողմից։ Սա չեղելի չէ, եթե ձեր CSS-ը " "կախված է այս դասերից։ Եթե չնշված է, " "ձևանմուշը օգտագործվելու չի։" msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Վահանակի դաշտերի կառավարում" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Ցուցադրումը կառավարել" msgid "Allowed number of values" msgstr "Թույլատրելի արժեքների քանակը" msgid "Number of values is required." msgstr "Պահանջվում է արժեքների թիվը։" msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "Fields %field կարող է ընդունել միայն @max " "արժեք, սակայն վերբեռնվել է @count։ " "Արդյունքում դուրս են մնացել հետևյալ " "ֆայլերը՝ %list։" msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "" "Այս դաշտին կարող եք վերբեռնել " "անսահմանափակ քանակի ֆայլեր։" msgid "The file ID." msgstr "Ֆայլի ID-ները:" msgid "The file language code." msgstr "Ֆայլի լեզվի կոդը։" msgid "The user ID of the file." msgstr "Ֆայլի օգտագործողի ID-ն։" msgid "Name of the file with no path components." msgstr "" "Ֆայլի անունը առանց ճանապարհի " "բաղադրիչների:" msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "" "Ֆայլին հասանելիության URI-ն (թե՛ " "տեղական, թե՛ հեռավոր):" msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "" "Այս ձևաչափը көрсетվում է, երբ այլ " "ձևաչափեր հասանելի չեն։" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "Աղբյուրի պատկերը %source_image_path չի գտնվել, " "երբ փորձ էր կատարվում ստեղծել " "ածանցանկարը՝ %derivative_path-ում։" msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "" "Նշանակալից պատկերապատկերի տեքստ, " "նախատեսված պատկերների 'alt' հատկանիշի " "համար։" msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "" "Նկարի վերնագրի տեքստը՝ նախատեսված " "նկարի 'title' հատկության համար։" msgid "The width of the image in pixels." msgstr "Նկարի լայնությունը պիքսելներով:" msgid "The height of the image in pixels." msgstr "Պատկերի երկարությունը պիքսելներով:" msgid "Custom language settings" msgstr "Անհատականացված լեզվի կարգավորումներ" msgid "Settings successfully updated." msgstr "" "Կարգավորումները հաջողությամբ " "թարմացվեցին։" msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Փոխացրեք լեզվի կարգավորումները " "բովանդակության տեսակների, " "տաքսոնոմիայի բառարանների, " "օգտատիրոջ պրոֆիլների կամ ձեր " "կայքում աջակցվող որևէ այլ տարրի " "համար։ Նախատեսված է, որ լեզվի " "կարգավորումներն անտեսանելի են " "դարձնում լեզվի ընտրացուցակը, իսկ " "լեզուն կայքի նախնական լեզուն է։" msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "" "Ցուցադրել լեզվի ընտրիչը ստեղծման և " "խմբագրման էջերին" msgid "Content language settings" msgstr "Բովանդակության լեզվի կարգավորումներ" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Ընտրեք կիրառելի լեզուները: Եթե ոչ մեկը " "ընտրված չէ, թույլատրվելու են բոլոր " "լեզուները:" msgid "The language is not @languages." msgstr "Լեզուն չի պատկանում @languages։" msgid "The language is @languages." msgstr "Լեզուն է @languages։" msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Ապահովում է URL տողի, ընտրովի varchar հղման " "տեքստի և ընտրովի blob հատկանիշների " "պահպանում հղումը կուտակելու համար։" msgid "Allow link text" msgstr "Թույլատրել հղման տեքստը" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Հղման հասցեի համար վայրապահիչ" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Հղման տեքստի տեղապահ" msgid "Nothing to check." msgstr "Ստուգելու բան չկար։" msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "Թարգմանության ֆայլը չի գտնվել՝ @uri։" msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "" "Չհաջողվեց ներլցել թարգմանության " "ֆայլը @uri։" msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Մի թարգմանության ֆայլ չի կարողացել " "ստուգվել: Տեսեք տեղեկագրի " "մանրամասները։ \n" "@count թարգմանության " "ֆայլ չի կարողացել ստուգվել: Տեսեք " "տեղեկագրի մանրամասները։" msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "" "Ներմուծվում է թարգմանության ֆայլը՝ " "%filename% (@percent%)։" msgid "Translations imported." msgstr "Թարգմանությունները ներմուծված են։" msgid "Updating configuration translations" msgstr "" "Կարգավորումների թարգմանությունների " "թարմացում" msgid "Starting configuration update" msgstr "Սկիզբ՝ կազմաձևման թարմացում" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "" "Конфիգուրացիայի թարգմանությունների " "թարմացման սխալ" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "Կոնֆիգուրացիան հաջողությամբ " "թարմացվեց։ Թարմացված է %number " "կոնֆիգուրացիայի օբյեկտ։" msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "" "Կոնֆիգուրացիայի որևէ օբյեկտ չի " "թարմացվել։" msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "" "Չհաջողվեց ներմուծել " "թարգմանությունների ֆայլը: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Թարգմանություններ ներմուծված են՝ %number " "ավելացվել, %update թարմացվել, %delete " "հեռացվել։" msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "Կարգավորումն հաջողությամբ թարմացվեց։ " "Թարմացվեց %number կարգավորման օբյեկտ։" msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "Ներմուծվել է թարգմանության մեկ ֆայլ: " "Ավելացվել է %number թարգմանություն, " "թարմացվել է %update թարգմանություն և " "հեռացվել է %delete թարգմանություն։" msgstr[1] "" "Ներմուծվել է թարգմանության @count ֆայլ: " "Ավելացվել է %number թարգմանություն, " "թարմացվել է %update թարգմանություն և " "հեռացվել է %delete թարգմանություն։" msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Մեկ թարգմանության շարան մատնանշվեց " "որպես չթույլատրված կամ սխալ ձևավորված " "HTML պարունակությամբ, ուստի այն " "ավարտվեց թարգմանությունից: @count " "թարգմանության շարքեր մատնանշվեցին " "որպես չթույլատրված կամ սխալ ձևավորված " "HTML պարունակությամբ, ուստի դրանք " "ավարտվեցին թարգմանությունից: Նորա " "ծանուցման առավել մանրամասների համար " "դիտեք օրագիրը:" msgid "Checking translations" msgstr "Թարգմանությունների ստուգում" msgid "Error checking translation updates." msgstr "" "Թերի թարգմանության թարմացումները " "ստուգելիս սխալի։" msgid "Updating translations" msgstr "Թարգմանությունների թարմացում" msgid "Error importing translation files" msgstr "" "Տեղի ունեցել սխալ թարգմանության " "ֆայլերը ներբեռնելու ժամանակ" msgid "Updating translations." msgstr "Թարգմանությունները թարմացվում են" msgid "Source string (@language)" msgstr "Ծագման տող (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Ներկառուցված անգլերեն" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Թարգմանված տող (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "" "Բոլոր թարգմանությունները արդիական " "են։" msgid "Select a language to update." msgstr "" "Ընտրեք թարգմանությունը թարմացնելու " "լեզուն։" msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "" "Ֆայլը չի գտնվել ոչ %remote_path հասցեում, ոչ " "էլ %local_path հասցեում" msgid "File not found at %local_path" msgstr "Ֆայլը չի գտնվել %local_path հասցեում" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "" "Թարգմանության ֆայլի տեղը հնարավոր չէ " "որոշել։" msgid "no version" msgstr "չունի տարբերակ" msgid "Missing translations for:" msgstr "" "Բացակայում են թարգմանությունները " "հետևյալների համար՝" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "" "Գերակշռող թարգմանություններ մեկ " "նախագծի համար \n" "Գերակշռող " "թարգմանություններ @count նախագծերի " "համար" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "Լոկալ ֆայլերի համակարգի ուղին, որտեղ " "կպահպանվեն ինտերֆեյսի թարգմանության " "ֆայլերը։" msgid "Updates available" msgstr "Թարմացումներ հասանելի են" msgid "Missing translations" msgstr "Թարգմանությունները բացակայում են" msgid "Translation source" msgstr "Թարգմանության աղբյուր" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "" "Drupal թարգմանության սերվեր և տեղական " "ֆայլեր" msgid "Local files only" msgstr "Միայն տեղական ֆայլեր" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "" "Ավտոմատ ինտերֆեյսի թարգմանության " "համար թարգմանական ֆայլերի աղբյուրը։" msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "" "Գրելու երբեք մի վերագրե՛ք գոյություն " "ունեցող թարգմանությունները:" msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "Միայն վերագրել ներմուծված " "թարգմանությունները, կարգավորված " "թարգմանությունները պահվում են։" msgid "Overwrite existing translations." msgstr "" "Գր_override_iրեք գոյություն ունեցող " "թարգմանությունները:" msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Ինչպես գործել արդեն գոյություն " "ունեցող թարգմանությունների հետ " "ավտոմատ կերպով ինտերֆեյսի " "թարգմանությունները թարմացնելու " "ժամանակ։" msgid "Edit menu %label" msgstr "Խմբագրել ընտրացանկը %label" msgid "Add menu link" msgstr "Ավելացնել մենյուի հղում" msgid "Administrative summary" msgstr "Նախարարական ամփոփագիր" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "Մենյու %label-ը թարմացվել է։" msgid "Menu %label has been added." msgstr "Ընտրացանկ %label-ը ավելացվել է։" msgid "The menu link has been saved." msgstr "Մենյուի հղումը պահպանվել է։" msgid "Published status or admin user" msgstr "" "Հրապարակված կարգավիճակ կամ ադմին " "օգտատեր" msgid "Promoted to front page status" msgstr "" "Գնահատվել է որպես գլխավոր էջի " "կարգավիճակ" msgid "Node operations bulk form" msgstr "" "Նոդերի գործողությունների խմբակային " "ձև" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Добавьте элемент формы, который " "позволит выполнять операции над " "несколькими узлами." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "Բացահատված Գլխավոր էջի հանգամանք" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "" "Հետևյալ հղումը ապահովում է հանգույցի " "ավելացման ընդհանուր դիտման էջին։" msgid "Link to revision" msgstr "Հղում վերանայմանը" msgid "Link to revert revision" msgstr "Հղում վերականգնել պատկառանքը" msgid "Link to delete revision" msgstr "" "Հղում՝ վերականգնողական տարբերակը " "ջնջելու համար" msgid "Access the Content overview page" msgstr "" "Մուտք գործեք բովանդակության " "ընդհանուր տեսքի էջ:" msgid "View all revisions" msgstr "Դիտել բոլոր վերափոխումները" msgid "Revert all revisions" msgstr "Հայտնաբերել բոլոր փոփոխությունները" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Կարծիքների վերանայումները" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Վերականգնել փոփոխությունները" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Ջնջել տարբերակները" msgid "Promotion options" msgstr "Առաջխաղացման ընտրանքներ" msgid "Read more about @title" msgstr "" "Կարդալ ավելին @title-ի " "մասին" msgid "The node revision ID." msgstr "Կետի փոփոխման ID-ը։" msgid "The time that the node was last edited." msgstr "Նոդի վերջին փոփոխման ժամանակը։" msgid "The time that the current revision was created." msgstr "" "Նույնականացման ընթացիկ տարբերակի " "ստեղծման ժամանակը։" msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "" "Ընթացիկ վերանայման հեղինակին " "պատկանող օգտվողի ID-ն։" msgid "Float value" msgstr "Հոսքի արժեք" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "" "Այն էքձիվի դաշտը, որը պարունակում է " "ուղու կամաևնավոր և հարակից տվյալներ։" msgid "Path id" msgstr "Լրագծի ID" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "Ստեղծվեց %type տիպի էկրանով %id։" msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "" "Թարմացվել է %type տիպի %id նույնական նշան " "ունեցող օբյեկտը:" msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Ջնջված է %type սուբյեկտը՝ ID %id-ով։" msgid "Raw output" msgstr "Հում ելք" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "" "Դուք չունեք դաշտեր։ Ավելացրեք մի " "քանիսը ձեր ծրագրում։" msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "Մեքենայով կարդացող անունը պետք է " "պարունակի միայն տառեր, թվեր, գիծեր և " "ստորակետեր։" msgid "All field aliases must be unique" msgstr "" "Բոլոր դաշտերի փոխանունները պետք է " "լինեն եզակի։" msgid "Accepted request formats" msgstr "Ընդունված պահանջի ֆորմատներ" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Մարանքների ձևաչափեր, որոնք " "թույլատրվելու են պատասխաններում: Եթե " "որևէ մեկը ընտրված չէ, թույլատրվելու են " "բոլոր ձևաչափերը:" msgid "The new set label is required." msgstr "Նոր հավաքածուի անվանումը պարտադիր է։" msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "UNIX, Linux և Mac OS X համակարգերում " "կոնֆիգուրացիան կգտնեք /etc/syslog.conf " "ֆայլում, կամ /etc/rsyslog.conf ֆայլում, " "կամ /etc/rsyslog.d պանակում։ Այս " "ֆայլերը սահմանում են երթուղավորման " "կոնֆիգուրացիան։ Նամակները կարող են " "նշվել LOG_LOCAL0-ից մինչև " "LOG_LOCAL7 կոդերով։ Syslog-ի " "սերվիսների, կարևորության " "մակարդակների և syslog.conf կամ " "rsyslog.conf ֆայլերի կարգավորումների " "մասին տեղեկությունների համար դիտեք " "ձեր հրամանային տողի վրա syslog.conf " "կամ rsyslog.conf ձեռնարկի էջը։" msgid "Any data" msgstr "Յուրաքանը տվյալներ" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "Հաղորդման դաշտ, որը պարունակում է UUID:" msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "" "Ֆայլը վերբեռնելու ժամանակ առաջացել է " "սխալ՝ \"%error\"" msgid "Date and time formats" msgstr "Ամսաթվի և ժամանակի ձևաչափեր" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "update.php սցենարը բաց է բոլորի համար առանց " "xácառապրման ստուգման, ինչը " "անվտանգության վտանգ է ներկայացնում: " "Դուք պետք է @settings_name արժեքը ձեր settings.php " "ֆայլում փոխեք կրկին FALSE։" msgid "Name of the date format" msgstr "Օրվա ձևաչափի անվանումը" msgid "@toolkit settings" msgstr "@toolkit կարգավորումներ" msgid "Update this item" msgstr "Թարմացնել այս տարրը" msgid "This value should not be null." msgstr "Այս արժեքը չպետք է լինի null։" msgid "The term ID." msgstr "Ամբողջական տերմին ID." msgid "The term language code." msgstr "Տերմինը՝ language code:" msgid "Term Parents" msgstr "Տերմինի ծնողներ" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "" "Եթե հղված միավորները դեռ գոյություն " "չունեն, ստեղծեք դրանք" msgid "Telephone number" msgstr "Հեռախոսահամար" msgid "Link using text: @title" msgstr "Հղում օգտագործելով տեքստը՝ @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "" "Հղում տրամադրված հեռախոսահամարով " "օգտագործելով:" msgid "Toolbar items" msgstr "Բրաուզերի գոտու առարկաներ" msgid "Translatable elements" msgstr "Թարգմանելի տարրեր" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "Նվազագույնը մեկ դաշտ պետք է կարողանա " "թարգմանվել՝ %bundle-ի թարգմանելիությունը " "ակտիվացնելու համար:" msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (Ի սկզբանե լեզու)" msgid "Administer translation settings" msgstr "" "Թվայնացրեք թարգմանության " "կարգավորումները" msgid "Create translations" msgstr "Ստեղծել թարգմանություններ" msgid "Delete translations" msgstr "Ջնջել թարգմանությունները" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "Թարգմանեք %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "Թարգմանել @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "«Ցույց տալ լեզվի ընտրիչը» չի " "համատեղվում %choice հիմնական լեզվով " "պարունակությունը թարգմանելու հետ։ " "Իմացեք, կամ մի թաքցրեք լեզվի ընտրիչը, " "կամ ընտրեք մի հատուկ լեզու։" msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "Թարգմանությունը, որը չի հրապարակվել, " "չի տեսանելի լինի առանց թարգմանության " "թույլտվությունների։" msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "" "%archive_file-ն չի պարունակում որևէ .info.yml " "ֆայլ:" msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Սա %user_name-ի համար մեկ անգամյա " "օգտագործվող մուտք է :

Սեղմեք այս " "կոճակը կայք մուտք գործելու և Ձեր " "ծածկագիրը փոխելու համար

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "" "Անվճարեցնում է օգտվողի տվյալների " "ծառայությանը մուտք ունենալը։" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Ավելացրեք ձևի տարր, որը թույլ կտա " "իրականացնել գործառույթներ մի քանի " "օգտագործողների վրա:" msgid "User module form element." msgstr "Օգտագործողի մոդուլի ձևի տարր։" msgid "System module form element." msgstr "Համակարգի մոդուլիフォームի տարր:" msgid "Edit user account" msgstr "Խմբագրել օգտատիրոջ հաշիվը" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Մուտքի փորձը ձախողվեց %ip հասցեից։" msgid "Cancel user" msgstr "Բաժանորդի չեղարկում" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "" "Միացնել գաղտնաբառի ուժգնության " "ինդիկատորը" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "" "Մասնակից (օգտագործողը սպասում է " "հաստատման)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Դերին %label-ը թարմացվել է։" msgid "Role %label has been added." msgstr "Դերը՝ %label, ավելացվել է։" msgid "The user language code." msgstr "Օգտատիրոջ լեզվի կոդը։" msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "" "Օգտվողի վերջին անգամ կայք մուտք " "գործելու ժամանակը։" msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Օգտատիրոջ վերջին մուտքի ժամանակը։" msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "" "Էլեկտրոնային փոստի հասցեն, որը " "օգտագործվում է հաշվի սկզբնական " "ստեղծման համար։" msgid "The roles the user has." msgstr "Օգտագործողի ունեցած դերը:" msgid "Update the user %name" msgstr "Թարմացնել օգտվողի %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "" "Այդ օգտագործողի տվյալները սահմանող " "մոդուլը:" msgid "The name of the data key." msgstr "տվյալների բանալու անունը։" msgid "The label of the view." msgstr "Դիտման կնիքը։" msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "Ցույցի մեքենայաբար ընթերցելի ID-ն։" msgid "Dropbutton" msgstr "Դրոփբաքս" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Ցուցադրել դաշտերը մեկ կոճակում:" msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Ռենդերացված էությունը - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "" "Ցուցադրում է վերծանված @label սուբյեկտը " "մի տարածքում։" msgid "Display the @label" msgstr "Ցուցադրել @label-ը" msgid "Available global token replacements" msgstr "" "Առկա են համաշխարհային տոկենային " "փոխարինումներ" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Փոխարինեք այս վյուի վերնագիրը, երբ այն " "դատարկ է: Այստեղ կարելի է օգտագործել " "ներքոնշված մատչելի գլոբալ տոքենները:" msgid "Administrative comment" msgstr "Ադմինիստրատիվ մեկնաբանություն" msgid "Machine name of the display" msgstr "Ցուցադրման մեքենայական անունը" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Այս նկարագրությունը կտեսնվի միայն " "ադմինիստրատիվ միջերեսում և կարող է " "օգտագործվել այս ցուցադրությունը " "փաստագրելու համար։" msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS դասի անուն(ներ)" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "" "Ցույց տալ համատեքստային հղումներ այս " "դիտման վրա։" msgid "Show contextual links" msgstr "Ցույց տալ համատեքստային հղումներ" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "Մենյուում ծանր հղումները կմտնեն " "ներքև, իսկ թեթև հղումները կտեղադրվեն " "ավելի վերևին մոտ։" msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "" "Թույլ տվեք մարդկանց ընտրել " "դասակարգման կարգը" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Եթե դասակարգման կարգը չի ցուցադրվում, " "ապա յուրաքանչյուր դասակարգման համար " "ընտրված դասակարգման չափորոշիչները " "կհամակարգեն դրա կարգը։" msgid "Label for ascending sort" msgstr "Աշխարհագրական կարգավորման պիտակ" msgid "Label for descending sort" msgstr "" "Իրադարձություն իջեցվող դասավորման " "համար" msgid "@name format: @date" msgstr "@name ձևաչափը՝ @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "" "Այս դաշտի ելքը փոխարինել հատուկ " "տեքստով" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Այս դաշտը արտածել հատուկ հղումով" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "" "Փոխանցեք այս դաշտը մինչև առավելագույն " "քանակությամբ նշաններ" msgid "More link label" msgstr "Լինք ավելի" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "Դուք կարող եք օգտագործել վերևում " "գտնվող «Փոխարինման ձևանմուշները»:" msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "HTML ուղղման գործիք կկատարի աշխատանք՝ " "համոզվելու համար, որ HTML թեգերը ճիշտ " "փակված են տրիմումից հետո:" msgid "Fields to be included as links." msgstr "" "Ուղղված դաշտեր որպես հղումներ " "ընդգրկելու համար։" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Ներդրեք \"destination\" պարամետր հղման մեջ, " "որպեսզի օգտվողը հղման գործողությունը " "ավարտելուց հետո վերադարձվի սկզբնական " "դիտման էջը։" msgid "First page link text" msgstr "Առաջին էջի հղման տեքստ" msgid "Last page link text" msgstr "Հավելյալ էջի հղման տեքստը" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "" "Բաժանորդագրում (անցնելի օբյեկտների " "քանակ)" msgid "Pager link labels" msgstr "Էջանիշերի հղման տողանշաններ" msgid "Previous page link text" msgstr "Նախորդ էջի հղման տեքստ" msgid "Next page link text" msgstr "Հաջորդ էջի հղման տեքստը" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Տեղադրեք ամբողջական թիվային " "արժեքների ցանկ՝ առանձացված " "ստորակետերով. Օրինակ՝ 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "ԶԵՇՄԱՆԱԲԵՐՈՒԹՅՈՒՆ՝ SQL վերագրելու " "անջատումը նշանակում է, որ հանգույցի " "մուտքի անվտանգության համակարգը " "անջատված է։ Սա կարող է թույլ տալ " "օգտատերերին տեսնել տվյալներ, որոնք " "նրանք չպետք է տեսնեն, եթե ձեր " "դիտանկյունը սխալկառուցված է։ " "Օգտագործեք այս ընտրանքը միայն այն " "դեպքում, եթե հասկանում և ընդունում եք " "այս անվտանգության ռիսկը։" msgid "No view mode selected" msgstr "Տարբերակի դիտման ռեժիմ ընտրված չէ" msgid "Caption for the table" msgstr "Աղյուսակի մակագրություն" msgid "Table details" msgstr "Աղյուսակի մանրամասները" msgid "Summary title" msgstr "Ամփոփագրի վերնագիր" msgid "Table description" msgstr "Սեղանի նկարագրություն" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Տվեք ավելին մանրամասներ աղյուսակի " "վերաբերյալ՝ բարելավելու համար " "մատչելիությունը:" msgid "Enable @display_title" msgstr "Активացնել @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Հեռացնել @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Հետաձգել @display_title-ի ջնջումը" msgid "Disable @display_title" msgstr "Անջատել @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Խմբագրել տեսքի անվանումը/բնութագիրը" msgid "Analyze view" msgstr "Անալիզել տեսքը" msgid "Reorder displays" msgstr "Ցույցերի վերաձևավորում" msgid "Revert view" msgstr "Վերամիացնել տեսքը" msgid "Add @type" msgstr "Ավելացնել @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "Եվ/կամ Վերադասավորել ֆիլտրի " "չափորոշիչները" msgid "Rearrange @type" msgstr "" "Վերադասավորել @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "" "Այս ցուցադրությունում կա մեկ կամ " "ավելի ստուգման սխալներ։" msgid "There are no disabled views." msgstr "Անջատված դիտումներ չկան։" msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time մս] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Պայմանվա՞ծ եք բացել %name դիտման լոկը:" msgid "View language" msgstr "Բացել լեզուն" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "" "Պատկերացումների լեզուն և այլ " "տեքստային էլեմենտները այս տեսքում։" msgid "No displays available." msgstr "Ցուցադրումներ կանչված չեն:" msgid "Last saved" msgstr "Վերջինակի պահպանված" msgid "Not saved yet" msgstr "Ոչ էլ պահպանված է" msgid "Hard" msgstr "Դժվար" msgid "Comment selection" msgstr "Մեկնաբանության ընտրություն" msgid "Contact message" msgstr "Կապի հաղորդագրություն" msgid "My Editor" msgstr "Իմ խմբագիրը" msgid "Entity display" msgstr "Օբյեկտի ցուցադրություն" msgid "Entity form display" msgstr "Հատվածի ձևի հարթեցում" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Ցույց տալ حوالագրված համազորների ID-ն:" msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Ընտրում է մատչելի սուբյեկտներ " "սուբյեկտային հղման դաշտի համար։" msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "" "Ընտանեկան Հղման ինտերն մեդյան " "տաշտակներ" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Վերադառնում է արդյունքները որպես PHP " "զանգված՝ նշաններով և արտացոլված " "տողերով։" msgid "File selection" msgstr "Ֆայլի ընտրություն" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Հատուկ անալիզ բառը և URL-ը" msgid "Node selection" msgstr "Կետերի ընտրություն" msgid "Watchdog database log" msgstr "Watchdog տվյալների շտեմարանի գրառում" msgid "REST export" msgstr "REST արտահանում" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Ստեղծեք REST արտահանում ռեսուրս:" msgid "Use entities as row data." msgstr "" "Օգտագործեք էնթիթիները որպես տողի " "տվյալներ։" msgid "Use fields as row data." msgstr "" "Օգտագործեք դաշտերը որպես տողի " "տվյալներ։" msgid "Serializer" msgstr "Սերիալիզատոր" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Սերիալանում է views շարքի տվյալները՝ " "օգտագործելով Serializer կոմպոնենտը։" msgid "Shortcut set" msgstr "Կարճ ուղի հավաքածու" msgid "Tar" msgstr "Տար" msgid "Handles .tar files." msgstr "Կառավարում է .tar ֆայլերը։" msgid "Handles zip files." msgstr "Կառավարում է zip ֆայլերը:" msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "" "Քարտուղարության բնորոշման " "ընտրություն" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "" "Ցուցադրել հղում տաքսոնոմիայի " "տերմինին RSS-ում։" msgid "Telephone link" msgstr "Հեռախոսային հղում" msgid "User selection" msgstr "Օգտագործողի ընտրություն" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Views Բացահայտված Фիլտրի Բլոկ" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "" "Համարանք՝ նախորդ և հաջորդ հղումներով " "բեռնված պարզ էջանիշ:" msgid "Display all items that this view might find." msgstr "" "Ցուցադրեք բոլոր էլեմենտները, որոնք " "այս տեսքը կարող է գտնել։" msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Ցուցադրում է տողերը HTML ցանկի տեսքով։" msgid "Language detection and selection" msgstr "Լեզվի հայտնաբերում և ընտրություն" msgid "menus" msgstr "մենյուներ" msgid "Toolkit" msgstr "Գործիքաշար" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Ավտոմատ մեկնարկ: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Շղթա: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Թունավորված: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Ֆայլերի բազմակի ցուցադրում" msgid "Welcome!" msgstr "Բարի գալուստ!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Կոնֆիգուրացիայի թարգմանություն" msgid "- empty image -" msgstr "- դատարկ պատկեր -" msgid "Field formatters" msgstr "Դաշտի ձևաչափիչներ" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Եթե ակտիվացված է, միավորը " "ներկայացնելու մուտքի " "թույլտվությունները չեն ստուգվում։" msgid "Save and select" msgstr "Պահպանել և ընտրել" msgid "Editorial" msgstr "Սմբատական" msgid "Protocol version" msgstr "Հաղորդակցության տարբերակ" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "" "%translations_directory թղթապանակը գոյություն " "ունի։" msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, կամ նրանց համարժեքը" msgid "The referenced language" msgstr "Հղված լեզուն" msgid "Language reference" msgstr "Լեզվի հղում" msgid "URI value" msgstr "URI արժեք" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Սուբյեկտի դաշտը, որը պարունակում է URI։" msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Կարիբյան Նիդերլանդներ" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Կոնգո - Կինշասա" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Կոնգո - Բռազավիլ" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Կոտ դ’Իվուար" msgid "Clipperton Island" msgstr "Կլիպերթոն կղզի" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Հոնկ Կոնգի ՍԱՌ Չինաստան" msgid "Canary Islands" msgstr "Կանարյան կղզիներ" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Պաղեստինյան տարածքներ" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Հեռավոր Օկեանիա" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "" "Միացյալ Նահանգներ, ծայրամասային " "կղզիներ" msgid "Time span in seconds" msgstr "Ժամանակահատված վայրկյաններով" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "" "Թույլատրել կարգավորումները բլոկի " "կոնֆիգուրացիայում" msgid "Items per block" msgstr "Հատվածների քանակը блոկում" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (հիմնական կարգավորում)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Աշխատանքային վահանակի կարգավորումը" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "" "Շարունակաբար անցում կատարել " "ձևավորված տեքստի և HTML կոդի միջև" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Չհաջողվեց հանած էրեկտար ֆայլի " "պարունակությունը: Նյութերի սխալի " "հաղորդագրությունը՝ @message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Ներառել լուսանկարների ներբեռնումը" msgid "Storage: @name" msgstr "Պահեստավորում՝ @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Drupal-ի ֆայլերի թղթապանակից հարաբերական " "թղթապանակ, որտեղ կպահվեն վերբեռնված " "պատկերները։" msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Եթե սա թողնվի դատարկ, ապա ֆայլի չափը " "սահմանափակվելու է PHP-ի առավելագույն " "ներբեռնման չափի՝ @size-ի միջոցով:" msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "" "Նաև ավելի մեծ չափսերով պատկերները " "կճեղքվեն։" msgid "Installing text editors" msgstr "Տեքստային խմբագրիչների տեղադրում" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "" "Տեքսթային ֆորմատի համար տեքստային " "խմբագիրը միացնելը" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Տեքստային խմբագրիչի կարգավորումը" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Մի քանի տեքստային խմբագիրը կցվելուց " "հետո տեքստային ձևաչափին, կարող եք այն " "կարգավորել՝ սեղմելով Configure " "հղմանը այդ ձևաչափի համար։ 特定 " "տեքստային խմբագրի կախված, կարող եք " "կարգավորել այն օրինակ՝ ավելացնելով " "կոճակներ նրա գործիքագոտում։ 通常, այդ " "կոճակները տալիս են ձևաչափավորման կամ " "խմբագրման գործիքներ, և հաճախ " "տեղադրում են HTML տեգեր դաշտի " "աղբյուրում։ Վերլուծության համար՝ " "նայեք 特定 տեքստային խմբագրի օգնության " "էջը։" msgid "Using different text editors and formats" msgstr "" "Տարբեր տեքստային խմբագիրներ և " "ֆորմատներ օգտագործելով" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Եթե փոխեք տեքստի դաշտի տեքստի " "ձեւաչափը, ապա տեքստի խմբագիրն էլ " "կփոխվի, քանի որ տեքստի խմբագրի " "պարամետրերը կապված են տեքստի " "անհատական ձեւաչափի հետ։ Սա թույլ է " "տալիս օգտագործել նույն տեքստի " "խմբագիրը տարբեր տեքստի ձեւաչափերի " "համար տարբեր ընտրանքներով։ Նպատակը " "նաև օգտվողներին հնարավորություն է " "տալիս ընտրել տարբեր տեքստի " "խմբագրիչներ ունեցող տեքստի " "ձեւաչափերի միջեւ, եթե դրանք տեղադրված " "են։" msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Ցուցիչ: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Առանց տեղապահի" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "" "Ավելացնել, խմբագրել և ջնջել հատուկ " "ցուցադրման ռեժիմները:" msgid "Display modes" msgstr "Ցուցադրման ռեժիմներ" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Կարգավորեք, թե ինչ ցուցադրություններ " "հասանելի լինեն ձեր բովանդակության և " "ձևերի համար։" msgid "Manage custom view modes." msgstr "" "Կառավարեք հարմարեցված դիտման " "ռեժիմները։" msgid "Form modes" msgstr "" "Form modes \n" "Տվյալների ձևաչափեր" msgid "Manage custom form modes." msgstr "" "Կառավարեք կոստոմ ձևաչափերի " "ռեժիմները։" msgid "Edit form mode" msgstr "Խմբագրման ձևի ռեժիմ" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Ընտրել դիտման ռեժիմի ատրիտի տիպը" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Ընտրեք ֆորմի ռեժիմի սուբյեկտի տեսակը" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "@entity-type-ի ջնջումը կստիպի ցանկացած " "ելքային տվյալ, որն դեռ պահանջում է " "օգտագործել այդ @entity-type-ը, կիրառել " "լռելյայն ցուցադրման կարգավորումները։" msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Պահպանվել է %label @entity-type։" msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "" "Ավտոմատ լրացման համապատասխանություն՝ " "@match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "" "Հղումն ունեցող օբյեկտը (%type: %id) " "գոյություն չունի։" msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "" "%entity_label: Ֆորմայի ցուցադրման " "կառավարում" msgid "Plugin for @title" msgstr "Պլագին @title-ի համար" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (մոդուլ՝ @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Վիջեթի կարգավորումներ:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "" "Ֆայլին առնչվող միտքը ունեցող " "սուբյեկտի պիտակը:" msgid "Access the Files overview page" msgstr "Մուտք գործեք Ֆայլերի վերանայման էջ" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Հաջողությունների ցուցիչ: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "%filter ֆիլտրը բացակայում է և կջնջվի, երբ " "այս ձևաչափը պահպանվի:" msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Գծերն ու պարբերությունները ավտոմատ " "կերպով ճանաչվում են։ <br /> գիծի " "ընդմիջման, <p> պարբերության և </p> " "փակող պարբերության թեգերը ավտոմատ " "կերպով ավելացվում են։ Եթե " "պարբերությունները չեն ճանաչվում, " "պարզապես ավելացրեք մի քանիս սպիտակ " "տող։" msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "" "Ֆիլտրը բացակայում է։ Բոլոր տեքստերը " "հեռացվում են" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Բացակայում է ֆիլտրի հավելվածը՝ %filter։" msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "" "Ապահովում է բացակայող ֆիլտրերի " "հետադարձ կապ: Չեն օգտագործում." msgid "Add image style" msgstr "Ավելացնել պատկերասպասման ոճ" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Նախադիտման պատկերակի ձև: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Լեզվին ջնջելը կջնջի նրա հետ կապված " "բոլոր ինտերֆեյսի թարգմանությունները, " "իսկ այդ լեզվով բովանդակությունը " "կկարգավորվի որպես լեզվաբար չեզոք: Այս " "գործողությունը չի կարող հետ " "վերադարձվել:" msgid "No placeholders" msgstr "Առանց տեղակալների" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Վերնագրի տեղապահ: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL այլատառիկ: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Նշեք, որ մեծ .po ֆայլերի ներմուծումը " "կարող է տևել մի քանի րոպե:" msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Բովանդակության տարրերը կարող են " "խմբագրվել տարբեր ձևաչափերի " "ռեժիմներով։ Այստեղ դուք կարող եք " "սահմանել, թե որոնք դաշտերն են " "ցուցադրվում և թաքնվում՝ երբ %type " "բովանդակությունը խմբագրվում է " "յուրաքանչյուր ձևաչափի ռեժիմում, և " "որոշել, թե ինչպես են դաշտի ձեւաչափի " "վիջեթները ցուցադրվում յուրաքանչյուր " "ձևաչափի ռեժիմում։" msgid "Edit %label content type" msgstr "Խմբագրել %label բովանդակության տեսակն" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Բովանդակը կամ տվյալ այլ օգտատեր է " "փոփոխել, կամ դուք արդեն " "փոփոխություններ եք ներկայացրել։ " "Արդյունքում՝ ձեր փոփոխությունները " "հնարավոր չէ պահպանել։" msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Օգտագործել դաշտի կցագիր՝ @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "" "Ունի տողերի վիդջեթ՝ որոնման " "արդյունքները ցուցադրելու համար։" msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Բանավոր ֆայլերի տեղադրման տեղական " "ֆայլային համակարգի ուղի։ Այս " "թղթապանակը պետք է գոյություն ունենա և " "կարողանա գրասենյակային լինել Drupal-ի " "կողմից։ Այս թղթապանակը պետք է լինի " "Drupal-ի տեղադրման թղթապանակին " "հարաբերական և մատչելի լինեն վեբին։ Սա " "պետք է փոխվի settings.php-ում։" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: հեռախոսահամարը չի կարող լինել " "ավելի երկար, քան @max նիշ:" msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name՝ տեքստը կարող է ունենալ " "բարձրագույնը @max նշան:" msgid "Summary rows" msgstr "Երկրորդ տողեր" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Այս ֆորման հնարավորություն է տալիս " "ադմինիստրատորներին ավելացնել և " "խմբագրել օգտատիրոջ տվյալները պահելու " "դաշտերը։" msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Այս ձեւը թույլ է տալիս " "ադմինիստրատորներին կարգավորել, թե " "ինչպես պետք է ցուցադրվեն ձեւի դաշտերը " "օգտատիրոջ պրոֆայլը խմբագրելիս:" msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Փոխեք այս դիտման կողմից օգտագործվող " "HTTP պատասխանման ստատուս կոդը, որը " "հատկապես օգտակար է դատարկ " "արդյունքների դեպքում:" msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP կարգավիճակի կոդ" msgid "Always display the more link" msgstr "Միշտ ցուցադրել ավելին հղումը" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Մշտապես ցույց տալ այս հղումը, նույնիսկ " "եթե այլ ցուցադրվող տարրեր չկան։" msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "" "Կատարել սուբյեկտի տիտղոսը հղում դեպի " "սուբյեկտի էջը:" msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Դուք պետք էեք այս դաշտը օգտագործելուց " "առաջ ավելացնեք մի քանի լրացուցիչ " "դաշտեր այս ցուցադրությանը: Եթե " "ցանկանում եք, կարող եք նշել այս " "դաշտերը որպես Ցուցադրումից " "բացառել։ Բացահայտեք, որ " "արտապատկերման կարգի պատճառով դուք չեք " "կարող օգտագործել դաշտերը, որոնք չեն " "գալիս այս դաշտից հետո։ Եթե ձեզ " "հարկավոր է այստեղ չնշված դաշտ, " "վերադասավորեք ձեր դաշտերը։" msgid "Automatic width" msgstr "Ավտոմատ լայնություն" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Յուրաքանչյուր սյունակի լայնությունը " "ավտոմատորեն կհաշվարկվի տրամադրված " "սյունակների թիվը հիմք ընդունելով։ Եթե " "ներմուծված են լրացուցիչ դասեր կամ " "թեման դասեր է ներարկում ցանցային " "համակարգի հիման վրա, ապա այս ընտրանքն " "անջատելը կարող է օգտակար լինել։" msgid "Default column classes" msgstr "Նախնական սյունակի դասեր" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Ավելացրեք վերնագրային views սյունակի " "դասերը, ինչպես views-col, col-1 և clearfix ելքին: " "Դուք կարող եք օգտագործել այսը՝ " "արագորեն կրճատելու կանխադրված կերպով " "տեսարանի կողմից տրամադրվող մարկափի " "քանակը, սակայն դրա դիմաց CSS կիրառելը " "կդառնա ավելի դժվար:" msgid "Custom column class" msgstr "Անհատականացված սյունակի դաս" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Ավելացուցիչ դասեր՝ ավելացնելու " "յուրաքանչյուր սյան վրա։ Հատված՝ " "բացատով։" msgid "Default row classes" msgstr "Նախադրված տողերի դասեր" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Ավելացնում է դեֆոլտային views շարքերի " "դասերը, ինչպիսիք են views-row, row-1 և clearfix, " "արդյունքի մեջ: Դուք կարող եք " "օգտագործել դա՝ թեթևացնելու համար " "ներկայացվող markup-ի ծավալը ըստ դեֆոլտի, " "սակայն դա կխորացնի CSS-ի կիրառման " "դժվարությունը:" msgid "Custom row class" msgstr "Ամրագրի դասի հատուկ անվանում" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "Ավելացուցիչ դասեր՝ յուրաքանչյուր " "տողի համար։ Տակառակահատվածներով " "բաժանված։" msgid "Default wizard" msgstr "Նախնական պարագլուխ" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Բոլոր Views-ով ստեղծված հարցումները " "կներառեն views-ի և արտապատկերի անունը՝ " "որպես 'view-name:display-name' տողի SELECT կետի " "վերջում: Սա հեշտացնում է Views-ի " "հարցումների նույնականացումը " "տվյալների բազայի սերվերի լոգերում, " "սակայն պետք է օգտագործվի միայն " "խնդիրների լուծման դեպքում:" msgid "Selected:" msgstr "Ընտրված:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "" "@count շաբաթ \n" "@count շաբաթներ" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "" "@count ամիս \n" "@count ամիսներ" msgid "Additional data" msgstr "Լրացուցիչ տվյալներ" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Թույլատրելի արժեքներ" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Թույլատու" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Բայրը պետք է լինի %bundle հատկանիշի:" msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Բարդ տվյալներ" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Քանակ" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Սուբյեկտի տեսակ" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Ընդունելի է միայն %type տիպի օբյեկտը։" msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Երկարություն" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Պատմական տիպ" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "" "Այս արժեքը պետք է լինի ճիշտ նախնական " "տիպի:" msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Диапазон" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Հասարակության Հղման վավեր հղում" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Օգտարքահանուն" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Օգտվողի անունը յուրահատուկ է" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "" "%name պետք է լինի %min-ից բարձր կամ " "հավասար։" msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "" "%name պետք է լինի ոչ մեծ, քան կամ հավասար " "%max։" msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Օբյեկտը փոխվեց" msgid "Block layout" msgstr "Բլոկի դասավորում" msgid "Block category" msgstr "Բլոք կատեգորիա" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "" "Թաքցրեք բլոկը, եթե տեսարանի արդյունքը " "դատարկ է" msgid "Block empty settings" msgstr "Բլոկի դատարկ պարամետրեր" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "" "Թաքցնել բլոկը, եթե չկա արդյունք/տեքստն " "դատարկ է" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Թաքցրեք բլոկը, եթե չկա արդյունք և չկա " "դատարկ տեքստ, և չկա վերնագիր/ոտնագիր, " "որը ցուցադրվում է դատարկ արդյունքի " "դեպքում։" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "" "Անտիտետին ուղարկված " "մեկնաբանությունների քանակը։" msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Միավորվածի վերաբերյալ " "մեկնաբանությունների քանակը այն պահից, " "երբ ընթերցողը վերջին անգամ դիտել է " "այն։" msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "Կոմենտարը տեղադրվել է տվյալ օբյեկտին։" msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "" "@entity_type-ը, որի պատասխանը " "մեկնաբանությունն է:" msgid "The number of comments an entity has." msgstr "" "Միավորի ունեցած մեկնաբանությունների " "քանակը։" msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "Վերջին մեկնաբանության գրանցման կամ " "սուբյեկտի վերջին արդիականացման " "ժամանակը:" msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "" "Ցուցադրել միավորի վերջին " "մեկնաբանությունը" msgid "The last comment of an entity." msgstr "" "Առաջին մեկնաբանությունը տիպային " "օբյեկտի:" msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "" "Հայտնված է առարկայի վերջին " "մեկնաբանության հեղինակի օգտվողի ID-ն։" msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "" "Դրանից հղումը առաջացող " "մեկնաբանության գործառույթը:" msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Ցուցադրել սովորական ավելացման " "մեկնաբանության հղումը, որը " "օգտագործվում է ընդհանուր @entity_type-ում, և " "որը ցույց կտրվի միայն այն դեպքում, երբ " "դիտող օգտատերը ունի մեկնաբանություն " "ավելացնելու իրավունք։" msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Ցուցադրել հանգույցները միայն այն " "դեպքում, եթե օգտատերը հրապարակել է " "@entity_type կամ մեկնաբանություն գրել է " "@entity_type-ի վերաբերյալ:" msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "" "@entity_type-ի մեկնաբանություններ, որոնք " "օգտագործում են @field_name դաշտը" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Միայնեք բոլոր մեկնաբանությունները " "@entity_type-ի հետ։ Սա կստեղծի 1 կրկնօրինակ " "գրառում յուրաքանչյուր մեկնաբանության " "համար։ Սովորաբար, եթե այսպիսի բան է " "հարկավոր, ավելի լավ է ստեղծել " "մեկնաբանությունների տեսաքրոնիկա։" msgid "Edit comment %title" msgstr "Խմբագրել %title մեկնաբանությունը" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "" "Իրավիճակի ID-ն, որի այս " "մեկնաբանությունն արձագանքն է։" msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "" "Ցանկացած տեսակ, որի հետ կապված է այս " "մեկնաբանությունը։" msgid "Comment field name" msgstr "Հայտնաբերման դաշտի անվանում" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "" "Այդ մեկնաբանությունը ավելացված է " "դաշտի անվամբ։" msgid "Last comment ID" msgstr "Վերջին մեկնաբանության ID" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Վերջին մեկնաբանության ժամանականշան" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "" "Վերջին մեկնաբանությունը ստեղծված " "ժամանակը։" msgid "Last comment name" msgstr "Ռեկորդի վերջին комментарийի անունը" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "" "Անունը այն օգտատիրոջ, ով հրապարակել է " "վերջին մեկնաբանությունը։" msgid "Last comment user ID" msgstr "Վերջին մեկնաբանության օգտագործողի ID" msgid "The number of comments." msgstr "Մեկնաբանությունների քանակը։" msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Այս դաշտը կառավարում է " "մեկնաբանությունների կոնֆիգուրացիան և " "ներկայացումը մի տվյալ օբյեկտի վրա։" msgid "Comment list" msgstr "Մեկնաբանությունների ցանկ" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Ցույց տալ մեկնաբանության հղումը " "սովորական էնթիթիի թիզերներում " "օգտագործվող ձևի մեջ, ոչ թե ամբողջ " "էնթիթիի формы։" msgid "Content language and translation" msgstr "" "Բովանդակության լեզու և " "թարգմանություն" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "" "Կազմակերպեք լեզվի և թարգմանության " "падтрымը բովանդակության համար։" msgid "Select source language" msgstr "Ընտրեք սկզբնաղբյուր լեզուն" msgid "Computed date" msgstr "Հաշվարկված ամսաթիվ" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Հաշվարկված DateTime օբյեկտը։" msgid "Log entries" msgstr "Անձնական գրանցումները" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "" "Բացված է գրանցամատյանների հետևման " "ցուցակ:" msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "" "Օգտատերը, որի վերաբերյալ գրանցամուտն " "է գրվել։" msgid "The actual message of the log entry." msgstr "" "Ջուրդագրի գրառման փաստացի " "հաղորդագրությունը։" msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "" "Լոգի գրառման փոփոխականները " "սերիալացված ձևաչափով։" msgid "Operation links for the event." msgstr "" "Միջոցառման գործողությունների " "հղումներ։" msgid "URL of the previous page." msgstr "նախորդ էջի URL-ը։" msgid "Date when the event occurred." msgstr "เหตุการณ์เกิดขึ้นเมื่อวันที่։" msgid "Replace variables" msgstr "Փոխարինել փոփոխականները" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Միայն մեկ ֆայլ:" msgstr[1] "Առավելագույն @count ֆայլեր:" msgid "Configure language support for content." msgstr "" "Կառավարեք լեզվական աջակցությունը " "բովանդակության համար։" msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Հղման դաշտերի կառավարում և ցուցադրում" msgid "Adding link text" msgstr "Հղման տեքստ ավելացնելը" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "Մաշտաբային դաշտի պարամետրերում կարող " "եք սահմանել լրացուցիչ հղման տեքստը " "որպես ընտրովի կամ պարտադիր " "ցանկացած հղման դաշտի համար:" msgid "Displaying link text" msgstr "Հղման տեքստի ցուցադրում" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Եթե URL-ի համար ուղարկվել է հղման տեքստ, " "ապա ըստ կանխադիրվածի այս հղման տեքստը " "ցուցադրվում է որպես հղում դեպի URL-ը։ " "Եթե ցանկանում եք ցուցադրել և հղման " "տեքստը, և URL-ը, ընտրեք " "համապատասխան հղման ձևաչափը " "Ցուցադրման կառավարում էջի բացվող " "մենյունում։ Եթե ցանկանում եք " "ցուցադրել միայն URL-ը, անգամ եթե հղման " "տեքստը ուղարկված է, ընտրեք Հղում " "որպես ձևաչափ, ապա փոխեք դրա Տեսակի " "կարգավորումները այնպես, որ " "ցուցադրվի միայն URL-ը։" msgid "Adding attributes to links" msgstr "" "Հղումների մեջ հատկություններ " "ավելացնելը" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Դուք կարող եք ավելացնել հատկանիշներ " "հղումներին՝ փոխելով Format settings-ը " "Manage display էջում: rel=\"nofollow\"-ի " "ավելացումը հայտնում է որոնողական " "համակարգերին, որ հղումները չպիտի " "հետևեն:" msgid "Validating URLs" msgstr "Վավերացումը URL-ների" msgid "Number (decimal)" msgstr "Թիվ (տասնորդական)" msgid "Number (float)" msgstr "Թիվ (փոշոտ)" msgid "Number (integer)" msgstr "Թիվ (ամբողջ թիվ)" msgid "Alias for @id" msgstr "Անվանում @id-ի համար" msgid "Raw output for @id" msgstr "Հում ելք @id-ի համար" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Serialization մոդուլը տրամադրում է " "ծառայություն տվյալների հերթագրման և " "հակառակ պրոցեսների համար՝ JSON և XML " "ձևաչափերի հետ աշխատելու համար։" msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Սերիալիզացումը տվյալների " "կառուցվածքները, օրինակ՝ զանգվածները և " "օբյեկտները, փոխարկելու գործընթաց է " "տողերի: Սա թույլ է տալիս տվյալներին " "ներկայացվել այնպես, որ դրանք " "հեշտությամբ փոխանակվեն և պահվեն " "(օրինակ՝ փոխանցման համար ինտերնետի " "միջոցով կամ տեղական ֆայլային " "համակարգում պահելու նպատակով): Այս " "ներկայացումները կարելի է " "հետագայում_DESERIALIZE_ անել՝ " "վերադարձնելու արդյունքային տվյալների " "սկզբնական կառուցվածքներին:" msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Սերիալիզատորը այս գործընթացը " "բաժանում է երկու մասի։ Նորմալացումը " "օբյեկտն անցկացնում է նորմալացված " "զանգվածի կառուցվածքի։ Կոդավորումն " "այդ զանգվածը վերածում է տողի։" msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Հեռացման գործընթացը վերացնում է " "մոդուլի հետ կապված բոլոր տվյալնեը:" msgid "The date the term was last updated." msgstr "Վերնույթի վերջին թարմացման ամսաթիվը։" msgid "The time that the term was last edited." msgstr "" "Ամսաթիվը, երբ վերջին անգամ խմբագրվել է " "տերմինը։" msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "" "Հեռախոսահամարի դաշտերի կառավարում և " "ցուցադրում" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "" "Հեռախոսահամարները ցուցադրելը որպես " "հղումներ" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "" "Օգտատիրոջ %name հաշվեկշիռը չես կարող " "չեղարկել։" msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Այս տարրի համար պատշաճ գործառույթը " "կոտրված է կամ բացակայում է։ Ստացվում " "են հետևյալ մանրամասները՝" msgid "Default actions" msgstr "Նախադրված գործողություններ" msgid "Grouping @id" msgstr "Խմբավորումն ըստ @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Սյունակներ @field-ի համար" msgid "Sortable for @field" msgstr "Հնարավոր է դասակարգել @field-ի համար" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Նախադրյալ դասավորություն @field համար" msgid "Default sort for @field" msgstr "@field-ի նախնական դասակարգում" msgid "Alignment for @field" msgstr "Համապատասխանություն @field-ի համար" msgid "Separator for @field" msgstr "Բաժանարար @field-ի համար" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Թաքցնել դատարկ սյունը @field-ի համար" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Այրմունքի կարգավորումը @field-ի համար" msgid "No default sort" msgstr "Կանոնակարգված տեսակավորում չկա" msgid "Page display settings" msgstr "Էջի ցուցադրման պարամետրեր" msgid "Block display settings" msgstr "Բլոկի ցուցադրման կարգավորումներ" msgid "View basic information" msgstr "Դիտել հիմնական տեղեկությունները" msgid "Allow embedded displays" msgstr "" "Թույլատրել տեղադրված " "ցուցադրությունները" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Կցված ցուցադրումները կարող են " "օգտագործվել կոդում views_embed_view() " "միջոցով։" msgid "Show SQL query" msgstr "Ցույց տալ SQL հարցումը" msgid "Remove @title" msgstr "Հեռացնել @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Քաշը @id-ի համար" msgid "Group for @id" msgstr "Խումբ՝ @id-ի համար" msgid "Remove @id" msgstr "Հեռացնել @id" msgid "PHP date format" msgstr "PHP ամսաթվի ձևաչափ" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Մոդուլի գրանցում" msgid "Media types" msgstr "Մեդիայի տեսակներ" msgid "Not fully protected" msgstr "Լիովին չպատվել է" msgid "Reset your password" msgstr "Վերականգնեք ձեր գաղտնաբառը" msgid "Number of new comments" msgstr "Մեկնաբանությունների նոր քանակը" msgid "Lists (Views)" msgstr "Ցանկեր (Views)" msgid "Simple configuration" msgstr "Ավելի պարզ կարգավորումներ" msgid "Configuration type" msgstr "Կարգավիճակի տեսակը" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Ահա ձեր կազմաձևը՝" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "" "Դուք իսկապես ցանկանում եք թարմացնել " "%name @type-ը՞:" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "" "Բացակայում է \"@id_key\" ID բանալին այս " "@entity_type ներմուծման համար:" msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Ցանկացած միավոր, որի մեքենայական " "անունը նմանատիպ է արդեն գոյություն " "ունի, սակայն ներկրմանը չի տրամադրվել " "UUID:" msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "Մի օրինակ այս մեքենայական անունով " "արդեն գոյություն ունի, սակայն UUID-ը չի " "համընկնում։" msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "Այս UUID–ով մի հատկանիշ արդեն " "գոյություն ունի, բայց մեքենայական " "անունը տարբերվում է:" msgid "Fallback date format" msgstr "Այլընտրանքյան ամսաթվի ձևաչափ" msgid "Configuration translation" msgstr "Конֆիգուրացիայի թարգմանություն" msgid "Translate the configuration." msgstr "Թարգմանել կոնֆիգուրացիան։" msgid "@label fields" msgstr "@label դաշտեր" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "" "Մուտքագրեք բլոկի, թեմայի կամ " "կատեգորիայի անունը" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "" "Մուտքագրեք բլոկի, թեմայի կամ " "կատեգորիայի մի մասը՝ ֆիլտրելու համար։" msgid "Translations for %label" msgstr "%label-ի թարգմանություններ" msgid "@language (original)" msgstr "@language (բնօրինակ)" msgid "Enter label" msgstr "Մուտքագրել լեյբլը" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "" "Մուտքագրեք նշման կամ նկարագրության մի " "մասը՝ ֆիլտրելու համար։" msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Մուտքագրեք դաշտը կամ @բունդլը" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "" "Մուտքագրեք դաշտի մի մասը կամ @bundle՝ " "ֆիլտրելու համար։" msgid "Add @language translation for %label" msgstr "" "Ավելացնել @language թարգմանություն %label-ի " "համար" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "" "Հաջողությամբ պահպանվեց @language " "թարգմանությունը։" msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "@language %label-ի թարգմանությունը ջնջվեց" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "" "Թարմացնել @language թարգմանությունը %label-ի " "համար" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "" "@language թարգմանությունը հաջողությամբ " "թարմացվեց։" msgid "(Empty)" msgstr "(Դատարկ)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "Համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք նորացված " "%name պատկերի էֆեկտը կիրառել բոլոր " "պատկերների վրա:" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Այս գործողությունը չի փոխում " "սկզբնական պատկերները, սակայն այս ոճի " "համար ստեղծված պատճենները " "կվատարահանվեն եւ կվերակառուցվեն։" msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "Նկարի ոճը՝ %name,ֆլյուժվել է։" msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "" "Ընտրեք պատկերը, որը կցուցադրվի, եթե " "պատկերը չի ներբեռնվել։" msgid "Action title" msgstr "Գործողության վերնագիր" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "" "Վերնագիրը, որը ցուցադրվում է " "գործողությունների դռնամիջոցի " "վերևում։" msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "Մեքենայով կարդացող անունը պետք է " "արտառոց լինի և կարող է պարունակել " "միայն փոքրատառեր, թվեր և ստորակետեր։ " "Բացի այդ, այն չի կարող լինել պահպանված " "\"custom\" բառը։" msgid "- Restricted access -" msgstr "- Սահմանափակ մուտք -" msgid "Workflow type" msgstr "Աշխատանքային հոսքի տեսակ" msgid "Sample content" msgstr "Նմուշային բովանդակություն" msgid "Display block title" msgstr "Ցուցադրել բլիքի վերնագիրը" msgid "List of items" msgstr "Նյութերի ցուցակ" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Բլոկերի տեղադրում եւ տեղափոխում" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "" "Թեմայի համար բլոկային շրջանների " "ցուցադրումը" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Թեթեւ անջատում տարբեր թեմաների միջև" msgid "Configuring block settings" msgstr "Բլոկի կարգավորումների կարգավորում" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "Դուք կարող եք վերահսկել բլոկի " "տեսանելիությունը՝ այն սահմանափակելով " "հատուկ էջերով, բովանդակության " "տեսակներով և/կամ դերով, կարգավորելով " "կանոնավոր ընտրանքները Visibility settings " "բաժնում՝ բլոկի կարգավորումների տակ։" msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Երբեք խնդիրներ չլինեն տվյալ դաշտին " "առնչվող էջանիշների հետ, պետք է այս " "արժեքը թողնել 0։ Եթե մեկ էջում մի քանի " "էջանիշներ եք օգտագործում, հնարավոր է " "անհրաժեշտ լինի այս թիվը բարձրացնել, " "որպեսզի չառաջանան հակասություններ " "?page= զանգվածի մեջ։ Մեծ արժեքները " "կավելացնեն շատ ստորակետեր ձեր " "URL-ներում, ուստի անհրաժեշտության " "դեպքում խուսափեք դրանցից։" msgid "Pager ID: @id" msgstr "Պահպանակի ID: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Մուտքագրեք կազմաձևման ֆայլի անունը՝ " "առանց .yml վերջակետման: (օրինակ՝ " "system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "Էլփոստի հասցե ուղարկողի" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "" "Համապատասխան հաղորդագրությունը " "ուղարկող անձի էլ․ հասցեն։" msgid "File usage" msgstr "Ֆայլի օգտագործում" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "" "Տեղադրեք ֆայլային սուբյեկտները դրանց " "օգտագործման հետ:" msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "" "Ֆայլերի դաշտերի կառավարում և " "ցուցադրում" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Թույլատրել ֆայլերի ընդարձակումները" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "Եռանդի կարգավորումների մեջ դուք կարող " "եք սահմանել թույլատրելի ֆայլի " "ավարտականները (օրինակ՝ pdf docx psd) " "այն ֆայլերի համար, որոնք կվերբրվեն " "ֆայլի բացատրիչի միջոցով:" msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "" "Ֆայլի առավելագույն չափի " "սահմանափակումը" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "Օգտվողների կողմից հնարավոր " "առավելագույն ֆայլի չափը " "սահմանափակված է սերվերի PHP " "պարամետրերով, սակայն դուք կարող եք " "սահմանափակել այն՝ մուտքագրելով " "ցանկալի արժեքը որպես Ավելիագույն " "բեռնման չափ կազմաձևում: " "Ավելիացագույն ֆայլի չափը ավտոմատ " "կերպով ցուցադրվում է օգտվողներին " "ֆայլի դաշտի օգնության տեքստում:" msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "" "Ֆայլերի և նկարագրությունների " "ցուցադրում" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats:
  • Generic file " "displays links to the files and adds icons that symbolize the file " "extensions. If descriptions are enabled and have been " "submitted, then the description is displayed instead of the file " "name.
  • URL to file displays the full path to the file " "as plain text.
  • Table of files lists links to the " "files and the file sizes in a table.
  • RSS enclosure " "only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted " "according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.
A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "Դաշտի կարգավորումներում կարող եք " "թույլ տալ օգտատերերին մուտքային " "ֆայլերի ցուցադրմանը յուրաքանչյուրը " "բաց կամ փակելու հնարավորություն: " "Ցուցադրման կարգավորումներում կարող " "եք ընտրել հետևյալ ձևաչափերից մեկը՝ " "
  • ทั่วไป ֆայլ ցուցադրում է " "ֆայլերի հղումները և ավելացնում " "խորհրդանշող պատկերակներ՝ ֆայլի " "լրացումների համար։ Եթե " "բնութագրերը ակտիվացված են և " "լրացվել են, ապա ցուցադրվում է " "բնութագիրը՝ ֆայլի անվան " "փոխարեն։
  • Ֆայլի URL ցուցադրում " "է ֆայլի ամբողջական ուղին որպես պարզ " "տեքստ։
  • Ֆայլերի աղյուսակ " "ցուցադրում է ֆայլերի հղումները և " "ֆայլերի չափերը աղյուսակով։
  • RSS " "բովանդակություն ցուցադրում է միայն " "առաջին ֆայլը, և միայն RSS սնուցման մեջ, " "ըստ RSS 2.0 ձևաչափի՝ enclousure-ների " "համար։
Ֆայլին կարելի է զրոյական " "ձևով հղվել նրա URI-ով, նույնիսկ եթե այն " "ցուցադրվում չէ։" msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "Նշան տարածեք այս ֆայլը ցուցադրելու " "համար երբ դիտում եք բովանդակությունը" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "" "Օգտագործողի գրառումը, որը բացատրում է " "այս վերանայման ընթացքում կատարված " "փոփոխությունները։" msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "Նվազագույնը մեկը հաստատման " "մատակարարը պետք է սահմանված լինի @id " "ռեսուրսի համար:" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "" "Թեկուզ մեկ ձևաչափ պետք է սահմանվի " "ռեսուրսի համար՝ @id:" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "Շեղուղու ID-ն։" msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "Կարճուղու UUID-ն։" msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "Շեղուղղակի փաթեթը։" msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "" "Քաշը նույն կարճուղիների հավաքականի " "ներսում:" msgid "Route name" msgstr "Մարշուղրաի անվանում" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "Կարճուղղակի լեզվի կոդը։" msgid "Shortcut link" msgstr "Կարճ ճամփորդման հղում" msgid "Rebuild access" msgstr "Վերագործարկել մուտքը" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "settings.php ֆայլում enable է rebuild_access " "պարամետրը։ Խորհուրդ է տրվում այս " "պարամետրը անջատված պահել, բացի այն " "դեպքում, երբ իրականացնում եք " "բնութագրի վերակառուցում։" msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Կապեք նոդերը դասակարգիչների " "տերմինների հետ՝ նշելով, թե որ " "բառարան(ներ)ն օգտագործել։ Այս կապը " "կարող է առաջացնել կրկնվող գրառումներ, " "եթե բազմաթիվ տերմիններ կան։" msgid "Taxonomy term ID" msgstr "Հարաբերության տերմինի ID" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Հատակարգման պայմանագրի անուն" msgid "Return to site content" msgstr "վերադառնալ կայքի պարունակությանը" msgid "Preferred admin language code" msgstr "" "Գլխավոր կառավարման նախընտրվող լեզվի " "կոդը" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "Օգտվողի նախընտրած լեզվի կոդը՝ " "էլ.փոստերը ստանալու և կայքը դիտելու " "համար:" msgid "Preferred language code" msgstr "Առաջնահերթ լեզվի կոդ" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "" "Օգտատիրոջ նախընտրած լեզվի կոդը " "վարչարարական էջերը դիտելու համար։" msgid "The name of this user." msgstr "Օգտագործողի անունը։" msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "Այս օգտվողի գաղտնաբառը (հաշվում)." msgid "The email of this user." msgstr "Այս օգտատիրոջ էլ. հասցեն։" msgid "The timezone of this user." msgstr "Այս օգտատիրոջ ժամանակի գոտին։" msgid "The time that the user was created." msgstr "Օգտատիրոջ ստեղծման ժամանակը։" msgid "Initial email" msgstr "Սկնական էլ․ փոստ" msgid "User ID from route context" msgstr "Օգտվողի ID երթուղու կոնտեքստից" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "Views մոդուլը տրամադրում է հետևի վերջ՝ " "տվյալների շտեմարանից ստանալու համար " "պարունակության, օգտատիրոջ հաշիվների, " "տաքսոնոմիայի տերմինների և այլ " "միավորների տեղեկություններ, որոնք " "ցուցադրվում են օգտատիրոջը որպես ցանց, " "HTML ցուցակ, աղյուսակ, անկազմակերպ " "ցուցակ և այլն: Ստացված " "ցուցադրությունները ընդհանուր առմամբ " "հայտնի են որպես տեսարաններ:" msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "" "Մենեջմենթ էջերի ֆունկցիոնալության " "ավելացում" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "Views մոդուլը ավելացնում է " "ֆունկցիոնալություն որոշ հիմնական " "վարչական էջերում: Օրինակ՝ " "admin/content-ն օգտագործում է Views-ը " "բովանդակությունը ֆիլտրելու և " "կարգավորելու համար: Երբ Views-ն անջատված " "է, admin/content-ը ունի ավելի սահմանափակ " "հնարավորություններ:" msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Ընդլայնում Views ֆունկցիոնալությունը" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "Անունը այստեղ փոխելու դեպքում այլևս " "հնարավոր չի լինի այն դինամիկ կերպով " "փոփոխել։" msgid "Validate @label" msgstr "Վավերացնել @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "" "Ապահովեք, որ օգտագործողը ունի %name " "ցանկություն tilgang" msgid "Multiple arguments" msgstr "Բազմաթիվ պնդումներ" msgid "Single ID" msgstr "Միաորյա ID" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "" "Մեկ կամ մի քանի ID-ներ, որոնք բաժանված " "են , կամ + նշաններով" msgid "Tag based" msgstr "Հիմնված է նշանների վրա" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Տեգերի վրա հիմնված տվյալների " "պահպանում։ Պահոցները կմնան մինչև որևէ " "համապատասխան պահոցային տեգեր " "չեղարկվեն։" msgid "Name and description" msgstr "Անուն և նկարագրություն" msgid "Administrative tags" msgstr "Ադմինիստրատիվ թեգեր" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "Մուտքագրեք միակամալ տող՝ բաժանված " "ստորակետերով, որը կբնութագրի ձեր " "դիտողությունը։" msgid "Click Save." msgstr "Սեղմեք Պահպանել:" msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "" "Սահմանում է հեռախոսահամարների դաշտի " "տեսակ։" msgid "simple configuration" msgstr "պարզ կոնֆիգուրացիա" msgid "The date the file created." msgstr "Ֆայլի ստեղծման ամսաթիվը։" msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "Տվյալի ստեղծման ժամանակային նշանը։" msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "" "Ֆայլի վերջին փոփոխության " "ժամանակագիծը։" msgid "Language based on a selected language." msgstr "Ընտրված լեզվին հիմնված լեզու։" msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "Տեսականի հղումները ցածր քաշով " "ցուցադրվում են ավելի բարձր քաշ " "ունեցող հղումներից առաջ։" msgid "The name of the user role." msgstr "Օգտատիրոջ դերի անունը։" msgid "Influence" msgstr "التأثير" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "Դատարկիչը մի թվային բազմապատիկ է, որը " "օգտագործվում է որոնման արդյունքները " "դասավորելու համար: Ավելի բարձր թիվը " "նշանակում է, որ համապատասխան գործոնը " "ունի ավելի մեծ ազդեցություն որոնման " "արդյունքների վրա; զրոն նշանակում է, որ " "գործոնը անտեսվում է: Այս թվերը փոխելիս " "որոնման ինդեքսը վերաբեռնելը " "անհրաժեշտ չէ: Փոփոխությունները ուժի " "մեջ են մտնում անմիջապես:" msgid "Search page type" msgstr "Որոնման էջի տեսակը" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Ընտրեք էջի տեսակը -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "Ոչ մի որոնման էջ չի կազմաձևվել։" msgid "You must select the new search page type." msgstr "" "Դուք պետք է ընտրեք նոր որոնման էջի " "տեսակը։" msgid "Edit %label search page" msgstr "Խմբագրել %label որոնման էջը" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "%label որոնման էջը ակտիվացվել է:" msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "%label որոնման էջը անջատվել է։" msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "Նախանշված որոնման էջը այժմ %label է։ " "Համոզվեք, որ ստուգեք ձեր որոնման էջերի " "դասավորությունը։" msgid "The %label search page has been added." msgstr "%label որոնման էջը ավելացվել է:" msgid "Save search page" msgstr "Որոնման էջը պահել" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "%label որոնման էջը թարմացվել է։" msgid "The label for this search page." msgstr "Այս որոնման էջի լեյբլը:" msgid "The search page path must be unique." msgstr "" "Որոնման էջի ճանապարհը պետք է լինի " "յուրահատուկ։" msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "" "Տեքստային դաշտերի կառավարումն ու " "ցուցադրումը" msgid "Creating short text fields" msgstr "Կարճ տեքստային դաշտերի ստեղծում" msgid "Creating long text fields" msgstr "Երկար տեքստի դաշտերի ստեղծում" msgid "Trimming the text length" msgstr "Տեքստի երկարության կրճատում" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "Ցուցադրումն կառավարել էջում " "կարող եք ընտրել ցույց տալ տեքստի " "կրճատված տարբերակը, և եթե այո, ապա " "որտեղ կտրել տեքստը։" msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "" "Ցույց տալու ամփոփագրեր կրճատած տեքստի " "փոխարեն" msgid "Using text formats and editors" msgstr "" "Տեքստային ֆորմատների և խմբագրիչների " "օգտագործում" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Ձախ" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Կենտրոն" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Ջախջախել" msgid "State label" msgstr "Պետության պիտակ" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: չի կարող ունենալ @max-ից երկար ավելի " "տեղեկություններ։" msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Ընդմիջման կետը բաժանում է տեսադաշտերի " "բարձրությունը կամ լայնությունը " "(էկրաններ, տպիչներ և մեդիա արտադրանքի " "այլ տեսակներ) ըստ աստիճանների: Օրինակ, " "40 մ լայնության ընդմիջման կետը " "ստեղծում է երկու քայլ՝ մեկը մինչև 40 մ " "լայնության համար և մեկը՝ 40 մ բարձր " "լայնությունների համար: Ընդմիջման " "կետերը կարող են օգտագործվել որոշելու " "համար, թե երբ դասավորությունները պետք " "է տեղափոխվեն մի ձևից մյուսը, երբ " "պատկերները պետք է չափափոխվեն և այլ " "փոփոխություններ, որոնք պետք է " "արձագանքեն տեսադաշտի բարձրության կամ " "լայնության փոփոխություններին:" msgid "Resolution multiplier" msgstr "Փոխանակման բազմապատիկ" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Ռեզոլյուցիայի բազմապատկիչները " "չափազանցումն են դիտարկման պատուհանի " "սարքի ռեզոլյուցիայի, որը սահմանվում է " "որպես ակտիվ սարքի ֆիզիկական " "պիքսելների չափի և սարքից " "անկախ պիքսելի չափի " "հարաբերակցությունը։ Breakpoint մոդուլը " "սահմանում է 1, 1.5 և 2 բազմապատկիչներ՝ " "բրեյկփոյնթներ սահմանելիս մոդուլներն " "ու թեմաները կարող են սահմանել, թե որ " "բազմապատկիչներն են կիրառվելու " "յուրաքանչյուր բրեյկփոյնթի համար։" msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "" "Հայեցման կետի եւ հայեցման կետերի " "խմբերի սահմանում" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Մոդուլներն ու թեմաները կարող են " "օգտագործել Breakpoint մոդուլի տրամադրված " "API-ն՝ սահմանելու ընդհատակետերը և " "ընդհատակետերի խմբերը, ինչպես նաև " "ընդհատակետերին հատկացնելու լուծաչափի " "բազմապատկերներ:" msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "հոդվածի հեղինակ անունը" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "Տեքստի ձևաչափը փոխելիս դեպի %text_format՝ " "հաստատապես կհանվեն այդ տեքստի " "ձևաչափում թույլատրված չլինող " "պարունակությունները։

" "Փոփոխությունները պահպանեք նախքան " "ձևաչափը փոփոխելն, որպեսզի չկորցնեք " "տվյալները։" msgid "Entity view display" msgstr "Ընտանեկան դիտման ցուցադրում" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "" "Հասարակելի և ցուցադրվող օբյեկտների " "հղման դաշտերի կառավարում" msgid "Selecting reference type" msgstr "Նախանշված տեսակի ընտրություն" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "Դաշտի կարգավորումների մեջ կարող եք " "ընտրել, թե որ սուբյեկտի տեսակը θέаете " "հղում ստեղծել։" msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "" "Ֆիլտրավորում և կարգավորման հղման " "դաշտեր" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "Ընդհանուր նշված սուբյեկտի տեսակից " "կախված, տնտեսական դաշտում հնարավոր է " "նաև ընտրելու լրացուցիչ զտման և " "դասավորման տարբերակներ նշված " "սուբյեկտների ցուցակի համար: Օրինակ, " "օգտվողների ցուցակը կարող է զտվել ըստ " "կարգի և դասավորված լինել ըստ անվան կամ " "ID-ի:" msgid "Displaying a reference" msgstr "Հղում ցուցադրել" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "Հղման սուբյեկտը կարող է ցուցադրվել " "որպես պարզ պիտակ՝ իր կամ սուբյեկտին " "հղում ունեցող հղումով կամ առանց դրա։ " "Մեկ այլ տարբերակով, հղումով նշված " "սուբյեկտը կարող է ցուցադրվել որպես " "նախադիտում (կամ ցանկացած այլ հասանելի " "դիտման ռեժիմ) հղող սուբյեկտի ներսում։" msgid "Managing text formats" msgstr "Տեքստի ֆորմատների կառավարում" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Տեքստի ձևաչափերին կցել դերնեը" msgid "Selecting filters" msgstr "Ֆիլտրերի ընտրություն" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Ամեն մի ֆիլտրը կարող է ունենալ " "լրացուցիչ կոնֆիգուրացիայի " "տարբերակներ։ Օրինակ, «Սահմանափակել " "թույլատրված HTML תגները» ֆիլտրի համար " "պետք է սահմանել HTML תגերի ցանկը, որոնք " "ֆիլտրը պահում է տեքստում։" msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "Երբ ստեղծում կամ խմբագրում են " "տվյալներ դաշտում, որտեղ միացված են " "տեքստի ֆորմատները, օգտագործողներն " "կարող են ընտրել ֆորմատը դաշտի տակ " "գտնվող Տեքստի ֆորմատի ընտրացուցակից։" msgid "Import behavior" msgstr "Ներմուծման վարքագիծ" msgid "The keywords to search for." msgstr "Որոնելու բանալի բառերը։" msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "" "Ցուցակային դաշտերի կառավարում և " "ցուցադրում" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "" "Ընտրանքային բանալիների և պիտակների " "սահմանում" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Երբ սահմանում եք ցուցակի ընտրանքները, " "կարող եք սահմանել բանալի և պիտակ ամեն " "ընտրանքի համար ցուցակում։ Պիտակը " "կցուցադրվի օգտատերերին, իսկ բանալին " "կպահվի տվյալների բազայում։" msgid "Choosing list field type" msgstr "Ընտրել ցանկի դաշտի տեսակը" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Կան ցուցակի երեք տեսակի դաշտեր, որոնք " "պահում են տարբեր տեսակի տվյալներ` " "float, integer կամ text: float " "տեսակը թույլ է տալիս պահել մոտավոր " "տասնորդական արժեքներ: integer տեսակը " "թույլ է տալիս պահել ամբողջ թվեր, " "օրինակ՝ տարիներ (օրինակ՝ 2012) կամ " "արժեքներ (օրինակ՝ 1, 2, 5, 305): text " "տեսակի ցուցակի դաշտը թույլ է տալիս " "պահել տեքստային արժեքներ: Անկախ " "նրանից, թե որ տեսակի ցուցակի դաշտ եք " "ընտրում, կարող եք սահմանել ցանկացած " "պիտակներ տվյալներ մուտքագրելու համար:" msgid "Dependency of required module @module" msgstr "Պահանջվող մոդուլի կախվածություն՝ @module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Սպասվող որոշ թարմացումները հնարավոր " "չէ կիրառել, քանի որ դրանց " "կախվածությունները չեն կատարվել։" msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "Տերմինին վերապահված բառապաշարը։" msgid "Managing user account fields" msgstr "Հաշվի օգտվողի դաշտերի կառավարում" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "" "Վերջին անգամ թարմացված տաքսոնոմիայի " "ամսաթիվը։" msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "Հաստատակի դաշտ, որը պարունակում է UNIX " "ժամանակաչափիչ՝ նշելու համար, թե երբ է " "հաստատակը վերջին անգամ թարմացվել։" msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "Միավորի դաշտ, որը պարունակում է UNIX " "ժամանակաչափի նշան, երբ միավորը " "ստեղծվել է։" msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "" "Ստեղծագործության դաշտ՝ արժեքների " "սերիալացված զանգված պահելու համար։" msgid "Timestamp value" msgstr "Ժամանակային կետի արժեք" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "Հաղորդագրությունն ուղարկում է որպես " "սովորական տեքստ՝ օգտագործելով PHP-ի " "բնիկ mail() ֆունկցիան։" msgid "Mail collector" msgstr "Փոստի հանգանակիչ" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Հաղորդագրությունը լրիվ չի ուղարկվում, " "այլ պահվում է Drupal-ում՝ վիճակի " "համակարգի մեջ։ Օգտագործվում է " "փորձարկումների համար։" msgid "Nothing to export." msgstr "Արտահանելու ոչինչ չկա։" msgid "Administer responsive images" msgstr "Վերահսկել պատասխանատու պատկերները" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Մուտքագրված է Հաճախելիք կամ Թեմայի " "Գործիքների էջում։ Դուք չունեք " "անհրաժեշտ թույլտվություններ՝ կայքի " "լոգոն փոխելու համար։" msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Նշված է Տատանրի Մասին էջում։ Դուք " "չունեք համապատասխան արտոնություններ " "կայքի լոգոն փոխելու համար։" msgid "Toggle branding elements" msgstr "" "Ցույց տալ կամ թաքցնել բրենդավորման " "տարրերը" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "Ընտրեք, թե այս բլոկի օրինակին որ " "բարենդինգի տարրերն եք ցանկանում " "ցուցադրել։" msgid "Site branding" msgstr "Կայքի բրենդավորում" msgid "Rendering language" msgstr "Ցուցադրող լեզու" msgid "Save and configure" msgstr "Պահպանել և կարգավորել" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "\"@name\" ընտրանքն חייב է պարունակել վավեր " "արժեք։ Դուք կարող եք տեքստային դաշտը " "թողնել դատարկ կամ մուտքագրել նման մի " "տող՝ \"512\" (բայթ), \"80 KB\" (քիլոբայթ) կամ \"50 " "MB\" (մեգաբայթ):" msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "Համաձայնություն չի ստացել form build-id-ի " "միջև, երբ փորձ էր կատարվում մի ձև պահել " "կշռաքարավորման հիշողությունում:" msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Կարգավորումների համաժամացում։ @op @name։" msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "Կանխատեսված չէր սխալ ներմուծման " "ընթացքում՝ @name-ի համար @op գործողության " "ժամանակ․ @message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "Ջնջված և փոխարինված կազմաձևը՝ \"@name\"" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "Թարմացման նպատակ \"@name\"-ը բացակայում է։" msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "" "Կոնֆիգուրացիայի անունը՝ @config_name, " "անվավեր է։" msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "" "%name: Ինտեգեր արժեքը պետք է մեծ կամ " "հավասար լինի %min-ին։" msgid "Size of URI field" msgstr "URI դաշտի մեծությունը" msgid "URI field" msgstr "URI դաշտ" msgid "A brief description of your block." msgstr "Ձեր բլոքի կարճ նկարագրությունը։" msgid "no caching" msgstr "առանց պահեստավորման" msgid "Custom Entity ID" msgstr "Իրականացված օբյեկտի ID" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Ուշադրություն դարձրեք դյուրանցվող " "գործառույթի ID: Սա կփոխարինի վերևում " "նշված կոնֆիգուրացիան մեջ գտնվող " "գործառույթի ID-ը:" msgid "Completed @current step of @total." msgstr "Ավարտված է @current քայլը 总 @total-ից։" msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "" "Կոնֆիգուրացիայի համաժամացումը " "ձախողվեց վավերացման ժամանակ։" msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "Կազմաձևումը ներմուծվել է սխալներով։" msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Բոլոր հղումները ստուգվում են այն " "բանից հետո, երբ հղման դաշտը լրացված է: " "Հղումները կարող են պարունակել անկերս " "կամ հարցման տողեր:" msgid "Allowed link type" msgstr "Թույլատրված հղման տեսակ" msgid "Internal links only" msgstr "" "Մինչև էջի ներսում գտնվող հղումներ " "միայն" msgid "Both internal and external links" msgstr "ทั้งลิงก์ภายในและภายนอก" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "" "Հղման տվյալները համարվում են վավեր " "ըստ հղման տեսակ։" msgid "Importing translation files" msgstr "Մուտքագրելով թարգմանության ֆայլեր" msgid "Checking the translation status" msgstr "Թարգմանության կարգավիճակի ստուգումը" msgid "Translating individual strings" msgstr "Տարածելով առանձին տողերը" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "Չհաջողվեց պահպանել map աղյուսակում՝ " "բացակայող նպատակակետ id արժեքների " "պատճառով" msgid "Format ID." msgstr "Ֆորմատ ID." msgid "(this translation)" msgstr "(այս թարգմանությունը)" msgid "(all translations)" msgstr "(ամենաթարգմանությունները)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "Փնտրտուքը ներկայումս անջատված է" msgid "No screenshot" msgstr "Առանց էկրանի նկար" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Այս ներմուծումը դատարկ է և եթե " "կիրառվի, դա կջնջի Ձեր բոլոր " "կոնֆիգուրացիաները, այդ պատճառով " "մերժվել է։" msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "Կայքի UUID-ն աղբյուրը պահեստում չի " "համապատասխանում նպատակային պահեստին։" msgid "Configuration deletions" msgstr "Կոնֆիգուրացիայի ջնջումները" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "Թվարկված կոնֆիգուրացիան կջնջվի:" msgid "User's roles" msgstr "Օգտատիրոջ դերերը" msgid "Single name" msgstr "Օտար անուն" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "" "Եթե ոչ մեկը ընտրված չէ, թույլատրվում " "են բոլորերը։" msgid "Missing row plugin" msgstr "Բացակա տողի պլագին" msgid "Tab options" msgstr "Թաբի ընտրանքներ" msgid "Enable menu link" msgstr "Միացնել մենյուի հղումը" msgid "Allowed HTML" msgstr "Թույլատրված HTML" msgid "Contact messages" msgstr "Հաղորդագրություններ կապի համար" msgid "@label entities" msgstr "@label էնթիթիներ" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "" "Կարգաբերման համաժամացում՝ @op @name " "ներառյալ @collection։" msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "" "Ջնջվել և փոխարինվել է «@name» կազմաձևման " "միավորը" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Բովանդակություն" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Այլ" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Կոնֆիգուրացիա" msgid "Action ID" msgstr "Գործողության ID" msgid "Action configuration" msgstr "Գործողության կարգավորում" msgid "Action description" msgstr "Գործողության նկարագրություն" msgid "The block numeric identifier." msgstr "Բլոկի թվային מזה מהիչը։" msgid "The module providing the block." msgstr "Բլոկը տրամադրող մոդուլը։" msgid "The block's delta." msgstr "Բլոկի delta-ն։" msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "Որ թեմայի մեջ է տեղադրված բլոկը։" msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Թե արդյոք բլոկը ակտիվացված է։" msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "" "Գոտիների ներսում շարադրման համար " "բլոկի քաշը։" msgid "Region the block is placed in." msgstr "Տարածաշրջանը, որտեղ տեղադրված է բլոկը:" msgid "Visibility expression." msgstr "Ընկածություն արտահայտություն։" msgid "Pages list." msgstr "Էջերի ցուցակ։" msgid "Cache rule." msgstr "Արձանագրության կանոն։" msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "" "Երկարահամար ցուցիչը բլոկի/վահանակի " "համար" msgid "The block/box content" msgstr "Բլոկի/տուփի բովանդակությունը" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "" "Բլոկի/փաթեթի ադմինիստրատորի " "վերնագիր։" msgid "The primary identifier for this version." msgstr "Այս հատորի հիմնական նույնացուցիչը։" msgid "Comment ID." msgstr "Համար գրառում:" msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "Ընդհանուր մեկնաբանության ID։ Եթե " "սահմանված է 0, այս մեկնաբանությունը " "պատասխան չէ որևէ գոյություն ունեցող " "մեկնաբանության։" msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "" "{node}.nid-ը, որի հետ այս մեկնաբանությունն " "է 回答:" msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "{users}.uid-ն, ով հեղինակել է " "մեկնաբանությունը: Եթե սահմանված է 0, " "ապա այս մեկնաբանությունը ստեղծվել է " "անանուն օգտվողի կողմից։" msgid "The comment title." msgstr "Մեկնաբանության վերնագիրը:" msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "Ստեղծման կամ վերջին խմբագրման " "ժամանակը՝ որպես Unix ժամանակացույց։" msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "" "{filter_formats}.ֆորմատը մեկնաբանության " "մարմնի։" msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "" "համատեքստում մեկնաբանության տեղանքի " "vancode ներկայացումը։" msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "Կոմմենտի հեղինակ անունը։ Օգտագործում " "է {users}.name՝ եթե օգտատերն մուտքագրված է, " "հակառակ դեպքում օգտագործվում է " "մեկնաբանության ձևում մուտքագրված " "արժեքը։" msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Մեկնաբանողի գլխավոր էջի հասցեն " "մեկնաբանության ձևից, եթե օգտագործողը " "անանուն է, և «Անանուն օգտատերերը կարող " "են/պետք է թողնեն իրենց կոնտակտային " "տվյալները» կարգավորումը ակտիվ է։" msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "" "{node}.type-ը, որի պատասխանն է այս " "մեկնաբանությունը։" msgid "The node type" msgstr "Ցրթի տիպը" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "" "Բանալի Եսսական: Անհատական կատեգորիայի " "ID։" msgid "Category name." msgstr "Կատեգորիայի անուն։" msgid "The category's weight." msgstr "Զատգրման քաշը։" msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Դրոշակ՝ ցույց տալու համար, արդյոք " "կատեգորիան ընտրված է ըստ լռության: (1 = " "Այո, 0 = Ոչ)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Տիպ (տեքստ, ամբողջ թիվ, ....)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "" "Գլոբալ կարգավորումներ։ Կիսվում են " "յուրաքանչյուր դաշտի օրինակների հետ։" msgid "DB storage" msgstr "ՏՎ սթորիջ" msgid "DB Columns" msgstr "ԱՍՏԱՆԱՆԻ Սյուներ" msgid "The machine name of field." msgstr "Դաշտի մեքենայական անունը։" msgid "Weight." msgstr "Քաշ:" msgid "A name to show." msgstr "Ցուցադրվեցող անուն։" msgid "Widget type." msgstr "Վիջեթի տիպ:" msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "" "Սերիալիզացրեք տվյալները վիջեթի " "կարգավորումներով։" msgid "Serialize data with display settings." msgstr "" "Ներկրեք տվյալները՝ ցուցադրման " "կարգավորումների հետ։" msgid "A description of field." msgstr "Արհեստի նկարագրություն։" msgid "Module that implements widget." msgstr "Մոդուլ, որը իրականացնում է վիջեթ:" msgid "Status of widget" msgstr "Վիջեթի կարգավիճակը" msgid "The module that provides the field." msgstr "Մոդուլը, որը տրամադրում է դաշտը։" msgid "Content type where this field is used." msgstr "" "Այս դաշտը օգտագործվող բովանդակության " "տեսակը։" msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "{users}.uid, ով ավելացրել է ֆայլը։ Եթե " "սահմանված է 0, ապա այս ֆայլը ավելացրել " "է անանուն օգտագործող։" msgid "The published status of a file." msgstr "Ֆայլի հրապարակման կարգավիճակը։" msgid "The time that the file was added." msgstr "Ֆայլի ավելացման ժամանակը։" msgid "The Drupal files path." msgstr "Drupal ֆայլերի ուղի։" msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "" "TRUE եթե ֆայլերի թղթապանակը " "հրապարակային է, այլապես FALSE։" msgid "Machine name of the node type." msgstr "Եղբոր մեքենայական անունը:" msgid "Human name of the node type." msgstr "Մականունը ուղեղի տիպի:" msgid "The module providing the node type." msgstr "" "Մոդուլը, որն ապահովում է հանգույցի " "տիպը։" msgid "Description of the node type." msgstr "Համակցման տեսակի նկարագրություն։" msgid "Help text for the node type." msgstr "" "Հետխորհրդատու տեքստ հանգույցի տիպի " "համար։" msgid "Title label." msgstr "Անվան տեքստի պիտակ։" msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "" "Ծանուցող դրոշակ, որը ցույց է տալիս, որ " "հանգույցի տիպը ունի body տառաչափ:" msgid "Body label." msgstr "Տեքստի պիտակ։" msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "" "Բովանդակության դաշտի նվազագույն " "բառերի քանակը։" msgid "Flag." msgstr "Դրոշ." msgid "The original type." msgstr "Աղբյուրը տիպը։" msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "" "Հիմնական բանալին՝ եզակի պրոֆիլի դաշտի " "ID։" msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "" "Ուղղագրության համար դաշտի վերնագիր, " "որը ցուցադրվում է վերջնական օգտվողին։" msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "" "Ֆորմայի HTML-ում և URL-ներում օգտագործվող " "դաշտի ներքին անունը։" msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "" "Հաշտեցում դաշտի մասին վերջնական " "օգտվողների համար։" msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "" "Առանձնահատկության կատեգորիա, որի տակ " "դաշտը կձևավորվի:" msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "" "Էջի վերնագիրը, որը օգտագործվում է " "դաշտի արժեքով զննության համար" msgid "Type of form field." msgstr "Ֆորմայի դաշտի տեսակ։" msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "" "Դաշտի քաշը համեմատած պրոֆիլի մյուս " "դաշտերի հետ։" msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "" "Արդյո՞ք օգտվողին անհրաժեշտ է " "մուտքագրել արժեք։ (0 = ոչ, 1 = այո)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "Արդյոք դաշտը տեսանելի է օգտվողի " "գրանցման ձևի մեջ։ (1 = այո, 0 = ոչ)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "Դաշտի տեսանելիության մակարդակը։ (0 = " "թաքնված, 1 = անձեռիկ, 2 = հանրային " "պրոֆիլի էջում, բայց ոչ անդամների " "ցուցակի էջերում, 3 = հանրային պրոֆիլի և " "ցուցակի էջերում)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Արդյոք ձևի ավտոմատ լրացումը միացված " "է։ (0 = անջատված, 1 = միացված)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "" "Ընտրության դաշտում օգտագործվող " "տարբերակների ցուցակ։" msgid "Unique profile field ID." msgstr "Հատուկ պրոֆիլի դաշտի ID:" msgid "The user Id." msgstr "Օգտվողի Id." msgid "Existing term VID" msgstr "Հետազոտվող տերմին VID" msgid "The term description." msgstr "Տերմինի նկարագրությունը։" msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "" "Drupal տերմինների ծնողների Drupal " "տերմինների ID-ներն են:" msgid "The file Id." msgstr "Ֆայլի Id." msgid "The node Id." msgstr "Հանրցարի Id-ն։" msgid "The version Id." msgstr "Տարբերակի Id-ն։" msgid "The file description." msgstr "Ֆայլի նկարագրությունը։" msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "" "Արդյոք ցանկը պետք է ցույց տրվի " "հանգուցի էջում։" msgid "The file weight." msgstr "Ֆայլի քաշը։" msgid "Max filesize" msgstr "Մակսիմալ ֆայլի չափ" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "Փոխանվան թվային նույնացուցիչը:" msgid "Timezone (Date)" msgstr "Ժամային գոտի (Ամսաթիվ)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Ժամային գոտի (միջոցառում)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "Բառարանի ID:" msgid "The name of the vocabulary." msgstr "Բառարանի անունը։" msgid "The description of the vocabulary." msgstr "Բառապաշարի նկարագրությունը։" msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "" "Կոչվում են հաղորդագրության տիպերի " "անունները, որոնց հետ կարող է " "օգտագործվել բառապաշարը։" msgid "Displays messages in an area." msgstr "" "Ցույց է տալիս հաղորդագրություններ մի " "տարածքում։" msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "Այս համաժամացումը կջնջի տվյալները " "%fields դաշտից։ \n" "Այս համաժամացումը " "կջնջի տվյալները %fields դաշտերից։" msgid "Route Name" msgstr "Երթուղու անուն" msgid "Route Params" msgstr "Երթուղու պարամետրեր" msgid "Param" msgstr "Պարամետրեր" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Կազմաձևման կախվածություններ" msgid "Theme dependencies" msgstr "Թեմայի կախվածություններ" msgid "Extension settings" msgstr "Ընդարձակումների կարգավորումներ" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "URL-ի վերահղման կարգավորումն" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "" "Ցուցադրել մուտքագրման " "հաղորդագրություն օգտագործողին" msgid "Bulk form" msgstr "Մասսայական ձև" msgid "Admin info" msgstr "Ադմին ինֆորմացիա" msgid "Block display options" msgstr "Բլոկի ցուցադրման ընտրանքներ" msgid "Comment display format settings" msgstr "" "Մեկնաբանությունների ցուցադրման " "ձևաչափի կարգավորումներ" msgid "Commented user ID" msgstr "մեկնաբանված օգտագործողի ID" msgid "Comment depth" msgstr "Բանիքի խորություն" msgid "Comment link" msgstr "Մեկնաբանության հղում" msgid "Last comment date" msgstr "Վերջին մեկնաբանության ամսաթիվ" msgid "Comment approve link" msgstr "" "Հղում մեկնաբանությունը հաստատելու " "համար" msgid "Comment reply link" msgstr "Դիտողի պատասխանի հղում" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Վերջին մեկնաբանություն գրողի անունը" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "" "Վերջին մեկնաբանությունից նոր կամ " "հանգույցը թարմացված է" msgid "Comment node status" msgstr "Հ komment-ի հանգամանք" msgid "Node user posted comment" msgstr "" "Կրկնակի օգտատեր հրապարակեց " "մեկնաբանություն" msgid "Entity options" msgstr "Հատվածի ընտրանքներ" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "" "Վերջին մեկնաբանության / էջի " "թարմացվածից նորացած" msgid "Single import" msgstr "Միակ ներմուծում" msgid "Single export" msgstr "Պարզ արտահանում" msgid "Translate @type_name" msgstr "Թարգմանել @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "Նույնապես ակտիվացված անձնական կապի ձև" msgid "Link to user contact page" msgstr "Օգտատիրոջ կոնտակտային էջի հղում" msgid "Content translation link" msgstr "Բովանդակության թարգմանության հղում" msgid "Contextual link" msgstr "Համատեքստային հղում" msgid "Datetime settings" msgstr "Ժամանակի և ամսաթվի կարգավորումներ" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "" "Ժամկետ-ժույլ տիպի նախնական ցուցադրման " "կարգավորումներ" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "" "Ժամկետ և ժամի պարզ ցուցադրման ձևաչափի " "կարգավորումներ" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "" "Ժամանակի և օրվա ընտրության ցուցակի " "ցուցադրման ձևաչափի կարգավորումներ" msgid "Database logging settings" msgstr "Տվյալների պահեստի գրանցման կազմաձևեր" msgid "Log event message" msgstr "" "Մուտքագրեք իրադարձության " "հաղորդագրությունը" msgid "Operation link markup" msgstr "Գործողության հղման նշում" msgid "Image upload settings" msgstr "Նկարի վերբեռման կարգավորումներ" msgid "Delete view mode" msgstr "Ջնջել դիտման ռեժիմը" msgid "Delete form mode" msgstr "Ջնջել ձևի ռեժիմը" msgid "Entity view mode settings" msgstr "" "Բաժանորդային դիտման ռեժիմի " "կարգավորումներ" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "" "Մարդկային ընթերցանության համար " "մատչելի դիտման ռեժիմի անունը" msgid "Target entity type" msgstr "Նպատակային էնթիթի տիպը" msgid "Entity form mode settings" msgstr "" "Գործառույթների ձևի ռեժիմի " "կարգավորումներ" msgid "View or form mode machine name" msgstr "" "Տեսման կամ ձևաչափի ռեժիմի մեքենայական " "անուն" msgid "Field display setting" msgstr "Դաշտի տեսքի կարգավորումներ" msgid "Text field display format settings" msgstr "" "Տեքստային դաշտի տեսքի ֆորմատի " "կարգավորումներ" msgid "Sort settings" msgstr "Դասակարգման կարգավորումներ" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "" "Տվյալի հղումների ներկայացված օբյեկտի " "ցուցադրման ձևաչափի պարամետրեր" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "" "Սուբյեկտի հղման սուբյեկտի ID-ի " "ցուցադրման ձևաչափի կարգավորումներ" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "" "Հղման Սուբյեկտի պիտակման ցուցադրման " "ձևաչափի կարգավորումներ" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Սուբյեկտային հղման ավտոմատ լրացման " "(ետիկետների ձև) ցուցադրման ձևաչափի " "կարգավորումներ" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "" "Սուբյեկտի հղման ավտոմատ լրացման " "ցուցադրման ձևաչափի կարգավորումներ" msgid "Search field" msgstr "Որոնման դաշտ" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "" "Դաշտի տվյալների ամենաշատ գրառումների " "թիվը ջնջելու համար" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "" "Օգտվողների մտցնելու հնարավոր " "առավելագույն արժեքների քանակը" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- Փակ - ձևաչափման կարգավորումներ" msgid "Integer settings" msgstr "Ամբողջական թվի կարգավորումներ" msgid "Decimal settings" msgstr "Տասնորդական կարգավորումներ" msgid "Float settings" msgstr "Հոսուն կարգավորումներ" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "" "Թվային տասորդների ցուցադրման ձևաչափի " "կարգավորումներ" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "" "Թվային անընդմեջ ցուցադրման ձևաչափի " "կարգաբերումներ" msgid "Number default display format settings" msgstr "" "Թվային ցուցադրման ձևաչափի նախնական " "կարգավորումներ" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Հակադարձ օբյեկտի հղում" msgid "Field UI settings" msgstr "Դաշտի UI կարգավորումներ" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "" "Նոր դաշտերի համար, որոնք ստեղծվում են " "Field UI միջոցով, օգտագործվող նախաբառը" msgid "Enable Display field" msgstr "" "Ջոագրեսի դաշտի ցուցադրումը " "ակտիվացնել" msgid "Enable Description field" msgstr "Վերցնել Description դաշտը ակտիվ" msgid "Generic file format settings" msgstr "Ընդհանուր ֆայլի địnhեցումներ" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "RSS կցորդի ձեւաչափի կարգավորումներ" msgid "Table of files format settings" msgstr "" "Ֆայլերի ձևաչափի կարգավորումների " "աղյուսակ" msgid "URL to file format settings" msgstr "Հղում ֆայլի ձևաչափի պարամետրերին" msgid "File format settings" msgstr "Ֆայլի ձևաչափի կարգավորումներ" msgid "File URI" msgstr "Ֆայլի URI" msgid "Fallback text format" msgstr "Հետադարձ տեքստի ձևաչափ" msgid "Always show fallback choice" msgstr "" "Միշտ ցույց տվեք հետընտրական " "ընտրությունը" msgid "HTML help" msgstr "HTML օգնություն" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "Ֆիլտրել URL-ը" msgid "URL length" msgstr "URL-ի երկարությունը" msgid "History user" msgstr "Պատմական օգտվող" msgid "Image resize" msgstr "Պատկերի չափափոխում" msgid "Image rotate" msgstr "Պատկերի պտտում" msgid "Image scale and crop" msgstr "Պատկերի չափը կարգավորել և կտրել" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "" "Թույլատրել չվստահելի պատկերային " "արտանմուշները" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "" "Հեռացնել the itok հարցման տողը նկարի " "հերթափոխերի համար" msgid "Enable Alt field" msgstr "Միավորել Alt դաշտը" msgid "Alt field required" msgstr "Alt դաշտը պարտադիր է" msgid "Enable Title field" msgstr "Ակտիվացնել Title դաշտը" msgid "Image field display format settings" msgstr "" "Պատկերի դաշտի ցուցադրման ձևաչափի " "կարգավորումներ" msgid "Delete language" msgstr "Ջնջել լեզուն" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "" "Լեզվի բանակցում ըստ տեսակի " "կարգավորման" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Ակտիվ բանավիճողներ" msgid "Negotiator weights" msgstr "Քննարկողի քաշեր" msgid "All language types" msgstr "Բոլոր լեզվի տեսակներ" msgid "Configurable language types" msgstr "" "Կոնֆիգուրացիայի ենթակա լեզվային " "տեսակներ" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "" "Լեզվի պայմանավորվածությունը ըստ " "տեսակի կարգավորումներ" msgid "Language detection methods" msgstr "Լեզվի հայտնաբերման մեթոդներ" msgid "Language mapping" msgstr "Լեզվի քարտեզավորում" msgid "Link format settings" msgstr "Հղման ձևաչափի կարգավորումներ" msgid "Interface Translation" msgstr "Միջերառքային թարգմանություն" msgid "Translate interface settings" msgstr "Թարգմանել ինտերֆեյսի պարամետրերը" msgid "Cache strings" msgstr "Կեշի թվիթներ" msgid "Enable English translation" msgstr "Ակտիվացնել անգլերեն թարգմանությունը" msgid "Translation directory" msgstr "Թարգմանության պանակ" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "" "Նախադրված թարգմանության ֆայլի անվան " "ձևաչափը" msgid "Default translation server pattern" msgstr "" "Նախապես սահմանված թարգմանության " "սերվերի կառուցվածք" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "" "Գրարկել հարմարեցված " "թարգմանությունները" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "" "Գրիր վեր, չկարգավորած " "թարգմանությունները" msgid "Import enabled" msgstr "Ներմուծումը միացված է" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Թարմացումներ՝ @module_list-ի համար" msgid "Menu UI" msgstr "Մենյու UI" msgid "Override parent selector" msgstr "Գերազանցել ծնողական ընտրիչը" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "" "Յուրաքանչյուր բովանդակության տիպի " "մենյուի կարգավորումներ" msgid "Menu machine name" msgstr "Մենյուի մեքենայական անուն" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Միգրացնել Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "Հեղինակի և ամսաթվի ցուցադրման " "կարգավորումներ Դրվել է գրառման " "տեղեկատվության կողմից" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "" "Նվազեցնել ընտրված բովանդակությունը " "գլխավոր էջի կազմաձևում" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "" "Ընտրված պարունակությունը բարձրացնել " "գլխավոր էջի կարգավորումներից" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "" "Ընտրված բովանդակությունը կարգավորել " "որպես կպչուն" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "" "Ընտրված բովանդակությունը անսեղմ " "ցուցակում չթողնելու կազմաձևում" msgid "Node user ID" msgstr "Ծատարի օգտագործողի ID" msgid "Node bulk form" msgstr "Խմբային ծավալման ձև" msgid "Link to a node revision" msgstr "Հղում հանգույցի վերանայմանը" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "Կապ՝ ջնջել հանգույցի վերանայումը" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "" "Հղում նոդը վերադարձրելու նախորդ " "տարբերակին" msgid "Node revisions of an user" msgstr "Օգտատիրոջ հանգույցի վերանայումներ" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Դուք դեռ չեք ստեղծել որևէ " "բովանդակության տեսակ: Գնացեք բովանդակության տեսակի " "ստեղծման էջ ավելացրեք նոր " "բովանդակության տեսակ:" msgid "List (integer) settings" msgstr "" "Բացատրության (ժամանակացույց) " "կարգավորումներ" msgid "List (float) settings" msgstr "Ցուցակ (float) կարգավորումներ" msgid "List (text) settings" msgstr "Ցանկի (տեքստ) կարգավորումներ" msgid "Options list default display settings" msgstr "" "Ընտրանքների ցուցակի նախնական " "ցուցադրման կարգավորումներ" msgid "Key format settings" msgstr "Կլավлючի ձևաչափման պարամետրեր" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "" "Դիտարկել տուփերի/ռադիոծրագրերի " "ձևաչափման պարամետրերը" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "" "Միակ միացնել/անջատել նշման տուփի " "ձևաչափի կարգավորումներ" msgid "Select list format settings" msgstr "Ընտրեք ցանկի ֆորմատի կարգավորումներ" msgid "Responsive Image" msgstr "Արագ արձագանքող պատկեր" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "" "Պատասխանատու պատկերի ցուցակի ձևաչափի " "կարգավորումներ" msgid "RESTful Web Services" msgstr "RESTful Վեբ Ծառայություններ" msgid "GET method settings" msgstr "GET մեթոդի կարգավորումներ" msgid "POST method settings" msgstr "POST մեթոդի կարգավորումներ" msgid "PATCH method settings" msgstr "PATCH մեթոդի կարգավորումներ" msgid "DELETE method settings" msgstr "DELETE մեթոդի կարգավորումները" msgid "Supported format" msgstr "Աջակցվող ձևաչափ" msgid "Supported authentication" msgstr "Բացատրելի վավերացում" msgid "REST display options" msgstr "REST ցուցադրման ընտրանքներ" msgid "Field row" msgstr "Դաշտի տող" msgid "Alias for ID" msgstr "ID-ի փոխարեն օգտագործվող անուն" msgid "Raw output for ID" msgstr "ID-ի բեռնման անեվարկ" msgid "Serialized output format" msgstr "Սերիալացված ելքային ձևաչափ" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "" "Կարգավորեք որոնման էջերը և որոնման " "ինդեքսավորման ընտրանքները։" msgid "Add new search page" msgstr "Ավելացնել նոր որոնման էջ" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "AND/OR համակցման սահմանափակում" msgid "Default search page" msgstr "" "Նկարագիր որոնման էջի լռելյայն " "տարբերակը" msgid "HTML tags weight" msgstr "ծիածանակի թեգերի հզորություն" msgid "Tag h1 weight" msgstr "h1 թեգի քաշը" msgid "Tag h2 weight" msgstr "Հագ

քաշ

" msgid "Tag h3 weight" msgstr "Գլխավոր 3-րդ մակարդակի պիտակի քաշը" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Հարցանիշ h4 բարդություն" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Tag h5 քաշ" msgid "Tag h6 weight" msgstr "Tag h6 ծանրություն" msgid "Tag u weight" msgstr "Թեգ և քաշ" msgid "Tag b weight" msgstr "Տեգ b քաշ" msgid "Tag i weight" msgstr "Տեգի i քաշը" msgid "Tag strong weight" msgstr "Արշաւstrong քաշ" msgid "Tag em weight" msgstr "Tag էմ քաշ" msgid "Tag a weight" msgstr "Նշեք քաշը" msgid "Query key" msgstr "Որոնման բանալի" msgid "Source link" msgstr "Աղբյուրի հղում" msgid "Serialization" msgstr "Սերիալացում" msgid "Shortcut settings" msgstr "Շտկման կարգավորումներ" msgid "Syslog settings" msgstr "Syslog պարամետրեր" msgid "Add date format" msgstr "Ավելացնել ամսաթվի ձևաչափ" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Տարածել" msgid "Set as default theme" msgstr "Սահմանել որպես հիմնական թեմա" msgid "Site UUID" msgstr "Վեբ կայքի UUID" msgid "Weight element maximum value" msgstr "Զենքման տարրի առավելագույն արժեք" msgid "Requirements warning period" msgstr "" "Սահմանված ժամանակահատված պահանջների " "նախազգուշացում" msgid "Requirements error period" msgstr "Առանցքների սխալի ժամկետ" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "" "Օգտատերերը կարող են սահմանել իրենց " "ժամանակի գոտին:" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "Միջանցք կատարողների հիշեցում, եթե " "իրենց ժամային գոտին դեռ সেটված չէ " "մուտքի ժամանակ" msgid "Logging settings" msgstr "Նշումների կարգավորումներ" msgid "CSS performance settings" msgstr "CSS կատարման պարամետրեր" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "Ընդհանուր CSS ֆայլեր" msgid "Compress CSS files" msgstr "Սեղմել CSS ֆայլերը" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Արագ 404 կարգավորումներ" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Ակտիվացված է արագ 404-ը" msgid "Regular expression to match" msgstr "" "Համեմատման համար կանոնավոր " "արտահայտություն" msgid "Regular expression to not match" msgstr "" "Սովորական արտահայտություն՝ " "չհամընկնելու համար" msgid "Fast 404 page html" msgstr "Արագ 404 էջի html" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "JavaScript-ի կատարման կարգավորումներ" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "JavaScript նախապատրաստում" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "Սեղմեք JavaScript ֆայլերը։" msgid "Menu description" msgstr "Մենյուի նկարագրությունը" msgid "System action" msgstr "Սիստեմի գործողություն" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "" "Թույլատրել անվտանգության " "սպառնալիքներով վերբեռնումները" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "ատելտիկ ֆայլերի առավելագույն տարի" msgid "Theme global settings" msgstr "Թեմայի գլոբալ կարգավորումներ" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Ջնջել բառապաշարը" msgid "Maintain index table" msgstr "Պահպանել ինդեքսի աղյուսակը" msgid "Override selector" msgstr "Փոխարինել ընտրիչը" msgid "Number of terms per page" msgstr "Էջի գրառումների քանակը" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Տաքսոնոմիայի ձևաչափի կարգավորումներ" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "" "Օգտագործեք թաքսոնոմիայի տերմինի " "կտուրը" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Taxonomy-ի խորության փոփոխիչ" msgid "Taxonomy language" msgstr "Բառապաշարի լեզու" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "Taxonomy term ID-ի խորությամբ" msgid "Telephone link format settings" msgstr "" "Հեռախոսային հղման ֆորմատի " "կարգավորումներ" msgid "Telephone default format settings" msgstr "Ֆոյի չափման ստանդարտ կարգավորումներ" msgid "Default summary length" msgstr "Սովորական ամփոփման երկարություն" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "" "Տեքստի կրճատված ցուցադրման ձևաչափի " "կարգավորումներ" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "" "Տեքստային դաշտ (բազմաթիվ տողեր) " "ցուցադրման ձևաչափի կարգավորումներ" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "" "Տեքստային տարածք՝ ամփոփման " "ցուցադրման ձևաչափի կարգավորումներով" msgid "Number of summary rows" msgstr "Եզրակացության տողերի քանակը" msgid "Days since last check" msgstr "Օրեր վերջին ստուգումից" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "" "Վեբհասցե մատչելի թարմացնելուն " "տվյալներ ստանալու համար" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Ժամկետավանդակ վայրկյաններով" msgid "Notify user when password reset" msgstr "" "Զգուշացնել օգտատիրոջը երբ գաղտնաբառը " "վերականգնվի" msgid "Password reset timeout" msgstr "" "Գաղտնաբառի վերականգնման ժամանակի " "ավարտը" msgid "Account created by administrator" msgstr "" "Հաշիվը ստեղծվել է ադմինիստրատորի " "կողմից" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "" "Գրանցման հաստատում (Հաստատում " "անհրաժեշտ չէ)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "" "Գրանցման հաստատում (Վճռաբեկման " "սպասումով)" msgid "Account cancelled" msgstr "Հաշիվը չեղարկվել է" msgid "User flood settings" msgstr "Օգտատիրոջ հեղեղման կարգավորումներ" msgid "UID only identifier" msgstr "միայն UID նույնականացուցիչ" msgid "IP limit" msgstr "IP սահմանափակում" msgid "IP window" msgstr "IP պատուհան" msgid "User window" msgstr "Օգտվողի պատուհան" msgid "User role settings" msgstr "Օգտատիրոջ դերում պարամետրեր" msgid "User role weight" msgstr "Օգտատիրոջ դերի ծանրություն" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "" "Կարգավորումներ \"add role\" գործողության " "համար" msgid "The ID of the role to add" msgstr "Ավելացնելու դերակալի ID-ն" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "" "Ընտրված օգտվողների արգելափակում " "կարգավորումներ" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "" "Չեղարկել ընտրված օգտագործողների " "հաշիվների կոնֆիգուրացիան" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "Կարգավորումը for the remove role action" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "Հեռացվող դերի ID-ն" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "" "Ընտրված օգտվողների ապաշրջափակման " "կազմաձևը" msgid "List of permission" msgstr "Հավաքված իրավասությունների ցանկ" msgid "List of roles" msgstr "Բղթաների ցուցակ" msgid "User operations bulk form" msgstr "" "Օգտատիրոջ գործողությունների " "զանգվածային форма" msgid "Default area" msgstr "Նախատիպ տարածք" msgid "The shown text of the area" msgstr "Գտնված տարածքի տեքստը" msgid "Text custom" msgstr "Տեքստի հարմարեցված" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "" "Հայտնված տեքստը արդյունքների " "ամփոփման մասում" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "Էջի համար վերագրագրվող վերնագիրն է" msgid "Node Creation Time" msgstr "Գործին Պահման Ժամանակ" msgid "Node Update Time" msgstr "Կետի թարմացման ժամանակը" msgid "Day Date" msgstr "Օր Աշխատանքային օր" msgid "Formula" msgstr "Ֆորմուլա" msgid "Place Holder" msgstr "Տարածք պահող" msgid "Formula Used" msgstr "Օգտագործված բանաձև" msgid "Full Date" msgstr "Ամբողջական ամսաթիվ" msgid "Group by Numeric" msgstr "Խմբավորել ըստ թվերի" msgid "Month Date" msgstr "Տարիքի Ամիս" msgid "Week Date" msgstr "Շաբաթ Օր" msgid "Year Date" msgstr "Տարի Օրվա" msgid "YearMonthDate" msgstr "Տարի Ամիս Օր" msgid "Date Year month" msgstr "Ամսաթիվ Տարի ամիս" msgid "Basic validation" msgstr "Հիմնական վավերացիա" msgid "Tag based caching" msgstr "Թեգերով հիմնված պահպանում" msgid "Time based caching" msgstr "Ժամանակի վրա հիմնված պահպանում" msgid "Exposed form type" msgstr "Բացահայտված ձևի տիպ" msgid "Row type" msgstr "Տողերի տեսակ" msgid "Filter groups" msgstr "Զտման խմբեր" msgid "Display comment" msgstr "Ցույց տալ մեկնաբանությունը" msgid "Plugin ID" msgstr "Պլագինի ID" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "Տող, որը նախատեսված է վարչական " "ինտերֆեյսում տարածքի օրինակությունը " "նույնականացնելու համար։" msgid "A unique ID per handler type" msgstr "" "Յուրօրինակ ID յուրաքանչյուր մշակողի " "տիպի համար" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "views_data աղյուսակը այս մենեջերի համար" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "views_data դաշտը այս կառավարիչի համար" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "" "Այս հենվողի օգտագործած հարաբերության " "օրինակչափի ID-ը" msgid "A sql aggregation type" msgstr "SQL միավորումների տեսակ" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "Սթրինգն՝ վարչական ինտերֆեյսում " "հենդլերի օրինակին ճանաչելու համար։" msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Երբ ֆիլտրի արժեքը չի տրվում" msgid "Default argument options" msgstr "Նախնական պարամետրերի ընտրանքներ" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "Նոր տողերը փոխարկել HTML
թեգերի:" msgid "SQL pager" msgstr "SQL էջանշող" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Բոլորորդում դաշտի համարը %i" msgid "Group items" msgstr "Խումբ տարրեր" msgid "Group item" msgstr "Խմբային տարր" msgid "Query comment" msgstr "Փնտրել մեկնաբանություն" msgid "Default display options" msgstr "Սովորական ցուցադրման ընտրանքներ" msgid "Page display options" msgstr "Էջի ցուցադրման ընտրանքներ" msgid "Embed display options" msgstr "Երկխոսման ցուցադրման տարբերակներ" msgid "Attachment display options" msgstr "Կցորդի ցուցադրման ընտրանքներ" msgid "Text on demand format" msgstr "Տեքստի պահանջման ձևաչափ" msgid "Default field" msgstr "Նախնական դաշտ" msgid "Drop button" msgstr "Թռցնելու կոճակ" msgid "Default filter" msgstr "Նախնական ֆիլտր" msgid "Group by numeric" msgstr "Խումբային ըստ թվերի" msgid "IN operator" msgstr "IN օպերատոր" msgid "Equality" msgstr "Հավասարություն" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Կրճատել կրկնօրինակները" msgid "Default pager" msgstr "ռւթյունային հարավատիչ" msgid "Groupwise max" msgstr "Groupwise գերլարում" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "" "Յուրաքանչյուր անգամ հետոերբեռնեք " "հարցումը ստեղծել ենթահարց:" msgid "RSS field options" msgstr "RSS դաշտի ընտրանքներ" msgid "Guid settings" msgstr "Մղեկի՛ր պարամետրեր" msgid "Display extender" msgstr "Ցուցադրման ընդլայնող" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Էլեմենտների դաշտի վերահրատարակումը" msgid "Display plugin" msgstr "Դիսփլեյի պլագին" msgid "Boolean sort" msgstr "Բուլյան տեսակավորում" msgid "Date sort" msgstr "Ամսաթիվով տեսակավորում" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "" "Boolean տեսակավորման բացակայման " "կարգավորումներ" msgid "Date sort expose settings" msgstr "" "Ամսաթվի սորտավորման բացահայտման " "կարգավորումներ" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "" "Ստանդարտ դասակարգման բացահայտման " "կարգավորումներ" msgid "Random sort expose settings" msgstr "" "Թույլատրել պատահական դասավորման " "պարամետրերը" msgid "Custom row classes" msgstr "Հատուկ տողերի դասեր" msgid "Default views row classes" msgstr "Բնօրինակ views շարքի դասեր" msgid "Custom column classes" msgstr "" "Որպեսզի ստացվի բնական և հոսքային " "թարգմանություն՝ \"Custom column classes\" " "արտահայտությունը կարելի է թարգմանել " "որպես՝\n" "\n" "Անհատականացված սյունակների " "դասեր" msgid "Default views column classes" msgstr "Նախնական դիտումների սյունակի դասեր" msgid "Columns name" msgstr "Սյունակների անուն" msgid "Columns info" msgstr "Սյունակների տեղեկություններ" msgid "Column info" msgstr "Սյունակի տեղեկություններ" msgid "Preview view" msgstr "Նախադիտման դիտում" msgid "Stark settings" msgstr "Stark կարգավորումներ" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Տեսանելիության պայմաններ" msgid "Visibility Condition" msgstr "Տեսանելիության պայման" msgid "Display variant" msgstr "Ցուցադրման տարբերակ" msgid "Requirements review" msgstr "Պահանջների վերանայում" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Էլփոստը ուղարկելը անհնար է։ Երանգնում " "է խնդիրը շարունակվի, մնացեք կայքի " "ադմինիստրատորի հետ։" msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "Էջի ուղարկման սխալ (հետ %from դեպի %to՝ " "պատասխանով %reply):" msgid "The label for this display variant." msgstr "Ցուցադրման այս տարբերակի մակնիշը։" msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "" "%name՝ էլեկտրոնային հասցեն չի կարող " "երկար լինել @max նիշերից ավելին։" msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Ավտոմատացված էլ-նամակները, ինչպիսիք " "գրացման ինֆորմացիան է , կուղարկվեն այս " "հասցեից" msgid "Receive email notifications" msgstr "Ստանալ ծանուցումներ էլփոստով" msgid "Send email configuration" msgstr "Էլ․փոստի կազմաձևում ուղարկել" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Մուտքագրեք վավեր էլփոստի հասցե կամ " "օգտագործեք նշանից փոստային հասցե, " "օրինակ՝ %author։" msgid "Show for the listed pages" msgstr "Ցուցադրել ցանկազուրկ էջերի համար" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Թաքցրել ցուցադրվող էջերի համար" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Դուբլիկատ @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "" "Մակարդակի անունը, որը " "մեկնաբանությունն է առաջացել։" msgid "Overriding default settings" msgstr "" "Նախապես սահմանված կարգադրումները " "անցագրել" msgid "Approving and managing comments" msgstr "" "Մեկնաբանությունների հաստատում և " "կառավարում" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Այս էջը ցուցադրում է կայքի բոլոր " "մեկնաբանության տեսակների լիստը և " "հնարավորություն է տալիս կառավարելու " "յուրաքանչյուրի դաշտերը, ձևը և " "ցուցադրման կարգաբերման պարամետրերը։" msgid "Administer comment types and settings" msgstr "" "Կառավարել մեկնաբանության տեսակներն " "ու կարգավորումները" msgid "Comment types" msgstr "Մեկնաբանությունների տեսակներ" msgid "Comment type settings" msgstr "" "Մեկնաբանությունների տեսակի " "կարգավորումներ" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "Նպաստային Վաստակավոր Սույն ID" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "Մեկնաբանության տիպը %label թարմացվել է։" msgid "Comment type %label has been added." msgstr "Մեկնաբանության տեսակ %label ավելացվել է։" msgid "The comment author's email address." msgstr "" "Մեկնաբանության հեղինակոջ " "էլեկտրոնային հասցեն:" msgid "Comment Type" msgstr "Տիպ մեկնաբանության" msgid "The comment type." msgstr "Մեկնաբանության տեսակը։" msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%label-ը օգտագործվում է ձեր կայքում " "գտնվող %field դաշտի կողմից: Դուք չեք " "կարող հեռացնել այս մեկնաբանության " "տիպը մինչև չհեռացնեք դաշտը:" msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label-ն օգտագործվում է ձեր կայքի 1 " "մեկնաբանությամբ: Դուք չեք կարող " "հեռացնել այս մեկնաբանության տեսակը, " "մինչև չհեռացնեք բոլոր %label " "մեկնաբանությունները:" msgstr[1] "" "%label-ն օգտագործվում է ձեր կայքի @count " "մեկնաբանությունների կողմից: Դուք չեք " "կարող հեռացնել %label-ը, մինչև չհեռացնեք " "բոլոր %label մեկնաբանությունները:" msgid "Translating configuration text" msgstr "Կոնֆիգուրացիոն տեքստի թարգմանություն" msgid "Translating date formats" msgstr "" "Ամսաթիվների ձևաչափերի " "թարգմանությունը" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Այս էջը ցուցադրվում է ձեր կայքի բոլոր " "այն կոնֆիգուրացիոն տարրերը, որոնք " "ունեն թարգմանելի տեքստ, ինչպիսիք են " "ձեր կայքի անունը, դերի անունները և " "այլն։" msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Թույլատրում է մյուս օգտատերերին կապ " "հաստատել ձեր հետ անձնական կապի " "ձևաթուղթով, որը պահպանում է ձեր էլ. " "փոստի հասցեն գաղտնի: Ուշադրություն " "դարձրեք, որ որոշ արտոնյալ օգտատերեր, " "ինչպես կայքի ադմինիստրատորները, դեռ " "կարող են կապ հաստատել ձեզ հետ, " "նույնիսկ եթե դուք որոշեք անջատել այս " "ֆունկցիան:" msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Օրինակ՝ 'webmaster@example.com' կամ " "'sales@example.com,support@example.com'։ Մի քանի " "հասցեատերեր նշելու համար՝ իմեյլի " "յուրաքանչյուր հասցե առանձնացրեք " "կետաձևով։" msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "" "%recipient հանդիսանում է անվավեր " "էլեկտրոնային փոստի հասցե։" msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) ուղարկել է %recipient-name-ին " "էլ․ հանձնարարված։" msgid "Enabling field translation" msgstr "" "Գործընկալման դաշտի թարգմանության " "ակտիվացում" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Դուք կարող եք սահմանել, թե կոնտենտի որ " "դաշտերն են թարգմանելի: Օրինակ, դուք " "կարող եք ցանկանալ թարգմանել վերնագիրը " "և կազմի դաշտը, իսկ պատկերի դաշտը " "թողնել առանց թարգմանության: Եթե դաշտը " "բացառեք թարգմանությունից, " "այնուամենայնիվ կցուցադրվի կոնտենտի " "խմբագրման ձևում, բայց այդ դաշտում " "կատարված ցանկացած փոփոխություն կկրի " "ուժ բոլոր թարգմանությունների " "վրա:" msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Եթե թարգմանությունը միացված է, դուք " "կարող եք թարգմանել բովանդակության " "միավորը Թարգմանել ներդիրի միջոցով " "(կամ Թարգմանել հղման): Բովանդակության " "միավորի թարգմանությունների էջը " "ներկայացնում է ընթացիկ " "բովանդակության թարգմանության " "կարգավիճակի ընդհանուր պատկերը և թույլ " "է տալիս ավելացնել, խմբագրել և ջնջել " "դրա թարգմանությունները: Այս " "գործընթացը նման է ձեր կայքի " "յուրաքանչյուր թարգմանվող " "բովանդակության սուբյեկտի համար:" msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "" "Թարգմանության աղբյուրային լեզուն " "փոխելը" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Երբ դուք ավելացնում եք նոր " "թարգմանություն, այն բնօրինակ տեքստը, " "որը թարգմանում եք, ցուցադրվում է " "խմբագրման ձևում որպես աղբյուր: " "Եթե նախկինում գոյություն ունի առնվազն " "մեկ թարգմանություն բնօրինակ " "պարունակության համար, երբ դուք " "ավելացնում եք նոր թարգմանություն, " "կարող եք ընտրել կամ բնօրինակ " "պարունակությունը (պահպանված տարբերակ) " "կամ մեկ այլ թարգմանություններից մեկը " "որպես աղբյուր՝ օգտագործելով " "ընտրության ցուցակը Աղբյուրի լեզվի " "բաժնում: Թարգմանությունը պահպանելուց " "հետո ընտրված աղբյուր լեզուն " "ցուցադրվում է պարունակության " "Թարգմանել ներդիրում:" msgid "Setting status of translations" msgstr "Թարգմանությունների կարգի կարգաբերում" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Եթե դուք խմբագրում եք թարգմանությունը " "մեկ լեզվով, հնարավոր է ցանկանաք մյուս " "թարգմանությունների կարգավիճակը " "սահմանել որպես հնացած: Դուք կարող " "եք սահմանել այս կարգավիճակը՝ ընտրելով " "Ծանոթագրման մյուս " "թարգմանությունները նշել որպես " "հնացած կարգավորումը " "բովանդակության խմբագրման ձևի " "Թարգմանություն բաժնում: Այս " "կարգավիճակը կերևա Թարգմանություններ " "էջում:" msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "" "Ամսաթվի դաշտերի կառավարում և " "ցուցադրում" msgid "Displaying dates" msgstr "Ամսաթվերի ցուցադրում" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Հուն" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Փետ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Մար" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Ապր" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Մայ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Հուն" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Հուլ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Օգտ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Սեպ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Հոկ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Նոյ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Դեկ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Կիր" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "Երկ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "Երք" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "Չոր" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "Հնգ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "Ուրբ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "Շաբ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "Սու" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "Մո" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "Տու" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "Մենք" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "Th" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "Ֆր" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "Սա" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "M" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "W" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "Ֆ" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "S" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "" "Հետաքրքրվեք տեքստային խմբագրիչի " "միջոցով վերբեռնված պատկերները" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "" "Ֆայլի կարգավիճակը՝ ժամանակավոր (FALSE) և " "մշտական (TRUE):" msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "Վեբ էջի հասցեները և էլփոստի հասցեները " "ավտոմատ կերպով դարձնում են հղումներ:" msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "" "Ֆոնի գույնը պետք է լինի տասնվեցական " "գույնի արժեք:" msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(մեծացնելու հնարավորություն)" msgid "Adding languages" msgstr "Բառարաններ ավելացնելը" msgid "Adding custom languages" msgstr "Ավելացնել հարմարեցված լեզուներ" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Դուք կարող եք ավելացնել մի լեզու, որը " "մատչելի չէ կենաց ցուցակի մեջ՝ " "ընտրելով Գործադիր լեզու ցուցակի " "վերջում։ Այնուհետև անհրաժեշտ կլինի " "կարգավորել դրա լեզվային կոդը, անունը և " "ուղղությունը տրամադրված ձևում։" msgid "Configuring content languages" msgstr "Բովանդակության լեզուների կարգավորում" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "Լեզվի փոխարկիչ բլոկ ավելացնելը" msgid "Making a block visible per language" msgstr "Մի բլոկ դարձնել տեսանելի լեզվի համար" msgid "Choosing user languages" msgstr "Օգտատիրոջ լեզուների ընտրություն" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Օգտատերերը կարող են իրենց պրոֆիլի " "էջում ընտրել Կայքի լեզու։ Այս " "լեզուն օգտագործվում է էլեկտրոնային " "նամակների համար և կարող է օգտագործվել " "մոդուլների կողմից օգտատիրոջ լեզուն " "որոշելու համար։ Այն կարող է " "օգտագործվել նաև ինտերֆեյսի տեքստի " "համար, եթե Օգտատեր մեթոդը " "ակտիվացված է որպես Գրանցում և " "ընտրություն մեթոդ (տես ստորև)։ " "Վարչարարական օգտատերերը կարող են " "ընտրել առանձին Վարչական էջերի " "լեզու ինտերֆեյսի տեքստի համար " "վարչական էջերի վրա։ Այս կարգավորումը " "հասանելի է միայն օգտատերերի պրոֆիլ " "էջում, եթե ակտիվացված է Հաշվի " "կառավարման էջեր մեթոդը (տես ստորև)։" msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL-ը սահմանում է ինտերֆեյսի " "լեզուն՝ հիմնելով այն ճանապարհի " "պրեֆիքսի կամ դոմեյնի վրա (օրինակ՝ " "de սառը տալով՝ ի հայտ կգան URL-ներ " "նման example.com/de/contact): Առաջնօրինակ " "լեզուն ճանապարհի պրեֆիքս չի " "պահանջում, սակայն կարող է ունենալ։ Եթե " "լեզվի հայտնաբերումը կատարվում է " "դոմեյնի անունով, անհրաժեշտ է " "յուրաքանչյուր լեզվի համար նշել " "համապատասխան դոմեն։" msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Session-ը որոշում է ինտերֆեյսի " "լեզուն հարցումից կամ նիստի պարամետրից " "(օրինակ՝ example.com?language=de կկարգավորի " "ինտերֆեյսի լեզուն գերմաներեն՝ հիմք " "ընդունելով de-ի օգտագործումը " "որպես language պարամետր):" msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "Օգտագործողը հետևում է լեզվի " "կազմաձևմանը, որը սահմանված է " "օգտագործողի պրոֆիլի էջում։" msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Հաշվի կառավարման էջերը հետևում " "են Կառավարման էջերի լեզու " "՛՛Կառավարման պրոֆիլի լեզու՛՛ " "կարգավորմանը՝ ադմինիստրատիվ " "օգտատիրոջ պրոֆիլային էջում։ Այս " "մեթոդը նման է Օգտատիրոջ մեթոդին, " "բայց սահմանում է միայն կառավարման " "էջերում ինտերֆեյսի տեքստի լեզուն՝ " "անկախ մյուս էջերի ինտերֆեյսի տեքստի " "լեզվից։" msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Ընտրված լեզուն թույլ է տալիս " "նշելու կայքի հիմնական լեզուն կամ " "հատուկ լեզուն որպես պահապան լեզու։ " "Այս մեթոդը պետք է նշվուի վերջում։" msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Մեկնաբանության ձևի մեկնաբանության " "հեղինակին պատկանող էլ․ փոստի հասցեն, " "եթե օգտատերը անանուն է և «Անանուն " "օգտատերերը կարող են/պիտի թողնեն իրենց " "կոնտակտային տվյալները» կարգավորումը " "միացված է։" msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "" "Հաղորդագրություն ստացող նամակների " "հասցեների ստորակետով բաժանված ցանկ:" msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Մտցրեք, փոխեք սեփականությունը, " "խմբագրեք վերաբերանգումները և կատարեք " "մյուս առաջադրանքները բոլոր " "բովանդակության տեսակների վրա:" msgid "Syndicate block" msgstr "Սինդիկատ բլոկ" msgid "Use shortcuts" msgstr "Օգտագործեք ստեղնաշարի կարճամիջոցներ" msgid "Diff settings" msgstr "Փոփոխության կարգավորումներ" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Տարբերակի մեջ առաջատար տողերի թիվը" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "" "Համեմատության մեջ հետևորդ տողերի " "քանակը" msgid "Branding block" msgstr "Բրենդավորման բլոկ" msgid "Use site logo" msgstr "Օգտվեք կայքի լոգոյից" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "Ընթացիկ թեման не @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "Ընթացիկ թեման է @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "Չվերնագրել true հետևյալ էջերում՝ @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Վերադարձրեք true հետևյալ էջերում՝ @pages" msgid "Request Path" msgstr "Հարցման ուղի" msgid "Username or email address" msgstr "" "Օգտագործողի անունը կամ էլ. փոստի " "հասցեն" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "" "Թույլ տալ տեղեկացնել էլեկտրոնային " "հասցեներին, երբ թարմացումներ կան։" msgid "Email notification threshold" msgstr "Էլփոստի ծանուցման շեմակետ" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Երբ ձեր կայքը ստուգում է հնարավոր " "թարմացումները և գտնում նոր ռելիքներ, " "այն կարող է էլեկտրոնային փոստով " "պատվել օգտվողների ցուցակին։ " "Յուրաքանչյուր հասցեն տեղադրեք " "առանձին տողով։ Եթե դատարկ է, էլ․ " "փոստեր չեն ուղարկվի։" msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "" "% էլեկտրոնային հասցեները վավեր " "էլեկտրոնային հասցեներ չեն:" msgid "Configuring user roles" msgstr "Օգտվողի դերերի կարգավորում" msgid "Setting permissions" msgstr "Սահմանել իրավունքները" msgid "Managing account settings" msgstr "Հաշվի պարամետրերի կառավարում" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Այս վեբ էջը թույլ է տալիս " "ադմինիստրատորներին գրանցել նոր " "օգտատերերին։ Օգտատերերի էլ.փոստի " "հասցեները և օգտանունները պետք է լինեն " "եզակի։" msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "" "Այս հաշվի նախընտրելի լեզուն էլփոստի և " "կայքի ներկայացման համար:" msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "" "Այս հաշվի նախընտրելի լեզուն էլփոստի " "համար:" msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Նոր օգտատերերից պահանջվելու է " "հաստատել իրենց էլփոստի հասցեն՝ մուտք " "գործելուց առաջ կայք, և նրանց " "կտրամադրվի համակարգի կողմից ստեղծված " "գաղտնաբառ։ Այս պարամետի անջատման " "դեպքում, օգտատերերը կայքում կմուտք " "գործեն հենց գրանցման պահին և կարող են " "գրանցման ընթացքում ընտրել իրենց " "սեփական գաղտնաբառերը։" msgid "Notification email address" msgstr "Ծանուցումների էլ․ փոստի հասցե" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "Այս էլեկտրոնային փոստի հասցեն " "կօգտագործվի որպես բոլոր ներքևում " "յիշատակված հաշվի ծանուցումների " "'ուղարկողի' հասցե: Եթե վերևում ընտրվել " "է 'Այցելուներ, սակայն անհրաժեշտ է " "ադմինիստրատորի հաստատում', ապա այս " "հասցեն կստանա նաև ծանուցում նոր " "գրանցումների համար: Թողեք դատարկ՝ " "օգտագործելու համար նախընտրական " "համակարգի էլեկտրոնային փոստի հասցեն " "(%site-email):" msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Խմբագրեք администраտորով ստեղծված " "նոր անդամների հաշիվներին ուղարկվող " "ողջույնի էլ.փոստերի " "հաղորդագրությունները։" msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Խմբագրեք նոր անդամներին գրանցման " "ժամանակ ուղարկվող ողջույնի " "էլեկտրոնային հաղորդագրությունները, " "երբ պահանջվում է ադմինիստրատիվ " "հաստատում։" msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Խմբագրեք էլփոստը, որը տեղեկացնում է " "կայքի ադմինիստրատորին, որ կան նոր " "անդամներ, որոնք սպասում են " "ադմինիստրատիվ հաստատման:" msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Խմբագրել բարեւանքի էլ․ նամակների " "հաղորդագրությունները, որոնք " "ուղարկվում են նոր անդամներին " "գրանցվելիս, երբ ադմինիստրատորի " "հավանություն պահանջելի չէ։" msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Խմբագրեք էլփոստի " "հաղորդագրությունները, որոնք " "ուղարկվում են օգտատերերին, ովքեր " "պահանջում են նոր գաղտնաբառ:" msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Միացնել և խմբագրել էլփոստի " "հաղորդագրությունները, որոնք " "ուղարկվում են օգտատերերին հաշվի " "ակտիվացման ժամանակ (երբ " "ադմինիստրատորը ակտիվացնում է արդեն " "գրանցված օգտատիրոջ հաշիվը այն " "կայքում, որտեղ պահանջվում է " "ադմինիստրատիվ հաստատում):" msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Միացնել և խմբագրել օգտատերերին " "ուղարկվող էլ. փոստերը, երբ իրենց " "հաշիվները արգելափակված են։" msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Խմբագրեք էլեկտրոնային նամակները, " "որոնք ուղարկվում են օգտվողներին, երբ " "նրանք փորձում են չեղարկել իրենց " "հաշիվները:" msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Միացրեք և խմբակցեք էլփոստեր, որոնք " "ուղարկվում են օգտատերերին իրենց " "հաշիվները չեղարկելու դեպքում։" msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "Ձեր էլ. փոստին ուղարկվել է ողջույնի " "հաղորդագրություն՝ լրացուցիչ " "ուղեցույցներով։" msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Երբ գործարկված է, օգտատերը պետք է " "հաստատի հաշվի বাতիլացումը էլփոստի " "միջոցով։" msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Երբ հնարավորություն է տրվում, " "օգտատերը կստանա էլեկտրոնային փոստի " "ծանուցում, երբ հաշիվը չեղարկվի։" msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "Ձեր հաշիվը չեղարկելու խնդրանքի " "հաստատմամբ նամակ ուղարկվել է ձեր " "էլփոստի հասցեին։" msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Գաղտնաբառի վերականգնման հրահանգները " "կուղարկվեն %email հասցեով։ Գաղտնաբառի " "վերականգնման հղումը օգտագործելու " "համար անհրաժեշտ է դուրս գալ " "համակարգից։" msgid "When the user has the following roles" msgstr "Երբ օգտատերը ունի հետևյալ դերերը" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Եթե ընտրեք ոչ մի դեր, պայմանը կհամարվի " "ԱՅՈՂ բոլոր օգտագործողների համար։" msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "Օգտագործողը անդամ չէ @roles- ին" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "Օգտատերը անդամ է @roles" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "Օգտագործողի էլփոստի եզակիություն" msgid "Use Replica Server" msgstr "Օգտագործել Replica սերվերը" msgid "Query parameter" msgstr "Հարցման պարամետր" msgid "The query parameter to use." msgstr "" "Հետազոտության պարամետրը օգտագործելու " "համար։" msgid "Fallback value" msgstr "Վերադարձման արժեք" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "Մատչելի չէ այն դեպքում, երբ վերևում " "նշված հարցման պարամետրը բացակայում է:" msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Միացորդ, որը պետք է օգտագործել մի քանի " "արժեքներ մշակելիս։ Օրինակ՝ " "\"?value[0]=a&value[1]=b\":" msgid "Use Secondary Server" msgstr "Օգտագործել երկրորդային սերվեր" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Սա կփորձի հարցումը կապ հաստատել " "կրկնօրինակ սերվերի հետ, եթե այն կա: Եթե " "կրկնօրինակ սերվեր սահմանված կամ " "հասանելի չէ, այն կվերադառնա հիմնական " "սերվերին:" msgid "Type attribute" msgstr "Տիպի հատկություն" msgid "The type of this row." msgstr "Այս տողի տիպը։" msgid "Text attribute" msgstr "Տեքստային հատկանիշ" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "" "Յղել է դաշտը, որը նախատեսված է " "օգտագործվելու որպես OPML տեքստի " "հատկանիշ յուրաքանչյուր տողի համար:" msgid "Created attribute" msgstr "Ստեղծված հատկանիշ" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "Այն դաշտը, որը կօգտագործվի որպես OPML " "ստեղծված հատկություն յուրաքանչյուր " "տողի համար:" msgid "Description attribute" msgstr "Նկարագրության առանձնահատկություն" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "Դաշտը, որը նախատեսված է օգտագործվելու " "որպես OPML-ի նկարագրություն " "յուրաքանչյուր տողի համար։" msgid "HTML URL attribute" msgstr "HTML URL հատկություն" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "Դաշտը, որը կօգտագործվի յուրաքանչյուր " "տողի համար որպես OPML-ի htmlUrl " "հատկություն։" msgid "Language attribute" msgstr "Լեզվի հատկանիշ" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "" "Դաշտը, որը կօգտագործվի որպես OPML լեզվի " "հատկանիշ յուրաքանչյուր տողի համար։" msgid "XML URL attribute" msgstr "XML URL հատկանիշ" msgid "URL attribute" msgstr "URL հատկություն" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "OPML տեքստի հատկության համար անհրաժեշտ " "է նշել, թե որ views դաշտն է օգտագործվելու " "Row style plugin-ում:" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "Row style plugin-ը պահանջում է նշել, թե որ views " "դաշտն օգտագործել XML URL հատկանիշի " "համար։" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "Տողերի ոճի պլագինը պահանջում է նշել, " "թե որ views դաշտն է օգտագործվելու URL " "հատկանիշի համար:" msgid "OPML fields" msgstr "OPML դաշտեր" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "Ցուցադրել դաշտերը որպես OPML տարրեր։" msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Ստեղծում է OPML հոսք՝ ժայռի (view) միջոցով։" msgid "Duplicate view" msgstr "Կրկնօրինակ դիտում" msgid "Toolbar item" msgstr "Ձեռքբերման վահանակի տարր" msgid "Authentication methods" msgstr "Մուտքագրության մեթոդներ" msgid "\"On\" label" msgstr "«On» պիտակ" msgid "\"Off\" label" msgstr "\"Վերացրած\" պիտակ" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "Ընտրված '@toolkit' պատկերների մշակման " "գործիքը չի կարող կատարել '@operation' " "գործողությունը։" msgid "Edit menu link %title" msgstr "Խմբագրել ընտրացանկի հղումը %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Այս հղումը տրամադրվում է @name մոդուլի " "կողմից։ Վերնագիրը և ուղին հնարավոր չէ " "խմբագրել։" msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "Հղման և դրա բոլոր ենթաապրանքների " "առավելագույն խորությունն " "սահմանափակված է: Որոշ մենյու հղումներ " "հնարավոր չի լինի ընտրել որպես ծնող, " "եթե դրանց ընտրությունն անցնի այս " "սահմանը։" msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Հղման քաշը նույն մենյուի նույն " "խորության հղումների միջև։ Մենյուում " "բարձր քաշ ունեցող հղումները իջեցվում " "են, իսկ ցածր քաշ ունեցող հղումները " "տեղակայվում են ավելի վերևի մասում։" msgid "Add comment type" msgstr "Ավելացնել մեկնաբանության տեսակը" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "" "Կառավարել մեկնաբանությունների ձևերը " "և ցուցադրումների պարամետրերը։" msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "Չի կարող փաթեթավորել Configuration մոդուլը " "որպես ներդիրի համաժամացման մաս՝ " "օգտագործողի միջերեսի միջոցով:" msgid "The message UUID." msgstr "Հաղորդագրության UUID-ը։" msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "" "Հաստատեք վերջին գրանցամատյանների " "հաղորդագրությունների ջնջումը" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "" "Իսկապե՞ս ուզում եք ջնջել վերջին " "գրանցամատյանները:" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label հղում է @field_name-ից" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Բուլյան պարամետրեր" msgid "On label" msgstr "\"Միացված\" պիտակ" msgid "Off label" msgstr "\"Անջատված\" պիտակ" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "" "Թարմացնում եմ JavaScript-ի և ներառական " "կարգաբերման թարգմանությունները։" msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "" "Նորացվում է նախնական կոնֆիգուրացիան " "(@percent%)։" msgid "Updated default configuration." msgstr "Նորացված է զրոյական կոնֆիգուրացիան։" msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "Custom Menu Links մոդուլը թույլ է տալիս " "օգտվողներին ստեղծել մենյու հղումներ։ " "Այս հղումները կարելի է թարգմանել, եթե " "կայքը օգտագործում է մի քանի լեզուներ։" msgid "Custom Menu Links" msgstr "Հատուկ Մենյու Հղումներ" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "" "Այս մենյուի հղման բովանդակության " "էության ID-ն։" msgid "The content menu link UUID." msgstr "Բովանդակության մենյուի հղման UUID-ը։" msgid "The content menu link bundle." msgstr "" "Բովանդակության մենյուի հղումների " "փաթեթ:" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "Մենյուի անունը։ Բոլոր հղումները, " "որոնց մենյուի անունը նույնն է (օրինակ՝ " "«գործիքներ»), պատկանում են նույն " "մենյուին։" msgid "Parent plugin ID" msgstr "Մայր պլագինի ID" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "Ծրագրի վերին մակարդակում գտնվելու " "դեպքում ծնողական մենյու հղման ID-ն կամ " "դատարկ տող:" msgid "Custom menu link" msgstr "Ընդհատուկ ընտրացանկի հղում" msgid "Default comments" msgstr "Էջմուտքի մեկնաբանություններ" msgid "Allows commenting on content" msgstr "" "Հնարավորություն է տալիս մեկնաբանել " "բովանդակությունը" msgid "The value for this field." msgstr "Այս դաշտի արժեքը։" msgid "The language of the content or translation." msgstr "" "Բովանդակության կամ թարգմանության " "լեզուն։" msgid "The language the original content is in." msgstr "" "Ընդունվում է, որ այս բովանդակության " "սկզբնական լեզուն:" msgid "Allowed value with label" msgstr "Թույլատրված արժեք պիտակով" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "" "Հնարավոր դարձնել REST աջակցությունը " "միությանը հատուկ տիպի համար" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "Դուք նույնպես պետք է թույլատրեք " "անանուն օգտվողներին կատարել REST-ի այն " "գործողությունները, որոնք ցանկանում եք " "մատչելի դարձնել, և ճիշտ կարգավորեք " "ավտենտիֆիկացմանը՝ վեբ խնդրանքները " "թույլատրելիս։" msgid "Configuring search pages" msgstr "Որոնման էջերի կազմաձևում" msgid "Managing the search index" msgstr "Կառավարեք որոնման ինդեքսը" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Որոնման բլոկի ցույց տալը" msgid "Searching your site" msgstr "Ձեր կայքում որոնում" msgid "Extending the Search module" msgstr "Որոնման մոդուլի ընդլայնում" msgid "Search index progress" msgstr "Որոնման ինդեքսի առաջընթացը" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining մնացել է)" msgid "Indexing progress" msgstr "Հավաքագրության առաջընթաց" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed-ից %num_total թվացյալ է" msgid "Does not use index" msgstr "Դուրս չի բերում ինդեքսը" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Եթե նշված է, բոլոր որոնումները " "կգրանցվեն։ Հանեք նշումը՝ գրանցումը " "բաց թողնելու համար։ Գրանցումը կարող է " "ազդեցություն ունենալ աշխատանքի " "արդյունավետության վրա։" msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "" "Նկարը կտրում է ուղղանկյան, որը " "սահմանված է տրված չափերով:" msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Պատկերը '@file'-ը հնարավոր չէր " "երանգազերծել, քանի որ imagefilter() " "ֆունկցիան հասանելի չէ այս PHP " "ինստալյացիայում:" msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "Պատկերն փոխակերպում է սև-սպիտակ:" msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "Պատկերը փոխում է չափերը տրված " "չափսերին համապատասխան (անտեսելով " "կողմերի հարաբերակցությունը):" msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "" "Պտույտ է տալիս պատկերը տրված " "աստիճանների քանակով։" msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Պահպանում է կողմերի " "հարաբերակցությունը` նկարը " "մասշտաբավորելով: Ստացված պատկերն ու " "հնարավոր է smaller լինի մեկի կամ երկուսի " "նպատակային չափսերից:" msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Պատկերը փոփոխում է տրված լայնությանը " "և բարձրությանը համապատասխան։ Այս " "հավելվածը նպատակատիրոջ " "հակադրությունը հասնում է` սկզբնական " "պատկերը միանշանակ կտրելով երկու " "անմասն, կամ հավասարապես վերևից և " "ներքևից։ Այս ֆունկցիան օգտակար է մեծ " "պատկերներից միևնույն չափերի " "ավատարներ ստեղծելու համար։" msgid "Site administration toolbar" msgstr "Վեբկայքի կառավարման գործիքագոտի" msgid "View user information" msgstr "Դիտել օգտատիրոջ տեղեկությունները" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "" "Ավելացնել \"…\" կրճատված տեքստի " "վերջում" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "" "Այս հղումը տրամադրվել է Views մոդուլի " "կողմից՝ %label դիտումից։" msgid "Change to" msgstr "Փոխել" msgid "- Not specified -" msgstr "- Չեզոքացված -" msgid "Region for @title" msgstr "Տարածաշրջան՝ @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path-ը վավեր ուղի չէ:" msgid "Alignments" msgstr "Հարմարեցումներ" msgid "First page" msgstr "Առաջին էջ" msgid "Base field bundle override" msgstr "Բազային դաշտի փաթեթի վերացում" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "" "Ժամկետ-ժամանակի տևողության " "ցուցադրման ձևաչափի կարգավորումներ" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "" "Boolean նշման տուփի շնորհանդեսի " "կարգավորումներ" msgid "Installed themes" msgstr "Տեղադրված թեմաներ" msgid "The %file does not exist." msgstr "%file -ը գոյություն չունի" msgid "The %file exists." msgstr "%file -ը գոյություն ունի" msgid "The %file is not readable." msgstr "%file -ը ընթեռնելի չէ" msgid "The %file is not writable." msgstr "%file-ը գրելու հնարավորություն չունի:" msgid "The @file is writable." msgstr "@file-ը قابل է գրասենյակային։" msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "@file -ի սեփականատերը վեբ-սերվերն է" msgid "Negate the condition" msgstr "Համարել պայմանը ժխտված" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "" "Կատարված է կոնֆիգուրացիայի " "համաժամացումը:" msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Ժամանակի գրառում" msgid "%theme theme installed." msgstr "%theme թեման տեղադրված է։" msgid "Base field override" msgstr "Հիմնական դաշտի վերածնում" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Ցուցադրել նախածանցն ու վերջածանցը" msgid "Text (plain)" msgstr "Տեքստ (բաց текст)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Տեքստ (հասարակ, երկար)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "" "Այս ճանապարհը գոյություն չունի կամ " "դուք չունեք թույլտվություն կապել " "%path-բաղադրիչին։" msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Բլոկները տեղադրվում և կարգավորվում են " "հատուկ յուրաքանչյուր թեմայի համար։ " "Բլոկների դասավորության էջը բացվում է " "կանխադրված թեմայով, բայց դուք կարող եք " "անցնել այլ տեղադրված թեմաների:" msgid "Comment operation links" msgstr "Հավաքականի աշխատանքների հղումներ" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "Նշված օբյեկտի տեսակը չի կարող " "փոփոխվել մեկնաբանության տեսակը " "ստեղծելուց հետո։" msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "Նոր օգտատերերի համար անձնական " "կոնտակտային ձևը մուտք գործել որոշված " "թվով ակտիվացրեք" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "Ստեղծեք և կառավարեք կոնտակտային ձևեր։" msgid "Edit contact form" msgstr "Խմբագրել կոնտակտային ձևաթուղթ" msgid "Default form identifier" msgstr "Նախադրված ձևի նույնականացուցիչ" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "Ֆորմաները ցանկում դասավորվում են " "այնպես, որ թեթև (փոքր) քաշ ունեցողները " "ցուցակվում են ավելի ծանր (մեծ) քաշ " "ունեցողներից առաջ։ Ենթաբաժանված " "ֆորմաները, որոնց քաշն նույնական է, " "դասավորվում են ալֆավիտով։" msgid "Make this the default form" msgstr "" "Ցանկանանք սա որպես ստանդարտ ձև " "ձևակերպել" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "Կապի ձևաթուղթ %label-ը թարմացվել է։" msgid "Contact form %label has been added." msgstr "" "Կապի ձևը %label հաջողությամբ ավելացվել " "է։" msgid "Send yourself a copy" msgstr "Ուղարկիր ինքդ քեզ կրկնօրինակը" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) ուղարկեց էլ-նամակ " "կապված %contact_form հետ։" msgid "The ID of the associated form." msgstr "Համընթաց ձևի ID-ն։" msgid "Users may translate this field" msgstr "" "Օգտվողները կարող են թարգմանել այս " "դաշտը" msgid "Content translation field settings" msgstr "" "Բովանդակության թարգմանության դաշտի " "պարամետրեր" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "" "Թարգմանությունների համաժամեցման " "համար դաշտի հատկությունները" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "" "Թարգմանություններ Սինխրոնացնելու " "Տարածաշրջանի Ո՞ր Տողը" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Էջի տարածքի համատեքստային հղումները " "ցուցադրվում են օգտագործելով " "համատեքստային հղումների կոճակը: Կան " "երկու միջոց՝ համատեքստային հղումների " "կոճակը տեսանելի դարձնելու համար." msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Մենքտ զոնայի հետաքրքրության " "կոնտեքստային հղումների կոճակը " "տեսանելի դառնալուց հետո սեղմեք " "կոճակը՝ հղումները ցուցադրելու համար։" msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "" "Մուտքագրված հարաբերական ամսաթվի " "արժեքը անվավեր է։" msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Թույլատրված տեսակներ՝ @extensions:" msgid "Back to content editing" msgstr "Վերադառնալ բովանդակության խմբագրմանը" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Align an image to the left: <img src=\"\" " "data-align=\"left\" />
  • \n" "
  • Align an image " "to the center: <img src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
  • Align an image to the right: " "<img src=\"\" data-align=\"right\" />
  • \n" " " "
  • … and you can apply this to other elements as well: " "<video src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \n" " " "
" msgstr "" "

Դուք կարող եք պատկերներ, " "տեսանյութեր, մեջբերումներ և այլն կոր " "հաշվել ձախ, աջ կամ կենտրոն: " "Օրինակներ՝

\n" "
    \n" "
  • Պատկերը " "դասավորել ձախ՝ <img src=\"\" data-align=\"left\" " "/>
  • \n" "
  • Պատկերը դասավորել " "կենտրոն՝ <img src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
  • Պատկերը դասավորել աջ՝ " "<img src=\"\" data-align=\"right\" />
  • \n" " " "
  • … և սա կարելի է կիրառել նաև այլ " "տարրերի վրա՝ <video src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
" msgid "Align images" msgstr "Նկարներն ուղարկել Ndzi" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Օգտագործում է data-align հատկանիշը " "<img> թեգերում պատկերները " "հավասարեցնելու համար։" msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" "
    \n" "
  • <img src=\"\" " "data-caption=\"This is a caption\" />
  • \n" " " "
  • <video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" " "/>
  • \n" "
  • <blockquote " "data-caption=\"Dries Buytaert\">Drupal is " "awesome!</blockquote>
  • \n" " " "
  • <code data-caption=\"Hello world in " "JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
  • \n" " " "
" msgstr "" "

Դուք կարող եք նկարների, " "տեսանյութերի, մեջբերումների եւ " "նմանների համար ավելացնել " "մակագրություններ։ Օրինակներ՝

\n" "
    \n" " " "
  • <img src=\"\" data-caption=\"Այսն " "մակագրությունն է\" />
  • \n" " " "
  • <video src=\"\" data-caption=\"Drupal-ի " "պարարտոնը\" />
  • \n" "
  • <blockquote " "data-caption=\"Dries Buytaert\">Drupal-ը հիանալի " "է!</blockquote>
  • \n" "
  • <code " "data-caption=\"Բարեւ աշխարհ " "JavaScript-ում.\">alert(\"Բարեւ " "աշխարհ!\");</code>
  • \n" "
" msgid "Caption images" msgstr "Նկարագրել պատկերները" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Օգտագործում է data-caption " "հատկությունը <img> թեգերի " "վրա՝ պատկերներին վերնագիր տալու " "համար։" msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Մի թարգմանության ֆայլ ներմուծել " "հնարավոր չեղավ։ Տեսնել մանրամասները " "գրանցամատյանում։ \n" "@count թարգմանության " "ֆայլեր ներմուծել հնարավոր չեղան։ " "Տեսնել մանրամասները գրանցամատյանում։" msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "Մի դրոշ` թե ոչ հղումը պետք է հնարավոր " "լինի մենյուներում ակտիվացնել կամ " "թաքցնել:" msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "" "Մենյուի հղումի վերջին խմբագրման " "ժամանակը։" msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "" "Որտեղ նշված է այս հանգույցի վերջին " "վերամշակման ստեղծման ժամանակի " "չափանիշը:" msgid "Recently created" msgstr "Վերջերս ստեղծված" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "" "Այլևս նոր ռեվիզիա պետք է ստեղծվի " "ավտոմատ կարգով թե ոչ" msgid "Display author and date information" msgstr "" "Ցուցադրել հեղինակի և ամսաթվի " "տեղեկությունները" msgid "Breakpoint ID" msgstr "Միջադրման կետ ID" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "Չհաջողվեց ջնջել %title-ի կարճ ուղին։" msgid "Drupal database update" msgstr "Drupal տվյալների բազայի թարմացում" msgid "Maximum number of levels" msgstr "" "Անվերջ հայկական կարգերի առավելագույն " "թիվը" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Պահպանեք ձեր կոդի " "կրկնօրինակը: Խնդրում ենք նկատի " "ունենալ՝ մոդուլի կոդի կրկնօրինակը " "պատրաստելիս այն մի դրեք 'modules' կամ " "'sites/*/modules' թղթապանակներում, քանի որ դա " "կարող է շփոթեցնել Drupal-ի ավտոմատ " "հայտնաբերման մեխանիզմը:" msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Ապահովեք ձեր տվյալների բազայի " "պահուստավորումը. Այս գործընթացը " "կփոխի ձեր տվյալների բազայի արժեքները, " "և ուշ շտապ դեպքերում կարող է անհրաժեշտ " "լինել վերադառնալ պահուստավորած " "տարբերակին:" msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "" "Երբ դուք կատարվել եք վերոհիշյալ " "քայլերը, կարող եք շարունակել։" msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "Այս թարմացումը հանվելու է հետևյալ " "բացակայող կախվածությունների " "պատճառով՝" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "" "Այս թարմացումը կմոռացվի մոդուլի " "կոդում արած սխալի պատճառով։" msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "Դուք թարմացնում եք հայտնաբերված Drupal-ի " "տարբերակը ավտոմատ կերպով:" msgid "All errors have been logged." msgstr "Բոլոր սխալները գրանցվել են։" msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "Թարմացման գործընթացը ժամանակից շուտ " "դադարեցվել է թարմացում #@version-ում " "@module.module գործարկելու ընթացքում։" msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "Ձեզ կարող է անհրաժեշտ լինել ձեռքով " "ստուգել watchdog տվյալների " "շտեմարանի աղյուսակը։" msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Հուշում՝ մի մոռացեք ձեր " "settings.php ֆայլում " "$settings['update_free_access'] փոփոխականի " "արժեքը վերադարձրեք FALSE։" msgid "Failed:" msgstr "Չհաջողվեց:" msgid "Update #@count" msgstr "Նորացում #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "" "Հետևյալ թարմացումները վերադարձրին " "հաղորդագրություններ՝։" msgid "Review updates" msgstr "Դիտել թարմացումները" msgid "Starting updates" msgstr "Սկսվում են թարմացումները" msgid "Install and set as default" msgstr "" "Տեղադրեք և սահմանեք որպես " "նախապատվական" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "" "Ներբեռնված թեմա \n" "Ներբեռնված թեմաներ" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "" "Չտեղադրված թեմա \n" "Չտեղադրված թեմաներ" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "" "%theme-ը հիմնական թեման է և հնարավոր չէ " "անջատել։" msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "%theme թեման անտեղադրել է:" msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "%theme թեման տեղադրվել է։" msgid "Empty time zone" msgstr "Դատարկ ժամային գոտի" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "" "Օգտատերերը կարող են իրենց գրանցման " "ժամանակ սահմանել իրենց ժամային գոտին։" msgid "Menu levels" msgstr "Մենյուի մակարդակներ" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "" "Կայուն է թե ոչ տերմինի հետ կապված " "բովանդակությունը:" msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Թեմատիկ բովանդակության կպչուն " "լինել-չլինելը։ Կպչուն " "բովանդակությունը առաջին " "ցուցակագրելու համար կարգավորեք այս " "պարամետրը իջեցված դասավորման:" msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "" "Բովանդակության հրապարակման ամսաթիվը, " "որը կապված է տերմինի հետ:" msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Հեռախոսահամարները կարող են " "ցուցադրվել որպես հղումներ ՝ " "օգտագործելով tel: սխեման՝ ընտրելով " "Telephone ցուցադրման գույնափոխը " "Manage display էջում։ Ցուցադրվող " "տեքստից բոլորը բացատներ կհանվեն։ Այս " "սեմանտիկ նշումը բարելավում է " "օգտագործողի փորձը բջջային և օգնության " "տեխնոլոգիաների սարքավորումների վրա։" msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "" "Վերնագիր՝ փոխարինելու նախնական " "թվային հեռախոսահամարի " "ցուցադրությունը" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Տեքստի (ձևավորված) կարգավորումներ" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "" "Տекст (ձևաչափված, երկար) " "կարգավորումներ" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "" "Տեքստ (ձևավորված, երկար, ընդհանուր " "ակնարկով) կարգավորումներ" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "" "Դասավորված տեքստի կանխադրված " "ցուցադրման ձևաչափի կարգավորումներ" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "" "Ամփոփ կամ կրճատ ձևաչափված տեքստի " "ցուցադրման կարգավորումներ" msgid "Text (formatted)" msgstr "Տեքստ (ձևավորված)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "Տեքստ (ձևաչափավորված, երկար)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "Տեքստ (ձևավորված, երկար, ամփոփումով)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "" "Հակառակ դեպքում էլեկտրոնային փոստի " "հաստատումն անհրաժեշտ կլինի, երբ " "այցելու ստեղծում է հաշիվ:" msgid "- No preference -" msgstr "- Առանձնահատկություն չկա -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "" "Ծանուցել օգտատերին, երբ հաշիվը " "বাতացվի" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "Վերջին անգամ օգտատերը խմբագրվել է։" msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "" "Ցուցադրել հղված հեղինակ օգտագործողի " "սուբյեկտը։" msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "" "Ավելացրեք կարդալ ավելին հղումը եթե " "ելքային տվյալները կրճատված են" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type վերանայում" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type փոփոխություններ" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "Ամրագրեք զտիչի վերադասավորիչ կոճակը " "(վերականգնում է բոլոր կիրառված բացված " "զտիչները)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "Exposed items per page դաշտի ընտրանքները " "պետք է ներառեն Items per page դաշտի " "(@items_per_page) արժեքը:" msgid "REST export settings" msgstr "REST արտահանման կարգավորումներ" msgid "Provide a REST export" msgstr "Ներկայացրեք REST արտահանում։" msgid "REST export path" msgstr "REST արտահանման ուղի" msgid "Default value callback" msgstr "Կանխադրված արժեքի հետադարձ կապ" msgid "URI as link display format settings" msgstr "" "URI որպես հղման ցուցադրման ձևաչափի " "կարգավորումներ" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "" "Ժամանակային դրոշմը ցուցադրելու " "ձևաչափի պարամետրեր" msgid "Link to URI" msgstr "Հղում է URI-ին" msgid "Field storage" msgstr "Կարէր պահեստավորում" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "%field կարգավորումներ %bundle համար" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "Նվազագույն թույլատրված պատկերաչափը " "արտահայտվում է ՈՐԱԿ×ԲՈՒՀ (օրինակ՝ " "640×480): Դաշտը թող կարելի է առանց " "սահմանափակումների: Եթե կարճակի պատկեր " "է վերբեռնվել, այն հրաժարվում է:" msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "" "Քաշել-դակտային ֆունկցիոնալության " "անջատում" msgid "Improving table accessibility" msgstr "Աճիկների մատչելիության բարելավում" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Views աղյուսակները ներառում են սեմանտիկ " "նշումներ՝ մատչելիությունն " "բարելավելու համար: Տվյալների " "մահճակալները ավտոմատ կերպով կապվում " "են վերնագիր մահճակալների հետ՝ " "օգտագործելով id և header ատրիբուտները: Ձեր " "աղյուսակների մատչելիությունը " "բարելավելու համար կարող եք ավելացնել " "նկարագրական տարրեր Views աղյուսակի " "կարգավորումների մեջ: caption տարրն " "կարող է ներկայացնել աղյուսակի " "համատեքստը, որը հեշտացնում է դրա " "ըմբռնումը: summary տարրը կարող է " "տրամադրել ընդհանուր ակնարկ տվյալների " "կազմակերպման ձևի և աղյուսակում " "նավարկելու եղանակի մասին: Իհարկե, " "ինչպես caption-ը, այնպես էլ summary-ը ցույց են " "տրվում կանխարկյալի կարգով և " "իրականացվում են HTML5 ուղեցույցների " "համապատասխան։" msgid "OPML field options" msgstr "OPML դաշտի ընտրանքներ" msgid "Muted" msgstr "Չհնչեցված" msgid "Broken/Missing" msgstr "խափանված/պակասող" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "" "Հաստատության հղման մուտքագրման " "թույլտվություն" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "" "Դուք չունեք մուտք նշված օբյեկտին (%type: " "%id):" msgid "@label ID" msgstr "@label Հ识" msgid "Comments are responses to content." msgstr "" "Հայտարարությունները պատասխաններ են " "կոնտենտին:" msgid "Filename: %name" msgstr "Գրանցման անունը: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Ընդունողի օգտանուն" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Դա կարող եք պատկերները կարգավորել " "(data-align=\"center\"), ինչպես նաև " "տեսանյութերը, մեջբերումները և այլն։" msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Դուք կարող եք նկարներին վերնագիր " "ավելացնել (data-caption=\"Text\"), բայց " "նաև տեսահոլովակներին, մեջբերումներին " "և այլն։" msgid "Making this field required is recommended." msgstr "" "Խորհուրդ է տրվում այս դաշտը դարձնել " "պարտադիր։" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "Գլխավոր բնութագիրը օգտագործվում է " "որպես կոնտեքստային հրահանգ,当 մկնիկը " "տանում եք լուսանկարի վրայով։ Այս " "դաշտի միավորումը խորհուրդ չի տրվում, " "քանի որ այն կարող է խնդիրներ առաջացնել " "էկրան կարդացողների հետ։" msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "Պատկերի փոխարկումն անհաջող տվեց " "օգտագործելով %toolkit գործիքը %path (%mimetype)" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "" "Տիրույթը չի կարող դատարկ լինել %language-ի " "համար։" msgid "Leave preview?" msgstr "Ելնել նախադիտումից?" msgid "Leave preview" msgstr "Բաց թողնել նախադիտումը" msgid "Search for @keywords" msgstr "Որոնել @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "Հրահանգում է գործիքակազմին պահպանել " "պատկերը որոշված տառադարձմամբ։" msgid "Set a new image" msgstr "Սահմանել նոր պատկեր" msgid "The text with the text format applied." msgstr "Տեքստը կիրառված տեքստի ձևաչափով։" msgid "Processed summary" msgstr "Վերամշակված ամփոփագիր" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "" "Եզրակացության տեքստը՝ կիրառված " "տեքստի ձևաչափով։" msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "Թաբերը կոճակներ են, որոնք ցուցադրվում " "են էկրանի վերին հատվածի վրա գտնվող " "հատվածում: Որոշ թաբեր կատարում են " "գործողություն (օրինակ՝ Խմբագրում " "ռեժիմի սկիզ), իսկ մյուս թաբերը փոխում " "են բացված դարակի տեսքը:" msgid "Trays" msgstr "Թրեյներ" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Թրեյները սովորաբար հղումների ցանկեր " "են, որոնք կարող են լինել հիերարխիկ՝ " "ինչպես մենյուն: Եթե թրեյը բացվել է, այն " "ցուցադրվում է ուղղահայաց կամ " "հորիզոնական՝ կախված բրաուզերի " "լայնությունից, տաբ բարի ներքևում: " "Միաժամանակ հնարավոր է բացել միայն մեկ " "թրեյ: Եթե սեղմեք այլ տաբ, այդ թրեյը " "կփոխարինի ներկայումս ցուցադրվող " "թրեյին: Լայն բրաուզերային " "լայնություններում օգտատերը կարող է " "փոխել թրեյի ձևը ուղղահայացից " "հորիզոնական տարր ընդամենը թրեյի " "ներքևի կամ աջ կողմի հղման միջոցով: " "Հիերարխիկ մենյուներում բաց ու փակ " "գործողությունը գործում է միայն " "ուղղահայաց ռեժիմում; եթե հիերարխիկ " "մենյու պարունակող թրեյը ցուցադրվում է " "հորիզոնական, ապա հասանելի կլինեն " "միայն գլխավոր մակարդակի հղումները:" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "Ձեր հաշիվը կփակվի և դուք այլևս չեք " "կարողանա մուտք գործել։ Ձեր բոլոր " "բովանդակությունը կմնա կապված ձեր " "օգտանունին։" msgid "Language of the translation of user information" msgstr "Օգտվողի տեղեկությունների լեզու" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Ուղղված լեզու օգտագործողի համար" msgid "Preferred admin language" msgstr "Առաջնական ադմինիստրատիվ լեզու" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "" "Օգտագործողի նախընտրելի վարչական " "լեզու" msgid "Cache metadata" msgstr "Խորշակի մետատվյալներ" msgid "Cache contexts" msgstr "Կեշի համատեքստեր" msgid "Path is empty." msgstr "Շարահյուսական ճամփան դատարկ է։" msgid "No query allowed." msgstr "Հարցումներ թույլատրելի չեն։" msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Խողղիկ ուղի: Մ angenommenը տառեր են " "ալֆանշայինների, ինչպես նաև \"-\", \".\", \"_\" " "և \"~\" քանակով:" msgid "Wrapping" msgstr "Ծածկոց" msgid "Layout Builder" msgstr "Ձևավորվածքի Ստեղծող" msgid "Select a @context value:" msgstr "Ընտրեք @context արժեքը՝" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "" "Այս լեզվում բազմության ինդեքսների " "քանակը։" msgid "Domain to use for this language." msgstr "Այս լեզվով օգտվելու համար դոմեն:" msgid "Search result highlighting input" msgstr "" "Որոնման արդյունքի թեկուզացումը " "իջեցումներ" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "" "Կազմաձևման սուբյեկտների " "կախվածությունները" msgid "Content entity dependencies" msgstr "" "Բովանդակության լեզուն և " "թարգմանությունը" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Կազմաձևման պարտադիր կախվածություններ" msgid "String (long) settings" msgstr "Տողի (երկար) կարգավորումներ" msgid "URI settings" msgstr "URI կարգավորումներ" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Եթե մեկից ավելի ծրագիր կիսելու է այս " "բազան, աղյուսակի անվան եզակի " "նախածանցը (օրինակ, %prefix ) կկանխարգելի " "\t\r\n" "ընդհարումները:" msgid "The author name of the comment." msgstr "Մեկնաբանության հեղինակի անունը։" msgid "contextual links button" msgstr "կոնտեքստային հղումների կոճակ" msgid "No browser language mappings available." msgstr "" "Բրաուզերի լեզվի համապատկերումներ " "उपलब्ध չեն։" msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "" "%browser զննարկչի լեզվի կոդի համար " "արտապատկերումը ջնջվել է։" msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "%browser բրաուզերի լեզվի կոդի համար " "բրաուզերի լեզվի հայտնաբերման քարտեզը " "ջնջվել է։" msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "Օգտատիրոջ կամ հեղինակի անունը։ Այս " "զտիչը չի ստուգում օգտատիրոջ " "գոյությունը և թույլ է տալիս մասակցման " "համընկնում։ Չի օգտագործում ավտոմատ " "լրացում։" msgid "Page @items.current" msgstr "Էջը @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "" "Ընտրված ոճը կամ տողային ֆորմատը " "դաշտեր չի օգտագործում։" msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "" "Ընտրված ցուցադրության տիպը չի " "օգտագործում @type միակցիչները" msgid "The entity type" msgstr "Էնթիթիի տիպը" msgid "Drupal Logo" msgstr "Դրուպալ լոգո" msgid "Entity Type ID" msgstr "Անվանումի Տիպի ID" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "Database storage size" msgstr "" "Տվյալների շտեմարանի պահեստավորման " "ծավալ" msgid "Text with text format" msgstr "Տեքստ տեքստային ձևաչափով" msgid "Field widgets" msgstr "Դաշտային վիդջեթներ" msgid "Field widget" msgstr "Դաշտային վիդջեթ" msgid "Widget type machine name" msgstr "Վիդջեթի տեսակի մեքենայական անվանումը" msgid "Textarea display format settings" msgstr "" "Տեքստային դաշտի ցուցադրման ձևաչափի " "կարգավորումներ" msgid "Email field display format settings" msgstr "" "Էլ.փոստի դաշտի ցուցադրման ձևաչափի " "պարամետրեր" msgid "Link to the entity" msgstr "Հղում դեպի էնդիթին" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Հղում դեպի @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "կապված է @entity_label-ի հետ" msgid "Simple page" msgstr "Պարզ էջ" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Հայտնվեք առաջին մեկնաբանությանը:" msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Գնալ առաջին նոր մեկնաբանությանը:" msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "Թողեք ձեր մտքերը և տեսակետները։" msgid "Content translation content settings" msgstr "" "Բովանդակության թարգմանության " "պարամետրեր" msgid "Content translation enabled" msgstr "" "Բովանդակության թարգմանությունը " "ակտիվացված է" msgid "Default date type" msgstr "Լռելյայն ամսաթվի տիպ" msgid "Default date value" msgstr "Սովորական ամսաթվի արժեք" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Պահպանել դաշտի պահոցը առանց դաշտերի" msgid "Group by column" msgstr "Խմբավորել ըստ սյան" msgid "Group by columns" msgstr "Խմբավորել սյունակներով" msgid "Re-use an existing field" msgstr "" "Կիրառել արդեն գոյություն ունեցող " "դաշտը" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Առաջարկում է ֆիլտրի plugin, որը " "օգտագործվում է հետևյալ ֆիլտրի " "ձևաչափերում՝ %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "" "Էջի հետ կապված հատուկ օգնություն " "տրամադրում" msgid "Effect settings" msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ" msgid "Content Language Settings" msgstr "Բովանդակության լեզվի կարգավորումներ" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Թույլատրեցեք փոխել լեզուն" msgid "Influence of '@title'" msgstr "'@title'-ի ազդեցություն" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Աջակցությամբ մոդուլների տեղադրում" msgid "Default indexing settings" msgstr "" "Սովորական ինդեքսավորման " "կարգավորումներ" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "" "Նախնական որոնման ցուցիչը " "կվերակառուցվի։" msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Սա կվերաանդրադասավորի " "բովանդակությունը բոլոր ակտիվ որոնման " "էջերի որոնման ինդեքսներում։ Որոնումը " "կշարունակվի գործել, սակայն նոր " "բովանդակությունը չի լինի " "ինդեքսավորված մինչև բոլոր առկա " "բովանդակությունը կրկին ինդեքսավորվի։ " "Այս գործողությունը հետ չես կարող " "չեղարկել։" msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "" "Բոլոր որոնման ինդեքսները " "կվերակառուցվեն։" msgid "Add shortcut link" msgstr "Ավելացնել արագ մատչուղի հղում" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Առկա տեղական ֆայլային համակարգի ուղի " "անձնական ֆայլիները պահելու համար։ Դա " "պետք է լիներ գրանցելի Drupal-ի կողմից և " "չպետք է լինի հասանելի ինտերնետի " "միջոցով։ Սա պետք է փոխվի settings.php " "ֆայլում։" msgid "Publish status" msgstr "Հրատարակման վիճակ" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "" "Բովանդակությունը, որը կապված է " "տերմինին, հրապարակված է թե ոչ։" msgid "User data field" msgstr "Հաճախորդի տվյալների դաշտ" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Միայն այն օգտատերերը, ովքեր ունեն " "ընտրված թույլտվության նշում, " "կկարողանան հասանելիություն ստանալ " "այս ցուցադրությանը:" msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "" "Միայն ընտրված դերերը կկարողանան մուտք " "գործել այս պատուհան:" msgid "The formatted text of the area" msgstr "Տարածքի ձևավորված տեքստը" msgid "The corresponding entity field" msgstr "համապատասխան տարրական դաշտը" msgid "The plugin ID" msgstr "Պլագինի ID-ն" msgid "Row options" msgstr "Տողակետի ընտրանքներ" msgid "Display extender settings" msgstr "" "Ցուցադրման երկարացուցիչի " "կարգավորումները" msgid "View block" msgstr "Դիտել բլոկը" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "Թարթչիկը թողնել դատարկ՝ օգտագործելու " "ձևի ներկայացման ժամանակը։" msgid "Number integer display format settings" msgstr "" "Լրամշակման ամբողջ թվի ցուցադրման " "ձևաչափի կարգավորումներ" msgid "Static menu link overrides" msgstr "" "Կայուն մենյուի հղման " "վերակազմագրումներ" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Գոյություն ունեն %entity_type և %bundle_label %bundle " "տիպերը: Այս սուբյեկտները պետք է ջնջվեն " "ներմուծումից առաջ:" msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Պակասեցված" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "" "Մեկնաբանության լեզվի լեզվի կոդը, որով " "այն գրված է։" msgid "The message language code." msgstr "Հաղորդագրության լեզվի կոդը։" msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "" "Ավանդական լեզուն, որտեղից ստեղծվել է " "այս թարգմանությունը:" msgid "Translation outdated" msgstr "Թարգմանությունը հինը է" msgid "Translation author" msgstr "Բնագրման հեղինակ" msgid "The author of this translation." msgstr "Այս թարգմանության հեղինակը։" msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Բուլյան արժեք, որը ցույց է տալիս, " "արդյոք թարգմանությունը տեսանելի է ոչ " "թարգմանիչների համար:" msgid "Translation created time" msgstr "Թարգմանության ստեղծման ժամանակ" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "" "Unix ժամատունը, երբ կատարվել է " "թարգմանությունը:" msgid "Translation changed time" msgstr "Թարգմանության փոփոխված ժամանակը" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "" "Unix թայմստամպը, երբ թարգմանությունը " "վերջին անգամ պահպանվել է։" msgid "Entities and entity types" msgstr "էջենտներ և էջենտների տիպեր" msgid "Entity sub-types" msgstr "Էլեմենտի ենթատեսակներ" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Բացի այդ որոշ բովանդակության էջենտ " "տեսակներ բաժանվում են ենթատեսակների " "(օրինակ՝ վեբկայքի հիմնական " "բովանդակության էջենտ տեսակի ներքո " "կարող են լինել հոդվածի և էջի " "բովանդակության տեսակներ, իսկ " "տաքսոնոմիայի տերմինների էջենտ տեսակի " "ներքո՝ պիտակների և կատեգորիաների " "բառարաններ); մյուս էջենտ տեսակներ, " "ինչպես օրինակ օգտվողի հաշիվները, " "ենթատեսակներ չունեն։ Ծրագրավորողները " "օգտագործում են փաթեթ տերմինը " "էջենտ ենթատեսակների համար։" msgid "Fields and field types" msgstr "Դաշտեր և դաշտի տեսակներ" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Բովանդակության սուբյեկտների " "տեսակներն ու ենթատեսակները իրենց " "տեքստի, ֆայլի և այլ տեղեկությունները " "հիմնականում պահպանում են " "ակնթարթներում: Ակնթարթները " "հավաքվում են ըստ ակնթարթի տեսակի; " "ակնթարթի տեսակները սահմանում են, թե " "տվյալ ակնթարթում ինչ տեսակի տվյալներ " "կարելի է պահել, օրինակ՝ տեքստ, " "պատկերներ կամ տաքսոնոմիայի " "տերմինների հղումներ:" msgid "Formatters and view modes" msgstr "Ֆորմատավորողներ և դիտման ռեժիմներ" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Բովանդակության Էնթիթի տեսակները և " "ենթա-տեսակները կարող են ունենալ մեկ " "կամ ավելի հետեւելու ռեժիմներ, " "որոնք օգտագործվում են էնթիթի տարրերը " "ցուցադրելու համար։ Օրինակ, " "բովանդակության տարրը կարող է դիտվել " "ամբողջական բովանդակության ռեժիմով իր " "սեփական էջում, թիզերի ռեժիմով " "ցուցակում, կամ RSS ռեժիմով ֆիդում։ " "Յուրաքանչյուր հետեւելու ռեժիմում՝ " "յուրաքանչյուր դաշտ կարող է լինել " "թաքնված կամ ցուցադրված, և եթե այն " "ցուցադրվում է, դուք կարող եք ընտրել և " "կարգավորել ֆորմատավորիչը, որը " "օգտագործվում է դաշտը ցուցադրելու " "համար։ Օրինակ, երկար տեքստի դաշտը " "կարող է ցուցադրվել կրճատված կամ " "ամբողջ երկարությամբ, իսկ տաքսոնոմիայի " "տերմինի հղման դաշտերը կարող են " "ցուցադրվել պարզ տեքստով կամ կապված " "լինել տաքսոնոմիայի տերմինի էջին։" msgid "Widgets and form modes" msgstr "Վիջեթներ և ձևերի ռեժիմներ" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Բովանդակության էտիտյետների տեսակներն " "ու ենթատեսակները կարող են ունենալ մեկ " "կամ ավելի ձևաչափի ռեժիմներ, որոնք " "օգտագործվում են խմբագրման համար։ " "Օրինակ, բովանդակության մի տարրը կարող " "է խմբագրվել կարճ ձևաչափով, որտեղ " "խմբագրվում են միայն որոշ դաշտեր, կամ " "լիակատար ձևաչափով, որը թույլ է տալիս " "խմբագրել բոլոր դաշտերը։ Ամեն մեկ " "ձևաչափի ռեժիմում, յուրաքանչյուր դաշտ " "կարելի է թաքցնել կամ տեսանելի դարձնել, " "և եթե այն տեսանելի է, կարող եք ընտրել և " "կարգավորել վիջեթը, որը " "օգտագործվում է դաշտը խմբագրելու " "համար։ Օրինակ, տաքսոնոմիայի " "տերմինների հղման դաշտը կարելի է " "խմբագրել ընտրացանկի, ռադիոընտրիչների " "կամ ավտոհամակարգվող աշխույժի " "միջոցով։" msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "" "Առաջարկված դաշտների տեսակների, " "վիջեթների և ձևաչափավորողների " "ակտիվացում" msgid "Views entity field handler" msgstr "Views սուբյեկտի դաշտի հենդլեր" msgid "Creating a field" msgstr "Շեքել դաշտ" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "Ձեր մարմնի տեսակի կամ ենթատեսակի " "Ավարտել դաշտերը էջում կարող եք " "ավելացնել, կարգավորել և ջնջել դաշտերը " "տվյալ մարմնի տեսքի կամ ենթատեսակի " "համար: Յուրաքանչյուր դաշտ ունի " "մեքենայի անուն, որը ներսից " "օգտագործվում է դաշտը " "նույնականացնելու համար և պետք է լինի " "եզակի տվյալ մարմնի տեսակի " "շրջանակներում; երբ դաշտը ստեղծվել է, " "մեքենայի անունը cannot " "փոխել:Խորհրդանշական դաշտերը ունեն " "երկու տեսակի կարգավորումներ: Դաշտի " "մակարդակի կարգավորումները կախված են " "դաշտի տեսակից և ազդում են, թե ինչպես " "պահվում են տվյալները դաշտում։ " "Բացահայտվելուց հետո դրանք չի կարելի " "փոխել; օրինակներ են, թե ինչքան տվյալ " "արժեքներ կարող են լինել դաշտում և " "որտեղ պահվում են ֆայլերը: Ընդհանուր " "մակարդակի կարգավորումները հատուկ են " "յուրաքանչյուր մարմնի ենթատեսակին, " "որտեղ օգտագործվում է դաշտը, և դրանք " "կարող են հետագայում փոխվել; օրինակներ " "են դաշտի պիտակը, օգնության տեքստը, " "նախնական արժեքը և արդյոք դաշտը " "պարտադիր է, թե ոչ: Դուք կարող եք " "վերադառնալ այս կարգավորումներին, " "ընտրելով Խմբագրել հղումը դաշտի " "համար Ավարտել դաշտերը էջից:" msgid "Re-using fields" msgstr "Դաշտերի կրկնակի օգտագործում" msgid "Configuring field editing" msgstr "Դաշտի խմբագրման կարգավորումը" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "Ձեր կազմակերպության տեսակի կամ " "ենթատիպի Կառավարել ձևի " "ցուցադրումը էջում դուք կարող եք " "կարգավորել, թե ինչպես են դաշտի " "տվյալները խմբագրվում լռելյայն և " "յուրաքանչյուր ձևի ռեժիմում: Եթե ձեր " "կազմակերպության տեսակն ունի մի քանի " "ձևի ռեժիմներ (շատ կայքերում, " "սուբյեկտների մեծ մասը չունեն), դուք " "կարող եք անցնել էջի վերևի ձևի " "ռեժիմների միջև, և կարող եք փոխարկել՝ " "արդյոք յուրաքանչյուր ձևի ռեժիմ " "օգտագործում է լռելյայն " "կարգավորումները կամ հատուկ " "կարգավորումները Անհատականացված " "ցուցադրման կարգավորումներ բաժինը: " "Յուրաքանչյուր ձևի ռեժիմի " "յուրաքանչյուր դաշտի համար կարող եք " "ընտրել վիջեթը, որը կօգտագործվի " "խմբագրման համար. որոշ վիդջեթներ ունեն " "լրացուցիչ կազմաձևման ընտրանքներ, " "օրինակ՝ տեքստային դաշտի չափը, և դրանք " "կարելի է խմբագրել «Խմբագրել» կոճակի " "միջոցով (որը անիվի տեսք ունի): Կարող եք " "նաև փոխել ձևի դաշտերի " "հերթականությունը: Դուք կարող եք դաշտը " "բացառել ձևից՝ ընտրելով Թաքնված " "վիջեթների բացվող ցանկից կամ այն " "քաշելով Անջատված բաժին:" msgid "Configuring field display" msgstr "" "Առաջադրում դաշտի ցուցադրման " "կարգավորումը" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "Ձեր չէության տեսակի կամ ենթատեսակի " "Ցուցադրման կառավարում էջում " "կարող եք կարգավորել, թե ինչպես է " "յուրահատուկ դաշտը ցուցադրվում ըստ " "պատշաճության և յուրաքանչյուր դիտման " "режиме: Եթե ձեր չէության տեսակին ունի " "մի քանի դիտման ռեժիմներ, կարող եք " "միջեւ թիրախել շերտերը էջի վերին " "մասում, եւ կարող եք կարգավորել, թե " "արդյոք յուրաքանչյուր դիտման ռեժիմ " "օգտագործում է հիմնական պարամետրերը " "կամ հարմարեցված պարամետրերը " "Հարմարեցված ցուցադրման " "կարգավորումներ բաժնում: " "Յուրաքանչյուր դաշտի համար " "յուրաքանչյուր դիտման ռեժիմում կարող " "եք ընտրել, թե կատարել արդյոք դաշտի " "լեյբլի ցուցադրումը և ինչպես՝ " "օգտագործելով Լեյբլ բացվող ցանկը: " "Կարող եք նաև ընտրել ցուցադրման " "ֆորմատավորիչը. որոշ ֆորմատավորիչներ " "ունեն կարգավորման տարբերակներ, որոնք " "կարող եք փոխել՝ սեղմելով Խմբագրել " "կոճակը (որը նման է անիվի): Կարող եք նաև " "փոխել դաշտերի ցուցադրման կարգը: Դաշտը " "կարող եք բացառել որևէ կոնկրետ դիտման " "ռեժիմից՝ ընտրելով Թաքնված " "ֆորմատավորիչի բացվող ցանկից կամ՝ " "տեղափոխելով այն Անվավերացված " "բաժին:" msgid "Configuring view and form modes" msgstr "Դիտման և ձևաչափերի կարգավորում" msgid "Listing fields" msgstr "Բազմաստանների ցուցակում" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "" "Պատկերները պետք է լինեն ճիշտ " "@size պիքսել։" msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Նկարների չափսերը պետք է լինեն ավելի " "մեծ, քան @min պիքսել: Մեծ " "սահմանված չափից՝ @max պիքսելից " "մեծ նկարները կկրճատվեն:" msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "" "Պատկարները պետք է լինի ավելի մեծ քան " "@min փիքսել։" msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "Այն պատկերները, որոնք մեծ են քան " "@max պիքսել, կփոխվեն չափերով։" msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Նկարագրեք, թե ինչպես է աշխատանքը " "տեքստի հետ՝ ֆիլտրերը համակցելով " "տեքստային ձևաչափերում:" msgid "The menu link language code." msgstr "Մենյուի հղման լեզվի կոդը։" msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Կետը հեղինակել է (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Վերանայումը հեղինակել է (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "" "Բովանդակություն մուտքի դիտման " "իրավունքներ" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "Այս ուղեգիրի ուղղված տեղը:" msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Հավաստիացված հոստի պարամետրեր" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "trusted_host_patterns պարամետրը կարգավորված է " "թույլատրելու %trusted_host_patterns" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Փոխեք կայքի անունը, էլ. փոստի հասցեն, " "կարգախոսը, ստանդարտ առաջին էջը և սխալի " "էջերը։" msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Սա օգտագործվում է միայն այն դեպքում, " "երբ կայքը սահմանված է օգտագործելու " "առանձին ադմինիստրատորի թեմա Մակարդակ " "էջում:" msgid "Link to any page" msgstr "Հղում դեպի ցանկացած էջ" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "Այս թույլ է տալիս շրջանցել մուտքի " "ստուգումը ներքին ուղիների հղումների " "դեպքում։" msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "Չհաջողվեց տեղադրել @extension, %config_names " "արդեն գոյություն ունի ակտիվ " "կազմաձևում։ \n" "Չհաջողվեց տեղադրել " "@extension, %config_names արդեն գոյություն ունեն " "ակտիվ կազմաձևում։" msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "Ոչ մի իրավունք՝ կատարել %action " "գործողությունը @entity_type_label %entity_label-ի " "վրա:" msgid "narrow" msgstr "արագ" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Նշում՝ կոնտենտը կարող է պահպանվել, " "չհրապարակվել, ջնջվել կամ փոխանցվել " "անանուն օգտվողին՝ կախված կարգավորված " "օգտվողի պարամետրերից:" msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "Հղման դիտումը %view_name չի գտնվել։" msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Միացված" msgid "Pre-content" msgstr "Նախաբով" msgid "Active menu trail" msgstr "Ակտիվ մենյուի ուղի" msgid "Configuration updates" msgstr "Կարգավորումների թարմացումներ" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "Թվարկված կարգավորումները կթարմացվեն" msgid "An entity field containing a password value." msgstr "" "Որոնման հայտի դաշտը, որը պարունակում է " "գաղտնաբառի արժեք։" msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "" "Տեքստի ավտոմատ լրացման դաշտ` " "պիտակավորման աջակցության հետ։" msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "Բլոկի բովանդակության վերանայումն " "առանձնակի փոփոխությունների " "պատմություն է բլոկի բովանդակության " "համար:" msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "" "Պատասխանի նկարի ոճը %label հաջողությամբ " "պահպանվեց։" msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "" "Դաշտ, վիդջեթ և ձևաչափավորիչ " "տեղեկատվություն" msgid "Provided by modules" msgstr "Մհատուցված է մոդուլներով" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Առաջադրվել է Drupal միջուկի կողմից" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Ինչպես նշվել է նախօրոք, որոշ դաշտերի " "տեսակներ, վիջեթներ և ձևաչափողներ " "տրամադրվում են Drupal-ի հիմնական " "հատվածով: Ահա մի քանի նշումներ, թե " "ինչպես օգտագործել դրանցից մի քանիսը:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Թվային դաշտեր. Երբ " "ավելացնում եք թվային դաշտ, կարող եք " "ընտրել երեք տեսակներից՝ " "տասնորդական, թավշյա և " "ամբողջ թիվ: Տասնորդական " "թվային դաշտի տեսակն օգտատերերին " "հնարավորություն է տալիս մուտքագրել " "ճշգրիտ տասնորդական արժեքներ՝ " "հաստատուն տասնորդական նիշերով: " "Թավշյա թվային դաշտի տեսակն " "օգտատերերին թույլ է տալիս մուտքագրել " "մոտավոր տասնորդական արժեքներ: " "Ամբողջ թիվ թվային դաշտի տեսակն " "օգտատերերին թույլ է տալիս մուտքագրել " "ամբողջ թվեր, օրինակ՝ տարիներ (օրինակ՝ " "2012) կամ արժեքներ (օրինակ՝ 1, 2, 5, 305): Այն " "չի թույլ տալիս տասնորդականներ։" msgid "Defining image styles" msgstr "Պատկերների ոճերի սահմանում" msgid "Naming image styles" msgstr "Պատկերի ոճերի անվանումը" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Երբ դուք սահմանում եք պատկերի ոճ, " "անհրաժեշտ կլինի ընտրել ցուցադրվելիք " "անունը և մեքենայական անունը: " "Ցուցադրվելիք անունը ցուցադրվում է " "ադմինիստրատիվ էջերում, իսկ " "մեքենայական անունը օգտագործվում է URL-ի " "ավտոմատ ձևավորման համար՝ այն պատկերին " "մուտք գործելու համար, որը մշակվել է " "այդ ոճով: Պատկերի ոճերի անվանման երկու " "հիմնական մոտեցում կա՝ կամ՛ կիրառվող " "էֆֆեկտների հիման վրա (օրինակ՝ Շարժ " "85x85), կամ՛ այն վայրի հիման վրա, որտեղ " "դուք նախատեսում եք օգտագործել այն " "(օրինակ՝ Պրոֆիլային լուսանկար):" msgid "Configuring image fields" msgstr "Լուսանկարների դաշտերի կարգավորումը" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "Սերվերի PHP-ի կարգավորումները " "սահմանափակում են ներբեռնվող գալիքը " "առավելագույն ֆայլի չափսը, սակայն դուք " "կարող եք այն ևս ավելի սահմանափակել՝ " "կարգավորելով Ավելիագույն " "ներբեռնման չափսը դաշտի " "կարգավորումներում (այս կարգավորումը " "հնարավոր է հետագայում փոխել): PHP " "սերվերի կարգավորումների կամ դաշտի " "կարգավորման հետ կապված առավելագույն " "ֆայլի չափսը ավտոմատ կերպով " "ցուցադրվում է օգտագործողներին պատկեր " "դաշտի օգնության տեքստում:" msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "Դուք կարող եք նաև սահմանել նախնական " "պատկեր, որը կօգտագործվի, եթե պատկեր " "չբեռնվի պատկերների դաշտում։ Այս " "նախնականը կարելի է սահմանել դաշտի " "բոլոր օրինակների համար դաշտի " "պահպանման կարգավորումներում՝ երբ " "ստեղծում եք դաշտը, և այս կարգավորումը " "կարող են փոխել յուրաքանչյուր " "սուբ-թիվի վերաբերյալ, որը օգտագործում " "է այդ դաշտը։" msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "" "Ցուցադրումների և ձևաթղթերի " "ցուցադրումների կարգավորումը" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "Կառավարել ցուցադրումը էջում " "կարող եք ընտրել պատկերի ձևաչափը, որը " "որոշում է պատկերի ոճը, որն " "օգտագործվում է պատկերը ցուցադրելու " "յուրաքանչյուր ռեժիմում և ցուցադրել " "պատկերը որպես հղում, թե ոչ: " "Կառավարել ձևի ցուցադրումը էջում " "դուք կարող եք կարգավորել պատկերի " "վերբեռնման վիդջեթը, ներառյալ " "նախադիտման պատկերի ոճը, որը " "ցուցադրվում է կազմակերպության " "խմբագրման ձևում:" msgid "Selected language configuration" msgstr "Ընտրված լեզվի կարգավորումներ" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "" "Ընտրված կանխադրված լեզուն այլևս " "գոյություն չունի։" msgid "Language detection configuration saved." msgstr "" "Լեզվի հայտնաբերման կարգավորումները " "պահպանված են։" msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Լեզվանունների կոդեր կամ այլ անհատական " "տեքստ՝ որպես ուղու նախածանց URL լեզվի " "հայտնաբերման համար։ Ընտրված " "փոխհատուցող լեզվի պարագայում այս " "արժեքը հնարավոր է թողնել դատարկ։ " "Այս արժեքը փոփոխելը կարող է " "խախտել արդեն գոյություն ունեցող " "URL-ները։ Օգտագործեք զգուշորեն " "արտադրական միջավայրում։ Օրինակ՝ " "\"deutsch\"-ը սահմանելով որպես ուղու " "նախածանցի կոդ գերմաներենի համար, " "ստացվում են URL-ներ ինչպես՝ " "\"example.com/deutsch/contact\"։" msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "" "Օգտատերը կարող է մուտք գործել հղման " "URI-ին։" msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "Ճանապարհ '@uri'-ը անհասանելի է:" msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "Հղումը '@uri' անվավեր է:" msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "" "Ցույց է տալիս, թե արդյոք պետք է նորից " "հայտնաբերվի մենյուի հղումը։" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%language թարգմանություն]" msgid "The username of the content author." msgstr "" "Բովանդակության հեղինակին պատկանող " "օգտանունը։" msgid "Defining responsive image styles" msgstr "Պատասխանատու պատկերի ոճերի սահմանում" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "" "Պատկերի դաշտերում օգտագործելով " "պատասխանատու պատկերի ոճեր" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "Պատասխանողական պատկերային ոճը կապում " "է պատկերային ոճը ձեր թեմայով " "սահմանված յուրաքանչյուր ընդհատվելի " "կետի հետ։" msgid "Responsive image styles" msgstr "Պատասխանատու պատկերների ոճեր" msgid "Edit responsive image style" msgstr "" "Խմբագրել պատասխանատու պատկերների " "տիպը" msgid "Add responsive image style" msgstr "Ավելացնել արձագանքող պատկերների ոճ" msgid "Image style mappings" msgstr "" "Պատկերների ոճերի " "համապատասխանությունները" msgid "Image style mapping" msgstr "Պատկերների ոճի համապատասխանեցում" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "" "Բացատրական պատկերի քարտեզավորման " "տեսակ" msgid "Sizes attribute" msgstr "Sizes հատկություն" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "" "Պատկերների ոճեր, որոնք պետք է " "օգտագործվեն «sizes» հատկանիշը կիրառելիս" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "" "Դუბლիկատ ռեսպոնսիվ պատկերների " "ստիլ @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "" "խմբագրել արձագանքող նկարի ոճը " "@label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "" "Պատասխանվող պատկերասրահի ոճ @label " "հաջողությամբ պահպանվեց։" msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "" "Պատասխանատու պատկերների ոճ՝ " "@responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "" "Ընտրեք պատասխանատու պատկերանշանային " "ոճ։" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "Վնասակարության կարգավորման առկա՝ " "աղյուսակի տատանվող կարգավորման " "նորմալ գործող համակարգն առաջացնում է " "դժվարություն որոշ օգտվողների համար, " "ներառյալ էկրանահնչյունների և այլ " "օգնող տեխնոլոգիաների օգտվողները։ " "Աղյուսակում վերբեռման և ձգման " "համակարգը կարող է անջատվել՝ սեղմելով " "\"Աղյուսակի շարքի քաշերի ցուցադրում\" " "հղումը աղյուսակի վերևում։ Նոր " "փոխարինող համակարգը թույլ է տալիս " "օգտվողներին կարգավորել աղյուսակը՝ " "ընտրելով թվային կշիռներ՝ աղյուսակի " "տողերը ձգելու փոխարեն։" msgid "Using maintenance mode" msgstr "" "Համակարգի պահպանման ռեժիմի " "օգտագործում" msgid "Configuring the file system" msgstr "Ֆայլային համակարգի կարգաբերում" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "Նկարների գործիքակազմի կարգավորումը" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "" "Համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք ջնջել %name " "ձևաչափը՝ %format:" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Բառարանների կառավարում" msgid "Managing terms" msgstr "Պայմանների կառավարում" msgid "Classifying entity content" msgstr "" "Ընտելակերպում է ենթաէջի " "պարունակությունը" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "" "Բովանդակության ստեղծման ընթացքում " "նոր տերմիններ ավելացնելը" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "Պայման է օգտագործողի էլփոստը" msgid "The target entity" msgstr "Նպատակային օբյեկտը" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "" "Վերցրեք նպատակակետը որոնման շղթան " "գործողության հղումներին։" msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "" "Առաջարկում է հղումներ՝ " "էկզեմպլյարային գործողություններ " "կատարելու համար։" msgid "Content language of view row" msgstr "" "Հատվածի հայեցակարգի բովանդակության " "լեզու" msgid "Original language of content in view row" msgstr "" "Նկատի ընկած շարքի உள்ள " "բովանդակության սկզբնական լեզուն" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label ID" msgid "Rendering Language" msgstr "Ընդհանուր լեզու" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Ամբողջ այն բովանդակությունը, որը " "աջակցում է թարգմանություններին, " "կցուցադրվի ընտրված լեզվով։" msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "" "Հատկապաշտոնական զտիչի արժեքները " "տրամադրվում են URL-ով։" msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "Հետևյալ փոխարինման տոքեններն առկա են " "այս դաշտի համար։ Զգուշացրեք, որ " "գրաֆիկական ցուցադրման կարգի պատճառով, " "դուք չեք կարող օգտագործել այն դաշտերը, " "որոնք βρίσκονται այս դաշտից հետո։ Եթե " "ձեզ անհրաժեշտ է այստեղ չնշված դաշտ, " "տեղադրեք ձեր դաշտերը այլ կերպ։" msgid "Enter permission name" msgstr "Մուտքագրեք թույլտվության անունը" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "" "Պահպանման կարգավորումներ էկրանային " "դաշտի համար" msgid "Entity reference field settings" msgstr "" "Կոնտեքստի տեսակավորման դաշտի " "պարամետրեր" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "" "Ընտրված միավորի հղման ընտրության " "հավելվածի կարգավորումներ" msgid "Display in native language" msgstr "Ցուցադրել լեզվի բնօրինակ տարբերակով" msgid "HTTP cookies" msgstr "HTTP թխվածքաբլիթներ" msgid "HTTP headers" msgstr "HTTP վերնագրեր" msgid "Is super user" msgstr "Հիանալի օգտագործող է" msgid "Query arguments" msgstr "Հարցման արգումենտներ" msgid "Request format" msgstr "Մոնթաժի ձևաչափ" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "" "հրապարակ է դրոշակ, որը ցույց է տալիս՝ " "արդյոք սա է արդյոք հիմնական " "թարգմանությունը:" msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Դաշտի կարգավորումներ (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Ցուցադրված է բնօրինակ լեզվով" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Ներկայացված է @username-ի կողմից @datetime-ին" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "Օգտագործելով մի շարք լեզուներ, " "գրանցված օգտատերերը կարող են ընտրել " "իրենց արտահայտման նախընտրած լեզուն, " "իսկ հեղինակները կարող են կոնտենտին " "նշանակել հատուկ լեզու։" msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Այս էջը նաև տրամադրում է ընդհանուր " "տեսք՝ թե որքանով է դրված site's " "ինտերֆեյսը յուրաքանչյուր կազմաձևված " "լեզվի համար:" msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "Սա պետք է լինի արտաքին URL, օրինակ՝ %url:" msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "" "Վտանգավոր արտաքին արձանագրություններ " "չկան" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "Պիկաստված ներքին հղումներ" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Թողարկվել է @author_nameի կողմից @date-ին" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "Որոնումը որոնում է ճիշտ, դեպքերի " "նկատմամբ ուշադրություն չդարձրող " "բանալի բառեր՝ այն բանալի բառերը, որոնք " "կարճ են սահմանված նվազագույն " "երկարությունից, անտեսվում են։" msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Օգտագործեք upper-case OR՝ ավելի շատ " "արդյունքներ ստանալու համար։ Օրինակ՝ " "cat OR dog (տեղակալումը պարունակում է կամ " "\"cat\", կամ \"dog\")։" msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Դուք կարող եք օգտագործել մեծատառ և AND " "խորհուրդ տալու համար բոլոր الكلمات-ի " "առկայությունը, բայց դա նույնն է, ինչ " "նախնական վարքը։ Օրինակ՝ cat AND dog (ինչպես " "cat dog, պարունակությունը պետք է ներառի և " "«cat»-ը, և «dog»-ը)։" msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "Օգտագործեք կույսավոր նշաններ տվյալ " "արտահայտությունը որոնելու համար։ " "Օրինակ՝ \"կատուն տոլ է կերակրում\"։" msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Դուք կարող եք բանալիներից առաջ դնել - " "նշանը՝ դրանք բացառելու համար; " "այնուամենայնիվ, պետք է至少 ունենաք " "առնվազն մեկ \"վերականգնողական\" բանալի " "բառ: Օրինակ՝ cat -dog (բովանդակությունում " "պետք է լինի cat և չպիտի լինի dog):" msgid "User is admin" msgstr "Օգտատերը ադմինիստրատոր է" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "" "Միացրեք անանուն օգտատիրոջը " "համապատասխան ըմիպատակած էնթիթիների " "մեջ։" msgid "Include the anonymous user." msgstr "Անանուն օգտատերին ներառել։" msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "Օգտատիրոջ որոնումը կատարվում է " "օգտատերերի անունների և դրանց մասերի " "վրա։ Օրինակ՝ mar կհամապատասխանվի mar, delmar " "և maryjane օգտատիրոջ անուններին։" msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "Դուք կարող եք օգտագործել * որպես " "բազմախոսի նշան ձեր բանալի բառի մեջ։ " "Օրինակ՝ m*r-ը կդիտարկի օգտագործողների " "անունները՝ mar, delmar և elementary:" msgid "No eligible views were found." msgstr "Համապատասխան դիտումներ չեն գտնվել։" msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "Դիտումը հիմնված չէ թարգմանվող էնթիթի " "տիպի վրա կամ կայքը բազմալեզու չէ։" msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "ԸՆԴրէև \"@display\" օգտագործում է \"ավելի " "շատ\" հղում, բայց չկա ցուցադրություն, " "որին կարող է հղվել։ Պետք է նշել " "սեփական URL:" msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "SQL-ի վերալրումը անջատելը կբացի բոլոր " "հարցման պիտակները, այսինքն՝ կանջատվի " "հանգույցի հասանելիության " "ստուգումները, ինչպես նաև կբացառվի " "hook_query_alter() ֆունկցիաների իրականացումը " "այլ մոդուլներում:" msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "" "@count վայրկյան \n" "@count վայրկյաններ" msgid "Account's permissions" msgstr "Դաշտի իրավունքները" msgid "The hashed password" msgstr "Հեշավորված գաղտնաբառը" msgid "Existing password" msgstr "Ընդունված գաղտնաբառ" msgid "Display the author name." msgstr "Ցույց տալ ստեղծողի անունը։" msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "" "Համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք ստեղծել " "նոր %name @type:" msgid "Using the personal contact form" msgstr "Անհատական ​​կապի ձևը օգտագործելը" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Կայքի այցելուները կարող են գրանցված " "օգտատերերին ուղարկել էլ. նամակ " "օգտագործելով անձնական կապի ձևը, առանց " "ստացողի էլ. հասցեն իմանալու կամ " "ստանալու: Երբ կայքի այցելուն դիտում է " "օգտատիրոջ պրոֆիլը, դիտողը կտեսնի " "Կապ թաբ կամ հղում, որը տանում է " "անձնական կապի ձևին: Անձնական հետադարձ " "հղումը չի ցուցադրվում, երբ դիտում եք " "ձեր սեփական պրոֆիլը, և օգտատերերը պետք " "է ունենալ և Դիտել օգտատիրոջ " "տեղեկությունները (օգտատերերի " "պրոֆիլները տեսնելու համար) և " "Օգտագործել օգտատերերի անձնական " "կապի ձևերը իրավունքը՝ հղումը " "տեսնելու համար: Օգտատերը, որի պրոֆիլն " "է դիտվում, նույնպես պետք է ունենա իր " "անձնական կապի ձեւը ակտիվացված (այսը " "օգտատիրոջ հաշվի կարգավորում է); " "Կառավարել օգտատերեր իրավունքը " "ունեցող դիտողները կարող են շրջանցել " "այս կարգավորումը:" msgid "Configuring contact forms" msgstr "Կոնտակտային ձևերի կարգավորումը" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Հղում կոնտակտային ձևերին" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "" "Բովանդակության ավելացում շտեմաների " "ձևերին" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (Թարբերությունը աջակցված չէ)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity օգտագործելով @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "" "Առնչեք յուրաքանչյուր @entity-ին @field_name-ով, " "որը նշանակված է @label-ին:" msgid "Configuring form displays" msgstr "ֆորմայի ցուցադրման կարգավորումներ" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Հղման դաշտերը մի քանի վիջեթներ ունեն " "Կառավարել ձևի ցուցադրումը էջում." msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "Ստղանյակներ/ռադիոժմբիկներ " "վիջեթը ցույց է տալիս գոյություն " "ունեցող սուբյեկտները սուբյեկտի տիպի " "համար որպես ստղանյակներ կամ " "ռադիոժմբիկներ՝ հիմնված դաշտի համար " "սահմանված Թույլատրելի արժեքների " "քանակի վրա:" msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "Select list վիջեթը դաշտի Ընդունելի " "արժեքների քանակը կարգավորմանը " "համապատասխան ցուցադրում է առկա " "էնտիտիները իջնող ցանկում կամ " "սքրոլավոր ցանկի տուփում:" msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "Autocomplete վիջեթը ցուցադրում է " "տեքստային դաշտեր, որտեղ օգտատերերը " "կարող են գրել սուբյեկտների պիտակներ՝ " "հիմնված Թույլատրելի արժեքների " "քանակի վրա։ Վիջեթը կարող է " "կազմաձևվել այնպես, որպեսզի ցուցադրվեն " "բոլոր սուբյեկտները, որոնք պարունակում " "են գրած տառերը, կամ սահմանափակվել " "միայն այն սուբյեկտներով, որոնք " "սկսվում են այդ տառերից։" msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "Autocomplete (Tags style) վիջեթը ցուցադրում " "է բազմատեքստային դաշտ, որտեղ " "օգտատերերը կարող են գրել նշաններով " "բաժանված էությամբերի անվանումների " "ցանկ:" msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Ձեր սերվերը ի վիճակի չէ ցույց տալ " "ֆայլի բեռնման ընթացքը: Ֆայլի բեռնման " "ընթացքը պահանջում է Apache սերվեր, որը " "աշխատում է PHP-ով mod_php-ի հետ կամ Nginx " "սերվեր PHP-FPM-ով:" msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Ձեր սերվերը չի աջակցում ֆայլի " "վերբեռման առաջընթացի ցուցադրմանը: " "Ֆայլի վերբեռման առաջընթացի " "ցուցադրման համար անհրաժեշտ է PHP-ն " "աշխատացնել mod_php կամ PHP-FPM մոդուլներով, " "ոչ թե FastCGI-ի միջոցով:" msgid "Display download path" msgstr "Ցուցադրել загрузка ուղին" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Ցուցադրել filemime-ը ի սիմվոլ" msgid "Detect tar" msgstr "Պատահած է տառի" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "" "Այս դաշտը փոխկապակցիր ֆայլի ներլցման " "URL-ին" msgid "File link" msgstr "Ֆայլի հղում" msgid "Include tar in extension" msgstr "Ներմուծեք tar-ն ընդլայնման մեջ" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Եթե ֆայլի անվան քեշի վերջում գտնվող " "մասը '.tar' է, ներառեք այն բացարձակման " "ելքային մասում:" msgid "Display the file download URI" msgstr "Ցուցադրել ֆայլի ներբեռնումի URI-ն" msgid "Display an icon" msgstr "Ցուցադրել պատկերակ" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Նշանը ներկայացնում է ֆայլի տիպը՝ MIME " "տեքստի (օրինակ՝ «image/jpeg») փոխարեն:" msgid "Using text fields with text formats" msgstr "" "Օգտագործելով տեքստային դաշտերը " "տեքստի ֆորմատներով" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Տեքստային դաշտերը, որոնք թույլ են " "տալիս տեքստի ձևաչափեր, այն դաշտերն են, " "որոնց նկարագրությունում նշված է " "\"ձևավորված\": Դրանք են Text (formatted, long, " "with summary), Text (formatted) և Text (formatted, " "long): Դաշտ ստեղծելուց հետո նրա տիպը " "չէ հնարավոր փոխել:" msgid "Setting the allowed link type" msgstr "Ընտրել թույլտվելի հղման տեսակը" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "Իր դաշտի կարգավորումներում կարող եք " "սահմանել թույլատրված հղման տիպը որպես " "միայն ներքին հղումներ, միայն " "արտաքին հղումներ կամ և ներքին, և " "արտաքին հղումներ: Միայն ներքին " "հղումներ և և ներքին, և արտաքին " "հղումներ ընտրանքները տրամադրում են " "ավտոմատ լրացման վիջեթ ներքին " "հղումների համար, որպեսզի օգտատերը " "չպիտի URL-ը պատճենի կամ հիշի:" msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "Շտկումները թույլ են տալիս հետևել ձեր " "բովանդակության բազմաթիվ տարբերակների " "միջև տարբերություններին և վերադառնալ " "հին տարբերակներին։" msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "@type %title-ը վերադարձվել է %revision-date-ի " "փոփոխության վերանայմանը։" msgid "Speeding up your site" msgstr "Ջնջեք ձեր կայքի արագությունը" msgid "Site default language code" msgstr "Կայքի նախնական լեզվի կոդը" msgid "Page caching" msgstr "Էջի պահպանում" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Օգտվողներին թույլ տալով աստիճանաբար " "ավելացնել նոր տերմիններ՝ ստեղծվում է " "բառապաշար, երբ բովանդակությունը " "ավելանում և խմբագրվում է: Օգտվողները " "կարող են ավելացնել նոր տերմիններ, եթե " "Taxonomy term reference դաշտի համար Manage form " "display էջում ընտրված է երկուսիից որևէ " "մեկի Autocomplete վիջեթը: Դուք " "կպահանջեք նաև միացնել Create referenced " "entities if they don't already exist օպցիան, և " "սահմանափակել դաշտը մեկ բառապաշարի:" msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Եթե դուք ընտրեք Տեքստ (հավաքական) " "կամ Տեքստ (ֆորմատավորված) որպես " "դաշտի տեսակը Դաշտերի կառավարում " "էջում, ապա կցուցադրվի միակողմանի տող " "ունեցող դաշտ: Դուք կարող եք փոխել " "տեքստի առավելագույն երկարությունը " "Դաշտի պարամետրեր բաժնում դաշտը " "կարգավորելիս:" msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Եթե դուք ընտրեք Թեքստ (հասարակ, " "երկար), Թեքստ (ֆորմատավորված, " "երկար) կամ Թեքստ (ֆորմատավորված, " "երկար, ամփոփմամբ) տարբերակը " "Դաշտերի կառավարում էջում, ապա " "օգտատերերը կարող են ներմուծել " "անսահմանափակ երկարության տեքստ: " "Ֆորմայի ցուցադրություն " "կառավարում էջում դուք կարող եք " "սահմանել այն տողերի քանակը, որոնք " "ցուցադրվում են օգտատերերին:" msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "Գործող տեքստի կրճատված տարբերակի " "փոխարեն դուք կարող եք մուտքագրել " "առանձին ամփոփագիր՝ ընտրելով Text " "(formatted, long, with summary) դաշտի տեսակը " "Manage fields էջում: Նույնիսկ եթե " "ակտիվացված է Summary input-ը և " "տրամադրվում են ամփոփագրեր, դուք կարող " "եք կրտսերացված տեքստ ցուցադրել՝ " "ընտրելով համապատասխան ձևաչափը Manage " "display էջում:" msgid "Link to the user" msgstr "Հղում օգտվողին" msgid "Display the user or author name." msgstr "" "Ցուցադրել օգտագործողի կամ հեղինակին " "անունը։" msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "" "Պահանջվում է գաղտնաբառ՝ պաշտպանված " "դաշտի փոփոխության համար" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "Տեքստ՝ օգտագործելու այս տարբերակի " "համար, @count կփոխարինվի համապատասխան " "արժեքով։" msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Տեքստը, որ կիրառվելու է մասնակի թվին, " "@count-ի տեղում կտեղադրվի արժեքը:" msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Պարունակում է միայն US ASCII նիշեր" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "" "Գնումը կատարված է։ Շնորհակալություն " "ձեր գնումների համար։" msgid "Resolving missing content" msgstr "Բացակայող բովանդակության լուծում" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "" "Հաջորդող @entity-type թարգմանությունները " "կջնջվեն՝" msgid "Delete @language translation" msgstr "Ջնջել @language թարգմանությունները" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "" "@entity-type %label @language թարգմանությունը " "ջնջվել է։" msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "Դուք համոզված եք, որ ցանկանում եք " "ջնջել @entity-type %label-ի @language " "թարգմանությունը՞:" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "" "core.extension կոնֆիգուրացիան գոյություն " "չունի։" msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "" "Չի հաջողվում տեղադրել %module մոդուլը, " "քանի որ այն գոյություն չունի։" msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "Չի հաջողվում հանել %module մոդուլը, քանի " "որ տեղադրված է %dependent_module կախված " "մոդուլը։" msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "" "Չհաջողվեց տեղադրել %theme թեման, քանի որ " "այն գոյություն ندارد։" msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "Հնարավոր չէ տեղադրել %theme թեման, քանի " "որ այն պահանջում է %required_theme թեման։" msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "Չհնարավորվեց ջնջել %theme թեման, քանի որ " "տեղադրված է %dependent_theme թեման:" msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "Կոնֆիգուրացիան %name կարող է կախված " "լինել %owner մոդուլից, որը ներմուծումից " "հետո չի տեղադրվի։" msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "Կոնֆիգուրացիա %name կախված է %owner " "թեմայից, որը ներկրման հետո չի " "տեղադրվելու։" msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "Կոնֆիգուրացիան %name կախված է %owner " "ընդլայնումից, որը չի տեղադրվի " "ներմուծումից հետո։" msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "Չտնկվում է %module մոդուլը, քանի որ " "պահանջվում է %required_module մոդուլը։ " "\n" "Չտնկվում է %module մոդուլը, քանի որ " "պահանջվում են %required_module մոդուլները։" msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Конֆիգուրացիա %name-ն կախված է %module " "մոդուլից, որը չի տեղադրվի " "ներմուծումից հետո։ \n" "Конֆիգուրացիա " "%name-ն կախված է մոդուլներից (%module), որոնք " "չեն տեղադրվի ներմուծումից հետո։" msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Կոնֆիգուրացիա %name-ը կախված է %theme " "թեմայից, որը ներմուծումից հետո չի " "տեղադրվի։ \n" "Կոնֆիգուրացիա %name-ը " "կախված է թեմաներից (%theme), որոնք " "ներմուծումից հետո չեն տեղադրվի։" msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "Կարգավորումը `%name` կախված է `%config` " "կազմաձևից, որը չի լինելու " "ներմուծումից հետո։ \n" "Կարգավորումը " "`%name` կախված է `%config` կազմաձևից, որը չի " "լինելու ներմուծումից հետո։" msgid "Interface text" msgstr "Միջերեսի տեքստ" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Միջերեսի տեքստի լեզու հայտնաբերելու " "մեթոդների հերթականությունը։ Եթե " "հայտնաբերված լեզվով միջերեսի տեքստի " "թարգմանություն կա, այն կցուցադրվի։" msgid "Inaccessible" msgstr "Ժամանելի չէ" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "Սխալ չէ՞" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Զրո" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Հղում թարգմանելու համար @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "" "Օգտատիրոջը տրամադրել թարգմանման " "հղում @entity_type_label-ին:" msgid "Interface text language selected for page" msgstr "Ընտրված ինտերֆեյսի լեզու՝ էջի համար" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "Անհատականացրեք %language_name լեզվի " "հայտնաբերումը՝ այն տարբերվեցնելով " "Միջերեսի տեքստի լեզվի հայտնաբերման " "պարամետրերից։" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "%language-ի համար դոմենի անունը կարող է " "պարունակել միայն դոմենի անունը, ոչ " "վերջին շեշտված գծիկը, պրոտոկոլը և/կամ " "պորտը:" msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "" "@language %label-ի @type թարգմանությունը ջնջվել " "է։" msgid "Xdebug settings" msgstr "Xdebug կարգավորումները" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level-ը սահմանված է %value-ի։" msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Սահմանեք xdebug.max_nesting_level=@level ձեր " "PHP կոնֆիգուրացիայում, քանի որ Ձեր Drupal " "կայքի որոշ էջեր չեն գործի, եթե այս " "կարգավորումը շատ ցածր է:" msgid "Trimmed limit" msgstr "Կրճատված սահմանաչափ" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Եթե ամփոփագիրը չեն սահմանված, " "կրճատված %label դաշտը կավարտվի մինչև " "վերջին ամբողջական նախադասությունը " "այդ նշաձև սահմանափակման առաջ:" msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Սահմանված սահմանը՝ @trim_length նիշ" msgid "Working with multilingual views" msgstr "Բազմալեզու դիտումների հետ աշխատելը" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Եթե ձեր կայքը ունի մի քանի լեզուներ և " "թարգմանված օբյեկտներ, տեսարանի " "յուրաքանչյուր արդյունքի տողը " "կպարունակի յուրաքանչյուր ընդգրկված " "օբյեկտի մեկ թարգմանություն (տեսարանը " "կարող է ընդգրկել մի քանի օբյեկտներ, " "եթե օգտագործում է հարաբերություններ): " "Կարող եք օգտագործել ֆիլտր՝ տեսարանը " "սահմանափակելու մեկ լեզվով․ առանց " "ֆիլտրի, եթե օբյեկտն ունի երեք " "թարգմանություն, ապա արդյունքներին " "կավելացվեն երեք տողեր; իսկ լեզվով " "ֆիլտրելիս առավելագույնը կհայտնվի մեկ " "արդյունք (ու հնարավոր է ոչ մեկ, եթե " "տվյալ օբյեկտի թարգմանությունը չի " "համապատասխանում ձեր ընտրած լեզվի " "ֆիլտրին): Եթե տեսարանը օգտագործում է " "հարաբերություններ, հարաբերության " "յուրաքանչյուր օբյեկտը պետք է ֆիլտրել " "առանձին: Կարող եք ֆիլտրել տեսարանը " "ֆիքսված լեզվով, օրինակ անգլերեն կամ " "իսպաներեն, կամ այն լեզվով, որը ընտրված " "է էջում, որտեղ ցուցադրվում է տեսարանը " "(լեզուն, որը ընտրել է լեզվական " "հայտնաբերման կարգավորումները՝ " "բովանդակության կամ օգտագործողի " "ինտերֆեյսի համար):" msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Քանի որ յուրաքանչյուր արդյունքի տողը " "պարունակում է յուրաքանչյուր " "սուբյեկտի հատուկ թարգմանությունը, " "դաշտի մակարդակի ֆիլտրերը նույնպես " "վերաբերում են այս սուբյեկտների " "թարգմանություններին։ Օրինակ, եթե ձեր " "դիտման ֆիլտրը սահմանում է, որ " "սուբյեկտի վերնագիրը պետք է պարունակի " "հատուկ անգլերեն բառ, ապա դուք " "հավանաբար ֆիլտրելու եք դուրս բոլոր " "այն տողերը, որոնք պարունակում են " "չինական թարգմանություններ, քանի որ " "դրանք չեն պարունակի անգլերեն բառը։ " "Եթե ձեր դիտման մեջ կա նաև երկրորդ " "ֆիլտր, որը սահմանում է, որ վերնագիրը " "պետք է պարունակի հատուկ չինական բառ, և " "եթե ֆիլտրման համար օգտագործում եք " "«ԵՎ» տրամաբանությունը, ապա, հավանաբար, " "դիտման արդյունքներում ոչ մի տող չի " "հայտնվի, որովհետև գրագետ " "թարգմանություններ, որոնք վերնագրում " "ներառում են ինչպես անգլերեն, այնպես էլ " "չինական բառերը, հավանաբար գոյություն " "չունեն։" msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Անկախ ֆիլտրացումից, դուք կարող եք " "ընտրել ցուցադրման լեզուն (լեզուն, որը " "օգտագործվում է էնթիթիների ու դրանց " "դաշտերի ցուցադրման համար) ցուցադրման " "կարգավորումներով: Ձեր լեզվի " "ընտրություները նույնն են, ինչ ֆիլտրի " "լեզվի ընտրությունները, հավելյալ " "ընտրությամբ՝ «Տեսակի տողում " "բովանդակության լեզուն» և «Տեսակի " "տողում բովանդակության սկզբնական " "լեզուն», ինչը նշանակում է ցուցադրել " "յուրաքանչյուր էնթիթին արդյունքի " "տողում օգտագործելով այն լեզուն, որն " "այդ էնթիթին ունի կամ որով այն " "սկզբնականում է ստեղծվել: Թեորետիկորեն " "սա կընձեռի ճկունություն՝ օրինակ " "ֆրանսերեն թարգմանությունների վրա " "ֆիլտրելու, ապա արդյունքները " "ցուցադրելու իսպաներեն լեզվով: " "Ընդհանրապես ընդունված " "ընտրությունները կլինեն օգտագործել " "նույն լեզվի ընտրությունները, թե " "ցուցադրման, և թե տեսակի յուրաքանչյուր " "էնթիթի ֆիլտրում, կամ օգտագործել տողի " "լեզվի կարգավորումը ցուցադրման համար:" msgid "Entity link" msgstr "Կենտրոնական հղում" msgid "Entity delete link" msgstr "Ջնջել էնդիթիի հղում" msgid "Entity edit link" msgstr "միավորի խմբագրման հղում" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Հղում դեպի @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "" "Առաջարկեք դիտման հղում դեպի " "@entity_type_label:" msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Հղում՝ խմբագրելու համար @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "" "Խնդրեցեք խմբագրման հղում տրամադրել " "@entity_type_label-ին:" msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Հղում՝ հեռացնելու համար @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "" "Ապա ներկայացրեք ջնջելու հղում " "@entity_type_label-ի համար:" msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "Տեսնել" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Նախադրյալներ, ինչպիսիք են էջային " "անցումը, աղյուսակի դասակարգումը և " "բացահայտված ֆիլտրերը, չեն սկսի էջի " "թարմացում:" msgid "Select pager" msgstr "Ընտրեք էջանշանը" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Դա կարող է լինել ներքին Drupal ճանապարհ, " "ինչպիսին է node/add-ը, կամ արտաքին URL, " "օրինակ՝ \"https://www.drupal.org\": Կարող եք " "օգտագործել վերևում նշված \"Փոխարինման " "ձևաչափերը\":" msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Ծրագրի նախնական կարգավորումով " "աղյուսակը թաքնված է դատարկ տեսքի " "համար։ Այս ընտրության միջոցով " "հնարավոր է ցուցադրել դատարկ աղյուսակ՝ " "դրա մեջ տեղավորված տեքստով։" msgid "Cache tags" msgstr "Կեշի պիտակներ" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "" "Ժամային նշման ցուցադրման ձևաչափի " "կարգավորումներ" msgid "Future format" msgstr "Ապագա ձևաչափ" msgid "Past format" msgstr "Նախկին ձևաչափ" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "" "@requirements_message (Ընթացիկ օգտագործվում է " "@item @version տարբերակը)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "" "MyISAM պահեստավորման շարժիչը աջակցված " "չէ։" msgid "0 seconds" msgstr "0 վարկյան" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "Վավերացումը ձախողվեց, քանի որ արժեքը " "հակասում է %field_name-ում գտնվող արժեքին, " "որին դուք չեք կարող մուտք գործել:" msgid "The @module module is required" msgstr "@module մոդուլը պարտադիր է" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Օգտագործեք @interval, որտեղ ցանկանում " "եք, որ հայտնվի ձևաչափված միջակայքի " "տեքստը:" msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "Ֆորմատավորված արդյունքում քանի՞ " "ժամանակային ինտերվալ միավոր պետք է " "ցուցադրվի։" msgid "Future date: %display" msgstr "Բայցավոր ամսաթիվ` %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Անցյալ ամսաթիվ՝ %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- Յունական կայքի/օգտվողի ժամային գոտի -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Ամսաթվի ձևաչափ՝ @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Ժամի գոտի՝ @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Փոփոխության թարգմանությունը ազդել է" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "Նշում է, թե արդյոք թարգմանության " "վերջին խմբագրման պատկանում է ներկա " "վերանայմանը:" msgid "Configuration archive" msgstr "Կոնֆիգուրացիայի արխիվ" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "Ձեր կազմաձևման ֆայլերը հաջողությամբ " "տեղափոխվել են և պատրաստ են " "ներմուծման։" msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Թարգմանեք ցանկացած կոնֆիգուրացիա, " "ներառյալ մականարդներին և թեմաներին " "կից բերվածները։" msgid "Time zone override" msgstr "Ժամային գոտու գերակայություն" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "" "Ժամանակի ու ամսաթվի տիպային " "ցուցադրման ձևաչափի պարամետրեր" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "" "Datetime time ago ցուցադրման ձևաչափի " "կարգավորումները" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "" "Ահա միշտ օգտագործվելու է այստեղ " "ընտրված ժամանակային գոտին:" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "Ֆայլի URI" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Թարգմանեք ցանկացած ինտերֆեյսային " "տեքստ, ներառյալ մոդուլների և թեմաների " "հետ տրամադրված կոնֆիգուրացումը։" msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Անանուն օգտագործողների կողմից " "պահանջված էջերը պահպանվում են առաջին " "անգամ պահանջվելուց հետո և կրկին " "օգտագործվում։ Կայքի կոնֆիգուրացիայից " "և անանուն այցելուներին սակագիծած ձեր " "վեբ տրաֆիկի չափից կախված, կեշավորման " "համակարգը կարող է էապես արագացնել ձեր " "կայքի աշխատանքը։" msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "Ներքին էջի քեշի կարգավորումը" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Ներքին էջի վերամշակում" msgid "Configuring for performance" msgstr "" "Կարգավորումներ արդյունավետության " "համար" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Վերջին անգամ իրականացվել է՝ %time առաջ։" msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "" "Կիրառում '%path'-ը պետք է սկսվի " "շերթանիշով:" msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "Թույլատրել օգտվողին կառավարել " "ընտրված դիտման ընտրանքները այս դիտման " "համար։" msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "Թույլ տվեք օգտատիրոջը կառավարել այս " "դիտում ցուցադրվող տարրերի քանակը" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "Թույլատրել օգտագործողին նշել " "տեսարանի սկզբից թողնված տարաների " "քանակը։" msgid "Plural variants" msgstr "Հոգնակի տարբերակներ" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "Տեղադրեք բլոկը %region " "տարածաշրջանում" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "Լրիվ կոնֆիգուրացիայի արտահանումը" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Ամբողջ կոնֆիգուրացիայի ներմուծում" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "" "Միակ կոնֆիգուրացիոն տարր " "экспортավորելը" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "" "Մի անհատական կարգավորմանը տարր " "ներմուծում" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Կոնֆիգուրացիայի համաժամակում" msgid "Import and export your configuration." msgstr "" "Ներմուծեք և արտահանեք ձեր " "պարամետրերը։" msgid "@date by @username" msgstr "@date @username-ի կողմից" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Դուք պետք է ներառեք առնվազն մեկ " "հիմնաբառ բովանդակության մեջ " "համապատասխանելու համար, և կետադրական " "նշաններն անտեսվում են:" msgstr[1] "" "Բովանդակության մեջ համապատասխանելու " "համար պետք է ներառեք առնվազն մեկ " "հիմնաբառ: Հիմնաբառերը պետք է լինեն " "առնվազն @count նիշ, և կետադրական նշաններն " "անտեսվում են:" msgid "Manage responsive image styles." msgstr "" "Կառավարեք արձագանքող պատկերների " "ոճերը:" msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "Այս թեման չունի 'content' շրջան:" msgid "Apache version" msgstr "Apache վարկած" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "Հիմք ընդունելով httpd.conf ֆայլի ServerTokens " "կարգավորումները, հնարավոր չէ ճշգրիտ " "վերագրավել այս սերվերի վրա աշխատող " "Apache-ի տարբերակը։ Հաղորդված արժեքն է " "@reported, իսկ Drupal-ը mod_rewrite-ի առանց " "գործարկելու համար անհրաժեշտ է առնվազն " "2.2.16 տարբերակը։" msgid "Filter by name or description" msgstr "Ֆիլտրել ըստ անունի կամ նկարագրության" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "" "Մուտքագրեք մոդուլի անունի կամ " "նկարագրության մի մասը" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "" "Կուտակիչը չի կարող պահպանվել " "անձրևաբաշխիչում։" msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "Drupal-ը հնարավոր չէր ճիշտ տեղադրել " "գոյություն ունեցող տվյալների բազայի " "հետ հետևյալ սխալը պատճառով՝ @error:" msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "Տվյալների շտեմարանի սերվերի " "տարբերակը %version ավելի ցածր է, քան " "անհրաժեշտ նվազագույն տարբերակը՝ " "%minimum_version:" msgid "A value must be selected for %part." msgstr "%part-ի համար անհրաժեշտ է ընտրել արժեք:" msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (լիարժեքը @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "Գտնվել է 1 սխալ՝" msgstr[1] "@count սխալներ են հայտնաբերվել. " msgid "Primary admin actions" msgstr "" "Առաջատար ադմինիստրատորի " "գործողություններ" msgid "Shown tabs" msgstr "Ցուցադրված ներդիրներ" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "" "Ընտրեք բլոկում ցուցադրվող " "կաղապարները" msgid "Show primary tabs" msgstr "Ցուցադրել հիմնական ներդիրները" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Ցույց տալ երկրորդական ներդիրները" msgid "The blocked IP address." msgstr "Կասեցված IP հասցեն։" msgid "Generating accessible content" msgstr "Ստեղծելով մատչելի բովանդակություն" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "" "Այդ ժամանակը, երբ մեկնաբանությունն " "ստեղծվել է, որպես Unix ժամանակացույց:" msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "Տեյը, երբ մեկնաբանությունը խմբագրվել " "է իր հեղինակի կողմից, որպես Unix " "ժամանակի տպավորիչ:" msgid "The module that implements the field type." msgstr "" "Մոդուլը, որը իրականացնում է դաշտի " "տիպը։" msgid "The entity bundle." msgstr "Ընդհանուր սուբյեկտը։" msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "" "Դիտման ռեժիմի սկզբնական մեքենայական " "անունը։" msgid "The view mode ID." msgstr "Նորացման դիտման ռեժիմի ID-ն։" msgid "The name of the format." msgstr "Ֆորմատի անվանումը։" msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "Թույլատրելի է ֆորմատի պահպանումը։" msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "" "Նախագծի ID-ները, որոնք կարող են " "օգտագործել ձևաչափը։" msgid "The filters configured for the format." msgstr "Ֆորմատի համար կազմված զտիչներ։" msgid "The status of the format" msgstr "ֆորմատայի կարգավիճակը" msgid "The weight of the format" msgstr "Format-ի քաշը" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "" "Քաշը @title լեզվի հայտնաբերման մեթոդի " "համար" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "" "Կարգավորեք @title լեզվի հայտնաբերման " "մեթոդը" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Գլխավոր (Թեստային)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "" "Փոխարկում @id զբաղված է մեկ այլ " "օպերացիայով՝ @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "" "Կնտրոնի տիպը նշող դրոշակն ակտիվացված " "է" msgid "base node." msgstr "հիմնական հանգույց։" msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "" "Սահմանման խմբեր՝ պատուհանի " "չափսավորում ընդդեմ արվեստի " "ուղղորդման" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "" "Սահմանման կետերի կարգավորումներ՝ " "չափեր مقابل պատկերի ոճերի" msgid "Sizes field" msgstr "Չափերի դաշտ" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Իմիջի ոճեր չափերի համար" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Չհաջողվեց կարդալ արձագանքող " "պատկերների ոճը՝ «@style», երբ " "ցուցադրվում էր արձագանքող պատկեր:" msgid "Viewport Sizing" msgstr "Տեսադաշտի չափում" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Ընտրեք բրեյքփոինտների խումբ " "տեղադրված թեմաներից և մոդուլներից: " "Ստորև կարող եք ընտրել, թե այս խմբից " "որոնք բրեյքփոինտները օգտագործել: Դուք " "կարող եք նաև ընտրել, թե յուրաքանչյուր " "բրեյքփոինտի համար որ պատկերի ոճը կամ " "ոճերը կիրառել:" msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Զգուշացում. եթե փոխեք ընդհատման կետի " "խմբակը, կորցնում եք յուրաքանչյուր " "ընդհատման կետի համար ընտրված բոլոր " "պատկերների ոճերը։" msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "" "Ընտրեք ընդհատման կետի խումբ տեղադրված " "թեմաներից և մոդուլներից:" msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "" "Ընտրեք մի քանի պատկերների ոճեր և " "օգտագործեք sizes հատկանիշը։" msgid "Select a single image style." msgstr "Ընտրեք մեկ պատկերների ոճ։" msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "" "Այս ընդհատման կետի օգտագործումը " "թույլատրված չէ։" msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Ընտրեք պատկերների ոճեր՝ " "լայնություններով, որոնք տատանվում են " "պատկերի զբաղեցրած տարածքի " "նվազագույնից մինչև առավելագույնը, " "հաշվի առնելով, որ բարձր լուծաչափով " "էկրաններն անհրաժեշտ կունենան 1.5-ից 2 " "անգամ մեծ պատկերներ։" msgid "Entity/field definitions" msgstr "Թվային դաշտ/օբյեկտի սահմանումներ" msgid "Tabs block" msgstr "Պատուհանների բլոկ" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "" "Թե արդյոք ցուցադրվեն հիմնական " "ներդիրները" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "" "Ցուցադրվու՞մ են երկրորդական " "ներդիրները" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "" "Հետեւյալ ֆորմատ/անվան համադրումը չի " "փոփոխվել:" msgid "Run database updates" msgstr "" "Վարվող է տվյալների բազայի " "թարմացումները" msgid "The weight of the role." msgstr "Դիրքի ծանրությունը։" msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Վերնագիր, որը սեմանտիկորեն կապված է " "ձեր աղյուսակի հետ՝ ավելացված " "հասանելիության համար։" msgid "Large (480×480)" msgstr "Մեծ (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Միջին (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Պատկերակազմ (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "HTML Ամսաթիվ" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML Ամսաթվի և ժամի ձևաչափ" msgid "HTML Month" msgstr "HTML ամիս" msgid "HTML Time" msgstr "HTML ժամանակ" msgid "HTML Week" msgstr "HTML շաբաթ" msgid "HTML Year" msgstr "HTML տարի" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML Տարվա չպարունակող ամսաթիվ" msgid "Default long date" msgstr "Սովորական երկար ամսաթիվ" msgid "Default medium date" msgstr "Դեֆոլտ միջին օրը" msgid "Default short date" msgstr "Առաջնային կարճ ամսաթիվ" msgid "User account menu" msgstr "Իրագործողի հաշվի մենյու" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Արգելափակել նշված օգտատերերին" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Դադարեցնել ընտրված օգտատիրոջ հաշիվը" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Վերականգնել նշված օգտատերերին" msgid "Basic block" msgstr "Հիմնական բլոկ" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "" "Հիմնական բլոկը պարունակում է վերնագիր " "և բովանդակություն" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Մուտագրել ստորակետով բաժանված " "ցուցակ։ Օրիանկ՝ Ամստերդամ, Մեխիկո, " "\"Կլիվլենդ, Օհայո\"" msgid "Basic HTML" msgstr "Հիմնական HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "Սահմանափակ HTML" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "Տեղադրիչը պահանջում է ստեղծել translations " "թղթապանակը տեղադրման ընթացքի " "մասとして: Ստեղծեք %translations_directory " "թղթապանակը։ Լրացուցիչ մանրամասներ " "Drupal-ի տեղադրման մասին հասանելի են INSTALL.txt ֆայլում։" msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Համատդասարիչը միշտ պահանջում է " "կարդալու թույլտվություններ " "%translations_directory-ում։ վեբհոսթինգի խնդիրների " "փաստաթղթերի բաժինը օգնում է այս և այլ " "թեմաների հաշվարկում։" msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Նբագրման գործընթացի ընթացքում " "տեղադրիչը պահանջում է գրելու " "թույլտվություններ %translations_directory-ում։ վեբհոստինգի խնդիրների " "փաստաթղթային բաժինը օգնում է այս և այլ " "թեմաներով։" msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "Տեղադրող ծրագիրը պահանջում է կապ " "հաստատել թարգմանության սերվերի հետ՝ " "թարգմանության ֆայլը ներբեռնելու " "համար: Ստուգեք ձեր ինտերնետի միացումը " "և համոզվեք, որ ձեր կայքը կարող է կապ " "հաստատել թարգմանության սերվերի հետ՝ @server_url հասցեով:" msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "%language -ի թարգմանության ֆայլը հասանելի " "չէ թարգմանությունների սերվերում Ընտրեք ուրիշ լեզու կամ " "ընտրեք անգլերեն և թարգմանեք ձեր կայքը " "հետո" msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "%language -ի թարգմանության ֆայլը հնարավոր " "չէ ներբեռնել Ընտրեք ուրիշ " "լեզու կամ ընտրեք անգլերեն և " "թարգմանեք ձեր կայքը հետո" msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "@drupal տեղադրիչը պահանջում է տեղադրման " "գործընթացի շրջանակում ստեղծել %file " "ֆայլ: Պատճենեք %default_file ֆայլը դեպի %file: " "Վերջնական մանրամասներն Drupal-ի " "տեղադրման մասին հասանելի են INSTALL.txt ֆայլում:" msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal-ին մշտապես անհրաժեշտ է ունենալ " "%file-ի ընթերցման թույլտվություն։ վեբհոստինգի խնդիրների " "փաստաթղթերի բաժնում կարող եք գտնել " "օգնություն այս և այլ թեմաների " "վերաբերյալ։" msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal-ի տեղադրման համար անհրաժեշտ են " "գրելու թույլտվություններ %file ֆայլի " "նկատմամբ տեղադրման ընթացքի ընթացքում: " "վեբհոստինգի " "խնդիրների փաստաթղթերի բաժինը " "առաջարկում է օգնություն այս և այլ " "թեմաներով:" msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal տեղադրիչը հրաժարվել է ստեղծել %file " "ֆայլը համապատասխան ֆայլի " "սեփականությամբ։ Գրանցվեք ձեր վեբ " "սերվերի վրա, հեռացրեք գոյացած %file " "ֆայլը և ստեղծեք նոր՝ %default_file ֆայլից " "պատճենելով %file։ Drupal-ի տեղադրման " "վերաբերյալ ավելի մանրամասն " "տեղեկություններ հասանելի են INSTALL.txt ֆայլում։ վեբհոստինգի խնդիրների " "փաստաթղթավորման բաժինը առաջարկում է " "օգնություն այս և այլ թեմաներով։" msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Ստուգեք հաղորդագրությունները և փորձեք կրկին, կամ կարող եք " "ընտրել դե՛ գործը " "շարունակել:" msgid "Check the messages and try again." msgstr "" "Ստուգեք հաղորդագրությունները և փորձեք կրկին:" msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "Հաջորդ մոդուլները պետք են, սակայն չեն " "գտնվել։ Տեղափոխեք դրանք համապատասխան " "մոդուլների ենթաթղթակցության, օրինակ՝ " "/modules։ Ընհետ կորած մոդուլներ՝ " "@modules" msgid "Updating @module" msgstr "Թարմացնում է @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Կազմի տիպի անհամապատասխանություն " "անվանափոխման ժամանակ։ @old_type-ը հավասար " "չէ @new_type-ի՝ գոյություն ունեցող " "կոնֆիգուրացիայի @old_name և " "նախապատրաստվող կոնֆիգուրացիայի @new_name " "համար։" msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Կարգավորման պարզ վերանվանում. Առկա " "կարգավորում @old_name և պատրաստված " "կարգավորում @new_name։" msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "%driver տվյալների բազան պետք է օգտագործի " "%encoding կոդավորումը Drupal-ի հետ աշխատելու " "համար: Տվյալների բազան վերանորոգեք " "%encoding կոդավորմամբ: 자세ան համար դիտեք INSTALL.pgsql.txt։" msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "%setting կարգավորումը ներկայում " "սահմանված է որպես '%current_value', սակայն " "անհրաժեշտ է, որ լինի '%needed_value': Փոխեք " "դա՝ կատարման միջոցով հետևյալ " "հարցումը՝ @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "Աշխատում է սպասարկման ռեժիմում։ Թող գնաք ինտերնետի վրա։" msgid "Textfield size: @size" msgstr "Տեքստի դաշտի չափը՝ @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Տողերի քանակը՝ @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "URI դաշտի չափը՝ @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "ՍՏՈՐՈՇՈՒՄ. Դուք օգտագործում եք " "անվտանգացված միացում, այդ պատճառով " "ձեր գաղտնաբառը կուղարկվի պարզ " "տեքստով: Իմացեք ավելին:" msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name չի կարող երկար լինել %max նիշից, բայց " "ներկայում ունի %length նիշ:" msgid "" "
    \n" "
  • To start over, you must empty your existing database and " "copy default.settings.php over " "settings.php.
  • \n" "
  • To upgrade an existing installation, " "proceed to the update " "script.
  • \n" "
  • View your existing " "site.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \n" "
  • Նոր սկիզբ կատարելու համար " "անհրաժեշտ է դատարկել ձեր հին " "տվյալների բազան և պատճենել " "default.settings.php ֆայլը settings.php-ի " "վրայով։
  • \n" "
  • Ներկայիս տեղադրումը " "արդիականացնելու համար անցեք թարմացման " "սցենարի։
  • \n" "
  • Դիտեք ձեր ներկա կայքը։
  • \n" "
" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "%dir և %file-ի բոլոր անհրաժեշտ " "փոփոխությունները կատարված են, այնպես " "որ այժմ պետք է հեռացնեք դրանց գրելու " "իրավունքները անվտանգության ռիսկերից " "խուսափելու համար: Եթե չգիտեք, թե " "ինչպես անել դա, ստուգեք օնլայն ձեռնարկը:" msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Հատուկ դաշտի սահմանափակում" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "" "@entity_type-ի @field_name %value արդեն գոյություն " "ունի:" msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "Որ հաղորդագրությունը պետք է ուղարկվի: " "Դուք կարող եք ներառել " "տեղակալիանիշներ, ինչպիսիք են [node:title], " "[user:account-name], [user:display-name] և [comment:body], որոնք " "կփոխարինվեն տվյալներով, որոնք առկա " "կլինեն յուրաքանչյուր ուղարկվող " "հաղորդագրության համար: Չափանիշները " "հասանելի չեն լինելու բոլոր " "իրավիճակներում:" msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "Ներկայացվելիք հաղորդագրությունը " "ընթացիկ օգտվողին: Կարելի է օգտագործել " "տեղակալներ, ինչպիսիք են [node:title], " "[user:account-name], [user:display-name] և [comment:body], որոնք " "կփոխարինեն տվյալներով, որոնք " "յուրաքանչյուր անգամ հաղորդագրության " "ուղարկման ժամանակ տարբեր կլինեն: Չեն " "բոլոր տեղակալները հասանելի լինում " "բոլոր պայմաններում:" msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Ban մոդուլը թույլ է տալիս " "ադմինիստրատորներին արգելափակել իրենց " "կայքի այցելությունները առանձին IP " "հասցեներից։ Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար դիտեք Ban մոդուլի առցանց " "փաստաթղթերը։" msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Վարչողները կարող են մուտքագրել " "արգելելու IP հասցեներն IP " "հասցեների արգելափակման էջում։" msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "HTTP Basic Authentication մոդուլը ապահովում է HTTP " "Basic authentication մատակարար՝ վեբ " "ծառայությունների հայտերի համար: Այս " "authentication մատակարարը ստուգում է հայտերի " "հավատարմությունը HTTP Basic Authentication " "օգտագործողի անունով և գաղտնաբառով, " "որպես այլընտրանք Drupal-ի ստանդարտ " "cookie-ների վրա հիմնված authentication " "համակարգին: Այն օգտակար է միայն այն " "դեպքում, եթե ձեր կայքը տրամադրում է " "վեբ ծառայություններ, որոնք կազմաձևված " "են այս տեսակի authentication-ի օգտագործման " "համար (օրինակ՝ RESTful Web Services " "մոդուլը): Ավելի շատ տեղեկատվության " "համար տեսեք HTTP Basic Authentication " "մոդուլի առցանց փաստաթղթերը:" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "Block մոդուլը թույլ է տալիս տեղադրել " "բլոկներ ձեր տեղադրված թեմաների " "շրջաններում և կարգավորել բլոկների " "պարամետրերը։ Նմանատիպ " "տեղեկությունների համար դիտեք Block մոդուլի առցանց " "փաստաթղթերը։" msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Կարող եք տեսնել, թե որտեղ են գտնվում " "տարածքները գործող թեմայի համար, եթե " "սեղմեք Demonstrate block regions հղումը Block layout էջում: Տարածքները " "յուրահատուկ են յուրաքանչյուր թեմայի " "համար:" msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "Մեկ կայանքի բլոկի պարամetterները " "փոխելու համար սեղմեք Configure հղումը " "Բլոկների դասավորության " "էջում: Առկա տարբերակները տարբերվում " "են կախված բլոկը ապահովող մոդուլից: " "Բոլոր բլոկների համար կարող եք փոխել " "բլոկի վերնագիրը և միացնել կամ անջատել " "նրա ցուցադրումը:" msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "Breakpoint մոդուլը հետևում է բարձրության, " "լայնության և լուծաչափի " "ընդմիջումներին, որտեղ անհրաժեշտ է " "փոփոխություն կատարել արձագանքող " "դիզայնում՝ տարբեր սարքավորումներ " "օգտագործելու դեպքում կայքը դիտելու " "համար։ Այս մոդուլը չունի օգտագործողի " "ինտերֆեյս։ Ավելի մանրամասն " "տեղեկությունների համար տեսեք Breakpoint մոդուլի առցանց " "փաստաթղթերը։" msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Մեդիա հարցումները ճեղքման " "կետերը կոդավորելու պաշտոնական միջոց " "են: Օրինակ, լայնության ընդմիջման կետը " "40մ-ում գրվելու է որպես մեդիա հարցում " "«(min-width: 40em)»: Ընդմիջման կետերը " "իրականում պարզապես լրատվամիջոցների " "հարցումներ են՝ որոշ լրացուցիչ " "մետատվյալներով, ինչպիսիք են անունը և " "բազմապատկիչ տեղեկատվությունը:" msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "Կարծիքի մոդուլը թույլ է տալիս " "օգտատերերին մեկնաբանություններ " "թողնել կայքի բովանդակության նկատմամբ, " "սահմանել մեկնաբանությունների " "նախնական կարգավորումները և " "թույլտվությունները, ինչպես նաև " "վերահսկել մեկնաբանությունները։ " "Լրացուցիչ տեղեկատվության համար տես Կարծիքի մոդուլի առցանց " "փաստաթղթավորումը։" msgid "Enabling commenting" msgstr "" "Միացման հետևում մեկնաբանությունների " "մոդուլը" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "" "Հոդվածների մեկնաբանության " "կարգավորում" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Համապատասխան թույլտվություն ունեցող " "օգտագործողներն ընդունվող տեսակի " "տարրի ստեղծման ժամանակ կարող են " "գերակշռել տվյալ տեսակի " "մեկնաբանության ստանդարտ " "կարգավորումները։" msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Օգտատերերի մեկնաբանությունները, " "ովքեր ունեն Մեկնաբանության " "հաստատում անցնցելու իրավունքը, " "հրապարակվում են անմիջապես։ Բոլոր " "մյուս մեկնաբանությունները տեղադրվում " "են Հաստատված չէին " "մեկնաբանությունները հերթի մեջ, " "մինչև որ օգտագործողը, ով ունի " "Մեկնաբանությունների և " "մեկնաբանության կարգավորումների " "կառավարման իրավունքը, հրապարակի " "կամ ջնջի դրանք։Հրապարակված " "մեկնաբանությունները կարող են " "մեծածավալ կառավարում ստանալ Հրապարակված " "մեկնաբանությունների կառավարող " "էջում։ Երբ մեկնաբանությանը " "պատասխաններ չկան, այն մնում է " "խմբագրվելի՛ նրա հեղինակ द्वारा, " "եթե հեղինակին վերապահված է Ինքը " "հանձին մեկնաբանությունները " "խմբագրելու իրավունքը։" msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "Ի պատասխան @parent_title @parent_username-ի" msgid "Name for @anonymous" msgstr "Անուն @anonymous համար" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Մուտք գործեք կամ գրանցվեք " "մեկնաբանություններ լրացնելու համար" msgid "Log in to post comments" msgstr "" "Մուտք գործադրեք " "մեկնաբանություններ թողնելու համար" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Ընտրեք մեկնաբանության տեսակը այս " "մեկնաբանության դաշտի համար: Կառավարեք " "մեկնաբանությունների տեսակներն՝ " "այցելելով վարորդական " "համառոտության էջը:" msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "Կառուցման կառավարիչ մոդուլը " "տրամադրում է օգտագործողին ինտերֆեյս " "կոնֆիգուրացիոն փոփոխություններ " "ներմուծելու և արտահանելու համար ձեր " "կայքի տարբեր միջավայրերի միջև: " "Կոնֆիգուրացիան պահվում է YAML ձևաչափով: " "Լրացուցիչ տեղեկությունների համար " "դիտեք կառուցման կառավարիչ " "մոդուլի առցանց փաստաթղթավորումը:" msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "Դուք կարող եք ստեղծել և ներբեռնել " "արխիվ, որը կներկայացնի ձեր կայքի բոլոր " "կարգավորումները արտահանված որպես " "*.yml ֆայլեր, Արտահանման " "էջում։" msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Դուք կարող եք բեռնել ամբողջ կայքի " "կազմաձևը արխիվ ֆայլից Ներմուծում էջում: Երբ " "տվյալներ են ներմուծվում տարբեր " "միջավայրից, կայքի և ներմուծման " "ֆայլերի system.site կազմաձևի տարրում " "UUID-ի համար պետք է համապատասխան " "կազմաձևման արժեքներ լինեն: Դա " "նշանակում է, որ ձեր մյուս միջավայրերն " "սկզբնապես պետք է կազմվեն որպես " "նպատակակետի կայքի կլոններ: " "Միգրացիաները չեն աջակցվում:" msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Դուք կարող եք դիտարկել " "տարբերությունները ակտիվ " "կոնֆիգուրացիայի և ներմուծված " "կոնֆիգուրացիոն արխիվի միջև Համաժամեցման էջում՝ " "համոզվելու համար, որ փոփոխությունները " "սպասվածն են, նախքան ներմուծումը " "ավարտելը։ Համաժամեցման էջը նաև ցույց " "է տալիս կոնֆիգուրացիոն էլեմենտները, " "որոնք կավելացվեն կամ կչեղարկվեն։" msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Կարող եք արտահանել մեկ կոնֆիգուրացիոն " "տարր՝ ընտրելով Կոնֆիգուրացիայի " "տեսակը և Կոնֆիգուրացիայի " "անվանումը Մեկærl " "Export էջում։ Այնուհետև " "կոնֆիգուրացիան և դրա համապատասխան " "*.yml ֆայլի անվանումը ցուցադրվում " "են էջում ձեր համար՝ պատճենահանման։" msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Կարող եք ներմուծել միակոնֆիգուրացիոն " "տարր՝ այն YAML ձևաչափով պատճենելով և " "տեղավորելով Միակ " "ներմուծման էջի ձևի մեջ։" msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Արտահանեք և ներբեռնեք այս կայքի " "ամբողջ կազմաձևը որպես gzip-ված tar ֆայլ:" msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "" "Ընտրեք կոնֆիգուրացիոն տարր՝ նրա YAML " "կառուցվածքը ցուցադրելու համար։" msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Միավոր կոնֆիգուրացիայի տարր " "ներմուծեք՝ պատճենելով դրա YAML " "կառուցվածքը տեքստային դաշտում։" msgid "Full archive" msgstr "Ամբողջ արխիվը" msgid "Single item" msgstr "Մի նյութ" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "Ձեր ակտիվ կազմաձևում հետևյալ տարրերը " "պետք է փոփոխություններ, որոնք կարող են " "կորել հաջորդ ներմուծման ժամանակ և " "որոնք տեղի են ունեցել վերջին " "ներմուծումից հետո։" msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "Կարգավորման թարգմանության մոդուլը " "թույլ է տալիս ձեզ թարգմանել " "կարգավորման տեքստերը՝ օրինակ՝ կայքի " "անունը, բառապաշարները, մենյուները կամ " "ամսաթվերի ֆորմատները։ Միասին " "մոդուլների՝ Լեզուն, Բովանդակության " "թարգմանությունը, և Միջերեսի թարգմանությունը " "հետ, այն թույլ է տալիս ստեղծել " "բազմալեզու կայքեր։ Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար տեսեք Կարգավորման թարգմանության " "մոդուլի առցանց փաստաթղթերը։" msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "Կոնֆիգուրացիան թարգմանելու համար, վեբ " "կայքը պետք է ունենա առնվազն երկու լեզու:" msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Translate user edited configuration իրավունք " "ունեցող օգտատերերը կարող են մուտք " "գործել կազմաձևերի թարգմանության " "ընդհանուր նպատակով էջը և կառավարել " "թարգմանությունները հատուկ լեզուների " "համար։ Կազմաձևերի " "թարգմանություն էջը ցուցադրում է " "բոլոր այն կազմաձևերի տեքստերի ցանկը, " "որոնք կարող են թարգմանվել առանձին " "տարրերով կամ որպես ցանկեր։ Երբ սեղմեք " "Translate կոճակը, ձեզ ցուցադրվում է " "բոլոր լեզուների ցանկը։ Դուք կարող եք " "ավելացնել կամ խմբագրել " "թարգմանությունը հատուկ լեզվի համար։ " "Նույնպես, համակարգի որոշ " "կազմաձևումների թույլտվություններ " "ունեցող օգտատերերը կարող են " "խմբագրել տեքստը կայքի հիմնական " "լեզվի համար։ Որոշ կազմաձևումների " "տեքստերի (օրինակ՝ կայքի " "տեղեկատվության) համար համապատասխան " "թարգմանության էջերին կարելի է մուտք " "գործել ուղիղ նաև կազմաձևերի իրենց " "էջերից։" msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Դուք կարող եք ընտրել ամսաթվի " "ձևաչափերը թարգմանելու համար Կոնֆիգուրացման " "թարգմանություն էջում։ Սա ձեզ թույլ " "տալիս ոչ միայն թարգմանել պիտակի " "տեքստը, այլ նաև սահմանել " "լեզվապաշտպանք PHP ամսաթվի ձևաչափ։" msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "Contact module-ի առցանց " "փաստաթղթավորումը։" msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "Կապի ձևերի էջում դուք " "կարող եք կարգավորել անձնական կապի ձևի " "դաշտերը և ցուցադրումը, ինչպես նաև " "ստեղծել մեկ կամ ավելի կայքի այն " "տարածքին պատկանող կապի ձևեր։ " "Յուրաքանչյուր կայքի տարածքում գտնվող " "կապի ձև ունի մեքենայական անուն, պիտակ " "և մեկ կամ ավելի սահմանված ստացողներ։ " "Երբ կայքի այցելուն լրացնում է ձևը, " "դաշտի արժեքները ուղարկվում են այդ " "ստացողներին։" msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Ինըկում կարող է նշանակվել որպես " "նախնական կոնտակտային ձև: Եթե ընտրեք " "նշանակելու նախնական ձև, ապա Contact " "մենյուում գտնվող Footer հղումը " "կուղղվի այդ ձևին: Կարող եք փոփոխել այս " "հղումը Մենյուի " "էջում՝ եթե ունեք Menu UI մոդուլը " "տեղադրված: Կարող եք նաև ստեղծել " "հղումներ այլ կոնտակտային ձևերի համար; " "յուրաքանչյուր ձևի URL-ը, որը ստեղծել եք, " "ունի հետևյալ ձևաչափը՝ " "contact/machine_name_of_form:" msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "Հետադարձ կապի ձևերի " "էջից կարող եք կարգավորել շեշտադրման " "կամ օգնության տեքստերով կոնտակտային " "ձևերում ցուցադրվելիք դաշտերը։ Եթե " "ցանկանում եք կոնտակտային ձևում " "ցուցադրել այլ պարունակություններ " "(օրինակ՝ տեքստ կամ պատկերներ), " "օգտագործեք բլոկ։ Կարող եք ստեղծել և " "խմբագրել բլոկներ՝ Բլոկների " "դասավորության էջում, եթե տեղադրված " "է Բլոկ մոդուլը։" msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) ուղարկել է " "հաղորդագրություն՝ օգտագործելով " "կոնտակտային ձևը՝ @form-url։" msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Բարեւ @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) ձեզ հաղորդագրություն է " "ուղարկել ձեր կոնտակտային ձևաչափով " "@site-name հասցեում։" msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (չի հաստատվել)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "Կոնտակտային ձևը չի կազմաձևվել։ Ավելացրեք մեկ կամ մի քանի " "ձևեր։" msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "Ինպես նշվում է, որ կատարվի " "բովանդակության թարգմանություն, " "կայքում պետք է առնվազն երկու լեզու առկա լինի։ Երբ այս " "պայմանը կատարված է, կարող եք միացնել " "թարգմանությունը ցանկալի " "բովանդակության սուբյեկտների համար Բովանդակության " "լեզու էջում։ Թարգմանությունը " "միացնելիս դուք կարող եք ընտրել " "բովանդակության նախնական լեզուն և " "որոշել, արդյոք ցուցադրել լեզվի " "ընտրության դաշտը բովանդակությունը " "խմբագրելու ձևանմուշներում։" msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Առաջ քան կարողանաք թարգմանել " "պարունակությունը, պետք է առնվազն " "երկու լեզու ավելացված լինի լեզուների կառավարման էջում։" msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "Այս դաշտի համար թարգմանություն " "սահմանելու համար ակտիվացրեք լեզվի " "աջակցությունը այս տեսակի համար։" msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Միացրեք " "թարգմանությունը բովանդակության " "տեսակների, վերնագրերի " "բառարանների, հաշիվների կամ " "ցանկացած այլ էլեմենտի համար, որը " "ցանկանում եք թարգմանել։" msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "Contextual links մոդուլը հնարավորություն է " "տալիս Օգտագործել կոնտեքստային " "հղումները թույլտվությամբ " "օգտվողներին արագ մուտք ունենալ ձեր " "կայքի որոշակի էջերի հատվածներին առկա " "առաջադրանքներին: Հետաքրքրքի համար, " "օրինակ, կաղապարի ձևով ցուցադրված " "մենյուին կցված են հղումներ՝ մենյուի " "խմբագրման և կաղապարի կարգաբերման " "համար: Լրացուցիչ տեղեկությունների " "համար դիտեք Contextual Links " "մոդուլի առցանց փաստաթղթերը:" msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "Հատկանշական տարածքի վրա մկնիկը " "սահեցնելու դեպքում կարճ ժամանակով " "կցուցադրվի կոնտեքստային հղումների " "կոճակը (որը մեծամասամբ տեմաներում " "նման է մատիտին և սովորաբար " "ցուցադրվում է տարածքի վերին աջ " "անկյունում): Իկոնան սովորաբար այսպիսի " "տեսք ունի՝ @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "Datetime մոդուլը ապահովում է Date դաշտ, որը " "պահպանում է ամսաթվերն ու ժամանակները։ " "Այն նաև տրամադրում է Form API տարրեր՝ " "datetime և datelist, որոնք " "օգտագործվում են ծրագրավորման " "մոդուլներում։ Ընդհանուր " "տեղեկատվություն դաշտերի մասին և դրանց " "ստեղծման և կառավարումի եղանակների " "համար դիտեք Դաշտերի " "մոդուլին նվիրված օգնությունը և Դաշտերի UI մոդուլին նվիրված " "օգնությունը։ Բավարար " "տեղեկությունների համար դիտեք Datetime մոդուլի առցանց " "փաստաթղթավորումը։" msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" " համապատասխանումները և " "ցույց տալը դաշտը կարող են " "կազմաձևվել առանձին: Տեսեք Դաշտի UI օգնությունը՝ " "ավելին իմանալու համար, թե ինչպես " "կառավարել դաշտերը և դրանց " "ցուցադրումը:" msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "Ամսաթվերը կարող են ցուցադրվել " "օգտագործելով Plain կամ Default " "ձևաչափերը։ Plain ձևաչափը ամսաթվերը " "ցուցադրում է ISO 8601 " "ֆորմատով։ Եթե ընտրեք Default " "ձևաչափը, կարող եք մի ֆորմատ ընտրել " "նախօրոք սահմանված ցանկից, որը կարող է " "կառավարվել Ամսաթիվ և " "ժամի ֆորմատներ էջում։" msgid "Date part order: @order" msgstr "Ամսաթիվի մասի հերթականություն՝ @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Ժամանակի տիպը՝ @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Ժամանակի աճման միավորներ՝ @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module. \n" "\n" "Տվյալների " "բազայի գրանցման մոդուլը գրանցում է " "համակարգային իրադարձությունները Drupal " "տվյալների բազայում: Հավելյալ " "տեղեկությունների համար դիտեք Տվյալների բազայի գրանցման " "մոդուլի օնլայն փաստաթղթերը:" msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Տվյալների բազայի Գրանցման մոդուլը " "թույլ է տալիս նայել " "իրադարձությունների մատյանը Վերջին գրառումների էջում: " "Մատյանն իրադարձությունների " "ժամանակագրական ցուցակ է՝ որը ներառում " "է օգտագործման տվյալներ, կատարման " "չափումներ, սխալներ, նախազգուշացումներ " "և գործնական ինֆորմացիա: Վարչողները " "պետք է պարբերաբար ստուգեն մատյանը " "որպեսզի վստահ լինեն, որ իրենց կայքէջը " "ճիշտ է աշխատում:" msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "Սայթում սխալների կամ խնդիրների " "դեպքում Վերջին արկածագրերի " "հաղորդագրությունները էջը կարող է " "օգտակար լինել դեբագինգի համար, քանի որ " "ցույց է տալիս իրադարձությունների " "հերթականությունը։ արխիվային " "հաղորդագրությունները պարունակում են " "օգտագործման տեղեկատվություն, " "նախազգուշացումներ և սխալներ։" msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "Այն էջերը, որոնք հարմար են քեշավորման " "համար, պահվում են առաջին անգամ, երբ " "դրանք պահանջվում են, այնուհետև " "քեշավորված տարբերակը մատուցվում է " "բոլոր հետագա հարցումների համար: " "Դինամիկ բովանդակությունը մշակվում է " "ավտոմատ կերպով, որպեսզի պահպանվեն " "ինչպես քեշի ճիշտությունը, այնպես էլ " "հարվածների հարաբերակցությունը:" msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "Ներքին Դինամիկ Էջի Կեշ" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "Տեքստի ձևաչափերի և " "խմբագիրների էջում կարող եք տեսնել, " "թե որ տեքստային խմբագիրը կապված է " "յուրաքանչյուր տեքստի ձևաչափի հետ: " "Կարող եք փոխել սա՝ սեղմելով " "Կարգավորել հղումը, ապա ընտրելով " "տեքստային խմբագիր կամ առանց " "Տեքստային խմբագիր բացվող ցանկից: " "Հետո տեքստային խմբագիրը կցուցադրվի " "ցանկացած տեքստային դաշտի համար, որտեղ " "ընտրվել է այդ տեքստի ձևաչափը:" msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "Կարգավորումները և " "ցուցադրումը սուբյեկտի հղման " "դաշտի կարելի է կարգավորել առանձին։ " "Մանրամասների համար դիտեք Դաշտի UI օգնությունը, " "որտեղ ներկայացված է դաշտերի և դրանց " "ցուցադրման կառավարումը։" msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Համապատասխան դիտումներ չեն գտնվել։ Ստեղծել դիտում՝ " "օգտագործելով Entity Reference " "ցուցադրման տեսակ, կամ ավելացնել նման " "ցուցադրում՝ առկա " "դիտմանը։" msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "Field մոդուլը թույլ է տալիս սահմանել " "տատանվող տվյալների դաշտեր " "`սուբյեկտ` տիպերի համար (նայեք " "ստորև): Field մոդուլը ապահովում է դաշտերի " "տվյալների պահպանումը, բեռնումը, " "խմբագրումը և ցուցադրումը: Ամբողջ " "օգտագործողները սովորաբար անմիջապես " "չեն աշխատի Field մոդուլի հետ, այլ " "կիրառում են `Field UI " "մոդուլի` օգտագործողի միջերեսը: " "Մոդուլի ծրագրավորողները կարող են " "օգտագործել Field API-ն՝ նոր սուբյեկտ " "տիպերը դարձնելու \"դաշտերով " "ապահովելի\", ինչը թույլ է տալիս դաշտերը " "կցել դրանց: Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար՝ դիտեք `Field մոդուլի առցանց " "փաստաթղթերը`:" msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "Դուք կարող եք ավելացնել, խմբագրել և " "ջնջել էկրանավորման ռեժիմներ " "միավորների համար՝ Էկրանավորման ռեժիմների " "էջում, և կարող եք ավելացնել, " "խմբագրել և ջնջել ձևի ռեժիմներ " "միավորման համար՝ Ձևի " "ռեժիմների էջում։ Երբ դուք սահմանեք " "էկրանավորման կամ ձևի ռեժիմ միավորի " "տեսակների համար, այն հասանելի կլինի " "Յուրաքանչյուր ենթաատեսակի համար՝ " "Կառավարել ցուցադրումը կամ Կառավարել " "ձևի ցուցադրումը էջերում։" msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Երբեք բացատրություն չկա ավելացված: " "Դուք կարող եք ավելացնել նոր " "բացատրություններ Բացատրությունները " "կառավարել էջում:" msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "%display_mode ռեժիմը այժմ օգտագործում է " "հարմարեցված ցուցադրման " "կարգավորումներ։ Դուք կարող եք " "ցանկանալ կարգավորել " "դրանք։" msgid "@size limit." msgstr "@size սահմանափակում։" msgid "file from @field_name" msgstr "ֆայլ @field_name-ից" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "File մոդուլը թույլ է տալիս ստեղծել " "դաշտեր, որոնք պարունակում են ֆայլեր։ " "Տեսեք Դաշտերի մոդուլի " "օգնությունը և Դաշտերի UI " "օգնությունը՝ ընդհանուր " "տեղեկատվության համար դաշտերի մասին և " "դրանց ստեղծման ու կառավարման " "եղանակների վերաբերյալ։ Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար դիտեք File մոդուլի առցանց " "փաստաթղթավորումը։" msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Սահմանումները և " "ցուցադրությունը ֆայլի դաշտի " "հնարավոր է կարգավորել առանձին։ Ավելին " "տեղեկությունների համար, թե ինչպես " "կառավարել դաշտերը և դրանց " "ցուցադրությունը, բոլոր " "տեղեկությունները կարող եք գտնել Դաշտերի UI օգնության " "էջում։" msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Բեռնված ֆայլերը կարող են պահպանվել " "որպես հանրային կամ անձնական, " "կախված Ֆայլային " "համակարգի կարգավորումներից։ " "Լրացուցիչ տեղեկատվության համար տեսեք " "Համակարգի մոդուլի " "օգնության էջը։" msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "" "@name դաշտում օգտագործվող ֆայլը կարող է " "չհղվել։" msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "" "Այն ֆայլը, որը նշված է @name դաշտում, " "գոյություն չունի։" msgid "Use the @label text format" msgstr "" "Օգտագործեք @label տեքստի " "ձևաչափը" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Եթե դուք խնդիրների հանդիպեք, փորձեք " "օգտագործել HTML նիշերի միավորները։ Պարզ " "օրինակ է &amp;՝ & նիշի համար։ " "Entities-ների ամբողջական ցանկը դիտեք HTML-ի " "entities էջում։ Մատչելի " "նիշերից որոշները ներառում են՝" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "" "Թույլատրվել է HTML պիտակների " "սահմանափակում և շտկվել են սխալ HTML-ները" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Կարգավորեք ձեր կայքը Մուտք " "գործելուց հետո այցելեք Վարչական էջը, որտեղ կարող " "եք համապատասխանեցնել և " "կարգավորել ձեր կայքի բոլոր կետերը։" msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Персонализացրեք ձեր վեբկայքի " "դիզայնը Ձեր կայքի «հպումը և " "տեսքը» փոխելու համար այցելեք Դիտելիքի էջը։ Կարող եք " "ընտրել իրենց մեջ ներառված թեմաներից " "մեկը կամ ներբեռնեք լրացուցիչ թեմաներ " "Drupal.org-ի թեմաների " "էջից։" msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Սկսեք հրապարակել " "բովանդակություն Վերջապես, դուք " "կարող եք ավելացնել նոր " "բովանդակություն ձեր կայքում։" msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "Օգնության մոդուլը ցուցադրում է " "բացատրություններ յուրաքանչյուր " "մոդուլի օգտագործման համար, որոնք " "ցուցակված են հիմնական Օգնության հղման էջում:" msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "Վեբկայքի էջին հատուկ օգնության " "տեքստը, որը տրամադրվում է մոդուլներով, " "ցուցադրվում է Օգնություն բլոկում։ Այս " "բլոկը կարող է տեղակայվել և կազմաձևվել " "Բլոկների նմուշի էջում։" msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "Հուշագրության (History) մոդուլը հետևում է, " "թե օգտատերը որ կոնտենտն է կարդացել։ " "Այն նշում է կոնտենտը որպես նոր " "կամ թարմացված՝ կախված վերջին " "անգամից, երբ օգտատերը դիտել է այն։ " "Հուշագրության գրառումները, որոնք " "ավելի հին են մեկ ամսուց, հեռացվում են " "քրոն ընթացքի ընթացքում, այսինքն՝ մեկ " "տարուց հին կոնտենտը միշտ համարվում է " "կարդացած։ Հուշագրության մոդուլն " "ունի հեռու օգտագործողի միջերես, բայց " "այն տրամադրում է ֆիլտր Views համար՝ ցուցադրելու " "նոր կամ թարմացված կոնտենտ։ Ավելին " "իմանալու համար կարող եք այցելել Հուշագրության մոդուլի առցանց " "փաստաթղթավորում-ը։" msgid "image from @field_name" msgstr "Նկարը՝ @field_name-ից" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "Image մոդուլը թույլ է տալիս ստեղծել " "դաշտեր, որոնք պարունակում են նկարների " "ֆայլեր, և կարգավորել Նկարի ոճեր, որոնք կարող " "են օգտագործվել նկարների ցուցադրումը " "կառավարելու համար: Տե՛ս Դաշտի մոդուլի օգնություն և " "Դաշտի UI օգնություն " "էջերը տերմինաբանության և ընդհանուր " "տեղեկատվության համար՝ սուբյեկտների, " "դաշտերի մասին, ինչպես նաև դաշտերի " "ստեղծման և կառավարման մասին։ " "Մանրամասների համար կարելի է դիտել Image մոդուլի օնլայն " "փաստաթղթերը:" msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "Պատկերի ոճերի գաղափարն այն է, որ կարող " "եք վերբեռնել միակ պատկերը, բայց " "ցուցադրել այն տարբեր ձևերով։ " "Յուրաքանչյուր զտված տարբերակ, կամ " "պատկերի ոճ, ստացվում է՝ կիրառելով " "մեկ կամ մի քանի ազդեցություններ " "սկզբնական պատկերին։ Օրինակ՝ կարող եք " "վերբեռնել բարձր լուծաչափով 4:3 կողմերի " "հարաբերությամբ պատկեր, և ցուցադրել " "այն նվազեցված չափով, քառակուսի " "կտրատված կամ սև-սպիտակ (կամ այս " "ազդեցությունների ցանկացած " "համադրությամբ)։ Image մոդուլը " "առաջարկում է այս գործընթացը " "արդյունավետ իրականացնելու միջոց. դուք " "կարգավորում եք պատկերի ոճը ցանկալի " "ազդեցություններով Պատկերի " "ոճերի էջում, և առաջին անգամ, երբ " "տվյալ ոճով պահանջվում է պատկերը, " "կիրականացվեն ազդեցությունները։ " "Ստացված պատկերը պահպանվում է, և հաջորդ " "անգամ նույն ոճը պահանջելիս՝ պահպանված " "պատկերը վերցվում է, առանց " "ազդեցությունները նորից հաշվելու։ Drupal " "հիմնական համակարգը տրամադրում է մի " "շարք ազդեցություններ ոճերը " "սահմանելու համար՝ համագումար " "մոդուլները կարող են նաև ավելացնել " "հավելյալ ազդեցություններ։" msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Երբ դուք ստեղծում եք պատկերների դաշտ, " "անհրաժեշտ է ընտրել՝ արդյոք վերբեռնված " "պատկերները պահպանվեն settings.php ֆայլում " "բնութագրված հանրային կամ մասնավոր " "ֆայլերի պանակում և ցուցադրվեն Ֆայլերի համակարգի " "էջում։ Այս ընտրությունը հնարավոր չէ " "փոփոխել հետագայում։ Դուք կարող եք նաև " "կարգավորել ձեր դաշտը, որպեսզի ֆայլերը " "պահվեն հանրային կամ մասնավոր պանակի " "ենթապանակում․ այս կարգավորումը " "հնարավոր է փոխել հետո և կարող է տարբեր " "լինել յուրաքանչյուր սուբ-բենի համար, " "որն օգտագործում է դաշտը։ Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար ֆայլերի " "պահպանման մասին դիտեք Համակարգային մոդուլի " "օգնության էջը։" msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "Ներկայումս ոճեր չկան։ Ավելացնել նորը։" msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "" "@name դաշտում պետք է նշվեն և բարձրության, " "և լայնության արժեքները:" msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "" "Նկարագրության ոճի հիմնական " "նույնացուցիչը։" msgid "The style machine name." msgstr "Ստեղի մեքենայի անունը։" msgid "The style administrative name." msgstr "Դասի վարչական անունը։" msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "Ընդհանրապես, բովանդակությունը " "ստեղծվում է կայքի նախնական լեզվով և ոչ " "մի լեզվի ընտրիչ չի ցուցադրվում " "բովանդակության ստեղծման էջերում։ Բովանդակության լեզվի " "էջում կարող եք հարմարեցնել լեզվի " "կարգավորումները ցանկացած աջակցվող " "բովանդակության միավորների համար ձեր " "կայքում (օրինակ՝ բովանդակության " "տեսակների կամ մենյու հղումների " "համար)։ Միավոր ընտրելուց հետո ձեզ " "տրամադրվում է փաթաթվող ցանկ նախնական " "լեզուն սահմանելու համար և բացվող " "դաշտ՝ լեզվի ընտրիչները ցուցադրելու " "համար։" msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "Փորձարկման և " "ընտրության էջը տրամադրում է մի քանի " "մեթոդներ, թե ինչպես որոշել, թե որ " "լեզուն օգտագործվի ինտերֆեյսի տեքստի " "ցուցադրման համար: Երբ մի մեթոդ " "հայտնաբերում և ընտրում է ինտերֆեյսի " "լեզուն, ապա ցուցակում հաջորդ " "մեթոդները չեն կիրառվում: Դուք կարող եք " "դրանք դասավորել ըստ կարևորության՝ ձեր " "նախընտրած մեթոդը տեղադրելով ցուցակին " "վերևում, իսկ հետո մեկ կամ մի քանի " "պահուստային մեթոդներ:" msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Բրաուզերը սահմանում է ինտերֆեյսի " "լեզուն՝ հիմնվելով բրաուզերի լեզվի " "կարգաբերման վրա: Քանի որ բրաուզերները " "տարբեր լեզվային կոդեր են օգտագործում " "նույն լեզուներն անվանելու համար, դուք " "կարող եք ավելացնել և խմբագրել " "լեզվային կոդերը՝ բրաուզերի լեզվի " "կոդերը համապատասխանեցնելու ձեր " "կայքում օգտագործվող լեզվային կոդերին:" msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Կարգավորել լեզուները՝ սահմանելու " "նրանց հերթականությունը լեզվի փոփոխիչ " "բլոկում և, երբ խմբագրում եք " "բովանդակությունը, ընտրելի լեզուների " "ցուցակում: Այս հերթականությունը չի " "ազդում հետազոտման և " "ընտրության վրա:" msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "Կայքի լռելյայն լեզուն նույնպես կարող " "է սահմանվել: Խորհուրդ չի տրվում փոխել " "լռելյայն լեզուն աշխատանքային կայքում: " "Կարգավորեք Ընտրված " "լեզուն կարգավորումը հայտնաբերման և " "ընտրության էջում՝ լեզվի ընտրության " "հետընտրական լեզուն փոխելու համար:" msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Սահմանեք, թե ինչպես կարելի է որոշել, թե " "որ լեզուն է օգտագործվում էջի տարրերը " "ցուցադրելու համար (հիմնականում " "մոդուլների կողմից տրամադրված տեքստը, " "ինչպիսիք են դաշտերի պիտակները և " "օգնության տեքստը): Այս որոշումը " "կայացվում է լեզուների հայտնաբերման մի " "շարք մեթոդների գնահատման միջոցով. " "հայտնաբերման առաջին մեթոդը, որը " "ստանում է արդյունք, կորոշի, թե որ " "լեզուն է օգտագործվում այդ տեսակի " "տեքստի համար: Ուշադիր եղեք, որ որոշ " "լեզվի հայտնաբերման մեթոդներ " "անհուսալի են որոշակի պայմաններում, " "օրինակ՝ դիտարկիչի հայտնաբերումը, երբ " "էջերի քեշավորումը միացված է, և " "օգտատերը ներկայումս մուտք չի գործում: " "Սահմանեք այս էջում լեզվի հայտնաբերման " "մեթոդների գնահատման կարգը: Լռելյայն " "լեզուն կարող է փոխվել լեզուների ցանկում:" msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Բրաուզերները տարբեր լեզվական կոդեր են " "օգտագործում նույն լեզուներին հղվելու " "համար։ Ներքին մասում փորձ է կատարվում " "որոշել ճիշտ լեզուն՝ բրաուզերից " "ուղարկված կոդի հիման վրա։ Դուք կարող " "եք ավելացնել և խմբագրել լրացուցիչ " "համապատասխանություններ բրաուզերի " "լեզվական կոդերից դեպի վեբսայի լեզուները:" msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "Ընտրված լեզուն այստեղ փոխելը (և այս " "տարբերակը թողնելը որպես վերջինը " "հայտնաբերման և ընտրության " "տարբերակներից) կայքի հետադարձ լեզուն " "փոխելու ամենահեշտ ձևն է, եթե ձեզ " "անհրաժեշտ է փոխել, թե ինչպես է ձեր " "կայքը աշխատում լռելյայն (օրինակ՝ երբ " "օգտագործում եք դատարկ ուղու նախածանցը " "կամ օգտագործելով լռելյայն տիրույթը): Կայքի լռելյայն " "լեզուն փոխելը կարող է ունենալ այլ " "անցանկալի կողմնակի ազդեցություններ:" msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "Լեզուների ընտրանքների բացատրությունը " "կարելի է գտնել լեզուների ցանկի " "էջում:" msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Կայքի նախնական լեզուն (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Օգտագործեք լեզվի փոխարկման մեկ բլոկ ՝ " "թույլ տալու համար կայքի այցելուներին " "փոխվել լեզուների միջև: Կարող եք " "ակտիվացնել այդ բլոկները բլոկների կառավարման " "էջում:" msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Օգտագործեք լեզուների կոդերը, ինչպես վրա նշված է W3C-ի կողմից " "փոխգործունակության համար։ " "Օրինակներ՝ \"en\", \"en-gb\" և \"zh-hant\"." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field -ը պետք է լինի W3C-ի հստակեցրած գործող լեզվի " "պիտակ:" msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "Նախաբանն կարող է թողնվել դատարկ միայն " "ընտրված հայտնաբերման " "պահեստային լեզվի համար:" msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "Link մոդուլը թույլ է տալիս ստեղծել " "դաշտեր, որոնք պարունակում են ներքին " "կամ արտաքին URL-ներ և ակտիվացման համար " "ընտիր տեքստ: Վերահսկման և կառավարման " "ընդհանուր տեղեկությունների համար " "դիտեք Դաշտի մոդուլի " "օգնություն և Դաշտի UI-ի " "օգնություն էջերը: Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար տեսեք Link մոդուլի առցանց " "փաստաթղթերը:" msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Հղման դաշտի հասցետումները և " "ցուցադրությունը կարող են " "կազմաձևվել առանձին: Մանրամասների " "համար տեսեք Դաշտերի UI-ի " "օգնությունը՝ դաշտերն ու դրանց " "ցուցադրությունը կառավարելու մասին:" msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Մի թարգմանության ֆայլը հնարավոր չեղավ " "ստուգել։ Դիտել " "գրանցամատյանը լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար։ \n" "@count " "թարգմանության ֆայլեր հնարավոր չեղավ " "ստուգել։ Դիտել " "գրանցամատյանը լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար։" msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Մեկ թարգմանության ֆայլը հնարավոր " "չեղավ ներմուծել։ Տեսնել " "օրագիրը մանրամասների համար։" msgstr[1] "" "@count թարգմանության ֆայլեր հնարավոր " "չեղավ ներմուծել։ Տեսնել " "օրագիրը մանրամասների համար։" msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Մեկ թարգմանության տողը բացակայեց " "անթույլատրված կամ սխալ ձևավորված HTML-ի " "պատճառով։ Տեսնել լոգը " "մանրամասների համար։ \n" "@count " "թարգմանության տողեր բացակայեցին " "անթույլատրված կամ սխալ ձևավորված HTML-ի " "պատճառով։ Տեսնել լոգը " "մանրամասների համար։" msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "Interface Translation մոդուլը թույլ է տալիս " "թարգմանել ինտերֆեյսի տեքստը " "(համարներ) տարբեր լեզուներով և " "փոփոխել դրանք ինտերֆեյսի տեքստի " "ցուցադրմանն օգտագործելու համար։ Այն " "օգտագործում է Լեզվական " "մոդուլի տրամադրած գործառույթները։ " "Լրացուցիչ տեղեկությունների համար " "այցելեք Interface Translation " "մոդուլի առցանց փաստաթղթավորում-ն։" msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "Դուք կարող եք ստուգել, թե ձեր կայքի " "ինտերֆեյսի կոնտենտից որքան մասն է " "թարգմանված ինչ լեզվով՝ Լեզուներ էջում։ Հասանելի " "թարգմանության թարմացումներ էջում " "կարող եք ստուգել, արդյոք կա ինտերֆեյսի " "թարգմանության թարմացում՝ Drupal թարգմանության " "սերվերում:" msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Դուք կարող եք թարգմանել առանձին տողեր " "անմիջապես Օգտագործողի " "բեւեռի թարգմանության էջում, կամ " "ներբեռնել տվյալ լեզվի համար ներկայում " "օգտագործվող թարգմանության ֆայլը Միջերեսի թարգմանության " "արտահանման էջում: Երբ թարմացնեք " "թարգմանության ֆայլը, այն կարող եք " "կրկին ներմուծել Միջերեսի " "թարգմանության ներմուծման էջում:" msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Այս էջը թույլ տալիս է թարգմանչին " "որոնել հատուկ թարգմանված և " "չթարգմանված տողեր, և օգտագործվում է " "թարգմանություններ ստեղծելիս կամ " "խմբագրելիս։ (Նշում. Քանի որ թարգմանման " "աշխատանքները ներառում են շատ տողեր, " "կարող է ավելի հարմար լինել արտահանել " "տողերը գրասեղանի Gettext թարգմանչական " "խմբագրիչում օֆլայն խմբագրման համար։) " "Որոնումները կարող են սահմանափակվել " "հատուկ լեզվով։" msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Այս էջը թույլ է տալիս թարգմանիչներին " "ձեռքով ներմուծել Gettext Portable Object (.po) " "ֆայլում պարունակվող թարգմանված " "տողերը։ Ձեռքով ներմուծումն կարող է " "օգտագործվել հարմարեցված " "թարգմանությունների կամ հատուկ " "մոդուլների և թեմաների թարգմանության " "համար։ Թարգմանությունները " "հարմարեցնելու համար դուք կարող եք " "ներբեռնվել թարգմանության ֆայլը Drupal թարգմանության սերվերից " "կամ արտահանել " "թարգմանությունները կայքից, " "հարմարեցնել թարգմանությունները " "օգտագործելով Gettext թարգմանչական " "խմբագիր և ներմուծել արդյունքը այս էջի " "միջոցով։" msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Թարմացումներ հասանելի են՝ @languages։ Նման " "լրացուցիչ տեղեկությունների համար " "այցելեք Հասանելի " "թարգմանական թարմացումների էջը։" msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Բացակա թարգմանություններ՝ @languages։ " "Լրացուցիչ տեղեկությունների համար կից " "կայքում դիտեք Հասանելի " "թարգմանությունների թարմացումները " "էջը։" msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Թարգմանության կարգավիճակը մատչելի " "չէ։ Օրենքների համար դիտեք Հասանելի թարգմանչական " "թարմացումների էջը։" msgid "Interface translation settings" msgstr "" "Միջերեխայական թարգմանության " "կարգավորումներ" msgid "Interface translation import" msgstr "Միջերեսի թարգմանության ներմուծում" msgid "Interface translation export" msgstr "Բ INTERFACE TRANSLATION EXPORT" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Ընտրեք, թե որքան հաճախ եք ցանկանում " "ստուգել նոր ինտերֆեյսի " "թարգմանությունները ձեր ներկայումս " "տեղադրված մոդուլների և թեմաների " "համար։ Ստուգեք " "թարմացումները հիմա։" msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Թարգմանության ֆայլերը պահվում են " "տեղականորեն՝ %path թղթապանակում։ Կարող " "եք փոխել այս թղթապանակը Ֆայլերի համակարգի " "կազմաձևման էջում։" msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Թարգմանության ֆայլերը տեղի հետ " "կհավաքվեն։ Փոխեք Ինտերֆեյսի " "թարգմանության գրացուցակը Ֆայլային համակարգի " "կարգավորում էջում։" msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Դուք ընտրել եք տեղական թարգմանության " "աղբյուր, սակայն ոչ մի Ինտերֆեյսի թարգմանության " "թղթապանակ չի կարգավորվել։" msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Թարգմանության ենթակա լեզուներ " "հասանելի չեն։ Նախ ավելացրեք լեզու։" msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "Թարգմանության կարգավիճակ չկա։ Ստուգել ձեռքով։" msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "Չափանիշը պահանջվում է Menu UI մոդուլի " "կողմից, որը ապահովում է ինտերֆեյս " "մենյուների և մենյու հղումների " "կառավարման համար։ Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար, տեսեք Menu UI մոդուլի օգնության " "էջը և Custom Menu Links " "մոդուլի առցանց փաստաթղթումը։" msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "Menu UI մոդուլը տրամադրում է ինտերֆեյս " "մենյուները կառավարելու համար։ " "Մենյուն հանդիսանում է հիերարխիական " "հավաքածու հղումների, որոնք կարող են " "լինել կայքի ներսում կամ արտաքին, և " "հիմնականում օգտագործվում են " "նավիգացիայի համար։ Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար դիտեք Menu UI մոդուլի օնլայն " "փաստաթղթերը։" msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "Դուք կարող եք միացնել նոր ստեղծված " "բլոկը այս մենյուի համար Բլոկների դասավորության " "էջում:" msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Յուրաքանչյուր մենյու ունի " "համապատասխան բլոքի, որը կառավարում է Բլոքների դասավորության " "էջը:" msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "" "Մենյուի հղումներ դեռ չկան։ Ավելացնել հղում։" msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "Migrate մոդուլը ապահովում է տվյալների " "տեղափոխման շրջանակ, սովորաբար արտաքին " "աղբյուրից դեպի ձեր կայքը: Այն " "օգտագործողի միջերես չի տրամադրում: " "Լրացուցիչ տեղեկությունների համար " "կարող եք անցնել Migrate " "մոդուլի առցանց փաստաթղթերը:" msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "Drupal Migrate մոդուլը տրամադրում է շրջանակ, " "որը ելակետ է հանդիսանում Migrate մոդուլի հիման վրա, " "որպեսզի հեշտացնի Drupal (6, 7, կամ 8) " "կայքերից ձեր կայք տեղափոխումը։ Այն " "օգտագործողի ինտերֆեյս չի տրամադրում։ " "Ավելին տեղեկանալու համար, կարդացեք Migrate Drupal մոդուլի առցանց " "փաստաթղթավորումը։" msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "Բովանդակության տեղ հասանելիության " "իրավունքները պետք է վերականգնվեն։ Վերականգնել " "իրավունքները։" msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "Node մոդուլը կառավարում է կայքի գլխավոր " "բովանդակության ստեղծումը, խմբագրումը, " "ջնջումը, կարգավորումները և " "ցուցադրությունը։ Node մոդուլի կողմից " "կառավարվող բովանդակության տարրերը " "սովորաբար ցուցադրվում են որպես էջեր " "ձեր կայքում և ունեն վերնագիր, որոշ " "մետա-տվյալներ (պատրաստող, ստեղծման " "ժամանակ, բովանդակության տեսակ և այլն), " "ինչպես նաև ցանկալի դաշտեր, որոնք " "պարունակում են տեքստ կամ այլ տվյալներ " "(դաշտերը կառավարում է Field " "մոդուլը): Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար տես Node մոդուլի առցանց " "փաստաթղթերը:" msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Երբ ստեղծվում է նոր կոնտետը, Node " "մոդուլը գրանցում է կոնտենտի հիմնական " "տեղեկությունները, ներառյալ հեղինակին, " "ստեղծման օրը և կոնտենտի " "տեսակը։ Այն նաև կառավարում է " "հրապարակման ընտրանքները, որոնք " "որոշում են, թե կոնտենտը հրապարակվու՞մ " "է, տեղափոխվու՞մ է կայքի գլխավոր էջ, " "և/կամ մնա՞լ է կոնտենտի ցուցակների " "վերևում։ Մարմնի վրա յուրաքանչյուր կոնտենտի տեսակի համար " "կարող եք սահմանել նախնական " "պարամետրեր։" msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Node մոդուլը Դարձիփել բովանդակության " "տեսակները թույլտվություն ունեցող " "օգտվողներին տալիս է հնարավարություն ստեղծել նոր " "բովանդակության տեսակներ՝ արդեն " "գրանցված ստանդարտ տեսակներին բացի: " "Հատուկ բովանդակության տեսակների " "ստեղծումը ձեզ տալիս է ճկունություն " "ավելացնելու վանդակներ և " "կարգավորելու ստանդարտ պարամետրեր, " "որոնք համապատասխանում են տարբեր կայքի " "բովանդակության պահանջներին:" msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "Բովանդակության էջը " "ցուցադրում է ձեր բովանդակությունը, " "թույլ տալով ավելացնել նոր " "բովանդակություն, ֆիլտրել, խմբագրել " "կամ ջնջել գոյություն ունեցող " "բովանդակությունը, ինչպես նաև կատարել " "զարկերակային գործողություններ " "գոյություն ունեցող բովանդակության " "վրա:" msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "Node մոդուլը յուրաքանչյուր " "բովանդակության տեսակին առկա դարձնում " "է մի շարք թույլտվություններ, որոնք " "կարող են սահմանվել դերի հիման վրա թույլտվությունների " "էջում:" msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Եթե կայքը խնդիրներ ունի " "բովանդակության իրավունքների հետ, " "կարող է հարկավոր լինել վերակառուցել " "իրավունքների պահոցը։ Վերակառուցումը " "կհեռացնի բոլոր բովանդակության " "իրավունքը և կփոխարինի դրանք ընթացիկ " "մոդուլների և պարամետրերի հիման վրա " "նախատեսված իրավունքներով։ " "Վերակառուցումը կարող է բավականին " "ժամանակատար լինել, եթե մեծ " "քանակությամբ բովանդակություն կա կամ " "թույլտվությունների կարգավորումները " "բարդ են։ Վերակառուցման ավարտից հետո " "բովանդակությունը ավտոմատ կկիրառի նոր " "իրավունքները։ Վերակառուցել " "իրավունքները" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Պահպանել հասանելի պարունակության " "տեսակները և այդ տեսակներին կից " "դաշտերը։" msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "Բովանդակության տեսակներ չկան: Ավելացնել բովանդակության " "տեսակ:" msgid "Node from URL" msgstr "Երկիր URL-ից" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "Options մոդուլը թույլ է տալիս ստեղծել " "դաշտեր, որոնց մեջ տվյալ արժեքները " "ընտրվում են ֆիքսված ընտրանքների " "ցանկից: Обычно այս տարրերը " "մուտքագրվում են ընտրացանկ, պատկերը " "խցիկներով կամ ռադիոծրակներով: Տե՛ս Դաշտի մոդուլի օգնություն " "եւ Դաշտի UI-ի օգնություն " "էջերը` դաշտերի վերաբերյալ ընդհանուր " "տեղեկությունների եւ դրանք ստեղծելու " "եւ կառավարելու վերաբերյալ: Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար, տե՛ս Options մոդուլի օնլայն " "փաստաթուղթը:" msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Երկու ֆերմանոցների վերցվածքները " "և ցուցադրման դասավորությունը " "կարող են կարգավորվել առանձին: " "Մանրամասների համար դիտեք Գործառույթների UI " "օգնությունը, թե ինչպես կառավարել " "ֆերմանոցները և դրանց ցուցադրումը:" msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "Ներքին Էջի Քեշի մոդուլը պահպանում է " "էջերը անանուն օգտատերերի համար " "տվյալների հարթակում: Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար դիտեք Ներքին Էջի Քեշի " "մոդուլի առցանց փաստաթղթումը:" msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "Էջերը սովորաբար նույնն են բոլոր " "անանուն օգտվողների համար, մինչդեռ " "կարող են անհատականացվել " "յուրաքանչյուր հաստատված օգտվողի " "համար։ Այս պատճառով ամբողջ էջերը " "կարող են պահվել кешում անանուն " "օգտվողների համար, մինչդեռ դրանք " "անհրաժեշտ է վերակառուցել " "յուրաքանչյուր հաստատված օգտվողի " "համար։" msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Ձեր կայքը արագացնելու համար " "սպասարկված օգտատերերի համար, տեսեք Դինամիկ Էջի Կեշի " "մոդուլը:" msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "Path մոդյուլը հնարավորություն է տալիս " "նշել մասնաշարժ, կամ բոլորովին նոր URL, " "համակարգի ցանկացած առկա ներքին ուղու " "համար: Մասնաշարժները չպետք է շփոթել " "URL-ների ուղղորդումների հետ, որոնք " "թույլ են տալիս փոխարինված կամ անգործ " "URL-ը փոխանցել նոր URL-ին: URL-ները " "ընթեռնելի դարձնելուց բացի, " "մասնաշարժները նաև օգնում են " "որոնողական համակարգերին ավելի " "արդյունավետ ինդեքսավորել " "բովանդակությունը: Մի քանի մասնաշարժեր " "կարող են օգտագործվել մեկ ներքին " "համակարգային ուղու համար: Ուղիների " "մասնաշարումը ավտոմատացնելու համար " "կարող եք տեղադրել Pathauto " "հավելվածը: Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար տեսեք Path մոդյուլի առցանց " "փաստաթղթավորումը:" msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Եթե դուք ստեղծում կամ խմբագրում եք " "տաքսոնոմիայի տերմին, կարող եք " "ավելացնել ենթատեքստ (օրինակ՝ " "music/jazz) «URL alias» դաշտում։ " "Բովանդակություն ստեղծելիս կամ " "խմբագրելիս կարող եք ավելացնել " "ենթատեքստ (օրինակ՝ about-us/team) «URL path " "settings» բաժնում՝ «URL alias» դաշտում։ " "Ուղղակի այլ ճանապարհների ենթատեքստեր " "կարող են ավելացվել URL " "aliases էջի միջոցով։ Ուղղակի " "ներմուծումներ ավելացնելու համար " "օգտագործողը պետք է ունենա Create and edit URL aliases " "թույլտվությունը։" msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "Path մոդուլը հնարավորություն է տալիս " "փնտրել և դիտել ձեր կայքում " "օգտագործվող բոլոր " "փոխանունների ցուցակը: Այս ցուցակից " "հնարավոր է փոխանուններ ավելացնել, " "խմբագրել կամ ջնջել:" msgid "The internal system path." msgstr "Ներքին համակարգի ուղին։" msgid "The path alias." msgstr "Փաթուղթը նպատակակետի համար։" msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "Responsive Image մոդուլը տրամադրում է պատկերի " "ֆորմատավորող, որը թույլ է տալիս " "զննարկիչներին ընտրել՝ ո՞ր պատկերի " "ֆայլը շնորհել ելնելու համար՝ " "հիմնվելով մեդիայի հարցումների վրա կամ " "զննարկչի կողմից աջակցության " "վայրկյանների տեսակի ֆայլերի հիման " "վրա, օգտագործելով HTML 5 picture և source " "էլեմենտները և/կամ sizes, srcset և type " "պարամետրերը։ Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար տեսեք Responsive Image մոդուլի " "առցանց տեքստը:" msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Շարադրման միջոցով պատկերի ոճեր " "ստեղծելով, դուք սահմանում եք, թե " "բրաուզերը ինչ տարբերակներ ունի " "ընտրելու, թե որ պատկերի ֆայլն է ցույց " "տալու: Առավել հաճախ սա նշանակում է " "տրամադրել տարբեր պատկերի չափեր դիտման " "պատուհանի չափի հիման վրա: Շարադրվող պատկերի " "ոճեր էջում սեղմեք Ավելացնել " "շարադրվող պատկերի ոճ՝ նոր ոճ " "ստեղծելու համար: Սկզբում ընտրեք պիտակ, " "փոխարինող պատկերի ոճ և սևեռման խումբ, " "ապա սեղմեք Պահպանել:" msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Sizes դաշտից ներքև դուք կարող եք ընտրել " "մի քանի պատկերի ոճեր, որպեսզի " "բրաուզերը կարողանա ընտրել պատկերի " "ֆայլի ամենաոչ ծանրակշիռ չափը՝ " "լրացնելու Sizes դաշտում սահմանված " "տարածքը։ Տիպիկորեն ցանկանում եք " "օգտագործել պատկերի ոճեր, որոնք " "վերամշակում են ձեր պատկերը՝ " "առաջարկելով տարբերակներ, որոնք " "սկսվում են հնարավոր փոքր px " "լայնությունից մինչև հնարավոր " "ամենամեծ px լայնությունը, և միջանկյալ " "տարբեր լայնություններով։ Կարող եք " "ցանկանալ տրամադրել պատկերների ոճեր, " "որոնց լայնությունը կազմի 1.5x-ից 2x-ը " "միայնակ տարածքի լայնությանը՝ հաշվի " "առնելով բարձր լուծաչափով էկրանները։ " "Պատկերների ոճերը կարելի է սահմանել Պատկերների ոճերի էջում, " "որը տրամադրվում է Պատկերների մոդուլի " "միջոցով։" msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Պատասխանատու պատկերների ոճերը " "սահմանելուց հետո դրանց կարող եք " "օգտագործել Ձեր Պատկերի դաշտերի " "ցուցադրության կարգավորումներում, " "որպեսզի կայքը ցուցադրի պատասխանատու " "պատկերներ HTML5 picture թեգի միջոցով։ Բացեք " "կառավարման ցուցադրման էջը այն էխջենտի " "տեսակի համար (թեմատիկ տեսք, " "տաքսոնոմիաների բառարան և այլն), որի " "հետ կապված է Պատկերի դաշտը։ Ընտրեք " "Պատասխանատու պատկեր ձևաչափը, " "սեղմեք խմբագրել նշանը և ընտրեք Ձեր " "ստեղծած պատասխանատու պատկերների " "ոճերից մեկը։ Ընդհանուր " "տեղեկությունների համար դաշտերը և " "դրանց ցուցադրությունը կառավարելու " "մասին, դիտեք Դաշտերի UI " "մոդուլի օգնության էջը։ Էխջենտների և " "դաշտերի մասին ֆոնային " "տեղեկությունների համար նայեք Դաշտերի մոդուլի օգնության " "էջը-ը։" msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Նայեք Պատասխան " "դարձրող պատկերների օգնության էջին՝ " "չափերի հատկության վերաբերյալ " "տեղեկությունների համար։" msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "Search մոդուլը հնարավորություն է տալիս " "ստեղծել որոնման էջեր, որոնք հիմնված են " "մյուս մոդուլների տրամադրած " "պլագինների վրա։ Drupal-ի հիմնական " "խմբագրությունում կան երկու էջի " "տեսակների պլագիններ՝ Content էջի տեսակն " "ապահովում է բանալի բառերի որոնում Node " "մոդուլի կողմից կառավարվող " "բովանդակության մեջ, իսկ Users էջի տեսակն " "ապահովում է բանալի բառերի որոնում " "գրանցված օգտվողների մեջ։ Իրավասու " "մոդուլները կարող են տրամադրել այլ էջի " "տեսակների պլագիններ։ Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար տեսեք Search մոդուլի առցանց " "փաստաթղթերը:" msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "Որոնման էջերը պատասխանատու կազմելու " "համար այցելեք Որոնման " "էջերի էջը։ Որոնման էջեր բաժնում, " "դուք կարող եք ավելացնել նոր որոնման " "էջ, խմբագրել գոյություն ունեցող " "որոնման էջերի կազմաձևերը, միացնել և " "անջատել որոնման էջերը, ինչպես նաև " "ընտրել լռությամբ որոնման էջը։ " "Յուրաքանչյուր միացված որոնման էջի URL " "հասցեն սկսվում է search բառից, և " "յուրաքանչյուրը հայտնվում է որպես " "ներդիր կամ տեղական գործառույթային " "հղում որոնման էջում․ " "կարող եք կազմաձևել այդ ներդիրում " "ցուցադրվող տեքստը։ Բացի այդ, որոշ " "որոնման էջերի պլագիններ ունեն " "լրացուցիչ պարամետրաներ, որոնք կարող " "եք կարգավորել յուրաքանչյուր որոնման " "էջի համար։" msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Որոշ որոնման էջերի պլագիններ, ինչպես " "օրինակ հիմնական Բովանդակության " "որոնման էջը, օգտվում են Drupal-ի հիմնական " "որոնման ինդեքսից ինդեքսավորման համար " "և չեն աշխատի մինչև բովանդակությունը " "ինդեքսավորված չլինի: Ինդեքսավորումը " "կատարվում է cron պրոցեսների " "ընթացքում, այնպես որ անհրաժեշտ է ինստանալ cron սպասարկման " "առաջադրանք: Կան նաև մի շարք " "կարգավորումներ, որոնք ազդում են " "ինդեքսավորման վրա և կարելի է " "կարգավորել Որոնման " "էջերի էջում՝ մեկ cron պրոցեսի " "ընթացքում ինդեքսավորվող տարրերի " "քանակը, ինդեքսավորման համար " "նվազագույն բառի երկարությունը և " "ինչպես xửել չինական, ճապոնական և " "կորեական տառերը:" msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Բոլոր օգտվողները, ովքեր ունեն որոնման օգտագործման " "արտոնագիր, կարող են օգտագործել " "Որոնման բլոկը և Որոնման " "էջը։ Օգտվողները, ովքեր ունեն Հրապարակված " "բովանդակության դիտման արտոնագիր, " "կարող են օգտագործել կոնֆիգուրացված, " "Բովանդակություն տեսակի որոնման " "էջերը՝ որոնելու կոնկրետ բանալի բառեր " "պարունակող բովանդակություններ; " "ավելին, օգտվողները, ովքեր ունեն Լրացուցիչ որոնման " "օգտագործման արտոնագիր, կարող են " "կիրառել ավելի پیچیدہ որոնման ֆիլտրեր։ " "Օգտվողները, ովքեր ունեն Օգտվողի տեղեկատվության " "դիտման արտոնագիր, կարող են " "օգտագործել կոնֆիգուրացված, " "Օգտագործողներ տեսակի որոնման " "էջերը՝ որոնելու ակտիվ օգտվողների, " "որոնց օգտանունում գտվում է բանալի " "բառը, իսկ նրանք, ովքեր ունեն Օգտվողների " "կառավարում արտոնագիր, կարող են " "որոնել ակտիվ և արգելափակված " "օգտվողների՝ էլփոստային հասցեով կամ " "օգտանունով բանալի բառով։" msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "Նախապես, Search մոդուլը միայն աջակցում է " "որոշակի բառերի ճշգրիտ " "համապատասխանմանը բովանդակության " "որոնումներում: Դուք կարող եք փոփոխել " "այս վարքը՝ տեղադրելով ձեր լեզվի համար " "հատուկ արմատավորիչ մոդուլ (օրինակ՝ Porter Stemmer ամերիկյան " "անգլերենի համար), որը թույլ է տալիս Search " "մոդուլում գտնել այնպիսի բառեր, " "ինչպիսիք են walk, walking և walked: Նույնը կարող " "է իրականացվել նաև երրորդ կողմի " "որոնողական տեխնոլոգիաներ " "օգտագործելով, որոնք ներառում են " "արմատավորում կամ մասամբ բառային " "համապատասխանման հատկություններ, " "ինչպիսիք են Apache Solr կամ Sphinx: Կան նաև ներդրված " "մոդուլներ, որոնք տրամադրում են " "լրացուցիչ որոնողական էջեր: Այս և այլ փնտրման հետ կապված " "ներդրված մոդուլները կարելի է " "ներբեռնել այցելելով Drupal.org:" msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Այս մոդուլը օգտվողի միջերևույթ չունի։ " "Այն օգտագործվում է այլ մոդուլների " "կողմից, որոնք պետք է սերիալացնեն " "տվյալներ, օրինակ՝ REST-ը։" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "Լրացուցիչ տեղեկությունների համար " "տեսեք Serialization մոդուլի " "օնլայն փաստաթղթերը:" msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "Shortcut մոդուլը թույլ է տալիս " "օգտատերերին ստեղծել անմիջապես " "հասանելի հղումների հավաքածուներ՝ " "կայքի հաճախ այցելվող էջերին։ " "Անմիջապես հասանելի հղումները գտնվում " "են հավաքածուների մեջ։ " "Յուրաքանչյուր օգտատեր, որն ունի " "Ընտրել ցանկացած անմիջապես հասանելի " "հավաքածու իրավունք, կարող է ընտրել " "կայքում ստեղծված ցանկացած անմիջապես " "հասանելի հավաքածու։ Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար տես՝ Shortcut մոդուլի առցանց " "փաստաթղթավորումը։" msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Administer shortcuts հասկացողություն " "ունեցող օգտատերերը կարող են կառավարել " "կարճ ուղիների հավաքածուները և " "խմբագրել հավաքածուների ներսում " "գտնվող կարճ ուղիները՝ Կարճ ուղիների կառավարման " "էջից:" msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Նշեք, թե որ արագացուցակների " "հավաքածուն եք օգտագործում Ձեր հաշվի " "էջի Արագացուցակներ " "թաբում:" msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "" "Իրականացնելը հնարավոր չէ։ Ավելացնել արագուղի" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Դուք այժմ օգտագործում եք նոր %set_name " "կարճուղի հավաքածուն։ Կարող եք " "խմբագրել այն այս էջից կամ վերադարձնել այլ կարճուղի " "հավաքածուին։" msgid "The link for this shortcut." msgstr "Հղումը այս արագավվյակի համար։" msgid "The title for this shortcut." msgstr "Այս կարճամուղի վերնագիրը։" msgid "The weight for this shortcut" msgstr "Այս շերտուղու համար քաշը" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "" "Հավաքածուի հղումների պահպանման " "անվանումը:" msgid "The title of the set." msgstr "Հավաքածուի վերնագիրը։" msgid "The users.uid for this set." msgstr "users.uid-ն այս հավաքականի համար։" msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "" "shortcut_set.set_name, որը կցուցադրվի այս " "օգտատիրոջ համար։" msgid "Version: @module-version" msgstr "Տարբերակ՝ @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Պահանջում է՝ @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Պահանջվում է՝ @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Այս թեման պահանջում է PHP-ի @php_required " "տարբերակը և անկազմակերպելի է PHP-ի " "@php_version տարբերակի հետ:" msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "System մոդուլը կարևոր է կայքի համար․ այն " "ապահովում է շատ հիմնական համակարգերի " "և պարամետրերի օգտագործողական " "միջերեսներ, ինչպես նաև հիմնական " "վարչարարական ընտրացանկի կառուցվածքը։ " "Լրացուցիչ տեղեկությունների համար " "դիտեք System մոդուլին նվիրված " "առցանց փաստաթղթերը։" msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Այս ճիշտ թույլտվություններով " "օգտատերերը կարող են տեղադրել և հանել " "մոդուլները Ընդլայնման " "էջից։ Անհրաժեշտության և ձեր ընտրած " "բաշխման կամ տեղադրման պրոֆիլի հիման " "վրա, երբ տեղադրում եք ձեր կայքը, մի " "քանի մոդուլներ տեղադրվում են, իսկ " "մյուսները տրամադրվում են, բայց չեն " "տեղադրվում։ Ելնելով մոդուլից՝ " "տրամադրվում է առանձնացված " "ֆունկցիոնալության ապահովում՝ " "մոդուլները կարող են տեղադրվել կամ " "հանվել ըստ կայքի պահանջների։ Drupal " "համայնքի անդամների կողմից տրամադրված " "շատ հավելյալ մոդուլներ հասանելի են " "ներբեռնելու համար Drupal.org մոդուլների " "էջից։ Նշեք, որ մոդուլի հանելը " "ավերումային գործողություն է․ երբ " "հանում եք մոդուլը, կկորցնեք մոդուլին " "հասկացող բոլոր տվյալները հավերժ:" msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Համապատասխան թույլտվությամբ " "օգտվողները կարող են տեղադրել և հանել " "թեմաները Դիզայնի էջում: " "Թեմաները որոշում են Ձեր կայքի դիզայնն " "ու ներկայացումը: Խնդիր ընտրության " "համաձայն՝ կայք տեղադրելու ժամանակ " "քաշվում է նախնական թեմա, և հնարավոր է՝ " "ադմինիստրատիվ էջերի համար այլ թեմա: " "Մնացած թեմաները տրամադրվում են, բայց " "չեն տեղադրվում, և հավելյալ " "համայնքային թեմաներ հասանելի են Drupal.org-ի թեմաների էջում:" msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "Երբ կատարում եք կայքի սպասարկում, " "կարող եք կանխել ոչ ադմինիստրատիվ " "օգտվողներին (ներառյալ անանուն " "այցելուներին) ձեր կայքը դիտելուց՝ " "դնելով այն սպասարկման " "ռեժիմում: Սա կխոչընդոտի չմիացված " "օգտվողներին կայքում փոփոխություններ " "կատարելիս, կամ անթույլատրելի տեսքով " "կայքը դիտելիս, երբ ընթանում են " "թարմացումներ:" msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "Արագության էջում " "հնարավոր է կարգավորել կայքը այնպես, որ " "հավաքագրվեն CSS և JavaScript ֆայլերը, ինչը " "կկրճատի ընդհանուր հարցման չափը։ Նշում " "ենք, որ փոքր և միջին չափի կայքերի համար " "պետք է ներբեռնվի Ներքին " "էջի պահուստավորման մոդուլը, որպեսզի " "էջերը արդյունավետ պահվեն և կրկնակի " "օգտագործվեն անանուն օգտատերերի " "դեպքում։ Վերջապես, բոլոր չափերի " "կայքերի համար պետք է ներբեռնվի նաև Դինամիկ էջի " "պահուստավորման մոդուլը, որպեսզի " "էջերի անհատականացված չլինող " "հատվածները արդյունավետ պահվեն (բոլոր " "օգտատերերի համար):" msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "Ձեր կայքում կան մի քանի ֆայլային " "դյուրակապներ, որոնք օգտագործվում են " "վերբեռնված և գեներացված ֆայլերի " "պահպանման և մշակման համար։ public " "ֆայլային դյուրակապը, որը " "կոնֆիգուրացված է ձեր settings.php ֆայլում, " "հանդիսանում է վերբեռնված ֆայլերի " "պահպանման ստանդարտ տեղը։ Այս " "դյուրակապի ֆայլերի հղումները " "պարունակում են ֆայլի ուղիղ URL-ը, այնպես " "որ երբ ֆայլերը պահանջվում են, վեբ " "սերվերը ուղարկում է դրանք անմիջապես՝ " "առանց ձեր կայքի կոդը ակտիվացնելու։ Սա " "նշանակում է, որ ֆայլերը կարող են " "ներբեռնվել ցանկացած անձի կողմից, ում " "մոտ կա ֆայլի URL-ը, այսինքն՝ պահանջները " "լռելյայն չեն վերահսկվում, բայց " "արդյունավետ են։ private ֆայլային " "դյուրակապը, որը նույնպես " "կոնֆիգուրացված է ձեր settings.php ֆայլում և " "իդեալական տեղավորված է կայքի վեբ " "արմատից դուրս, ունի մուտքի " "վերահսկողություն։ Այս դյուրակապի " "ֆայլերի հղումները ուղիղ չեն, այնպես որ " "այդ ֆայլերի պահանջները միջնորդվում են " "ձեր կայքի կոդի կողմից։ Սա նշանակում է, " "որ ձեր կայքը կարող է ստուգել ֆայլի " "մուտքի թույլտվությունը յուրաքանչյուր " "ֆայլի համար առաջ տեղեկացումն " "կատարելուց առաջ, հետևաբար պահանջները " "ավելի անվտանգ են, բայց պակաս " "արդյունավետ։ Դուք պետք է օգտագործեք " "private պահոցի միայն այն ֆայլերի " "համար, որոնք պահանջում են մուտքի " "վերահսկողություն, ոչ թե ֆայլերի, " "ինչպես ձեր կայքի լոգոն կամ " "յուրաքանչյուր էջում օգտագործվող " "ֆոնային պատկերներ։ temporary " "ֆայլային դյուրակապը օգտագործվում է " "ձեր կայքի կոդի կողմից ներսում տարբեր " "գործողությունների համար, և " "կոնֆիգուրացված է Ֆայլային համակարգի " "կազմաձևման էջում։ Դուք նաև կարող եք " "տեսնել այդ էջում կոնֆիգուրացված " "public և private ֆայլային " "դյուրակապները, ինչպես նաև ընտրել՝ " "արդյոք վերբեռնված ֆայլերի ստանդարտը " "պետք է լինի public թե private։" msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "Նկարների գործիքակազմի " "էջում կարող եք ընտրել և կազմաձևել PHP " "գործիքակազմը՝ պատկերների մշակման " "համար։ Դրա ընտրությունը կախված է այն " "բաշխումից կամ տեղադրման պրոֆիլից, որը " "ընտրում եք կայք տեղադրելիս, GD2 " "գործիքակազմը և հնարավոր է նաև այլ " "գործիքակազմեր ներառված լինեն՝ իսկ " "մյուսերը կարող են տրամադրվել ներդրված " "մոդուլների միջոցով։" msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Ստեղծեք և կարգավորեք ձեր կայքի " "կանխադրված թեման։ Փոխադարձ թեմաներ նույնպես հասանելի " "են։" msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Դուք կարող եք դրել բլոկներ " "յուրաքանչյուր թեմայի համար բլոկների դասավորության " "էջում։" msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Ահա ձեր сайта պարամետրերի կարճ " "ամփոփագիր, ինչպես նաև ձեր " "տեղադրության ընթացքում հայտնաբերված " "խնդիրներ։ Կարող է օգտակար լինել այս " "տեղեկատվությունը պատճենել և տեղադրել " "Drupal.org-ի աջակցության ֆորումների և " "նախագծի խնդիրների հերթերի վրա " "ներկայացված աջակցական հարցումների " "մեջ։ Նախքան աջակցություն խնդրելու " "դիմումը, համոզվեք, որ ձեր վեբ սերվերը " "բավարարում է համակարգի " "պահանջները։" msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "Կարգավորեք ձեր հաշվի " "ժամային գոտու կարգավորումը." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "Drupal-ը mod_rewrite-ի ակտիվացման " "անհրաժեշտությանсыз աշխատացնելու " "համար անհրաժեշտ նվազագույն Apache " "տարբերակը 2.2.16 է։ mod_rewrite-ի վերաբերյալ " "ավելին իմանալու համար տես մաքուր URL-ների հնարավոր " "դարձնելը էջը։" msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "Ձեր սերվերը կարող է օգտագործել մաքուր " "URL-ներ, սակայն դրանք միացված չեն։ " "Մաքուր URL-ների օգտագործումը ապահովում " "է բարելավված օգտագործողի փորձ և " "խորհուրդ է տրվում։ Ընտրել " "մաքուր URL-ները միացնել" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "" "@phpversion (ավելին իմանալու " "համար)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal-ը պահանջում է, որ Դուք ակտիվացնեք " "PHP հավելվածները հետևյալ ցուցակում " "(ավելին տեղեկությունների համար նայեք " "սիստեմի պահանջների " "էջը):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "PHP OPcode քեշավորում" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Ձեր վեբ սերվերը, կարծես, չի աջակցում PDO " "(PHP Data Objects): Հարցրեք ձեր հոստինգի " "մատակարարին, արդյոք նրանք աջակցո՞ւմ " "են տեղական PDO ընդլայնմանը: Ավելին " "տեղեկությունների համար տեսք համակարգի պահանջները էջը:" msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Ձեր վեբ սերվերը, ըստ երևույթին, չի " "աջակցում որևէ սովորական PDO տվյալների " "շտեմարանի ընդլայնումներ: Դիմեք ձեր " "հոստինգի մատակարարին՝ ճշտելու, թե " "արդյոք նրանք աջակցում են PDO (PHP Data Objects) " "և տրամադրում են այնպիսի տվյալների " "շտեմարաններ, որոնք աջակցում է Drupal-ը:" msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Ձեր վեբ սերվերը կարծես ունի PDO-ի սխալ " "տարբերակ: Drupal-ը պահանջում է PDO " "ընդարձակումը PHP-ի հիմնական մասից: Այս " "համակարգը ունի հին PECL տարբերակը: Բացի " "այդ տեղեկությունների համար դիտեք համակարգի պահանջները էջը:" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "Լրացուցիչ տեղեկությունների համար, " "տեսեք առցանց ձեռնարկի հատվածը՝ PHP հիշողության " "սահմանաչափը բարձրացնելու մասին:" msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Դիտեք @url՝ " "տեղեկությունների համար սիրված .htaccess " "ֆայլի մասին, որը պետք է ավելացնել " "%directory գրացուցակում՝ պատահական կոդի " "կատարման դեմ պաշտպանության համար:" msgid "Last run @time ago" msgstr "Վերջին անգամ @time առաջ" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Լրացուցիչ տեղեկությունների համար " "տեսեք առցանց ձեռնարկի գրառումը՝ cron աշխատանքները " "կազմաձևելու մասին:" msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Ինչպես նաև կարող եք անհրաժեշտ լինել " "ճիշտ թղթապանակը կարգաբերել ֆայլերի համակարգի " "կարգավորումների էջում կամ փոխել " "ընթացիկ թղթապանակի " "թույլտվությունները, որպեսզի այն " "կարողանա գրելի լինել։" msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Ավտոմատ փորձը այդ թղթապանակը " "ստեղծելու համար ձախողվեց, հնարավոր է՝ " "թույլտվությունների խնդիրով։ " "Տեղադրման շարունակման համար կամ " "ստեղծեք թղթապանակը և փոխեք դրա " "թույլտվությունները ձեռքով, կամ " "համոզվեք, որ կայացման սարքի համար կա " "համապատասխան թույլտվություն այն " "ավտոմատ ստեղծելու։ Լրացուցիչ " "տեղեկատվության համար տեսեք INSTALL.txt " "ֆայլը կամ օնլայն " "ձեռնարկը:" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Որոշ մոդուլների համար անհրաժեշտ է " "բազայի սխեմայի թարմացում: Դուք պետք է " "անմիջապես գործադրեք բազայի " "թարմացման սկրիպտը:" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "trusted_host_patterns պարամետրը չկարգավորված է " "settings.php ֆայլում։ Սա կարող է հանգեցնել " "անվտանգության թերություններին։ " "Խիստ խորհուրդ է տրվում " "կարգավորել այն։ Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար կարդացեք HTTP HOST Header հարձակումներից " "պաշտպանվելու մասին։" msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "" "Դրեք ձեր կայքը ծառայման " "ռեժիմի մեջ։" msgid "All errors have been logged." msgstr "" "Բոլոր սխալները գրանցվել " "են:" msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "Թարմացումներ փորձվեցին: Եթե ստորև " "որևէ ձախողում չեք տեսնում, կարող եք " "երջանիկ վերադարձ կատարել ձեր վեբկայք-ը: Մնացած դեպքերում, " "անհրաժեշտ կլինի թարմացնել ձեր " "տվյալների շտեմարանը ձեռքով:" msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Ձեր Drupal տեղադրումն ունի մեկ կամ մի " "քանի խնդիր։ Ավելին տեղեկանալու համար " "ստուգեք կայքի կարգավիճակի " "զեկույցը։" msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Սքրինշոթ @theme թեմայի համար" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "Настройки для темы @theme" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "Հեռացնել @theme թեման" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "Սահմանել @theme-ը որպես նախնական թեմա" msgid "Install @theme theme" msgstr "Ստեղծեք @theme թեման" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "Ընդունիր @theme-ը որպես նախնական թեմա" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Հավելյալ տեղեկություններ՝ " "պլանավորված աշխատանքների կարգավորման " "մասին, կարող եք գտնել՝ կարդալով cron դասընթացը drupal.org " "կայքում:" msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Այս տարբերակը համատեղելի չէ Drupal " "@core_version-ի հետ և պետք է փոխարինվի:" msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Այս մոդուլը պահանջում է PHP @php_required " "տարբերակը և անհամատեղելի է PHP @php_version " "տարբերակի հետ:" msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "Նշված է Վեբ կայք " "Տեղեկատվություն էջում։" msgid "Powered by Drupal" msgstr "Էնջինավորված Drupal-ով" msgid "Installation tasks" msgstr "Տեղադրման առաջադրանքներ" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "Taxonomy մոդուլը թույլ է տալիս " "թույլտվություն ունեցող " "օգտագործողներին ստեղծել և խմբագրել " "տվյալ տեսակի բովանդակությունը՝ " "դասակարգելու (թեգավորելու) համար։ " "Օգտագործողները, որոնք ունեն " "Վավերագրություններն ու տերմինները " "կառավարելու թույլտվությունը, կարող " "են ավելացնել վավերագրություններ, " "որոնք պարունակում են հարակից " "տերմինների հավաքածու։ " "Վավերագրության տերմինները կարող են " "նախապես սահմանվել ադմինիստրատորի " "կողմից կամ ձևավորվել աստիճանաբար՝ " "բովանդակությունը ավելացնելիս և " "խմբագրելիս։ Տերմինները կարող են " "կազմակերպվել հիերարխիկ պատկերմամբ, " "եթե ցանկանաք։" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "Մանրամասների համար դիտեք Taxonomy մոդուլի առցանց " "փաստաթղթերը:" msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Օգտատերերը, որոնք ունեն Ադմինիստրել " "բառամթերքների և տերմինների " "իրավունքը, կարող են ավելացնել և " "խմբագրել բառամթերքները Տաքսոնոմիայի " "վարչավարման էջից: Բառամթերքները " "կարող են ջնջվել իրենց Բառամտերի " "խմբագրում էջից: Օգտատերերը, որոնք " "ունեն Տաքսոնոմիայի տերմին՝ " "Ադմինիստրել դաշտերը իրավունք, " "կարող են ավելացնել լրաքեշ դաշտեր " "տերմինների համար այդ բառամտերում՝ " "օգտագործելով Դաշտի UI " "մոդուլը:" msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Թույլտվություն ունեցող օգտատերերը՝ " "ունենալով Բառարանի և տերմինների " "կառավարման կամ Տերմինների " "խմբագրման իրավունք տվյալ բառարանի " "համար, կարող են ավելացնել, խմբագրել և " "կազմակերպել բառարանի տերմինները " "բառարանի տերմինների ցուցակից, որը " "հասանելի է Տաքսոնոմիաների " "կառավարման էջով մուտք գործելով և " "սեղմելով Տերմինների ցանկ " "Գործողություններ սյունակում։ " "Տերմինները ջնջելու համար օգտատերերը " "պետք է ունենան Բառարանի և " "տերմինների կառավարման կամ " "Տերմինների ջնջելու իրավունք " "տվյալ բառարանի համար։" msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "Ամենի իրավունք ունեցող օգտատերը, որն " "ունի Administer fields թույլտվությունը " "որոշակի էության տիպի համար, կարող է " "ավելացնել Taxonomy term հղման դաշտեր " "էության տիպին, ինչը կթույլ տա " "դասակարգել էությունները տաքսոնոմիայի " "տերմինների միջոցով։ Վերահղման " "դաշտերի մասին ավելին իմանալու համար " "տես Entity Reference help։ " "Ընդհանուր տեղեկությունների և դաշտերի " "ստեղծման և կառավարման եղանակների " "մասին կարդացեք Field module help " "և Field UI help էջերում։" msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Դիտեք Ցանկի Հղման " "օգնության էջը՝ ծանոթանալու ոլորտի " "վիջեթներին և ձևաչափողներին, որոնք " "կարող են կարգավորվել ցանկացած հղման " "դաշտի համար Ցուցադրման " "կառավարում և Ֆորմի ցուցադրման " "կառավարում էջերում։ Տաքսոնոմիան " "հավելյալ տրամադրում է RSS " "դասակարգիչ ձևաչափող, որը ոչինչ չի " "ցուցադրում, երբ սուբյեկտի ապրանքը " "ցուցադրվում է HTML ձևաչափով, սակայն " "ցուցադրում է RSS դասակարգիչ՝ ցուցակի " "փոխարեն, երբ սուբյեկտի ապրանքը " "ցուցադրվում է RSS հոսքում։" msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "Բառարաններ չեն գտնվել։ Ավելացնել բառարան։" msgid "No terms available. Add term." msgstr "" "Մասնաճյուղեր չեն առկա։ Ավելացնել մասնաճյուղ։" msgid "Format of the term description." msgstr "Բառի նկարագրության ձևաչափ:" msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "" "Դաշտը պատասխանատու է բառապաշարի " "համար։" msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "Telephone մոդուլը թույլ է տալիս ստեղծել " "դաշտեր, որոնք պարունակում են հեռախոսի " "համարներ։ Տեսեք Դաշտի " "մոդուլի օգնություն և Դաշտի UI օգնություն էջերը՝ " "տրամադրված ընդհանուր " "տեղեկությունների համար դաշտերի " "վերաբերյալ և նրանց ստեղծման ու " "կառավարման մասին։ Մանրամասն " "տեղեկատվության համար տեսեք հեռախոսային " "մոդուլի առցանց փաստաթղթավորումը։" msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Հեռախոսի դաշտի հարմարանքները և " "ցույցը կարող են կարգավորվել " "առանձին։ Ավելի մանրամասներին " "ծանոթանալու համար, թե ինչպես " "կառավարել դաշտերը և դրանց " "ցուցադրությունը, տեսեք Դաշտի UI օգնությունը։" msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "Text մոդուլը թույլ է տալիս ստեղծել կարճ " "և երկար տեքստային դաշտեր՝ ընտրովի " "ամփոփումներով։ Տարբեր դաշտերի և դրանց " "ստեղծման ու կառավարումը վերաբերյալ " "ընդհանուր ինֆորմացիայի համար տեսեք Դաշտերի մոդուլի " "օգնությունը և Դաշտերի " "ինտերֆեյսի օգնությունը։ Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար տեսեք Text մոդուլի առցանց " "փաստաթղթավորումը։" msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "Տեքստային դաշտի պարամետրերը և " "ցուցադրումը կարող են կարգավորվել " "առանձին։ Ավելին տեղեկանալու համար՝ " "ինչպես կառավարել դաշտերը և դրանց " "ցուցադրումը, կարդացեք Դաշտի UI օգնությունը։" msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Եթե ընտրեք Text (plain) կամ Text (plain, " "long), ապա սահմանափակում եք " "մուտքագրումը միայն Plain text-ով։ Եթե " "ընտրեք Text (formatted), Text (formatted, " "long) կամ Text (formatted, long with summary), ապա " "թույլ եք տալիս օգտատերերին գրել " "ձևաչափված տեքստ։ Ինքնուրույն " "օգտատերերի համար հասանելի " "տարբերակները կախված են Text " "formats and editors էջում կատարված " "կարգավորումնե՞րից։" msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Հաշվարկի տողերի թիվը՝ @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "Toolbar մոդուլը վահանակ է տրամադրում " "կայքի ադմինիստրատորների համար, որը " "ցուցադրում է կոճակներ և բաժիններ, " "որոնք տրամադրված են հենց Toolbar մոդուլի " "և այլ մոդուլների կողմից: Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար դիտեք Toolbar մոդուլի օնլայն " "փաստաթղթերը:" msgid "Uninstalled modules" msgstr "Չէին տեղադրվել մոդուլներ" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Չպատրաստված թեմաներ" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Թարմացման տեղեկություն չկա։ ՎՐԱՐԵՔ cron-ը կամ ստուգեք ձեռքով:" msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "" "Նոր թողարկում(ներ) հասանելի են @site_name " "համար" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "Ձեր կայքը ներկայումս настроен է " "ուղարկելու այս էլփոստերը, երբ որ որևէ " "թարմացում հասանելի է։ Միայն " "անվտանգության թարմացումների մասին " "տեղեկանալու համար, @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "Ձեր կայքը ներկայումս կազմաձևված է այս " "էլ․ նամակները ուղարկելու միայն այն " "դեպքում, երբ հասանելի են " "անվտանգության թարմացումներ: " "Թարմացումների անհապաղ տեղեկացում " "ստանալու համար՝ @url:" msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Դիմումն առաջացավ ստուգել Drupal-ի նախատեսված " "թարմացումները:" msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Ցանկացած խնդիր առաջացավ ստուգել Ձեր " "մոդուլների կամ թեմաների լինանելի " "թարմացումները:" msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file պարունակում է %names-ի այնպիսի " "տարբերակ, որը համատեղելի չէ Drupal @version-ի " "հետ։ \n" "%archive_file պարունակում է " "մոդուլների կամ թեմաների այնպիսի " "տարբերակներ, որոնք չեն համընկնում Drupal " "@version-ի հետ՝ %names։" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Դիտեք հարմարաբար " "մատչելի թարմացումների էջը՝ ավելի " "շատ տեղեկությունների համար։" msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "" "Ստուգեք չհամատեղված մոդուլների և " "թեմաների թարմացումնե՞րը" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Հինացված՝ Օգտվողի Անուն" msgid "The display name of the user account." msgstr "Օգտման հաշվի ցուցադրման անունը։" msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "Օգտվողների մոդուլը թույլ է տալիս " "օգտվողներին գրանցվել, մուտք գործել և " "դուրս գալ։ Այն նաև թույլ է տալիս ճիշտ " "արտոնություններով օգտվողներին " "կառավարել օգտվողների դերերն ու " "արտոնությունները: Մանրամասն " "տեղեկությունների համար տեսեք Օգտվողների մոդուլի օնլայն " "փաստաթղթերը:" msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "Միջմշակման բաժնի Օգտվողների ադմինիստրացման " "էջի միջոցով դուք կարող եք ավելացնել " "և չեղարկել օգտվողի հաշիվներ, ինչպես " "նաև նշանակել օգտվողներին դերեր։ Նշված " "մեկ օգտվողի խմբագրությամբ կարող եք " "փոխել նրա օգտանունը, էլ․ փոստի հասցեն, " "գաղտնաբառը և մյուս դաշտերի " "տեղեկություններն։" msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Դերեր ստեղծելուց հետո կարող եք " "սահմանել թույլտվություններ " "յուրաքանչյուր դերի համար թույլտվությունների " "էջում: Մի թույլտվության շնորհումը " "ընդգրկում է այն օգտատերերին, որոնց " "նշանակված է այդ դերակատարումը, " "որպեսզի նրանք կարողանան կայքում " "կատարել որոշ գործողություններ, " "օրինակ՝ դիտել պարունակությունը, " "խմբագրել կամ ստեղծել որոշակի տեսակի " "պարունակություն, կառավարել որոշակի " "մոդուլի կարգավորումները կամ " "օգտագործել կայքի որոշակի ֆունկցիա " "(օրինակ, որոնում):" msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Քանի որ Օգտագործողի հաշիվները " "սուբյեկտի տեսակի են, դուք կարող եք " "դրանք ընդլայնել՝ հարմարեցնելով " "դաշտերի միջոցով Հաշվի " "կարգավորման էջում գտնվող Manage fields " "ներդիրում: Օրինակ, նկար, " "կենսագրություն կամ հասցե ավելացնելով, " "կարող եք ստեղծել կայքի օգտվողների " "համար անհատական պրոֆիլ: Տեսակների և " "դաշտերի մասին լրացուցիչ " "տեղեկատվության համար դիտեք Դաշտերի մոդուլի " "աջակցության էջը:" msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "Դերը սահմանում է օգտատերերի մի խումբ, " "որոնք ունեն որոշակի արտոնություններ: " "Այս արտոնությունները սահմանվում են Արտոնությունների էջում: " "Այստեղ կարող եք սահմանել ձեր կայքի " "դերի անվանումները և ցուցադրման " "կարգով: Խորհուրդ է տրվում դասավորել " "դերը նվազագույն արտոնություններից " "(օրինակ՝ Անանուն օգտատեր) մինչև " "առավելագույն արտոնություններ " "ունեցողներին (օրինակ՝ Վարչապետ " "օգտատեր): Չմեկնաբանված օգտատերերը " "ունեն Անանուն օգտատիրոջ դերը: " "Մեկնաբանված օգտատերերը ունեն " "Ակտիվացված օգտատիրոջ դերը, ինչպես նաև " "իրենց հաշկան վերապահված ցանկացած այլ " "դեր:" msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Ե՛լ պակասը 12 նիշ ուղարկեք" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Կարգավորեք կայքի ընդհանուր " "պարամետրերը և վարքագիծը " "օգտագործողական հաշիվների և գրանցման " "համար։ Սա ներառում է հաշվի չեղարկման " "մեթոդները, օգտվողներին ուղարկվող " "էլփոստերի բովանդակությունը և " "օգտվողներին կցված դաշտերը։" msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Կառավարեք բոլոր օգտվողի հաշիվները։ Սա " "ներառում է բոլոր օգտվողի տվյալների " "խմբագրումը, էլեկտրոնային փոստի " "հասցեների և գաղտնաբառերի " "փոփոխությունը, օգտվողներին " "էլեկտրոնային նամակների ուղարկելը և " "օգտվողի հաշիվների արգելափակումը և " "ջնջումը։" msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "%select-cancel-method կամ %administer-users Թույլատրելություններ " "ունեցող օգտատերերը կարող են վերագրել " "այս ստանդարտ մեթոդը:" msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Հասանելի փոփոխականներ են՝ [site:name], " "[site:url], [user:display-name], [user:account-name], [user:mail], " "[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]:" msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "Ստեղծվեց նոր օգտատիրոջ հաշիվ %name-ի համար։ Էլեկտրոնային " "փոստ չի ուղարկվել։" msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "Նոր օգտվողը %name ստեղծվել է " "առանց էլ․ հասցեի, հետևապես ողջույնի " "հաղորդագրություն չի ուղարկվել։" msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "Բարի գալուստ հաղորդագրություն՝ " "հետագա հրահանգներով, ուղարկվել է նոր " "օգտատիրոջ %name հասցեին:" msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "Գաղտնաբառի վերականգնման հրահանգները " "կուղարկվեն ձեր գրանցված էլ.փոստի " "հասցեին:" msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "" "Ուղարկեք գաղտնաբառի վերակայման " "հրահանգները էլփոստով:" msgid "Also known as:" msgstr "Գոյություն ունի նաև որպես:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@պիտակ (@անուն:@սյուն)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "Լրացուցիչ տեղեկատվության համար դիտեք " "Views մոդուլի առցանց " "փաստաթուղթը։" msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Views մոդուլը աջակցող ներկայացված " "պրոյեկտները կարող եք գտնել Views-կապված ներկայացված " "մոդուլների առցանց փաստաթղթերում:" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Այստեղ վերնագիրը փոխելը նշանակում է, " "որ այն այլևս չի կարող դինամիկ կերպով " "փոփոխվել։ (Փորձեք փոխել այն անմիջապես " "@name-ում։)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Այս հղումը տրամադրվել է Views մոդուլի " "կողմից։ Ուղին կարող է փոխվել՝ " "խմբագրելով դիտումը @label։" msgid "@type language selected for page" msgstr "@type լեզու ընտրված է էջի համար" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Հետևյալ տոհմերն հասանելի են։ Դուք " "կարող եք այս դաշտում օգտագործել Twig " "համատեքստը։" msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Դիտումը և այլ արգումենտների " "վերնագրերը վերակազմակերպել։ Դուք " "կարող եք օգտագործել Twig սինթաքսը այս " "դաշտում, ինչպես նաև «arguments» և «raw_arguments» " "զանգվածները։" msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Թ overrides the view and other argument titles։ Այս " "դաշտում կարող եք օգտագործել Twig " "սինթաքսը։" msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "" "Ահա այս փաստարկի համար մատչելի " "փոխհատուցող նշաններ:" msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "Այս բլոկը կցուցադրվի այս բլոկների դիրքի էջում առկա " "կատեգորիայի տակ:" msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "" "Բազմակի դասերը առանձնացված լինեն " "բացատներով։" msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Դուք նաև կարող եք կարգավորել @settings " "համար ընտրված մուտքի " "սահմանափակումները:" msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Դուք նույնպես կարող եք կարգավորել " "@settings-ն ընթացիկ ընտրված քեշ " "մաքանավորման մեխանիզմի համար։" msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "" "Դուք կարող եք նաև կարգավորել @settings-ը " "ներկայում ընտրված սթայլի համար։" msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "Ի դեպ, դուք կարող եք նաև կարգավորել " "@settings-ը ընտրված տողը ոճի համար։" msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Հետևյալ տոքենները հասանելի են այդ " "հղման համար։ Այս դաշտում կարող եք " "օգտագործել Twig սինթաքս:" msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "" "Դուք կարող եք նաև կարգավորել @settings " "ընտրված էջանշանիչի համար։" msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "Ազդեցություն ընթացիկ ժամանակից, " "օրինակ՝ \"@example1\" կամ \"@example2\"" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "Views UI մոդուլը տրամադրում է ինտերֆեյս՝ " "Views մոդուլի դիտումներն " "կառավարելու համար։ Ավելի մանրամասն " "տեղեկությունների համար դիտեք Views UI մոդուլի առցանց " "փաստաթղթերը։" msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Views -ը կարող եք ակտիվացնել կամ անջատել " "Views ցուցակի էջից: " "Ակտիվացնելու համար գտեք view-ը " "\"Անջատված\" ցուցակից և ընտրեք " "\"Ակտիվացնել\" գործողությունը։ " "Անջատելու համար գտեք view-ը " "\"Ակտիվացված\" ցուցակում և ընտրեք " "\"Անջատել\" գործողությունը։" msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Դիտումները կարելի է արտահանել և " "ներմուծել որպես կազմաձևման ֆայլեր՝ " "օգտագործելով Կազմաձևման " "կառավարիչ մոդուլը:" msgid "Advanced Views settings" msgstr "Բարձր մակարդակի Views պարամետրեր" msgid "View @display_title" msgstr "Դիտել @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Կրկնել որպես @type" msgid "Add @display" msgstr "Ավելացնել @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Ձևախախտելով այս կողպեքը` @user-ի կատարած " "ցանկացած չպահպանված փոփոխություն " "կկորչի։" msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Հաշվի չեղարկման խնդրանք [user:display-name]-ի " "համար [site:name]-ում" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Փոխարինող մուտքի տվյալներ [user:display-name] " "համար [site:name] կայքում" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Ստեղծագործական տվյալներ [user:display-name] " "Պատրաստված [site:name] կայքում" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Հաշվի մանրամասները՝ [user:display-name]-ի " "համար [site:name]-ում (համակարգչային " "պատասխանատուի հաստատման սպասումով)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] դիմում է ներկայացրել հաշվի " "համար։\n" "\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Ձեր հաշիվը [site:name] " "կայքում ակտիվացվել է։\n" "\n" "Հիմա կարող եք " "մուտք գործել՝ սեղմելով այս հղումը կամ " "այն պատճենելով և տեղադրելով ձեր " "զննարկչի մեջ՝\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Այս " "հղումը կարելի է օգտագործել ընդամենը " "մեկ անգամ մուտք գործելու համար, և այն " "կուղարկի ձեզ էջ, որտեղ կարող եք " "սահմանել ձեր գաղտնաբառը։\n" "\n" "Գաղտնաբառ " "սահմանելուց հետո կարող եք ապագայում " "մուտք գործել [site:login-url]-ում՝ " "օգտագործելով՝\n" "\n" "օգտանուն՝ " "[user:account-name]\n" "գաղտնաբառ՝ Ձեր " "գաղտնաբառը\n" "\n" "-- [site:name] թիմ" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "" "Հաշվի մանրամասները [user:display-name]-ի " "համար՝ [site:name] կայքում (տրված է)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "" "Հաշվի մանրամասները [user:display-name]-ի " "համար՝ [site:name] կայքում (արգելափակված)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Ձեր հաշիվը [site:name]-ում " "չեղյալ է հայտարարվել։\n" "\n" "-- [site:name] թիմ" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "" "Հաշվի տվյալները [user:display-name] օգտատիրոջ " "համար [site:name] (չեղարկված)" msgid "Hide logo" msgstr "Թաքցնել լոգոն" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': Կոմպոնենտ '@name'-ը անջատվել է, " "քանի որ դրա կարգավորումները կախված են " "հեռացված կախվածություններից:" msgid "No widget available for: %type." msgstr "Դուք չունեք վիջեթ՝ %type համար։" msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Թույլատրված են որոշ հատուկ նիշեր, " "ներառյալ կետը (.), գծիկը (-), ապոստրոֆը ('), " "տակի գծիկը (_) և @-ի նշանը:" msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "Օգտատերը պետք է ուղղորդվի այն URL " "հասցեին: Սա կարող է լինել ներքին URL, " "օրինակ՝ /node/1234, կամ արտաքին URL, ինչպես " "@url:" msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "Automated Cron մոդուլը կատարում է cron " "գործողություններ Ձեր կայքի համար " "սովորական բրաուզերի/էջի պահանջների " "միջոցով, այլ ոչ թե անհրաժեշտ է ստեղծել " "առանձին cron-job։ Automated Cron մոդուլը " "ստուգում է յուրաքանչյուր սերվերի " "պատասխանման վերջում, թե երբ է վերջին " "անգամ կատարվել cron գործողությունը, և " "եթե վերջին անգամից շատ ժամանակ է " "անցել, ապա կատարում է cron " "առաջադրանքները սերվերի պատասխանը " "ուղարկելուց հետո։ Լիակատար " "տեղեկությունների համար դիտեք Automated Cron մոդուլի " "օնլայն փաստաթղթերը:" msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Ավտոմատացված Cron-ի կարգավորումը" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "Cron էջում կարող եք " "սահմանել cron առաջադրանքների կատարման " "հաճախականությունը (ժամանակային " "ինտերվալ):" msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Ակտիվացված ավտոմատ կրոնի անջատում" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "Ավտոմատացված cron-ը անջատելու համար " "առաջարկվող մեթոդն է մոդուլը հանի " "վնասազերծելու համար՝ կայքի " "բեռնվածությունը նվազեցնելու " "նպատակով: Եթե ուզում եք միայն " "ժամանակավորապես անջատել այն, կարող եք " "սահմանել հաճախականությունը Never՝ Cron " "էջում, և հետո վերադաձնել " "հաճախականությունը, երբ նորից ցանկանաք " "գործարկել այն:" msgid "Automated Cron" msgstr "Ավտոմատացված Cron" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Պայմանավորում է ավտոմատացված միջոց՝ " "cron-աշխատանքները կատարելու համար, " "որոնք իրականացվում են սերվերի " "պատասխանի վերջում։" msgid "Automated cron settings" msgstr "Ավտոմատացված cron կարգավորումներ" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "" "Խստորեն արգելում է այցելությունները " "որոշակի IP հասցեներից։" msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Դուք կարող եք նոր բլոկ տեղադրել " "որոշակի մի հատվածում՝ ընտրելով Place " "block Բլոկների " "դասավորություն էջում։ Երբ բլոկը " "տեղադրվում է, այն կարելի է տեղափոխել " "այլ հատված՝ օգտագործելով քարշ " "տալ-թողնել մեթոդը կամ Region բացվող " "ցուցակից ընտրելով, և ապա սեղմելով Save " "blocks։" msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "Բլոկների տեղադրումը հատուկ է ձեր " "կայքի յուրաքանչյուր թեմայի համար։ " "Փոփոխությունները չեն պահպանվի մինչև " "էջի ներքևում չսեղմեք Պահպանել " "բլոկները։" msgid "Adding comment types" msgstr "Կոմենտարների տեսակներ ավելացնելը" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Ավելացված հաշվետվությունների " "տեսակներ կարող են ստեղծվել " "յուրաքանչյուր էտիտի ենթատեսակի համար " "և ավելացվել Հաշվետվությունների " "տեսակների էջում։Եթե կան բազմաթիվ " "հաշվետվության տեսակներ, կարող եք " "ընտրել համապատասխանին՝ ավելացնելուց " "հետո Հաշվետվությունների դաշտը:" msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Նախքան ներմուծումն ավարտելը՝ " "համեմատեք ձեր սինք ուղղված " "գրացուցակում ներբեռնված " "կոնֆիգուրացիան գործող " "կոնֆիգուրացիայի հետ։" msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Բեռնեք ամբողջ կայքի կոնֆիգուրացիայի " "արխիվը sync թղթապանակին: Այն կարող է " "այնուհետև համեմատվել և ներմուծվել " "Synchronize էջում:" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "Database Logging մոդուլը գրանցում է համակարգի " "իրադարձությունները Drupal տվյալների " "շտեմարանում։ Հետևեք ձեր կայքին կամ " "լուծեք կայքի խնդիրները այս էջում։" msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Ներքին Դինամիկ Էջերի Քեշավորման " "մոդուլը պահպանում է էջերը տվյալների " "շտեմարանում բոլոր օգտատերերի համար՝ " "ճիշտ մշակելով դինամիկ " "պարունակությունը։ Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար դիտեք Ներքին Դինամիկ " "Էջերի Քեշավորման մոդուլի առցանց " "փաստաթղթերը։" msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "Մոդուլը պահանջում է ոչ մի " "կարգավորում։ Էջի յուրաքանչյուր մաս " "պարունակում է մետադատավեր, որոնք " "թույլ են տալիս Internal Dynamic Page Cache-ին " "ինքնուրույն սա պարզել։" msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Նյութի հղման դաշտերը թույլ " "են տալիս ստեղծել դաշտեր, որոնք " "պարունակում են հղումներ դեպի կայքի " "այլ նյութեր (օրինակ՝ բովանդակության " "տարրեր, տաքսոնոմիայի տերմիններ և " "այլն): Սա, օրինակ, թույլ է տալիս ներառել " "հղում օգտատիրոջին բովանդակության " "տարրում: Ավելին իմանալու համար՝ տեսեք " "Entity Reference մոդուլի առցանց " "փաստաթղթերը:" msgid "Enable custom storage" msgstr "Ակտիվացնել հարմարեցված պահեստը" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "" "Ամբողջությամբ կոնկրետ պատրածի վիջեթի " "տեսակ" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Widget տեսակներ՝ @types, օգտագործվում են Drupal " "6 դաշտային օրինակներում՝ widget տեսակ " "@selected_type, որն կիրառվել է Drupal 8 հիմքային " "դաշտում:" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Դուք կարող եք սահմանել, թե որ " "օգտատերերը պետք է կարողանան " "օգտագործել յուրաքանչյուր տեքստային " "ձևաչափ՝ ընտրելով դերերը։ " "Անվտանգությունը ապահովելու համար, " "անանուն և անվստահելի օգտատերերը պետք " "է ունենան հասանելիություն միայն այն " "տեքստային ձևաչափերին, որոնք " "սահմանափակում են նրանց պարզ տեքստ " "օգտագործել կամ խիստ անվտանգության սեթ " "HTML տեգեր։ Սա պայմանավորված է նրանով, " "որ HTML տեգերը կարող են թույլ տալ " "վնասակար հղումներ կամ սցենարներ " "ներդնել տեքստում։ Ավելի վստահված " "գրանցված օգտատերերին կարելի է " "հնարավորություն տալ օգտագործել ավելի " "ազատ տեքստային ձևաչափեր՝ հարուստ " "տեքստ ստեղծելու համար։ " "Անհամապատասխան տեքստային ձևաչափի " "կազմաձևումը անվտանգության ռիսկ " "է:" msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Յուրաքանչյուր տեքստային ֆորմատ " "օգտագործում է ֆիլտրեր, որոնք " "ավելացնում, հեռացնում կամ փոխակերպում " "են օգտատերի ներմուծած տեքստի տարրերը։ " "Օրինակ՝ մեկ ֆիլտրը հեռացնում է " "չվավերացված HTML թեգերը, մինչդեռ մյուսը " "URL-ները վերադառնում է հասցեներ՝ դրանք " "հպվող հղումներով փոխակերպելով։ " "Ֆիլտրերը կիրառվում են որոշված " "հերթականությամբ։ Դրանք չեն փոխում " "պահպանված բովանդակությունը՝ " "դրանք սահմանում են, թե ինչպես այն " "մշակվում և ցուցադրվում է։" msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Տեքստի ձևաչափերը սահմանում են, թե " "ինչպես է տեքստը ֆիլտրվում ելքի համար և " "ինչպես են ցուցադրվում, փոխարինվում " "կամ ջնջվում HTML թեգերը և մյուս տեքստը։ " "Ներդաշնակ չծառայող տեքստի " "ձևաչափման կարգավորումները " "անվտանգության ռիսկ են։ " "Մանրամասներ կարող եք կարդալ Ֆիլտրի մոդուլի օգնության " "էջում։" msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "Տեքստի ձևաչափը պարունակում է ֆիլտրեր, " "որոնք փոփոխում են օգտատիրոջ " "ներմուծված տեքստի ցուցադրումը՝ " "օրինակ, հեռացնելով վնասակար HTML կամ " "դարձնելով URL-երը սեղմելի: Ֆիլտրերը " "կատարվում են վերևից իջեցումներ, և " "կարգն маңызды է, քանի որ մեկ ֆիլտրը " "կարող է խանգարել մյուսին կատարել իր " "գործը: Օրինակ, երբ URL-երն փոխվում են " "հղումների նախքան անթույլատրելի HTML " "պիտակների հեռացումը, կարող է պատահել, " "որ բոլոր հղումները լինեն հեռացված: Երբ " "սա տեղի է ունենում, ֆիլտրերի կարգը " "կարող է անհրաժեշտ լինել " "վերադասավորել:" msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Պահպանեք ինչպես ցուցադրվի " "բովանդակության զտման " "կարգավորումները, ներառյալ այն HTML " "պիտակները, որոնք ցուցադրվում են, և " "միացրեք մոդուլի տրամադրած զտիչները:" msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "HTML տեգերի ցանկ, որոնք կարող են " "օգտագործվել։ Նախադրվածից, միայն " "lang և dir հատկությունները " "թույլատրվում են բոլոր HTML տեգերի " "համար։ Յուրաքանչյուր HTML տեգ կարող է " "ունենալ հատկություններ, որոնք " "դիտարկվում են որպես այդ HTML տեգի " "թույլատրված հատկության անուններ։ " "Յուրաքանչյուր հատկություն կարող է " "թույլատրել բոլոր արժեքները կամ միայն " "որոշակի արժեքներ։ Հակութային " "անունները կամ արժեքները կարող են " "գրանցվել որպես նախածանց և '*' դաշտանիշ, " "օրինակ՝ jump-*։ JavaScript " "իրադարձությունների հատկությունները, " "JavaScript URL-ները և CSS-ը միշտ հեռացվում են։" msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "" "Կազմաձևեք լեզուներ բովանդակության, " "ինտերֆեյսի և կազմաձևման համար:" msgid "Overriding default English strings" msgstr "" "Անգլերեն ստանդարտ տեքստերի " "վերագրաման" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Եթե անգլերեն լեզվի համար թարգմանման " "հնարավորությունը միացված է, ապա կարող " "եք բացառել ձեր կայքի անգլերեն " "ինտերֆեյսի ստանդարտ տեքստերն այլ " "անգլերեն տեքստերով՝ Օգտագործողի ինտերֆեյսի " "թարգմանություն էջի միջոցով։ " "Անգլերենի համար թարգմանումը ստանդարտ " "ձեւով անջատված է, բայց կարող եք այն " "ակտիվացնել՝ անցնելով Լեզվի " "խմբագրում էջը Անգլերեն լեզվի " "համար՝ գտնվելով Լեզուներ էջում։" msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Կազմակերպեք թարգմանության ֆայլերի " "ներմուծումը, և ավելացրեք կամ " "հարմարեցրեք ինտերֆեյսի " "թարգմանությունները։" msgid "Manage menus and menu links." msgstr "" "Կարգավորել մենյուները և մենյու " "հղումները։" msgid "Log in for anonymous users" msgstr "" "Մուտք գործել անանուն " "օգտագործողների համար" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "" "Վերադառնալ թարգմանության նախորդ " "տարբերակին" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Համոզված եք, որ ուզում եք վերադարձնել " "@language թարգմանությունը %revision-date " "վերանայմանը?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "" "Վերափոխել թարգմանությունների միջև " "կիսված բովանդակությունը" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "" "Ավելացնել վերջին հասցեներ առկա " "ուղիներին։" msgid "- None (original image) -" msgstr "- Ոչ մեկը (ամբողջովին պատկեր) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Գրանցված կետերը միայն կերևան որոնման " "արդյունքներում: Ցուցակի կառուցման և " "պահպանման համար անհրաժեշտ է ճիշտ " "կազմաձևված cron սպասարկման " "աշխատանք:" msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Բառի ինդեքսում ավելացման համար " "նվազագույն արտահայտության " "երկարությունը։ Որոնումները պետք է " "ներառեն այս երկարությունից առնվազն " "մեկ բանալի բառ։" msgid "Checking site status" msgstr "Կայքի կարգավիճակը ստուգվում է" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Կարգավիճակի զեկույցը " "ապահովում է ձեր կայքի " "կոնֆիգուրացիայի, կարգավիճակի և " "առողջության ընդհանուր պատկերացում: " "Խորհրդակցեք այս զեկույցի հետ՝ " "համոզվելու համար, որ որևէ խնդիր չկա " "լուծման կարիք, ինչպես նաև գտնելու ձեր " "կայքի և վեբ սերվերի օգտագործվող " "ծրագրաշարի մասին տեղեկություններ։" msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Այստեղի և դրա մոդուլների լավ " "աշխատանքի շարունակման համար " "անհրաժեշտ է կանոնավոր կերպով " "իրականացնել վարչական կանոնադրական " "գործողություններ, այս " "գործողությունները կարգավորվում են " "որպես cron առաջադրանքներ։ Cron էջում կարելի է " "կարգավորել cron-ի պարբերաբար " "գործարկումը՝ որպես սերվերի " "պատասխանների մաս՝ տեղադրելով Automated " "Cron մոդուլը, կամ կարող եք անջատել այս " "հնարավորությունը և cron-ը գործարկել " "արտաքին գործընթացից ձեր վեբ սերվերի " "վրա։ Դուք կարող եք ստուգել cron " "առաջադրանքների վիճակը՝ այցելելով Վիճակի հաշվետվության էջը։ " "Ավելի մանրամասն տեղեկությունների " "համար այցելեք cron " "առաջադրանքների կարգավորման առցանց " "փաստաթուղթ-ը։" msgid "Public file base URL" msgstr "Հանրային ֆայլի բազային URL" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "Հիմնային URL-ը, որը կօգտագործվի " "հանրային ֆայլերի URL-ների համար։ Այսը " "կարող է փոխվել settings.php-ում։" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Անվանում մեքենայի: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "Հետևյալ պատճառ(ներ)-ը կանխարգելում են " "@module.module_name մոդուլի անհեռացումը:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Կարգավորեք օգտվողի կարգավորումների " "կանխադրված արժեքները, ներառյալ " "դաշտերը, գրանցման պահանջները և " "էլփոստի հաղորդագրությունները։" msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Ձեր IP հասցեից շատ անգամ ալիքի մուտք " "գործելու ձախողված փորձեր են եղել։ Այս " "IP հասցեն ժամանակավորապես " "արգելափակված է։ Փորձեք կրկին ուշացված " "կամ խնդրեք նոր գաղտնաբառ։" msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Այս հաշվի վրա գրանցման ձախողված " "փորձեր եղել են մեկից ավել։ Այն " "ժամանակավոր արգելափակված է։ Փորձեք " "կրկին ավելի ուշ կամ խնդրեք " "նոր գաղտնաբառ։ \n" "Այս հաշվի վրա " "գրանցման ձախողված փորձեր եղել են @count-ն " "ավել։ Այն ժամանակավոր արգելափակված է։ " "Փորձեք կրկին ավելի ուշ կամ խնդրեք նոր գաղտնաբառ:" msgid "Cache maximum age" msgstr "Հիշողության առավելագույն ժամկետը" msgid "Creating and managing views" msgstr "Դիտողության ստեղծում և կառավարում" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Դիտումների միացում և անջատում" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Դիտումների արտահանում և ներմուծում" msgid "Links related to the active user account" msgstr "" "Ակտիվ օգտատիրոջ հաշվի հետ կապված " "հղումներ" msgid "Administrative task links" msgstr "Խմբագրիչի աշխատանքների հղումներ" msgid "Site information links" msgstr "" "Հղումներ կայքի տեղեկությունների " "համար" msgid "Site section links" msgstr "Կայքի բաժնի հղումներ" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "" "Օգտագործողի գործիքների հղումներ, " "որոնք հաճախ ավելարվում են մոդուլների " "կողմից" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Ձեր հաշվի գաղտնաբառի " "վերականգնման խնդրանք է ուղարկվել " "[site:name] կայքում:\n" "\n" "Հիմա կարող եք մուտք " "գործել՝ սեղմելով այս հղումը կամ " "պատճենելով և տեղադրելով այն Ձեր " "դիտարկչում՝\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Այս " "հղումը կարող է օգտագործվել միայն մեկ " "անգամ մուտք գործելու համար և ձեզ " "կվերահոսի էջի, որտեղ կարող եք " "կարգավորել ձեր գաղտնաբառը։ Այն " "վավերական է մեկ օրվա ընթացքում, և եթե " "չի օգտագործվի՝ ոչինչ չի պատահի։\n" "\n" "-- " "[site:name] թիմ" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "[site:name] կայքի " "ադմինիստրատորը ձեր համար հաշիվ " "ստեղծեց։ Դուք այժմ կարող եք ավելանալ՝ " "սեղմելով այս հղումն կամ պատճենելով և " "տեղադրելով այն ձեր " "բրաուզերում․\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Այս " "հղումը կարելի է օգտագործել միայն մեկ " "անգամ մուտք գործելու համար և ձեզ " "կուղեկցի էջին, որտեղ կկարողանաք " "կարգավորել ձեր " "գաղտնաբառը։\n" "\n" "Գաղտնաբառը " "կարգավորելուց հետո դուք կկարողանաք " "հետագայում մուտք գործել [site:login-url] " "հետևյալ տվյալներով․\n" "\n" "օգտանուն՝ " "[user:name]\n" "գաղտնաբառ՝ Ձեր գաղտնաբառը\n" "\n" "-- " " [site:name] թիմ" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Շնորհակալություն, որ " "գրանցվեցիք [site:name] կայքում։ Դուք այժմ " "կարող եք մուտք գործել՝ սեղմելով այս " "հղմանը կամ այն էլ պատճենելով և " "տեղադրելով ձեր դիտարկչի " "մեջ՝\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Այս հղումը " "կարելի է օգտագործել միայն մեկ անգամ՝ " "մուտք գործելու համար, և այն կուղղորդի " "ձեզ էջ, որտեղ կարող եք սահմանել ձեր " "գաղտնաբառը։\n" "\n" "Գաղտնաբառը " "սահմանելուց հետո դուք կկարողանաք " "ապագայում մուտք գործել [site:login-url] կայք՝ " "օգտագործելով.\n" "\n" "օգտանուն՝ " "[user:name]\n" "գաղտնաբառ՝ Ձեր գաղտնաբառը\n" "\n" "-- " " [site:name] խումբ" msgid "Twig debug mode" msgstr "Twig շտկման ռեժիմ" msgid "The language code." msgstr "Լեզվի կոդը։" msgid "Delete %label" msgstr "Ջնջել %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "" "Օգտվողին թույլ տալ ցուցադրել բոլոր " "էլեմենտները" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Ընտրեք և կազմաձևեք տեքստային " "խմբագիրները, ինչպես նաև՝ ինչպես " "ֆիլտրավորվում է բովանդակությունը " "ցուցադրման ժամանակ։" msgid "Recent comments." msgstr "Վերջին մեկնաբանություններ։" msgid "Find and manage files." msgstr "Գտեք և կառավարեք ֆայլերը։" msgid "All content, by month." msgstr "Բոլոր բովանդակությունը՝ ըստ ամսվա։" msgid "Recent content." msgstr "Վերջին պարունակություն։" msgid "All content promoted to the front page." msgstr "" "Բոլոր բովանդակությունը տեղափոխվել է " "գլխավոր էջ:" msgid "All content, by letter." msgstr "Բոլոր պարունակությունը, տառ առ տառ։" msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "" "Նյութը, որը վերաբերում է որոշակի " "տաքսոնոմիայի տերմինին։" msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "" "Ցուցադրում է կայքի " "ամենահեղինակավորված օգտվողների " "հաշիվների ցուցակ:" msgid "Who's online block" msgstr "\"Ով է կայքում\" բլոկ" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Ցուցադրում է վերջին ակտիվորդ " "օգտվողների անունները և ակտիվ " "օգտագործողների ընդհանուր թիվը։" msgid "Max 1300x1300" msgstr "Առավելագույնը 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Առավելագույնը 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Առավելագույնը 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Առավելագույնը 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Նեղ" msgid "Files overview" msgstr "Ֆայլերի դիտում" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "" "Նախագծի հետ կապված ֆայլի օգտագործման " "տեղեկություններ՝ {{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Գտնել և կառավարել բովանդակությունը" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Բարի գալուստը [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Անունը կամ էլ-հասցեն պարունակում են" msgid "A list of new users" msgstr "Նորեկ օգտատերերի ցուցակ" msgid "There are currently @total users online." msgstr "@total օգտատեր այժմ օնլայն է:" msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Ոչ մի օգտատեր այժմ օնլայն չէ:" msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "" "Օգտատերերի ցուցակը, որոնք այս պահին " "մուտք են գործել համակարգ" msgid "The English name of the language." msgstr "Լեզվի անգլերեն անունը։" msgid "The native name of the language." msgstr "Լեզվի բնիկ անունը։" msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "" "Ենթադրյալ լեզվի ուղղությունը։ (0 = " "ձախից աջ, 1 = աջից ձախ)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Թվում է, թե լեզուն ակտիվացված է։" msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "" "PHP բանաձև բազմակի թվերի ինդեքսները " "ստանալու համար:" msgid "Path prefix used for this language." msgstr "" "Այս լեզվի համար օգտագործվող ճանապարհի " "նախածանց։" msgid "The language weight when listed." msgstr "" "Երբ ցուցակագրվում է, լեզվի " "ծանրությունը:" msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "" "JavaScript թարգմանության ֆայլի գտնվելու " "վայր։" msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "" "Սխալ կապակցված էկզբնաղբյուրների և/կամ " "դաշտերի սահմանումներ" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "" "Փոփոխվող տեսակավորման բացթողումների " "կարգավորումներ" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Թողեք դատարկ՝ բոլորի համար։ Ուրիշ " "դեպքում, առաջին ընտրված տերմինը կլինի " "նախնականը «Այլընտրանք» փոխարեն։" msgid "width @data.width" msgstr "လայնքը @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "աբերման @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "Կառավարել աշխատանքային հոսքեր" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "" "Այս օբյեկտը (%type: %label) հնարավոր չէ " "նշմարել։" msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "Այս ներդիրին (%type: %id) нельзя сослаться." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "" "Բովանդակության տիպ, որտեղ այս դաշտը " "օգտագործվում է։" msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Ֆայլի վավերացում" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "Ալիասը `%alias` հնարավոր չէր ավելացնել, " "քանի որ այն արդեն օգտագործվում է այս " "լեզվով տարբեր մեծատառներով՝ `%stored_alias`:" msgid "No messages for this migration." msgstr "" "Ընթացիկ միգրացիայի համար " "հաղորդագրություններ չկան։" msgid "There are no changes to import." msgstr "Ներմուծելու փոփոխություններ չկան։" msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "" "Մեկ այլ հարցում կարող է արդեն կարդան " "ներկրել կարգավորումները։" msgid "Importing configuration" msgstr "Կոնֆիգուրացման ներմուծում" msgid "Starting configuration import." msgstr "" "Սկսվում է կոնֆիգուրացիայի " "ներմուծումը։" msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "" "Կոնֆիգուրացիայի ներմուծման ժամանակ " "սխալ է առաջացել։" msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "" "Կոնֆիգուրացիայի ներմուծումն ձախողվեց " "հետևյալ պատճառներով՝" msgid "BigPipe" msgstr "ԲիգՓայփ" msgid "Current workspace" msgstr "Ընթացիկ աշխատանքային տարածք" msgid "Workspace switcher" msgstr "Փոփոխման աշխատանքային տարածք" msgid "HEAD method settings" msgstr "HEAD մեթոդի պարամետրեր" msgid "PUT method settings" msgstr "PUT մեթոդի կարգավորումներ" msgid "Delete transition" msgstr "Ջնջել անցումը" msgid "Language key" msgstr "Լեզվի բանալի" msgid "Update any media" msgstr "Թարմացրեք ցանկացած մեդիա" msgid "Delete media" msgstr "Ջնջել մեդիա" msgid "Delete any media" msgstr "Ջնջեք ցանկացած մեդիա" msgid "Media name" msgstr "Մեդիայի անուն" msgid "Media revisions" msgstr "Մեդիայի վերանայումներ" msgid "Field with source information" msgstr "" "Աշխատանքային դաշտ աղբյուրային " "տեղեկատվությամբ" msgid "Install configuration" msgstr "Տեղադրել կոնֆիգուրացիան" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "Հետևյալ փոփոխությունները տեղի են " "ունեցել էակատեսակում և դաշտերի " "բնորոշումներում։ @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "BigPipe ոչ-JS ստուգում" msgid "Session exists" msgstr "Սեսսիա գոյություն ունի" msgid "Add workspace" msgstr "Ավելացնել աշխատանքային տարածք" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "" "Ստեղծեք և կառավարեք աշխատանքային " "տարածքները:" msgid "Administer workspaces" msgstr "Կառավարել աշխատանքային տարածքները" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Խմբագրել աշխատանքային տարածքը %label" msgid "Workspace ID" msgstr "Աշխատանքային տարածքի ID" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "%info աշխատանքային տարածքը ստեղծվել է։" msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "Համագործման տարածք %info-ն թարմացվել է։" msgid "The workspace could not be saved." msgstr "" "Աշխատանքային տարածքը հնարավոր չէր " "պահպանել։" msgid "The workspace ID." msgstr "Աշխատանքային տարածքի ID-ն։" msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type-ը @bundles կամ @last է" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type-ը @bundle է" msgid "text format" msgstr "տեքստի ձևաչափ" msgid "Default configuration hash" msgstr "Կանխադրված կազմաձևման հեշ" msgid "Label of the action" msgstr "Գործողության պիտակ" msgid "Authored on @date" msgstr "Գրված է @date-ին" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "" "Մուտքագրեք sizes ուշադրության արժեքը, " "օրինակ՝ %example_sizes։" msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "" "Թվաբանության միավոր բանալիի եզակի " "մեքենայական անուն:" msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "Գործոնը %field, որը սահմանված է %filter-ում, " "օգտակար չէ այս տեսակող ֆիլտրի համար: " "Միավորված գործոնների ֆիլտրը գործում է " "միայն պարզ գործոնների համար:" msgid "Account %name has been deleted." msgstr "Հաշիվը %name ջնջվել է։" msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "Կատարում է ատենտը դիտման ռեժիմում։" msgid "Add @entity-type" msgstr "Ավելացնել @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "Խմբագրության ստեղծման ժամանակը" msgid "Is default revision" msgstr "Տեղեկույթը հիմնական տարբերակ է" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "" "Այս կոնտենտի այս մասի վերահսկման " "կարգավիճակը:" msgid "Moderation control" msgstr "Կանխարգելիչ վերահսկողություն" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "" "Երբ ակտիվացված էModeration-ը, պետք է " "պարտադիր լինի փոփոխությունների " "հաստատումը։" msgid "Revisions are required." msgstr "" "Բավարար չէ, անհրաժեշտ են " "փոփոխություններ։" msgid "The moderation state has been updated." msgstr "Մոդերացիայի կարգավիճակը թարմացվել է։" msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "" "Երբ բովանդակությունը հասնի այս " "վիճակին, այն պետք է հրապարակվի։" msgid "Default revision" msgstr "Ստանդարտ վերանայուն" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Երբ բովանդակությունը հասնում է այս " "վիճակին, այն պետք է սահմանվի որպես " "հիմնական վերանայված տարբերակը։ Սա " "ենթադրվում է հրապարակված վիճակների " "համար։" msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Ակտուալ մոդերացիոն կարգավիճակ" msgid "Field identifier" msgstr "Դաշտի նույնանշանիչ" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Մասշտաբ" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Եթե այս ոճն օգտագործվում է կայքում, " "կարող եք ընտրել մեկ այլ ոճ՝ այն " "փոխարինելու համար: Բոլոր պատկերները, " "որոնք ստեղծվել են այս ոճի համար, " "ընդմիշտ կջնջվեն: Եթե փոխարինման ոճը " "ընտրված չէ, կախյալ կազմաձևերը կարող են " "ձեռքով վերակարգավորման կարիք ունենալ:" msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Բոլոր պատկերները, որոնք ստեղծվել են " "այս ոճի համար, ընդմիշտ կջնջվեն: Կախված " "կազմաձևերին կարող է անհրաժեշտ լինել " "ձեռքով վերակազմավորում:" msgid "- No replacement -" msgstr "- Փոխարինում չկա -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Անտիգուա և Բարբուդա" msgid "Divider" msgstr "Բաժանարար" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "BigPipe մոդուլը էջերը ուղարկում է դինամիկ " "պարունակությամբ այնպես, որ " "դիտարկիչները կարողանան դրանք շատ " "ավելի արագ ցուցադրել։ Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար տեսեք BigPipe մոդուլի առցանց " "փաստաթղթերը։" msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "Մոդուլը անհրաժեշտություն չունի " "կոնֆիգուրացիայի: Էջի յուրաքանչյուր " "մաս պարունակում է մետատվյալներ, որոնք " "թույլ են տալիս BigPipe-ին ինքնուրույն սա " "հասկանալ:" msgid "Size of email field" msgstr "Էլ-հասցեի դաշտի մեծությունը" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "Չփրկվեց գրանցման աղյուսակին՝ առանց " "արժեքի (NULL) լինելու @field դաշտի համար։" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "" "Մի բուլյան պարամետր, որը ցույց է տալիս, " "թե վավերականցում է արդյոք էջը սավանի " "վրա տեսանելի։" msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "Բուլյան արժեք, որը ցույց է տալիս, թե " "հանգույցը արդյոք պետք է դասավորվի " "բովանդակության ցուցակների վերեւում։" msgid "Default argument validator" msgstr "Նախնական փաստարկի ստուգիչ" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Unicode տողերի վրա կատարվող " "գործողությունները արտացոլվում են " "լավագույն ջանքերի հիման վրա։ " "Բարելավված Unicode աջակցության համար " "տեղադրեք PHP mbstring " "ընդլայնումը։" msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "" "%entity_type ​​օբյեկտի տիպը պետք է " "տեղադրվի։" msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "" "%entity_type-ի օբյեկտի տիպը անհրաժեշտ է " "արդիականացնել։" msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "%field_name դաշտը պետք է տեղադրվի։" msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "%field_name դաշտը պետք է արդիականացվի։" msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "%field_name դաշտը պետք է ապամոնտաժվի:" msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Անհատական տեքստ՝ @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Ցուցադրվել: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Տեսեք PHP-ի ամսաթվերի ֆորմատների " "փաստաթղթերը:" msgid "Language list ID" msgstr "Լեզուների ցանկի ID" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Այս կայքում միացված է միայն մեկ լեզու: " "Ավելացրեք առնվազն ևս " "մեկ լեզու բովանդակությունը " "թարգմանելու համար:" msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Նկարագրեք ժամանակը ներկայիս օրվա " "նկատմամբ, օրինակ '+90 օր' (այսօրվանից 90 " "օր անց)` կամ '+1 շաբաթ' (հաջորդ שבת օրը): " "Մանրամասն տեղեկություններ գտեք strtotime-ի " "մասին:" msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "Մուտքի գրանցամատյանի տեսակը, օրինակ՝ " "«օգտվող» կամ «էջը չի գտնվել»։" msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "%field_type_label դաշտի տեսակը օգտագործվում է " "հետևյալ դաշտում՝ @fields \n" "%field_type_label " "դաշտի տեսակը օգտագործվում է հետևյալ " "դաշտերում՝ @fields" msgid "File MIME Type" msgstr "Ֆայլի MIME Տիպ" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Այս մոդուլը փորձնական է։ Փորձնական մոդուլները " "տրամադրվում են միայն փորձարկման " "նպատակներով։ Օգտագործեք ձեր " "պատասխանատվությամբ։" msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "Հավաքագրման թույլատրելի առավելագույն " "պատկերաչափը արտահայտված է " "ՈՒՆԱԾՔ×ԲՈՒԺԱԿ (օրինակ՝ 640×480): Թողնեք " "դատարկ սահմանափակում չլինելու " "դեպքում: Եթե ​​ֆայլը մեծ է, այն " "կփոփոխվի նշված երկարության և " "բարձրության համապատասխանելու համար: " "Ներբեռնումիս պատկերների չափափոխումը " "կհանգեցնի պատկերում առկա EXIF " "տվյալների կորուստին:" msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Այս լեզուների համար օգտագործվող " "դոմեյն անունները։ Այս արժեքի " "փոփոխումը կարող է խափանել գոյություն " "ունեցող URL-երը։ Օգտագործեք զգուշորեն " "արտադրական միջավայրում։ Օրինակ՝ " "գերմաներենի համար որպես լեզվի դոմեյն " "սահմանելով \"de.example.com\"-ը կստանանք URL " "նման «http://de.example.com/contact»-ի։" msgid "URL query key value pairs" msgstr "URL հարցման բանալի արժեք զույգեր" msgid "URL fragment" msgstr "URL հատորը" msgid "Operation stopped by request" msgstr "" "Օպերացիան կանգնեցված է համաձայն " "խնդրանքի։" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "Փոփոխություն @migration-ում ձախողվեց" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "" "@migration-ի վրա գործողությունը հետաձգվեց, " "քանի որ կախվածությունները կատարելառ " "չեղան։" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "" "Ընթացիկ թարմացում է կատարվում @migration " "(@current -ից @max ընդհանուր " "առաջադրանքներից)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "Թարմացման գործընթացը ավարտված չէ" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "" "Շնորհավորում ենք, դուք արդիականացրել " "եք Drupal-ը:" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "Ստուգեք մանրամասն բեռնման օրագիրը" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "" "Մեկ արդիականացման առաջադրանք " "հաջողությամբ կատարված է" msgstr[1] "" "@count արդիականացման առաջադրանքներ " "հաջողությամբ կատարված են" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 արդիականացում ձախողվեց" msgstr[1] "@count արդիականացում ձախողվեց" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "" "Այս կայքը դարձրեք սպասարկման " "ռեժիմում:" msgid "Source database" msgstr "Բաց աղբյուրի տվյալների բազա" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Սերվերի տվյալների բազայի համար " "անհրաժեշտ հավատարմագրերը տրամադրեք, " "որպեսզի կարողանաք բարձրացնել Drupal " "կայքը:" msgid "Source files" msgstr "Աղբյուրային ֆայլեր" msgid "Review upgrade" msgstr "Գրաքննություն կատարել թարմացման" msgid "Perform upgrade" msgstr "Կատարել թարմացում" msgid "Running upgrade" msgstr "Թարմացման ընթացք" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Կառավարեք, թե որոնք դերեր կարող են " "«Դիտել ադմինիստրատիվ թեման» Իրավունքներ էջում:" msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Ստեղծեք և կառավարեք ձեր " "բովանդակության դաշտերը, ձևերը և " "ցուցադրման կարգավորումները:" msgid "The language code of the URL alias." msgstr "URL-ի կեղծանվան լեզվի կոդը։" msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Syslog մոդուլը գրանցում է " "իրադարձությունները՝ ուղարկելով " "հաղորդագրություններ ձեր վեբ սերվերի " "օպերացիոն համակարգի գրանցման " "ծառայությանը։ Syslog-ը օպերացիոն " "համակարգի վարչական գրանցման գործիք է, " "որն ապահովում է արժեքավոր " "տեղեկություններ համակարգի կառավարման " "և անվտանգային ստուգումների համար։ " "Syslog-ը առավել հարմար է միջին և մեծ " "կայքերի համար և առաջարկում է ֆիլտրման " "գործիքներ, որոնք թույլ են տալիս " "հաղորդագրությունները դասակարգել ըստ " "տեսակների և լրջության մակարդակի։ " "Լրացուցիչ տեղեկատվության համար դիտեք " "Syslog մոդուլի առցանց " "փաստաթղթերը, ինչպես նաև PHP-ի " "փաստաթղթերը՝ openlog և syslog " "ֆունկցիաների վերաբերյալ։" msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Փորձարարական մեգոդներ գտված են՝ " "%module_list։ Փորձարարական " "մեգոդները նախատեսված են միայն " "փորձարկման համար։ Օգտագործեք ձեր " "սեփական պատասխանատվությամբ։" msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "PHP OPcode կեշավորումը կարող է զգալիորեն " "բարելավել ձեր կայքի աշխատանքը: " "Խիստ խորհուրդ է տրվում " "ունենալ ձեր սերվերի վրա տեղադրված OPcache:" msgid "Protection disabled" msgstr "Պաշտպանությունը անջատված է" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Պահանջարկային մոդուլները " "տրամադրվում են միայն փորձարկման " "նպատակներով։ Օգտագործեք ձեր սեփական " "պատասխանատվությամբ։" msgid "The vocabulary name." msgstr "Քերականության անունը։" msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Անուն (ավտոմատ լրացում)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "Օգտատիրոջ կամ հեղինակի անունը։ " "Օգտագործում է ավտոմատ լրացման վիջեթ " "անուն գտնելու համար, իսկ իրական " "ֆիլտրումը կատարվում է ստացված " "օգտատիրոջ ID-ով։" msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Երբ տպում եք URL հղումների ուղիները, " "ինչպես փոխել ֆիլտրի արժեքի տառերի " "գրավոր ձևը։ Մի օգտագործեք դա, եթե չեք " "օգտագործում Postgres, քանի որ այն կիրառում " "է տառերի գրավոր ձևին զգայուն " "համեմատություններ։" msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Ձևակերպեք, թե տվյալ ցուցադրման " "կոնտեքստում քանի՞ ցուցադրություն կամ " "հարմարեցված URL կկապվի այս ցուցադրման " "հետ:" msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Այսպիսով կավելացվի «ավելին» հղում այս " "դիտման ստորին մասում, որը կհարակի դեպի " "էջի դիտումը։ Եթե ունեք ավելի քան մեկ " "էջի դիտում, հղումը կկապվի 'Հղման " "ցուցադրում' բաժնում տրված ցուցադրման " "հետ, որը գտնվում է տողավանդակին։ URL–ն " "կարող եք փոխել հղման ցուցադրման " "կարգավորման մեջ։" msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Երբ տպվում են URL ուղիներ, ինչպես փոխել " "ֆիլտրի արժեքի տառերի գրության տեսակը։" msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "" "Այս նույնանիշը պարունակում է " "անօրինական նշաններ։" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "" "Տուփը, որը պետք է օգտագործվի որպես OPML " "URL հատկանիշ յուրաքանչյուր տողի համար։" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Ձեր հաշիվը [site:name] " "կայքում արգելափակվել է։\n" "\n" "-- [site:name] " "թիմ" msgid "Module Permissions" msgstr "Մոդուլի թույլատրություններ" msgid "workspace" msgstr "աշխատավայր" msgid "Activate Workspace" msgstr "Գործարկել աշխատանքային տարածք" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "" "Ցանկանու՞մ եք ակտիվացնել %workspace " "աշխատանքային տարածքը:" msgid "The workspace name." msgstr "աշխատանքի տարածքի անվանումը։" msgid "The workspace owner." msgstr "աշխատանքի տարածքի սեփականատերը։" msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "" "Վերջին անգամ շտկվել է աշխատանքային " "տարածքը:" msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "" "Օգտատիրոջ նույնականացուցիչը, որի " "վերաբերյալ գրանցումն արվել է։" msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "" "Ավտոմատ ստեղծված սուբյեկտներին " "վերապահված տոպրակ։" msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Ավելացնել նոր @entity_type։" msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Դեռ @entity_type չկա։ @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Նոր տարրերը պահել մեջ" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "Մանրամասն տեղեկությունների համար " "տեղեկություն ստացեք այս էջում " "տարբերակված օգնությունից կամ online փաստաթղթերից և աջակցական էջերից drupal.org։" msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "Այս բաժնում այս պահին ոչինչ չկա։" msgid "Module overviews" msgstr "Մոդուլների ամփոփումներ" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Մոդուլի ամփոփագրեր տրամադրվում են " "մոդուլների կողմից։ Ամփոփագրեր " "հասանելի են ձեր տեղադրված մոդուլների " "համար՝։" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "URL-ում սահմանելու համար սահմանափակված " "կարգավորումների շարքային զանգված, " "օրինակ, հարցման տող կամ HTML " "հատկությունները։" msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "" "Ծրագիրը տվյալների աղբյուրը չի " "պարունակում ճանաչելի Drupal տարբերակ։" msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "System մոդուլը ապահովում է էջեր՝ կայքի " "հիմնական կազմաձևման համար, ներառյալ Ամսաթվի և ժամի " "ձևաչափերը և Կայքի " "հիմնական պարամետրերը (կայքի անուն, " "էլփոստի հասցե՝ փոստ ուղարկելու համար, " "գլխավոր էջ և սխալի էջեր): Լրացուցիչ " "կազմաձևման էջերը տեղադրված են գլխավոր " "Կազմաձևման էջում:" msgid "Basic site settings" msgstr "Հիմնական կայքի պարամետրեր" msgid "Select and configure themes." msgstr "Ընտրեք և կարգավորեք թեմաները։" msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Կարգավորեք բարձրացված ֆայլերի " "գտնվելու վայրը և ինչպես են դրանք " "հասանելի լինում։" msgid "Configure and use development tools." msgstr "" "Կարգավորեք և օգտագործեք զարգացուցիչի " "գործիքները։" msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "Կայքը դարձրեք օֆլայն` թարմացումների և " "այլ սպասարկման աշխատանքների համար:" msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "" "Կոնֆիգուրացրեք քեշավորումն ու " "թողունակության օպտիմալացումը:" msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "Կազմակերպեք սխալի " "հաղորդագրությունների և տվյալների " "բազայի գրանցման ցուցադրումը։" msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "" "Կարգավորեք տարածաշրջանային " "պարամետրերը, տեղայնացումը և " "թարգմանությունը։" msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Ջնջել locale և timezone կարգավորումները:" msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "" "Ջնջեք, թե ինչպես ցուցադրվեն ամսաթվերն " "ու ժամանակները։" msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "Կազմաձևեք կայքի որոնումը, " "մետատվյալները և որոնողական համակարգի " "օպտիմիզացիան։" msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "" "Կարգավորեք հիմնական կայքի " "պարամետրերը, գործողությունները և " "cron-ը։" msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "" "Կոնֆիգուրացրեք վարչակազմի օգտվողի " "ինտերֆեյսը:" msgid "Manage the content workflow." msgstr "" "Կառավարեք բովանդակության " "աշխատանքային հոսքը։" msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "" "Կարգավորեք բովանդակության ձևաչափումը " "և հեղինակումը։" msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "" "Ստացեք հաշվետվություն ձեր site's " "գործունեության մասին։" msgid "Delete @entity_type" msgstr "Ջնջել @entity_type-ը" msgid "View the latest version" msgstr "Դիտեք վերջին տարբերակը" msgid "Source image" msgstr "Ծագման նկար" msgid "Allowed Tags" msgstr "Թույլատրված թեգեր" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count @label էտիթիներ" msgid "Changed year + month" msgstr "Փոխված տարի + ամիս" msgid "Changed year" msgstr "Փոխված տարի" msgid "Changed month" msgstr "Փոխված ամիս" msgid "Changed day" msgstr "Փոխվել է օրը" msgid "Changed week" msgstr "Փոխված շաբաթ" msgid "content item" msgstr "տեղեկամատյանը" msgid "content items" msgstr "բովանդակության տարրեր" msgid "Fallback format" msgstr "Հետընտրության ձևաչափ" msgid "Create a new workspace" msgstr "Ստեղծել նոր աշխատանքային տարածք" msgid "View own workspace" msgstr "Իմ աշխատանքային տարածքի դիտում" msgid "View any workspace" msgstr "Դիտել ցանկացած աշխատանքային տարածք" msgid "Edit own workspace" msgstr "" "Կարգավորել սեփական աշխատանքային " "տարածքը" msgid "Edit any workspace" msgstr "" "Խմբագրել ցանկացած աշխատանքային " "տարածք" msgid "Delete own workspace" msgstr "Ջնջել սեփական աշխատանքային տարածքը" msgid "Delete any workspace" msgstr "Ջնջել ցանկացած աշխատանքային տարածք" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "" "Խուսափեք բովանդակության միավորը " "մուտք գործելու սահմանափակումներից " "ձեր սեփական աշխատանքային տարածքում" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Թույլատրել օգտատիրոջը պատկանող " "աշխատանքային տարածքի բոլոր " "բովանդակային միավորների համար բոլոր " "Խմբագրել/Թարմացնել/Ջնջել " "թույլտվությունները։" msgid "Is Latest Revision" msgstr "Վերջին Վերանայումն Է՞" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Փակել դիտումը միայն այն " "վերանայումների վրա, որոնք իրենց " "սուբյեկտի վերջին վերանայումներն են։" msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Ուղարկում է էջերը BigPipe տեխնիկայով, որը " "թույլ է տալիս զննարկիչներին դրանք much " "արագ ցույց տալ։" msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Migrate Drupal UI մոդուլը ակտիվացված է: " "Շարունակեք նվազեցման " "ձևաչափի էջ:" msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Փոխանցել Drupal UI" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "Տրամադրում է օգտատիրոջ միջերես՝ հին " "Drupal տարբերակներից անցնելու համար։" msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "" "Պահանջների հերթում բեռնման " "մանրապատկերների ներբեռնումներ" msgid "Save media" msgstr "Պահպանել լրատվամիջոցը" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Նախադիտման պատճենառու" msgid "Parent path" msgstr "Մայրուղի" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "" "Օրվա և ամսվա նմանատիպ համադրումը " "ընդունելի չէ" msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "" "Ներմուծումը անփառաչափ եղավ հետևյալ " "հաղորդագրությամբ՝ %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "" "Օգտագործեք մի քանի @tag տեգեր, " "յուրաքանչյուրը՝ մեկ աղբյուրով:" msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "" "Օգտագործեք մի քանի աղբյուրներ մեկ @tag " "թեգի ներսում:" msgid "Media Embed" msgstr "Մեդիա Էմբեդ" msgid "Expand all menu links" msgstr "Ընդարձակել բոլոր մենյուի հղումները" msgid "Parent menu link" msgstr "Հողային մենյուի հղում" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Կարգավորող օբյեկտներ" msgid "@label revision" msgstr "@label վերանայում" msgid "Publish media" msgstr "Հրապարակել լրատվամիջոցը" msgid "Unpublish media" msgstr "Հեռացնել հրապարակումից մեդիան" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "" "արտահայտում է արդյոք գաղտնաբառը պետք " "է հեշավորվի" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Բեռնման %directory թղթապանակը %name ֆայլի " "ֆայլերի դաշտի համար հնարավոր չէ " "ստեղծել կամ այնտեղ հասանելիություն " "չկա: Դրանից հետևաբար, նոր բեռնված " "ֆայլը հնարավոր չէր պահպանել այս " "թղթապանակում, և բեռնումը չեղարկվեց:" msgid "Multilingual support." msgstr "Բազմալեզու աջակցության։" msgid "Lock language." msgstr "Լռեցնել լեզուն։" msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "" "%type: @message %function ներսում (տող %line, %file " "ֆայլում) @backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "" "Սկսվում է @module_cron()-ի կատարման " "գործընթացը։" msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Սկսվում է @module_cron() ֆունկցիայի " "կատարումը, @module_previous_cron() ֆունկցիայի " "կատարումը տևեց @time:" msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "@module_previous_cron() գործարկումը տևեց @time:" msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Գտնվում է @entity_type տեսակի " "բովանդակություն։ @entity_type_plural " "հեռացնել։" msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Դիտման ներկայացում '@id'. Բանաձևիչ ֆիլդ " "'@name'-ը անջատվել է, քանի որ այն " "օգտագործում է մեկնաբանությունների " "դիտման ներկայացում '@display' (@mode), որը " "նորհաս է անջատված:" msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "Կոմենտարի օբյեկտի դիտման ռեժիմը, որ " "օգտագործվելու է այս ֆորմատներում։" msgid "Comments view mode" msgstr "Մեկնաբանությունների տեսքի ռեժիմ" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "Ընտրեք դիտման ռեժիմը, որը " "օգտագործվում է մեկնաբանությունների " "ցանկը ցուցադրելու համար։" msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "" "Մեկնաբանությունների դիտման ռեժիմը՝ " "@mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Կոնֆիգուրացիայի օբյեկտներն ունեն " "տարբեր լեզվաբանական կոդեր, դրա համար " "հնարավոր չէ դրանք թարգմանել:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "" "Հաղորդագրություն, ցուցադրված " "օգտագործողին՝ ձևավորում ուղարկելուց " "հետո" msgid "Redirect path on submission" msgstr "" "Անուղղորդման ճանապարհ դիմումի " "ընթացքում" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "Ուղերձը, որը պետք է ցուցադրի " "օգտատիրոջը այս ձևը ներկայացնելուց " "հետո։ Գտնեք դատարկ, եթե " "հաղորդագրություն պետք չէ։" msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Օգտատիրոջը այս ձևի ներկայացումից հետո " "ուղղորդելու ուղին: Օրինակ՝ գրեք \"/about\", " "որպեսզի ուղղորդվի այդ էջին: " "Օգտագործեք հարաբերական ուղի՝ սկիզբը " "շեղանկյան նշանով:" msgid "The path should start with /." msgstr "Ճանապարհը պետք է սկսվի /." msgid "Manage form modes" msgstr "Կառավարել ձևաչափերի ռեժիմները" msgid "Storing files" msgstr "Փաստաթղթերի պահպանում" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "" "Թույլ տուր scale-ը մեծացնի պատկերը իրենց " "բնօրինակ չափից:" msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "Ձեր ներկայիս Drupal կայաքանից ֆայլեր " "ներմուծելու համար ներմուծեք տեղական " "ֆայլային թղթապանակ, որը պարունակի ձեր " "կայքը (օրինակ՝ /var/www/docroot), կամ ձեր կայքի " "հասցեն (օրինակ՝ http://example.com):" msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Տեղադրեք ադմինիստրատիվ թեման, երբ " "խմբագրում կամ ստեղծում եք " "բովանդակություն" msgid "Set as current revision" msgstr "Հաստատել որպես ընթացիկ վերանայում" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Նշեք այլընտրանքային ուղի, որով այս " "տվյալը հասանելի կլինի: Օրինակ՝ մեր " "մասին էջի համար մուտքագրեք «/about»:" msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "Կառավարել REST ռեսուրսի կազմաձևումը" msgid "Supported methods" msgstr "Առաջնորդվող մեթոդներ" msgid "Supported authentication providers" msgstr "" "Ընդունենված դիհավատարմագրման " "մատակարարներ" msgid "REST resource config" msgstr "REST ռեսուրսի կոնֆիգ" msgid "REST resource config ID" msgstr "REST ռեսուրսի կազմաձեւման ID" msgid "REST resource plugin id" msgstr "REST ռեսուրսի հավելման ID" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "" "REST ռեսուրսի կոնֆիգուրացիայի " "մանրամասնում" msgid "REST resource configuration" msgstr "REST ռեսուրսի կազմաձևում" msgid "Authentication Provider" msgstr "Սեփականազրկման Մատակարար" msgid "No authentication is set" msgstr "Վավերացման միջոցներ չեն սահմանված" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "" "Այս տեսքի համար աջակցվող " "հավատարմագրման մեթոդները" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Կառավարեք ձեր կայքի նախնական " "ցուցադրման կարգավորումները՝ բոլոր " "թեմաների համար: Օգտագործեք թեմատիկ " "հատուկ կարգավորումներ՝ այս " "նախականոնները փոխարինելու համար:" msgid "administration theme" msgstr "գործառնական թեմա" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "" "Դուք համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք " "ջնջել բոլոր @entity_type_plural-ն:" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Այս գործողությունը չի կարող " "վերականգնվել։
Եթե ցանկանում եք " "պահպանել այս տարրերը վերականգնելու " "հնարավորություն, կատարեք ձեր " "տվյալների բազայի արտահանում։" msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "հեռացնել բոլոր @entity_type_plural" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "Ջնջելու 0 @entity_type_plural կա:" msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "@entity_type_plural-ը ջնջում" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "" "Ջնջվում են էլեմենտները... Արտադրված է " "@percentage% (@current քարտից @total):" msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "Բոլոր @entity_type_plural -ները ջնջվել են։" msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Եվ @count այլ @entity_type_singular։ \n" "Եվ " "@count այլ @entity_type_plural։" msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Սա կհեռացնի @count @entity_type_singular։ " "\n" "Սա կհեռացնի @count @entity_type_plural։" msgid "Page element display" msgstr "Էջի էլեմենտի ցուցադրում" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "Օգտագործեք թեման տրամադրած լոգոն" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Ձեր կարճապտույտ իկոնան, կամ favicon-ը, " "ցուցադրվում է հասցեի գոտում և " "գրառումների մեջ սոսկ բրաուզերների մեծ " "մասում:" msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "Օգտագործեք թեմայի տրամադրած favicon-ը" msgid "Upload favicon image" msgstr "Վերբեռնել favicon պատկերը" msgid "Apply to selected items" msgstr "Դիմել ընտրված կետերին" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "" "Համակարգելու ձեր գաղտնագրերը " "ուժեղացնելու խորհուրդներ՝" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Չճանաչված օգտանուն կամ գաղտնաբառ: Մոռացե՞լ եք ձեր " "գաղտնաբառը:" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "" "Միավորեք բազմաթիվ դաշտեր և որոնեք " "դրանց միջոցով։" msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "Կատեգորիա %field, որը սահմանված է " "%filter-ում, չի սահմանվել ցուցադրման " "%display-ում:" msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter-ը կարող է օգտագործվել միայն " "այն ցուցադրություններում, որոնք " "օգտագործում են դաշտեր: Նշեք այդ " "ցուցադրության ոճը կամ տողերի ձևաչափը՝ " "դաշտերի օգտագործմամբ, որպեսզի " "կարողանա աշխատել համադրման դաշտի " "ֆիլտրը:" msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "" "Նշանակված օպերատորի համար պետք է " "նշում։" msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "" "Եթե այս տարրի համար արժեքը սահմանված " "է, պիտակը պարտադիր է։" msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "" "Եթե այս տարրի համար լեյբլ-ն սահմանված " "է, ապա արժեքը պարտադիր է։" msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "" "Թողնել դատարկ՝ ցուցադրելու համար " "բոլոր էջերը։" msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Ավելացրեք ելքային տվյալներին նման " "@classes ձևանմուշի հիմնական տողերի " "դասակարգերը։ Դուք կարող եք սա " "օգտագործել դիտման կողմից նախնական " "կերպով տրամադրվող նշագրերի քանակը " "արագ նվազեցնելու համար, սակայն դա " "կարող է դժվարացնել CSS-ի կիրառումը։" msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Դիտումները կարող են ստեղծվել Դիտումների ցանկի էջից՝ " "օգտագործելով «Ավելացնել դիտում» " "գործողությունը։ Կանոնավոր դիտումները " "կարող են կառավարվել Դիտումների ցանկի էջից՝ " "գտնելով դիտումը «Միանշանակ» կամ " "«Անմիանշանակ» ցանկում և ընտրելով " "ցանկալի գործողությունը, օրինակ՝ " "«Խմբագրել»։" msgid "responsive image styles" msgstr "պատասխանատու նկարների ոճեր" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "" "Կարգավիճակի ցուցակ և ձևավորում " "օբյեկտի մոդերացման կարգավիճակի " "համար։" msgid "The username of the entity creator." msgstr "" "Օգտագործողի անունը՝ սուբյեկտ " "ստեղծողի։" msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "" "Հղորդվող պարունակության խարդախման " "վիճակը։" msgid "Content entity type ID" msgstr "Բովանդակության օբյեկտի տիպի ID" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "Բովանդակության էգործունեության " "տեսակին պատկանող այս միջնորդության " "վիճակի ID-ն։" msgid "Content entity ID" msgstr "Բովանդակության սուբյեկտի ID" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "Այս միջամտության կարգավիճակը " "վերաբերում է այն պարունակության " "ստորաբաժանման ID-ին։" msgid "Content entity revision ID" msgstr "Բովանդակության էջի վերանայումային ID" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "Բովանդակության միավորի վերանայման " "ID-ը, որի համար այս մոդերացիայի վիճակն " "է։" msgid "Content moderation state" msgstr "Բովանդակության վերահսկման վիճակ" msgid "content moderation state" msgstr "բովանդակության վերահսկման վիճակ" msgid "content moderation states" msgstr "" "բովանդակության մեթոդավորումների " "վիճակներ" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "" "Չթույլատրելի վիճակի փոխանցում %from-ից " "%to:" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "Ավտոմատացված փորձն ունենալու համար " "ստեղծելու %directory պանակը ձախողվեց, այս " "հավանաբար պայմանավորված է " "թույլտվությունների խնդիրով։ " "Տեղադրման շարունակության համար " "մտադիր եղեք կամ ստեղծել պանակը և փոխել " "դրա թույլտվությունները ձեռքով, կամ " "համոզվեք, որ տեղադրիչը ունենա " "անհրաժեշտ թույլտվություններ այն " "ավտոմատ ստեղծելու համար։ Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար նայեք INSTALL.txt " "կամ օնլայն ձեռնարկը։" msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "Datetime Range մոդուլը տրամադրում է Ամսաթիվ " "դաշտ, որը պահում է մեկնարկի ամսաթվերն " "ու ժամերը, ինչպես նաև ավարտի ամսաթվերն " "ու ժամերը: Տե՛ս Դաշտային " "մոդուլի օգնություն և Դաշտային UI մոդուլի " "օգնություն էջերը` դաշտերի " "վերաբերյալ ընդհանուր " "տեղեկությունների և դրանք ստեղծելու և " "կառավարելու համար: . Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար տես առցանց փաստաթղթերը Datetime " "Range մոդուլի համար:" msgid "Datetime Range" msgstr "Ժամանակի և ամսաթվի միջակայք" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "" "Ապահովում է ավարտի ամսաթվերը պահելու " "հնարավորություն:" msgid "Date range settings" msgstr "Ժամկետ ընտրության կարգավորումներ" msgid "Default start date type" msgstr "Նախնական մեկնարկի ամսաթվի տեսակը" msgid "Default start date value" msgstr "" "Մեկնարկային ամսաթվի կանխադրված " "արժեքը" msgid "Default end date type" msgstr "Ավարտի ամսաթվի կանխադրված տեսակը" msgid "Default end date value" msgstr "Ավարտի ամսաթվի կանխադրված արժեքը" msgid "Date range default display format settings" msgstr "" "Ամսաթվերի միջակայքի նախնական " "ցուցադրման ձևաչափի կարգավորումներ" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "" "Ամսաթվերի տիրույթը պարզ ցուցադրման " "ձևաչափի պարամետրեր" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "" "Ժամանակահատվածի սեփականացված " "ցուցադրման ձևաչափի կարգավորումներ" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "" "Ամսաթվի միավոր ընտրացանկի ցուցադրման " "ձևաչափի կարգավորումներ" msgid "Date separator" msgstr "Ամսաթիվ բաժանիչ" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "" "Մեկնարկի և ավարտի ամսաթվերը " "առանձնացնելու տողը" msgid "Separator: %separator" msgstr "Առանձնատիչ: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Նախնական մեկնարկի ամսաթիվը" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "" "Նախադրեք նախնական արժեք մեկնարկի " "ամսաթվի համար:" msgid "Set a default value for the end date." msgstr "" "Սահմանեք վերջնական ամսաթվի համար " "նախնական արժեք:" msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "" "Մուտքագրված մեկնարկի ամսաթվի " "հարաբերական արժեքը անվավեր է:" msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "" "Մուտքագրված ավարտի ամսաթվի " "հարաբերական արժեքը անվավեր է:" msgid "Start date value" msgstr "Մեկնարկային ամսաթվի արժեքը" msgid "Computed start date" msgstr "Հաշվարկված մեկնարկի ամսաթիվը" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "Հաշվարկված մեկնարկի DateTime օբյեկտը:" msgid "End date value" msgstr "Ավարտի ամսաթվի արժեքը" msgid "Computed end date" msgstr "Հաշվարկված ավարտի ամսաթիվ" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "Հաշվարկված ավարտի DateTime օբյեկտը:" msgid "Date and time range" msgstr "Ամսաթիվ և ժամանակի տիրույթ" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "" "@title ավարտի ամսաթիվը չի կարող լինել " "սկզբի ամսաթվից առաջ" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "Նշումների տվյալները վնասված են և " "հնարավոր չէ ապատեղադրել՝ @message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Թռնել դաշտը -" msgid "Settings Tray" msgstr "Կարգավորումների տակառ" msgid "Save @block" msgstr "Պահպանել @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Փաստաթղթավորեք էջերը օգտագործելով " "դրանց ուղիները: Հարցման մեկ ուղի " "յուրաքանչյուր տողում: Սիմվոլը '*' " "ընթացիկ զանգվածային նշան է: Օրինակ՝ " "%user-wildcard նշում է յուրաքանչյուր օգտվողի " "էջը: %front-ը գլխավոր էջն է:" msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "" "Կազմաձևեք Content Moderation " "թույլտվությունները" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "" "Ավելի լավացվել է @migration (ընդհանուր " "մշակված է 1 միավորը) \n" "Ավելի լավացվել է " "@migration (ընդհանուր մշակված է @count " "միավորները)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "" "Շարունակելով @migration (արտադրել է 1 իր) " "\n" "Շարունակմամբ @migration (արտադրել է @count " "իր)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "" "Անձեռնմխելի միջոց է մոդուլների կամ " "թեմաների համար՝ գրանցելու " "դասավորություններ:" msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "" "@count տարի \n" "@count տարի" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "պատահական @degrees°-ից մինչև -@degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "" "Կոնֆիգուրացիայի օբյեկտների " "հավաքածու։" msgid "The config object name." msgstr "Կոնֆիգուրացիայի օբյեկտի անունը։" msgid "Serialized configuration object data." msgstr "" "Սերիալացված կոնֆիգուրացիոն օբյեկտի " "տվյալներ։" msgid "Find and manage media." msgstr "գտնել և կառավարել մեդիան։" msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "" "Մեդիայի մանրապատկերի դաշտի ցուցման " "ձևաչափի կարգավորումներ" msgid "Media source" msgstr "Միջնորդամիջոց աղբյուր" msgid "Region: @region" msgstr "Տարածք՝ @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Նավիգացիոն մենյու" msgid "The field ID." msgstr "Աճյունակի ID-ն։" msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Վերջին արդիականացում՝ @date" msgid "Is front page" msgstr "Արդյո՞ք ուղեցույցի էջ է" msgid "Recipient email address" msgstr "Ստացողի էլ․ հասցե" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Դուք կարող եք օգտագործել նաև " "թոքեններ՝ [node:author:mail], [comment:author:mail], և " "այլն։ Անհրաժեշտության դեպքում " "հասցեատերերը առանձնացրեք թականգով։" msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (չեզոքացված)" msgid "comment type" msgstr "խմբագրի տեսակ" msgid "comment types" msgstr "հետաբանման տեսակներ" msgid "Preview sender message" msgstr "" "նախադիտել ուղարկողի " "հաղորդագրությունը" msgid "Configuring workflows" msgstr "Աշխատափուլի կարգավորումը" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "" "Գործընթացը, որի մեջ գտնվում է " "մոդերացիայի վիճակը:" msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label-ը բացակայում են, քանի որ նրանք " "գտնվում են քննարկման փուլում և " "հնարավոր է արտաքուստ հրապարակման " "համահունչ չլինեն։" msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label-ն բաց թողնվեցին, քանի որ դրանք " "գտնվում են մոդերացիայի ներքո և " "հնարավոր չէ անմիջապես հանվել։" msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "Field Layout մոդուլը թույլ տալիս է դաշտերն " "դասավորել ձևանմուշների և էկրանների " "տարածքներում, օրինակ՝ նշանների և " "օգտատերերի դեպքում:" msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "Լրացուցիչ տեղեկությունների համար " "տեսեք՝ Field Layout " "մոդուլի առցանց փաստաթղթերն:" msgid "Field Layout" msgstr "Դաշտի դասավորություն" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "" "Տեսման ռեժիմի դաշտի դասավորության " "կարգավորումներ" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Պատկերի URL ձևաչափչի կարգավորումներ" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Layout Discovery-ն թույլ է տալիս մոդուլներին " "կամ թեմաներին գրանցել լեյաութներ, իսկ " "մյուս մոդուլներին՝ ցուցակագրել առկա " "լեյաութները և դրանք ցուցադրել։" msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "Այլ մանրամասների համար դիտեք Layout Discovery " "մոդուլի առցանց փաստաթուղթը:" msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Layout Discovery-ն cannot լինել տեղադրված, " "որովհետև Layout Plugin մոդուլը արդեն " "տեղադրված է և несовместим է:" msgid "Layout Discovery" msgstr "Հիմնարանների հայտնաբերում" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Սրանք այս տեսքի համար աջակցվող " "վավերացման մատակարարներն են։ Երբ այս " "տեսքը պահանջվի, հաճախորդը կբեռնավի " "վավերանալու ընտրած մատակարարներից " "մեկով։ Համոզվեք, որ ճիշտ պահանջներն եք " "սահմանել Access բաժնում, քանի որ " "Վավերացման համակարգը, երբ վավերացում " "չի իրականացնում, կվերադառնա անանուն " "օգտագործողին։ Օրինակ՝ պահանջեք Access: " "Role | Authenticated User:" msgid "Random number generation" msgstr "Թվերի պատահական ստեղծում" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal-ը չի կարող ստեղծել բարձր աստիճանի " "պատահական թվեր, ինչը նշանակում է, որ " "որոշ անվտանգության ֆունկցիաներ, " "ինչպես օրինակ գաղտնաբառի " "վերականգնման URL-երը, այնքան անվտանգ " "չեն, որքան պետք է լինեին։ Փոխարենը, " "հասանելի է միայն դանդաղ և խոցելի " "վերականգնիչ գեներատոր։ Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար կարդացեք համակարգի պահանջների " "էջը։ %exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Թույլ պաշտպանված" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Ստորագրական cron գրանցումներ" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Այցելու մասնակիցները կտեսնեն միայն " "պահպանման ռեժիմի հաղորդագրությունը։ " "Տեղեկանալու են միայն այն օգտվողները, " "ովքեր ունեն \"@permission-label\" թույլտվությունը՝ " "կայք մուտք գործելու համար։ " "Հավաստագրված օգտվողները կարող են " "անմիջապես մուտք գործել օգտվողի մուտք էջի " "միջոցով։" msgid "Initial visibility level" msgstr "Սկզբնական տեսանելիության մակարդակ" msgid "Number of levels to display" msgstr "Ցուցադրելի մակարդակների թիվը" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "" "Այս առավելագույն թիվը ներառում է նաև " "սկզբնական մակարդակը։" msgid "Base default argument" msgstr "Ընտրանենք հիմքն իբրև արժեք" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "Ֆիլտրել ըստ դիտման անունի, " "մեքենայական անունի, նկարագրության կամ " "ցուցադրման ուղու" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Մուտքագրեք տեսքի անունի, մեքենայական " "անունի, նկարագրության կամ դիսփլեյի " "ճանապարհի մի մասը՝ ֆիլտրելու համար։" msgid "Configure workflows." msgstr "Կարգավորեք աշխատանքի հոսքեր։" msgid "Create and edit workflows." msgstr "" "Ստեղծեք և խմբագրեք աշխատանքային " "գործընթացները։" msgid "Edit state" msgstr "Խմբագրել վիճակը" msgid "Edit transition" msgstr "Խմբագրել անցումը" msgid "From state IDs" msgstr "Նախկին պետությունների ID-ներից" msgid "From state ID" msgstr "Համաձայն պետության ID" msgid "To state ID" msgstr "Ինքնության համար ID" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Ստեղծվեց %label աշխատանքային հոսքը։ " "Աշխատանքային հոսքը ակտիվացնելու " "համար անհրաժեշտ է առնվազն մեկ վիճակ:" msgid "Workflow %label deleted." msgstr "Workflow %label ջնջվել է։" msgid "There are no states yet." msgstr "Եվս չկա թվարկված որևէ հրահանգ։" msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Այս աշխատանքային հոսքը չունի վիճակներ " "և կբացառվի մինչև առնվազն լինի մեկը, ավելացրեք նոր վիճակ։" msgid "Add a new state" msgstr "Ավելացնել նոր շրջան" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Վայրձակները դեռ չկան։" msgid "Add a new transition" msgstr "Ավելացնել նոր փոփոխություն" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "Պահպանվեց %label աշխատանքային հոսքը։" msgid "Created %label state." msgstr "%label հաստատությունը ստեղծվել է։" msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "" "Համոզված եք, որ ցանկանում եք ջնջել " "%state-ը %workflow-ից?" msgid "State %label deleted." msgstr "Դերառը %label ջնջվել է:" msgid "Saved %label state." msgstr "%label կարգավիճակը պահպանվել է։" msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "" "Փոխանցումը %from-ից դեպի %to արդեն " "գոյություն ունի։" msgid "Created %label transition." msgstr "Ստեղծվեց %label անցում։" msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "" "Դուք հաստատ ցանկանում եք ջնջել " "%transition-ը %workflow-ից?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "%transition փոխանցումը ջնջվել է։" msgid "Saved %label transition." msgstr "%label անցումը հաջողությամբ պահպանվել է։" msgid "Embed media" msgstr "Ներառել լրատվամիջոց" msgid "Warnings found" msgstr "Գուշակություններ հայտնաբերվեցին" msgid "Errors found" msgstr "Սխալներ հայտնաբերվեցին" msgid "Profile field ID." msgstr "Օգտնահաշվի դաշտի ID։" msgid "Locales target language ID." msgstr "Locales թիրախ լեզվի ID։" msgid "Language for this field." msgstr "Այս դաշտի լեզուն։" msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "" "Թարգմանություն՝ είτε վերնագրի, είτε " "բացատրության:" msgid "Windows installation depth" msgstr "Windows-ի տեղադրման խորություն" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "Հասցեն, որտեղ գտնվում է հանրային " "ֆայլերի պանակը, կազմված է %depth նիշերից։ " "Արագիրին, որոնք ավելի երկար են քան 120 " "նիշ, կսահմանափակեն Windows համակարգում " "խնդիրներ առաջացնել։" msgid "General System Information" msgstr "Համակարգի ընդհանուր տեղեկություններ" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "Ստեղծվեց %label աշխատանքային հոսքը։" msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "" "Այս վիճակից դեպի կամ այս վիճակին " "անցումներ դեռևս գոյություն չունեն։" msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Migrate Drupal UI մոդուլը տրամադրում է պարզ " "օգտագործողի միջերես՝ Drupal-ի նախորդ " "տարբերակից թարմացման իրականացման " "համար: Լրացուցիչ տեղեկատվության համար " "դիտեք Migrate Drupal UI մոդուլի " "օնլայն փաստաթղթավորում-ն:" msgid "Preparing the site" msgstr "Կայքի պատրաստում" msgid "Performing the upgrade" msgstr "" "Գործողություններ կատարել " "արդիականացման ընթացքում" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "Ամբողջացնելու էջում " "դուք ուղղորդվում եք կատարել " "թարմացումը մի քանի քայլերով։" msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "Թարմացման գրանցումը վերանայելը" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Դուք կարող եք վերանայել թարմացման " "հաղորդագրությունների " "գրանցամատյանը՝ սեղմելով նորացման " "ավարտից հետո հաղորդագրությունում " "տրված հղմանը կամ ֆիլտրելով " "migrate_drupal_ui տեսակի " "հաղորդագրությունները Վերջին գրանցված " "հաղորդագրություններ էջում:" msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Վերադարձնել թարմացումը" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "Թողարկված վերականգնումը դեռևս " "հնարավոր չէ անել օգտագործողի " "ինտերֆեյսով։" msgid "Sticky header" msgstr "Պիտակավոր գրավիչ վերնագիր" msgid "Content editor" msgstr "Բովանդակության խմբագիր" msgid "There are no @label yet." msgstr "@label-ներ դեռ ոչինչ չկա:" msgid "Merge content" msgstr "Միավորել բովանդակությունը" msgid "Administer block content" msgstr "Կառավարել բլոկի պարունակությունը" msgid "Upgrade log" msgstr "Օգտագործման պատմություն" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Թարմացրեք բովանդակությունը և " "կարգավորումները ինչպես Drupal 6, այնպես " "էլ Drupal 7 կայքերից:" msgid "View the upgrade log." msgstr "Դիտել վերբեռնման համարագրությունը։" msgid "Quick edit settings" msgstr "Արագ խմբագրության պարամաններ" msgid "TRACE method settings" msgstr "ՏԵՍՔ TRACE մեթոդի կարգավորումները" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "OPTIONS մեթոդի կարգավորումներ" msgid "CONNECT method settings" msgstr "CONNECT մեթոդի պարամետրեր" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "" "Թեմայի պարամետրերի փոփոխական՝ թեմայի " "համար։" msgid "The user ID of the author." msgstr "Հեղինակի օգտագործողի ID-ն։" msgid "Object type for this string" msgstr "Այս տողի օբյեկտի տեսակ" msgid "Grid gutter" msgstr "Ցանցի բաց" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Drupal տարբերակը աղբյուր կայքի" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "Ձեր ընթացիկ Drupal կայքից հանրային " "ֆայլեր ներմուծելու համար ներմուծեք " "ձեր կայքի տեղական ֆայլերի կաղապարը " "(օրինակ՝ /var/www/docroot) կամ ձեր կայքի " "հասցեն (օրինակ՝ http://example.com):" msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "Աղբյուրի տվյալների բազան Drupal @version " "տարբերակն է, բայց ընտրվել է @selected " "տարբերակը:" msgid "The term language." msgstr "Պայմանը՝ լեզու." msgid "Translation ID." msgstr "Թարգմանության ID." msgid "Name of property being translated." msgstr "Թարգմանվող հատկության անունը։" msgid "Featured Articles" msgstr "Հատուկ հոդվածներ" msgid "Advanced block options" msgstr "Արդիականացված բլոկի ընտրանքներ" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "%field ամսաթիվըIncomplete է։" msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Բացառեք փակ լեզուները, ինչպիսիք են " "Չնշանակված և Չկիրառվող։" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "" "Համաշխարհային Առանձնահատուկ " "Իդենտիֆիկատոր" msgid "Comment bulk form" msgstr "Կոմենտարների մեծաքանակ ձև" msgid "Commented entity" msgstr "Մեկնաբանված սուբյեկտ" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "" "Մեկնաբանությունների " "գործողությունների զանգվածային ձև" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Ավելացնել ֆորմայի տարր, որը թույլ է " "տալիս կատարել գործողություններ մի " "քանի մեկնաբանությունների վրա:" msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "Իսկապե՞ս ուզում եք ջնջել այս " "մեկնաբանությունը և դրա բոլոր " "զավակները:" msgstr[1] "" "Իսկապե՞ս ուզում եք ջնջել այս " "մեկնաբանությունները և նրանց բոլոր " "երեխաներին:" msgid "Comment Permalink" msgstr "Մեկնաբանության կայուն հղում" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "Մոդերացման վիճակ @state_label-ը " "օգտագործվում է, բայց առկա չէ աղբյուրի " "պահեստում։" msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "Աշխատանքային հոսքը @workflow_label-ն " "օգտագործվում է և չի կարող ջնջվել:" msgid "All @entity_type types" msgstr "Բոլոր @entity_type տիպերը" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Բոլորը @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "" "Այս աշխատանքային հոսքը կիրառվում է՝ " "դեպի." msgid "There are no entity types." msgstr "Սত্তության տեսակներ չկան։" msgid "@bundle types" msgstr "@բանդլի տեսակներ" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "" "%workflow աշխատանքային հոսքում %state վիճակը " "գոյություն ندارد" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "" "Datetime ձևաչափ, որը ընդունելի է datetime " "տեսակի համար։" msgid "The field type." msgstr "Շարադրման տիպը։" msgid "The field status." msgstr "Դաշտի վիճակը։" msgid "The field storage type." msgstr "Բակի պահպանման տեսակը։" msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "" "Մոդուլը, որը իրականացնում է դաշտի " "պահպանման տեսակը։" msgid "The field storage status." msgstr "Դաշտի պահեստավորման վիճակը։" msgid "The field data." msgstr "Տվյալ դաշտը։" msgid "The field instances." msgstr "Դաշտերի օրինակները։" msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "Այս դաշտի քարտինալությունը սահմանված " "է անվերջ և չի կարող կարգավորվել։" msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "Այս դաշտի քարդինալությունը սահմանված " "է @cardinality և ենթակա չէ կարգավորման։" msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "" "Կառավարում է, թե արդյոք չօգտագործված " "ֆայլերը պետք է նշվեն որպես " "ժամանակավոր" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "Չհաջողվեց կիրառել @style պատկերային ոճը " "@uri հասցեով, քանի որ ոճը չի աջակցում դա։" msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Inline Form Errors մոդուլը հեշտացնում է " "օգտատերերի համար հասկանալ, թե որոնք " "սխալներն են պետք լուծել՝ տրամադրելով " "բոլոր սխալների ամփոփագիր և դիրելով " "անհատական սխալի հաղորդագրությունները " "հենց ֆորմայի տարրերի մոտ: Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար դիտեք Inline Form Errors մոդուլի " "առցանց փաստաթղթերը:" msgid "Displaying error messages" msgstr "" "Սխալների հաղորդագրությունների " "ցուցադրում" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Երբ ձևը լրացվում է սխալ (օրինակ, եթե " "պարտադիր դաշտը թողնվում է դատարկ), ձևի " "վերևում ցուցադրվում է նախազգուշացնող " "հաղորդագրություն։ Այս " "հաղորդագրությունը միացված է " "ազդեցություն ունեցած ձևի " "էլեմենտներին, և անհատական սխալի " "հաղորդագրություններ ցուցադրվում են " "յուրաքանչյուր էլեմենտի կողքին։" msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "Ցուցադրում ենք սխալ " "հաղորդագրությունները " "բրաուզերներում՝ օգտագործելով HTML5 ձևի " "վալիդացում:" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "Բրաուզերներում, որոնք աջակցում են HTML5 " "ձևերի հաստատմանը, օգտատերերը նախ " "ನೋಡելու են իրենց բրաուզերի կողմից " "ստեղծված սխալների " "հաղորդագրությունները։ Այս դեպքում, " "ինտերնետային ձևի սխալի " "հաղորդագրությունները ցուցադրվում են " "միայն HTML5 հաստատման սխալների " "լուծումից հետո։" msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Ստեղնաշարի հաղորդագրությունները " "տեղադրում է ձևի դաշտերի կողքին՝ " "օգտագործման հեշտության և " "մատչելիության բարելավման համար։" msgid "Language format settings" msgstr "" "Ենթատեքստի ձեռնարկների " "կարգավորումներ" msgid "Include locked languages" msgstr "Ընդգրկել կողպված լեզուները" msgid "Creating media items" msgstr "Մեդիա նյութերի ստեղծում" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Երբ ստեղծվում է նոր մեդիա էլեմենտ, Media " "մոդուլը գրանցում է դրա հիմնական " "տեղեկությունները, այդ թվում` հեղինակը, " "ստեղծման ամսաթիվը և մեդիայի տեսակը։ Նաև " "իրականացնում է հրատարակման " "ընտրանքների կառավարումը, որոնք " "որոշում են, թե արդյոք այդ էլեմենտը " "հրապարակված է։ Յուրաքանչյուր մեդիա " "տեսակի համար հնարավոր է կազմաձևել " "նախնական կարգավորումները ձեր " "կայքում։" msgid "Creating custom media types" msgstr "Գրել անանուն մեդիա տեսակներ" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "Նյութերի մոդուլը Մեդիա տեսակների " "կառավարում թույլտվությամբ " "օգտվողներին տալիս է հնարավորություն ստեղծելու նոր մեդիա " "տեսակներ` հավելյալ արդեն " "կոնֆիգուրացված հիմնական տեսակներին: " "Յուրաքանչյուր մեդիա տեսակի հետ " "կապակցված է մեդիա աղբյուր (օրինակ՝ " "պատկերների աղբյուր), որը աջակցում է " "նախադիտման պատկերի գեներացմանը և " "մետատվյալների արդյունահանմանը: " "Մետատվյալները պահելու համար կարող են " "ավելացվել Դաշտերի " "մոդուլով կառավարվող դաշտեր, " "ինչպիսիք են լայնությունը և " "բարձրությունը, ինչպես նաև որևէ այլ " "կապակցված արժեքներ:" msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Media մոդուլը նաև թույլ է տալիս ստեղծել " "մի քանի տարբերակներ ցանկացած մեդիա " "ապրանքի համար և վերադառնալ նախորդ " "տարբերակներին՝ օգտագործելով Revision " "information կարգավորումները։" msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "Media մոդուլը տրամադրում է բազմաթիվ " "թույլտվություններ, որոնք կարող են " "նշանակվել դերերի հիման վրա թույլտվությունների " "էջում:" msgid "Manage media types." msgstr "Վերահսկեք մեդիայի տեսակները։" msgid "Administer media types" msgstr "Կառավարել լրատվամիջոցների տեսակները" msgid "Update own media" msgstr "Թարմացնել սեփական մեդիան" msgid "Delete own media" msgstr "Ջնջել սեփական մեդիան" msgid "View all media revisions" msgstr "Դիտել բոլոր մեդիա վերափոխումները" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "Այն դիտելու համար անհրաժեշտ է նաև " "թույլտվություն ունենալ " "լրատվամիջոցների տարրը դիտելու համար:" msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "" "Պատասխանի ամբողջական URI-ն այն պանակի " "համար, որտեղ կտեղադրվեն " "լրատվամիջոցների պատկերակները" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "" "Այսպիսով, արդյոք պետք է թմնբնեյլների " "ներբեռնման գործընթացը հերթագրվի՞։" msgid "Media source settings" msgstr "Կայքի աղբյուրի կարգավորումներ" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "\"File\" մեդիա աղբյուրի կարգավորումներ" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "" "\"Նկար\" մեդիայի աղբյուրի " "կոնֆիգուրացիա" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "Խմբագրել %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type %label-ը ստեղծվել է։" msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label թարմացվել է։" msgid "@type: added %label." msgstr "@type: ավելացված %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: թարմացված %label." msgid "- Create -" msgstr "- Ստեղծել -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Ընտրեք դաշտը, որը կպահի մեդիա տարրի " "հիմնական տեղեկությունները։ Եթե " "ընտրվի «Ստեղծել» տարբերակը, ավտոմատ " "կերպով կստեղծվի նոր դաշտ։" msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "%field_type դաշտը ավտոմատ կերպով կստեղծվի " "այս տիպում՝ մեդիա տարրի վերաբերյալ " "կարևոր տեղեկությունները պահպանելու " "համար։" msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "%field_name դաշտը օգտագործվում է մեդիա " "ապրանքի կարևոր տեղեկությունները " "պահպանելու համար։" msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "Մեդիայի աղբյուր, որը պատասխանատու է " "լրացուցիչ լոգիկայի համար, որը " "վերաբերում է այս մեդիայի տիպին։" msgid "Media source configuration" msgstr "Միջոցառման աղբյուրի պարամետրեր" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "Մեդիա աղբյուրները կարող են տրամադրել " "մետատվյալների դաշտեր, օրինակ՝ " "վերնագիր, ենթագրեր, չափի " "տեղեկություններ, կրեդիտներ և այլն։ " "Մեդիան կարող է ավտոմատ կերպով " "պահպանել այս մետատվյալների " "տեղեկությունները էնթիթի դաշտերում, " "որոնց կարգավորումը կարելի է կատարել " "ստորև։ Տեղեկությունը կփոխանցվի միայն " "այն դեպքում, եթե էնթիթի դաշտը դատարկ " "է։" msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "" "Մեդիան կավտոմատ կերպով հրապարակվի " "ստեղծվելու պահին։" msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Ավտոմատաբար ստեղծել նոր " "վերանայումներ։ «Մեդիայի կառավարում» " "իրավունք ունեցող օգտվողները " "կկարողանան անջատել այս ընտրանքը։" msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Ներբեռնեք բարձիկները հերթի միջոցով։ " "Երբ օգտագործվում են հեռակա մեդիա " "աղբյուրներ, բարձիկների ստեղծումը " "կարող է լինել դանդաղ գործընթաց։ " "Օգտագործելով հերթ, այս գործընթացը " "հնարավոր է իրականացնել ֆոնային " "режимում։" msgid "The media type %name has been updated." msgstr "Մեդիայի տեսակը %name թարմացվել է:" msgid "The media type %name has been added." msgstr "Մեդիայի տեսանկյուն %name-ն ավելացվել է։" msgid "Added media type %name." msgstr "Ավելացվեց %name մեդիայի տեսակը։" msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "Մեդիայի տեսակներ չկան։ Ավելացնել մեդիայի տեսակ:" msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "Մեդիայի տարրի հատուկ պատկերը։" msgid "The time the media item was created." msgstr "Մեդիա տարրի ստեղծման ժամանակը։" msgid "The time the media item was last edited." msgstr "" "Մեդիա տեքստի վերջին խմբագրման " "ժամանակը։" msgid "media type" msgstr "մեդիայի տեսակ" msgid "media types" msgstr "մեդիայի տեսակներ" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type-ն օգտագործվում է ձեր կայքում @count " "մեդիա անձնականի կողմից: Դուք չեք կարող " "հեռացնել այս մեդիայի տիպը մինչեւ " "բոլոր %type մեդիա անձնականները " "հեռացնեք։ \n" "%type-ն օգտագործվում է ձեր " "կայքում @count մեդիա անձնականների " "կողմից: Դուք չեք կարող հեռացնել այս " "մեդիայի տիպը մինչեւ բոլոր %type մեդիա " "անձնականները հեռացնեք։" msgid "Linked to media item" msgstr "Կապված մեդիա տարրի հետ" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "" "Օգտագործեք տեղական ֆայլեր՝ " "վերօգտագործելի մեդիայի համար։" msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Մենյուի կարգավորումներ։" msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "Դուք կարող եք փոփոխել մենյուի " "կարգավորումները միայն այս " "բովանդակության իրականացված " "տարբերակի համար։" msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "Միացյալ տեսության դիտարկման համար " "անհրաժեշտ է նաև թույլտվություն այդ " "բովանդակության տարրը դիտելու համար։" msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "Նորացմանը վերադառնալու համար " "հարկավոր է նաև թույլտվություն ունենալ " "խմբագրելու այդ կոնտենտային տարրը:" msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "Վերանայումը ջնջելու համար ձեզ նաև " "պետք է թույլտվություն՝ ջնջելու " "բովանդակային տարրը։" msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Գործուղման մականուն։" msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "Դուք կարող եք փոխել URL-ի կրճատ անունը " "միայն այս բովանդակության " "հրապարակված տարբերակի համար։" msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "Կոնտենտի տեսակների համար REST " "աջակցությունը (մատուցվում է Node մոդուլով) ըստ նախադրվածի " "ակտիվացված է։ Այլ կոնտենտային էնթիթի " "տեսակների աջակցությունը ակտիվացնելու " "համար կարող եք օգտագործել ցուցաբերման կարգավորման վրա " "հիմնված պրոցեսը կամ համայնքի կողմից " "ստեղծված REST UI մոդուլը։" msgid "Limited date range" msgstr "Սահմանափակ ժամկետների діапазոն" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "" "Ձեր PHP տեղադրման ժամկետների " "սահմանափակում կա:" msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "Դուք օգտագործում եք համակարգ, որտեղ " "PHP-ն կոմպիլացված է կամ սահմանափակված է " "32-բիթանի ամբողջ թվերով։ Սա " "սահմանափակում է ամսաթվերի և " "ժամանակների տիրույթը 1901-2038 " "թվականներին։ Կարդացեք 32-բիթանի PHP-ի " "սահմանափակումների մասին։" msgid "A client error happened" msgstr "Սերվերի սխալ տեղի ունեցավ" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "Կրոնի աշխատանքը կայքից դուրս սկսելու " "համար գնալ @cron։" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "" "Անհատական cron աշխատանքների գործարկման " "ժամանակները գրանցվելու են watchdog-ում։" msgid "Delete temporary files after" msgstr "Ջնջել ժամանակավոր ֆայլերը հետո" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Ժամանակավոր ֆայլերը չեն հղվում, " "սակայն գտնվում են ֆայլային " "համակարգում և, հետևաբար, կարող են " "հայտնվել ադմինիստրատիվ ցուցակներում։ " " Շարահյուսության " "նախազգուշացում․ Եթե ակտիվացվի, " "ժամանակավոր ֆայլերը կմաքրվեն ընդմիշտ " "և հնարավոր չէ դրանք վերականգնել։" msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "" "Ավելացրեք @label դերակատարումը ընտրված " "օգտվող(ների) համար:" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "" "Հեռացրու @label դերը ընտրված " "օգտվող(ներ)ից" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Այս աշխատանքային հոսքն օգտագործվում " "է: Դուք չեք կարող հեռացնել այս " "աշխատանքային հոսքը մինչև չհեռացնեք " "այն օգտագործող բոլոր " "բովանդակությունները:" msgid "Edit %label workflow" msgstr "Խմբագրել %label աշխատանքային հոսքը" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Այս աշխատանքային հոսքի վիճակը " "օգտագործվում է։ Դուք չեք կարող " "հեռացնել այս աշխատանքային հոսքի " "վիճակը մինչև չհանեք բոլոր այդ " "վերբեռնած նյութերը, որոնք օգտագործում " "են այն։" msgid "Find and manage comments." msgstr "" "Փնտրեք և կառավարեք " "մեկնաբանությունները։" msgid "The approved comments listing." msgstr "Հաստատված մեկնաբանությունների ցանկը։" msgid "Comments published" msgstr "Հրապարակված մեկնաբանություններ" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "" "Թույլտվություն չստացած " "մեկնաբանությունների ցանկը։" msgid "Comments unapproved" msgstr "Մեկնարկներն անընդունված են" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "" "Գործարանի հղման ընտրության " "բովանավորի պարամետրեր" msgid "Default selection handler settings" msgstr "" "Նախնական ընտրության մշակման " "կարգավորումներ" msgid "The field instance ID." msgstr "Որագիծի դաշտի օրինակիչ ID-ն։" msgid "The field instance data." msgstr "Դաշտի օրինակ տվյալները։" msgid "The field type" msgstr "Դաշտի տիպը" msgid "The field definition." msgstr "Գաղի նկարագրությունը։" msgid "The formatter settings." msgstr "Ֆորմատավորողի կարգավորումները։" msgid "File selection handler settings" msgstr "" "Ֆայլի ընտրության մշակողի " "կարգավորումներ" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "" "Աղբյուրի մոդուլը չի գտնվել @migration_id-ի " "համար։" msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "" "Հրանշանքի մոդուլը չի գտնվել @migration_id " "համար:" msgid "User selection handler settings" msgstr "" "Օգտագործողի ընտրության կառավարչի " "կարգավորումներ" msgid "Views selection handler settings" msgstr "" "Դիտումների ընտրության մշակման " "կարգավորումներ" msgid "Czechia" msgstr "Չեխիա" msgid "Go to page @key" msgstr "Գնացեք էջ @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "" "%workflow աշխատանքային հոսք։ Օգտագործեք " "%transition անցում։" msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "" "Առանցքը պետք է լինի 0 կամ ավելին " "թվանշան։" msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "" "Ընտրեք @workflow աշխատանքային հոսքի " "@entity_type տեսակները" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "" "Ընտրեք @entity_type_plural_label-ը @workflow աշխատանքի " "հոսքի համար" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Համոզվեք, որ հասցեումը տվյալների " "բազային հին կայքի համար հասանելի " "է այս նոր կայքից։" msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Եթե հին կայքը ունի անձնական " "ֆայլեր, ապա դրա ֆայլերի " "թղթապանակի պատճենը նույնպես պետք է " "մատչելի լինի այս նոր կայքի հոստի վրա։" msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Նոր կայքում բովանդակություն մի " "ավելացրեք առաջխաղացմանց առաջ: " "Յուրաքանչյուր գոյություն ունեցող " "բովանդակությունը հավանական է, որ " "կփոխարինվի առաջխաղացման գործընթացի " "ընթացքում: Տեսեք առաջխաղացման պատրաստման " "ուղեցույցը:" msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "Թարմացումը կարող է տևել երկար " "ժամանակ։ Լավ է թարմացնել ձեր կայքի " "տեղական պատճենից, ոչ թե ուղիղ ձեր " "կենդանի կայքից։" msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "\"Audio\" մեդիա աղբյուրի կազմաձևում" msgid "Access media overview" msgstr "" "Մեդիա հասանելիության ընդհանուր " "պատկեր" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "Այս իրավունքով օգտվողները կարող են " "մուտք գործել մեդիա վերանայման էջ:" msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "\"Video\" մեդիայի աղբյուրի կազմաձևում" msgid "Set default value" msgstr "Նշեք բազային արժեքը" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Վերլուծության զեկույցի արդիականացում" msgid "Page Actions" msgstr "Էջի գործողություններ" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Պահանջում է «Դիտել ցանկացած " "չհրապարակված բովանդակություն» կամ " "«Դիտել սեփական չհրապարակված " "բովանդակություն» թույլտվությունը" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "%field_name սուբյեկտի հղման դաշտը (entity_type: " "%entity_type, bundle: %bundle) այլևս չունի որևէ " "վավերաբար հղվող բանդլ։ Դաշտը այլևս " "ճիշտ չի աշխատում և անհրաժեշտ է այն " "կարգարկել։" msgid "Compatible" msgstr "Համատեղելի" msgid "Moderation state filter" msgstr "Ֆիլտր սթատուսի միջնորդական" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "Պատասխանն անցավ վավերացման " "ստուգումը։ \n" "Պատասխան՝ " "\n" "@data\n" "\n" "Սխալներ՝ \n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Ներմուծումից հետո Drupal-ի տեղադրման " "պրոֆիլը հնարավոր չէ փոփոխել %profile-ից " "%new_profile-ի:" msgid "Disclaimer block" msgstr "Բերքագրության բլոկ" msgid "Entity action" msgstr "Գործառույթ առարկայի" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label փաթեթ" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "" "Օգտագործեք դաշտի պիտակը որպես պիտակ " "«On» պիտակի փոխարեն։" msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "Այժմ դեռ չկա կարգավորված @label: Այստեղ " "ցուցադրվում են միայն @label-ի սպասող " "տարբերակները, օրինակ՝ նախագիծը:" msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "Պատկերի ֆայլն անվավեր է կամ պատկերի " "տեսակն անթույլատրելի է: Թույլատրված " "տեսակներ՝ %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Նկարը չափափոխվել է՝ տեղավորվելու " "համար թույլատրված առավելագույն " "չափերի սահմաններում, որոնք կազմում են " "%dimensions պիքսել: Չափափոխված նկարի նոր " "չափերն են՝ %new_widthx%new_height պիքսել:" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Նկարը փոխվել է այնպես, որ տեղավորվի " "առավելագույն թույլատրելի %height պիքսել " "բարձրությանը: Փոխված նկարի նոր չափերը " "%new_widthx%new_height պիքսել են:" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Պատկերը վերստեղծվել է՝ " "համապատասխանելու առավելագույն " "թույլատրելի %width պիքսել լայնքներին: " "Վերստեղծված պատկերի նոր չափերն են " "%new_widthx%new_height պիքսել:" msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "Նմուշ(ներ)ը հնարավոր չէ էր ներբեռնել։" msgid "Media display format settings" msgstr "" "Մեդիա ցուցադրման ձևաչափի " "կարգավորումներ" msgid "Show playback controls" msgstr "" "Ցուցադրել նվագարկման կառավարման " "տարրերը" msgid "Audio file display format settings" msgstr "" "Աուդիո ֆայլի ցուցադրման ձևաչափի " "կարգավորումներ" msgid "Video file display format settings" msgstr "" "Վիդեո ֆայլի ցուցադրման ձևաչափի " "կարգավորումներ" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "" "Փոխարինեք ֆայլի անունը դրա " "նկարագրությամբ, եթե այն առկա է։" msgid "Use description as link text" msgstr "" "Օգտագործեք նկարագրությունը որպես " "հղման տեքստ։" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "" "Ցուցադրեք ֆայլին՝ օգտագործելով HTML5 audio " "նշանը:" msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Դասানোর վերահսկողություններ՝ %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "" "Բազմակի ֆայլի ցուցադրում՝ Բազմակի HTML " "նշաններ" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "" "Մի քանի ֆայլի ցուցադրություն՝ մեկ HTML " "տեգ՝ մի քանի աղբյուրներով" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "" "Ցույց տվեք ֆայլը HTML5 վիդեո թեգի " "միջոցով։" msgid "Root-relative file URL" msgstr "Հիմքային հարաբերական ֆայլի URL" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Էնթիթի դաշտ, որը պարունակում է ֆայլի URI " "և հաշվարկված արմատ-համեմատական ֆայլի " "URL:" msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "" "@title դաշտը պարտադիր է, եթե կա @uri " "ներմուծում։" msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "Media մոդուլը կառավարում է " "լրատվամիջոցների ստեղծումը, " "խմբագրումը, ջնջումը, կարգավորումները " "և ցուցադրումը: Նյութերը հաճախ լինում " "են պատկերներ, փաստաթղթեր, " "սլայդշոուներ, YouTube տեսանյութեր, Twitter " "գրառումներ, Instagram լուսանկարներ և այլն: " "Դուք կարող եք հղում անել " "լրատվամիջոցների նյութերին ձեր կայքի " "ցանկացած այլ բովանդակութենից: " "Լրացուցիչ տեղեկությունների համար " "տեսեք Media մոդուլի առցանց " "փաստաթղթերը:" msgid "Listing media items" msgstr "Մեդիա տարրերի ցուցակմիշ" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Մեդիա տարրերը ցուցադրվում են մեդիայի վարչման " "էջում:" msgid "Adding media to other content" msgstr "" "Լրատվամիջոց ավելացնել մյուս " "պարունակություններին" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Կայքերի տեսակներն ադմինիստրելու " "իրավունք ունեցող օգտատերերը կարող են " "լրացնել մեդիայի աջակցությունը՝ մեդիա " "հղման դաշտ ավելացնելով տվյալ կայքերի " "տեսակի ադմինիստրացման էջում։ (Այպես է " "նաև բլոկի տեսակների, տաքսոնոմիայի " "տերմինների, օգտատերերի պրոֆիլների և " "այլ դաշտեր աջակցող բովանդակության " "դեպքում:) Մեդիա հղման դաշտը կարող է " "հղում կատարել ցանկացած կազմաձևված " "մեդիա տեսակի։ Միևնույն դաշտում " "հնարավոր է թույլ տալ մի քանի մեդիա " "տեսակներ։" msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "" "Մեդիա, Ֆայլ և Պատկերի հղման դաշտերի " "միջև տարբերությունները" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Media հղման դաշտերը տալիս են մի շարք " "առավելություններ պարզ File և " "Image հղումների համեմատ:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Մեդիա հղման դաշտերը կարող են նույն " "դաշտում հղվել բազմաթիվ մեդիայի " "տեսակների։" msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Դաշտերը կարելի է ավելացնել նաև " "վիդեոտիպերին, ինչը նշանակում է, որ " "հպմանված մեդիայի համար կարող են " "ավելանալ յուրահատուկ մետատվյալներ՝ " "ինչպես նկարագրություններ և " "դասակարգման պիտակներ։ (Հիմնական " "ֆայլային և պատկերի դաշտերը սա չեն " "աջակցում։)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Մեդիա տիպերը ձայնային և վիդեո ֆայլերի " "համար տրամադրված են ըստ էության, " "այնպես որ լրացուցիչ կարգավորումներ " "ներբեռնելու համար անհրաժեշտություն " "չկա:" msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Նախաձեռնված կամ հատուկ նախագծերը " "կարող են տրամադրել լրացուցիչ մեդիան " "աղբյուրներ (օրինակ՝ երրորդ կողմի " "կայքեր, Twitter և այլն):" msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Կն Existing media items can be reused on any other content items " "with a media reference field. կարող են կրկին " "օգտագործվել ցանկացած այլ " "բովանդակության տարրերում, որոնք ունեն " "մեդիայի հղման դաշտ:" msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "Ավելին տեղեկությունների համար տեսեք Մեդիայի օգնության էջը:" msgid "Media Name" msgstr "Մեդիայի անուն" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: Ստեղծել նոր մեդիա" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: Խմբագրել սեփական մեդիան" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: Խմբագրել ցանկացած մեդիա" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Մաքրել սեփական մեդիան" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: Ջնջել ցանկացած մեդիա" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "Մեդիայի աղբյուրը չի կարող փոխվել " "մեդիայի տիպը ստեղծելուց հետո։" msgid "Use video files for reusable media." msgstr "" "Վիդեո ֆայլեր օգտագործեք կրկնակի " "օգտագործվող մեդիայի համար։" msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "" "Նշանակված համակարգը պարունակում է " "տվյալներ, որոնք ստեղծված չեն եղել " "միգրացիայի միջոցով։" msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Թվարկել Drupal կարգավորումները" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "մոդուլի enforcement tags" msgid "Old site" msgstr "Հին կայք" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "" "Քրոնական կայքը, որը ցանկանում եք " "արդիականացնել։" msgid "New site" msgstr "Նոր կայք" msgid "Preparation steps" msgstr "Նախապատրաստական քայլեր" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "" "ԳԻՇԱՐՈՒԹՅՈՒՆ՝ Ձեր նոր կայքում " "բովանդակությունը կարող է վերագրվել:" msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "" "Ես ընդունում եմ, որ կարող եմ կորցնել " "տվյալներ։ Նիստը շարունակել:" msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "" "Սրանք տիպերի միջև հակասող " "պարունակություն կա՝։" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "Արդյունավետության " "էջում դուք կարող եք կարգավորել, թե " "որքան ժամանակ բրաուզերները և " "պրոքսիները կարող են պահել էջերը " "Cache-Control տողի հիման վրա։ Այս " "կարգավորումը անտեսվում է Internal Page Cache " "մոդուլի կողմից, որը էջերը պահում է " "մշտապես մինչև նրանց անվավերացումը, " "եթե չպարունակում են Expires տող: Այլ " "կարգավորում չկա։" msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "Settings Tray մոդուլը թույլ է տալիս Administer blocks և Use contextual links " "իրավունքի տեր օգտվողներին խմբագրել " "բլոկները առանց առանձին էջ այցելելու: " "Լրացուցիչ տեղեկությունների համար " "տեսեք Settings Tray մոդուլի " "առցանց փաստաթղթերը:" msgid "Editing blocks in place" msgstr "Շերտերը տեղում խմբագրելը" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "Մոդուլները տեղում խմբագրելու համար " "սեղմեք գործիքագոտու " "Խմբագրել կոճակը, ապա սեղմեք " "մոդուլի վրա, կամ ընտրեք մոդուլի " "համատեքստային հղումից «Արագ " "խմբագրում»։ (Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար դիտեք Համատեքստային հղումների " "մոդուլի օգնությունը)։" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "Բլոկի պարամետրերի տուփը կբացի " "կողպեքում, փոքր ձևաչափով, որը թույլ " "կտա կարգավորել, թե ինչ է показывать " "բլոկը:" msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "Պահպանեք ձևը, և փոփոխությունները " "անմիջապես կտեսնվեն էջում։" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Հստակեցրեք syslog գրառման ձևաչափը։ Առկա " "փոփոխականներն են՝ " "
!base_url
Կայքի հիմնական " "URL-ը։
!timestamp
Գրանցման " "իրը UNIX " "տայմստամբը։
!type
Քանակը, " "որի պատկերը պատկանում է այս " "հաղորդագրությանը։
!ip
Օգտատիրոջ " "IP հասցեն, որը ակտիվացրեց " "հաղորդագրությունը։
!request_uri
Պահանջված " "URI-ն։
!referer
Հասանելիության " "դեպքում HTTP " "Referer-ը։
!severity
Մարտահրավերի " "լեվելը՝ 0-ից (Արտակարգ) մինչև 7 " "(Հետաքննություն)։
!uid
Օգտատիրոջ " "ID-ն։
!link
Հղում, որը " "կապում է հաղորդագրության " "հետ։
!message
Գրանցմանը " "պահվող հաղորդագրությունն է։
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Այ կամ '%path' ճանապարհը անվավեր է, կամ " "դուք չունեք այնտեղ մուտքի իրավունք։" msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "" "%capital_name պարունակում է հետևյալ " "տերմինները։" msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "" "%capital_name-ի տակ նկատի են առնված " "եզրույթներ, որոնք դասավորված են " "բազային եզրույթների ներքո։" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "" "%capital_name պարունակում է պայմաններ, որոնք " "ունեն մի քանի ծնող:" msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "" "Մուտք գործեք տերմինաբանության " "քերականության էջ" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "" "Ստացեք ընդհանուր տեսություն բոլոր " "տաքսոնոմիայի բառարանների մասին։" msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Ստեղծել տերմիններ" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: ջնջել տերմինները" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: Խմբագրել տերմինները" msgid "Output the URL as text" msgstr "Ցուցադրեք URL-ը որպես տեքստ" msgid "Output an absolute link" msgstr "Արտադրեք ամբողջական հղում" msgid "Min placeholder" msgstr "Նվազագույն տեղապահ" msgid "Max placeholder" msgstr "Max հայտնատու" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Միացրեք այս տարբերակը, որպեսզի ստանաք " "անհարթ հասցե: Պարտադիր է, եթե " "ցանկանում եք օգտագործել ուղին որպես " "հղման հասցե:" msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Կատեգորել destination պարամետրը " "հղման մեջ, որպեսզի օգտատերը շրջվեր " "դեպի սկզբնական դիտումը հղման " "գործողությունը ավարտելուց հետո: " "Հիմնական գործողությունների մեծ մասը " "պարունակում է destination արդեն ըստ " "երկաթի, ուստի այս կարգավորումը այլևս " "անհրաժեշտ չէ:" msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "" "Min դաշտի ներսում դատարկ եղած ժամանակ " "երևացող նշանային տեքստ:" msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "" "Աղբյուրը, որը հայտնվում է Max դաշտի " "ներսում, երբ այն դատարկ է։" msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "" "Ֆորհանեք տեքստ, որը ظاہرվում է դաշտի " "ներսում, երբ այն դատարկ է։" msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "Բոլոր աշխատանքային գործընթացների " "տեսակները բացակայում են։ " "Աշխատանքային գործընթացներ ստեղծելու " "համար անհրաժեշտ է տեղադրել այնպիսի " "մոդուլ, որը տրամադրում է աշխատանքային " "գործընթացների տեսակ։ Օրինակ՝ Բովանդակության " "մոդերացիա մոդուլը տրամադրում է " "աշխատանքային գործընթացների տեսակ, որը " "հնարավորություն է տալիս ստեղծել " "աշխատանքային գործընթացներ " "բովանդակության սուբյեկտների համար։" msgid "Transition label" msgstr "Փոխանցման պիտակ" msgid "Find and moderate content." msgstr "Բովանդակությունը գտնել և վերահսկել։" msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Չկան մոդերացված պարունակություններ: " "Այստեղ ցուցադրվում են միայն սպասող " "պարունակության տարբերակները, " "ինչպիսիք են նախագծերը:" msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Առայժմ գլխավոր էջի պարունակություն չի " "ստեղծվել։
Սկսելու համար հետևեք Օգտագործողի " "ուղեցույցին։" msgid "A locally hosted audio file." msgstr "Տեղական հյուրընկալվող աուդիո ֆայլ։" msgid "A locally hosted video file." msgstr "" "Տեղական հյուրընկալված տեսանյութի " "ֆայլ:" msgid "Workspace name" msgstr "Աշխատանքային տարածքի անուն" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Անուն (Ա-Զ)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Անուն (Զ-Ա)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "Սձեռնարկ՝ նշելու համար, արդյո՞ք սա " "պահպանվել է որպես հիմնական վերանայման " "տարբերակ:" msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Սուբյեկտի անհնարին թարգմանվող դաշտեր" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "Content Moderation մոդուլը թույլ է տալիս " "ընդլայնել Drupal-ի «չհրապարակված» և " "«հրապարակված» վիճակները " "բովանդակության համար: Այն թույլ է " "տալիս ունենալ հրապարակված տարբերակ, " "որն ուղիղ է, բայց ունենալ առանձին " "աշխատանքային օրինակ, որը վերանայվում " "է նախքան այն հրապարակելը: Սա ձեռք է " "բերվում՝ օգտագործելով Աշխատանքային հոսքերը՝ " "անհրաժեշտության դեպքում տարբեր " "վիճակներ և անցումներ սուբյեկտների վրա " "կիրառելու համար: Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար տես Բովանդակության " "մոդերացիայի մոդուլի առցանց " "փաստաթղթերը:" msgid "Applying workflows" msgstr "Ապրանքների կիրառումը" msgid "Moderating content" msgstr "Բովանդակության միջնորդում" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Դուք կարող եք դիտել միջանկյալ " "հաստատման համար հերթապահ սպասող " "բովանդակության ցուցակը միջանկյալ հաստատված " "բովանդակության էջում։ Սա " "կցուցադրվի ցանկացած չհրապարակված " "վիճակում գտնվող բովանդակությունը, " "ինչպիսիք են Շաբլոնային կամ " "Պահեստավորված, որպեսզի օգնի " "բացահայտել այն բովանդակությունը, որը " "պահանջում է խմբագրիչների կողմից ավելի " "հավաքություն:" msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Յուրաքանչյուր անցում բացահայտվում է " "որպես թույլտվություն։ Եթե օգտատերը " "ունի անցման թույլտվությունը, այն " "կարող է օգտագործել անցումը՝ " "բովանդակության առարկայի վիճակը " "փոխելու համար, Նախագծից հրապարակման։" msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "Թաքցրեք ոչ թարգմանվող դաշտերը " "թարգմանության ձևանմուշներում" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "" "Բովանդակության թարգմանության փաթեթի " "կարգավորումներ" msgid "Bundle settings values" msgstr "Բաղდիրի կարգավորումների արժեքներ" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Բոլոր լեզուներին վերաբերվող դաշտերը " "թաքնված են՝ չհամընկնող փոփոխումները " "կանխելու համար։ Փոխանցեք " "դրանք սկզբնական լեզվի ձևում։" msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "" "Բովանդակության թարգմանության " "համաժամեցված դաշտեր" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Թարգմանելի չլինող դաշտի տարրերը " "հնարավոր է փոխել միայն ընթացիկ " "վերանորոգման արդիականացման ժամանակ:" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Թարգմանության ենթակա չէինող դաշտերի " "տարրերը կարող են փոփոխվել միայն " "սկզբնական լեզուն թարմացնելիս։" msgid "The node language." msgstr "Կրկնակիի լեզուն։" msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Այս կառուցվածքի ստեղծող գործիքը թույլ " "է տալիս կազմաձևել հիմնական " "բովանդակության հատվածի կառուցվածքը։" msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "Զննեք էջի մնացած հատվածները " "կառավարվելու համար՝ օգտագործելով բլոկի կառավարիչ էջը:" msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "Էջի այլ հատվածները կառավարելու համար " "օգտագործեք բլոկների կառավարման էջը:" msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "Լրացուցիչ տեղեկությունների համար " "դիտեք Layout Builder " "մոդուլի առցանց փաստաթղթերը:" msgid "Configure any layout" msgstr "Կազմաձևեք ցանկացած դասավորություն" msgid "Configure section" msgstr "Կատարել բաժնի կարգավորումներ" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "" "Նախադիտման ռեժիմի Layout Builder " "պարամետրերը" msgid "Allow a customized layout" msgstr "" "Թույլտվեք անհատականացված " "դասավորություն" msgid "Layout section" msgstr "Ձևաչափի բաժին" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Խմբագրել կառուցվածքը %label համար" msgid "The layout override has been saved." msgstr "Նախագծի փոփոխությունը պահպանվել է։" msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "" "Դասավորության փոփոխությունները " "չեղյալ են հայտարված։" msgid "@entity being viewed" msgstr "@entity դիտվող է" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "" "Թույլատրել յուրաքանչյուր @entity-ի ճկուն " "կարգավորում ունենալ իր դասավորության " "համար։" msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Ձեր կողմից հարմարեցված բոլոր " "դասավորությունները պետք է " "վերականգնեք նախքան կարողանաք անջատել " "այս տարբերակը։" msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "" "Գործազարդումը վերադարձվել է " "սկզբնական կարգավորմանն:" msgid "Layout Section" msgstr "Բաժնի դասավորություն" msgid "A layout section" msgstr "Ամսագրի հատված" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Ուղղարկեք ձեր մեդիան մեդիա ավելացնելու էջում " "(բացվում է նոր պատուհանում), ապա " "ավելացրեք այն անունով ներքևի դաշտում։" msgid "Use existing media" msgstr "Օգտագործեք գոյություն ունեցող մեդիան" msgid "Type part of the media name." msgstr "Հրապարակման անունի մասը նշեք:" msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Տեսեք մեդիայի " "ցուցակը (գաղտի մի պատուհանում " "բացվում է)՝ մեդիան գտնելու համար։" msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Թույլատրված մեդիայի տեսակներ՝ %types" msgid "Media item" msgstr "Մեդիա տարր" msgid "Create new media" msgstr "Ստեղծել նոր մեդիա" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "Հաջորդ էջում ներառված է ընդհանուր " "տեսություն այն մոդուլների վերաբերյալ, " "որոնք արդիականացվելու են և որոնք չեն " "արդիականացվելու, մինչեւ դուք անցնել " "արդիականացման կատարմանը։" msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "" "Նոր կազմաձևումն ու բովանդակությունը " "ներմուծել հին կայքից" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "" "Թույլատրված չեն արդիականացվի " "մոդուլները" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Ուղղումներ, որոնք կբարձրացվեն" msgid "What will be upgraded?" msgstr "Ի՞նչ կթարմացվի?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "Մոդուլը չի արդիականացվի" msgstr[1] "Մոդուլները չեն արդիականացվի" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "" "Մոդուլը կօգտագործվի վերանորոգման " "համար \n" "Մոդուլները կօգտագործվեն " "վերանորոգման համար" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Եթե այս դաշտը պարունակում է դատարկ " "հաշվետու, տրամադրեք ցուցադրվելիք " "տեքստը: Դուք կարող եք ավելացնել HTML: " "Կարող եք մուտքագրել տվյալներ այս " "պատուհանից՝ հետևելով վերևի " "«Փոխարինման օրինաչափությունները» " "բաժնի «Նորից գրելու արդյունքներ» " "ձևաչափին:" msgid "Experimental installation profile used" msgstr "" "Փորձարարական տեղադրման պրոֆիլ " "օգտագործված է" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Փոփոխական պրոֆիլները նախատեսված են " "միայն փորձարկման նպատակներով։ " "Օգտագործեք ձեր սեփական ռիսկով։ Նոր " "կայք կառուցելու համար " "հանելուկագործեք Drupal-ը և ընտրեք ոչ " "փոփոխական պրոֆիլ։" msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "Դեմո` Umami Food Magazine (փորձնական)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "Տեղադրեք օրինակ կայք, որը ցուցադրում է " "Drupal-ի որոշ հնարավորություններ։" msgid "Umami demo: Content" msgstr "Umami դեմո: Արտահայտություն" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "" "Ներմուծում է բովանդակությունը Umami " "դեմոյի համար։" msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "" "Որոնել ըստ բանալի բառի, բաղադրիչի, " "ուտեստի" msgid "Umami" msgstr "Ումամի" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "" "Դեմոնստրացիոն կայքի Umami սննդային " "ամսագրի համար օգտագործվող թեման։" msgid "Go to the search page" msgstr "Գնացեք որոնման էջին" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "" "կատարող՝ @author_name " "@created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Աստիճանացրեք մեզ ձեր կարծիքը" msgid "Banner block" msgstr "Բաններ ব্লոկ" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "Բանների բլոկը պարունակում է վերնագիր, " "ամփոփագրություն, կապ կոնտենտին և " "ֆոնային պատկեր: Ֆոնային պատկերը " "մասշտաբավորված է՝ լրացնելու " "բրաուզերի լայնությունը:" msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "" "Չարտահեղմնային բլոկը պարունակում է " "չարտահեղմնային և հեղինակային " "իրավունքների տեքստ:" msgid "Footer promo block" msgstr "Հետդրո մուտքագրման բլոկ" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "Վերջնամասի գովազդային բլոկում առկա են " "վերնագիր, գովազդային տեքստ և «իմանալ " "ավելին» հղում։" msgid "Recipe Name" msgstr "Բաղադրատոմսի անվանում" msgid "Umami dates" msgstr "Ումամի օրացույցներ" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "Բովանդակության հղում" msgid "Find out more link" msgstr "Լրացուցիչ տեղեկությունների հղում" msgid "Promo text" msgstr "Շուկայական տեքստ" msgid "Promo title" msgstr "Գովազդի վերնագիր" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "" "Տվեք այս բաղադրատոմսի համար անհրաժեշտ " "բաղադրամասերը, յուրաքանչյուրը " "առանձին կանխել:" msgid "Recipe category" msgstr "Մեծարանքի կատեգորիա" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "" "Ներկայացրեք այս բաղադրատոմսի կարճ " "ակնարկ:" msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Մեծ 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Մեծ 21:9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Մեծ 3:2 2x (1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Մեծ 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Միջին 21:9 (1024x440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Միջին 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Միջին 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Մասշտաբված կտրում 7:3 մեծ" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Փոքր 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "Քառակուսի Մեծ" msgid "Square Medium" msgstr "Քառակուսի Միջին" msgid "Square Small" msgstr "Քառակուսի Փոքր" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 Պատկեր" msgid "Hero or Banner" msgstr "Հերո կամ Բանրգ" msgid "Articles aside" msgstr "Բացի հոդվածներից" msgid "More featured articles" msgstr "ավել ի հայտ եկած հոդվածներ" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "" "Umami վեբկայքից ընտրված հոդվածների " "ցուցակ ստեղծելու դիտում։" msgid "Promoted Items" msgstr "Հրապարակված Իրեր" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "" "Գործիք՝ ցուցադրելու էջի վերին մասում " "առաջխաղացրած տարրերը:" msgid "Promoted Items Double" msgstr "Խթանված Ապրանքներ Երկուանգամյա" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Ցցված файл: Արագացված՝ Տասնապատիկ" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "" "Բլոկ՝ Առանձնացված Ազդանշաններ - " "Միայնակ" msgid "Recipes listing" msgstr "Բաղադրատոմսերի ցուցակ" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Umami բաղադրատոմսերի բաններ" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Ումամի հորդորագրված հրաժարում" msgid "Umami footer promo" msgstr "Ումամի ստորագրության գովազդ" msgid "Target entity type ID" msgstr "Նպատակ սուբյեկտի տեսակի ID" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Թարգմանվող չեն լինի դաշտերը կարելի է " "փոխել միայն ընթացիկ վերանայման " "արդիականացման ժամանակ:" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "Չթարգմանվող դաշտերը կարելի է փոփոխել " "միայն սկզբնական լեզուն թարմացնելիս։" msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "Մոդերացված բովանդակությունը " "պահանջում է ոչ թարգմանվող դաշտերի " "խմբագրումը կատարվել օտար լեզվի " "ձևաչափով:" msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "Թարգմանությունները չեն կարող նշվել " "որպես ժամանականցիկ, երբ " "բովանդակությունը հսկվում է:" msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "«Ջնջել թարգմանությունը» " "գործողությունը հասանելի է միայն " "հրապարակված թարգմանությունների " "համար:" msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Նախնական թարգմանություն) - " "Հաջորդ @entity_type թարգմանությունները " "կջնջվեն՝" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "Իսկապե՞ս ուզում եք ջնջել այս @item-ը:" msgstr[1] "Իսկապե՞ս ուզում եք ջնջել այս @items:" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "Ջնջվել է @count տարրը:" msgstr[1] "Ջնջվել են @counts տարրերը:" msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count տարրը չի ջնջվել, քանի որ դուք " "չունեք անհրաժեշտ թույլտվություններ:" msgstr[1] "" "@count տարրերը չեն ջնջվել, քանի որ դուք " "չունեք անհրաժեշտ թույլտվություններ:" msgid "Insert selected" msgstr "Տեղադրել ընտրվածը" msgid "Content block" msgstr "Բովանդակության բլոկ" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "" "Արտադրության պահին \"%field\" դաշտը չի " "կարողացել ցուցադրվել հետևյալ սխալով՝ " "\"%error\":" msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "" "@uri դաշտը պարտադիր է, երբ նշվում է @title " "դաշտը։" msgid "Language for this menu." msgstr "Այս մենյուի լեզուն։" msgid "Menu link title translation." msgstr "" "Մենյուի հղման վերնագրի " "թարգմանություն։" msgid "Menu link description translation." msgstr "" "Մենյուի հղման նկարագրության " "թարգմանություն։" msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Հետևողական միգրացիոն պիտակներ" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@derivative)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Անհրաժեշտ տեղեկությունները " "տրամադրեք՝ մուտք գործելու այն Drupal " "կայք, որը ցանկանում եք արդիականացնել։ " "Ֆայլերը կարող են ներմուծվել նաև " "արդիականացված կայքում։ Տեսեք Արդիականացման փաստաթուղթ՝ " "ավելի մանրամասն հրահանգների համար։" msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

Շարունակելու համար լուծեք ստորև " "նշված բոլոր խնդիրները։

" msgid "Information array" msgstr "Նշումների զանգված" msgid "The configuration ID" msgstr "Պարամետրերի ID-ն" msgid "The target entity type ID" msgstr "Հասցեադրված սուբյեկտի տեսակի ID-ն" msgid "The target bundle" msgstr "Նպատակային փաթեթը" msgid "The default language" msgstr "Նախադրված լեզուն" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "" "Ներկայացնել լեզվի ընտրիչը ստեղծման և " "խմբագրման էջերում թե ոչ" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "Թեև թաքցնել թարգմանելի չէինք դաշտերը " "թարգմանության ձևանմուշներում" msgid "Configuration validation" msgstr "Կոնֆիգուրացիայի ստուգում" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "Դուք պետք է ունենաք pdo_sqlite PHP " "ընդլայնումը տեղավորված։ Տեսեք " "core/INSTALL.sqlite.txt ֆայլը հրահանգների համար։" msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "Այլընտրանք չի գտնվել ավտոմատ կերպով " "պորտ որոշելու համար։ Օգտագործեք --port " "ընտրանքը՝ հասանելի պորտը կոշտ " "կոդավորելու համար։" msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "" "Տեղեկում չի գտնվել։ Օգտագործեք 'install' " "հրամանը։" msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "Սխալ՝ մեկանգամյա մուտքի URL բացելիս" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "Նիշակ besitzt դաշտ" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "" "Համակարգչային միավորը պետք է ունենա " "%field_name դաշտը։" msgid "The entity does not support fields." msgstr "Կենտրոնըfältերը չի աջակցում։" msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "Ընտրված տեղադրման պրոֆիլը՝ %install_profile, " "չի համապատասխանում կոնֆիգուրացիայում " "պահվող պրոֆիլին՝ %config_profile։" msgid "Use existing configuration" msgstr "" "Օգտագործեք գոյություն ունեցող " "կարգավորումները" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "" "Տեղադրեք %name՝ օգտագործելով գոյություն " "ունեցող կոնֆիգուրացիաները:" msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "Կապը %sync_directory գրացուցակից կկիրառվի։" msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "i18n_blocks բլոկի թվային նույնականիչը։" msgid "The default theme." msgstr "Առաջնային թեման։" msgid "i18n_string table id" msgstr "i18n_string աղյուսակի id" msgid "Block property" msgstr "Բլոկի հատկություն" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "«property»-ի արժեքի թարգմանությունը։" msgid "Block title translation." msgstr "Հատակի վերնագրի թարգմանություն։" msgid "Block body." msgstr "Բլոկի պարունակություն։" msgid "Block body translation." msgstr "Բլոկի մարմնի թարգմանություն։" msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "@count մեկնաբանությունը ջնջվեց:" msgstr[1] "Ջնջված է @count մեկնաբանությունները:" msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count մեկնաբանությունը չի ջնջվել, քանի " "որ դուք չունեք անհրաժեշտ " "թույլտվություններ։ \n" "@count " "մեկնաբանությունները չեն ջնջվել, քանի " "որ դուք չունեք անհրաժեշտ " "թույլտվություններ։" msgid "contact forms" msgstr "կապի ձևաթղթեր" msgid "contact messages" msgstr "կապի հաղորդագրություններ" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label չեն աջակցում " "հրատարակման կարգավիճակները: Օրինակ, " "նույնիսկ հրապարակված աշխատանքային " "հոսքից չհրապարակված աշխատանքային " "հոսք տեղափոխվելուց հետո նրանք դեռ " "կտեսնվեն կայքի այցելուների համար:" msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@բացընդհատ (@argument)" msgid "text editor" msgstr "տեքստային խմբագիր" msgid "text editors" msgstr "տեքստի խմբագիրներ" msgid "Field storages" msgstr "Դաշտի պահեստավորումներ" msgid "field storage" msgstr "դաշտի պահեստավորում" msgid "field storages" msgstr "դաշտերի պահոցներ" msgid "Input data could not be read" msgstr "" "Մուտքագրված տվյալները հնարավոր չէր " "կարդալ" msgid "image style" msgstr "պատկեր կատեգորիա" msgid "image styles" msgstr "պատկերային ոճեր" msgid "content language setting" msgstr "տեղեկատվության լեզվի կարգավորում" msgid "content languages settings" msgstr "" "բովանդակության լեզուների " "կարգավորումներ" msgid "Manage media settings." msgstr "Մեդիայի կարգավորումները կառավարել։" msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "" "Տիրույթ, որի միջոցով պետք է մատուցել " "oEmbed բովանդակությունը iframe-ում" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "" "oEmbed մատակարարների տվյալների բազայի " "URL-ը JSON формատով" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "" "oEmbed ցուցադրման ձևաչափի " "կարգավորումներ" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "oEmbed վիջեթի ձևաչափի պարամետրեր" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "oEmbed մեդիա աղբյուրի կարգավորում" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "մինիատյուրների պահոց direktorիայի URI" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Թույլատրված oEmbed մատակարարներ" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "Երրորդ կողմի ծառայություններից, " "ինչպիսիք են YouTube-ը կամ Twitter-ը, միացած " "մեդիա նյութերի ցուցադումը կարող է " "վտանգավոր լինել։ Դա տեղի է ունենում " "այն պատճառով, որ այդ շատ " "ծառայություններ վերադարձնում են " "պատահական HTML՝ այդ նյութերը " "ներկայացնելու համար, և այդ HTML-ը կարող է " "պարունակել գործարկվող JavaScript կոդ։ Եթե " "այն չարաշահվի, դա կարող է բարձրացնել " "ձեր կայքի անվտանգության խախտման " "ռիսկը։" msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "Ռիսկերը նվազեցնելու նպատակով, երրորդ " "կողմի հարստությունները ցուցադրվում " "են iFrame-ում, որը արդյունավետ կերպով " "մեկուսացնում է ներսում գործող " "ցանկացած գործարկվող կոդ: Ավել " "անվտանգության համար, iFrame-ը կարող է " "մատուցվել այլընտրանքային դոմեյնից " "(որը նույնպես հղվում է ձեր Drupal կայքին), " "որն դուք կարող եք կազմաձևել այս էջում: " "Սա օգնում է պաշտպանել կուքիները և այլ " "զգայուն տվյալներ:" msgid "iFrame domain" msgstr "iFrame դոմեյն" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Մուտքագրեք տարբեր տիրույթ, որից պետք է " "մատուցվի oEmbed բովանդակությունը, " "ներառյալ http:// կամ https:// " "նախաբանով: Այս տիրույթը պետք է " "վերադարձնի այսատր դեպի այս կայքը, " "հակառակ դեպքում գոյություն ունեցող " "oEmbed բովանդակությունը կարող է " "չցուցադրվել ճիշտ կամ ընդհանրապես " "չցուցադրվել։" msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "" "Առավելագույն չափը՝ %max_width x %max_height " "բոքսելներ" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "" "Առավելագույն լայնություն՝ %max_width " "պիքսել" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "" "Առավելագույն բարձրություն՝ %max_height " "պիքսել" msgid "oEmbed content" msgstr "oEmbed բովանդակություն" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "" "Դուք կարող եք հղումով կցել մեդիա " "հետևյալ ծառայություններից՝ @providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "oEmbed URL" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "oEmbed ռեսուրս" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "" "Նշված URL-ը չի համապատասխանվում որևէ " "հայտնի oEmbed մատակարարի հետ։" msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "" "Ներողություն, @name մատակարարը " "թույլատրված չէ։" msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "" "Տրված URL-ը չի ներկայացնում վավեր oEmbed " "ռեսուրս։" msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "Սխալ տեղի ունեցավ փորձելիս ստանալ oEmbed " "մատակարարի տվյալների բազան։" msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "" "Առաջարկվող պահոցային կյանքի " "տևողություն" msgid "Thumbnails location" msgstr "" "Նախադիտման պատկերակների գտնվելու " "վայրը" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "Թմբուկները կբեռնվեն պրովայդերից " "տեղական օգտագործման համար։ Սա այն URI-ն " "է, որտեղ կտեղադրվեն դրանք։" msgid "Allowed providers" msgstr "Թույլատրված մատակարարներ" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "Սկզբունքորեն ընտրեք թույլատրելի oEmbed " "պրովայդերները այս մեդիայի տեսակունքի " "համար։ Եթե դաշտը դատարկ թողնեք, " "թույլատրվելու են բոլոր " "պրովայդերները։" msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "Չի հաջողվել պատրաստել @dir թումբնեյլի " "прызначման թղթապանակը oEmbed մեդիայի " "համար։" msgid "oEmbed source" msgstr "oEmbed աղբյուր" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "" "Օգտագործեք oEmbed URL կրկնակի օգտագործվող " "մեդիայի համար։" msgid "Remote video" msgstr "Հեռավար վիդեո" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "" "Օգտագործեք հեռավար տեսանյութի URL " "ամրակազմ կամ բազմակի օգտագործման " "միջոցի համար։" msgid "Custom menu links" msgstr "Համակարգչային մենյուի հղումներ" msgid "custom menu link" msgstr "հարմարեցված մենյու հղում" msgid "custom menu links" msgstr "հարմարեցված մենյուի հղումներ" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "" "Ջնջվեց @count բովանդակության տարր։ " "\n" "Ջնջվեցին @count բովանդակության տարրեր։" msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count բովանդակային տարրը չի ջնջվել, քանի " "որ ձեզ անհրաժեշտ թույլտվությունները " "գոյություն չեն ունենում։ \n" "@count " "բովանդակային տարրերը չեն ջնջվել, քանի " "որ ձեզ անհրաժեշտ թույլտվությունները " "գոյություն չեն ունենում։" msgid "responsive image style" msgstr "պատասխանատու պատկերների ոճ" msgid "REST resource configurations" msgstr "REST ռեսուրսի կարգավորումներ" msgid "search pages" msgstr "հայտնաբերել էջերը" msgid "Shortcut links" msgstr "Կարճուղի հղումներ" msgid "shortcut link" msgstr "կարճուղղիչ հղում" msgid "shortcut links" msgstr "արագ կապեր" msgid "Shortcut sets" msgstr "Հատուկ կոճակների հավաքածուներ" msgid "shortcut set" msgstr "բնական հավաքածու" msgid "shortcut sets" msgstr "հարճագրման հավաքածուներ" msgid "Configuration install" msgstr "Կոնֆիգուրացման տեղադրում" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "Ընտրված պրոֆիլը ունի hook_install() " "իրականացում և հետևաբար չի կարող " "տեղադրվել կոնֆիգուրացիայից:" msgid "Install profile in settings" msgstr "Տեղադրելու պրոֆիլ պարամետրերում" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "Այս ներմուծումը չի պարունակում system.site " "կազմաձևը, այնպես որ մերժվել է։" msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "" "Բրավզերի և պրոքսի քեշի առավելագույն " "տարիքը" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "Սա օգտագործվում է որպես առավելագույն " "տարիքի արժեք Cache-Control վերնագրերում:" msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal-ը տրամադրում է Ներքին էջի պահոցման " "մոդուլի, որը առաջարկվում է փոքր և " "միջին չափի կայքերի համար։" msgid "Term language" msgstr "Արվեստաբառերի լեզու" msgid "workflows" msgstr "աշխատանքային հոսքեր" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Շնորհակալություն " "գրանցվելու համար [site:name]։ Ձեր հաշվի " "հայտը ներկայումս սպասում է հաստատման: " "Հաստատումից հետո դուք կստանաք " "շաբաթական էլփոստ, որտեղ կհայտարարենք, " "թե ինչպես մուտք գործել, կարգավորել " "գաղտնաբառը և այլ մանրամասներ:\n" "\n" "-- " "[site:name] թիմ" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "" "boolean, որը նշում է՝ արդյոք այս բլոկը " "կարող է բազմիցայլօրէն օգտագործվել։" msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "" "Արձանառե՞լ է այս ցուցադրման համար Layout " "Builder-ը" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "" "Համոզված եք, որ ցանկանում եք անջատել " "Layout Builder-ը՞։" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "Բոլոր հարմարանքները կվերացվեն։ Այս " "գործողությունը չի կարող հետամուղ " "լինել։" msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "Layout Builder-ը անջատված է։" msgid "Use Layout Builder" msgstr "Օգտագործեք Layout Builder" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "Առաջարկում է դաշտ մեդիա միավորներն " "ընտրելու համար մեր մեդիա գրադարանի " "դիտումներում։" msgid "Select @label" msgstr "Ընտրեք @label" msgid "Zero items selected" msgstr "Ոչ մի առարկա ընտրված չէ" msgid "All @count items selected" msgstr "Բոլոր @count տարր ընտրված են" msgid "Select all media" msgstr "Ընտրեք բոլոր լրատվամիջոցները" msgid "Show media item weights" msgstr "Ցուցադրել մեդիա տարրերի քաշերը" msgid "Hide media item weights" msgstr "Թաքցնել մեդիա տարրերի քաշերը" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "" "Առավելագույնը կարող եք ներմուծել @count " "ֆայլ։" msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "" "Սահմանը հասել է ընտրված մեդիա իրերի " "առավելագույն քանակին։" msgid "Update widget" msgstr "Թարմացնել վիջեթը" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "Մեդիա տարրը՝ \"@label\", չի պատկանում " "ընդունված տեսակից։ Հատուկ " "թույլատրված տեսակներն են՝ @types։" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "" "Մնացած է 1 մեդիա տարր։ \n" "Մնացել է @count " "մեդիա տարրեր։" msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "" "Միայն մեկ տարր կարելի է ընտրել։ " "\n" "Միայն @count տարրեր կարելի է ընտրել։" msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "" "Թույլ է տալիս ընտրել իրեր մեդիա " "գրադարանում։" msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "ԺԱՄԱՆԱԿԱԹՎԻ բաժինը թույլ է տալիս " "սահմանել և փոխել աշխատանքային " "տարածքներ: Պատրաստվող " "բովանդակությունը կապվում է ակտիվ " "աշխատանքային տարածքին: Լրացումի համար " "տեսեք աշխատանքային " "տարածքների մոդուլի առցանց " "փաստաթուղթը:" msgid "Switch workspace" msgstr "Փոխել աշխատանքային տարածքը" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Որդանները չեն կարող տեղադրվել, երբ նաև " "տեղադրված է այն բաշխված Workspace մոդուլը: " "Լրացուցիչ տեղեկությունների համար " "տեսեք նորացման ուղին էջը:" msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "" "Այս ֆորման կարող է ներկայացվել միայն " "լռելյայն աշխատավայրում։" msgid "Switch to @workspace" msgstr "Ափոխվել դեպի @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "Ընդհանուր աշխատանքի տարածք:" msgid "workspaces" msgstr "աշխատանքային տարածքներ" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "" "Ակտիվացրե՛ք %workspace աշխատանքային " "տարածքը։" msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "%workspace_label այժմ ակտիվ աշխատասեղանն է։" msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "" "Դուք չունեք մուտք `%workspace_label` աշխատող " "տարածքը ակտիվացնելու իրավունք։" msgid "The following will also be deleted:" msgstr "Հետևյալը նույնպես ջնջվելու է՝" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Այս գործողությունը հետադարձելի չէ, և " "同时 կջնջի նաև այս աշխատանքային " "տարածքում ստեղծված բոլոր " "պարունակությունները։" msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "" "1 @label վերանայում։ \n" "@count @label " "վերանայումներ։" msgid "Select workspace" msgstr "Ընտրել աշխատանքային տարածքը" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Ջնջված աշխատանքային տարածք" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "Աշխատանքային տարածքը այս ID-ով ջնջվել " "է, բայց տվյալները դրան համար դեռ " "գոյություն ունեն։" msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "" "Սուբյեկտի աշխատանքային տարածքի " "կոնֆլիկտ" msgid "Card common" msgstr "Քարտ ընդհանուր" msgid "Card common alt" msgstr "Քարտի ընդհանուր alt" msgid "Inline block" msgstr "Էջային բլոկ" msgid "Block revision ID" msgstr "Բլոկի վերանայման ID" msgid "Serialized block" msgstr "Սերիալացված բլոկ" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "Բլոկը ցուցադրելու տեսքը:" msgid "Inline blocks" msgstr "Անուղղակի բլոկներ" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "" "Այս թարգմանությունը վերաբերում է " "սուբյեկտի տիպին" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "" "Նշաձևի այս թարգմանությունը " "վերաբերում է էկանցին" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "" "Այս թարգմանությունը վերաբերում է " "միավորը վերանայման իդենտիֆիկատորին" msgid "The target language for this translation." msgstr "Թարգմանության նպատակային լեզուն։" msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Բուլյան արժեք, որը ցույց է տալիս, թե " "թարգմանությունը հրապարակված է " "(տեսանելի ոչ ադմինիստրատորներին):" msgid "Image Resize" msgstr "Պատկերի չափի փոփոխում" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Էկրանի ընթերցողների կողմից " "օգտագործվող պատկերի կարճ " "նկարագրությունը և ցուցադրվում է, երբ " "պատկերը բեռնված չէ: Սա կարևոր է " "մատչելիության համար:" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Պատկերի կարճ նկարագրություն, որը " "օգտագործում են էկրան ընթերցողները և " "ցուցադրվում է, երբ պատկերը չի " "բեռնավորվել։ Խորհուրդ է տրվում " "ակտիվացնել այս դաշտը։" msgid "Responsive Grid" msgstr "Պատասխանատու ցանց" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "" "Ցույց է տալիս տողերը արձագանքող " "ցանցում:" msgid "Insert Media" msgstr "Զետեղել Մեդիա" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "Խմբագրել {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "{node}.language, որի պատասխանն է այս " "մեկնաբանությունը։ Եթե node-ն լեզու " "չունի, որպես զիջողական տարբերակ " "օգտագործվում է կայքի ստանդարտ լեզուն։" msgid "The comment language." msgstr "Մեկնաբանության լեզուն." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "" "Այս թարգմանությունը վերաբերում է " "սուբյեկտի ID-ին" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "" "Թարգմանության այս տարբերակում " "օգտագործվող ենթակայության " "փոփոխության ID-ն" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Տիպ (հոդված, էջ, ....)" msgid "Option ID." msgstr "Ընտրանքի ID." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Օբյեկտի ID-ի ամբողջ թիվ արժեքը" msgid "The input format used by this string" msgstr "" "Այս տողի կողմից օգտագործվող մուտքի " "ձևաչափը" msgid "Translation of the option" msgstr "Ընտրանքի թարգմանություն" msgid "Parent lid" msgstr "Ծնողական շապիկ" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "" "Բազմությա ցուցանիշի համար " "բազմությամբ զենքերի դեպքում" msgid "The default language for new terms." msgstr "Նոր տերմինների համար ստանդարտ լեզուն։" msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "" "i18n տաքսոնոմիայի թարգմանության " "կարգավորումը։" msgid "Media selection" msgstr "Մեդիա ընտրություն" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "" "Մոդուլները հնարավոր չէր ցուցարկել " "սխալի պատճառով՝ %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "FieldStorageConfigInterface::getBundles()-ով վերադարձված " "չկայացող config էության անուն՝ էության " "տիպ՝ %entity_type, բյունդլ՝ %bundle, դաշտի " "անուն՝ %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "Ստեղծեք @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "Ընտրյալ նշում" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Բլոկի ակտիվացման կարգավիճակ" msgid "Block weight within region" msgstr "Բլոկի քաշը տարածաշրջանի մեջ" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "" "Թեմայի շրջան, որի ներսում տեղադրված է " "բլոկը" msgid "Multilingual mode" msgstr "Բազմալեզու ռեժիմ" msgid "Language string ID" msgstr "Լեզվի տողի ID" msgid "A module defined group of translations" msgstr "" "Թարգմանությունների մի խմբավորված " "հավաքածու ըստ մոդուլի:" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "" "Ամբողջական տողի ID արագ որոնման համար՝ " "type:objectid:property:" msgid "Object property for this string" msgstr "Այս տողի օբյեկտի հատկություն" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "{text_filter_format}.Սպիտակի ձևաչափը" msgid "Plural index number" msgstr "Բազմությամբ ցուցիչի թիվ" msgid "@entity fields" msgstr "@entity դաշտեր" msgid "Language for this term." msgstr "Այս տերմինի լեզուն։" msgid "Term name translation." msgstr "Տերմինի անվան թարգմանություն։" msgid "Term description translation." msgstr "Տերմինի բնութագրի թարգմանություն։" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "" "Հղման էկրանի աջակցությունն ընդգրկում " "է նոր սուբյեկտներ" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "" "%collection_label-ն կարող է ստեղծվել միայն " "կանխադրված աշխատանքային տարածքում։" msgid "Media type ID" msgstr "Մեդիայի տիպի ID" msgid "Messages of %migration" msgstr "%migration-ի հաղորդագրություններ" msgid "Remove @label" msgstr "Հեռացնել @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "" "Աշխատանքային տարածքը ստեղծելու " "ժամանակը։" msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "Դիտել @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "JSON:API մոդուլը լիովին համապատասխանում է " "JSON:API կարևորածրին։ Ընդ " "որում՝ ընդհանուր կոնվենցիաների " "հետևանքով կարող եք բարձրացնել " "արտադրողականությունը, օգտվել " "ընդհանրացված գործիքներից և " "կենտրոնանալ կարևոր բանի վրա՝ ձեր " "հավելվածի վրա։ JSON:API-ի շուրջ կառուցված " "հաճախորդները կարող են օգտվել հատկապես " "արդյունավետ պատասխանների " "քեշավորումից, ինչը երբեմն " "ամբողջությամբ կարող է խուսափեցնել " "ցանցային հարցումներից։ Հավելյալ " "տեղեկությունների համար նայեք JSON:API մոդուլի էլեկտրոնային " "փաստաթղթերին։" msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API-ն REST-ի հատուկ իրականացում է, որը " "տրամադրում է կանոնակարգեր " "ռեսուրսների հարաբերությունների, " "հավաքածուների, ֆիլտրերի, էջավորմամբ և " "դասակարգմամբ զբաղվելու համար։ Այս " "կանոնակարգերը օգնում են " "ծրագրավորողներին ավելի արագ ստեղծել " "հաճախորդներ և խրախուսում են կոդի " "կրկնակի օգտագործումը։" msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "Բացահայտում է սուբյեկտները JSON:API " "ստանդարտին համապատասխանող վեբ API-ի " "տեսքով։" msgid "Umami Home Banner" msgstr "Ումամի գլխավոր բաներ" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Եթե ընտրված է, և այս ցանկի հղումը ունի " "երեխաներ, ընտրացանկը միշտ կհայտնվի " "ընդլայնված: Այս ընտրանքը կարող է " "չեղարկվել ընտրացանկի ամբողջ ծառի " "համար՝ ցանկի բլոկ տեղադրելիս:" msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Ստուգված" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Այս @label-ը խմբագրվում է @user օգտվողի " "կողմից և հետևաբար մյուսների կողմից " "խմբագրման համար փակ է։ Այս " "ապակողպումը գոյություն ունի უკვე @age " "ժամանակ։ Ստորև սեղմեք դրա " "ապակողպումն անելու համար։" msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "Դա նաև հեռացնում է 1 տեղադրված բլոկի " "օրինակը։ Այս գործողությունը անհնար է " "հետ վերադարձնել։ \n" "Դա նաև հեռացնում է " "@count տեղադրված բլոկի օրինակներ։ Այս " "գործողությունը անհնար է հետ " "վերադարձնել։" msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "" "Ամբողջությամբ գրանցե՞լ IP հասցեները " "մեկնաբանություններով, թե՞ ոչ։" msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Ընտրեք վիճակը, որը կնվագրվի նոր " "բովանդակությանը։ Այս վիճակը որպես " "նախադասական կցուցադրվի " "բովանդակության ձևանմուշներում, իսկ " "հասանելի թիրախ վիճակները հիմնված " "կլինեն այս վիճակից ընդունելի " "անցումների վրա։" msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Թույլ է տալիս օգտագործողներին " "կարգավորել ցուցադրությունն ու " "ֆորմայի ցուցադրությունը՝ դաշտերը " "դասավորելով մի քանի սյուներում։" msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "Տեղամասի կազմավորիչ գործիքի " "պարունակությունում գտնվող ձևերը և " "հղումները անջատվել են։" msgid "Default layouts" msgstr "Նախնական ճարտարապետություններ" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Layout Builder-ն կարող է ընտրողականորեն " "ակտիվացվել «Ցանկների կառավարում» " "էջում Դաշտի UI-ում։ Սա " "հնարավորություն է տալիս " "յուրաքանչյուր տեսողական ռեժիմի " "ձևաչափերի վրա անհատապես կառավարում " "ունենալ։ Օրինակ, «Հիմնական էջը» կարող " "է ունենալ դիտման ռեժիմներ, ինչպիսիք են " "ամբողջությամբ և նախադիտում, որտեղ " "յուրաքանչյուր ռեժիմ ունի ընտրված " "տարբեր դասավորություններ։" msgid "Overridden layouts" msgstr "Փոխարինված դասավորվածություններ" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Եթե ակտիվացվի, յուրաքանչյուր առանձին " "պարունակության տարրը կարող է ունենալ " "անհատական դասավորություն։ Երբ " "առանձին պարունակության տարրի " "դասավորությունն փոփոխվում է, Վառելի " "դասավորության փոփոխությունները այլևս " "չեն ազդի դրա վրա։ Փոփոխված " "դասավորությունները կարող են " "վերականգնվել՝ կրկին համապատասխանելու " "և համաժամեցվելու իրենց Վառելի " "դասավորությանը։" msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Հնար ընտրել օգտատերերին տեղադրել և " "դասավորել բլոկներ և բովանդակության " "դաշտեր անմիջապես բովանդակության վրա։" msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Ընտրեք այս բաժնի ձևաչափը" msgid "Column widths" msgstr "Սյուների լայնություններ" msgid "All available blocks are listed." msgstr "" "Բոլոր մատչելի բանալիները ցուցադրված " "են:" msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "" "Համոզված ե՞ք, որ ցանկանում եք հեռացնել " "@section բաժինը:" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Կարգավորման Գործիքակազմի Վիջեթ" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Դաշտի վիջեթ Layout Builder-ի համար։" msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "" "Ընտրեք այս դասավորության սյուների " "լայնքները։" msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "Մեղքով մուտքագրված ուղիները պետք է " "սկսվեն հետևյալ նրանցից մեկով՝ / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "" "Կառավարում է մեդիա տարրերի ստեղծումը, " "կոնֆիգուրացիան և ցուցադրումը։" msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "" "Թույլատրել, որ մեդիա տարրերը դիտվեն " "առանձին՝ /media/{id} հասցում" msgid "Standalone media URL" msgstr "Անկախ մեդիա URL" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "" "Օգտատերերին թույլ տվեք մուտք գործել " "@media-entities հասցեով /media/{id}:" msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "" "Չհաջողվեց ներբեռնել հեռավոր " "մանրապատկերը {url}-ից:" msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "%Dրացման %type մեդիա տիպի համար ստեղծվել " "են Մեդիա գրադարանի ձև և դիտման " "էկրաններ։" msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Բարելավում է մեդիա ցուցակը հավելյալ " "գործառույթներով՝ ավելի հեշտ գտնելու և " "օգտագործելու գոյություն ունեցող " "մեդիա տարրերը։" msgid "Media library widget settings" msgstr "" "Նմուշարան գրադարանի վիդջեթի " "կարգավորումներ" msgid "Loading grid view." msgstr "Բեռնում է ցանցային դիտումը։" msgid "Changed to grid view." msgstr "Փոխվել է торային դիտման ռեժիմի:" msgid "Loading table view." msgstr "Բեռնում է աղյուսակի տեսքը։" msgid "Changed to table view." msgstr "Փոխվեց աղյուսակի դիտման ռեժիմի:" msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "Ընտրված է @selected-ը @count-ից" msgstr[1] "Ընտրված է @selected-ը @count-ից" msgid "Add or select media" msgstr "Ավելացնել կամ ընտրել մեդիա" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "Ավելացնել файл" msgstr[1] "Ավելացնել ֆայլեր" msgid "Add @type via URL" msgstr "Ավելացնել @type URL-ի միջոցով" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Թույլատրված մատակարարներ՝ @providers։" msgid "Tab order" msgstr "Տաբերի կարգ" msgid "Tab order: @order" msgstr "Տաբատեսակների հերթականություն՝ @order" msgid "No media items are selected." msgstr "Մեդիա տարրեր ընտրված չեն:" msgid "Opening media library." msgstr "Մեդիա գրադարանի բացում:" msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Մենյուի ծառի հիերարխիա։" msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Դուք կարող եք փոփոխել այս մենյուի " "հղման հրապարակված տարբերակի " "միայն հիերարխիան։" msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name-ն ունի 1 մենյուի հղում, որի " "վերանայումները սպասման մեջ են։ " "Վերանայումներ ունեցող հղումներով " "մենյուի ծառի կառավարումը समर्थված " "չէ, սակայն դուք կարող եք վերականգնել " "կառավարումը՝ յուրաքանչյուր մենյուի " "հղումը հրապարակված կարգավիճակի " "հասցնելով։ \n" "%capital_name-ն ունի @count " "մենյուի հղումներ, որոնց " "վերանայումները սպասման մեջ են։ " "Վերանայումներ ունեցող հղումներով " "մենյուի ծառի կառավարումը աջակցված չէ, " "սակայն դուք կարող եք վերականգնել " "կառավարումը՝ յուրաքանչյուր մենյուի " "հղումը հրապարակված կարգավիճակի " "հասցնելով։" msgid "Failed to read from @title." msgstr "" "Վերջնարդյունք @title-ից ընթերցել չի " "հաջողվել։" msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "" "Սերվերը հաղորդում է հետևյալ " "հաղորդագրությունը՝ %error։" msgid "The module providing a search page." msgstr "Մոդուլը, որը տրամադրում է որոնման էջ:" msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "" "Արդյոք այս մոդուլը միացված է որոնման " "համար, թե ոչ:" msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "Թույլ է տալիս օգտվողներին անմիջապես " "խմբագրել առկա էջի բլոկների " "կոնֆիգուրացիան:" msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "" "Ֆայլը պահպանության պահին տեղի ունեցավ " "սխալ՝ «%error»" msgid "Expand all items" msgstr "Ընդլայնել բոլոր տարրերը" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Թույլատրել փորձարկվող ընտրանքը, որը " "գտնվում է յուրաքանչյուր մենյուի հղման " "վրա երեխաները բացելու համար, և " "փոխարենը ցուցադրել ամբողջ մենյուի " "ծառը բացված։" msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "Թերմինները, որոնց ծնողներն են " "թարմացված, փոփոխվել են այլ օգտատիրոջ " "կողմից, փոփոխությունները հնարավոր չէր " "պահպանել։" msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name-ն ունի 1 տերմին, որի համար " "սպասող թարմացումներ կան։ Սպասող " "թարմացումներով տերմինների քաշելոն և " "թողնելը չըսպասարկվում է, բայց դուք " "կարող եք կրկին ակտիվացնել քաշելոն և " "թողնելը՝ յուրաքանչյուր տերմինը " "հրապարակված վիճակի բերելիս։ " "\n" "%capital_name-ն ունի @count տերմին, որոնց " "համար սպասող թարմացումներ կան։ Սպասող " "թարմացումներով տերմինների քաշելոն և " "թողնելը չըսպասարկվում է, բայց դուք " "կարող եք կրկին ակտիվացնել քաշելոն և " "թողնելը՝ յուրաքանչյուր տերմինը " "հրապարակված վիճակի բերելիս։" msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "Դուք կարող եք փոփոխել շուրջկերպը " "միայն այս տերմինի հրատարակված " "տարբերակի համար։" msgid "Use the toolbar" msgstr "Օգտագործեք գործիքագոտին" msgid "Link to display" msgstr "Ցուցադրելու հղում" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Ներկայացնում է այս պատկերի " "ուղենիշային ցուցադրման հղում՝ " "պահպանելով ֆիլտրի չափորոշիչները, " "դասավորության չափորոշիչները, էջանիշի " "կարգավորումները և կոնտեքստային " "ֆիլտրերը։" msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "" "Հեռարձակման դիտման պատուհանի " "ցուցադրման ID-ն, որի հետ պետք է հղում " "կատարել։" msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "" "Վերջին թարգմանությունը ազդե՞լ է " "փոփոխված տարբերակի վրա" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Սահմանափակել դիտումը միայն այն " "վերանայումներին, որոնք վերջին " "թարգմանված, տվյալ սուբյեկտին ազդող " "revision-ն են։" msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "Այն համոզվելու համար, որ արդյունքները " "նույնն են երբ անցնում եք մյուս " "ցուցադրմանը, խորհուրդ է տրվում " "համոզվել display-ը՝" msgid "Has a path." msgstr "Ունի ուղի։" msgid "Has the same filter criteria." msgstr "Ունի նույն ֆիլտրման չափանիշները։" msgid "Has the same sort criteria." msgstr "Ունի նույն տեսակավորման չափանիշը։" msgid "Has the same pager settings." msgstr "Նույն էջանիշի կարգավորումներ ունի։" msgid "Has the same contextual filters." msgstr "" "Համընկնում է նույն կոնտեքստային " "ֆիլտրերը։" msgid "There are no path-based displays available." msgstr "Անհայտ են ուղղորոշված ելքադրումները։" msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: %area տարածքում կապը չունի " "կարգավորված ցուցադրում։" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: Կապը %area հատվածում հղվում է " "%linked_display ցուցադրմանը, որը այլևս " "գոյություն չունի։" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: %area տարածքում लिंकն " "ուղղված է %linked_display ցուցադրմանը, որը " "ճանապարհ չունի։" msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Այս դաշտի համար ցուցադրվող տեքստը։ " "Դուք կարող եք մուտքագրել տվյալներ այս " "դիտումով՝ ելնելով ստորև նշված " "«Փոխարինող նմուշներից»։ Դուք կարող եք " "ներառել Twig կամ հետևյալ " "թույլատրված HTML պիտակները՝ @tags։" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "" "Դաշտը, որը օգտագործվելու է որպես OPML XML " "URL հատկանիշ յուրաքանչյուր տողի համար։" msgid "Managing content" msgstr "Բովանդակության կառավարում" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "" "Ձևը %filename հնարավոր չէ վերբեռնել, " "որովհետև անունը անվավեր է։" msgid "Added media items" msgstr "Ավելացված լրատվամիջոցների տարրեր" msgid "Removing @label." msgstr "Հեռացվում է @label։" msgid "Additional selected media" msgstr "Լրացուցիչ ընտրված մեդիա" msgid "Select @name" msgstr "Ընտրեք @name" msgid "Save and insert" msgstr "Պահպանել և տեղադրել" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "Մեդիա տարրը՝ %label, հեռացվել է։" msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "Մեդիա նյութը ստեղծվել է, բայց դեռ չի " "պահպանվել: Լրացրեք բոլոր անհրաժեշտ " "դաշտերը և պահեք՝ այն մեդիա " "գրադարանում ավելացնելու համար:" msgstr[1] "" "Մեդիա նյութերը ստեղծվել են, բայց դեռ " "չեն պահպանվել: Լրացրեք բոլոր " "անհրաժեշտ դաշտերը և պահեք դրանք մեդիա " "գրադարանում ավելացնելու համար:" msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "JSON:API և RESTful Web Services մոդուլները " "ծառայում են նման նպատակների: Կարդացեք RESTful Web Services և JSON:API " "մոդուլների համեմատությունը՝ ձեր " "կայքի համար լավագույն ընտրությունը " "որոշելու համար:" msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Որոշ բազմալեզու ֆունկցիաներ " "ներկայումս լավ չեն աշխատում JSON:API-ի " "հետ։ Լրացուցիչ տեղեկությունների " "համար տեսեք JSON:API " "բազմալեզու աջակցման փաստաթուղթը " "բազմալեզու աջակցության ընթացիկ " "կարգավիճակի մասին։" msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "Դիտարկումների աջակցությունը " "ներկայումս միայն կարդալու համար է և " "գործում է միայն «Բովանդակություն» և " "«Մեդիա» սուբյեկտների տեսակների համար " "JSON:API-ում։ Լրացուցիչ տեղեկությունների " "համար դիտեք JSON:API-ի " "դիտարկումների աջակցության " "փաստաթուղթը կապակցությամբ առկա " "վիճակի մասին:" msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "JSON:API բազմալեզու աջակցություն" msgid "JSON:API revision support" msgstr "JSON:API վերանայումների աջակցում" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "Կազմաձևեք, որպեսզի թույլ տրվի միայն " "կարդալու գործողությունները կամ բոլոր " "գործողությունները:" msgid "JSON:API settings" msgstr "JSON:API կարգավորումներ" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "" "Սահմանափակել JSON:API-ն միայն ընթերցման " "գործողություններին" msgid "Allowed operations" msgstr "Թույլատրվող գործողություններ" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "" "Ընդունել միայն JSON:API ընթերցման " "գործողություններ:" msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "Ընդունեք բոլոր JSON:API ստեղծման, " "ընթերցման, փոփոխման և ջնջման " "գործողությունները։" msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "ԻՇԽՈՒԹՅՈՒՆ՝ Միականգեք ակտիվացնել " "բոլոր գործողությունները միայն այն " "դեպքում, երբ կայքը դա պահանջում է։ Ավելին տեղեկանալու համար " "կայքի անվտանգությանը JSON:API-ի միջոցով՝ " "այցելեք այստեղ։" msgid "Widget (table)" msgstr "Վիջեթ (հաշվարկ)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Մտցրեք կա՛մով առանձնացված ցուցակ։ " "Օրինակ՝ Մսակեր, Շոկոլադե բրաունի, " "Գաղափանդ'>" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "" "Այս տաքսոնոմիան օգտագործեք " "նախապատրաստման բաղադրատոմսերը մեկ " "տեսակի ներքո համախումբելու համար:" msgid "Recipe Collections" msgstr "Բաղադրատոմսերի հավաքածուներ" msgid "Recipe collections" msgstr "Բաղադրատոմսերի հավաքածուներ" msgid "\"@block\" block" msgstr "\"@block\" բլոկ" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "Layout Builder մոդուլը տրամադրում է մի շարք " "թույլտվություններ, որոնք կարող են " "սահմանվել դերային մակարդակով թույլտվությունների " "էջում։ Ավելի մանրամասն " "տեղեկությունների համար դիտեք Layout Builder " "թույլտվությունների կարգավորման " "առցանց փաստաթղթերը։" msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Զգուշացում` Layout Builder-ը չի " "աջակցում ձևերի թարգմանությունը։ (երաշխավորված " "հղում)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "" "կարող եք կառավարել մեկանգամյա " "օգտագործման հատվածները Layout Builder-ում" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "" "Բլոկների նախադիտումները երևում են։ " "Բլոկների պիտակները թաքցված են։" msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "" "Բլոկների նախադիտումները թաքնված են։ " "Բլոկների նշումները տեսանելի են։" msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Կարգավորել բոլոր " "դասավորության վերակատարումներ" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Հուշում․ Թույլ է տալիս կարգավորել " "լեյաութը անգամ եթե օգտատերը չի կարող " "խմբագրել @entity_type_singular-ը։" msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle՝ կարգավորել " "դասավորության նմանակները @entity_type_plural-ի " "համար, որոնք օգտատերը կարող է խմբագրել" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type: Նշեք բոլոր դասավորության " "վերագրման ընտրանքները" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: Կառավարեք դասավորության " "փոփոխումները @entity_type_plural-ի համար, որոնք " "օգտագործողը կարող է խմբագրել" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Օգտագործողի միջերես Layout Builder" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Փոխարինիչ @preview_fallback-ի համար" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "" "Դուք խմբագրում եք դիզայնի թեքստը " "բոլոր @bundle @plural_label-ների համար։" msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "" "Դուք խմբագրում եք բոլոր @plural_label-ի " "դասավորության ձևանմուշը:" msgid "Section: @delta" msgstr "Բաժին՝ @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "" "Բլոքներ @section բաժնում, @region " "տարածաշրջանում" msgid "@label (current)" msgstr "@mark (ընթացիկ)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Շարժեցնել @block_label բլոկը" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Դուք խմբագրում եք այս @bundle @singular_label-ի " "դասավորությունը։ Փոխարինեք " "և խմբագրեք բոլոր @bundle @plural_label-ի " "ձևանմուշը։" msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Դուք խմբագրում եք այս @singular_label-ի " "դասավորությունը։ Փոխարենը " "խմբագրեք բոլոր @plural_label-ի նախատիպը։" msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "" "Դուք խմբագրում եք այս @bundle @singular_label-ի " "ձևաչափը։" msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "" "Դուք խմբագրում եք այս @singular_label-ի " "դասավորությունը։" msgid "Show content preview" msgstr "Նիհարեք բովանդակության կանխադիտում" msgid "\"@field\" field" msgstr "\"@field\" դաշտ" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "RESTful Web Services և JSON:API մոդուլները " "ծառայում են նման նպատակների: Կարդացեք RESTful Web Services և JSON:API " "մոդուլների համեմատությունը՝ " "որոշելու համար ձեր կայքի լավագույն " "ընտրությունը։" msgid "\"@view\" views block" msgstr "\"@view\" ցուցադրման բլոկ" msgid "Delete any file" msgstr "Ջնջել ցանկացած ֆայլ" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Թարմացման միջակայք վայրկյաններով" msgid "Modules installed" msgstr "Տեղադրված մոդուլներ" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Ավելացնել նոր @entity-type %label" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "Այս դաշտի համար թույլատրված մեդիա " "տեսակներ չեն կարգավորվել։ Խնդրում ենք " "խմբագրել դաշտի կարգավորումները՝ " "ընտրելու թույլատրված մեդիա " "տեսակները։" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "Այս դաշտի համար թույլատրված մեդիայի " "տիպեր չեն սահմանվել։ Խմբագրեք դաշտի " "կարգավորումները՝ ընտրելու " "թույլատրված մեդիայի տիպերը։" msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Արխիվացված" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Նախագիծ" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Օգտագործված" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Արխիվ" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Վերականգնել որպես նախագծի վիճակ" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Վերականգնել" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Ստեղծել Նոր Նախագիծ" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Կայացնել" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Ժամանակավոր ֆայլը՝ \"%path\", որը հեռացվել " "է աղբահանության ընթացքում, ֆայլային " "համակարգում գոյություն չուներ։ Սա " "կարող է առաջանալ հոսանքի պատյան (stream " "wrapper) բացակայության պատճառով։" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "Ժամանակավոր ֆայլը \"%path\", որը ջնջվել է " "աղբահանության գործընթացի ընթացքում, " "ֆայլային համակարգում գոյություն " "չուներ։" msgid "Layout Builder tools" msgstr "Քարոզչի դասավորության գործիքներ" msgid "not regex" msgstr "ոչ regex" msgid "Claro" msgstr "Կլարո" msgid "Claro settings" msgstr "Claro կարգավորումներ" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Թաբերի ցուցադրման անջատիչ" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "%view_id դիտումը չէր կարող ինքնաբերաբար " "թարմացվել %entity_type_id ատրիբուտի սքեմայի " "թարմացման մշակման ժամանակ:" msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Ցուցադրել @title մեդիա (ընտրված)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Ցուցադրել @title մեդիա" msgid "Adding selection." msgstr "Ընտրություն ավելացնել։" msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "" "Ավելացվեց մեկ մեդիա նյութ։ Ավելացվեց " "@count մեդիա նյութեր։" msgid "Term from URL" msgstr "Վերնագիր URL-ից" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "" "Ֆիլտրել %view_title դիտման " "պարունակությունը" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "Drupal արմատային ֆայլային համակարգ " "\"@root\"-ում բավականաչափ տեղ չկա։ Պետք է " "ազատ լինի առնվազն @space մեգաբայթ։" msgid "Content Block" msgstr "Բովանդակության հարմարանք" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Այս թեման չինդւյս է Drupal @core_version-ի հետ: " "Համոզվեք, որ .info.yml ֆայլը պարունակում է " "համապատասխան 'core' կամ 'core_version_requirement' " "արժեք:" msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Drupal միջուկ (@core_requirement) (համատեղելի չէ @core_version " "տարբերակի հետ)" msgid "Additional Resources" msgstr "Լրացուցիչ ռեսուրսներ" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "" "Մաքուր, մատչելի և հզոր Drupal-ի " "ադմինիստրացիոն թեման:" msgid "Status Details" msgstr "Ստատուսի մանրամասներ" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "Բարձրագույն շփման առաջարկների քանակը:" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist or does the database user " "have sufficient privileges to create the database?
  • Have you " "entered the correct database name?
  • Have you entered the " "correct username and password?
  • Have you entered the correct " "database hostname and port number?
" msgstr "" "Վերաբերյալ ձեր տվյալների բազայի " "սերվերին միացում տեղի չունեցավ։ " "Սերվերը հաղորդում է հետևյալ " "հաղորդագրությունը՝ " "%error։
  • Տվյալների բազայի սերվերը " "աշխատում է՞։
  • Տվյալների բազան " "գոյություն ունի՞ կամ տվյալների բազայի " "օգտատերը բավարար արտոնություններ " "ունի՞ տվյալների բազան ստեղծելու " "համար։
  • Ճիշտ տվյալների բազայի " "անունը մուտքագրել ե՞ք։
  • Ճիշտ " "օգտանունն ու գաղտնաբառը մուտքագրել " "ե՞ք։
  • Ճիշտ տվյալների բազայի " "հոստնեյմն ու ֆորթ նամբերը մուտքագրել " "ե՞ք։
" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database hostname " "and port number?
" msgstr "" "Չհաջողվեց կապ հաստատել ձեր տվյալների " "բազայի սերվերի հետ: Սերվերը հաղորդում " "է հետևյալ հաղորդագրությունը՝ " "%error.
  • Առկա՞ է տվյալների բազայի " "սերվերի աշխատանքը:
  • Տվյալների " "բազան գոյություն ունի՞, և արդյոք դուք " "նշել եք ճիշտ տվյալների բազայի " "անունը:
  • Արդյոք նշել եք ճիշտ " "օգտվողի անունն ու " "գաղտնաբառը:
  • Արդյոք նշել եք ճիշտ " "տվյալների բազայի հոսթնեյմը և պորտի " "համարը:
" msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "Չհաջողվեց բացել կամ ստեղծել %database " "տվյալների բազայի ֆայլը։ Տվյալների " "բազայի շարժիչը հայտնում է հետևյալ " "հաղորդագրությունը տվյալների բազան " "ստեղծելու փորձի ընթացքում՝ %error։" msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error.
  • Does the database file " "exist?
  • Does web server have permission to write to the " "database file?
  • Does the web server have permission to write to the " "directory the database file should be created in?
" msgstr "" "Տվյալների բազային կապը ձախողվեց։ " "Տվյալների բազայի շարժիչը հաղորդում է " "հետևյալ հաղորդագրությունը՝ " "%error։
  • Տվյալների բազայի ֆայլը " "գոյություն ունեցավ՞:
  • Վեբ սերվերն " "ունենա՞ թույլտվություն տվյալների " "բազայի ֆայլին գրելու համար։
  • Վեբ " "սերվերն ունենա՞ թույլտվություն " "գրելու տվյալների բազայի ֆայլի " "ստեղծման համար նախատեսված " "թղթապանակում։
" msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "Հրավերների ցուցադրվող քանակը: " "Օգտագործեք 0` սահմանափակումը " "վերացնելու համար:" msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "" "Ավտոմատ լրացման առաջարկների ցուցակի " "չափը՝ @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Բոսնիա ու Հերցեգովինա" msgid "St. Barthélemy" msgstr "Սեն Բարտելմի" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Սեուտա և Մելիլյա" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "" "Հարավային Ջորջիա և Հարավային " "Սենդվիչյան Այ_insղեր" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Հերթ ու ՄակԴոնալդ կղզիներ" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "Սենտ Կիտս և Նևիս" msgid "St. Martin" msgstr "Սուրբ Մարտին" msgid "North Macedonia" msgstr "Հյուսիսային Մակեդոնիա" msgid "Macao SAR China" msgstr "Մակաո ՍԱՏ Չինաստան" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "Սեն Պիեռ և Միքելոն" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Սվալբարդ և Յան Մայեն" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "Սան Տոմե և Փրինսիպի" msgid "Eswatini" msgstr "Էսվատինի" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Թուրքս ու Կայկոսյան կղզիներ" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Տրինիդադ և Տոբագո" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "Սողոմոնյան կղզիներ" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Ուալիս և Ֆուտուանա" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "" "Դա այն ճանապարհն է, որի ենթակա է այս " "փոխանունը։" msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "" "Աղբյուրի տիրույթը պետք է սկսվի " "շերտանիշով (/):" msgid "An alias used with this path." msgstr "" "Այս ուղղության հետ օգտագործվող " "աստիճանուն:" msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "" "Հանրահայտ ուղին պետք է սկսվի " "շեղանկյունի նշանով։" msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Հատուկ ուղու աստղանշան։" msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Վավեր ուղի։" msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "Թե՛ '%link_path' ուղին սխալ է, թե՛ դուք " "չունեք մուտք դեպի այն:" msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "@label աշխատանքային տարածքը հնարավոր չէ " "հրապարակել, քանի որ այն պարունակում է 1 " "տարր, որը գտնվում է չհրապարակված " "մոդերացիոն վիճակում։ \n" "@label " "աշխատանքային տարածքը հնարավոր չէ " "հրապարակել, քանի որ այն պարունակում է " "@count տարրեր, որոնք գտնվում են " "չհրապարակված մոդերացիոն վիճակում։" msgid "Moderation state sort" msgstr "Ստորադրության կարգը" msgid "Moderation state field" msgstr "Կարգավորման վիճակի դաշտ" msgid "Full string ID" msgstr "Լրիվ տողի ID" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "" "bool արժեք, նշում է, թե արդյոք այս " "թարգմանությունը պետք է թարմացվի" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "JSON:API թույլատրված գործողություններ" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "" "Բոլորը (ստեղծել, կարդալ, թարմացնել, " "ջնջել)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Առաջարկվում է տեղադրել JSON:API այնպես, " "որ ընդունի բոլոր գործողությունները " "միայն եթե դա անհրաժեշտ է կայքի համար։ " "Իմանալ ավելին JSON:API-ի միջոցով " "ձեր կայքի անվտանգության մասին։" msgid "i18n language" msgstr "i18n լեզու" msgid "i18n mode" msgstr "i18n ռեժիմ" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "Ավելացնել բաժին վիճակագրության " "վերջում" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "Ավելացնել բաժին վեբէջի սկզբում" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Ավելացնել բաժին @first-ի և @second-ի միջև" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Ավելացնել բլոկ @section-ի, @region շրջանի " "մեջ" msgid "@region region in @section" msgstr "@region շրջան @section բաժնում" msgid "Remove @section" msgstr "Հեռացնել @section" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "Կարգավորել @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, Մարզ: @region" msgid "Block label" msgstr "Բլոկի նշման տեքստ" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "" "Դուք վստահ եք, որ ցանկանում եք удалить " "@section?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "%media-embed-filter-label ֆիլտրը պահանջում է " "թույլատրված HTML տարբերակների մեջ " "ունենալ <drupal-media> թեգը:" msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "Ընդունելի HTML թեգերի <drupal-media> " "թեգում բացակայում են հետևյալ " "հատկությունները՝ %list:" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "%media-embed-filter-label ֆիլտրը պետք է տեղադրվի " "%filter ֆիլտրից հետո։ \n" "%media-embed-filter-label " "ֆիլտրը անհրաժեշտ է տեղադրել հետևյալ " "ֆիլտրերից հետո՝ %filters։" msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Եթե ցանկանում եք դա փոխել, ավելացրեք պատկերների ոճ " "%field_name դաշտին։" msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "Երթուկային ցուցադրությունը %type " "մեդիայի տեսակ өчен ներկայումս չի " "օգտագործում պատկերաընթացքի ոճ %field_name " "դաշտում։ Պատկերաընթացքի ոճ " "չօգտագործելը կարող է հանգեցնել շատ " "ավելի մեծ ֆայլերի ներբեռնումների։ " "@action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "" "Այն դիտման ռեժիմը, որը օգտագործվում է " "որպես ստանդարտ" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "" "Մեդիայի տեսակները, որոնք հնարավոր է " "ընտրել Մեդիա գրադարանում" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "" "Ընտրելի դիտման ռեժիմներ \"Խմբագրել " "մեդիա\" դիալոգում" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "Ֆիլտրում է չհրապարակված մեդիան, եթե " "ներկայիս օգտատերը չի կարող դա դիտել։" msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "Ներդրված մեդիա տարրը ավտոմատ կերպով " "ցուցադրվելու է նշված դիտման ռեժիմով։ " "Դա կարող է փոխվել օգտագործելով " "data-view-mode հատկությունը։" msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "" "Եթե ոչ մեկը ընտրված չէ, բոլորն էլ " "թույլատրված կլինեն։" msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "" "Տեսեք ընտրելի ռեժիմները «Մամուլի " "խմբագրում» երկխոսության պատուհանում" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Եթե ընտրված են երկու կամ ավելի դիտման " "ռեժիմներ, օգտատերերը կկարողանան " "թարմացնել այն դիտման ռեժիմը, որով պետք " "է ցուցադրվի ներկված մեդիա տարրը այն " "դնելուց հետո: Եթե ընտրված է երկուից " "պակաս դիտման ռեժիմ, մեդիան կներկվի " "օգտագործելով ըստ լռության դիտման " "ռեժիմը, և լրատվամիջոցների տարրը " "ներկելուց հետո դիտման ռեժիմի " "տարբերակներ չեն հայտնվի:" msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "" "Հղված մեդիա աղբյուրը բացակայում է և " "անհրաժեշտ է նորից ներմուծել։" msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" "
    \n" " " "
  • Choose which media item to embed: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Optionally also choose a view mode: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", otherwise the default view " "mode is used.
  • \n" "
  • The " "data-entity-type=\"media\" attribute is required for " "consistency.
  • \n" "
" msgstr "" "

Դուք կարող եք տեղադրել մեդիա " "տարրեր՝

\n" "
    \n" "
  • Ընտրեք, թե որ մեդիա " "տարրը տեղադրել՝ <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Երկրորդական " "ընտրությամբ նաև ընտրեք դիտման ռեժիմ՝ " "data-view-mode=\"tiny_embed\", եթե ոչ, " "օգտագործվում է համարի կանխադրված " "դիտման ռեժիմը։
  • \n" " " "
  • data-entity-type=\"media\" հատկանիշը " "պահանջվում է միասեռության " "համար։
  • \n" "
" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Ներդրված մեդիայի ցուցադրման " "ընթացքում՝ հայտնաբերվել է ռեկուրսիվ " "ցուցադրում %entity_id-ի համար։ Ցուցադրումը " "կասեցվում է։" msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Ընտրված մեդիայի վերարտադրության " "ընթացքում՝ UUID-ով \"@uuid\" մեդիայի տարրը " "գոյություն չունի:" msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Էմբեդացված մեդիայի ցուցադրման " "ընթացքում՝ դիտման ռեժիմը \"@view-mode-id\" " "գոյություն չունի։" msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Պահանջվող մեդիա տարրերը տեղադրում է " "օգտագործելով հարմարեցված տեգ, " "<drupal-media>։ Եթե օգտագործվում է " "միասին «Հանգույց/Վերնագիր» ֆիլտրերի " "հետ, համոզվել, որ այս ֆիլտրն " "անցկացնում է դրանցից հետո։" msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "Media Library մոդուլը տրամադրում է հագեցած, " "տեսողական ինտերֆեյս լրատվամիջոցների " "կառավարման համար և թույլ է տալիս " "լրատվամիջոցները կրկնակի օգտագործել " "օբյեկտների հղման դաշտերում կամ " "ներմուծել տեքստային բովանդակության " "մեջ։ Այն փոխարինում է լրատվամիջոցների " "կառավարման էջը, թույլ տալով " "օգտվողներին փոխարկել գոյություն " "ունեցող աղյուսակի տեսքով ինտերֆեյսի և " "նոր ցանցային տեսքով ինտերֆեյսի միջև՝ " "լրատվամիջոցների զննման և " "վարչարարական գործողությունների " "կատարման համար։" msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "Մամուլի կառավարման մասին ավելին " "իմանալու համար սկսեք Media " "մոդուլի փաստաթղթերի " "ուսումնասիրությունից։ Մամուլի " "գրադարանի և դրա հարակից " "ֆունկցիոնալության մանրամասների համար " "նայեք Media Library " "մոդուլի օնլայն փաստաթղթերին։" msgid "Selection dialog" msgstr "Ընտրության երկխոսության պատուհան" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "Երբ ընտրում եք մեդիա սուբյեկտի հղման " "դաշտի կամ տեքստի խմբագրիչի համար, Media " "Library-ն բացում է մոդալ երկխոսություն՝ " "օգտվողներին հեշտությամբ մեդիան " "գտնելու և ընտրելու համար: Մոդալ " "երկխոսությունը կարող է փոխել տեսքի " "ռեժիմը՝ ցանցային ոճից դեպի աղյուսակի " "ոճ, և նոր մեդիա նյութերը հնարավոր է " "ուղիղ ներբեռնել դրա մեջ:" msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "Կողմերի մեջ մեդիայի տարրերը բաժանվում " "են ըստ տեսակի։ Եթե օգտատերը կարող է " "ընտրել ավելի քան մեկ մեդիայի տեսակ, " "հասանելի տեսակները կցուցադրվեն որպես " "ուղղահայաց ներդիրների հավաքածու։ " "Նույն ժամանակ, օգտագործողներին, ովքեր " "ունեն համապատասխան " "թույլտվություններ, յուրաքանչյուր " "մեդիայի տեսակը կարող է ներկայացնել " "նաև կարճ ձև, որը թույլ է տալիս " "թարմացնել կամ ստեղծել նոր մեդիայի " "տարրեր տվյալ տեսակից։" msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "" "Grid-մոդելի ընդդեմ աղյուսակ-мոդելի " "ինտերֆեյս" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "Media Library մոդուլը տրամադրում է նոր " "ցանցային ինտերֆեյս լրատվամիջոցների " "ադմինիստրացիոն էջի համար, որը " "ցուցադրում է լրատվամիջոցները որպես " "մանրապատկերներ՝ նվազագույն տեքստային " "տեղեկատվությամբ, թույլ տալով " "օգտատերերին տեսողականորեն զննել " "իրենց կայքի լրատվամիջոցները։ Առկա " "աղյուսակի ոճի ինտերֆեյսը ավելի լավ է " "համապատասխանում լրատվամիջոցների " "տարրերի լրացուցիչ տեղեկատվության " "ցուցադրմանը, בנוסף՝ ավելի մատչելի է " "օժանդակ տեխնոլոգիաներ ব্যবহারող " "օգտատերերի համար։" msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "" "Մեդիայի կրկնակի օգտագործում " "էությունը հղման դաշտերում" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Եթե ցանկացած սուբյեկտի հղման դաշտ " "հղվում է մեդիայի վրա, կարող է " "օգտագործել մեդիայի գրադարանը։ " "Ակտիվացնելու համար, կարգավորեք դաշտի " "ձևաչափի ցուցադրումը՝ օգտագործելու " "համար «Մեդիայի գրադարան» վիջեթը։" msgid "Embedding media in text content" msgstr "" "Տեքստային միջավայրում " "լրատվամիջոցների տեղադրում" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "Մեդիաթանարանն օգտագործելու համար " "CKEditor-ում՝ անհրաժեշտ է ավելացնել " "«Տեղադրել մեդիաթանարից» կոճակը CKEditor-ի " "գործիքագոտում և միացնել «Բեռնավորել " "մեդիա» ֆիլտրը տեքստային խմբագրի հետ " "կապված տեքստային ձևաչափում:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "Հակառակը, ինչպես աղյուսակի ոճով, " "այնպես էլ սյունակի ոճով միջերեսները " "սովորական դիտումներ են և կարող են " "հարմարեցվել Views UI-ի միջոցով, ներառյալ " "դասավորումը և ֆիլտրման ընտրանքները։ " "Սա վերաբերում է ինչպես ադմինիստրացիոն " "էջին, այնպես էլ մոդալ संवादին։" msgid "Media Library settings" msgstr "Մեդիա գրադարանի կարգավորումներ" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "Կառավարեք Media Library կարգավորումները։" msgid "Media library settings" msgstr "Նկարների գրադարանի պարամետրեր" msgid "Enable advanced UI" msgstr "Ակտիվացրեք առաջադեմ UI" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Հատուկ լեզվի համար սահմանված ուղու " "կեղծանունը միշտ կօգտագործվի այս էջը " "տվյալ լեզվով ցուցադրելիս և " "գերակայություն կունենա այն ուղու " "կեղծանունների նկատմամբ, որոնք " "սահմանված են որպես - Չ որոշված -:" msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "Առանց ուղեցույցի ուղիների " "փոխարինումներ: Ավելացնել " "URL-ի փոխարինում." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "Որոնման էջը, որը ձևը ուղարկում է, կամ " "Default՝ սովորական որոնման էջի համար։" msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Փորձնական թեմաներ գտնվեցին՝ %theme_list: " "Փորձնական թեմաները տրամադրվում են " "միայն փորձարկման նպատակով։ " "Օգտագործեք ձեր սեփական ռիսկով։" msgid "Configuration sync directory" msgstr "" "Կոնֆիգուրացիայի համաժամացման " "թղթապանակ" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "Ձեր %file ֆայլը պետք է սահմանի %setting " "կարգավորումը որպես տող, որը " "պարունակում է այն թղթապանակի հասցեն, " "որտեղ կարելի է գտնել կարգավորումների " "ֆայլերը։" msgid "experimental theme" msgstr "փորձարարական թեմա" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "Տեղական ֆայլային համակարգի ճանապարհ, " "որտեղ կպահվեն ժամանցային ֆայլերը։ Այս " "թղթապանակը չպետք է լինի հասանելի վեբի " "միջոցով։ Սա անհրաժեշտ է փոխել settings.php " "ֆայլում։" msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "" "Համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք տեղադրել " "փորձարարական թեմա:" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Փորձարարական թեմաները տրամադրվում են " "միայն փորձարկման նպատակով։ " "Օգտագործեք ձեր սեփական ռիսկով։" msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "Հետևյալ թեմաները փորձնական են՝ @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Միջազգայինացման ռեժիմ։" msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Լեզու՝ taxonomy_vocabulary աղյուսակից։" msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "" "Անվան կամ նկարագրության " "թարգմանություն։" msgid "Language code from locales_target table" msgstr "Լեզվի կոդ locales_target աղյուսակից" msgid "Require summary" msgstr "Պահանջվում է ամփոփում" msgid "Always show summary" msgstr "Միշտ ցուցադրել ամփոփագիրը" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "" "Ամփոփագիրը նույնպես կտեսնվի, երբ " "նշված լինի որպես պարտադիր։" msgid "The summary field is required for @name" msgstr "Վերնագիրը պարտադիր է @name-ի համար" msgid "Always show the summary field" msgstr "Միշտ ցույց տվեք ամփոփման դաշտը" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "Ընդհանուր դաշտը միշտ երևացող կլինի" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "Ձեր IP հասցեից շատ վերականգնման " "գաղտնաբառի հարցումներ։ Այն " "ժամանակավորապես արգելափակված է։ " "Փորձեք կրկին ավելի ուշ կամ կապվեք " "կայքի ադմինիստրատորի հետ։" msgid "Limit the available operators" msgstr "" "Հատկանշական օպերատորները " "սահմանափակել" msgid "List of available operators" msgstr "Հասանելի օպերատորների ցանկ" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "Սահմանափակել ցուցադրվելիք " "օպերատորները բացահայտված զտիչում։" msgid "Restrict operators to" msgstr "Մարտավարները սահմանափակել՝" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "" "Եթե չնախընտրեք ոչ մեկի, ապա բոլորն էլ " "հասանելի կդառնան։" msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Դուք որպես ստանդարտ արժեք ընտրել եք " "\"@operator\" օպերատորը, սակայն այն " "ընդգրկված չէ սահմանափակված " "օպերատորների ցանկի մեջ:" msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Ապահովում է ինտերֆեյս՝ աշխատանքային " "հոսքի համար, որտեղ կարող են լինել " "անցումներ տարբեր վիճակների մեջ " "(օրինակ՝ հրապարակման կամ օգտագործողի " "statուղի մասին), որոնք տրամադրվում են " "մյուս մոդուլների կողմից։" msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "" "Ցույց է տալիս աշխատանքային տարածքը, " "որըին պատկանում է այս վերանայումը։" msgid "Switch to Live" msgstr "Գրանցվել ուղիղ եթերում" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "" "Ցանկանու՞մ եք անցնել կայքի կենդանի " "տարբերակի:" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "Միացեք կայքի ուղիղ (live) տարբերակին:" msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "" "Գործարկման մեջ գտնվող կայքի տարբերակն " "եք այժմ դիտում։" msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "" "Մեդիա գրադարանի նկարչական պատկերը " "(220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "Ջնջել {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "Օգնության թեմաներ դիտել" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "Վերին մակարդակի օգնության թեմաները " "перечислены են հիմնական օգնության էջում։ " "Գրանցված են նաև «Սույն կապված» " "բաժնում՝ թեմայի էջը դիտելիս, որտեղ " "կարելի է գտնել նաև այլ թեմաների " "հղումներ, այդ թվում ոչ վերին մակարդակի " "օգնության թեմաները։" msgid "Providing help topics" msgstr "Օգնության թեմաներ տրամադրելը" msgid "Translating help topics" msgstr "Օգնության թեմաների թարգմանություն" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "Վերնագիրը և հիմնական տեքստը օգնության " "թեմաների, որոնք տրամադրվում են " "հավելվածային մոդուլներով և թեմաներով, " "հնարավոր է թարգմանել՝ օգտագործելով Միջերեսի թարգմանության " "մոդուլը։ Հատուկ մոդուլներով և " "թեմաներով տրամադրվող թեմաներն էլ " "հնարավոր է թարգմանել, եթե դրանք " "առնվազն մեկ անգամ դիտվել են ոչ " "անգլիական լեզվով, ինչը առաջացնում է " "նրանց թարգմանվող տեքստը ավելացնել " "թարգմանության բազայում։" msgid "Configuring help search" msgstr "Օգնության որոնման կարգավորում" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "" "Տեսեք Օգնության էջը՝ " "լրացուցիչ թեմաների համար։" msgid "Help search" msgstr "Օգնեք որոնել" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Կարգավորեք այն բլոկի պարամետրերը, որը " "նախապես տեղադրվել էր թեմայի մեկ " "հատվածում։" msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "" "Հտ ապահովեք այն թեմայի անունը, որը " "պարունակում է բլոկը։" msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "Ընտրովի, կտտացրեք Ցուցադրել " "բլոկների շրջանները՝ թեմայի " "շրջանները տեսնելու համար։" msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Եթե ցանկանում եք փոխել միայն հատվածը, " "որտեղ գտնվում է բլոքը, կամ բլոկների " "հերթականությունը տվյալ հատվածի " "ներսում, պատել բլոկները ցանկալի " "դիրքերին և սեղմել Պահպանել " "բլոկները:" msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Եթե ցանկանում եք փոփոխել լրացուցիչ " "կարգավորումներ, գտնեք տարածաշրջանը, " "որտեղ այժմ տեղակայված է թարմացվող " "բլոկը, և սեղմեք Կարգավորել բլոկի " "նկարագրության տողում։" msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Խմբի կարգավորումները խմբագրեք։ " "Հասանելի կարգավորումները տարբերվում " "են կախված այն մոդուլից, որը ապահովում " "է խումբը, սակայն բոլոր խմբերի համար " "դուք կարող եք փոխել՝" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Բլոկի վերնագիր. Ձեր կայքի բլոկի " "վերնագիրը՝ որոշ բլոկների համար " "անհրաժեշտ է նշել Override title դարձման " "տուփը՝ վերնագիր մուտքագրելու համար" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "Ցուցադրել վերնագիրը: Թույլ տալ " "նշման տուփը, եթե ցանկանում եք " "վերնագիրը ցուցադրվի" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "Եվրոպայություն: Ներմուծեք " "պայմաններ, երբ պետք է ցուցադրվի բլոկը" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "" "Տարածաշրջան. Փոխել թեմայի " "տարածքը, որտեղ ցուցադրվում է բլոկը" msgid "Click Save block." msgstr "Սեղմեք Պահպանել հատվածը:" msgid "What are blocks?" msgstr "Ի՞նչ են blocks-ները:" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Բլոկները պակսատուփեր են, որոնք " "ցուցադրվում են Ձեր կայքի վեբ էջի մի " "տիրույթում կամ ռեգիոնում։ Բլոկներն " "օղակված և կարգավորվում են " "յուրաքանչուր թեմայի համար։" msgid "What is the block description?" msgstr "Բլոկի նկարագրությունը ինչ է:" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "Բլոկի նկարագրությունը բլոկի " "ճանաչողական անուն է, որը ցուցադրվում է " "ադմինիստրատիվ միջերեսում։ Այն չի " "ցուցադրվում կայքում։" msgid "What is the block title?" msgstr "Բլոկի վերնագիրը ո՞րն է:" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "Բլոկի վերնագիրը այն վերնագրանն է, որը " "ցանկալիորեն ցուցադրվում է կայքի " "այցելուներին, երբ բլոկը տեղադրվում է " "մի տարածաշրջանում:" msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "Տեղադրեք բլոկը թեմայի հատվածում։" msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "" "Շարունակեք դրա մուտքագրումը այն " "թեմայի անվան վրա, որում ցանկանում եք " "տեղադրել բլոկը։" msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Գտեք հատվածը, որտեղ ցանկանում եք " "բլոկը, և կտտացրեք այդ հատվածում գտնվող " "Place block-ին։ Կհանդիպի մոդալ " "երկխոսություն:" msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Գտեք այն բլոկը, որը ցանկանում եք " "տեղադրել, և սեղմեք Place block: Կբացել " "է Configure block մոդալ երկխոսություն:" msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Մուտքագրեք ձեր բաժնի նկարագրությունը " "(որի տեսքը կլինի ադմինիստրատորների " "համար) և բաժնի հիմնական տեքստը:" msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Մուտքագրեք այս բլոկի տեսակի " "նշանավունը (ցուցադրվում է վարչական " "միջերեսում): Պարտադիր չէ, բայց կարող եք " "խմբագրել ավտոմատ ստեղծված " "մեքենայական անունը կամ " "նկարագրությունը:" msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Սեղմեք Պահպանել: Ձեզ " "կվերադարձնեն Բլոկների տիպեր էջ:" msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Սեղմեք Կառավարել դաշտերը ձեր նոր " "հարթակի տիպի տողում, և ավելացրեք " "ցանկալի դաշտերը ձեր հարթակի տիպին։" msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "Բացի այդ, սեղմեք Կառավարել ձևի " "ցուցադրումը կամ Կառավարել " "ցուցադրումը՝ փոխելու ձեր բլոկի " "տիպի խմբագրման ձևը կամ դաշտի " "ցուցադրման ձևը։" msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Օգտագործեք համատեքստային հղումներ՝ " "մուտք գործելու վարչական " "աշխատանքներին առանց վարչական " "ընտրացանկով նավիգացնելու:" msgid "What are contextual links?" msgstr "Հարաբերական հղումները ինչ են?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Համատեքստային հղումներ թույլ են " "տալիս Օգտագործել համատեքստային " "հղումները թույլտվություն ունեցող " "օգտվողներին արագ հասանելիություն " "ստանալ ոչ ադմինիստրատիվ էջերի " "հատվածների հետ կապված ադմինիստրատիվ " "գործառույթներին։ Օրինակ, եթե ձեր " "կայքի մի էջում ցուցադրվում է մի բլոկ, " "այդ բլոկը կունենա համատեքստային " "հղում, որը թույլ կտա թույլտվությամբ " "օգտվողներին կարգավորել բլոկը։ Եթե " "բլոկը պարունակում է մենյու կամ դիտում, " "այն ևս կունենա համատեքստային հղում՝ " "մենյուի հղումների կամ դիտման " "խմբագրման համար։ Նախադիտման հղման վրա " "սեղմելը անմիջապես կտանի ձեզ առնչվող " "ադմինիստրատիվ էջը, առանց " "անհրաժեշտության անցնել ադմինիստրատիվ " "մենյուի համակարգով։" msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Համոզվեք, որ հիմնական Contextual Links " "մոդուլը տեղադրված է, և որ դուք ունեք " "Contextual links-ի օգտագործման " "թույլտվությամբ դեր: Ներմուծմամբ, " "համոզվեք, որ տեղադրված է toolbar մոդուլ " "(կամ հիմնական Toolbar մոդուլը, կամ որևէ " "տրված ակցենտավորված մոդուլի " "փոխարինում):" msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "Յետեւեք ձեր կայքի ոչ-կառավարման " "էջերից մեկին, ինչպես օրինակ գլխավոր " "էջին։" msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Գտեք էջում այն բլոկը կամ այլ տարածքը, " "որը ցանկանում եք խմբագրել կամ " "կարգավորել։" msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "Ակտիվացրեք համատեքստային հղումների " "կոճակը՝ մկնիկը դնելով էջի այդ տարածքի " "վրա: Հիմնական թեմաների մեծ մասում այս " "կոճակը նման է գրիչի և գտնվում է էջի " "տարածքի վերին աջ անկյունում (վերին " "ձախ՝ աջից ձախ գրելու լեզուների համար), " "և մկնիկը հպվելիս նաև կշեշտագրվի " "ազդակիր տարածքը: Այլընտրանքային, " "սեղմեք գործիքագոտու աջ ծայրի (ձախ " "ծայր՝ աջից ձախ լեզուների համար) " "համատեքստային հղումների միացման " "կոճակը, որը մինչև կրկին սեղմելը " "կդարձնի էջի բոլոր համատեքստային " "հղումների կոճակները տեսանելի:" msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "பանում, երբ հետաքրքրության տարածքի " "համար կոնտեքստային հղումների կոճակը " "երևում է, սեղմեք կոճակը՝ այդ տարածքի " "հղումների ցանկը ցույց տալու համար: " "Սեղմեք ցանկի որևէ հղում՝ համապատասխան " "վարչական էջը բացելու համար:" msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Ե՛լույթ առաջադրանքը ավարտեք և " "պահպանեք ձեր կարգավորումները, կամ " "չեղարկել գործողությունը։ Ձեզ պետք է " "վերադարձվի այն էջը, որտեղից սկսել եք։" msgid "What are security updates?" msgstr "Բարեհաճ թարմացումները ինչ են՞:" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "Որևէ ծրագրային ապահովությունում " "երբեմն լինում են սխալներ, և այդ " "սխալները երբեմն ունենում են " "անվտանգության շտապողականություններ: " "Երբ անվտանգային սխալներն ուղղվում են " "հիմնական ծրագրաշարի, մոդուլների կամ " "թեմաների մեջ, որոնք օգտագործում է ձեր " "կայքը, դրանք հրապարակվում են " "անվտանգության թարմացման միջոցով: " "Դուք պետք է կիրառեք անվտանգության " "թարմացումները, որպեսզի ձեր կայքը " "անվտանգ պահեք:" msgid "Security tasks" msgstr "Անվտանգության առաջադրանքներ" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Թափանցիկության ապահովման համար " "անհրաժեշտ է հետևել թարմացումների, " "թարմացնել հիմնական ծրագրակազմը, " "ինչպես նաև ներմուծված մոդուլներն " "ու/կամ թեմաները։ Սպասարկման հատկապես " "նշանակալի առաջադրանքների մասին " "մանրամասներ կարող եք գտնել ստորև " "նշված համապատասխան թեմաներում։" msgid "Overview of accessibility" msgstr "" "Ընդհանուր պատկերացում մատչելիության " "մասին" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "Նախնական թղթապանակների պատվիրակման " "համար նշանակված քաշելու և թողնելու " "օգտատերերի միջերեսը վարչական " "միջերեսում խնդիր է առաջացնում որոշ " "օգտատերերի համար, այդ թվում՝ միայն " "ստեղնաշարով օգտագործողների և էկրանի " "ընթերցողների կամ այլ աջակցող " "տեխնոլոգիայի օգտագործողների համար։ " "Թղթապանակի քաշելու և թողնելու " "միջերեսը կարող է անջատվել՝ սեղմելով " "աղյուսակի վերևում տեղակայված Show row " "weights կապը։ Փոխարինող միջերեսը թույլ " "է տալիս օգտատերերին պատվիրակել " "աղյուսակը՝ ընտրելով թվային կշիռներ " "(վերացվող թվերով)՝ թղթապանակների " "գծերի քաշելու փոխարեն։" msgid "Administrative interface overview" msgstr "Կառավարիչ ինտերֆեյսի ակնարկ" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "Մենյու համակարգ, որը կարող եք " "օգտագործել՝ գտնվում վարչարարական " "առաջադրանքների էջերը գտնելու համար։ " "Հիմնական Toolbar մոդուլը ցույց է տալիս " "այս մենյուն էջի վերևի կամ ձախ մասում " "(աջից ձախ լեզուների դեպքում՝ աջ " "մասում)։ Կան նաև լրացված մոդուլային " "փոխարինումներ հիմնական Toolbar մոդուլի " "համար՝ լրացուցիչ " "հնարավորություններով, ինչպիսին է Admin Toolbar " "մոդուլը:" msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "Հիմնական Shortcuts մոդուլը բարելավում է " "գործիքակապը՝ տրամադրելով կարգավորելի " "շղթա՝ հաճախ օգտագործվող " "գործողությունների հղումներով։" msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Եթե տեղադրեք հիմնական Contextual Links " "մոդյուլը, ոչ ադմինիստրատիվ էջերը " "կունենան հղումներ, որոնք կհանգեցնեն " "संबंधित ադմինիստրատիվ " "միջոցառումների:" msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "Լրիվ օգնության մոդուլը ցուցադրում է " "օգնության թեմաներ և տրամադրում է " "Օգնության բլոկ, որը կարող է տեղադրվել " "ադմինիստրատիվ էջերում՝ դրանց " "գործառույթի ակնարկ ներկայացնելու " "համար:" msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Տեսեք ստորև նշված կապված թեմաները " "հատուկ առաջադրանքների համար։" msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "" "Ստեղծեք ձեր կայքը, որպեսզի օգտվողները " "կարողանան օգնություն փնտրել:" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "Կառավարել վարչական ընտրացանկից " "անցեք Կազմաձևում > Որոնում և " "մետատվյալներ > Որոնել էջերը" msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Համոզվեք, որ Օգնության որոնման էջը " "նշված է Որոնման էջեր բաժնում: Եթե " "ոչ, ապա ավելացրեք Օգնություն " "տեսակի նոր էջ:" msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "Ստեղծեք, դիտեք և օգտագործեք " "շտեմարանների հավաքածու՝ վարչարարական " "էջերի հասանելիության համար:" msgid "What are shortcuts?" msgstr "Ինչ են շորտկաթները?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Կարճուղիները արագ հղումներ են " "ադմինիստրատիվ էջերին; դրանք " "կառավարվում են կենտրոնական Shortcut " "մոդուլի կողմից։ Վեբկայքը կարող է " "ունենալ մեկ կամ ավելի կարճուղի " "հավաքածուներ, որոնք կարող են կիսվել " "մեկ կամ ավելի օգտվողների կողմից " "(ստանդարտում կա միայն մեկ հավաքածու, " "որը կիսվում է բոլոր օգտվողների հետ); " "յուրաքանչյուր հավաքածու պարունակում " "է սահմանափակ թվով կարճուղիներ։ " "Օգտվողներին անհրաժեշտ է մուտք " "գործելու համար Օգտագործել " "կարճուղիները ավելիությունը; " "Խմբագրել ընթացիկ կարճուղի " "հավաքածուն թույլտվությունը՝ " "ավելացնելու, ջնջելու կամ խմբագրելու " "իրենց նշանակված հավաքածուի " "կարճուղիները; և Ընտրել ցանկացած " "կարճուղի հավաքածու " "թույլտվությունը՝ իրենց օգտագործողի " "պրոֆիլի խմբագրման ժամանակ ընտրելու " "այլ կարճուղի հավաքածու: Բացի այդ, կա " "նաև Կարճուղիների կառավարում " "թույլտվություն, որը թույլ է տալիս " "ադմինիստրատորին կատարել վերոնշյալ " "գործողությունները, ինչպես նաև ընտրել " "կարճուղի հավաքածուներ այլ օգտվողների " "համար:" msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "Մտեք প্রশাসչական էջ, որը ցանկանում " "եք ձեր կարճուղիների ցանկում ունենալ։" msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "Կրկնել մինչև ցանկալի բոլոր հղումները " "ավելացվեն ձեր արագ մուտքերի " "հավաքածուում։" msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Սեղմեք Shortcuts գործիքագոտում՝ ձեր " "արագուղիները ցուցադրելու համար, և " "ստուգեք, որ ցանկը ամբողջական է։" msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "Ընթացքում՝ սեղմեք Edit shortcuts կոճակը " "կարճուղիների ցանկի աջ ծայրում (ձախ " "ծայրում՝ աջից ձախ լեզուներում), " "որպեսզի հեռացնեք հղումներ կամ " "անփոփոխեք դրանց հերթականությունը:" msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Սեղմեք ցանկացած հղում արագ մուտքի " "բարում՝ անմիջապես գնալու համար " "վարչական էջը։" msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Ձեր կայքի հիմնական կարգավորումները " "սահմանեք, այդ թվում՝ կայքի անունը, " "սլոգանը, հիմնական էլփոստի հասցեն, " "լռելյայն ժամային գոտին, լռելյայն " "երկիրն և օգտագործվող ամսաթվերի " "ձևաչափերը։" msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "Մուտքագրեք ձեր site's անվանումը, " "կարգախոսը և հիմնական էլ. հասցեն:" msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Սեղմեք Պահպանել կոնֆիգուրացիան: " "Ձեզ պետք է երևա հաղորդագրություն, որ " "ցույց է տալիս՝ կարգավորումները " "պահպանվել են:" msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "" "Ընտրեք ձեր կայքի համար նախընտրելի " "երկիրը և նախնական ժամանակային գոտին։" msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Դիտեք Patterns բաժինը Default երկար, " "միջին և կարճ ամսաթվերի ձևաչափերի " "համար։ Եթե դրանցից որևէ մեկը " "չհամապատասխանում է ձեր կայքում " "օգտագործելու պլանավորված ամսաթվի " "ձևաչափին, սեղմեք տվյալ տողի Edit " "գրությանը՝ ձևաչափը խմբագրելու համար։" msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Ձևափոխեք Format string-ը, մինչև " "Displayed ձևաչափը համապատասխանվի ձեր " "ուզածին։ (Ամսաթվի ձևաչափի տողերը " "կազմված են PHP ամսաթվի ձևաչափի " "կոդերից։)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Սեղմեք Պահպանել ձևաչափը: Դուք " "պետք է տեսնեք հաղորդագրություն, որը " "նշում է, որ ձևաչափը պահպանվել է։" msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Կրկնեք նախորդ երեք քայլերը ցանկացած " "այլ ամսաթվի ձևաչափերի համար, որոնք " "պետք է փոփոխվեն։" msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Ջեռուցեք ձեր կայքը այնպես, որպեսզի " "ճիշտ արձագանքի կայքի սխալներին, այդ " "թվում՝ 403 և 404 էջերի պատասխաններին։" msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "Ինչ են 403 և 404 պատասխանները։" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Երբ օգտատերը այցելում է վեբ էջ, վեբ " "սերվերը էջի բովանդակության հետ միասին " "ուղարկում է պատասխանման կոդ: " "Սովորական, ոչ սխալային պատասխանման " "կոդը 200 է: Եթե էջը կայքում չկա, " "պատասխանման կոդը 404 է: Եթե էջը " "գոյություն ունի, բայց օգտատերը չունի " "թույլտվություն այցելելու էջը, " "պատասխանման կոդը 403 է: Հիմնական " "ծրագրաշարը տրամադրում է ստանդարտ " "պատասխաններ և 403-ի, և 404-ի համար, բայց " "եթե ցանկանում եք, դուք կարող եք " "ստեղծել ձեր սեփական էջերը " "յուրաքանչյուրի համար:" msgid "What other errors can occur?" msgstr "Որ այլ սխալներ կարող են պատահել:" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "Որոշ իրավիճակներում ձեր կայքը կարող է " "ստեղծել սխալի հաղորդագրություններ։ " "Դրանք կարող են լինել օգտագործողի " "սխալներից (օրինակ՝ սխալ արժեքներ " "ներմուծելը ֆորմայում, կամ սխալ " "կոնֆիգուրացիա), PHP-ի ժամանակակից " "սխալներից կամ ծրագրային սխալներից։ " "Արտահոսքերից որոշները կարող են " "հանգեցնել սպիտակ մահվան էկրանին " "(մարդիկ ամբողջությամբ դատարկ էջի " "պատասխան)․ ավելի քիչ խիստ սխալները " "կստեղծեն սխալի հաղորդագրություններ։ " "Կարող եք կարգավորել, թե ինչ է պատահում, " "երբ ստեղծվում է սխալի " "հաղորդագրություն։" msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Եթե ցանկանաք, ստեղծեք էջեր, որոնք " "կկիրառվեն 403 և 404 պատասխանների համար։ " "Ուշադրություն դարձրեք այս էջերի " "URL-ներին։" msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "Համակարգի կայքի համար ընտրեք " "Ոչինչ Error messages to display " "բաժնում։ Զարգացող կայքի համար ընտրեք " "մյուս տարբերություններից որևէ մեկը, " "որպեսզի ավելի լավ տեղեկացված լինեք " "կայքում առաջացող սխալների մասին։" msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "Կարգավորեք կարգավորումները՝ կապված " "օգտատերերի հաշիվների ստեղծման և " "ջնջման հետ:" msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "Օգտագործողի հաշվի ստեղծման և ջնջման " "հետ կապված ինչ կարգավորումներ կան?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Դուք կարող եք հնարավոր դարձնել, " "որպեսզի նոր օգտատերերը գրանցվեն " "ինքնուրույն հաշիվներ, էլփոստի " "ստուգմամբ կամ առանց դրա, ինչպես նաև` " "առանց ադմինիստրատիվ հաստատման: Կամ " "կարող եք սահմանել, որ միայն այն " "ադմինիստրատորները, որոնք ունեն " "Օգտատերերի կառավարում " "թույլտվություն, կարողանան գրանցել նոր " "օգտատերեր:" msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Դուք կարող եք կարգավորել, թե ինչ է " "պատահում օգտվողի ստեղծած " "բովանդակությանը, եթե նրա հաշիվը " "չեղարկվի (ջնջվի):" msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "Դուք կարող եք խմբագրել էլփոստի " "հաղորդագրությունները, որոնք " "ուղարկվում են օգտվողներին, երբ իրենց " "հաշիվները կա՝ սպասման վիճակում, " "հաստատված, ստեղծված, արգելափակված կամ " "չեղարկված են, կամ երբ նրանք խնդրում են " "գաղտնաբառի վերագործարկում։" msgid "What are variables in email message text?" msgstr "" "Իմեյլի հաղորդագրության տեքստում " "փոփոխականները ինչպիսի՞ն են:" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Գրանցվելներ են կարճ տեքստային " "տողեր, սահմանափակված քառակուսի " "փակագծերով [], որոնք կարող եք տեղադրել " "կազմաձևված էլեկտրոնային նամակի " "տեքստում։ Երբ ստեղծվում է առանձնակի " "հաղորդագրություն, ձեր կայքից " "տվյալները փոխարինվում են " "գրանցվելների տեղում։ Դրանցից որոշ " "հաճախ օգտագործվող գրանցվելներն են՝։" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]: URL-ը, որտեղ օգտատերերը կարող " "են մուտք գործել ձեր կայք։" msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "" "[user:display-name]: Օգտագործողի ցուցադրվող " "անունը։" msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "" "[user:mail]: Օգտագործողի էլ.փոստի " "մականունը։" msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: Expիող URL, որի միջոցով " "օգտատերը կարող է մուտք գործել մեկ " "անգամ, եթե անհրաժեշտ է վերականգնել իր " "գաղտնաբառը։" msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Ընտրեք օգտագործողի հաշիվներ " "ստեղծելու մեթոդը, և նշեք կամ կտրեք " "մինչև լինի էլեկտրոնային հասցեի " "հաստատման պահանջումը՝ համապատասխան " "ձեր կայքի կարգավորումների:" msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Ընտրեք ցանկալի տարբերակը այն բանի " "համար, թե ինչ պետք է γίνει օգտվողի " "ստեղծած բովանդակությամբ, եթե նրա " "հաշիվն անջատվի:" msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "Ընտրված դեպքում խմբագրեք էլփոստի " "հաղորդագրությունների տեքստը, որոնք " "կապված են օգտվողի հաշիվների հետ:" msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "" "Հաստատեք, որ մյուս կարգավորումները " "ճիշտ են։" msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Թեմաները կարող են տրամադրվել " "մոդուլների կամ թեմաների կողմից։ Ձեր " "կայքի բարձրակարգ օգնության թեմաները՝" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "Սեղանաձեւ և ցանցաձեւ ինտերֆեյսներն " "ադեկվատ տեսարաններ են և կարող են " "հարմարեցվել Views UI-ի " "միջոցով, ներառյալ դասավորումը և " "զտումը։ Սա վերաբերում է ինչպես " "ադմինիստրատիվ էջին, այնպես էլ մոդալ " "տուփին։" msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "Ցանցային ոճի ինտերֆեյսում ցուցադրվող " "դաշտերը (ներառյալ, թե որն է " "օգտագործվում պատկերի ոճը պատկերների " "համար) կարելի է անհատականացնել՝ " "կարգավորելով «Մեդիա գրադարան» դիտման " "ռեժիմը ձեր մեդիայի " "տիպերի յուրաքանչյուրի համար։ " "Ցանցային ոճի ինտերֆեյսի փոքր " "պատկերները կարելի է անհատականացնել՝ " "կարգավորելով «Մեդիա գրադարան փոքր " "պատկեր (220×220)» պատկերների ոճը։" msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "Երբ մոդալ պատուհանում ավելացնում եք " "նոր լրատվամիջոցների տարրեր, " "ցուցադրվող դաշտերը կարող են " "հարմարեցվել՝ ճանապարհորդելով " "յուրաքանչյուր ձեր լրատվամիջոցների " "տեսակների համար նախատեսված " "\"Լրատվամիջոցների գրադարանի\" ձևաչափը:" msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "" "Անձեռնմխելի API է ապահովում՝ URL-ների " "անունները փոխելու համար:" msgid "The parent workspace." msgstr "Ծնող աշխատանքային տարածքը։" msgid "Merge workspace" msgstr "Միաձուլել աշխատանքային տարածքը" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "" "Միայն բարձրագույն մակարդակի " "աշխատանքային տարածքները կարող են " "հրապարակվել։" msgid "Merge into @target_label" msgstr "Միավորել @target_label-ի հետ" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "%label աշխատանքային տարածքը չի կարելի " "հեռացնել, քանի որ ունի զավակ " "աշխատանքային տարածքներ։" msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "%source_label-ից %target_label-ի կարելի միացնել " "փոփոխություններ չկան։" msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "Դու պատրաստե՞լ եք %source_label " "աշխատանքային տարածքի " "պարունակությունը միացնել %target_label-ին:" msgid "Merge workspace contents." msgstr "" "Համատեղել աշխատանքային տարածքի " "պարունակությունը։" msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "%source_label աշխատանքային տարածքի " "պարունակությունը միացվել է %target_label " "աշխատանքային տարածքին:" msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Դիրքավորում է @count առարկա, որը կարող է " "միավորվել %source_label-ից %target_label-ի հետ " "\n" "Դիրքավորում են @count առարկաներ, որոնք " "կարող են միավորվել %source_label-ից %target_label-ի " "հետ" msgid "Workspace selection" msgstr "Աշխատանքային տարածքի ընտրություն" msgid "Medium 8:7" msgstr "Միջին 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Հասանելի 3x2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "Դաշտը, որը օգտագործվելու է որպես RSS " "տողի հղում յուրաքանչյուր գրության " "համար։ Այն պետք է լինի ներքին չմշակված " "տրափը ինչպես «node/123», կամ մշակված, " "արմատային հարաբերական URL, որը " "արտադրում են, օրինակ, «Հղում " "բովանդակությանը» նման դաշտերը։" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "Երկարամտածված վերարտադրություն " "հայտնաբերվեց՝ գալիս է %entity_type սանդղակի " "%entity_id էկզեմպլյարն օգտագործելով %field_name " "դաշտը %parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id " "սանդղակի էկզեմպլյարի վրա: " "Վերարտադրությունը դադարեցվում է:" msgid "Response status" msgstr "Պատասխան կարգավիճակ" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "Նախատեսված \"@temp\" թղթապանակում բավարար " "տարածք չկա։ Պետք է առնվազն @space " "մեգաբայթ ազատ լինի։" msgid "Width: %width pixels" msgstr "Լայնություն: %width պիքսել" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Բարձրություն՝ %height բիկսել" msgid "Heading type" msgstr "Հերավղակի տիպ" msgid "@interval hence" msgstr "@interval անց" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "@drupal տեղադրիչը պահանջում է, որ %default-file " "ֆայլը բառացիորեն չկանչվի կամ չփոխվի " "օրիգինալ ներբեռնումից:" msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "Drupal արմատային @core տարբերակի համար " "դաշտի հայտնաբերումը պարզ չեղավ։ Այս " "կայքում արդյո՞ք տեղադրվել էր Field " "մոդուլը։ Օգտագործող սխալ՝ @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9-ում settings.php ֆայլում այլևս չի " "օգտագործվում $settings['install_profile'] արժեքը, և " "այն պետք է հեռացվի:" msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "" "@նվազագույն_թիվից դեպի " "@առավելագույն_թիվ" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "" "Drupal-ի հիմնական անվտանգության " "պաշտպանություն" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Այցելեք հանրայնացման ցիկլի " "նկարագրությունը՝ ավելին իմանալու " "համար աջակցվող հանրայնացումների " "մասին։" msgid "Manage workspace" msgstr "Համակարգել աշխատանքային տարածքը" msgid "Other workspaces:" msgstr "Այլ աշխատանքային տարածքներ՝" msgid "View all workspaces" msgstr "" "Ցույց տալ բոլոր աշխատանքային " "տարածքները" msgid "Not compatible" msgstr "Համատեղ չէ" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Պահանջում է Drupal-ի հիմք:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Ընդամենը մինչև @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "Հաղորդագրությունը ավարտվել է" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Նորմալ կատարեք " "@next_minor կամ ավելի բարձր մակարդակի " "թարմացում՝ շարունակելու համար " "ստանալ անվտանգության թարմացումներ:" msgid "Covered until @date" msgstr "כաղդված մինչև @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Թարմացեք աջակցվող " "փոքրամանիշի որքան հնարավոր է շուտ՝ " "անվտանգության թարմացումները " "շարունակելու համար։" msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "Կառավարում է ընդհատակետների և " "ընդհատակետի խմբերի համար " "պատասխանատու դիզայնների համար։" msgid "Allows users to comment on content." msgstr "" "Թույլ է տալիս օգտատերերին մեկնաբանել " "բովանդակությունը:" msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "" "Թույլ է տալիս օգտվողներին թարգմանել " "կարգավորումների տեքստը։" msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Սահմանում է կայքի ամենատարածքային " "կապի ձևաչափեր և ձևաչափեր անհատական " "օգտվողներին հաղորդակցվելու համար։" msgid "Allows users to translate content." msgstr "" "Օգտատերերին հնարավորություն է տալիս " "թարգմանել բովանդակությունը:" msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Համապատասխան կապեր է տրամադրում՝ " "ուղղակիորեն մուտք գործելու էջի " "տարրերին վերաբերող առաջադրանքներ։" msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "Կեշավորում է էջերը, ներառյալ դինամիկ " "պարունակությամբ էջերը, բոլոր " "օգտատերերի համար։" msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "" "Համակարգում է օգտատիրոջ ինտերֆեյսը " "Field մոդուլի համար։" msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Սահմանում է լուսանկարային մեդիայի " "դաշտի տեսակը և ապահովում է դիտման " "կազմաձևման գործիքներ։" msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "" "Հասկցնողներին հնարավորություն է " "տալիս կարգավորել հասանելի լեզուները։" msgid "Allows users to create menu links." msgstr "" "Աջակցում է օգտատերերին ստեղծել " "մենյուի հղումներ։" msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "Ճանաչողական բավարար իրավունքներ " "ունեցող օգտվողները կկարողանան " "վերազսպել այս ընտրանքներն։" msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Կեշավորում է էջերը անանուն օգտատերերի " "համար և կարող է օգտագործվել, երբ " "արտաքին էջի կեշը մատչելի չէ։" msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Թույլատրում է օգտվողներին ստեղծել " "որոնման էջեր՝ հիմնված այլ մոդուլների " "տրամադրած պլագինների վրա:" msgid "PHP APCu caching" msgstr "PHP APCu քեշավորում" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Միացված (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "Ձեր կոնֆիգուրացիայից կախված, Drupal-ը " "կարող է աշխատել @apcu_size APCu " "սահմանաչափով։ Պարզապես խորհուրդ է " "տրվում օգտագործել @apcu_default_size APCu " "սահմանաչափ (նախնականը) կամ ավելի " "բարձր, հատկապես եթե ձեր կայքը " "օգտագործում է լրացուցիչ կաղապարված " "կամ պատրաստված մոդուլներ։" msgid "Memory available: @available." msgstr "Հիշողություն ամսացվում է՝ @available։" msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "PHP APCu կեշավորումը կարող է զգալիորեն " "բարելավել ձեր site's արագությունը: " "Խստորեն խորհուրդ է տրվում " "ունենալ APCu՝ տեղադրված ձեր սերվերի " "վրա:" msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "" "Դուք փորձում եք թարմացնել Drupal-ի այն " "տարբերակը, որը շատ հին է։" msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Անпատասխան schema-ի տարբերակ՝ @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "Մոդուլի %module շտկված տարբերակը " "չափազանց հին է թարմացնելու համար։ Նախ " "թարմացեք միջանկյալ տարբերակի (վերջին " "հանված տարբերակը՝ @last_removed_version, շտկված " "տարբերակը՝ @installed_version):" msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "" "Ընդունում է օգտագործողի միջերես՝ " "տեսքավորումները ստեղծելու և " "կառավարելու համար։" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Հարցրեք " "բաղադրատոմսեր յուրաքանչյուր տիպի " "առիթի, բաղադրիչի և հմտության " "մակարդակի համար։

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Բացահայտեք " "բաղադրատոմսեր բոլոր տեսակների " "առիթների, բաղադրիչների և " "հմտությունների մակարդակների համար

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "" "@count տեղ \n" "@count տեղեր" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Թողնել դատարկ բոլորի համար: Հակառակ " "դեպքում, \"Ամեն\" փոխարեն նախընտրված " "կլինի առաջին ընտրած առարկան:" msgid "Select %entity_types" msgstr "Ընտրեք %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Ընտրել @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server, կամ համապատասխան" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "" "Պահանջվում է թեմայից՝ @theme_names " "\n" "Պահանջվում է թեմաներից՝ @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "" "@theme (թեմատիկա) (ցուցադրումը անջատված " "է)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "" "Այս թեման աշխատելու համար պահանջում է " "նշված մոդուլները։" msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Մեկնաբանեք առաջարկները՝ այս " "անհամատեղելիությունը լուծելու " "համար՝ ուղղելու ձեր տեղադրումը, " "այնուհետև կրկին চালեք update.php։" msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Հակոռեշացված թարմացումներ՝ @module համար" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Հետևյալ մոդուլը տեղադրված է, բայց այն " "անհամատեղելի է Drupal @version-ի հետ: " "\n" "Հետևյալ մոդուլները տեղադրված են, " "բայց դրանք անհամատեղելի են Drupal @version-ի " "հետ:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "" "Համապատասխան չէի մոդուլ " "\n" "Համապատասխան չեն մոդուլները" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Հաջորդ թեման տեղադրված է, սակայն այն " "համատեղելի չէ Drupal @version-ի հետ: \n" "Հաջորդ " "թեմաները տեղադրված են, սակայն դրանք " "համատեղելի չեն Drupal @version-ի հետ:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "" "Համատեղելի olmayan թեմա \n" "Համատեղելի olmayan " "թեմաներ" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "Հետևյալ մոդուլը տեղադրված է, բայց այն " "համատեղելի չէ PHP @version-ով: \n" "Հետևյալ " "մոդուլները տեղադրված են, բայց նրանք " "համատեղելի չեն PHP @version-ով:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "Հետևյալ թեման տեղադրված է, սակայն այն " "անհամատեղելի է PHP @version-ի հետ: \n" "Հետևյալ " "թեմաները տեղադրված են, սակայն դրանք " "անհամատեղելի են PHP @version-ի հետ:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Հետևյալ մոդուլը նշված է core.extension " "կարգավորումը որպես տեղադրված, սակայն " "այն բացակայում է: \n" "Հետևյալ " "մոդուլները նշված են core.extension " "կարգավորումը որպես տեղադրված, սակայն " "դրանք բացակայում են:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "" "Բանալին կամ թերացած մոդուլ \n" "Բանալին " "կամ թերացած մոդուլներ" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Հետևյալ թեման նշված է որպես տեղադրված " "core.extension կոնֆիգուրացիայում, բայց այն " "բացակայում է։ \n" "Հետևյալ թեմաները " "նշված են որպես տեղադրված core.extension " "կոնֆիգուրացիայում, բայց դրանք " "բացակայում են։" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "" "Թեմատիկ բացակայում է կամ անվավեր " "\n" "Թեմատիկներ բացակայում են կամ " "անվավեր են" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "Ջնջված %module մոդուլի կարգն այնքան հին է, " "որ հնարավոր չէ թարմացնել։ Նախ " "թարմացրեք նախորդ @versions տարբերակին " "(կորուս թարմացումներ՝ @missing_updates): " "\n" "Ջնջված %module մոդուլի կարգն այնքան հին " "է, որ հնարավոր չէ թարմացնել։ Նախ " "թարմացրեք հետևյալ բոլոր " "տարբերակներից նախորդ տարբերակին՝ " "@versions (կորուս թարմացումներ՝ @missing_updates):" msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (մոգացում)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (ոչ համատեղելի " "է այս Drupal հիմնական տարբերակի հետ)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (չհամապատասխան " "է @version տարբերակին)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "" "@module_name (չկարողացված)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "Անհնար է տեղադրել @theme թեման, քանի որ " "բացակայում են մոդուլի " "կախվածությունները։" msgid "Empty version" msgstr "Անցիկ տարբերակ" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Կանխավճռված տարբերակ՝ @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Կայուն 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "" "Կրիտեր՝ օգտագործելով Drupal 9.0.0-ի " "հիմնական մարկափը և CSS-ը։" msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Արգելի այցելուներին մուտք գործել և " "տեսնել ձեր կայքը մեկ կամ մի քանի IP " "հասցեներից:" msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "" "Մուտքագրեք IP հասցեն և սեղմեք " "Ավելացնել:" msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Դուք պետք է տեսնեք ձեր մուտքագրած IP " "հասցեն, որը ցուցադրվում է Banned IP " "addresses բաժնում։ Ավելացում IP հասցեներ " "արգելափակելու համար կրկնեք վերոնշյալ " "քայլերը։" msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Որ տեսակի տվյալներ ունի կայքը՞" msgid "What is a content entity?" msgstr "" "Բովանդակության ինքնություն (entity) ինչը " "է:" msgid "What is a field?" msgstr "Փոքրիկ դաշտ ինչ է:" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "Ներառված էական տարրերում տվյալները " "պահվում են առանձին " "վայրկյաններում, որոնցից " "յուրաքանչյուրը պահում է տվյալների մեկ " "տեսակի՝ օրինակ՝ ձևավորված կամ պարզ " "տեքստ, պատկերներ կամ այլ ֆայլեր, կամ " "ամսաթվեր: Վայրկյանները կարող են " "ավելացվել ադմինիստրատորի կողմից " "էական ենթատեսակների վրա, որպեսզի " "տվյալ էական ենթատեսակի բոլոր տարրերը " "ունենան նույն վայրկյանների " "հավաքածուն, և դրանք կարող են լինել " "միարժեք կամ բազմաժողով: Երբ ստեղծում " "կամ խմբագրում եք էական տարրերը, դուք " "սահմանում եք էական տարրերի վրա գտնվող " "վայրկյանների արժեքները:" msgid "What is a reference field?" msgstr "Ծանոթագրության դաշտը ինչ է:" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Հղման դաշտը դաշտ է, որը պահպանում " "է առնչություն մեկ սուբյեկտի և մեկ կամ " "ավելի այլ սուբյեկտների միջև, որոնք " "կարող են պատկանել նույն կամ տարբեր " "սուբյեկտի տիպի։ Օրինակ՝ " "Բովանդակության հղման դաշտը " "բովանդակության տիպում պահպանում է " "հարաբերություն մեկ բովանդակային " "տարրի և մեկ կամ ավելի այլ բովանդակային " "տարրերի միջև։" msgid "What field types are available?" msgstr "Որպիսի դաշտեր են հասանելի?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Հաջորդ դաշտի տեսակները տրամադրված են " "հնգցական համակարգի և հնգցական " "մոդուլների կողմից (շատ ավելին " "տրամադրվում են ներմուծված մոդուլների " "կողմից):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Boolean, Number (մատակարարվում է հիմնական " "համակարգի կողմից)` Պահպանում է true/false " "արժեքներ և թվեր" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Հանրադարձություն (առաջադրվել է " "հիմնական Հանրադարձություն մոդուլի " "կողմից). Հնարավոր է օգտագործողներին " "ավելացնել հանրադարձություններ " "էության վրա։" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "" "Ամսաթիվ, Ժամանակի խաչմերուկ (Datetime " "մոդուլ): Պահպանում է ամսաթվերը և " "ժամանակները" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "" "Էլ. փոստ (հիմնական համակարգ): Պահպանում " "է էլ. փոստի հասցեներ" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "" "Հղում (Link մոդուլ): Պահպանում է URL-երը և " "հղման տեքստը" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "" "Հեռախոս (Telephone մոդուլ)` Հավաքում է " "հեռախոսահամարները" msgid "What is a formatter?" msgstr "Ֆորմատավորողը 무엇인가?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Format-իչը դաշտը ցուցադրելու միջոց " "է։ Ավելի հաճախ դաշտի տիպերը " "տրամադրում են մի քանի տեսակներ " "format-իչների համար, և շատ format-իչներ ունեն " "կարգավորումներ, որոնք ավելացնում են, " "թե ինչպես է դաշտը ցուցադրվում։ " "Ցուցադրման ժամանակ հնարավոր է նաև " "ամբողջությամբ թաքցնել դաշտը, իսկ " "դաշտի լեյբլը ցուցադրելու կամ " "թաքցնելու ընտրության հնարավորություն " "նույնպես կա։" msgid "What is a widget?" msgstr "Վիջեթը ինչ է:" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Վիջեթը մեթոդ է դաշտը խմբագրելու " "համար։ Որոշ դաշտերի տեսակներ, օրինակ՝ " "սովորական տեքստի միակողմ դաշտերը, " "ունեն միայն մեկ վիջեթ (այս դեպքում՝ " "միակողմ տեքստային մուտքագրման դաշտ)։ " "Ուղղակի դաշտերի այլ տեսակներ " "առաջարկում են տարբերակներ վիջեթի " "ընտրության համար․ օրինակ, միարժեք " "Ցուցակ դաշտերը կարող են օգտվել " "Ընտրել կամ Ռադիոոեղանակ " "վիջեթներից խմբագրման համար։ Շատ " "վիջեթների տեսակներ ունեն պարամետրեր, " "որոնք խորացնում են դաշտի խմբագրման " "հնարավորությունները։" msgid "Managing content structure overview" msgstr "" "Բովանդակության կառուցվածքի " "կառավարման ընդհանուր տեսություն" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Բացի նախորդ բաժնում նշված դաշտերի " "մոդուլներից, կան նաև հավելյալ " "հիմնական մոդուլներ, որոնք կարող եք " "օգտագործել ձեր բովանդակության " "կառուցվածքը կառավարելու համար։" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "" "Կարգավորեք ձեր համակարգը այնպես, որ " "cron-ը ավտոմատ կերպով աշխատի։" msgid "What are cron tasks?" msgstr "Ինչ են cron աշխատանքները?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "Ձեր կայքի և նրա մոդուլների " "շարունակական լավ աշխատանքի ապահովման " "համար պարբերաբար պետք է իրականացնել " "մի շարք ադմինիստրատիվ " "գործողություններ: Այս " "գործողություններին կոչվում են cron " "տրանսպորտներ, իսկ դրանց իրականացումը " "հայտնի է որպես cron-ի գործարկում: " "Յուրաքանչյուր կայքում պարունակության " "թարմացման հաճախականությունից կախված, " "կարող եք անհրաժեշտություն ունենալ " "տարբեր ժամանակացույցով՝ ժամարձակ կամ " "շաբաթական՝ պահպանելու կայքի լավ " "աշխատանքը:" msgid "What options are available for running cron?" msgstr "" "Երե՞կ տարբերակներ կան cron-ի 실행ման " "համար:" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Եթե տեղադրված է հիմնական Automated Cron " "մոդուլը, ձեր կայքը ժամանակ առ ժամանակ " "ավտոմատ կաշխատի cron-ը՝ ըստ ձեր սահմանած " "ժամանակացույցի։" msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Դուք կարող եք սահմանել ձեր վեբ սերվերի " "վրա զբաղմունք, որը պարբերաբար կայցելի " "cron URL-ը, որը եզակի է ձեր կայքի " "համար:" msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Դուք կարող եք նաև ձեռքով գործարկել " "cron-ը, բայց սա չի համարվում իդեալական " "մեթոդ պարբերաբար դրա գործարկումը " "երաշխավորելու համար։" msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Եթե ցանկանում եք այժմ անմիջապես " "գործարկել cron-ը, սեղմեք Run cron և " "սպասեք, մինչև cron-ը ավարտվի։" msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Եթե դուք ունեք հնարավորություն " "կոնֆիգուրացնել առաջադրանքներ ձեր վեբ " "սերվերի վրա, պատճե՛ռեք հղումը, որտեղ " "գրված է To run cron from outside the site, go to։ " "Ստեղծե՛ք առաջադրանք, որը կայցելի այդ " "URL-ը ձեր ցանկալի cron գրաֆիկով, օրինակ՝ " "մեկ անգամ մեկ ժամում կամ մեկ անգամ մեկ " "շաբաթում։ (Linux-ի նման սերվերներում " "դուք կարող եք օգտագործել wget " "հրամանը URL այցելելու համար։) Եթե դուք " "կոնֆիգուրացնում եք արտաքին " "առաջադրանք, ապա պետք է հանեք Automated Cron " "մոդուլը։" msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Եթե դուք չեք կարգավորում արտաքին " "գործառույթ, և ունեք տեղադրված Automated Cron " "հիմնական մոդուլը, ընտրեք ավտոմատացված " "cron-ի գործարկման ժամանակացույցը Cron " "settings > Run cron every բաժնում։ " "Սեղմեք Save configuration։" msgid "What is a module?" msgstr "Մոդուլը ինչ է:" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Մոդուլը PHP-ի, JavaScript-ի և/կամ CSS " "ֆայլերի հավաքածու է, որը ընդլայնում է " "կայքի հնարավորությունները և " "ավելացնում ֆունկցիոնալություն։ " "Հիմնական մոդուլների հավաքածուն " "ներբեռնվում է որպես հիմնական " "ծրագրային փաթեթի մաս։ Լրացուցիչ " "Նվիրաբերված մոդուլները կարող են " "առանձին ներբեռնվել drupal.org-ի " "Ներբեռման և ընդլայնման էջից։" msgid "What is an Experimental module?" msgstr "Ի՞նչ է Ներկայացուցիչ մոդուլը?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Փորձարարական մոդուլը մոդուլ է, " "որը դեռ գտնվում է զարգացման փուլում և " "դեռ կայուն չէ։ Փորձարարական " "մոդուլների օգտագործումը արտադրական " "կայքերում չներկայացվում է խորհուրդ։" msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "Ինչ են տեղադրումը և ջնջումը:" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Հիմնական կամ ներբեռնված " "ֆինանսավորված մոդուլի տեղադրումը " "նշանակում է այն միացնել, որպեսզի " "կարողանաք օգտագործել նրա " "հնարավորություններն ու " "ֆունկցիոնալությունը: Անտեղադրումը " "նշանակում է այն անջատել և հեռացնել այն " "ամբողջ կոնֆիգուրացիան: Մոդուլը չի " "կարող անտեղադրվել, եթե մեկ այլ " "տեղադրված մոդուլ կախված է դրա վրա, կամ " "եթե դուք ստեղծել եք կայքում " "բովանդակություն այդ մոդուլի միջոցով՝ " "նախ պետք է ջնջել բովանդակությունը և " "անտեղադրել կախված մոդուլները:" msgid "Extending overview" msgstr "Ընդլայնված ընդհանուր դիտում" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Տեսեք ստորև նշված թեմաները, որոնք " "կօգնեն ձեզ կատարել ձեր կայքի " "ֆունկցիոնալությունը ընդլայնելու հետ " "կապված առաջադրանքները։" msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "" "Ընդհանուր տեսություն սպասարկման և " "խնդիրների լուծման մասին" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Ահա մի քանի առաջադրանքներ և խոսքովներ, " "որոնք կապված են ձեր կայքը պահպանելու և " "կայքում առաջացող խնդիրները լուծելու " "հետ։ Լրացուցիչ տեղեկությունների " "համար տես ներքևի համապատասխան " "թեմաները։" msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "" "Կազմակերպեք Ձեր կայքը այնպես, որ cron-ը " "պարբերաբար գործարկվի:" msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Եթե ձեր կայքը գործարկվում է ոչինչ " "ակնկալվածի նման, խնդիրը պարզելուց " "առաջ մաքրել կեշը։" msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Կայքի հետ կապված խնդիրները " "ախտորոշելու համար կան մի քանի " "զեկույցներ: Կան նաև երկու հիմնական " "մոդուլներ, որոնք կարող են օգտագործվել " "սխալների արձանագրության համար՝ Database " "Logging և Syslog:" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Գտեք այն հատուկ ենթատեսակը, որի մեջ " "ցանկանում եք ավելացնել դաշտը, և սեղմեք " "Վերահսկել դաշտերը:" msgid "Click Add field." msgstr "Սեղմեք Add field:" msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "Label դաշտը այժմ պետք է տեսանելի " "լինի՝ մուտքագրեք դաշտի համարին " "համապատասխան նշում, որը օգտագործվում " "է և՛ բովանդակությունը խմբագրելիս, և՛ " "բովանդակությունը ցուցադրելիս որպես " "դաշտի անվանում:" msgid "Click Save and continue." msgstr "Սեղմեք Պահպանել և շարունակել։" msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "Այն հաջորդ էկրանին մտցրեք արժեք " "Թույլատրված արժույթների քանակը " "համար։ Դուք կարող եք սահմանափակել " "դաշտը մեկ արժեքով յուրաքանչյուր " "սուբյեկտային տարրի համար, սահմանված " "քանակով արժեքներով, կամ կարգավորել, որ " "ունենա անվերջ արժեքներ։ Սեղմեք " "Պահպանել դաշտի կարգավորումները։" msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "Հաջորդ էկրանում, ըստ ցանկության " "խմբագրեք դաշտի կարգավորումները, որոնք " "տարբերում են դաշտի տիպից կախված։ " "Բոլոր դաշտերի համար կարող եք խմբագրել " "Նշանը, Օգնության տեքստը " "(տեքստը, որը ցուցադրվում է դաշտի ներքո " "բովանդակության խմբագրման էջում), և " "Պարտադիր դաշտը (որպեսզի " "բովանդակությունը պահպանելու համար " "պարտադիր դառնա արժեքը մուտքագրելը)։ " "Բացի այդ, կարող եք սահմանել դաշտի " "նախնական արժեք։" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Գտե՛ք այն հատուկ ենթատեսակը, որի " "ցուցադրման կարգավորումը ցանկանում եք " "կատարել, և սեղմե՛ք Ցուցադրման " "կառավարում՝ Գործողություններ " "ցանկում։" msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "Օգտագործեք աղեղները, որպեսզի դաշտերը " "դասավորեք ձեր նախընտրած կարգով։" msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Փոխեք մկնիկը և քաշեք այն դաշտերը, " "որոնք ցանկանում եք չտեսնել ցուցադրման " "մեջ, դեպի Անվերացման հատվածը։" msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "Պիտակ սյունակում ընտրեք էկրանի " "յուրաքանչյուր դաշտի պիտակի դիրքը կամ " "- Թաքնված - պիտակը թաքցնելու " "համար: Դուք կարող եք նաև ընտրել - " "Visually Hidden-, եթե ցանկանում եք, որ " "պիտակի տեքստը հայտնվի HTML էջում, " "որպեսզի էկրանի ընթերցողները և որոնման " "համակարգերը կարողանան կարդալ այն, " "բայց այն տեսանելի չի լինի:" msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "Ընտրեք յուրաքանչյուր դաշտի " "ցուցադրման ֆորմատոր Format " "սյունակում։" msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Ընտրելով անհրաժեշտ " "ֆորմատավորումները, սեղմեք " "կարգավորումների ատաղձը յուրաքանչյուր " "տողի վրա՝ ֆորմատավորողի " "կարգավորումները փոխելու համար։" msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "" "Երբ ավարտեք փոփոխությունները, սեղմեք " "Պահպանել:" msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Թեստավորեք ձեր սուբ-տիպի ցուցադրումը՝ " "դիտելով էնթիթին: Եթե անհրաժեշտ է, հետ " "վերադարձեք այս քայլերին՝ ցուցադրումը " "ավելի ճշգրտելու համար:" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Գտեք այն հատուկ ենթաընտրանքը, որի " "խմբագրման ձևանմուշը ցանկանում եք " "կարգավորել, և սեղմեք Ձևանմուշի " "ցուցադրումը կառավարել՝ " "Գործողություններ ցուցակից:" msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Տակը քաշեք ցանկացած դաշտեր, որոնք չեք " "ցանկանում տեսնել խմբագրման ձևաթղթում, " "դեպի Վերացրած բաժինը:" msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "«Widget» սանդղակում ընտրեք տվյալ " "դաշտի խմբագրման վիջեթը։" msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Ընտրված վիջեթները նշելուց հետո սեղմեք " "յուրաքանչյուր շարքում գտնվող " "կարգավորումների խցիկը՝ վիջեթի " "կարգավորումները փոփոխելու համար։" msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Փորձարկեք ձեր սուբտիպի խմբագրական " "ձևը՝ խմբագրելով կամ ստեղծելով " "սուբյեկտ: Փոխանցական դեպքում " "վերադառնաք այս քայլերին ձևը ևս " "կատարելագործելու համար:" msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "«Add a new field»-ում ընտրեք այն հղման " "դաշտի տեսակ, որը ցանկանում եք " "ավելացնել։ Ընտրացանկի Reference " "բաժինը ցույց է տալիս հղման դաշտերի " "ամենահաշվարկված տեսակները։ Ընտրեք " "Other...՝ եթե ցանկալի էության տեսակն " "ընդգրկված չէ ցուցակում։" msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "Երկրորդ էկրանին ստուգեք, որ Type of item to " "reference դաշտում նշված է այն գծորոշվող " "միավորը, որը ցանկանում եք հղել, կամ " "ընտրեք այն, եթե դա չի կատարվել: " "Մուտքագրեք արժեք Allowed number of values " "դաշտի համար: Դուք կարող եք " "սահմանափակել դաշտը մեկ արժեքով մեկ " "միավորի համար, որոշակի թվով " "արժեքներով կամ սահմանել անսահմանափակ " "արժեքներ: Սեղմեք Save field settings:" msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "Հաջորդ էկրանին՝ անհրաժեշտության " "դեպքում խմբագրեք Պիտակի, " "Օգնության տեքստի (տեքստը, որը " "ցուցադրվելու է դաշտի տակ " "բովանդակության խմբագրման էջում) և " "Պահանջված դաշտի (ինչպես պարտադիր " "դաշտ դարձնելու, որպեսզի վերնագրի " "խմբագրման ընթացքում բովանդակությունը " "պահպանելու համար անպայման արժեք " "ներմուծվի) կարգավորումները:" msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "Հղման տիպի բաժնում սովորաբար " "կցանկանաք սահմանափակել որի " "ենթատիպերը, որ կարող են հղվել; օրինակ, " "եթե դուք ստեղծում եք " "Բովանդակության հղում, կարող եք " "ընտրել մեկ կամ երկու Բովանդակության " "տիպ տարբերակ: Վերցված ընտրանքները " "բովանդակության խմբագրողի համար ավելի " "հարմար կդառնան, եթե նաև ընտրեք " "լոկացման արժեք (հիմնապես՝ գոյաբառի " "վերնագիր կամ նշանագրի դաշտ):" msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Ցիկլավորեք տվյալները կայքի պահոցում:" msgid "What is the cache?" msgstr "Cache-ը ինչ է։" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Որոշ հաշվարկներ, որոնք կատարվում են, " "երբ ձեր կայքը բեռնում է էջը, երկար " "ժամանակ է պահանջում: Ժամանակ խնայելու " "համար, երբ այս հաշվարկները նորից պետք " "է կատարվեն, դրանց արդյունքները կարող " "են քեշավորվել ձեր կայքի " "տվյալների բազայում: Կան ներքին " "մեխանիզմներ՝ մաքրելու քեշը, երբ " "հաշվարկի մեջ մտնող պայմանները կամ " "ենթադրությունները փոխվել են, բայց " "դուք կարող եք նաև ձեռքով մաքրել պահված " "քեշը: Երբ ձեր կայքը սխալ է վարվում, լավ " "առաջին քայլն է մաքրել քեշը և տեսնել, թե " "արդյոք խնդիրը վերանում է:" msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Սեղմեք Ցուկացնել բոլոր քեշերը: " "Ձեր կայքի քեշացված տվյալները մաքրման " "կլինեն։" msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Դուք կարող եք ձեր կայքը դարձնել " "տեխնիկական սպասարկման ռեժիմի, որպեսզի " "կատարել սպասարկման աշխատանքներ, ապա " "ավարտելուց հետո վերադառնալ նորմալ " "ռեժիմ:" msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Ինչ է պահպանման ռեժիմը?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Երբ ձեր կայքը գտնվում է պահպանման " "ռեժիմում, մեծ մասը կայքի այցելուները " "կտեսնեն մի պարզ պահպանման ռեժիմի " "հաղորդագրության էջ, փոխարենը կայքի " "ամբողջ հնարավորություններից " "օգտվելու։ Կայքը պահպանման ռեժիմում " "օգտագործելու իրավունք ունեցող " "օգտատերերը, ովքեր արդեն մուտք են " "գործել, կկարողանան օգտվել կայքի " "ամբողջ մուտքերից, և մուտքի էջը /user " "հասցեով նույնպես հասանելի կլինի " "բոլորին։" msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Ստուգեք Put site into maintenance mode, " "անհրաժեշտության դեպքում փոխեք Message " "to display when in maintenance mode, և սեղմեք Save " "configuration: Ձեր կայքը կմտնի սպասարկման " "ռեժիմ:" msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "" "Կատարեք ձեր սպասարկման " "գործողությունները։" msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Անջատեք Տեղադրեք կայքը սպասարկման " "ռեժիմում և սեղմեք Պահպանել " "կազմաձևումը: Ձեր կայքը կվերադառնա " "նորմալ աշխատանքային ռեժիմի:" msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Տեղադրեք հիմնական մոդուլը կամ " "ներբեռնված արդեն գոյություն ունեցող " "ներմուծված մոդուլը։" msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Մուտքագրեք տարբերակի անվան կամ " "նկարագրության մեջ եղած որևէ բառ՝ " "ֆիլտրի տուփում, որպեսզի ցուցակը " "փոքրացնեք: Գտեք այն տարբերակը, որը " "ցանկանում եք установить:" msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Նշեք այն մոդուլի անվան կողքին գտնվող " "վանդակը, որը ցանկանում եք տեղադրել. " "կարող եք նաև նշել մեկից ավելի " "վանդակներ՝ միաժամանակ մի քանի " "մոդուլներ տեղադրելու համար: Եթե " "վանդակն անջատված է այն մոդուլի համար, " "որը փորձում եք տեղադրել, ընդլայնեք " "տեղեկատվությունը, որպեսզի տեսնեք, թե " "ինչու. գուցե անհրաժեշտ լինի ներբեռնել " "ձեր մոդուլի պահանջվող լրացուցիչ " "մոդուլը:" msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Սեղմեք Տեղադրել էջի ներքևում։ " "Եթե ընտրել եք տեղադրել մի միջավայր " "կախվածություններով, որոնք դեռ " "տեղադրված չեն, կամ եթե ընտրել եք " "Ցուցադրական միջավայր, հաստատեք ձեր " "ընտրությունը հաջորդ էջում։" msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Սպասեք, մինչև մոդուլ(ներ)ը տեղադրվեն։ " "Ձեզ կվերադառնան Extend էջ՝ " "հաղորդագրությամբ, որ մոդուլը կամ " "մոդուլները տեղադրվել են։" msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Մուտքագրեք մի բառ մոդուլի անունից կամ " "նկարագրությունից ֆիլտրի տուփում, " "որպեսզի մոդուլների ցուցակը " "փոքրացնեք։ Գտեք այն մոդուլը, որը " "ցանկանում եք անսարքացնել։" msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "Description սյունակում դիտեք, թե " "արդյոք կան պատճառներ, որ այս մոդուլը " "չի կարող չտեղադրվել: Օրինակ, դուք " "կարող եք ստեղծել պարունակություն այս " "մոդուլով (որը պետք է նախապես ջնջվի), " "կամ կարող է տեղադրված լինել մի այլ " "մոդուլ, որը պահանջում է այս մոդուլի " "տեղադրմանը (նախ պետք է չտեղադրեք մյուս " "մոդուլը):" msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Եթե նշված չեն պատճառներ, մոդուլը կարող " "է անըտեղակալ դարձնել։ Մարկերադրեք " "Uninstall սյունակում՝ մոդուլի " "անունից մոտ։" msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Սեղմեք Տեղահանել էջի ներքևում: " "Հաստատեք այն մոդուլների ցանկը, որոնք " "պետք է ապատեղադրվեն, և կազմաձևերը, " "որոնք պետք է ջնջվեն հաստատման էջում, և " "սեղմեք Տեղահանել:" msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Սպասեք, որ մոդուլը հեռացվի։ Դուք պետք " "է ուղարկվեք Հեռացում էջ, որտեղ " "կհայտնվի հաղորդագրություն, որ մոդուլը " "հեռացվել է։" msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "Աշխատեք հաշվետվություններ` իմանալու " "ձեր կայքի վիճակի և առողջության մասին։" msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Եթե ունեք տեղադրված հիմնական Database Logging " "մոդուլը, ապա Manage ադմինիստրատիվ " "մենյուում անցեք դեպի Reports > " "Recent log messages՝ տեսնելու ձեր կայքի " "ստեղծած սխալի և տեղեկատվական " "հաղորդագրությունների " "հաշվետվությունը։ Կարող եք " "ցանկալիության դեպքում զտել " "հաշվետվությունը ըստ Severity՝ " "դիտելու միայն ամենակարևոր " "հաղորդագրությունները։" msgid "Click Add user." msgstr "Սեղմեք Add user:" msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Մուտքագրեք էլ. փոստի հասցեն, " "հաշվի անունը և գաղտնաբառը " "(երկու անգամ) նոր օգտատիրոջ համար:" msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Հաստատեք, որ նոր օգտվողի համար ընտրված " "Դիրքերը ճիշտ են։" msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Եթե ցանկանում եք, որպեսզի նորընտիր " "օգտվողը ստանա էլեկտրոնային " "հաղորդագրություն նոր հաշվի մասին, " "նշեք Notify user of new account-ը։" msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "" "Ընդարձակում, փոխեք ձևաթղթում մյուս " "պարամետրերը:" msgid "Click Create new account." msgstr "Սեղմեք Create new account:" msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Դուք կհայտնվեք Add user էջում; կրկնեք " "այս քայլերը, եթե ցանկանում եք ստեղծել " "ավելի շատ օգտվողի հաշիվներ։" msgid "Create a new role." msgstr "Ստեղծեք նոր դեր։" msgid "Click Add role." msgstr "Սեղմեք Add role:" msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Մուտքագրեք ցանկալի Դերի անունը: " "Եթե ցանկանում եք, սեղմեք " "Խմբագրել՝ փոփոխելու համար դերի " "Մեքենայական անունը:" msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Սեղմեք Պահպանել։ Դուք պետք է " "վերադարձնվեք Դերեր էջին և ձեր նոր " "դերը պետք է հայտնվի դերի ցանկում։" msgid "What is a user?" msgstr "Վ谁՞ է օգտատերը:" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Օգտատերը ցանկացած անձ է, ով անցնում է " "ձեր կայք կամ դիտում է այն։ " "Անանուն օգտատերերը այն " "օգտատերերն են, ովքեր չեն մուտքագրել " "իրենց մանրամասները, իսկ " "Հավաստագրված օգտատերերը այն " "օգտատերերն են, ովքեր մուտք են գործել։" msgid "What is a role?" msgstr "Ի՞նչ է համարվում դեր?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Դերեր օգտագործվում են " "օգտագործողներին խմբավորելու և " "դասակարգելու համար. յուրաքանչյուր " "օգտագործող կարող է ունենալ մեկ կամ մի " "քանի դերեր։ Կան նաև հատուկ դերեր՝ " "բոլոր անանուն և բոլոր հաստատված " "օգտվողների համար:" msgid "What is a permission?" msgstr "Թույլտվությունն ինչ է:" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Թույլ տալ արտոնություն " "դերակատարությանը նշանակում է, որ այդ " "դերն ստացած օգտատերերը կարող են " "իրականացնել գործողություններ " "կայքում, ինչպիսիք են բովանդակության " "դիտումը, որոշակի տեսակի " "բովանդակության խմբագրումը կամ " "ստեղծումը, որոշակի մոդուլի " "կարգավորումների կառավարումը կամ " "կայքի որոշակի ֆունկցիայի, օրինակ՝ " "որոնման օգտագործումը։" msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "" "Օգտագործողի հաշիվների և այցելուների " "կառավարման դիտողություն" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Փոխել առկա դերի զգուշավորությունները:" msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Ստուգեք դերուով ստանձնված " "թույլտվությունները, հատուկ " "ուշադրություն դարձնելով " "Զգուշացում․ Դրանք տալ միայն " "վստահված դերերին; այս թույլտվությունը " "ունի անվտանգության ազդեցություն։ " "նշված թույլտվություններին։ Անջատեք " "թույլտվությունները, որոնք այս դերն " "ուղղակի չի պետք ունենալ, համապատասխան " "թույլտվության տողում և դերի " "սյունակում․ միացրեք " "թույլտվությունները, որոնք այս դերը " "պետք է ունենա։" msgid "Click Save permissions." msgstr "Սեղմեք Պահպանել իրավունքները:" msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "" "Թարմացրեք կամ ջնջեք գոյություն " "ունեցող օգտվողի հաշիվը:" msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Մուտքագրեք օգտվողի անունը կամ էլփոստի " "հասցեի ամբողջ կամ մաս մասամբ այն " "օգտվողի հաշվի, որը ցանկանում եք " "թարմացնել կամ ջնջել, ապա սեղմեք " "Filter: Պետք է ցուցադրվի օգտվողների " "հաշիվների կարճ ցուցակը, ներառյալ " "հետաքրքրության հաշիվը, աղյուսակում; " "եթե ոչ, մոդիֆիկացրեք ֆիլտրի տեքստը " "մինչև գտնեք ցանկալի հաշիվը:" msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Սեղմեք Խմբագրել նախընտրելի հաշվի " "Գործողություններ հատվածում:" msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "Օգտատիրոջ հաշիվը ջնջելու համար ոլորեք " "դեպի ներքև և սեղմեք Չեղարկել " "հաշիվը: Հաջորդ էկրանին ընտրեք այն, " "ինչ ցանկանում եք պատահել օգտատիրոջ " "բովանդակության հետ և սեղմեք " "Չեղարկել հաշիվը:" msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "Ընդունեցեք օգտվողի հաշվի թարմացումը՝ " "լրացնելով նոր արժեքներն առցանց ձեւում " "և սեղմելով Պահպանել:" msgid "Selection handler" msgstr "Ընտրության կառավարիչ" msgid "Selection handler settings" msgstr "Ընտրության մենեջերի կարգավորումներ" msgid "Programming languages" msgstr "Ծրագրավորման լեզուներ" msgid "Media has been removed." msgstr "Մեդիան հեռացվել է։" msgid "Olivero Utilities" msgstr "Օլիվերո Ծառայություններ" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "" "Աջակցել շարժական ընտրացանկը բոլոր " "լայնությունների վրա" msgid "Header site branding background color" msgstr "" "Գլխուղու կայքի բրենդավորման ֆոնի " "գույն" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "" "Փնտրել ըստ բանալի բառի կամ " "արտահայտության:" msgid "Nav Medium" msgstr "" "Nav Medium \n" "նավ միջին" msgid "Grid Medium" msgstr "Մեքսային Ցանց" msgid "Grid Max" msgstr "Grid Max" msgid "Olivero" msgstr "Օլիվերո" msgid "olivero settings" msgstr "olivero կարգավորումներ" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "%module մոդուլի համար սխեմայի " "տեղեկությունները բացակայում էին " "տվյալների շտեմարանում: Դուք պետք է " "ձեռքով վերանայեք մոդուլի " "թարմացումները և ձեր տվյալների " "շտեմարանը՝ ստուգելու համար, թե արդյոք " "որևէ թարմացում բաց է մնացել մինչև, և " "ներառյալ, %last_update_hook:" msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Ավելացրեք, հեռացրեք կամ փոխեք " "անձնական և կայքի լայնածավալ " "կոնտակտային ձևերի դաշտերը:" msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "" "Հետադարձ կապի ֆորմաների դաշտերը " "무엇인가요?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Սեղմեք Ուղղել դաշտերը այն ձևի " "համար, որի դաշտերն ուզում եք փոփոխել, և " "ավելացրեք կամ հեռացրեք մեկ կամ մի քանի " "դաշտեր ձևում:" msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Սեղմեք Ղեկավարել ձևի " "ցուցադրումը՝ փոխելու ձևի դաշտերի " "կարգն կամ կազմաձևը։" msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Կարգավորեք անձնական կապի ձևեր " "գրանցված օգտատերերի համար կայքում։" msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "Կապի կարգավորումներ բաժնում " "նշեք/ձգեք թուղթը նոր օգտվողների " "հաշիվների համար կապի ձևը " "միացնելու/անջատելու համար:" msgid "Click Save configuration." msgstr "Սեղմեք Պահպանել կարգավորումները:" msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Հաստատեք, որ ձեր կայքի դերում " "իրավունքները ճիշտ են նշանակված, " "ներառյալ ընդհանուր Անանուն " "օգտատեր և Հատուցված օգտատեր " "դերերը։ Անձնական կապի ձևեր " "օգտագործելու համար օգտատերերը պետք է " "ունենան ինչպես Օգտատերերի " "տեղեկատվությունը դիտելու " "հնարավորություն (շատանում " "Օգտատեր, որը թույլ է տալիս " "դիտարկել օգտատերերի պրոֆիլները), " "այնպես էլ Օգտագործել օգտատերերի " "անձնական կապի ձևերը (շատանում " "Կապ, որը թույլ է տալիս կիրառել " "կապի ձևերը, եթե կարող են դիտել " "օգտատերերի պրոֆիլները)։" msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "" "Ստեղծեք նոր կայքի լայնածավալ " "կոնտակտային ձև։" msgid "Click Add contact form." msgstr "Սեղմեք Add contact form:" msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Լրացնել Առևտրանշանը (վերնագիրը) " "ձևի համար, Ստացողները, և ըստ " "ցանկության մյուս պարամետրերը:" msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Սեղմեք Ապահովել։ Դուք պետք է " "տեսնեք նոր կոնտակտային ձեւը " "աղյուսակում, ինչպես նաև նրա դիտման " "հղումը։" msgid "What are contact forms?" msgstr "Ինչ են կոնտակտային ձևերը՞" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Կոնտակտի հիմնական մոդուլը ապահովում է " "երկու տարբեր տեսակի կոնտակտային ձևեր՝ " "անձնական կոնտակտային ձևեր, որոնք " "թույլ են տալիս օգտվողներին կապ " "հաստատել կայքի այլ օգտվողների հետ, և " "կայքի համընդհանուր կոնտակտային ձևեր, " "որոնք թույլ են տալիս օգտվողներին կապ " "հաստատել կայքի վարիչների կամ " "ադմինիստրատորների հետ։ Կայքը կարող է " "ունենալ ավելի քան մեկ կայքի " "համընդհանուր կոնտակտային ձև՝ " "յուրաքանչյուրը ունի իր լրացման " "դաշտերը, ընդունողները և URL հասցեն։ Նաև " "կարող եք փոխել դաշտերը, որոնք " "ցուցադրվում են անձնական կոնտակտային " "ձևերում։" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Կայքի այցելուները կարող են ուղարկել " "էլ․փոստ գրանցված օգտագործողներին ձեր " "կայքում՝ օգտագործելով անձնական շփման " "ձևը, առանց ստացողի էլ․փոստի հասցեն " "իմանալու կամ ուսումնասիրելու: Երբ " "ճիշտ թույլտվություններ ունեցող " "օգտագործողը դիտում է մեկ այլ " "օգտագործողի պրոֆիլը, դիտարկողը " "կհանդիպի Կապ ներդիրին կամ հղմանը, " "որն ուղղորդում է անձնական շփման ձևի, " "եթե դիտվող պրոֆիլի օգտագործողն " "ակտիվացրել է իր անձնական շփման ձևը (սա " "կայքէջի օգտվողի կարգավորումն է):" msgid "Contact form management tasks" msgstr "" "Հետադարձ կապի ഫോորմի կառավարման " "առաջադրանքներ" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "" "Ստորև տեսեք համապատասխան թեմաները " "հատուկ առաջադրանքների համար։" msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Սեղմեք Edit այն կայքի ձևաչափի վրա, " "որը ցանկանում եք լինել որպես " "կանխադրված:" msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Սեղմեք Save settings։ Դուք պետք է " "վերադառնաք Manage fields էջ, որտեղ ձեր " "նոր դաշտը կլինի ցանկում։" msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Արդյո՞ք պարտադիր դարձնել " "դուրսբերումը լինել ամբողջական հղում " "(սկսվելով http: կամ https:)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "Արդյո՞ք ստիպել այս URL-ը ցույց տալ " "անվտանգ հասցե (սկսվելով https:–ով)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "" "Ստուգվեց %project-ի %langcode " "թարգմանությունը։" msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "" "Ներբեռնված է %project-ի %langcode " "թարգմանությունը։" msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "" "%project-ի %langcode թարգմանության " "ներմուծում։" msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "" "Ներմուծվել է %project-ի %langcode " "թարգմանությունը:" msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Դուք կարծես ձեր նոր կայքում արդեն " "ունենաք բովանդակություն, որը " "կարող է վերամատուցվել, եթե " "շարունակեք այս թարմացումը։ " "Թարմացումը պետք է կատարվի մաքուր Drupal " "@version տեղադրման վրա։ Ավելի " "մանրամասների համար դիտեք թարմացման " "ուղեցուցիչը։" msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Այս կայքում արդեն իրականացվել է " "թարմացում։ Նոր միգրացիա կատարելու " "համար ստեղծեք նոր, մաքուր և դատարկ Drupal " "@version տեղադրում։ Վերադարձեր դեռևս չեն " "աջակցվում օգտագործողի միջերեսի " "միջոցով։Հավելյալ տեղեկությունների " "համար դիտեք թարմացման " "ձեռնարկը:" msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Կատարեք կայքի արդիականացում՝ " "ներմուծելով նրա ֆայլերը և տվյալները " "տվյալների բազայից նոր, սեն և դատարկ " "Drupal @version նոր տեղադրմանը: Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար դիտեք Drupal կայքի արդիականացման " "ձեռնարկը:" msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "Այս դատարկ Drupal @version տեղադրումը, որի " "մեջ դուք կիմփորտավորեք հին կայքը:" msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "" "Այս ընտրացանկի անունը (= հավաքման " "անուն) այս արագընթաց հղման համար։" msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Կան սխալներ մի քանի տեղադրված " "թեմաների հետ։ Ծանոթացեք ավելի " "մանրամասն տեղեկությունների համար ստատուսի զեկույցի էջին։" msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Կան սխալներ որոշ տեղադրված մոդուլի " "հետ կապված։ Մանրամասն " "տեղեկությունների համար այցելեք կարգավիճակի զեկույցի էջը։" msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "Ցուցադրման մեքենայական անունը պետք է " "պարունակի միայն փոքրատառատառեր, թվեր " "կամ ապակուոներ։" msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "%name մոդուլը ունի գրառում system.schema " "բանալու/արժեքի պահեստում, սակայն " "բացակայում է ձեր կայքից։ Այս " "սխալի մասին մանրամասներ։" msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "Մոդուլը %name ունի գրառում system.schema " "բանալի/արժեք պահեստում, բայց չի " "տեղադրված։ Ավելին այս սխալի " "մասին։" msgid "Search form (narrow)" msgstr "Փնտրման ձև (պատկերված)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Փնտրվելու ձև (լայն)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Ինչ են breakpoints-ները?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Ընդմիջման կետերն այն կետն է, երբ ձեր " "կայքի բովանդակությունը կպատասխանի " "օգտատերին տեղեկատվությունը սպառելու " "հնարավոր լավագույն դասավորությունը " "տրամադրելու համար: Ընդմիջման կետը " "բաժանում է տեսադաշտերի բարձրությունը " "կամ լայնությունը (էկրաններ, տպիչներ և " "մեդիա արտադրանքի այլ տեսակներ) ըստ " "աստիճանների: Օրինակ, 40 մ լայնության " "ընդմիջման կետը ստեղծում է երկու քայլ՝ " "մեկը մինչև 40 մ լայնության համար և " "մեկը՝ 40 մ բարձր լայնությունների համար: " "Ընդմիջման կետերը կարող են օգտագործվել " "որոշելու համար, թե երբ " "դասավորությունները պետք է տեղափոխվեն " "մի ձևից մյուսը, երբ պատկերները պետք է " "չափափոխվեն և այլ փոփոխություններ, " "որոնք պետք է արձագանքեն տեսադաշտի " "բարձրության կամ լայնության " "փոփոխություններին:" msgid "What are media queries?" msgstr "" "Որո՞նք են լրատվամիջոցների " "հարցումները:" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Մեդիա հարցումները ճեղքման կետերը " "կոդավորելու պաշտոնական միջոց են: " "Օրինակ, լայնության ընդմիջման կետը " "40մ-ում գրվելու է որպես մեդիա հարցում " "«(min-width: 40em)»: Ընդմիջման կետերը " "իրականում պարզապես լրատվամիջոցների " "հարցումներ են՝ որոշ լրացուցիչ " "մետատվյալներով, ինչպիսիք են անունը և " "բազմապատկիչ տեղեկատվությունը:" msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "Ինչ են լուծման բազմապատկիչները?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Breakpoint խմբի համար կատարվում է ի՞նչ է:" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "" "Բռեյքփոյնթների և բռեյքփոյնթ խմբերի " "կառավարում՝ ընդհանուր տեսություն" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Breakpoint մոդուլը թույլ է տալիս " "սահմանել ընդհատման կետերը և ընդհատման " "կետերի խմբերը YAML ֆայլերում: " "Մոդուլներն ու թեմաները կարող են " "օգտագործել Breakpoint մոդուլի " "տրամադրած API-ն ընդհատման կետեր և " "ընդհատման կետերի խմբեր սահմանելու, " "ինչպես նաև ընդհատման կետերին լուծման " "բազմապատիկներ նշանակելու համար:" msgid "W3C standards for media queries" msgstr "" "W3C ստանդարտներ մեդիա հարցումների " "համար" msgid "What is a theme?" msgstr "Թեման ինչ է:" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Թեման ֆայլերի մի հավաքածու է, որը " "սահմանում է ձեր կայքի տեսողական տեսքն " "ու զգացողությունը։ Հիմնական " "ծրագրաշարը և ձեր կայքում աշխատող " "մոդուլները որոշում են, թե որ " "բովանդակությունն է (ներառյալ HTML " "տեքստը և տվյալների բազայում պահվող " "այլ տվյալներ, բեռնված պատկերները և " "ցանկացած այլ համաձայն ֆայլեր) " "ցուցադրվում ձեր կայքի էջերում։ Թեման " "որոշում է HTML նշագրումը և CSS ոճավորումը, " "որոնք փաթաթվում են բովանդակության " "շուրջ։ Հիմնական ծրագրաշարի հետ " "տրամադրվում են մի քանի հիմնական " "թեմաներ՝ վերաբերվող թեմաների " "լրացուցիչ հավաքածուներ կարելի է " "առանձին ներբեռնել drupal.org " "կայքի Download & Extend էջից, կամ կարող եք " "ստեղծել ձեր սեփական թեման։" msgid "What is a base theme?" msgstr "Տեմպլ՝ գլխավոր թեմա՝ ինչ է:" msgid "What is a layout?" msgstr "Ինչ է layout-ը?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "" "Վեբկայքի տեսքի փոփոխության համառոտ " "ներկայացում" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "Հիմնական Field UI մոդուլը ապահովում է " "օգտատիրոջ միջերես դաշտերի և դրանց " "ցուցադրման կառավարմանը օբյեկտների " "վրա։" msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "Հիմնական Layout Builder մոդուլը ապահովում է " "ավելի հարմարեցվող օգտատերային " "միջերես՝ օբյեկտների տեսքը " "կարգավորելու համար:" msgid "What is site performance?" msgstr "Կայքի արդյունավետությունը ինչ է:" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "Ակնարկի արդյունավետությունը այս " "պարագայում վերաբերում է արագության " "գործոններին, ինչպիսիք են էջի բեռնման " "ժամանակը և պատասխանման ժամանակը " "օգտատիրոջ գործողության կատարելիս " "էջում։" msgid "What is caching?" msgstr "Ի՞նչ է քեշավորումը:" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "Քեշավորումը պահպանում է արդեն իսկ " "ստացված HTML ելքը և այլ հաշվարկված " "տվյալներ՝ հետագայում առաջին անգամ " "օգտագործելու համար: Սա խնայում է " "ժամանակը, քանի որ հաջորդ անգամ, երբ " "նույն տվյալները պահանջվեն, դրանք " "կարող են արագ առբերվել՝ վերահաշվարկի " "փոխարեն: Քեշավորման ավտոմատ " "համակարգերը ներառում են նաև " "քեշավորված հաշվարկները ջնջելու կամ " "դրանք այլևս անվավեր նշելու " "մեխանիզմներ, երբ հիմքում ընկած " "տվյալները փոխվում են: Դա հեշտացնելու " "համար քեշավորված տվյալներն ունեն " "ժամկետ, որը առավելագույն " "ժամանակն է, մինչև տվյալները կջնջվեն " "քեշից (պարտադիր վերահաշվարկ):" msgid "What is file aggregation?" msgstr "Ֆայլերի համախումբումը ինչ է:" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "Հավաքումն այն է, երբ CSS և JavaScript ֆայլերը " "միավորվում և սեղմվում են այնպես, որ " "արդյունքը լինում է considerably փոքր, քան " "նախնականը։ Սա թույլ է տալիս ավելի արագ " "փոխանցում և ավելի արագ ցուցադրում " "մյուս ծայրում։" msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "" "Ի՞նչ կարող եմ անել իմ կայքի " "արդյունավետությունը բարելավելու " "համար:" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Ներքին Էջի Քեշ մոդուլ" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Կեշավորում է նրանց էջերը, որոնց " "խնդրում են անանուն (չմուտք գործած) " "օգտատերերը։ Մի օգտագործեք, եթե ձեր " "կայքը պետք է տարբեր արդյունք ուղարկի " "տարբեր անանուն օգտատերերի։" msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Ներքին Դինամիկ Էջի Կեշի մոդուլ" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Կայունացնում է տվյալներ ինչպես " "հավաստագրված, այնպես էլ անանուն " "օգտատերերի համար, իսկ էջում ոչ պահվող " "տվյալները փոխարկվում են պահարանների և " "հաշվարկվում են էջի պահանջի պահին։" msgid "Big Pipe module" msgstr "Big Pipe մոդուլ" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Փոխում է էջերի օգտագործողներին " "ուղարկման եղանակը՝ այնպես, որ " "կեշավորվող մասերը նախ ուղարկվեն " "տեղում պահվող նշումներով, իսկ " "կեշավորվող և անհատականացված մասերը " "էջում՝ հետո հոսքային ձևով: Սա թույլ է " "տալիս զննարկչին արագ ցուցադրելու էջի " "մեծամասնությունը և մանրամասները " "լրացնելու ավելի ուշ:" msgid "Performance page settings" msgstr "" "Կատարողականության էջի " "կարգավորումները" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "Կառավարում ադմինիստրատիվ " "մենյուում, եթե անցնեք " "Կոնֆիգուրացիա > Զարգացում " "> Արդյունավետություն, դուք " "կգտնեք կարգավորում՝ կեշի " "առավելագույն ժամկետի համար, ինչպես " "նաև հնարավորություն՝ միացնելու CSS և " "JavaScript ֆայլերի համախմբումը։" msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "" "Ներսի էջերի պահեստավորման մոդուլի " "առցանց փաստաթղթավորում" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "" "Առցանց փաստաթղթավորում Internal Dynamic Page " "Cache մոդուլի համար" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "" "Օնլայն փաստաթղթավորում BigPipe մոդուլի " "համար" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Ի՞նչ են լեյաութի մասերը:" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Գտեք այն հատուկ ենթատեսակը, որի համար " "ցանկանում եք կառուցել դիզայն, և " "կտտացրեք Ցուցադրման կառավարում՝ " "Գործողություններ ցանկում։" msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "Ցանկի տակ Layout options պատկերի, նշեք " "Use Layout Builder։ Կարող եք նաև նշելու " "տուփը ներքևում՝ թույլ տալու համար, որ " "յուրաքանչյուր արգումենտի էլեմենտը " "անհատականորեն ունենա իր " "դասավորվածության հարմարեցում (եթե դա " "չի նշվում, կայքը կօգտագործի նույն " "դասավորությունը բոլոր այս արգումենտի " "ենթատեսակի արգումենտների համար):" msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Սեղմեք Պահպանել: Դուք " "կվերադարձնեք Ցուցադրումը " "կառավարել էջին, բայց դուք այլևս չեք " "տեսնի դասական ցուցադրման կառավարչի " "դաշտերի աղյուսակը:" msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Սեղմեք «Կարգավորել դիրքը»՝ " "մտնելու դիրքի կառավարման դիտման մեջ։ " "Ձեզ համար ավտոմատորեն կստեղծվի " "նախնական դիրք` մեկ սյան հատվածով, որը " "կպարունակի ձեր միմյանց ենթատեսակի " "դաշտերը։" msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Դեֆոլտ բաժինը հեռացնելու և դատարկ " "դասավորությունից սկսելու համար գտեք և " "սեղմեք Դեֆոլտ բաժնին համապատասխան " "Հեռացնել կոճակը, որը նման է X " "սիմվոլի: Հաստատեք սեղմելով " "Հեռացնել վերոնշյալ թխմարում:" msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Ավելացրեք նոր բաժիններ՝ " "յուրաքանչյուրում մեկից մինչև չորս " "սյունակ: Օրինակ՝ կարող եք " "դասավորության վերին մասում ունենալ " "մեկ սյունակ բաժին, মাঝում երկու " "սյունակ բաժին, ապա ներքևում նորից մեկ " "սյունակ բաժին: Բաժին ավելացնելու " "համար սեղմեք Add section և ընտրեք " "անհրաժեշտ սյունակների քանակը: " "Բազմասյունակ բաժինների դեպքում " "սահմանեք սյունակների լայնության " "տոկոսադասերը և սեղմեք Add section " "բացվող պատուհանում:" msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "Յուրաքանչյուր բաժնում սեղմեք Add " "block՝ բլոք ավելացնելու համար։ Դուք " "կտեսնեք ձեր կայքում գտնվող բլոքների " "ցանկը, ինչպես նաև Content fields անունով " "բաժինը, որտեղ կարող եք գտնել ձեր " "բովանդակության տարրի յուրաքանչյուր " "դաշտի համար հատուկ բլոք։ " "Յուրաքանչյուր բլոք հնարավոր է " "կազմաձևել՝ ցանկության դեպքում՝ " "սահմանելով Title։ Բովանդակության " "դաշտերի դեպքում կարող եք նաև " "կազմաձևել դաշտի ձևաչափողը։ " "Շարունակեք բլոքներ ավելացնել ձեր " "բաժիններում, մինչև ցուցադրվեն բոլոր " "ցանկալի բլոքներն ու դաշտերը։" msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Հաստատեք ձեր դասավորությունը։ Կարող " "եք ընտրել Պարունակության " "նախադիտում ցույց տալու " "հնարավորությունը՝ տեսնելու համար, թե " "ինչպիսի տեսք կունենա ձեր " "դասավորությունը, կամ հանել նշումը՝ " "տեսնելու համար յուրաքանչյուր բաժնում " "դաշտերի և բլոկների անունները։" msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Եթե անհրաժեշտ է, բլոկները տեղափոխեք՝ " "դրանց նոր տեղեր քաշելով: Եթե մկնիկը " "պահեք բլոկի վրա, կհայտնվի " "համատեքստային մենյու, որը թույլ կտա " "փոխել բլոկի կազմաձևը, հեռացնել բլոկը, " "կամ Տեղափոխել բլոկները բաժնի " "ներսում՝ օգտագործելով ավելի կոմպակտ " "ինտերֆեյս:" msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Երբ գոհ եք ձեր դասավորությունից, " "սեղմեք Պահպանել դասավորությունը:" msgid "Creating layout defaults" msgstr "Նախագծի կանխորոշումներ ստեղծելը" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "" "Տարածքների կառուցում Layout Builder UI " "գործիքի միջոցով" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Տեղադրեք հիմնական թեման կամ " "ներբեռնված լրացված թեման։ Ընտրեք " "կայքի և ադմինիստրատիվ էջերի համար " "օգտագործելի դեֆոլտ թեմաները։" msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Հայտնաբերեք թեմաները, որոնք ցանկանում " "եք օգտագործել որպես կայքի կարգավորիչ " "թեմա և ադմինիստրատիվ էջերի համար։" msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Յուրաքանչյուր այս թեմաների համար, եթե " "թեման գտնվում է Չստուգված " "թեմաներ բաժնում, սեղմեք " "Տեղադրել հղման վրա՝ թեման " "տեղադրելու համար: Սպասեք, մինչև թեման " "տեղադրվի (գուցե ներբեռնվեն " "թարգմանություններ): Դուք պետք է " "վերադառնաք Երկրաչափություն էջին:" msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Որոշեք այն թեման, որը ցանկանում եք " "ունենալ որպես ձեր նախընտրած թեմա, որը " "այժմ պետք է գտնվի Միացված թեմաներ " "բաժնում: Եթե այն դեռ նշված չէ որպես " "նախորդային թեմա, սեղմեք " "Սահմանել որպես նախորդային " "հղմանը։" msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "Էջի ստորին մասում ընտրեք " "Մեքենագրության թեման, որը " "ցանկանում եք օգտագործել վարչական " "էջերում: Սեղմեք Պահպանել " "կազմաձևը եթե նոր թեմա եք ընտրել:" msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Եթե փոխել եք ձեր կայքի ստանդարտ թեման, " "այցելեք կայքի գլխավոր էջ կամ ձեր կայքի " "ոչ ադմինիստրատիվ մասի որևէ այլ էջ և " "ստուգեք, որ կայքը օգտագործում է նոր " "թեման։ Եթե փոխել եք ադմինիստրատիվ " "թեման, ստուգեք, որ նոր թեման " "օգտագործվում է ադմինիստրատիվ " "էջերում։" msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Հեռացրեք հարմարեցված թեմա, որը " "նախկինում տեղադրված էր, բայց այժմ " "այլևս չի օգտագործվում կայքում։" msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Գտեք այն թեման, որը ցանկանում եք " "հեռացնել, Տեղադրված թեմաներ " "բաժնում։" msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "$form-@ը հինացել է։ Սեղմեք հետ կոճակը, " "պատճենեք ձևի մեջ չպահված ցանկացած " "աշխատանք, ապա արդիականացրեք էջը։" msgid "Deployment identifier" msgstr "Հրամանարկման նույնականացուցիչ" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "" "Կարգավորեք մեկ կամ ավելի որոնման " "էջեր։" msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Կազմի ներքևի հատվածում անցեք " "Փնտրում էջեր բաժինին: Դուք " "կտեսնեք կայքում արդեն կազմված փնտրում " "էջերի ցանկը:" msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Առկա որոնման էջը կարգավորելու համար " "սեղմեք Edit։ Կամ նոր որոնման էջ " "ավելացնելու համար ընտր하세요 Search page " "type և սեղմեք Add search page։" msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Մուտքագրեք որոնման էջի ցանկացված " "նշանման անունն ու URL ուղին:" msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "Բովանդակության որոնման էջերի " "համար ընտրեք առկա Բովանդակության " "դասակարգման գործոնների որոնման " "արդյունքների վարկանիշի ազդեցության " "ցանկալի մակարդակը:" msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Ստուգեք Պահպանել-ը: Դուք " "կվերադարձնեք Զտել էջերը էջի:" msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Համոզվեք, որ ճիշտ որոնման էջը նշված է " "որպես Default Status սյունակում: " "Եթե ոչ, ապա սեղմեք Set as default " "Operations ցուցակում ճիշտ որոնման էջի " "համար:" msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Հնարավորության դեպքում անջատեք կամ " "ջնջեք այն որոնման էջերը, որոնք չեք " "ցանկանում ունենալ կայքում (անջատումը " "ժամանակավոր է, իսկ ջնջումը՝ մշտական):" msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Ճանաչեք որոնման ցուցակը և համոզվեք, որ " "կայքը լիովին ինդեքսավորված է որոնման " "համար։" msgid "What is the search index?" msgstr "Որո՞նք է որոնման ինդեքսը:" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Ունենալով Ինդեքսավորման " "տրոթլինգ, ընտրեք Ինդեքսավորվող " "տարրերի քանակը յուրաքանչյուր քրոնի " "ժամանակ։ Փոքր թիվը կդարձնի քրոնը " "արագ և կպակասեցնի ժամանակաումքի " "հավանականությունը։ Մեծ թիվը կնպաստի, " "որ ձեր կայքի ավելի շատ մասը " "ինդեքսավորվի քիչ քրոնների ընթացքում։" msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Երկրում Սովորական ինդեքսավորման " "պարամետրերը, մուտքագրեք ցանկալի " "Ինդեքսավորման նվազագույն բառի " "երկարությունը: Այս երկարությունից " "կարճ բառերը դուրս կլինեն ինչպես " "որոնման բանալի բառերից, այնպես էլ " "ինդեքսավորման պարունակությունից:" msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Եթե ձեր կայքը օգտագործում է չինարեն, " "ճապոներեն կամ կորեերեն լեզուներ, " "ցանկության դեպքում նշեք Simple CJK " "handling Default indexing settings-ի տակ՝ այդ " "լեզուների համար որոշ աջակցություն " "ապահովելու նպատակով:" msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Սեղմեք Պահպանել կարգավորումը, և " "պետք է վերադարձնվեք Որոնման էջեր " "էջին։" msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Սեղմեք Վեբկայքի կրկնակի " "ինդեքսավորում եթե փոփոխություններ " "եք կատարել ինդեքսավորման " "կոնֆիգուրացիայում, կամ հետագայում, " "եթե կարծում եք, որ որոնման ինդեքսը " "վնասվել է։" msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "cron-ի մի քանի անգամ գործարկումը " "սպասելուց հետո ստուգեք, թե արդյոք " "բովանդակությունը լիովին " "ինդեքսավորվել է որոնման համար: " "Ընդհանուր դրությունը ներկայացված է " "Indexing progress հատվածում, իսկ " "յուրաքանչյուր որոնման էջի " "կարգավիճակը ցուցադրվում է Search pages " "բաժնի Indexing progress սյունակում:" msgid "What are search pages?" msgstr "Որոնման էջերը क्या են?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "Մայր որոնման մոդուլը կազմակերպում է " "կայքի որոնումը էջերի միջոցով։ " "Յուրաքանչյուր էջ թույլ է տալիս " "օգտվողներին որոնել կոնկրետ տեսակի " "պարունակություն հատուկ " "կոնֆիգուրացիայով։ Կոնֆիգուրացիան " "ներառում է search-ով սկսվող URL-ի " "निर्धակում, էջի անվանումը և որոշ " "որոնման էջի տեսակների համար լրացուցիչ " "տարբերակներ։" msgid "What modules provide site search?" msgstr "" "Որոնք մոդուլներն են ապահովում կայքի " "որոնումը։" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "Հիմնական Search մոդուլը տրամադրում է " "որոնման էջերը կարգավորելու " "հնարավորությունը՝ որոնման էջերի " "տեսակները տրամադրվում են ինչպես " "հիմնական, այնպես էլ հավելվածներ " "մոդուլների կողմից: Հիմնական " "մոդուլները, որոնք տրամադրում են " "որոնման էջերի տեսակներ, են՝" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "" "Node մոդուլը՝ բովանդակալից էջերի " "որոնման համար" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "" "Օգտատիրոջ մոդուլ, օգտագործողի " "պրոֆիլները որոնելու համար" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "" "Օգնության մոդուլը, որը նախատեսված է " "օգնության թեմաները որոնելու համար" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Հիմնական Search մոդուլի որոնման էջերի " "համակարգի այլընտրանք olaraq դուք կարող " "եք օգտագործել ներդրված մոդուլներ՝ " "կայքի որոնում ապահովելու համար: " "Օրինակ, Apache Solr և " "Sphinx " "ներդրված մոդուլները օգտագործում են " "երրորդ կողմի տեխնոլոգիաներ՝ կայքի " "որոնում ապահովելու համար:" msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "" "Ի՞նչ սահմանափակումներ ունի " "անձնագրային Հետազոտման հիմնական " "մոդուլը:" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Կարելի է ընդգծել Search մոդուլի երկու " "հիմնական սահմանափակումները։ Նախ, այն " "սպառիչ չէ շատ մեծ կայքեր համար՝ եթե " "ձեր կայքը մեծ է, խնդիր չդարձեք այլ " "որոնողական տեխնոլոգիաների վրա, " "ինչպիսիք են Apache Solr-ը։ Երկրորդ, Node " "որոնման էջի տեսակն աջակցում է միայն " "ճիշտ բանալի բառերի համընկմանը, ինչը, " "որպես կանոն, օգտատերերի " "մեծամասնության ակնկալած վարք չէ։ Դուք " "կարող եք սա բարելավել ձեր լեզվի համար " "հատուկ արմատաբառի (stemming) մոդուլի " "տեղադրմամբ (օրինակ՝ Porter " "Stemmer ամերիկյան անգլերենի համար), " "ինչը թույլ կտա, օրինակ, walk բառի որոնման " "դեպքում գտնել նաև walk, walking, walked բառերը " "պարունակող էջերը։" msgid "What are the search permissions?" msgstr "Ո՞րն են որոնման թույլտվությունները:" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Օգտագործողները, ովքեր ունեն Որոնում " "օգտագործելու թույլտվությունը, " "կարող են օգտվել Որոնման " "ձևանմուշից բլոկից և Որոնում " "էջից։ Այս թույլտվությունը անհրաժեշտ է " "ցանկացած որոնման համար, որը " "կարգավորվում է Search հիմնական մոդուլի " "միջոցով։" msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "Որպես լրացում Որոնում օգտագործել " "իրավունքին, օգտատերերին որոնելու " "համար պետք է նաև Դիտել օգտատերերի " "տեղեկությունները իրավունք:" msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Բացի «Օգտագործել որոնումը» " "իրավունքից, անհրաժեշտ է նաև «Դիտել " "հրապարակված նյութերը» իրավունքը՝ " "նյութերի որոնման համար։" msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Ավելի առաջադեմ որոնում " "օգտագործելու իրավունք ունեցող " "օգտատերերը կարող են կիրառել ավելի " "ապարդյուն որոնման ֆիլտրեր հարցումներ " "կատարելիս:" msgid "Configuring site search overview" msgstr "" "Կայքի որոնման ընդհանուր " "կարգավորումներ" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Որոնման " "մոդուլի առցանց փաստաթղթավորում" msgid "Document root for files" msgstr "" "Ֆայլերի համար փաստաթղթի արմատային " "թղթապանակ" msgid "Document root for public files" msgstr "" "Հրապարակային ֆայլերի արմատային " "թղթափուղ" msgid "Document root for private files" msgstr "" "Փաստաթղթերի արմատական թղթապանակը՝ " "մասնավոր ֆայլերի համար" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "" "Չափսերից անկախ ակտիվացնում է շարժական " "մենյուի փոխարկումը։" msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "" "Նախկինում տեղադրված բլոկի " "կազմաձևումը" msgid "Managing blocks" msgstr "" "Շարքերային բովանդակության " "կառավարմամբ" msgid "Placing a block" msgstr "Գործանմուշ տեղադրելը" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "" "Բարձրության, լայնության և լուծաչափի " "սահմանագծերի կառավարմանը" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Կոնտակտային ձևերի դաշտերի կառավարում" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "" "Անձնական կոնտակտային فورումների " "կարգավորումը" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Նոր կոնտակտային ձև ստեղծելը" msgid "Managing contact forms" msgstr "Կապի լրահոսների կառավարում" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Սահմանել լռ మూసակ կապի ձևը" msgid "Using contextual links" msgstr "Հարկարել համատեքստային հղումները" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "Ձեր կայքի տեսքի փոփոխություն" msgid "Managing content structure" msgstr "" "Բովանդակության կառուցվածքի " "կառավարում" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Ճամբարավարում և կարգավորում cron" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "" "Կայքի հնարավորությունների անհրաժեշտ " "ընդլայնում և փոփոխություն" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "" "Ձեր կայքի սպասարկում և խնդիրների " "լուծում" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Կայքի կատարողականի օպտիմալացում" msgid "Making your site secure" msgstr "Ձեր կայքը ապահով դարձնել" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "" "Մասնագիտական ինտերֆեյսի " "қолանիշելիությունը" msgid "Using the administrative interface" msgstr "Խմբագրական միջերեսի օգտագործումը" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "" "Միացման դաշտ ավելացնելով սուբթիպի " "էնթիթիում" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "" "Սուբտիպի էնդիթիի դաշտի ցուցադրման " "կազմաձևում" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "" "Ընտրել դեպի կոդի ձևաչափման " "ենթատեսակման խմբագրման ձևաթուղթը" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "" "Հղման դաշտ ավելացնելը սուբ-տիպի " "էությանը" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "" "Ընտրված տանողությունների " "փոփոխություն էմենտի համար" msgid "Configuring site search" msgstr "Վեբկայքի որոնման կարգավորում" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "" "Ամրագրելու և օգտագործելու վարչական " "կարճուղի հղումներ" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Կայքի պահոցն साफել" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Լրացման հիմնական կայքի պարամետրեր" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "" "Սխալի պատասխանների կարգավորումը, " "ներառյալ 403/404 էջերը" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "Ընդգրկել և անջատել սպասարկման ռեժիմը" msgid "Installing a module" msgstr "Մոդուլ տեղադրել" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Մոդուլի անջատում" msgid "Running reports on your site" msgstr "" "Ձեր կայքի վրա հաշվետվություններ " "վարելը" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "" "Թեմայի տեղադրում և կանխադրված " "թեմաների սահմանում" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "" "Չպետք է օգտագործվող թեմայի " "անտեղադրումը" msgid "Creating a user account" msgstr "Օգտատիրոջ հաշիվ ստեղծելը" msgid "Adding a new role" msgstr "Նոր դեր ավելացնելը" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "" "Օգտագործողի հաշիվների և կայքի " "այցելուների կառավարում" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "" "Դերն ունեցող արտոնությունների " "փոփոխությունը" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "" "Օգտատերերի հաշիվների ստեղծման և " "ջնջման կարգավորումները" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Օգտատիրոջ հաշիվը փոփոխել կամ ջնջել" msgid "Module Link" msgstr "Մոդուլի հղում" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "" "Բջջային մենյու բոլոր լայնությունների " "համար" msgid "Site branding background color" msgstr "Կայքի բրենդավորման ֆոնի գույն" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "" "Դուք դեռ չեք ստեղծել գլխավոր էջի " "որևէ բովանդակություն։" msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal-ը բաց անջատման հարթակ է զարմանալի " "թվային փորձառություններ կառուցելու " "համար։ Այն ստեղծվում է, օգտագործվում " "է, դասավանդվում է, փաստագրվում է և " "վաճառվում է Drupal-ի " "համայնքի կողմից։ Մեր համայնքը " "կազմված է մարդկանցից ամբողջ աշխարհից, " "ովքեր ունեն միավորված արժեքների հավաքածու և " "կոլաբորացնում են միասին հարգալից " "ձևով։ Ինչպես մենք սիրում ենք ասել՝" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "" "Գաղթեք կոդի համար, մնացեք համայնքի " "համար։" msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Drupal-ը սկսելու մի քանի ձև կա՝" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Օգտագործողի " "Հղումտիրք՝ ներառում է Drupal կայքի " "տեղադրում, կառավում, կայքի կառուցում և " "դրա բովանդակության պահպանություն։" msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Ստեղծել " "բովանդակություն՝ Ցանկանում եք " "անմիջապես սկսել աշխատանքը։ Սկսեք " "ավելացնել բովանդակություն։ " "Նշում․ այս էջի " "տեղեկատվությունը կջնջվի, երբ դուք " "ավելացնեք բովանդակություն ձեր " "կայքում։ Կարդացեք շարունակությամբ և " "տեղադրեք հետաքրքրություն առաջացնող " "ռեսուրսները։" msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Ընդլայնեք Drupal-ը՝ " "Drupal-ի հիմնական ծրաշարը հնարավոր է " "ընդլայնել և հարմարել զարմանալի " "ձևերով։ Լիրացրեք լրացուցիչ " "հնարավորություններ և փոխեք ձեր կայքի " "տեսքն օգտագործելով մեր համայնքի " "ներկայացրած հավելումները։" msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Պահպանեք այս հղումները դեպի մեր ակտիվ " "Drupal համայնքային խմբեր և աջակցային " "ռեսուրսներ:" msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Առաջիկա " "իրադարձություններ՝ Ուսումնասիրեք և " "կապ հաստատեք ուրիշների հետ " "կոնֆերանսների և իրադարձությունների " "ընթացքում, որոնք անցկացվում են ամբողջ " "աշխարհում։" msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Համայնքի էջ: Drupal-ի " "կարևոր համայնքային խմբերի ցուցակ " "իրենց սեփական բովանդակությամբ։" msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "Փոխադրումը ձախողվեց աղբյուրի պլագինի " "բացառությամբ՝ @e @file ֆայլի @line տողում" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "Ցուցադրություն %display սահմանել է node/% " "որպես ուղի։ Սա չի տրամադրելու այն, ինչ " "ցանկանում եք։ Եթե ցանկանում եք " "ունենալ մի քանի տարբերակներ " "ինֆորմացիոն núդել տեսքը, օգտագործեք " "Layout Builder։" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Դիտեք PHP ամսաթվի ձևաչափերի " "փաստաթուղթը:" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Օգտվողի սահմանած ամսաթվի ձևաչափ: Տե՛ս " "PHP " "ուղեցույցը մատչելի ընտրանքների " "համար:" msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "Կառավարել թարգմանությունները " "ցանկացած էության համար, որը օգտատերը " "կարող է խմբագրել" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "Filter մոդուլը թույլ է տալիս " "ադմինիստրատորներին կազմաձևել տեքստի " "ձևաչափերը։ Տեքստի ձևաչափերը փոխում " "են, թե ինչպես HTML պիտակները և այլ " "տեքստերը պատրաստվում են և " "ցուցադրվում են կայքում։ Դրանք " "օգտագործվում են տեքստի վերափոխման " "համար, ինչպես նաև օգնում են պաշտպանել " "ձեր կայքն հնարավոր վնասակար " "ներմուծումներից։ Տեսողական տեքստային " "խմբագիրը կարող է կապված լինել տեքստի " "ձևաչափերի հետ՝ օգտագործելով Տեքստային խմբագիր " "մոդուլը։ Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար դիտեք Filter մոդուլի առցանց " "փաստաթղթերը։" msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Կան տվյալների չորս հիմնական տեսակներ։ " "Բովանդակությունը այնտեղ է, որտեղ " "ներկայացվում է տեղեկությունը " "(տեքստեր, պատկերներ և այլն), որը " "մտադրված է ցուցադրվել կայքի " "այցելուներին։ Կարգավորումները " "տվյալներ են, որոնք սահմանում են, թե " "ինչպես է բովանդակությունը " "ցուցադրվում։ որոշ կարգավորումներ " "(օրինակ՝ դաշտի անվանումները) նույնպես " "տեսանելի են կարող լինել կայքի " "այցելուներին։ Դիրքը ժամանակավոր " "տվյալներ են ձեր կայքի վիճակի մասին, " "ինչպես օրինակ վերջին անգամ երբ " "աշխատեցին համակարգի cron " "աշխատանքները։ Սեսիան " "հանդիսանում է Դիրքի տվյալների " "ենթախումբ, որը կապված է օգտատերերի " "վեբկայքի հետ փոխազդեցության հետ, " "ինչպիսիք են կայքի քուքիները և նրանց " "մուտքագրված լինելու վիճակը։" msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Ցանկ (Options module)` Պահպանում է նախապես " "հաստատված ցանկերից ընտրված արժեքները, " "որտեղ արժեքները կարող են լինել թվեր " "կամ տեքստ; տես ստորև բաժինը բազմաթիվ " "ցանկերի դաշտերի մասին։" msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Հղում (հիմնական համակարգ): Խնայվում են " "օբյեկտի հղումներ; տես վերևի բաժինը" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Text (Text module): Պահպանում է ձևավորված և " "ձևավորված չէի տեքստ; տես ստորև բաժինը " "տեքստային դաշտերի մասին լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար:" msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "" "Որոն կարգավորումներ կան Նշվածների " "դաշտերի տեսակների համար:" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Պատիվների դաշտերը կապված են նախապես " "սահմանված բանալեզվաքաղաքական " "(կամ արժեքի կոդեր) հետ սենսորների, " "որոնք տեսնում է օգտատերը: Օրինակ, " "կարող եք սահմանել մի պատվիրանց դաշտ, " "որը օգտատիրոջը ցույց է տալիս մի քանի " "վայրերի անունները, մինչդեռ ներքինում " "տվյալների բազայում պահվում է վայրի " "կոդը: Յուրաքանչյուր պատվիրանց դաշտի " "տեսակ համապատասխանում է մեկ պահված " "բանալին: Օրինակ, Պատվիրանց " "(թվային) դաշտը պահում է թվեր, իսկ " "Պատվիրանց (տեքստ) դաշտը պահում է " "տեքստային շարքեր: Երբ ընտրեք դաշտի " "տեսակ, պատվիրանց դաշտի հիմնական " "կարգավորումը հանդիսանում է " "Թույլատրված արժեքների ցուցակը, " "որը կապում է բանալիները սենսորների " "հետ:" msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "" "Որո՞նք են Փաստաթղթերի դաշտերի " "տեսակները:" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Տեքստային դաշտերի մի շարք տեսակներ " "կան՝ տարբեր հատկություններով։ " "Տեքստային դաշտերն կարող են լինել " "պարզ կամ ձևավորված՝ պարզ " "տեքստային դաշտերը չեն պարունակում HTML, " "իսկ ձևավորված դաշտերը կարող են " "պարունակել HTML և մշակվում են " "տեքստային ֆիլտրերի միջոցով " "(դրանք տրամադրվում են Filter հիմնական " "մոդուլի կողմից, եթե դուք այդ մոդուլը " "միացրել եք, ստորև տեսեք համապատասխան " "թեման՝ ֆիլտրերի մասին ավելին իմանալու " "համար)։ Տեքստային դաշտերը կարող են " "լինել նաև սովորական երկարության (255 " "նիշի սահմանով) կամ երկար (շատ մեծ " "նիշերի սահմանաչափով), և երկար " "ձևավորված տեքստային դաշտերը կարող են " "պարունակել վերնահատված " "հատկություն։ Այս հատկությունների " "բոլոր հնարավոր համակցությունները " "գոյություն ունեն որպես տեքստային " "դաշտերի տեսակներ․ օրինակ՝ Տեքստ " "(պարզ) և Տեքստ (ձևավորված, طويل, " "վերնահատվածով) են տեքստային " "դաշտերի երկու օրինակ։" msgid "What is a menu?" msgstr "Ինչ է մենյուն:" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Ճաշացանկը կայքէջում նավիգացիա " "կատարելու համար օգտագործվող " "ճաշացանկի հղումների հավաքածու է։ " "Ճաշացանկերն ու ճաշացանկի հղումները " "կարող են տրամադրվել մոդուլների կամ " "կայքի ադմինիստրատորների կողմից։" msgid "Managing menus overview" msgstr "" "Մենյուների կառավարում՝ ընդհանուր " "դիտում" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "Հիմնական Menu UI մոդուլը տրամադրում է " "օգտագործողի միջերես մենյուներ " "կառավարելու համար, ներառյալ նոր " "մենյուներ ստեղծելը, մենյու հղումների " "հերթականությունը փոխելը և " "մոդուլներով տրամադրված հղումների " "անջատումը: Այն նաև հնարավորություն է " "տալիս մենյուներում ավելացնել " "հղումներ բովանդակության օբյեկտների " "վրա խմբագրման ժամանակ, եթե դա " "կարգավորված է բովանդակության տիպի " "վրա: Հիմնական Custom Menu Links մոդուլը " "հնարավորություն է տալիս մենյուներին " "ավելացնել անհատականացված հղումներ: " "Յուրաքանչյուր մենյու կարող է " "ցուցադրվել, տեղադրելով բլոկ թեմայի " "տարածքում՝ որոշ թեմաներ կարող են նաև " "մենյու ցուցադրել բլոկ համակարգից " "դուրս: Ավելին ուսումնասիրվեք ներքևում " "նշված թեմատիկ նյութերից կանոնադրական " "առաջադրանքների համար:" msgid "Enabling web services" msgstr "Վեբ ծառայությունների միացում" msgid "What is a web service?" msgstr "Ինչպե՞ս է վեբ ծառայությունը:" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Վեբ ծառայությունը թույլ է տալիս ձեր " "կայքին տրամադրել իր բովանդակությունը " "և տվյալները այլ կայքերին և " "հավելվածներին։ Իմացապես, տվյալները " "տեղափոխվում են HTTP-ով " "սերիալացված մեքենայական ընթեռնելի " "ձևաչափով։" msgid "What is serialization?" msgstr "Ինչ է սերիալիզացիան?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "Սերիալացումը բարդ տվյալների " "կառուցվածքների տեքստային տողերի " "վերածելու գործընթաց է, որպեսզի դրանք " "կարողանան փոխանակվել և պահպանվել: " "Հակառակը կոչվում է " "դեսերիալացում: JSON և XML-ը վեբ " "ծառայությունների համար ամենատարածված " "տվյալների սերիալացման ձևաչափերն են:" msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "HTTP Basic authentication-ը ինչ է։" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "HTTP " "Basic authenticationը նույնականացման մեթոդ է, " "որը իրադարձության հետ միաժամանակ " "ուղարկում է օգտագործողի անունն ու " "գաղտնաբառը։" msgid "What modules provide web services?" msgstr "" "Որ մոդուլներն են ապահովում վեբ " "ծառայություններ?" msgid "JSON:API module" msgstr "JSON:API մոդուլ" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "RESTful Web Services մոդյուլ" msgid "Serialization module" msgstr "Սերիալիզացման մոդուլ" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Ապահովում է շրջանակակազմ, որի միջոցով " "մյուս մոդուլները կարող են ավելացնել " "հատուկ սերիալացման ձևաչափեր։" msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "HTTP Basic Authentication մոդուլ" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "" "Կան նաև մասնակցած մոդուլներ, որոնք " "տրամադրում են վեբ ծառայություններ:" msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "" "Վեբ փաստաթղթավորում JSON:API մոդուլին " "համար" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "" "RESTFul Web Services և JSON:API մոդյալների " "համեմատություն" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "" "Տեքստային խմբագրիչներին կապելը " "տեքստային ֆորմատների հետ" msgid "What is a text editor?" msgstr "Ինչ է տեքստային խմբագիրը?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "" "Տեքստային ֆիլտրերի և տեքստային " "ձևաչափերի կառավարման գործընթացը" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "" "Կոնֆիգուրացրեք տեքստի ֆորմատները " "կայքում։" msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "" "Ի՞նչ են տեքստային ֆիլտրերը և " "տեքստային ձևաչափերը:" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Թեքստի ֆիլտրը պրոցեսավորման քայլ է, " "որը կարող է կիրառվել թեքստի վրա՝ այն " "որոշակի կերպով փոխելու համար (օրինակ՝ " "թեքստում URL-ները վերածելու HTML " "հղումների), կամ պաշտպանվելու համար " "կայքի օգտատերերի պոտենցիալ վտանգավոր " "մուտքագրումներից: Թեքստի ձևաչափը " "թեքստի ֆիլտրերի հերթական " "հերթականություն է: Թեքստի ֆիլտրերը " "տրամադրվում են մոդուլներով, իսկ " "թեքստի ձևաչափերը կառավարվում են Filter " "հիմնական մոդուլով:" msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Մատյանի տիպի անվան մեջ " "\"ֆորմատավորված\" ունեցող տեքստային " "դաշտերը, ինչպիսիք են Text (formatted)-ը, " "օգտագործում են տեքստային ֆորմատներ։ " "Օգտատերերը ընտրում են տեքստի ֆորմատը " "դաշտի տեքստը խմբագրման ժամանակ․ երբ " "դաշտի տեքստը ցուցադրվում է կայքում, " "այն մշակվում է ընտրված տեքստային " "ֆորմատով։ Վարչողներն իրենց կարող են " "կարգավորել տեքստային ֆորմատները և " "սահմանել իրավունքներ, թե ով կարող է " "օգտագործել յուրաքանչյուր ֆորմատ։ Եթե " "ակտիվացված է Text Editor  մոդուլը, ապա " "ադմինիստրատորները կարող են նաև " "տեքստային ֆորմատներին կապել վիզուալ " "խմբագիրներ։" msgid "What text filters are available?" msgstr "Որ տեքստային ֆիլտրեր են հասանելի?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "" "Բացի ամենատարածված օգտագործվող " "տեքստային ֆիլտրերից են՝։" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Սահմանափակում է, թե որ HTML թեգերը կարող " "են օգտագործվել՝ օգտակար ինչպես կայքի " "անվտանգության, այնպես էլ կայքի " "դիզայնի պահպանման համար։" msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "HTML աղբյուրում տողով ընդհատումները " "ցուցադրվում են որպես հորիզոնական " "բացատներ։ Այս ֆիլտրը տողով " "ընդհատումները վերածում է HTML " "պարբերությունների և տողով " "ընդհատումների տեգերի։" msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "" "Թարգմանում է սովորական տեքստային " "URL-ները և դրանք վերածում է HTML " "հղումների:" msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "Առաջ տեքստի ձևաչափերի համար, որոնք " "թույլ են տալիս HTML պատկերների թեգեր, " "պատկերները սահմանափակում է այս կայքի " "URL-երով:" msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Սեղմեք Կարգավորել՝ առկա տեքստի " "ձևաչափը կարգավորելու համար, կամ + " "Ավելացնել տեքստի ձևաչափ՝ նոր " "տեքստի ձևաչափ ստեղծելու համար:" msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "" "Մուտքագրեք ցանկալի Անունը տեքստի " "ձևաչափի համար։" msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Հետեւեք Ռոլաներին, որոնք կարող են " "օգտագործել այս տեքստի ֆորմատը։ Որոշ " "HTML թեգեր թույլ են տալիս օգտատերերին " "ներմուծել վնասակար հղումներ կամ " "սցենարներ տեքստում։ Անվտանգության " "ապահովման համար, անանուն և չվստահելի " "օգտատերերին պետք է հասանելի լինեն " "միայն այն տեքստային ֆորմատները, որոնք " "սահմանափակում են նրանց հարմարեցնել " "պարզ տեքստի կամ անվտանգության " "համապատասխան HTML թեգերի հավաքածուի։ " "Անհամաձայն տեքստային " "ֆորմատավորման կարգավորումը " "անվտանգության ռիսկ է։" msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Եթե տեղադրված է հիմնական Text Editor " "մոդուլը, տես կապակցված թեման՝ այս " "տեքստի ձևաչափին տեքստային խմբագիրը " "միացնելու համար։" msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "Ներքևում՝ Միացված ֆիլտրեր, " "ընտրեք տեքստային ֆիլտրերը, որոնք " "ցանկանում եք օգտագործել։" msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Ներքևում՝ Ֆիլտրի մշակման կարգ " "բաժնում քաշեք ֆիլտրերը ճիշտ " "հերթականությամբ: Ընտրեք կարգը " "զգուշորեն՝ օրինակ, եթե ունեք ֆիլտր, " "որը տեքստին ավելացնում է որոշակի HTML " "թեգ, ապա այն պետք է գործարկվի այն " "ֆիլտրից հետո, որը սահմանափակում է HTML " "թեգերը, որպեսզի չանհետանան առաջին " "ֆիլտրի ավելացրած նոր թեգերը:" msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "Զտիչի կարգավորումներ բաժնում " "ստուգեք և հարմարեցրեք պարամետրերը " "յուրաքանչյուր ակտիվ զտիչի համար, որը " "ունի կարգավորման ընտրանքներ:" msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Սեղմեք Պահպանել կազմաձևը, որը " "կվերադարձնի ձեզ Տեքստի ձևաչափերն ու " "խմբագիրները էջ:" msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "Կրկնե՛ք այս քայլերը, եթե ցանկանում եք " "կարգավորել լրացուցիչ տեքստային " "ֆորմատներ։" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "Առավոտյան կառավարչական " "ընտրացանկում անցեք Կառուցվածք > " "Բլոկների դասավորություն:" msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "" "Կոնֆիգուրացրել բովանդակության տիպի " "մենյուի կարգավորումները" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Առկա բովանդակության տիպի համար " "կազմաձևեք տրամադրվող ընտրացանկերը, " "որոնք կցուցադրվեն որպես տարբերակներ " "բովանդակության խմբագրման էկրաններին; " "այս տիպի բովանդակության տարրերի " "հղումները կարող են ավելացվել այդ " "ընտրացանկերին խմբագրման ընթացքում։" msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Գտեք այն բովանդակության տիպը, որը " "ցանկանում եք կազմաձևել, և սեղմեք " "Փոփոխել Օպերացիաներ " "ցանկում։" msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Ընտրացանկի Նախապատվություններ " "բաժնի տակ նշեք այն ընտրացանկերը, որոնք " "ցանկանում եք անվճարացնել այս տիպի " "բովանդակության միակատեգորիայում " "խմբագրելիս։" msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Պայմանով, ընտրեք Ընտրված ավանդական " "տարրը, որպեսզի հղումները " "պարունակող տարրերը տեղադրվեն " "ընտրացանկի կառուցվածքի ավանդական " "վայրում։" msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Մենյուում հղում ավելացնելը" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Մենյուին ավելացրեք հղում։ Շարունակեք " "որ հղում կարող եք նաև ավելացնել " "մենյուին բովանդակության խմբագրման " "էջից, եթե բովանդակության տիպի համար " "արդեն կարգավորված են մենյուի " "կարգավորումները։" msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Գտնեք ցանկալի մենյուն և սեղմեք Add " "link Operations ցուցակի մեջ։" msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "" "Մուտքագրեք Մենյուի հղման " "վերնագիրը, որը պետք է ցուցադրվի։" msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "" "Մուտքագրեք Հղումը, հետևյալներից " "մեկը՝" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Ներքին ուղին, ինչպես օրինակ /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Ճիշտ լրիվ արտաքին URL" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Սկսեք գրել բովանդակության օբյեկտի " "վերնագիրը և ընտրեք այն, երբ ամբողջական " "վերնագիրն հայտնվի" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> ցուցադրել Մենյուի " "հղման վերնագիրը որպես սովորական " "տեքստ առանց հղման" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "" "<front> ձեր կայքի գլխավոր էջին " "հղվելու համար" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Ուրախ լինեք, որ Անվճար է նշված է; " "եթե ոչ, մենյուի հղումը չի ցուցադրվի։" msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Ընտրովի, մուտքագրեք " "Մեկնաբանություն, որը կցուցադրվի " "երբ օգտատերը մկնիկը կդնի հղման վրա։" msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Ցանկության դեպքում նշեք Ցուցադրել " "որպես ընդլայնված՝ այս հղումի " "երեխաներին (եթե այդպիսիք կան) ավտոմատ " "ցուցադրելու համար, երբ այս հղումը " "ցուցադրվի:" msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "Ընտրորեն, սահմանեք Ընտանիքի " "հղումը, եթե այս մենյուի հղումը պետք " "է լինի մեկ այլ մենյուի հղման երեխա:" msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Սեղմեք Ապահովել: Դուք " "կվերադառնաք Հղում ավելացնել " "էջին՝ նոր հղում ավելացնելու համար:" msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "գտրեք այն մենյուն, որին հենց նոր " "ավելացաք հղում և սեղմեք Ստեղծել " "Գործողություններով ցանկում:" msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Համոզվեք, որ հղումների " "հերթականությունը ճիշտ է։ Եթե ոչ, քաշեք " "մենյուի հղումները մինչև " "հերթականությունը ճիշտ դառնա, և սեղմեք " "Պահպանել:" msgid "Creating a menu" msgstr "Մենյուի ստեղծում" msgid "Create a new menu." msgstr "Ստեղծեք նոր մենյու" msgid "Click Add menu." msgstr "Սեղմեք Add menu:" msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Մուտքագրեք մենյուի վերնագիրը, որը " "օգտագործվում է որպես կանխադրված բլոկի " "վերնագիր, եթե մենյուն ցուցադրվում է " "բլոկի տեսքով։ Եթե ցանկալի է, կարող եք " "նաև խմբագրել մենյուի մեքենայական " "անունը, որը ըստ ստանդարտի " "օրինաչափվում է վերնագրից։" msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Մուտքագրեք վարչարարական ամփոփագիր, " "որը ցուցադրվում է Menus էջում։" msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "" "Եթե ձեր կայքը ունենում է ավելի քան մեկ " "լեզու, ընտրեք առավելություն տվող " "լեզուն համար մենյուի։" msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Սեղմեք Պահպանել։ Դուք կլինեք " "ցանկի խմբագրման էջում, պատրաստ " "ավելացնելու հղումներ ցանկին, եթե " "միացված է հիմնական Custom Menu Links մոդուլը։ " "Տեսեք संबंधित թեմաները՝ հետագա " "առաջադրանքների համար։" msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "" "Մենյուային հղումների տեղերով " "թռուցիկումն ու անջատումը" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Մենյուի հղումները անջատեք կամ փոխեք " "մենյուի հղումների հերթականությունը և " "հիերարխիան։" msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "" "Սեղմեք Խմբագրել ընտրացանկը այն " "ընտրացանկի համար, որը ցանկանում եք " "խմբագրել։" msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Բեռնեք մենյուի հղումները նոր " "հերթականությամբ, կամ նշեք/հանել " "նշումը Վավերացված-ի կողքին՝ " "մենյուի հղումները միացնելու կամ " "անջատելու համար։" msgid "Click Save to save your changes." msgstr "" "Սեղմեք Պահպանել ձեր " "փոփոխությունները պահպանելու համար։" msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "PHP " "ամսաթվի ձևաչափի կոդերի հղման " "ուղեցույց" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: Ձեր կայքի անունը։" msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: Ձեր կայքի URL-ը։" msgid "Managing content listings (views)" msgstr "" "Բովանդակության ցուցակների (views) " "կառավարում" msgid "What is a view?" msgstr "Ինչ է view-ը?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "Դիտումն ձեր сайта-ի տարրերի " "ցանկագրություն է։ Օրինակ՝ մի բլոկ, որը " "ցույց է տալիս վերջին " "մեկնաբանությունները, մի էջ, որում " "ցուցադրվում են նորությունների " "տարրերը, կամ գրանցված օգտատերերի " "ցուցակ։ Ցանկերը կարող են կազմվել " "աղյուսակի, ցանցի, ցանկի, օրացույցի, RSS " "սնուցման և այլ ձևաչափերով (հնարավոր է " "որ որոշ ելքային ձևաչափեր պահանջեն " "լրացուցիչ ներդրված մոդուլների " "տեղադրում):" msgid "What are the components of a view?" msgstr "View-ի բաղադրիչներն ի՞նչ են:" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Երբ առաջին անգամ ստեղծում եք դիտում, " "դուք պետք է նշեք, թե տեսակ հիմնական " "տվյալների է ցուցադրվում դիտումում, " "որը չի կարելի փոփոխել։ Հիմնական " "տվյալների տեսակ ընտրելուց հետո կարող " "եք խմբագրել հետևյալ բաղադրիչները, " "որոնք թույլ են տալիս հստակեցնել, թե " "ինչ տվյալներ են արտածվելու, ինչ " "հերթականությամբ և ի՞նչ ձևաչափով։" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Ցուցադրման ձևեր`՝ արդյոք " "արդյունքը ցույց է տրվում էջում, " "բլոկում, հոսքում և այլն; մեկ դիտումն " "ունի բազմաթիվ ցուցադրումներ, որոնց " "յուրաքանչյուրը տարբեր " "կարգավորումներով է:" msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Ֆորմատ`՝ յուրաքանչյուր " "ցուցադրության ելքային ձևաչափը, " "օրինակ՝ բովանդակության տարր, ցանց, " "աղյուսակ կամ HTML ցուցակ։" msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Շարթուցիչներ` Ինչպես որ թույլ են " "տալիս Ֆորմատները, հատուկ " "շարթուցիչները ցուցադրելու համար:" msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Եզրակացության չափանիշներ՝ " "տվյալների արտածումը սահմանափակող " "չափորոշիչներ, օրինակ՝ արդյոք " "բովանդակությունը հրապարակված է, " "բովանդակության տեսակը և այլն։ " "Ֆիլտրերը կարելի է ցուցադրել՝ " "օգտատերերին թույլ տալու համար ընտրել, " "թե ինչպես ֆիլտրել տվյալները։" msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Տեսակավորման չափանիշներ`: ինչպես " "դասավորել տվյալները։ Տեսակավորումը " "կարող է նաև մատչելի լինել " "օգտագործողների համար։" msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Վերնագիր և Ներքևի հատված` " "վեբ էջի վերևում կամ ստորին մասում " "ցուցադրելու համար նախատեսված " "բովանդակություն։" msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "Առանց արդյունքի վարքագիծ. ինչ " "անել, եթե ֆիլտրի չափորոշիչները չեն " "հանգեցնում ցուցադրելու որևէ տվյալ:" msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Էջանիշ`: թե քանի տարր ցուցադրել և " "ինչպես բաժանել էջերի, եթե կան ավելին " "ցուցադրելու համար։" msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Ավագ > Կոնտեքստային " "ֆիլտրեր` նման են սովորական " "ֆիլտրերին, բայց չափորոշիչները գալիս " "են կոնտեքստից, օրինակ՝ ընթացիկ " "ամսաթիվը, էջը, որտեղ ցուցադրվում է " "դիտարկումը, և այլն:" msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Լրացուցիչ > " "Հարաբերություններ`՝ հավելյալ " "տվյալներ ներառելու և ցուցադրման " "համար, որոնք ինչ-որ կերպ կապված են " "դիտման հիմնական տվյալների հետ " "(օրինակ՝ տվյալներ հետիագծող " "օգտագործողի մասին, ով ստեղծել է " "բովանդակության տարրը):" msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Ընդլայնված > Բացահայտված " "ձև` եթե դուք ունեք բացահայտված " "ֆիլտրեր կամ դասակարգումներ, ինչպես " "ցուցադրել ձևը օգտագործողին։" msgid "Managing views overview" msgstr "Տեսումների կառավարման ակնարկ" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "Հիմնական Views մոդուլը պատասխանատու է " "դիտումների ցուցադրման համար, իսկ " "հիմնական Views UI մոդուլը թույլ է տալիս " "ստեղծել, խմբագրել և ջնջել դիտումներ " "ադմինիստրատիվ միջերեսում։ Տեսեք " "ստորև տեղադրված համապատասխան " "թեմաները հատուկ առաջադրանքների համար " "(եթե Views UI մոդուլը տեղադրված է)։" msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "" "Նոր ցուցադրման ավելացում առկա դիտման " "մեջ" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Ավելացնել նոր ցուցադրման մի տեսակ " "արդեն գոյություն ունեցող տեսքին: Սա " "թույլ կտա ձեզ զետեղել նման տվյալներ " "արդեն գոյություն ունեցող տեսքին, " "օգտագործելով նման կարգավորումներ, նոր " "բլոկում, էջում, ֆիդի մեջ և այլն:" msgid "Under Displays, click Add." msgstr "" "Ներքո՞ջ Displays բաժնի, սեղմեք " "Add:" msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "Իրազեկման ցուցակից սեղմեք այն տեսակին " "պատկանող հղումը, որը ցանկանում եք " "ավելացնել՝ տարածված տեսակներն են " "Էջ և Բլոկ: Նոր ցուցադրման " "տեսակն ավելացված կլինի ձեր դիտարկել, և " "դուք կդարձնեք այդ ցուցադրման տեսակին " "խմբագրել:" msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Ըստ ցանկության՝ կտտացրեք հղումով, որը " "գտնվում է կողքին՝ Display name-ի, և " "ներմուծեք նոր անուն, որը ցուցադրվելու " "է այս պատուհանում վարչական " "միջերեսում։" msgid "Creating a new view" msgstr "Նոր դիտում ստեղծել" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Ստեղծեք նոր տեսք՝ ձեր կայքում " "պարունականյութ կամ այլ առարկաներ " "ցուցադրելու համար։" msgid "Click Add view." msgstr "Սեղմեք Ավելացնել դիտում:" msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Դիտման անուն դաշտում մուտքագրեք " "դիտման անունը, որը ցույց կտա " "ադմինիստրատիվ ինտերֆեյսում:" msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "Դիտման կարգավորումներ > " "Ցուցադրել բաժնում ընտրեք այն " "հիմնական տվյալների տեսակը, որը " "կցուցադրվի ձեր դիտման մեջ: Սա " "հետագայում հնարավոր չէ փոխել:" msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "Ընդհանրապես, ընտրեք կամ գրեք զտման, " "դասավորելու և էջի/մոդուլի ցուցադրման " "կարգավորումները; դրանք կարող են " "ավելացվել կամ փոփոխվել հետագայում։" msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Սեղմեք Պահպանել և խմբագրել։ Ձեր " "դիտարկումը կստեղծվի։ Խմբագրեք այն՝ " "հետևելով ներքևում նշված համապատասխան " "թեմաներում նկարագրված քայլերին։" msgid "Editing an existing view display" msgstr "" "Գոյություն ունեցող դիտման ցուցադրման " "խմբագրում" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Փոփոխություններ մտցեք օրվա " "ցուցադրման գոյություն ունեցող տեսքը, " "որպեսզի փոխել, թե որն տվյալները են " "ցուցադրվում կամ ինչպես են դրանք " "ցուցադրվում։" msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "" "Իր ներքո Displays, սեղմեք այն display-ը, " "որը ցանկանում եք խմբագրել։" msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "Բաժինների համար, որոնք պարունակում են " "ցուցակներ (ինչպիսիք են Դաշտերը և " "Ֆիլտրման չափանիշները), " "գոյություն ունեցող տարրը փոփոխելու " "կամ ջնջելու համար սեղմեք այդ տարրի " "անվան վրա: Նոր տարր ավելացնելու համար " "սեղմեք Ավելացնել բացվող ցանկում: " "Արտադրանքների հաջորդականությունը " "փոխելու համար սեղմեք Շարադրել " "բացվող ցանկում:" msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "Անհատական պարամետրեր պարունակող " "բաժինների (օրինակ՝ Վերնագիր և " "Ձևաչափ) դեպքում յուրաքանչյուր " "պարամետրի համար հաճախ լինում են երկու " "հղումներ։ Առաջին հղումը ցուցադրում է " "ընթացիկ արժեքը․ սեղմեք այդ հղմանը՝ " "արժեքը փոխելու համար։ Եթե կա երկրորդ " "հղում՝ Կարգավորումներ " "անվանումով, սեղմեք այդ հղմանը՝ " "կարգավորումների մանրամասները փոխելու " "համար։ Օրինակ՝ եթե ձեր Ձևաչափը " "այժմ ցուցադրվում է որպես " "Չֆորմատավորված ցուցակ, սեղմեք " "Չֆորմատավորված ցուցակ՝ " "Ցանցապատ կամ Աղյուսակ " "ձևաչափի օգտագործման համար։ Սեղմեք " "Կարգավորումներ ձեր ձևաչափի " "կողքին՝ ընտրած ձևաչափի " "կարգավորումները փոխելու համար։" msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Երբ ավարտեք բոլոր պարամետրերի " "փոփոխությունը, ճշտեք, որ ցուցադրմանը " "ճիշտ է՝ սեղմելով Թարմացնել " "նախատիպը: Եթե անհրաժեշտ է, " "վերադարձեք փոփոխելու պարամետրերին:" msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Երբ ցուցադրման ստուգումը ավարտեք, " "սեղմեք Պահպանել։ Այլընտրանքորեն, " "եթե սխալներ եք արել և ցանկանում եք " "մերժել ձեր փոփոխությունները, սեղմեք " "Բաց թողնել։" msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Հասանելիության և որոնողական " "համակարգերի օպտիմալացման համար, " "կայքերում իմաստ տվող բոլոր " "պատկերներին պետք է միացվել " "այլընտրանքային տեքստ: Drupal-ը նաև թույլ " "է տալիս պատկերների համար մուտքագրել " "վերնագրանման տեքստ, սակայն դա կարող է " "առաջացնել շփոթություն էկրանային " "ընթերցողներից օգտվողների համար և դրա " "օգտագործումը խորհուրդ չի տրվում: " "Պատկերների դաշտերը կարելի է " "կարգավորել այնպես, որ այլընտրանքային " "և վերնագրանման տեքստի դաշտերը լինեն " "միացված կամ անջատված; եթե միացված են, " "դաշտերը կարող են սահմանվել որպես " "պարտադիր: Խորհուրդ տրվող կարգավորումը " "վերընթաց տեքստը միացնելն է և պարտադիր " "դարձնելը, իսկ վերնագրանման տեքստը " "անջատելը:" msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Սա պետք է լինի ներքին ուղիղ, օրինակ՝ " "%add-node: Դուք կարող եք սկսել նաև " "մուտքագրել վերնագիրը՝ ընտրելու համար " "դրա որևէ մասը: Մուտքագրեք %front՝ կապելու " "կայքի գլխավոր էջին: Մուտքագրեք %nolink՝ " "ցույց տալու միայն հղման տեքստը: " "Մուտքագրեք %button՝ ցուցադրելու միայն " "կափարիչով հասանելի հղման տեքստը:" msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Սկսեք մուտքագրել կոնտենտի վերնագիրը " "նրա ընտրության համար: Դուք կարող եք " "նաև մուտքագրել ներքին ուղի, ինչպես " "%add-node կամ արտաքին URL ինչպես %url: " "Մուտքագրեք %front կապելու համար գլխավոր " "էջին: Մուտքագրեք %nolink՝ միայն հղման " "տեքստը ցույց տալու համար: Մուտքագրեք " "%button՝ միայն ստեղնաշարով մատչելի հղման " "տեքստը ցույց տալու համար:" msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "Դուք պոտենցիալ անապահով է համարվում " "ցուցադրել oEmbed բովանդակությունը " "տրամադրվող շրջանակում, որն ունի նույն " "դոմեյնը, ինչ ձեր հիմնական Drupal կայքը, " "քանի որ դա կարող է թույլ տալ երրորդ " "կողմի կոդի կատարում: Հետեւեք oEmbed " "անվտանգության նկատառումները:" msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "Դա հնարավոր է անվրեպ չէ՝ ցուցադրելու " "oEmbed բովանդակությունը այնպիսի " "շրջանակում, որը սպասարկվում է ձեր " "հիմնական Drupal կայքի նույն տիրույթում, " "քանի որ դա կարող է թույլ տալ երրորդ " "կողմի կոդի կատարում։ Կարող " "եք սահմանել այլ տիրույթ՝ oEmbed " "բովանդակությունը սպասարկելու համար " "Media կարգավորումների մեջ։" msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Եթե նշված է, լրատվամիջոցների " "գրադարանում նոր լրատվամիջոցներ " "ստեղծող օգտվողները կտեսնեն իրենց " "ընտրված լրատվամիջոցների ամփոփագիրը, և " "նրանք կկարողանան իրենց ընտրությունը " "անմիջապես տեղադրել լրատվամիջոցների " "դաշտում կամ տեքստային խմբագրիչում։" msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Թողանիշ, թե արդյոք հղումը պետք է " "ցուցադրվի մենյուներում։ (1 = անջատված " "մենյու հղում, որը կարող է ցուցադրվել " "ադմինիստրատիվ էկրաններում, -1 = մենյու " "պատասխանատու, 0 = սովորական, տեսանելի " "հղում)" msgid "Menu link language code." msgstr "Ենթավերնագրի լեզվի կոդը։" msgid "Translation set id." msgstr "Թարգմանության հավաքականի ID:" msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "Ուղղիչի լեզվի մենյուի հղման ID:" msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Օգտագործողները, ովքեր ունեն " "«Մենյուներ և մենյու հղումներ " "կառավարելու» իրավունք, կարող են " "ավելացնել, խմբագրել և հեռացնել " "հարմարեցված մենյուներ Մենյուների էջում: " "Հարմարեցված մենյուները կարող են լինել " "հատուկ կայքային մենյուներ, արտաքին " "հղումներով մենյուներ կամ ներքին և " "արտաքին հղումների ցանկացած " "համադրություն: Կարող եք ստեղծել " "անվերջ ավելացուցիչ մենյուներ, որոնցից " "प्रत्येकն ավտոմատ կապակցված " "կլինի համապատասխան բլոկի հետ (եթե " "ունեք տեղադրված Բլոկ " "մոդուլը): Ընտրելով «Խմբագրել " "մենյուն»՝ կարող եք ավելացնել, " "խմբագրել կամ ջնջել տվյալ մենյուի " "հղումները: Հղումների ցանկի էջը " "տրամադրում է քաշել-հետ նետել " "ինտերֆեյս՝ հղումների կարգը " "կառավարելու և մենյուի ներսում " "հիերարխիա ստեղծելու համար:" msgid "Default parent link" msgstr "Նախնական հղում" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Ընտրեք մենյուի հղումը, որը կլինի նոր " "հղման ստանդարտ ծնողը բովանդակություն " "ստեղծելու ձևում:" msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "" "Ընտրված վերնաշապիկի հղումը չի գտնվում " "ընտրված որևէ մենյույի տակ։" msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Զգուշացում՝ ներկայում " "%title-ում կա 1 մենյու հղում։ Այն կջնջվի " "(համակարգի կողմից սահմանված հղումները " "կվերականգնվեն)։ " "\n" "Զգուշացում՝ ներկայում " "%title-ում կա @count մենյու հղումներ։ Դրանք " "կջնջվեն (համակարգի կողմից սահմանված " "հղումները կվերականգնվեն)։" msgid "Drupal @version module name" msgstr "Drupal @version մոդուլ անվանումը" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version մեքենայական անվանում" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "" "Մարտավարության մարդկային ընթեռնելի " "անունը" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "Քարտեզագրման մեքենայական անունը" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "" "Խումբը, որի մաս է կազմում այս " "քարտեզագրումը" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "" "Ընդունակությունները կապվեցին " "ընդհատման կետերի խմբին" msgid "About searching" msgstr "Որպես որոնման մասին" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Դուք կարող եք ցուցադրել ձեր " "կարճուղիները `Shortcuts` բլոկը " "ակտիվացնելով `Բլոկների " "կառավարման էջում`։ Որոշ վարչական " "մոդուլներ նույնպես ցուցադրում են ձեր " "կարճուղիները։ Օրինակ՝ հիմնական `Toolbar մոդուլը` " "տրամադրում է համապատասխան մենյու " "հղում։" msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "Նոր հավաքածուն ստեղծվում է ձեր " "հիմնական շտապուղային հավաքածուց " "հղումները պատճենելով։" msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "" "Նոր հավաքածուն ստեղծվում է %default " "հավաքածուի հղումները կբառացուցելով:" msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "" "menu.mlid հիմնական բանալին այս մենյու " "հղման համար (= կարճ ուղեցույցի հղում):" msgid "Administer menus and menu links" msgstr "" "Կառավարել մենյուները և մենյու " "հղումները" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "Մենյուն տեսանելի է միայն այն դեպքում, " "եթե ընթացիկ էջի համար մենյուի հղումը " "գտնվում է այս մակարդակի վրա կամ ստորև։ " "Օգտագործեք 1-ին մակարդակը՝ միշտ " "ցուցադրելու այս մենյուն։" msgid "Menu language." msgstr "Մենյուի լեզու։" msgid "Menu i18n mode." msgstr "Menu i18n ռեժիմ։" msgid "Administer roles and permissions" msgstr "" "Վերահսկել դերերը և " "թույլտվությունները" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "Ջրհեղեղի վերահսկման միջոցառումը " "փակեց %uid օգտանոմի մուտքի փորձը՝ %ip " "հասցեից" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "" "Ջրառաջ բացահայտումը կանխեց մուտք " "գործելու փորձը՝ uid %uid համար" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "" "Ստեղնավորումը բացառվեց՝ %ip ից լոգին " "փորձը կանխարգելելով" msgid "Menu link entry" msgstr "Մենյուի հղման գրառում" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Երբ մենյու հղում է տրամադրվում որպես " "թաբ, Drupal-ը պետք է իմանա, թե այդ թաբի " "ծնողական մենյու հղումն ինչ կլինի։ " "Մինչդեռ երբեմն ծնողական հղումը արդեն " "առկա է, մյուս անգամ պետք է ստեղծել։ " "Ծնողական հղման ուղին միշտ կլինի նույն " "ուղին` հանված վերջին մասով։ Օրինակ՝ " "եթե այս դիտման ուղին foo/bar/baz է, ապա " "ծնողական ուղին կլինի foo/bar։" msgid "Normal menu link" msgstr "Սովորական մեյնյու հղում" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "" "Եթե ուզում եք ստեղծել գլխավոր մենյուի " "հղում, մուտքագրեք հղման վերնագիրը։" msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "Եթե ստեղծում եք մայրքանչի մենյուի " "հղում, մուտքագրեք հղման բնութագրումը:" msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Եթե վերին մակարդակի ցանկի հղումը թաբ " "է, մուտքագրեք թաբի քաշը։ Ավելի ծանր " "թաբերը կմուրջանան, իսկ թեթև թաբերը " "կմնան ավելի մոտ առաջին ցանկի հղմանը։" msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Views չի կարող սովորական մենյուի " "հղումներ ստեղծել այն շատրվանների " "համար, որոնցում կա %:" msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Եթե ընտրեք «Անձնային», դիտեք PHP-ի փաստաթղթեր ամսաթվի " "ձևաչափերի մասին։ Այլապես, մուտքագրեք " "ցուցադրվող տարբեր ժամանակային " "միավորների քանակը, որը ստանդարտում 2 " "է։" msgid "Primary Branding Color" msgstr "Հիմնական բրենդավորման գույն" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "" "Բաց, հասանելի և հարմարափոխվող Drupal " "առաջամասի թեմա։" msgid "Wide (1090)" msgstr "Պատիվ (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Օլիվերո Մեդիում" msgid "Content blocks" msgstr "Բովանդակության բլոկներ" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "" "Թույլ չտվեց վերսցնել հասանելի " "թարմացման տվյալները:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Տե՛ս PHP OpenSSL պահանջներն " "Drupal.org ձեռնարկում՝ իմանալու համար, թե " "ինչն է հնարավոր պատճառը դրա և ինչ " "կարող եք անել դրանք լուծելու համար։" msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Ստուգեք ձեր տեղական " "համակարգի մատյանները լրացուցիչ " "սխալ հաղորդագրությունների համար։" msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "" "Ստուգեք ձեր տեղական համակարգի " "գրառումները լրացուցիչ սխալի " "հաղորդագրությունների համար։" msgid "Drupal update settings" msgstr "Drupal թարմացման կարգավորումներն" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "" "Անվտանգության պատճառով ձեր ֆայլի " "փոխանցումը մերժվել է։" msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "Ձեր ամբողջ կայքի կազմաձևի արտահանումը" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "" "Ընտրեք Բեռնել և պահպանեք արխիվի " "ֆայլը։" msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Ընտրեք այն Կարգավորումների " "տեսակ, որը ցանկանում եք արտահանել, և " "ապա ընտրեք արտահանվելու հատուկ " "Կարգավորման անունը:" msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Օգտագործեք ձեր դիտարկիչը՝ պատճենելու " "վանդակի մեջ նշված Here is your configuration " "տեքստը буֆեր՝ памяти։" msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Կպցրեք պատճենված տեքստը ձեր " "համակարգչի կամ այլ սարքի սովորական " "տեքստային խմբագրիչում և պահպանեք այն " "նշված ֆայլայի անվան նախապատվյալով, " "որը տեղակայված է տեքստային տուփի " "ներքևում:" msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "Էջի ձեր ամբողջ կազմաձևման ներմուծում" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "Փնտրեք և գտնեք այն կոնֆիգուրացիոն " "արխիվը, որը ցանկանում եք ներմուծել։" msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Սեղմեք Վերբեռնել: Ձեր " "կարգաբերման արխիվը բացվելու է և " "տեղադրվելու կարգաբերման " "համաժամկացման թղթապանակում, և դուք " "կտեղաշարժվեք դեպի Համաժամեցնել " "էջը:" msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Դիտեք ձեր ներբեռնած կարգավորումների և " "ակտիվ կարգավորումների միջև " "գոյություն ունեցող տարբերությունները " "և սեղմեք Ներմուծել բոլորը՝ " "փոփոխությունները ներմուծելու համար։" msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "" "Ընտրեք այն Կոնֆիգուրացիայի տիպը, " "որը ցանկանում եք ներմուծել։" msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "Ձեր համակարգչի կամ այլ սարքի վրա " "պատճենեք այն YAML-ձևաչափի կազմաձևը, որը " "ցանկանում եք ներմուծել, և տեղադրեք այն " "տախտակի մեջ։" msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Նկարեք կլիպբորդի տեքստը այն տուփում, " "որը նշված է Paste your configuration here " "անվամբ։" msgid "Click Import." msgstr "Սեղմեք Ներմուծում:" msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "" "Կառավարում և կոնֆիգուրացիայի " "տեղադրում" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Կոնֆիգուրացիայի համակարգը ինչպե՞ս է:" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "Կոնֆիգուրացիայի համակարգը " "հնարավորություն է տալիս " "ադմինիստրատորներին հարմարեցնել կայքը " "և տեղափոխել և համաժամեցնել " "կոնֆիգուրացիայի փոփոխությունները " "զարգացման կայքերի և կենդանի site's միջև։ " "Դա կատարվում է 2 ձևով՝:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "" "Կոնֆիգուրացիայի պահեստավորման " "ապահովում" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Առաջարկելով պրոցես, որի միջոցով " "կոնֆիգուրացիոն փոփոխությունները " "կարող են արտահանվել և ներմուծվել " "նույն կայքի տարբեր օրինակների միջև՝ " "օրինակ՝ «dev»-ից «staging» և ապա «live»։" msgid "What is configuration data?" msgstr "Կոնֆիգուրացիոն տվյալները ի՞նչ են:" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Կոնֆիգուրացիայի տվյալները նկարագրում " "են պարամետրեր, որոնք սահմանում են, թե " "ինչպես է ձեր կայքը գործում կամ ցույց " "տալիս իրեն։ Օրինակ՝ երբ կայքի " "ադմինիստրատորը փոփոխություններ է " "կատարում պարամետրերում " "ադմինիստրատորական ձևի միջոցով, այդ " "պարամետրերը պահվում են որպես " "կոնֆիգուրացիայի տվյալներ։ " "Կոնֆիգուրացիայի տվյալները նկարագրում " "են պարամետրեր, որոնք այնքան պարզ են, " "որքան կայքի անունը, և այնքան բարդ, " "որքան դիտարկման տեսակ կամ պատկերների " "ոճ։" msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Ինչպիսի կարգավորումներ կան:" msgid "Active configuration" msgstr "Ակտիվ կոնֆիգուրացիա" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "Ակտիվ կոնֆիգուրացիա՝ կայքի ընթացիկ " "աշխատանքային կոնֆիգուրացիան է։ Ակտիվ " "կոնֆիգուրացիայի պահպանումը " "սահմանվում է կայքի կողմից և " "հիմնականում գտնվում է տվյալների " "շտեմարանում։" msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Պարզ կոնֆիգուրացիոն տարրը " "պարունակում է կարգավորումների խումբ, " "օրինակ մոդուլի կամ թեմայի " "կարգավորումներ: Յուրաքանչյուր պարզ " "կոնֆիգուրացիոն տարրի սեփական " "յուրահատուկ կառուցվածք ունի:" msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Կոնֆիգուրացիայի էկոհամակարգերը " "օգտատերերի կողմից սահմանված " "կոնֆիգուրացիայի տարրեր են, որոնք " "խմբավորված են ըստ տեսակի, օրինակ՝ " "տեսություններ, պատկերների ոճեր և " "բովանդակության տեսակներ։ " "Յուրաքանչյուր կոնֆիգուրացիայի " "էկոհամակարգում տվյալ տեսակի տարրը " "ունի նմանակված կառուցվածք։" msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "Նախնական կարգավորումները կարող են " "սահմանվել հավելվածի, թեմայի կամ " "տեղադրման պրոֆիլի միջոցով՝ նրա " "config/install կամ config/optional " "թղթապանակներում։ Կարգավորումները " "տրամադրվում են YAML ֆայլերով (ֆայլի " "ընդլայնում .yml); YAML-ը մարդու կողմից " "կարդացվող տվյալների շարքագրման " "ստանդարտ է, որը հիմնական ծրագրային " "ապահովման կողմն է օգտագործվում " "բազմաթիվ նպատակների համար։ " "Միանմանաբար, երբ նախնական " "կարգավորումները ներմուծվում են կայքի " "ակտիվ կարգավորումների մեջ (երկրորդի " "ընդլայնումը տեղադրելու միջոցով), այդ " "կարգավորումն արդեն կայքի " "սեփականությունը դառնում է, այլ ոչ թե " "ընդլայնման։ Սա նշանակում է, որ " "ընդլայնման ապագա թարմացումները չեն " "փոխարինի այդ ընդլայնման համար կայքի " "ակտիվ կարգավորումները։" msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "" "Կոնֆիգուրացիայի համաժամացում란 ի՞նչ " "է:" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "Կոնֆիգուրացիայի համաժամեցումն այն " "գործընթացն է, որը ենթադրում է " "կոնֆիգուրացիայի արտահանումն ու " "ներմուծումն՝ կոնֆիգուրացիան տարբեր " "կայքերի տարբեր տարբերակների միջև " "համաժամեցված պահելու համար․ օրինակ, " "զարգացող կայքի և կենդանի կայքի միջև:" msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Յուրաքանչյուր կայքի ունիկալ " "նույնականացուցիչ կա, որը կոչվում է " "UUID, որը համակարգին ճանաչում է " "կայքը կայքի ցանկացած օրինակին, եթե այդ " "օրինակները վերարտադրվել են որպես " "կլոններ (կլոնավորումը այն է, երբ " "կոդային բազան և տվյալների բազան " "պատճենահանվում են նոր կայքի օրինակ " "ստեղծելու համար): Երբ կայքի օրինակները " "կլոնավորվում են, կայքի \"dev\" օրինակն " "ունի նույն UUID-ն, ինչ \"live\" օրինակն է: Երբ " "կայքի օրինակները ունեն նույն UUID-ն, " "հնարավոր է կոնֆիգուրացիան արտահանել " "մեկ օրինակից մյուսը:" msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "Հետեւյալ ցանկը պարունակում է " "կարգավորումների համաժամացման հետ " "կապված տերմիններ և " "հասկացություններ՝։" msgid "Exported configuration" msgstr "Արտահանված կարգավորում" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Երբ արտահանվում է կոնֆիգուրացիան, " "ակտիվ կոնֆիգուրացիան արտահանվում է " "որպես ֆայլերի հավաքածու YAML ֆորմատով: " "Երբ օգտագործվում է Կոնֆիգուրացիայի " "համաժամացում վարչական ինտերֆեյսը, " "կոնֆիգուրացիան կարող է արտահանվել " "որպես ամբողջական արտահանում կամ մեկ " "էլեմենտեմբերի արխիվ: Այս արխիվը հետո " "կարելի է ներմուծել նպատակային կայքի " "օրինակ:" msgid "Imported configuration" msgstr "Ներմուծված կազմաձևը" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "Ներմուծված կոնֆիգուրացիան այն " "կոնֆիգուրացիան է, որը արտահանվել է " "կայքի մեկ այլ օրինակ থেকে (նաև " "կոչվում է «աղբյուր») և ներկայումս " "ներմուծվում է մեկ այլ կայքի օրինակ " "(նաև կոչվում է «նպատակ»), որի միջոցով " "թարմացվում է դրա գործող " "կոնֆիգուրացիան՝ համապատասխանելու " "ներմուծված կոնֆիգուրացիոն տվյալների " "հավաքածուին:" msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "Սահմանումների համաժամացման " "գրացուցակի գտնվելու վայրը սահմանված է " "կայքի settings.php ֆայլում։ Երբ " "կատարվում է սահմանումների արտահանում, " "ակտիվ սահմանումները արտահանվում են և " "նկարագրվում YAML ֆայլերում, որոնք " "պահվում են սահմանումների " "համաժամացման գրացուցակում։ Առաջին " "արտահանման jälkeen համակարգը համեմատում " "է site's-ի ակտիվ սահմանումները " "համաժամացման գրացուցակում առկա " "տվյալների հետ և արտահանում է միայն այն " "ակտիվ սահմանումների տարրերը, որոնք " "տարբերվում են համաժամացման " "գրացուցակից:" msgid "Managing configuration overview" msgstr "Կոնֆիգուրացիայի կառավարման ակնարկ" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Կոնֆիգուրացիայի կառավարումնների " "առաջադրանքները, ինչպիսիք են " "կոնֆիգուրացիայի արտահանումը կամ " "ներմուծումը և կոնֆիգուրացիայի " "համաժամացումը, կարող են կատարվել " "ինչպես հիմնական Configuration Manager մոդուլի " "կողմից տրամադրված ադմինիստրատիվ UI-ի " "միջոցով, այնպես էլ հրամանատարական " "տողային ինտերֆեյս (CLI) գործիքի միջոցով: " "Դեռևս կոնֆիգուրացիայի համաժամացման " "պանակի ուղին սահմանելիս, որը զատ է " "ստանդարտ արժեքից, պահանջվում է " "կարդալ/լուծել իրավունք կայքի " "settings.php ֆայլին:" msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Բոլոր մոդուլներն ու թեմաներն առավել " "հաճախ նաև տրամադրում են " "կարգավորումների ձևանմուշներ իրենց " "տրամադրած կոնֆիգուրացիան թարմացնելու " "համար։ Տես ստորև նշված հատուկ " "հանձնարարությունների համար " "համապատասխան թեմաները։" msgid "Managing media" msgstr "Մեդիայի կառավարում" msgid "What are media items?" msgstr "Մեդիա տարրերը ի՞նչ են:" msgid "What is the media library?" msgstr "Ի՞նչ է մեդիա գրադարանը:" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "Մեդիադարանը տեսողական ինտերֆեյս է " "մեդիա տարրերի կառավարման և " "վերօգտագործման համար: Ավելացնել մեդիա " "տարրեր բովանդակության մեջ՝ " "օգտագործելով Մեդիա հղման դաշտերը և " "Մեդիադարան դաշտի վիդջեթը:" msgid "What is an image style?" msgstr "Իմիջի ոճը որն է:" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Պատկերի ոճը պրոցեսավորման մի շարք " "քայլեր է, որոնք կոչվում են " "ազդեցություններ և կարող են " "կիրառվել պատկերների վրա: Արդյունքների " "օրինակներ են պատկերի չափման և կտրելու " "տարբեր չափսերի համար: Պատասխանատու " "պատկերների ոճերը կարող են կապել " "պատկերների ոճերը ձեր թեմայի չափի " "ընդմիջումների հետ: Սա թույլ է տալիս " "ծառայել պատկերներ, որոնք չափաբաշխված " "են ըստ զննարկչի լայնության:" msgid "Overview of managing media" msgstr "" "Մամուլների կառավարման ընդհանուր " "ակնարկ" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "" "Հետևյալ մոդուլները ապահովում են " "մեդիա-կապված ֆունկցիոնալություն՝:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "Մեդիա տարրերն ու մեդիա տիպերը " "կառավարվում են հիմնական Media մոդուլի " "միջոցով։" msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "Հիմնական Մեդիա մոդուլը տրամադրում է " "Մեդիա հղման դաշտ՝ բովանդակության " "միավորներին մեդիա ավելացնելու համար: " "Հիմնական File և Image մոդուլները " "տրամադրում են նաև հղման դաշտեր: " "Խորհուրդ է տրվում օգտագործել Մեդիա " "հղում դաշտը, քանի որ այն ավելի " "բազմակողմանի է:" msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "Հիմնական Image մոդուլը տրամադրում է " "այնպիսի օգտվողական միջավայր, որը " "նախատեսված է պատկերների ոճերի " "սահմանման համար։ Հիմնական Responsive Image " "մոդուլը ապահովում է արձագանքող " "պատկերների ոճեր։ Օգտագործելով " "հիմնական Breakpoint մոդուլը և մի թեմա, որը " "ակտիվացնում է breakpoint-ները, այդ " "արձագանքող ոճերը կարող են տրամադրել " "դիտարկչի չափերին համապատասխանեցված " "պատկերներ։" msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Մեդիա " "մոդուլ" msgid "Adding an image style" msgstr "Նկարին սթայլ ավելացնելը" msgid "Click Add image style." msgstr "Սեղմեք Add image style:" msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Մուտքագրեք նկարագրական " "պատկերակերպի անվանում և սեղմեք " "Ստեղծել նոր պատկերակերպ:" msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Եվրետեք Effect-ի տակ կիրառելի էֆեկտը " "և սեղմեք Add:" msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Настроить эффект на следующей " "странице. Большинство эффектов " "требуют дополнительной настройки " "после добавления. Например, для " "эффекта Crop укажите Width и " "Height, чтобы обрезать изображение, " "и выберите точку Anchor. Нажмите Add " "effect." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "Կրկնեք նախորդ երկու քայլերը մինչև " "բոլոր ազդեցություններն ավելացվեն։" msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Քաշեք՝ փոխելու էֆեկտների " "հերթականությունը։ Այնուհետև սեղմեք " "Պահպանել՝ նոր հերթականությունը " "պահպանելու համար։" msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "Նկարի ոճը այժմ կարելի է օգտագործել ձեր " "դրսևորման մեջ կամ ավանդական դաշտերի " "ցուցադրման ձևանմուշներում պատկեր " "պարունակող դաշտը ձևաչափելու համար։ " "Այն կարող է օգտագործվել նաև " "պատասխանատու նկարի ոճի մաս որպես։ " "Լրացուցիչ տեղեկությունների համար " "դիտեք ստորև գտնվող թեմաները։" msgid "Adding a new media type" msgstr "Նոր լրատվամիջոցներ տիպի ավելացում" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Եթե ​​դեռևս չկա մեդիա տեսակի մեդիա " "տեսակի համար, որը ցանկանում եք " "օգտագործել ձեր կայքում, սեղմեք " "Ավելացնել մեդիա տեսակ:" msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Մուտքագրեք ձեր մեդիայի տիպի " "Անունը և Նկարագրությունը, " "ապա ընտրեք Մեդիայի աղբյուրը:" msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "Բազմաթիվ մեդիա աղբյուրների համար " "անհրաժեշտ կլինի լրացուցիչ " "տեղեկատվություն պահել ձեր մեդիա տարրի " "հետ, ձեր մեդիա տիպի դաշտում: Media source " "configuration հատվածում ընտրեք " "գոյություն ունեցող դաշտ, որը կարող եք " "կրկին օգտագործել այս " "տեղեկատվությունը պահպանելու համար, " "կամ ընտրեք - Create - նոր դաշտ " "ստեղծելու համար:" msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Նշեք Field mapping բաժնում առկա " "մետատվյալների տիպերը, որոնք կարող են " "համապատասխանեցվել ձեր " "լրատվամիջոցների տիպի դաշտերին։" msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "Ընտրյալ կերպով ավելացրեք լրացուցիչ " "դաշտեր վերոհիշյալ մեթադատարայի կամ " "այլ տեղեկությունների համար, որոնք " "ցանկանում եք պահպանել ձեր մեդիայի " "տիպի համար՝ սեղմելով Կարգավորել " "դաշտերը (տե՛ս առկա թեման ստորև):" msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Եթե դուք ավելացրել եք մետատվյալների " "դաշտեր, սեղմեք Խմբագրել։ " "Դաշտերի զուգակցում բաժնի տակ " "ընտրեք այն դաշտերը, որոնք դուք " "ավելացրել եք յուրաքանչյուր մետատվյալ " "տեղեկանքի համար։" msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Դուք այժմ կարող եք להשתמש այս մեդիա " "տիպով՝ ավելացնելով Մեդիա " "ծանոթագրության դաշտ ցանկացած " "բովանդակության առանձնահատկության " "ենթատիպին։ Տես ստորև կապակցված թեման։" msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Փոխադրում, թարմացում և արդիականացում" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "" "Թարմացումը, վերափոխումը և միգրացիան " "ինչ են:" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Թարմացումը ծրագրային ապահովման " "մեկ փոքր տարբերակից մյուս, նոր " "տարբերակի տեղափոխման գործընթացն է, " "օրինակ՝ 8.3.4-ից 8.3.5 կամ 8.3.5-ից 8.4.0: 8.x " "տարբերակից սկսած, դուք կարող եք " "թարմանալ նաև հիմնական տարբերակներին՝ " "9, 10 և դրան հաջորդողները, եթե ձեր " "հավելումների մոդուլները, թեմաները և " "տեղադրման պրոֆիլները համատեղելի են: " "Նորացումը ծրագրային ապահովման " "ավելի հինը ռուս տարբերակից նոր " "տարբերակի տեղափոխման գործընթացն է, " "օրինակ՝ 7-ից 8: Միգրացումը " "տվյալների կայք εισի ներմուծման " "գործընթացն է:" msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Ամրապնդելու համար կայքը Drupal 6 կամ 7-ից " "Drupal 8 կամ ավելի ուշ տարբերակի, պահելով " "բովանդակությունն ու կազմաձևումը " "անփոփոխ, դուք կսեղմեք ծրագրային " "ապահովման նոր տարբերակը և " "հավելվածները և թեմաները նոր կայքում, " "ապա կտեղափոխեք բովանդակությունն ու " "այլ տվյալներ ձեր հին կայքից դեպի նոր " "կայք։" msgid "Overview of Migrating" msgstr "Փոխանակման ընդհանուր ակնարկ" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "" "Ստեղծում է հիմնական API-ն տվյալների " "միգրացիայի համար։" msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Դրուպալի " "նորացումը" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "" "Օգտագործողի միջերեսով տվյալների " "միգրացիա արդիականացման համար" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Կարդացեք առաջաբանը և հետևեք էջի " "Նախապատրաստման քայլերին։ " "Այնուհետև սեղմեք Շարունակել։" msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Ընտրեք աղբյուրային կայքի Drupal " "տարբերակը։ Ներբացվածեք նաև տվյալների " "շտեմարանի հաշվի տվյալները և հանրային " "և մասնավոր ֆայլերի պանակները " "(մասնավոր ֆայլերի պանակը մատչելի չէ " "Drupal 6-ից տեղափոխման ժամանակ)։ Կտտացրեք " "Review upgrade։" msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Եթե հաջորդ էջում, որը տեսնում եք, կա " "հաղորդագրություն բովանդակության " "հակասության մասին, դա նշանակում է, որ " "կայքը, որտեղ դուք իրականացնում եք " "բարելավելը, դատարկ չէ։ Եթե շարունակեք, " "դուք կկորցնեք կայքի տվյալները։ Եթե սա " "ընդունելի է, սեղմեք կոճակը ընթացիկ " "շարունակելու համար, հակառակ դեպքում " "սկսեք այս քայլերը նոր, մաքուր Drupal " "կայքում։" msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "Ինչը կթարմացվի? էջում ստուգեք " "մոդուլների ցանկը, որոնց տվյալները չեն " "թարմացվելու։ Եթե այդ ցանկը դատարկ չէ և " "դուք ցանկանում եք միգրացնել տվյալները " "այդ մոդուլներից, անհրաժեշտ կլինի " "ներբեռնել նվիրաբերված մոդուլներ և/կամ " "տեղադրել հիմնական կամ նվիրաբերված " "մոդուլներ, ապա կրկին սկսել այս " "քայլերը։" msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Երբ այն մոդուլների ցուցակը, որոնք " "կթարմացվեն և որոնք չեն թարմացվի, " "համապատասխանում է ձեր սպասումներին, " "սեղմեք Perform upgrade և սպասեք " "թարմացման ավարտին։ Կտեսնեք " "հաղորդագիր՝ թարմացման հաջող կամ " "ձախողված աշխատանքի մասին, և կարող եք " "վերադառնալ թարմացման " "հաղորդագրությունների մատյանին՝ " "արդյունքների էջում գտնվող հղումով " "սեղմելով։" msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Նվազագույն " "Drupal 6-ից կամ 7-ից Drupal 8 (և ավելի ուշների) " "ուղղությամբ թարմացում" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "" "Պատասխանատու պատկերների ոճի " "կարգավորում" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "Սեղմեք Add responsive image style:" msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "" "Մուտքագրեք ձեր ոճի համար ավելորդ " "Պիտակ:" msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Ընտրեք Breakpoint խումբ ձեր տեղադրած " "թեմաներով և մոդուլներով սահմանված " "խմբերից:" msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "Հաջորդ էջում գտեք կետահարկերի համար " "նախատեսված դաշտերի հավաքածուները, " "որոնք տրամադրվել են ընտրված Breakpoint " "group-ով:" msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "Յուրաքանչյուր բրեյքփոինթի համար, որը " "ցանկանում եք օգտագործել, բացեք " "համապատասխան դաշտի դաշտը: Ընտրեք " "Select a single image style. " "ռադիոընկերությունը Type-ի տակ " "բրեյքփոինթի համար, և ընտրեք Image " "style-ը, որն օգտագործվելու է " "պատկերների համար, երբ այդ բրեյքփոինթը " "գործում է: Կրկնեք այս քայլը մնացած " "բրեյքփոինթների համար, որոնք ցանկանում " "եք օգտագործել:" msgid "Click Save" msgstr "Ընտրեք Պահպանել" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Դուք այժմ կարող եք օգտագործել այս " "պատասխանատու պատկերային ոճը՝ ձեր " "ձևաչափերում կամ ավանդական դաշտերի " "ցուցադրություններում պատկեր " "պարունակող դաշտը ձևաչափելու համար։ " "Լրացուցիչ տեղեկությունների համար տես " "ստորև ներկայացված թեմաները։" msgid "Entity create" msgstr "Միավոր ստեղծել" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "" "Մարդկային անուն, որը ներկայացնում է " "ծնողական հանգույցի տեսակը։" msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "" "Երեխան կոչվող հանգույցի տեսակի " "մեքենայական անունը։" msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title ենթավիգացնել" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "" "Բովանդակության տեղափոխում " "աշխատանքային հոսքի վիճակների միջև" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "" "Ովքեր կարող են փոփոխել աշխատանքային " "հոսքի վիճակի՞րը։" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "" "Սեղմեք Խմբագրել՝ կետը խմբագրելու " "համար։" msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "Էջի ստորին մասում ընտրեք նոր " "աշխատանքային հոսքի կարգավիճակը՝ " "Փոխել՝ և սեղմեք Պահպանել:" msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "" "Ով կարող է կոնֆիգուրացնել " "աշխատանքային հոսքը?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "" "Սպասարկեք նոր աշխատանքային հոսքի " "պլան:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Տեղեկանացրեք, թե որ աշխատանքային " "հոսքերի կարգավիճակներն են ձեզ " "հարկավոր՝ օրինակ՝ Տեսություն, " "Համընկնում և Վերջնական:" msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "" "Ընտրեք կարգաբերումները յուրաքանչյուր " "վիճակի համար՝" msgid "Label: the state name" msgstr "Ենթաբառ: նահանգի անունը" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Հրապարակված`: եթե նշված է, երբ " "բովանդակությունը կհասնա այս վիճակին, " "այն կհրապարակվի կայքում (խմբագրության " "թույլտվությամբ օգտագործողների համար):" msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" " Նախնական վարկածը՝ եթե նշված է, " "երբ բովանդակությունը հասնի այս " "վիճակին, այն կդառնա բովանդակության " "նախնական վարկածը․ հրապարակված " "բովանդակությունը ավտոմատ կերպով " "հանդիսանում է նախնական վարկած։" msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "" "որոշեք, թե որ իրավիճակում պետք է " "ստեղծվի բովանդակությունը:" msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Ներդրեք states-երի միջև թույլատրվող " "անցումների ցանկը: Օրինակ՝ կարող եք " "ցանկանալ անցում Concept-ի և " "Review-ի միջև: Յուրաքանչյուր անցման " "համար սահմանված է նշում; օրինակ, " "Concept-ից Review անցումը կարող է նշվել \"Review " "concept\":" msgid "Click Add workflow." msgstr "Անցեք Add workflow-ին։" msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Մուտքագրեք անուն Label դաշտում, " "ընտրեք Content moderation Workflow type " "դաշտից, և սեղմեք Save:" msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Հաստատեք, որ States ցուցակը " "համապատասխանում է ձեր պլանավորված " "պետություններին։ Կարող եք ավելացնել " "բացակայող պետություններ՝ սեղմելով " "Add a new state։ Կարող եք խմբագրել կամ " "ջնջել պետությունները՝ սեղմելով " "Edit կամ Delete Operations բաժնի " "ներքո (եթե Delete տարբերակը հասանելի " "չէ, նախ պետք է ջնջեք այս պետությանը " "մուտք և ելք ապահովող Transitions-ները):" msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Համոզվեք, որ Transitions ցանկը " "համապատասխանում է ձեր պլանին: Կարող եք " "ավելացնել բացակայող անցումներ՝ " "սեղմելով Add a new transition: Կարող եք " "խմբագրել կամ հեռացնել անցումները՝ " "սեղմելով Edit կամ Delete՝ " "Operations բաժնի տակ:" msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Հետազոտեք էությունը ենթատեսակները, " "որոնց վրա ցանկանում եք կիրառել " "աշխատանքային հոսքը։ Օրինակ՝ կարող եք " "ընտրել կիրառել ձեր աշխատանքային հոսքը " "Էջ բովանդակության տիպին, բայց ոչ " "Հոդված-ին։" msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "Հատվածի Workflow settings հատվածում " "ընտրեք Default moderation state նոր " "բովանդակության համար:" msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "" "Սեղմեք Պահպանել՝ ձեր " "աշխատանքային հոսքը պահպանելու համար։" msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "Ընտրովի (ռահվելի), ստեղծեք դիտում ձեր " "ադապտացված աշխատանքային հոսքի համար, " "որպեսզի ստեղծվի էջ՝ բովանդակության " "խմբագիրներին ցույց տալու համար, թե որ " "բովանդակությունն է պահանջում " "միջամտություն: Այսը հնարավոր է անել, " "եթե տեղադրված է Views UI մոդուլը՝ " "հետևելով ներքոստորագրում նշված Նոր " "դիտում ստեղծելը թեմայի քայլերին՝ " "գտնված Հարաբերակից թեմաներ " "բաժնում: Դիտում ստեղծելիս, Դիտման " "կարգավորումներ > Ցուցադրել " "բաժնում ընտրեք վերանայման տվյալների " "տիպը, որի համար եք կազմաձևել " "աշխատանքային հոսքը, և պարբերաբար " "ցուցադրեք ձեր դիտման մեջ " "Աշխատակազմի Կարգավիճակ դաշտը:" msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "" "Բովանդակության կարգավորման " "աշխատանքային գործընթացների " "կառավարում" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "" "Ներառամշակման աշխատանքային ընթացքը " "ի՞նչ է՞:" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "Որոշ կայքերում նոր բովանդակությունն " "ու բովանդակության վերանայումները " "պետք է մոդերացվեն: Դա նշանակում է, " "որ դրանք պետք է անցնեն մի քանի " "պահերի միջով, նախքան տեսանելի " "դառնալը կայքի այցելուների համար: " "Պահերի հավաքածուն և պահերի միջև " "անցումները սահմանելու պրոցեսը " "կոչվում է աշխատակարգ: Օրինակ՝ նոր " "բովանդակությունը կարող է սկսել " "Սահմանված ձև պատկերի մեջ, " "այնուհետև կարող է անհրաժեշտ լինել " "անցնել մի քանի Որակավորման " "պայմաններով, մինչև այն դառնա " "Տպագրված կենդանի կայքում:" msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "" "Բովանդակության կառավարումն " "ընթացակարգերի համառոտ ակնարկ" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "Հիմնական Content Moderation մոդուլը թույլ է " "տալիս ընդլայնել հիմնական ծրագրաշարի " "«չհրապարակված» և «հրապարակված» " "վիճակները բովանդակության համար: Այն " "թույլ է տալիս ունենալ հրապարակված " "տարբերակ, որն ուղիղ է, բայց ունենալ " "առանձին աշխատանքային օրինակ, որը " "վերանայվում է նախքան այն հրապարակելը: " "Սա ձեռք է բերվում աշխատանքային " "հոսքերի կիրառմամբ՝ անհրաժեշտության " "դեպքում տարբեր վիճակներ և անցումներ " "սուբյեկտներին կիրառելու համար:" msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "Հիմնական Workflows մոդուլը թույլ է տալիս " "կառավարել աշխատանքային " "ընթացակարգերը՝ օգտագործելով վիճակներ " "և անցումներ։" msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Տե՛ս ստորև թվարկված առնչվող թեմաները " "հատուկ առաջադրանքների և հիմնական " "տեղեկատվության համար:" msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "" "Համացանցային փաստաթղթավորում՝ կապված " "Բովանդակության Միջնորդության հետ" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Եթե %identifier-ը վավեր հաշիվ է, ապա նամակ " "կուղարկվի ձեր գաղտնաբառը " "վերականգնելու հրահանգներով:" msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "@language թարգմանությունը ավելացված չէ։ " "Թարգմանություն ավելացնելու համար " "պետք է փոփոխեք կոնֆիգուրացիան։" msgid "No page is specified" msgstr "Էջը չի նշվել" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Ցույց տվեք համալիր նշումը " "օգտագործելով ցանկացած առկա տեքստային " "ձևաչափ:" msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "" "Համապատասխան նշում տրամադրեք վայրը, " "որը ունի նվազագույն ֆիլտրման " "սահմանափակումներ։" msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Դուք կարող եք մուտքագրել տվյալներ այս " "դիտողությունից՝ համաձայն վերևում " "նշված «Հասանելի գլոբալ տոկեն " "փոխարինումների»։ Կարող եք ներառել " "հետևյալ թույլատրված HTML գրառումները՝ " "@tags։" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Դուք կարող եք ներառել հետևյալ թույլ " "տրված HTML թեգերը այս «Փոխարինման " "ձևանմուշների» հետ՝ @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "" "Չկան @entity_type_plural, որոնք " "համապատասխանում են \"%value\":" msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Շատ @entity_type_plural կոչվում են %value։ Նշեք " "ձեր ուզածը՝ ավելացնելով id-ն " "փակագծերում, օրինակ՝ \"@value (@id)\"։" msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Բազմաթիվ @entity_type_plural համապատասխան են " "այս հղմանը՝ \"%multiple\"։ Նշեք այն մեկը, որն " "ուզում եք, ավելացնելով id-ն " "փակագծերում, օրինակ՝ \"@value (@id)\"։" msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "'@module_name' մոդուլը ապահովում է '@driver_name' " "տվյալների կառուցողը:" msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Սերվերին միացումն անհաջող եղավ։ " "Սերվերը հաղորդում է հետևյալ " "հաղորդագրությունը՝

@message

" "Սերվերի վրա կոդ ավելացնելու կամ " "թարմացնելու վերաբերյալ ավելի շատ " "օգնության համար դիտեք ձեռնարկը։" msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "HTML աղյուսակները կարող են ստեղծվել " "աղյուսակի վերնագրերով և caption/summary " "էլեմենտներով:" msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "Ալտ տեքստը ըստ կանխորոշման պահանջվում " "է CKEditor-ի միջոցով ավելացվող պատկերների " "վրա (շեշտենք, որ դա հնարավոր է " "գերհարթակել):" msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Semantic HTML5 figure/figcaption հնարավոր են " "նկարներին ենթագրեր ավելացնելու համար:" msgid "This log is not persistent" msgstr "Այս գրանցումը կայուն չէ" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Տվյալների բազայի գրանցման մոդուլի " "գրառումները կարող են մաքրվել " "ադմինիստրատորների և ավտոմատացված cron-ի " "աշխատանքների կողմից, այնպես որ դրանք " "չպետք է օգտագործվեն հանցամտածողական " "գրանցման համար: Հանցամտածողական " "նպատակներով օգտագործեք Syslog մոդուլը:" msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "Ձեր համադրումը վերանվանված է %filename:" msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Մեկուսեք ընդարձակումները նշանադրիչով " "կամ բացատով։ Յուրաքանչյուր " "ընդարձակում կարող է պարունակել " "ալֆանշարագրային նիշեր, '.', և '_', և պետք է " "սկսվի և ավարտվի ալֆանշարագրային " "նիշով։" msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Լռությամբ թույլատրելի " "ընդարձակումների ցանկը անվավեր է։ " "Թույլատրված տառերն են՝ a-z, 0-9, '.', և '_'։ " "Առաջին և վերջին կետերը չեն կարող լինել " "'.' կամ '_', և այս երկու նշանները չեն " "կարող հաջորդել իրար։ Ընդարձակումները " "բաժանել նախադասակով կամ բացատով։" msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Ավելացրեք %txt_extension թույլատրված " "վերինացումների ցուցակին՝ ֆայլերը " "անվտանգ վերբեռնելու համար %extension " "վերինացմամբ: %txt_extension վերինացումը " "կավելանա ավտոմատ կերպով:" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "«Վերահսկում» ադմինիստրատիվ " "մենյուում անցեք Կառուցվածք > " "@layout_link։" msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Կարգավորեք բլոկը և սեղմեք Պահպանել " "բլոկը; կարգավորման մանրամասների " "համար տեսեք @configure_topic։" msgid "Translating configuration" msgstr "Կարգավորումների թարգմանություն" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "Կոնֆիգուրացման միավորների համար " "գտնեք այն հատուկ միավորը, որը ուզում " "եք թարգմանել հաջորդ էջում, և սեղմեք " "Թարգմանել Գործողություններ " "բաժնի տակ։" msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Ներմուծեք թարգմանությունները " "կազմաձևի տարրի թարգմանվող տեքստերի " "համար և պահպանեք:" msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "" "Բովանդակության լեզվի կարգավորումների " "և թարգմանության կարգավորումը" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "Ընկղմվելով Ունենական լեզվի " "կարգավորումներ բաժնում՝ գտեք " "բովանդակության էնտիթի տեսակները, " "որոնց համար պետք է հարմարեցված " "լեզվային կարգավորումներ լինեն ձեր " "կայքում։ Մնշել յուրաքանչյուրի կողքին " "գտնվող տուփը։ Ստորև ցուցակի կետերի " "տակ կظընվի համապատասխան էնտիթի " "տեսակին վերաբերող կարգավորումների " "հատված։" msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "Ձեր ստուգած յուրաքանչյուր " "էղջությունների տիպի համար ստորև նշված " "կարգավորումների բաժնում նշեք " "համապատասխան տուփերը յուրաքանչյուր " "էղջությունների ենթատիպի համար, որոնք " "պետք է լինեն Թարգմանելի ձեր " "կայքում: Եթե էղջությունների տիպն ունի " "ենթատիպեր, ապա ընդամենը մեկ տուփ կա " "ամբողջ էղջությունների տիպի համար:" msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Յուրաքանչյուր սուբյեկտի տեսակի կամ " "ենթատեսակի համար նշել Նախնական " "լեզուն ։ Նաև, եթե ցանկանում եք, որ " "նախնական լեզվից բացի այլ լեզուներ " "լինեն ընտրյալիս էջերում, նշեք Ցույց " "տալ լեզվի ընտրողը ստեղծման և " "խմբագրման էջերում ։" msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Յուրաքանչյուր Թարգմանելի տեսակի " "կամ ենթատիպի համար նայեք տեսակի կամ " "ենթատեսակի դաշտերի ցանկին և ստուգեք, " "որ ստուգված են միայն այն դաշտերը, " "որոնք պետք է թարգմանելի լինեն: Օրինակ, " "դուք հավանաբար կցանկանայիք թարգմանել " "Վերնագիր դաշտը, բայց գուցե " "չցանկանաք թարգմանել Սկսման " "ամսաթիվ դաշտը:" msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Սեղմեք Պահպանել կարգավորումը երբ " "բոլոր փոփոխությունները կատարված " "լինեն։" msgid "Working with languages and translations" msgstr "" "Եղանակները և թարգմանությունների հետ " "աշխատանքը" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "" "Որ տեքստերը կարող են թարգմանվել ձեր " "կայքում?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "" "Երեք տեսակի տեքստեր կան, որոնք կարող " "են թարգմանվել՝" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "Օգտագործողի միջերեսի տեքստը, որը " "տրվում է հիմնական ծրագրաշարով, ձեր " "տեղադրման պրոֆիլով, թեմաներով և " "մոդուլներով, տրամադրվում է անգլերեն " "լեզվով, բայց կարող է թարգմանվել այլ " "լեզուներով: Դուք նաև կարող եք " "ներբեռնել թարգմանություններ, որոնք " "տրամադրել են համայնքի անդամները:" msgid "Working with languages overview" msgstr "" "Լեզուների հետ աշխատանքն ընդհանուր " "տեսանկյունից" msgid "Adding a language" msgstr "Լեզվի ավելացում" msgid "Add a language to your site." msgstr "Ավելացրեք լեզու ձեր կայքում:" msgid "Click Add language." msgstr "Սեղմեք Ավելացնել լեզու:" msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Եթե ձեր լեզուն գտնվում է " "Լեզվանուն ցանկում, ընտրեք այն և " "սեղմեք Ավելացնել լեզու:" msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Եթե ձեր լեզուն չի գտնվում ցանկում, " "ընտրեք Տարբեր լեզու... և " "մուտքագրեք լեզվի Լեզվի կոդը, " "Լեզվի անվանումը և " "Ուղղությունը: Սեղմեք Ավելացնել " "տարբեր լեզու:" msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "" "Լեզվի հայտնաբերման և ընտրության " "կարգավորում" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Կատարեք կարգավորումներ այն մեթոդների " "համար, որոնք որոշում են, թե որ լեզվով " "կցուցադրվի տեքստը ձեր կայքում:" msgid "What is a language detection method?" msgstr "Ինչ է լեզվի հայտնաբերման մեթոդը՞" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Լեզվի հայտնաբերման մեթոդը ձեր կայքի " "մի միջոց է որոշելու, թե որ լեզվով պետք " "է ցուցադրվի տեքստը։ Այս որոշումը " "կայացվում է գնահատելով մի շարք " "լեզվային հայտնաբերման մեթոդներ՝ " "առաջին այն մեթոդը, որը արդյունք է " "տալիս, որոշում է, թե ո՞ր լեզուն " "օգտագործվի։ Եթե ձեր կայքում առկա է " "ավելի քան մեկ լեզու, կարող եք " "կազմաձևել օգտագործվող հայտնաբերման " "մեթոդները և դրանց գնահատման կարգը՝ " "ինչպես օգտատիրոջ միջերեսի տեքստի, " "այնպես էլ բովանդակության տեքստի " "համար։ Կազմաձևման տեքստը միշտ " "օգտագործում է միջերեսի տեքստի մեթոդը, " "և մեծամասնությունը կայքերի նույն " "հայտնաբերման մեթոդները օգտագործում " "են բոլոր տեքստերի տեսակի համար։" msgid "What language detection methods are available?" msgstr "" "Որ լեզվաբանական հայտնաբերման " "մեթոդներ են մատչելի:" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Հայտը հայտաբերելու եղանակները կախված " "են այն մոդուլներից, որոնք դուք " "տեղադրել եք։ Հաշվի առնված են մի քանի " "ամենատարածված լեզվի հայտնաբերման " "եղանակները՝ թեկուզ՝" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Օգտագործեք լեզուն՝ ըստ URL-ի, որը կարող " "է լինել ճանապարհի վերնագիրում, " "օրինակ՝ example.com/fr/page_path ֆրանսերեն " "(fr) լեզվի համար, կամ դոմեյնում՝ " "fr.example.com/page_path:" msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "Մուտք գործած օգտվողների համար " "օգտագործեք այն լեզուն, որը նրանք " "սահմանել են իրենց պրոֆիլներում։" msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "" "Օգտագործեք օգտագործողի զննարկչի " "լեզվային նախընտրությունները։" msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Օգտագործեք վերջին ընտրված լեզուն " "Լեզվի փոխարկիչ բլոկից:" msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Օգտագործեք լեզուն սեսիայից կամ " "հարցման պարամետրից՝ օրինակ՝ " "ավելացնելով ?language=fr URL-ի վերջում։" msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Նշեք տուփերը՝ ակտիվացնելու համար " "ցանկալի լեզվայի հայտնաբերման " "մեթոդները, իսկ հանեք նշումը այն " "մեթոդների համար, որոնք ցանկանում եք " "չկիրառել:" msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "" "Սեղմեք և քաշեք մեթոդները՝ դրանց կարգը " "փոխելու համար, եթե ցանկանում եք:" msgid "Click Save settings." msgstr "Սեղմեք Պահպանել կարգավորումները:" msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Սեղմեք Configure յուրաքանչյուր " "ակտիվացված հայտնաբերող մեթոդի վրա և " "համոզվեք, որ դրա կարգավորումները ճիշտ " "են (կամ թարմացրեք կարգավորումները, եթե " "այդպես չէ):" msgid "Importing a translation file" msgstr "Թարգմանության ֆայլի ներմուծում" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Ներմուծել ֆայլ (.po ընդլայնումով), որ " "պարունակում է օգտատիրոջ միջերեսի " "տեքստերի թարգմանություններ։" msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Բեռնեք Թարգմանության ֆայլը, որը " "ցանկանում եք ներմուծել։ Ընտրեք լեզուն " "և նշեք ցանկալի ներմուծման " "ընտրանքները։" msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "" "Սեղմեք Ներմուծել և սպասեք, մինչև " "ձեր ֆայլը ներմուծվի։" msgid "Translating user interface text" msgstr "" "Օգտատիրոջ միջերեսի տեքստի " "թարգմանություն" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Թարգմանեք օգտագործողի ինտերֆեյսի " "տեքստերը անգլերենից այն ոչ անգլալեզու " "լեզվով, որը տեղադրված կամ կարգավորված " "է ձեր կայքում:" msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Օգտագործելով զտիչները, որոնեք տող կամ " "տողերի հավաքածու, որը ցանկանում եք " "թարգմանել. համոզվեք, որ ընտրել եք ճիշտ " "Թարգմանության լեզուն, եթե ձեր " "կայքում ունեք մեկից ավելի ոչ անգլերեն " "լեզու:" msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "" "Մուտքագրեք նոր թարգմանություններ և " "սեղմեք Պահպանել " "թարգմանությունները:" msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Իրականացրեք այս քայլերը այնքան " "ժամանակ, մինչև Ձեր կայքում բոլոր " "լեզուների համար թարգմանվի բոլոր " "ցանկալի օգտվողային ինտերֆեյսի " "տեքստերը:" msgid "Checking interface translation status" msgstr "" "Կիրառված է ինտերֆեյսի թարգմանության " "կարգավիճակի ստուգումը" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Ստուգեք միջերեսի թարգմանությունների " "ընթացիկ կարգավիճակը և տեսեք, արդյոք " "կան արդիականացումներ:" msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Դիտեք Միջերեսի թարգմանություն " "սյունակը լեզուների աղյուսակում՝ " "գտնելու համար, թե յուրաքանչյուր լեզվի " "օգտվողի ինտերֆեյսի տեքստի որ հատվածն " "է թարգմանվել:" msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Ընտանեկան, սեղմեք Check manually " "զեկույցը թարմացնելու համար:" msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Դիտեք զեկույցը, որպեսզի իմանաք՝ " "արդյոք որևէ լեզվի թարգմանության " "թարմացումներ են մատչելի ներբեռնման " "համար։" msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Դուք կարող եք օգտագործել Migration " "մոդուլների խումբը Drupal 6 կամ 7-ից Drupal 8 " "կամ ավելի բարձր տարբերակին բարելավման " "քայլը կատարելու համար, ինչպես նաև այլ " "միգրացիաներ իրականացնելու համար: Այս " "մոդուլները նաև տրամադրում են API-ներ, " "որոնք ծրագրավորողները կարող են " "օգտագործել հատուկ միգրացիոն " "ծրագրային ապահովում գրելու համար: Ահա " "հիմնական միգրացիոն մոդուլների " "ֆունկցիաները՝" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name]: Օգտատիրոջ հաշվի անունը։" msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "Օգնության որոնումը ամբողջությամբ " "ինդեքսավորված չէ: Որոշ արդյունքներ " "կարող են բացակայել կամ սխալ լինել:" msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "" "Եթե այս կայքում թարմացում է կատարվել, " "դուք տեղեկացվել خواهید:" msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Դուք պետք է մուտքագրեք Drupal կայքի " "տվյալների բազայի հավատարմագրերը, որը " "ցանկանում եք արդիականացնել: Դուք " "կարող եք նաև ներառել դրա ֆայլերի " "թղթափանակը արդիականացման մեջ։ " "Օրինակ՝ տեղակայված ֆայլեր՝ /var/www/docroot, " "կամ հեռավոր ֆայլեր՝ http://www.example.com:" msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Եթե կայքում արդեն գոյություն ունի " "նման պարունակություն, որը կարող է " "վերագրագրվել այս թարմացումով, ձեզ " "կտեղեկացվի։" msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Վերջապես, ցուցադրվում է " "հաղորդագրություն այն մասին, թե քանի " "արդիականացման առաջադրանքներ են " "հաջողված կամ ձախողված:" msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "Ձեր ընթացիկ Drupal կայքից մասնավոր " "ֆայլեր ներմուծելու համար, մուտքագրեք " "տեղական ֆայլի թղթապանակ, որը " "պարունակում է ձեր կայքը (օրինակ՝ " "/var/www/docroot): Գտյուն թողեք դատարկ՝ " "օգտագործելու համար Հանրային ֆայլերի " "թղթապանակի նույն արժեքը:" msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Ավելացրեք ներդրումային " "մոդուլներ՝ ձեր կայքի " "ֆունկցիոնալայնությունը ընդլայնելու " "համար։" msgid "Database driver provided by module" msgstr "" "Մոդուլի կողմից տրամադրված տվյալների " "բազայի վարորդը" msgid "Error adding / updating" msgstr "त्रुटि ավելացնել / թարմացնել" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "" "%project_name-ը հաջողությամբ " "ավելացվեց/թարմացվեց" msgid "View user email addresses" msgstr "Տեսնել օգտատիրոջ էլփոստի հասցեները" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Օգտատերերը, որոնց այս արտոնությունը " "տրամադրված չէ, չեն կարողանա մուտք " "գործել էլեկտրոնային փոստի հասցեները " "օգտագործողի էջերում կամ այլ " "վայրերում, որտեղ դրանք կարող են " "ցուցադրվել, օրինակ` Views և JSON:API " "պատասխաններում:" msgid "The username or email address is invalid." msgstr "" "Օգտանունը կամ էլ. փոստի հասցեն անվավեր " "է։" msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "Ավազանի վերականգնման ձևը ներկայացվեց " "անճանաչելի կամ անգործուն հաշվի հետ՝ " "%name:" msgid "Always show the default display" msgstr "" "Լրիվ երեւացրեք ստանդարտ ցուցադրման " "ձևը" msgid "Publish workspace" msgstr "Հրապարակել աշխատանքային տարածքը" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "" "Հրապարակել %source_label աշխատանքային " "տարածքը" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "%source_label-ից %target_label-ում հրապարակման " "ենթակա որևէ փոփոխություն չկա։" msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "" "Ցանկանու՞մ եք հրապարակել %label " "աշխատանքի տարածքի պարունակությունը:" msgid "Publish workspace contents." msgstr "" "Թողարկել աշխատասեղանի " "պարունակությունը։" msgid "Successful publication." msgstr "Հաջող հրապարակում։" msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "" "Հրատարակումն անհաջող էր։ 모든 սխալները " "գրանցվել են։" msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "@count տարրը կարող է հրապարակվել " "%source_label-ից %target_label \n" "@count տարրեր կարող " "են հրապարակվել %source_label-ից %target_label" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "" "Հրապարակել @count էյթեմ @target-ին " "\n" "Հրապարակել @count էյթեմներ @target-ին" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Առկա չէ օգնության թեմա %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "" "Չհաջողվեց ստանալ անվտանգության " "հաղորդագրության տվյալները՝" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Դիտեք Խորհրդատվական հոսքի " "խնդիրների լուծումը հավանական " "պատճառների և լուծումների համար։" msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Փորձեք ստուգել ձեր տեղական " "համակարգի օրագրերը լրացուցիչ սխալ " "հաղորդագրությունների համար։" msgid "Critical security advisories" msgstr "Կրիտիկ անվտանգության ծանուցումներ" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "System մոդուլը կայքի ադմինիստրատորներին " "ցույց է տալիս բարձր կարևորության և " "ժամանակադրված անվտանգության " "հայտարարություններ: Որոշ " "անվտանգության հայտարարություններ " "կցուցադրվեն մինչև լրանա կարեւոր " "անվտանգության թարմացումը: Նման " "հայտարարություններ, որոնք կապված չեն " "որևէ հատուկ թողարկման հետ, կհայտնվեն " "սահմանված ժամանակահատվածով: Ավելին կարևոր " "անվտանգության խորհրդատվությունների " "մասին:" msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Միայն ամենահրատապ անվտանգության " "հաղորդումները ցույց կտրվեն։ Տեսնել բոլոր " "անվտանգության հաղորդումները:" msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(Ինչ են կարևոր " "անվտանգության " "հայտարարությունները?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "" "Հիմնական անվտանգության " "հայտարարություններ" msgid "Security advisory settings" msgstr "" "Անվտանգության ծանուցումների " "կարգավորումներ" msgid "Display critical security advisories" msgstr "" "Ցուցադրել կարեւոր անվտանգության " "կարևոր տեղեկություններ" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "" "Ինչ հաճախ պետք է ստուգել " "անվտանգության ծանուցումները, " "ժամըերով" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "Drupal.org-ից ստացված անվտանգության " "խորհրդատվական JSON հոսքը հնարավոր չէր " "դեկոդավորել։" msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\n" "\n" "Ձեր հաշվի մինչև " "[site:name]-ում չեղարկման պահանջ է " "կատարվել:\n" "\n" "Հնարավոր է այժմ չեղարկել " "ձեր հաշիվը՝ անցնելով [site:url-brief] էջը և " "սեղմելով այս հղումը կամ պատճենելով և " "տեղադրելով այն ձեր " "դիտարկիչում.\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "ՆՇՈՒՄ. Ձեր " "հաշվի չեղարկումը վերադարձվող " "չէ:\n" "\n" "Այս հղումն ավարտվում է մեկ օրվա " "ընթացքում և ոչինչ տեղի չի ունենա, եթե " "այն չօգտագործվի։\n" "\n" "-- [site:name] թիմ" msgid "The label of the link." msgstr "Հղման պիտակը:" msgid "Pre-header" msgstr "Նախադիտում" msgid "Banner Top" msgstr "Բաներ Վերև" msgid "Hero (full width)" msgstr "Հերո (լայնությամբ ամբողջական)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "Մուտքագրեք բովանդակությունը %from " "վիճակից %to վիճակ: \n" "Մուտքագրեք " "բովանդակությունը %from վիճակներից %to " "վիճակ:" msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Ձեր սերվերը չի աջակցում այս " "ինտերֆեյսից մոդուլների և թեմաների " "թարմացումը: Բացառությամբ, թարմացրեք " "մոդուլներն ու թեմաները նոր " "տարբերակները անմիջապես սերվերին " "ներբեռնելու միջոցով, ինչպես նշված է Drupal-ի ընդլայնման " "փաստաթղթում:" msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Ձեր սերվերը չի աջակցում այս " "ինտերֆեյսից մոդուլների և թեմաների " "ավելացնելը։ Փոխարենը` մոդուլներն ու " "թեմաները ավելացրեք՝ դրանք ուղղակի " "սերվերին ներբեռնելով, ինչպես կատարված " "է Drupal-ի ընդլայնման " "փաստաթղթում։" msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "Մոդուլների և թեմաների թարմացման համար " "անհրաժեշտ է ձեր սերվերին @backends " "մուտք։ Մյուս թարմացման մեթոդների " "մասին տեղեկություններ ստացեք՝ " "դիտելով Drupal-ի " "ընդլայնումը։ \n" "Մոդուլների և " "թեմաների թարմացման համար անհրաժեշտ է " "սերվերին մուտք ունենալ հետևյալ " "մեթոդներից մեկով՝ @backends։ " "Մյուս թարմացման մեթոդների համար դիտեք " "Drupal-ի ընդլայնումը։" msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Մոդուլներ և թեմաներ ավելացնելուն " "անհրաժեշտ է @backends մուտք դեպի " "ձեր սերվեր: Ստուգեք Drupal-ի " "ընդլայնումը մյուս մեթոդների մասին: " "\n" "Մոդուլներ և թեմաներ ավելացնելուն " "պետք է մուտք դեպի ձեր սերվեր հետևյալ " "մեթոդներից մեկով՝ @backends: " "Ստուգեք Drupal-ի " "ընդլայնումը մյուս մեթոդների մասին:" msgid "Configuring comments" msgstr "Մեկնաբանությունների կարգավորումը" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Կարգավորեք բովանդակային սուբյեկտի " "տեսակ/սուբտիպ՝ թույլատրելով " "մեկնաբանություններ՝ օգտագործելով այն " "մեկնաբանության տեսակ, որը դուք " "կարգավորել եք։ Տեսեք @content_structure_topic` " "ավելի մանրամասն տեղեկությունների " "համար բովանդակային սուբյեկտների և " "դաշտերի մասին, և @comment_type_topic` " "մեկնաբանության տեսակ կարգավորելու " "համար։" msgid "Who can configure comments?" msgstr "" "Ո՞վ կարող է կարգավորել " "մեկնաբանությունները:" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Ցանցելու համար այս քայլերը, անհրաժեշտ " "է տեղադրել Field UI մոդուլը։ Պետք է " "ունենալ Comment մոդուլի " "@comment_permissions_link իրավունքը՝ " "մեկնաբանությունների փականի " "կարգավորումները փոխելու համար։ Բ además, " "անհրաժեշտ է ունենալ համապատասխան " "իրավունքը, որպեսզի բացակայի դաշտեր " "ավելացնել սուբյեկտի կամ ենթատեսակի " "տեսակի, որի հետ կապված են " "մեկնաբանությունները։ Օրինակ, եթե " "ցանկանում եք մեկնաբանության դաշտ " "ավելացնել Node մոդուլով տրամադրված " "բովանդակության տարրերին, պետք է " "ունենալ Node մոդուլի Administer content types " "իրավունքը։" msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Հետևեք Ավելացնել դաշտը միության " "ենթատեսակին թեմայի համապատասխան " "քայլերին, որպեսզի ավելացնեք " "Կարծիքներ տիպի դաշտը ուզած " "միության տեսակին կամ ենթատեսակին։" msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "Առաջին դաշտի կազմաձևման էջում ընտրեք " "Մեկնաբանության տիպը, որը պետք է " "օգտագործվի այս էնդիթի տիպի կամ " "ենթատիպի համար: Դուք նաեւ կդիտեք, որ " "Թույլատրված արժեքների քանակը " "դաշտը չի կարելի փոխել " "մեկնաբանությունների դաշտերի համար:" msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "Հաջորդ դաշտի կարգավորումների էջում " "մուտքագրեք անհրաժեշտ կարգավորումները " "մեկնաբանության դաշտի համար։" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Մեկ էջի մեկնաբանությունների " "քանակը` այն առավելագույն քանակը, " "որը կարող է ցուցադրվել մեկ էջում (եթե " "գերազանցեք այս սահմանը, կհավելվի " "էջանիշ):" msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Անանուն մեկնաբանություն`՝ նշվում " "է, թե արդյո՞ք անանուն մեկնաբանողների " "թույլատրվում կամ պարտադրվում է իրենց " "մեկնաբանությունների հետ թողնել " "կոնտակտային տեղեկություններ " "(կիրառվում է միայն այն դեպքում, եթե " "անանուն օգտատերերին թույլատրվում է " "տեղադրել մեկնաբանություններ):" msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Ցուցադրել պատասխանման ձևը " "մեկնաբանությունների էջում. թե " "արդյոք մեկնաբանության պատասխանման " "ձևը ցուցադրվի ուսմասի " "մեկնաբանությունների հետ մեկտեղ։ Եթե " "սա չի ընտրվում, Պատասխանել կոճակի " "սեղմումը կհանգեցնի նոր էջի բացմանը " "պատասխանման ձևով։" msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Էջում դիտել " "մեկնաբանությունները`՝ արդյոք " "մեկնաբանությունները ծառայեցնելուց " "առաջ դիտելը Պարզամաս է, " "Ընդունելի է թե Անջատված է:" msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Նախնական արժեք`: յուրաքանչյուր " "առանձին սուբյեկտ ունի իր սեփական " "մեկնաբանության կարգավորմամբ, բայց " "այստեղ դուք կարող եք սահմանել " "նախնականներ այս սուբյեկտի տիպի կամ " "ենթատիպի մեկնաբանության " "կարգավորումների համար: " "Մեկնաբանության կարգավորման արժեքներն " "են՝" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "" "Բաց`: թույլատրվում են " "մեկնաբանությունները։" msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Փակված`: նախորդ " "մեկնաբանությունները մնացել են " "տեսանելի, բայց նոր մեկնաբանություններ " "չես թույլատրվում։" msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Թաքնված`՝ նախորդ " "մեկնաբանությունները թաքնված են, և նոր " "մեկնաբանություններ թույլատրված չեն։" msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "" "Վեբհաղորդագրության կարգավորումների " "առցանց փաստաթղթավորում" msgid "Creating a comment type" msgstr "Մեկնաբանության տեսակի ստեղծում" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Ստեղծեք նոր մեկնաբանության տեսակ։ " "Տեսեք @comment_overview_topic " "մեկնաբանությունների և դրանց " "տեսակների մասին տեղեկատվության " "համար։" msgid "Who can create a comment type?" msgstr "" "Ով կարող է ստեղծել մեկնաբանության " "տեսակը։" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "@comment_permissions_link թույլտվությամբ " "օգտատերերը (հիմնականում " "ադմինիստրատորները) կարող են ստեղծել " "մեկնաբանությունների տեսակներ։" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "Կառավարել վարչական մենյուում " "անցեք Կառույց > @comment_types_link:" msgid "Click Add comment type." msgstr "Հերթադրեք Add comment type-ը:" msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Label դաշտում գրեք մեկնաբանության " "տեսակի անունը, որը կներառվի վարչական " "միջերեսում:" msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "«Նպատակային էջելի տեսակը» " "դաշտում ընտրեք այն էջելի տեսակը, որի " "վերաբերյալ կավելացվի " "մեկնաբանություն։ Վերաբերվող էջելների " "և դաշտերի մասին ավելի մանրամասն " "տեղեկություններ կգտնեք @content_structure_topic։" msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "" "Հավաքեք Պահպանել-ը: Նշանակման " "տեսակը կստեղծվի:" msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Ըստ ցանկության, եթե սահմանված է " "հիմնական Field UI մոդուլը, կարող եք հետևել " "համապատասխան թեմաներում նշված " "քայլերին՝ նոր մեկնաբանության տիպին " "դաշտեր ավելացնելու, խմբագրման ձևը " "կարգավորելու և ցուցադրման " "կարգավորումները սահմանելու համար։" msgid "Disabling comments" msgstr "Մեկնաբանությունների անջատումը" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Հասարակ որված գործիքի համար անջատեք " "մեկնաբանությունները (բացահայտման " "համար նայեք @content_structure_topic-ի մասին " "կոնտենտի թագավորություն և դաշտեր): " "Նշեք, որ եթե ցանկանում եք անջատել " "մեկնաբանությունները ամբողջ տեսակի " "կամ ենթատեսակի բոլոր գործիքների " "համար, դուք պետք է խմբագրեք " "մեկնաբանության դաշտի " "կարգավորումները; տեսեք @comment_config_topic-ի " "մասին մեկնաբանության դաշտի " "կարգավորման լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար:" msgid "Who can disable comments?" msgstr "" "Ո՞վ կարող է անջատել " "մեկնաբանությունները։" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Դուք կպահանջեք @comment_permissions_link " "իրավունք՝ մեկնաբանությունները " "անջատելու համար։ Նույնպես ձեզ նաև " "պետք է թույլտվություն, որպեսզի " "կարողանաք խմբագրել կետի, որի վրա " "մեկնաբանություններն են։" msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Գտեք այն սուբյեկտը, որի համար " "ցանկանում եք անջատել " "մեկնաբանությունները, և խմբագրեք այն։ " "Օրինակ՝ մեկնաբանությունները " "անջատելու համար էջի որևէ նյութի վրա, " "կարող եք գտնել այն՝ Կառավարման " "ադմինիստրատիվ մենյուից անցնելով " "Բովանդակություն, ֆիլտրելով " "անհրաժեշտ նյութը և սեղմելով " "Խմբագրել։" msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "Կանխում Քննարկման " "կարգավորումներ բաժնում, ընտրեք " "ցանկալի քննարկման կարգավորումը՝" msgid "Save the entity." msgstr "Պահպանել էյթիթին:" msgid "Moderating comments" msgstr "Հետևորդների դիտարկումները կառավարելը" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "" "Ներդիր, թե որ մեկնաբանություններն են " "ցուցադրվելու կայքում։" msgid "Who can moderate comments?" msgstr "" "Ո՞վ է կարողանում վերահսկել " "մեկնաբանությունները։" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Օգտագործողները, ովքեր ունեն " "@comment_permissions_link թույլտվությունը " "(սովորաբար ադմինիստրատորները), կարող " "են կարգավորել մեկնաբանությունները։ " "Նույնպես անհրաժեշտ կլինի ունենալ " "Access the Content Overview page " "թույլտվությունը Node մոդուլից (եթե այն " "տեղադրված է)՝ մեկնաբանություններն " "կառավարելու էջը բացելու համար։" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "Կառավարել ադմինիստրատիվ " "մենյուում բացեք Բովանդակություն " "> @comment_published_link: Ցուցադրվում է " "բոլոր մեկնաբանությունների ցանկը:" msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "Մեկ կամ մի քանի մեկնաբանություններ " "անթույլատրելու համար ընտրեք դրանք՝ " "նշելով բոքսերը ձախ կողմում (աջ կողմը " "աջից ձախ լեզուներով): Այնուհետև ընտրեք " "Անհրապարակել մեկնաբանությունը " "Գործողություն ընտրացանկից և " "սեղմեք Կիրառել ընտրված տարրերին: " "Եթե ընտրեք Ջնջել " "մեկնաբանությունը գործողությունը, " "ապա կարող եք նաև ջնջել չպետքական " "մեկնաբանությունները:" msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Մեկնաբանության բովանդակությունը " "փոխելու համար սեղմեք Edit " "ընտրանքին նշված մեկնաբանությանը " "համապատասխան բացվող կոճակից։" msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "Կոմենտարներ, որոնք դեռ չեն երևում " "կայքում հրապարակելու համար անցեք " "@comment_unpublished_link ներդիրին։ Ընտրեք " "մեկը կամ մի քանի կոմենտարներ՝ " "գծանշելով տուփերը ձախ կողմում (աջից " "ձախ լեզուներում՝ աջ կողմում)։ " "Այնուհետև ընտրեք Հրապարակել " "կոմենտարը Գործողություն " "ընտրացանկից և սեղմեք Կիրառել " "ընտրվածերի վրա։" msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "" "Մեկնաբանությունների մոդերացիայի " "առցանց փաստաթղթավորում" msgid "Managing comments" msgstr "Մեկնաբանությունների կառավարում" msgid "What is a comment?" msgstr "Մեկնաբանությունն ինչ է։" msgid "What is a comment type?" msgstr "Մեջբերման տիպը ինչ է:" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Մեկնաբանությունները բաժանվում են " "մեկնաբանության տեսակների, որոնք " "հանդիսանում են մեկնաբանության էջի " "ենթաթվերը: Յուրաքանչյուր " "մեկնաբանության տեսակ ունի իր սեփական " "դաշտերը և իր սեփական ձևի և ցուցադրման " "կարգավորումները; տարբեր տեսակները " "կարող են օգտագործվել մեկնաբանելու " "համար միայն մեկ տեսակի էջ: Դուք կարող " "եք ստեղծել տարբեր մեկնաբանության " "տեսակներ տարբեր մեկնաբանողական " "նպատակների համար ձեր կայքում՝ օրինակ, " "կարող եք ստեղծել մեկ մեկնաբանության " "տեսակ բաղադրատոմսերի համար, որն ունի " "«Ինչպե՞ս էր համը» և «Արդյո՞ք " "հրահանգները աշխատե՞լ են» դաշտերը, և " "մեկ այլ մեկնաբանության տեսակ բլոգի " "գրառումների համար, որը ունի միայն " "ընդհանուր մեկնաբանության դաշտ:" msgid "What is moderation?" msgstr "Ինչ է մոդերացիան?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Մոդերացիա նշանակում է " "աշխատանքային գործառույթ, երբ ձեր " "האתרում որոշ օգտվողների կողմից " "տեղադրված մեկնաբանությունները " "հաստատվում են հրապարակման առաջ, " "որպեսզի կանխարգելվի սպամը և այլ վատ " "վարքագծեր։ Առավել մանրամասն " "ծրագրաշարը տրամադրում է մոդերացիայի " "հիմանական ֆունկցիոնալություն. դուք " "կարող եք կարգավորել " "թույլտվությունները այնպես, որ որոշ " "օգտվողական դերում գտնվող նոր " "մեկնաբանությունները սկսեն " "չհրապարակված վիճակից մինչև որոշակի " "դերով օգտվողը դրանք դիտարկել ու " "հրապարակել։ Ներդրված մոդուլները " "տրամադրում են լրացուցիչ մոդերացիայի և " "սպամի նվազեցման ֆունկցիաներ, ինչպես " "օրինակ հանրային օգտագործողները " "լրացուցիչ պետք է անցնեն CAPTCHA թեստ " "մեկնաբանություն ուղարկելուց առաջ, և " "համայնքի անդամները կարող են նշել " "մեկնաբանությունները որպես հնարավոր " "սպամ։ Մանրամասների համար դիտեք " "@users_overview_topic օգտագործողների, " "թույլտվությունների և դերի մասին։" msgid "Overview of managing comments" msgstr "" "Մեկնաբանությունների կառավարման " "տեսություն" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "" "Հիմնական Comment մոդուլն ապահովում է " "հետևյալ ֆունկցիոնալությունը։" msgid "Posting comments" msgstr "Տեղաբաշխում մեկնաբանություններ" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Մեկնաբանության տեսակների ստեղծում; " "հիմնական Field UI մոդուլը թույլ է տալիս " "հավելել տողեր մեկնաբանության " "տեսակներին և մեկնաբանության հղման " "տողեր-ի կցում այլ էականների, որպեսզի " "մարդիկ կարողանան դրանց վրա " "մեկնաբանություններ գրել:" msgid "Configuring commenting" msgstr "Մեկնաբանումների կարգավորումը" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "" "Մեկնաբանություններն աղյուսակավորել, " "ինչպես նշված է վերևում" msgid "What is quick editing?" msgstr "Արագ խմբագրումը 무엇인가՞:" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Կտտացրեք էջի գործիքագոտում գտնվող " "Edit կոճակը (հիմնական թեմաների մեծ " "մասում այն նման է մատիտին): Նախադրյալ " "Edit հղումները նույն պատկերակով " "կցուցադրվեն ձեր էջի տարբեր " "հատվածներում:" msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Հայերեն թարգմանություն՝\n" "\n" "Հավաքեք " "կոնտեքստով հղումը էջի այն հատվածի " "համար, որը ցանկանում եք խմբագրել: " "Օրինակ՝ եթե ցանկանում եք խմբագրել " "բլոկի պարամետրերը, հղումը պետք է գտնվի " "բլոկի վերին աջ անկյունում, կամ վերին " "ձախ անկյունում աջից դեպի ձախ " "լեզուների դեպքում:" msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "" "Տեղեկացրեք ձեր փոփոխությունները և " "ուղարկեք ձևաթուղթը։" msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "Հիմնական վարչարարական ինտերֆեյսը " "ներառված է բազմաթիվ հասանելիության " "ստանդարտների հետ համատեղելիությամբ, " "որպեսզի մեծ մասը էջերի հասանելի լինեն " "մեծ մասի օգտատերերի համար իրենց " "զրոյական կարգավիճակում։ Սակայն որոշ " "էջեր դառնում են ավելի հասանելի որոշ " "օգտատերերի համար ոչ զրոյական կամ " "բարելավված ինտերֆեյսի օգտագործման " "միջոցով։ Այս ինտերֆեյսները ներառում " "են՝" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "" "Շարահյուսչորեն արձանագրել ձևի " "սխալները" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Առաջացվող սխալները, օրինակ՝ պարտադիր " "դաշտը լրացնել չլինելը, երբեմն դժվար է " "օգտվողներին հասկանալ և հայտնաբերել: " "Համադրելու համար, որ այդ սխալները " "հեշտությամբ գտնվեն, լավագույն " "պրակտիկան է սխալների ամփոփագիրը դնել " "ձևի էջի վերևում: Դրանք հեշտ հասկանալու " "համար, լավագույն պրակտիկան է սխալի " "հաղորդագրությունները ցույց տալ " "կապված ձևի դաշտերի հետ: Այս երկու " "պրակտիկաներն իրականացվում են " "կորպուսի Inline Form Errors մոդուլով:" msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "" "Որոնք են հասանելի վարչական ինտերֆեյսի " "բաղադրիչները։" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Մատչելիության առանձնահատկություններ, " "որպեսզի բոլոր օգտվողները կարողանան " "կատարել վարչական առաջադրանքներ։ " "Լրացուցիչ տեղեկությունների համար " "դիտեք @accessibility_topic։" msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "" "Կառավարման մենյուի քանի՞ հատվածներ " "կան:" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "Կառավարիչների մենյուն, որը կարող եք " "անցնել ձեր կայքում այցելելով " "@admin_link կամ օգտագործելով " "կառավարման գործիքագոտին, պարունակում " "է հետևյալ բաժինները (սովորաբար " "որոշները կարող են չլինել՝ կախված ձեր " "կայքում տեղադրված մոդուլներից և ձեր " "իրավունքներից):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Բովանդակություն: Գտնել, " "կառավարել և ստեղծել նոր էջեր; " "կառավարել մեկնաբանություններն ու " "ֆայլերը։" msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Կառուցվածք՝ տեղադրել և " "խմբագրել բլոկներ, կարգավորել " "բովանդակության տեսակներն ու դաշտերը, " "կազմաձևել մենյուները, ղեկավարել " "տաքսոնոմիան և կազմաձևել որոշ " "հավելվածային մոդուլներ:" msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Դրսևորվում: Փոխել թեմաները, " "տեղադրել թեմաները և թարմացնել " "विदյաց թեմաները:" msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "Ընդլայնել՝ թարմացնել, " "տեղադրել և հանել մոդուլները։" msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Конֆիգուրացիա:Կարգավորեք " "տարբեր կայքի ֆունկցիոնալությունների " "պարամետրերը, ներառյալ որոշ տեսակի " "ներդրված մոդուլները։" msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "" "Անձիներ: Կառավարեք " "օգտահաշիվները և թույլտվությունները։" msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Հաշվետվություններ. " "ցուցադրում է տեղեկություններ կայքի " "անվտանգության, անհրաժեշտ " "թարմացումների և կայքի գործունեության " "մասին։" msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Օգնել՝ Ստացեք օգնություն " "վարչական միջերեսի օգտագործման " "վերաբերյալ։" msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Տեղադրեք վերոնշյալ հիմնական " "մոդուլները՝ վարչական ինտերֆեյսի " "համապատասխան տարրը օգտագործելու " "համար։ Ներբեռնեք ստորև ներկայացված " "թեմաների ցանկը՝ վարչական ինտերֆեյսի " "որոշ ասպեկտների մանրամասների համար։" msgid "Creating a content item" msgstr "Բովանդակության տարր ստեղծում" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Ստեղծեք և հրապարակեք բովանդակության " "տարր: Տեսեք @content_overview_topic՝ ավելի շատ " "տեղեկության համար բովանդակության " "տիպերի և բովանդակության տարրերի " "վերաբերյալ:" msgid "Who can create content?" msgstr "Ով կարող է ստեղծել բովանդակություն՞:" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "@content_permissions_link արտոնագրով " "օգտվողները կարող են այցելել " "Բովանդակություն էջը, ինչպես " "ներկայացված է այս թեմայում։ " "Յուրաքանչյուր բովանդակության տիպ " "ունի իր ստեղծման արտոնությունները։ " "Օրինակ, հոդված տեսակի բովանդակություն " "ստեղծելու համար օգտվողը պետք է ունենա " "Հոդված․ Ստեղծել նոր բովանդակություն " "արտոնություն։ Բացի դրանից, այն " "օգտվողները, ովքեր ունեն " "Բովանդակության մուտքի " "վերահսկողությունը շրջանցելու կամ " "Բովանդակության կառավարում " "արտոնությունը, կարող են ստեղծել բոլոր " "տեսակի բովանդակության տարրեր։ Որոշ " "ներդրված մոդուլներ փոխում են " "բովանդակություն ստեղծելու " "արտոնությունների կառուցվածքը։" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "Ճաշակել ադմինիստրատիվ մենյուում " "անցեք @content_link:" msgid "Click Add content." msgstr "Սեղմեք Add content:" msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Եթե ձեր կայքում սահմանված է ավելի քան " "մի տեսակի պարունակություն, որը դուք " "իրավունք ունեք ստեղծելու, ապա սեղմեք " "այն պարունակության տեսակի անվան վրա, " "որը ցանկանում եք ստեղծել:" msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "Բովանդակության խմբագրման ձևում " "ներմուծեք ձեր բովանդակության " "Վերնագիրը, որը կցուցադրվի որպես " "էջի վերնագիր՝ բովանդակության տարրն " "էջում ցուցադրելիս, և նաև որպես պիտակ՝ " "բովանդակության տարրի համար " "կառավարման էկրաններում։" msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Լրացրեք խմբագրման ձևի մյուս դաշտերը՝ " "նախատեսված այս հատուկ տեսակի " "բովանդակության համար:" msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Թողեք Published դաշտը նշված՝ " "հրապարակելու համար՝ բովանդակությունը " "անմիջապես, կամ հանեք նշումը՝ " "չհրապարակելու համար։ Չհրապարակված " "բովանդակությունը սովորաբար ցույց չի " "տրվում ոչ ադմինիստրատիվ կայքի " "օգտագործողներին։" msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "Երաշխավորված, կտտացրեք Preview " "ընտրանքին՝ տեսնելու բովանդակության " "նախադիտումը։" msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "Սեղմեք Պահպանել։ Դ siunners " "ցուցադրվելու է էջում։" msgid "Creating a content type" msgstr "Բովանդակության տեսակի ստեղծում" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Ստեղծեք նոր բովանդակության տեսակ: Տես " "նաև @content_overview_topic բովանդակության " "տեսակների մասին ավելի մանրամասն:" msgid "Who can create a content type?" msgstr "Ով կարող է ստեղծել բովանդակության տիպ?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Օգտատերերը՝ ովքեր ունեն " "@content_permissions_link արտոնությունը " "(սովորաբար ադմինիստրատորներ), կարող են " "ստեղծել նոր բովանդակության տեսակներ։" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Կառավարում ադմինիստրատիվ " "մենյունում անցեք Կառուցվածք > " "@content_types_link:" msgid "Click Add content type." msgstr "Սեղմեք Add content type." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "«Name» դաշտում անհրաժեշտ է նշել " "բովանդակության տիպի անունը, որը " "կցուցադրվի կառավարչական միջերեսում:" msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "Ընտրովի, ներմուծեք " "Նկարագրություն պարունակության " "տիպի համար։ Կարող եք նաև ցանկանալ " "կարգավորել խմբագրման էջի ուղղահայաց " "ներդիրների բաժնում գտնվող որոշ " "կարգավորումներ։" msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Սեղմեք Հիշել և կառավարել " "դաշտերը։ Ձեր բովանդակության տիպը " "ստեղծվելու է, և ենթադրելով, որ ունեք " "տեղադրված հիմնական Field UI մոդուլը, դուք " "կբերովեք Կառավարել դաշտերը էջը " "տվյալ բովանդակության տիպի համար։ (Եթե " "չունեք հիմնական Field UI մոդուլը, կոճակը " "կասի Հիշել։)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Եթե տեղադրված եք հիմնական Field UI " "մոդուլը, հետևեք համապատասխան " "թեմաներում նշված քայլերին՝ նոր " "պարունակության տիպին դաշտեր " "ավելացնելու, խմբագրիչ ձևը " "կարգավորելու և ցուցադրման " "պարամետրերը սահմանելու համար։" msgid "Editing a content item" msgstr "" "ՀՀՏԵՂԱԿԱՆ ՀԱՂՈՐԴԻ " "ԷԴԻՏՈՐՆԵՐԻՑՄԵՂԴԿԱՆԻ Խմբագրում" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Գտե՛ք մի նյութ և խմբագրե՛ք այն, կամ " "զանգվածաբար թարմացրե՛ք մի քանի նյութ: " "Տե՛ս @node_overview_topic՝ նյութերի տեսակների և " "նյութերի մասին մանրամասների համար:" msgid "Who can find and edit content?" msgstr "" "Ով կարող է գտնել և խմբագրել " "բովանդակությունը?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "@content_permissions_link թույլտվություն " "ունեցող օգտատերերը կարող են օգտվել " "Content էջից՝ բովանդակությունը " "գտնելու համար: Յուրաքանչյուր " "բովանդակության տեսակի համար " "սահմանված են առանձին խմբագրելու " "իրավունքներ: Օրինակ՝ Առարկայի տեսակի " "բովանդակությունը խմբագրելու համար " "օգտատերը պետք է ունենա Article: Edit own " "content իրավունք, որպեսզի խմբագրի իր " "ստեղծած հոդվածը, կամ Article: Edit any " "content իրավունք, որպեսզի խմբագրի որևէ " "մեկ այլ անձի ստեղծած հոդվածը: Բացի այդ, " "Bypass content access control կամ Administer " "content իրավունքներ ունեցող " "օգտատերերը կարող են խմբագրել բոլոր " "տեսակի բովանդակության տարրերը: Որոշ " "հավելվածներ փոխում են բովանդակության " "խմբագրման իրավունքների կառուցվածքը:" msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "Շարունակաբար օգտագործեք ֆիլտրերը՝ " "ցուցադրված բովանդակության տարրերի " "ցանկը նվազեցնելու համար՝" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "" "Վերնագիր: բանալի բառ(եր) " "վերնագրից" msgid "Content type" msgstr "Բովանդակության տիպ" msgid "Published status" msgstr "Հրապարակման կարգավիճակ" msgid "Language" msgstr "Լեզու" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Եթե դուք մուտքագրեք կամ ընտրեք զտող " "արժեքներ, ապա սեղմեք Զտել " "կոճակին՝ զտիչները կիրառելու համար։" msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Թույլատրվում է ցանկը դասավորել " "սյունակի վերնագրի վրա սեղմելով։ " "Սեղմեք կրկին՝ կարգը հակառակելու " "համար։" msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Ղեկավարվելով կոնտենտի մեկ տարրի " "վերնագրի կամ այլ դաշտերի արժեքները " "փոփոխելու համար, սեղմեք Խմբագրել " "կոնտենտի տարրի շարքում: Թարմացրեք " "արժեքները և սեղմեք Պահպանել:" msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Մի քանի տեսակի խմբագրումներ կարող են " "կատարվել զանգվածաբար մի քանի " "բովանդակության տարրերի վրա: Օրինակ՝ " "մի քանի չհրապարակված բովանդակություն " "հրապարակելու համար նշեք ձախ սյունակի " "վանդակները (աջից ձախ լեզուներով՝ աջ " "սյունակում)՝ ցանկալի բովանդակության " "տարրերն ընտրելու համար: " "Գործողություն-ի համար ընտրեք " "Հրապարակել բովանդակություն " "գործողությունը: Փոփոխությունն անելու " "համար սեղմեք Դիմել ընտրված " "տարրերին: Գործողություն-ի " "մյուս գործողություններն աշխատում են " "նույն կերպ" msgid "What is a content item?" msgstr "Ինչ է բովանդակության միրընդյունը:" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "բովանդակության տարր այն " "բովանդակության տիպ է, որը նախատեսված է " "էջի մակարդակի բովանդակության համար, " "որը կարող է ունենալ դաշտեր, որոնք " "պահպանում են տեքստ, HTML նշագրման, " "պատկերներ, կցված ֆայլեր և այլ " "տվյալներ։ Ավելի մանրամասն " "տեղեկատվության համար տես " "@content_structure_topic՝ բովանդակության " "սուբյեկտների և դաշտերի մասին։" msgid "What is a content type?" msgstr "Ինչ է բովանդակության տեսակն?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Բովանդակության տարրերը բաժանվում են " "բովանդակության տեսակների, որոնք " "հանդիսանում են բովանդակության տարրի " "սուբտիպերը; յուրաքանչյուր " "բովանդակության տեսակ ունի իր սեփական " "դաշտերն ու ցուցադրման " "կարգավորումները։ Օրինակ՝ դուք կարող " "եք սահմանել բովանդակության տեսակներ՝ " "ձեր կայքում էջերի, հոդվածների, " "բաղադրատոմսերի, միջոցառումների և " "բլոգի գրառումների համար։" msgid "Overview of managing content" msgstr "Բովանդակության կառավարման ակնարկ" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "Հիմնական Node մոդուլը թույլ է տալիս " "սահմանել բովանդակության տիպեր, ինչպես " "նաև ավելացնել և խմբագրել " "բովանդակության տարրերը։ Հիմնական Field " "UI մոդուլը թույլ է տալիս կցել դաշտեր " "յուրաքանչյուր բովանդակության տիպին և " "կառավարել խմբագրման ձևը և ցուցադրումը " "յուրաքանչյուր բովանդակության տիպի " "համար։ Ստեղծված առաջադրանքների համար " "տես ստորև նշված հարաբերակից թեմաները։ " "Շատ այլ հիմնական և ներդրված մոդուլներ " "և տեղադրման պրոֆիլներ տրամադրում են " "նախօրոք սահմանված բովանդակության " "տիպեր, փոխում են բովանդակության " "տարրերի իրավունքների կառուցվածքը և " "ապահովում են այլ գործառույթներ։" msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "" "Բովանդակության տարրի համար URL ալիասի " "ստեղծում" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Տվեք բովանդակության Էջին մարդու կամ " "SEO-ի համար հարմար URL նախատիպ. կարող եք " "նման քայլեր կատարել նաև տաքսոնոմիական " "տերմինի էջի համար նախատիպ ստեղծելու " "համար: Տեսեք @overview_topic ավելին իմանալու " "համար նախատիպերի մասին:" msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "" "Ովքե՞ր կարող են ստեղծել URL " "պատվանուններ:" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Մուտք ունենալու իրավունք ունեցող " "@path_permissions_link-ով օգտատերերը կարող " "են ստեղծել այլանուններ։ Այս թեմայի " "քայլերը կատարելու համար ձեզ անհրաժեշտ " "է նաև պարունակության հղումը " "խմբագրելու թույլտվություն։" msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Գտիր և բացիր բովանդակության խմբագրման " "ձևաթուղթը բովանդակության տարրի համար, " "կամ ստեղծիր նոր բովանդակության տարր " "(տե՛ս հարակից թեմաները բովանդակության " "ստեղծման և խմբագրման մասին):" msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "Վերջին կտցի՝ URL alias տիրույթում, " "խմբագրման ձևում մուտքագրեք ցանկալի " "ալիասը (օրինակ՝ \"/about-us\"): Համոզվեք, որ " "ալիասը սկսվում է \"/\" սիմվոլից:" msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Հաստատեք, որ էջը կարելի է այցելել նոր " "հատկանվամբ, օրինակ՝ " "https://example.com/about-us:" msgid "Editing a URL alias" msgstr "Վեբ հղման անվանափոխության խմբագրում" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Փոխել առկա URL-ի փոխանունը՝ ուղղելու " "համար ուղին կամ փոխանու արժեքը: Դիտեք " "@path_overview_topic ավելին իմանալու համար " "փոխանունների մասին:" msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "" "Ովքեր կարող են կառավարել URL " "հովանվանանունները?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Օգտատերերը, ովքեր ունեն " "@path_permissions_link թույլտվությունը, " "կարող են խմբագրել փոխանունները։" msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "Աշխատանքային Manage վարչարարության " "մենյուում անցեք Configuration > Search " "and metadata > @path_aliases_link։ Առաջ " "կանցնեն site's բոլոր կեղծանունների " "ցանկը։" msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Համարեք Edit կոճակը իջվող ցանկում " "այն ալիասի համար, որը ցանկանում եք " "փոխել։" msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Կատարեք անհրաժեշտ փոփոխությունները և " "սեղմեք Պահպանել։ Ձեզ կվերադառնա " "URL հորինակի ցուցակի էջը։" msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Գրանցեք, որ նաև կարող եք ավելացնել նոր " "տատանումներ այս էջից, ձեր կայքի " "ցանկացած ուղու համար։" msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "URL-ների համար փոխարենների կարգավորում" msgid "What is a URL?" msgstr "Ինչ է URL-ը?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL-ը վերաբերում է \"Uniform Resource Locator\"-ի " "հապավմանը, որն այն էջի հասցեն է " "վեբում։ Դա այն \"անունն\" է, որով " "բրաուզերը ճանաչում է էջը ցուցադրելու " "համար։ Օրինակ՝ \"Visit us at example.com.\" " "արտահայտության մեջ https://example.com " "հանդիսանում է ձեր կայքի գլխավոր էջի " "URL-ը։ Օգտատերերը URL-ներ են օգտագործում " "վեբում պարունակությունը գտնելու " "համար։" msgid "What is a path?" msgstr "Ինչ է path-ը?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Տեղուղին URL-ի յուրահատուկ, վերջին մասն " "է, որը կապված է կոնկրետ ֆունկցիայի կամ " "բովանդակության հետ։ Օրինակ՝ էջի " "համար, որի ամբողջ URL-ը " "https://example.com/node/7 է, տեղուղին կլինի " "node/7։ Ահա մի քանի օրինակներ " "տեղուղիների, որոնք կարող եք գտնել Ձեր " "կայքում՝" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "" "node/7: Մասնավոր հղում կոնկրետ " "բովանդակության آیթեմին:" msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "taxonomy/term/6: Taxonomy տերմինի էջի ուղի։" msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: Օգտատիրոջ պրոֆիլի էջի ուղի:" msgid "What is an alias?" msgstr "Ինչպե՞ս է alias-ը։" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "Հիմնական ծրագրային ապահովումը թույլ է " "տալիս ձեզ տրամադրել ավելի հասկանալի " "URL-ներ ձեր կայքի էջերի համար, որոնց " "կոչվում են ալիասներ: Օրինակ, եթե " "դուք ունեք «Մեր մասին» էջը, որի " "ճանապարհը node/7 է, կարող եք " "սահմանել about ալիաս, որպեսզի ձեր " "այցելուներն այն տեսնեն որպես " "https://www.example.com/about:" msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "" "Ճանապարհների, ճարտարագրերի և URL-ների " "կարգավորման նկարագրություն" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Հիմնական Path մոդուլը ապահովում է URL " "ճամփորդության ֆունկցիոնալությունը: " "«Pathauto» մոդուլը " "թույլ է տալիս ավտոմատ կերպով " "կազմաձևել URL-ի փոխանունները " "բովանդակության միավորների և մյուս " "էջերի համար: Տես ստորև նշված կապված " "թեմաները՝ հատուկ առաջադրանքների " "համար:" msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Տաքսոնոմիայի կարգավորում" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Ստեղծեք տաքսոնոմիայի բառարան և " "ավելացրեք հրահանգման դաշտ այդ " "բառարանին վկայակոչելու համար " "բովանդակության միավորին: Տեսեք " "@taxonomy_overview_topic տաքսոնոմիայի վերաբերյալ " "տեղեկությունների համար և " "@content_structure_topic բովանդակային միավորների " "մասին մանրամասների համար:" msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "" "Ով կարող է կազմաձևել տաքսոնոմիայի " "բառարան?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Օգտատերերը, որոնց մոտ կա " "@taxonomy_permissions_link թույլտվությունը, " "կարող են կարգավորել բառախմբերը։ Վարիչ " "միջերեսում դաշտ ավելացնելու համար " "պետք է տեղադրվի հիմնական Field UI մոդուլը, " "և նաև ձեզ անհրաժեշտ կլինի Administer " "fields թույլտվությունը այն միավորի " "համար, որին դուք ավելացնում եք դաշտը։" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "Վարչական Manage մենյուում անցեք " "դեպի Structure > @taxonomy_admin_link:" msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Սեղմեք Ավելացնել բառապաշար:" msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "Name դաշտում մուտքագրեք բառարանում " "անուն (օրինակ՝ «Բաղադրիչներ»), որը " "կհայտնվի կառավարչական միջերեսում: " "Ընտրողական կարող եք ավելացնել " "բացատրություն:" msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Սեղմեք Պահպանել: Ձեր բառապանակը " "կհայտնվի, և Դուք կտեսնեք էջը, որտեղ " "նշվում են այս բառապանակի բոլոր " "տերմինները:" msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Ընտրովի, կտտացրեք Add term՝ նոր " "բառապաշարին տերմին ավելացնելու " "համար։ Name դաշտում մուտքագրեք " "տերմինի անունը (օրինակ՝ «Butter»)։ " "Կտտացրեք Save։ Դուք կստանաք " "հաստատում ստեղծված տերմինի մասին։ " "Կարող եք ընտրովի շարունակել ավելացնել " "ավելի շատ տերմիններ։" msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Եթե դուք տեղադրել եք Field UI մոդուլը, " "հետևեք համապատասխան Adding a reference field to " "an entity sub-type թեմայի հրահանգներին՝ ձեր " "ընտրած հերոսի տիպին տաքսոնոմիայի " "հղման դաշտ ավելացնելու համար։ " "Կարգավորումների էջը կթույլատրի " "ընտրել ձեր ստեղծած Vocabulary-ը որպես " "հղման բառարան։" msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Դուք կարող եք նաև կազմաձևել նոր դաշտի " "ցուցադրումը և ձևաթղթի ցուցադրումը " "(տես սույն թեմաներին առնչվող " "նյութերը):" msgid "Managing taxonomy" msgstr "Տաքսոնոմիայի կառավարում" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Ի՞նչ է տաքսոնոմիան:" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Թաքսոնոմիա-ն օգտագործվում է " "կայքի բովանդակությունը դասակարգելու " "համար: Թաքսոնոմիայի մեկ ընդհանուր " "օրինակ են պիտակները, որոնք " "օգտագործվում են բլոգի " "հրապարակումները դասակարգելու կամ " "կատեգորացնելու համար; խոհարարական " "կայքը կարող է օգտագործել բաղադրիչների " "թաքսոնոմիա խոհարարական " "բաղադրատոմսերը դասակարգելու համար: " "Մատչելի թաքսոնոմիայի տարրերն " "անվանակոչվում են որպես պայմաններ " "(այս օրինակներում՝ բլոգի պիտակները " "կամ բաղադրիչները); և պայմանների " "հավաքածուն կոչվում է բառարան (այս " "օրինակներում՝ բոլոր բլոգի " "հրապարակումների պիտակների կամ բոլոր " "բաղադրատոմսերի բաղադրիչների " "հավաքածու): Տեխնիկապես, թաքսոնոմիայի " "պայմանները հանդիսանում են սուբյեկտի " "տեսակ, իսկ սուբյեկտի ենթատեսակները՝ " "բառարանները; ավելին ծանոթանալու համար " "դիտեք @content_structure_topic էջը " "բովանդակության սուբյեկտների մասին: " "Ինչպես մյուս սուբյեկտները, " "թաքսոնոմիայի պայմանները կարող են " "ունենալ կցված դաշտեր; օրինակ, կարող եք " "ստեղծել պատկեր դաշտ՝ յուրաքանչյուրը " "ներկայացնելու համար համապատասխան " "պայմանին մի պատկերակ:" msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Առանձին տերմինաբառը կարող է " "կազմակերպել իր տերմինները հիերարխիկ " "կառուցվածքով, կամ դրանք կարող են լինել " "հարթ: Օրինակ, բլոգի պիտակները " "սովորաբար ունեն հարթ կառուցվածք, " "մինչդեռ բաղադրատոմսի բաղադրիչների " "տերմինաբառը կարող է լինել հիերարխիկ " "(օրինակ՝ լոլիկը կարող է լինել " "բանջարեղենի ենթատարեմին, իսկ լոլիկի " "ներքո կարող են լինել կանաչ և կարմիր " "լոլիկներ):" msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Տաքսոնոմիայի տերմինները սովորաբար " "կցվում են որպես հղման դաշտեր դեպի այլ " "բովանդակային էակներ, և այդպես Դուք " "կարող եք դրանք օգտագործել " "բովանդակությունը դասակարգելու համար: " "Երբ ստեղծում եք տաքսոնոմիայի հղման " "դաշտ, կարող եք թույլ տալ օգտատերերին " "ներմուծել տերմինները երկու ձևով՝։" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "Նոր տերմիններ կարելի է ստեղծել " "անմիջապես բովանդակության խմբագրման " "ձևաթղթում:" msgid "Fixed list of terms" msgstr "" "Պայմանավորված տերմինների հաստատված " "ցանկ" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "Տերմինների ցանկը կազմվում և " "կառավարվում է բովանդակության " "խմբագրման ֆորմայից դուրս, և " "օգտատերերը կարող են խմբագրելիս ընտրել " "միայն առկա ցանկից:" msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "" "Տաքսոնոմիան կառավարելու ընդհանուր " "դիտարկում" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Հիմնական Taxonomy մոդուլը թույլ է տալիս " "ստեղծել և խմբագրել տաքսոնոմիայի " "բառարաններ և տաքսոնոմիայի տերմիններ։ " "Հիմնական Field UI մոդուլը ապահովում է " "օգտվողի միջերես՝ սեղմակներ " "ավելացնելու համար նիշերին, այդ թվում՝ " "տաքսոնոմիայի հղման դաշտին, և դաշտերի " "խմբագրման և ցուցադրման կազմաձևման " "համար։ Նշված ներքևում bulunan առնչվող " "թեմաները դիտեք հատուկ առաջադրանքների " "համար։" msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Էջի պարամետրեր, Բլոկի " "պարամետրեր և այլն՝ ցուցադրման " "տեսակին հատուկ պարամետրեր, օրինակ՝ " "էջի ցուցադրման համար URL։ Ցուցադրման " "շատ տեսակներ ունեն Մուտք " "պարամետրը, որտեղ կարող եք ընտրել " "թույլտվություն կամ դեր, որին օգտատեր " "պետք է տիրապետի՝ դիտումը տեսնելու " "համար։" msgid "What are bulk operations?" msgstr "Ինչ են զանգվածային գործողությունները?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "" "Բույլ գործողությունների ձև ավելացնել " "դիտողությանը" msgid "Who can edit views?" msgstr "Ովքե՞ր կարող են խմբագրել views-ը:" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "Կորիզմ Views UI մոդուլը անհրաժեշտ կլինի " "տեղադրել և անհրաժեշտ կլինի ունենալ " "@views_permissions իրավունք՝ տեսքը " "խմբագրելու համար:" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "Կավարման ադմինիստրատիվ " "մենյուում գնացեք Կառուցվածք > " "@views: Ցուցադրվում է բոլոր " "դիտումների ցանկը:" msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Եթե դիտման Դաշտեր ցուցակում դեռ " "չկա Օպերացիաների զանգվածային ձև " "դաշտը, ապա ավելացնելու համար " "Դաշտեր բաժնում սեղմեք " "Ավելացնել։ (Զանգվածային ձևի " "դաշտի անվանումը կարող է տարբերվել և " "պարունակել սպանհոսներ, ինչպիսիք են՝ " "\"զանգվածային թարմացում\", \"ձևի տարր\" " "կամ \"օպերացիաներ\", բայց դրանք չպետք է " "շփոթել օպերացիաների հղումների " "հետ, որոնք կիրառվում են յուրաքանչյուր " "տողում առկա տարրի վրա:) Եթե " "զանգվածային օպերացիաների դաշտն արդեն " "գոյություն ունի, սեղմեք դաշտի անվան " "վրա՝ դրա պարամետրերը խմբագրելու " "համար:" msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Ստուգեք այն գործողությունները, որոնք " "ցանկանում եք ակտիվացնել Ընտրված " "գործողություններ ցանկում և սեղմեք " "Կիրառել (բոլոր " "ցուցադրություններում):" msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Հաստատեք, որ Մուտքի պարամետրերը " "դիտմանը նվազագույնը այնքան կաշկանդիչ " "են, որքան անհրաժեշտ են զանգվածային " "գործողությունները կատարելու " "արտոնությունները։ Դիտումը տեսնելու " "իրավունք ունեցող անձինք, բայց ովքեր " "չունեն զանգվածային գործողություններ " "կատարելու արտոնություն, կբախվեն " "խնդիրների։" msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Սեղմեք Պահպանել-ը։ " "Գործողությունը կամ գործողությունները " "հասանելի կլինեն որպես մեծածավալ " "գործողություններ դիտման մեջ։" msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Ստեղծեք և ներբեռնեք արխիվ, որը " "պարունակում է ձեր կայքի բոլոր " "կարգավորումները՝ արտահանված YAML " "ֆայլերի տեսքով: Մանրամասների համար " "տեսեք @config_overview_topic:" msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Արտահանեք մեկ կոնֆիգուրացիոն տարր " "ֆայլի։ Ավելի մանրամասն " "տեղեկությունների համար տեսեք " "@config_overview_topic։" msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Ներմուծեք ձեր կայքի ամբողջական " "կարգավորումները արխիվային ֆայլից, " "օրինակ՝ այնպիսի ֆայլից, որը նախկինում " "արտահանվել էր (տես @export_full_topic): " "Կարգավորումների մասին ավելին " "տեղեկանալու համար նայեք @config_overview_topic:" msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Ներմուծեք YAML ձևաչափով մեկ " "կոնֆիգուրացիոն էլեմենտ, օրինակ՝ " "այնպիսի մեկը, որը նախկինում " "արտահանվել էր (տես @export_single_topic): " "Ստորաբաժինը դիտեք՝ ավելի շատ " "տեղեկությունների համար " "կոնֆիգուրացիայի վերաբերյալ՝ " "@config_overview_topic:" msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Թարգմանեք ձեր կայքի կոնֆիգուրացիան " "այլ լեզվով: Եթե նոր լեզու ավելացնելու " "կարիք ունեք, տես @language_add_topic:" msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Գտեք այն կոնֆիգուրացիոն սուբյեկտի " "տրիպը կամ պարզ կոնֆիգուրացիոն " "գրանցումը, որը ցանկանում եք թարգմանել " "Նկարագրություն սյունակում: " "Սեղմեք Ցուցակ " "Գործողություններ ներքո " "կոնֆիգուրացիոն սուբյեկտի համար, կամ " "Թարգմանել պարզ կոնֆիգուրացիայի " "համար: (Սովորեք ավելին " "կոնֆիգուրացիաների և կոնֆիգուրացիոն " "սուբյեկտների տեսակների մասին՝ " "դիտելով @config_overview_topic):" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "Կապի ձևաթուղթը միշտ կունենա Թեմա " "և Հաղորդագրություն դաշտեր։ Եթե " "ցանկանում եք ավելացնել ավելի շատ " "դաշտեր, հետևեք @adding_fields_topic բաժնում " "նշված քայլերին։" msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Փոխել որոշակի միավորի աշխատանքային " "միջոցի վիճակը։ Գտեք @workflows_overview_topic՝ " "աշխատանքային միջոցների ընդհանուր " "ակնարկի համար, և @content_structure_topic՝ " "բովանդակության միավորների ընդհանուր " "ակնարկի համար։" msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Արդյունաբերեք կամ խմբագրեք " "աշխատանքային հոսք տարբեր " "աշխատանքային հոսքի अवस्थերով " "(օրինակ՝ Գաղափար, Արխիվացված " "և այլն) բովանդակության միջնորդման " "համար։ Մանրամասների համար կարդացեք " "@workflows_overview_topic:" msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Ունենալ որոշում, թե որ դերերը պետք է " "ունենան իրավունքներ յուրաքանչյուր " "անցումը կատարելուն; դիտեք @user_overview_topic` " "դերերի և իրավունքների բազմաբովանդակ " "տեսության համար։" msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Ընտրեք, թե որ ենթակայանների " "տիպերին և ենթատիպերին պետք է " "կիրառվի աշխատանքային հոսքը։ " "Աշխատակազմի հոսքը հնարավոր է սահմանել " "միայն դրանց համար, որոնց տիպերը " "աջակցում են վերանայումներին։ " "Լրացուցիչ տեղեկությունների համար " "դիտեք @content_structure_topic թեման, որը " "վերաբերում է բովանդակության " "ենթակայաններին և դաշտերին:" msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Կազմաձևեք լեզվի և թարգմանության " "կարգավորումները մեկ կամ մի քանի " "բովանդակության տեսակների համար (տես՝ " "@content_structure_topic՝ բովանդակության " "սուբյեկտների ակնարկի համար): Դա անելու " "համար դուք պետք է կազմաձևված ունենաք " "առնվազն երկու լեզու: Այնուհետև դուք " "կունենաք Թարգմանել " "գործողություն, որը հասանելի կլինի ձեր " "բովանդակության սուբյեկտների համար՝ " "որպես ներդիր կամ հղում, երբ դիտում եք " "կամ խմբագրում եք բովանդակություն, կամ " "բովանդակության կառավարման էջերում:" msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Տարածաշրջանը այն շաբլոնն է, որը " "սահմանում է, թե որտեղ պետք է " "ցուցադրվեն բլոկները և այլ " "բովանդակության կետեր: Հիմնական Layout " "Discovery մոդուլը թույլ է տալիս " "մոդուլներին և թեմաներին գրանցել " "տարածաշրջաններ, իսկ հիմնական Layout Builder " "մոդուլն ապահովում է տեսողական միջերես " "դաշտերն ու բլոկները կազմակերպելու " "համար տարածաշրջաններում՝ առաջադրանքի " "ենթատեսակների և անհատական առարկաների " "համար (տես @content_structure_topic՝ ավելին " "ծանոթանալու համար առարկաներին և " "դաշտերին):" msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Նախնական լրատվամիջոցների նյութերը " "ներառում են ձայն, պատկերներ, " "փաստաթղթեր և վիդեոներ։ Կարող եք " "ավելացնել նաև այլ լրատվամիջոցների " "տեսակներ, օրինակ՝ սոցիալական մեդիայի " "գրառումներ, ներդրված մոդուլների " "միջոցով։ Լրատվամիջոցների նյութերը " "կարող են լինել ֆայլեր ձեր կայքի " "ֆայլային համակարգում, կամ հեռակա " "նյութեր, որոնք նշված են URL-ով։ " "Լրատվամիջոցների նյութերը հանդիսանում " "են բովանդակության միավորներ, և դրանք " "բաժանված են լրատվամիջոցների " "տեսակների՝ որը միավորի ենթատեսակներ " "են։ Լրատվամիջոցների տեսակները կարող " "են ունենալ դաշտեր։ Այժմ ավելին " "տեղեկությունների համար տես " "@content_structure_topic բովանդակության " "միավորների և դաշտերի մասին։" msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "Բովանդակությունը (բլոկներ, " "բովանդակության տարրեր և այլն) կարող է " "գրվել անգլերեն կամ այլ լեզվով և կարող " "է թարգմանվել լրացուցիչ լեզուներով: " "Տեսեք @content_structure_topic՝ բովանդակության " "մասին ավելին իմանալու համար" msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Շատ կարգավորման տարրեր նույնպես " "ներառում են տեքստ, որը կարող է " "թարգմանվել։ Ձեր կայքի ծրագրային " "ապահովման կողմից տրամադրվող նախնական " "կոնֆիգուրացիան տրամադրվում է " "անգլերեն լեզվով՝ դուք կարող եք նաև " "ներբեռնել համայնքի կողմից տրամադրված " "թարգմանություններ։ Լրացուցիչ " "տեղեկություններ ստանալու համար տես " "@config_overview_topic:" msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Բացահայտում է սուբյեկտները այլ " "ծրագրերի համար՝ օգտագործելով JSON:API ստանդարտի " "լիովին համապատասխան իրականացում։ " "Մանրամասների համար անհրաժեշտ է տեսնել " "@content_structure_topic՝ բովանդակության " "սուբյեկտների եւ դաշտերի մասին։" msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Շարունակեք տեքստի ձևաչափի " "կարգավորումը այնպես, որ երբ օգտատերը " "խմբագրում է տեքստը և ընտրում է այս " "տեքստի ձևաչափը, ձեր կայքում տեղադրված " "տեքստափոխարինիչը ցուցադրվի։ " "Կարգավորեք տեքստափոխարինիչը՝ " "ընտրելով, թե որ կոճակներն ու " "գործառույթներն են հասանելի։ Տեքստի " "ձևաչափերի մասին մանրամասների համար " "դիտեք @filter_overview_topic։" msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Հետևեք @filter_overview_topic էջում նշված " "քայլերին՝ նոր տեքստային ձևաչափ " "ավելացնելու կամ առկա տեքստային " "ձևաչափը կարգավորելու համար։ Երբ " "հասնեք տեքստային խմբագիրների " "վերաբերյալ քայլին, վերադառնաք այս " "թեմային։" msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Վերադառնաք @filter_overview_topic՝ ավարտելու " "տեքստի ձևաչափի կարգավորումները, և " "համոզվեք, որ պահպանում եք տեքստի " "ձևաչափը:" msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Ավելացրեք դաշտ մի ենթատեսակի մոտ; " "տեսեք @content_structure_topic ենթատեսակների և " "դաշտերի տեսակների նկարագրությունը:" msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "Ավելացնել նոր դաշտում ընտրեք " "այն դաշտի տեսակը, որը ցանկանում եք " "ավելացնել՝ դաշտի տեսակների ընդհանուր " "üleաքերի համար կարդացեք @content_structure_topic։" msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Կոնֆիգուրացրեք " "ֆորմատավորողներն, որոնք " "օգտագործվում են էությունը ենթատեսակի " "դաշտերը ցուցադրելու համար, նրանց " "ցուցադրման հերթականությունը և " "ֆորմատավորողի կարգավորումները։ " "Հետաքրքիր տեղեկությունների համար տես " "@content_structure_topic:" msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Կարգահմանեք վիջեթները, որոնք " "օգտագործվում են սուբտիպի դաշտերը " "խմբագրելու համար, դրանց " "հերթականությունը ձևում և վիջեթների " "կարգավորումները: Տեսեք @content_structure_topic " "ընդհանուր տեղեկությունների համար:" msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Ավելացրեք բանավոր կետադրիչ դաշտ " "բանավոր ենթատեսակին; տեսէք " "@content_structure_topic՝ ավելին իմանալու համար " "բանավորների և կետադրիչ դաշտերի մասին։" msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Ստուգեք Օգնության որոնման էջի " "ինդեքսավորման կարգավիճակը: Եթե այն " "ամբողջությամբ ինդեքսավորված չէ, տես " "@cron_topic, թե ինչպես գործարկել Cron-ը մինչև " "ինդեքսավորման ավարտը:" msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "Հետագայում կարող եք սեղմել " "Վերականգնել որոնման ինդեքսը այս " "էջում կամ @cache_topic, որպեսզի ստիպեք " "օգնության թեմայի տեքստը " "վերաինդեքսավորել որոնման համար: Դա " "պետք է արվի ամեն անգամ, երբ թարմացվում " "է մոդուլը, թեման, լեզուն կամ լարային " "թարգմանությունը:" msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Ավելացրեք նոր պատկերի ոճ, որը կարող է " "օգտագործվել պատկեր մշակելու և " "ցուցադրելու համար։ Տեսեք @media_topic՝ " "պատկերի ոճերի ընդհանուր " "ցուցադրության համար։" msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Կարգավորեք սուբ-թեման, որպեսզի նրա " "դաշտերը ցուցադրվեն լեյաուտի միջոցով " "(կարդացեք @content_structure_topic՝ սուբյեկտների " "և դաշտերի մասին լրացուցիչ " "տեղեկատվության համար):" msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Ս տ ի լ ի զ ծ ւ Ր ե ց ա կառուցված է մեկ " "կամ մի քանի հատվածներից: " "Յուրաքանչյուր հատվածում կարող է լինել " "մեկից մինչև չորս բաժիններ: Կարող " "եք տեղադրել բլոկներ, այդ թվում՝ հատուկ " "բլոկներ սուբ-տիպի սուբյեկտի դաշտերի " "համար, յուրաքանչյուր հատվածի բոլոր " "բաժիններում (շարունակել լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար դիտեք " "@block_overview_topic):" msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Ավելացրեք նոր մեդիա տիպ, որը հնարավոր " "կլինի նշել Media reference դաշտերում; մեդիա " "տիպերը հանդիսանում են բովանդակության " "էկոհամակարգի տիպ: Տեղեկություններ " "մեդիա տարրերի և մեդիա տիպերի մասին " "դիտեք @media_topic-ում, իսկ բովանդակության " "էկոհամակարգերի և դաշտերի վերաբերյալ " "մանրամասներ՝ @content_structure_topic-ում:" msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Տվյալները տեղափոխեք նոր, դատարկ կայք, " "որպես Drupal-ի ավելի հին տարբերակից " "բարձրացման մաս։ Տեսեք @migrate_overview_topic՝ " "տեղափոխման և բարձրացման վերաբերյալ " "ընդհանուր տեսակցության համար։" msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Գúniorեք պատասխանատու պատկերի ոճ, որը " "կարող է օգտագործվել պատկերները " "ցուցադրելու տարբեր չափերի մեջ տարբեր " "սարքերին։ Տեսեք @media_topic պատասխանատու " "պատկերի ոճերի տեսության համար, և " "@breakpoint_overview_topic ընդհանրապես " "ընդհանրության համար։" msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Ընտրեք փոխարինող պատկերասպազման, " "որը կօգտագործվի, երբ որևէ այլ ձևաչափ " "չի կիրառվում։ Տեսեք @image_style_topic " "հնարավորության դեպքում նոր " "ձևագրություն ավելացնելու համար։" msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "Հիմնական ծրագրային ապահովման կողմից " "տրամադրված Բովանդակություն և " "Օգուտ որոնման տեսակները նախապես " "ինդեքսավորում են իրենց " "բովանդակությունը և պահպանում " "արդյունքները մի քանի տվյալների բազայի " "աղյուսակներում, որոնք միասին կոչվում " "են որոնման ինդեքս։ Ինդեքսավորման " "գործընթացը բովանդակությունը վերածում " "է և բաժանում բառերի, որոնք ավելի " "արդյունավետ կարող են համընկնել բանալի " "բառերի հարցումների հետ, երբ " "օգտատերերը կատարում են որոնումներ։ " "Որոնման ինդեքսավորումը տեղի է " "ունենում cron-ի գործարկումների " "ընթացքում։ Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար տեսեք @cron_topic։" msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Հետևեք @cron_topic քայլերին՝ համոզվելու " "համար, որ cron առաջադրանքն настроված է:" msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "Ցանցի որոնումը կարգավորելու համար՝ " "օգտագործելով հիմանական Search մոդուլը, " "անհրաժեշտ է կարգավորել մեկը կամ ավելի " "որոնման էջեր: Ներկայումս պետք է նաև " "ստուգել կամ փոփոխել " "թույլտվությունները, որպեսզի ցանկալի " "օգտատերերի դերերն ունենան կայքում " "որոնելու հնարավորություն։ (Տես " "@user_overview_topic՝ իրավունքների և դերերի " "մասին մանրամասների համար։) " "Բովանդակության որոնման համար " "անհրաժեշտ է նաև համոզվել, որ որոնման " "ինդեքսը կարգավորված է և կայքը " "ամբողջովին ինդեքսավորված է։ Վերջապես, " "կարող եք ցանկանալ տեղադրել Որոնման " "ձև բլոկը ձեր կայքի էջերում կամ " "ավելացնել որոնման էջը նավիգացիոն " "մենյուում՝ օգտատերերին հեշտ " "հասանելիություն ապահովելու համար։ " "Հարաբերական թեմաները ստորև նշված են " "հատուկ առաջադրանքների համար։" msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "" "Ջնջեք կայքի քեշը։ Տեսեք @cache_topic " "ցուցումները։" msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Մոդուլը հանեք: Ձեր կայքը պետք է լինի " "սպասմանreեժիմում երբ հանեք " "մոդուլները: Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար տեսեք " "@maintenance_topic:" msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Ակնարկեք @view_edit_topic-ում նշված քայլերը՝ " "ցուցադրման մնացած կարգավորումները " "խմբագրելու համար։" msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Գտեք բաժինը, որի կարգավորումները " "ցանկանում եք փոխել, օրինակ՝ " "Տարբերակ կամ Զտիչ " "չափանիշներ: (Տեսեք @views_overview_topic՝ " "ավելին իմանալու համար:)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "Հիմնական ծրաշարը թույլ է տալիս " "կազմաձևել աշխատանքային " "գործընթացները, որոնց յուրաքանչյուր " "անցումը ունի համապատասխան իրավունք, " "որը կարելի է տրամադրել կոնկրետ " "դերակատարին: Ավելին ստանալու համար " "տես՝ @configuring_workflows_topic:" msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Օգտատերերը, որոնք ունեն բավարար " "թույլտվություններ, կարող են փոխել " "որոշակի միավորի աշխատանքային հոսքի " "վիճակը։ Լրացուցիչ տեղեկատվության " "համար տես @changing_states_topic։" msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Հեռավոր oEmbed մատակարարներին հնարավոր " "չեղավ հասնել սխալի պատճառով՝ @error։ " "Օգտագործվում են նախորդում պահպանված " "տվյալները։ Այն կարող է պարունակել " "հնացած տեղեկություններ։" msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "Հեռակա oEmbed մատակարարների տվյալների " "բազան վերադարձրել է անվավեր կամ " "դատարկ ցանկ: Օգտագործվում է նախկինում " "պահած տվյալը: Սա կարող է պարունակել " "հին տեղեկություններ:" msgid "Block type settings" msgstr "Բլոկի տեսակի կարգավորումներ" msgid "Navigation logo" msgstr "Навигациялық логотип" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type չի հանդիսանում @bundles կամ @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type-ը ոչ @bundle է" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "Համոզված եք, որ ցանկանում եք հեռացնել " "@entity-type %label %region շրջանից?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Այս գործողությունը կհեռացնի բլոկի " "տեղադրման դիրքը։ Դուք պետք է վերադնեք այն նորից՝ այս " "գործողությունը վերացնելու համար։" msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "" "@entity-type %label-ի տարրը հանվել է %region " "շրջանում։" msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "" "Նշված ֆայլը՝ \"%file\" արդեն գոյություն " "ունի" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "Ֆայլը հնարավոր չեղավ վերբեռնել, քանի " "որ նպատակակետը՝ \"%destination\", անգործունակ " "է։" msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Լրացուցիչ տեղեկությունների համար տես " "HTML Living Standard կամ " "օգտագործեք ձեր սիրած որոնման " "համակարգը՝ գտնելու այլ կայքեր, որոնք " "բացատրում են HTML-ը:" msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "" "Պատճենում է պատկերը մի ձևաչափի " "(օրինակ՝ JPEG):" msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Պարզորոշում է բովանդակության լեզուն՝ " "ըստ 'language_content_entity' անունով հարցման " "պարամետրի։" msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "" "Փոխազդեցության %type մեդիա տիպի " "աղբյուրի դաշտի սահմանումը բացակայում " "է։" msgid "Author/owner name" msgstr "Հեղինակ/մալիկի անուն" msgid "Author/owner URL" msgstr "Հեղինակ/տիրոջ URL" msgid "Media item default name" msgstr "Մեդիայի տարրի ստանդարտ անվանումը" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "Նախագծային տեղական URI" msgid "Resource source URL" msgstr "Բարեկամական աղբյուրի URL" msgid "Resource width" msgstr "Ռեսուրսի լայնություն" msgid "Resource height" msgstr "Բառարանի բարձրություն" msgid "Resource HTML representation" msgstr "ԴԻՄԱԴՐՈՒԹՅՈՒՆԻ HTML ներկայացում" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "Մանրամասն տեղեկատվության համար տեսեք " "Drupal-ի " "թարմացման ուղեցույցը։ Եթե չեք " "հասկանում այս տերմինների " "նշանակությունը, հավանաբար խորհուրդ է " "տրվում կապվել ձեր հոստինգի մատակարարի " "հետ։" msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "Հայտարարված է Դերավորության " "կարգավորումներ էջում։" msgid "Save and go to list" msgstr "Պահպանել և գնալ ցանկին" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Drupal-ի կորս ապահով կերպով ավտոմատ " "թարմացումըupported չէ: Տեղեկություններ " "ձեռք բերելու համար ինչպես ձեռքով " "թարմացնել Drupal-ի կորսը, դիտեք Drupal-ի թարմացման " "ուղեցույցը:" msgid "Other permissions pages" msgstr "Այլ թույլտվությունների էջեր" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "Հիմնական Պermissions էջը կարող է լինել " "գերազանցող, այդ պատճառով " "յուրաքանչյուր մոդուլ, որն սահմանում է " "permissions, ունի իր սեփական էջը դրանց " "կարգաբերման համար: Այս էջերի " "հղումները կան Ընդլայնման " "էջում: Նյութի տեսակը, բառապաշարը և " "այլ կարգավորումներ խմբագրելիս կան նաև " "Manage permissions ներդիր՝ այդ " "կոնֆիգուրացիայի permissions-ների համար:" msgid "Account %name has been disabled." msgstr "Հաշիվը %name անջատված է։" msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Հեռացրեք հաշիվը և նրա " "պարունակությունը փոխանցեք %anonymous-name " "օգտատիրոջը։ Այս գործողությունը չի " "կարող հետադարձվել։" msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "" "Ջնջել հաշիվը և նրա ներմուծված ամբողջ " "բովանդակությունը: Այս գործողությունը " "հետադարձ չի լինում:" msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "Այս կայքում մուտք գործելու համար ձեր " "զննարկիչը պետք է ընդունի %domain " "տիրույթից կուքիներ։" msgid "Cancellation method" msgstr "Չեղարկման եղանակը" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Այս տեսարանը կցուցադրվի ձեր կայքում " "այս ուղու այցելության միջոցով։ Դուք " "կարող եք օգտագործել \"%\" կամ անուն " "տրված երթուղիի պարամետրեր, ինչպես " "օրինակ \"%node\" ձեր URL-ում, ներկայացնելու " "արժեքներ, որոնք կօգտագործվեն " "համատեքստային ֆիլտրերի համար։ " "Օրինակ՝ \"node/%node/feed\" կամ \"view_path/%\"։ Անուն " "տված երթուղիի պարամետրերը պարտադիր " "են, երբ այս ուղին համընկնում է " "գոյություն ունեցող ուղու հետ։ Օրինակ՝ " "ուղիներ, ինչպիսիք են՝ " "\"taxonomy/term/%taxonomy_term\" կամ \"user/%user/custom-view\"։" msgid "Sort field identifier" msgstr "Դասավորել դաշտի իդենտիֆիկատոր" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "Դա կհայտնվի URL-ում հարցականի նշանից " "հետո՝ որպես 'sort_by' պարամետրի արժեք, որը " "նշում է այս դասակարգման դաշտը: Չի " "կարող դատարկ լինել: Ընդունելի են միայն " "տառեր, թվեր և կետ ('.'), հիպեն ('-'), " "ստորակետ ('_') և տիլդա ('~') նշանները:" msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "" "Այս նույնականացուցիչը արդեն " "օգտագործվում է %label դասակարգման " "ձեռնարկիչի կողմից։" msgid "Switch to this workspace" msgstr "Փոխվել այս աշխատանքային տարածքին" msgid "Workspace changes" msgstr "Աշխատանքային տարածքի փոփոխություններ" msgid "This workspace has no changes." msgstr "" "Այս աշխատանքային տարածքում " "փոփոխություններ չկան։" msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "" "վարչական/օրինակի/տեղեկագրեր/կայանք/{{ " "wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/օգտագործում/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Կոդի Բլոկ" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "CKEditor 5 մոդուլը տրամադրում է բարձր " "հասանելիությամբ, օգտագործման " "ընթացքում հարմարեցված տեսողական " "տեքստային խմբագիր և ավելացնում է " "գործիքագոտի տեքստային դաշտերին։ " "Օգտատերերը կարող են օգտագործել " "կոճակները՝ բովանդակությունը " "ձևաչափելու և ստեղծելու սեմանտիկորեն " "ճիշտ ու վավեր HTML։ CKEditor մոդուլը " "օգտագործում է Տեքստային " "խմբագիր մոդուլի տրամադրած " "շրջանակը։ Այն պահանջում է, որ " "բրաուզերում ակտիվացված լինի JavaScript-ը։ " "Լրացուցիչ տեղեկատվության համար դիտեք " "CKEditor 5 մոդուլի առցանց " "փաստաթղթաշարը և CKEditor 5 " "կայքէջը։" msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "" "Հատուկ տեքստային ձևաչափերի համար CKEditor " "5-ի ակտիվացում" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Երբ Text editor ներքևի ցանկից ընտրվում " "է CKEditor 5-ը, ցուցադրվում է նրա թուլիքի " "կաղապարը։ Դրանից հետո կարող եք " "ավելացնել և հեռացնել կոճակներ՝ դրանք " "տաշելով և թողնելով Active toolbar-ում։ " "Կոճակները կազմակերպելու համար կարելի " "է ավելացնել բաժանարարներ և տողեր։" msgid "Filtering HTML content" msgstr "HTML պարունակության զտում" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "Բացի այլ տեքստային խմբագիրներից, " "պլագինների կոնֆիգուրացիան սահմանում " "է CKEditor 5-ում տեքստային ձևաչափերում " "թույլատրելի տեգերն ու " "հատկությունները։ Եթե օգտագործվում է " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML ֆիլտրը, " "ապա այս ֆիլտրի արժեքները ավտոմատ " "կերպով կարգավորվելու են ակտիվացված " "պլագինների և գործիքագոտու տարրերի " "հիման վրա։" msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "" "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal\n" "\n" "Drupal-ում CKEditor 5 " "մոդուլների մշակում" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Դիտեք օնլայն " "փաստաթղթերը CKEditor 5 մոդուլների " "մշակումին վերաբերող մանրամասների " "համար, որոնք օգտագործվում են Drupal-ում։" msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "Ներսքին WYSIWYG խմբագիրը (CKEditor 5) " "պարունակում է մի շարք մատչելիության " "հատկություններ։ CKEditor 5-ը ներառում է կայձլով կոճակներ, որոնք " "օգտակար կարող են լինել ինչպես " "փորձառու օգտվողների, այնպես էլ միայն " "ստեղնաշարով աշխատողների համար։" msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "Բազմալեզու էջի բովանդակությունն " "աջակցելու համար CKEditor 5-ը կարող է " "կազմաձևվել այնպես, որ գործիքագոտում " "ներառի լեզվի կոճակ:" msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "CKEditor 5-ի հետ սա ընթերցման համար " "նախատեսված դաշտ է: Թույլատրվող HTML " "թեգերը և ատրիբուտները որոշվում են " "CKEditor 5-ի կազմաձևմամբ: Թեգերի ձեռքով " "հեռացումը կխզեր ակտիվացված " "ֆունկցիոնալությունը, և ցանկացած " "ձեռքով ավելացված թեգեր կսահմանի CKEditor " "5-ը ցուցադրման ժամանակ:" msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "" "Տեքստի ֆորմատ և Տեքստի խմբագիր զույգ՝ " "օգտագործելով CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "CKEditor 5 կարգավորումներ" msgid "Enabled Headings" msgstr "Ուղղված վերնագրեր" msgid "Source Editing" msgstr "Աղբյուրի խմբագրում" msgid "Allowed Tag" msgstr "Թույլատրելի պիտակ" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "" "Կոճակը @name պատճենվել է ակտիվ " "գործիքագոտու մեջ։" msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "" "Գործող գործիքադաստակից @name կոճակն " "entfernt վել է։" msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "Source Editing հավելվածը միացվել է այն " "պիտույքների և/կամ հատկությունների " "աջակցման համար, որոնք բացարձակապես " "չեն աջակցվում որևէ առկա CKEditor 5 " "հավելվածի կողմից:" msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Դրանք վերնագրերն են, որոնք " "կցուցադրվեն վերնագրերի բացվող " "ցանկում։ Եթե այստեղ որևէ վերնագիր չի " "ընտրվում, դա պարտադիրաբար չի " "նշանակում, որ համապատասխան թեգը " "արգելված է տեքստի ձևաչափում։" msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Մարդությամբ խմբագրվող HTML թեգեր" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "HTML տեգերի ցուցակ, որոնք կարելի է " "օգտագործել աղբյուրը խմբագրելիս։ Պետք " "է ավելացնել միայն այն տեգերը, որոնք " "դեռ չեն աջակցվում մյուս ակտիվացված " "plug-in-ների կողմից։ Օրինակ, եթե " "ակտիվացված է \"Տպագրված\" տարբերակը, " "ապա ոչ անհրաժեշտ է ավելացնել " "<strong> տեգը, բայց հնարավոր է " "անհրաժեշտ լինի ավելացնել " "<dl><dt><dd> տեգերը, եթե " "ֆորմատը չունի սահմանման ցանկի plug-in, " "բայց պահանջում է սահմանման ցանկի " "նշագրման օգտագործում։" msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "CKEditor 5-ի գործիքադարի կարգավորում" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "" "Սեղմեք ստորև ցուցող սլաքի կոճակը՝ " "գործիքագոտուն ավելացնելու համար:" msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Սոյցը տեղափոխելու համար սեղմեք ձախ " "կամ աջ սլաքը։ Սեղմեք վեր սլաքը՝ " "հեռացնելու սոյցը սողվող " "पटուցուայից։" msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Անվավեր toolbar արժեք։" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor 5 էլեմենտ" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "" "Հետևյալ տեգը ծավալում չէ վավեր HTML՝ " "%provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "" "CKEditor 5 ակտիվացված կարգաբերելի " "հավելումներ" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "Ակտիվացված \"%plugin_label\" (%plugin_id) հավելվածի " "կոնֆիգուրացիան բացակայում է:" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "" "CKEditor 5-ի հիմնական տեքստային ֆորմատի " "համատեղելիություն" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5-ն աշխատում է միայն " "HTML-ահարկավորված տեքստերի ձևաչափերի " "հետ։ «%filter_label» (%filter_plugin_id) ֆիլտրը " "ենթադրում է, որ այս տեքստի ձևաչափը " "այլևս HTML չէ։" msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5-ը աշխատելու համար անհրաժեշտ է, " "որ առնվազն հավանության լինեն <p> և " "<br> թեգերը։ Դրանք չեն թույլատրվել " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) ֆիլտրի կողմից։" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "Ընթացիկ CKEditor 5 հավաքածուն պահանջում է " "հետևյալ տարրերը և հատկանիշները՝ " "
@list
Հետևյալ տարրերը չեն " "աջակցվում՝
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "Ընթացիկ CKEditor 5 կառուցվածքը պահանջում է " "հետևյալ տարրերը և հատկանիշները՝ " "
@list
Հետևյալ տարրերը " "բացակայում են՝
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "" "Պարույր CKEditor 5 toolbar-ի տարրերի " "պայմանները պետք է բավարարվեն" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "%toolbar_item գործիքագոտու տարրը պահանջում " "է նկարների ներբեռնումների ակտիվացում:" msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "%toolbar_item գործիքագոտու տարրը պահանջում " "է, որ %filter ֆիլտրը միացված լինի։" msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "%toolbar_item գործիքագոտու տարրը պահանջում " "է, որ ակտիվացված լինի %plugin հավելումը։" msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "%toolbar_item գործիքաբառը պահանջում է, որ " "%plugins կապակցիչները ակտիվացված լինեն։" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "CKEditor 5-ի գործիքագոտու տարր" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "" "Տվյալ %toolbar_item գործիքագոտու կետը " "չարամիտ է։" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "" "CKEditor 5 գործիքագոտու տարրի " "կախվածություն" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "Սպասում է %toolbar_item-ի, որը ակտիվացված չէ։" msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Շարժեք կոճակը դեպի Ակտիվ " "գործիքագոտի՝ այն միացնելու համար, " "կամ դեպի Հերթական կոճակների " "ցուցակը՝ այն անջատելու համար։ " "Կոճակները կարող են տեղափոխվել մկնիկի " "կամ սլաք նշանների ստեղնաշարի միջոցով։" msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "PostgreSQL pg_trgm ընդարձակում" msgid "Not created" msgstr "Չստեղծված" msgid "Package Manager" msgstr "Փաթեթի կառավարիչ" msgid "Package Manager settings" msgstr "Փաթեթի կառավարման կարգավորումներ" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "Drupal-ի \"@dir\" գրացուցակը հնարավոր չէ " "գրել:" msgid "The file system is not writable." msgstr "" "Ֆայլերի համակարգը գրանցել անվանդակ " "չէ։" msgid "Preview failed" msgstr "Նախադիտումը ձախողվեց" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Drupal Media գործիքադարան" msgid "Link media" msgstr "Հղման մեդիա" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "Ավելացնել %label էֆեկտ ոճին %style" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "" "Խմբագրել %label ազդեցությունը %style ոճի " "վրա" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "" "Կարեկցող ռեժիմի Retry-After վերնագրի " "կարգավորումներ" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "" "Retry-After վերնագրի նվազագույն արժեքը " "վայրկյաններով" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "" "Retry-After վերնագրի առավելագույն արժեքը " "վայրկյաններով" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "MySQL մոդուլը ապահովում է կապը Drupal-ի և " "MySQL, MariaDB կամ համապատասխան տվյալների " "բազայի միջև։ Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար դիտեք MySQL մոդուլի առցանց " "փաստաթղթավորումը։" msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "PostgreSQL մոդուլը ապահովում է կապն Drupal-ի և " "PostgreSQL տվյալների բազայի միջև։ " "Լրացուցիչ տեղեկությունների համար տես " "PostgreSQL մոդուլի օնլայն " "փաստաթղթումը։" msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "SQLite մոդյուլը ապահովում է կապը Drupal-ի և " "SQLite տվյալների բազայի միջև: Վերջնական " "տեղեկությունների համար տեսնել SQLite մոդյուլի օնլայն " "փաստաթղթերը:" msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "Գտնվել են հնացած մոդուլներ՝ %module_list։" msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Գտնվել են հինացված թեմաներ՝ %theme_list։" msgid "Database support for JSON" msgstr "" "Տվյալների բազայի աջակցություն JSON-ի " "համար" msgid "Non-stable modules" msgstr "Չհասարակ մոդուլներ" msgid "@lifecycle" msgstr "@կյանքափուլ" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "" "Դիտել տեղեկատվությունը @module մոդուլի " "@lifecycle կարգավիճակի վերաբերյալ" msgid "Help for @module" msgstr "" "Օգնություն @module-ի " "համար" msgid "Permissions for @module" msgstr "" "Թույլտվություններ համար @module" msgid "Configure @module" msgstr "Կարգավորել @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Հինացած մոդուլներ են այն " "մոդուլները, որոնք կարող են հանվել Drupal " "հիմնական հաջորդ մեծ թողարկումից և " "համապատասխան ներդրված մոդուլից։ " "Օգտագործեք ձեր սեփական ռիսկի տակ։" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Հինացված մոդուլներ են " "մոդուլները, որոնք կարող են հեռացվել " "այս project's հաջորդ գլխավոր թողարկման " "ժամանակ։ Օգտագործեք ձեր սեփական " "ռիսկով։" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Հաշվառված մոդուլներ են " "մոդուլներ, որոնք հնարավոր է հեռացվեն " "Drupal միջուկի հաջորդ մեծ թողարկումից: " "Օգտագործեք ձեր սեփական ռիսկով:" msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "@name մոդուլը հնացած է։ (ավելին)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "մոդուլի @name կարգավիճակի մասին" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "" "Հետևյալ մոդուլը փորձնական է՝ @modules։ " "\n" "Հետևյալ մոդուլները փորձնական են՝ " "@modules։" msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "Ստացեք իրական @label-ը @label վերանայումից" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "" "Տվյալների բազայի կապը աջակցում է JSON " "տիպին։" msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "Տվյալների " "շտեմարանի կապը չի աջակցում JSON:" msgid "Media widget" msgstr "Մեդիա վիջեթ" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "Բոլոր գործառույթները հասանելի չեն " "կարող լինել, քանի որ որոշ " "տեղեկություններ շատացվող չեն եղել։" msgid "Allow the user to resize images" msgstr "" "Թույլ տալ օգտատիրոջը փոխել նկարների " "չափերը" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "" "PostgreSQL-ում ակտիվացված է pg_trgm " "ընդլայնումը։" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "pg_trgm PostgreSQL ընդլայնումը " "առկա չէ։ Այս ընդլայնումն անհրաժեշտ է " "Drupal 10-ի համար PostgreSQL օգտագործելիս " "կատարողականությունը բարելաշելու " "նպատակով։ Վերահսկիչ տեղեկությունների " "համար տես՝ Drupal " "տվյալների բազայի սերվերի " "պահանջներ։" msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "" "Drupal-ն չկարողացավ ստուգել pg_trgm " "ընդլայնումը՝ ու պատճառով՝ @error:" msgid "Alternative text override" msgstr "Այլընտրանքային տեքստի գերակշռում" msgid "Override media image alternative text" msgstr "" "Չեղարկել մեդիա պատկերի " "այլընտրանքային տեքստը" msgid "Enter media caption" msgstr "Մուտքագրել մեդիայի տեքստը" msgid "Caption media" msgstr "Մեդիա նկարագրություն" msgid "Toggle caption off" msgstr "Աջակցել տեքստի վերացմանը" msgid "Toggle caption on" msgstr "Վերապահել վերնագիրը կամթուղթ" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Package Manager-ը ֆրեյմվորք է Drupal կորի " "արդիականացման և Composer-ի միջոցով " "նվիրաբերված մոդուլների և թեմաների " "տեղադրման համար։ Այն չունի " "օգտագործողի ինտերֆեյս, բայց " "տրամադրում է API՝ ընթացիկ կայքի " "ժամանակավոր պատճեն ստեղծելու, պատճենը " "փոփոխելու և այնուհետև այդ " "փոփոխությունները կրկին " "համաժամացնելու կենդանի կայքի հետ:" msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "Package Manager-ը ուղարկում է " "իրադարձություններ տարբեր " "գործողություններից առաջ և հետո, և " "արտաքին կոդը կարող է ինտեգրվել դրանց՝ " "բաժանորդագրվելով այդ " "իրադարձություններին: Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար տեսեք " "package_manager.api.php:" msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Մոդուլները չեն կարող անմահացնել այն " "ժամանակ, երբ Փաթեթների կառավարիչը " "կիրառում է փուլային փոփոխություններ " "գործող կոդային հիմքում։" msgid "Post updating @extension" msgstr "Թարմացում կատարելով @extension" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "" "Սեղմեք սլաքի ներքևի բանալին " "ակտիվացնելու համար" msgid "Decorative image" msgstr "Զարդարող պատկեր" msgid "Add missing alternative text" msgstr "" "Ավելացրեք բացակա այլընտրանքային " "տեքստը" msgid "Change image alternative text" msgstr "Փոխել նկարի այլընտրանքային տեքստը" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "Source editing-ն պետք է օգտագործի միայն այն " "թեգերն ու հատկությունները, որոնք այլ " "կերպ հասանելի չեն։" msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Հետևյալ @element_type(ները) արդեն աջակցվում " "են ակտիվացված հավելվածների կողմից և " "չպետք է ավելացվեն Source Editing \"Manually editable " "HTML tags\" դաշտ: %overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "Հետեւյալ @element_type(ներ) արդեն աջակցվում " "են առկա հավելվածների կողմից և չպետք է " "ավելացվեն Source Editing \"Manually editable HTML tags\" " "դաշտում։ Փոխարենը ակտիվացրեք " "հետեւյալ հավելվածները՝ աջակցելու " "համար այս @element_type(ներին․ %overlapping_tags։" msgid "There is no staged configuration." msgstr "Դրան որևէ փուլային կոնֆիգուրացիա չկա։" msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "" "Փուլավորված կազմաձևը ամբողջությամբ " "նույնն է, ինչ ակտիվ կազմաձևը։" msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Կայքդ ընդհանուր տեսքը փոխելու " "հիմնական միջոցը հետևողական թեման " "փոխելն է։ Հիմնական Layout Builder և Layout Discovery " "մոդուլները հնարավորություն են " "ընձեռում սահմանել կայքի " "պարունակության դասավորությունները, " "իսկ հիմնական Breakpoint մոդուլը օգնում է " "թեմաներին տարբերել արտաքին տեսքն ըստ " "սարքերի տարբեր չափերի։ Փաստացի " "աշխատանքների համար դիտեք ստորև նշված " "համապատասխան թեմաները։" msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "" "Օգտագործելով տողային (արագ) " "կարգավորումների לערիձ" msgid "Edit settings in place." msgstr "Խմբագրեք կարգավորումները անմիջապես։" msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "Հիմնական Settings Tray մոդուլը " "հնարավորություն է տալիս արագ խմբագրել " "կարգավորումները նույն տեղում։ Այն " "պահանջում է հիմնական Contextual Links " "մոդուլը, որպեսզի ցուցաբերի կոճակները, " "որոնք թույլ են տալիս խմբագրել հենց " "այնտեղ։" msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "" "Ո՞վ կարող է տեղում փոփոխել " "կարգավորումները։" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "Ստեղծված կարգավորումները փոփոխելու " "այս քայլերին հետևելու համար պետք է " "տեղադրված լինի Settings Tray հիմնական " "մոդուլը։ Տրամաբաշխիչ մոդուլի կամ " "համապատասխան ներդրված փոխարինող " "մոդուլը նույնպես պետք է տեղադրված " "լինի։ Դուք պետք է ունենաք Use contextual " "links թույլտվություն, ինչպես նաև " "հատուկ բովանդակություն կամ " "կարգավորումներ խմբագրելու " "թույլտվություն։" msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "Գտեք և այցելեք ձեր կայքի այն էջը, որը " "պարունակում է խմբագրման ցանկանում " "լինելու կարգավորումները։" msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Սեղմեք հղումը՝ բացելու համար " "համատեքստային հղումների մենյուն, և " "սեղմեք Արագ խմբագրում: Էջում պետք " "է հայտնվի կարգավորումների խմբագրման " "ձևաթուղթ:" msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "Տեղում կամ արագ խմբագրում։ " "Կոնֆիգուրացիայի տեղում խմբագրումը " "ապահովվում է Settings Tray հիմնական մոդուլի " "կողմից։ Լրացուցիչ տեղեկությունների " "համար դիտեք @settings_tray_topic։" msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Բացահայտում է սուբյեկտներն ու այլ " "ռեսուրսներ այլ կիրառումների համար՝ " "օգտագործելով REST " "իրականացում։ Տվյալները փոխանակվում " "են սերիալացման ձևաչափով, օրինակ՝ JSON, և " "փոխանցվում են կիրառելու հավաստագրման " "մեթոդ, օրինակ՝ HTTP Basic Authentication։" msgid "Image loading settings" msgstr "Նկարի ներբեռնման կարգավորումներ" msgid "Loading attribute" msgstr "Բեռնման ատրիբուտ" msgid "Image loading" msgstr "Պատկերների ներբեռնման գործընթաց" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Պատվաճան պատկերները ցուցադրեք բնիկ " "պատկերների լցման գոթակից " "(loading=\"lazy\"): Սա բարելավում է " "աշխատանքը՝ թույլ տալով դիտարկիչներին " "պատկերը ստուգել միայն " "անհրաժեշտության դեպքում:" msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Տրամաբանական ( loading=\"lazy\" )" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Ցուցաբերում (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Նկարի բեռնման հատկանիշ" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Ընտրեք լուսանկարների loading " "հատկությունը։ Մանրամասն " "կարդացեք լուսանկարների loading " "հատկության մասին։" msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Պատկերի ներբեռնումը ուշացվում է մինչև " "էջի այդ հատվածը բրաուզերում տեսանելի " "դառնալը։ Այն դեպքում, երբ հետևանք կա, " "խորհուրդ է տրվում օգտագործել lazy loading։" msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Բրաուզերներին ստիպել հնարավորինս " "շուտ ներբեռնել պատկերը։ Սա բրաուզերի " "կանխորոշում է ժառանգական " "պատճառներով։ Այս տարբերակը " "օգտագործեք միայն այն դեպքում, երբ " "պատկերը միշտ նախատեսվում է " "ցուցադրվել։" msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Նկարի բեռնադրում: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Ձեր PHP տեղադրումը շատ հին է։ Drupal-ը " "պահանջում է առնվազն PHP %version։ Լավագույն " "աջակցության համար առաջարկվում է " "թարմացնել PHP-ի %recommended կամ ավելի նոր " "տարբերակի։ Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար դիտեք PHP-ի " "տարբերակի աջակցման փաստաթուղթը և Drupal-ի PHP-ի պահանջների " "էջը։" msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Կարևոր է կատարել թարմացում դեպի PHP-ի " "%recommended կամ ավելի բարձր տարբերակը " "լավագույն շարունակական աջակցության " "համար։ Դիտեք PHP-ի " "տարբերակների աջակցության " "փաստաթուղթը և Drupal-ի " "PHP պահանջների էջը առավել մանրամասն " "տեղեկությունների համար։" msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "" "Դիտել տեղեկատվությունը թեմայի @theme " "@lifecycle կարգավիճակի վերաբերյալ" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "" "Drupal multisite-ն չի աջակցվում Package Manager-ի " "կողմից։" msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Չի հաջողվում թարմացնել, քանի որ " "հետևյալ նախագծի տարբերակը չի գտնվում " "տեղադրվող թողարկումների ցանկում։ " "\n" "Չի հաջողվում թարմացնել, քանի որ " "հետևյալ նախագծերի տարբերակները չեն " "գտնվում տեղադրվող թողարկումների " "ցանկում։" msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug-ը ակտիվացված է, որը կարող է " "բացասական ազդեցություն ունենալ Package " "Manager-ի և այն մոդուլների աշխատանքի վրա, " "որոնք օգտագործում են այն:" msgid "Allow reverse list" msgstr "Թույլատրել հակառակ ցուցակումը" msgid "Allow start index" msgstr "Թույլատրել մեկնարկի ինդեքսը" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "" "Թույլատրված է օգտատիրոջը հետ վերածել " "կարգավորված ցանկը" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "" "Թույլ տալ օգտվողին նշել հերթականացված " "ցուցակի սկզբնական ինդեքսը" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Ստուգեք այս ձեռնարկի " "էջը՝ փոխկապակցված մոդուլների " "համապատասխանության խնդիրների մասին " "մանրամասների համար։" msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "" "Աղբյուրի փոփոխությունը չպետք է երբեք " "թույլ տա ինքնա-XSS:" msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "Հետևյալ նշանը Source Editing «Manually editable HTML " "tags» դաշտում անվտանգային վտանգ է " "ներկայացնում՝ %dangerous_tag։" msgid "Enabled Alignments" msgstr "Ակտիվացված դասավորություններ" msgid "Alignment type" msgstr "Համադրման տեսակ" msgid "Allow view mode override" msgstr "" "Թույլատրել դիտման ռեժիմի " "գերակայություն" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "Դրանք կտեսնվեն հորիզոնական ուղղման " "բացվող ցանկի մեջ՝ որպես ուղղման " "տեսակներ:" msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "" "Թույլատրել օգտատիրոջը վերամշակել " "նախնական դիտման ռեժիմը" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "" "CKEditor 5 Media հավելվածը համաժամեցված է " "ֆիլտրի կարգավորումների հետ" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Կարող եք ընտրել ուղարկել էլեկտրոնային " "նամակ միայն անվտանգության թարմացման " "դեպքում, կամ հաղորդակցվել բոլոր նոր " "տարբերակների մասին: Եթե Ձեր կայքի Drupal " "հիմքը կամ տեղադրված մոդուլներն ու " "թեմաները ունեն թարմացումներ, Ձեր " "կայքը միշտ կցուցադրի " "հաղորդագրություն կարգավիճակի " "հաշվետվության էջում: Եթե կա " "անվտանգության թարմացում, սխալի " "հաղորդագրություն կցուցադրվի " "ադմինիստրատիվ էջերում` օգտատերերի " "համար, ովքեր ունեն թարմացման " "ծանուցումների դիտման իրավունք:" msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "" "Շնորհավորում ենք և շնորհակալություն " "Drupal համայնքում։" msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "%plugin հավելվածին անհրաժեշտ է մեկ այլ " "հավելված՝ @non_creatable_tag-ը " "ստեղծելու համար, որպեսզի այն կարողանա " "ստեղծել հետևյալ հատկանիշները՝ " "@attributes_on_tag։ Активացրեք " "հավելված, որը աջակցում է այս տեգը " "ստեղծելուն։ Якщо жодного немає, ви " "можете налаштувати Source Editing հավելվածը, " "щоб աջակցել նրան։" msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Olivero գունային սխեմայի կարգավորումներ" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Այս կարգավորումները փոփոխում են Olivero " "թեմայի տեսքը և հմայքը: Ներքևում գույնը " "փոխելը կփոխի հիմանական երանգը, " "հագեցվածությունը և լուսավորության " "արժեքները, որոնք Olivero թեման " "օգտագործում է իր ներքին գույներն " "որոշելու համար:" msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Օլիվերո գույնի սխեմա" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "" "Դեռիվատիվները կձևավորվեն այս " "գույնից։" msgid "Base Primary Color" msgstr "Մշակութային Հիմնական Գույն" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName-ի արժեքը փոխվել է @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "" "Չհաջողվեց հանել %module մոդյուլը, քանի " "որ՝ @reason։" msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "Չի հաջողվում տեղադրել %theme թեման, քանի " "որ դրա համար անհրաժեշտ է %required_module " "մոդուլը:" msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "Եթե Source կոճակը հասանելի է " "գործիքագոտում, օգտվողները կարող են " "սեղմել այդ կոճակին՝ անջատելու " "տեսողական խմբագիրը և ուղղակիորեն " "խմբագրելու HTML աղբյուրը։ Հետևաբար " "կրկին անջատելիս տեսողական խմբագիրը " "օգտագործում է թողնված HTML թեգերը, որոնք " "թույլատրված են պլագինի " "համաքաղվածքում (և չեն արգելված " "ֆիլտրերի կողմից), որպեսզի ձևաչափի " "տեքստը։ Թեգերը, որոնք չեն միացված " "պլագինի համքաղվածքով, կջնջվեն HTML " "աղբյուրից, երբ օգտվողը կրկին անցնի " "տեքստային խմբագրիչ:" msgid "@theme theme" msgstr "@theme թեմա" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "update_fetch_with_http_fallback փորձարկումը " "պետք է անջատված լինի:" msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Ակտիվացրեք բոլոր ստորև նշված " "խնդիրները՝ տեղադրման շարունակման " "համար։ Դատարկման վերաբերյալ " "օգնության համար դիտեք տեղադրման " "ուղեցույցը կամ կապվեք ձեր հոսթինգի " "մատակարարի հետ։" msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Drupal @current_major-ին թարմացումը աջակցվում է " "միայն Drupal @required_min_version կամ ավելի բարձր " "տարբերակից: Եթե փորձում եք թարմացնել " "հին տարբերակից, նախ թարմացրեք Drupal " "@previous_major-ի վերջին տարբերակին: (Drupal թարմացման ուղեցույց)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "" "Գոյություն ունեցող Տեքստի Ֆորմատի " "Արյագործումը CKEditor 5-ին" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "Երբ գոյություն ունեցող տեքստի ձևաչափը " "փոխվում է այնպիսի կերպով, որ օգտագործի " "CKEditor 5-ը, լինում է ինքնաբեր գործընթաց, " "որը օգնում է տեքստի ձևաչափերին անցնել " "CKEditor 4-ից (կամ առանց տեքստի խմբագրողի) " "CKEditor 5-ի՝ առանց մեծ ջանքերի և տվյալների " "կորուստների:" msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Այս գործընթացը նախատեսված է այնպես, որ " "CKEditor 5-ին անցնելիս տվյալների կորուստ " "չլինի։ Այնուհանդերձ, Ձեր խմբագրիչի " "որոշ գործառույթներ հնարավոր է, որ " "չլինեն հարյուր տոկոսով համարժեք " "նախորդի հետ։ Գործողության " "մեծամասնության դեպքում այս " "փոփոխությունները նվազագույն են։ " "Գործողության ավարտից հետո " "կարգավիճակի և/կամ նախազգուշացման " "հաղորդագրությունները կարճ գծով " "կներկայացնեն պատահած " "փոփոխությունները, իսկ ավելի մանրամասն " "տեղեկությունները հասանելի կլինեն " "կայքի օրինագրություններում։" msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5-ը կփորձի ակտիվացնել այն " "պլագինները, որոնք տրամադրում են " "նախորդ CKEditor 5-ին անցում կատարելուց " "առաջ օգտագործված toolbar-ի համարժեք " "պարունակող տարրեր: Բոլոր հիմնական " "CKEditor 4 պլագիններն ու շատ տարածված contrib " "պլագիններ արդեն ունեն CKEditor 5 " "համարժեքներ: Որոշ դեպքերում, այն " "ֆունկցիոնալությունը, որը պահանջում էր " "contrib մոդուլներ, հիմա ներառված է CKEditor " "5-ում: Եթե պլագինի համարժեքը առկա չէ, " "տվյալների կորուստ չի լինի, սակայն " "նախկինում պլագինով տրամադրված " "տարրերը պետք է ձեռքով ավելացվեն որպես " "HTML՝ աղբյուրի խմբագրման միջոցով:" msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "Ավելացուցիչ միգրացիոն նկատառումներ " "սահմանափակված HTML-ով տեքստային " "ֆորմատների համար" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "«Limit allowed HTML tags and correct Faulty HTML» ֆիլտրի " "«Allowed HTML tags» դաշտը այժմ միայն կարդալու " "համար է։" msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "Այս տողը ճիշտ է արտահայտում տեքստի " "ֆորմատի կողմից թույլատրելի պիտակներն " "ու հատկանիշները, սակայն թույլատրելի " "պիտակները կախված են այն պլագիններից, " "որոնք զարգացած են և ինչպես են դրանք " "կազմաձևված։ Օրինակ՝ Underline պլագինի " "ներգործումը ավելացնում է <u> պիտակը " "«Թույլատրելի HTML պիտակների» ցանկի մեջ։" msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "<p> և <br > թեգերը ավտոմատ " "կներկայացվեն ձեր տեքստի ձևաչափմանը:" msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5-ը պահանջում է <p> և <br> " "տեգերը՝ հիմնական ֆունկցիոնալության " "հասնելու համար։ Դրանք ավտոմատ կերպով " "կավելացվեն «Թույլատրված HTML տեգեր»-ի " "մեջ այն գործառույթների համար, " "որոնցում նախկինում թույլատրված չեն " "եղել։" msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Տեգեր/արտահայտություններ, որոնք որևէ " "հավելվածի կողմից հստակապես չկան " "աջակցվում, աջակցվում են Source Editing-ի " "կողմից։" msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Երբ անհրաժեշտ թեգը/վիճակագրակ չի " "սատարվում անմիջապես առկա հավելման " "կողմից, ակտիվանում է «Source Editing» " "հավելումը։ Այս հավելումը սովորաբար " "օգտագործվում է CKEditor 5-ի UI-ից դուրս " "անցնելու և պարունակությունը HTML " "աղբյուրի տեսքով խմբագրելու համար։ " "«Source Editing»-ի կարգավորումներում այն " "թեգերն ու վիճակագրակները, որոնք " "հասանելի չեն մյուս հավելումների " "միջոցով, ավելացվում են «Manually editable HTML " "tags» կարգավորմանը, որպեսզի դրանք " "սատարվեն տեքստի ձևաչափի կողմից։" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "Այդ տեքստի ֆորմատի " "հնարավորությունները պահպանելու " "համար՝ CKEditor " "5-ի միգրացիան կատարեց հետևյալը՝" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "Այս տեքստային ձևաչափի " "հնարավորությունները պահպանելու համար " "CKEditor 5 տեղափոխումը կատարեց հետևյալը՝։" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "Այս կայանքները ակտիվացված են՝ (%plugins):" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Ավելացրեց այս տեգերը/կետավորումները " "Source Editing Plugin-ի Բանալիներով ձեռքով " "խմբագրվող HTML տեգեր կարգավորմանը՝ " "@tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "Ավելացրեցի այս թագերը/բնութագրերը Source " "Editing Plugin-ի Կիրառաբար խմբագրվող HTML " "թեգերի կարգավորմանը՝ @tag_list:" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Լրացուցիչ մանրամասներ հասանելի են ձեր " "գրառումներում:" msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Վերագրական տեղեկությունները հասանելի " "են ձեր լոգերում։" msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "Թարմացումը CKEditor 5 փոփոխեց որոշ " "նախկինում չսպասարկված " "նշանների/բնութագրերի աջակցությունն " "ավելացնելու համար։" msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "" "էլեմենտին ավելացվեց աջակցության " "հնարավորություն հետևյալի համար՝:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "համար" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "@tag թեգը ավելացվել է, քանի որ այն պահանջվում " "է CKEditor 5-ի կողմից։ \n" "@tag թեգերը " "ավելացվել են, քանի որ դրանք պահանջվում են CKEditor 5-ի " "կողմից։" msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "@tag թեգը ավելացվել է, քանի որ այն " "պահանջվում է CKEditor 5-ի կողմից։ \n" "@tag " "թեգերը ավելացվել են, քանի որ դրանք " "պահանջվում են CKEditor 5-ի կողմից։" msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "" "Դրան %tags; նշագիծը \n" "Դրանց %tags; նշագծերը" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "" "Այս հատկությունը՝ %attributes; \n" "Այս " "հատկություններն՝ %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "" "%text_format- ի տեղափոխումը CKEditor 5 է " "պահպանված:" msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Ժամանակի միջակայք (Datetime range module). " "Պահպանում է ժամանակային/կամ " "ամսաթվային դաշտեր, որոնք ունեն սկիզբ և " "ավարտ։" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Ուրենիerviewը, որը ցանկանում եք խմբագրել, " "և սեղմեք Edit ընտրաքանակի կոճակից։ " "Նշեք, որ զանգվածային " "գործողությունները լավագույնս " "աշխատում են այնպիսի դիտման դեպքում, " "որը ունի էջի Page ցուցադրում և " "աղյուսակի Table ձևաչափ։" msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Ուշադրություն դրեք, որ այս " "թույլտվությամբ անանուն օգտվողները " "կարող են խմբագրել ցանկացած " "բովանդակություն, որը ստեղծվել է որևէ " "անանուն օգտվողի կողմից։" msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Ցուցիչ, որ այս թույլտվությունը " "ունեցող անանուն օգտվողները կարող են " "ջնջել ցանկացած բովանդակություն, որ " "ստեղծվել է ցանկացած այլ անանուն " "օգտվողի կողմից։" msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "Ֆալբեք պատկերասենյակը սովորաբար այն " "ամենափոքրը պատկերն է, որը դուք " "ակնկալում եք ցույց տալ այս տարածքում։ " "Ֆալբեք պատկերասենյակը պետք է հայտնվի " "կայքում միայն սխալ առաջանալու " "դեպքում։" msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "%handler_type %handler-ում օգտագործվող " "%relationship_name հարաբերությունը բացակայում " "է %display_name ցուցադրման մեջ։" msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "Կարգավորել @total-ի @current-րդ @type-ը՝ @item" msgid "Heading Level" msgstr "Բաժնի մակարդակ" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "Թարմացումները ձախողվեցին %entity_type " "սուբյեկտի տեսակների համար, %entity_ids " "համար։ Ստուգեք գրանցամատյանները։" msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "Չի հաջողվել թարմացնել %entity_type %view սխալի " "պատճառով @message %function (%file ֆայլի %line " "տողում)։
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "" "Բլոք բովանդակության սուբյեկտը " "փոփոխվել է" msgid "Style label" msgstr "Ստիլային մակնշում" msgid "Style tag + classes" msgstr "Style tag + դաշտեր" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "\"Style\" բացվող ցուցակում կհայտնվեն " "դասերի ցանկ: Յուրաքանչյուր տողում " "գրեք մեկ կամ ավելի դասեր հետևյալ " "ձևաչափով՝ element.classA.classB|Label: Օրինակ՝ " "h1.title|Վերնագիր: Մասնագետների համար " "օրինակ՝ h1.fancy.title|Ինքնատիպ վերնագիր:
Այս ոճերը պետք է առկա լինեն ձեր " "թեմայի CSS ֆայլում:" msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "@line-number տողը չի պարունակում վավեր " "արժեք: Ներմուծեք վավեր CSS սելեկտոր, որը " "պարունակի մեկ կամ մի քանի դաս, քոնցից " "հետո պիտակի համար \"|\" նշան: \n" "@line-numbers " "տողերը չեն պարունակում վավեր արժեք: " "Ներմուծեք վավեր CSS սելեկտոր, որը " "պարունակի մեկ կամ մի քանի դաս, քոնցից " "հետո պիտակի համար \"|\" նշան:" msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Հետևյալ նշանը չունի պահանջվող " "հատկանիշը @required_attribute_name. Այն է՝ " "@provided_element:" msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Հետևյալ տեգը չունի անհրաժեշտ " "@required_attribute_name հատկության " "թույլատրված նվազագույն @min_attribute_value_count " "արժեքները՝ @provided_element:" msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "" "Չափորոշումները կարող են սահմանվել " "միայն արդեն աջակցվող պիտակների համար:" msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "Առաջադրանքն անցկացնել կարելի է միայն " "HTML 5 թեգերի համար։ @tag չի " "հանդիսանում HTML5 թեգ։" msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "Շարքը պետք է նշի միայն այն դասերը, " "որոնք չեն աջակցվում այլ " "հավելումներով։ @tag-ում գտնվող " "@classes դասերը արդեն աջակցվում են " "միացված %plugin հավելումով։" msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "Շարավականը պետք է ընդգրկի միայն այն " "դասեր, որոնք այլ հավելվածների կողմից " "չեն աջակցվում։ @tag բաղադրիչի " "վրա գտնվող @classes դասերը " "աջակցվում են %plugin հավելվածով։ Հանեք " "այս շարավականը և փոխարենը միացրեք այդ " "հավելվածը։" msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Ստորագրություն՝ ցանկում եզակի" msgid "The label %label is not unique." msgstr "Նշանը %label եզակի չէ։" msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "Text Editor մոդուլը տրամադրում է շրջանակ, " "որը կարող են օգտագործել այլ մոդուլներ " "(օրինակ՝ CKEditor5 մոդուլը)՝ " "գործիքագոտիներ և այլ ֆունկցիաներ " "առաջարկելու համար, որոնք օգտատերերին " "թույլ են տալիս ավելի հեշտ ձևաչափել " "տեքստը՝ առանց անմիջապես HTML թեգեր " "գրելու։ Ավելի մանրամասն " "տեղեկությունների համար դիտեք Text Editor մոդուլի օնլայն " "փաստաթղթավորումը։" msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "Օգնության որոնումը կատարելու համար " "անհրաժեշտ է տեղադրել հիմնական Search " "մոդուլը, կազմաձևել որոնման էջը և " "ավելացնել որոնման բլոկը Օգնության " "էջում կամ այլ վարչական էջում։ (Որոնման " "էջը տրամադրվում է ավտոմատ կերպով, և " "եթե օգտագործում եք հիմնական Claro " "վարչական թեման, օգնելու որոնման բլոկը " "ցուցադրվում է հիմնական Օգնության " "էջում։) Այնուհետեւ որոնման " "իրավունքներ ունեցող օգտվողները, և " "օգնության դիտման իրավունքներ " "ունեցողները, կկարողանան կատարել " "օգնության որոնում։ Ավելին " "տեղեկությունների համար դիտեք Search մոդուլի օգնության " "էջը։" msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Հիմնական թեման այն թեման է, որը " "նախատեսված չէ անմիջապես կայքում " "օգտագործելու համար, այլ ծառայում է " "որպես կառուցվածք այլ թեմաներ " "ստեղծելու համար: Stable 9 հիմնական թեման " "դրա օրինակն է; այլ հիմնական թեմաներ " "կարելի է ներբեռնել drupal.org-ի " "Download & Extend էջից:" msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "Հիմնական Filter, Responsive Image և Path մոդուլները " "տրամադրում են կարգավորումներ և " "ցուցադրման ընտրանքներ " "ենթակայությունների և դաշտերի համար։" msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "Տեքստի խմբագիրն ծրագրային ապահովում է " "(սովորաբար՝ JavaScript գրադարան), որը " "տրամադրում է կոճակներ և այլ " "հրամաններ՝ HTML տեքստի խմբագրումն ավելի " "հեշտ դարձնելու համար։ Ցույցի մի մասի " "խմբագիրները կոչվում են վիզուալ " "կամ WYSIWYG (What You See Is What You Get)` " "խմբագրիչներ; այս խմբագիրները " "օգտատիրոջից թաքցնում են HTML-ի " "մանրամասները և փոխարենը էկրանին ցույց " "տալիս ձևավորված ելքային տեքստը։ " "Հիմնական Text Editor մոդուլը տրամադրում է " "ձեղնավորություն՝ տեքստի խմբագիրները " "ձեր կայքում տեղադրելու համար։ " "Հիմնական CKEditor 5 մոդուլը տրամադրում է " "CKEditor 5՝ լայնորեն օգտագործվող JavaScript " "տեքստի խմբագիր, որը ստեղծում է մաքուր " "և վավեր HTML; մոդուլը նաև կարվել է " "համապատասխան տեքստի ձևաչափում HTML " "թեգերի սահմանափակումները։ Թերթվող " "տարբեր մոդուլները տրամադրում են այլ " "խմբագիրներ; նոր խմբագիր տեղադրելու " "համար, բացի մոդուլի տեղադրությունից, " "կարող եք անհրաժեշտ լինել ներբեռնել " "խմբագրիչի գրադարանը երրորդ կողմի " "կայքից։" msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Ընտրեք CKEditor 5 որպես տեքստային " "խմբագիր, կամ ցանկացած այլ տեքստային " "խմբագիր, որը դուք տեղադրել եք։ Առաջիկա " "քայլերը ենթադրում են, որ դուք ընտրել " "եք CKEditor 5։" msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "Գործիքագոտու կարգավորում-ի ներքո " "քաշեք կոճակները Հասանելի " "կոճակներ-ի և Ակտիվ " "գործիքագոտու միջև։ Յուրաքանչյուր " "կոճակ, որը գտնվում է միայն Ակտիվ " "գործիքագոտում, կցուցադրվի " "օգտագործողին։ Կոճակի վրա " "կենտրոնանալը կամ նրա վրա մկնիկը դնելը " "կցուցադրվի տեղեկատու տող, որը " "բացատրում է՝ ինչ է անում այդ կոճակը։" msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Սեղմակները քաշեք Ակտիվ " "գործիքագոտում ցանկալի " "հերթականությամբ, արդարացրեք " "սեղմակները՝ քաշելով դրանք խմբերի " "նույնանիշների միջև; քաշեք նոր խմբի " "նույնանիշը գործիքագոտում՝ " "ավելացնելու լրացուցիչ խմբեր։" msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Եթե դուք ավելացնեք կոճակներ, որոնք " "պահանջում են կոնֆիգուրացիա, ապա " "CKEditor 5 plugin settings բաժինը կհայտնվի և " "կտրամադրի դրանց համապատասխան " "կոնֆիգուրացիոն ձևերը:" msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Սեղմեք ձեր ադմինիստրատիվ թեմայի հղման " "վրա (օրինակ՝ core Claro թեմայի), էջի վերևի " "մոտ, և համոզվեք, որ օգնության համար " "արդեն առկա է որոնման բլոկը Help " "տարածքում։ Եթե չկա, հետևեք " "համապատասխան թեմայի քայլերին՝ " "տեղադրելու համար Search form բլոկը Help " "տարածքում։ Բլոկը կոնֆիգուրացնելիս " "ընտրեք Help որպես որոնման էջ, և " "Visibility բաժնում գտնվող Pages " "ներդիրում մուտքագրեք /admin/help՝ " "որպեսզի որոնման ֆորմը տեսանելի լինի " "միայն գլխավոր Help էջում։" msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Կտտացրեք հղմանը՝ էջը ավելացնելու " "համար ձեր արագ հասանելիությունների " "ցանկում՝ հիմնական Claro ադմինիստրատիվ " "դիզայնում հղումն հիշեցնում է աստղ և " "ցուցադրվում է էջի վերնագրի կողքին։ " "Սակայն, եթե էջը արդեն կա ձեր արագ " "հասանելիությունների հավաքածույում, " "հղման վրա կլիկ անելն այն կհանի ձեր " "արագ հասանելիություններից։" msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Shortcut մոդուլը ստեղծում է " "հավելված/ջնջման հղում յուրաքանչյուր " "էջի համար ձեր կայքում՝ հղումը թույլ է " "տալիս ավելացնել կամ հեռացնել ընթացիկ " "էջը ընթացիկ ակտիվ շտապառցքների " "հավաքածուից (եթե ձեր թեման այն " "ցուցադրում է և դուք ունեք " "շտապառցքների հավաքածուն խմբագրելու " "թույլտվություն): Կոր Claro ադմինիստրատիվ " "թեման ցուցադրում է այս հղումը էջի " "վերնագրի կողքին, որպես գորշ կամ դեղին " "աստղ։ Եթե սեղմեք գորշ աստղի վրա, դուք " "կավելացնեք այդ էջը ձեր նախընտրած " "շտապառցքերի հավաքածուին։ Եթե էջը " "արդեն մաս է կազմում ձեր շտապառցքների " "հավաքածուից, հղումը կլինի դեղին աստղ և " "թույլ կտա ձեզ հեռացնել ընթացիկ էջը ձեր " "շտապառցքների հավաքածուից:" msgid "Grid - Responsive" msgstr "Ցանց - Հարմարավետ" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Սյունների առավելագույն թիվը" msgid "Minimum cell width" msgstr "Նվազագույն բջջի լայնություն" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "" "Ցանցի մեջ ցուցադրվող սյուների " "առավելագույն քանակը:" msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Նվազագույն ցանցի բջջի լայնություն" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "Ցանցի բջիջների նվազագույն լայնքը։ Եթե " "ցանցի պահպանող տարրը նեղանա, ցանցի " "բջիջները անհրաժեշտության դեպքում " "կտեղափոխվեն հաջորդ շարքը։" msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Գրիդի միջիկի բացվածք" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "" "ջերմոցային բջիջների միջև " "տարածությունը։" msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Քանի որ Package Manager-ը փոխում է ընթացիկ " "կայքի կոդի հիմքը, այն դիտմամբ որոշակի " "սահմանափակումներ ունի՝ կանխելու " "ապրիլ կայքում нежելված " "փոփոխությունները։" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "" "Դա չի աջակցում Drupal बहուստորարան " "տեղադրմանը:" msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "Դա ավտոմատ կերպով չի իրականացնում " "տարբերակի կառավարման " "գործողություններ, օրինակ՝ Git-ի հետ: " "Կայքի ադմինիստրատորները պատասխանատու " "են թարմացումները կատարելու համար։" msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "Կարող է պահել միայն մեկ կայքի պատճեն " "ցանկացած ժամանակ: Եթե կայքի պատճեն " "արդեն կա, նորը չի կարող ստեղծվել մինչև " "գոյություն ունեցող պատճենը ոչնչացվի:" msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "Այն կապում է կայքի ժամանակավոր " "պատճենը այն օգտվողի կամ սեսիայի հետ, " "որը սկզբնական կացրել է այն, և միայն այդ " "օգտվողը կամ սեսիան կարող է " "փոփոխություններ կատարել դրա մեջ։" msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "Խստորեն արգելվում է միավորները " "անջատել՝ փոփոխությունները կենդանի " "կայքում համաժամեցնելու ընթացքում:" msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "Նոր @package փաթեթը կտեղադրվի @path " "թղթապանակում, որը արդեն գոյություն " "ունի, սակայն չի կառավարվում Composer-ի " "կողմից։" msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Տե՛ս օգնության " "էջը խնդրի լուծման մասին " "տեղեկատվության համար։" msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "" "Չհաջողվեց ներբեռնել հեռակա " "նախադիտման ֆայլը, քանի որ \"%error\":" msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "" "Ձեր միջավայրում Package Manager-ը չի " "աջակցվում։" msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "CKEditor 5 հավելվածի կարգավորիչներ" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Մուտքագրեք արժեք, օրինակ՝ \"512\" (բայթ), " "\"80 KB\" (կիլոբայթ) կամ \"50 MB\" (մեգաբայթ), " "որպեսզի սահմանափակեք թույլատրված " "ֆայլի չափը։ Եթե դաշտը թողնեք դատարկ, " "ֆայլերի չափերը կարող են սահմանափակվել " "միայն PHP-ի առավելագույն հաղորդման և " "ֆայլի բեռնումների չափերով (այժմվա " "սահմաչափը %limit)։" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "Մենեջմենթի Manage ադմինիստրատիվ " "մենյույում անցեք Configuration > " "People > @ban_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "«Ջնջել» ադմինիստրատիվ մենյուում " "անցեք դեպի Կառուցվածք > " "@layout_link:" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "Կառավարում ադմինիստրատիվ " "մենյուում անցեք Конфигурация > " "Разработка > Конфигурации " "синхронизации > @export_link:" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "Կառավարում ադմինիստրատիվ " "մենյուում անցեք Կոնֆիգուրացիա > " "Բարեփոխում > Կոնֆիգուրացիայի " "համաժամացում > Ներմուծում > " "@single_export_link:" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" " Վարչել ադմինիստրատիվ մենյուում " "անցեք Կոնֆիգուրացիա > " "Զարգացում > Կոնֆիգուրացիայի " "սինխրոնացում > @import_link:" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "Կառավարում ադմինիստրատիվ " "ցանկում անցեք Կոնֆիգուրացիա > " "Ռազմավարում > " "Կոնֆիգուրացիայի համաժամացում > " "Ներմուծում > @single_import_link:" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "«Կառավարում» վարչական " "ընտրացանկում անցեք Ցուցաչափ > " "@contact_link:" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "Մուտք գործեք Manage վարչական " "ընտրացանկ, ապա անցեք Configuration > " "People > @config_link:" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "«Իրականացնել ադմինիստրատիվ " "մենյուում անցեք Մարդիկ > " "@permission_link:»" msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "Կառավարում ադմինիստրատիվ " "мәзոյում նավարկեք դեպի " "Конфигурация > Система > " "@cron_link: Հիշեք էջում նշված " "Վերջինից ժամանակը:" msgid "What are security advisories?" msgstr "Անվտանգության տեղեկագրերը ինչ են:" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "Անվտանգության խորհրդատվությունը " "հանրային հայտարարություն է, որը " "վերաբերում է միջուկային ծրագրային " "ապահովման հայտարարված անվտանգության " "խնդրին։ Պայծառանշանով և «Այս նախագծի " "կայուն թողարկումները ներառված են " "անվտանգության խորհրդատվության " "քաղաքականության մէջ» նշումով " "նախագծերը նույնպես ընդգրկված են Drupal-ի " "անվտանգության խորհրդատվության " "քաղաքականության մեջ։ Անվտանգության " "խորհրդատվությունները կարգավորվում են " "Drupal-ի " "անվտանգության թիմի կողմից։" msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Անվտանգության " "հայտարարությունների գործընթաց և " "իրավունքների քաղաքականություն" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "Կառավարել ադմինիստրատիվ մենյուն " "ներսում անցեք դեպի " "Կարգավորումներ > " "Բովանդակության ստեղծում > " "@overview_link: Տեքստի գրող " "սյունակը աղյուսակում ցույց է տալիս " "այն տեքստի գրողը, որը ներկայումս " "կապված է յուրաքանչյուր տեքստային " "ձևաչափին, եթե կա:" msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Վայրաբերեք դեպի էջը, որտեղ պետք է " "կառավարեք այն սուբ-տիպը, որին " "ցանկանում եք ավելացնել դաշտը։ Օրինակ, " "որպեսզի ավելացնեք դաշտ " "բովանդակության տիպին, կառավարիչ " "Manage մենյուում անցեք Structure > " "@content_types_link։" msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Մուտք գործեք այն էջ, որը նախատեսված է " "այն սուբյեկտի տիպը կառավարելու համար, " "որի մեջ ցանկանում եք ավելացնել դաշտը: " "Օրինակ, եթե ցանկանում եք դաշտ " "ավելացնել բովանդակության տեսակի " "համար, Կառավարում ադմինիստրատիվ " "мәзենում անցեք Կառուցվածք > " "@content_types_link:" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "Այս Կառավարել վարչական " "ընտրացանկում անցեք " "Կարգավորումներ > " "Բովանդակության ստեղծում > " "@overview_link: Եթե դուք ունեք հիմնական " "Աշխատագրի Ռեդակտոր մոդուլը " "չտեղադրում, ընտրացանկի հղումը և էջի " "վերնագիրը կհայտնվեն որպես Տեքստի " "ձևաչափեր:" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "Կառավարել ադմինիստրատիվ " "ընտրացանկում անցեք @help_link։ " "Հաստատեք, որ որոնման բլոկը տեսանելի է, " "և կատարեք որոնում։" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "«Կառավարում» վարչական մենյուում " "նավիգացիա կատարեք դեպի " "Կարգավորումներ > Մեդիա > " "@styles_link։" msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Նavigate դեպի էջը, որտեղ կառավարվում է այն " "սուբյեկտի տեսակը, որի մեջ ուզում եք " "դաշտ ավելացնել: Օրինակ՝ դաշտ " "ավելացնելու համար կոնտենտի տեսակին, " "Կառավարել վարչական մենյուում " "անցրեք Կառուցվածք > @content_types_link:" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "Կառավարում ադմինիստրատիվ " "մենյուում անցեք " "Հաշվետվություններ > " "@translation_updates_link: Այս " "հաշվետվությունը հասանելի է միայն այն " "դեպքում, եթե հիմնական Update Status մոդուլը " "տեղադրված է:" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "Փոփոխական Կառավարում վարչական " "մենյույում, անցեք Կառուցվածք > " "@media_link:" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "«Կառավարում» ադմինիստրատիվ " "մենյուում անցեք դեպի Կառուցվածք " "> @content_types_link։" msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Ընդառաջ Իրականացնել " "ադմինիստրատիվ մենյուում, անցեք " "Կազմվածք > @structure_menu_link։" msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "«Կառավարել» ադմինիստրացիոն " "менюում անցեք Կառուցվածք > " "@structure_menu_link:" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "«Կառավարում» ադմինիստրատիվ " "մենյուում անցեք Կարգավորումներ " "> Բաժնոդրում > " "@migrate_drupal_upgrade_link:" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Իրականացնել վարչական մենյուում, " "գնացեք Конфигурация > " "Մեդիա > @styles_link:" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "«Կառավարել» վարչական " "ընտրացանկում գնացեք դեպի " "Կարգավորումներ > Փնտրում և " "Մետատվյալներ > @search_settings_link:" msgid "Source connection" msgstr "Աղբյուրի সংযোগ" msgid "- User defined -" msgstr "- Օգտագործողի սահմանած -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Ընտրեք $databases զանգվածի որևէ բանալի կամ " "ընտրեք «User defined» և մուտքագրեք " "տվյալների շտեմարանի աջակցագրերը։" msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "Էլփոստի հասցեն չի հրապարակվում: Այն " "կօգտագործվի միայն այն դեպքում, եթե ձեզ " "հետ կապ հաստատեն ձեր հաշվի մասին կամ " "միացված ծանուցումների համար:" msgid "Add HTML class" msgstr "Ավելացնել HTML դաս" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "" "Միգրաացիան @id չի բավարարել " "պահանջներին։ @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Ստուգեք PHP " "GD-ի տեղադրման փաստաթղթերը, եթե " "ցանկանում եք ավելացնել աջակցություն:" msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "PHP-ի համար GD գրադարանն ակտիվացված է, " "սակայն կոմպիլացված է առանց աջակցման " "տվյալ ֆունկցիաների, որոնք " "օգտագործվում են rotation և desaturate " "էֆեկտների համար: Այն հավանաբար " "կոմպիլացվել է gdLibrary կայքից " "պաշտոնական GD գրադարանների " "օգտագործմամբ՝ PHP-ի հետ միասին բերվող GD " "գրադարանի փոխարեն: Դուք պետք է կրկին " "կոմպիլացնեք PHP-ն՝ օգտագործելով --with-gd " "տարբերակը՝ բերվող GD գրադարանի հետ: " "Տեսեք PHP " "ձեռնարկը:" msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Համաձայն-supported image file format: %formats. " "\n" "Համաձայն-supported image file formats: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Անաջակցվող պատկերի ֆայլի ձևաչափ: %formats. " " \n" "Անաջակցվող պատկերի ֆայլի ձևաչափեր: " "%formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "" "Թույլ չի տրվել թարմացնել բլոկների " "կարգավորումները։" msgid "@module" msgstr "@մոդուլ" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "Լրացուցիչ տեղեկատվության համար " "կարդացեք փակված մոդուլների " "վերաբերյալ փաստաթղթերը։" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "Լրացուցիչ տեղեկությունների համար " "կարդացեք հինացվող թեմաների " "վերաբերյալ փաստաթղթերը։" msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "Դուք պետք է ավելացնեք հետևյալ " "նվիրաբերված մոդուլը և վերալիցքավորեք " "այս էջը։ \n" "Դուք պետք է ավելացնեք " "հետևյալ նվիրաբերված մոդուլները և " "վերալիցքավորեք այս էջը։" msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "Հեռացվել է միջուկի մոդուլը" msgstr[1] "Հեռացվել են միջուկի մոդուլները" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Այս մոդուլը տեղադրված է ձեր կայքում, " "սակայն այլևս չի տրամադրվում Core-ի " "կողմից։ \n" "Այս մոդուլներն տեղադրված են " "ձեր կայքում, սակայն այլևս չեն " "տրամադրվում Core-ի կողմից։" msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Դուք պետք է ավելացնեք հետևյալ " "օժանդակված թեման և նորից բեռնեք այս " "էջը։ \n" "Դուք պետք է ավելացնեք հետևյալ " "օժանդակված թեմաները և նորից բեռնեք " "այս էջը։" msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "" "Հեռացվել է հիմնական թեման \n" "Հեռացվել " "են հիմնական թեմաները" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Այս թեման տեղադրված է ձեր կայքում, " "բայց այլևս Core-ը չի տրամադրում։ \n" "Այս " "թեմաները տեղադրված են ձեր կայքում, " "բայց այլևս Core-ը չեն տրամադրում։" msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "Դուք իրավունք չունեք դիտել @item_label:" msgid "Removing media." msgstr "Մեդիայի հեռացում։" msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Այս պարամետրերը վերաբերում են %field " "դաշտին ամեն վայր, որտեղ այն " "օգտագործվում է: Որոշները նույնպես " "ազդում են տվյալների պահպանման ձևի վրա " "և չ можна փոխել, երբ տվյալներ արդեն " "ստեղծվել են:" msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "Այս դաշտում @count նիշակներ ունեն @delta կամ " "ավելի արժեքներ, այնպես որ թույլատրելի " "արժեքների քանակը չի կարող սահմանվել " "@allowed: \n" "Այս դաշտում @count նիշակներ ունեն " "@delta կամ ավելի արժեքներ, այնպես որ " "թույլատրելի արժեքների քանակը չի կարող " "սահմանվել @allowed:" msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "Եթե ասում է, որ իմ կոդի բազայում կան " "չհամատեղելի Composer հավելվածներ:" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "Կարելի է վստահել հավելյալ Composer " "հավելումներ, բայց սա պահանջում է մեծ " "փորձաքննություն՝ հասկանալ այդ Composer " "հավելման կոդը, ինչ ազդեցություններ " "ունի ֆայլային համակարգի վրա և ինչպես է " "ազդում Package Manager մոդուլին: Որոշ Composer " "հավելումներ կարող են հանգեցնել " "կոտրված կայքի:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "Ինչպե՞ս վարվենք, եթե ցուցանմուշը ասի, " "որ cweagans/composer-patches չի կարելի " "տեղադրել/հեռացնել:" msgid "To install it:" msgstr "Տեղադրելու համար՝" msgid "To remove it:" msgstr "Հանել այն:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "Եթե ասվում է, որ cweagans/composer-patches " "պետք է լինի բուն կախվածություն՞:" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "Լրացուցիչ վստահելի composer հավելվածներ" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Ընտրյալ composer հավելված" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Չի կարելի վերցնել փուլը, քանի որ այն չի " "պատկանում ներկայիս օգտատիրոջը կամ " "սեսիային։" msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Ստահանը գրանցել հնարավոր չէ, քանի որ " "ընթացիկ կողպեքը չի համապատասխանում " "պահված կողպեքին։" msgid "This operation has already been applied." msgstr "Այս գործողությունը արդեն կիրառվել է։" msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "" "Այս գործողությունը չեղարկվել է մեկ " "այլ օգտատիրոջ կողմից։" msgid "This operation was already canceled." msgstr "Այս գործողությունը արդեն չեղարկվել է։" msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "@package_name-ի պահանջված տարբերակը " "@package_version կայունության տեսանկյունից " "(@package_stability) անկայուն է @file-ում " "պահանջված նվազագույն կայունությունից " "(@minimum_stability):" msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "" "Այն չես կարող տեղադրել Փաթեթների " "կառավարիչով։" msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "" "Այն չի կարող ջնջվել Տեղեկատուի " "միջոցով։" msgid "It must be a root dependency." msgstr "Դա պետք է լինի հիմնական կախվածություն:" msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "composer.json ֆայլի extra " "բաժնում composer-exit-on-patch-failure " "բանալին չի սահմանված որպես true:" msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "Ընդհանրացվել են խնդներ՝ կապված Composer " "հավելվածի @plugin հետ։" msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Տեսեք հատվածի օգնության " "էջը՝ տեղեկությունների համար, թե " "ինչպես լուծել խնդիրը։" msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "" "Չի հնարավոր որոշել Composer allow-plugins " "պարամետրը:" msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "Բացահայտվեց անսպասարկվող Composer " "հավելում։ \n" "Բացահայտվեցին " "անսպասարկվող Composer հավելումներ։" msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "CKEditor 5-ի միգրացիան հնարավորություն " "տվեց հետևյալ պլագիններին աջակցելու " "%text_format տեքստի ձևաչափով թույլատրված " "թեգերին՝ %enabling_message_content։ Տեքստի " "ձևաչափը պետք է պահպանվի, որպեսզի այս " "փոփոխությունները ակտիվանան։" msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "Հետևյալ պիտակները թույլատրվել են " "%text_format տեքստի ձևաչափի ֆիլտրի " "կարգավորման միջոցով, բայց որևէ " "ներդրումային հավելված, որը սատարում է " "նրանց, մատչելի չէր։ Որպեսզի այս " "պիտակները մնան սատարված այս տեքստի " "ձևաչափի կողմից, հետևյալները ավելացվել " "են Source Editing հավելվածի Ձեռքով " "խմբագրելի HTML պիտակներ բաժնում՝ " "@unsupported_string։ Այս փոփոխությունները " "գործարկելու համար անհրաժեշտ է " "պահպանել տեքստի ձևաչափը։" msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "CKEditor 5-ի միգրացիայի գործընթացը " "հնարավորություն տվեց հետևյալ " "ազդանշանների միջոցով աջակցություն " "ցույց տալ այն հատուկ հատկանիշներին, " "որոնք թույլատրվում են %text_format տեքստի " "ձևաչափով՝ %enabled_for_attributes_message_content:" msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "Ինչպես CKEditor 5-ին միգրացիայի մաս, " "պարզվեց, որ %text_format տեքստի ձևաչափի HTML " "ֆիլտրերը ներառում են իրանցող " "պլագիններ, որոնք աջակցում են հետևյալ " "թեգերին, սակայն դրանց որոշ " "հատկություններ չեն աջակցվում։ " "Մոնտաժի պահպանման համար, հետևյալը " "ավելացվել է Source Editing պլագինի Manually " "editable HTML tags-ին՝ @missing_attributes: Տեքստի " "ձևաչափը պետք է պահպանվի, որպեսզի այս " "փոփոխությունները ակտիվանան։" msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "%text_format տեքստի ֆորմատը CKEditor 5-ին " "տեղափոխելու գործընթացում, հետևյալ " "թեգ(երը) ավելացվեցին Սահմանափակել " "թույլատրված HTML թեգերը և ուղղել սխալ " "HTML-ը օպցիային, քանի որ դրանք " "անհրաժեշտ են CKEditor 5-ի հիմնարար " "գործառույթները ապահովելու համար՝ " "@missing_tags։ Փոփոխությունները ուժի մեջ " "մտնելու համար անհրաժեշտ է պահպանել " "տեքստի ֆորմատը։" msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "Բովանդակության առաջարկություններ չեն " "գտվել։ Այս URL-ը օգտագործվելու է առանց " "փոփոխության։" msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Նկարագրությունը մատչելի չէ -" msgid "Tooltip date format" msgstr "Թուլտիպի ամսաթվի ձևաչափ" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "Toolip-ի հարմարեցված ամսաթվի ձևաչափ" msgid "Time difference" msgstr "Ժամանակի տարբերություն" msgid "Show as time difference" msgstr "" "Ցուցադրել որպես ժամանակի " "տարբերություն" msgid "Time units" msgstr "Ժամանակի միավորներ" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "@queue հերթի գործարարը կասեցրեց հերթի " "հետագա մշակումը։" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "%entity_type տիպի %entity_ids ունիկալների համար " "թարմացումը ձախողվեց։ Ստուգեք գրառումները." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "Կոնֆիգը գոյություն ունի" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "'@name' կոնֆիգը գոյություն չունի։" msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "" "Պահանջվող կոնֆիգուրացիոն " "կախվածության տեսակներ" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "Այս @entity_type-ը պահանջում է @dependency_type:" msgid "Revision of %title" msgstr "%title- ի վերանայումը" msgid "Current revision" msgstr "Ընթացիկ տարբերակ" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "@type %title-ի վերանայումը ջնջվել է։" msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title վերադարձվել է։" msgid "Extension exists" msgstr "Հավելվածը գոյություն ունի" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "Մոդուլ '@name'-ը չի տեղադրված։" msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "Թեման '@name' չի տեղադրված:" msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "" "Կարգավիճակ ունեցող ընդարձակման " "անվանում" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Ցույց տվեք նշված առարկան։" msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "" "Ցուցադրել որպես ժամանակի " "տարբերություն (օրինակ՝ «6 ամիս առաջ»)" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Օգտագործեք @interval տեղապահը՝ " "նշելու ֆորմատավորված ժամանակի " "տարբերության միջակայքը։ Օրինակ՝ " "@interval hence կցուցադրվի որպես 2 " "ժամ 5 րոպե հետո։" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Օգտագործեք @interval տեղապահը՝ " "ձևաչափված ժամանակային տարբերության " "միջակայքը ներկայացնելու համար։ " "Օրինակ՝ @interval ago-ն կցուցադրվի " "որպես 2 ժամ 5 րոպե առաջ։" msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Որքան ժամանակային միավորներ " "կօգտագործվեն տևողության " "տարբերությունը ֆորմատավորելու համար։ " "Օրինակ, եթե ընտրված է '1', ապա " "ցուցադրվող տևողության տարբերությունը " "կպարունակի միայն մեկ ժամանակային " "միավոր, օրինակ՝ '2 տարի' կամ '5 րոպե', " "երբեք՝ '2 տարի 3 ամիս' կամ '5 րոպե 8 " "վայրկյան'։" msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Ինչ հաճախ թարմացնել ցուցադրվող " "ժամանակային տարբերությունը։ " "Ժամանակային տարբերությունը " "թարմացվում է հաճախորդի կողմում՝ " "JavaScript-ի միջոցով, առանց էջի " "վերադասավորման։" msgid "Fallback configuration" msgstr "Վերադարձման կարգավորումներ" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "Հաջորդը կոնֆիգուրացիան օգտագործվում " "է որպես պահեստային տարբերակ, երբ էջում " "JavaScript-ը մատչելի չէ։" msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Ընտրեք վերնագրի համար և մկնիկը դրա վրա " "տեղափոխելիս ցուցադրվող ամսաթվի " "ձևաչափը։" msgid "- No tooltip -" msgstr "- Առանց տիպային նշանների -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "" "Ցուցադրված որպես ժամանակի " "տարբերություն" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Թարմացնել յուրաքանչյուր @interval" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Անջատված JavaScript ֆորմատ՝ @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "" "Թույլտվության ամսաթվի ձևաչափը՝ " "@date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Հղման տիպը՝ @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "" "Ցուցադրված %choice արժեքը %name տարրում " "թույլատրվում չէ։" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "Նկարների գործիքակազմը '@toolkit'-ը " "վարգադարեցումը '@operation'-ի համար '@image' " "նկարի վրա ձախողվեց։ Հայտարարված " "սխալը՝ @class - @message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "Ֆայլը արդեն գոյություն ունի" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "'@plugin_id' հավելվածը գոյություն չունի:" msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "" "'@plugin_id' հավելվածը պետք է իրականացնի " "կամ ընդլայնի @interface:" msgid "Optimized assets files" msgstr "Օպտիմալացված ակտիվների ֆայլեր" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "Հանրային տեղական օպտիմացված " "ռեսուրսների ֆայլեր, որոնք տրամադրվում " "են վեբսերվերի կողմից։" msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Վավեր կերպաչափման բանալիներ" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "'@key'-ը աջակցվող բանալին չէ։" msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "" "Թվային ցուցակավորված զանգվածները " "թույլատրված չեն։" msgid "Edit machine name" msgstr "Խմբագրել մեքենայի անունը" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "Այս մոդուլը ցուցադրում է " "հայտարարություններ Drupal համայնքից։ " "Ավելի մանրամասն տեղեկությունների " "համար տեսնել հայտարարությունների " "մոդուլի առցանց փաստաթղթերը։" msgid "Accessing announcements" msgstr "Հայտարարությունների հասանելիություն" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "" "Ցուցադրում է հայտարարություններ Drupal " "համայնքից։" msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "" "Դիտել Drupal- ին վերաբերող պաշտոնական " "հայտարարությունները" msgid "Community announcements" msgstr "Համայնքային հայտարարություններ" msgid "Announcements Settings" msgstr "Ներկայացումները կարգավորումներ" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "" "Էջահաշիվը պահպանում է " "հայտարարությունները՝ max-age վայրկյանով:" msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "" "Cron-ի միջակայք՝ հայտարարությունները " "վերցնելու համար վայրկյաններով:" msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "" "ցուցադրվելիք հայտարարությունների " "քանակը։" msgid "The feed format is not valid." msgstr "Վարազատուփի ձևաչափը անվավեր է։" msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Անսարքություն առաջացավ " "հայտարարությունների հոսքը " "վերլուծելիս, ստուգեք գրառումները " "լրացուցիչ տեղեկությունների համար։" msgid "No announcements available" msgstr "Հայտարարություններ չեն հասանելի" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "" "Թույլ է տալիս արգելափակել այցերը " "որոշակի IP հասցեներից։" msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "Ամրում է HTTP Basic հստակության մատակարար:" msgid "Adding content blocks" msgstr "Բովանդակության բլոկների ավելացում" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Դուք կարող եք ավելացնել " "բովանդակության բլոկներ, եթե տեղադրված " "է Block Content մոդուլը։ Ավելի " "մանրամասն տեղեկատվության համար տես՝ Block Content օգնության " "էջը։" msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Առաջացնում է օգտագործողներին " "կարգավորել բլոկները (ներառյալ " "բովանդակություն, ձևեր և այլն) և " "տեղադրել դրանք թեմայի շրջաններում։" msgid "Creating and managing block types" msgstr "" "Բլոկերի տեսակների ստեղծում և " "կառավարում" msgid "Creating content blocks" msgstr "Բովանդակության բլոկների ստեղծում" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "" "Թույլ է տալիս ստեղծել պարունակության " "բլոկներ և բլոկ տիպեր։" msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Ստեղծեք և կառավարեք դաշտերը, ձևերը և " "ցուցադրման կարգավորումները ձեր " "պարունակության բլոկների համար։" msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "" "Մուտք գործեք Բովանդակության բլոկերի " "համառոտ տեսքի էջ" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "" "Ստացեք ամբողջ բովանդակային բլոկների " "ընդհանուր ստեղծած պատկերը։" msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Պահպանեք բլոկային բովանդակության " "հասանելի բլոկի տեսակները և այն " "տեսակներին առնչվող դաշտերը:" msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Դիտեք, խմբագրեք և ջնջեք բոլոր բլոկի " "պարունակությունը անկախ թույլտվության " "սահմանափակումներից:" msgid "Edit content block %label" msgstr "Խմբագրել բովանդակության բլոկը %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: Ստեղծել նոր ինդեքսով բլոկ" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Խմբագրել բովանդակային բլոկը" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Բովանդակության բլոկի ջնջում" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "" "%type_name: Տեսել բովանդակության բլոկի " "պատմության էջերը" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "" "%type_name: Վերադաձնել բովանդակության " "բլոկի փոփոխությունները" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "" "%type_name: Բլոկի փոփոխությունների " "հեռացում" msgid "Edit %label block type" msgstr "Փոփոխել %label բլոկի տիպը" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "%label թեգաբլոկի տեսակը թարմացվել է։" msgid "Block type %label has been added." msgstr "%label տիպի բլոկը ավելացվել է։" msgid "Add %type content block" msgstr "Ավելացնել %type բովանդակության բլոկ" msgid "Content block ID" msgstr "Բովանդակության բլոկի ID" msgid "The content block ID." msgstr "Բովանդակության բլոկի ID-ն։" msgid "The content block UUID." msgstr "Բովանդակության բլոկի UUID-ն։" msgid "The content block language code." msgstr "" "Բովանդակության բլոկի լեզվի " "ծածկագիրը։" msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "" "Բովանդակության блока վերջին " "խմբագրման ժամանակը։" msgid "content block" msgstr "բովանդակության բլոկ" msgid "content blocks" msgstr "հիմնական բլոկներ" msgid "block type" msgstr "բլոկի տիպ" msgid "block types" msgstr "բլոկի տեսակներ" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label-ը օգտագործվել է ձեր կայքի 1 " "բովանդակային բլոկում։ Դուք չեք կարող " "հեռացնել այս բլոկի տեսակն այնքան " "ժամանակ, քանի դեռ չեք հեռացրել բոլոր " "%label բլոկները։ \n" "%label-ը օգտագործվել է " "ձեր կայքի @count բովանդակային " "բլոկներում։ Դուք չեք կարող հեռացնել " "%label-ը, մինչև չեք հեռացրել բոլոր %label " "բովանդակային բլոկները։" msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "%uuid թվանշանով բլոկը ներկայումս " "գոյություն չունի։ Ավելացնել " "բովանդակային բլոկ։" msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "" "Ներածվող բովանդակության բլոկ/վանդակ " "բովանդակության ձևաչափը։" msgid "Add a content block." msgstr "Ավելացրեք քոնթենտ բլոկ:" msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "" "Ապահովում է CKEditor 5 հարուստ տեքստային " "խմբագրման գործառույթը։" msgid "Language label" msgstr "Լեզվի նշում" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "" "Երևակայությունները կարելի է միայն " "ներբեռնել:" msgid "Images can only be added by URL." msgstr "" "Պատկերները հնարավոր է ավելացնել միայն " "URL-ից:" msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "Ծրագրավորման լեզուների ցուցակ, որը " "մատուցվելու է \"Code Block\" բացվող ցանկում։ " "Մուտքագրեք մեկ արժեք յուրաքանչյուր " "տողի համար՝ key|label ձևաչափով։ Օրինակ՝ " "php|PHP։" msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "@line-number-րդ տողը ընթացիկ արժեք չի " "պարունակում։ Ընտրեք վավեր լեզվի " "հղում, որին հաջորդում է մեկ սլաք (|) և " "պիտակ։ \n" "@line-numbers-րդ տողերը ընթացիկ " "արժեք չեն պարունակում։ Ընտրեք վավեր " "լեզվի հղում, որին հաջորդում է մեկ սլաք " "(|) և պիտակ։" msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "" "Անվանում է հնարավորությունը " "ներմուծելու և արտահանելու " "կոնֆիգուրացիոն փոփոխությունները:" msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "Բովանդակության միջամտությունը թույլ " "է տալիս կիրառել Գործընթացներ " "բովանդակության, բովանդակության " "բլոկների և այլ բովանդակային սուբյեկտների " "վրա՝ տրամադրելու ավելի մանրամասն " "հրապարակման տարբերակներ։ Օրինակ՝ " "Պարզ էջը կարող է ունենալ վիճակներ, " "ինչպիսիք են Պրոյեկտ և Հրապարակված, " "թույլատրելի փոխանցումներով, օրինակ՝ " "Պրոյեկտից Հրապարակված (որտեղ ընթացիկ " "վերանայումը դառնում է «բաց ցանցի»), և " "Հրապարակվածից Պրոյեկտ (որտեղ " "հրապարակված բովանդակության նոր " "պրոյեկտի վերանայում է ստեղծվում)։" msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Առաջարկում է լրացուցիչ հրապարակման " "վիճակներ, որոնք կարող են օգտագործվել " "այլ մոդուլների կողմից " "բովանդակությունը կարգավորելու համար։" msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "Կոնտենտի թարգմանության մոդուլը թույլ " "է տալիս թարգմանել կոնտենտը, " "մեկնաբանությունները, կոնտենտի " "բլոկները, տաքսոնոմիայի տերմինները, " "օգտատերերին և այլ կոնտենտային էնտիթիներ։ " "Միասին Լեզու, Կոնֆիգուրացիայի " "թարգմանություն և Միջերեսի թարգմանություն " "մոդուլների հետ, այն թույլ է տալիս " "կառուցել բազմալեզու կայքեր։ " "Լրացուցիչ տեղեկությունների համար " "դիտեք Կոնտենտի " "թարգմանության մոդուլի առցանց " "փաստաթղթերն։" msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "" "Определяет типы полей для хранения " "дат и времени." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Երբ সক্ষম է, հնարավոր է միայն " "պատկերի բեռնումը։ Երբ աուտովատվում է, " "պատկերը կարելի է ավելացնել միայն " "URL-ով։" msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "Text Editor մոդուլը տրամադրում է " "խմբագիրների կառավարման դաշտ: Այն " "օգտագործելու համար նաև անհրաժեշտ է " "տեղադրել տեքստային խմբագիր: Դա կարող է " "լինել հիմնական CKEditor5 " "մոդուլը, որը կարելի է տեղադրել Ընդարձակման էջում, կամ " "որևէ այլ տեքստային խմբագրի համար " "նախատեսված մասնակցային մոդուլ: " "Մասնակցության տեքստային խմբագիր " "մոդուլ տեղադրելիս անպայման կարդացեք " "տեղադրման հրահանգները, քանի որ մեծ " "հավանականությամբ ձեզ անհրաժեշտ կլինի " "ներբեռնել արտաքին գրադարան ինչպես նաև " "Drupal մոդուլ:" msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Առաջադրում է ֆրեյմվորք, որը թույլ է " "տալիս համատեղել տեքստային " "խմբագիրները (օրինակ՝ WYSIWYG-ները) և " "գործիքագոտիները տեքստային ձևաչափերի " "հետ։" msgid "Text editors" msgstr "Տեքստային խմբագիրներ" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Վստահեցնում է, որ Տեքստային խմբագրիչի " "միջոցով բեռնված նկարների վերջին " "տարբերակները ցուցադրվեն՝ ինչպես նաև " "դրանց չափսերը:" msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "Կայքի պարունակությունն ու " "կարգավորումները կառավարվում են՝ " "օգտագործելով сутություններ, " "որոնք խմբավորված են сутություն " "տեսակների մեջ։ Պարունակության " "сутություն տեսակները վերաբերում են " "կայքի պարունակությանը (օրինակ՝ կայքի " "հիմնական պարունակություն, " "մեկնաբանություններ, պարունակության " "բլոկներ, տաքսոնոմիայի տեգեր և օգտվողի " "հաշվետվություններ)։ Կարգավորման " "сутություն տեսակները օգտագործվում " "են կայքի կարգավորման " "տեղեկությունները պահելու համար, " "օրինակ՝ Views մոդուլի մեջ առանձին " "դիտումները և հիմնական կայքի " "պարունակության տեսակների " "կարգավորումները։" msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "" "Առաջարկում է հնարավորություններ՝ " "հարթակներին դաշտեր ավելացնելու " "համար։" msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Բառի ստեղծումից հետո դուք կարող եք այն " "կրկին օգտագործել նույն էնդտիտի տիպի " "այլ ենթատիպերում։ Օրինակ, եթե " "ստեղծում եք մի դաշտ հոդվածի համար, այն " "կարող եք օգտագործել նաև էջի համար, " "բայց չէ՛ք կարող օգտագործել " "բովանդակության բլոկների կամ " "տաքսոնոմիայի տերմինների համար։ Եթե " "կան կրկնակի օգտագործման համար " "հասանելի դաշտեր, ապա Դաշտ " "ավելացնել-ին սեղմելուց հետո " "Դաշտերի կառավարում էջում " "կհտեսնեք դաշտերի հասանելի ցանկը՝ " "կրկնակի օգտագործման համար։ Դաշտ " "ընտրելուց հետո կարող եք կարգավորել " "ենթատիպի մակարդակով պարամետրերը։" msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "" "Խորհուրդ տվեք նախապես լրացված արժեք " "խմբագրման ձևի համար։" msgid "You need to select a field type." msgstr "Դուք պետք է ընտրեք դաշտի տիպը։" msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Դուք կարող եք կրկին օգտագործել դաշտը " "նույն սուբտիպի այլ տեսակներից: Դաշտը " "կրկին օգտագործելը ստեղծում է նույն " "դաշտի պահեստային տարածքի մեկ այլ " "օգտագործում:" msgid "Filter by field or field type" msgstr "Զտել ըստ դաշտի կամ դաշտի տիպի" msgid "Used in: @list" msgstr "Կիրառվում է՝ @list" msgid "Re-use" msgstr "Վերաօգտագործել" msgid "Reuse @field_name" msgstr "Վերօգտագործել @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "" "Փոխկապակցվող դաշտը %label վրա խնդիր " "առաջացավ՝ @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "Միակ արժեք" msgstr[1] "Բազմակի արժեքներ՝ @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Ստեղծել նոր դաշտ" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Ավելացնում է ֆայլերի դաշտի տիպը և " "սահմանում է \"managed_file\" Form API էլեմենտ։" msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "" "Էկրանի պատրաստման նախապատրաստման " "համար տեքստը ֆիլտրում է:" msgid "Lazy load images" msgstr "Երջանիկ կերպով բեռնվող պատկերներ" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Ձգելով վեբ դիտարկիչներին՝ լազի գցել " "պատկերները, եթե չափեր են նշված: " "Օգտագործեք միաժամանակ և տեղադրեք 'Track " "images uploaded via a Text Editor' ֆիլտրի հետո, որը " "ավելացնում է լազի գցման համար " "անհրաժեշտ պատկերների " "չափերը:Արդյունքները կարող են " "անջատվել՝ օգտագործելով <img " "loading="eager">:" msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "Ստեղծում է օգնության էջեր և " "տրամադրում է Օգնության բլոկ՝ էջի " "մակարդակի օգնությամբ:" msgid "What are content blocks?" msgstr "Բովանդակության բլոկները ինչ են:" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Բովանդակության բլոկները բլոկներ են, " "որոնց բովանդակությունը դուք կարող եք " "խմբագրել։ Դուք կարող եք սահմանել մեկ " "կամ ավելի բլոկների տիպեր և " "Greggանվող դաշտեր ավելացնել " "յուրաքանչյուր բլոկի տիպին։ " "Բովանդակության բլոկները կարող են " "տեղակայվել այնպես, ինչպես տեղադրված " "են այլ մոդուլների բլոկները։" msgid "Overview for managing blocks" msgstr "" "Տես.general միջոցներ բլոկների կառավարման " "համար" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Բլոկ մոդյուլը թույլ է տալիս " "տեղադրել բլոկներ ձեր տեղացված " "թեմաների շրջաններում և կարգավորել " "բլոկի պարամետրերը։ Բլոկի " "բովանդակություն մոդյուլը " "հնարավորություն է տալիս կառավարել " "բլոկի տեսակները և բովանդակության " "բլոկները։ Սպասարկեք ստորև նշված " "համապատասխան թեմաները հատուկ " "առաջադրանքների համար։" msgid "Creating a content block" msgstr "Բովանդակության բլոկ ստեղծելը" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "" "Ստեղծեք բովանդակության բլոկ, որը " "հետագայում կարող է տեղադրվել կայքում։" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "Կառավարել ադմինիստրատիվ " "մենյուում, նավիգացիա կատարեք դեպի " "Բովանդակություն:" msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Բացեք @library_link ներդիրն։" msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Սեղմեք Add content block: Եթե ձեր կայքում " "նշված է մի քանից ոչ պակաս բլոկի տիպ, " "սեղմեք այն տիպերի անունը, որը " "ցանկանում եք ստեղծել։" msgid "Defining a block type" msgstr "Բլոկի տեսակի սահմանում" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Հստակեցրեք բլոկի տիպը և դրա դաշտերը։" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "«Կառավարում ադմինիստրատիվ " "ընտրացանկում անցեք Կառուցվածք > " "@types_link»:" msgid "Click Add block type." msgstr "Սեղմեք Add block type:" msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "Մեկնաբանությունը հայկական է կոնտենտի " "մի մասը, որը սովորաբար տեղադրում է " "վեբկայքի այցելու՝ ապահովելու " "քննարկում կամ մեկնաբանություն այլ " "կոնտենտի, ինչպիսիք են բլոգի " "գրառումները և նորությունների " "հոդվածները: Մեկնաբանությունները " "կոնտենտային գոյարարոդների տեսակ են և " "կարող են ունենալ դաշտեր, որոնք " "պահպանում են տեքստ, HTML նշագրվում և այլ " "տվյալներ: Մեկնաբանությունները կապված " "են այլ կոնտենտային գոյարարոդների հետ " "Մեկնաբանության դաշտերի միջոցով: Ընդև " "դիտեք @content_structure_topic` ավելին իմանալու " "կոնտենտային գոյարարոդների և դաշտերի " "մասին:" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "Կառավարել ադմինիստրատիվ " "ընտրացանկում գնացեք " "Կոնֆիգուրացիա > Մարզ և " "լեզու > @config_translation_link:" msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "Ո՛չ 개인ական, ո՛չ կայքի համար " "նախատեսված կոնտակտային ձևանմուշները " "միշտ կունենան Թեմա և " "Հաղորդագրություն դաշտեր: Դուք " "կարող եք ավելացնել լրացուցիչ դաշտեր՝ " "օգտվողներին լրացնելու համար, եթե " "ցանկանաք: Նշեք, որ եթե ցանկանում եք " "ձևանմուշի էջում ցուցադրել այլ " "բովանդակություն՝ օրինակ տեքստ կամ " "լուսանկարներ, կարող եք օգտագործել " "բովանդակության բլոկ:" msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Բովանդակության մոդերացիայի " "արտոնություններ ունեցող " "օգտվողները կարող են փոխել " "աշխատանքային հոսքերի իրավիճակները։ " "Յուրաքանչյուր փոխանցման համար առկա են " "առանձին արտոնություններ։ Տես " "Ներառումներ > " "@content_moderation_permissions_link՝ " "կարգավորելու բովանդակության " "մոդերացիայի արտոնությունները։" msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Հայտնաբերեք այն սուբյեկտը, որը " "ցանկանում եք միջնորդել՝ անգործ դնելու " "տեսախցիկում, եթե आपने մեկը ստեղծել " "եք, կամ համապատասխան վարչական էջում՝ " "այդ տեսակի սուբյեկտը կառավարելու " "համար (օրինակ՝ բովանդակության տարրերի " "վարչական էջը; կարդացեք @content_link):" msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Այլ пользователи с աշխատանքային " "հոսքերի թույլտվություններով " "(հիմնականում ադմինիստրատորներ) կարող " "են կարգավորել աշխատանքային հոսքերը: " "Դիտե՛ք Առաջնորդագրեր > " "@workflows_permissions_link` աշխատանքային " "հոսքերի թույլտվությունները " "կարգավորելու համար:" msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "Ձեր պլանը իրականացնելու համար " "Manage ադմինիստրատիվ մենյույում " "անցեք Configuration > Workflow > " "@workflows_link։ Ցուցադրվում է workflow-ների " "ցանկը, այդ թվում և պարտադիր workflow " "Editorial-ը, որը կարող եք հարմարեցնել։" msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Այս աշխատանքային հոսքը գործում " "է՝ տակ գտեք այն սուբյեկտի տեսակ, որի " "վրա ցանկանում եք կիրառել այս " "աշխատանքային հոսքը, օրինակ՝ " "Գործունայի վերանայումներ, " "Բովանդակության քառակուսի " "վերանայումներ կամ Տաքսոնոմիայի " "տերմինների վերանայումներ։ Սեղմեք " "Ընտրել:" msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Հետևեք @user_permissions_topic-ում ներկայացված " "քայլերին, որպեսզի տրամադրեք " "արտոնություններ յուրաքանչյուր անցման " "համար դերից: Արտոնությունները նշված " "են @content_moderation_permissions_link բաժնում՝ " "յուրաքանչյուր աշխատանքային հոսքի " "յուրաքանչյուր անցման համար առկա է մեկ " "արտոնություն:" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "Վերահսկիչ Manage վարչական մենյուում " "անցեք Configuration > Region and language " "> @translation_settings_link:" msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "Բովանդակային սուբյեկտը (կամ " "ավելի հաճախ, սուբյեկտ) տվյալ " "բովանդակության միօրինակ է, որը կարող է " "ներառել տեքստ, HTML նշագրման կոդ, " "պատկերներ, կցված ֆայլեր և այլ " "տվյալներ։ Բովանդակային սուբյեկտները " "խմբավորված են սուբյեկտների " "տիպերի մեջ, որոնք ունեն տարբեր " "նպատակներ և կայքում ցուցադրվում են " "շատ տարբեր ձևերով։ Շատ սուբյեկտների " "տեսակներ բաժանված են նաև " "սուբյեկտների ենթատեսակների՝ " "որոնք սուբյեկտների տեսակի ներքին " "բաժանումներ են, թույլ տանելով փոքր " "տարբերություններ սուբյեկտների " "օգտագործման և ցուցադրման " "եղանակներում։ Օրինակ՝ Բովանդակային " "միավոր սուբյեկտի տեսակը, որը " "պահպանում է էջային բովանդակությունը, " "բաժանված է բովանդակության տիպեր " "ենթատեսակների; Բովանդակային " "բլոկը սուբյեկտի տեսակը ունի " "բլոկի տիպեր; բայց Օգտատերը " "սուբյեկտի տեսակը (օգտատիրոջ պրոֆիլի " "տեղեկությունների համար) ենթատեսակներ " "չունի։" msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "Համաձայն այն գերտերաների և " "հավելվածների, որոնք այժմ տեղադրված են " "ձեր կայքում, ստորաբերված թեմաները և " "հիմնական օգնության էջում (տես @help_link) " "նշված այլ թեմաները կօգնեն ձեզ " "բովանդակության կառուցվածքի հետ " "կապված աշխատանքներում:" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "«Տեսության» ադմինիստրատիվ " "մենյուում գնացեք Կարգավորումներ " "> Տարածք և լեզու > @languages_link։" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "Կառավարում ադմինիստրատիվ " "մենյուում անցեք Կոնֆիգուրացիա > " "Տարածաշրջան և լեզու > " "Լեզուներ > @detection_link։" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "Կառավարել ադմինիստրատիվ " "ընտրացանկում անցեք Կառուցվածք > " "Տարածաշրջան և լեզու > " "Օգտագործողի միջյակետի " "թարգմանություն > @import_link:" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "Քանի որ Ավելցնող կառավարչական " "մենյուում, անցեք Կարգավորումներ " "> Տարածք և լեզու > @translate_link։" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "Կառավարում ադմինիստրատիվ " "մենյուում անցեք Փոխանցումներ > " "Մարզ և՝ լեզու > @language_link։" msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Երբ օգտատերերը այցելեն հիմնական " "որոնման էջ (հասցեն՝ @search_link), նրանք " "կտեսնեն կոնֆիգուրացված որոնման էջերը, " "որոնց հասանելիություն ունեն։ " "Յուրաքանչյուր որոնման էջում կա " "որոնման ձև, և էջը կցուցադրի որոնման " "արդյունքներ այն բանից հետո, երբ " "օգտատերը ձևում մուտքագրի բանալի բառեր " "և սեղմի որոնման կոճակը։" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "«Կառավարել» ադմինիստրատիվ " "մենյուում անցեք إلى " "Կարգավորումներ > " "Ծրագրավորման զարգացում > " "@performance_link:" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "Կառավարում վարչական " "ընտրացանկում անցեք " "Կոնֆիգուրացիա > Համակարգ " "> @information_link:" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "«Կառավարել» ադմինիստրատիվ " "մեյուում անցեք Ծրագիր > " "Տարածաշրջան և լեզու > " "@regional_link։" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "Կառավարում ադմինիստրատիվ " "մենյուում անցեք Կարգավորումներ " "> Տարածաշրջան և լեզու > " "@datetime_link:" msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "Փոփոխական էջեր բաժնում գրեք ձեր " "403/404 էջերի URL-ը՝ սկսած կայքի գլխավոր " "էջի URL-ից հետո: Օրինակ՝ եթե ձեր կայքի " "URL-ը https://example.com է, եւ ձեր 404 էջը՝ " "https://example.com/not-found, ապա պետք է գրեք " "/not-found:" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "Կառավարում ադմինիստրատիվ " "ընտրացանկում անցեք Настройки > " "Разработка > @log_settings_link:" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "«Կառավարել» վարչական ցանկում " "անցեք Կոնֆիգուրացիա > Ավարտիչ " "զարգացում > @maintenance_link:" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "«Կառավարել» վարչարարական " "մենյուում անցեք @extend_link:" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "«Կարգավորել» վարչական մենյուում " "գնացեք Երկարացնել > " "@uninstall_link:" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "Կառավարում ադմինիստրատիվ " "մենյուում անցեք " "Հաշվետվություններ > " "@status_link՝ տեսնելու ձեր կայքի " "առողջության և վիճակի համառոտ " "հաշվետվությունը: Եթե կան " "նախազգուշական նշումներ կամ սխալներ, " "նրանք պետք է ուղղվեն: Հաշվի առեք " "առաջիկա բարձրապես կարևոր " "անվտանգության թարմացումները, որոնք " "կարող են ազդել ձեր կայքի վրա:" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "«Կառավարել» ադմինիստրատիվ " "մենյուում անցե՛ք @themes_link:" msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Սեղմեք Ջնջել հղումը, որպեսզի " "ջնջեք թեման։ Եթե Ջնջել հղում չկա, " "թեման չի կարող ջնջվել, քանի որ այն " "օգտագործվում է որպես վեբկայքի " "հիմնական թեմա, օգտագործվում է որպես " "Ադմինիստրատիվ թեմա կամ " "հանդիսանում է այլ տեղադրված թեմայի " "հիմքը։" msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Taxonomy reference դաշտերը կարելի է ավելացնել " "ցանկացած սուբյեկտի, օրինակ՝ " "օգտագործողի հաշիվներին, բովանդակային " "բլոկներին կամ սովորական բովանդակային " "տարրերին: Եթե դրանք օգտագործեք " "սովորական բովանդակային տարրերը " "դասակարգելու համար, ձեր կայքը ավտոմատ " "կերպով կստեղծի տերմինների համար taxonomy " "շարահյուսության էջեր՝ յուրաքանչյուրը " "ցուցադրում է այդ տերմինի հետ " "դասակարգված բոլոր բովանդակային " "տարրերը:" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "Կառավարել կարգավորումների մեջ " "անցեք @people_link:" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "«Կառավարում» վարչական մենյուում " "անցեք Մարդիկ > @roles_link:" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "«Տոկոսավոր» ադմինիստրատիվ " "մենյուում անցեք Մարդիկ > " "@permissions_link:" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "«Կառավարել» ադմինիստրատիվ " "մենյուում հաշվեք Կարգավորումներ " "> Մարդիկ > @account_settings_link:" msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Views-ը, որոնք օգտագործում են աղյուսակի " "ցուցադրման ֆորմատ, կարող են ներառել " "զանգվածային գործողությունների ձև, որը " "թույլ է տալիս համապատասխան իրավունք " "ունեցող օգտատերերին ընտրել մեկ կամ մի " "քանի հատուկներ դիտումից և կիրառել " "հետևողական գործողություն դրանց " "նկատմամբ: Զանգվածային " "գործողությունները հատուկ են դիտման " "հիմանական տվյալների տեսակին. օրինակ՝ " "պարունակության առարկաների ցուցումը " "կարող է աջակցել զանգվածային " "հրապարակման և չհրապարակման " "գործողություններին: Եթե ունեք " "հիմնական Actions UI մոդուլը տեղադրված, " "կարդացեք առնչվող թեման՝ " "«Գործողությունների կարգավորումը»՝ " "ավելին իմանալու համար " "գործողությունների մասին:" msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Եթե դեռ աշխատում չեք ձեր տեսության " "խմբագրման վրա, Կառավարել " "ադմինիստրատիվ մենյունում անցեք " "Կառուցվածք > @views_link: Գտեք " "այն տեսությունը, որ ցանկանում եք " "խմբագրել, և սեղմեք դրա Խմբագրել " "հղումը։" msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Ավելացրեք մեկ կամ մի քանի գոյություն " "ունեցող գործողություններ որպես " "զանգվածային օպերացիաներ գոյություն " "ունեցող աղյուսակի տեսքով արտացոլման " "մեջ։ Եթե ունեք տեղադրված հիմնական Actions " "UI մոդուլը, ավել մանրամասների համար " "դիտեք համապատասխան թեման՝ " "\"Գործողությունների կազմաձևումը\"։" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "Կառավարում վարչական " "մենյուում անցեք Կառուցվածք " "> @views_link:" msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Ավետագրություններ, որոնք ցույց են " "տալիս, թե ինչ պարունակություն է դիտել " "օգտատերը և նշում են այն որպես նոր կամ " "թարմացված։" msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Layout Builder-ը թույլ է տալիս օգտագործել " "դիզայններ` հարմարեցնելու համար, թե " "ինչպես են ցուցադրվում " "բովանդակությունը, բովանդակության " "բլոկները և այլ բովանդակության անձինք:" msgid "Create and edit content blocks" msgstr "" "Ստեղծել և խմբագրել պարունակության " "բլոկները" msgid "Add a new content block" msgstr "Ավելացնել նոր բովանդակության բլոկ" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "" "Տվյալ է դաշտի տեսակ ներսի և արտաքին " "URL-երի համար:" msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "" "Ընթացիկ նախադրված կոնֆիգուրացիան " "թարմացվել է %langcode-ին:" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Օգտագործողներին թույլ է տալիս " "թարգմանել ինտերֆեյսի տեքստը և փոխել " "ինտերֆեյսի լեզուները:" msgid "oEmbed loading settings" msgstr "oEmbed լիցքավորման պարամետրեր" msgid "oEmbed loading" msgstr "oEmbed բեռնում" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Ս ленացիորեն ցուցադրեք oEmbed ներմուծման " "բնիկ loading=\"lazy\" հատկանիշով։ Սա " "բարելավում է աշխատանքը՝ թույլ տալով " "զննարկիչներին անխոչընդոտորեն " "լիցքավորել ռեսուրսները։" msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "oEmbed բեռնման հատկություն" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Ընտրեք oEmbed-ի loading հատկանիշը։ Մանրամասն տեղեկություններ " "oEmbed-ի loading հատկանիշի մասին։" msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Տված ռեսուրսի ներբեռնումը ուշացնում է " "մինչև էջի այդ հատվածը տեսանելի լինի " "դիտարկիչում։ Եզրակացության դեպքում " "խորհուրդ է տրվում» lazy loading»-ը։" msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Բրաուզերներին ստիպել հնարավորինս " "շուտ ներբեռնել ռեսուրսը։ Սա բրաուզերի " "ֆոնդային կարգավորումն է հին " "պատճառներով։ Այս տարբերակն " "օգտագործել միայն այն ժամանակ, երբ " "ռեսուրսը միշտ պետք է դիտարկվի։" msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Բեռնվում է հատկանիշը՝ @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "" "Այս տեսակի բովանդակությունն կարող է " "տեղադրվել ընտրված մենյուներում։" msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "" "Հաղորդում է օգտագործողի միջերես " "մենյուների կառավարելու համար։" msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "" "Մի տրամադրում է շրջանակ միգրացնելու " "տվյալները Drupal-ման կարողության համար:" msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Կանխատեսում է դաշտ՝ տվյալները Drupal-ի " "նախորդ տարբերակներից միգրացնելու " "համար դեպի կայքը:" msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "Այս Drupal-ի կողմից չպատասխանատվող է։" msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "" "Դրուպալի համար առաջարկվող մակարդակը " "\"READ COMMITTED\" է:" msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "Սխալ աշխատանքի կանխարգելման համար " "բոլոր աղյուսակները պետք է ունենան " "գլխավոր բանալի։ Հետևյալ " "աղյուսակ(ներ)ն ունեն առանց գլխավոր " "բանալի՝ @tables։" msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Տեսեք MySQL գործարքի " "մեկուսացման մակարդակը սահմանելու " "էջը ավելին իմանալու համար։" msgid "Transaction isolation level" msgstr "Գործարքի մեկուսացման մակարդակ" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "" "Առաջադրում է MySQL տվյալների բազայի " "վարորդը։" msgid "READ COMMITTED" msgstr "ԿԱՐԵԼԻ Է ԿԱՊՈՒՑՎԱԾ" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "ԿՐԿՆԱԿԱՆ ԱՆԿՈՒՅԹ" msgid "Use database default" msgstr "" "Օգտագործել տվյալների բազայի " "անվճարանգվածը" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Drupal-ի համար առաջարկվող տվյալների " "բազայի գործարքի մակարդակը «READ COMMITTED» " "է։ Նաեւ մանրամասների համար նայեք MySQL գործարքի " "մեկուսացման մակարդակի կարգավորում " "էջը։" msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "Կառավարվում է գլխավոր կայքի " "պարունակության ստեղծումը, " "կոնֆիգուրացիան և ցուցադրումը։" msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Նշանակում է դաշտերի տեսակներ՝ " "ընտրացանկերով, նշման տուփերով և " "ռադիոծանծիչներով, որոնք թույլ են " "տալիս ընտրել արժեքներ ֆիքսված " "տարբերակների ցուցակից:" msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "Օգտատերերին հնարավորություն է տալիս " "ստեղծել ենթադրված URL-ներ կայքի առկա " "ուղիների համար:" msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "" "Ներկայացնում է PostgreSQL տվյալների բազայի " "վարորդը։" msgid "Password Compatibility" msgstr "Գաղտնաբառի Համատեղելիություն" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Չնայած դուք կարող եք տրամադրել " "ընդամենը մեկ պատկերակի ոճ " "յուրաքանչյուր թույլատրելի կետի համար, " "sizes հատկությունը թույլ է տալիս " "զննարկիչներին տրամադրել ավելի շատ " "ընտրանքներ այն մասին, թե որ պատկերակի " "ֆայլը կարող է ցուցադրել: Եթե " "օգտագործվում է sizes դաշտը և նկարչական " "ուղղորդումը, բոլոր ընտրված պատկերակի " "ոճերը պետք է օգտագործեն նույն կողմերի " "հարաբերակցությունը՝ բովանդակության " "տեղաշարժը կանխելու համար: Թույլատրելի " "կետերը սահմանվում են թեմայի " "կոնֆիգուրացիոն ֆայլերում:" msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "sizes հատկության հետ զուգակցված srcset " "հատկությունը տալիս է տեղեկություններ, " "թե որքան տարածություն է այս " "պատկերները զբաղեցնում դիտման " "պատուհանում տարբեր բրաուզերի " "ընդլայումներում, սակայն դիտման " "հարաբերակցությունները պետք է մնան " "նույնը այդ ընդլայումների ընթացքում: " "Երբ ընտրվում է sizes տարբերակը, կարող եք " "բրաուզերին հայտնել պատկերի չափը կայքի " "դասավորության հարաբերությամբ՝ " "օգտագործելով Sizes դաշտը: Հրատապ " "պատկերի համար, որը միշտ լրացնում է " "ամբողջ էկրանն, պարզապես կարելի է գրել " "100vw, ինչը նշանակում է դիտման պատուհանի " "լայնության 100%-ը: Պատկերի համար, որը " "լրացնում է էկրանի 90%-ը փոքր դիտման " "պատուհաններում, բայց միայն լրացնում է " "40%-ը երբ դիտման պատուհանը մեծ է քան 40em " "(վառապես 640px), կարող եք գրել \"(min-width: 40em) " "40vw, 90vw\" Sizes դաշտում: Ցանկը, որը բաժանված " "է ստորակետերով, վերջին տարրը " "համապատասխանում է ամենափոքր դիտման " "պատուհանի չափին՝ մյուս տարրերը պետք է " "ունենան մեդիա պայման՝ զուգակցված " "պատկերի լայնության հետ: Մեդիա " "պայմանները նման են մեդիա " "հարցումներին, հաճախ min-width պայմանով, " "զուգակցված դիտման պատուհանի " "լայնության հետ՝ օգտագործելով em կամ px " "միավորները, օրինակ (min-width: 640px) կամ " "(min-width: 40em): Սա զուգակցված է տվյալ " "դիտման պատուհանի չափի պատկերի " "լայնության հետ՝ օգտագործելով px, em " "կամ vw միավորները: vw միավորը նշանակում " "է դիտման պատուհանի լայնություն և " "օգտագործվում է տոկոսանիշի փոխարեն, " "քանի որ տոկոսը միշտ վերաբերում է " "ամբողջ դիտման պատուհանի լայնությանը։" msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Կատարում է ռեակցիվ պատկերներ " "ցուցադրելու ֆունկցիոնալություն՝ " "օգտագործելով HTML5 picture թեգը:" msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Ընտրեք պատկերի ոճը, որը ցանկանում եք " "օգտագործել որպես ոճ այն ժամանակ, երբ " "զննարկիչը չի աջակցում պատասխանատու " "պատկերները:" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Բոլորեք պատկերները վիլենտաբար՝ " "օգտագործելով բնիկ պատկերների բեռնման " "հատկանիշը (loading=\"lazy\"): Սա " "բարելավում է արդյունավետությունը՝ " "թույլ տալով դիտարկիչներին վիլենտաբար " "բեռնել պատկերները: Դիտեք Վիլենտաբեռնում:" msgid "Lazy" msgstr "Ալարկոտ" msgid "Eager" msgstr "Երջանիկ" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Լիցքավորման դանդաղ հատկանիշ" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Ընտրեք պատկերների ծուլ կիրառման " "հատկությունը։ Իմացեք " "ավելին։" msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "Ցանցի կայքում REST օգտագործելու համար " "անհրաժեշտ է տեղադրել այն մոդուլները, " "որոնք ապահովում են սերիալիզացիայի և " "վավերացման ծառայությունները: " "Սերիալիզացիայի համար կարող եք " "օգտագործել Core մոդուլը՝ serialization և վավերացման " "համար՝ HTTP Basic Authentication, " "կամ տեղադրել մասնակցած կամ անհատական " "մոդուլ:" msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "" "Պատրաստում է ֆրեյմվորք REST ռեսուրսները " "բացահայտելու համար։" msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "" "Թույլ է տալիս բացահայտել և " "վերարտադրել ինքնուրույն UI " "կոմպոնենտներ:" msgid "All Components" msgstr "Բոլոր կոմպոնենտները" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Արտատպում է ծառայություն տվյալների " "փոխարկման համար JSON և XML ձևաչափերի միջև " "և դրանցից։" msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "" "Օգտվողներին հնարավորություն է տալիս " "էջում ստեղծել հարմար ձեռնարկների " "խումբեր։" msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "" "Առաջացնում է SQLite տվյալների բազայի " "վարորդը։" msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "" "Բեռնաշարժում բովանդակալից հրամանները " "վեբ սերվերի համակարգի գրանցամատյան:" msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "" "Վեբկայքի հիմնական URL-ը, ներկայումս՝ " "@base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "Վեբկայքի հիմքուղին, ներկայիս՝ @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "" "Կայքի առաջի էջի URL հասցեն՝ լեզվական " "գլխարկով, եթե այն գոյություն ունի։" msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Հին ընդլայնումներ հայտնաբերվեցին՝ " "%extensions։ Հին ընդլայնումները " "տրամադրվում են միայն այն համար, " "որպեսզի կարողանան մաքուր հանել: " "Անհապաղ հանել այս " "ընդլայնումները պետք է, քանի որ դրանք " "կարող են անմիջապես հեռացվել հետագա " "թողարկումներում:" msgid "PHP APCu available caching" msgstr "PHP APCu հասանելի քեշավորում" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu-ն օգտագործում է փոխանցված " "հիշողության ավելի քան 90%-ը (@apcu_actual_size): " "APCu-ի աշխատանքի բարելավման համար " "քննարկեք այս սահմանաչափը բարձրացնել:" msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu-ն օգտագործում է նրա հատկացված " "հիշողության ավելի քան 75%-ը (@apcu_actual_size): " "APCu-ի կատարողականությունը բարելավելու " "համար մտածեք այս սահմանաչափը " "բարձրացնելու մասին:" msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "SameSite cookie հատկանիշ" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Այս հատկանիշը պետք է հստակ սահմանվի " "որպես Lax, Strict կամ None: Եթե սահմանված է None, " "ապա հարցումը պետք է կատարվի HTTPS-ի " "միջոցով: Տեսնել PHP " "փաստաթղթերը" msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "" "Հատկացնում է օգտվողային միջերեսներ " "հիմնական համակարգերի համար:" msgid "Region and language" msgstr "Բաժին և լեզու" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Մենյուի հղումների կարգավորումներ" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "Չեղարկել կամ ակտիվացնել menu linkset endpoint-ը" msgid "System Feature Flags" msgstr "Համակարգի հատկությունների դրոշակներ" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "Նջատել մենյուի linkset endpoint-ը" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Օգտագործեք այս դեպքում՝ ձեր տվյալների " "բազան թարմացնելու համար " "յուրաքանչյուր անգամ, երբ թարմացվում է " "մոդուլը, թեման կամ հիմնական " "ծրագրաշարը։" msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Թարմացրեք ձեր ֆայլերը (ինչպես " "նկարագրված է վերև նշված ձեռնարկի " "էջում):" msgid "Optimized assets file system path" msgstr "" "Օպտիմիզացված ակտիվների ֆայլերի " "համակարգի ուղին" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Լոկալ ֆայլային համակարգի նորընտիր " "ուղի, որտեղ կպահվեն օպտիմիզացված " "ակտիվների ֆայլերը։ Այս թղթապանակը " "պետք է գոյություն ունենա և լինի " "գրության իրավունքով Drupal-ի կողմից։ Այս " "թղթապանակը պետք է լինի Drupal-ի տեղադրման " "թղթապանակի հարաբերական ուղի և լինելի " "հասանելի ինտերնետից։ Սա պետք է փոխվի " "settings.php-ում։" msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Նման տեղեկատվության համար " "պատկերացրեք հեռացված " "ցանկերի փաստաթղթավորումը:" msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Սահմանեք օպտիմիզացված ռեսուրսների " "ֆայլային համակարգի ուղին՝ այդ " "օպտիմիզացիաների հասանելիությունը " "ապահովելու համար։" msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "" "Նշեք հարաբերական URL, որը կհայտնվի " "որպես գլխավոր էջ:" msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "Ճանապարհը %path պահանջում է առաջադիր " "առաջածատ տառ, երբ օգտագործվում է Pages " "կարգավորումների հետ:" msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "Նկարի գործիք '@toolkit'-ը չի կարող մշակել " "պատկերը '@image':" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Պատկերի գործիքակազմ '@toolkit'-ը չի " "կարողացել բեռնել '@image' պատկերը։ " "Զեկուցված սխալը՝ @class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Որտեղ '@toolkit'-ը որպես պատկերների " "գործիքակազմ '@image'-ն պահպանելիս " "ձախողվեց։ Գրանցված սխալ՝ @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "Մաքուր բառարանի ID-ն։" msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "" "Նկարագրում է կարճ և երկար տեքստի դաշտի " "տեսակները՝ ընտրովի ամփոփիչներով։" msgid "Allowed text formats" msgstr "Թույլատրված տեքստային ձևաչափեր" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "" "Ընտրված տեքստի ձևաչափը թույլատրված " "չէ։" msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Ընտրեք թույլատրելի տեքստային " "ձևաչափերը։ Եթե ոչ մի ձևաչափ չի ընտրվի, " "օգտատիրոջը ցուցադրվելու են բոլոր " "մատչելի տեքստային ձևաչափերը։" msgid "Text editors may override this setting." msgstr "" "Տեքստային խմբագրիչներն կարող են " "գերակայել այս կարգավորումը։" msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "Ապահովում է կառավարման գործիքակազմ՝ " "մոդուլների կողմից տրամադրված " "հղումների ցուցադրման համար:" msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Պարբերաբար զննեք մատչելի " "թարմացումները և թարմացրեք ըստ " "անհրաժեշտության՝ ապահովելու համար " "կայքի անվտանգությունն ու " "արդիականությունը։ Ամեն անգամ, երբ " "թարմացնում եք ծրագրաշարը, միշտ " "կատարեք թարմացման " "սցենարը։" msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "Թույլտվությունները թույլ են տալիս " "վերահսկել, թե օգտվողները ինչ " "կարողանում և տեսնում են ձեր կայքում։ " "Դուք կարող եք սահմանել հատուկ " "թույլտվությունների հավաքածու " "յուրաքանչյուր դերի համար։ (Տե՛ս Դերեր էջը, որպեսզի ստեղծել " "դերը։) Դ.Authorizationած ներկայացված " "թույլտվությունները, որոնք տրվում են " "Հավաստագրված օգտվող դերին, կտրվեն " "ցանկացած օգտվողի, ով մուտքուղղված է " "ձեր կայք։ Դերի " "կարգավորումներ էջում դուք կարող եք " "ցանկացած դերը դարձնել Վեբ կայքի " "ադմինիստրատոր, ինչը նշանակում է, որ " "այդ դերին կտրվեն բոլոր " "թույլտվությունները։ Դուք պետք է " "զգույշ լինեք՝ համոզվելու համար, որ այս " "մուտքի և կայքի կառավարման մակարդակի " "թույլտվությունները տրվում են միայն " "վստահելի օգտվողներին։" msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Այն թույլ է տալիս օգտագործողներին " "գրանցվել և մուտք գործել, ինչպես նաև " "մշակել օգտատերերի կերպարներն ու " "թույլտվությունները:" msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "" "Այս դերը ավտոմատ կերպով կստանա բոլոր " "թույլտվությունները։" msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Ներկայացնում է շրջանակ, որը թույլ է " "տալիս տվյալներ ստանալ հանքային " "բազայից և դրանք ցուցադրել տարբեր " "ձևաչափերով:" msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "" "Օգտագործեք ադմինիստրացիայի թեման " "դիտման էջը ցուցադրելիս" msgid "Yes (admin path)" msgstr "Այո (ադմին ճանապարհ)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "" "Օգտագործեք ադմինիստրատորական թեման " "այս դրսևորմանը ցուցադրելիս։" msgid "Use the administration theme" msgstr "Օգտագործեք ադմինիստրացիոն թեման" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "Ճանապարհները, որոնք սկսվում են " "\"@admin\"-ով, միշտ օգտագործում են վարչական " "թեման։" msgid "No %title option selected." msgstr "" "Ոչ մի %title ընտրության տարբերակ ընտրված " "չէ։" msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "Դիտումը %id ձախողվեց բեռնավորել %entity_type " "տիպի օբյեկտ տողում %index %field դաշտի համար" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "" "Ընտրված իրերի վրա գործողություններ " "կատարեք %view_title ցուցակում" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "" "Հասցեագրեք և կառավարեք բովանդակային " "բլոկները։" msgid "There are no content blocks available." msgstr "Բովանդակության բլոկներ առկա չեն։" msgid "Create and edit content blocks." msgstr "" "Ստեղծեք և խմբագրեք բովանդակության " "բլոկներ։" msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "Թողած %field_name դաշտը գոյություն ունի, " "սակայն բացակայում է համապատասխան " "դաշտի պարզաբանումը և հնարավոր է սխալ " "կազմաձևված լինի։" msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "" "Մուտքագրեք 0՝ բոլոր " "մեկնաբանությունները ցուցադրելու " "համար։" msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Drupal-ի հայտարարությունների դիտում" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Ի՞նչ են Drupal հայտարարությունները։" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "Drupal նախագծին և Drupal ասոցիացիայի " "ծրագրերին վերաբերող " "հայտարարությունների հոսք:" msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "Այս հոսքի նպատակն է ստեղծել ուղղակի " "ուղի Drupal կայքերի սեփականատերերի հետ " "կապ հաստատելու համար: Այս " "բովանդակությունը պետք է եղել " "առավելապես թիրախավորված կայքերի " "սեփականատերերի հետաքրքրությունների " "վրա, ծառայեր նախագծի ռազմավարական " "նպատակներին և/կամ խթաներ նախագծի և Drupal " "Ասոցիացիայի կայունությունը:" msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "Մոդուլը իր պարունակությունը վերցնում " "է JSON հոսքից, որը ստեղծվում է այստեղից: " "Պարունակության կառավարման " "քաղաքականությունը փաստաթղթված է այստեղ:" msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "" "Ինչպե՞ս կարող եմ տեսնել Գլխավոր " "Հաղորդագրությունները իմ կայքում:" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Եթե դուք ակտիվացված եք toolbar մոդուլը, " "դուք կտեսնեք նրանց ուղղակի հղումը " "toolbar-ում։ Եթե toolbar մոդուլը ակտիվացված " "չէ, պարունակությունը միշտ հասանելի է " "@actions_link էջում։" msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "" "Ով կարող է տեսնել " "Հաղորդագրությունները։" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "Երկարատև իրավունք ունեցող օգտատերերը " "@permissions_link կարող են դիտել Drupal " "հայտարարությունները:" msgid "Announcement module overview" msgstr "" "Հայտարարությունների մոդուլի " "ընդհանուր տեսություն" msgid "Twig development mode" msgstr "Twig-ի զարգացումային ռեժիմ" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Twig զարգացման ռեժիմի պարամետրերը " "միացված են: Անջատելու համար գնացեք @link:" msgid "Markup caching disabled" msgstr "Մարկափի քեշավորումը դադարեցված է" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "Կատարի քեշը, դինամիկ էջի քեշը և էջի " "քեշը շրջանցվում են։ Գնացեք @link՝ " "հնարավոր դարձնելու դրանք։" msgid "Configure theme development settings" msgstr "" "Կարգավորեք թեմայի մշակման " "կարգավորումները" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Այս պարամետրերը պետք է բացվեն միայն " "զարգացման միջավայրերում և երբեք " "արտադրական միջավայրում։" msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "" "Բացահայտում է Twig ծրագրավորման " "կարգավորումները:" msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Ներլուծման համար տրամադրում է Twig-ի " "dump() ֆունկցիան, արտահանում է " "տեմպլեյթի առաջարկները որպես HTML " "մեկնաբանություններ և ավտոմատ կերպով " "վերակոմպիլացնում է Twig տեմպլեյթները " "փոփոխություններից հետո։" msgid "Disable Twig cache" msgstr "Չեղարկել Twig կեշը" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Twig կաղապարները չեն պահվում գեշում և " "միշտ հավաքագրվում են բացելու ժամանակ։" msgid "Do not cache markup" msgstr "Մի պահեք նշագրումը կեշում" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "Անջատում է ռենդերային քեշը, դինամիկ " "էջի քեշը և էջի քեշը։" msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "Ձեր Drupal կայքի composer.json ֆայլը " "պետք է լինի վստահելի՝ " "համապատասխանաբար composer validate-ի " "պահանջներին։ Ավելի մանրամասն " "տեղեկությունների համար դիտեք Composer-ի փաստաթղթումը։" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "Լրացուցիչ տեղեկությունների համար " "տեսնել Համակարգիչի Մոդուլի " "առցանց փաստաթղթերը:" msgid "FAQs related to Composer" msgstr "Հաճախ տրվող հարցեր՝ կապված Composer-ի հետ" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "Իսկ եթե ասվում է, որ proc_open() " "ֆունկցիան անջատված է ձեր " "PHP-ինստալյացիայում?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Հարցրեք ձեր համակարգի " "ադմինիստրատորին, որպեսզի հեռացնի " "proc_open() ֆունկցիան disable_functions կարգավորումից " "php.ini ֆայլում։" msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "Եթե նշվում է, որ composer " "կատարողական ֆայլը չի գտնվել, ինչ " "քայլեր պետք է ձեռնարկվեն?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "" "Եթե նշում է, որ հայտնաբերված Composer-ի " "տարբերակը չի աջակցվում, ի՞նչ անել:" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "" "Ինչ կլինի, եթե ասի, որ composer validate " "հրամանը ձախողվեց՞:" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer-ը հայտնաբերեց խնդիրներ ձեր " "composer.json և/կամ composer.lock " "ֆայլերում, և նախագիծը լիովին վավեր " "վիճակում չէ։ Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար տեսեք Composer-ի փաստաթղթերը։" msgid "Using rsync" msgstr "rsync-ի օգտագործումը" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "PHP-TUF պաշտպանության ակտիվացում" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "Package Manager-ը պահանջում է PHP-TUF-ը, որն իրականացնում է " "The Update Framework-ը որպես միջոց՝ " "օգնելու ապահովել Composer փաթեթների " "ներբեռնումները՝ միջոցով PHP-TUF Composer ինտեգրման " "պլագինը։ Այս պլագինը պետք է " "տեղադրվել և ճիշտ կարգավորվի՝ Package " "Manager-ի օգտագործման համար։" msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "Փլագինն տեղադրելու և անհրաժեշտության " "դեպքում կարգավորելու համար դուք կարող " "եք գործարկել հետևյալ հրամանները՝" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "cweagans/composer-patches-ի տեղադրումը կամ " "հանելը Package Manager-ի միջոցով աջակցված չէ։ " "Դուք կարող եք այն տեղադրել կամ հանել " "ձեռքով՝ ձեր կայքի արմատում " "գործարկելով Composer-ի հրահանգները։" msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "composer.lock ֆայլը չի գտնվել @dir-ում։" msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "Հայտնաբերված Composer-ի տարբերակը՝ @version, " "չի բավարարում @constraint-ը։" msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Իր նշաձողային փաթեթներից բացի, այլ " "փաթեթներին թույլատրվում չէ ֆայլեր " "ստեղծել։ Լրացուցիչ տեղեկությունների " "համար տեսեք ստեղծման " "փաստաթղթերը։" msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name-ը աջակցվում է, սակայն միայն " "@supported_version վարկածը, գտնվել է " "@installed_version։" msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Composer-ը cannot օգտագործվել, քանի որ " "proc_open() ֆունկցիան անջատված է։" msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "" "Չհաջողվեց որոշել Composer @key-ի " "կարգը։" msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "" "TLS-ը պետք է միացված լինի HTTPS Composer " "ներբեռնումների համար։" msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Տեսեք օգնության էջը՝ " "լրացուցիչ տեղեկություններ ստանալու " "համար, թե ինչպես կարգավորել Composer-ը՝ " "փաթեթները անվտանգ ներբեռնելու համար։" msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Տե՛ս Composer-ի " "փաստաթղթերը ավելի մանրամասն " "տեղեկությունների համար։" msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "Դուք պետք է նաև ստուգեք secure-http " "արժեքը և համոզվեք, որ այն սահմանված է " "որպես true կամ ընդհանրապես չի " "սահմանված:" msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "" "Composer ներբեռնումների համար պետք է " "միացված լինի HTTPS-ը:" msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "" "Composer-ի պարամետրերը չեն բավարարում Package " "Manager-ի պահանջները։" msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "" "'@name' @type (տրամադրվում է @package-ի " "կողմից)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "Թարմացումը հնարավոր չէ շարունակել, " "քանի որ թարմացման ընթացքում հանվել է " "հետևյալ միացված Drupal ընդլայնումը։ " "\n" "Թարմացումը հնարավոր չէ շարունակել, " "քանի որ թարմացման ընթացքում հանվել են " "հետևյալ միացված Drupal ընդլայնումները։" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "OpenSSL լրացումը միացված չէ, ինչը " "անվտանգային ռիսկեր է առաջացնում։ " "Տեղեկությունների համար, թե ինչպես " "միացնել այս լրացումը, դիտեք PHP փաստաթղթերը։" msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Ակտիվ գրացուցակը պաշտպանված չէ " "PHP-TUF-ով, որը պահանջվում է Պահոց " "Կառավարիչը անվտանգ օգտագործելու " "համար։" msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "@plugin կցորդը տեղադրված չէ:" msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Տեսեք օգնության էջը " "հավելվածի տեղադրման վերաբերյալ " "ավելին իմանալու համար։" msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "@plugin հավելվածը չի նշվել որպես " "թույլատրելի հավելված:" msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Նայեք օգնության էջը՝ " "լրացուցիչ տեղեկությունների համար, թե " "ինչպես կարգավորել հավելվածը։" msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Տեսնել օգնության էջը՝ " "իմանալու համար, թե ինչպես կարգավորել " "այս պահոցը։" msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message Վերջնական լուծման համար ավելի " "շատ տեղեկությունների կարող եք գտնել Փաթեթների Մենեջերի " "օգնություն բաժնում։" msgid "rsync is not available." msgstr "rsync-ը հասանելի չէ։" msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "Password Compatibility մոդուլը ապահովում է " "գաղտնաբառի ստուգման ալգորիթմը Drupal-ի " "10.1.0 տարբերակից նախորդ " "թողարկումներում ստեղծված օգտատերերի " "հաշիվների համար: Ավելի մանրամասն " "տեղեկությունների համար դիտեք Password Compatibility մոդուլի օնլայն " "փաստաթուղթը:" msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 և ավելի ուշ տարբեր ալգորիթմ է " "օգտագործում գաղտնաբառի հեշավորումն " "իրականացնելու համար։ Դա ապահովում է " "ավելի լավ անվտանգություն " "անվտանգության հարձակումների " "նկատմամբ։ Գաղտնաբառի հեշերը " "տարբերվում են այն հեշերից, որոնք " "ստեղծվել են Drupal-ի 10.1.0-ից շուտ " "ներկայացված տարբերակներում։" msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Երբ տեղադրվում է Password Compatibility մոդուլը, " "օգտվողը կարող է մուտք գործել " "օգտագործելով օգտանուն և գաղտնաբառ, " "որոնք ստեղծվել են մինչև Drupal 10.1.0-ը: Երբ " "այս հավատարմագրերը օգտագործվում են " "առաջին անգամ, հաշվարկվում և պահվում է " "նոր հեշ: Դրանից հետո, օգտվողը կրկին " "կկարողանա մուտք գործել նույն " "օգտանունով և գաղտնաբառով, անկախ " "նրանից՝ այս մոդուլը տեղադրված է թե ոչ:" msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Drupal 10.1.0 -ից առաջ ստեղծված գաղտնաբառերը " "չեն աշխատելու եթե դրանք " "չօգտագործվեն առնվազն մեկ անգամ այս " "մոդուլի տեղադրման ժամանակ։ Համոզվեք, " "որ կարող եք մուտք գործել նախքան այս " "մոդուլը ապասահմանելն։" msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Ուրախ եղեք, որ գրանցվելու կարողանում " "եք Password Compatibility մոդուլը անջատելուց ի " "վեր: Լրացուցիչ տեղեկությունների համար " "նայեք Password Compatibility մոդուլի " "առցանց փաստաթղթերը:" msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Ապահովում է գաղտնաբառի ստուգման " "ալգորիթմը Drupal-ի 10.1.0 տարբերակից " "նախկինում ստեղծված օգտատերերի " "հաշիվների համար:" msgid "* (any version)" msgstr "* (ցանկացած տարբերակ)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Տեղադրել @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "" "- Թարմացնել @name- ը @installed_version-ից մինչև " "@constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Պահանջված փոփոխություններ՝\n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "" "- Թարմացվեց @name-ը @installed_version-ից մինչեւ " "@updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- Տեղադրված է @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- Անտեղադրված @name" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Կիրառված փոփոխություններ՝ \n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Օգտագործողները, որոնց տրված է «Դիտել " "drupal.org-ի հայտարարությունները» " "թույլտվությունը, կարող են սեղմել " "«Հայտարարություններ» բաժնի վրա " "կառավարման գործիքագոտում կամ այցելել " "@link, որպեսզի տեսնեն ձեր կայքի Drupal " "տարբերակին ներկա բոլոր " "հայտարարությունները։" msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "" "Հիմնվածքային թարմացումներ " "հայտնաբերվել են հետևյալ " "ընդարձակումներում։" msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Նախագծի հիմքdirectory \"@dir\"-ը գրանցելի չէ։" msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "Անհնար է ուղարկել գաղտնաբառի " "վերականգման էլփոստը արգելափակված կամ " "դեռ ակտիվացված չլինող %identifier " "օգտագործողի համար:" msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "Դադիր չէ հաջողվել ուղարկել գաղտնաբառի " "վերականգնման էլ.փոստը անպարզելի " "օգտագործողի անունի կամ էլ.հասցեի " "%identifier համար։" msgid "Primary base color" msgstr "Հիմնական հիմնական գույն" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "Թարմ Drupal տեղադրումը օգտագործում է " "միայն աջակցվող Composer պլագինները, բայց " "որոշ մոդուլներ կամ թեմաներ կարող են " "կախված լինել լրացուցիչ Composer " "պլագիններից։ Ստեղծեք նոր " "խնդիր երբ այսպիսի խնդիր եք " "հանդիպում։" msgid "Composer version" msgstr "Համադրիչի տարբերակ" msgid "@version (@path)" msgstr "@version (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "" "Composer-ը չի գտնվել։ Տվյալ սխալի " "հաղորդագրությունն էր՝։ @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "" "Ակտիվ կողպեք ֆայլը (@file) գոյություն " "չունի։" msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "Ակնկալված չէին փոփոխություններ " "հայտնաբերվել ակտիվ փակման ֆայլում " "(@file), ինչը ցույց է տալիս, որ այս " "Պահեստային Մենեջերի գործողության " "սկսվելուց ի վեր իրականացվել են այլ " "Composer գործողություններ։ Սա կարող է " "կոդի հիմքը դարձնել վստահելի չհամարելի " "իրավիճակ և հետևաբար անթույլատրելի է:" msgid "Related recipes" msgstr "Համընկնող բաղադրատոմսեր" msgid "Related recipes listing" msgstr "Առնչվող բաղադրատոմսերի ցուցակ" msgid "Continue to the error page" msgstr "Շարունակել սխալի էջը" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "" "%field ամսաթուն անվավեր է։ Խնդրում ենք " "մուտքագրել ամսաթիվը ճիշտ ձևաչափով։" msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "Ունայնությունները չեն փոխվել" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "'@name' հատկությունը չի կարող փոխվել։" msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "" "Բաննացույցը հանդիպեց անսպասելի սխալ։ " "Փորձեք ավելի ուշ կրկին։" msgid "Field to store a true or false value." msgstr "Դաշտ` պահպանելու ճիշտ կամ սխալ արժեք:" msgid "Field to store an email address." msgstr "" "Դաշտ էլեկտրոնային հասցե պահելու " "համար։" msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "" "Ավելի փոքր կամ հավասար լինի %max " "արժեքին:" msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Անվտանգության զգուշացում․ չէր " "հաջողվել գրել .htaccess ֆայլը։ Ստեղծեք " ".htaccess ֆայլ ձեր %directory թղթապանակում, որը " "պարունակի հետևյալ տողերը՝ " "
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Մուտք @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony փոստարկղ (Թեև փորձնական)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "Էլփոստի հասցեն %mail անվավեր է։ " "Օգտագործեք user@example.com ձևաչափը։" msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "" "Դուք չեք կարող օգտագործել արտաքին URL։ " "Ներմուծեք հարաբերական ուղի։" msgid "Announcements Feed" msgstr "Հաղորդագրությունների հոսք" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Բլոկներ " "(Drupal Օգտատիրոջ Ավելի)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "Այս բլոկի տեսակի համար մարդասիրական " "անվանումը, որը ցուցադրվում է Block " "types էջում։" msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "Միակենտրոն մեքենայով կարդացվող " "ոճանուն՝ միայն փոքրատառեր, թվեր և " "ստորակետեր։" msgid "Displays on the Block types page." msgstr "" "Ցույց է տալիս Բլոկների տեսակները " "էջում։" msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "" "Գործել Դրուպալում ընդհատման կետերի " "հետ" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Թույլատրված ցուցակը հատկություններ" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "" "Թույլատրել բլոկների ստեղծումը " "ցուցակի տարրերում" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Մինչ փորձելուս լրատվամիջոցը " "նախադիտել սխալ տեղի ունեցավ։ Պահեք " "ձեր աշխատանքը և թարմացրեք այս էջը։" msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "CKEditor-ի «Լեզու» բացվող ցանկում կարող են " "ցուցադրվել @count_united_nations " "Միավորված ազգերի կազմակերպության " "պաշտոնական լեզուները, Drupal-ում " "նախապես սահմանված բոլոր @count_predefined " "լեզուները կամ @count_configured այս " "կայքի համար կազմավորված լեզուները:" msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "CKEditor-ի «Լեզու» բացվող ցանկում " "հնարավոր է ներկայացվել @count_united_nations " "Միավորված Ազգերի պաշտոնական " "լեզուները, Drupal-ում նախօրոք " "սահմանված բոլոր @count_predefined լեզուները, " "կամ այս կայքի համար սահմանված " "լեզուները:" msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "ԱՄՀ պաշտոնական լեզուները (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Drupal նախապես սահմանված լեզուներ (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "Կայքում կարգավորված լեզուներ (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "Թույլատրել օգտատիրոջը ստեղծել " "պարբերություններ ցուցակի " "էլեմենտներում (կամ այլ բլոկային " "էլեմենտներում)" msgid "Edit %label comment type" msgstr "Խմբագրել %label մեկնաբանության տիպը" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "Այս մեկնաբանության տիպի մարդկային " "ընթեռնելի անվանումը, որը ցուցադրված է " "Մեկնաբանության տեսակներ էջում։" msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "" "Ցույց է տալիս Մեկնաբանության " "տեսակներ էջում։" msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "" "Կարծիքները և կարծիքի ձևը թաքնված են " "տեսանելիությունից։" msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "" "ձևը, որը ցուցադրվում է գործարանային " "կապի էջում" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Սահմանեք կայք-ընդհանուր կոնտակտային " "ձևը որպես հիմնական կոնտակտային ձև " "(@contact_page_link; օրինակ՝ /contact):" msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Սխալ ավտոմատ պատասխան ուղարկման " "ժամանակ, բացակայում է ուղարկողի էլ. " "փոստի հասցեն %contact_form-ում" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "Ավելացնել %label համար @entity-type" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "" "Այս տեքստը կցուցադրվի @mode_label ցուցակի " "էջում:" msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "" "Աջակցեք այս @display-mode-ը հետևյալ @bundle-label " "տեսակայինների համար՝" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "Այս @display-mode-ը դեռ կլինի հասանելի " "@bundle-label տեսակների մնացած մասերի համար, " "եթե այստեղ նշված չլինի, սակայն այն " "ավտոմատ կերպով կսկսի գործել։" msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Կարգավորեք %bundle_label-ի " "%display_mode_label %mode ռեժիմը." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "" "%type %source_label-ից %field-ը հեռացնելու " "ընթացքում առաջացավ խնդիր:" msgid "Field Storage" msgstr "Դաշտի պահեստավորում" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "" "Դաշտը պահպանելու ընթացքում տեղի " "ունեցավ սխալ՝ @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Ընտրեք դաշտի տեսակ" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Ֆայլերի անունների մաքրում" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Այս կարգավորումները ունեն " "ազդեցություն միայն նոր ֆայլերի վրա՝ " "նրանց թարմացման պահին։ Այստեղ " "կատարված փոփոխությունները չեն ազդում " "արդեն գոյություն ունեցող ֆայլերի " "անունների վրա։" msgid "Dash (-)" msgstr "Դեշ (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Օգտագործվում է սպասարկման տարածքները " "փոխարինելու, ոչ-ալֆաριθմետիկ նշանները " "փոխարինելու կամ անհայտ նիշերը " "տրանսլիտերացնելու համար։" msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "Թրանսլիտերացիան փոխարինում է " "ցանկացած ոչ ալֆա-թիվանշանային, " "ստորակետեր, կետեր կամ զուգահեռները " "պարունակող նշաններ փոխարինող նշանով: " "Այն ապահովում է, որ ֆայլերի անունները " "պարունակի միայն ASCII նշաններ: Խորհուրդ " "է տրվում թրանսլիտերացիան թողնել " "ակտիվ:" msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "" "Փոխարինեք բաց տարածությունը " "փոխարինման նիշով" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "" "Փոխարինեք ոչ ալֆավիթային-թվային " "տառերը փոխարինող նշանով" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Ալֆանումերային դատանշանները, կետի " "նշանը (.), ստորակետը " "(_) և հորիզոնական " "գծերը (-) պահպանում " "են:" msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Փոխարինեք կետերի, ստորակետերի և/կամ " "գծանշանների հաջորդականությունները " "փոխարինող χαρακտերով:" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "" "Ներբեռնված ֆայլի անվան ստուգման " "ընտրանքներ" msgid "Replace whitespace" msgstr "Փոխարինել բացատները" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "Փոխարինել ոչ ալֆամետիկական նշանները, " "բացի կետի, ստորակետի և գծի" msgid "Character to use in replacements" msgstr "" "Տառ փոխարինումների համար " "օգտագործելու համար" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "" "Պարամետր պահուստահանված ֆայլի " "ընդլայնում" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Ֆայլի միայնակության ապահովում" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Ֆայլի պատկերի չափեր" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "Ֆայլը նկար է" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Ֆայլի անվան երկարություն" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Ֆայլի չափի սահմանաչափ" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "Օգնության մոդուլը ստեղծում է Օգնության թեմաներ և հղման " "էջեր՝ ղեկավարելու համար մոդուլների " "օգտագործումն ու կազմումը, և " "տրամադրում է Օգնության բլոկ՝ էջի " "մակարդակի օգնությամբ: Հղման էջերը " "հանդիսանում են Drupal.org " "կայքի առցանց փաստաթղթավորման էջեր, " "որոնք պարունակում են ավելի հարուստ և " "ժամանակակից տեղեկություններ, նշված են " "օգտատերերի կատարած " "մեկնաբանություններով և ծառայում են " "որպես բոլոր Drupal փաստաթղթավորումների " "վերջնական հղման կետ:Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար նայեք Օգնության մոդուլի առցանց " "փաստաթղթավորումը:" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Մոդուլներն ու թեմաները կարող են " "խորհուրդներ տրամադրել որպես " "Twig-ֆայլերի վրա հիմնված հավելվածներ " "(plugins)՝ նախագծի ենթապանակում, որը " "կոչվում է help_topics; հավելվածի " "մետա-տեղեկատվությունը նշվում է YAML " "ֆայլի սկզբում՝ յուրաքանչյուր Twig ֆայլի " "մեջ։ Մոդուլների և թեմաների կողմից " "տրամադրվող հավելվածների վրա հիմնված " "օգնության թեմաները ինքնաբերաբար " "թարմացվելու են, երբ թարմացվի " "համապատասխան մոդուլը կամ թեման։ " "Օգտագործեք core/modules/help/help_topics " "ենթադրարկի հավելվածները որպես " "ուղեցույց, երբ գրում և ձևաչափում եք " "օգնության թեմայի հավելվածը ձեր թեմայի " "կամ մոդուլի համար։" msgid "Use help pages" msgstr "Օգտագործեք օգնության էջերը" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Ձեր կայքի ընդլայնում եւ հարմարեցում " "(Drupal Օգտագործողի Ուղեցույց)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Թեմատիկ Drupal" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Конֆիգուրացիայի " "կառավարում՝ Drush-ի միջոցով " "աշխատանքային հոսք" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Գրականություն՝ " "Տվյալների տեսակները (Drupal օգտագործողի " "ուղեցույց)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Հիմունքային " "գաղափար՝ մշակման կայքեր (Drupal " "օգտագործողի ուղեցույց)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Ամենայնը " "մեկ Զարգացման Հայտնարարություն (Drupal " "Օգտագործողի Ուղեցույց)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Ձեր " "կայքի պլանավորումը (Drupal Օգտագործողի " "ուղեցույց)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Հիմար: " "Հղման դաշտեր (Drupal օգտվողի ձեռնարկ)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Հիմնարկ: " "Կրոն (Drupal Օգտվողի ուղեցույց)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Կոնֆիգուրացնել " "Կրոնի Վերահսկման Պատրաստումները (Drupal " "Օգտագործողի Ուղեցույց)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Համարած՝ " "Մոդուլներ (Drupal Օգտագործողի " "Օրավանդակ)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Ձեր " "կայքի ընդլայնում և հարմարեցում (Drupal " "Օգտագործողի ուղեցույց)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Երբ կատարում եք սպասարկում, ինչպիսիք " "են մոդուլի տեղադրման, հանման կամ " "թարմեցման աշխատանքները, դարձրեք ձեր " "կայքը սպասարկման ռեժիմի։" msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Պահպանում " "և խնդիրների լուծում (Drupal Օգտագործողի " "ուղեցույց)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Անվտանգություն " "և սպասարկում (Drupal Օգտագործողի " "Օրագիր)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Հարց: " "Մենյու (Drupal Օգտագործողի Ուղեցույց)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Հաջորդ հիմնական ծրագրային մոդուլներն " "ու մեխանիզմներն կարող են բարելավել " "ձեր կայքի աշխատանքը՝" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "Հետևյալ վարչական ինտերֆեյսի " "բաղադրիչները տրամադրվում են հիմնական " "ծրագրաշվի և նրա մոդուլների կողմից (կ " "որոշ նպաստած մոդուլներ առաջարկում են " "լրացուցիչ գործառույթներ):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "" "Հետևյալ հիմնական ծրագրային " "մոդուլները ապահովում են վեբ " "ծառայություններ՝" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Առաջարկում է վեբ ծառայությունների " "նույնականացման միջոց HTTP Basic authentication " "մեթոդով՝ կայքի օգտվողների հաշիվների " "դեմ:" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "Կառավարում ադմինիստրատիվ " "մենյուից անցեք @extend_link։ Ստուգեք, " "որ Search, Help և Block մոդուլները տեղադրված " "են (կամ տեղադրեք դրանք, եթե դեռ " "տեղադրված չեն)։" msgid "Working with help topics" msgstr "Աշխատանք օգնության թեմաների հետ" msgid "What is a help topic?" msgstr "Ինչ է palīdzության թեման?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Օգնական թեման beschreibt կոնցեպտ կամ " "քայլեր՝ որևէ առաջադրանք " "իրականացնելու համար, որոնք կապված են " "մեկ կամ մի քանի մոդուլների կամ " "թեմաների տրամադրած հատկության հետ: " "Եթե ակտիվ է հիմնական Search մոդուլը, այս " "թեմաները նույնպես ցուցադրելի էին " "փնտրտուքների մեջ:" msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Ո՞ւր են նշվում օգնության թեմաները:" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "Վերին մակարդակի օգնության թեմաները " "թվարկված են @help_link։ Ուղեցույցների " "կապերը այլ թեմաների, այդ թվում ոչ " "միայն վերին մակարդակի օգնության " "թեմաների, կարող եք գտնել " "«Համապատասխան» բաժնի տակ՝ դիտելիս " "որևէ թեմայի էջը։" msgid "How are help topics provided?" msgstr "" "Ինչպես են տրամադրվում օգնական " "թեմաները:" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Մոդուլներն ու թեմաները կարող են " "տրամադրել օգնության թեմաներ որպես " "Twig-ֆայլերի վրա հիմնված պլագիններ " "նախագծի ենթամտքում, որը կոչվում է " "help_topics; պլագինների մետատվյալները " "նշված են YAML ֆորմատի սկզբում " "յուրաքանչյուր Twig ֆայլում: Մոդուլների " "և թեմաների կողմից տրամադրվող " "պլագինների վրա հիմնված օգնության " "թեմաները ավտոմատ կերպով թարմացվում " "են, երբ թարմացվում է մոդուլը կամ թեման: " "Օգտագործեք core/modules/help/help_topics " "պլագինները որպես ուղեցույց ձեր թեմայի " "կամ մոդուլի համար օգնության թեմայի " "պլագին գրելու և ձևաչափելու ժամանակ:" msgid "How are help topics translated?" msgstr "" "Դրա աջակցող թեմաները ինչպես են " "թարգմանվում՞:" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "Վերնագիրը և օգնության թեմաների " "հիմնական տեքստը, որոնք տրամադրվում են " "համատեղված մոդուլներով և թեմաներով, " "կարող են թարգմանվել @translate_link-ի " "օգնությամբ (առաջխաղացած է Ինտերֆեյսի " "թարգմանության մոդուլի կողմից): " "Անհատական մոդուլներով և թեմաներով " "տրամադրվող թեմաներն էլ թարգմանելի են, " "եթե դրանք գոնե մեկ անգամ դիտվել են ոչ " "անգլերեն լեզվով, ինչը առաջացնում է " "դրանց թարգմանվող տեքստի ներմուծումն " "թարգմանությունների տվյալների " "բազայում:" msgid "How can users search for help topics?" msgstr "" "Օգտագործողները ինչպես կարող են որոնել " "օգնության թեմաներ?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "Օգտատերերին հնարավորություն տալու " "համար որոնել օգնությունից, ներառյալ " "օգնության թեմաները, անհրաժեշտ է " "տեղադրել հիմնական Search մոդուլը, " "կարգավորել որոնման էջ և ավելացնել " "որոնման ծրարը Օգնություն էջում կամ " "մեկ այլ ադմինիստրատիվ էջում։ (Որոնման " "էջը տրամադրվում է ավտոմատ կերպով, և " "եթե օգտագործում եք հիմնական Claro " "ադմինիստրատիվ թեման, օգնության " "որոնման ծրարը երևում է գլխավոր " "Օգնություն էջում։) Այնուհետև որոնման " "թույլտվություններով և օգնություն " "դիտելու իրավունք ունեցող օգտատերերը " "կկարողանան որոնել օգնությունը։ " "Օրակարգային հրահանգների համար տեսեք " "համապատասխան թեման՝ @help_search_topic։" msgid "Help Topics Standards" msgstr "Օգնության թեմաների ստանդարտներ" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Այ՜լ են շապադրելու դեպի մեդիա: " "Հնարավոր է նաև վերբեռնել և ընտրել " "արդեն վերբեռնված մեդիայից:" msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "Այս մեդիայի տիպի մարդկային ընթերցելի " "անունը, ցուցադրված Media types էջում:" msgid "Displays on the Media types page." msgstr "" "Ցուցադրվում է Մեդիա տեսակներ " "էջում:" msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "Ընդամենը ընտրված է @total տարր։ " "Վանդակում նախատեսված առավելագույն " "տարրերի թիվը @max է։ Հեռացնել ընտրվածից " "@count տարրը։ \n" "Ընդամենը ընտրված է @total " "տարր։ Վանդակում նախատեսված " "առավելագույն տարրերի թիվը @max է։ " "Հեռացնել ընտրվածից @count տարրերը։" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "Այս դաշտի համար թույլտվություն ստացած " "մեդիա տեսակի կարգավորումներ չկան։ " "Խորհուրդ ենք տալիս կապ հաստատել կայքի " "ադմինիստրատորի հետ։" msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Աջակցում է տվյալների միգրացիային հին " "տարբերակներից դեպի նոր կայք:" msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Առաջադրում է օգտվողի ինտերֆեյս, որը " "թույլ է տալիս տվյալների միգրացիա " "կատարել հիմքային ծրագրի հին " "տարբերակներից դեպի նոր կայք:" msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Եթե դուք ցանկանում եք տվյալներ " "տեղափոխել մի այլ բովանդակության " "կառավարման համակարգից, կամ եթե " "տվյալների աղբյուրը կայք է, որն " "ստեղծվել է օգտագործելով այնպիսի " "նվիրաբերված մոդուլներ, որոնք հիմնական " "տեղափոխման մոդուլները չեն աջակցում, " "ապա տվյալների տեղափոխման համար ձեզ " "անհրաժեշտ կլինի մեկ կամ ավելի " "նվիրաբերված կամ հարմարեցված մոդուլ։" msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "" "Միգրացիա @migration_id: Աղբյուրի ID @source_id: " "@message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "" "Տեղեկատվության վիճակը հանգույցի " "համար («Հրատարակված» կամ " "«Չհրատարակված»):" msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "" "Հիմնական էջերի կառավարում (Drupal " "Օգտագործողի ուղեցույց)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "" "Բովանդակության տարրի ստեղծում (Drupal " "Օգտատիրոջ ուղեցույց)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "" "Բովանդակության տեսակի ավելացում (Drupal " "օգտվողի ուղեցույց)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "" "Բովանդակության կառուցվածքի " "կարգավորումը (Drupal օգտագործողի " "ուղեցույց)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "" "Բովանդակության տարրերի խմբագրում (Drupal " "օգտվողի ձեռնարկ)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "Այս բովանդակության տիպի մարդկային " "ընթեռնելի անունը, प्रदर्शित " "Content types էջում։" msgid "Displays on the Content types page." msgstr "" "Ցուցադրվում է Բովանդակության " "տեսակներ էջում։" msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "@language_name վերանայումներ՝ %title համար" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "" "Բովանդակության ստեղծման ամսաթիվը և " "ժամանակը։" msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "Անունը կօգտագործվի ցուցադրված " "ընտրանքներում և խմբագրման " "ձևանմուշներում։ Արագանը պահպանված " "արժեքն է և պարտադիր պետք է լինի " "թվային։" msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "" "Չի կարող հանել՝ ընտրանքը օգտագործվում " "է։" msgid "Adding a new item..." msgstr "Նոր էլեմենտի ավելացում..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "Անվանումը կօգտագործվի ցուցադրվող " "ընտրանքներում և խմբագրում " "ձևաչափերում:" msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "Արժեքը ավտոմատ կերպով ստեղծված " "մեքենայական անուն է մուտքանվան հիման " "վրա և կլինի պահպանվող արժեքը:" msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "" "Դրույթ՝ Փուլեր, Հաշվաքոչիկներ և URL-ներ " "(Drupal Օգտագործողի ուղեցույց)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "" "Նյութերի քանակը յուրաքանչյուր " "ներմուծման համար" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "Շահարկման յուրաքանչյուր " "գործառնության ընթացքում մշակվող " "առարկաների առավելագույն քանակը։ " "Անհրաժեշտության դեպքում նվազեցնել " "առարկաների քանակը՝ ժամանակի ավարտից և " "հիշողության սխալներից խուսափելու " "համար վարկածավորման ընթացքում։ Որոշ " "որոնման էջերի տիպեր կարող են ունենալ " "այս համար իրենց կարգավորում։" msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "Այս կարգաբերումները փոխելու դեպքում " "դեֆօլթ որոնման ինդեքսը " "կվերակառուցվի՝ արտացոլելու նոր " "կարգաբերումները։ Որոնումը կշարունակի " "գործել ընթացիկ ինդեքսի հիման վրա, " "սակայն նոր բովանդակությունը չի հայտի " "ինդեքսավորվել, մինչև որ բոլոր ընթացիկ " "բովանդակությունն ամբողջությամբ չի " "վերաինդեքսավորվել։" msgid "Enter some keywords." msgstr "Մուտքագրեք որոշ ստեղնաշարային բառեր:" msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Համոզվեք, որ հիմնական Shortcut մոդուլը " "տեղադրված է, և որ դուք ունեք Edit current " "shortcut set կամ Administer shortcuts " "թույլտվությամբ դերը։ Բացի այդ, " "համոզվեք, որ toolbar մոդուլը տեղադրված է " "(ինչպես հիմնական Toolbar մոդուլը կամ որևէ " "հետքերով մոդուլային փոխարինում):" msgid "Output Buffering" msgstr "Ելքային խորանարդում" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "Արդյունքի " "հերթագրման համակարգը չէ " "ակտիվացված։ Սա կարող է վատթարացնել " "Drupal-ի աշխատանքը։ Կարող եք միացնել " "հերթագրման համակարգը ըստ լռության ձեր " "PHP կարգավորումներում։" msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "PHP-ում բազմաբայթանոց տողերի ինպութի " "փոխակերպումը ակտիվ է և պետք է անջատվի։ " "Ստուգեք php.ini ֆայլինի " "mbstring.encoding_translation պարամետրը։ " "Լրացուցիչ տեղեկությունների համար " "դիմեք PHP-ի mbstring " "փաստաթղթմանը։" msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Symfony mailer փոստամղման DSN" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Հարցում. " "Կեշ (Drupal Օգտագործողի ուղեցույց)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Անվտանգություն " "և պահպանություն (Drupal Օգտագործողի " "ուղեցույց), որը ներառում է " "տեղեկություններ ձեր կայքի հիմնական " "ծրագրաշարի, մոդուլների և թեմաների " "թարմացման մասին:" msgid "Log in to access this page." msgstr "" "Մուտք գործեք՝ մուտք ունենալու համար " "այս էջ:" msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Կարևոր է ընդգծել, որ վարչական " "ձևանմուշը դեռևս սահմանված է %admin_theme " "ձևանմուշի վրա՝ հետևաբար այս էջի " "ձևանմուշը չի փոխվել: Սակայն կայքի " "բոլոր անինտերակտիվ հատվածները " "әլվանդապես ցույց կտան ընտրված " "%selected_theme ձևանմուշը:" msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "Ընտրված մոդուլները հնարավոր չէ " "ապամեկնել, կամ կայքի խնդիրների " "պատճառով, կամ ապամեկնման հաստատման " "ձևի ժամկետի ավարտի պատճառով:" msgid "Success (@status_code)" msgstr "Հաջողություն (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Մուտքը մերժված է (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Էջը չի գտնվել (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Ցուցադրում է բլոկը ցանկացած " "համապատասխան պատասխան ստատուս " "ունեցող էջերում։ Եթե ոչինչ չէ նշված, " "բլոկը ցուցադրվում է բոլոր էջերում։ " "Այլ պատասխան ստատուսներ չեն " "օգտագործվում։" msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Պատասխանի կոդը չէ՝ @codes \n" "Պատասխանի " "կոդը չէ որևէ ստորև նշվածներից՝ @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Անվանման պատասխանի կոդն է՝ @codes " "\n" "Անվանման պատասխանի կոդերից մեկն է՝ " "@codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "" "Ստեղծում է նոր թափանցիկ օբյեկտ և այն " "սահմանում նկարին:" msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "" "Համակարգման Դաշտի Նշանակում (Drupal " "Օգտագործողի Ուղեցույց)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "" "Գաղափար՝ Տաքսոնոմիա (Drupal Օգտագործողի " "Մատույց)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "" "Ճիշտ չլինող բառարան է ընտրված։ Փոխեք " "այն ընտրանքներում։" msgid "This field stores a telephone number." msgstr "Այս դաշտը պահպանում է հեռախոսահամար:" msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "Մյուս օգտատեր (%other_user) արդեն կանչված է " "այս համակարգչի կայքում, բայց դուք " "փորձեցիք օգտագործել մեկանգամյակը " "կապը օգտատեր %resetting_user-ի համար։ Ելք կատարե՛ք և կրկին " "փորձե՛ք օգտագործել հղումը։" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Դուք փորձել եք օգտագործել միանգամյա " "մուտքի հղում, որը ժամկետանց է: Խնդրում " "ենք օգտագործել ստորևի ձևը նոր հղում " "ստանալու համար:" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Դուք փորձել եք օգտագործել մեկանգամյա " "մուտքի հղում, որը կամ արդեն " "օգտագործվել է, կամ այլևս անвалид է: " "Խնդրում ենք լրացնել վերևում նշված " "ձևը՝ նոր հղում غوښتելու համար:" msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Դուք փորձել եք օգտագործել հաշվի " "չեղարկման հին ձևաչափված հղում: " "Խնդրում ենք նոր հղում ստանալ ստորև " "գտնվող ձևի միջոցով:" msgid "Filter by permission name" msgstr "Ֆիլտրել ըստ թույլտվության անվան" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Վիճակագրություններ " "Views օգտագործելով (Drupal Օգտագործողի " "ուղեցույց)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: %area տարածքում գտնվող հղումը " "指向 %linked_display ցուցադրությունը, որն " "օգտագործում է տարբեր կարգավորումներ " "%current_display ցուցադրման համեմատ՝ " "%unequal_options համար: Դրանով ապահովելու " "համար, որ օգտագործողները հղման վրա " "սեղմելիս տեսնեն նույն արդյունքը, " "զննեք, որ կարգավորումները նույնն են:" msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "Թվային տեղապահներ օգտագործել չի " "կարելի։ Օգտագործեք պարզ տեղապահներ " "(%)։" msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Եթե նշել եք, այս դաշտի բազմաթիվ " "արժեքները կցուցադրվեն նույն տողում։ " "Եթե չեք նշել, այս դաշտի յուրաքանչյուր " "արժեք կստեղծի նոր տող։ Եթե " "օգտագործվում է group by, համոզվեք, որ " "դասակարգումը կատարվում է «Entity ID»-ի " "ըստ, որպեսզի այս կարգավորումը գործեն:" msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Սա կծնվի URL-ում ? նշանից հետո՝ այս " "ֆիլտրը հստակելու համար։ Չի կարող " "լինել դատարկ։ Թույլատրվում են միայն " "տառերը, թվանշանները և կետը (\".\"), հիֆենը " "(\"-\"), ստորակետը (\"_\") և տիլդան (\"~\")։ " "@reserved_identifiers-ը պատկանող शब्दեր են և " "օգտագործվել չեն կարող։" msgid "Negated regular expression" msgstr "Բացառված կանոնավոր արտահայտություն" msgid "Hero tiny" msgstr "Hero փոքրիկ" msgid "Hero medium" msgstr "Հերո միջին" msgid "Hero large" msgstr "Հերո մեծ" msgid "Hero wide" msgstr "Հերո լայն" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Կտրել մասշտաբով 7:3 միջին" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Չափափոխել և կտրել 7:3 փոքր" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Չափը կտրել 7:3 փոքրիկ" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Մասշտաբավոր իրացում 7:3 լայն" msgid "Sark" msgstr "Սարք" msgid "Türkiye" msgstr "Թուրքիա" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5-ը պետք է առանձին տեղադրվի և " "կարգավորվի յուրաքանչյուր տեքստային " "ֆորմատի համար Տեքստային " "ֆորմատների և խմբագիրների էջից, քանի " "որ յուրաքանչյուր տեքստային ֆորմատի " "ֆիլտրերի կարգավորումները կարող են " "տարբեր լինել:Լրացուցիչ " "տեղեկատվության համար տեսեք Տեքստի խմբագրիչի " "օգնության էջը և Ֆիլտրի " "օգնության էջը:" msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "" "@tag թեգը դեռ չի աջակցվում Style " "ընդլայնման կողմից։" msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Մեկնաբանության ֆունկցիան կարող է " "ակտիվացվել ցանկացած սուբտիպի համար " "(օրինակ՝ ձևաչափի " "տեսակը)՝ ավելացնելով " "Մեկնաբանություններ դաշտը նրա " "Դաշտերի կառավարում էջում: " "Մեկնաբանությունը լրացնելու կամ " "հանելու համար օգտագործողի միջավայրի " "միջոցով պահանջվում է, որ տեղադրված " "լինի Դաշտերի UI մոդուլը, " "նույնիսկ եթե մեկնաբանության " "ֆունկցիան աշխատում է առանց դրա: " "Լրացուցիչ տեղեկությունների համար " "դաշտերի և սուբյեկտների վերաբերյալ " "կարդացեք Դաշտերի մոդուլի " "օգնության էջը:" msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "Մեկնաբանությունների կարգավորումները " "կարելի է կարգավորել՝ խմբագրելով " "Comments դաշտը Manage fields page-ում " "տվյալ սուբյեկտի տիպի համար, եթե " "տեղադրված է Field UI module-ը։ " "Կարգավորումն ընդգրկում է " "մեկնաբանությունների դաշտի նշումը, " "ցուցադրվելիք մեկնաբանությունների " "քանակը և արդյոք դրանք ցուցադրվեն " "ափսեավոր ցուցակում։ " "Մեկնաբանությունները կարելի է " "կարգավորել որպես՝ Բաց՝ նոր " "մեկնաբանությունների թույլտվության " "համար, Փակ՝ գոյություն ունեցող " "մեկնաբանությունները դիտելու, բայց նոր " "մեկնաբանությունները սահմանափակելու " "համար, կամ Գաղտնի՝ գոյություն " "ունեցող մեկնաբանությունները " "թաքցնելու և նոր մեկնաբանությունների " "թույլտվությունը սահմանափակելու " "համար։ Այս կարգավորումը փոխելով տվյալ " "սուբյեկտի տիպի համար, չի փոխվի արդեն " "գոյություն ունեցող սուբյեկտների " "պարունակությունը։" msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Եթե ունեք Toolbar մոդուլը " "տեղադրված, ապա գործիքագոտու մեջ " "կոնտեքստային հղումների կոճակը (որը " "նման է գրիչի) սեղմելով՝ էջի բոլոր " "կոնտեքստային հղումների կոճակները " "կդառնան տեսանելի։ Կոճակը կրկին " "սեղմելը կդարձնի դրանք անտեսանելի։" msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "Ֆիլդ մոդուլը ապահովում է դաշտերի " "ենթակառուցվածքը. դաշտի տեսակները, " "ձևաչափավորողները և վիդջեթները " "տրամադրվում են Drupal-ի հիմնական փչակով " "կամ լրացուցիչ մոդուլներով։ " "Օգտագործման որոշ մոդուլներ պարտադիր " "են՝ իսկ ընտրովի մոդուլները կարելի է " "տեղադրել Ընդլայնված " "ադմինիստրացիայի էջից։ Լրացուցիչ " "դաշտերը, ձևաչափավորողները և " "վիդջեթները կարող են ապահովվել նաև " "ներմուծված մոդուլներով, որոնք կարող " "եք գտնել Drupal.org-ի " "ներմուծված մոդուլների բաժնում։" msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Ահա ցուցակ ներկայումս տեղադրված " "դաշտերի, ձևաչափավորողների և վիջեթների " "մոդուլների՝" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "Field UI մոդուլը տրամադրում է " "ադմինիստրատիվ օգտատերերի ինտերֆեյս " "(UI) դաշտերի կառավարման և ցուցադրման " "համար։ Դաշտերը կարող են կապված լինել " "մեծամասնության բովանդակության " "սուբ-տիպերի հետ։ Ձեր կայքում " "տեղադրված մոդուլները, ինչպես նաև Field " "մոդուլը, տրամադրում և կառավարում են " "տարբեր դաշտերի տեսակներ, վիջեթներ և " "ֆորմատավորողներ։ Դաշտերի և " "օբյեկտների հետ կապված լրացուցիչ " "տեղեկատվության և տերմինաբանության " "համար նայեք Field մոդուլին " "նվիրված օգնության էջը։ Field UI-ի մասին " "ավելի մանրամասն տեղեկություններ " "գտնեք Field UI մոդուլի " "առցանց փաստաթղթերում։" msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Կայքում սահմանված դաշտերի ցանկը " "ներկայացնող երկու զեկույց կա: Նյութերի զեկույցը ցուցակում է " "բոլոր դաշտերը՝ ցույց տալով դաշտի " "մեքենայական անունները, տեսակները և " "այն նյութերի տեսակները կամ " "ենթատեսակները, որոնցում դրանք " "օգտագործվում են (յուրաքանչյուր " "ենթատեսակը հղվում է Հաստատել դաշտերը " "էջին): Եթե տեղադրված են Views " "և Views UI մոդուլները, ապա View-երում օգտագործված զեկույցը " "ցուցադրում է յուրաքանչյուր դաշտ, որը " "օգտագործվում է view-ում՝ առաջարկելով " "հղում այդ view-ն խմբագրելու համար։" msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "Դուք կարող եք ստեղծել և խմբագրել " "տեքստի ձևաչափերը Տեքստի " "ձևաչափերի էջում (եթե Text Editor մոդուլը " "տեղադրված է, այս էջը կոչվում է Տեքստի " "ձևաչափեր և խմբագրիչներ): Մի տեքստի " "ձևաչափ ընդգրկված է նախնական կազմով՝ " "Հիմնական տեքստ (որը հեռացնում է բոլոր " "HTML համաշխատները): Լրացուցիչ տեքստի " "ձևաչափեր կարող են ստեղծվել տեղադրման " "ընթացքում: Դուք կարող եք ստեղծել " "տեքստի ձևաչափ՝ սեղմելով \"Ավելացնել տեքստի " "ձևաչափ\"։" msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Միացրեք հավելյալ " "ֆունկցիոնալություն հաջորդը " "այցելեք Ընդլայնման էջը և " "տեղադրեք մոդուլներ, որոնք " "համապատասխան են ձեր հատուկ " "պահանջներին: Դուք կարող եք գտնել " "լրացուցիչ մոդուլներ Drupal.org մոդուլների " "էջում:" msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Օգնության թեմաները, որոնք տրամադրվում " "են մոդուլների և թեմաների կողմից, " "նույնպես جزء են Օգնություն մոդուլից: " "Եթե տեղադրված է հիմնական որոնման " "մոդուլը, այս թեմաները հասանելի են " "որոնման համար: Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար, տես օնլայն " "փաստաթղթաշրջանառություն, Օգնության " "Թեմաների Ստանդարտները:" msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Նկարների դաշտերի որոշ կարգավորումներ " "սահմանվում են միայն մեկ անգամ՝ դաշտը " "ստեղծելիս և չեն կարող փոփոխվել " "հետագայում։ Դրանք ներառում են " "հանրային կամ մասնավոր ֆայլերի պահեստի " "ընտրությունը և դաշտում պահպանվող " "պատկերների քանակը։ Մնացած " "կարգավորումները կարող են խմբագրվել " "հետագայում։ Այս կարգավորումներին են " "պատկանում դաշտի պիտակը, օգնության " "տեքստը, թույլատրված ֆայլերի " "երկարացումները, պատկերների չափերի " "սահմանափակումները և հանրային կամ " "մասնավոր ֆայլերի պահեստի " "ենթաթղթապանակը, որտեղ նկարները " "կպահպանվեն։ Խմբագրվող " "կարգավորումները նաև կարող են ունենալ " "տարբեր արժեքներ տարբեր էնտիթի " "ենթատեսակների համար։ Օրինակ, եթե ձեր " "պատկերների դաշտը օգտագործվում է " "ինչպես Էջ, այնպես էլ Հոդված կոնտենտ " "տեսակների վրա, ֆայլերը կարող եք " "պահպանել տարբեր ենթաթղթապանակներում " "երկու կոնտենտ տեսակների համար։" msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "Դուք կարող եք նաև կարգավորել " "երևակայվող բեռնելիս նվազագույն և/կամ " "առավելագույն չափսեր: Շատ փոքր " "պատկերները մերժվելու են: Շատ մեծ " "պատկերները չափափոխվելու են: " "Չափափոխման ընթացքում պատկերի EXIF " "տվյալները կկորչեն:" msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Նվազագույն պատկերների չափեր" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "Լեզվի մոդուլը թույլ է տալիս " "կարգավորել ձեր կայքում օգտագործվող " "լեզուները և տրամադրում է " "տեղեկատվություն Բովանդակության " "թարգմանման, Միջերեսի " "թարգմանման և Կարգավորումների " "թարգմանման համար, եթե դրանք " "տեղադրված են։ Հավելյալ " "տեղեկությունների համար տեսեք Լեզվի մոդուլի առցանց " "փաստաթղթավորումը։" msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Դուք կարող եք լեզուներ ավելացնել Լեզուներ էջում՝ " "ընտրելով Լեզու ավելացնել և " "ընտրելով լեզու բացվող գցից: Հետո այս " "լեզուն ցուցադրվում է լեզուների " "տողում, որտեղ հնարավոր է այն դեռևս " "կարգավորել: Եթե տեղադրված է Միջերեսի թարգմանության " "մոդուլը, և որպես թարգմանության " "աղբյուր սահմանված է թարգմանության " "սերվեր, ապա այս լեզվի միջերեսի " "թարգմանությունը ավտոմատ կերպով " "ներբեռնվում է նույնպես:" msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Եթե տեղադրված է Block մոդուլը, ապա դուք " "կարող եք ավելացնել լեզվի ընտրիչ բլոկ Բլոկների դասավորության " "էջում, որը թույլ է տալիս օգտատերերին " "փոխել լեզուները:" msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Եթե տեղադրված է Block մոդուլը, ապա Language " "մոդուլը թույլ է տալիս սահմանել բլոփքի " "տեսանելիությունը ընտրած լեզուների " "հիման վրա Block layout էջում։" msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Թարգմանության ֆայլերը, որոնց մեջ " "ներառված է թարգմանված ինտերֆեյսի " "տեքստը, ինքնաբերաբար ներմուծվում են, " "երբ լեզուներ ավելացվում են Լեզուներ էջում կամ " "մոդուլներ ու թեմաներ տեղադրվում են։ Ինտերֆեյսի " "թարգմանության կարգավորումներ էջում " "Թարգմանության աղբյուրը կարող է " "սահմանափակվել միայն տեղական ֆայլերով " "կամ ներառել Drupal-ի " "թարգմանության սերվերը։ Չնայած " "մոդուլներն ու թեմաները կարող են " "ամբողջությամբ թարգմանված չլինել " "բոլոր լեզուներով, նոր " "թարգմանությունները հաճախ հասանելի են " "դառնում։ Դուք կարող եք նշել, թե երբ և " "որքան հաճախ ստուգել թարգմանության " "ֆայլերի թարմացումները, ինչպես նաև " "արդյո՞ք կթույլատրվի գոյություն " "ունեցող թարգմանությունները " "գրծաքանակել, Ինտերֆեյսի " "թարգմանության կարգավորումներ " "էջում։ Դուք կարող եք նաև ձեռքով " "ներմուծել թարգմանության ֆայլը Ինտերֆեյսի թարգմանության " "ներմուծում էջում։" msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "Միջերեսի թարգմանությունները ավտոմատ " "կերպով ներմուծվում են, երբ նոր լեզու է " "ավելացվում կամ երբ նոր մոդուլներ կամ " "թեմաներ են տեղադրվում։ " "Հաշվետվությունը՝ Հասանելի " "թարգմանության թարմացումներ ցույց է " "տալիս իրավիճակը։ Միջերեսի տեքստերը " "կարող են հարմարեցվել Օգտագործողի միջերեսի " "թարգմանության էջում։" msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Թարգմանության ֆայլերը ավտոմատ կերպով " "ներբեռնվում և ներմուծվում են, երբ " "ավելացվում են լեզուներ, կամ երբ " "տեղադրվում են մոդուլներ կամ թեմաներ:" msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Օգտագործեք Media հղման դաշտեր " "հիմնականում ֆայլերի, պատկերների, " "աուդիոների, վիդեոների և հեռավոր " "մեդիայի համար։ Օգտագործեք File կամ " "Image հղման դաշտեր, երբ ստեղծում եք " "ձեր սեփական մեդիա տիպերը, կամ հին " "ֆայլերի և պատկերների համար, որոնք " "ստեղծվել են Media մոդուլը տեղադրելուց " "առաջ։" msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "" "%type_name: Դիտել բոլոր մեդիա " "վերանայումների էջերը" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "" "Հետ բերել %type_name: Հետ բերել մեդիա " "վերանայումները" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "" "Ջնջել %type_name՝ հեռացնել մեդիա " "վերականգնունները" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "Ավելին իմանալու համար դիտեք Custom Menu Links մոդուլի " "օնլայն հաշվետվությունը։ Եթե " "տեղադրեք Menu UI մոդուլը, այն տրամադրում " "է ինտերֆեյս մենյուների և մենյու " "հղումների կառավարումն իրականացնելու " "համար։" msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Եթե դուք տեղադրել եք Բլոք մոդուլը, ապա " "յուրաքանչյուր մենյու, որը դուք " "ստեղծում եք, ներկայացվում է հարթակի " "մեջ, որը դուք միացնում և տեղադրում եք Բլոքների դասավորության " "էջում: Որոշ թեմաներում " "հիմնական մենյուն և, հնարավոր է, " "երկրորդական մենյուն կարտածվեն " "ինքնաբերաբար՝ Ձեր հնարավորութուն կա " "ապակտիվացնել այս վարքագիծը թեմայի կարգավորումների " "էջում:" msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Դուք պետք է տեղադրեք այս կայքում բոլոր " "մոդուլները, որոնք տեղադրված են նախորդ " "կայքում։ Օրինակ՝ եթե նախորդ կայքում " "դուք օգտագործել եք Book մոդուլը, ապա " "պետք է տեղադրեք Book մոդուլը այս " "կայքում, որպեսզի տվյալներ հասանելի " "լինեն այս կայքում։" msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "RESTful Web Services մոդուլն ապահովում է " "շրջանակագիր ձեր կայքում REST " "ռեսուրսները բացահայտելու համար: Այն " "աջակցում է բովանդակության " "սանդղակներին, ինչպիսիք են հիմնական " "կայքի բովանդակությունը, " "մեկնաբանությունները, բովանդակության " "բլոկները, տաքսոնոմիայի տերմինները և " "օգտատիրոջ հաշիվները և այլն (ավելին " "տեղեկանալու համար entity-ների մասին " "տեսեք Field մոդուլի օգնության " "էջը): Node մոդուլի բովանդակային " "ինդիվիդների համար REST աջակցությունը " "պատռված է արդեն ստանդարտ կերպով, և " "հնարավոր է ակտիվացնել այլ տեսակի " "բովանդակային ինդիվիդների " "աջակցությունը: Այլ մոդուլները կարող " "են ավելացնել աջակցություն REST " "ռեսուրսների այլ տեսակների համար: " "Լրացուցիչ տեղեկության համար դիտեք RESTful Web Services մոդուլի առցանց " "փաստաթղթերը:" msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Մոդուլները, որոնք ապահովում են " "որոնման էջի պլագիններ, սովորաբար " "հետևում են, որ ձեր կայքի " "բովանդակության հետ կապված " "գործողությունները (բովանդակություն " "եւ մեկնաբանություններ ստեղծելը, " "խմբագրելը կամ ջնջելը) ավտոմատ կերպով " "նշեն ազդված բովանդակության տարրերը " "հաջորդ cron-ի կատարումից առաջ " "ինդեքսավորման կամ վերինդեքսավորման " "համար: Երբ բովանդակությունն նշված է " "վերինդեքսավորման համար, նախորդ " "բովանդակությունը կմնա ինդեքսում " "մինչև cron-ի կատարումը, որին պարբերաբար " "փոխարինվում է նոր բովանդակությամբ: " "Սակայն, կան որոշ գործողություններ, " "որոնք կապված են ձեր կայքի կառուցվածքի " "հետ և չեն հանգեցնում ազդված " "բովանդակության նշվելուն " "վերինդեքսավորման համար: Օրինակներ " "կառուցվածքային գործողությունների, " "որոնք ազդում են բովանդակության վրա, են " "տաքսոնոմիական տերմինների ջնջումը կամ " "խմբագրումը, տեքստի ավելացման " "մոդուլների տեղադրումը կամ հեռացումը " "(օրինակ՝ Taxonomy, Comment և դաշտ տրամադրող " "մոդուլներ), ինչպես նաեւ ձեր " "բովանդակության տիպերի դաշտերի կամ " "ցուցադրման պարամետրերի " "փոփոխությունը: Եթե կատարել եք այս " "գործողություններից մեկը և ցանկանում " "եք համոզվել, որ որոնման ինդեքսը " "թարմացված է արտացոլելու ձեր փոփոխված " "կայքի կառուցվածքը, կարող եք նշել բոլոր " "բովանդակությունը վերինդեքսավորման " "համար, հպվելով Որոնման " "էջերի էջում գտնվող " "«Վերինդեքսավորել կայքը» կոճակին: Եթե " "ձեր կայքում շատ բովանդակություն կա, " "կարող է պահանջվել մի քանի cron կատարում, " "որպեսզի բովանդակությունը լիովին " "վերինդեքսավորվի:" msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "Որոնման մոդուլը պարունակում է մի բլոկ, " "որը կարող եք ակտիվացնել և կարգավորել Բլոկների տեղակայի էջում, " "եթե ձեր մեջ տեղադրված է Բլոկ մոդուլը։ " "Լռելյայն բլոկի վերնագիրը «Որոնում» է, " "և այն Ֆորմների կատեգորիայում գտնվող " "Որոնման ֆորմի բլոկն է, եթե ցանկանում " "եք ավելացնել մեկ ուրիշ օրինակ։ Բլոկը " "հասանելի է օգտատերերին, ովքեր ունեն Օգտվել որոնումից " "թույլտվությունը, և իրականացնում է " "որոնում նախապես կարգավորված " "լռելյային որոնման էջի միջոցով։" msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "" "Ընթացիկ ամսաթիվը «կարճ» ձևաչափով։ " "(%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "Ընթացիկ ամսաթիվը 'միջին' ձևաչափով. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "" "Ներկայիս ամսաթիվը 'երկար' ձևաչափով։ " "(%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "Ընթացիկ ամսաթիվը հարմարեցված " "ձևաչափով։ Լրացուցիչ տեղեկությունների " "համար դիտեք PHP " "փաստաթղթավորումնը։" msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "" "Ընթացիկ ամսաթիվը «ժամանակ-հետո» " "ձևաչափով։ (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "" "Ընթացիկ ամսաթիվը UNIX տերմինալ ձևաչափով " "(%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "Ձեզ մուտքագրված առնվազն մեկ մոդուլի " "կամ թեմայի संस्करणը հետ կանչվել է " "և այլևս հասանելի չէ ներբեռնելու համար: " "Խիստ խորհուրդ է տրվում կատարել " "վերնորոգում կամ հանել ծրագրից:" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "Ձեր մոդուլներից կամ թեմաներից առնվազն " "մեկի տեղադրված տարբերակը այլևս չի " "աջակցվում: Խստորեն առաջարկվում է " "կատարել թարմացում կամ անջատում: " "Ավելին տեղեկանալու համար այցելեք " "նախագծի գլխավոր էջ:" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Դիրքերն օգտագործվում են " "օգտատերերին խմբավորելու և " "դասակարգելու համար; յուրաքանչյուր " "օգտատեր կարող է ունենալ մեկ կամ ավելի " "դիրքեր: Սովորաբար կան երկու նախօրոք " "սահմանված դիրքեր՝ Անանուն " "օգտատեր (օգտատերեր, որոնք մուտք չեն " "գործել), և Հաստատված օգտատեր " "(օգտատերեր, որոնք գրանցված և մուտք են " "գործել): Ձեր կայքի սահմանումից կախված, " "կարող է հասանելի լինել նաև " "Ադմինիստրատոր դիրք՝ այս դիրքն " "ունեցող օգտատերերին ավտոմատ կերպով " "կշնորհվեն բոլոր նոր " "արտոնությունները՝ մոդուլի տեղադրման " "ժամանակ: Դուք կարող եք ստեղծել " "լրացուցիչ դիրքեր Դիրքերի " "վարչաշարքի էջում:" msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "Հաշվի կարգավորումների " "էջը թույլ է տալիս կառավարել Անանուն " "օգտատերերի դերի ցուցադրված անունը, " "անձնական կոնտակտային ձևերը, " "օգտատերերի գրանցման կարգավորումները " "և հաշվի չեղարկման կարգավորումները: " "Այս էջում դուք կարող եք նաև կառավարել " "հաշվի անհատականացման կարգավորումները " "և հարմարեցնել էլհասցեի " "հաղորդագրությունների տեքստը, որոնք " "օգտատերերը ստանում են, երբ գրանցվում " "են կամ պահանջում են գաղտնաբառի " "վերականգնում: Դուք կարող եք նաև " "սահմանել՝ որ դերը ավտոմատ շնորհվում է " "նոր իրավունքներ մի մոդուլի տեղադրման " "ժամանակ (Ադմինիստրատորի դերը):" msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "Ձեր սեփական դիտումների ստեղծման և " "փոփոխման համար՝ օգտագործելով " "վարչական և կարգավորման օգտագործողի " "միջերեսը, անհրաժեշտ կլինի տեղադրել " "կամ էապես ներառված Views UI մոդուլը, կամ " "որևէ նպաստող մոդուլ, որը տրամադրում է " "դիտումների համար օգտագործողի միջերես: " "Լրացուցիչ տեղեկատվության համար դիտեք " "Views UI մոդուլի օգնության " "էջը:" msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Հետևյալ @element_type(ներ)-ը կարող են կամավոր " "բազմապատկվել ակտիվացված պլագիններով " "և չպետք է ավելացվեն Source Editing-ի " "«Մանյուալ խմբագրվող HTML տեգեր» " "դաշտում՝ %overlapping_tags:" msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "Հետևյալ ուղիները @project_root- ում չեն " "ճանաչվում որպես ձեր Drupal կայքի մասը, " "այնպես որ, ապահով լինելու համար, Package " "Manager-ը դրանք բացառում է բոլոր փուլային " "գործողություններից: Եթե այս ֆայլերը " "անհրաժեշտ չեն, որպեսզի Composer-ը ճիշտ " "աշխատի ձեր կայքում, ապա որևէ " "գործողություն անհրաժեշտ չէ: אחרת, " "կարող եք անջատել այս համարվող վարքը՝ " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "կարգավորումին տալով TRUE " "արժեքը:\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "" "Բացահայտչային դաշտ, որը չի աջակցում " "նշագրման։" msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "" "Պատվար դաշտ թիվ պահելու համար։ " "Օրինակ՝ id, գին կամ քանակ։" msgid "Field to reference other content." msgstr "" "Հարցման դաշտ՝ այլ բովանդակությանը " "հղում տալու համար։" msgid "Field to store date and time values." msgstr "" "Աշխատանքի դաշտ, որը նախատեսված է " "ամսաթիվ և ժամի արժեքները պահպանելու " "համար։" msgid "Field to upload any type of files." msgstr "" "Ֆիլդ՝ ֆայլերի ցանկացած տեսակը " "վերբեռնելու համար։" msgid "Selection list" msgstr "Ընտրության ցուցակ" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "" "Դաշտ՝ ընտրելու նախապես սահմանված " "տարբերակներից։" msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "" "Տեքստային դաշտ՝ նշագրման " "աջակցությամբ և ընտրովի խմբագրիչով։" msgid "Checked version of %project." msgstr "Ստուգված %project տարբերակը։" msgid "The UUID of the comment." msgstr "Կոմենտարի UUID-ն։" msgid "New administration navigation" msgstr "Նոր ադմինիստրացիոն նավիգացիա" msgid "Navigation blocks" msgstr "Նավիգացիոն բլոկներ" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Վերահսկեք նավիգացիոն բլոկները։" msgid "Access navigation bar" msgstr "Մուտք գործելու նավիգացիոն բար" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "ընտրել նավիգացիոն լոգոյի կառավարումը" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Ֆայլերի առավելագույն չափսը (բայթեր)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Ընտրեք լոգոյի մշակման եղանակը" msgid "More actions" msgstr "Ավելին գործողություններ" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Նվազեցումը անհնար է, քանի որ հետևյալ " "նոր կամ թարմացված Drupal փաթեթների " "վերաբերյալ նախագծի տեղեկություններ " "չկան՝ @unknown_packagesՉունի թարմացման " "կարողություն, քանի որ հետևյալ նոր կամ " "թարմացված Drupal փաթեթների վերաբերյալ " "նախագծի տեղեկություններ չկան՝ " "@unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Եթե ​​տեղադրված է Interface Translation " "մոդուլը, այս էջը կտրամադրի շրջապատված " "տվյալներ, թե որքան չափով է site's " "ինտերֆեյսը թարգմանված յուրաքանչյուր " "설정ված լեզվի համար:" msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "Վեբկայքի Ձեր հնարավորություններից " "կախված՝ հնարավոր է, որ ցանկանում լինեք " "տեղադրել լրացուցիչ մոդուլներ՝ " "հետևյալները." msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Եթե ցանկանում չեք ստանալ նման " "հաղորդագրություններ, կարող եք փոխել " "ձեր պարամետրերը `@recipient-edit-url։" msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Այս բլոկը կոտրված է կամ բացակայում։ " "Հնարավոր է՝ բացակայում է " "պարունակությունը կամ անհրաժեշտ է " "տեղադրել տեղական մոդուլը։" msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "Թարգմանվող կարգավորումը ունի langcode" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "@name config օբյեկտը պետք է նշի լեզվի կոդը, " "քանի որ այն պարունակում է թարգմանելի " "արժեքներ։" msgid "Edit @entity_label" msgstr "Խմբագրել @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "Խմբագրել @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "Ջնջել @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "Ջնջել @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "Տեղադրման պրոֆիլը՝ %profile, չի գտնվում " "տեղադրված մոդուլների ցուցակում։" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "տեղադրման պրոֆիլը՝ '@profile_name', " "տրամադրում է հետևյալ մոդուլ(ներ)ը՝ " "@profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "Ընթացիկ '@profile_name' տեղադրման պրոֆիլը " "տրամադրում է հետեւյալ թեման(երը)` " "@profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "" "'@profile_name' տեղադրման պրոֆիլին " "պահանջվում է '@module_name' մոդուլը" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Իդեալական` ճշգրիտ հաշվարկների և " "չափումների համար (գիներ, " "ջերմաստիճաններ, հեռավորություններ, " "ծավալներ և այլն)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "" "Բազայում պահպանում է թիվը ֆիքսված " "տասնական ձևաչափով" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "Օրինակ՝ 12.34 կմ կամ € նշումները, երբ " "օգտագործվում են ավելի մանրամասն " "հաշվարկների համար (օրինակ՝ դրանց " "բազմակի գումարում)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "Հիմնական դեպքերում, ավելի լավ է " "օգտագործել Number (ոսկանական) տարբերակը, " "քանի որ երկուշաբթի թվերը, որոնք " "պահպանվում են որպես լողացող կետով " "թվեր, կարող են պարունակել ճշգրտության " "սխալներ։" msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Այս տիպի դաշտը առաջարկում է արագացված " "մշակման և ավելի կոմպակտ պահպանման " "հնարավորություն, սակայն " "տարբերությունները գտնվում են " "սովորաբար աննշան մակարդակի վրա " "ժամանակակից կայքերում:" msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "Օրինակ՝ 123.4 կմ, երբ օգտագործվում է " "անորոշ համատեքստերում, ինչպիսիք են " "քայլքի արահետի երկարությունը։" msgid "Number without decimals" msgstr "Թիվ առանց վերջավորության" msgid "For example, 123" msgstr "Օրինակ, 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Հարմար է վերնագրերի և անունների համար" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "" "արդյունավետ պահեստավորում կարճ " "տեքստերի համար" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "" "Պահանջում է առավելագույն " "երկարություն նշել" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "" "Հարմար է հայտնի կամ կանխատեսելի " "երկարություն ունեցող դաշտերի համար" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "" "Համապատասխան է ավելի երկար տեքստերի " "համար, օրինակ՝ հիմնական հատված կամ " "նկարագրություն" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "" "Աջակցում է երկար տեքստերին՝ " "չբնորոշելով առավելագույն " "երկարությունը" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "Կարող է օգտագործել ավելի շատ պահոց և " "դանդաղ լինել որոնման և क्रमավորման " "ընթացքում։" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "" "Հարմար է ժամանակի և օրացույցի " "հաշվարկներ կամ համեմատություններ " "կատարելու համար" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "" "Ժամանակի և ամսաթվի արժեքը պահպանվում " "է վայրկյանների ձևաչափով՝ հաշվում " "սկսած 1970 թվականի հունվարի 1-ից (UTC):" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "" "Պարզ և արդյունավետ պահեստավորման, " "դասակարգման և հաշվարկների համար" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "Օգտատեր %username-ն չունի ադմինիստրատորի " "մուտքի իրավունք: Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար դիտեք " "փաստաթուղթը` ռմբակռվելու համար " "անվտանգության սուպեր օգտատիրոջը:" msgid "Default PHP Mailer" msgstr "Նախնական PHP փոստարկղ" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "ԵրկրիԿոդ" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "Համարհատուփը գոյություն ունի" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "" "'@bundle' գուրուփը գոյություն չունի " "'@entity_type_id' էնդիթի տիպի վրա։" msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "" "Արդյո՞ք այս կոնֆիգուրացիոն սխեմայի " "տիպը լիովին վավերացվող է" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key'-ը անհայտ բանալին է, քանի որ " "@dynamic_type_property_path-ը @dynamic_type_property_value է " "(նայեք կոնֆիգի սխեմայի տիպը՝ " "@resolved_dynamic_type):" msgid "'@key' is a required key." msgstr "'@key'-ը պահանջվող բանալին է։" msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key'-ը պարտադիր բանալի է, քանի որ " "@dynamic_type_property_path-ը @dynamic_type_property_value է " "(տե՛ս կարգավորման սխեմայի տիպը՝ " "@resolved_dynamic_type):" msgid "Your comment has been updated." msgstr "Ձեր մեկնաբանությունը թարմացվել է։" msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "" "Սահմանափակում (հաղորդագրություններ " "մեկ միջակայքի ընթացքում)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Միջակայք (վայրկյաններ)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Իդեալական է, երբ օգտվողները պետք է " "ներմուծեն ամսաթիվը և ժամանակը, " "օրինակ՝ միջոցառումների ամսաթվերն ու " "ժամերը:" msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "" "Ամսաթիվը կամ ամսաթիվը և ժամանակը " "պահպանված են ընթերցելի տողային " "ֆորմատով" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "" "Մարդկանց համար հեշտ ընթերցվող և " "հասկանալի" msgid "Display both start and end dates" msgstr "" "Ցուցադրել թե սկիզբը, թե ավարտի " "ամսաթվերը" msgid "Display start date only" msgstr "Ցուցադրել միայն մեկնարկի ամսաթիվը" msgid "Display end date only" msgstr "Տեսարկել միայն ավարտական ամսաթիվը" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Իդեալական է պահպանման ժամկետները, " "որոնք բաղկացած են սկզբի և ավարտի " "ամսաթվերից (և ժամերից)" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Ընտրեք՝ սահմանել թե՛ ամսաթիվը և ժամը, " "թե միայն ամսաթիվը յուրաքանչյուր " "տևողության համար։" msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "Համակարգը ավտոմատ կերպով հաստատում է, " "որ ավարտի ամսաթիվը (և ժամը) ավելի ուշ է, " "քան սկիզբը, և երկու դաշտերն էլ լրացված " "են" msgid "File already locked for writing." msgstr "" "Ֆայլը արդեն գրելու համար արգելափակված " "է:" msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Բայթեր (ԿԲ, ՄԲ, ...)" msgid "For uploading files" msgstr "Ֆայլեր բեռնելու համար" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Կարող է կարգավորվել թույլտվություն " "ստացած ֆայլերի ընդլայնումներով և " "առավելագույն բեռնելով չափով ինչպիսիք " "են ընտրանքները։" msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "" "Ժամանակավոր ֆայելի տվյալները " "գրանցումդ արձանագրել հնարավոր չէր։" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "" "Ժամանակավոր ֆայլը չհաջողվեց բացել " "ֆայլի վերագրանցման համար" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "Կայքում նկարների գործիքակազմը " "կարգավորված չէ։ Ստուգեք PHP-ի տեղադրված " "հարթակները կամ ավելացրեք հանձին " "հայեցակարգի գործիքակազմ, որը չի " "պահանջում PHP հարթակ։ Համոզվեք, որ " "առնվազն մեկ օրինական նկարների " "գործիքակազմ տեղադրված է։" msgid "For uploading images" msgstr "Նկարները տեղադրելու համար" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Թույլ է տալիս օգտատիրոջը բարձրացնել " "պատկեր՝ կարգավորելի ընդլայնումներով, " "պատկերների չափսերով, բարձրացման " "չափսերով:" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Կարող է կարգավորվել հետևյալ " "տարբերակներով՝ թույլատրելի ֆայլի " "ընդլայնումներով, առավելագույն " "ներբեռնում չափով և պատկերի չափերի " "նվազագույն/առավելագույն արժեքներով:" msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Բացակայում է ֆайл՝ ID-ով %id:" msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "\"@name\"-ը \"@target_entity_type_id:@target_bundle\"-ում " "հղվում է \"@entity_type_id:@bundle\" սուբյեկտի " "տիպին, որը չկա։" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "Լրացուցիչ տեղեկությունների համար " "դիտեք Layout Builder Expose All Field Blocks " "մոդուլի առցանց փաստաթղթավորումը:" msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "" "Layout Builder Ցուցադրել Բոլոր Դաշտերի " "Բլոկերը" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Երբ ակտիվացված է, այս մոդուլը " "ցուցադրում է բոլոր դաշտերը բոլոր " "էության դիտման ցուցադրումների համար: " "Երբ անջատված է, դաշտերը ցուցադրվում են " "միայն այն էության տիպերի փաթեթների " "համար, որոնց վրա ակտիվացված է ձևաչափի " "կառուցողը: Այս մոդուլի ակտիվացումը " "կարող է զգալիորեն նվազեցնել " "արդյունավետությունը այն կայքերում, " "որոնք ունեն շատ էության տիպեր և " "փաթեթներ:" msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "Չհաջողվեց ստանալ հեռավոր URL-ն (@url): %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "" "Սոցիալական քարտեզագրման " "սահմանափակում" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "Անհնար է քարտեզագրել լրատվամիջոցների " "տիպի @source_field_name աղբյուր դաշտը։" msgid "Migration messages" msgstr "Համակարգավորման հաղորդագրություններ" msgid "View the migration messages." msgstr "" "Դիտել միգրացիայի " "հաղորդագրությունները։" msgid "View migration messages" msgstr "" "Տեսնել գաղթահանման " "հաղորդագրությունները" msgid "There are no migration message tables." msgstr "" "Հաղորդարումների միգրացիոն ուղիներ " "չկան։" msgid "No migration messages available." msgstr "" "Փորձաշրջանների փոխանցման " "հաղորդագրություններ չկան։" msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "" "Այս միգրացիայի համար " "հաղորդագրությունների աղյուսակը " "բացակայում է։" msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Երբ մի տողը մշակելիս տեղի է ունենում " "սխալ, միգրացիոն համակարգը պահպանում է " "սխալի հաղորդագրությունը, բայց ոչ տողի " "աղբյուրի ID(ներ): Այդ պատճառով այս " "աղյուսակում որոշ " "հաղորդագրություններում աղբյուրի ID " "սյան(երի) տեղում նշված է «Դասավորված " "չէ»:" msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "Թարմացման գործընթացը կարող է գրանցել " "հաղորդագրություններ քայլերի " "վերաբերյալ, որոնք պահանջում են " "օգտագործողի ներգործություն կամ " "սխալներ: Այս էջը թույլ է տալիս դիտել " "այդ հաղորդագրությունները:" msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "" "Դիտարկեք մանրամասն թարմացման կից " "մեկնումը։" msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Մուտքագրեք այն տվյալների շտեմարանի " "հավատարմագրերը, որի Drupal կայքը " "ցանկանում եք жаңացնել, այլ ոչ թե նոր " "կայքի:" msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "" "Ստուգեք՝ արդյոք գոյություն ունի այս " "տեսակի թարգմանված պարունակություն՝" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Թարգմանությունների հնարավոր ID " "բախումները ավտոմատ կերպով չեն " "հայտնվում Drupal-ի ներկայիս տարբերակում: " "Օգտագործեք Drupal-ի թարմացման " "ձեռնարկը՝ թարգմանված " "բովանդակության հետ ID բախումները " "խուսափելու ուղեցույցների համար:" msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Տեղադրեք այս նոր կայքում բոլոր " "այն մոդուլները, որոնք առկա են հին " "կայքում։ Օրինակ, եթե հին կայքը " "օգտագործում է Book մոդուլը, ապա տեղադրեք " "Book մոդուլը այս նոր կայքում, որպեսզի " "գոյություն ունեցող տվյալները " "ներմուծվեն։" msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "Նավիգացիայի մոդուլը ապահովում է ձախ " "կողմնակցված, կորպուսավորելի, " "ուղղահայաց միջերեսի կողմնորոշում։" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "Ավելին տեղեկությունների համար դիտեք Նավիգացիայի մոդուլի առցանց " "փաստաթղթերը:" msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "Այս ձևաչափի կառուցող գործիքը ձեզ " "հնարավորություն է տալիս կարգավորել " "բլոկները նավիգացիոն գործիքագոտում:" msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "" "Toolbar և Navigation մոդուլները երկուսն էլ " "տեղադրված են" msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "Նավիգացիայի մոդուլը Toolbar մոդուլի " "լիարժեք փոխարինողն է և անջատում է նրա " "ֆունկցիոնալությունը, երբ երկու " "մոդուլները միաժամանակ տեղադրված են։ " "Եթե նախատեսում եք շարունակել " "օգտագործել Նավիգացիայի մոդուլը, կարող " "եք հիմա անջատել Toolbar մոդուլը։" msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Բեղմնավորող վերին խումբ" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Պահված նավիգացիոն բլոկեր" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Շրջանցման կարճուղիներ" msgid "Navigation flag" msgstr "Նավիգացիայի դրոշակ" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "" "Պահպանված արժեքները թռչող կետով թվեր " "են" msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "Օրինակ, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "" "Պահպանված արժեքները թվեր են առանց " "տասնորդականների" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "Օրինակ, 'Կյանքի տևողությունը օրերով'՝ 1 " "=> 1 օր, 7 => 1 շաբաթ, 31 => 1 ամիս" msgid "Values stored are text values" msgstr "" "Արժեքները պահվում են որպես տեքստային " "արժեքներ" msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "" "Օրինակ, 'ԱՄՆ Նահանգներ՝ IL => Իլինոյս, IA => " "Այովա, IN => Ինդիանա" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Նշեք գոյություն ունեցող ուղին, որը " "ցանկանում եք համապատասխանեցնել այլ " "անվան հետ: Օրինակ՝ /node/28, /media/1, " "/taxonomy/term/1:" msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "Ըներեք Help մոդուլը ավելի շատ " "տեղեկատվություն ստանալու համար sizes " "հատկանիշի մասին։" msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Այս թեման ճիշտ գործելու համար " "պահանջում է նշված մոդուլները։ Դրանք " "պետք է նախ տեղադրվեն այնպիսի " "օգտագործողի կողմից, ով ունի " "համապատասխան թույլտվություններ։" msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Այս թեման ճիշտ աշխատանքի համար " "անհրաժեշտ է, որ նշված մոդուլները " "նախապես տեղադրվեն Ընդարձակում էջի " "միջոցով։" msgid "Experimental modules installed" msgstr "Փորձնական մոդուլներ տեղադրված են" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Հինացված մոդուլներ տեղադրված են" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Փորձնական թեմաներ տեղադրված են" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Հինացված թեմաներ տեղադրված են" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Հնացած տեղադրված ընդարձակումներ" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "Ընթացիկ տվյալների բազայի վարորդը " "տրամադրվում է %module մոդուլի կողմից։ " "Մոդուլը ներկայումս տեղադրված չէ։ Դու " "պետք է անմիջապես տեղադրես մոդուլը։" msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "" "Ավելացնել և տեղադրել մոդուլներ՝ կայքի " "ֆունկցիոնալությունը ընդլայնելու " "համար։" msgid "Some required modules must be installed" msgstr "" "Որոշ անհրաժեշտ մոդուլներ պետք է " "տեղադրվեն" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Տեղադրեք Automated Cron մոդուլը՝ թույլ " "տալու համար cron-ի կատարման սերվերի " "պատասխանի ավարտին։" msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "Մոդուլը %name տեղադրվել է։ " "Конֆիգուրացրեք հարաբերական " "թույլտվությունները։ @count մոդուլներ " "տեղադրվել են՝ %names։ Конֆիգուրացրեք հարաբերական " "թույլտվությունները։" msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "" "%name մոդուլը տեղադրվել է։ @count մոդուլներ " "են տեղադրվել՝ %names։" msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "Պարզ է, որ ցանկանում եք տեղադրել " "փորձարարական և հինացրած մոդուլները?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "Համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք տեղադրել " "փորձնական մոդուլը: \n" "Համոզվա՞ծ եք, որ " "ցանկանում եք տեղադրել փորձնական " "մոդուլները:" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "Համոզված եք, որ ցանկանում եք տեղադրել " "հինաձև մոդուլ? \n" "Համոզված եք, որ " "ցանկանում եք տեղադրել հինաձև " "մոդուլներ?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "Մի անգամ հանելուց հետո, %install_profile " "պրոֆիլը չի կարող կրկին տեղակալվել։" msgid "Revert all term revisions" msgstr "" "Հետ վերադարձնել բոլոր տերմինի " "վերանայումները" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Ջնջել բոլոր տերմինի վերանայումները" msgid "View all term revisions" msgstr "" "Դիտել բոլոր տերմինների " "փոփոխությունները" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Դիտել բառական ցուցանակի պիտակները" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: Դիտել տերմինի վերանայումները" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "" "%vocabulary: Վերադարձրեք տերմինների " "ձևափոխումները" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "Փոփոխությունը հետ վերադարձնելու " "համար անհրաժեշտ է նաև տաքսոնոմիայի " "տերմինի խմբագրելու թույլտվություն։" msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: Ջնջել տերմինի փոփոխ版本ները" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "Ռևիզիան հեռացնելու համար նաև " "անհրաժեշտ է ունենալ հարկադիր եզրի " "հեռանալու թույլտվություն։" msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "" "Այս բառապաշարի համար ըստ կանխադրվածի " "ստեղծել նոր վերանայում։" msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Համակարգավորման պայմանների հիերարխիա" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Իդեալական է վերնագրերի և անունների " "համար, որոնք պետք է աջակցեն " "տպագրության նշաններ, ինչպիսիք են " "հաստատածը, տատանվածը կամ հղումները։" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "" "Հարմար է դաշտերի համար, որոնց մեջքը " "հայտնի կամ կանխատեսելի է" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "Իդեալական է ավելի երկար տեքստերի " "համար, ինչպիսին են մարմինը կամ " "նկարագրությունը առանց ամփոփման։" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "Հարմար է երկար տեքստերի համար, " "ինչպիսիք են մարմնի կամ նկարագրության " "թեր հայտնի ամփոփմամբ:" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "" "Ներկայացնում է տեքստի համար ամփոփագիր " "սահմանելու հնարավորություն" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Այս նախագիծը նշվել է որպես անվստահելի " "Drupal անվտանգության փուլի կողմից և " "այլևս հասանելի չէ ներբեռնման համար: " "Շեշտով խորհուրդ է տրվում անհապաղ " "անջատել այս նախագծով մտցված բոլոր " "տարրերը։" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Այս նախագիծը չեղարկվել է և այլևս " "հասանելի չէ ներբեռնման համար։ " "Խորհուրդ է տրվում հանելը բոլոր այն " "բաները, որոնք ներառված են այս նախագծի " "կողմից։" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Այս նախագիծը այլևս չի աջակցվում և " "այլևս հասանելի չէ ներբեռնելու համար։ " "Հաստատ կանխվում է այս նախագծի ներառած " "բոլոր ծրագրերը հեռացնելը։" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Ձեր ներկայումս տեղադրված թողարկումը " "հետ է կանչվել և այլևս հասանելի չէ " "ներբեռնելու համար: Հիշեցվում է " "խստորեն անջատել այս թողարկման մեջ " "ներառված ամեն ինչ կամ կատարել " "թարմացում:" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "Ձեր ներկայումս устанавлиված " "թողարկումը այլևս չի աջակցվում, այն " "այլևս մատչելի չէ ներբեռնելու համար և " "թարմացում չկայ։ Կարևոր է խստորեն " "խորհուրդ տրվում հեռացնել այս " "թողարկման ենթակա բոլոր տարրերը։" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Ձեր ներկայումս տեղադրված թողարկումը " "այլևս չի աջակցվում և այլևս մատչելի չէ " "ներբեռնելու համար: Մեկնաբանվում է " "հստակ անտեղադրել այս թողարկման մեջ " "ներառված բոլոր մասերը կամ կատարել " "թարմացում:" msgid "View software update notifications" msgstr "" "Դիտել ծրագրային ապահովման թարմացման " "ծանուցումները" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Համոզվեք, որ կայքի ադմինիստրատորները " "ունեն այս թույլտվությունը, որպեսզի " "անվտանգության թարմացումները " "իրականացվեն ժամանակին։" msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "Անանուն käyttäryվածողը գոյություն " "չունի։ Բոլոր տեղեկությունների համար " "տեսեք անանուն օգտագործողի (ID " "0) գրառումը վերականգնելու մասին։" msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Դուքแนи՞ստ եք, որ ուզում եք դուրս գալ:" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "" "Դիտարկումը %view կախված է դերից %role, " "սակայն այդ դերը գոյություն չունի։" msgid "Pager header element" msgstr "Էջանիշի վերնագրի տարր" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "" "setDisplay() ֆունկցիան կանչվել է սխալ " "ցուցադրման ID-ով \"@display_id\":" msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Համապատասխան մոդուլը տեղադրելու " "դեպքում այս խնդիրն կարող է լուծվել։ " "Այլապես, ստուգեք՝ մոդուլի " "արդիականացում հասանելի է արդյոք։" msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Նախնական՝ @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Ընտրեք վերնագրի մակարդակ, որը հավասար " "է կամ մեկ մակարդակ ներքև է նախորդ " "վերնագրից:" msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Դուք կարող եք օգտագործել դաշտի " "տոքենները՝ համաձայն «Փոխարինման " "ձևաչափերի», որոնք կիրառվում են " "«Վերագրելու այս դաշտի արդյունքը» " "համար բոլոր դաշտերի դեպքում։" msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "" "Այս @entity_type_label կարելի է ջնջել միայն Live " "աշխույժ տարածքում:" msgid "Save and switch" msgstr "Պահպանել և փոխարինել" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "" "%label այժմ ակտիվ աշխատանքային տարածքն " "է։" msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "Բովանդակությունը խմբագրվում է @label " "աշխատանքային տարածքում։ Արդյունքում " "ձեր փոփոխությունները հնարավոր չէ " "պահպանել։" msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami-ն մի օրինակելի սննդի ամսագրի կայք " "է, որը ցուցադրում է Drupal միջուկի որոշ " "հնարավորություններ։ Այն նախատեսված է " "որպես օրինակային կայք օգտագործելու " "համար, ոչ թե որպես ձեր սեփական կայքը " "կառուցելու հիմք։ Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար տեսեք Umami-ի հաստատման պրոֆիլի " "օնլայն փաստաթղթերը։" msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "" "Drupal-ի հիմնական գործառույթների " "ցուցադրում" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Դուք կարող եք զննել կայքը, որպեսզի " "գաղափարներ ձեռք բերեք՝ թե ինչ ډول " "հնարավորություններ Drupal-ը առաջարկում " "է, և ինչպես կարելի է իրական կայք " "կառուցել՝ օգտագործելով Drupal կոր:" msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "Umami պրոֆիլը շատ հարմար է, եթե դուք " "մշակում եք որևէ ֆունկցիա և անհրաժեշտ է " "որոշ նմուշային պարունակություն:" msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "" "Ի՞նչ անել, երբ պատրաստ եք ստեղծելու " "ձեր Drupal կայքը։" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Երբ փորձեք Drupal-ը օգտագործելով Umami և " "ցանկանաք ստեղծել ձեր սեփական կայքը, " "պարզապես կրկնեք Drupal-ի տեղադրումը և " "տեղադրման էկրանից ընտրեք այլ " "տեղադրման պրոֆիլ (օրինակ՝ Standard):" msgid "Toggle the menu" msgstr "Ցուցակի փոխարկում" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "" "Մուտքագրեք գույնը հեքսադեցիմալ " "ձևաչափով (#abc123):" msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Ստացեք աջակցություն և զրուցեք Drupal " "համայնքի հետ Slack-ում " "կամ DrupalChat-ում։ Եթե " "փնտրում եք լուծում որևէ խնդիրների " "համար, այցելեք Drupal " "Support-ը կամ Drupal Answers on " "Stack Exchange-ը։" msgid "Starterkit theme" msgstr "Ստարտերքիթ թեմա" msgid "Install required modules" msgstr "Տեղադրել անհրաժեշտ մոդուլները" msgid "Install recipe" msgstr "Տեղադրել բաղադրատոմսը" msgid "Installing required modules" msgstr "Պահանջվող մոդուլների տեղադրում" msgid "Starting required module installation." msgstr "" "Սկսվում է պահանջվող մոդուլի " "տեղադրումը։" msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "" "Պահանջվող մոդուլի տեղադրման ընթացքը " "հանգեցրել է սխալի։" msgid "Installing recipe" msgstr "Դասակարգման եղանակի տեղադրում" msgid "Starting recipe installation." msgstr "Սկսվում է բաղադրատոմսի տեղադրումը։" msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "" "Բաղադրատոմսի տեղադրման ընթացքում " "սխալ է հայտնաբերվել:" msgid "Simple configuration update" msgstr "Պարզ կոնֆիգուրացիայի թարմացում" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (համապատասխան մի քանի անգամ)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "Պահուստային կետի ստեղծում չի " "կատարվել, քանի որ \"{active}\" կետից ի վեր " "փոփոխություններ չեն եղել։" msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "Ֆայլային էջենտ %name ներմուծվեց, բայց " "համապատասխան ֆայլը (@path) չի գտնվել։" msgid "Applying recipe" msgstr "Բաղադրատոմսը կիրառվում է" msgid "Themes installed" msgstr "Թեմաներ տեղադրված են" msgid "Content created for recipes" msgstr "" "Բովանդակություն ստեղծված " "բաղադրատոմսերի համար" msgid "Recipes applied" msgstr "Հաշվարկված բաղադրատոմսեր կիրառվել են" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%recipe հաջողությամբ կիրառվեց" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Դիրքավորվեց %recipe բաղադրատոմսը։" msgid "Installed %theme theme." msgstr "Տեղադրված է %theme թեման։" msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "" "Տեղադրված կոնֆիգուրացիա՝ %recipe " "բաղադրատոմսի համար։" msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "Ստեղծված է %recipe բաղադրատոմսի համար:" msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "Ավելացնել տարր CKEditor 5 գործիքագոտուն" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "" "Ավելացրեք վարչարարություն բոլոր " "@bundles-ին" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Ավելացնել դաշտ բոլոր փաթեթներին" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "Փաթեթների կառավարիչը պետք է ունենա " "հնարավորություն գործարկել rsync՝ " "ֆայլեր պատճենելու կենդանի կայքի և " "փորձնական директорիայի միջև։ " "Փաթեթների կառավարիչը կընդունի փորձ " "հայտնաբերելու rsync-ի ուղին, " "սակայն եթե այն չհայտնաբերվի, դուք " "կարող եք այն հստակ սահմանել՝ " "ավելացնելով հետևյալ տողը " "settings.php-ում՝" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Ստեղծել նավիգացիայի կազմաձևը" msgid "Entity Target ID" msgstr "Նիշանի Թիրախային ID" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "" "Ակտիվացրեք Drupal-ի ոճի «պահված» " "աղյուսակի գլուխագծերը" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "" "Եթե օբյեկտը գոյություն չունի, ստեղծել " "այն" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "" "Մատուցված արժեքի %type տիպը %name " "էլեմենտում թույլատրված չէ։" msgid "Single-Directory Components" msgstr "Միակուսակցական կոմպոնենտներ" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "" "\"%plugin_id\" անդրածիր արգելակային " "հավելումը չի գտվել" msgid "'@title' form element" msgstr "'@title' ֆորմի էլեմենտ" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Այն արժեքները վերագրված են: Այս ձևի " "փոփոխությունները կպահպանվեն, բայց " "վերագրումները ունենալու են " "առավելություն: Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար տես համակազմման " "վերագրման փաստաթուղթը:" msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "Թարմացում @number @module մոդուլի համար բաց " "թողնվել է, քանի որ համարժեք " "փոփոխությունը արդեն կատարվել էր " "@ran_update թարմացման մեջ։" msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "%module մոդուլի այն տարբերակը, որը դուք " "փորձում եք թարմացնել, բացակայում է " "@future_update թարմացումը (որը նշվել էր որպես " "համարժեք @ran_update-ի կողմից): Թարմացրեք " "գոնե @future_version_string տարբերակին:" msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Թարմացեք աջակցվող տարբերակին որպեսզի " "շարունակեք ստանալ անվտանգության " "թարմացումներ:" msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "Package Manager-ը ներկայում պահանջում է, " "որպեսզի https://packages.drupal.org/8 Composer " "պահեստը պաշտպանված լինի TUF-ով: Այս " "կարգավորումը կատարելու համար " "գործարկել հետևյալ հրամանը։" msgid "Blank Layout" msgstr "Բաց ստեղծակարգ" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Մենյուներ (Навигация)" msgid "SVG Sprite" msgstr "SVG սպրայթ" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "Բացել SVG XML fichier և ստանալ պատկերակները։" msgid "Views language field handler" msgstr "Դիտումների լեզվի դաշտի վերահսկիչ" msgid "Logo expected height" msgstr "Սպասվող լոգոյի բարձրություն" msgid "Logo expected width" msgstr "Նախատեսված լոգոյի լայնություն" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "Նկարների չափերը գերազանցում են " "%widthx%height պիքսելների սպասված չափերը և " "չի կարելի օգտագործել որպես " "նավիգացիայի պատկերանշան:" msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Նկարը վերամակերեսվել է՝ " "համապատասխանելու նավիգացիոն լոգոյի " "սպասվող չափերին՝ %widthx%height պիքսել։ " "Վերամակերեսված նկար၏ նոր չափերն են " "%new_widthx%new_height պիքսել։" msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Մենք unableային չէինք գտնել որևէ " "տեղադրման պրոֆիլներ: Տեղադրման " "պրոֆիլները մեզ ասում են, թե որոնք " "մոդուլներն են տեղադրվելու և որ " "ցուցակը՝ տվյալների շտեմարանում: " "Պրոֆիլը անհրաժեշտ է տեղադրման " "գործընթացը շարունակելու համար:" msgid "Path or URL" msgstr "Շարահյուսություն կամ URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "Այս հատկությունը օգտագործելը կարող է " "նշանակալիորեն նվազեցնել միջին և մեծ " "կայքերի աշխատանքը՝ ստեղծվելիք Field Block " "հավելվածների քանակի պատճառով։ " "Խորհուրդ է տրվում հնարավորության " "դեպքում անջատել այս մոդուլը։" msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Չնայած առաջարկվում է այս մոդուլը " "հեռացնել, դա կարող է հեռացնել այն " "վահանակները, որոնք օգտագործվում են " "ձեր կայքում:" msgid "Logo maximum settings" msgstr "Լոգոյի առավելագույն կարգավորումներ" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Այս բլոկի պլագինի մատակարար" msgid "Null transport options" msgstr "Փոխադրման ոչ մի ընտրանքներ" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "" "sendmail տրանսպորտով իրականացվելիք " "հրամանը" msgid "SMTP options" msgstr "SMTP ընտրանքներ" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "" "TLS-ծրակից նույնազննում (նախադրված է " "որպես ճշմարիտ)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "" "TLS գործընկեր մատնահետքը (առանց " "նախադրվածի)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Դոմեյնի անուն կամ IP հասցե, որը " "ներկայացնում է հաճախորդի " "ինքնությունը SMTP սեսիայի հաստատման " "ժամանակ (գնահատված է որպես 127.0.0.1)։" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Առավոտյան հաղորդագրությունների " "առավելագույն թիվը մինչև տրանսպորտի " "վերասկզբնավորումը (նախածրագրով " "սահմանված է 100 հաղորդագրություն)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Տրանսպորտը դադարեցնելու և կրկին " "սկսելու միջև քնի վայրկյանների թիվը " "(ստանդարտը՝ առանց ուշացման)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "Էջի հաղորդագրությունների միջև` " "սերվերին պինգ անելու համար պահանջվող " "նվազագույն վայրկյանների թիվը (դեպքում " "կանխորոշված՝ 100 վայրկյան):" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "" "Առաքվելի հաղորդագրությունների քանակը " "վայրկյանում (ստանդարտով " "սահմանափակում չկա)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "ապահով SMTP ընտրանքներ" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "" "Յուրաքանչյուր սերվերի տիպի համար " "ստեղծեք սերվերներին համապատասխան " "օբյեկտներ" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "Պատճենել ধারণքը նոր ID-ով" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "URI հոստ" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "Այս արժեքը պետք է համապատասխանվի RFC 3986 " "URI հոստ կոմպոնենտին։" msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "Բեռնափոխադրված ֆայլի UUID-ը։" msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Ֆայլի կոդավորումը" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "Ֆայլը կոդագրված է %detected-ով։ Այն պետք է " "կոդագրվի %encoding-ով։" msgid "Enable text format" msgstr "Ակտիվացրեք տեքստի ձևաչափը" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Ցանկացած կոնտենտ, որը պահպանվել է %format " "տեքստի ձևաչափով, չի ցուցադրվի կայքում " "մինչև այն կրկին չպահպանվի միացված " "տեքստի ձևաչափով:" msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "" "Համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք միացնել " "%format տեքստի ձևաչափը։" msgid "This will make the %format format available." msgstr "Սա կդարձնի %format ֆորմատը մատչելի։" msgid "Enabled text format %format." msgstr "Միացված տեքստի ձևաչափ %format։" msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "" "Ծագումնային պատկեր՝ @width պիքսել " "լայնությամբ, @height պիքսել բարձրությամբ" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "" "Որդի նկարը՝ լայնությամբ @width պիքսել, " "բարձրությամբ @height պիքսել" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "" "Տեսանելիություն (Սեղմեք իրական " "պատկերների համար)" msgid "Derivative image" msgstr "Ընդերցված պատկեր" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "Նոր կայքում բացակայում են այն " "մոդուլները, որոնք համապատասխան են հին " "կայքի մոդուլներին։ Եթե դրանք չեն " "ինստալացվել մինչ արդիականացումը, " "դրանց համար անհրաժեշտ " "կարգավորումների և/կամ պարունակության " "հասանելիությունը ձեր նոր կայքում չի " "լինելու։ Կարդացեք " "ստուգաթերթը՝ որոշելու, թե ինչ անել։" msgid "Link block" msgstr "Հղման բլոկ" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Իկոնայի CSS դաս" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "Եթե չունեք ֆայլերի անմիջական մուտք " "դեպի սերվերը, օգտագործեք այս դաշտը Ձեր " "լոգոյի բեռնում համար: Առաջնորդվող " "պատկերաչափերը՝ %width x %height պիքսել:" msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "%file ֆայլը հնարավոր չէ հանգիստ " "նպատակակետին պատճենել: Եթե խնդիրն " "էտվում է, դիմեք կայքի ադմինիստրատորին:" msgid "Icon CSS class" msgstr "նիշանի CSS դաս" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "Մեքենայական ընթերցանության համար " "նախատեսված անունը պետք է պարունակի " "միայն փոքրատառներ, թվեր, ստորակետեր և " "հիպֆեններ։" msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "" "Բովանդակության տարրի կամ \"մոդուլի\" " "UUID-ն։" msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "Package Manager-ը հասանելի է վաղ փուլում " "փորձարկումների համար։ Մոդուլը " "տեղադրելու համար settings.php ֆայլում " "սահմանեք 'testing_package_manager' արժեքը TRUE։" msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "" "Դիմումի փաթեթների կառավարման " "համակարգի թարմացում չհաջողվեց" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "Փաթեթների կառավարիչը պահանջում է " "Composer-ի գործարկվող ֆայլ, որի տարբերակը " "համապատասխանում է @version " "պահանջին, և PHP-ին պետք է թույլատրված " "լինի այն գործարկել:" msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Որոշ մոդուլներ ունեն " "գործողությունների վերանայումների " "սպասող թարմացումներ: Դուք պետք է " "անմիջապես գործարկել տվյալների շտեմարանի " "թարմացման սկրիպտը:" msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "Տաքսոնոմիայի տերմինի UUID-ն։" msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Պահանջվում է, եթե ցանկանում եք փոխել " "ստորև նշված Email հասցեն կամ " "Գաղտնաբառը։ Վերականգնել " "ձեր գաղտնաբառը։" msgid "No permissions found." msgstr "Թույլտվություններ չեն գտնվել։" msgid "The UUID of the user account." msgstr "Օգտատիրոջ հաշվի UUID-ն։" msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "ՕգտագործողիՉեղարկմանՁևաչափ" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "«@display» պատկերի ճիշտ աշխատանքի համար " "անհրաժեշտ է ընտրել «Որոնման դաշտեր» " "արժեքը։ Տեսեք «Օբյեկտի հղումների " "ցանկ» ձևաչափի կարգավորումները։" msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Հղման տիպ \"@type\"" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "Ապահովելու էֆեկտիվությունն ու " "օգտագործողի փորձը, «Ընտրի ցանկ» " "ընտրության տեսակի համար առավելագույն " "ընտրելի օբյեկտների թիվը " "սահմանափակված է @count-ով։ Եթե սպասվում է " "ավելի մեծ քանակ, ընտրեք փոխարենը " "«Ավտոմատ լրացում»։" msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "Workflows մոդուլը տրամադրում է API և " "ինտերֆեյս՝ ստեղծելու աշխատանքային " "հոսքեր՝ տարբեր իրավիճակների միջև " "անցումներով (օրինակ՝ հրապարակում կամ " "օգտվողի կարգավիճակ): Դրանք պետք է " "ապահովվեն այլ մոդուլների կողմից, " "ինչպիսիք են Բովանդակության " "վերահսկողության մոդուլը: Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար տեսեք աշխատանքային հոսքերի " "մոդուլի առցանց " "փաստաթղթագրությունը:" msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "Workflows մոդուլը տրամադրում է API և " "ինտերֆեյս՝ աշխատանքի հոսքերը " "ստեղծելու համար՝ տարբեր վիճակների " "միջև անցումներով (օրինակ՝ հրապարակում " "կամ օգտվողի կարգավիճակ): Դրանք պետք է " "տրամադրեն այլ մոդուլներ, ինչպիսին է " "Content Moderation մոդուլը: Լրացուցիչ " "տեղեկատվության համար դիտեք Workflows մոդուլի օնլայն " "փաստաթղթերը:" msgid "Adding workflows" msgstr "Հոսքերի ավելացում" msgid "Adding states" msgstr "Ավելացնել վիճակներ" msgid "Adding transitions" msgstr "Ավելացնել տրանզիցիաներ" msgid "Configuring workflows further" msgstr "" "Աշխատանքային հոսքերը ավելի " "խորությամբ կարգավորել" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "Տարբեր գործառնական ամրացման տեսակից " "կախված՝ լրացուցիչ կարգավորումներ " "կարող են լինել աշխատանքային հոսքի " "խմբագրման ձևում։" msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Ամբողջ կայքի համատեքստում " "բովանդակության փուլային և նախադիտման " "համար API է տրամադրում:" msgid "Workspaces UI" msgstr "Աշխատանքային տարածքների UI" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "Տեղադրում է օգտվողի միջերես " "աշխատանքային տարածքներ ստեղծելու և " "կառավարելու համար։" msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "Workspaces UI մոդուլի միջոցով տրամադրվում է " "միջերես՝ Workspaces " "մոդուլի համար աշխատանքային " "տարածքները կառավարելու համար: " "Լրացուցիչ տեղեկությունների համար " "դիտեք Workspaces UI մոդուլի " "առցանց փաստաթղթումը:" msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "" "Անհամապատասխան օգտվողների էլ. " "հասցեներ" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Բազմաթիվ օգտվողական հաշիվների " "էլփոստի հասցեները տարբերվում են միայն " "տառերի մեծատառ-փոքրատառ լինելով: " "Օրինակ, մեկ հաշիվն ունի alice@example.com, իսկ " "մյուսը՝ Alice@Example.com: Լրացուցիչ " "տեղեկատվության համար վերցրեք Հակասող օգտվողների " "էլփոստերը:" msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Չեղյալն աղբյուրի պատկերակ: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "Անվավեր պատկերակ փաթեթի երկարաձգում " "@filename.@extension աղբյուրում՝ @source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "" "Չարաշահված պատկերակի ուղի " "աղբյուրում՝ @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "" "Անսպասելի չէ, որ նշան չկա աղբյուրում՝ " "@source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "" "Նկաների համար հղումներ կամ URL-ներ է " "մշակում:" msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Ճամփաներից մեկից կամ բազմից մեկից " "ընդունում է SVG ֆայլեր, հեռավոր " "միացումը թույլ չի տրվում և անտեսվում " "է։" msgid "Add navigation block" msgstr "Ավելացնել նավիգացիոն բլոկ" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Դուք օգտագործել եք մեկանգամյա մուտք " "գործելու հղում։ Այժմ կարող եք " "սահմանել ձեր նոր գաղտնաբառը։" msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "" "@batch ID-ով խմբաքանակ " "գոյություն չունի։" msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "" "Թռանցված է @entity_type @uuid ներմուծումը " "հետևյալ պատճառով՝ %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "Տվյալ դերի \"@label\" (@id) նշանակված " "գոյություն չունեցող " "թույլտվություններն entfernt դարձան։ " "Անվավեր թույլտվություններ՝ @permissions։" msgid "Language value" msgstr "Լեզվի արժեք" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "" "Պահպանում լրացուցիչներ. տեղադրված " "@name։" msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "" "Համաժամակում է ընդարձակումները՝ " "անտեղակայված @name։" msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "Թարմացումներ ստուգելիս ձեր կայքը " "ավտոմատ կերպով անանուն " "տեղեկություններ է ուղարկում Drupal.org։ " "Լրացուցիչ մանրամասների համար դիտեք Թարմացման կարգի մոդուլի " "փաստաթղթերում։" msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "'@classOrService'–ում '@method' մեթոդը '@value' " "արժեքով կանչելը գնահատվել է ոչ վավեր։" msgid "Add field: @type" msgstr "Օգտագործել դաշտ՝ @type" msgid "Change field type" msgstr "Փոխել դաշտի տեսակը" msgid "Choose a field type" msgstr "Ընտրեք դաշտի տիպը" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "" "Դիրք @label ստեղծելիս խնդիր առաջացավ․ " "@message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "" "Դաշտը ստեղծելու ընթացքում խնդիր " "առաջացավ՝ :@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Միացված (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "Ձեր սերվերը կարող է ցուցադրել ֆայլի " "բեռնման առաջընթացը, սակայն չունի " "անհրաժեշտ գրադարանները։ Խորհուրդ է " "տրվում տեղադրել PECL " "uploadprogress գրադարանում։" msgid "Convert to AVIF" msgstr "Փոխարկել AVIF-ին" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "" "Օգտագործել այն ձևաչափը, եթե AVIF-ը " "մատչելի չէ։" msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "Փոխակերպում է նկարը AVIF ձևաչափի, " "ևFallback-ով, եթե AVIF-ը չի աջակցվում։" msgid "Manage navigation settings." msgstr "Կառավարեք նավիգացիայի պարամետրերը։" msgid "Enable edit mode" msgstr "Վերափոխման ռեժիմը միացնել" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "pg_trgm PostgreSQL ընդլայնումը " "ներկա չէ։ Այս ընդլայնումը անհրաժեշտ է " "Drupal-ին՝ PostgreSQL օգտագործելիս " "կատարողականությունն բարելավելու " "համար։ Ավելի մանրամասն " "տեղեկությունների համար դիտեք Drupal տվյալների շտեմարանի " "սերվերների պահանջները։" msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "" "Drupal-ը պահանջում է տվյալների բազաներ, " "որոնք աջակցում են JSON-ի պահպանումը։" msgid "Last run: never" msgstr "Վերջին անգամ ներմուծվել է՝ երբեք" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF-ը չի աջակցվում, հավանաբար որովհետև " "PHP-ն չունի պատկերները կոդավորելու " "համար անհրաժեշտ կոդեք: Ավելին " "իմանալու համար նայեք փոփոխության գրառմանը:" msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Փորձարկում է թարմացումները և կարող է " "տեղեկացնել օգտագործողներին, եթե " "հասանելի են նոր թողարկումներ։" msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "Հաստատման հարցում `%name` հաշիվը " "չեղարկելու համար ուղարկվել է " "օգտագործողի էլփոստի հասցեին։" msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "Դերը գոյություն ունի" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "" "'@rid' նույնականիչով դերը գոյություն " "չունի։" msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "" "@operation հերթականացման ընթացքում տեղի " "ունեցավ սխալ հետևյալ արգումենտներով՝ " "@args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "" "Ցույց տալ նշված սուբյեկտները, որոնք " "ցուցադրվում են entity_view() ֆունկցիայով:" msgid "View handler settings" msgstr "Դիտարկիչի կարգավորումներ" msgid "Target UUID" msgstr "Նպատակային UUID" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Էլեմենտ @entity_type @entity_id-ի ռեկուրսիվ " "պատկերման հայտնաբերում: Պատկերման " "պրոցեսը դադարեցվում է:" msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Նյութի Հղման Վերսիաներ" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "" "Ավելացնում է Entity Reference դաշտի տեսակ՝ " "վերանայման աջակցության հետ:" msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "Ստորաբաժնի վերանայման ուղիղ դաշտեր" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "Արդյունքի Հղման Վերսիաների ցանկ" msgid "Entity reference revisions" msgstr "" "Ենթակայանների հղումների " "վերանայումներ" msgid "Entity Revision" msgstr "Ներկայացման վերանայում" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "Բոլոր տեսակի սուբյեկտները՝ " "վերանայման տվյալներով, օրինակ՝ " "հանգույցներ, մեկնաբանություններ կամ " "օգտվողներ։" msgid "@label revision ID" msgstr "@label վերանայման ID" msgid "The referenced entity revision" msgstr "Հղված սուբյեկտի վերանայումը" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "Ընտրում է հղումների ենթակա օբյեկտներ " "entity reference revisions դաշտի համար:" msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "Entity Reference Revisions մոդուլը թույլ է տալիս " "ստեղծել ֆիլդեր, որոնք առանցքում " "ներառում են հղումներ դեպի այլ " "տեխնիկական միավորներ (օրինակ՝ " "բովանդակային տարրեր, տաքսոնոմիայի " "տերմիններ և այլն) կայքի ներսում: Դա " "թույլ է տալիս, օրինակ, բովանդակային " "տարրի մեջ ներառել հղում դեպի " "օգտագործող: Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար դիտեք Entity Reference Revisions մոդուլի առցանց " "փաստաթղթերը և Ֆիլդ " "մոդուլի օգնության էջը:" msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "" "Առանձնահատկությունների " "տարբերություն համար Paragraphs" msgid "This batch encountered an error." msgstr "Այս փաթեթն ունեցավ սխալ։" msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "" "Անձնային դաշտ, որը պարունակում է հղում " "մեկ առանձնացված վերահոդվածի:" msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "Փոխարկվել է @current-ում @total մտքի տիպերից։" msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "Ջնջել անօթևան համակցված միավորները" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Ջնջեք միավորների ռեվիզիաները, որոնք " "այլևս օգտագործված չեն Entity Reference Revisions " "դաշտերում:" msgid "Delete orphan revisions" msgstr "" "Ջնջել իրարանցում չթողնված " "փոփոխությունները" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Անհաջող մնացած օբյեկտների հեռացում։" msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label՝ ջնջեցվեց @revision_count վերանայումներ " "(@entity_count սուբյեկտներ) @interval " "ժամանակահատվածում։" msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "Ընդհանուր ֆորմի թույլատրումը կարող է " "հանգեցնել այն նույն ներդրողների " "ջնջմանը, որոնք դեռ օգտագործվում են, " "նախապես պահեք բոլոր տվյալները:" msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "" "Ջնջել որբացված կոմպոզիտային " "վերանայումները" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "Ընտրեք սուբյեկտի տիպը՝ մաքրելու համար" msgid "Group name" msgstr "Խմբի անուն" msgid "Attributes" msgstr "Ապրիբաններ" msgid "Clone" msgstr "Պատճենել" msgid "Tab" msgstr "Թաբ" msgid "Default state" msgstr "Նախադրյալ վիճակ" msgid "Collapsible" msgstr "Շտկվող" msgid "Slow" msgstr "Դանդաղ" msgid "Fast" msgstr "արագ" msgid "Speed" msgstr "Արագություն" msgid "Add a new group" msgstr "Ավելացնել նոր խմբา" msgid "Create group" msgstr "Ստեղծել խմբի" msgid "Fieldset" msgstr "Դաշտերի հավաքածու" msgid "Description of the item" msgstr "Պրոդուկտի նկարագրություն" msgid "Field group label" msgstr "Ամբիոնի դաշտի անվանումը" msgid "Bounce slide" msgstr "Պտտվող սլայդ" msgid "More Information" msgstr "Ավելին տեղեկությունների" msgid "Label element" msgstr "Էլեմենտի լեյբլ" msgid "Field group format:" msgstr "Դաշտի խմբի միջիճակ:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "css դասին պետք է ընդգրկի միայն տառեր, " "թվեր, ստորակետեր և հիպեններ։" msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "" "Համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք ջնջել " "խմբեր %group:" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "" "%type պարունակության տեսակից ջնջվել է " "%group խմբան:" msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "" "Այս fieldgroup-ը երեխաների խմբերը " "ցուցադրում է որպես jQuery акорդեոն։" msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Այս դաշտային խումբը ներկայացնում է " "պարունակությունը div-ում, որը կազմում է " "ակորդեոնի խմբի մի մասը։" msgid "Extra CSS classes" msgstr "Լրացուցիչ CSS դասեր" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Հորիզոնական ներդիրներ" msgid "Fieldgroups" msgstr "Դաշտային խմբեր" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Պարագաները կարելի է " "քաշել խմբերի մեջ՝ անսահմանափակ " "ներմուծմամբ։ Յուրաքանչյուր " "պարագախմբի ձևաչափը ունի " "կոնֆիգուրացիոն ձև, որը հատուկ է այդ " "ձևաչափի տեսակի համար։
Նշենք, որ մի " "շարք ձևաչափեր գալիս են զույգով։ Այդ " "տեսակները ունեն html պարամաշտակ, որը " "նախատեսված է պարագախմբի զավակներին " "ներմուծելու համար։ Օրինակ՝ ակորդեոնի " "տարրերը տեղադրել ակորդեոնի մեջ, " "ուղղահայաց բարձունքները՝ ուղղահայաց " "բարձունքների խմբում, և հորիզոնական " "բարձունքները՝ հորիզոնական " "բարձունքների խմբում։ Կան " "բացառություն այս կանոնից՝ կարող եք " "օգտագործել ուղղահայաց բարձունքը " "առանց պարամաշտակի, երբ լրացուցիչ " "կարգավորումների ներդիրներն առկա են։ " "Օրինակ՝ հանգույցի ձևանմուշներում։

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "Նոր %label խումբը հաջողությամբ ստեղծվեց։" msgid "The field name" msgstr "Դաշտի անունը" msgid "Weight: @weight" msgstr "Քաշը: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "Fieldgroup @group-ն չի բազմապատկվել, քանի որ " "արդեն գոյություն ունի նույն անունով " "խմբեր:" msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "Fieldgroup @group-ն հաջողությամբ կլոնավորվեց։" msgid "Show label" msgstr "Ցուցադրել պիտակը" msgid "Add field group" msgstr "Ավելացնել դաշտի խումբ" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "Օրինակ՝ name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "" "Բաց թողնվում է @group, որովհետև այս տիպը " "գոյություն չունի ներկայիս ռեժիմում:" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "" "Ընտրված դիտման ռեժիմում դաշտերի խմբեր " "չեն գտնվել։" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Այս fieldgroup-ը ներսի պարունակությունը " "պատկերի որպես fieldset՝ վերնագրով որպես " "legend:" msgid "Field Group" msgstr "Ակումբի դաշտ" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Այս դաշտախումբը դրսևորում է ներսի " "բովանդակությունը HTML տարրի մեջ՝ " "դասերով և հատկություններով։" msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "Օրինակ՝ div, section, aside և այլն։" msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "" "id-ն պետք է ներառի միայն տառեր, թվեր, " "ստորակետեր և հապավումներ։" msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "" "Խմբին նշեք որպես պարտադիր, եթե այն " "պարունակում է պարտադիր դաշտեր։" msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "Ներկայացնում է ձեր դաշտերը " "խմբավորելու հնարավորությունը և " "ֆորմայում, և դիտման մեջ։" msgid "Field group settings on entity view" msgstr "" "Ենթաբաժնի դաշտերի խմբի " "կարգավորումներ սուբյեկտի դիտման վրա" msgid "A field group" msgstr "Գործառույթների խումբ" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "Խումբին պատկանող դաշտերը" msgid "The parent group of this group" msgstr "Այս խմբի վերադաս խումբը" msgid "The weight of the group" msgstr "Խմբի քաշը" msgid "The formatter of the group" msgstr "Ֆորմատավորիչը խմբի համար" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "" "Դաշտերի խմբերի կարգավորումներ " "վավերների ձևաչափում" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "" "Accordion ձևաչափավորողների պարամետրերի " "քարտեզագրում" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Պատճառը ակորդեոնի վրա" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "" "Մապատկերման վահանակի կարգավորումների " "համար քարտեզավորում" msgid "Formatting of the item" msgstr "Տվյանի ֆորմատավորումը" msgid "Mark for required fields" msgstr "Թակադրել պարտադիր դաշտերը" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "" "Ներդրվածների մանրամասների ձևաչափիչի " "կարգավորումների քարտեզագրում" msgid "Display element open by default." msgstr "" "Էկրանին հաղորդիչը բաց է ըստ " "կանխորոշման:" msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "" "Բանաձևերի խմբավորման ձևաչափավորողի " "կարգավորումների քարտեզագրում" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "" "HTML էլեմենտի ձևաչափավորողի " "պարամետրերի քարտեզագրում" msgid "html element tag to be used" msgstr "html տարրերի թեգ օգտագործելու համար" msgid "show the label" msgstr "ցույց տալ պիտակը" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "" "html էլեմենտի թեգ, որը պետք է օգտագործվի " "լեյբլի համար" msgid "html attributes for the element" msgstr "html հատկություններ էլեմենտի համար" msgid "effect on the element" msgstr "ազդառություն տարրին" msgid "speed of the effect" msgstr "ազդեցության արագություն" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "" "Տաբի ֆորմատավորման կարգավորումների " "քարտեզագրում" msgid "default state for the tab" msgstr "տաբի նախնական վիճակը" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Մեղքանակի ուղղություն" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "" "Հիմնական ձևաչափավորողի կարգաբերման " "աղյուսակագրում" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Դաշտի խմբի դասեր" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "Փարամետրի դաշտի Html id-ը" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Դաշտի խումբ Միգրացիա" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "" "Համարվում է հնարավորությունը " "տեղափոխելու դաշտերի խմբերը D6/D7-ից դեպի " "D8:" msgid "Select source display" msgstr "Ընտրեք աղբյուրի ցուցադրումը" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "" "Ընդօրինակել fieldgroups-ը ընտրված " "ցուցադրությունից դեպի ընթացիկ " "ցուցադրություն" msgid "Id: @id" msgstr "ՈՒԻԴ: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Արդյունք : @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Նշել որպես պարտադիր" msgid "Description : @description" msgstr "Նկարագրություն : @description" msgid "Default state open" msgstr "Նախնական վիճակի բաց" msgid "Default state closed" msgstr "Նախադրված վիճակը փակ է" msgid "Add a details element" msgstr "Ավելացնել details տարրը" msgid "Element: @element" msgstr "Էլեմենտ: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Միտքի նշանի էլեմենտ: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Բնութագրեր: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "" "Այս դաշտախումբը ցուցադրում է " "բովանդակությունը որպես ներդիր։" msgid "Direction: @direction" msgstr "Ուղղություն՝ @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "Այս դաշտախումբը տեղադրում է ներքին " "խմբերը իր սեփական ներդրված ներդիրների " "մեջ:" msgid "Parent name" msgstr "Համակիր անուն" msgid "The region of this group" msgstr "Այս խմբի տարածքը" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "" "html դասեր, որոնք պետք է օգտագործվեն " "լեյբլի համար" msgid "default state for the tabs" msgstr "թաբերի կանխադրված վիճակ" msgid "description of the tabs" msgstr "հատ)>>նների նկարագրություն" msgid "Label element HTML classes" msgstr "Լեյբլ էլեմենտի HTML դասեր" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "Label element HTML դասեր՝ @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Անվանման նկարագրությունը" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "" "Տեղեկությունների կողային բարի " "ձևաչափավորողի կարգավորումների " "քարտեզավորում" msgid "Description of the tab" msgstr "Թվայինի նկարագրություն" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Ընտրեք դաշտի խումբի տիպը -" msgid "Details Sidebar" msgstr "Նյութերի կողային գոտի" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "" "Ավելացնել մանրամասների կողային բարի " "տարր" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "\"jquery_ui_accordion\" մոդուլը տեղադրվել է։" msgid "Readable name of the group" msgstr "Խմբի ընթերցելի անունը" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "" "Անջատել Tabs վիդջեթը, եթե պատուհանի " "հետքը հավասար կամ փոքր է" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Բフィլդգրուպի պիտակ" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Ցուցադրել դատարկ դաշտերը" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@entity_type-ի @label (բունդլ: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "Ցուցադրել տարրը նաև երբ դատարկ է" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "Ցուցադրել այս դաշտերի խումբը, " "նույնիսկ եթե ներառված դաշտերը այս " "պահին դատարկ են։" msgid "Width Breakpoint" msgstr "Լայնության ընդհատման կետ" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Մուտքը ավտոմատ անջատել Tabs վիջեթը, եթե " "պատուհանի լայնությունը հավասար կամ " "փոքր է այս հնարավորակի:" msgid "Bookmarks" msgstr "Սիրահարներ" msgid "Profile" msgstr "Պրոֆիլ" msgid "Red" msgstr "Կարմիր" msgid "Purple" msgstr "Մանուշակագույն" msgid "Teal" msgstr "Ածխաթուզ" msgid "Pink" msgstr "Վարդագույն" msgid "Green" msgstr "Դեղին" msgid "Orange" msgstr "Օրանժ" msgid "Auto" msgstr "Ավտո" msgid "Edit %title" msgstr "Խմբագրել %title" msgid "Yellow" msgstr "Դեղին" msgid "Light" msgstr "Փափուկ" msgid "Neutral" msgstr "Ճշգրիտ" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Հացահատիկներ" msgid "Light Blue" msgstr "Թեթև կապույտ" msgid "Dark" msgstr "Մուգ" msgid "Dark Purple" msgstr "Սևանագույն" msgid "High contrast mode" msgstr "Բարձր կոնտրաստային ռեժիմ" msgid "Accent color" msgstr "Գույնի իմաստավոր կետ" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Մեդիայի նախադիտման փորձի ժամանակ տեղի " "ունեցավ սխալ։ Խնդրում ենք պահպանել " "Ձեր աշխատանքը և թարմացնել այս էջը։" msgid "Gin" msgstr "Գին" msgid "Claro Green" msgstr "Կլարո Գրին" msgid "Same as Accent color" msgstr "Նման է Accent գույին" msgid "gin settings" msgstr "gin կարգավորումներ" msgid "The classic toolbar" msgstr "Հին գործիքագոտի" msgid "Admin theme settings" msgstr "Ադմինիստրատոր թեմայի պարամետրեր" msgid "Enable overrides" msgstr "Միացնել վերագրումները" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "" "Ակտիվացնում է նորմալ " "ադմինիստրատորական թեմայի " "վերակազմավորմանը:" msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "" "Աջակցում է ադմինիստրատորի ինտերֆեյսի " "համար Darkmode-ի ակտիվացմանը:" msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Gin Blue (Նախնական)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "" "Կողպատ, Վերտիկալ Գործիքագոտի " "(Նախնական)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "Հորիզոնական, Նորատիպ Թողափոխանակիչ" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "Մնացած, Համեղ Drupal գործիքագոտի" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Gin Focus գույն (ռեժիմ ըստ տարբերակի)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Միացնում է բարձր հակադրության ռեժիմը։" msgid "Custom Accent color" msgstr "Ուղղորդված ընդգծի գույն" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "" "Օգտագործեք զգուշությամբ, արժեքները " "պետք է համապատասխանի a11y չափանիշներին:" msgid "The accent color" msgstr "Առաջնայնության գույնը" msgid "The focus color" msgstr "Տարածման գույնը" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "" "Օգտատերերը կարող են փոխել Gin-ի " "կարգավորումները" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "" "Ցուցադրել ադմինիստրատորական թեմայի " "կարգավորումները օգտվողներին:" msgid "Let user override theme" msgstr "Թույլ տալ օգտվողին փոխել թեման" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Պատուհանի Մենյու Լոգո" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Ցուցադրել օգնության նիշ՝ ձևերի " "նկարագրությունները " "ցուցադրելու/թաքցնելու համար " "բովանդակության ձևերի վրա։" msgid "Back to Administration" msgstr "վերադառնալ կառավարման էջ" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "" "Վարչական գործիքագոտու " "պարունակություն" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Gin Գործիքակիր" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Gin-ի գործիքագոտի Gin թեմայի համար" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "Gin Toolbar մոդուլը աշխատում է միայն Gin " "թեմայի հետ։" msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Այս մոդուլը փոխում է կառավարման " "մենյուի դասավորությունը և ակտիվորեն " "համատեղելի է Gin " "Admin-ի հետ:" msgid "Top" msgstr "Վերև" msgid "Click to play" msgstr "Սեղմեք՝ խաղալու համար" msgid "Volume" msgstr "Վոլյում" msgid "bottom" msgstr "տակ" msgid "Controls" msgstr "Կառավարիչներ" msgid "Left" msgstr "Ձախ" msgid "Right" msgstr "Right" msgid "Slide" msgstr "Սլայդ" msgid "Video width" msgstr "Տեսանյութի լայնություն" msgid "Hide controls" msgstr "Թաքցնել կառավարման տարրերը" msgid "Zoom" msgstr "Զում" msgid "Ratio" msgstr "Հարաբերություն" msgid "Draggable" msgstr "Քաշվելի" msgid "Icon URL" msgstr "Պատկերանշանի URL" msgid "See more" msgstr "Տեսնել ավելին" msgid "Preload" msgstr "Նախօրոք բեռնել" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Փոքր պատկերակի ոճ" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Չափը՝ %width x %height պիքսել" msgid "Done" msgstr "Կատարված է" msgid "Prev" msgstr "Նախորդ" msgid "Today" msgstr "Այսօր" msgid "Su" msgstr "Սու" msgid "Mo" msgstr "Mo" msgid "Tu" msgstr "Դու" msgid "We" msgstr "Մենք" msgid "Th" msgstr "Th" msgid "Fr" msgstr "Ֆրանսերեն" msgid "Sa" msgstr "Սա" msgid "mm/dd/yy" msgstr "օր/ամս/տարի" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Ավելացնել իրադարձություն" msgid "Labels" msgstr "Նշաններ" msgid "Move down" msgstr "Նիհարել իջնել" msgid "Move up" msgstr "Նոր տեղ տեղափոխվել" msgid "Add Section" msgstr "Ավելացնել բաժին" msgid "Behaviors" msgstr "Վարքագծեր" msgid "Edit @type" msgstr "Խմբագրել @type" msgid "Delete component" msgstr "Ջնջել բաղադրիչը" msgid "Edit @label" msgstr "Թարամել @label" msgid "Paragraphs" msgstr "Պատառաքաղներ" msgid "Modal width" msgstr "Մոդալ լայնություն" msgid "Modal height" msgstr "modal բարձրություն" msgid "Form display mode" msgstr "Ֆորմայի ցուցադրության ռեժիմ" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Ֆորմայի՝ տեսքի ռեժիմը՝ @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Հանել գրադարանի կապը" msgid "Promote to library" msgstr "Տեսականի փոխանցել գրադարանին" msgid "Audience" msgstr "Հաճախորդ" msgid "License" msgstr "Լիցենզիա" msgid "Charset" msgstr "Շարադիրը" msgid "Page URL" msgstr "Էջի URL-ը" msgid "Date Created" msgstr "Ստեղծման Ամսաթիվ" msgid "Date Modified" msgstr "Ամսաթիվը թարմացված է" msgid "Id" msgstr "Հանրագումար" msgid "First name" msgstr "Անուն" msgid "Last name" msgstr "Ազգանուն" msgid "Image URL" msgstr "Տեսարանի հասցե" msgid "Expires" msgstr "Մերլուրում է" msgid "Latitude" msgstr "Լատիտյուտ" msgid "Longitude" msgstr "Երկրաչափական երկայնական" msgid "Fax number" msgstr "Ֆաքսի համար" msgid "Phone number" msgstr "Հեռախոսահամար" msgid "Gender" msgstr "Սեռ" msgid "Department" msgstr "Բաժին" msgid "Facebook" msgstr "Ֆեյսբուք" msgid "Google" msgstr "Գուգլ" msgid "Front page" msgstr "Առջևի էջ" msgid "Coverage" msgstr "Ծածկույթ" msgid "See also" msgstr "Տե՛ս նաև" msgid "Street address" msgstr "Փողոցի հասցե" msgid "Video height" msgstr "Տեսահոլովակի բարձրություն" msgid "Locality" msgstr "Տեղանք" msgid "Examples" msgstr "Օրինակներ" msgid "Publisher" msgstr "Հրատարակիչ" msgid "Abstract" msgstr "Հայտարարագիր" msgid "Yandex" msgstr "Յանդեքս" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Սերիա" msgid "Generator" msgstr "Գեներատոր" msgid "Rating" msgstr "Գնահատական" msgid "Attribute name" msgstr "Ատրիբուտի անուն" msgid "Creator" msgstr "Ստեղծող" msgid "Meta" msgstr "Մետա" msgid "Metatags" msgstr "Մետատեգեր" msgid "Meta tags" msgstr "Մետա թեգեր" msgid "Default icon" msgstr "Նախնական պատկերակ" msgid "Image height" msgstr "Նկարի բարձրություն" msgid "Image width" msgstr "Պատկերի լայնություն" msgid "Country name" msgstr "Երկրի անուն" msgid "Origin" msgstr "Գաղթավայր" msgid "Web URL" msgstr "Վեբ URL" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Relation" msgstr "Հարաբերություն" msgid "Image type" msgstr "Պատկերի տեսակ" msgid "Dublin Core" msgstr "Դուբլին Կոր" msgid "Extent" msgstr "Առկա չափ" msgid "Release date" msgstr "Թողարկման ամսաթիվ" msgid "Application name" msgstr "Դիմումի անուն" msgid "References" msgstr "Հղումների ցանկ" msgid "Canonical URL" msgstr "Հիմնական URL" msgid "Book author" msgstr "Գրքի հեղինակ" msgid "Product availability" msgstr "Ապրանքի մատչելիություն" msgid "Robots" msgstr "Ռոբոտներ" msgid "Site verification" msgstr "Կայքի հաստատում" msgid "length" msgstr "երկարություն" msgid "Bing" msgstr "Բինգ" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Հասանելի ամսաթիվ" msgid "Facebook App ID" msgstr "Facebook հավելվածի ID" msgid "Document status" msgstr "Պատղթակի կարգավիճակ" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Նախնական շտապչիկի դյուրանցում" msgid "Access Rights" msgstr "Մուտքի իրավունքներ" msgid "Release Date" msgstr "Տեսականու թողարկման ամսաթիվ" msgid "Rights" msgstr "Իրավունքներ" msgid "Contributor" msgstr "Ներդրումատեր" msgid "Image alternative text" msgstr "Բառային նկարագրություն պատկերին" msgid "Cache control" msgstr "Կեշի կառավարչում" msgid "Custom tags" msgstr "Ինքներդ կազմած պիտակներ" msgid "Open Graph" msgstr "Բաց Գրাফ" msgid "Facebook Application ID" msgstr "Facebook հավելվածի ID" msgid "Theme Color" msgstr "Թեմայի գույն" msgid "Add another attribute" msgstr "Ավելացնել մեկ այլ հատկությունն" msgid "404 page not found" msgstr "404 էջը չի գտնվել" msgid "Shortlink URL" msgstr "Կարճ հղում URL" msgid "Add default meta tags" msgstr "Ավելացնել ստանդարտ մեթա պիտակներ" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Տարբեր մուտքի միջոցառումներին " "լրացուցիչ հրահանգներ տրամադրում է " "որոնողական համակարգերին՝ այս էջը " "ինդեքսավորվելիս ինչ անեն:" msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Վերնագրում է էջը ստեղծելու համար " "օգտագործված ծրագրակազմի կամ " "հրատարակչական գործիքի անունն ու " "տարբերակի համարը:" msgid "Using defaults" msgstr "Օգտագործելով ստանդարտ արժեքները" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "" "Ընտրեք այն կանխադրված մեթա տեգերի " "տեսակները, որոնք ցանկանում եք " "ավելացնել։" msgid "HTML Attributes" msgstr "HTML հատկություններ" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "@type արժեքների ցուցակ" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "@type արժեքների ցանկերի նշաններ:" msgid "Set Cookie" msgstr "Ստեղծել Cookie" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Դուբլին Բջիջ: Մասնակից" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Դուբլին Կար: Ստեղծող" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Core: Ամսաթիվ" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublin Core: Նկարագրություն" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core՝ հրատարակիչ" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Dublin Core: Վերնագիր" msgid "Video type" msgstr "Տեսանյութի տեսակ" msgid "Requires" msgstr "Պահանջվում է" msgid "Original source" msgstr "Արդի աղբյուր" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Բջջայինի համար օպտիմալացված" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Այս էջի հետ կապված պատկեր, " "օգտագործելու համար որպես " "մանրապատկերի սոցիալական ցանցերում և " "այլ ծառայություններում։" msgid "Metatag" msgstr "Մետատեգ" msgid "Basic tags" msgstr "Ստանդարտ տեգեր" msgid "The name given to the resource." msgstr "Կարևորին շնորհված անունը։" msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "Կապված աղբյուրը ստեղծելու համար " "առաջնային պատասխանատու օբյեկտը։ " "Ստեղծողի օրինակներ կարող են լինել անձ, " "կազմակերպություն կամ ծառայություն։ " "Հիմնականում, ստեղծողի անունը պետք է " "օգտագործվի՝ որպես օբյեկտի նշան։" msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "Ռեսուրսի բնույթը կամ ժանրը։ Լավագույն " "փորձառությունն առաջարկում է " "օգտագործել վերահսկվող բառարան, " "ինչպիսին է DCMI Type Vocabulary [DCMITYPE]-ը։ " "Ապրանքի ֆայլի ֆորմատը, ֆիզիկական " "միջավայրը կամ չափերը նկարագրելու " "համար օգտագործեք Format տարրը։" msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Վառարանի լեզու։ Առաջարկվող լավագույն " "պրակտիկան՝ օգտագործել հսկող բառարան, " "օրինակ՝ RFC 4646 [RFC4646]:" msgid "Facebook Admins" msgstr "Ֆեյսբուքյան ադմինիստրատորներ" msgid "Twitter card type" msgstr "Twitter քարտի տեսակ" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Twitter հաշիվըไซต์ի" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "Վեբկայքի @username-ը, որը ցուցադրվելու է " "Քարտի ներքոկայքում؛ պետք է պարունակի @ " "խորհրդանշանը։" msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Twitter հաշիվ ստեղծողի" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "@username-ը այս էջի բովանդակության " "ստեղծողի / հեղինակի համար է, ներառյալ @ " "խորհրդանիշը։" msgid "Media player width" msgstr "" "Լրատվամիջոցների նվագարկչի " "լայնություն" msgid "Media player height" msgstr "Բազմամեդիա նվագարկիչի բարձրություն" msgid "Table Of Contents" msgstr "Բովանդակության աղյուսակ" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "Կայքի Twitter ծախսվող հաշվի ID" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "Կայքի համար թվային Twitter հաշվի ID-ն, որը " "կցուցադրվի քարտի ստորաբաժանման մեջ։" msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "Թվիթերի ստեղծողի հաշվի ID" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "Էջի պարունակության ստեղծողի / " "հեղինակոջ թվային Twitter հաշվի ID-ն։" msgid "The meta tags for this display" msgstr "Այս ցուցադրման meta թեգերը" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "" "Կատարեք Metatag-ի նախադասությունների " "կարգավորում:" msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Metatag: Դուբլինյան Միջուկ" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Metatag: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Մետատեգ՝ Twitter քարտեր" msgid "No Referrer" msgstr "Ցույց չտարող աղբյուր" msgid "Administer meta tags" msgstr "Նախապատվություն տողերի կառավարում" msgid "Revisit After" msgstr "Վերադարձել հետո" msgid "403 access denied" msgstr "403 մուտքը մերժված է" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "" "նվիրված iPhone հավելվածի հարմարեցված URL " "սխեմա" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "" "Անձնավորված URL սխեմա iPad հավելվածի " "համար" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "" "Տեղեկացված է, արդյոք փոխարինող " "նշանները պետք է օգտագործվեն առաջին " "շարքից:" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "Facebook-ի այն օգտատերերի ID-ների " "ստորակետով առանձնացված ցանկ, ովքեր " "համարվում են այս էջի ադմինիստրատորներ " "կամ մոդերատորներ։" msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Մետաթեգ: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "" "Աջակցություն է տրամադրում Open Graph Protocol " "մետա թեգերի համար։" msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Միտքավորության իրավունքների մասին " "մանրամասներ, ինչպիսիք են " "պատճենազանգվածը կամ ապրանքային " "նշանները; ավտոմատ կերպով չեն " "պաշտպանում կայքի պարունակությունը " "կամ մտավոր սեփականությունը։" msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "" "Կարճված URL, որը հաճախ ստեղծվում է URL " "կարճատման ծառայության միջոցով։" msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Դատիթը, երբ ռեսուրսը փոփոխվել է։" msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "" "Սայթը մարդու կողմից ընթեռնելի անուն, " "օրինակ՝ IMDb:" msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "" "Նկարագրություն՝ մեկ մինչև երկու " "նախադասությամբ։" msgid "Content modification date & time" msgstr "" "Բովանդակության փոփոխման дата և " "ժամանակ" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Վերևի պատկերի(ների) լայնությունը։ " "Նշում. եթե տրամադրվում են ինչպես " "ապահովական, այնպես էլ անվտանգ " "պատկերը(ները), դրանք պետք է ունենան " "նույն չափսը։" msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Փոստային/ZIP կոդ" msgid "Alternative locales" msgstr "Այլընտրանքային լեզվաներ" msgid "Article author" msgstr "Հոդվածի հեղինակ" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Հղում է ստեղծվում հոդվածը հեղ자의 Facebook " "պրոֆիլի հետ, պետք է լինի կամ հեղորի " "պրոֆիլի էջի URL-ներ կամ նրանց Facebook " "պրոֆիլի ID-ներ։" msgid "Article publisher" msgstr "Հոդվածի հրապարակող" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "Հղում է հոդվածը հրատարակչի Facebook էջին։" msgid "Article section" msgstr "Հոդվածի բաժին" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "" "Այս վեբկայքի բովանդակությունը " "պատկանում է հիմնական բաժնին:" msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "" "Համապատասխան բանալիները այս " "բովանդակության համար:" msgid "Article publication date & time" msgstr "Հոդվածի հրապարակման ամսաթիվը և ժամը" msgid "Article modification date & time" msgstr "Հոդվածի փոփոխման ամսաթիվը և ժամանակը" msgid "Article expiration date & time" msgstr "" "Արելակի ժամկետի ավարտի ամսաթիվ և " "ժամանակ" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "" "Առաջին անունը այն անձի, ում պրոֆիլի " "էջն է սա:" msgid "The person's last name." msgstr "Անձի ազգանունը։" msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "Այս անձի կեղծանուն / անում:" msgid "Actor(s)" msgstr "Դեր(եր)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "Facebook-յան պրոֆիլների հղումներ նրանց, " "ովքեր տեսանյութում հայտնվում են որպես " "դերասան(ներ):" msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "Դերակատարի(-ների) դերերը։" msgid "Director(s)" msgstr "ղեկավար(ներ)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "Հղումներ Facebook պրոֆիլներին՝ " "տեսանյութի վրա աշխատած տնօրեն(ներ)ի:" msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Սցենարիստ(ներ)" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Տեսանյութի տևողություն (վայրկյաններ)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "Վիդեոյի երկարությունը վայրկյաններով" msgid "The date the video was released." msgstr "Տեսահոլովակ տրամադրվելու ամսաթիվը։" msgid "Tag words associated with this video." msgstr "" "Տեգ բառեր, որոնք կապված են այս " "տեսանյութի հետ։" msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "" "Այս սերիան պատկանում է " "հեռուստաշոուին։" msgid "iPhone app name" msgstr "iPhone հավելվածի անուն" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "iPhone ծրագրի անունը։" msgid "iPad app name" msgstr "iPad հավելվածի անուն" msgid "The name of the iPad app." msgstr "iPad հավելվածի անունը:" msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "" "Ապլիկացիայի անունը Google Play " "հավելվածների խանութում։" msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Google Play հավելվածի կոճղային URL սխեմա" msgid "Referrer policy" msgstr "Ռեֆերեր քաղաքականություն" msgid "Unsafe URL" msgstr "Անապահով URL" msgid "Previous page URL" msgstr "Նախորդ էջի URL" msgid "Next page URL" msgstr "Հաջորդ էջի URL" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "" "Չկա ուղեցույց, երբ նվազեցնում եք " "մակարդակը" msgid "A location's formal name." msgstr "Կայքի պաշտոնական անունը։" msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "Դիմակային հղումներ" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Սովորական սխեմա Android հավելվածի համար։" msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "Դիմի անունը (հարմար ցուցադրման համար)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "Վեբ URL-ը՝ սահմանվում է ըստ այդ " "պարունակող տեգի URL-ի:" msgid "Metatag: App Links" msgstr "Metatag: հավելվածի հղումներ" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "" "Առաջադրում է աջակցության applinks.org մետա " "թեգերի համար։" msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Դուբլին Կոր հավելյալ թեգեր" msgid "A summary of the resource." msgstr "Որոշակի ռեսուրսի ամփոփում։" msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "" "Այն մեթոդը, որով տարրերը ավելանում են " "հավաքման մեջ։" msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "" "Պարագաները հավաքածուի մեջ " "ավելացնելու հաճախականությունը։" msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "" "Համակարգումը, որը կարգավորում է " "առարկաները հավաքածուին ավելացնելու " "քաղաքականությունը:" msgid "Alternative Title" msgstr "Այլընտրանքային վերնագիր" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "" "Կարիք ունեցող կամ օգտակար ռեսուրսի " "համար նախատեսված ֆիզիկական կամ " "իրավաբանական կողմերի դաս։" msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "Ամսաթիվ (հաճախ՝ տիրույթ), որին " "ռեսուրսը հասանելի դարձավ կամ կդառնա:" msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Բիբլիոգրաֆիական հղում" msgid "Conforms To" msgstr "Գտնվում է համապատասխանության մեջ" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "" "Սույն ռեսուրսին համապատասխանող " "հաստատված ստանդարտ։" msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Ռեսուրսի ստեղծման ամսաթիվը։" msgid "Date Accepted" msgstr "Ընդունված օր" msgid "Date of copyright." msgstr "Պատկերասրահի իրավունքի ամսաթիվ:" msgid "The size or duration of the resource." msgstr "Ռեսուրսի չափսը կամ տևողությունը։" msgid "Is Format Of" msgstr "Նախագծի ձևաչափը" msgid "Is Part Of" msgstr "Առկա է" msgid "Is Referenced By" msgstr "Հղված է بواسطة" msgid "Is Required By" msgstr "Պահանջվում է بواسطة" msgid "Is Version Of" msgstr "Ստացավը of" msgid "Date Issued" msgstr "Թողարկման Ամսաթիվ" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Օրինական փաստաթուղթ, որը պաշտոնական " "թույլտվություն է տալիս ինչ-որ բան անել " "ռեսուրսով:" msgid "Provenance" msgstr "Աղբյուր" msgid "Replaces" msgstr "Փոխարինում է" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "" "Աապահովման ժամկետը (հաճախ՝ տիրույթ) " "ռեսուրսի։" msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Ամսագիր՝ 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Իկոնա՝ 32px x 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Իկոնա՝ 96px x 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Իկոնա՝ 192px x 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Apple touch icon: 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Apple touch icon: 76px x 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Apple touch icon: 114px x 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Apple touch icon: 120px x 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Apple touch նշան: 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Apple touch icon՝ 152px x 152px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Apple touch icon՝ 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Այս մեծամասնությամբ ժամանակակից " "զննարկիչների կողմից օգտագործվում է " "մոբայլ զննարկիչների ցուցադրման " "վերահսկման համար։ Խնդրում ենք կարդալ " "ուղեցույցը պատասխանատու վեբ " "ձևավորման մասին՝ իմանալու համար, թե " "ինչ արժեքներ օգտագործել։" msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Metatag: Դուբլին կոր առաջադեմ" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "Զարգացած ֆավիկոնը պետք է լինի GIF, ICO, " "JPG/JPEG կամ PNG պատկեր։" msgid "Icon: SVG" msgstr "Իկոն՝ SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "" "PNG պատկեր, որի լայնությունը 16px է, և " "բարձրությունը՝ 16px:" msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "" "PNG պատկերը, որը լայնքն է 32px, իսկ " "բարձրությունը՝ 32px:" msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "PNG պատկեր՝ 96px լայն և 96px բարձր:" msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "" "PNG պատկեր՝ 192px լայնությամբ և 192px " "բարձրությամբ։" msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Apple touch icon: 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "PNG պատկերի չափը 60px լայնությամբ և 60px " "բարձրությամբ։ Օգտագործվում է ոչ-Retina " "iPhone, iPod Touch և Android 2.1+ սարքերի հետ։" msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "72px լայնություն և 72px բարձրություն " "ունեցող PNG պատկեր: Օգտագործվում է iPad " "mini-ի և iOS <= 6-ի առաջին և երկրորդ սերնդի " "iPad (@1x էկրան) սարքերում։" msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "PNG պատկեր, որը 114px լայնություն և 114px " "բարձրություն ունի։ Օգտագործվում է " "iPhone-ների հետ, որոնց @2x էկրան կա և " "աշխատում են iOS <= 6 համակարգի վրա։" msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "PNG պատկեր, որը լայնքով 120px և " "բարձրությամբ 120px է։ Օգտագործվում է iPhone " "սարքերում, որոնց @2x էկրան են և աշխատում " "են iOS >= 7 համակարգով։" msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "PNG պատկերը ունի 144px լայնություն և 144px " "բարձրություն։ Օգտագործվում է iPad-ով, " "որտեղ կա @2x էկրան և աշխատում է iOS <= 6։" msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "PNG պատկեր, որը 152px լայնություն է և 152px " "բարձրությամբ: Օգտագործվում է iPad with @2x " "էկրանով, որտեղ աշխատում է iOS >= 7:" msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "PNG պատկեր, որի լայնությունը 180px է, իսկ " "բարձրությունը՝ 180px։ Օգտագործվում է " "iPhone 6 Plus-ի @3x էկրանով։" msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Apple touch icon (նախապես կազմված): 57px x 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Apple touch icon (նախօրոք կազմված): 72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Apple touch icon (նախապես կազմավորված): 76px x 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Apple touch icon (նախօրոք պատրաստված): 114px x 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Apple touch icon (նախապես պատրաստված): 120px x 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Apple touch icon (նախապես կազմագրված): 144px x 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Apple touch icon (նախապես կազմված): 152px x 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Apple touch icon (նախօրոք պատրաստված): 180px x 180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "" "Հաջողությամբ մշակվել է @processed-ից @total " "վերագրված Metatag գրառում:" msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "Չկարայական փոփոխված Metatag գրառումներ։" msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "" "Վերահսկեք մետատեգերը բոլոր էջերի " "համար:" msgid "Metatag settings" msgstr "Մետաթեգերի կարգավորումներ" msgid "Empty formatter" msgstr "Դատարկ ֆորմատավորիչ" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "" "Այս դաշտը պահպանում է կոդի մետա " "թեգերը։" msgid "Advanced meta tags form" msgstr "առաջադեմ մետա թեգերի ձև" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "" "Մետա պիտակներ, որոնք հնարավոր է շատ " "կայքերին անհրաժեշտ չլինեն։" msgid "Simple meta tags." msgstr "Պարզ մետա պիտակներ։" msgid "Twitter Cards" msgstr "Twitter քարտեր" msgid "Image Secure URL" msgstr "Պատկերի անվտանգ URL" msgid "Metatag defaults" msgstr "Metatag լռեցված կարգավորումները" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "Ջնջվել են @label-ի կանխադրված արժեքները։" msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "" "Ստեղծվել են %label Metatag-ի նախնական " "արժեքները։" msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "" "Պահպանվեցին %label Մետատեգի լռակյաց " "կարգավորումները։" msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "" "Հիմնական եք, որ ցանկանում եք %name-ը " "վերադարձնել նախնական արժեքներին?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "" "Հետ վերադարձվեցին @label-ի նախնական " "հատկությունները:" msgid "iTunes App details" msgstr "iTunes հավելվածի մանրամասներ" msgid "Status bar color" msgstr "Գործառույթի ժապավենի գույն" msgid "Format detection" msgstr "Ֆորմատի հայտնաբերում" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Ցույց է տալիս IE-ին, թե որ ցուցադրող " "շարժիչն է օգտագործվել պետք ներկայիս " "էջի համար։" msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - Конֆիգ" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "" "Հղումը դեպի լոգոյի ֆայլ՝ չափսով 150px x " "150px։" msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "URL դեպի լոգոյի ֆայլ, որի չափը 310px x 310px է։" msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "URL-ը 70px x 70px չափի լոգոյի ֆայլի համար:" msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "" "Լոգոյի ֆայլի URL-ը, որը չափսերով 310px x 150px " "է:" msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "Կայքի արմատային էջի URL հասցեն։" msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - Վջարդ" msgid "Pragma" msgstr "Պրագմա" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "Նոր Metatag: Open Graph մոդուլը ակտիվացված է։" msgid "Delete default meta tags" msgstr "Ջնջել լռության մետա նշումները" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Վերականգնել նախնական մեթա պիտակները" msgid "Image SRC" msgstr "Պատկերի աղբյուր (SRC)" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Նկարագրություն" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: Պատկեր" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: Պատկերի URL" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: Կայքի անունը" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Վերնագիր" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: Տիպ" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph՝ URL" msgid "Shortlink" msgstr "Կարճ հղում" msgid "Determiner" msgstr "որոշիչ" msgid "URLs to related content" msgstr "URL-ներ հարակից հետագծվող նյութերին" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Ժառանգում է meta թեգերը՝ from: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:բացատրություն]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "Հավելվածների խանութի երկիր" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "MP4 մեդիա հոսքի MIME-տիպ" msgid "Summary Card" msgstr "Հիմնական քարտ" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Եզրակացության քարտ մեծ պատկերով" msgid "App Card" msgstr "Դիմումի քարտ" msgid "Player Card" msgstr "Խաղացողի քարտ" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: Երկրի անուն" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: Էլ.փոստ" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: Ֆաքսի համար" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: Պատկերի տեսակը" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: Պատկերի լայնություն" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Latitude" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: Բաղադրեցնող լեզու" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: Գտնվելու վայր" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: Արգումենտ" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: Հեռախոսի համարը" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph՝ Հզբնամաս" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: Միջերեսի հասցե" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: Թարմացված ժամանակ" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Twitter Cards: Google Play հավելվածի ID" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Twitter քարտեր՝ iPad հավելվածի ID" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Twitter Cards: iPhone հավելվածի ID" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "" "Twitter քարտեր՝ Google Play հավելվածի " "անվանումը" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter Cards: iPad հավելվածի անվանում" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter Cards: iPhone հավելվածի անվանումը" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Twitter քարտեր՝ Google Play հավելվածի URL սխեմա" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitter Cards՝ iPad հավելվածի URL կառուցվածք" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Twitter Cards՝ iPhone հավելվածի URL սքիմա" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Twitter Cards՝ Ստեղծողի Twitter հաշիվը" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "Twitter քարտեր՝ ստեղծողի Twitter հաշվի ID-ը" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Twitter Cards: Տվյալներ 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Twitter Cards: Տվյալներ 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Թվիթեր քարտեր՝ Պատասխանագիր" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Twitter Cards: առաջին պատկերասրահի պատկեր" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "" "Twitter քարտեր՝ երկրորդ պատկերասրահի " "պատկերը" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Twitter քարտեր՝ 3-րդ պատկերասրահի պատկեր" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Twitter քարտեր՝ 4-րդ պատկերասրահի նկար" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter Cards: Նկար URL" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Twitter քարտեր՝ պատկերների բարձրություն" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Twitter Cards: Պատկերի լայնությունը" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Twitter Cards: Պատկերի այլընտրանքային տեքստ" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Twitter Cards: Նշում 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Twitter Cards: Պիտակ 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Twitter-ի քարտեր՝ էջի URL" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitter քարտեր՝ մեդիա նվագարկչի URL" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "" "Twitter քարտեր՝ մեդիա նվագարկիչի " "բարձրությունը" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Twitter Խարտեներ՝ MP4 մեդիա հոսքի URL" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "" "Twitter Cards: MP4 լրատվամիջոցների հոսքի " "MIME-տիպ" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Twitter Cards: Մեդիա նվագարկչի լայնություն" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Twitter կարդեր՝ Կայքի Twitter հաշիվը" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Twitter քարտեր՝ կայքի Twitter հաշվի ID" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Twitter Cards: Համար" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Twitter քարտեր: Տիպ" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "Երկրորդային տեքստը, որը կապված է " "պատկերի հետ: Սահմանափակված է 420 տառով:" msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Մետաթեգ: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Հոդվածի ժամկետավերջի ժամանակը" msgid "Article modified time" msgstr "" "Անգործարկված հոդվածի փոփոխման " "ժամանակը" msgid "Article published time" msgstr "Հոդվածի հրապարակման ժամանակը" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Կայքի վավերացում՝ Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Կայքի վավերացում՝ Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Կայքի վավերացում՝ Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Վեբկայքի հաստատում՝ Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Վեբկայքի ստուգում՝ Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Էջի վավերացում՝ Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Կայքի ստուգում՝ Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Վեբկայքի վավերացումը՝ Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Բայդու" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "" "Մետաքսափայլ սևավուն մասշտաբվող " "վեկտորային գրաֆիկ (SVG) ֆայլ։" msgid "- Select a view -" msgstr "- Ընտրեք դիտում -" msgid "@label tokens." msgstr "@label տոկեններ։" msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type type with delta @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Հակակշռական շրջան" msgid "Geographical place name" msgstr "Гեոգրաֆիական անվանում" msgid "Geographical position" msgstr "Գеոճographical տատը" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: Պատկերի բարձրություն" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: Փոստային ինդեքս" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Տես նաև" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "Տեղանքի երկնիշ միջազգային երկրի կոդը, " "ընտրովի երկնիշ շրջանում, օրինակ՝ " "«US-NH»՝ ԱՄՆ-ի Նյու Հեմփշիրի համար։" msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Դուբլին Կոր: Ընդգրկում" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core՝ Ֆորմատ" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core: Ցուցիչ" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Դուբլին Կոր: Լեզու" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Դուբլին Կոր: Կապ" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core: իրավունքներ" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Դուբլին Կոր: Աղբյուր" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Dublin Core: Թեմա" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Դուբլինի միջուկ: Տեսակ" msgid "Facebook Pages" msgstr "Facebook էջեր" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph՝ Վիդեոյի URL" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph՝ Վիդեոյի բարձրություն" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: Վիդեո տեսակի" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: Տեսանյութի լայնություն" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "Օգտագործեք գործող պատկերի url:" msgid "Apple Web App Title" msgstr "Apple-ի վեբ հավելվածի վերնագրा" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Այս մոդուլը թույլ է տալիս կայքին " "ավտոմատ կերպով ապահովել " "կառուցվածքային մետատվյալներ, թեև " "հայտնի են որպես \"մետա պիտակներ\", որոնք " "վերաբերում են կայքին և առանձին էջերին:" msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "Մոդուլը օգտագործում է «թողարկվողներ» ավտոմատ " "կերպով տարբեր մետա թեգերի արժեքները " "լրացնելու համար։ Կարող են ներմուծվել " "նաև հատուկ արժեքներ։" msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "" "Metatag օգտագործելու լավագույն եղանակը " "հետևյալն է՝" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Ատվանդեք ցանցային " "առաջնահերթությունները, լրացրեք այն " "հատուկ արժեքները և տոքենները, որոնք " "պետք է ունենա ամեն էջ։" msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Ավելացրեք ավելի շատ նախնական " "կոնֆիգուրացիաներ անհրաժեշտության " "դեպքում տարբեր էկրանային տիպերի և " "էկրանային խմբերի համար, օրինակ՝ " "տարբեր պարունակության տիպերի կամ " "տարբեր բառապաշարների համար։" msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "Մետա տեգերը անհատական սուբյեկտների " "համար փոխելու համար, օրինակ անհատական " "հանգույցների համար, ավելացրեք «Metatag» " "դաշտը տվյալ սուբյեկտի կամ փաթեթի " "տեսակի դաշտերի կարգավորումների " "միջոցով։" msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Եթե վերին մակարդակի կազմաձևումը " "բավարար հստակ չէ, կարող են ավելացվել " "լրացուցիչ ստանդարտ meta tag " "կազմաձևումներ հատուկ սուբյեկտի տիպի " "կամ սուբյեկտի փաթեթի համար, օրինակ՝ " "հատուկ բովանդակության տիպի համար։" msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "Նշանակները կարող են ավելի մանրակրկիտ " "սահմանվել յուրաքանչուր հղման հիմքով, " "օրինակ՝ անհատական հանգույցների համար, " "հավելելով «Metatag» դաշտը այդ տեսակի " "հղման մեջ նրա սովորական դաշտի " "կարգավորումների էջերի միջոցով։" msgid "Android app name" msgstr "Անդրոիդ հավելվածի անվանում" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Android հավելվածի Activity դաս" msgid "Android app package ID" msgstr "Android հավելվածի փաթեթի ID" msgid "Android app URL scheme" msgstr "Android հավելվածի URL սխեմա" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "iOS հավելվածի URL սխեմա" msgid "iOS app store ID" msgstr "iOS հավելվածի խանութի ID" msgid "iOS app name" msgstr "iOS հավելվածի անվանում" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "iPad հավելվածի URL սխեմա" msgid "iPad app store ID" msgstr "iPad հավելվածների խանութի ID" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "iPhone հավելվածի URL սխեմա" msgid "iPhone app store ID" msgstr "iPhone հավելվածի խանութի ID" msgid "Windows app GUID" msgstr "Windows հավելվածի GUID" msgid "Windows app name" msgstr "Տեղադրման ծրագրի անունը" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "Windows հավելվածի URL սխեմա" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "Windows Phone հավելվածի URL սխեմա" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "Windows Phone հավելվածի GUID" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Windows Phone հավելվածի անունը" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "Windows Universal հավելվածի URL սխեմա" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "Windows-ի Համընդհանուր հավելվածի GUID" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Windows Universal հավելվածի անունը" msgid "The app ID for the app store." msgstr "Դիմի ID-ն հավելվածների խանութի համար։" msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "iOS ծրագրի համար հարմարեցված սխեմա։ " "Այս հատկությունն անհրաժեշտ է Links " "հավելվածի տեխնիկական " "պայմաններով։" msgid "Windows app ID" msgstr "Windows հավելվածի ID" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "Windows Phone հավելվածի ID" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "Windows ընդհանուր հավելվածի ID" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Ստորև կարգավորեք գլոբալ META օրիչների " "ընտրված արժեքները։ META օրիչները կարող " "են մնալ որպես լռելյայն։" msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Օգտագործեք հետևյալ ֆորման, որպեսզի " "կարճատևեք համընդհանուր նախադրված " "մետա պիտակները հատուկ օբյեկտի տիպի " "կամ օբյեկտի փաթեթի համար։ " "Գործնականում սա թույլ է տալիս մետա " "պիտակները հարմարեցնել հատուկ " "բովանդակության տիպի կամ տաքսոնոմիայի " "բառարանի համար, որպեսզի դրա " "բովանդակությունը ունենա նախադրված " "արժեքներից տարբեր մետա պիտակներ։" msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Որպես հիշեցում, եթե «Metatag» դաշտը " "ավելացնեք էգյուտի տիպին նրա սովորական " "դաշտերի կարգավորումների միջոցով, ապա " "մետատեգերը կարող են ավելորդ կերպով " "հստակեցվել յուրաքանչյուր էգյուտի " "համար առանձին; սա թույլ է տալիս " "յուրաքանչյուր հանգույցի մետատեգերը " "հարմարեցնել անհատապես:" msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "" "Դիմումի անունը (համապատասխանում է " "ցուցադրմանը):" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Էջի բովանդակության կարճ և հակիրճ " "ամփոփում, նախընտրելի է մինչև 150 նիշ: " "Երբ նկարագրության meta թեգը կարող է " "օգտագործվել որոնողական համակարգերի " "կողմից էջի մասին մանրամասներ " "ցուցադրելու համար, abstract թեգը կարող է " "օգտագործվել էջի ամփոփումը պահպանելու " "նպատակով: Այս meta թեգը հիմա չէ " "ակտիվ աջակցվում հիմնական որոնողական " "համակարգերի կողմից:" msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "Էջի մասին ստորակետերով բաժանված " "բանալի բառերի ցանկ: Այս metaタグը " "վերջերս այլևս աջակցություն չունի " "մեծամասնությամբ որոնողական " "համակարգերում։" msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Twitter Cards՝ Ոչ Արդյոք Հետեւել" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Schema.org Metatag-ն առաջարկվում է" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "Schema.org Metatag մոդուլը ուժեղ " "առաջարկվում է ավելացնելու JSON-LD ձևաչափով schema.org-ին համապատասխան " "տվյալների կառուցվածքներ կայքի համար:" msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Schema.org Metatag-ը տեղադրված է" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "" "Schema.org Metatag մոդուլը " "տեղադրված է։" msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Այս պլագինը կկլոնավի այս " "կարգավորումներից յուրաքանչյուր " "ակտիվացված լեզվի համար։" msgid "Set cookie" msgstr "Տեղադրել cookie" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core: Ընդհանուր միջավայրը" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Դուբլին Կոր: Մուտքի իրավունքներ" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublin Core։ Գծավորման մեթոդ" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "" "Dublin Core: Պահոցների վնասման " "ժամանակաշրջան" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Dublin Core: Ինքնաշահման քաղաքականություն" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Դուբլին Կորզ: Բազային անվանում" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Դուբլին Քորի՝ Դիտարկողների խմբի համար" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Dublin Core: Տարիք հասանելի է" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "" "Դուբլին Կորը՝ Բիբլիոգրաֆիական " "մեջբերում" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Core: Համապատասխան է" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Դուբլին Կோர்՝ Ստեղծման Ամսաթիվ" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "" "Դուբլին Ֆունդամենտալ՝ Ընդունման " "Ամսաթիվ" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Դուբլին Կորը՝ Օգտագործման Ամսաթիվ" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Դուբլին Կոր: Ներկայացված Ամսաթիվ" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Dublin Core: Ներկաների կրթության մակարդակ" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Դուբլին Կոր՝ Տարածք" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Դուբլին Կոր: Ունի ձևաչափ" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Դուբլին Կոր: Ունի Մասն" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core: ունի տարբերակ" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core: Փոխարինված է հետևյալի կողմից" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core: Պահանջվում է՝" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Դուբլին քոր՝ Հրատարակման Ամսաթիվ" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core: հանդիսանում է-ի տարբերակը" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Դուբլին Կոր: Լիենզիա" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Դուբլին Կոր: Միջնորդ" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Դուբլին Կոր: Միջին" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core: Փոփոխված Ամսաթիվ" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Դուբլին Կոր. Ծննդավայր" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Դուբլին Կոր: Հղումներ" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: Փոխարինում է" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core: Պահանջում է" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Dublin Core՝ Իրավունքների Տերը" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublin Core: Տարածական տարածում" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin Core: Բովանդակության աղյուսակ" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core: Ժամանակային ծածկույթ" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Դուբլին Կոր՝ Վավեր ամսաթիվ" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Ընտրանքային անուն ռեսուրսի համար։ " "Վերնագրերի և ընտրանքային վերնագրերի " "միջև տարբերությունը ծրագրի " "առանձնահատկություններից է։" msgid "Is Replaced By" msgstr "Փոխարինվել է" msgid "Date Valid" msgstr "Օրինական date" msgid "Book Author" msgstr "Հեղինակ" msgid "Book ISBN" msgstr "Գիրքի ISBN" msgid "Book Release Date" msgstr "Գրքի հրատարակման օրը" msgid "The Book's ISBN" msgstr "Գրքի ISBN-ը" msgid "The date the book was released." msgstr "Գիրքը թողարկվելու ամսաթիվը։" msgid "Book tag(s)" msgstr "Գիրք(եր)ի թեգ(եր)" msgid "Product price amount" msgstr "Գործարքի արժեքը" msgid "The price amount of the product." msgstr "Ապրանքի արժեքի գումարը։" msgid "Product price currency" msgstr "Ապրանքի գնի արժույթ" msgid "The price currency of the product." msgstr "արտատեսակի գումարի արժույթը։" msgid "No hover" msgstr "Ոչ մի սահեցում" msgid "No search" msgstr "Ոչ մի որոնում" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Եթե որևէ հարաբերական կամ պրոտոկոլային " "հարաբերական URL-ներ կան, դրանք " "կվերածվեն ամբողջական URL-ների։" msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Կարգավորել Metatag մոդուլը" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "" "Անվանման խմբեր, որոնք կիրառվում են " "յուրաքանչյուր սուբյեկտի տեսակի համար" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "Գրանցման բացարձակ հասցե դեպի manifest.json " "ֆայլ, որը նկարագրում է հավելվածը: JSON-աջակցվող " "manifest-ը հնարավորություն է տալիս " "ծրագրավորողներին ունենալ կենտրոնացած " "վայր՝ վեբ հավելվածին կապված մետադատան " "պահպանման համար:" msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: Պատկերի alt" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "" "Հատկություններ տեսակը / Խումբի " "համարժեքը" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Կայքի վավերացում՝ Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "Նույն ծագում" msgid "Strict Origin" msgstr "Համակարգված Ծագում" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "Կատեգորիկ Ծագում Երբ Խաչաձև Ծագում" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "" "Չեզոք - ոչ մի պատկերի նախադիտում չի " "ցուցադրվում։" msgid "Label / Description" msgstr "Նշան / Նկարագրություն" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "index - թույլատրում է որոնողական " "շարժականներին ինդեքսավորել այս էջը " "(հառաջադրված):" msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "follow - Թույլատրել որոնողական " "համակարգերին հետևել այս էջի " "հղումներին (ընդհանրացմամբ):" msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "noindex - Նմանատիպէ որոնողական " "շարժառիթներին այս էջի ինդեքսավորումը " "կանխելու համար։" msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow - Զարգացուցիչ որոնողական " "համակարգերին արգելում է հետևել այս " "էջի հղումներին։" msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - Պատահիչացնում է, որ այս էջի " "պահված տարբերակները հայտնվեն որոնման " "արդյունքներում։" msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet - Արգում է նկարագրությունների " "հայտնվելը որոնումների արդյունքներում " "և արգելափակում էջի քեշավորումը:" msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - կանխարգելում է որոնողական " "համակարգերին այս էջում գտնվող " "նկարները ինդեքսավորել:" msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - Արգելել որոնողական " "համակարգերին առաջարկել այս էջը " "թարգմանել որոնման արդյունքներում:" msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "Պաշտոնական ռեժիմում չի ակտիվացվում" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Խնդրում ենք նկատի ունենալ, որ կայքը " "սպասարկման ռեժիմում գտնվելու ժամանակ " "սովորական ոչ մի մետա թեգ չի արտադրվի։" msgid "Metatag plugins" msgstr "Metatag հավելումներ" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "" "Մետաթեգում օգտագործված պլագինների " "ընդհանուր տեսություն։" msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Կայքի վավերացում՝ Zoom" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Հայտարարեք որոնման համակարգերին, թե " "երբ պետք է պատուհանը կրկին " "ինդեքսավորվի։ Շատ քիչ որոնման " "համակարգեր են աջակցում այս պիտակին, " "ավելի օգտակար է օգտագործել XML Sitemap " "ֆայլը։" msgid "Place field in sidebar" msgstr "Շարահոսքի դաշտ տեղավորել" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "Պատկերի անվտանգ URL (HTTPS), որը պետք է " "ներկայացնի պարունակությունը։ Պատկերը " "պետք է ունենա առնվազն 200 x 200 պիքսել " "չափս; 600 x 316 պիքսել չափսը խորհուրդ " "տրված նվազագույն չափս է, իսկ լավագույն " "արդյունքի համար օգտագործեք պատկերը՝ " "առնվազն 1200 x 630 պիքսել չափսով։ " "Կանգառվում են PNG, JPEG և GIF ձևաչափերը։" msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "" "Վիդեոյի անվտանգ URL-ը (HTTPS), որը պետք է " "ներկայացնի բովանդակությունը։" msgid "Use sidebar: No" msgstr "Օգտագործել կողմնացույցը՝ Ոչ" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Էջի բովանդակության կարճ և հակիրճ " "ամփոփագիր, որը չի գերազանցի 160 նիշը։ " "Վերնագրի նկարագրական meta տեգը կարող է " "օգտագործվել որոնողական համակարգերով " "՝ էջի վերաբերյալ փոքրիկ հատված ցույց " "տալու համար որոնումներում։" msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "Ցանկացած URL-ներ, որոնք սկսվում են " "\"http://\" վերը, zullen փոխարկվեն \"https://\"։" msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Կայքի քեշերը պետք է նորամուծվեն, " "որպեսզի ապահովվի Metatag-ի աշխատավարձը " "լինի նախատեսվածի նման։" msgid "Actor's role" msgstr "Դերասանի դերը" msgid "Tag words" msgstr "Թեգ բառեր" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "Աուդիո ֆայլի MIME տեսակը։ Օրինակներ են՝ " "«application/mp3» MP3 ֆայլի համար։" msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Մետատեգերի հետ կապված տոքեններ:" msgid "Metatag values for the current page." msgstr "Ընթացիկ էջի Metatag արժեքները։" msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "" "Մետատեգեր (թաքնված դաշտ JSON աջակցման " "համար)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Կայքի ստուգում՝ Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Կարգավորեք ստորև նշված մեթա տեգերը։" msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Օգտագործեք տոկեններ՝ կրկնվող մետա " "տվյալներից և որոնողական համակարգերի " "պատժումից խուսափելու համար: Օրինակ, " "\"keyword\" արժեքը՝ \"example\", կներկայացվի այս " "կոնֆիգուրացիան օգտագործող բոլոր " "բովանդակություններում, մինչդեռ " "[node:field_keywords] տոկենը ավտոմատ կերպով " "ներմուծում է ընթացիկ Էնթիթիի (նոդ, " "տերմ, և այլն) \"keyworks\" արժեքները:" msgid "The availability of the product." msgstr "Ապրանքի մատչելիությունը։" msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "Խմբագրել @path-ի բացարձակ մետա նշումները" msgid "Max Video Preview" msgstr "Առավելագույն տեսանյութի նախադիտում" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Մետա թեգեր (հաշվարկված)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Հաշվարկված meta թեգեր" msgid "Security update" msgstr "Անվտանգության թարմացում" msgid "Unavailable" msgstr "Չմատչելի է" msgid "Module filter" msgstr "Մոդուլի ֆիլտր" msgid "Filter the modules list." msgstr "Ֆիլտրել մոդուլների ցուցակը։" msgid "Administer Module Filter" msgstr "Մոդուլի զտիչի կառավարում" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "" "Конֆիգուրացին, թե ինչպես է կատարում " "Module Filter-ի աշխատանքը։" msgid "Filter projects" msgstr "Ֆիլտրել նախագծերը" msgid "Module filter settings" msgstr "Մոդուլի զտիչի կարգաբերումներ" msgid "Images" msgstr "Նկարներ" msgid "French" msgstr "Ֆրանսերեն" msgid "Buttons" msgstr "Տեսակներ" msgid "Parent type" msgstr "Ծնողի տեսակ" msgid "German" msgstr "Գերմաներեն" msgid "Paragraph" msgstr "Բաժին" msgid "Behavior settings" msgstr "Մարմնակազմի կարգավորումներ" msgid "Collapse all" msgstr "Փակել բոլորը" msgid "Add mode" msgstr "Ավելացնել ռեժիմ" msgid "Title: @title" msgstr "Վերնագիր: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Բաժնի դաշտ" msgid "Modal form" msgstr "Մոդալ ձև" msgid "Paragraph type" msgstr "համարը պարբերության տիպ" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Պիտակ, որը կցուցադրվի որպես կոճակի " "վերնագիր՝ «Ավելացնել նոր [title]», այս " "պիտակը հնարավոր է թարգմանել։" msgid "Dropdown button" msgstr "Վայրէջքի կոճակ" msgid "Title in its plural form." msgstr "Վերնագիր բազմացման ձեւով։" msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Դիտել բովանդակությունը" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Ստեղծել բովանդակություն" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Խմբագրել բովանդակությունը" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: Ջնջել բովանդակությունը" msgid "Paragraphs types" msgstr "Փայտակների տիպեր" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Paragraphs տիպերի կառավարում" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "" "Թույլ տվեք սահմանել գոյություն " "ունեցող պարբերությունների տեսակները " "և դրանց դաշտերը" msgid "Paragraphs type config" msgstr "Տեսակները բաժինների կոնֆիգուրացիա" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Թեմաների Տիպի Արդարադատություններ" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "հոդվածների սուբյեկտի լեզվի կոդը։" msgid "Paragraphs type" msgstr "տեքստի տողեր" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Paragraphs տիպի համար թեգ:" msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "" "Պահպանվել է %label պարբերությունների " "տիպը։" msgid "Edit mode" msgstr "Խմբագրման ռեժիմ" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Բազմություն վերնագիր: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Խմբագրման ռեժիմ՝ @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Ավելացնել ռեժիմ՝ @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Հաստատել հեռացումը" msgid "Paragraph types" msgstr "Մանկագրերի տեսակներ" msgid "Weight for type @type" msgstr "Քաշ @type տեսակի համար" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "Պարբերության ստեղծման ժամանակը:" msgid "Paragraph Title" msgstr "Վաճառության Վերնագիր" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Բազմաթիվ Պատճենագրության Վերնագիր" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "Աղբյուրը ցուցադրելու համար " "օգտագործվող ձևաչափի ռեժիմը։" msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "Փափառի ռեժիմը, որով տողատառը գտնվում է " "ըստ լռության: Նախադիտումը կցուցադրի " "տողատառը նախադիտման դիտման ռեժիմում:" msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "" "Դուք իրավունք չունեք փոփոխել այս " "@title-ը։" msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "" "Դուք իրավունք չունեք հեռացնել այս " "@title-ն։" msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "" "Դուք չունեք թույլտվություն " "խմբագրելու կամ հեռացնելու այս @title-ը։" msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "" "Դուք թույլտվություն չունեք դիտելու " "այս @title-ը։" msgid "@title type" msgstr "@title տեսակ" msgid "Add @title" msgstr "Ավելացնել @title" msgid "Add another @title" msgstr "Ավելացնել այլ @title" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "" "Դուք իրավունք չունեք ավելացնել որևէ " "@title տիպ:" msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Դեռ ոչ մի @title տիպ չեք ավելացրել:" msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "" "Այս սուբյեկտի հոր սուբյեկտի ID-ն, որի " "նկատմամբ այս սուբյեկտը հղում է։" msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "" "Այս էենթիթիին հղման ենթակա էենթիթիի " "ծնողական տեսակ:" msgid "Parent field name" msgstr "Ամբողջական դաշտի անունը" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "" "Այս էության հոր դաշտի անունը, որի հետ " "այս էությունը կապվում է։" msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Պատմությունների ցուցում" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Նշում: Տվյալների " "տարբերակները չեն երևում մինչև չընտրվի " "և չպահըվի մի տիպ։" msgid "Not yet configured." msgstr "Դեռ կարգաբերված չէ։" msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "" "Օգտագործելով %field դաշտը %type առանձին " "հատվածում։" msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "Ստեղծել %title նախադասության տեսակը" msgid "No @title added yet." msgstr "Դեռևս ոչ մի @title չի ավելացված։" msgid " to %type" msgstr "համար %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Ներքին պարբերություն" msgid "Paragraphed article" msgstr "Բանիներով բաժանված հոդված" msgid "Image + Text" msgstr "Պատկեր + Տեքստ" msgid "Text + Image" msgstr "Տեքստ + Նկար" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "" "Աղբյուրային տեքստերի ցուցիչի " "ցուցադրություն" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Փարաբագրերի ցուցադրական սերվեր" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Paragraphs դաշտերը չեն աջակցում " "թարգմանությունը: Տես այցելի փաստաթղթերը:" msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* չի աջակցվում) Paragraphs դաշտերը չեն " "աջակցում թարգմանությանը: Տեսեք օնլայն փաստաթղթերը:" msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "%type Paragraphs տիպը օգտագործվում է Ձեր " "կայքի 1 բովանդակության առարկայի " "կողմից։ Դուք չեք կարող հեռացնել այս " "%type Paragraphs տիպը, մինչև չեք հեռացրել այն " "բոլոր բովանդակությունից։ \n" "%type Paragraphs " "տիպը օգտագործվում է Ձեր կայքի @count " "բովանդակության առարկաների կողմից։ " "Դուք չեք կարող հեռացնել %type Paragraphs տիպը, " "մինչև չեք հեռացրել այն բոլոր " "բովանդակությունից։" msgid "Deleted @title: %type" msgstr "Ջնջված @title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "Վիջեթ հասանելի չէ՝ %label-ի համար։" msgid "The behavior plugin settings" msgstr "Պլագինի վարքագծի կարգավորումներ" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "" "Անհրաժեշտ է հնարավոր դարձնում ստեղծել " "պարբերությունների միավորները։" msgid "Behavior plugins" msgstr "Վարքագծային պլագիններ" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "" "Այբուբենային պարբերությունների " "արարողակարգի հավելվածի " "կարգավորումներ" msgid "Default paragraph type" msgstr "Հիմնական ածանցի տիպ" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "" "Երբ ստեղծվում է նոր հյուրընկալողի " "սուբյեկտ, ավելացվում է այս տեսակի " "պարբերություն։" msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "" "Ընդհանրացված պարբերության տիպը՝ " "@default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@.Messages" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "" "Դուք չպահպանված փոփոխություններ " "ունեք այս @title տարրի վրա:" msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "Paragraphs մոդուլը տրամադրում է դաշտի " "տեսակ, որը կարող է պարունակել մի քանի " "այլ դաշտեր և թույլ է տալիս օգտատերերին " "բաժանել էջի բովանդակությունը մասերի: " "Վարչատարածողները կարող են նախօրոք " "սահմանել Paragraphs տեսակներ (օրինակ՝ " "պարզ տեքստային արգելանք, տեսանյութ " "կամ բարդ և կարգավորելի սլայդշոու): " "Օգտատերերը կարող են դրանք տեղադրել " "էջում ցանկացած հերթականությամբ՝ " "առանց օգտագործելու տեքստային " "խմբագիր՝ այդ տարրերը ավելացնելու և " "կարգավորելու համար: Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար դիտեք Paragraphs մոդուլի օնլայն " "փաստաթղթումը:" msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Պատառ procédին տիպերի ստեղծում" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Պարբերությունների տեսակներ " "կարող են ստեղծվել՝ սեղմելով " "Ավելացնել պարբերությունների " "տեսակ Պարբերությունների " "տեսակների էջում: Նախադրվածը, նոր " "Պարբերությունների տեսակը չունի որևէ " "դաշտ:" msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "" "Գործողություններ՝ Paragraphs տեսակների " "կարգավորմամբ" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Администраторները կարող են ավելացնել " "դաշտեր Paragraphs տիպի համար Paragraphs տիպերի էջում, եթե Field UI մոդուլը ակտիվացված " "է։ Ելաչափի ցուցադրման ձևաչափը և Paragraphs " "տիպի ցուցադրման ձևաչափն այս էջում " "նույնպես կարող են կառավարվել։ Դաշտերի " "և էնթիթիների վերաբերյալ ավելի " "մանրամասն տեղեկատվության համար տեսեք " "Field մոդուլի օգնության " "էջը։" msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "" "Բովանդակության ստեղծում Paragraphs " "մոդուլի միջոցով" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Կառավարիչները կարող են Paragraph դաշտ " "ավելացնել բովանդակության տեսակներին " "կամ այլ էթիթյուտներին և կարգավորել, թե " "որոնք Paragraphs տեսակները պետք է " "ներառվեն: Երբ օգտվողները ստեղծում են " "բովանդակություն, նրանք կարող են մեկ " "կամ ավելի պարբերություններ " "ավելացնել՝ ընտրելով համապատասխան " "տեսակը բացվող ցանկից: Օգտվողները նաև " "կարող են քաշել և գցել այս " "պարբերությունները: Սա " "հնարավորություն է տալիս օգտվողներին " "ավելի հեշտ կառուցվածք ավելացնել էջին " "կամ այլ բովանդակության տեսակին " "(օրինակ՝ ավելացնել պատկեր, օգտվողի " "հղում կամ տեքստի տարբեր ձևաչափով " "բլոկ), քան եթե ամբողջը ներառվեր մեկ " "տեքստային դաշտում կամ նախապես " "սահմանված կարգով դաշտեր օգտագործելով:" msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* Անհիմնավորված)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Ավելացնել պարբերության տիպը" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "" "Ստեղծեք և կառավարեք Մատյանների " "տեսակները։" msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "" "Խմբագրել պահվածքի plugin-ի " "կոնֆիգուրացիաները" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Այս թույլտվություն ունեցող " "օգտվողները կարող են խմբագրել Paragraphs " "վարքագծի ինտանսի վարքագծի հավելվածի " "կարգավորումները։" msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Ավելացնել Paragraphs տիպի" msgid "Icon uuid" msgstr "Իկոնի UUID" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "Paragraphs Demo մոդուլը տրամադրում է մի քանի " "Paragraphs տեսակներ Paragraphs մոդուլի համար, " "սակայն առանձին օգտագործողի ինտերֆեյս " "չունի։ Ավելի մանրամասն " "տեղեկությունների համար տեսեք Paragraphs մոդուլի օնլայն " "փաստաթղթումը։" msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Դեմո պնդումների տիպերի փոփոխում" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Կառավարիչները կարող են խմբագրել " "տրամադրված աբեղագրի տեսակները Աբեղագրի տեսակների " "էջում եթե Դաշտերի UI " "մոդուլը միացված է։ Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար դաշտերի և " "սուբյեկտների վերաբերյալ դիտեք Դաշտերի մոդուլի աջակցության " "էջը։" msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "Ջնջում եմ ցույց Paragraphs տիպերը" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "Տրված դեմո հարուցման տեսակները " "մնում են հասանելի նույնիսկ այն " "դեպքում, երբ Paragraphs Demo մոդյուլը " "հեռացվում է։ Դրանք հնարավոր է ջնջել " "առանձին Հարուցման " "տեսակների էջում։" msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "" "Համապարփակ բազմալեզու Դեմո Paragraphs " "տեսակներ է տրամադրում։" msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "Paragraphs Type թույլտվության մոդուլը թույլ " "է տալիս ադմինիստրատորներին անհատապես " "կարգավորել թույլտվությունները " "յուրաքանչյուր Paragraphs տիպի համար։ " "Լրացուցիչ տեղեկությունների համար " "տեսեք Paragraphs մոդուլի օնլայն " "փաստաթղթերը։" msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "" "Հավաքագրությունները կարգավորելով ըստ " "հատիկների տիպի" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Կառավարիչները կարող են անհատապես " "կարգավորել յուրաքանչյուր Paragraphs-ի " "տիպի դիտելու, ստեղծելու, խմբագրելու " "և ջնջելու իրավունքները Իրավունքների էջում:" msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "Թույլատրում է օգտվողներին կարգավորել " "թույլտվությունները յուրաքանյուր " "Փարագրաֆի տեսակների համար:" msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "" "Բաց թողնել Paragraphs տիպի բովանդակության " "մուտքի վերահսկողությունը" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "" "կարող է կառավարել բոլոր պարբերության " "տեսակների պարունակությունը" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Հնարավոր է դիտել %type_name տեսակի " "Պարբերությունների բովանդակությունը" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Կարող է создать Paragraphs " "բովանդակությունը՝ %type_name տեսակի։" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Ուշադրություն կարող է կատարել %type_name " "տիպի պարբերությունների " "բովանդակության թարմացում" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Հնարավոր է ջնջել %type_name տիպի " "պարբերությունների պարունակությունը" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 երեխա" msgstr[1] "@count երեխաներ" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Փարագրաֆի տիպի պատկերակ" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "" "Այս տեքստը կցուցադրվի Add new paragraph " "էջում։" msgid "Exclude the selected below" msgstr "բացառեք ստորև ընտրեցեքը" msgid "Include the selected below" msgstr "Ընդգրկեք ստորև ընտրածը" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "" "Որո՞նք պարբերության տեսակները պետք է " "թույլատրվեն:" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Ընտրեք այս դաշտի համար դրվագների " "տեսակները։ Ընտրեք ոչ մեկը բոլոր " "դրվագների տեսակները թույլատրելու " "համար։" msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Դեռեւս ոչ մի բաժնետեքստի տիպ չեք " "ավելացրել, ավելացնելու համար սեղմեք այստեղ:" msgid "Paragraph summary" msgstr "Հոդվածի ամփոփում" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "" "Նոր պարբերություններ ավելացնելու " "եղանակը։" msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "" "Բանաձևի ձևաչափի գործելակերպը ըստ " "ենթադրյալ:" msgid "Closed mode" msgstr "Փակված ռեժիմ" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Ինչպե՞ս ցուցադրել պարագրաֆները, երբ " "վիջեթը փակ է։ Նախադիտումը կցուցադրի " "պարագրաֆը նախադիտման դիտման ռեժիմում " "և սովորաբար պահանջում է հարմարեցված " "ադմինիստրատիվ թեմա։" msgid "Autocollapse" msgstr "Ավտոմատ ծածկագրում" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "" "Երբ մի ճառագայթ բացվում է խմբագրման " "համար, փակիր մնացածները։" msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Փակ ռեժիմ՝ @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Ինքնավայրէջք՝ @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "Ընթացիկ ուղի՝ @number" msgid "to %type" msgstr "դեպի %type" msgid "Drag & drop" msgstr "Թողնել և քաշել" msgid "Edit all" msgstr "Խմբագրել բոլորը" msgid "Edit All" msgstr "Խմբագրել Բոլորը" msgid "Toggle Actions" msgstr "Գործողությունների ավելացում/հեռացում" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "" "Փոփոխությունը, датированной %revision-date, " "ջնջվել է։" msgid "Paragraphs settings" msgstr "Տարբերակների պարամետրեր" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Դիտել չհրապարակված պարբերությունները" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "Այս թույլտվությամբ օգտվողները կարող " "են դիտել չհրապարակված पैरագրաֆները:" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Վերահսկել Paragraphs կարգավորումները" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Օգնեք օգտվողներին, ովքեր ունեն " "«Տեսնել չհրապարակված " "պարբերությունները» թույլտվությունը, " "տեսնել չհրապարակված " "պարբերությունները։" msgid "Add above" msgstr "Ավելացնել վերև" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "" "Գրադարանի դռնփակչի հեղինակինը " "օգտվողի ID-ն։" msgid "Paragraphs Library" msgstr "Պարբերությունների գրադարան" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "" "Անհատական պարբերություններ կրկին " "օգտագործելու համար գրադարան է " "տրամադրում:" msgid "Add library item" msgstr "Ավելացնել գրադարանի առարկա" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "" "Բովանդակության պարագաների գրադարանի " "կարգավորումներ" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "" "Ղեկավարել պարբերությունների " "գրադարանի տարրերը։" msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "" "Կոնֆիգուրացրեք Paragraphs գրադարանի " "տարրը։" msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Ադմինիստրել Paragraphs գրադարանը" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "" "Թույլատրել կառավարել վերաօգտագործվող " "պարբերությունների գրադարանը։" msgid "Create paragraph library item" msgstr "" "Ստեղծել պարբերությունների " "պատկերասրահի տարր" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "" "Անհրաժեշտ թույլատրել պարբերության " "գրադարանի տարրեր ստեղծել:" msgid "Edit paragraph library item" msgstr "" "Խմբագրել տողապատկերի գրադարակային " "էլեմենտը" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "" "Թույլատրել խմբագրել պարբերության " "գրադարանի նյութերը։" msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "" "Հատվածների գրադարան ըստ հատվածի տիպի " "երրորդ կողմի կարգավորումներ" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "" "Թույլատրել փոխակերպումը հատվածների " "գրադարանի տարրի:" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Աղբյուրի կապ" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "" "Թույլ է տալիս օգտատերերին ավելացնել " "տողերի սուբյեկտի դաշտեր։" msgid "Revisions for %label" msgstr "Փոփոխված տարբերակներ %label-ի համար" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label-ի կողմից @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "" "Տրվագրված գրադարանի տարրի ստեղծման " "ժամանակը։" msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "" "Գիրարանի տարրը վերջին անգամ " "խմբագրվելու ժամանակը։" msgid "Paragraphs library item" msgstr "Տեքստերի գրադարանի տարր" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "%label պարբերակը ստեղծվել է։" msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "Փարագրա %label-ն թարմացվել է։" msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "" "Հավատում եք, որ ցանկանում եք ջնջել " "%revision-date-ի վերանայումն՞:" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "" "Համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք " "վերադառնալ %revision-date-ի փոփոխությանը:" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "%title-ն վերադարձվել է %revision-date-ի " "վերանայմանը։" msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "Paragraphs գրադարանի տարրի արմատային տիպը " "թույլատրված է մայրային դաշտում։" msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "@library_item_field_label դաշտը չի կարող " "պարունակել @paragraphs_type_label պարագրաֆ, քանի " "որ ծնողական @paragraph_field_label դաշտը դա " "թույլ չի տալիս։" msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "" "Ցույց տալ չհրապարակված " "Պարբերականները" msgid "Enable widget features" msgstr "Միավորել վիջեթի հնարավորությունները" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "Խմբագրման ընթացքում հասանելի է որպես " "գործողություն։ \"Ավելացնել վերևում\" " "աշխատում է միայն ավելացման ռեժիմում՝ " "\"Modal form\"։" msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Փակել / Խմբագրել բոլորը" msgid "Features: @features" msgstr "Հատկություններ: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "field_collection_item-ի id-ն" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "" "Համադաշտ_հավաքածու_թղթիկի վերանայման " "id" msgid "The field_collection bundle" msgstr "Բեռնաթափման հրապարակման խմբաքանակը" msgid "The field_collection field_name" msgstr "field_collection field_name" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "" "Ամբողջական դաշտի " "հավաքածու/դաշտի_անուն" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Մասերի տիպի մեքենայական անուն" msgid "Paragraph type label" msgstr "Տեքստի տողաչափի տիտղոս" msgid "Paragraph type description" msgstr "Տեքստի տիպի նկարագրություն" msgid "The paragraph_item id" msgstr "paragraph_item-ի ID-ն" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "առասպել_item վերանայման id" msgid "The paragraph bundle" msgstr "Բաժնի փաթեթը" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Բաժինների գրադարանի տարրեր" msgid "Available library items" msgstr "Հասանելի գրադարանի տարրեր" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Կառավարվող բովանդակությունում " "օգտագործվող պարբերական տիպերը " "պահանջում են, որ անթարգմանելի դաշտերը " "խմբագրվեն բնօրինակ լեզվով, և դա " "անհրաժեշտ է ստուգել։" msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "" "Կարգ չեղյալ Paragraph \n" "Ջնջել բոլոր @count " "գոյություն ունեցող Paragraph-երը" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "" "Հաստատ մաքրվել է: \n" "Բոլոր @count " "էնտիթիները հաջողությամբ ջնջվել են:" msgid "Closed mode threshold" msgstr "Փակ ռեժիմի շեմային արժեք" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Հաշվարկվող առարկաների քանակը՝ " "հիմնականում պարբերությունները բաց " "թողնելու համար, օրինակ՝ շեմը 3 է, եթե " "պարբերությունում առկա է 3-ից պակաս " "առարկա, թողնել այն բաց։" msgid "Closed, show nested" msgstr "Փակված է, ցուցադրել ներառվածները" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Փակ ռեժիմի շեմային արժեքը՝ @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "" "Ընտրեք կրկնակի օգտագործելի " "նախադասությունը" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Վարվողականություններ" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Բովանդակություն" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Բոլորեցում" msgid "The paragraph field_name" msgstr "ճյուղը field_name" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Հոդված՝ պարբերություններով։" msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Օգտագործեք Image + Text՝ ձախ բազկաթոռի " "վրա նկար ավելացնելու և աջ կողմում " "տեքստ ցուցադրելու համար։" msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "" "Օգտագործեք Նկարներ մեկ կամ մի " "քանի պատկերներ ավելացնելու համար:" msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "Օգտագործեք Nested Paragraph` ավելի շատ " "պարբերություններ ներսից " "կազմակերպելու համար։" msgid "Use Text for adding a text." msgstr "" "Օգտագործեք Տեքստ տեքստ " "ավելացնելու համար։" msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "Օգտագործեք User` լրացուցիչի համար " "գոյություն ունեցող օգտվողին հղում " "ավելացնելու համար։" msgid "From library" msgstr "Այս գրադարանից" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "Բաժինազուրկ @type: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "" "Մտնության սխալ կրճատված պարբերության " "վրա @path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Օգտագործեք Տեքստ + Լուսանկար` " "տեքստը ձախ կողմում և նկարը` աջ կողմում " "տեղավորելու համար:" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Թույլատրել՝ օգտվողներին, որոնց " "թույլատրված է \"Դիտել չհրապարակված " "պարբերանկարները\", տեսնել " "չհրապարակված պարբերանկարները: " "Անջատեք սա, եթե չհրապարակված " "պարբերանկարները պետք է թաքցվեն բոլոր " "օգտվողներից, այդ թվում՝ " "սուպերվարչապետներից:" msgid "Library item summary" msgstr "Կտոր գրադարանի ամփոփում" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "" "Չհայտնի միգրացիայի պրոցեսի տարրի " "տիպը՝ @type։" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "Ընդունակությունների հավելվածները " "աջակցվում են միայն կայուն " "պարբերությունների վիջեթով։" msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Նեսթերմանաբանական պարբերություններ" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "" "Ժառանգական շարադրանքների ինտերֆեյսի " "Վիջեթը։" msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Վագերտներ (կայուն)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "" "Հիմնական պարբերությունների inline ձևի " "վիջեթը։" msgid "The type of the parent entity" msgstr "Մատյանի էության տեսակը" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "Ծնողական կետի ինքնագիրը" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Թույլատրել տեղափոխումը գրադարան" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "ՆՇՈՒՄ. Պարբերական տեքստային դաշտերը " "պետք է օգտագործեն վերանայման վրա " "հիմնված հղման դաշտերը, օբյեկտի հղման " "դաշտերը պետք է օգտագործվեն միայն այն " "դեպքերում, երբ արդեն առկա " "պարբերությունը հղվում է որևէ այլ " "տեղից:" msgid "Create structured content." msgstr "" "Ստեղծեք կառուցվածքային " "բովանդակություն։" msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "" "Եթե ընտրվի, փոխարկումը կվերադարձնի " "երկու կետադրույթներ։" msgid "Convert to Text" msgstr "Փոխակերպել տեքստի" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Թարգմանել տեքստի և օգտագործողի" msgid "Convert…" msgstr "Փոխանակեք…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "Չհաջողվեց բեռնարկել %type պարբերության " "տիպը, երբ ցուցադրվում էր %id " "պարբերությունը:" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "" "Անվավերություն %field #@position (@bundle) " "դաշտում, %subfield : @message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "" "Փոփոխության մեջ սխալ է %field #@position (@bundle): " "@message" msgid "Verbose" msgstr "Բազմախոս" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "" "Ցուցադրեք փոխված մականունները " "(բացառությամբ զանգվածային " "թարմացումների ժամանակ):" msgid "Replace by separator" msgstr "Փոխարինել սեպարատորով" msgid "Maximum alias length" msgstr "Առավելագույն փոխանունի երկարություն" msgid "Maximum component length" msgstr "Առավելագույն բաղադրիչի երկարություն" msgid "Update action" msgstr "Թարմացնել գործողությունը" msgid "Strings to Remove" msgstr "Ձողակներ հեռացնելու համար" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Մատուցում է մեխանիզմ, որը մոդուլներին " "հնարավորություն է տալիս ավտոմատորեն " "ստեղծել բովանդակության համար " "տառադարձություններ, որոնք նրանք " "կառավարում են։" msgid "Forum" msgstr "Ֆորում" msgid "Period" msgstr "Պարբերություն" msgid "Asterisk" msgstr "Աստերիքս" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "Ավտոմատ ստեղծված %original_alias տակը դաշտը " "հակասում էր գոյություն ունեցող տակի " "դաշտին։ Տակի դաշտը փոխվել է %alias-ին։" msgid "Delete aliases" msgstr "Ջնջել այլընտրանքային անունները" msgid "Automatic alias" msgstr "Ավտոմատ տրանսկրիպցիա" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Տառ, որը օգտագործվում է վերնագրերում " "բառերը բաժանելու համար։ Այն կփոխարինի " "ցանկացած տիրույթի և նակատակի " "նշանները։ Բարը կամ + ն նշանի " "օգտագործումը կարող է հորդորել " "անսպասելի արդյունքներ։" msgid "Character case" msgstr "Անձնագրի տառատեսակ" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "" "Մի արեք ոչինչ։ Թողեք հին ուղեվարձը " "անփոփոխ։" msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "" "Ստեղծեք նոր պատվանուն։ Թողեք գործող " "պատվանունը անփոփոխ։" msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "" "Ստեղծեք նոր փոխանուն։ Ջնջեք հին " "փոխանունը։" msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "" "Անվանափոխումից առաջ տրանսկրիպցիա " "անել" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Նոր փոխանվան ֆիլտրվում է միայն ASCII-96 " "հավաքածուում հայտնաբերված տառերի և " "թվերի վրա։" msgid "No action (do not replace)" msgstr "Առեւեռում չկա (չփոխարինել)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "" "Ջնջել բոլոր մականունները։ Ջնջվելիք " "մականունների թիվը՝ %count։" msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Ջնջել ​​բոլոր @label-ի վերնանունները։ " "Ջնջվելու է վերնանունների քանակը՝ %count։" msgid "Delete aliases now!" msgstr "Հեռացրեք տիպերը հիմա!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "" "Ձեր բոլոր ուղիների փոխանուններն " "ջնջվել են։" msgid "Patterns" msgstr "Նմուշներ" msgid "Colon" msgstr "Բեկան" msgid "Path pattern" msgstr "Որակի օրինակ" msgid "Context definitions" msgstr "Ավանդական սահմանումներ" msgid "Semicolon" msgstr "Կետագիր" msgid "Slash" msgstr "Կտրիչ" msgid "Punctuation" msgstr "Ընդհատողական նշաններ" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Pathauto կարգավորումներ" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Ինչ պետք է անի Pathauto-ն, երբ թարմացնում է " "արդեն գոյություն ունեցող " "բովանդակության տարրը, որը արդեն ունի " "ալիաս?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "" "Մենք նվազեցնենք տողերը մինչև տառեր և " "թվեր" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "URL մահվան անունագրից հեռացվող բառեր, " "բաժանված ստորակետերով: Սա մի " "օգտագործեք կետադրության նշաններ " "հեռացնելու համար:" msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Ընտրեք ջնջվող եզրանունները" msgid "All aliases" msgstr "Բոլոր հապավումները" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "" "Թույլ չտալ տվյալ %alias-ի օգտագործումը, " "քանի որ այն նույնն է, ինչ ներսի " "ճանապարհը:" msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "" "Ստեղծվեց նոր կոճակ %alias %source-ի համար, " "փոխարինելով %old_alias:" msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "Ստեղծվեց նոր անանուն %alias համար %source:" msgid "Administer pathauto" msgstr "Ճարգավաճառել pathauto" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "" "Ծանուցել ուղիների փոփոխությունների " "մասին" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "" "Հաստատում է՝ արդյոք օգտվողները " "տեղեկացվում են, թե ոչ։" msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "" "Բազմաթիվ URL հղումների զուգահեռ " "թարմացում" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "" "Ստեղծվեց 1 URL փոխանուն։ \n" "Ստեղծվեց @count " "URL փոխանուններ։" msgid "Update URL alias" msgstr "Թարմացնել URL ալիաս" msgid "Underscore" msgstr "Էտիէսքոր" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "" "Նոր URL բնութագրեր գոյացնելու կարիք " "չկա։" msgid "Double quotation marks" msgstr "Երկակի աճյունակներ" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Միայնակ մեջնշման նշան (ապոստրոֆ)" msgid "Back tick" msgstr "Վերադարձիչ նշան" msgid "Hyphen" msgstr "Կծիկ" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Ուղղահայաց գիծ (пайփ)" msgid "Left curly bracket" msgstr "Ձախ կոճղավոր պառակտիչ" msgid "Left square bracket" msgstr "Ձախ քառակուսի ստորակետ" msgid "Right curly bracket" msgstr "Դաստակի աջ փակագիծ" msgid "Right square bracket" msgstr "Այանկյուն փակ փակագիծ" msgid "Plus sign" msgstr "Լրացուցիչ նշան" msgid "Equal sign" msgstr "հավասար նշան" msgid "Percent sign" msgstr "Տոկոսանիշ" msgid "Caret" msgstr "Կարետ" msgid "Dollar sign" msgstr "Դոլարի նշան" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Թիվ նշան (պաունդի նշան, հեշ)" msgid "At sign" msgstr "մակարդակ" msgid "Exclamation mark" msgstr "Բացականիշ" msgid "Tilde" msgstr "Տիլդե" msgid "Left parenthesis" msgstr "Աջակողմյան փակագիծ" msgid "Right parenthesis" msgstr "աջորդական փակագիծ" msgid "Question mark" msgstr "Հարցական" msgid "Less-than sign" msgstr "Փոքր քան նշան" msgid "Greater-than sign" msgstr "Մեծ նիշ (>)" msgid "Backslash" msgstr "Հակառակ հատված" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Ստեղծել ավտոմատ URL արտահայտություն" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "" "Հանել նշան այս դաշտից՝ ներքևում " "ստեղծելու համար յուրահատուկ հասցե:" msgid "Joined path" msgstr "Միացված ուղի" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "Մասիվի արժեքները յուրաքանչյուրը " "մաքրվում են Pathauto-ի միջոցով և ապա " "միացվում շլաշով՝ ստանալու URL-ի նման " "տեսքով համաձայնատեքստ:" msgid "Selection criteria" msgstr "Ընտրության չափանիշներ" msgid "Bulk generate" msgstr "Խմբային ստեղծել" msgid "Selection logic" msgstr "Ընտրության տրամաբանություն" msgid "Pattern type" msgstr "Նմուշի տիպը" msgid "Delete options" msgstr "Ջնջել ընտրանքները" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "" "Ձեր բոլոր %label ճանապարհային " "փոխանունները حذفվել են։" msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "Տեսեք Pathauto-ի " "օգնությունը՝ մանրամասների համար։" msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Ենթատեքստեր ստեղծելու առավելագույն " "երկարությունը։ 100-ը առաջարկվող " "երկարությունն է։ @max-ը հնարավոր " "առավելագույն երկարությունն է։" msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Անվան_ALIAS-ի որևէ բաղադրիչի " "առավելագույն տեքստի երկարությունը " "(օրինակ՝ [title]): Առաջարկվող " "երկարությունը 100 է: @max-ը առավելագույն " "հնարավոր երկարությունն է:" msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "Redirect մոդուլի " "կարգավորումները ազդում են այն " "հարցում, թե արդյոք վերահղում է " "ստեղծվում, երբ ջնջվում է ալիասը։" msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Հաշվի առնելով Redirect մոդուլի " "տեղադրումը՝ վերաուղղումներ ստանալու " "համար, երբ ձեր տրանսլիտերացումները " "փոխվում են։" msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Հանիր նշումը՝ ստեղծելու համար " "ներքևում անձնական հնարագիր: Կարգավորիր URL հնարագրերի " "օրինակները:" msgid "Selection condition" msgstr "Ընտրության պայման" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "@type տիպի սուբյեկտը չի մշակվել: Այն " "սահմանում է հետևյալ օրինակները՝ @patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "Չըսված էական փաթեթը @entity:@bundle " "չհանձնվել է։ Այն սահմանում է հետևյալ " "նմուշները՝ @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Ավելացնել Pathauto օրինակ" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Pathauto նմուշի կարգավորում" msgid "Pathauto state" msgstr "Pathauto-ի վիճակ" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "" "Թե ավտոմատացված գնանշումը պետք է " "ստեղծվի, թե ոչ:" msgid "Pathauto pattern" msgstr "Pathauto նմուշ" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Ստուգեք, թե որ տեսակների վրա պետք է " "կիրառվի այս շաբլոնը։ Թողրեք դատարկ՝ " "թույլ տալու համար ցանկացած տեսակ։" msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Ստուգեք, թե որ լեզուներին պետք է " "կիրառվի այս նմուշը: Տեղ թողեք դատարկ՝ " "ցանկացածի թույլտվության համար:" msgid "@label being aliased" msgstr "@label որպես մականուն օգտագործվում է" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Թարմացված նամակը %label @id-ի համար։" msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "" "Թարմացվել է 1 %label URL հանգույց: " "\n" "Թարմացվել է @count %label URL հանգույցներ:" msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Երբ օրինակները պարունակում են որոշակի " "տառեր (օրինակ՝ արտասովոր նշաններ " "պարունակող տառեր), արդյո՞ք Pathauto-ն պետք " "է փորձի դրանք թարգմանել US-ASCII " "այբուբենի:" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "Այս էջը տրամադրում է կայքում առկա " "բոլոր թարգեթիների ցուցակը և թույլ է " "տալիս դրանք խմբագրել ու " "վերադասավորել:" msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "%element-title-ն օգտագործում է հետևյալ " "անվավեր կերպարները՝ @invalid-characters։" msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "" "Փոխարկել token-ի արժեքները " "փոքրատառերով։" msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "" "Համոզված եք, որ ցանկանում եք անջատել " "%label մոդելը?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "" "Կասեցված օրինակներն անտեսվում են " "ալիասների ստեղծման ժամանակ։" msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Անջատված է %label օրինակաձևը։" msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "" "Դուք բաժանորդագրված եք, որ ցանկանում " "եք սկսել կիրառել %label ձևանմուշը?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Ակտիվացված նախշ՝ %label։" msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "Թարմացնել օբյեկտի URL հատկանիշը" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "Pathauto մոդուլը տրամադրում է մեխանիզմ հղումների ոչ պաշտոնական " "անուններ ավտոմատ ստեղծելու համար: Սա " "դարձնում է URL-ները ավելի ընթերցանելի և " "օգնում որոնողական համակարգերին ավելի " "արդյունավետ ինդեքսավորել " "բովանդակությունը: Ավելի մանրամասն " "տեղեկատվության համար տեսajtePathauto-ի առցանց փաստաթղթերը:" msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathauto-ն բացվում է նշված URL " "հղումների անվանափոխումների ցանկին " "ավելացվող կոճակներից:" msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Pathauto նմուշների ստեղծում" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "«Պատկերները» էջը " "օգտագործվում է ավտոմատ ճանապարհային " "այբուբենային անունների կազմաձևման " "համար: Այստեղ ստեղծվում են նոր " "պատկերներ՝ օգտագործելով «Ավելացնել Pathauto պատկեր» " "կոճակը, որը ներկայացնում է ֆորմ՝ " "պարզեցնելու պատկերների ստեղծումը՝ " "օգտագործելով գտնվող " "տոկենները: Պատկերների էջը " "ցուցադրում է կայքի բոլոր պատկերները և " "թույլ է տալիս դրանք խմբագրել և " "վերադասավորել: Այբուբենային անունը " "գեներացվում է առաջին կիրառվող " "պատկերով:" msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "«Կարգավորումներ» էջը " "օգտագործվում է ավտոմատացված " "նմուշների ստեղծման համար Pathauto " "համակարգի համընդհանուր " "կարգավորումները վերաձևելու համար:" msgid "Bulk Generation" msgstr "Մեծածավալ ստեղծում" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "«Մասսայական " "ստեղծում» էջը թույլ է տալիս ստեղծել " "URL փոխանուններ այն տարրերի համար, " "որոնք ներկայում չունեն փոխանուններ։ " "Այս մեթոդը սովորաբար կիրառվում է " "Pathauto-ի տեղադրման ժամանակ՝ կայքում " "առկա այնպիսի բովանդակության համար, " "որը դեռ չունի փոխանուններ և պետք է " "մասսայական ստեղծվի:" msgid "Delete Aliases" msgstr "Ջնջել Aliases" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "«Հեռացնել " "Բնորոշումները» էջը թույլ է տալիս " "ջնջել URL բնորոշումները այն զուգահեռ " "նյութերից, որոնց նախկինում pathauto-ի " "միջոցով տրվել են բնորոշումներ։" msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Դուք պետք է ընտրեք նախատիպի տեսակը, " "այնուհետև նախատիպը և ֆիլտրը, ինչպես " "նաև պիտակը։ Մավելյալ տեսակներ կարող " "են ակտիվացվել Կարգավորումների էջում։" msgid "Enabled entity types" msgstr "Միացրած էություննա տեսակներ" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Կողմնորոշեք ճիշտ դաշտ ավելացնելու և " "թույլ տվեք սահմանել ալիասի օրինակներ " "տրված տիպի համար: Անջատված տիպերն " "արդեն ունեն իրենց ուղու դաշտը կամ " "ներկայումս ունեն օրինակ:" msgid "Broken type" msgstr "Դեֆորմացված տիպ" msgid "AliasType" msgstr "ԲնօրինակՏիպ" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "Մասսայական ստեղծումն օգտագործվում է " "URL փոխանուններ ստեղծելու համար այն " "առարկաների համար, որոնց ներկայումս " "փոխանուններ չկան։ Սա սովորաբար " "օգտագործվում է այն ժամանակ, երբ " "տեղադրվում է Pathauto կայքում, որը արդեն " "ունի առանց փոխանունների " "պարունակություն, և անհրաժեշտ է այն " "մասսայական կերպով փոխանունավորել։" msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "Դա կարող է օգտագործվել նաև այն " "պարագաներում, երբ անհրաժեշտ է " "վերակառուցել URL համարալեզուները այն " "տարրերի համար, որոնք ունեն հին համարը " "և որոնց համար Pathauto պատկերազարդումը " "փոփոխվել է:" msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Նշեք, որ սա ազդելու է միայն այն տարրերի " "վրա, որոնց համար կարգավորվել է URL " "վերնագրի ավտոմատ նշանակումը։ Նրանց, " "որոնց URL վերնագիրը ձեռքով է սահմանվել, " "չի ազդի։" msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "" "%element-title-ի մեջ չթույլատրվում են այն " "օրինակները, որոնք ավարտվում են սպացով:" msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "" "Ընտրեք երթուղիների տեսակները, որոնց " "համար պետք է ստեղծել URL-ի փոխանուններ" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "" "Ընտրեք, թե որոնք URL փոխանուններն են " "ստեղծվելու" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "" "Ստեղծեք URL կեղծանուն միայն այն " "ուղիների համար, որոնք դեռ չունեն " "կեղծանուն:" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "Pathauto կարգավորումները " "սահմանված են անտեսելու ուղիները, " "որոնք արդեն ունեն URL ստեղնաշար։ Դուք " "կարող եք ստեղծել URL ստեղնաշարեր միայն " "այն ուղիների համար, որոնք չունեն " "դրանք։" msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "" "Թարմացրեք URL գրանցումը այն ուղիների " "համար, որոնք ունեն հին URL գրանցում" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "" "Կրկնօրինակել URL փոխարինորդները բոլոր " "ուղիների համար" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "Կարճ անուն, որը կօգնի ձեզ " "նույնականացնել այս օրինակը " "օրինաչափությունների ցուցակում։" msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "" "Միայն ջնջել ավտոմատ կերպով ստեղծված " "ալիասները" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Երբ նշված է, այն կարճուղիները, որոնք " "ձեռքով են սահմանվել, չեն տուժում այս " "զանգվածային ջնջումից:" msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Բազմակի ջնջում URL ենթանունները" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "" "Ձեր բոլոր ինքնաբերաբար ստեղծված ուղու " "օրինակըեսթները ջնջվել են։" msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "Ձեր ավտոմատ կերպով ստեղծված բոլոր %label " "ուղությունների հետքերն 삭제վել են:" msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "" "Նշամակեր, որոնք անվտանգ են " "օգտագործելու և ծրագրային մաքրում չեն " "պահանջում։" msgid "Safe tokens" msgstr "Անվտանգ նշաններ" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Անվտանգ օգտագործման համար նախատեսված " "տոկենների ցուցակ, որոնք օգտագործվում " "են ալիասի ձևանմուշներում և որոնք պետք " "չէ մաքրել։ Օրինակ՝ url-ներ, ալիասներ, " "մեքենայական անուններ։ Պատկերված են " "հայատառներով։" msgid "Pattern %label saved." msgstr "Չափածոն %label պահպանվեց։" msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Պատճենել Pathauto նմուշը" msgid "Choose the action to perform." msgstr "Ընտրեք կատարվող գործողությունը։" msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Անվավեր գործողության արգումենտ " "\"@invalid_action\"։ Խնդրում ենք օգտագործել " "հետևյալներից մեկը՝ @valid_actions։" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Չնորմատ տեսակային փաստարկ \"@invalid_types\": " "Խնդրում ենք ընտրել հետևյալներից՝ " "@valid_types։" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "" "Ստեղծել URL փոխանուն միայն " "անմատակարարած ուղիների համար։" msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "" "Թարմացրեք հին URL բանալի ունեցող " "ուղիների URL բանալին:" msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "" "Վերաճանաչել URL փոխանունները բոլոր " "ուղիների համար։" msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "Պատկերի փոփոխականի անունը:" msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "Մոխրագույնի փոփոխականի արժեքը։" msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "Տարբերակի առավելագույն " "երկարությունը և կոմպոնենտի " "առավելագույն երկարությունը " "արժեքները նախնականում սահմանված են " "100-ին և ունեն @max սահման Pathauto-ից։ Դուք " "պետք է ներմուծեք այն արժեքը, որը " "հավասար է path_alias տվյալների բազայի " "path_alias սյունակի \"տարբերակի\" " "երկարությանը, պակաս այն տողերի " "երկարությունը, որոնք կարող են " "ավելացվել URL-ի վերջում։ Առաջարկված և " "նախնական արժեքը 100-ն է։" msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Նշում․ հաստատում չկա։ " "Համոզվեք ձեր գործողության մեջ ․հիմա " "\"Հեռացնել ալիասները հիմա!\" կոճակը " "սեղմելուց առաջ։
Ցանկացած դեպքում " "ցանկալի է տվյալների բազայի և/կամ path_alias " "և path_alias_revision աղյուսակների " "պահուստակարցում անել այս ֆունկցիան " "օգտագործելուց առաջ։" msgid "General settings" msgstr "Ընդհանուր կարգավորումներ" msgid "Widget settings" msgstr "Գործիքակիրի կարգավորումներ" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Սանհղում ključ" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "" "Հստակեցնում է, թե որ ձևանմուշը " "օգտագործել reCAPTCHA-ի համար։" msgid "Site key" msgstr "Կայքի բանալի" msgid "@error" msgstr "@սխալ" msgid "Image (default)" msgstr "Նկարը (նախադրյալ)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "" "Մասնակցեք Google No CAPTCHA reCAPTCHA վեբ " "ծառայության կառավարմանը:" msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "Իշխանություններ նշանակել reCAPTCHA-ին" msgid "Normal (default)" msgstr "Սովորական (ռեգուլյար)" msgid "Light (default)" msgstr "Թեթև (պահպանված կարգավիճակ)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "Կատարման համար ընտրված CAPTCHA տիպը։" msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "" "Ընդգրկեք պարամետր, որ թույլ տա " "փոխարինման տարբերակ այն բրաուզերների " "համար, որոնք անջատել են JavaScript-ը։" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Եթե ձեր կայքում պահանջվում է JavaScript, " "ապա դուք չիարժե այս " "հատկությունը միացնել։ Այս " "հնարավորությունը միացնելու դեպքում " "կավելանա համատեղելիության շերտ, որը " "կաջակցի ոչ JavaScript օգտագործողներին։" msgid "The secret parameter is missing." msgstr "Գաղտնի պարամետրը բացակայում է։" msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "" "Անհայտ պարբերականը սխալ է կամ սխալ " "ձևավորված է։" msgid "The response parameter is missing." msgstr "Պատասխանի պարամետրը բացակայում է։" msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "" "Պատասխան параметրը չի կարող ընդունվել " "կամ սխալ ձևավորված է։" msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Ձեր կայքը պաշտպանեք սպամից և " "չարաշահումից, երբ իրական մարդիկ " "հեշտությամբ ուժի են հասնում:" msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "" "json արձագանքը անվավեր կամ սխալ կազմված " "է։" msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA-ն անվճար " "ծառայություն է, որը պաշտպանում է ձեր " "կայքը սպամից և չարաշահումներից։ " "reCAPTCHA-ն օգտագործում է առաջադեմ ռիսկերի " "վերլուծության շարժիչ և ադապտիվ " "CAPTCHA-ներ՝ կանխարգելելու ավտոմատացված " "ծրագրերի վնասակար գործունեությունը " "ձեր կայքում։ Դա происходит այն " "ժամանակ, երբ թույլ է տալիս ձեր վավեր " "օգտագործողներին सहजությամբ " "թաթախվել։" msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "Կարգավորեք reCAPTCHA-ի պարամետրերը:" msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "reCAPTCHA կարգավորումները" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "CAPTCHA-ի տրամադրվող չափը։" msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "" "Պաշտպանում և պաշտպանություն " "տրամադրում է" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA–ն ստեղծվել է անվտանգության " "համար։ Հագեցած ժամանակակից " "տեխնոլոգիաներով՝ այն միշտ մնում է " "սպամի և չարաշահումների դեմ պայքարի " "թարմ միտումներում։ reCAPTCHA–ն հսկում է " "ձեզ համար, որպեսզի դուք հանգիստ լինեք։" msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Դուք այժմ կգտնեք reCAPTCHA թաբը CAPTCHA " "ադմինիստրացիայի էջում, որը հասանելի է " "հետևյալ հասցեով՝ Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings > reCAPTCHA" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Ձեր վեբ կայքը գրանցեք https://www.google.com/recaptcha/admin/create " "հասցեով" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "" "Մուտքագրեք կայքի և անձնական " "բանալիները reCAPTCHA կարգավորումների մեջ։" msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Այցելեք Captcha-ի վարչական էջը և սահմանեք, " "թե որտեղ եք ցանկանում ցուցադրել reCAPTCHA " "ձևը՝ Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings:" msgid "Local domain name validation" msgstr "" "Տեղական տիրույթի անվան ուժի մեջ " "մտածացումը" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Ստուգում է ձեր սերվերի hostname-ը լուծումի " "ստուգման ժամանակ։ Активացրեք այս " "վավերացումն միայն այն դեպքում, եթե ձեր " "բանալի զույգի համար Վերահսկել reCAPTCHA " "լուծումների ծագումն ընտրանքը չեն " "ընտրված։ Ծառայագործում է կարևոր " "ապահովագրություն՝ ստուգելով, որ " "հարցումները գալիս են ձեր նշված " "դոմեյններից մեկը։" msgid "Expected action did not match." msgstr "Հետևված գործողությունը չի համընկել։" msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "" "Շպիրտվող APK փաթեթային անվանումը " "համընկնում չէր։" msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "Սերվիսից 200 պատասխան չի ստացվել։" msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "" "Հարցումը չկարգավորված է կամ սխալ " "ձևաչափված:" msgid "Challenge timeout." msgstr "Չելենջի ժամանակի ավարտ:" msgid "Could not connect to service." msgstr "" "Սպասարկման հետ կապ հաստատել հնարավոր " "չէ։" msgid "Expected hostname did not match." msgstr "" "Սպասվող հոսթնեյմը համընկնում չի " "ունեցել։" msgid "Score threshold not met." msgstr "Սկորի շեմը չի հասնել:" msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "" "Հաջողություն չէ, բայց սխալի որևէ կոդ " "չի ստացվել։" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "" "Պատասխանման ժամկետը սպառվել է կամ " "արդեն հաստատվել է։" msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "" "Օգտագործեք reCAPTCHA-ն համաշխարհային " "մակարդակով" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Այս ուժեղացրեք այն դեպքերում, երբ " "\"www.google.com\" հասանելի չէ, օրինակ՝ " "Չինաստան։" msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "" "Ընդունեք reCAPTCHA և CAPTCHA մոդուլները " "Կառավարում > Բռնացում" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Կայքի բանալին, որը ձեզ տրվում է երբ գրանցվում եք reCAPTCHA-ի " "համար:" msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Ճակատագրական գաղտնի բանալին, որը ձեզ " "տրվում է երբ դուք գրանցվեք reCAPTCHA-ի համար:" msgid "Add another" msgstr "Ավելացնել մեկ ուրիշ" msgid "Redirect" msgstr "Վերավղղել" msgid "Add redirect" msgstr "Ավելացնել पुनածրագրավորում" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Անվերադարձ տեղափոխվել է" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Տ προσωρινή Պահղում" msgid "Status Code" msgstr "Կարգավիճակի կոդ" msgid "URL redirects" msgstr "URL փոխուղղումներ" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "Դուք փորձում եք էջը վերակետորոշել իր " "վրա։ Սա կհանգեցնի անսահման " "կրկնության՝ անսահման ցիկլի։" msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 Մեծ բազմակողմ ընտրություններ" msgid "302 Found" msgstr "302 Գտնվեց" msgid "303 See Other" msgstr "303 Տես ուրիշ" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Չփոխված է" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Օգտագործել Proxy" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "Գործողներ ուղղորդել մեկ URL-ից ուրիշի:" msgid "Menu Access Checking" msgstr "Մենյուի մուտքի ստուգում" msgid "All languages" msgstr "Բոլոր լեզուները" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Մաքենում սահմանված փոխադումն այս էջը " "տվյալ լեզվով խնդրելիս միշտ կիրառվում " "է և գերակայում է Բոլոր լեզուների " "համար սահմանված փոխադումների " "նկատմամբ։" msgid "Redirect status" msgstr "Հղման վերահղման կարգավիճակ" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "" "Բացահայտեք զգուշացնող " "հաղորդագրություն օգտատերերին, երբ " "նրանք ընթանում են մի տեղաշարժի:" msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "" "Համակարգչորեն ստեղծել ուղղիչներ, երբ " "URL փոխանունները փոխվում են։" msgid "Default redirect status" msgstr "Ընդհանուր ուղղման կարգավիճակ" msgid "Delete redirect" msgstr "Ջնջել վերակենդանացումը" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "" "Կոնֆիգուրացրեք URL-ի ուղղությունների " "վարքը։" msgid "Resolved" msgstr "լուծված" msgid "Status code" msgstr "Կարգավիճակի կոդ" msgid "Fragment" msgstr "Տողանք" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Դուք կարող եք ավելի մանրամասն " "տեղեկություններ գտնել HTTP վերաուղղման " "ստատուս կոդերի մասին՝ @status-codes։" msgid "The redirect has been saved." msgstr "Փոխհղումը պահպանվել է։" msgid "No URL redirects available." msgstr "URL փոխանցումներ չեն հասանելի։" msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Մուտքագրեք Drupal-ի ներքին ուղեգիծ կամ " "ուղեգծի կարճ անուն դեպի " "վերակենտրոնացման համար (օրինակ՝ %example1 " "կամ %example2): Անջատիչ մասանունները " "(օրինակ՝ %anchor) չեն " "թույլատրվում։" msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "Առաջնորդ %path, հավանաբար, անվավեր ուղի " "է: Ավելի նախընտրելի է ստեղծել URL " "հայվենանուններ գոյություն ունեցող " "ուղիների համար, քան ընթերցումները:" msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "Հիմնական աղբյուրի ճանապարհը %source " "արդեն վերանղորդվում է։ Ցանկանո՞ւմ եք " "խմբագրել գոյություն " "ունեցող վերանղորդումը՞։" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "Դուք վստահ եք, որ ցանկանում եք ջնջել URL " "վերածնումը %source-ից դեպի %redirect՞:" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "" "Հաշիվ գրանցումն անցկացնել при " "վերահղման:" msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "Օրինակ, եթե տրամադրված է %source-ից %redirect-ի " "վերաուղղում, և օգտագործողը այցելում է " "%sourcequery, ապա նրանք կվերաուղղվեն դեպի " "%redirectquery: Վերաուղղման հարցման տողերը " "միշտ ունենում են առավելություն " "ներկայիս հարցման տողի նկատմամբ:" msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "" "(նախկինում Գլոբալ Պանարման " "ֆունկցիաներ)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "" "Արաջարկել բաժանորդագրումները ադմին " "ճանապարհների վրա:" msgid "Last accessed" msgstr "Վերջին մուտքումները" msgid "Filter 404s" msgstr "Ֆիլտրիր 404-երը" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Վերանորոգել 404 էջերը" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "" "Ավելացրեք վերագնահատումներ 404 էջերի " "համար:" msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "Կարգավորեք 404 էջերը URL վերածուղակներով" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "" "Թույլ է տալիս օգտվողներին վերամղվել " "հին URL-երից նոր URL-եր։" msgid "Redirect ID" msgstr "Ջուղղման ID" msgid "Redirect type" msgstr "Փոխանցման տեսակը" msgid "Hash" msgstr "Հեշ" msgid "Redirect module form elements" msgstr "Redirect մոդուլի ձևի տարրեր" msgid "Domain redirects" msgstr "Դոմենի վերաընդգծումներ" msgid "From domain" msgstr "Համակարգից" msgid "Add URL redirect" msgstr "Ավելացնել URL-ի վերակողմնորոշում" msgid "URL Redirects" msgstr "URL վերահղումներ" msgid "Redirect settings" msgstr "Ավերակետերի կարգավորումներ" msgid "Redirect 404" msgstr "Փոխանցում 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "" "Գործողի այս հանգույցի հեղինակի " "օգտվողի ID-ն։" msgid "Pages to ignore" msgstr "Բառերով անտեսելու համար էջեր" msgid "Last Used" msgstr "Վերջին օգտագործումը" msgid "The record UUID." msgstr "Գրառման UUID-ն։" msgid "Edit URL redirect" msgstr "Խմբագրել URL վերահղումը" msgid "Delete URL redirect" msgstr "Ջնջել URL վերաուղղորդումը" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Փոփոխման աղբյուրի ձևաչափիչ" msgid "The redirect ID." msgstr "Փոխուղղման ID-ն։" msgid "The redirect hash." msgstr "Ջնջման հեշը։" msgid "The redirect type." msgstr "Փոխուղղման տեսակը։" msgid "The redirect language." msgstr "Վերափոխման լեզուն։" msgid "The redirect status code." msgstr "" "Տվյալների ուղղորդման կարգավիճակի " "կոդը։" msgid "The date when the redirect was created." msgstr "Տեղափոխման ստեղծման ամսաթիվը։" msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "%redirect հղումը ջնջվել է։" msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "" "Գլխավոր էջից վերապահում ստեղծելը չի " "թույլատրվում։" msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "Սմբատված հատվածները թույլատրված չեն։" msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "URL-ն, որտեղ պետք է կատարվի ուղղորդումը, " "չի պետք է սկսվի հորիզոնական աղեղից (/):" msgid "Global redirects" msgstr "Աշխարհագրական ուղղումներ" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "" "Ստուգեք վերաբեռնվող էջի " "հասանելիությունը" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "Սա օգնում է հեռացնել պաշտպանված էջերի " "վերահղումը և կանխում է գաղտնի " "URL-ների բացահայտումը։ Վարածված " "կարգավորումներով այս ֆունկցիան " "անջատված է՝ անսպասելի " "վարքաչափությունից խուսափելու " "համար։" msgid "Redirect Source" msgstr "Ուղղորդման աղբյուր" msgid "Redirect source" msgstr "Վերահղման աղբյուր" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Պահպանում է վերահղման աղբյուրը" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "Redirect մոդուլը թույլ է տալիս " "օգտատերերին հին URL-ներից " "վերակետորոշել դեպի նոր URL-ներ։ Ավելի " "մանրամասն տեղեկությունների համար " "դիտեք Redirect-ի առցանց " "փաստաթղթումը։" msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Redirect-ը հասանելի է երեք ներդիրից, որոնք " "օգնում են կառավարել URL " "Redirect-ները:" msgid "Manage URL Redirects" msgstr "Վերահղման հասցեների կառավարում" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "\"URL Redirects\" էջը " "օգտագործվում է URL տվող ճանապարհները " "կարգավորելու և կառավարելու համար։ " "Այստեղ ստեղծվում են նոր տվող " "ճանապարհներ՝ Add redirect " "կոճակի միջոցով, որը ցույց է տալիս " "ֆորմա, որը հեշտացնում է տվող " "ճանապարհների ստեղծումը։ URL տվող " "ճանապարհների էջը տրամադրում է կայքի " "բոլոր տվող ճանապարհների ցանկը և թույլ " "է տալիս նրանց խմբագրել։" msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "\"Ուղղել 404 էջերը\" " "ցուցադրում է բոլոր այն ուղիները, որոնք " "դարձել են 404 սխալների պատճառ և որոնց " "դեռ չեն նշանակվել որևէ վերավղվածքներ: " "Այս 404 (կամ Չե՛նգտնված) սխալի " "հաղորդագրությունը HTTP ստանդարտ " "պատասխանության կոդ է, որն ասում է, որ " "հաճախորդը կարող էր կապ հաստատել տվյալ " "սերվերի հետ, սակայն սերվերը չի գտել " "խնդրվածը:" msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "404 (կամ Չեղարկված) սխալի " "հաղորդագրությունը HTTP ստանդարտ " "պատասխան կոդ է, որը ցույց է տալիս, որ " "հաճախորդը կարող էր կապ հաստատել տվյալ " "սերվերի հետ, բայց սերվերը չգտավ " "խնդրվածը: Խնդրում ենք տեղադրել Redirect 404 ենթամոդուլը՝ այն " "բոլոր ուղիների գրանցման համար, որոնք " "հանգեցրել են 404 սխալների:" msgid "Configure Global Redirects" msgstr "" "Կոնֆիգուրացնել Գլոբալ Պատասխանական " "Օղակներ" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "«Կարգավորումներ» էջը " "ձեզ հնարավորություն է տալիս մի քանի " "տարբերակներ՝ ուղղորդման " "կարգավորումները փոփոխելու համար։" msgid "Delete redirect configuration" msgstr "" "Ջնջել վերակետադրումների " "կոնֆիգուրացիան" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Նախաձեռնության մեծածավալ ձև" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "Զեկույց 404 սխալ ուղիների համար, որոնց " "դեռ վերածululo չի նշանակվել։" msgid "The path of the request." msgstr "Հարցման ճանապարհը։" msgid "The language of this request." msgstr "Այս խնդրանքի լեզուն։" msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "Նույն ուղիով և լեզվով հայտերի թիվը։" msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "" "Նույն ուղու և լեզվի վերջին հարցման " "ժամանակային նշանը։" msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "" "Արդյո՞ք այս ուղու համար վերածանցում " "(redirect) է վերագրված:" msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "" "Առաջարկեք գործողության կոճակներ 404 " "ուղու կառավարումն իրականացնելու " "համար։" msgid "404 error database logs to keep" msgstr "" "404 սխալի տվյալների բազայի մատյաններ " "պահպանել" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "Համակարգիչում պահելու առավելագույն 404 " "սխալի գրառումների քանակը: Պահանջում է " "cron սպասարկման աշխատանք:" msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Գրանցում է 404 սխալներն ու թույլ է տալիս " "օգտատերերին ստեղծել վերահղումներ " "հաճախ պահանջվող, բայց չգտնված էջերի " "համար։" msgid "404 error database logging settings." msgstr "" "404 սխալի տվյալների բազայի գրանցման " "կարգավորումներ։" msgid "404 error database logs to keep." msgstr "" "404 սխալի տվյալների բազայի օրագրերը " "պահպանել։" msgid "Redirect 404 operations" msgstr "Փոփոխանշել 404 գործողությունները" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "Ուղի %path լուծվեց տվյալների բազայում: " "Խնդրում ենք ստուգել բջջապահվածների " "ցուցակը և պահպանել կարգավորումները։" msgid "Undefined @langcode" msgstr "Շարահյուսվածք @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "404 սխալներ առկա չեն շտկելու համար։" msgid "Deleted @count redirects." msgstr "Ջնջվել է @count թարգմանիչուղիներ։" msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "Դուք համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք " "ջնջել այս հասցեակատարումը։ \n" "Դուք " "համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք ջնջել " "այս հասցեակատարումները։" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "" "Ջնջվել է 1 վերանվագում։ \n" "Ջնջվել են " "@count վերանվագումներ։" msgid "Source Options" msgstr "Ելք ընտրացանկեր" msgid "Redirect Options" msgstr "Վերոնշում ընտրանքներ" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Հաստատել սանրված և կանոնական URL-ներ։" msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "Կառավարեք անհատական URL վերափոխումները" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "" "Կառավարել համաշխարհային URL ուղղմամբի " "կարգավորումները" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "" "Հեռացնել «էջը չի գտնվել» գրանցման " "հաղորդագրությունները" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Նախազգուշացնում է «էջը չի գտնվել» " "հաղորդագրությունները գրանցելը: " "Կարելի է ապահովորեն միացնել, երբ " "օգտագործվում է redirect_404 մոդուլը, որը " "դրանք պահպանում է առանձին, և մյուսներն " "այս հաղորդագրություններին չեն հղվում:" msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "Թե արդյոք «կայքը չի գտնվել» " "հաղորդագրությունները գրանցել " "ստանդարտ գրանցամատյանում, թե ոչ:" msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "Redirect domain module-ը հնարավորություն է տալիս " "օգտատերերին կատարել վերահղում դոմենի " "միջև:" msgid "Manage domain redirects" msgstr "Կառավարել դոմենի ուղղումներ" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "Տիրույթի փոխանցումը հասանելի է Տիրույթի փոխանցումների " "միջոցով: Օգտվողը կարող է ավելացնել " "տիրույթի փոխանցումները տիրույթի " "փոխանցման աղյուսակի միջոցով, որը " "պարունակում է տիրույթը, որտեղից պետք է " "կատարվի փոխանցումը, ենթաուղին և " "ամբողջական URL նշանակումը, որտեղ պետք է " "կատարվի փոխանցումը: Մոդուլը նաև " "աջակցում է բջջատային փոխանցումների " "օգտագործմանը, այսպիսով բազմաթիվ " "հարցումների կարելի է կարգավորել " "տիրույթի փոխանցման մեկ օրինակով:" msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "Դոմեյնի փոխանցման աղյուսակը " "պարունակում է այն դոմեյնը, որտեղից " "անհրաժեշտ է կատարել փոխանցումը, " "ենթափողովի ուղին և ամբողջական URL " "հասցեն, որին պետք է կատարվի " "փոխանցումը։" msgid "Example Configuration" msgstr "Օրինական Կոնֆիգուրացիա" msgid "Example Redirects" msgstr "Օրինակ Ստղավորումներ" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "" "Հարցում՝ example.com/redirect => Պատասխան՝ " "redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Հարցում՝ foo.com/any-path => Պատասխան՝ bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Կրկնուղղորդման Դոմեն" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "" "Թույլ է տալիս օգտատերերին ուղղորդվել " "տիրույթների միջև:" msgid "Redirect domains" msgstr "Վերաուղղել տիրույթները" msgid "Sub path" msgstr "Ենթատարածուղի" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "" "Փոխհղման դոմեյնում չպետք է ներառվի " "որևէ պրոտոկոլ։" msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "Դոմենի վերաուղղումները պահպանվել են։" msgid "Note: links open in the current window." msgstr "" "Նշում․ հղումները բացվում են ներկայիս " "պատուհանում։" msgid "- All languages -" msgstr "- Բոլոր լեզուներ -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "" "Թույլ չտալ ադմինիստրատիվ ուղիների " "վերանվանցումները:" msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Սա հնարավորություն տալով՝ ավտոմատ " "կերպով կվերահղակի ցանկացած էջի " "կանոնակարգված URL-ին։ Դա ներառում է " "վերահղում ալիասի, եթե այն գոյություն " "ունի, հետևորդ թևերի ջնջում, լեզվի " "նախամասի նշանակումը և նման ազատում։" msgid "Daily count" msgstr "Օրվա հաշվիչ" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "" "Օրվա ընթացքում տվյալ ուղու և լեզվի " "միջոցով կատարված հարցումների քանակը։" msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "" "%rid-ի համար %path-ում հայտնաբերվեց " "վերագծման ցիկլ:" msgid "Precedence" msgstr "Առաջնահերթություն" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "Վերևից վար առաջնահերթություն է " "նախատեսված։ Դա նշանակում է, որ առաջին " "գտնված համապատասխան ուղղորդումը " "կկիրառվի։ Օրինակ՝ ենթադրենք այս " "ուղղորդման կանոնները՝" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "" "Հաջորդը իրականում տեղի կունենան " "հետևյալ ուղղումները՝:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "Ջնջել բոլոր 404 գրանցված մուտքերը" msgid "Priority" msgstr "Առաջնայնություն" msgid "default" msgstr "նախնական" msgid "Custom links" msgstr "Անհատականացված հղումներ" msgid "Submission URL" msgstr "Ներկայացման URL" msgid "Search engine" msgstr "Փնտրող շարժիչ" msgid "Engines" msgstr "Ցամաքանձիներ" msgid "Inclusion" msgstr "Միավորում" msgid "Excluded" msgstr "Բացառված" msgid "Sitemap" msgstr "Կայանքի քարտեզ" msgid "Search engines" msgstr "Որոնողական համակարգեր" msgid "pending" msgstr "Սպասում է" msgid "daily" msgstr "օրական" msgid "weekly" msgstr "շաբաթական" msgid "yearly" msgstr "տարեկան" msgid "monthly" msgstr "ամսական" msgid "Variants" msgstr "Տարբերակներ" msgid "Last modification date" msgstr "Վերջին փոփոխման ամսաթիվը" msgid "Change frequency" msgstr "Փոխման հաճախականություն" msgid "Sitemap file" msgstr "Երևանագրման քարտեզի файл" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Այս ցուցակագրում քարտեզների թիվը" msgid "Sitemap URL" msgstr "Վեբկայքի քարտեզի URL" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Այս կայքի քարտեզի URL-ների թիվը" msgid "URL location" msgstr "URL դիրքորոշում" msgid "Default base URL" msgstr "Բնական URL-ի նախադրյալ" msgid "Translation set" msgstr "Թարգմանության հավաքածու" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "" "Ձևանկարի մեջ առավելագույն հղումների " "քանակը" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Բացառել կրկնվող հղումներ" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "" "Բաց թողնել գոյություն չունեցող " "թարգմանությունները" msgid "The base URL is invalid." msgstr "Հիմնական URL-ը անհամապատասխանի է։" msgid "Include images" msgstr "Ներառել պատկերներ" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "" "Կայքի քարտեզը կստեղծվի այս միջակայքին " "համապատասխան։" msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "" "Այստեղ նշված լեզուների համար հղումներ " "կչարտադրվեն։" msgid "Sitemap variants" msgstr "Կայքի քարտեզի տարբերակներ" msgid "Rebuild queue" msgstr "Վերակառուցել հերթը" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "Հոդվածներ ինդեքսավորելու համար չկան:" msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "" "Կրկնօրինակել կայքի աղյուսակները cron-ի " "ընթացքի ժամանակ" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "" "Կայքի քարտեզի ստեղծման առավելագույն " "տևողություն" msgid "Default hreflang" msgstr "Նախադրված hreflang" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Վերակառուցել հերթը և ստեղծել" msgid "Parents" msgstr "Ծնողներ" msgid "Book" msgstr "Գիրք" msgid "format" msgstr "օրինակ" msgid "The name of the menu." msgstr "Մենյուի անունը։" msgid "Root" msgstr "Հիմք" msgid "Tokens" msgstr "Թոքեններ" msgid "Token" msgstr "Մարկեր" msgid "Available tokens" msgstr "Առկա տոկեններ" msgid "Keys" msgstr "Բանալիներ" msgid "Interface language" msgstr "Միջերեսի լեզու" msgid "Root term" msgstr "Հիմնական տերմին" msgid "Menu links" msgstr "Մենյուի հղումներ" msgid "Array" msgstr "Մասիվ" msgid "Link ID" msgstr "Հղման ID" msgid "Base name" msgstr "Արմատ שם" msgid "No tokens available." msgstr "Թոկեններ չկան։" msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Սեղմեք տոքենը՝ այն տեղավորելու համար " "վերջինս սեղմած դաշտում։" msgid "Translation source node" msgstr "Թարգմանության աղբյուր հանգույց" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Ուղարկում է օգտվողի ինտերֆեյս Token API-ի " "և մի քանի բացակայող հիմնական token-ների " "համար։" msgid "Insert this token into your form" msgstr "Տեղադրեք այս նշանը ձեր ձևում" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "" "Առաջին հերթին սեղմեք տեքստային դաշտի " "վրա, որպեսզի տեղադրեք ձեր տոկենները։" msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "" "Վերիույսի տողի վրա կատարված վերջին " "փոփոխությունների բացատրությունը:" msgid "The title of the current page." msgstr "Ընթացիկ էջի վերնագիրը։" msgid "The URL of the current page." msgstr "Ընթացիկ էջի URL-հասցեն։" msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "" "Ընթացիկ էջի համարը, երբ դիտվում են " "էջակալված ցանկերը:" msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "" "Այս ընթացիկ հանգույցի թարգմանության " "հավաքման աղբյուր հանգույցը։" msgid "Account cancellation URL" msgstr "Հաշվի չեղարկման URL" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "" "Օգտագործողի հաշվի հեռացման հաստատման " "էջի URL հասցեն։" msgid "One-time login URL" msgstr "Միանգամյա մուտքի URL" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "" "Օգտատիրոջ հաշվի մեկանգամյա մուտքի էջի " "URL-ը։" msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Մենյուի հղումներին առնչվող տոկեններ:" msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "Մենյուի հղման եզակի ID-ն:" msgid "The title of the menu link." msgstr "Մենյուի հղման վերնագիրը։" msgid "The URL of the menu link." msgstr "բացվացքի հղման URL-ը։" msgid "The menu link's parent." msgstr "մենյուի հղման վերին մակարդակը։" msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "" "Կոդեր, որոնք կապված են ընթացիկ էջի " "խնդրանքի հետ։" msgid "Page number" msgstr "Էջի համար" msgid "The book page associated with the node." msgstr "Կողպված էջը, որը կապված է ուղու հետ:" msgid "The menu link for this node." msgstr "Հղումը այս հանգույցի համար:" msgid "The menu link's root." msgstr "Մենյուի հղման արմատը։" msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "" "Ընթացիկ ամսաթվին և ժամին վերաբերող " "տոկեններ։" msgid "The URL of the @entity." msgstr "@entity-ի URL-ը։" msgid "The content type of the node." msgstr "Հասկացողության տեսակ նոդի։" msgid "Tokens related to content types." msgstr "" "Բովանդակության տեսակներին առնչվող " "նիշատակներ։" msgid "The name of the content type." msgstr "Բովանդակության տեսակի անունը։" msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "" "Բովանդակության թելանահատելի և " "մեքենայական ընթերցման եզակի անունը։" msgid "The optional description of the content type." msgstr "" "Բովանդակության տեսակի կամայական " "բացատրություն։" msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "" "Բովանդակության տեսակին պատկանող " "հանգույցների քանակը։" msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "" "բովանդակության տեսակի խմբագրման էջի " "URL-ը։" msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "" "Տաքսոնոմիայի տերմինի խմբագրման էջի " "URL-ն։" msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "" "Բառարանի եզակի մեքենայական գրելու " "անվանումը։" msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "Բառարանի խմբագրման էջի URL-ը։" msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "Ընդհանուր վեճը ընթացիկ էջի (օրինակ՝ " "'arg:1' էջի 'node/1'-ի վրա վերադարձնում է '1'):" msgid "Tokens related to URLs." msgstr "URL-երին առնչվող Թոքեններ:" msgid "Relative URL" msgstr "Հարաբերական URL" msgid "The relative URL." msgstr "Հարաբերական URL-ը։" msgid "Absolute URL" msgstr "ամբողջական URL" msgid "The absolute URL." msgstr "Ամենայն էջի հղումը:" msgid "Tokens related to menus." msgstr "Մենյուների հետ կապված տոկեններ։" msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "" "Մենյուի եզակի մեքենան կարդացող " "անունը։" msgid "The optional description of the menu." msgstr "Մենյուի ինքնակամ նկարագրությունը:" msgid "Menu link count" msgstr "Հավաքարի հղման քանակը" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "Ցուցակի հարող մենյուի կոճակների թիվը:" msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "Մենյուի խմբագրման էջի URL-ը։" msgid "The menu of the menu link." msgstr "Մենյուի մենյուի հղումը։" msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "Մենյուի հղման խմբագրման էջի URL-ը։" msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "" "Բանալի օգտվողի հաշվի հետ կապված " "օգտագործողի դերերը։" msgid "Brief URL" msgstr "Կարճ URL" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "" "URL-ը առանց արձանագրության և հետևորդ " "հակադարձ स्लեշի:" msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "" "Արձանների զանգվածների հետ կապված " "տոկեններ։" msgid "The first element of the array." msgstr "Մասիվի առաջին տարրը։" msgid "The last element of the array." msgstr "մասիվի վերջին էլեմենտը։" msgid "The number of elements in the array." msgstr "Մասսիվի էլեմենտների քանակը։" msgid "The array reversed." msgstr "Մասիվը հակառակ հերթականությամբ է։" msgid "The array of keys of the array." msgstr "" "Ներկայացված զանգվածի բանալիների " "զանգվածը:" msgid "Imploded" msgstr "Տարածված" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Արպեսզի միացվեն զանգվածի արժեքները, " "յուրաքանչյուր արժեքի միջև " "օգտագործվում է սածատեսակի հատուկ տող:" msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "@type ձևաչափով ամսաթիվ։ (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "" "Տաքսոնոմիայի տերմինի հիմնական " "տերմինը:" msgid "File byte size" msgstr "Ֆայլի բայթ չափը" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "Ֆայլի չափը՝ բայթերով։" msgid "Query string value" msgstr "Պարամետրերի արժեք" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "" "Ընկալման ընթացիկ էջի կոնկրետ հարցման " "տողի դաշտի արժեքը։" msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Պատահական թիվ 0-ից մինչև @max։" msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "" "Պատահական հեշ: Հնարավոր հեշավորման " "ալգորիթմներն են՝ @hash-algos:" msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Փորձ է կատարվում իրականացնել մեդակի " "փոխըմբռնում %type մեդակի տիպի համար " "առանց անհրաժեշտ տվյալների:" msgid "@type field." msgstr "@type դաշտ։" msgid "No tokens available" msgstr "Տոկեններ չեն հասանելի" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "" "Տոկենների գրանցման պահոցները մաքրվել " "են:" msgid "The path component of the URL." msgstr "URL-ի шляхի բաղադրիչը։" msgid "Unaliased URL" msgstr "Հարթված URL" msgid "The unaliased URL." msgstr "Հղումն առանց ենթադրելուն:" msgid "The specific value of the array." msgstr "Մասնավոր արժեքը զանգվածի։" msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "Էլեկտրոնային նամակներում օգտագործելի " "մատչելի սիմվոլների ցուցակը " "ներկայացված է ստորև։" msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "" "Մասիվ բոլոր տերմինների ծնողների, " "սկսած արմատից։" msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "Մենյուի բոլոր հղումների ծնողների " "զանգվածը, սկսած արմատից։" msgid "Original @entity" msgstr "Նախնական @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "Օրիգինալ @entity տվյալները, եթե @entity-ն " "թարմացվում կամ պահվում է։" msgid "The base name of the file." msgstr "Ֆայլի հիմանական անունը։" msgid "Browse available tokens." msgstr "Համացանցի մատչելի տոկենները զննել:" msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "@type դաշտ: Դրա այլ անվանումն է %labels։" msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "" "Տոքենները կամ տոքենների տեսակները, " "որոնք սահմանված չեն որպես զանգվածներ" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "" "Տոկենների կամ տոկենի տեսակների անունի " "հատկությունը բացակայում է" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "" "Տոկենի տեսակների համար ցանկացած տոկեն " "սահմանված չէ" msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "" "Նշանանիշի տեսակները չեն սահմանվել, " "բայց ունեն նշանանիշներ։" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "" "Token կամ token տեսակները սահմանում են մի " "քանի մոդուլներ" msgid "Image with image style" msgstr "Լուսանկար image style-ով" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "" "Միմե տիպը (image/png, image/bmp և նման այլ) " "պատկերների համար։" msgid "The file size of the image." msgstr "Պատկերի ֆայլի չափը։" msgid "The height the image, in pixels." msgstr "Պատկերի բարձրությունը, պիքսելներով։" msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "Պատկերի լայնությունը՝ pikselներով։" msgid "The URI to the image." msgstr "Նկարի URI-ն:" msgid "The URL to the image." msgstr "Պատկերի URL-ը։" msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "" "Ներկայացնում է պատկերը նշված պատկերի " "ոճով։" msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "Token մոդուլը ապահովում է " "կայքի token համակարգի համար օգտագործողի " "ինտերֆեյս: Այն նաև ավելացնում է մի " "շարք լրացուցիչ токեններ, որոնք " "լայնորեն օգտագործվում են կայքի " "զարգացման ժամանակ: Token-ները հատուկ " "ձևաչափված տեքստի հատվածներ են, որոնք " "ծառայում են որպես տեղահավաքներ " "դինամիկորեն գեներացված արժեքների " "համար: Լրացուցիչ տեղեկությունների " "համար, որոնք ընդգրկում են թե token " "համակարգը, և թե Token մոդուլի կողմից " "տրամադրվող հավելյալ գործիքները, " "այցելեք օնլայն " "փաստաթղթավորումը:" msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "Ձեր կայքը օգտագործում է ընդհանուր " "նշանառական համակարգ՝ տեղավորվող " "նշանների և դրանց համապատասխան " "փոխարինման արժեքների բացահայտման և " "օգտագործման համար։ Սա թույլ է տալիս " "ցանկացած մոդուլին տրամադրել " "տեղավորվող նշաններ տեքստերի համար՝ " "առանց ամեն անգամ նորից հնարելու։ Այն " "նաև ապահովում է նշանների սինտաքսի " "ամբողջական համասեռություն, ինչը " "համակարգը ընդհանուր առմամբ ավելի " "հարմար է դարձնում վերջնական " "օգտվողների համար։" msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "Վեբ կայքում առկա գործող " "թույլտվագիրների ցուցակը ներկայացված " "է ներքևում:" msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "" "%name-ն օգտագործում է հետևյալ անվավեր " "նշանները՝ @invalid-tokens:" msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Կերպավորված մենյուի հղում հանգույցի " "համար (առաջացնում է միայն հանգույցի " "պահպանման ժամանակ):" msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "" "%name-ը պետք է պարունակի առնվազն մեկ " "տոկեն։ \n" "%name-ը պետք է պարունակի " "առնվազն @count տոկեն։" msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "" "%name -ը պետք է ներառի առավելագույնը մեկ " "նշան: \n" "%name -ը պետք է ներառի " "առավելագույնը @count նշան:" msgid "Tokens related to books." msgstr "" "Գործառույթներ, որոնք կապված են " "գրքերո՛վ:" msgid "Title of the book." msgstr "Գրքի վերնագիր։" msgid "The author of the book." msgstr "Գրքի հեղինակն է։" msgid "Top level of the book." msgstr "Գրքի բարձրագույն մակարդակ։" msgid "Parent of the current page." msgstr "Ընթացիկ էջի ծնողը։" msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "" "Ծրարին պատկանող բոլոր ծնողների " "զանգվածը, սկսած արմատից:" msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "" "Այս դաշտը աջակցության է տոկեններին։ " "@browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "" "Պատահական տվյալների հետ կապված " "տոկեններ։" msgid "The IP address of the current user." msgstr "Այլևս օգտագործողի IP հասցեն։" msgid "The language of the @entity." msgstr "@entity-ի լեզուն։" msgid "Tokens related to site language." msgstr "Կայքի լեզվին առնչվող տոքեններ։" msgid "The language name." msgstr "Լեզվի անվանումը։" msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "Անհաչված է՝ լեզուն գրվու՞մ է ձախից աջ " "(ltr) թե աջից ձախ (rtl):" msgid "The domain name to use for the language." msgstr "Օգտագործվող լեզվի դոմենի անունը։" msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "" "Լեզվի համար URL-ների համար պանդուղի " "նախածանց։" msgid "The active user interface language." msgstr "ակտիվ օգտվողի ինտերֆեյսի լեզուն:" msgid "The active content language." msgstr "Ակտիվ բովանդակության լեզուն։" msgid "Translation source term" msgstr "Թարգմանության աղբյուր տերմին" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "" "Այս ընթացիկ տերմինի թարգմանական " "խմբաքանակի աղբյուր տերմինը:" msgid "enabled" msgstr "ակտիվացված" msgid "Item" msgstr "Նյութ" msgid "Private" msgstr "Փակ" msgid "Email notification" msgstr "Էլփոստի ծանուցում" msgid "Subscribe" msgstr "Բաժանորդագրվել" msgid "Manager" msgstr "Գործադիր" msgid "Log" msgstr "Մուտք" msgid "optional" msgstr "ընտրովի" msgid "required" msgstr "պահանջվում է" msgid "error" msgstr "սխալ" msgid "Resources" msgstr "Ռեսուրսներ" msgid "Categories" msgstr "Կատեգորիաներ" msgid "updated" msgstr "թարմացում" msgid "created" msgstr "ստեղծվեց" msgid "all" msgstr "բոլորը" msgid "Test" msgstr "Թեստ" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "وقف" msgid "Container" msgstr "Ապակտար" msgid "Admin title" msgstr "Ադմին անվանում" msgid "Containers" msgstr "Պահարաններ" msgid "One" msgstr "Մեկ" msgid "Download PDF" msgstr "Ներբեռնել PDF" msgid "Unscheduled" msgstr "Առանց ժամանակացույցի" msgid "Dimensions" msgstr "Չափեր" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Բաժին" msgid "Visible" msgstr "Տեսանելի" msgid "Notes" msgstr "Նշումներ" msgid "Total" msgstr "Ընդհանուր" msgid "Status:" msgstr "Կարգավիճակ:" msgid "Submitted by" msgstr "Ներկայացրեց՝" msgid "Default status" msgstr "Նախադրված կարգավիճակ" msgid "#" msgstr "#" msgid "Issue" msgstr "Խնդրո՞ւմ" msgid "Titles" msgstr "Վերնագրեր" msgid "Add page" msgstr "Ավելացնել էջ" msgid "Link Title" msgstr "Հղման վերնագիր" msgid "Default settings" msgstr "Սահմանված պարամետրեր" msgid "days" msgstr "օրեր" msgid "To:" msgstr "Ուղղարկվել՝" msgid "submit" msgstr "ներկայացնել" msgid "General information" msgstr "Ընդհանուր տեղեկություններ" msgid "Submission information" msgstr "Հաղորդման տեղեկություններ" msgid "Url" msgstr "Url" msgid "Ignored" msgstr "Անտեսված" msgid "Sender" msgstr "Ուղարկող" msgid "Preview message" msgstr "Նախադիտել հաղորդագրությունը" msgid "Source URL" msgstr "Նախագայի URL" msgid "Message type" msgstr "Հաղորդագրության ծայրահեղություն" msgid "item" msgstr "պայման" msgid "items" msgstr "առարկաներ" msgid "Normal" msgstr "Նորմալ" msgid "sources" msgstr "աղբյուրներ" msgid "Demo" msgstr "Դեմո" msgid "Range" msgstr "Диапазон" msgid "Honeypot" msgstr "Հոնիփոթ" msgid "Introduction" msgstr "Ներածություն" msgid "Phone" msgstr "Հեռախոս" msgid "Address" msgstr "Հասցե" msgid "email" msgstr "էլեկտրոնային փոստ" msgid "Code" msgstr "Կոդ" msgid "Inactive" msgstr "Անգործ" msgid "Company" msgstr "Компանիա" msgid "Method" msgstr "Ջատագովի մեթոդ" msgid "Start" msgstr "Սկիզբ" msgid "(Disabled)" msgstr "(Ափակված)" msgid "Integration" msgstr "Ինտեգրում" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "Էլփոստի թեմա" msgid "reset" msgstr "պատկերել նորից" msgid "Choices" msgstr "Ընտրանքներ" msgid "Create content" msgstr "Ստեղծել բովանդակություն" msgid "Override" msgstr "Ընդմիջել" msgid "Empty text" msgstr "Բաց տեքստ" msgid "Handler" msgstr "Հանդիպակ" msgid "Remaining" msgstr "Մնացած" msgid "Send to" msgstr "Ուղարկել դեպի" msgid "Latest" msgstr "Վերջին" msgid "Template" msgstr "Նմուշ" msgid "module" msgstr "մոդուլ" msgid "Authenticated users" msgstr "Համոզված օգտատերեր" msgid "Flag" msgstr "Շքանշան" msgid "Operation" msgstr "Անձնանում" msgid "Postal code" msgstr "Փոստային ինդեքս" msgid "State/Province" msgstr "Գործառնական շրջանի/Մարզ" msgid "Collapsed" msgstr "Ընդունված" msgid "Full name" msgstr "Ամբողջական անուն" msgid "Nickname" msgstr "Հարպատճառ" msgid "Male" msgstr "Արական" msgid "Female" msgstr "Արական" msgid "Birthday" msgstr "Ծննդյան օր" msgid "Confirmation" msgstr "Հաստատում" msgid "Share" msgstr "Կիսվել" msgid "share" msgstr "կիսվել" msgid "Attachments" msgstr "Կցում" msgid "submissions" msgstr "հանձնված աշխատանքներ" msgid "source" msgstr "աղբյուր" msgid "Time format" msgstr "Ժամանակի ձևաչափ" msgid "Delimiter" msgstr "Բաժանորդիչ" msgid "Clear" msgstr "Մաքրել" msgid "update" msgstr "թարմացնել" msgid "Message:" msgstr "Հաղորդագրություն:" msgid "Parameters" msgstr "Պարամետրեր" msgid "Return value" msgstr "Վերադարձվող արժեք" msgid "Middle" msgstr "Լրիվ" msgid "Date/time" msgstr "Ամսաթիվ/ժամանակ" msgid "one" msgstr "մեկ" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label-ը ջնջվել է։" msgid "any" msgstr "յուրաքանչյուր" msgid "Days" msgstr "Օրեր" msgid "Months" msgstr "Ամիսներ" msgid "Selector" msgstr "Ընտրող" msgid "Purge" msgstr "Մաքրել" msgid "Maxlength" msgstr "Առավելագույն երկարություն" msgid "All roles" msgstr "Բոլոր դերերում" msgid "Hours" msgstr "Ժամեր" msgid "Email body" msgstr "Էլփոստի մարմին" msgid "From email address" msgstr "Էլեկտրոնային փոստի հասցեից" msgid "Results" msgstr "Արդյունքներ" msgid "open" msgstr "բացել" msgid "Schema" msgstr "Սքեմա" msgid "Promotions" msgstr "Ակցիաներ" msgid "options" msgstr "ընտրանքներ" msgid "Email confirmation" msgstr "Էլ. փոստի հաստատում" msgid "Confirmation URL" msgstr "Հաստատման URL" msgid "No results found" msgstr "Ոչ մի արդյունք չի գտնվել" msgid "From:" msgstr "Հերթար:" msgid "Subject:" msgstr "Թեմա:" msgid "Completed" msgstr "Անվերջանում է" msgid "Card expiry date" msgstr "Գործաթղթի կրեդիտային ժամկետի ավարտը" msgid "Testing" msgstr "Թեստավորում" msgid "completed" msgstr "ավարտված" msgid "404 Not Found" msgstr "404 Չ չի գտնվել" msgid "User Profile" msgstr "Օգտատիրոջ պրոֆիլ" msgid "Templates" msgstr "Տիպարներ" msgid "summary" msgstr "հետազոտություն" msgid "Percentage" msgstr "Երաշխիք" msgid "image" msgstr "նկար" msgid "images" msgstr "պատկերներ" msgid "Minutes" msgstr "րոպե" msgid "Default sender name" msgstr "Նախադրյալ ուղարկողի անուն" msgid "Join" msgstr "Միացիր" msgid "Loading..." msgstr "Երթեւեկություն..." msgid "Sticky" msgstr "Կպչուն" msgid "Limit to" msgstr "Փակել դեպի" msgid "Read/write" msgstr "Կարդալ/գրել" msgid "Processed" msgstr "Մշակված" msgid "Complete" msgstr "Համապատասխանեցված" msgid "date" msgstr "սպասված ժամանակ" msgid "Submissions" msgstr "Ներկայացումներ" msgid "webform" msgstr "վեբհամարի" msgid "Webforms" msgstr "Վեբհամադրումներ" msgid "Webform" msgstr "Վեբֆորմ" msgid "ever" msgstr "երբե՛ք" msgid "every hour" msgstr "ամեն ժամ" msgid "every day" msgstr "համար ամեն օր" msgid "every week" msgstr "ամեն շաբաթ" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "" "Ընտրեք այս տարբերակը, եթե օգտատերը " "պետք է ներմուծի արժեք:" msgid "Previous submission" msgstr "Նախորդ ներկայացում" msgid "Next submission" msgstr "Հաջորդ ներկայացում" msgid "Questions" msgstr "Հարցեր" msgid "Request type" msgstr "Հարցման տեսակը" msgid "Default category" msgstr "Նախադրյալ դասակարգ" msgid "Enable debugging" msgstr "Активացնել դեբագինգը" msgid "Color settings" msgstr "Գույնի կարգաբերումներ" msgid "Administrators" msgstr "Տեղեկատուներ" msgid "5 minutes" msgstr "5 րոպե" msgid "10 minutes" msgstr "10 րոպե" msgid "15 minutes" msgstr "15 րոպե" msgid "20 minutes" msgstr "20 րոպե" msgid "30 minutes" msgstr "30 րոպե" msgid "Destination type" msgstr "Առաքման տեսակը" msgid "Overrides" msgstr "Թողնելանցումներ" msgid "collapsed" msgstr "փակված" msgid "Title tag" msgstr "Թեգ Title" msgid "Raw value" msgstr "Մաքուր արժեք" msgid "Next >" msgstr "Հաջորդ >" msgid "test" msgstr "մանրամասն թեստ" msgid "< Previous" msgstr "< Նախորդը" msgid "Submission settings" msgstr "Ուղարկման կարգավորումներ" msgid "Two" msgstr "երկու" msgid "Three" msgstr "Երեք" msgid "Display message" msgstr "Ցուցադրել հաղորդագրություն" msgid "Filter by category" msgstr "Տեսակավորել ըստ կատեգորիայի" msgid "videos" msgstr "վիդեոներ" msgid "Filter options" msgstr "Զտիչի ընտրանքներ" msgid "Installation" msgstr "Տեղադրում" msgid "From name" msgstr "Անվանից" msgid "Uppercase" msgstr "Բարձրատառ" msgid "Description:" msgstr "Նկարագրություն:" msgid "Drafts" msgstr "Նախագծեր" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Արտահանման ֆորմատ" msgid "video" msgstr "վիդեո" msgid "Address settings" msgstr "Հասցեի կարգավորումներ" msgid "Execute" msgstr "Կատարել" msgid "ignored" msgstr "մերժված" msgid "Feedback" msgstr "Հետադարձ կապ" msgid "Family name" msgstr "Ազգանուն" msgid "Organization" msgstr "Կազմակերպություն" msgid "All users" msgstr "Բոլոր օգտատերերը" msgid "Country code" msgstr "Երկրի կոդ" msgid "Build" msgstr "Ստեղծել" msgid "Years" msgstr "Տարիներ" msgid "Email addresses" msgstr "Էլ. փոստի հասցեներ" msgid "Keyword" msgstr "Բանալի բառ" msgid "Hide all" msgstr "Թաքցնել բոլորն" msgid "Show all" msgstr "Ցույց տալ բոլորը" msgid "Edit '@title'" msgstr "Խմբագրել '@title'" msgid "Results per page" msgstr "Արդյունքներ յուրաքանչյուր էջում" msgid "Unlocked" msgstr "Բաց է" msgid "Resend" msgstr "Վերաթողարկել" msgid "Any" msgstr "Մட்டு" msgid "modules" msgstr "մոդուլներ" msgid "Validation" msgstr "Համաձայնություն" msgid "Thank you for registering." msgstr "Շնորհակալություն գրանցվելու համար։" msgid "Custom options" msgstr "Անձնական ընտրանքներ" msgid "Thank You" msgstr "Շնորհակալություն" msgid "ZIP Code" msgstr "ԶԻՓ կոդ" msgid "deleted" msgstr "Ջնջված է" msgid "Custom CSS" msgstr "Անհատականացված CSS" msgid "New password" msgstr "Նոր գաղտնաբառ" msgid "Contribute" msgstr "Նպատակ ունենալը" msgid "read-only" msgstr "կարդալ-ինչպես" msgid "read/write" msgstr "կարդալ/գրել" msgid "Form element" msgstr "Ֆորմայի տարր" msgid "Notification" msgstr "Ծանուցում" msgid "Bcc" msgstr "Բնօրինակ անունների մեջ (Bcc)" msgid "Destination options" msgstr "Առաքման ընտրանքներ" msgid "Step" msgstr "Քայլ" msgid "Image file" msgstr "Նկարի ֆայլ" msgid "Admin mode" msgstr "Վարչական ռեժիմ" msgid "None of the above" msgstr "Ներքոհիշյալներից ոչ ոք" msgid "Answers" msgstr "Պատասխաններ" msgid "Prepopulate" msgstr "Նախատեղադրեք" msgid "Output" msgstr "Արտածել" msgid "Test settings" msgstr "Թեստի պարամետրեր" msgid "Below" msgstr "Ներքև" msgid "notice" msgstr "տեղեկացում" msgid "Access groups" msgstr "Մուտքի խմբեր" msgid "Congratulations!" msgstr "Շնորհավորանքներ!" msgid "Admins" msgstr "Ադմիններ" msgid "Recommended" msgstr "Խորհուրդ է տրվում" msgid "Debug settings" msgstr "Մշակման կարգավորումներ" msgid "Registration" msgstr "Регистрация" msgid "Configuration settings" msgstr "Կոնֆիգուրացման պարամետրեր" msgid "Card type" msgstr "Քարտի տեսակ" msgid "Card number" msgstr "Քարտի համարը" msgid "button" msgstr "կոճակ" msgid "expanded" msgstr "ալարած" msgid "Format settings" msgstr "Ֆորմատի կարգավորումներ" msgid "Webform submissions" msgstr "Վեբհամարների ներկայացումներ" msgid "Words" msgstr "Բառեր" msgid "Characters" msgstr "Տառեր" msgid "Flagged" msgstr "Դիրքավորվել է" msgid "Response message:" msgstr "Պատասխան հաղորդագրություն:" msgid "Table settings" msgstr "Աղյուսակի կարգավորումներ" msgid "Sex" msgstr "Սեռ" msgid "Properties" msgstr "Ընտրանքներ" msgid "Select menu" msgstr "Ընտրել մենյու" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Պատկերի առավելագույն ռեզոլուցիա" msgid "Query string" msgstr "Հարցման տող" msgid "Expand all" msgstr "Ընդարձակել բացի բոլորը" msgid "Delimited text" msgstr "Բաժանված տեքստ" msgid "Comma (,)" msgstr "Կետադրական նշան (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Տաբ (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Կետակետ (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Դետ։" msgid "Pipe (|)" msgstr "Փայտ (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Կիզիչ ( )" msgid "close" msgstr "փակել" msgid "Randomize images" msgstr "Պատահական փոփոխել պատկերները" msgid "Additional settings" msgstr "Լրացուցիչ կարգավորումներ" msgid "Two columns" msgstr "երկու սյունակ" msgid "Link to form" msgstr "Բաց կապ դեպի ձևը" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "Քաղաք/Երմունք" msgid "words" msgstr "բառեր" msgid "Email Notification" msgstr "Էլ․ փոստի ծանուցում" msgid "Conditional" msgstr "Արժեքային" msgid "Handlers" msgstr "Ճշգրտող գործակալներ" msgid "Preview settings" msgstr "Նախադիտման կարգավորումներ" msgid "Tracking" msgstr "Հետևում" msgid "Finished with an error." msgstr "Ավարտվեց սխալով։" msgid "Sort options" msgstr "Տեսակավորել տարբերակները" msgid "Per user" msgstr "Մեկ օգտագործողի համար" msgid "Edit configuration" msgstr "Կարգավորումները խմբագրել" msgid "Draft" msgstr "Սևագիր" msgid "Save Draft" msgstr "Պահպանել նշվածը" msgid "Scheduled" msgstr "Հրապարակված" msgid "answer" msgstr "պատասխան" msgid "Checkbox" msgstr "Բջջիկ" msgid "Allowed tags" msgstr "Թույլատրելի պիտակներ" msgid "Excel" msgstr "Էքսել" msgid "Date year range" msgstr "Տարիքի միջակայք" msgid "Trigger" msgstr "Սկիզբ" msgid "Yes/No" msgstr "Այո/Ոչ" msgid "Select date" msgstr "Ընտրել օրांक" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "Օգտագործողի միջավայրի կարգավորումներ" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Ավտոմատ լրացման սահմանաչափ" msgid "Vertical tabs" msgstr "Ուղղահայաց կոճակներ" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "" "Շնորհակալություն ձեր պատկերման " "համար։" msgid "Change status" msgstr "Փոխել կարգավիճակը" msgid "question" msgstr "հարց" msgid "questions" msgstr "հարցեր" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Հացատան բաժանարար" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "Վերջնական ուղարկողի անունը, որն " "օգտագործվում է ըստ ստանդարտ հասցեի " "հետ միասին:" msgid "Webform submission" msgstr "Վեբհաղորդ формы ներկայացնում" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "" "Դատարկ թողնելը կօգտագործի ստանդարտ " "չափը:" msgid "Submitted values are:" msgstr "Ներկայացված արժեքներն են՝" msgid "Lowercase" msgstr "փոքրատառեր" msgid "Display on" msgstr "Ցուցադրել՝ միացված" msgid "Education" msgstr "Կրթություն" msgid "Horizontal rule" msgstr "Հորիզոնական գիծ" msgid "Converted" msgstr "Փոխարկված" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" "acti Drupal ոճի \"կպչուն\" աղյուսակի " "վերնագրերը միացնել (Javascript)" msgid "Allowed formats" msgstr "Թույլատրված ֆորմատներ" msgid "Circle" msgstr "Շրջանակ" msgid "User IDs" msgstr "Օգտվողի ID-ներ" msgid "Disable help" msgstr "Օջախակի օգնելը անջատել" msgid "Checkboxes" msgstr "Կտտացվող տուփեր" msgid "Textarea" msgstr "Տեքստային տարածություն" msgid "matches" msgstr "համապատասխանություններ" msgid "does not match" msgstr "չի համընկնում" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Վեբֆորմի բլոկ" msgid "Auto detect" msgstr "Ինքնաճանաչում" msgid "Progress bar message" msgstr "Հատակագծի հաղորդագրություն" msgid "Notes:" msgstr "Նշումներ:" msgid "Author information" msgstr "Հեղինակի մասին ինֆորմացիա" msgid "Signature settings" msgstr "Նախընտրանքների ստորագրություն" msgid "Access denied message" msgstr "Մուտքը մերժված հաղորդագրություն" msgid "Address 2" msgstr "Հասցե 2" msgid "Maps" msgstr "Քարտեզներ" msgid "Alternatives" msgstr "Բնադրույթներ" msgid "Add variant" msgstr "Ավելացնել տարբերակ" msgid "Variant type" msgstr "Տարբերակի տիպ" msgid "Name is required." msgstr "Անունը պարտադիր է։" msgid "Variant" msgstr "Տարբերակ" msgid "Related" msgstr "Հարաբերական" msgid "Dialog" msgstr "խորհուրդ" msgid "Return path" msgstr "Ապահովման ուղի" msgid "is empty" msgstr "դատարկ է" msgid "Page theme" msgstr "Էջի թեմա" msgid "Degree" msgstr "Ծառայության աստիճան" msgid "Show preview" msgstr "Ցուցադրել նախադիտում" msgid "Edit element" msgstr "Խմբագրել տարրը" msgid "Delete element" msgstr "Ջնջել տարրերը" msgid "Elements" msgstr "Էլեմենտներ" msgid "Add element" msgstr "Ավելացնել տարր" msgid "Field prefix" msgstr "Աղբյուրի նախածանց" msgid "Field suffix" msgstr "Դաշտի հավելում" msgid "Lock" msgstr "Գլխավոր" msgid "Mapping source" msgstr "Աղբյուրի քարտեզագրում" msgid "Marital status" msgstr "ամուսնական վիճակ" msgid "Used by" msgstr "Օգտագործվում է՝" msgid "Message display" msgstr "Հաղորդագրությունների ցուցադրում" msgid "Request method" msgstr "Հարցման մեթոդ" msgid "Progress" msgstr "Առաջընթաց" msgid "Sender email address" msgstr "Ուղարկողի էլփոստի հասցե" msgid "Form display" msgstr "Ձևի ցուցադրում" msgid "Progress bar" msgstr "Գլխավորման շերտ" msgid "Data format" msgstr "Տվյալների ձևաչափ" msgid "Default email subject" msgstr "Նախորոշված էլ. փոստի թեմա" msgid "[none]" msgstr "[այլասերված]" msgid "Message settings" msgstr "Հաղորդագրության կարգավորումներ" msgid "Libraries" msgstr "Պահոցներ" msgid "(unknown)" msgstr "(անհայտ)" msgid "Randomize questions" msgstr "Հարցերը պատահական անել" msgid "Form validation" msgstr "Ֆորմայի վավերացում" msgid "Rename files" msgstr "Փոխել ֆայլերի անունները" msgid "Employee" msgstr "Ստորաբաժան" msgid "Serial number" msgstr "Սերիայի համար" msgid "Email from address" msgstr "Էլփոստի հասցեից" msgid "destinations" msgstr "լայնորդներ" msgid "Starred" msgstr "Նշված աստղանիշով" msgid "Before title" msgstr "Նախեւառաջ վերնագրի" msgid "After title" msgstr "Հրատարակությանետղունջ" msgid "File URL" msgstr "Ֆայլի URL" msgid "Custom settings" msgstr "Հարմարեցված կարգավորումներ" msgid "Archived" msgstr "Արխիվացված" msgid "From email" msgstr "Էլփոստից" msgid "Default tab" msgstr "Սովորական ներդիր" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Ֆայլը չի կարող վերբեռնվել, քանի որ այդ " "նույն անունով ֆայլ արդեն գոյություն " "ունի այդ նպատաակյին վայրում:" msgid "Minimum image resolution" msgstr "Պատկերի նվազագույն ռեզոլուցիա" msgid "Other description" msgstr "Անդրացուցիչ նկարագրություն" msgid "Unlock" msgstr "Բացել" msgid "Administrative area" msgstr "Մասնագիտական տարածք" msgid "Webform settings" msgstr "Վեբհաշվի կարգավորումներ" msgid "Randomize options" msgstr "Այլանդակել ընտրանքները" msgid "Confirmation message" msgstr "Հաստատման հաղորդագրություն" msgid "Submission limit" msgstr "Առաքման սահմանափակում" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Ցուցադրել նախորդ ուղարկումների " "ծանուցումը, որը հայտնվում է, երբ " "օգտատերերը նախկինում ուղարկել են այս " "ձևը։" msgid "Submission Number" msgstr "Հանձնման համարը" msgid "Submission ID" msgstr "Ներկայացման ID" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Կոմպակտ ընտրանքները ավելի հարմար են " "տվյալներ ներմուծելու համար այլ " "համակարգեր:" msgid "draft" msgstr "նախատիպ" msgid "Remote URL" msgstr "Հեռավոր URL" msgid "subject" msgstr "առարկա" msgid "Data name" msgstr "Տվյալների անուն" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Պարկուճ" msgid "Routing" msgstr "Շրջանցում" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Ավտոմատ լրացման կարգավորումներ" msgid "Video display" msgstr "Տեսանյութի ցուցադրում" msgid "Submitter" msgstr "Առաջարկող" msgid "auto" msgstr "ավտո" msgid "Four" msgstr "Չորս" msgid "Five" msgstr "Հինգ" msgid "Image options" msgstr "Պատկերի ընտրանքներ" msgid "Confirm email" msgstr "Հաստատել էլ․ փոստը" msgid "Import options" msgstr "Ներմուծման ընտրանքներ" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "Էլ․ հասցեն %mail վավեր չէ։" msgid "Invisible" msgstr "Անտեսանելի" msgid "Unsaved" msgstr "Չպահված" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Տարբերեք ընդարձակումները " "տարածությամբ կամ ստորակետով, բայց " "չմիացրեք նախօրե(dot):" msgid "Geographic" msgstr "Գեոգրաֆիական" msgid "Other type" msgstr "Այլ տեսակ" msgid "Access types" msgstr "Մուտքի տեսակներ" msgid "The machine-readable name." msgstr "Մեքենայով կարդացող անունը։" msgid "Chosen" msgstr "Ընտրված" msgid "Original Image" msgstr "Աղբյուր պատկերը" msgid "Time settings" msgstr "Ժամանակի կարգավորումներ" msgid "Contact Us" msgstr "Կապ մեզ հետ" msgid "Modal" msgstr "Մոդալ" msgid "Organization name" msgstr "Կազմակերպության անուն" msgid "Learn more" msgstr "Տրամադրել ավելին" msgid "Job Application" msgstr "Աշխատանքի դիմում" msgid "Given name" msgstr "Առաջին անուն" msgid "Title display" msgstr "Վերնագրի ցուցադրում" msgid "Available countries" msgstr "Հասանելի երկրներ" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "" "Եթե ընտրություն չի կատարվել, հասանելի " "կլինեն բոլոր երկրները։" msgid "elements" msgstr "կապիտալներ" msgid "Include files as attachments" msgstr "Մուտքագրեք ֆայլերը որպես կցոնումներ" msgid "Watch video" msgstr "Դիտել վիդեո" msgid "sent" msgstr "հաղորդվել է" msgid "Message ID" msgstr "Հաղորդագրության ID" msgid "Slides" msgstr "Սլայդներ" msgid "Password confirm" msgstr "Գաղտնաբառը հաստատել" msgid "View display id" msgstr "Դիտման ցուցադրության ID" msgid "Date of birth" msgstr "Ծննդյան ամսաթիվ" msgid "Choose file" msgstr "Ընտրեք ֆայլ" msgid "Star" msgstr "աստղ" msgid "Full screen" msgstr "Լրիվ էկրան" msgid "Header title" msgstr "Վերնագրի վերնագիր" msgid "One column" msgstr "Մեկ սյուն" msgid "Wizard" msgstr "Հմուտ" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Ներկայացումը պահպանվել է։ Դուք կարող " "եք հետագայում վերադառնալ այս ձևին, և " "այն կվերականգնի ընթացիկ արժեքները։" msgid "Batch settings" msgstr "Բազմաթիվ կարգավորումներ" msgid "Add webform" msgstr "Ավելացնել webform" msgid "Invalid phone number" msgstr "Սխալ հեռախոսի համարը" msgid "Industry" msgstr "Արդյունաբերություն" msgid "Master" msgstr "Մաստեր" msgid "There are no templates available." msgstr "Ներկա պահին մատչելի տեքստեր չկան։" msgid "Entity id" msgstr "Համար՝ անձ" msgid "Datatype" msgstr "Տվյալների տեսակ" msgid "Address line 1" msgstr "Դիրքագրության առաջին տող" msgid "Address line 2" msgstr "Հասցե, երկրորդ գիծ" msgid "- Select type -" msgstr "- Ընտրել տիպը -" msgid "Submission" msgstr "Ներկայացում" msgid "Between" msgstr "միջև" msgid "Post type" msgstr "Հոդվածի տեսակ" msgid "Attachment URL" msgstr "Ցցուղի URL" msgid "Animals" msgstr "Սնձժին" msgid "Text format settings" msgstr "Տեքստի ֆորմատի կարգավորումներ" msgid "- Default -" msgstr "- Նախնական -" msgid "HTML Table" msgstr "HTML Տարբերակում" msgid "Reply to" msgstr "Պատասխան գրել" msgid "Item weight" msgstr "Դիտարկման քաշ" msgid "Add email" msgstr "Ավելացնել էլ․ հասցե" msgid "Auto-detect" msgstr "Ինքնաբերաբար հայտնաբերել" msgid "Element type" msgstr "Էլեմենտի տեսակը" msgid "Element title" msgstr "Էլեմենտի վերնագիր" msgid "Rescheduled" msgstr "Նորից նշանակված" msgid "Progress Tracker" msgstr "Առաջընթացի հետևող" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "Կրճատում է սպամ ձևի " "հագավածությունները հանիպոթ մեթոդի " "միջոցով:" msgid "Ajax effect" msgstr "Ajax էֆեկտ" msgid "Date part" msgstr "Ամսաթվի մաս" msgid "Transaction amount" msgstr "Գործարքի գումարը" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "Ընտրեք ավտոմատ լրացման առաջարկները " "հավաքելու համար օգտագործվող մեթոդը։" msgid "every minute" msgstr "ամեն րոպե" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Պարանչված է" msgid "Response message" msgstr "Պատասխան հաղորդագրություն" msgid "Time element" msgstr "Ժամանակի բաղադրիչ" msgid "Custom properties" msgstr "Անհատական գույքներ" msgid "Header 1" msgstr "Վերնագիր 1" msgid "Header 2" msgstr "Գլուխ 2" msgid "Show/hide" msgstr "Ցույց տալ/թաքցնել" msgid "Slide in/out" msgstr "Թռուցիկյամբ ներս/արտուղ" msgid "Three columns" msgstr "Երեք սյունակ" msgid "Email from name" msgstr "էլ.փոստ անունից" msgid "Total submissions limit" msgstr "" "Ընդհանուր ներկայացումների " "սահմանափակում" msgid "Per user submission limit" msgstr "Օգտվողի ներկայացման սահմանաչափ" msgid "Webform Node" msgstr "Վեբհամար հանգույց" msgid "Other title" msgstr "Այլ վերնագիր" msgid "Add images" msgstr "Նկարներ ավելացնել" msgid "Webform Share" msgstr "Վեբհաղորդ form կիսվել" msgid "Country codes" msgstr "Երկիրի կոդեր" msgid "Store value in the database" msgstr "Պահել արժեքը տվյալների բազայում" msgid "@title options" msgstr "@title ընտրանքներ" msgid "File name pattern" msgstr "Ֆայլի անունի օրինակ" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "" "Թաքնված տարր (ավելի անապահով, կարող է " "փոխվել JavaScript-ի միջոցով)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "Սա ներկայացման նախագծե՞ր է:" msgid "answers" msgstr "պատասխաններ" msgid "No submissions available." msgstr "Առաջարկներ չկան:" msgid "Delete submissions" msgstr "Ջնջել ներկայացումները" msgid "Card Security Code" msgstr "Քարտի Անվտանգության Կոդ" msgid "Rating settings" msgstr "Վարկանիշի կարգավորումներ" msgid "Twig template" msgstr "Twig անվանաչափը" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "@title կարգավորումներ" msgid "Handler settings" msgstr "Կառավարիչի կարգավորումներ" msgid "Message content" msgstr "Հաղորդագրության պարունակություն" msgid "Form API" msgstr "Form API – Ֆորմաների API" msgid "Next page button label" msgstr "Հաջորդ էջի կոճակի պիտակ" msgid "Class hierarchy" msgstr "Դասային հիերարխիա" msgid "Current page title" msgstr "Ընթացիկ էջի վերնագիր" msgid "Title is required." msgstr "Վերնագիրն անհրաժեշտ է։" msgid "Save elements" msgstr "Զենքեր պահպանել" msgid "National" msgstr "ազգային" msgid "All of the above" msgstr "Վերինց բոլորը" msgid "Number input" msgstr "Թվային տող" msgid "Terms of service" msgstr "Օգտագործման պայմաններ" msgid "Wizard page" msgstr "Մոգնիկի էջ" msgid "Multiple items" msgstr "Ուղղված իրեր" msgid "Show labels" msgstr "Ցուցադրել պիտակները" msgid "Match limit" msgstr "Համընկնելու սահմանափակում" msgid "Add layout" msgstr "Ավելացնել դասավորություն" msgid "External link" msgstr "Արտաքին հղում" msgid "Download options" msgstr "Ներբեռնման ընտրանքներ" msgid "Filled" msgstr "Լրացված" msgid "Access Rules" msgstr "Մուտքի կանոններ" msgid "CSV download" msgstr "CSV ներբեռնում" msgid "variant" msgstr "տարբերակ" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "Ֆայլը չէր կարող վերբեռնվել, քանի որ " "նպատակակետը՝ %destination, անվավեր է։" msgid "Form status" msgstr "Պրոցեսի կարգավիճակ" msgid "New window (_blank)" msgstr "Նոր պատուհան (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Ծնող պատուհան (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "Դիտումը %name գոյություն ندارد։" msgid "Langcode" msgstr "Լանգկոդ" msgid "Color swatch" msgstr "Գույնի նմուշ" msgid "Select other" msgstr "Ընտրեք ուրիշը" msgid "Request URL" msgstr "Հերթակայանի հասցե" msgid "Source entity" msgstr "Ծագման էկոհամակարգ" msgid "Source entity type" msgstr "Աղբյուր էության տեսակ" msgid "Theme:" msgstr "Թեմա:" msgid "Add handler" msgstr "Ավելացնել հանդիպում" msgid "Code Mirror" msgstr "Կոդի Ընթանալ" msgid "Date (@format)" msgstr "Թողություն (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "Եզակի CSS դասեր" msgid "Column header format" msgstr "Սյունակի վերնագրի ձևաչափ" msgid "Term select" msgstr "Ընտրել տերմինը" msgid "Exporting submissions" msgstr "Ջնջումների արտահանումը" msgid "Creating export file" msgstr "Արտահանող ֆայլի ստեղծում" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "" "Չհաջողվեց ստեղծել արտահանման ֆայլը, " "քանի որ տեղի ունեցավ սխալ։" msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "Անտիբոտ" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "" "Դուք համոզված եք, որ ուզում եք 이것ը " "ջնջել?" msgid "Show progress bar" msgstr "Ցուցադրել առաջադրման գոտի" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "" "Ցույց տալ ծանուցումը նախորդ " "ներկայացումների մասին" msgid "Drafts only" msgstr "Մինավոր միայն" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 սխալ պահանջ" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 Անթույլատրված" msgid "444 No Response" msgstr "444 Պատասխանի բացակայություն" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Ներքին սերվերի սխալ" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Կարող չի փոխանցել (Bad Gateway)" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Ծառայությունը մատչելի չէ" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Բնույթի ժամանակն ավարտվել է" msgid "Filter submissions" msgstr "Ֆիլտրել ներկայացումները" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "արդյունքներ էջում" msgid "Add card" msgstr "Ավելացնել քարտ" msgid "Route parameters" msgstr "Դետալներ երթուղու համար" msgid "Hide help" msgstr "Թաքցնել օգնությունը" msgid "submission" msgstr "հանձնարարություն" msgid "Custom data" msgstr "Ընդարձակված տվյալներ" msgid "Previous page button label" msgstr "Նախորդ էջի կոճակի պիտակը" msgid "Enable preview page" msgstr "Պահակերպել նախադիտման էջը" msgid "Preview page title" msgstr "Զննարկման էջի վերնագիր" msgid "Included preview values" msgstr "Ներկայացված նախադիտման արժեքները" msgid "Webform ID" msgstr "Վեբհաղորդման ID" msgid "Show all options" msgstr "Ցույց տալ բոլոր ընտրանքները" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "" "Շնորհակալություն բաժանորդագրման " "համար։" msgid "Confirmation type" msgstr "Հաստատման տեսակը" msgid "Add reference" msgstr "Ավելացնել հղում" msgid "Next submission number" msgstr "Հաջորդ ներկայացման համարը" msgid "Select webform" msgstr "Ընտրեք վեբհամակարգ" msgid "Value is" msgstr "Արժեքն է" msgid "Method:" msgstr "Մեթոդ:" msgid "Library settings" msgstr "Գրադարանի կարգավորումներ" msgid "Entity reference settings" msgstr "Ընդհանուր նշումների պարամետրեր" msgid "Cards" msgstr "Քարտեր" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "" "Դաշտի կետ է, որը նշված է իր բանալու " "միջոցով:" msgid "element" msgstr "հատված" msgid "if" msgstr "եթե" msgid "View submission" msgstr "Դիտել ներկայացումը" msgid "Name on card" msgstr "Անուն քարտի վրա" msgid "Group information" msgstr "Խմբի տեղեկատվություն" msgid "Weight for @label" msgstr "Օղակը @label համար" msgid "Open date" msgstr "Բացարձակ ամսաթիվ" msgid "Close date" msgstr "Կլորիկ ամսաթիվ" msgid "Minlength" msgstr "Ցածրագույն երկարություն" msgid "Question title" msgstr "Հարցի վերնագիր" msgid "form only" msgstr "Ֆորմա միայն" msgid "Autofocus" msgstr "Ավտոֆոկուս" msgid "Label: @label" msgstr "Նշում: @label" msgid "Date completed" msgstr "Ամփոփման ամսաթիվ" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Մասնակիորեն լրացված ձևը գտնվել է։ " "Խնդրում ենք լրացնել մնացած բաժինները։" msgid "Confidential submissions" msgstr "Գաղտնի ներկայացումներ" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Սենյակային մատուցումները չունեն " "գրանցված IP հասցե և պետք է ուղարկվեն " "դուրս գրված վիճակում։" msgid "Reply-to" msgstr "Պատասխանել հասցեին" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "ընտրանք" msgid "Submission state" msgstr "Անցկացման վիճակ" msgid "No preview available." msgstr "Դատարկ նախադիտում:" msgid "Default from name" msgstr "Նախնական անունից" msgid "Sorting code" msgstr "Տեսակավորման կոդ" msgid "Language override" msgstr "Լեզվի ձևավող" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "Համոզվում է, որ մուտքագրված հասցեները " "միշտ ձևաչափվել են նույն լեզվով:" msgid "- No override -" msgstr "- Առանց վերակապման -" msgid "Clear submissions" msgstr "Մաքրել ներկայացումները" msgid "Clearing submission data" msgstr "Ներկայացման տվյալների մաքրում" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "" "Հայտերը չի հաջողվել մաքրել, քանի որ " "տեղի ունեցավ սխալ։" msgid "Entity reference options" msgstr "Ընտրված օբյեկտի հղման ընտրանքներ" msgid "Options (YAML)" msgstr "Ընտրանքներ (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title-ը վավեր չէ։" msgid "Entity select" msgstr "Ընտրել սուբյեկտը" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "" "Անվտանգ տոկեն, որը օգտագործվում է " "подանման որոնմանը:" msgid "Add options" msgstr "Ավելացնել ընտրանքներ" msgid "Emails / Handlers" msgstr "Էլ. փոստ / Հենդլերներ" msgid "Data (YAML)" msgstr "Տվյալներ (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Դեմքի սկզբնական կարգավորումներ" msgid "Email default settings" msgstr "Էլփոստի նախադրված կարգավորումներ" msgid "Results disabled" msgstr "Արդյունքները անջատված են" msgid "Email to address" msgstr "Էլ-նամակ հասցե" msgid "Confirmation settings" msgstr "Հաստատման կարգավորումներ" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "" "URL (ներմուծվում է հարմարեցված ճանապարհ " "կամ URL)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "Ներկայացումը թարմացվել է %form-ում։" msgid "New submission added to %form." msgstr "Նոր հայտ էր ավելացված %form-ում։" msgid "Submitted to" msgstr "Ներկայացված է դեպի" msgid "Back to form" msgstr "Վերադարձնել ձևին" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "Չի հաջողվում բեռնել @entity_type:@entity_id" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "%title ընտրանքները անվավեր են։ @message" msgid "Submission UUID" msgstr "Ներկայացման UUID" msgid "Submission URI" msgstr "Սரքագրման URI" msgid "Remote IP address" msgstr "Ակտուալ IP հասցե" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "Ներկայացվել է՝ Entity ID" msgid "Enable the %name handler." msgstr "Միացրեք %name գործավարը։" msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Այս håndլերի իսնտանսի եզակի անուն: Պետք " "է լինի ալֆա-թվային և ստորակնանիշներով " "առանձնացված:" msgid "Format options" msgstr "Ֆորմատավորման ընտրանքներ" msgid "Delimiter text format" msgstr "Delimiter տեքստի ձևաչափ" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "" "Ընտրելու մենյու, ռադիոծանաչիչներ և " "մեկնարկման տուփերի ընտրանքներ" msgid "Item format" msgstr "Տարրերի ձևաչափ" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "" "Տարբերակների պիտակներ, մարդու համար " "ընթերցանալի արժեք (պիտակ)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Ընտրանքների արժեքներ, բազայում պահվող " "կուլ արժեքը (բանալի)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "Վստահ՞ եք, որ ցանկանում եք ջնջել " "@submission_total @submissions @form_total @forms-ում:" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "" "%subject ուղարկվել է %to_mail հասցեին %from_name " "[%from_mail]-ից։" msgid "Country names" msgstr "Երկրների անվանումներ" msgid "State codes" msgstr "Պետական կոդեր" msgid "State names" msgstr "Պետությունների անուններ" msgid "State/Province codes" msgstr "Նահանգի/Մարզի կոդեր" msgid "State/Province names" msgstr "Գործադիր/Մարզի անուններ" msgid "Default preview page title" msgstr "Նախադրված նախադարձի էջի վերնագիր" msgid "Default preview message" msgstr "" "Նախադիտման հաղորդագրություն ըստ " "նախադրվածի" msgid "Test types" msgstr "Թեստի տիպեր" msgid "Test names" msgstr "Փորձարկման անուններ" msgid "Defaults to: %value" msgstr "Նորմայի արժեքը՝ %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "" "Տեքստն այն կոճակի համար, որը կգնա " "նախադիտման էջին:" msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "" "Տեքստը կոճակի համար, որը վերադարձնում " "է նախադիտման էջից հետ:" msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "" "Նորություն, որը պետք է ցուցադրվի " "նախադիտման էջում։" msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Հանձնված է՝ Entity title" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Ներկայացվել է՝ Entity URL" msgid "Default preview button label" msgstr "Նախադրյալ նախադիտման կոճակի պիտակ" msgid "Column options" msgstr "Տող նժար ընտրանքներ" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "" "Ընտրված սյուները կներառվեն " "արտահանման մեջ։" msgid "Number of submissions" msgstr "Ներածությունների քանակը" msgid "Date list" msgstr "Ամսաթվի ցուցակ" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Առարկայի ինքնավերջացում" msgid "Default base path" msgstr "Նախնական հիմնական ճանապարհ" msgid "Default form exception message" msgstr "" "Ստանդարտ ձևի բացառիկ " "հաղորդագրություն" msgid "Default draft button label" msgstr "Նախնական նախագծի կոճակի անվանումը" msgid "Default draft save message" msgstr "" "Սովորական նախագծի պահպանումի " "հաղորդագրություն" msgid "Default draft load message" msgstr "" "Նախնական նախագծի բեռնման " "հաղորդագրություն" msgid "Default confirmation message" msgstr "Նախադրված հաստատման հաղորդագրություն" msgid "Default limit total message" msgstr "" "Սահմանված ընդհանուր " "հաղորդագրությունների սահմանը" msgid "Default limit user message" msgstr "" "Նախադրված սահմանափակում օգտվողի " "հաղորդագրության համար" msgid "Enable page" msgstr "Կարգավորել էջը" msgid "Page submit URL alias" msgstr "Էջի ներկայացման URL կեղծանուն" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "Էջի հաստատման URL կեղծանուն" msgid "Form closed message" msgstr "" "հեռացված ձև վերադարձվող " "հաղորդագրություն" msgid "Form exception message" msgstr "Ֆորմայի բացառիկ հաղորդագրություն" msgid "Limit total submissions" msgstr "" "Գանձաշրջանել ընդհանուր " "ներկայացումները" msgid "Limit total message" msgstr "" "Սահմանափակել ընդհանուր " "հաղորդագրությունների քանակը" msgid "Limit user submissions" msgstr "Սահմանափակել օգտվողի ներկայացումները" msgid "Limit user message" msgstr "" "Սահմանափակել օգտագործողի " "հաղորդագրությունը" msgid "Draft saved message" msgstr "Սխեման պահպանված հաղորդագրություն" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "" "Նամակ, որը պետք է ցուցադրվի, երբ " "պահպանվի նախագծի սկուցվածքը։" msgid "Draft loaded message" msgstr "Սխեմա բեռնվեց հաղորդագրություն" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "" "Նամակ, որը ցույց է տրվում, երբ կարդ է " "բեռնվում։" msgid "Is draft" msgstr "Նախնական संस्करण է" msgid "The submission language code." msgstr "Հանձնման լեզվի կոդը։" msgid "Default closed message" msgstr "Հիմնական փակ հաղորդագրություն" msgid "Default submit button label" msgstr "" "Նախադրված հղում ուղարկելու կոճակի " "պիտակ" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Ավարտած և նախնական ներկայացումներ" msgid "Completed submissions only" msgstr "" "Ստացված են միայն ավարտված " "ներկայացումներ" msgid "Number of submissions?" msgstr "Դիմումների քանակը՞։" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "" "Հեռացվեցին գոյություն ունեցող " "ուղարկվածները։" msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "" "1 ներկայացում ստեղծվեց։ \n" "Սպասվում է " "@count ներկայացումների ստեղծման ավարտը։" msgid "Batch export size" msgstr "Չափչափի խմբաքանակի արտահանումը" msgid "Batch update size" msgstr "Հավաքական թարմացման չափը" msgid "Batch delete size" msgstr "" "Նախագծային խմբակային ջնջման չափի " "սահմանափակում" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Երկրորդ տարբերակը՝\n" "Երաշխավորեք, որ " "ավտոմատորեն պահպանվում է որպես " "նախագծի տեքստ երբ նախադիտելիս և երբ " "առկա են վավերացման սխալներ:" msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Մուտքագրեք Form API (FAPI) " "և/կամ Render Array որպես YAML:" msgid "To email" msgstr "Էլփոստով ուղարկել" msgid "Default submission data" msgstr "Նախնական ներկայացման տվյալներ" msgid "No messages are available." msgstr "Վերջին հաղորդագրություններ չկան։" msgid "Resend message" msgstr "ՈՒղարկված հաղորդագրությունը կրկնիր" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "%label-ը հաջողությամբ վերականգնվեց:" msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Այլ ներկայացումներ չկան թույլատրված։" msgid "Thank you for applying." msgstr "Շնորհակալություն դիմելու համար։" msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Կիրակի: Sunday \n" "Երկուշաբթի: Monday " "\n" "Երեքշաբթի: Tuesday \n" "Չորեքշաբթի: Wednesday " "\n" "Հինգշաբթի: Thursday \n" "Ուրբաթ: Friday " "\n" "Շաբաթ: Saturday" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Արական: Արական \n" "Իգական: Իգական" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Ալաբամա \n" "AK: Ալասկա \n" "AZ: Արիզոնա \n" "AR: " "Արկանսաս \n" "CA: Կալիֆոռնիա \n" "CO: Կոլորադո " " \n" "CT: Կոննեքտիկուտ \n" "DE: Դելավեր \n" "DC: " "'Կոլումբիայի շրջանի' \n" "FL: Ֆլորիդա \n" "GA: " "Ջորջիա \n" "GU: Guam \n" "HI: Հավայան կղզիներ " "\n" "ID: Այդահո \n" "IL: Իլինոյս \n" "IN: Ինդիանա " "\n" "IA: Այովա \n" "KS: Կանզաս \n" "KY: Քենթուկի " "\n" "LA: Լուիզիանա \n" "ME: Մեն \n" "MD: Մերիլենդ " "\n" "MA: Մասսաչուսեթս \n" "MI: Միչիգան \n" "MN: " "Մինեսոտա \n" "MS: Միսիսիպի \n" "MO: Միսուրի " "\n" "MT: Մոնտանա \n" "NE: Նեբրասկա \n" "NV: Նևադա " "\n" "NH: 'Նյու Հեմփշիր' \n" "NJ: 'Նյու Ջերսի' \n" "NM: " "'Նյու Մեքսիկո' \n" "NY: 'Նյու Յորք' \n" "NC: 'Ց " "شمال Կարոլինա' \n" "ND: 'Ց شمال Դակոտա' \n" "OH: " "Օհայո \n" "OK: Օկլահոմա \n" "OR: Օրեգոն \n" "PA: " "Պենսիլվանիա \n" "RI: 'Ռոդ Այլենդ' \n" "SC: 'Ց " "հարավ Կարոլինա' \n" "SD: 'Ց հարավ Դակոտա' " "\n" "TN: Տենեսի \n" "TX: Տեխաս \n" "UT: Յուտա \n" "VT: " "Վերմոնտ \n" "VA: Վիրջինիա \n" "WA: Վաշինգտոն " "\n" "WV: 'Ց արեւմտյան Վիրջինիա' \n" "WI: " "Վիսկոնսին \n" "WY: Վայոմինգ" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: Ալաբամա \n" "Alaska: Ալյասկա \n" "Arizona: " "Արիզոնա \n" "Arkansas: Արքանզաս \n" "California: " "Կալიფոռնիա \n" "Colorado: Կոլորադո \n" "Connecticut: " "Կոննեկտիկուտ \n" "Delaware: Դելավեր \n" "'District of " "Columbia': 'Կոլումբիայի շրջանը' \n" "Florida: " "Ֆլորիդա \n" "Georgia: Ջորջիա \n" "Hawaii: Հավայան " "կղզիներ \n" "Idaho: Այդահո \n" "Illinois: Իլինոյս " "\n" "Indiana: Ինդիանա \n" "Iowa: Այովա \n" "Kansas: " "Կանզաս \n" "Kentucky: Քենթուկի \n" "Louisiana: " "Լուիզիանա \n" "Maine: Մեյն \n" "Maryland: Մերիլենդ " "\n" "Massachusetts: Մասաչուսեթս \n" "Michigan: Միչիգան " "\n" "Minnesota: Մինեսոտա \n" "Mississippi: Միսիսիպի " "\n" "Missouri: Միսուրի \n" "Montana: Մոնթանա \n" "Nebraska: " "Նեբրասկա \n" "Nevada: Նևադա \n" "'New Hampshire': 'Նյու " "Հեմփշիր' \n" "'New Jersey': 'Նյու Ջերսի' \n" "'New " "Mexico': 'Նյու Մեքսիկո' \n" "'New York': 'Նյու Յորք' " " \n" "'North Carolina': 'Հյուսիսային Կարոլինա' " "\n" "'North Dakota': 'Հյուսիսային Դակոտա' \n" "Ohio: " "Օհայո \n" "Oklahoma: Օքլահոմա \n" "Oregon: Օրեգոն " "\n" "Pennsylvania: Պենսիլվանիա \n" "'Rhode Island': 'Ռոդ " "Այլենդ' \n" "'South Carolina': 'Հարավային " "Կարոլինա' \n" "'South Dakota': 'Հարավային " "Դակոտա' \n" "Tennessee: Տենեսի \n" "Texas: Թեքսաս " "\n" "Utah: Ուտա \n" "Vermont: Վերմոնտ \n" "Virginia: " "Վիրջինիա \n" "Washington: Վաշինգտոն \n" "'West " "Virginia': 'Արևմտյան Վիրջինիա' \n" "Wisconsin: " "Վիսկոնսին \n" "Wyoming: Վայոմինգ" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: քնարուհի \n" "Ms: տիկին \n" "Mr: պարոն \n" "Mrs: " "տիկին \n" "Dr: դոկտոր" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Այո: Այո \n" "Ոչ: Ոչ" msgid "Export type" msgstr "Արտահանման տեսակ" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Օգտատիրոջ կողմից սահմանված ամսաթվի " "ֆորմատ: Տեղեկություններ՝ PHP " "ձեռնարկում հասանելի ընտրանքների " "մասին:" msgid "Completed date" msgstr "Ավարտված ամսաթիվ" msgid "Use CDN" msgstr "Օգտագործեք CDN" msgid "Filename: %file" msgstr "Ֆայլի անունը՝ %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "Նախադրվող էլփոստի մարմին (Պարզ տեքստ)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "" "Ծրագրված էլեկտրոնային նամակի " "հիմնական մարմին (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Աղբյուրը ուղարկում է որպես պարզ տեքստ " "կամ HTML, օգտագործելով PHP-ի տեղական mail() " "ֆունկցիան։" msgid "Body default value (@format)" msgstr "Բովանդակության լռելյայն արժեք (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "Ուղարկել էլ. փոստը որպես HTML" msgid "Debugging is enabled" msgstr "Փոփոխաբանումը միացված է" msgid "Settings:" msgstr "Կարգավորումներ:" msgid "Format default settings" msgstr "Ստանդարտ ձևաչափի պարամետրեր" msgid "Export default settings" msgstr "" "Արտահանել լռությամբ սահմանված " "կարգավորումները" msgid "Options item format" msgstr "Ընտրանքների տարրի ձևաչափ" msgid "Entity reference format" msgstr "Եկաարտուղղության ձևաչափ" msgid "Title / Description" msgstr "Վերնագիր / Նկարագրություն" msgid "The download settings have been saved." msgstr "" "Ներբեռման կարգավորումները պահպանվել " "են։" msgid "Label (ID)" msgstr "Պիտակ (ID)" msgid "Obscured" msgstr "Թաքնված" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "Պաշտպանիր %label Honeypot-ով" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "" "Ավելացնել ժամանակի սահմանափակում " "%label-ին" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "" "Վաղորդիչի նախորդ էջի ստանդարտ կոճակի " "տեքստը" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "" "Նախադրված մատուցողի հաջորդ էջի կոճակի " "պիտակը" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "" "Դրոյթ նախադիտման նախորդ էջի կոճակի " "պիտակում" msgid "Form confidential" msgstr "Գաղտնի ձև" msgid "Form confidential message" msgstr "Ֆորմա գաղտնի հաղորդագրությամբ" msgid "Default confidential message" msgstr "Նախնական գաղտնի հաղորդագրություն" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Այս ձևը գաղտնի է։ Ձեզ պետք է այինջնել " "համակարգից նրան ներկայացնելու " "համար։" msgid "Example: Wizard" msgstr "Օրինակ: Մոգ" msgid "Integrated by" msgstr "Միավորված՝" msgid "Additional elements" msgstr "Լրացուցիչ տարրեր" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "" "Նշված էլփոստի հասցեները համընկնում " "չեն:" msgid "Reset settings" msgstr "Վերականգնել պարամետրերը" msgid "The download settings have been reset." msgstr "" "Ներբեռնման կարգավորումները " "վերականգնվել են:" msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Մանրամասունքողապես չեմ համաձայնում " "\n" "2: Չեմ համաձայնում \n" "3: Նեյթրալ \n" "4: " "Համաձայն եմ \n" "5: Մանրամասունքողապես " "համաձայն եմ" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Մինչև չէ կարևոր \n" "2: Մի հարմար չափով " "կարևոր \n" "3: Նեյտրալ \n" "4: Կարևոր \n" "5: Շատ " "կարևոր" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Շատ անգոհ\n" "2: Անգոհ\n" "3: Նեյտրալ\n" "4: " "Գոհ\n" "5: Շատ գոհ" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1 \n" "2: 2 \n" "3: 3 \n" "4: 4 \n" "5: 5 \n" "6: 6 \n" "7: 7 \n" "8: 8 " "\n" "9: 9 \n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert՝ արդյոք դուք" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Հետեւաբար ոչ մի դեպքում \n" "2: Հնարավոր " "է, որ ոչ \n" "3: Չգիտեմ \n" "4: Հնարավոր է \n" "5: " "Իրականում համոզված" msgid "Webform Blocks" msgstr "Վեբհ форму էջակտեր" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "Ցուցադրել վիզարդի առաջխաղացման բար" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "" "Ցուցադրել մարմնացումքի առաջընթացի " "էջերը" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "" "Ցուցադրել վիձառի առաջընթացի " "տոկոսադրույքը" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Պատասխանի ձևաչափ" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "" "Պատասխանի պիտակներ, մարդու կողմից " "ընթեռնելի արժեք (պիտակ)" msgid "Likert" msgstr "Լիքերտ" msgid "Default wizard start label" msgstr "Ստանդարտ զննարկչի սկսման պիտակ" msgid "Wizard start label" msgstr "Ջադոն սկսելու տեքստ" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "" "Ըներառում է հաստատման էջը " "առաջընթացում" msgid "CodeMirror settings" msgstr "CodeMirror պարամետրեր" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Փաթեթավորման հատկություններ" msgid "- Select operation -" msgstr "- Ընտրեք գործողությունը -" msgid "JavaScript code" msgstr "JavaScript կոդ" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Մասեր (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "Ֆորմայի նախնական լրացման էլեմենտներ" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "Ջնջելու համար ներկայացումներ չկան։" msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "@total YAML ֆայլ(եր) դասավորված են։" msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "" "Չկային YAML ֆայլեր, որոնք պետք է " "կարգավորվեին։" msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "Չունի %parent_key մայր․" msgid "Basic elements" msgstr "Հիմնական տարրեր" msgid "Test %type element" msgstr "Թեստ %type էլեմենտ" msgid "Element test" msgstr "Էլեմենտի թեստ" msgid "HTML markup" msgstr "HTML նշումներ" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Հստակեցնում է վերնագրի տեղադրումը։" msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "" "Նշում է իրավաբանական համարների " "միջակայքերը։" msgid "Empty option label" msgstr "Բաց դաշտի պիտակ" msgid "Empty option value" msgstr "կանխորոշված ​​արժեքը դատարկ է" msgid "Submission display" msgstr "Ցուցադրության ներկայացում" msgid "Elements are required" msgstr "Էլեմենտները պարտադիր են" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Էլեմենտները վավեր չեն։ @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Էլեմենտները վավեր չեն։ YAML-ը պետք է " "պարունակի էլեմենտների ասոցիատիվ " "զանգված:" msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Թաքցրեք այս տարրը, դնելով նրա " "'#access' հատկությունը false։" msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "" "Բացել ըստ վերնագրի, նկարագրի կամ " "տարրերի" msgid "Element titles (label)" msgstr "Ստեղծանքի վերնագրեր (նշան)" msgid "API Docs" msgstr "API փաստաթղթեր" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Խնդրում ենք ընտրել նախապես " "սահմանված @type կամ ներմուծել վարպետ " "@type։" msgid "No elements are available." msgstr "Հետևյալ տարրեր չեն մատչելի։" msgid "Date type/Element type" msgstr "Ամսաթիվ/Էլեմենտի տեսակ" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "%title տարրերը անվավեր են։ @message" msgid "Test data by element type" msgstr "" "Հետազոտեք տվյալները ըստ տարրի " "տեսակների" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Անվավեր ներկայացումներ՝ @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Ձեռնարկված տարրեր" msgid "Date/time elements" msgstr "Ամսաթիվ/ժամանակի տարրեր" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Ընտրել թիրախի տեսակ -" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "" "Մուտքագրեք ֆայլի առավելագույն չափը, " "որը օգտատերը կարող է վերբեռնել։" msgid "Likert settings" msgstr "Likert կարգավորումներ" msgid "Markup settings" msgstr "Նշանավորման կարգավորումներ" msgid "Select an element" msgstr "Ընտրեք տարրը" msgid "Duplicate element" msgstr "Դյուրակիր տարր" msgid "Test element" msgstr "Ստուգման տարր" msgid "Filter by element name" msgstr "Էլեմենտի անվամբ զտել" msgid "No element available." msgstr "Հնարավոր տարր չկա։" msgid "Duplicate @title element" msgstr "Կրկնօրինակել @title տարրը" msgid "Edit @title element" msgstr "Խմբագրել @title էլեմենտը" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "" "(9 = թվային; a = այբուբենային; * = " "թվանշանային)" msgid "@title title" msgstr "@title վերնագիր" msgid "Element options" msgstr "Էլեմենտի ընտրանքներ" msgid "Email CC address" msgstr "Էլ. փոստի CC հասցե" msgid "Email BCC address" msgstr "Էլփոստի BCC հասցե" msgid "Image src" msgstr "Նկար src" msgid "Readonly" msgstr "Միայն ընթերցանության համար" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "Ընդհանուր ներկայացումների սահման" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "" "Օգտագործողի բնութագրերի ներմուծման " "սահմանափակում" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "" "Ենթաբաժնի տիպը պարտադիր է, երբ նշված է " "ենթաբաժնի id-ն։" msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "" "Այդենթիֆիկատորը պարտադիր է, երբ նշված " "է այդենթի տեսակը։" msgid "%title has been @action." msgstr "%title-ին կատարել են @action։" msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "" "Ընտրեք օբյեկտի տեսակը, այնուհետև " "մուտքագրեք օբյեկտի ID-ն։" msgid "Element settings" msgstr "Էլեմենտի կարգավորումներ" msgid "Generic element" msgstr "Համընդհանուր տարր" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "Համընկնող '@label' ձև" msgid "All [@total]" msgstr "Մեծ թվով [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Բացել [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "Փակված [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "Ամսադրված [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Աղյուսակից չնշված [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "Տնօրենական նկատողություններ" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Մուտքագրեք այս ներկայացման " "վերաբերյալ նշումներ։ Այս նշումները " "տեսանելի են միայն ներկայացման " "ադմինիստրատորների համար։" msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "" "Ներկայացումը @sid նշումները պահպանված " "են։" msgid "Header (YAML)" msgstr "Վերնագիր (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "" "Տեքստի ցուցադրություն, երբ տողեր " "չկան։" msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "" "Կարգավորումը %pattern վավեր կանոնավոր " "արտահայտություն չէ։" msgid "Customize table" msgstr "Պատկերավորեք աղյուսակը" msgid "Disable dialogs" msgstr "Տուփիկները անջատել" msgid "Filter templates" msgstr "Ֆիլտրի թղթածրարներ" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Աղյուսակագրված/նշված ներկայացումները" msgid "At least once column is required" msgstr "Փٺեթև գոնե մեկ սյուն պետք է լինի" msgid "Input masks" msgstr "Մուտքի դիմակներ" msgid "[blank]" msgstr "[դատարկ]" msgid "Select a handler" msgstr "Ընտրեք հենդլեր" msgid "Save details open/close state" msgstr "Պահել մանրամասների բաց/փակ վիճակը" msgid "Save handlers" msgstr "Պահպանման կարգավորիչներ" msgid "Filter by handler name" msgstr "Ֆիլտրել ըստ հենդլերի անվան" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "" "Մուտքագրեք վարորդի անվան մի մասը " "ֆիլտրելու համար:" msgid "No handler available." msgstr "Մանիպուլյատոր չունի:" msgid "Add @label handler" msgstr "Ավելացնել @label հենքեր" msgid "Edit @label handler" msgstr "Խմբագրել @label մշակիչը" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Արևելք բարձրացող (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Նիջման կարգ (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "" "Օգտագործել որպես նախնական " "կոնֆիգուրացիա" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "Պահպանեք CAPTCHA-ի լուծումը նախապես և " "միշտ ցուցադրում այն։ Սա օգտակար է " "սխալազերծման և CAPTCHA-ի ինտեգրման " "նախադիտման համար։" msgid "@title description" msgstr "@title նկարագրություն" msgid "Disable client-side validation" msgstr "Փակել հաճախորդ-կողմի վավերացումը" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "" "Հաճախորդի տրամադրման վավերացումը " "անջատված է բոլոր ձևերի համար։" msgid "Default title display" msgstr "Ընթեռնելի վերնագրի ցուցադրում" msgid "Description display" msgstr "Նկարագրության ցուցադրում" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "" "Հաղորդագրություն, որն ցույց կտրվի " "հաջողակ ուղարկումից հետո։" msgid "@label value" msgstr "@label արժեք" msgid "@label text" msgstr "@label տեքստ" msgid "Option value" msgstr "Ընտրանքի արժեք" msgid "Default description display" msgstr "" "Զանգվածային նկարագրության " "ցուցադրություն" msgid "Side by side" msgstr "Կողք կողքի" msgid "Other size" msgstr "Այլ չափ" msgid "Email confirm title" msgstr "Էլ․ փոստի հաստատման վերնագիր" msgid "Star size" msgstr "Աստղի չափ" msgid "Small (@size)" msgstr "Փոքր (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Միջին (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "Մեծ (@size)" msgid "Sign above" msgstr "Կտտացրեք վերևում" msgid "not signed" msgstr "չստորագրված" msgid "signed" msgstr "ստորագրած" msgid "Signature options" msgstr "Ընտրանքներ ստորագրության համար" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Single: ԱնჯMarriage: Ամուսին\n" "Married: " "Ամուսնացած\n" "Divorced: Ավելացել\n" "Widowed: " "Կենսամոռcluded" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "January: Հունվար \n" "February: Փետրվար \n" "March: " "Մարտ \n" "April: Ապրիլ \n" "May: Մայիս \n" "June: " "Հունիս \n" "July: Հուլիս \n" "August: Օգոստոս " "\n" "September: Սեպտեմբեր \n" "October: Հոկտեմբեր " "\n" "November: Նոյեմբեր \n" "December: Դեկտեմբեր" msgid "Disable HTML editor" msgstr "Ջնջել HTML խմբագիրը" msgid "Previewing @title template" msgstr "Նախադիտում @title տեքստանմուշի" msgid "Select new element type" msgstr "Ընտրեք նոր էլեմենտի տեսակ" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "" "Մուտքագրեք մի քանի պիտակներ, որոնք " "բաժանվում են բացատներով։" msgid "Requirement settings" msgstr "Պահանջների կարգավորումներ" msgid "Variant settings" msgstr "Փոփոխակի կարգավորումներ" msgid "Element CSS classes" msgstr "Էլեմենտի CSS դասեր" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "" "Մուտքի ձևի նախահաշվարկող աղբյուր " "սուբյեկտ" msgid "Created @destination" msgstr "Ստեղծված է @destination" msgid "Flex" msgstr "Ֆլեքս" msgid "Flexbox item" msgstr "Flexbox տարր" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "" "Իմացեք ավելին flexbox " "դասավորությունների մասին:" msgid "0 (none)" msgstr "0 (ոչինչ)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Կիրառեք հարմարեցված դիզայն տարրի " "անշրջանairoւմ, որը ընդգրկում է թե դաշտը, " "և թե նրա պիտակը։" msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "Ընտրեք՝ ցույց տալ էլեմենտի պիտակն " "արդյոք թե էլեմենտի բանալին " "յուրաքանչյուր սյունակի վերնագրում։" msgid "Element keys (key)" msgstr "Էլեմենտների բանալիներ (key)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Ցանկ վարպետությունների, որոնք " "կհատկացվեն «Wrapper CSS classes» բացվող " "ցանկում։ Յուրաքանչյուր տողում " "մուտքագրեք մեկ կամ մի քանի " "վարպետություն։ Այս ոճերը պետք է առկա " "լինեն ձեր թեմայի CSS ֆայլում։" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "«Element CSS classes» բացվող ցուցակում " "տրամադրվելու է դասերի ցանկ։ " "Յուրաքանչյուր տողում գրեք մեկ կամ մի " "քանի դասեր։ Այս ոճերը պետք է հասանելի " "լինեն ձեր թեմայի CSS ֆայլում։" msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "" "Երկրաչափական արժեքներ, տվյալների " "պահոցում պահված երկրաչափական արժեք " "(raw)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "Հատուկացված աղյուսակը պահպանվել է։" msgid "The customized table has been reset." msgstr "" "Անհատականացված աղյուսակը " "վերականգնվել է։" msgid "Hexadecimal color" msgstr "Հեկսադեկադրալ գույն" msgid "Flexbox settings" msgstr "Flexbox կարգավորումներ" msgid "Align items" msgstr "Նախադրվածների հարմարեցում" msgid "Top (flex-start)" msgstr "Վերին (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Ներքև (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Կենտրոն (center)" msgid "CC email" msgstr "CC էլեկտրոնային հասցե" msgid "BCC email" msgstr "BCC էլեկտրոնային փոստ" msgid "Ethnicity" msgstr "Էթնիկություն" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Օրինակ՝ Flexbox դիզայն" msgid "Other elements" msgstr "Այլ տարրեր" msgid "Conditional logic" msgstr "Պայմանական լոգիկա" msgid "Column header label delimiter" msgstr "Բովանդակության վերնագրի բաժանարար" msgid "Column header key delimiter" msgstr "Սյունակի վերնագրի բանալի բաժանարար" msgid "Element info" msgstr "Էլեմենտի տեղեկություն" msgid "Add another state" msgstr "Ավելացնել ևս մեկ նահանգ" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "" "Վիճական տրամաբանությունը (Form API #states) " "զանգված չէ։" msgid "Options elements" msgstr "Ընտրանքների էլեմենտներ" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name պետք է լինի վավեր ամսաթիվ։" msgid "@title days" msgstr "@title օրեր" msgid "@title months" msgstr "@title ամիսներ" msgid "@title years" msgstr "@title տարիներ" msgid "@title hours" msgstr "@title ժամեր" msgid "@title minutes" msgstr "@title րոպե" msgid "@title seconds" msgstr "@title վայրկյաններ" msgid "@title am/pm" msgstr "@title առավոտ/ամառ" msgid "Date list settings" msgstr "Ամսաթվերի ցուցակի կարգավորումներ" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Ամսաթիվ]" msgid "Composite elements" msgstr "Դրվում տարրեր" msgid "Flexbox" msgstr "Ֆլեքսբոքս" msgid "Use Flexbox" msgstr "Օգտագործեք Flexbox" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Ընդեղջ քարտերը" msgid "Entity radios" msgstr "Հաստատողական ռադիոծանապարհիչներ" msgid "Flexbox layout" msgstr "Flexbox դասավորություն" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "" "Ցուցադրել փակել/բացել բոլոր " "մանրամասների հղումը" msgid "Submission Update" msgstr "Անվանումի թարմացում" msgid "Column name" msgstr "Սյունակի անուն" msgid "Additional name" msgstr "Լրացուցիչ անուն" msgid "Submission number" msgstr "Մուտքագրման համարը" msgid "The @title is not valid." msgstr "@title-ը վավեր չի։" msgid "Use Ajax" msgstr "Օգտագործել Ajax" msgid "Private file system is set." msgstr "" "Անվտանգ ֆայլային համակարգը " "կարգավորված է։" msgid "Private file system is not set." msgstr "" "Սեփական ֆայլերի համակարգը սահմանված " "չէ:" msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "Արտահանողներ" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "" "Թույլ տրվի ֆայլերի վերբեռնումը " "հանրային ֆայլային համակարգում։" msgid "Results exporter" msgstr "Արդյունքների արտահանիչ" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "" "Բացառեք անսարք արդյունքների " "նախազգուշացումը" msgid "Remote Post" msgstr "Հեռահար գրառում" msgid "Exporter settings" msgstr "Ներմուծողի պարամետրեր" msgid "Options %label have been reset." msgstr "Ընտրանքները %label վերագործարկվել են։" msgid "Options %label saved." msgstr "Ընտրանքները %label պահպանված են։" msgid "Options @label have been reset." msgstr "Ընտրանքները @label վերականգնվել են։" msgid "Options @label saved." msgstr "Ընտրանքներ @label պահված են։" msgid "Header options" msgstr "Վերնագրի ընտրանքներ" msgid "Download export file" msgstr "Ներբեռնել արտահանման ֆայլը" msgid "Download uploaded files" msgstr "Ներբեռնել պահանջված ֆայլերը" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name պետք է լինի ժամերի ճշգրիտ ձև:" msgid "Options %id do not exist." msgstr "Նախադրյալներ %id գոյություն չունեն։" msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "Ամսաթվերի ձևաչափը գործում է միայն այն " "բրաուզերների համար, որոնք չեն " "աջակցում HTML5 ամսաթվի տարրը։ HTML5 " "ամսաթվի տարրն աջակցող բրաուզերները " "հայտում են ամսաթիվը օգտագործողի " "նախընտրած ձևաչափով։" msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Մուտքագրեք ամսաթվի ձևաչափը՝ " "օգտագործելով ամսաթվի " "մուտքագրման ձևաչափը:" msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Լրացուցիչ տեղեկությունների համար " "դիտեք՝ DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "" "Արտահանում է արդյունքները որպես " "սահմանված դելիմիտերով տեքստային ֆայլ:" msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Բացել HTML աղյուսակը Excel-ում" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "" "Արդյունքները արտահանվում են որպես HTML " "աղյուսակ։" msgid "Remote post" msgstr "Հեռակա գրառում" msgid "Excluded types" msgstr "Արտացուցված տեսակներ" msgid "File upload default settings" msgstr "" "Ֆայլի վերբեռնման նախադիր " "կարգավորումներ" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "" "Թույլատրված ֆայլերի կառավարվող " "ընդլայնումներ՝ ըստ կանխադրվածի" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "" "Լռությամբ թույլատրված պատկերի ֆայլի " "ընդարձակումներ" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "" "Նախնական թույլատրված վիդեո ֆայլի " "ընդարձակումները" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "" "Նախնական թույլատրված ձայնային " "ֆայլերի ընդլայնումներ" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "" "Ֆայլի թույլատրված ելակետեր՝ ըստ " "ստանդարտի" msgid "Render array" msgstr "Ներկայացման զանգված" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "" "Ստորև ներկայացված է էլեմենտի " "վերջնական ցուցադրման զանգվածը։" msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "" "Առաջնորդական թույլատրած @title " "ընդլայնումներ" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "Անկախ ընտրանքները ավելի հարմար են " "հաշվետվություններ, գրաֆիկներ և " "վիճակագրություններ կառուցելու համար " "էլեկտրոնային աղյուսակում: Վարկանիշը " "կներառվի տեսակավորելի ընտրանքների " "տարրերի համար:" msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "Համակարգված տեքստի տարրը հնարավոր չէ " "բացել մոդալ պատուհանի մեջ։ Խնդրում " "ենք տեսնել Համար #2741877՝ " "Ներկայացված մոդալները չեն գործում։" msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "HTML5 աուդիո նվագարկիչ (միայն MP3)" msgid "Document file" msgstr "Փաստաթղթի ֆայլ" msgid "Allow N/A answer" msgstr "Թույլատրել պատասխան՝ Ն/Ա" msgid "N/A answer value" msgstr "պատասխանման N/A արժեք" msgid "Table sort" msgstr "Աղյուսակի դասավորություն" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "HTML5 վիդեո նվագարկիչ (միայն MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "JSON փաստաթղթեր" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "" "Արտահանում է արդյունքները որպես JSON " "փաստաթղթեր։" msgid "YAML documents" msgstr "YAML փաստաթղթեր" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "" "Արտահանում է արդյունքները YAML " "փաստաթղթերի տեսքով։" msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Վատ \n" "2: Միջին \n" "3: Լավ \n" "4: Շատ լավ \n" "5: " "Արտյոք" msgid "Form CSS classes" msgstr "Ֆորմայի CSS դասեր" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "" "Կարող եք նկատի ունենալ, որ " "մեկնաբանություններն աջակցված չեն և " "կհեռացվեն։" msgid "Form attributes" msgstr "Ֆորմայի հատկություններ" msgid "Element properties" msgstr "Էլեմենտի հատկություններ" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Դասերի ցուցակ, որոնք կհայտնվեն «Form CSS " "classes» բացվող ցուցակում։ Յուրաքանչյուր " "տողում մուտքագրեք մեկ կամ մի քանի " "դասեր։ Այս ոճերը պետք է առկա լինեն ձեր " "թեմայի CSS ֆայլում։" msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Անհատականացված արժեքի մարմին (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "" "Եթե ոչ մի երկիր չի ընտրվել, բոլոր " "երկրները համարվում են վավեր։" msgid "Provided by the @module module." msgstr "Առարկված է @module մոդուլով։" msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "" "Չհաջողվեց որոշել էլփոստի մոդուլը " "և/կամ մատակարարին" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "" "Օգուշացրեք օգտվողներին չպահպանված " "փոփոխությունների մասին" msgid "Disable back button" msgstr "" "Ակտիվություն անջատել հետնաբացիչ " "կոճակը" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (Cascading Style Sheets)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "" "Ձեր կատարած փոփոխությունները " "հնարավոր է չպահպանվեն։" msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "" "Սեղմեք OK՝ հեռանալու համար կամ Cancel՝ " "մնալու համար։" msgid "Custom JavaScript" msgstr "Հատուկ JavaScript" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "" "Հետ բուտոնը դրված է անջատված բոլոր " "ձևերի համար:" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Եթե ընտրված է, ապա այս ձևամույթի " "կավելացվի novalidate " "հատկանիշը, որը անջատում է " "հաճախորդային կողմի վավերացմանը:" msgid "POST (Default)" msgstr "POST (Նախնական)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror-ը բազմակողմանի տեքստի խմբագիր " "է, որը իրականացվել է JavaScript-ով՝ " "բրաուզերի համար։" msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Եթե նշված է, արտահանման ֆայլը " "ավտոմատապես կ tải-վ կլանվի ձեր տեղական " "մեքենային: Եթե չնշված է, արտահանման " "ֆայլը կցուցադրվի որպես պարզ տեքստ ձեր " "բրաուզերում:" msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Եթե նշված է, ապա կբեռնվեն միայն " "աստղադրված/նշանակված " "ներկայացումները։ Եթե չեք նշված, " "կբեռնվեն բոլոր ներկայացումները։" msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "" "Մուտքագրեք էլեմենտի տեսակի մի մասը՝ " "ֆիլտրելու համար:" msgid "Element default settings" msgstr "Էլեմենտի նախնական կարգավորումներ" msgid "Element types" msgstr "Էլեմենտների տեսակներ" msgid "Other rows" msgstr "Այլ տողեր" msgid "Other steps" msgstr "Այլ քայլեր" msgid "Buttons other" msgstr "Կոչումների այլ" msgid "Export types" msgstr "Ենթավաճառման տեսակներ" msgid "Button CSS classes" msgstr "Button CSS դասեր" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "Հաստատման CSS դասեր" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "Պատմողի նախորդ էջի կոճակի պիտակ" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Հաստատման հատկություններ" msgid "Confirmation back link label" msgstr "" "Հաստատման հետ վերադառնալու հղման " "գրություն" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "" "Հաստատման վերադառնալու հղման " "հատկանիշներ" msgid "Exclude elements" msgstr "Բացառել տարրերը" msgid "Excluded data" msgstr "Բացառված տվյալներ" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "Խնդրում ենք խուսափել '@key' արգելված " "բառը որպես տարրի բանալին " "օգտագործելուց։" msgid "Element attributes" msgstr "Մասնիկի հատկություններ" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title CSS դասեր" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Դարձրեք դասերը կիրառելի @type-ին։" msgid "@title CSS style" msgstr "@title CSS ոճ" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "Կիրառեք հարմարեցված ոճեր @type-ին։" msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title հարմարեցված հատկություններ (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "" "Մուտքագրեք լրացուցիչ հատկանիշներ, " "որոնք կավելացվեն @type-ին։" msgid "Posted data" msgstr "Հրապարակված տվյալներ" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "" "Վեբհանրապատկերների հետ կապված " "տոկեններ։" msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "Վեբֆորմի ներկայացման UUID-ը։" msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "" "IP հասցեն, որը օգտագործվել է վեբհարթակի " "ձևաթուղթը ուղարկելիս։" msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "Վեբֆորմի ներկայացման URL-ը։ Փոխարինեք " "'?' նշանը հղման թիմփլեյթով։ Նախնական " "արժեքը 'canonical' է, որը ցուցադրում է " "ներկայացման տվյալները։" msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "" "Օգտվողը, ով ներկայացրել է webform-ի " "պատասխանները։" msgid "The language code of the webform submission." msgstr "Վեբհ forms-ի प्रस्तुतման լեզվի կոդը։" msgid "The date the webform submission was created." msgstr "" "Այն ամսաթիվը, երբ ստեղծվել է վեբֆորմի " "ներկայացմանը։" msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "" "Վեբհաղորդի ներկայացման ավարտման " "ամսաթիվը։" msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "" "Վեբհ формы ներկայացման վերջին " "թարմացման ամսաթիվը:" msgid "The ID of the webform." msgstr "Վեբֆորմի ID-ն։" msgid "The title of the webform." msgstr "Վեբֆորմի վերնագիրը։" msgid "The administrative description of the webform." msgstr "" "Վեբմշակույթի ադմինիստրատիվ " "նկարագրությունը։" msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "" "Վեբֆորմը, որի բովանդակությանը " "պատկանում է վեբֆորմի ներկայացումը։" msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Webform: HTML էլ․ փոստի աջակցություն" msgid "Webform: Private files" msgstr "Webform: Գաղտնի ֆայլեր" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "" "Հնարավորություն է տալիս ստեղծել " "վեբհրավերներ և հարցաթերթեր։" msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "" "Ստեղծեք վեբֆորմեր և կառավարեք " "ներկայացումները։" msgid "Access the webform overview page" msgstr "Մուտք գործեք վեբֆորմի ամփոփհայտ էջը" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "" "Ստացեք ընդհանուր պատկերացում բոլոր " "վեբֆորմերի մասին։" msgid "Administer webforms" msgstr "Վեբհոլովակների կառավարում" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Կառավարել webform ներկայացումները" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Թույլ է տալիս մուտք գործել, թարմացնել " "և ջնջել բոլոր վեբֆորմերի " "ներկայացումները։" msgid "Administer webform element access" msgstr "Կառավարել webform տարրերի մուտքը" msgid "Create webforms" msgstr "Որոնեք վեբֆորմեր" msgid "Edit any webform" msgstr "Խմբագրել ցանկացած վեբհformular" msgid "Edit own webform" msgstr "Խմբագրել սեփական վեբհամակարգը" msgid "Delete any webform" msgstr "Ջնջել ցանկացած webform" msgid "Delete own webform" msgstr "Իր սեփական վեբform-ը ջնջել" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "Խմբագրել CSS/JS վեբձևի ակտիվները" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Շնորհավորում է մարքեթինգայիններին " "կցել հատուկ CSS և JavaScript վեբմարմատին:" msgid "Duplicate webform" msgstr "Պատճենել webform-ը" msgid "Delete webform" msgstr "Ջնջել վեբհարցաթերթը" msgid "Webforms: Options" msgstr "Վեբհավաքույթներ: Ընտրանքներ" msgid "Add webform options" msgstr "Ավելացնել webform ընտրանքներ" msgid "Delete webform options" msgstr "Ջնջել webform-ի ընտրանքները" msgid "Delete webform submission" msgstr "Ջնջել webform ներկայացումն" msgid "Add webform handler" msgstr "Ավելացնել webform-ի մշակողը" msgid "Edit webform handler" msgstr "Խմբագրել webform-ի մշակողը" msgid "Delete webform handler" msgstr "Ջնջել webform միջտիրակալիչը" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "Պաշտպանեք բոլոր վեբֆորմերը Honeypot-ով" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "" "Միացրեք ժամանակի սահմանում բոլոր " "վեբֆորմերին" msgid "Webform default settings" msgstr "Վեբհ formen-ի ստանդարտ կարգավորումներ" msgid "Display back to webform link." msgstr "Ցուցադրել վերադարձ դեպի webform հղումը։" msgid "Webforms block" msgstr "Վեբֆորմերի վահանակ" msgid "Default webform submission data" msgstr "" "Վեբհաղորդման տվյալների նախնական " "տրամադրվածություն" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "Ցույց տալ նշված webform-ը որպես հղում։" msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "" "Ընտրեք վեբհ/forms-ը, որտեղից պետք է " "արտահանել ներկայացումները:" msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "" "Ընտրեք վեբհ_FORM_ ՝ նորույթները մաքրել " "ստանալու համար։" msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "Դուք վստահ՞ եք, որ ցանկանում եք ջնջել " "'@title' վեբհաղորդման բոլոր " "ներկայացումները:" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "Դուք համոզվա՞ծ եք, որ ուզում եք " "վերականգնել Webform մոդուլի " "ադմինիստրատորի կարգավորումները և " "webform-երը:" msgid "Webform id required" msgstr "Վեբֆորմի id-ն պարտադիր է" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Համակարգչային ֆորմա @id-ն չի ճանաչվել։" msgid "Webform Devel" msgstr "Վեբֆորմ Դևել" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "" "Առաջարկում է զարգացման գործիքներ Webform " "մոդուլի համար։" msgid "Debug webform submission." msgstr "Դեբագել webform ուղարկումն ուստիմ." msgid "Webform Examples" msgstr "Վեբֆորմի օրինակներ" msgid "Webform UI" msgstr "Հետեվեբform UI" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "" "Խնդրում ենք ավելացնել տարրեր այս " "վեբմշակմանը։" msgid "The value of the webform element." msgstr "Վեբփորմի էլեմենտի արժեքը։" msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "" "Մուտքագրեք օգտատերերով CSS, որը կկիցվի " "վեբփորմին։" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "" "Մուտքագրեք հարմարեցված JavaScript, որը " "կցվի վեբֆորմին։" msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "Ջնջեք այս անհատական տարրը " "օգտագործելով webform UI-ն։" msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Եթե չնշվի, այս վեբհյուսթը պետք է " "միացվի թեմայի կամ բլոկի, որպեսզի ստացվի " "լրացումներ։" msgid "Webform URL alias" msgstr "Վեբform-ի URL գրավիչ անուն" msgid "Webform status" msgstr "Ֆորմայի կարգավիճակ" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "" "Αնջատել հետին կոճակը բոլոր " "վեբպայմանների համար" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "" "Ավելացրեք էջ՝ վեբֆորմը ուղարկելուց " "առաջ դիտարկելու համար։" msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "Ստատուսը, որը ցուցադրվում է, երբ " "հաստատված օգտվողները փորձում են մուտք " "գործել գաղտնի վեբձև։" msgid "Display back to webform link" msgstr "Показать ссылку обратно на вебформу" msgid "Webform options" msgstr "Վեբհամակարգի ընտրանքներ" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "Վեբհամակարգի ներկայացման էության ID-ն։" msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "" "Դիմումը ներկայացրած օգտագործողի IP " "հասցեն:" msgid "The associated webform." msgstr "Կապացված վեբհատուցումը։" msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "" "Ցանցային այս ձևաբանի ներկայացման " "շրջանակի էության ID-ն, որի միջոցով " "ներկայացվեց։" msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "" "Վեբհ(forms) URL-ների համար՝ ընդհանուր " "հիմնական ուղի" msgid "Filter webforms" msgstr "Ֆիլտրել վեբֆորմերը" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "Վեբֆորմի մշակողը՝ %name, ջնջվել է։" msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Եթե նշված է, ապա վերևում նշված " "պարամետրերը կկիրառվեն որպես " "կանխորոշված կազմաձև բոլոր առկա Webform " "հանգույցների համար։" msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Խնդրում ենք նկատի ունենալ, որ " "էլեկտրոնային նամակներ չեն ուղարկվի " "webform ներկայացումներ ստեղծելու " "ընթացքում։" msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "" "Անհատուցումները սահմանափակել միայն " "այս webform-ների մեջ։" msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Չարաշահված վեբհաշվառման անուն՝ @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Ստեղծել նշված քանակի վեբֆորմի " "ներկայացումներ։ Պահանջության դեպքում " "տրված ներկայիս ներկայացումները " "ջնջել։" msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "Ցույց տալ հղումը նշված վեբֆորմին։" msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "" "Մուտքագրեք սեփական HTML ձեր " "վեբհարթակում։" msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Սա CSV/TSV ֆայլում օգտագործվող սահմանող " "նշանն է, երբ ներբեռնում եք webform-ի " "արդյունքները։ Տաբերը արտահանման մեջ " "օգտագործելը ամենավստահելի մեթոդն է ոչ " "լատինական նշանները պահպանելու համար։ " "Դուք կարող եք ցանկանալ փոխել այն մեկ " "այլ նշանի, կախված այն ծրագրից, որով " "նախատեսում եք ներմուծել " "արդյունքներն։" msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "" "Կոտրված կամ բացակայող webform եւրանշող " "պլագին:" msgid "@form webform sent @title email." msgstr "@form webform ուղարկել է @title էլ․ փոստ:" msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "" "Ուղարկում է վեբֆորմի ներկայացումը " "էլ․ փոստով:" msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "Մեղմեք SPAM վեբֆորմի ներկայացումները՝ " "օգտագործելով honeypot " "մեթոդը։" msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Honeypot պաշտպանությունը " "ակտիվացված է բոլոր վեբֆորմերի համար։" msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Honeypot պաշտպանությունը " "միացված է բոլոր վեբհաճախորդների " "համար։" msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "Ժամանակի " "սահմանափակումը անջատված է բոլոր վեբ " "ձևերի համար։" msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "Ժամկետի սահմանաչափը " "հնարավորություն է տրված բոլոր " "վեբհաշվետվություններում։" msgid "all webforms" msgstr "բոլոր վեբհապավումները" msgid "@label webform" msgstr "@label վեբֆորմ" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Չի հաջողվում ցուցադրել այս " "վեբհամարանը։ Խնդրում ենք կապ հաստատել " "կայքի ադմինիստրատորի հետ։" msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Նոր նամակ է ավելացվել [webform:title]-ին։" msgid "A registration webform template." msgstr "Գրանցման վեբհղման նախատիպ։" msgid "A session evaluation webform template." msgstr "" "Անվճար գնահատման վեբհամակարգի " "կաղապար:" msgid "Submission values" msgstr "Անձնագրային արժեքներ" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "'format'-ը կարող է լինել 'value', 'raw' կամ " "հատուկ ձևաչափ, որը հատուկ կապված է " "տարրի հետ։" msgid "Item value" msgstr "Հոդվածի արժեք" msgid "Autocomplete values" msgstr "Ավտոմատ լրացման արժեքներ" msgid "Message close effect" msgstr "Հաղորդագրության փակման էֆեկտ" msgid "Message storage" msgstr "Հաղորդագրությունների պահոց" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "Հատուկ ID, որը օգտագործվում է " "հաղորդագրության փակ վիճակը պահելու " "համար։ Խնդրում ենք գրեք միայն " "փոքրատառեր, թվեր, գծիկներ և " "ստորակետեր:" msgid "Submission data" msgstr "Ներկայացման տվյալներ" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "" "Պատասխան չկա։ Խնդրում ենք դիտել " "վերջին գրանցման " "հաղորդագրությունները։" msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "" "Վեբհամավարակի ներկայացման հետ կապված " "տոկեններ։" msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "Օրինակ, որպեսզի ցուցադրեք Կոնտակտային " "վեբհոլովակի 'Թեմա' տարրի արժեքը, դուք " "կկիրառեք [webform_submission:values:subject] տոկենը։" msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "" "Նախաձեռնողը, որտեղից ներկայացվեց " "webform-ն ուղարկված ներկայացումը։" msgid "The URL of the webform." msgstr "Վեբֆորմի URL-ը։" msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "" "Վերականգնում է Webform օգտագործողի " "տվյալները և հաղորդագրությունների " "պահպանված վիճակը" msgid "Webform development commands" msgstr "Վեբֆորմի զարգացման հրամաններ" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "" "Վեբֆորմ մոդուլին հատուկ ծրագրավորողի " "հրամաններ:" msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "Դուք ընդարձակ ցանկանում եք զրոյացնել " "Webform մոդուլի օգտագործողի տվյալները և " "պահպանված վիճակը՞:" msgid "Edit webform source code" msgstr "Խմբագրել webform-ի աղբյուրը" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "Ընտրված տարրերը կներառվեն " "[webform_submission:values] տոկենում։ Անհատական " "արժեքները դեռ հնարավոր է տպել, եթե " "դրանք հստակ նշել են որպես " "[webform_submission:values:?] էլփոստի մարմնի " "շաբլոնում։" msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

Ներկայացված է " "[webform_submission:created]

\n" "

Ներկայացվեց՝ " "[webform_submission:user]

\n" "

Ներկայացված " "արժեքներն են՝

\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:հաղորդագրություն:արժեք]" msgid "Reply-to email" msgstr "Պատասխան՝ էլեկտրոնային հասցե" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "" "Վեբფორმի ուղարկման լեզվի " "անվանումը։" msgid "In draft" msgstr "Սևագրում" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "" "Վեբֆորմի ներկայացումն է՞ նախագծի " "վիճակում:" msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "'items'-ը կարող են լինել 'comma', 'semicolon', 'and', " "'ol', 'ul' կամ հարմարեցված բաժանիչ:" msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Կանգնեցնել կրկնակի ներկայացումները" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Բազմակի արժեքների տարանջատիչի տարր" msgid "Default purging" msgstr "Երկրադարձի մաքրման նախադրյալ" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "" "Առաջնօրինակ օրերի քանակն՝ " "ներկայացումները պահպանելու համար" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Ջնջել ներկայացման կարգավորումը" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "" "Արտահայտված ընտրության " "ծածկագիրը/տոչակը կարգավորումներ" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "" "Հանեք ընտրված ներկայացման " "կարգավորման աստղանշանը/դիրքը" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name չի կարող լինել պակաս քան %min նշան, " "բայց այժմ %length նշան է:" msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "%value արժեքը արդեն մեկ անգամ " "ներկայացվել է %name տարրի համար: Դուք " "հնարավոր է արդեն ներկայացրել եք այս " "վեբհաղորդագիրը, կամ անհրաժեշտ է " "օգտագործել այլ արժեք:" msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "" "Ընտրեք, թե ինչպես է ցուցադրվում մեկ " "արժեքը։" msgid "Automatically purge" msgstr "Автоматически очистить" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Հասցեումների պահպանման օրեր" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "" "Մասշտաբային ձևով Webform " "գործողություններ" msgid "Label/Description" msgstr "Պիտակ/Նկարագրություն" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "Մուտքագրեք հարմարեցված JavaScript, որը " "կցվելու է բոլոր վեբհարցաթերթիկներին։" msgid "Delete submission" msgstr "Ջնջել ներկայացումը" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "" "Մանրամասն է, որը որոշում է՝ " "օգտագործողը մարդ է, թե ոչ:" msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "" "Առաջարկում է միակ սքրոլբոքսի համար " "ձևի տարր:" msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Արտադրում է պիտակների խմբի համար ձևի " "տարր, որը հնարավորություն է տալիս " "ներմուծել օգտատիրոջ ընտրված արժեքը։" msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "" "Ընդունում է ձևաչափի էլեմենտ՝ գույն " "ընտրելու համար։" msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "" "Առաջարկում է ձայնավարվելիքի տարեթվի " "ընտրության առաջադրանք:" msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "անհատակյա է տալիս ամսաթվի և ժամի " "ընտրության ձևային տարր՝ օգտագործելով " "ընտրության մենյուներ և տեքստային " "դաշտեր։" msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "" "Առաջարկում է ֆորմայի տարր՝ օրվա և ժամի " "ընտրության համար:" msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "" "Ապրանք կուտակող մասնիկ է, որը օգտատերը " "կարող է բացել և փակել։" msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "" "Համար մի ձևաչափային տարր՝ " "էլեկտրոնային փոստի հասցե " "մուտքագրելու համար:" msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Առաջարկում է ձևի տարր՝ միավորի հղում " "ընտրելու համար ավտոմատ լրացմամբ։" msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "" "Անձևումների տարրերի խմբի համար " "տրամադրում է տարր։" msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "" "Այն տրամադրում է տարր, որը ցույց է " "տալիս ձևի տարրի նշանը։" msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "" "Ուպատճառում է ֆորմայի էլեմենտ՝ լեզու " "ընտրելու համար:" msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Նախատեսում է ձևի տարր՝ մեքենայական " "անուն մուտքագրելու համար, որը " "ստուգվում է՝ համոզվելու համար, որ " "անունը יնհատուկ է և չի պարունակում " "արգելված տառեր։" msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "" "Մատուցում է ձևի էլեմենտ՝ ֆայլը " "վերբեռնելու և պահպանելու համար։" msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Ներկայացնում է ձևի տարր թվային մուտքի " "համար, հատուկ թվային վավերացման հետ:" msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "Ստեղծում է ֆորմայի տարր գաղտնաբառ " "մուտքագրելու համար, որտեղ տեքստը " "թաքնված է:" msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "" "Տրամադրում է ձևի էլեմենտ երկակի " "գաղտնաբառեր մուտքագրելու համար:" msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "" "Ծառայություն է տրամադրում " "ռադիոոեղմիչների հավաքականի համար ձևի " "տարր:" msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Առաջարկում է ձևաչափի տարր՝ հատուկ " "տիրույթում թվային արժեք ներմուծելու " "համար՝ սլայդերի միջոցով:" msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "" "Հատված է՝ որոնման արտահայտություն " "մուտքագրելու համար ձևի տարրի:" msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "Անվտանգում է ձևի տարր՝ բացվող ցանկի " "կամ գլուխ հանվող ընտրության տուփի " "համար։" msgid "Provides an element to render a table." msgstr "" "Անդամ է տրամադրում աղյուսակ " "ցուցադրելու համար։" msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Մատակարարում է ձևի տարր՝ ձայնային " "անցակներով կամ ընտրացանկերով " "աղյուսակի ձախ սյան համար։" msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "" "Առաջացնում է ձևի էլեմենտ մեկ տողանոց " "տեքստի մուտքագրման համար:" msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "" "Ապահովում է մի ձևի տարր բազմասյուն " "ներդրման նպատակով:" msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "" "Ներկայացնում է URL-ի մուտքագրման համար " "ձևի տարր:" msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Դրա միջոցով հասանելի է ձևի տարր, որը " "հավաքում է հասցեի տեղեկություններ " "(փողոց, քաղաք, նահանգ, զիպ):" msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "" "Մատուցում է ձևական տարր՝ աուդիո ֆայլի " "վերին ներբեռնելու և պահպանելու համար։" msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "" "Տեքստային դաշտի տարր է մատուցում " "ինքնաալեզմանով:" msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "" "Սարքավորում է մի քանի կոճակների խումբ, " "որոնք օգտագործվում են արժեք ընտրելու " "համար։" msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Անվանում է մի շարք բազմացման կոճակներ, " "որոնք օգտագործվում են արժեք ընտրելու " "համար՝ հնարավորություն տալով " "ներմուծել անհատականացված արժեք։" msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "" "Առաջարկում է ձևի տարր՝ կոճակների խմբի " "համար։" msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "" "Ընթացակարգի տարր է տրամադրվում " "փաստաթուղթ վերբեռնելու և պահպանելու " "համար։" msgid "Provides a generic form element." msgstr "" "Նախատեսված է ընդհանուր ձևի տարրի " "համար։" msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "" "Առաջադրում է ձևի տարր՝ էլփոստի " "հասցեների կրկնակի մուտքի համար։" msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "" "Տնօրեն է մի քանի էլփոստային հասցեներ " "համար ֆորմայի տարր:" msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Առաջարկում է ձևի էլեմենտ, որը թույլ է " "տալիս ընտրել մի քանի էնթիթի հղումներ՝ " "օգտագործելով նշման դաշտեր:" msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Առաջացնում է ձևի տարր՝ մեկ հղում " "ունեցող էության ընտրությունը " "ռադիոնկահույքների միջոցով:" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Առաջարկում է ֆորմայի էլեմենտ՝ " "ընտրելու մեկ կամ մի քանի սուբյեկտների " "հղումներ՝ օգտագործելով ընտրողական " "մենյու:" msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Պատասխանում է տարր տրամադրել " "նախադրված, վերացվող, տողային կարգի " "կարգավորման հաղորդագրություններ " "ցուցադրելու համար։" msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "" "Մատուցում է ֆորմայի տարր՝ անձի " "ամբողջական անվան հավաքման համար:" msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Առաջադրում է ձայնային կոճակների " "հավաքականի համար ձևի տարր, որտեղ " "հնարավոր է մուտքագրել հատուկ արժեք:" msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Առաջարկում է պատուհանների ընտրության " "կամ տեսականի ցուցակից ընտրելու տարրի, " "որի միջոցով հնարավոր է մուտքագրել նաև " "իրացված արժեք։" msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Հատկացնում է ձևի տարր՝ աղյուսակի " "համար, որի ձախ սյան մեջ են ձայնային " "կոճակներ կամ քառակուսի բացիկներ, " "որոնք հնարավոր է տեսակավորել:" msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "Արժեքների աղյուսակի համար տրամադրում " "է ֆորմայի տարր, որը կարելի է " "տեսակավորել։" msgid "No submission selected." msgstr "Նմանատիպ ընտրություն չի կատարվել։" msgid "Disable autocompletion" msgstr "" "Մոտավորումների ավտոմատ լրացումը " "անջատել" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "Հիմնական էջ՝ կցված վեբ-ձևաչափով։" msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "" "Դուք խմբագրում եք այս վեբհամայնքի " "սկզբնական %language լեզուն:" msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Կրկնօրինակել webform-ի հենդլերը" msgid "Open date/time" msgstr "Բացման օր/ժամ" msgid "Close date/time" msgstr "Ժամկետ փակման/ժամանակ" msgid "Confirmation title" msgstr "Հաստատման վերնագիր" msgid "Webform Demo" msgstr "Վեբֆորմ Դեմո" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "%title բովանդակության տեսակը արդեն " "գոյություն ունի, խնդրում ենք ջնջել %title " "բովանդակության տեսակը մինչև Webform " "հանգույցի մոդուլի տեղադրումը։" msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: այս տարրը չի կարող ունենալ @count-ից " "ավելի արժեքներ։" msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "" "Ստեղծագործական թույլատրված արժեքների " "քանակի սխալի հաղորդագրություն" msgid "Table header label" msgstr "Սեղանի վերնագրի պիտակ" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Նախատեսված [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Պլանավորված (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "" "Խնդրում ենք մուտքագրեք բացման կամ " "փակման ամսաթիվը։" msgid "Webform from URL" msgstr "Վեբհամարի ձև` URL-ից" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Վեբֆորմի ուղարկում URL-ից" msgid "Duplicate @title" msgstr "Կրկնօրինակել @title" msgid "- Type -" msgstr "- Տիպ -" msgid "Ext:" msgstr "Ընտրանք:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Կրկնօրինակ @label հենակետը" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "" "Ընտրեք, թե այս բլոկը ո՞ր վեբֆորմերի " "վրա պետք է ցուցադրվի։" msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Խնդրում ենք համոզվել, որ ընտրել եք այն " "ինքնությունները, որոնք պետք է " "օգտագործվեն ընթացիկ վեբֆորմը " "որոշելու համար։" msgid "webform submission" msgstr "վեբֆորմի ուղարկում" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Խնդրում ենք ընտրել՝ որն է այն միավորը, " "որը պետք է օգտագործվի ընթացիկ " "վեբֆորմը որոշելու համար։" msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "Վեբֆորմը @webforms է կամ @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "Վեբհաճախաթուղթն է @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "Առաջադեմ HTML/Տեքստ" msgid "Telephone settings" msgstr "Հեռախոսի կարգավորումներ" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "" "Բարելավել աջակցությունը միջազգային " "հեռախոսահամարների համար" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Բարելավեք հեռախոսի տարրի միջազգային " "աջակցությունը՝ օգտագործելով jQuery International Telephone Input افزونه:" msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "" "Առաջադրում է տարր՝ հիմնական HTML " "նշագրումները ցույց տալու համար։" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel ներառյալ x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@տել x@էքստ" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Հեռախոս առաջադեմ" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Ներկայացնում է ֆորմայի տարր՝ " "հեռախոսահամար ցուցադրելու համար՝ իր " "տեսակի և հավելվածի հետ:" msgid "Term reference settings" msgstr "Բնութագրի հղման կարգավորումներ" msgid "Phone type" msgstr "Հեռախոսի տեսակը" msgid "Webform roles" msgstr "Վեբհամաձևերի դերեր" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "" "%title դերի վերագրված բոլոր օգտատերերի " "էլփոստի հասցեները:" msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Թույլ է տալիս դիտել բոլոր " "ներկայացման իրադարձությունները, եթե " "օգտատերը կարող է մուտք ունենալ " "վեբհերթի արդյունքներին:" msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "Սահմանափակել webform էլեմենտի մուտքը " "որոշակի դերերի և օգտագործողների " "համար։" msgid "View any webform submission" msgstr "" "Դիտել ցանկացած վեբհերթիկի " "ներկայացում" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "" "Թույլ է տալիս դիտել բոլոր " "ներկայացումները։" msgid "View own webform submission" msgstr "Դիտել սեփական վեբձևի ներկայացումը" msgid "Edit any webform submission" msgstr "Խմբագրել ցանկացած վեբհաղորդում" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "" "Թույլ է տալիս թարմացնել բոլոր " "ներկայացումներն:" msgid "Edit own webform submission" msgstr "" "Խմբագրել սեփական վեբֆորմի " "ներկայացումը" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "" "Աջակցում է Բոլոր ներկայացումների " "ջնջմանը:" msgid "Delete own webform submission" msgstr "Ջնջել սեփական վեբֆորմի ներկայացումը" msgid "Form CSS classes " msgstr "Ֆորմայի CSS դասեր" msgid "Default from email" msgstr "Նախնական էլ. փոստի հասցե" msgid "Default reply to email" msgstr "Էլ․ փոստի ստանդարտ պատասխան" msgid "Default return path email" msgstr "Էջի նորմալ վերադարձի էլ․ փոստի հասցե" msgid "Form open message" msgstr "Փոփոխման ձևի բաց mesaj" msgid "Submission logging" msgstr "Առաքման գրանցում" msgid "Email BCC address options" msgstr "Էլ.փոստի BCC հասցեներ ընտրանքներ" msgid "Email CC address options" msgstr "Էլեկտրոնային փոստի CC հասցե ընտրանքներ" msgid "Reply to email" msgstr "Էլ․ փոստին պատասխանել" msgid "Webform open date/time" msgstr "" "Վեբհամապատասխանման բացման " "ամսաթիվ/ժամանակ" msgid "Webform close date/time" msgstr "Վեբհեղինակման փակման дата/ժամանակ" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "" "HTML tidy PHP հավելումը անհրաժեշտ է HTML " "փաստաթղթավորման ստեղծման համար։" msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "Submit կոճակը անմիջապես անջատվում է " "յուրաքանչյուր ձևի վրա այն սեղմվելուց " "հետո։" msgid "Form behaviors" msgstr "Ֆորմի վարվելակերպերը" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "" "Ամբողջ ստուգումների սահմանը աղբյուրի " "յուրաքանչյուր էջենտի համար" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "" "Մեկ օգտվողի կողմից յուրաքանչյուր " "աղբյուրի օբյեկտի ներկայացման " "սահմանաչափը" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "" "Այս հատկությունները և " "հռչակագրումները թույլատրվել չեն՝ " "@properties։" msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "" "Փակման ամսաթիվը webform-ի համար չի կարող " "լինել բացման ամսաթվից ավելի վաղ:" msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "" "Image Picker-ն օգտագործվում է Image select " "էլեմենտի կողմից։" msgid "Value is not" msgstr "Արժեքը չէ" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "" "%title '@key'-ը արդեն օգտագործվում է։ Այն " "պետք է լինի եզակի։" msgid "Default open message" msgstr "Նախադրված բաց հաղորդագրություն" msgid "Default exception message" msgstr "" "Սովորական բացառության " "հաղորդագրություն" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "" "Վեբմարմնի մշակողը հաջողությամբ " "ավելացվեց։" msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "" "Վեբհատուցման հենիչը հաջողությամբ " "թարմացվեց։" msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Տեղադրեք IMCE մոդուլը՝ " "նկարված ֆայլերը կառավարելու և " "վերբեռնելու համար։" msgid "Mapping settings" msgstr "Ընթեռնիչի պարամետրեր" msgid "Arrow character" msgstr "Իռլի տառ" msgid "Source title" msgstr "Աղբյուրի վերնագիր" msgid "Source options" msgstr "Ընտրանքների աղբյուր" msgid "Mapping destination" msgstr "Նշանակված ուղղության քարտեզագրում" msgid "Please enter an element type." msgstr "" "Խնդրում ենք մուտքագրել բաղադրիչի " "տիպը։" msgid "Destination title" msgstr "Նպատակ փոփուղի անունը" msgid "Destination description" msgstr "Նպատակակետի նկարագրություն" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Ներկայացնում է ձևի տարր, որտեղ " "սկզբնական արժեքները կարող են " "համապատասխանեցնել նպատակային " "արժեքներին:" msgid "Term checkboxes" msgstr "Տերմինի ընտրաքարտեր" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Ապահովում է ֆորմայի տարր՝ ընտրելու " "համար մեկ կամ մի քանի տերմիններ, որոնք " "ցուցադրված են հիերարխիկ ծառի տեսքով " "կամ որպես breadcrumbs՝ օգտագործելով նշում " "տուփեր։" msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Թույլատրել պայմաններին սահող լինել" msgid "To email address" msgstr "Էլ․ փոստի հասցե" msgid "CC email address" msgstr "CC էլ․ փոստի հասցե" msgid "BCC email address" msgstr "BCC էլեկտրոնային հասցե" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "" "Նախադրված (Այս էլ.փոստի հասցեն միշտ " "կներառվի)" msgid "BCC:" msgstr "BCC: Բլանկ պատճեն (BCC)" msgid "Sent when:" msgstr "Ուղարկվում է երբ՝" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "" "Այս ձևաթուղթը դեռ չի բացվել " "հայտագրման համար։" msgid "Demographic" msgstr "Ժողովրդագրական" msgid "Dialog width" msgstr "Պատուհանի լայնություն" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "" "Վեբ ձևը նոր ներկայացումների համար " "բացվող ամսաթիվը։" msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "" "Ցանցաթերթի նոր ուղարկումների փակման " "ամսաթիվը։" msgid "Excluded libraries" msgstr "Բացառված գրադարանակներ" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Էմո: իրադարձություն @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Սա օրինակ է իրադարձության, որը ունի " "գրանցման ձևաթուղթ, որը ուղարկում է " "էլփոստի հաստատում և էլփոստի հիշեցում " "իրադարձությունից 1 օր առաջ:" msgid "Handler @id not recognized." msgstr "Հաճախորդ @id չի ճանաչվում:" msgid "Scheduled email" msgstr "Նշված ժամանակի էլեկտրոնային փոստ" msgid "After/before days" msgstr "Առաջ/Հետ օրեր" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "" "Էլ.փոստի արտաաժամ շնորհանդեսը հանեք, " "երբ պահվում է սևագիր կամ ներկայացում։" msgid "rescheduled" msgstr "վերագործարկված" msgid "already scheduled" msgstr "հաճախ պատնելով" msgid "unscheduled" msgstr "անհավանական" msgid "not sent" msgstr "չափազանցված չէ" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "սպասում է սահմանվելու համար:" msgid "ready to be sent." msgstr "կապատակ է ուղարկվելու։" msgid "Run cron task" msgstr "" "Անհատականացնելու կարգավիճակի " "առաջադրանքը գործարկել" msgid "- @day days" msgstr "- @day օր" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day օրեր" msgid "Enter +/- days" msgstr "Մուտքագրեք +/- օրեր" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Դուք կարող եք օգտագործել այս " "կարգավորումը, որպեսզի չեղյալ բոլորեք " "նախագծի հիշեցումը, երբ ներկայացումը " "ավարտված է:" msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Խնդրում ենք նկատի ունենալ, որ բոլոր " "ներկայացումները կվերակազմակերպվեն, " "այդ թվում նաև այնները, որոնք արդեն " "ստացել են այս մշակողից էլ.փոստ և " "ներկայացումները, որոնց ուղարկման " "ամսաթիվը անցյալում է։" msgid "Please note" msgstr "Խնդրում ենք նկատի ունենալ" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "" "Ընդամենը մեկ էլփոստ կարելի է ծրագրված " "պահել յուրաքանչյուր հենալի և " "ներկայացման համար:" msgid "Already Scheduled" msgstr "Նախապես պլանավորված" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "" "Ուղարկում է վեբհայտագրի ներկայացում " "ըստ նշանակված էլփոստի ժամանակացուցի։" msgid "Send on:" msgstr "Ուղղարկել՝" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Բոլոր գրադարաններն ինքնակամ են և " "կարող են բացառվել ադմինիստրատորական " "կարգավորումների ֆորմայի միջոցով։" msgid "Webform Documentation" msgstr "Վեբֆորմի Դոկումենտացիա" msgid "Webform Videos" msgstr "Վեբֆորմի տեսանյութեր" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "@title գրադարանը " "տեղադրված է @path-ում։" msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery՝ պատկեր ընտրիչ" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery՝ Մուտքագրման դիմակ" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "" "jQuery: միջազգային հեռախոսահամարի " "վավերացում" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2-ը օգտագործվում է ընտրացանկերի " "օգտվողի փորձը բարելավելու համար։ " "Select2-ը խորհուրդ տրվող ընտրացանկերի " "բարելավման գրադարանն է։" msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Chosen" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Chosen-ը օգտագործվում է ընտրացանկերի " "օգտագործողի փորձը բարելավելու համար։ " "Chosen-ը Select2-ի այլընտրանք է։" msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: Ժամանցի ընտրիչ" msgid "@total elements" msgstr "@total տարրեր" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "" "Պետք է պահպանել ձևերի " "ներկայացումները։" msgid "Description/Notes" msgstr "Նկարագրություն/Նշումներ" msgid "Reply-to email address" msgstr "" "Պատասխան ստացողի էլեկտրոնային փոստի " "հասցե" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: Էլ. փոստը չի ուղարկվել %handler " "հենդլերի համար, քանի որ չի տրամադրվել " "To, CC կամ BCC էլ. հասցե:" msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Դեբագավորում: Էլ․ փոստ՝ @title" msgid "From mail" msgstr "Ճշգրտում փոստից" msgid "To mail" msgstr "Փոստով ուղարկել" msgid "Cc mail" msgstr "Cc mail - Cc փոստ" msgid "Bcc mail" msgstr "Bcc փոստ" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "Էլփոստի հասցեն, որը միանալը կտեսնի, " "երբ նրանք պատասխանում են էլփոստին։" msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "" "Էլփոստի հասցեն, որը ստանում է " "նվազագույն վերադարձված " "հաղորդագրությունները:" msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "" "Թողեք դատարկ ավտոմատ օգտագործելու " "համար 'Ուղարկող' հասցեն:" msgid "Star/Flag submission" msgstr "Աստղ/Դրոշ ներկայացում" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Հանել աստղանիշը/նշումը ներկայացումից" msgid "Create submissions" msgstr "Ստեղծել ներկայացումներ" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "" "Ինքնագծերից ուղարկված տվյալների Webform " "տոկեններ։" msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "" "'element_key'-ից հետո բոլոր տարրերը պարտադիր " "չեն։" msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "" "«delta»-ը թվային ինդեքսն է հատուկ արժեքի " "համար։" msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "" "'sub_element_key'-ը համակցված տարրերի ենթատրի " "հետ կապված բանալին է։" msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Ավելացրեք 'html' նշանը տոկենի վերջում " "`ստանալու համար HTML նշագրման փոխարեն " "սովորական տեքստ:" msgid "Submit button(s)" msgstr "Ջնջել կոճակ(ներ)" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "" "Թույլ է տալիս կառավարել համաշխարհային " "YAML կոնֆիգուրացիան և ընտրանքները:" msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "" "Մտահղացում և արդյունքների կառավարման " "հնարավորություն ցանկացած վեբձևաչափի " "համար։" msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "Հնարավոր է կառավարել օգտագործողի " "ստեղծած վեբֆормаերը և դրանց " "արդյունքները։" msgid "Duplicate webform options" msgstr "Կրկնօրինակել webform-ի ընտրանքները" msgid "Default preview label" msgstr "Նախնական դիտման ստանդարտ պիտակ" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Թույլատրված չհամարվող ուղարկողներ" msgid "Preview label" msgstr "Նախադիտման պիտակ" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "վերբեռնում" msgstr[1] "վերբեռնումներ" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "" "վեբֆորմ \n" "վեբֆորմեր" msgid "PHP usage" msgstr "PHP-ի օգտագործում" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Վեբֆորմը %webform_id գտնված չէ։" msgid "New submission %title added." msgstr "Նոր ներկայացում %title ավելացվել է։" msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "" "Խանգարեք ձևերի ուղարկմանը, եթե JavaScript-ը " "միացված չէ։" msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Էլեմենտները պարունակում են չաջակցվող " "%property հատկություն, որը գտնվել է @line_number " "տողում։ \n" "Էլեմենտները պարունակում են " "չաջակցվող %property հատկություն, որը " "գտնվել է @line_number տողերում։" msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "" "Հաղորդումների կրկնությունը կանխել " "բոլոր վեբհարթակների համար" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "" "Եղբազեք օգտատերերին պահպանված " "չհանդիսացող փոփոխությունների մասին " "բոլոր վեբհ формаերում" msgid "Element formats" msgstr "Էլեմենտների ձևաչափեր" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Խնդրում ենք նկատի ունենալ, որ կարող եք " "կողպել նաև այն էլեմենտների տեսակները, " "որոնք կախված են հատուկ գրադարաններից։" msgid "Submission handlers" msgstr "Ներկայացման հերյուրներ" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Բոլոր բացառված հրամանատարները պետք է " "ձեռքով հեռացվեն առկա վեբ ձևերից։" msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Մուտքագրեք նամազանգվածային " "արտահանման կարգավորումները, որոնք " "օգտագործվելու են բոլոր վեբֆորմերով:" msgid "Submission exporters" msgstr "Ներկայացման արտահանողներ" msgid "Select available submission exporters" msgstr "" "Ընտրեք հասանելի ներկայացման " "արտահանողներ" msgid "Preview previous" msgstr "Նախքան դիտում" msgid "preview previous" msgstr "նախադիտել նախորդը" msgid "Preview next" msgstr "Նախադիտել հաջորդը" msgid "preview next" msgstr "նախադիտել հաջորդը" msgid "@title button" msgstr "@title կոճակ" msgid "Hide @label button" msgstr "Թաքցնել @label կոճակը" msgid "@title button label" msgstr "@title կոճակի գրություն" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Առաջարկում է մի տարրի, որը պարունակում " "է Webform-ի ուղարկման, նախագծի, գիդի և/կամ " "նախադիտման կոճակները։" msgid "Computed token" msgstr "Հաշվելtoken" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Իմացեք Twig-ի մասին և թե " "ինչպես է այն օգտագործվում Drupal-ում։" msgid "The following variables are available:" msgstr "Հետևյալ փոփոխականները հասանելի են՝:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "Դուք կարող եք նաև արտադրել տոկեններ՝ " "օգտագործելով webform_token() " "ֆունկցիան։" msgid "Help using Twig" msgstr "Օգնական Twig-ի օգտագործման համար" msgid "Computed Twig" msgstr "Հաշված Twig" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "Ընտրված տարրը ունի մի քանի " "տարբերակներ։ Կարելի է յուրաքանչյուր " "ընտրության համար մուտքագրել էլ.փոստի " "հասցեներ։ Երբ այդ ընտրությունը " "ընտրվի, էլ. փոստ կուղարկվի " "համապատասխան հասցեներին։ Եթե որևէ " "դաշտ դատարկ թողնվի, էլ. փոստ այդ " "տարբերակի համար չի ուղարկվի։ Կարելի է " "օգտագործել տոկեններ։" msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "Պաշտպանեք %label-ը Antibot-ով" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Անտիբոտ " "պաշտպանությունը միացված է բոլոր " "վեբֆորմերի համար։" msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "" "Maillog մոդուլը գրանցում է " "բոլոր էլ․ նամակները։" msgid "The Maillog module is installed." msgstr "Maillog մոդուլը տեղադրված է։" msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "Էլ.փոստերը ցուցադրվելու են այս էջում։" msgid "No emails will be sent." msgstr "Էլ. փոստեր չեն ուղարկվի։" msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Նախադիտում" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "" "Ընտրեք վեբֆորմը, որը ցանկանում եք կցել " "այս հանգույցին։" msgid "No images found." msgstr "Պատկերներ չեն գտնվել։" msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "" "Վեբհ/forms բաժանորդագրման թույլատրելի " "ընդհանուր քանակը։" msgid "Total submissions" msgstr "Ընդհանուր ներկայացումներ" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "" "Ֆորմայի ներկայիս ներկայացումների " "քանակը։" msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "" "Օգտատիրոջ կողմից վեբֆորմին " "թույլատրված ներկայացումների " "ընդհանուր քանակը։" msgid "Per user total submissions" msgstr "" "Ընդհանուր ներկայացվածություններ ըստ " "օգտագործողի" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "Օգտատիրոջ ներկա ներկայացումների " "ընդհանուր քանակը վեբֆորմի համար։" msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "" "Վեբֆորմի աղբյուրային ստորաբաժանման " "թույլ տրված ընդհանուր " "ներկայացումների քանակը։" msgid "Total submissions for source entity" msgstr "" "Ընդհանուր ներկայացումներ աղբյուրը " "միավորի համար" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "Վեբֆորմի աղբյուրի սուբմիսսյոնների " "ընթացիկ քանակը:" msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "Ընդհանուր թույլատրելի " "ներկայացումների թիվը յուրաքանչյուր " "օգտագործողի համար webform աղբյուրի " "միավորի։" msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "Օգտատիրոջ համար վեբֆորմի աղբյուրի " "օբյեկտի ներկայիս ներկայացումների " "քանակը։" msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "'entity:*' կիրառվում է հղված օբյեկտի համար" msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "Սովորական ենթաշերտը կամ վեբձեւը, որից " "ուղարկվել է վեբձեւի հայտը։" msgid "Default submission label" msgstr "Նախնական ներկայացման պիտակ" msgid "Preview CSS classes" msgstr "Նախադիտել CSS դասերը" msgid "Default empty option" msgstr "Պարտադիրորեն դատարկ ընտրանք" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Անվանաթաք անձանց ուղղորդել " "մուտքագրման էջը, երբ նրանք փորձեն " "մուտք գործել մասնավոր ֆայլերի " "ներբեռնումները։" msgid "Default to email" msgstr "Եռանվան կարգավիճակ էլփոստին" msgid "Preview attributes" msgstr "Դիտել հատկությունները" msgid "Preview excluded elements" msgstr "Նախադիտել բացառված տարրերը" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "" "Թույլատրել օգտվողներին պահպանել և " "ավարտել վեբֆորմը ավելի ուշ։" msgid "Webform submission limits block" msgstr "" "Webform-ի ներկայացման սահմանափակումների " "բլոկ" msgid "Progress bar label" msgstr "Սառնային կառուցվածքային նշան" msgid "Source entity id" msgstr "Հիմնական սահմանիչի ID" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "ՍԵ ՐԱԶՄԱԿԱՆ DRUSH ԿԱՄԱՎՈՐ ՉԷ։" msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "" "ԽՆԴԻՐ ԵՄ ՆՎԱՑԵԼ ՁԵՐ COMPOSER.JSON ՖԱՅԼԻ " "ՋՐՄԱՆԱԿԱՅԱՆ:" msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "Նպատակաուղղված եք արդյոք " "արդիականացնել ձեր Drupal ինստալյացիայի " "composer.json ֆայլը?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "Չեն հաջողվում գտնել composer.json fayl-ը" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Վեբֆորմ Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Եթե նշված է, աղբյուրի կոորդինատը պետք " "է համալրվի օգտագործելով հարցման " "ստեղծող պարամետրերը։" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "Եթե ցանկանում եք նախադիտման մեջ " "ընդգրկել միայն ներկայացման որոշ " "մասեր, ընտրեք այն տարրերը, որոնք պետք է " "ընդգրկվեն։ Խնդրում ենք նկատի ունենալ, " "որ տարրերի համար սահմանված մուտքի " "վերահսկողություններն այդպես էլ " "գործում են ցուցադրվող տարրերի վրա։" msgid "Submission label" msgstr "Ներկայացման պիտակ" msgid "Ajax settings" msgstr "Ajax պարամետրեր" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "Եթե նշված է, էջափոխումը, պոլիրների " "պահպանումը, նախադիտումները, " "ներկայացումները և հաստատումներն այդ " "պահին էջի թարմացում չեն գործարկի։" msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "" "Պրոգրես Թրեքերը օգտագործվում է " "բազմաաստիճանի հրաշագործական ձևերի " "համար։" msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "Այս հղումը մատչելի չէ: Խնդրվում է կապ " "հաստատել կայքի ադմինիստրատորի հետ:" msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "Սեւրագիրները %webform-ի համար %user-ի համար" msgid "Completed [@total]" msgstr "Ավարտվեց [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Սևագիր [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Վերնագիր ներկայացման" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "\"Preview CSS classes\" բացվող ցուցակից կտրվի " "դասերի ցուցակ: Մուտքագրեք մեկ կամ " "ավելի դասեր յուրաքանչյուր տողի վրա: " "Այս ոճերը պետք է հասանելի լինեն ձեր " "թեմայի CSS ֆայլում:" msgid "Default empty option required" msgstr "Նախադրված դատարկ տարբերակը պարտադիր է" msgid "Webform submission limits" msgstr "Վեբհ формуի ներկայացման սահմանաչափեր" msgid "Use date picker" msgstr "Օգտագործեք ամսաթվի ընտրիչը" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "HTML ամսաթիվ - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Երկար ամսաթիվ - @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Միջին ամսաթիվ - @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Կարճ ամսաթիվ - @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Ամսաթվի ընտրիչի հետքաշվող մուտք - " "Օգտագործեք jQuery ամսաթվի ընտրիչը " "հարմարեցված ամսաթվի ձևաչափով" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24 ժամ վայրկյաններով - @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 ժամ - @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12 ժամ վրկ-ով - @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 ժամ - @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Օգտագործեք ժամանակ ընտրիչը" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Եթե նշված է, HTML5-ի time էլեմենտը " "կփոխարինվի jQuery UI " "timepicker-ով։" msgid "Return path email address" msgstr "Փոխադարձ ուղարկման էլ. փոստի հասցե" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "" "Ներկայացված արժեքները կհայտնվեն " "էկրանին:" msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: Հանձնված # " "[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "Վեբհformular-ի ներկայացման շարքի համարը։" msgid "The ID of the webform submission." msgstr "Վեբհավորույթի ներկայացման ID-ն։" msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "Օգտագործվող URL-ը վեբֆորմի " "ներկայացումը թարմացնելու համար: " "Վեբֆորմը պետք է կարգավորվի այնպես, " "որպեսզի օգտատերերը կարողանան " "թարմացնել ներկայացումը օգտագործելով " "անվտանգ տոքեն:" msgid "Handler response" msgstr "Պատասխանիչի արձագանք" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "Օրինակ, հեռու գրառման հաստատման " "համարը ցուցադրելու համար դուք " "կօգտագործեք " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "տոկենը։" msgid "Choose files" msgstr "Ընտրել ֆայլեր" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Վեբֆորմեր՝ Հանձնարարություններ" msgid "HTML editor settings" msgstr "HTML խմբագրիչի պարամետրեր" msgid "Disable promotions" msgstr "Անջատել ակցիաները" msgid "Display reset button" msgstr "Ցուցադրել վերականգման կոճակը" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "" "Նայեք նախադիտումն՝ բաց թողնելով " "դատարկ տարրերը" msgid "Completed URL" msgstr "Ավարտված URL" msgid "Completed custom data" msgstr "՛Ավարտված հարմարեցված տվյալներ՛" msgid "Updated URL" msgstr "Թարմացված URL" msgid "Updated custom data" msgstr "Թարմացված կաստոմ տվյալներ" msgid "Deleted URL" msgstr "Ջնջված URL" msgid "Deleted custom data" msgstr "Ջնջված հարմարեցված տվյալներ" msgid "Converted URL" msgstr "Փոխարկված URL" msgid "Converted custom data" msgstr "Փոխարկված կաստանաչափ տվյալներ" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Վեբհաղորդման օրինակ՝ համակցված" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "" "Հատկացնում է օրինակ, որը ցույց է տալիս, " "թե ինչպես ստեղծել Webform կոմպոզիտ:" msgid "Webform example" msgstr "Վեբֆորմի օրինակ" msgid "Webform example element" msgstr "Վեբհաղորդման օրինակային տարր" msgid "Example elements" msgstr "Օրինակ տարրեր" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "Webform Remote Post Օրինակ" msgid "Processed @type request." msgstr "Պատասխան տրվեց @type հարցմանը։" msgid "Hide preview" msgstr "Թաքցնել նախադիտումը" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "" "Ե mahdollացնում է արժեքը հաշվել՝ " "օգտագործելով {{ Twig }} թեքստաչափը։" msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Ֆլեքս: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Բացառել դատարկ տարրերը" msgid "@total exporters" msgstr "@ընդհանուր արտահանողներ" msgid "@total handlers" msgstr "@ընդհանուր ծանուցողներ" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "" "Ես համաձայն եմ {օգտագործման " "պայմաններին}:" msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "" "Եթե ​​նշվել է, ապա բոլոր HTML " "խմբագիրները անջատված կլինեն։" msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "Թողեք դատարկ՝ օգտագործելու համար " "հարմարեցված և խորհուրդ տրվող Webform " "հատուկ HTML խմբագիր:" msgid "Select default element item and items format." msgstr "" "Ընտրեք նախադրված էլեմենտի տարրը և " "տարրերի ձևաչափը։" msgid "Default reset button label" msgstr "" "Սկզբնական վերականգման կոճակի " "տառաչափը" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "" "%label վեբֆորմը չես կարող տեսնել " "նախադիտում երբ խմբագրում ես " "բովանդակությունը։" msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Տեքստը կամ կոդը, որը տեղադրվում է հենց " "ելքի առաջ։ Սա կարող է օգտագործվել ելքի " "առաջ մանրքային տեքստ ավելացնելու " "համար։ Օրինակներ=> $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "Տեքստ կամ կոդ, որը դրվում է անմիջապես " "ելքի հետևանքով։ Սա կարելի է " "օգտագործել ելքին միավոր ավելացնելու " "համար։ Օրինակներ՝ lb, kg, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "Խնդրում ենք պատասխանել հարց 1-ին:" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "" "Այժմ ի՞նչ կասեք հարց 2-ին պատասխանելու " "մասին:" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "Եվ վերջապես, 3-րդ հարցը սա է՞:" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Եթե նշված է, ֆայլերի վերբեռնման կապը " "կփոխարինվի սեղմելու համար նախատեսված " "էթիկետով, որը ձևավորված կլինի կոճակի " "տեսքով։" msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "Հավելեք դասեր կոճակին։ Կոճակի դասերը " "նախնական ընտրված են որպես 'button " "button-primary'։" msgid "Six" msgstr "Վեց" msgid "This is a warning message." msgstr "" "Սա դատապարտելի " "հաղորդագրություն է։" msgid "Slideout" msgstr "Շեղվող" msgid "Terms title" msgstr "Վերնագիր պայմանների" msgid "Terms content" msgstr "Պայմանների բովանդակություն" msgid "converted" msgstr "փոխարկված" msgid "@title URL" msgstr "@title URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title հարմարեցված տվյալներ" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Մուտքագրեք հարմարեցված տվյալներ, " "որոնք կներառվեն, երբ վեբֆորմի " "առաքումը լինի @state:" msgid "Submission state/operation:" msgstr "Անցկացման վիճակ/գործողություն:" msgid "Response status code:" msgstr "Պատասխանման կարգավիճակի կոդ:" msgid "Response header:" msgstr "Պատասխանային վերնագիր:" msgid "Response body:" msgstr "Պատասխան մարմին:" msgid "Response tokens:" msgstr "Պատասխան տոկեններ:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Ստորև նշված տոկենները ԿԱՐՈՂ ԵՆ " "ՕԳՏԱԳՈՐԾՎԵԼ ԸՆԿԱՒԵԼ ԱՊՐԱՆՔԻ " "ՏՎՅԱԼՆԵՐԻՆ Արժեք և թաքնված տարրերում։" msgid "Completed URL:" msgstr "Ավարտված URL:" msgid "Updated URL:" msgstr "Թարմացված URL:" msgid "Deleted URL:" msgstr "Հեռացված URL:" msgid "Draft URL:" msgstr "Սխեմայի URL:" msgid "Converted URL:" msgstr "Փոխարկված URL:" msgid "{Empty}" msgstr "{դատարկ}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "Ընթացիկ հղման ձևաչափի տարրեր" msgid "Entity reference format item" msgstr "Հաստատության հղման ձևաչափի տարր" msgid "Handle plugin ID" msgstr "Ճշգրտել պլագինի ID-ն" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "Հաստատման հասցեն %url անվավեր է։" msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform: Հաստատման URL %url-ը անգործունակ է։" msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "" "Վեբհամարի կարգավորումները %label " "հաջողությամբ պահպանվել են:" msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "" "Վերնագրից հետո ցուցադրվող կարճ " "տեղեկանք:" msgid "Unique message" msgstr "Անհատական հաղորդագրություն" msgid "@label: Image" msgstr "@label: Պատկեր" msgid "@label: Link" msgstr "@label: Հղում" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: Մոդալ" msgid "Options single value format" msgstr "Միընթաց արժեքի ձևաչափ" msgid "Options multiple values format" msgstr "Բազմակի արժեքների դաշտերի ձևաչափ" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "Այլ քանակություն ընտրող տարրերը " "ներառում են ընտրության մենյուները, " "ռադիոծառայությունները և կոճակները:" msgid "Default sender email" msgstr "Նախնական նաւագիր էլփոստ" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "Դիտարկվում է @count YAML կոնֆիգուրացիա " "'@prefix.*' ֆայլերը '@module'-ում։" msgid "Webform: External libraries" msgstr "Վեբհերթ: Արտաքին գրադարաններ" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Յակոբ Ռոկովից" msgid "Option description" msgstr "Լրատուի նկարագրություն" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Եթե գրանցված չէ, բոլոր " "նախազգուշացումները բացակա " "գրադարանների վերաբերյալ անջատված " "կլինեն։" msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "Վեբֆորմի արդյունքները էլփոստով " "ուղարկելու համար նախատեսված նախնական " "(դեֆոլտ) ուղարկողի հասցեն՝ հաճախ ձեր " "ձևաթղթերի սպասարկողի էլփոստի հասցեն: " "Ցանցին հաղորդագրություն ուղարկող " "անձը կամ գործակալը՝ եթե նա տարբերվում " "է From վերնագրում նշվածից:" msgid "Unique per entity" msgstr "Հատուկ յուրաքանչյուր սուբյեկտի համար" msgid "Unique per user" msgstr "Հատուկ յուրաքանչյուր օգտվողի համար" msgid "Options description display" msgstr "Հրաշալի ընտրանքների նկարագրություն" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "" "Ստացվում է՝ Հաղորդագրության վիճակը " "երբեք չի պահվում։" msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "Խմբագրումների պահպանում — " "Հաղորդագրության վիճակը վերականգնվում " "է դիտարկիչը փակելուց հետո:" msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "Տեղական պահպանման հարթակ -- " "Հաղորդագրության վիճակը պահպանվում է " "նույնիսկ բրաուզերը փակելուց հետո։" msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Անվտանգ տվյալներ -- Պատասխանի վիճակը " "պահպանվում է ընթացիկ օգտագործողի " "տվյալներում: (Հագեցած օգտագործողների " "համար միայն)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "State API -- Տեղեկության վիճակը պահպանվում " "է կայքի համակարգի վիճակում։ " "(Կիրառվում է միայն հաստատված " "օգտատերերին)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "Նամակի ուղարկման էլփոստի հասցեն, եթե " "այն տարբերվում է From վերնագրում " "գտնվողից" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Վեբֆորմներ՝ Ֆորմերի կազմաձևում" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "" "Վեբֆորմեր՝ էլեմենտների " "կոնֆիգուրացում" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "" "Վեբհաղորդումներ: Դիմումների " "կարգավորում" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "Վեբֆորմեր՝ Հանդլերների կոնֆիգուրացիա" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "" "Վեբհերթընտանքներ՝ արտահանողների " "կարգավորումներ" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "Վեբձևեր՝ Գրադարանների կարգավորումներ" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "" "Վեբհարթակներ՝ առաջադեմ " "կարգավորումներ" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Վեբպայմաններ՝ Ներբեռնումների մաքրում" msgid "Batch email size" msgstr "Փաթեթային էլփոստի չափը" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "" "Ցուցադրել տարրի նկարագրությունը " "որպես օգնության տեքստ (tooltip)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "" "Ստուգեք, արդյոք CDN-ն օգտագործվում է " "արտաքին գրադարանների համար" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Ստուգեք՝ արդյոք Webform Bootstrap Integration " "մոդուլը տեղադրված է, երբ օգտագործվում " "է Bootstrap թեման։" msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "" "Համոզվեք, որ SPAM պահպանության մոդուլը " "տեղադրված է" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Ajax վերևի սքրոլ" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "" "Թույլ տալ օգտատերերին պահպանել մի " "քանի հորինվածք" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "Չի հաջողվում գտնել '@target' մոդուլը " "(config/install), config ֆայլերի թղթապանակը (sync) " "կամ ուղին (/some/path/):" msgid "Update default value" msgstr "Թարմացնել նախնական արժեքը" msgid "Webform Nodes" msgstr "Վեբֆորմի հանգույցներ" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Նախաբան Drupal 8-ի համար Webform-ին" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "Վեբֆորմի և Drupal համայնքի մասին" msgid "Building forms & templates" msgstr "Ֆորմաների և ձևանմուշների կառուցում" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "Վեբֆորմին էլեմենտներ ավելացնելը" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Վեբձևի պարամետրերի կարգավորումը" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "Ներբեռնման մոդուլի կարգավորումը" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "Վեբֆորմի պլագինների ըմբռնումը" msgid "Translating webforms" msgstr "Վեբհարցաթերթիկների թարգմանություն" msgid "Webform development tools" msgstr "Վեբֆորմի մշակման գործիքներ" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Конֆիգուրացիա՝ Form-եր" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "Webform մոդուլը օգտագործում է երրորդ " "կողմի բաց կոդով գրադարաններ՝ webform " "էլեմենտները բարելավելու և հավելյալ " "ֆունկցիոնալություն ապահովելու համար։" msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "Եթե այս գրադարանները չեն տեղադրված, " "դրանք ավտոմատ կերպով կբեռնվեն CDN-ից։" msgid "Plugins: Elements" msgstr "Պլագիններ: Մասեր" msgid "Webform: Source" msgstr "Վեբֆորմ: Օրինակ" msgid "Webform: Test" msgstr "Webform: Փորձարկում" msgid "Webform: API" msgstr "Վեբֆորմ՝ API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Վեբհամար՝ Թարգմանել" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "Ֆորմայի կարգավորման էջը " "թույլ է տալիս վեբֆորմի կարգավիճակը, " "հատկությունները, կողմնորոշումները, " "պիտակները, հաղորդագրությունները, " "մագիստրոսի կարգավորման ընտրանքները և " "նախադիտումը անհատականացնել։" msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "Ներկայացումները էջը " "ներկայացնում է վեբֆորմի " "ներկայացումների հարմարեցվող տեսարան։" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "Ներկայացումները կարելի է դիտարկել, " "թարմացնել, նշան պահել և/կամ " "մեկնաբանել։" msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "Ներբեռնում էջը " "հնարավորություն տալիս է վեբհ_forms-ի " "հասկացությունները արտահանել " "հարմարեցված CSV (ձևաչափի մեջ տատանվող " "արժեքների) ֆայլում և այլ հասարակ " "տվյալների ձևաչափերում:" msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "Դիտման էջը ցույց է տալիս " "ներկայացման ընդհանուր " "տեղեկատվությունն ու տվյալները:" msgid "Submission: Table" msgstr "Ներկայացում՝ Սեղան" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "Աղյուսակ էջը ցուցադրում է " "ներկայացման ընդհանուր " "տեղեկությունները և տվյալները " "աղյուսակի ձևաչափով։" msgid "Submission: Plain text" msgstr "Ներկայացում՝ Անձեռնմխելի տեքստ" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "Տեքստային էջը ցույց է տալիս " "ներկայացման ընդհանուր " "տեղեկություններն ու տվյալները որպես " "սովորական տեքստ:" msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Ներկայացում՝ Տվյալներ (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Ներկայացում: Խմբագրել Բոլորը" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "Ուղարկել կրկին ձևը թույլ է " "տալիս ադմինիստրատորին նախադիտել և " "կրկին ուղարկել էլեկտրոնային նամակներ " "և հաղորդություններ։" msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "Ներկայացումներ էջը " "ցուցադրում է վեբֆորմի հանգույցի " "ներկայացումների հարմարեցվող տեսքը։" msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Միայն webform-ի ադմինիստրատորներն են " "թույլատրված մուտք գործել այս էջ և " "ստեղծել նոր ներկայացումներ։" msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "" "Բաժանարար նկարագրում է այն, երբ տարրը " "ունի մի քանի արժեք:" msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Ամրագրեք տարրի վերնագիրը բոլոր " "ենթատարրերով և արժեքներով " "յուրաքանչյուր սյունակի վերնագրում" msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "Հաղորդագրություն (վերբեռնվում է ներկա " "էջը/ձևը և վերևում ցուցադրվում " "հաստատման հաղորդագրությունը)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "URL-ը հաղորդագրությամբ (վերահղվում է " "հարմարեցված ճանապարհի կամ URL-ի վրա և " "ցուցադրում է հաստատման " "հաղորդագրությունը էջի վերևում)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "" "Ավտոմատ կենտրոնացրե՛ք առաջին " "էլեմենտը" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "Եթե նշված է, նոր գրառում ավելացնելիս " "կֆոկուսավորվի առաջին տեսանելի և " "ակտիվացված ձևային էլեմենտը։" msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Թույլատրել աղբյուր էջենտիին լցվել " "հարցման տողի պարամետրերի միջոցով" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Պահանջել ծագման էությունից լրացում " "կատարել հարցման տողում նշված " "պարամետրերով։" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "" "Վերնագիրը, որը ցուցադրվում է " "նախադիտման էջում։" msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "" "Թույլատրել այս վեբձեւը օգտագործել " "որպես ձեւաչափ" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "" "Անհնարացրեք ներկայացումների " "պահպանումը" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "" "Օգտվողներին թույլ տվեք տեղադրել " "ներկայացումներ հատուկ URL-ով" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "Ցանկացած օգտագործող, ով կարող է " "թարմացնել այս վեբհ.Forms-ը, կկարողանա նաև " "Դիտել և Փորձարկել այս վեբհ.Forms-ը " "ադմինիստրատիվ թեմայով:" msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Ընտրեք, թե էջը ուր պետք է թիթեղավորվի " "էջավորման, կորպորատիվների պահպանման, " "նախադիտումների, ներկայացումների և " "հաստատումների ժամանակ։ Ընտրեք «Ոչ " "մի», որպեսզի անջատեք թիթեղավորումը։" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "մեջ" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "հերթականություն" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Ցուցադրել" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Եթե նշված է, ապա բոլոր էլեմենտների " "նկարագրությունները կլինեն օգնության " "տեքստի (tooltip) մեջ:" msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Այն տեքստը, որն ցուցադրվում է, երբ " "ներկայացման նախադիտումներում և/կամ " "էլեկտրոնային նամակներում ընդգրկված " "են դատարկ տարրեր:" msgid "Default more label" msgstr "" "Դուք կարող եք ավելացնել ավելի շատ " "նշանագումար" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Վերնագիր 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "Գլխավոր 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "Հայրեց 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Ստորագրություն 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Վերնագիր 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Մասագրավ 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "Լեյբլ (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "Եթե նշված է, ընտրության ցանկի համար " "նախնական նախընտրած առաջին տարբերակը " "միշտ ցույց է տրվելու։" msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "" "Թույլատրել ֆայլերի ներբեռնում " "հանրային ֆայլերի համակարգում" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Հանրային ֆայլերի վերբեռնման " "թույլտվությունը վտանգավոր է " "վեբֆորմերի համար, որոնք հասանելի են " "անանուն և/կամ վստահելի չէին " "օգտագործողների համար:" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Եթե ընտրեք, օգտագործողներին թույլ չի " "տրվի վեբհանձնումը հետ վերադարձնելու " "համար օգտագործել զննարկչի հետ " "վերադառնալու կոճակը։" msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "Թույլատրում է թողնել դաշտը դատարկ, " "որպեսզի ավտոմատ կերպով նախադիտման " "հաղորդագրություն չներառվի բոլոր " "ձևերի վրա։" msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "" "Բոլոր վեբֆորմերի բոլոր " "ներկայացումների իրադարձությունները " "գրանցել" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "" "Էլեմենտը պարունակում է " "իգնորացված/չաջակցված հատկություններ՝ " "@properties" msgid "Current webform" msgstr "Ընթացիկ վեբթույլատրում" msgid "Question description" msgstr "Հարցի նկարագիրը" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "" "Կոմպակտ, որի ընտրանքների արժեքներն " "առանձնացված են ստորակետերով մեկ " "սյունակում։" msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "" "Այլ հմայող, յուրաքանչյուր հնարավոր " "ընտրանքի արժեքը առանձին սյունակում:" msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS և JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "Ցուցադրվելիք տարրի տիպը։" msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "" "Խնդրում ենք ընտրել նախապես սահմանված " "տարբերակներից կամ մուտքագրել " "հարմարեցված տարբերակներ:" msgid "Custom Properties" msgstr "Հատուկ հատկություններ" msgid "Options for %title is required." msgstr "%title-ի համար ընտրանքները պարտադիր են։" msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "ID, սուբյեկտի եզակի ճանաչում" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "Վերնագիր, էության վերնագիր/նշանագիր" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, մի էնթիթուի URL-ը" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "" "Փոխարինել ֆայլի բեռնումի դաշտը " "բեռնումի կոճակով" msgid "Allow users to close the message" msgstr "" "Թույլ տվեք օգտատերերին փակել " "հաղորդագրությունը" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "" "Ցուցադրել տերմինների հիերարխիան " "օգտագործելով breadcrumbs" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "" "Կիրառվում է արտահանված " "ներկայացումների համար եզակի ֆայլի " "անուններ ստեղծելու համար։" msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "Պաշտոնապես լրացված վեբ-մուտքագրման " "տվյալները պահպանելու համար լրացուցիչ " "URL (օր.՝ @url):" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "Բարձրացման տվյալները կարող են " "փոխանցվել ներկայացման տվյալներին՝ " "օգտագործելով " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] տոքենները։ " "(օրինակ՝ " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "POST հարցման մեթոդը խնդրում է վեբ " "սերվերին ընդունել տվյալները, որոնք " "ընդգրկված են հարցման հաղորդագրության " "մարմնում։ Այն հաճախ օգտագործվում է, " "երբ վերբեռնում եք ֆայլ կամ " "ներկայացնում ավարտված վեբ-հ։ Ահա " "թե ինչպես, HTTP GET հարցման մեթոդը " "ստանում է տեղեկատվություն սերվերից։" msgid "Request options" msgstr "Պահանջի ընտրանքներ" msgid "Response data:" msgstr "Պատասխան տվյալներ:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "Անհատական համակցված ենթամասերը չեն " "աջակցում աուտոմատ տարբեր արժեքներ " "ունեցող տարրերին։" msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "" "Ընդհանուր կոմպոզիտ तत्वները չեն " "աջակցում %type տարրին։" msgid "Limit per user" msgstr "սահմանափակում մեկ օգտվողի համար" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "Ուղղահայաց գծի կարգավորումները" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "Հորիզոնական գծի հատկանիշներ" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "" "Ներկայացնում է հորիզոնական աղյուսակի " "տարր:" msgid "Example settings" msgstr "Օրինակային կարգավորումներ" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "Հակօրինակ բանալին հայտնաբերվեց։ %key " "բանալին պետք է նշանակվի միայն մեկ " "տարրի վրա։" msgid "The label of the webform submission." msgstr "Կայքի ձևաթղթի ներկայացման պիտակը։" msgid "Total submissions limit interval" msgstr "" "Ընդհանուր ներկայացումների սահմանման " "տատանումը" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "" "Վեբհամառոտման ընդհանուր " "ուղարկումների ժամանակահատվածը։" msgid "Per user submission limit interval" msgstr "" "Օգտատիրոջ ենթարկման սահմանաչափի " "միջակայք" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "" "Ընդհանուր ներկայացումների " "սահմանաչափի միջակայք յուրաքանչյուր " "աղբյուրի միավորի համար" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "" "Վեբֆորմի աղբյուրի օբյեկտի համար " "ընդհանուր ներկայացումների միջակայքը:" msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "Օգտատիրոջ համար վեբֆորմի աղբյուր " "էրգանքի ընդհանուր հանձնումների " "միջակայքը։" msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "" "Անանուն նախագծերն ու ներկայացումները " "փոխարկել միացածի" msgid "Submission exception message" msgstr "" "Հանձնման բացառության " "հաղորդագրություն" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "Մուտքի հաղորդագրություն մասնավոր " "ֆայլերի վերբեռնումներին մուտք " "չվճարվելու ժամանակ։" msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "" "Ցանկանում է ցուցադրել HTML կոնտեյներ։ " "(օրինակ՝ @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "" "Ցույց է տալիս ֆորմայի պիտակը՝ առանց " "որևէ առկա տարրին կապված լինելու։ (օր. " "@label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "" "Ցուցադրում է հարմարեցված աղյուսակ " "(օրինակ՝ @table):" msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "Ցուցադրում է բաժնի կոնտեյներ (օրինակ՝ " "@section) գլխագրով (օրինակ՝ @header):" msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Մուտքագրեք յուրահատուկ մեքենայական " "ընթերցելի անուն: Կարող է պարունակել " "միայն փոքրատառերով տառեր, թվեր և " "ստորակետեր:" msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "Թույլատրել բոլոր տարրերի լցումը " "հարցումի ստրինգ պարամետրերի միջոցով" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Եթե նշված է, բոլոր տարրերը կարող են " "լրացվել հարցման տողում նշված " "պարամետրերով։ Օրինակ՝ ?name=John+Smith " "ավելացնելը վեբֆորմի URL-ում կպահատի 'name' " "տարրի սկզբնական արժեքը որպես 'John Smith'։ " "Խնդրում ենք նկատի ունենալ, որ նաև " "առանձին տարրերն ուժի մեջ կարող են " "ունենալ նախնական լրացման " "հնարավորություն։" msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "Եթե անտարբեր թողնեք այս տուփը, ապա " "կջնջվեն բոլոր այն նիշանունները, որոնք " "դուք կարող եք ստեղծել այս ձևի համար՝ " "օգտագործելով path " "մոդուլը։" msgid "Other field" msgstr "Այլ դաշտ" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Տեղադրեք Twig tweak " "մոդուլը, որը տրամադրում է Twig " "ընդարձակում որոշ օգտակար ֆունկցիաներով " "և ֆիլտրերով, որոնք կարող են " "բարելավել զարգացման փորձը։" msgid "Saving of results is disabled." msgstr "Արդյունքների պահպանումը անջատված է։" msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "" "Կնքագործությունները դեռևս կպահպանվեն " "%directory-ում։" msgid "Flag/Star" msgstr "Այնթակ/Աստղ" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "Հանել դրոշակ/Հանել աստղանշան" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "" "Ներդնել ստորև բերված տեքստը նշումների " "մեջ (Հավաքtekst)" msgid "Display message type" msgstr "Ցուցադրել հաղորդագրության տիպը" msgid "Element key" msgstr "Բանալի տարր" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Եթե նշված է, սքրինում բոլոր " "օգտատերերին ցույց կտրվեն " "գործողությունների ակտիվացման " "ազդակները։" msgid "%key is not valid element key." msgstr "%key վավերական էլեմենտի բանալի չէ։" msgid "Flagged/Starred" msgstr "Նշված/Աստղանիշված" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "Չհայտարարված/Չնշված" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "" "Ներմուծման ժամանակ գործողություն " "սկսեցնել։" msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Մասնագիտացված կարգավորումներ (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "" "Ներմուծեք դրվածքի անունը և արժեքը YAML " "형式ով։" msgid "Available custom settings" msgstr "Հարմարեցված հասանելի կարգավորումներ" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Եթե նշված է, կարգավորումները " "կցուցադրվեն էկրանի բոլոր օգտատերերին:" msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "" "Հայտնի չէ կոստոմացված %name " "կարգավորում(ներ):" msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "Դեբագավորում՝ Հարմարանքներ՝ @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Թույլատրում է Webform-ի կարգավորումները " "փոխել՝ հիմնված ներկայացրած տվյալների, " "աղբյուրի էության դաշտերի և պայմանների " "վրա։" msgid "every @increment minutes" msgstr "هر @increment րոպե" msgid "every @increment hours" msgstr "սնʹրկ @increment ժամերը" msgid "every @increment days" msgstr "ամենը @increment օր" msgid "every @increment weeks" msgstr "ամեն @increment շաբաթը" msgid "every year" msgstr "Յուրաքանչյուր տարի" msgid "Data (keys):" msgstr "Տվյալներ (բանալիներ):" msgid "Execute when:" msgstr "Կատարել երբ:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "Խնդրում ենք համոզվել, որ ձեր կայքի " "պահպանումն արված է նախքան Webform մոդուլի " "թարմացումը։" msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Խմբագրել webform Twig տեսակագիծերը" msgid "Add @label element" msgstr "Ավելացնել @label էլեմենտը" msgid "Enter a regular expression" msgstr "" "Մուտքագրեք սովորական " "արտահայտություն" msgid "Answers description display" msgstr "" "Պատասխանների նկարագրության " "ցուցադրում" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Եթե նշված է, ֆայլի անունը " "կտրանսլիտացվի, կփոքրատառվի, և բոլոր " "հատուկ ներմուծված սիմվոլները " "կվերածվեն գծիկների (-):" msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Ստեղծել Excel համատեղելի файл" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "Դեմքի հատուկ արժեք (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Ստորև բերված բոլոր webform " "կարգավորումները կարող են բերվել վրայ, " "բայց որոշակի կարգավորումների " "վերագրման դեպքում կարող են առաջանալ " "անակնկալ արդյունքներ։" msgid "every @increment years" msgstr "յուրաքանչյուր @increment տարին" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "" "Բացել ընտրված ներմուծման " "կարգավորումը" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "" "Բացեք ընտրված ներկայացման " "կարգավորումները" msgid "Display required indicator" msgstr "Ցուցադրել պարտադիր նշան" msgid "Submission locked message" msgstr "Հանձնման արգելափակման сообщение" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "" "Նշան, որը նշում է փակված վեբհերթի " "հանձնումը։" msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "" "Դուք հաջողությամբ տեղադրել եք Webform " "մոդուլը։" msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "" "Սովորեք ավելին Webform " "մոդուլի և Drupal-ի մասին" msgid "Locked [@total]" msgstr "Փակված [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Բացված [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Փակել այս ներկայացումը" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "" "Եթե նշված է, օգտագործողները չեն " "կարողանա թարմացնել այս ուղարկումը։" msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "" "@title (@id): Գտնվել են էլեմենտի վավերացման " "սխալներ։" msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "Տվյալ !url հասցեն հնարավոր չէ ներբեռնել:" msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Եթե նշված է, բոլոր մոդալ/բացվող " "տուփերը (օրինակ՝ popups) կառուհատվեն։" msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "Թողնել դատարկ, որպեսզի չցուցադրվի " "հաղորդագրություն, երբ ձևը ավտոմատ " "լրացվի։" msgid "Above (Floating)" msgstr "Վերի (Թավշյա)" msgid "Below (Floating)" msgstr "Ներքևում (Թափանցիկ)" msgid "Output prefix" msgstr "Ելքային նախածանց" msgid "Output suffix" msgstr "Ելքային հավելում" msgid "Change lock" msgstr "Փոխել կողպեքը" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "Այս %plugin_id հենդլերը փչացած է կամ " "отсутствует։ Միգուցե պետք է " "ակտիվացնեք հիմնական մոդուլը և/կամ " "մաքրել քեշը։" msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Օգտագործեք [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] " "սովորական տեքստային արժեքները " "ստանալու համար։" msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "Քանի որ որևէ բաշխման վիճակ ստուգված " "չէ, այս էլ․հասցեն կարող է ուղարկվել " "միայն 'Resend' ձևի և/կամ հարմարեցված կոդի " "միջոցով։" msgid "Lock:" msgstr "Փակել:" msgid "Indicates required field" msgstr "Արժեք է ցանկանում պահանջվող դաշտը" msgid "This submission has been locked." msgstr "Այս ներկայացումը փակված է։" msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "" "Այս ներկայացումը ավտոմատ կերպով " "լրացվել է ձեր նախորդ ներկայացմամբ։" msgid "Pattern regular expression" msgstr "Նմուշի կանոնավոր արտահայտություն" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "ՄԲ (Ավտ.-ը՝ @filesize ՄԲ)" msgid "Edit webform options" msgstr "Խմբագրել վեբֆորմի տարբերակները" msgid "Disable inline form errors" msgstr "Առաջադրանքի ձևում սխալները անջատել" msgid "Test webform" msgstr "Թեստային վեբմայթուղթ" msgid "Add webform images" msgstr "Վեբֆորմի պատկերներ ավելացնել" msgid "Edit webform images" msgstr "Խմբագրել webform-ի պատկերները" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Կրկնօրինակել webform պատկերները" msgid "Delete webform images" msgstr "Ջնջել webform պատկերները" msgid "Images (YAML)" msgstr "Նկարներ (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "Կրկնօրինակեք '@label' նկարները" msgid "Maximum @max characters" msgstr "Առավելագույնը @max տառեր" msgid "Images %label saved." msgstr "Պատկերները %label պահպանվեց:" msgid "Images @label saved." msgstr "Ընկերություններ @label պահպանված են։" msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Խնդրում ենք ընտրել նախօրոք " "սահմանված պատկերները կամ գրել " "օգտատիրոջ պատկեր։" msgid "Image value" msgstr "Պատկերի արժեքը" msgid "Image text" msgstr "Նկարի տեքստ" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "%title պատկերը անվավեր է։ @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "Նկարներ %id գոյություն չեն ունենում։" msgid "Webform images" msgstr "Վեբհղումների պատկերներ" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "" "Եթե նշված է, ապա պատկերի տեքստը " "կցուցադրվի յուրաքանչյուր պատկերի " "տակից:" msgid "Default date format (@label)" msgstr "Նախադիտված ամսաթվի ձևաչափ (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "Անվտանգության նկատառումներով մենք " "խորհուրդ ենք տալիս օգտագործել " "%file_rename-ը միասին %sanitization ընտրանքի հետ։" msgid "Visible (Slide)" msgstr "Տեսանելի (Սլայդ)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "Թաքնված (Տակառ)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "" "Այս վիդեոդասը ներկայացնում է Webform " "մոդուլի ընդհանուր ներածությունը։" msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "" "Սկսում ենք աշխատանքը Drupal 8-ում Webform-ի " "հետ. Ա մաս | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "" "Առաջ շարժումը Webform-ով Drupal 8-ում՝ Մաս II | " "WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "Այս տեսագրությունը ծանոթացնում է ձեզ " "Webform մոդուլի պահապանին և դրա շուրջ " "ձևավորված համայնքին։" msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Որտե՞ղ է Drupal համայնքը։ | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Ավելացումներ Drupal-ին | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Հնարամիտություն՝ The Drupal Project | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Drupal 8-ի ընդլայնում | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "Մոդուլի տեղադրում | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "Form API | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Բույլեր (Form API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "Այս էկրանագրական տեսանյութը " "ներկայացնում է, թե ինչպես ստեղծել, " "կազմաձևել և կառավարել ձևաթղթերի " "տարրերը, դասավորությունները և " "բազմասեղմ հրահանգիչները:" msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "Render API | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Այս էկրանադրսումը ցույց է տալիս՝ " "ինչպես ուղարկել ներկայացումները " "արտաքին ծրագրերին և ուղարկել " "ծանուցումներ և հաստատումներ։" msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "Այս տեսագրությունը ցույց է տալիս, թե " "ինչպես կարգավորել ձևի ընդհանուր " "կարգավորումները, ներկայացման " "մշակումը, հաստատման " "հաղորդագրությունը/էջը, արժեքավոր CSS/JS " "ֆայլերը և մուտքի " "վերահսկողությունները:" msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "Այս տեսանյութը ցույց է տալիս, թե " "ինչպես կառավարել, վերանայել և " "արտահանել ձևի ներկայացումները։" msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "Այս վերալսման ձայնահաշվանը " "ցուցադրվում է, թե ինչպես դիտարկել, " "խմբագրել, կրկին ուղարկել և կառավարել " "ներկայացումը:" msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Ինչպես օգտագործել Webform-ի նախօրոք " "սահմանված ընտրանքները Drupal 8-ում | WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "Հաղորդակցությունները հասկանալ | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "Ի՞նչ են Hooks-ը? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "" "Այս էկրանային տեսանյութը ցույց է " "տալիս, թե ինչպես միացնել webform-ն նոդին։" msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "" "Բովանդակության տիպերով և դաշտերով " "աշխատելը | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Ի՞նչ են Drupal էնդիթիները? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "" "Հաստատել գաղափարախոսություն՝ " "Օգտագործողի բովանդակության միավորներ " "և դաշտեր | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "Այս տեսանյութը ցուցադրում է, թե ինչպես " "վեբֆորմը տեղադրել կայքում որպես բլոկ:" msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "Բլոկների հետ աշխատանքը | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Բլոկներ | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "Այս վիդեոդասը ներկայացնում է Webform " "մոդուլի էլեմենտների, հենթողի և " "արտահանողի պլագինների ընդհանուր " "տեսությունը։" msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "Ինչու՞ Պլագիններ? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Պլագիններ | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "Այս տեսաձայնագրությունը ցուցադրում է, " "թե ինչպես թարգմանել վեբձևի վերնագիրը, " "նկարագրություններն, լեյբլը և " "հաղորդագրությունները։" msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "" "Կոնֆիգուրացիայի թարգմանություն | " "Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "Конֆիգուրացիայի թարգմանում | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "Այս վերապատկերումը տալիս է " "ծրագրավորողներին համառոտ ակնարկ " "գործիքների, որոնք հասանելի են " "ձևանմուշներ ստեղծելու, սխալը որոշելու " "և արտահանելու համար:" msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Drupal-ի մի կարևոր կարգախոսներից մեկն է՝ " "«կա դրա համար մոդուլ», իսկ Webform-ը Drupal 8-ի " "համար ձևեր ստեղծելու մոդուլն է։" msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "Պահանջվող երրորդ կողմի գրադարանները " "ներբեռնելու մի քանի տարբերակներ կան։" msgid "Setting Value" msgstr "Արժեքի սահմանում" msgid "Submission Value" msgstr "Արժեքի ներկայացում" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'Ջոն'\n" " - 'Փոլ'\n" " - 'Ռինգո'\n" " - " "'Ջորջ'\n" "last_name:\n" " - 'Լեննոն'\n" " - " "'Մակարթնի'\n" " - 'Սթար'\n" " - " "'Հարիսոն'\n" "address:\n" " - '10 Գլխավոր փողոց'\n" " - " "'11 Բրուք Ալեյ ճանապարհ, ԲՆ 1'\n" "zip:\n" " - " "'11111'\n" " - '12345'\n" " - '12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - " "'11111'\n" " - '12345'\n" " - '12345-6789'\n" "phone:\n" " - " "'123-456-7890'\n" " - '098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Սփրինգֆիլդ'\n" " - " "'Պլեզանթվիլ'\n" " - 'Հիլ Վելի'\n" "url:\n" " - " "'http://example.com'\n" " - 'http://test.com'\n" "default:\n" " - " "'Լորեմիպսում'\n" " - 'Օրացիոնե'\n" " - " "'Դիքսիսե՞տ'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "Վերտիկալ ներդիրների պարամետրեր" msgid "Error response message" msgstr "Սխալի պատասխան հաղորդագրություն" msgid "Error response messages" msgstr "Սխալ պատասխան հաղորդագրություններ" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "Ուշադրություն, " "ծրագրավորողներ!!! Վեբհամարումն " "ձևի BASE_FORM_ID-ն և FORM_ID-նเปลี่ยนվել են:" msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Խնդրում ենք համոզվել, որ թարմացրել եք " "բոլոր webform-ների հետ կապված " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() և " "hook_form_FORM_ID_alter() hook-երը:" msgid "Learn more" msgstr "Իմացեք ավելին" msgid "Custom error response message" msgstr "" "Ընդհանուր սխալի պատասխանի " "հաղորդագրություն" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "HTTP " "կարգի կոդերի ցանկը." msgid "Access group" msgstr "Մուտքի խումբ" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "Drupal կորը ինքնաբերաբար չեղարկված " "ֆայլեր չի ջնջում, քանի որ չօգտագործված " "ֆայլերը կարող են կրկին օգտագործվել։ " "Վեբֆորմերի ներկայացումների դեպքում " "խորհուրդ է տրվում ջնջել չօգտագործված " "ֆայլերը։" msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Drupal-ի հիմնական մասը անմիջապես չի " "ջնջում ժամանակավոր ֆայլերը։ Վեբֆորմի " "մուտքերը կատարելու դեպքում " "առաջարկվում է, որ ժամանակավոր ֆայլերը " "անմիջապես ջնջվեն։" msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "Բեռնված ֆայլերը պետք է կցվեն " "էլեկտրոնային նամակին և/կամ հեռակա " "ուղարկվեն արտաքին սերվերին։" msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "Վերբեռնված ֆայլերը կը ներառեն ֆայլի " "id-ն, անունը, uri-ն և տվյալները (Base64 կոդավորում):" msgid "Field overrides" msgstr "Դաշտի վերագրումներ" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Օգտագործեք դաշտի վերագրումներ՝ " "գերակայելու համար երկրի հատուկ հասցեի " "ֆորմատը՝ պարտադրելով որոշ դաշտեր միշտ " "թաքցված, ընտրովի կամ պարտադիր լինել:" msgid "Webform plugins" msgstr "Վեբֆորմի պլագիններ" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "" "Վեբֆորմ մոդուլի կողմից օգտագործվող " "պլագինների ընդհանուր ակնարկ:" msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Վեբֆորմի հավելվածներ՝ էլեմենտներ" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Վեբֆորմի հավելումներ՝ Հանդելներ" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Վեբֆորմի հավելվածներ՝ արտահանողներ" msgid "Preset dialog options" msgstr "Կորպորատիվ դիալոգի ընտրանքներ" msgid "Dialog name" msgstr "Ապրածանագրի անուն" msgid "Dialog title" msgstr "Վերհյուսման վերնագիր" msgid "Dialog height" msgstr "վիճակագրական բարձրություն" msgid "more items" msgstr "ավելի շատ տուփեր" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Ուշադրություն` Ստորև նշված " "պարամետրերը օգտատերերին, " "թույլտվություններին և դերերին " "լիարժեք հասանելիություն են տալիս այս " "վեբձևին և դրա ներկայացումներին:" msgid "Dialog settings" msgstr "ՀետDialog կարգավորումներ" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "" "Նամակ, որը կցուցադրվի, երբ կան նախորդ " "ներկայացումներ։" msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "Մուտքագրեք պատրաստի երկխոսության " "տարբերակները, որոնք հասանելի են բոլոր " "վեբհանձնարարություններին։" msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Անունը պետք է լինի փոքրատառ և " "պարունակի միայն տառեր, թվեր և " "ստորակետեր:" msgid "Width and height are optional." msgstr "" "Լայնությունն ու բարձրությունը՝ " "ընտրովի են։" msgid "Summary attributes" msgstr "Ամփոփիչ հատկանիշներ" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "Դիմեք դասեր details-ի summary-ին ինչպես դաշտի, " "այնպես էլ դրա պիտակի շուրջ:" msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "" "Հիմնված մանրամասների ամփոփմանը " "կիրառեք հարմարեցված ոճեր։" msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "" "Մուտքագրեք լրացուցիչ հատկություններ, " "որոնք պետք է ավելացվեն մանրամասների " "ամփոփմանը:" msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "" "@total webform.webform.* կարգավորման ֆայլ(եր)ը " "հարդարմատվել է:" msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "" "webform.webform.* կազմաձևման ֆայլերը " "թարմացված չեն։" msgid "Archived [@total]" msgstr "Արխիվացված [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Այս վեբֆորմը փակված է։ " "Միայն ներկայացման ադմինիստրատորներն " "են թույլատրված մուտք գործել այս " "վեբֆորմ և ստեղծել նոր ներկայացումներ։" msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Այս վեբֆորմը արխիվացված " "է։ Միայն ներկայացման " "ադմինիստրատորներին է թույլատրված " "մուտք ունենալ այս վեբֆորմ և ստեղծել " "նոր ներկայացումներ։" msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "Այս վեբֆորմի ներբերումների " "գործակալները պահանջում են, որ " "ներկայացումները պահպանվեն տվյալների " "բազայում։" msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "Դուք դիտում եք ստորև նշված տպագիր " "ձևանմուշը, որը կարող է օգտագործվել նոր վեբֆորմ ստեղծելու " "համար։ Ներկայացված տվյալները " "անտեսվելու են։" msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "" "Մուտքագրված որևէ տարր չկա։ Խնդրում " "ենք ավելացնել տարրերը ստորև։" msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Ընթացիկ բեռնված նախագծերը ջնջվում են, " "երբ ձևը վերականգնվում է։" msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Եթե նշված է, այս վեբֆորմը կփակվի և չի " "լինի հասանելի վեբֆորմի բլոկների և " "դաշտերի համար։" msgid "Label attributes" msgstr "Լեյբլի հատկություններ" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "Կիրառեք դասեր էլեմենտի պիտակին։" msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "" "Հարմարեցված ոճեր կիրառել էլեմենտի " "պիտակին։" msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "" "Ներմուծեք լրացուցիչ հատկանիշներ, " "որոնք պետք է ավելացվեն տարրի պիտակին։" msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "Բացառել չընտրված կտտոցային շեղբը" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "" "Թույլ է տալիս դիտարկել իր սեփական " "հաղորդագրությունները բոլոր " "վեբֆորմերի համար։" msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "Թույլ է տալիս թարմացնել կիրառողի " "սեփական ներկայացումները բոլոր " "վեբհաղորդումների համար։" msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "Թույլ է տալիս ջնջել փոքրիկ " "ներկայացումները բոլոր վեբֆորմերի " "համար։" msgid "Export temporary directory" msgstr "Արտահանել ժամանակավոր թղթապանակը" msgid "Hide accessibility" msgstr "Թաքցնել հասանելիությունը" msgid "Show accessibility" msgstr "Ցուցադրել մատչելիությունը" msgid "Enable required" msgstr "Անհրաժեշտը ակտիվացնել" msgid "Enable client-side validation" msgstr "" "Միացրեք հաճախորդային կողմի " "հաստատումը" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Վեբհղման օրինակներ՝ մատչելիություն" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "Այս ներկայացումը վերաբերում է " "մատչելիությանը մոտենալուն՝ " "օգտագործելով Webform մոդուլը Drupal 8-ի " "համար։" msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Մատչելիություն | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "" "Webform մոդուլը նպատակ ունի հասանելի " "լինել բոլոր օգտատերերի համար:" msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "Փոփոխական SASS կոմպոնենտ, որը ցույց է " "տալիս բազմափուլ գործընթացի քայլերը՝ " "օրինակ՝ բազմափուլ ձև, ժամանակացույց " "կամ քվիզ:" msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "" "Բազմափուլ վիզարդի ընթացքի բարում " "ցուցադրվող տեքստը" msgid "Advanced address" msgstr "Նախադեպային հասցե" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Անվանում է առաջադեմ կոմպոնենտ՝ " "միջազգային փոստային հասցեների " "պահպանում, վավերացում և ցուցադրում " "իրականացնելու համար։" msgid "Basic address" msgstr "Հիմնական հասցե" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Եթե նշված է, ապա հաշվարկված տարրերը " "կթաքցվեն ցուցադրման ժամանակ, երբ " "արժեքը դատարկ տող է:" msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "" "Ավտոմատ կերպով թարմացնել հաշվող " "արժեքը Ajax օգտագործելով" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Առաջադրում է տարր, որը մի քանի " "ձևաչափերի տարրեր ցուցադրելու " "հնարավորություն է տալիս որպես էջ " "բազմաստիճան ձևաչափային հուշագրում:" msgid "_default" msgstr "_ստանդարտ" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "Փոխարինեք '?' նշանը…" msgid "Access the webform submission log" msgstr "" "Մուտք գործեք վեբճանաչման ձևի " "ներկայացման գրանցամատյան" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "" "Մուտք գործեք վեբձևի օգտվողի " "ներկայացման էջը" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "Թույլ է տալիս օգտատիրոջը դիտարկել " "իրենց ներկայացումները " "'Ներկայացումներ' ներդիրի միջոցով " "իրենց պրոֆիլի էջում։" msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "" "Հղում առաջատարի ընթացիկ էջերին " "տարիների ցուցադրման պարագում" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "Հղում նախորդ էջերին դիտման ընթացքում" msgid "View any submissions" msgstr "Դիտել ցանկացած ներկայացված նյութեր" msgid "Update any submissions" msgstr "Թարմացնել ցանկացած ներկայացում" msgid "Delete any submissions" msgstr "Ջնջել ցանկացած ներկայացվածություններ" msgid "View own submissions" msgstr "Դիտել սեփական ներկայացումները" msgid "Update own submissions" msgstr "Թարմացնել սեփական ներկայացումները" msgid "Delete own submissions" msgstr "Ջնջել սեփական ներկայացումները" msgid "%d word(s) entered" msgstr "%d բառ(եր) ներմուծվեց" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%d բառ(եր) մնացել է" msgid "All details have been expanded." msgstr "Ամբողջ մանրամասները բացվել են։" msgid "All details have been collapsed." msgstr "Բոլոր մանրամասները összeփակված են։" msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "" "Ներկայացնելը State API-ի միջոցով փակված " "հաղորդագրության վերականգնում..." msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "" "Նորոգվում է հաղորդագրությունը, որն " "ավարտվել է User Data-ի միջոցով…" msgid "Updating @file…" msgstr "Թարմացնում է @file…" msgid "Custom images…" msgstr "Անձնական պատկերներ…" msgid "Enter value…" msgstr "Մուտքագրեք արժեք…" msgid "Enter text…" msgstr "Մուտքագրեք տեքստ…" msgid "Enter image src…" msgstr "Ներմուծեք image src…" msgid "more images" msgstr "ավելի շատ պատկերներ" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "" "@count արդյունք @label-ի համար \n" "@count " "արդյունքներ @label-ի համար" msgid "Custom number of days…" msgstr "Անհատականացված օրերի թիվ…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "Ծնող %parent_key բանալին վավեր չէ։" msgid "There has been error validating the elements." msgstr "" "Էլեմենտների ստուգման գործընթացում " "սխալ է տեղի ունեցել։" msgid "Edit @states conditional" msgstr "Խմբագրել @states պայմանական" msgid "Required for @title" msgstr "Պահանջվում է @title-ի համար" msgid "Parent element @title" msgstr "Ծնող տարր @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label արխիվացված է" msgid "@label is open" msgstr "@label բաց է" msgid "@label is closed" msgstr "@label փակ է" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "" "@label նախատեսված է և գտնւում է @state " "վիճակում" msgid "known accessibility issues" msgstr "հայտնի հասանելիության խնդիրներ" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: Տեքստի հաշվողիչ" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "jQuery լրացում տեքստի մուտքագրման կամ " "textarea էլեմենտներում տառերի/բառերի " "թվայնացման և սահմանափակման համար։" msgid "Edit @label notes" msgstr "Խմբագրել @label նշումներ" msgid "Add notes to @label" msgstr "Ավելացնել գրառումներ @label-ին" msgid "You may use tokens." msgstr "Դուք կարող եք օգտագործել token-ներ։" msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "Միացնել մոդուլի կախվածությունը @file…" msgid "Tidying @file…" msgstr "Մաքրում @file…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "" "Գոյություն ունեցող գրադարանների " "հեռացում…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "Սկսվում է գրադարանների հեռացումը…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name հեռացվեց @path-ից…" msgid "Filter by keyword" msgstr "Ֆիլտրել ըստ բանալի բառի" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "" "Մուտքագրեք հիմնաբառ՝ ֆիլտրելու " "համար։" msgid "handler" msgstr "հավաքարար" msgid "handlers" msgstr "հանդերձողներ" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "" "Արտահանված են @count-ը @total " "ներկայացուցումները…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label նշված/աստղաթափ։" msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "@label չնշված/չհիմնադրված։" msgid "@label locked." msgstr "@label արգելափակված։" msgid "@label unlocked." msgstr "@label բաց է։" msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "Բացանշել/Հանել նշը @label" msgid "Star/flag @label" msgstr "Աքսենյակ/ դրոշ @label" msgid "Unlock @label" msgstr "Բացեք @label" msgid "Lock @label" msgstr "Փակել @label" msgid "custom…" msgstr "հատուկ…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "Մուտքագրեք հատուկ դասեր…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "" "Մուտքագրեք հարմարեցված " "հատկություններ…" msgid "Enter title…" msgstr "Մուտքագրեք վերնագիրը…" msgid "Enter description…" msgstr "Ներմուծեք նկարագրությունը…" msgid "Enter help text…" msgstr "Մուտքագրեք օգնության տեքստ…" msgid "Custom @type…" msgstr "Հարմարեցված @type…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "Պայմանական տրամաբանություն (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "Վերադասավորել" msgid "Enter custom options…" msgstr "Մուտքագրեք հարմարեցված ընտրանքներ…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "" "Եթե նշված է, ձևին վերաբերող առաջընթացի " "շինակը կցուցադրվի։" msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "" "Եթե ընտրած է, ընթացքի पट्टում " "կգործեն հղումներ նախորդ էջերին։" msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Եթե նշված է, ապա կցուցադրվի ներկա էջը և " "մնացած ընդհանուր էջերի քանակը։ " "(օրինակ՝ Էջ 1-ը 10-ից)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "Եթե նշված է, ավտոմատ կհայտնվի ավարտված " "էջերի տոկոսաբաժինը։ (օրինակ՝ 10%)" msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "Եթե նշված է, նախադիտման էջում " "կներկայացվեն «Խմբագրել» կոճակներ " "յուրաքանչյուր նախորդ էջի համար։" msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "" "Ajax բեռնումը կատարելուց հետո սահեցրեք " "էջի վերև:" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "" "Բացահայտվել են ձևաթղթերի վավերացման " "սխալներ:" msgid "Link submissions to…" msgstr "Հղումների ներկայացումները կապել…" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "Ջնջվում է @total-ից @count հայտերը…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "" "Ա՛նմիջապես ջնջեք ժամանակավոր " "ղեկավարվող ֆայլերը" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "Մուտքագրեք արժեք, օրինակ՝ \"512\" (բայտ), " "\"80 KB\" (կիլոբայթ) կամ \"50 MB\" (մեգաբայթ), " "որպեսզի սահմանափակեք թույլատրելի " "ֆայլի չափը։ Եթե դաշտը թողնեք դատարկ, " "ֆայլերի չափերը կսահմանափակվեն միայն " "PHP-ի առավելագույն " "հաղորդագրությունների և ֆայլերի " "ներբեռնումների չափերով։" msgid "Current limit: %limit" msgstr "Ընթացիկ սահմանափակում՝ %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "Թողեք դատարկ՝ որպես բոլոր " "վեբհամապատասխանների URL փոխանունների " "ավտոմատ ստեղծումը անջատելու համար:" msgid "Enter machine name…" msgstr "Մուտքագրեք մեքենայի անունը…" msgid "Open Issues" msgstr "Բաց խնդիրներ" msgid "Accessibility Issues" msgstr "Մատչելիության խնդիրներ" msgid "Element description/help/more" msgstr "" "Անսեղմ " "տեղեկատվություն/օգնություն/ավելին" msgid "Custom…" msgstr "Անհատական…" msgid "Update submission" msgstr "Ներկայացման թարմացում" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "Մուտքագրեք ներկայացման տվյալները " "անուն և արժեք զույգերով որպես YAML, որն օգտագործվելու է " "ընտրված վեբհամակարգի նախավերաբերման " "համար։" msgid "Custom date format…" msgstr "Առանձնապես սահմանված ամսաթվի ձևաչափ…" msgid "Custom time format…" msgstr "Հարմարեցված ժամանակաչափ:" msgid "Enter input mask…" msgstr "Ներմուծեք մուտքագրման դիմակը…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "%d տառ/ բառ(եր) մուտքագրվել է" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "%d նիշ/բառն(եր) մնացած է" msgid "computed value" msgstr "հաշվարկված արժեք" msgid "Custom body…" msgstr "Հատուկ մարմին…" msgid "Twig template…" msgstr "Twig թեմփլեյթ…" msgid "Custom @label…" msgstr "Հատուկ @label…" msgid "Enter @label…" msgstr "Մուտքագրեք @label…" msgid "Access own webform configuration" msgstr "" "Մուտք դեպի սեփական webform-ի " "կոնֆիգուրացիա" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "Համագործակցության և ծրագրերի " "օգտվողներին թույլ է տալիս մուտք " "գործել օգտվողի կողմից ստեղծված " "վեբհղորդի կոնֆիգուրացիան։" msgid "Access any webform configuration" msgstr "Գտնվել ցանկացած webform կարգավորում" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "Թույլ է տալիս օգտվողներին և " "հավելվածներին մուտք ունենալ ցանկացած " "վեբֆորմի կազմաձևին:" msgid "Delete any webform submission" msgstr "Ջնջել ցանկացած վեբֆորմի ներկայացում" msgid "Form access denied action" msgstr "" "Ֆորմի հասանելիությունը մերժված է " "գործողությունը" msgid "Form access denied title" msgstr "" "Գործառույթի մուտքը արգելափակված է " "վերնագիր" msgid "Form access denied message" msgstr "" "Մուտքը ձևին արգելված է " "հաղորդագրություն" msgid "View name / Display ID" msgstr "" "Մանթար անվանում / ՈՒղեցույցի " "նույնարարիչ" msgid "Apply to webform" msgstr "Հայտ ներկայացնել webform-ին" msgid "Apply to node" msgstr "Գործադրել հանգույցին" msgid "Access Rule" msgstr "Մուտքի կանոն" msgid "Default form open message" msgstr "" "Թույլատրված ձևի բացվող " "հաղորդագրություն" msgid "Default form close message" msgstr "" "Ֆորմայի փակման ստանդարտ " "հաղորդագրություն" msgid "Default form access denied message" msgstr "" "Նախադրյալ ձևի մուտքը մերժված է " "հաղորդագրություն" msgid "Default submission views" msgstr "Սովորական ներկայացման տեսակներ" msgid "Apply to global" msgstr "Դիմել գլոբալին" msgid "Default Algolia API key" msgstr "Նախնական Algolia API բանալին" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "Կարգավորում է՝ արդյոք չօգտագործվող HTML " "խմբագրիչի ֆայլերը պետք է նշվեն որպես " "ժամանակավոր:" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "ԿԱՐևՈՐ! Նշված տարրերը, կոնթեյներները և " "էջերը, որոնք թաքցվում են պայմանական " "տրամաբանության միջոցով, հիմա իրենց " "փոխանցման տվյալները կջնջվեն, երբ " "ուղարկվի վեբձև." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "Խնդրում ենք համոզվել, որ կարողանաք " "թեստավորել ցանկացած վեբհամարը, որը " "պարունակում է պայմանականորեն թաքնված " "տարրեր, կոնտեյներներ կամ էջեր։" msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "Любой элемент, который условно скрыт, " "будет иметь очищенные данные " "отправки." msgid "Webform access" msgstr "Վեբֆորմի մուտք" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Վեբհաղորդման մուտք՝ խումբ" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Վեբհ formen հասանելիություն: Տիպ" msgid "Webform Access" msgstr "Վեբհորմի մուտք" msgid "Add access group" msgstr "Ավելացնել մուտքի խմբաքանակ" msgid "Add access type" msgstr "Հավելել մուտքի տիպը" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Webforms: Մուտքի խումբ" msgid "Add webform access group" msgstr "Ավելացնել webform-ի մուտքի խումբ" msgid "Edit webform access group" msgstr "Խմբագրել webform-ի մուտքի խմբակը" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "Կրկնօրինակել webform մուտքի խումբ" msgid "Delete webform access group" msgstr "Ջնջել webform-ի մուտքի խումբը" msgid "Add webform access type" msgstr "Ավելացնել webform մուտքի տիպը" msgid "Edit webform access type" msgstr "Խմբագրել webform մուտքի տեսակը" msgid "Delete webform access type" msgstr "Ջնջել webform մուտքի տիպը" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "Դուպլիկացնել '@label' մուտքի խումբը" msgid "Administer submissions" msgstr "Կառավարել ներկայացումները" msgid "Access group %label saved." msgstr "Մուտքի խումբը %label պահպանվել է։" msgid "Access group @label saved." msgstr "" "Գոյատևվել է @label խմբի " "հասանելիությունը։" msgid "Filter by keyword." msgstr "Փնտրել բանալի բառով։" msgid "access group" msgstr "հասանելիության խումբ" msgid "access groups" msgstr "մուտքի խմբեր" msgid "Access type %label saved." msgstr "Մուտքի տիպը %label պահպանված է։" msgid "Access type @label saved." msgstr "Մուտքի տիպը @label պահպանվեց։" msgid "Webform access group" msgstr "Վեբթղթի մուտքի խումբ" msgid "Webform access type" msgstr "Վեբհ=forms այցի տեսակը" msgid "Webform access group entities" msgstr "" "Կայքի ձևաթղթեր մուտքի խմբի " "էկոհամակարգեր" msgid "United States: Northeast" msgstr "Միացյալ Նահանգներ՝ Արեւելագիտյան" msgid "United States: Midwest" msgstr "ԱՄՆ: Միջբնակավայր" msgid "United States: South" msgstr "Միացյալ Նահանգներ՝ հարավ" msgid "United States: West" msgstr "Միացյալ Նահանգներ՝ Արևմուտք" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "" "Վեբձև ձևանմուշ․ Տարածաշրջանային " "Ջերմայնության Համակարգ" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "Այս կարգավորումը կարող եք օգտագործել, " "որպեսզի կանխեք գործողության " "պլանավորումը, եթե այն պետք է անցյալում " "իրականացվեր։" msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "Ավելացնել @label էլեմենտը \"@parent\"-ին" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "" "Ընտրեք տարր՝ ավելացնելու համար \"@parent\" " "-ին" msgid "Filter by videos" msgstr "Նշականշել ըստ տեսանյութերի" msgid "@total videos" msgstr "@համարյա տեսահոլովակներ" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "Այս վիդեոդասը բացատրում է, թե ինչպես " "օգտագործել թույլտվությունները, " "դերերը և վավերացված մուտքի կանոնները՝ " "վեբֆորմերի և դրանց ներկայացումների " "մուտքը վերահսկելու համար։" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "" "Օգտատերեր, Շրջանակներ և Անձնագրեր | " "Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "" "Օգտատերեր, Պարամետրեր և " "Արժեքավորումներ | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "jQueryUI Dialog փաստաթուղթ" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "Այս ցուցադրությունը ցույց է տալիս, թե " "ինչպես օգտագործել views-ը՝ վերիֆորմի " "ներկայացումները ցուցադրելու համար։" msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Views մոդուլ | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Webform Views ինտեգրում | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "Դիտել / Անուն / Վերնագիր" msgid "Select view…" msgstr "Ընտրեք դիտում…" msgid "Enter name…" msgstr "Մուտքագրեք անուն…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "" "Ցուցադրել ընտրված տեսքը նշված " "ուղիներում" msgid "User drafts" msgstr "Մասնակիցների նախագծեր" msgid "User submissions" msgstr "Օգտողի ներկայացումներ" msgid "View name/display id is required." msgstr "" "Ամբողջանունը/ցույց տալու ID-ն " "անհրաժեշտ է։" msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "Այս կարգավորումը ենթադրում է, որ " "վեբֆորմի հենդլերն կառավարվելու է " "հաստատման հաղորդագրության " "ցուցադրումը:" msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "" "Նախնական (Ցույց է տալիս նախնական " "մուտքը հրաժարված էջը)" msgid "Access denied title" msgstr "Մուտքը մերժված է՝ վերնագիր" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "" "Ջատագի վերնագիր, որը պետք է ցուցադրվի " "մուտքը մերժված էջի վրա" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Եթե նշված է, ելքային օբյեկտը հնարավոր " "է լրացվել հարցման տողի պարամետրերով:" msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "Օգտագործված չէին html խմբագրողի ֆայլերը " "պետք է նշվեն որպես ժամանակավոր" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "Drupal-ի բազան ավտոմատ կերպով չի ջնջում " "չկիրառվող ֆայլերը, քանի որ դրանցից " "որոշներն կարող են կրկին օգտագործվել:" msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "Բոլոր ֆայլերը պետք է բեռնվեն ձեր " "արտադրական միջավայրում, ապա " "պատճենահանվեն զարգացման և տեղական " "միջավայրեր։" msgid "Default access denied message" msgstr "" "Նախադրված մուտքի մերժման " "հաղորդագրություն" msgid "External optional libraries" msgstr "Առանցքային արտակարգ գրադարաններ" msgid "Required elements" msgstr "Պահանջվող տարրեր" msgid "External required libraries" msgstr "Արտաքին պահանջվող գրադարաններ" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "Ներքևում նշված արտաքին գրադարանները " "պահանջվում են որոշված webform տարրերի կամ " "մոդուլների կողմից։" msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "Չ markings ներքևի կարգավորումները՝ թույլ " "տալու համար, որ վեբֆորմի " "ադմինիստրատորները ընտրեն, թե որոնք " "արդյունքները պետք է փոխարինվեն " "ներկայացումների դիտումներով։" msgid "Theme to render this email" msgstr "Թեմա՝ այս էլ. փոստը ցուցադրելու համար" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "" "Ընտրեք թեման, որը կօգտագործվի այս " "էլ.փոստը ներկայացնելու համար:" msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - ճշմարիտ\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ffffcc'\n" " - '#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Լորեմ իփսում դոլոր " "սիթ ամեթ, կոնսեկտետուր ադիպիսցինգ " "էլիտ։ Նեգատ էսսե եմ, ինքյուտ, պրոփտեր " "սե էքսպետենդամ։ Պրիմում Թեոպֆրասթի, " "Ստրատո, ֆիցիքում սե վոլուիտ; Իդ միխի " "մագրում վիդետուր։ Իտաքե միխի նոն " "սաթիս վիդեմինի կոնսիդերարե քվոդ իտեր " "սիթ նատուրաե քվայկե պրոգրեսիո։ Քվառե " "հոքը վիդենդում էսթ, պոսիտնե նոբիս հոքը " "ռացիո ֆիլոսոֆորում դարե։ Էսթ էնիմ " "տանցի ֆիլոսոֆի թամկե նոբիլիս աուդացեր " "սուա դեկրետա դեֆենդեր։'\n" " - 'Հույուս, " "Լիկո, օրացիո առիկլեպս, ռեբուս իփսիս " "իելունյոր։ Դուո Ռեգես․ կոնստռուկցիո " "ինտեռնետե։ Սեդ հաեք ին պուերիս։ Սեդ " "ուտրում հորտանդուս էս նոբիս, Լուկի, " "ինքյուտ, ան եթյամ թուա սպոնտե " "պրոփենսուս էս։ Սապիենս աուտեմն սեմպեր " "բեատուս էսթ էթ էսթ ալիքանդո ին դոլորե։ " "Իմմո վիդերի ֆորտասե։ Պաուլում, կումբ " "ռեգեմ Պերսեմ կափտում ադուչերետ, եոդեմ " "ֆլումինե ինվեկտիո։ Էթ իլլե ռիդենս։ " "Վիդեո, ինքյուտ, քվիդ ագաս։'\n" " - 'Քվաե " "կում դիքսիսեթ, ֆինեմ իլլե։ Քվ ցավմ նոն " "նեգատիս նոս ինտելլեգերե քվիդ սիթ " "վոլփութաս, սեդ քվիդ իլլե դիկատ։ " "Պրոգրեդիենտիբուս աուտեմ աէթատիբուս " "սենսիմ tardև պոթիուս քվազի նոսմեթ իփսոս " "կոնգոսկիմուս։ Գլորիոզա օստենտացիո ին " "կոնստիտուենդո սումմո բոնո։ Քվի-վերե " "ֆալսոնե, քվաեռերե միթտիմուս-դիկիտ " "օկուլի սե պրիվասսե։ Դուարում ենիմ " "վիտարում նոբիս էռուտ ինստիտուտա " "կափիենդա։ Կոմպրեհենսում, քվոդ " "կոնգիտում նոն ովետ։ Քվի էնիմ " "էզստիմաբեր ան պոսսե սե չափիր բն էսսե " "բեատուս նոն էռիտ։ Քաուզա ավտեմ ֆուվիտ " "հուկ վենիենդի ութ քվոսդամ հինք լիբրոս " "պրոմերեմ։ Նունք օմնի վիրտութի " "վիցիումն կոնտրարիո նոմինե " "օպպոնիտուր։'\n" "text_format:\n" " - value: '

Լորեմ " "իփսում դոլոր սիթ ամեթ, կոնսեկտետուր " "ադիպիսցինգ էլիտ։ Նեգատ էսսե եմ, " "ինքյուտ, պրոփտեր սե էքսպետենդամ։ " "Պրիմում Թեոպֆրասթի, Ստրատո, ֆիցիքում " "սե վոլուիտ; Իդ միխի մագրում վիդետուր։ " "Իտաքե միխի նոն սաթիս վիդեմինի " "կոնսիդերարե քվոդ իտեր սիթ նատուրաե " "քվայկե պրոգրեսիո։ Քվառե հոքը " "վիդենդում էսթ, պոսիտնե նոբիս հոքը " "ռացիո ֆիլոսոֆորում դարե։ Էսթ էնիմ " "տանցի ֆիլոսոֆի թամկե նոբիլիս աուդացեր " "սուա դեկրետա դեֆենդեր։

'\n" " - value: " "'

Հույուս, Լիկո, օրացիո առիկլեպս, " "ռեբուս իփսիս իելունյոր։ Դուո Ռեգես․ " "կոնստռուկցիո ինտեռնետե։ Սեդ հաեք ին " "պուերիս։ Սեդ ուտրում հորտանդուս էս " "նոբիս, Լուկի, ինքյուտ, ան եթյամ թուա " "սպոնտե պրոփենսուս էս։ Սապիենս աուտեմն " "սեմպեր բեատուս էսթ էթ էսթ ալիքանդո ին " "դոլորե։ Իմմո վիդերի ֆորտասե։ " "Պաուլում, կումբ ռեգեմ Պերսեմ կափտում " "ադուչերետ, եոդեմ ֆլումինե ինվեկտիո։ " "Էթ իլլե ռիդենս։ Վիդեո, ինքյուտ, քվիդ " "ագաս։

'\n" " - value: '

Քվաե կում դիքսիսեթ, " "ֆինեմ իլլե։ Քվ չնայած նոն նեգատիս նոս " "ինտելլեգերե քվիդ սիթ վոլphalutas, սեդ քվիդ " "իլլե դիկատ։ Պրոգրեդիենտիբուս աուտեմ " "աէթատիբուս սենսիմ tardև պոթիուս քվազի " "նոսմեթ իփսոս կոնգոսկիմուս։ Գլորիոզա " "օստենտացիո ին կոնստիտուենդո սումմո " "բոնո։ Քվի-վերե ֆալսոնե, քվաեռերե " "միթտիմուս-դիկիտ օկուլի սե պրիվասսե։ " "Դուարում ենիմ վիտարում նոբիս էռուտ " "ինստիտուտա կափիենդա։ Կոմպրեհենսում, " "քվոդ կոնգիտում նոն ovoт։ Քվի էնիմ " "էզստիմաբեր ան պոսսե սե չափիր բն էսսե " "բեատուս նոն էռիտ։ Քաուզա ավտեմ ֆուվիտ " "հուկ վենիենդի ութ քվոսդամ հինք լիբրոս " "պրոմերեմ։ Նունք օմնի վիրտութի " "վիցիումն կոնտրարիո նոմինե " "օպպոնիտուր։

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "" "Նախնական վեբհաղորդման ներկայացման " "դիտումներ։" msgid "Embed: Default" msgstr "Ներդիր՝ Նախնական" msgid "Display submissions." msgstr "Ցուցադրել ներկայացումները։" msgid "Embed: Administer" msgstr "Ներառել: Կառավարել" msgid "Administer submissions." msgstr "Ադմինիստրեք ներկայացումները։" msgid "Embed: Manage" msgstr "Embed: Կառավարել" msgid "Manage submissions." msgstr "Վարչեք ներկայացումները։" msgid "Embed: Review" msgstr "Ընդեգրեք՝ Ռեվյու" msgid "Review submissions." msgstr "Դիտարկել հանձնվածները:" msgid "Redirect to the webform" msgstr "Փոխանցել դեպի webform-ը" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Փոստային ինդեքս / ZIP կոդ" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Եթե ձեր վեբֆորմը ունի մի քանի էջ, սա " "կփոխի «Հաջորդ» կոճակի վարքը։ Սա նաև " "կազդի սխալի դեպքում վավերացման " "հաղորդագրությունների ցուցադրման " "վայրի վրա։" msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Ինչպիսի՞ն էր " "սեանսը ընդհանուր առմամբ։'\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options': likert_quality\n" " " "'#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "'Խնդրում ենք գնահատել խոսնակի…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Թեմատիկայի " "հմտություն'\n" " presentation: 'Ներկայացման " "հմտություններ'\n" " quality: 'Սլայդերի և " "վիզուալ օգնությունների որակը'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': true\n" " '#required': " "true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Այն սեանսի " "ընթացքում սովորե՞լ եք մի բան, որը " "կարող եք կիրառել իրական կյանքում։'\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Այո'\n" " 'No': 'Ոչ'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Մեկնաբանություններ'\n" " '#description': 'Որն " "էր Ձեզ շատ դուր եկածը։ Ինչ կփոխեիք։ " "Խորհուրդներ խոսնակի՝ սեանսը ավելի լավ " "դարձնելու համար։'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "" "Վեբֆորմի և ներկայացումների " "կառավարում" msgid "Form file upload limit" msgstr "Ֆայլի վերբեռման սահմանաչափը" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "" "Անվճար առավելագույն ֆայլի ներբեռման " "չափը" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Webform Handler Օրինակ" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "" "Առաջադրում է վեբհատու կառավարչի " "օրինակ։" msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "" "Հաղորդագրություն, որը պետք է " "ցուցադրվի ձևը լրացնելուց հետո" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Եթե նշված է, κάθε բովանդակության " "մեթոդ, որը կանչվում է, կցուցադրվի " "բոլոր օգտվողներին էկրանի վրա։" msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "" "Ելեմենտը պետք է դատարկ լինի։ Դուք " "ներմուծել եք %value։" msgid "Learn more »" msgstr "" "Տեսեք " "մանրամասները »" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "Բացակայում է (վիդի էջը թարմացնում է և " "չի ցուցադրում հաստատման " "հաղորդագրություն)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Մուտքագրեք արժեք, օրինակ՝ \"512\" (բայթ), " "\"80 KB\" (քիլոբայթ) կամ \"50 MB\" (մեգաբայթ), " "որպեսզի սահմանեք ֆայլի բեռնման " "առավելագույն սահմանաչափը այս ձևաթղթի " "համար։" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Ներմուծեք արժեք, օրինակ՝ \"512\" (բայթ), \"80 " "KB\" (կիլոբայթ) կամ \"50 MB\" (մեգաբայթ), " "որպեսզի սահմանեք ֆայլի վերբեռնման " "սահմանաչափը։" msgid "Lock submission" msgstr "Բացառել ներկայացումը" msgid "Unlock submission" msgstr "Բացել ներկայացումը" msgid "This suffix has security implications." msgstr "" "Այս վերջածանցը անվտանգության " "ազդեցություններ ունի։" msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "" "Օգտագործեք :htmldecode " ":striptags-ի հետ։" msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags հեռացնում է բոլոր HTML " "թեգերը վերադարձված արժեքից:" msgid "Form title display" msgstr "Բանավոր ձեւի վերնագիր ցուցադրումը" msgid "Submission excluded elements" msgstr "Հայտին չընդգրկված էլեմենտներ" msgid "Administer webform templates" msgstr "Վեբհաղորդման ձևանմուշների կառավարում" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "" "Անկախ կառավարման բաշխման թույլ է " "տալիս ղեկավարել webform ձևանմուշները։" msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "" "Էլեմենտներ չեն գտվել։ Փորձեք այլ " "որոնում։" msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "" "Տեսանյութեր չեն գտնվել։ Փորձեք տարբեր " "որոնում։" msgid "Pattern message" msgstr "Պատկերան հաղորդագրություն" msgid "@title minimum" msgstr "@title նվազագույն" msgid "@title maximum" msgstr "@title առավելագույն" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "" "Ընդհանուր սահմանափակումը՝ մեկ " "ներկայացում յուրաքանչյուր " "աղբյուրային միավորի համար:" msgid "skipped" msgstr "Դարձյալ անց չկատարվեց" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "անցնվեց (պայմանները չեն կատարվել)" msgid "Access webform configuration" msgstr "Մուտք գործել webform-ի կոնֆիգուրացիա" msgid "This action will…" msgstr "Այս գործողությունը կ…" msgid "Remove configuration" msgstr "Հեռացնել կոնֆիգուրացիան" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "" "Ենթարկվում են բոլոր այն դաշտերը, որոնք " "օգտագործում են այս հասանելիության " "խումբը" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "" "Կիրառեք այս տեսակը օգտագործող " "ցանկացած մուտքի խումբի համար։" msgid "Webforms affected" msgstr "Վեբֆորմեր ազդվել են" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "Հեռացնել '@title' տարրը՞:" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "Ջնջե՞լ %title տարրը %webform վեբհամարից:" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "" "Համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք ջնջել " "%title տարրը:" msgid "Remove this element" msgstr "Հեռացնել այս տարրը" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "" "Ջնջել այս տարրին առընթեր ցանկացած " "ներկայացման տվյալներ" msgid "Delete all child elements" msgstr "Ջնջել բոլոր երեխաներ էլեմենտները" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "Ներքին տարրերը ջնջվում են" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Կատարեք drush @webform-libraries-download " "հրաման, որպեսզի ներբեռնեք Webform մոդուլի " "համար անհրաժեշտ երրորդ կողմի " "գրադարանները։ (OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "Գնդակահարեք drush @webform-composer-update " "հրամանը՝ ձեր Drupal տեղադրման composer.json " "ֆայլը թարմացնելու համար, որպեսզի " "պարունակի Webform մոդուլի ընտրված " "գրադարանները որպես պահոցներ։" msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "Հեռացնե՞լ '@title' մշակողը։" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "" "Ջնջե՞լ %title մշակողը %webform " "վեբհաղորդարից։" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "" "Համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք ջնջել " "%title հենակետը:" msgid "Remove this handler" msgstr "Հեռացրեք այն հենղավորիչը" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "" "Չեղարկել բոլոր սպասող " "գործողությունները" msgid "There are no %label submissions." msgstr "%label ներկայացումներ չկան։" msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "" "Հավաստի՞ եք, որ ցանկանում եք հեռացնել " "բոլոր %label ներկայացումները։" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "Հեռացրեք @total %label @submissions" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "" "Ձեզ հարկավոր է մի քանի րոպե՝ ավարտին " "հասցնելու համար" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "" "Այո, ցանկանում եմ մաքրել բոլոր %label " "ներկայացումները։" msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "" "Ցանցաթղթի %label ուղարկումները սրբվել " "են։" msgid "Delete %label?" msgstr "Ջնջել %label՞" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "Ջնջել ցանկացած ներբեռնված ֆայլեր" msgid "Purge all submissions?" msgstr "Փակե՞լ բոլոր ներկայացումները:" msgid "There are no webform submissions." msgstr "Վեբֆորմերի ներկայացումներ չկան:" msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "" "Դուք համոզվա՞ած եք, որ ցանկանում եք " "ջնջել բոլոր գրառումները:" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "" "Այո, ես ցանկանում եմ ջնջել բոլոր " "ներկայացումները" msgid "Text displayed on the webform." msgstr "" "Տեքստը, որը ցուցադրվում է վեբ " "ձևաթղթում։" msgid "Date/time (@format)" msgstr "Ամսաթիվ/ժամանակ (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "" "Առաջին իսկ փորձելիս ուղարկել էլփոստը " "այս վեբտեսականուց" msgid "date/time" msgstr "ամսաթվատև" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "" "%label էլեկտրոնային փոստը կուղարկվի " "անմիջապես ներկայացնելուց հետո։" msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "" "Drupal 8-ում Webform-ի օգտագործում, 1.1։ " "Գնահատել Webform-ը" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "" "Drupal 8-ում Webform օգտագործում, 2.1՝ Ստեղծել " "պայմանական էլեմենտներ" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Drupal 8, 3.1-ում Webform օգտագործելը՝ " "ներկայացված ժամանակ, ներլցնել և " "մաքրել ներկայացումները" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "" "Օգտագործելով Webform-ը Drupal 8, 4.1-ում՝ " "Հաղորդումները ուղարկել Zapier-ին" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Համակարգեք Webform-ը և Google Sheets-ը Zapier " "օգտագործելով Drupal 8-ում | WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "" "Drupal 8, 5.1-ում Webform-ի օգտագործում. Ֆորմը " "ցուցադրել որպես բլոկ" msgid "Available states" msgstr "Հասանելի վիճակներ" msgid "Available selectors" msgstr "Հասանելի ընտրիչներ" msgid "Available triggers" msgstr "Հասանելի սկիզբներ" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "%state վիճակը հայտարարված է ավելի քան մեկ " "անգամ։ Յուրաքանչյուր վիճակի համար " "կարող է լինել միայն մեկ " "հայտարարություն։" msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "Խիստ խորհուրդ է տրվում տեղադրել Cache Control Override " "մոդուլը:" msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "Ցուցադրել հղման վեբֆորմի URL-ը։" msgid "License plate" msgstr "Հրամանատարი համարանիշ" msgid "MAC address" msgstr "MAC հասցե" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "Սոցիալական ապահովագրության համարը (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Մուտքագրեք թանկարժեք մատնանշման ընտրանքներ, " "որոնք կօգտագործվեն Guzzle HTTP հաճախորդի " "կողմից։ Մատնանշման ընտրանքները կարող " "են ներառել թանկարժեք վերնագրեր։" msgid "Filter images" msgstr "Նախապատկերի ֆիլտրեր" msgid "Filter by title or images" msgstr "Գտնել ըստ վերնագրի կամ պատկերների" msgid "Show all images" msgstr "Ցույց տալ բոլոր պատկերները" msgid "Filter by title or options" msgstr "Ֆիլտրել ըստ վերնագրի կամ ընտրանքների" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "" "Վեբֆորմի կոնֆիգուրացիան առկա է " "լիակատար:" msgid "Show date picker button" msgstr "Ցուցադրել ամսաթվի ընտրիչի կոճակը" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "" "Եթե նշված է, ամսաթվի ընտրիչը կներառի " "օրացույցի կոճակ։" msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "" "Սա կարող է առաջացնել անսպասելի " "վավերացման սխալներ։" msgid "Abbreviate month" msgstr "Ազատել ամսանունը" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "" "Եթե նշված է, ամիսը կկրճատվի երեք " "տառով։" msgid "Time minimum" msgstr "Թվարկված ժամանակը նվազագույնը" msgid "Time maximum" msgstr "Ժամանակի առավելագույնը" msgid "Other minimum" msgstr "Այլ նվազագույն" msgid "File upload help display" msgstr "Ֆայլի ներբեռնումը օգնելու ցուցադրում" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "" "Ֆայլի թարգմանության նախադիտում (միայն " "հավատացուցված օգտատերերի համար)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "" "Ընտրեք, թե ինչպես դիտարկվի ներբեռնված " "ֆայլի նախադիտումը։" msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "" "Բաց թողնել անանուն օգտատերերին " "նախադիտելու ֆայլերը վտանգավոր է։" msgid "scheduled email sent" msgstr "նախատեսված էլ.փոստ ուղարկված է" msgid "scheduled email not sent" msgstr "նախատեսված էլ.փոստը չի ուղարկվել" msgid "File upload destination" msgstr "Ֆայլի վերադասավորման տեղարժ" msgid "File upload placeholder" msgstr "Ֆայլի վերբեռնման կարճ տեքստ" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "" "Նախատեսված տեքստը կհայտնվի ֆայլը " "արդիականացնելուց առաջ։" msgid "File upload button title" msgstr "Ֆայլի վերբեռնման կոճակի վերնագիր" msgid "File upload button" msgstr "Ֆայլի վերբեռնման կոճակ" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "Բաժնի վերնագրի HTML թեգը։" msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "" "Վեբհամակարգի սուբմիտացման պահման " "սխեմայի վերականգնում..." msgid "Repairing webform settings…" msgstr "" "Վեբհամար կարգավորումների " "վերականգնում…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "Վեբֆորմի հենդլերների վերանորոգում…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "" "Վերանորոգվում են webform դաշտերի " "պահեստավորման պարզաբանումները…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "Հաստատվում են վեբհաստատման տարրերը…" msgid "Archive this webform" msgstr "Արխիվավորել այս վեբֆորմը" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "" "Իմացեք հանձնման արժեքի տոքենների " "մասին" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "" "Նախ 알아՝ հասկանալու համար handler-ի " "պատասխան տոկենների մասին" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr "" ":xmlencode XML-ում կոդավորում է " "վերադարձված արժեքը։" msgid "Learn about token suffixes" msgstr "Իմացեք տոքենների վերջացածների մասին" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "CAPTCHA երրորդ կողմանի կարգավորումները" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "Փոխարինել 'Add CAPTCHA administration links to forms'-ը՝ " "CAPTCHA webform element-ով" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Honeypot-ի երրորդ կողմի կարգավորումներ" msgid "Webform Attachment" msgstr "Վեբֆորմի կցորդ" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "Մուտքագրեք վերնագիրը, որը կցուցադրվի, " "երբ կցորդը ցուցադրվի որպես հղում։" msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "Հեռացրեք բացատները կցման նյութի շուրջ" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "Եթե նշված է, ապա կկտրվել են կցմամբ " "բովանդակության շուրջ գտնվող բոլոր " "բացատները և նոր տողերը:" msgid "Force users to download the attachment" msgstr "" "Օգտագործողներին ստիպել ներբեռնել " "կցոցված ֆայլը" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "" "Եթե նշված է, կցորդը ավտոմատապես " "կներբեռնվի։" msgid "Attachment token" msgstr "Մերկոցագիր նշան" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "" "Գեներացնում է կցորդ՝ օգտագործելով " "տոկեններ:" msgid "File attachment elements" msgstr "Ֆայլի կցման տարրեր" msgid "Attachment Twig" msgstr "Կցորդ Twig" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Ստեղծում է կցորդը Twig-ի միջոցով։" msgid "URL/path" msgstr "URL/հանգույց" msgid "The URL @url is not available." msgstr "URL-ը @url հասանելի չէ:" msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "Ստեղծում է կից ֆայլ՝ օգտագործելով URL:" msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "Էլ. հասցեն կվերականգնվի, երբ օրիգինալը " "կամ ներկայացումը թարմացվեն։" msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "" "Վեբհանձնագիր կցորդի ենթամոդուլ | " "Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "" "Տվյալների բազայում պահվող եզակի " "արժեք:" msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "" "Մուտքագրեք տեքստը և նկարագրությունը, " "որոնք պետք է ցուցադրվեն ձևի վրա։" msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "Ֆորմայի վրա ցուցադրվելիք տեքստը։" msgid "Form general settings" msgstr "Ընդհանուր ձևի կարգավորումներ" msgid "Form wizard settings" msgstr "Կտարման պարամետրեր" msgid "Submission purge settings" msgstr "Ներկայացման մաքրող կարգավորումներ" msgid "Element general settings" msgstr "Էլեմենտի ընդհանուր պարամետրեր" msgid "Export general settings" msgstr "Արտահանել ընդհանուր կարգավորումները" msgid "Valid format" msgstr "Ակտուալ ձևաչափ" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "Միջազգային հեռախոսահամարների համար " "մենք առաջարկում ենք օգտագործել E164 ֆորմատը։" msgid "Valid country" msgstr "Անվավեր երկիր" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "Տեղադրեք Հեռախոսահամարի " "վավերացման մոդուլը, որն ապահովում է " "միջազգային հեռախոսահամարի " "վավերացում:" msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: մարտահրավերը միացված է" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "Ընկերավստահ օգտատերերը այս " "վեբլրաշարի վրա կտեսնեն CAPTCHA տարր։" msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "Ավելացրեք CAPTCHA էլեմենտ այս վեբֆորմին " "վստահված չհայտարարված օգտվողների " "համար:" msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "" "CAPTCHA-ն պետք է ավելացվի որպես տարր այս " "վեբֆորմում։" msgid "access type" msgstr "Գրանցման տեսակ" msgid "access types" msgstr "Գործընթացների տեսակներ" msgid "webform options" msgstr "վեբհ_forms ընտրանքներ" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "Տողային Twig թեմպլեյտի խմբագրումը թույլ " "է տալիս օգտատերերին հասանելիություն " "ունենալ Twig ֆունկցիաների միջոցով " "բացահայտված ցանկացած տվյալների:" msgid "Batch import size" msgstr "Խումբ ներմուծման չափը" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] Սխալ ֆայլի URL (@url): URL-ները պետք " "է սկսվեն http:// կամ https://." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "" "[@element_key] URL (@url) վերադարձնում է 404 ֆայլը " "չի գտնվել։" msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "" "[@element_key] Չես կարող կարդալ ֆայլը URL-ով " "(@url):" msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "[@element_key] Անհնար է գտնել օբյեկտը (@entity_id):" msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] YAML-ը անվավեր է։ @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "" "Թարմացրեք ներկայացումները, որոնք " "ունեն համապատասխան UUID:" msgid "Create new submissions." msgstr "Ստեղծեք նոր ներկայացումներ։" msgid "Form validation will be skipped." msgstr "Դիմման որակավորումը կանցնվի:" msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "" "Բաց թողնեք անօրինական " "ներկայացումները։" msgid "Review import" msgstr "Տեսանելիության ներկրման վերանայում" msgid "Source (CSV)" msgstr "Աղբյուր (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "Նշանակման վայրը (Հանձնման վայրը)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "Խնդրում ենք վերանայել և ընտրել " "ներմուծված CSV աղբյուրի սյունը " "նպատակակետային էլեմենտի " "համապատասխանողին:" msgid "Skip form validation" msgstr "Դուրս թողնել ձևի վավերացումը" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "Վարկանիշի ստուգումը շրջանցելը կարող է " "հանգեցնել տվյալների սխալ պահման " "տվյալների շտեմարանում։" msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "" "Բոլոր նախազգուշացումներն ընդունեք " "որպես սխալներ" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "" "Այո, ուզում եմ ներմուծել այս " "ներկայացումները" msgid "Initializing submission import" msgstr "" "Ներածում է ներկայացումների " "ներմուծումը" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "" "Ներմուծումն ավարտին չհասավ, քանի որ " "արձանագրվել է սխալ:" msgid "Row #@number" msgstr "Շարքը #@number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "Եթե ընտրած է, ապա բոլոր սուբյեկտների " "հղումները կօգտագործեն սուբյեկտի UUID-ն:" msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "Արտահանվում են արդյունքները CSV " "ձևաչափով, որոնք կարող են կրկին " "ներմուծվել ընթացիկ վեբհարցաթերթիկ:" msgid "Importing webform submissions" msgstr "Էջի ձևի ներկայացումները ներմուծում" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "Այս տեսադասը ցույց է տալիս՝ ինչպես " "ներմուծել ներկայացումներ՝ " "օգտագործելով CSV (կոմայով բաժանված " "արժեքներ) ֆայլ:" msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "Ներմուծումների կատարում անցկացնելու " "համար անհրաժեշտ է միացնել Webform Submission " "Export/Import մոդուլը։" msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "" "Խնդրում ենք ընդգրկել CSV-ի ուղին կամ " "URI-ն։" msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "" "Դուք համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք " "ներմուծել @total ներկայացումները:" msgid "Filter images by label" msgstr "" "Filter images by label \n" "Նախապատվիր պատկերները " "ըստ կետանիշի" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "Ներառել լեյբլի կողմից ֆիլտրան:" msgid " people" msgstr "մարդիկ" msgid "Demo: Event" msgstr "Դեմո: Իրադարձություն" msgid "Email Reminder" msgstr "Էլեկտրոնային փոստի հիշեցում" msgid "Demo: Region" msgstr "Դեմո՝ մարզ" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Վեբֆորմի օրինակ " "տարր'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Վեբֆորմի օրինակ " "բազմակի տարր'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Ուղղել\n" " " "'#required': true\n" " '#description': 'Մուտքագրեք " "արժեք, որը կցուցադրվի հարմարեցված " "հաղորդագրությունում։'" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Անուն'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Ազգանուն'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Էլ. " "հասցե\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " " "'#title': Թեմա\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "message:\n" " '#title': Հաղորդագրություն\n" " " "'#type': textarea\n" " '#required': true\n" "confirmation_number:\n" " " "'#title': 'Հաստատման համար'\n" " '#type': value\n" " " "'#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

Ձեր հաստատման համարը՝ " "[webform_submission:values:confirmation_number]։

" msgid "Webform elements" msgstr "Վեբհաղորդ/forms տարրեր" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "" "Վեբձևի հաջորդ թույլատրված " "ներկայացման նախքան անցած ժամանակի " "مقدار։" msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "Վեբֆորմի հաջորդ թույլատրված " "ներկայացման միջև օգտվողի համար " "նախատեսված ժամկետը:" msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "Երեք խոստացված ներկայացման միջև " "փորձարկման ժամկետը webform աղբյուրի " "սուբյեկտի համար։" msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "Օգտատիրոջ համար վեբֆորմի աղբյուրի " "սուբյեկտի հաջորդ թույլատրելի " "ներկայացման միջև պահանջվող ժամանակը։" msgid "No choices to choose from" msgstr "" "Ընտրություններին ընտրելու ոչ մի " "տարբերակ չկա" msgid "Press to select" msgstr "Սեղմեք ընտրելու համար" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Սեղմեք Enter-ը, որպեսզի ավելացնեք @value" msgid "Only @max value can be added" msgstr "Կթող է ավելացվել միայն @max արժեքը" msgid "All custom email addresses" msgstr "Բոլոր հարմարեցված էլփոստի հասցեները" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "" "@label (Օգտատերեր և հատուկ էլեկտրոնային " "հասցեներ)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "Ներբեռնված են հաճախորդների և " "կարգավորված էլ․ փոստերի " "հասցեներ, որոնք նշանակված են %title " "մուտքի տիպին ընթացիկ " "վեբհամապատասխանման համար։" msgid "@label (Users)" msgstr "@label (Օգտատերեր)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "Օգտատերերի էլփոստի " "հասցեները, որոնք նշանակված են %title " "մուտքի տիպին ներկայիս վեբհամօրինակի " "համար։" msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (Պատվերով էլեկտրոնային հասցեներ)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "Օգտատերերի հասցեների, " "հատուկ էլփոստի հասցեների և " "եկատարների էլեկտրոնային " "հասցեները, որոնք ընտրված են %title մուտքի " "տեսակի համար ներկայիս վեբձևաչափում։" msgid "Access controls" msgstr "Մուտքի վերահսկողություն" msgid "Custom notifications" msgstr "Համակարգչային հաղորդագրություններ" msgid "more emails" msgstr "ավելի շատ էլ-փոստեր" msgid "Entity print" msgstr "Ստեղծել օբյեկտների տպագրում" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "" "Թույլ է տալիս վեբհフォームի " "ներկայացումներ վերափոխել PDF ֆորմատով" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Մուտքագրեք փոփոխական վերնագիր, որը " "կցուցադրվի տպված վեբֆորմի " "ներկայացումների վերևում։" msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Ներմուծեք ընտրված վերնագիր, որը " "կցուցադրվի բոլոր տպված webform " "ներկայացումներից վեր։" msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Մուտքագրեք բացատատուքը, որը պետք է " "ցուցադրվի տպված վեբհարցաթերթիկների " "ներքո:" msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Մուտքագրեք հարմարեցված ներքևի մաս, " "որը պետք է ցուցադրվի բոլոր տպված webform " "ներկայացումներից ներքև:" msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "Մուտքագրեք հարմարեցված print CSS, որը " "կցվելու է տպվող վեբֆորմի " "ներկայացումներին։" msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Ներմուծեք հարմարեցված print CSS, որը " "կցվելու է բոլոր տպված webform " "ներկայացումներին:" msgid "@label link" msgstr "@label հղում" msgid "Enable @label link" msgstr "Активացնել @label հղումը" msgid "@label link text" msgstr "@label հղման տեքստ" msgid "@label link attributes" msgstr "@label կետային հատկանիշներ" msgid "Download @label" msgstr "Ներբեռնել @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "Դեբագել ստեղծված փաստաթղթերը" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Եթե ակտիվացվի, ադմինիստրատորները " "կտեսնեն դեբագի հղումները ամեն " "արտահանման տեսակի ներքո։" msgid "Entity print settings" msgstr "" "Անցուդարձի տպագրության " "կարգավորումներ" msgid "Print template" msgstr "Տպագրության ձևանմուշ" msgid "Print header" msgstr "Տպել վերնագիր" msgid "Print footer" msgstr "Տպել ստորագրությունը" msgid "Print CSS" msgstr "Հատուկ CSS խմբագրման համար" msgid "Enable export link" msgstr "Активացնել արտահանման հղում" msgid "Export link text" msgstr "Արտահանել հղման տեքստը" msgid "@label documents" msgstr "@label փաստաթղթեր" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "" "Արտահանում է արդյունքները որպես @label " "փաստաթղթեր" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "Անկարող է ստեղծել '@filename'-ը։" msgid "Attachment @label" msgstr "Ցցող @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "" "Ֆայլի անվան մեջ պետք է ընդգրկվի *.@extension " "ֆայլի չհիմնավորումը։" msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js-ը օգտագործվում է ընտրության " "մեթոդների օգտագործողի փորձը " "բարելավելու համար։ Choices.js-ը Select2-ի " "այլընտրանք է։" msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices, և Chosen ապահովում են շատ " "նմանատիպ գործառույթներ, " "մեծամասնության կայքերին պետք է " "ակտիվացված լինի այս գրադարաններից " "միայն մեկը։" msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "Բացված, փակված կամ պլանավորված " "կարգավիճակը վերաբերում է միայն այս " "վեբհաճախորդի օրինակին։" msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Եթե ընտրված է, ապա HTML5 ժամկետային տարրը " "կփոխարինվի jQuery UI " "datepicker-ով։" msgid "Date days of the week" msgstr "Ամսաթվերը՝ շաբաթվա օրերը" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name պետք է լինի %days։" msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "Փոխարինեք select տարրը jQuery Select2 ընտրացման տուփով։" msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "Փոխարինեք select տարրը Choice.js " "ընտրության արկղով:" msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "Փոխարինեք select տարրը jQuery Chosen ընտրիչով։" msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "@libraries տրամադրում են շատ նման " "ֆունկցիոնալություն, միայն մեկը պետք է " "ակտիվացվի։" msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "Հատուկ ընտրանքները հնարավոր է " "թարմացնել միայն YAML " "աղբյուրի միջոցով։" msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "" "Հատուկ պարամետրերը հնարավոր է " "թարմացնել միայն YAML աղբյուրի միջոցով:" msgid "every @increment seconds" msgstr "ամեն @increment վայրկյանը" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "Ուղարկում է CAPTCHA-ն ձևերի " "վրա մարտահրավերներ ավելացնելու " "համար։" msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Փոխարինել Add CAPTCHA administration links to forms " "բովանդակությունը CAPTCHA webform էլեմենտով" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Եթե նշված է և ֆորմերին " "ավելացված է CAPTCHA կառավարման կետերի " "մեխանիզմը, յուրաքանչյուր ֆորմին " "ավելացված CAPTCHA դաշտը կստեղծի նոր CAPTCHA " "վեբֆորմ էլեմենտ փոխարենը հետևելու " "յուրաքանչյուր վեբֆորմի id-ին։" msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "" "Այն փոխում է \"@from\" հղման տեքստն ու " "վարքագիծը դեպի \"@to\"" msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "" "Ներեցեք… Այս ձևաթուղթը փակ է նոր " "հայցումների համար։" msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "Դուք ունեք չներբեռնված փոփոխված " "նախագիծ այս վեբհ forms ում։ Բեռնեք ձեր չներբեռնված փոփոխված " "նախագիծը։" msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "Դուք այս վեբհ/forms-ի համար ունի օգտվողի " "պատրաստումների Դիտել ձեր " "հայտագրված նախագծերը։" msgid "Webforms: Help" msgstr "Վեբհամապատասխանումներ՝ Օգնություն" msgid "Ajax progress type" msgstr "Ajax պրոգրեսի տիպ" msgid "Ajax speed" msgstr "Ajax արագություն" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "Նախնական Ajax առաջընթացի տիպը" msgid "Default Ajax effect" msgstr "Դեֆոլտ Ajax էֆեկտ" msgid "Default Ajax speed" msgstr "Փոխհատուցման Ajax արագություն" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Այս վիդեոդասը ցույց է տալիս, թե ինչպես " "ներբեռնել, արտահանվել և էլփոստով " "ուղարկել PDF ձևով վեբֆորմի " "ներմուծումները:" msgid "@number milliseconds" msgstr "@number միլիվայրկյան" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "Ընտրեք նախանշված ընթացքի ցուցիչը, որը " "ցուցադրվում է Ajax-ի ակտիվացման " "ժամանակ։" msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Ընտրեք նախորոշված էֆեկտը, որը " "ցուցադրվում է Ajax ակտիվացվելու " "դեպքում։" msgid "Select the default effect speed." msgstr "" "Ընտրեք կանխորոշված ազդեցության " "արագությունը։" msgid "Webform element property tokens." msgstr "Webform էլեմենտի հատկության տոկեններ։" msgid "Learn about element property tokens" msgstr "" "Իմացեք էլեմենտի հատկության տոքենների " "մասին" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "Օրինակ, էլեկտրոնային փոստի էլեմենտի " "վերնագրի (aka #title) ցուցադրելու համար " "դուք կօգտագործեք [webform:element:email:title] " "տոքենը։" msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "" "Վահանակի կարգավորումների " "վերանորոգում…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "Ցանկալի չլինող webform ներկայացման " "թարգմանական կարգավորումների " "հեռացում…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ Դիտել ավելի շատ վիդեոներ" msgid "Wait time before next submission" msgstr "" "Վաղձման հաջորդ ուղարկումից առաջ " "սպասման समय" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Մնացած հայտերի քանակը" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "" "Վեբհամարով մնացած ներկայացումների " "քանակը։" msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "" "Օգտվողի հերթապահության ժամանակը " "հաջորդ ուղարկումից առաջ" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "" "Օգտատիրոջ մնացած ներկայացումների " "թիվը" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "Օգտագործողի համար վեբհամարաթղթում " "մնացած ներկայացումների թիվը։" msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Հաջորդ ներկայացման սպասման ժամանակը " "աղբյուրային սուբյեկտի համար" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "" "Մնացած ներկայացումների քանակը " "աղբյուրային երեսփոխանի համար" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "Վեբհաղորդի աղբյուրի սուբմիտումների " "մնացած քանակը։" msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "" "Նշված աղբյուրի կազմի համար " "օգտագործողի գրանցման սահմանափակում" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "" "Օգտատիրոջ ներկայացման սահմանափակման " "միջակայք աղբյուրային օբյեկտի համար" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Օգտագործողի սպասման ժամանակը հաջորդ " "ներկայացումից առաջ աղբյուրի " "սուբյեկտի համար" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "" "Տվյալ աղբյուրի յուրաքանչյուր " "օգտագործողի ընդհանուր " "ներկայացումները" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "" "Ամեն օգտագործողի համար մնացած " "մատուցումների քանակը աղբյուրային " "սուբյեկտի վրա" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "Օգտատիրոջ մնացած ներկայացումների " "թիվը վեբ ձևի աղբյուր գոյացության " "համար։" msgid "%d character(s) entered" msgstr "%d նիշ(եր) մտցվեց(ան):" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "%d նիշ(եր) մնացել է" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "" "Իմացեք, թե ինչպես օգտագործել " "կանոնավոր արտահայտություններ " "պայմանային տրամաբանությամբ։" msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "Նշում է տեսանելի ընտրանքների քանակը։" msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Եթե նշված է, ապա նամակին կցվելու են " "միայն վերոհիշյալ էլեկտրոնային " "հասցեներում ընտրված ֆայլերի բեռնման " "տարրեր:" msgid "Error response redirect URL" msgstr "" "Սխալի պատասխանների վերակենտրոնացման " "URL" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "" "Ֆայլի ներբեռնումը ընթացքի մեջ է։ " "Ներբեռնված ֆայլը կարող է կորել։" msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "Անջատված կցորդները չեն ներառվելու " "ուղարկված էլփոստերում որպես ֆայլային " "կցորդներ։" msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "" "Վեբֆորմի էջենտի տպագրության " "կարգավորումների վերանորոգում…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "" "Մենք հնարավոր չէ ավարտել ընթացիկ " "հարցումը։" msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "Ցանկանու՞մ եք թարմացնել ընթացիկ էջը:" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "Ապահովում է ավելի սահող տարր։" msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "" "Անհատականացված սխալի պատասխանին " "ուղղվող URL հասցե" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "" "URL-ը կամ ուղին, որի վրա պետք է կատարվի " "ուղղորդում հեռավորության խափանման " "դեպքում։" msgid "Error URL:" msgstr "Սխալի URL:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "" "Միավոր տարրերը 출력ելու համար, " "փոխարինեք '?' նշանը հետևյալով…" msgid "Source element" msgstr "Էջման աղբյուր" msgid "Destination element" msgstr "Նպատակային տարր" msgid "Destination state" msgstr "Նշանակված վիճակ" msgid "Same as…" msgstr "Նման է…" msgid "Draft created" msgstr "Սևագիր ստեղծվեց" msgid "Draft updated" msgstr "Սկավառակը թարմացված է" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "" "բնածախ կամրոնանիշներ, թվանշաններ և " "ստորակետեր" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "Խնդրում ենք նկատի ունենալ՝ Ավտոմատ " "կերպով ստեղծված տարրերի բանալիները " "փոքրատառ տառեր, թվեր և ստորակետեր են:" msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "" "Փոքրատառեր, թվեր և ստորակետեր։ (օր. " "element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "Բառեր, թվեր և ստորակետեր։ (օր. element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "" "Անուններ, թվեր, ստորակետեր և " "դաշեշտներ։ (օրինակ՝ element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "" "Օգտագործեք Taxonomy Terms-ը որպես Webform " "ընտրանքներ Drupal 8-ում" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "սովորեք ինչպես ստեղծել ընտրիչ տարր, " "որը օգտագործում է տաքսոնոմիայի " "բառարան սովորական ընտրանքների " "փոխարեն։" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Օգտագործեք Տաքսոնոմիայի Տերմինները " "որպես Վեբֆորմի Ընտրանքներ Drupal 8-ում | " "WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "" "Օգտագործեք Ajax բոլոր վեբհարցաթերթերի " "համար" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "" "Փոքրացրեք webform ներկայացումների " "աղյուսակները։" msgid "Information message" msgstr "Տեղեկատվական հաղորդագրություն" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "" "Վեբֆորմ Սուբյեկտ Չափազարդիչ (PDF) " "Ցցողիչ" msgid "Options limit" msgstr "Ընտրանքների սահմանափակում" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "Ընտրանքների էջը ցույց է " "տալիս վեբֆորմի ընտրանքների " "սահմանափակումների ամփոփագիրը։" msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "Առաջարկում է ընտրողական տարրերին " "(օրինակ՝ ընտրացանկ, միակ օգտագործման " "տուփեր և ռադիոհզորներ) սահմանել " "առանձնահատուկ առաջարկների " "ներկայացման սահմանափակումներ։" msgid "Limit reached message" msgstr "Սահմանը հատված է հաղորդագրություն" msgid "Limit reached behavior" msgstr "Սահմանափակման հասնելու վարքագիծ" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "'@element_key'-ը բացակայում է։" msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type սահմանափակումներ" msgid "Do not display a message" msgstr "Տեքստ չցուցադրել" msgid "Placeholder help" msgstr "Հետքային օգնական" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "" "Հետևյալ տեղապահները կարող են " "օգտագործվել՝" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - Էլեմենտի վերնագիր։" msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "@label տեքստիլը այլևս հասանելի չէ:" msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "Ֆայլի անունը գերազանցում է Webform " "մոդուլի 150 նիշերի սահմանը։ Խնդրում ենք " "վերանվանել ֆայլը և փորձեք կրկին։" msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "" "Վեբֆորմ՝ փորձնական մոդուլները " "միացված են" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Փորձարարական webform մոդուլներ են " "հայտնաբերվել՝ %module_list: Փորձարարական մոդուլները " "տրամադրվում են միայն փորձարկման " "նպատակով։ Օգտագործեք ձեր սեփական " "պատասխանատվությամբ։" msgid "Option value attribute names" msgstr "Ընտրանքի արժեքի ատրիբուտի անուններ" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "Թույլատրել SVG-ը լցնել CSS-ի միջոցով" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "Բացեք SVG սահողը և գերհանրացումը" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "" "Ցուցադրեք տեքստը և նկարագրությունը " "թելիպում" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "" "Դարձնել ազդեցություն ցանկացած տարրի " "վրա, որոնք օգտագործում են այս " "հարմարեցված ընտրանքները" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "Նկարի '@label' կաղապարային ընտրանքներ" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "Օգտատիրոջը ներկայացվող հակիրճ " "նկարագիրն այս տարրը վեբհամաձևման " "ձևում ավելացնելիս:" msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Օգտատիրոջը ցուցադրելու հրահանգներ " "այս էլեմենտի ներքո խմբագրական " "ձևաթղթում:" msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "HTML/SVG ֆայլի URL կամ ուղի" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "" "Թույլատրել SVG option տարրերին լրացնել CSS-ի " "միջոցով" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "Եթե ընտրված է, ներքեւում տեղադրված " "լրացման ոճերը կհանվեն և կփոխարինվեն " "CSS-ի միջոցով։" msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "Նեղեկացված ընտրանքները օգտագործվում " "են՝ բարելավելու և նաև թարգմանելու " "HTML/SVG նշագրումից ստացված հարմարեցված " "ընտրանքները:" msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "" "Տարբերակների նկարագրությունները " "ցուցադրվում են սրահային նշաններով:" msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "" "Ցուցադրել ընտրության տեքստն ու " "նկարագրությունը դիտման օգնիչ տուփում" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "Եթե նշված է, տարբերակի տեքստը և " "նկարագրությունը ցույց կտրվեն " "տուլտիպի (գործիքագրի) միջոցով։" msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "Եթե նշված է, այս հարմարեցված " "ընտրանքների տարրն հասանելի կլինի, երբ " "օգտվողը վեբհամաձևում տարրեր է " "ավելացնում:" msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "Եթե ընտրել եք, այս հարմարեցված " "ընտրանքների տարրը մատչելի կլինի " "սուբյեկտային հղումների համար, երբ " "օգտատերը webform-ին ավելացնում է տարրեր։" msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "" "Ֆիլտրել՝ ըստ վերնագրի, նկարագրության, " "օգնության, տիպարի կամ url" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "Հաջորդ ընտրանքները օգտագործվում են " "կաստոմացված ընտրանքները բարելավելու " "և նաև թարգմանելու համար։" msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "Սքրինքաստը քայլ առ քայլ ցույց է տալիս, " "թե ինչպես ստեղծել վեբհերթերի " "հարմարեցված ընտրանքների տարրեր։" msgid "View (token) URL" msgstr "Դիտել (token) URL" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "URL-ը, որը կարող է օգտագործվել վեբհայտը " "դիտելու համար։ Վեբհայտը պետք է " "կազմաձևվի այնպես, որ թույլատրի " "օգտվողներին դիտել հայտը՝ " "օգտագործելով անվտանգ տոքեն։" msgid "Update (token) URL" msgstr "Թարմացնել (token) URL" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "Բաց թող '?' նշանը՝ ցուցադրելու համար " "բոլոր արժեքները։ Ցուցադրիր բոլոր " "արժեքները՝ օգտագործելով " "[webform_submission:values:html] որպես HTML։" msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "" "Թույլատրել ներկայացման դիտումը " "տոկենի միջոցով" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "" "Թույլատրել ներկայացումը թարմացնել " "նշանշան օգտագործելով" msgid "Limit per source entity" msgstr "" "Սահմանափակում յուրաքանչյուր " "աղբյուրային միավորի համար" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "Մրցույթի կամ վեբֆորմի վերնագիրը:" msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "" "Բոլոր օգտվողները, հարմարեցված " "էլեկտրոնային հասցեները և " "ադմինիստրատորները" msgid "Edit webform variants" msgstr "Խմբագրել webform տարբերակները" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "" "Թույլ է տալիս ադմինիստրատորներին " "ստեղծել վեբֆորմի տարբերակներ։" msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "" "Վեբֆորմեր՝ Վերափոխումների " "կարգավորում" msgid "Select a variant" msgstr "Ընտրեք տարբերակ" msgid "Add webform variant" msgstr "ավելացնել վեբֆորմի տարբերակ" msgid "Edit webform variant" msgstr "Խմբագրել վեբֆորմի տարբերակը" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "Վեբֆորմի կրկնօրինակ տարբերակ" msgid "Delete webform variant" msgstr "Ջնջել webform տարբերակը" msgid "Apply webform variant" msgstr "Դիրքավորել webform տարբերակը" msgid "View webform variants" msgstr "Դիտել վեբհ_forms տարբերակները" msgid "Test webform variants" msgstr "" "Առաջարկել տարբերակներ կայքի ձևաթղթի " "համար" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "Webform հավելվածներ՝ տարբերակներ" msgid "Webform variants" msgstr "Վեբհարնի տարբերակներ" msgid "Variant plugin ID" msgstr "Դեռփման հավելվածի նույնականացուցիչ" msgid "Variant instance ID" msgstr "ID էտալոնային փոփոխականի" msgid "Variant element key" msgstr "Բաժանորդի տարրային բանալի" msgid "Variants settings" msgstr "Տարբերակների կարգավորումներ" msgid "Filter category" msgstr "Ֆիլտրի կատեգորիա" msgid "Filter state" msgstr "Ֆիլտրի վիճակ" msgid "Excluded webform variants" msgstr "Բացառված վեբֆորմի տարբերակներ" msgid "Webform Variant Example" msgstr "Վեբֆորմի տարբերակի օրինակ" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "" "Աշխատանքային ձևերի տարբերակների " "օրինակ է տրամադրում։" msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Եթե նշված լինի, տարբերակի " "տեղեկությունները կհայտնվեն էկրանին " "բոլոր օգտվողների համար։" msgid "Example of a webform variant." msgstr "Վեբֆորմի տարբերակի օրինակ։" msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "Վեբֆորմ [ՀՆԱՃԱՌԱՏՈՒԼ]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "Մուտքագրեք վեբհեղինակման " "տեղեկությունները և այնուհետև սեղմեք " "submit կոճակը, որը ձեզ կուղղորդի " "համապատասխան ստեղծման բովանդակության " "ձևին։" msgid "Delete all related variants" msgstr "" "Ջնջել բոլոր համապատասխան " "տարբերակները" msgid "View variants" msgstr "Դիտել տարբերակները" msgid "Test variants" msgstr "Թեստի տարբերակներ" msgid "Apply variants" msgstr "Դիմել տարբերակներին" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "" "Այս վեբֆորմի համար այս պահին " "տարբերակներ չեն սահմանված։" msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "Այս տեսաձայնագրությունը համառոտ " "ներկայացնում է, թե ինչպես օգտագործել " "webform տարբերակները՝ A/B թեստեր " "ստեղծելու, լսարանի բաժանում կատարելու " "և անհատականացման համար:" msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "Webform մոդուլը այժմ աջակցում է " "տարբերակներին, որոնք կարող են " "օգտագործվել A/B թեստերի, սեգմենտացիայի " "և անհատականացման համար:" msgid "Configuration: Variants" msgstr "Կոնֆիգուրացիա: Տարբերակներ" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "Տարբերակների կարգավորումներ " "էջը թույլ է տալիս ադմինիստրատորներին " "ակտիվացնել/ոչ ակտիվացնել " "տարբերակները։" msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Տարբերակները օգտագործվում " "են A/B փորձարկման, սեգմենտացման և " "անձնավորացման համար։" msgid "Plugins: Variants" msgstr "Պլագիններ՝ Տարբերակներ" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Փոփոխակներ էջը թույլ է տալիս " "ստեղծել և կառավարել վեբտղցնի " "տարբերակներ A/B թեստավորման, " "սեգմենտացիայի և անհատականացման " "համար։" msgid "@total variants" msgstr "@սմբլված տարբերակներ" msgid "variants" msgstr "վարիանտներ" msgid "No variant available." msgstr "Տարբերակ հասանելի չէ։" msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "" "Մուտքագրեք @none՝ այս հաղորդագրությունը " "թաքցնելու համար:" msgid "Apply variants?" msgstr "Դիտարկել տարբերակները?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "Ջնջեք ընտրված տարբերակները" msgid "Delete all variants" msgstr "Ջնջել բոլոր տարբերակները" msgid "Do not delete any variants" msgstr "Չմաքրել որևէ տարբերակ" msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "" "Խնդրում ենք ընտրել տարբերակները, " "որոնք պետք է կիրառվեն վեբհ/formsմում:" msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "" "Ընտրված վեբհարթակի տարբերակները " "կիրառվել և ջնջվել են։" msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "" "Վեբֆորմի %title տարբերակը կիրառվել և " "ջնջվել է։" msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "Ընտրված վեբֆորմի տարբերակները " "կիրառվել են և բոլոր տարբերակները " "ջնջվել են։" msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "Վեբֆորմի %title տարբերակը կիրառվել է, և " "բոլոր տարբերակները ջնջվել են։" msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "" "Ընտրված վեբֆորմի շտեմարանները " "կիրառվել են։" msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "Վեբֆորմի %title տարբերակը կիրառվել է։" msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "Վեբֆորմի %name տարբերակը ջնջվել է։" msgid "Edit @label variant" msgstr "Խմբագրել @label այլընտրանքը" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "" "Վեբֆորմի տարբերակը հաջողությամբ " "ավելացվեց։" msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "Վեբֆորմի տիպն успешно թարմացվեց:" msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "Ընտրեք տարբերակները, ապա սեղմեք " "submit, որը կուղղորդի ձեզ դեպի " "@operation ձևը։" msgid "Filter webforms default category" msgstr "Ֆիլտրել webforms-ի նախնական կատեգորիան" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "Ընտրեք ֆիլտրի չհարցաթերթիկների " "նախնական կատեգորիան, որը ընտրված է չհարցաթերթիկների վերանայման " "էջում:" msgid "Filter webforms default state" msgstr "Ֆիլտրել վեբֆորմերի նախնական վիճակը" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "Ընտրեք ֆիլտրը՝ webforms-ի նախնական վիճակը " "ընտրված է webform-ի ակնարկի " "էջում:" msgid "Form URL path settings" msgstr "Ձևի URL ուղեբեռի պարամետրեր" msgid "Select available variants" msgstr "Ընտրեք հասանելի տարբերակները" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Բոլոր արտառոց տարբերակները պետք է " "ձեռքով հեռացվեն գոյություն ունեցող " "վեբհերթերից։" msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "" "Թույլ տալ տարրին լրացվել հարցման տողի " "պարամետրերով։" msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "Շարադրի նկատի, որ CAPTCHA մոդուլը " "անջատում է էջի կեշավորումը այն էջերի " "համար, որոնցում ներառված է CAPTCHA " "մարտահրավեր։" msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "Սա օգտագործվում է այն բանից հետո, երբ " "հայտը պահպանվել և վերջնականացվել է " "տվյալների շտեմարանում:" msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "Առաջարկում է ձևաչափի էլեմենտ՝ " "վեբֆորմի տարբերակները ակտիվացնելու և " "հետևելու համար։" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "ՈւՇԱԴՐՈՒԹՅՈՒՆ " "ԾՐԱԳՐԱՎՈՐՈՂՆԵՐԻՆ!!! Խնդրում ենք " "ներբեռնել և թարմացնել Input " "Mask գրադարանը մինչև 5.0.x տարբերակը:" msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "Ընդլայնված տեղեկություններ " "Վեբֆորմ մոդուլի արտաքին գրադարանների " "թարմացման մասին" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "Մանրամասն տեղեկանալը՝ Form API-ն Drupal " "8-ում։" msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "" "Արագ ծրագիր էլ.փոստը, եթե " "գործողությունը պետք է իրականացվի " "անցյալում" msgid "Given name on card" msgstr "Քարտի վրա նշված անունը" msgid "Card expiry month" msgstr "Նրբագծի ժամկետի ամիս" msgid "Card expiry year" msgstr "Քարտի ավարտող տարեթիվ" msgid "Transaction currency" msgstr "Փոխանակման արժույթ" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: Ալաբամա \n" "AK: Ալասկա \n" "AS: 'Ամերիկյան " "Սամոա' \n" "AZ: Արիզոնա \n" "AR: Արքանսաս \n" "AE: " "'Զինված ուժեր (Կանադա, Եվրոպա, Աֆրիկա " "կամ Միջին Արևելք)' \n" "AA: 'Զինված ուժեր " "Ամերիկայում' \n" "AP: 'Զինված ուժեր Խաղաղ " "օվկիանոսում' \n" "CA: Կալֆորնիա \n" "CO: " "Կոլորադո \n" "CT: Կոնեքտիկուտ \n" "DE: Դելավեր " " \n" "DC: 'Կոլումբիայի նահանգ' \n" "FM: " "'Միկրոնեզիայի Համադաշնային Նահանգներ' " " \n" "FL: Ֆլորիդա \n" "GA: Ջորջիա \n" "GU: Գուամ \n" "HI: " "Հավայան կղզիներ \n" "ID: Այդահո \n" "IL: " "Իլինոյս \n" "IN: Ինդիանա \n" "IA: Այովա \n" "KS: " "Կանզաս \n" "KY: Քենթաքի \n" "LA: Լուիզիանա \n" "ME: " "Մեն \n" "MH: 'Մարշալյան կղզիներ' \n" "MD: " "Մերիլենդ \n" "MA: Մասաչուսեթս \n" "MI: Միչիգան " " \n" "MN: Մինեսոտա \n" "MS: Միսիսիպի \n" "MO: " "Միսուրի \n" "MT: Մոնթանա \n" "NE: Նեբրասկա \n" "NV: " "Նևադա \n" "NH: 'Նյու Հեմփշիր' \n" "NJ: 'Նյու " "Ջերսի' \n" "NM: 'Նյու Մեքսիկո' \n" "NY: 'Նյու " "Յորք' \n" "NC: 'Արևմտյան Կարոլինա' \n" "ND: " "'Հյուսիսային Դակոտա' \n" "MP: 'Հյուսիսային " "Մարիանա կղզիներ' \n" "OH: Օհայո \n" "OK: " "Օկլահոմա \n" "OR: Օրեգոն \n" "PW: Պալաու \n" "PA: " "Փենսիլվանիա \n" "PR: 'Պուերտո Ռիկո' \n" "RI: " "'Ռոդ Այլենդ' \n" "SC: 'Հարավային Կարոլինա' " "\n" "SD: 'Հարավային Դակոտա' \n" "TN: Տենեսի \n" "TX: " "Տեքսաս \n" "UT: Յուտա \n" "VT: Վերմոնտ \n" "VI: " "'Վիրջինյան կղզիներ' \n" "VA: Վիրջինիա \n" "WA: " "Վաշինգտոն \n" "WV: 'Արևմտյան Վիրջինիա' \n" "WI: " "Վիսկոնսին \n" "WY: Վայոմինգ \n" "AB: Ալբերտա " "\n" "BC: 'Բրիտանական Կոլումբիա' \n" "MB: " "Մանիտոբա \n" "NB: 'Նոր Բրանսվիկ' \n" "NL: " "'ՆյուՖաունդլենդ և Լաբրադոր' \n" "NS: 'Նովա " "Սկոտիա' \n" "NT: 'Հյուսիս-Արևմտյան " "տարածքներ' \n" "NU: Նունավուտ \n" "ON: Օնտարիո " "\n" "PE: 'Փրինս Էդվարդ կղզի' \n" "QC: Քվեբեկ \n" "SK: " "Սասկաչևան \n" "YT: Յուկոնը" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "Ներբեռնվող արխիվի տեսակը" msgid "Customize my table" msgstr "Հարմարեցրեք իմ աղյուսակը" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "" "Թույլ տալ օգտվողներին հարմարեցնել " "արդյունքները" msgid "Cast remote post data" msgstr "Հեռավոր գրառման տվյալների հոսք" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "" "Թույլ տվեք օգտատերերին " "անհատականացնել արդյունքների " "աղյուսակը" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "Անանուն օգտատիրոջ սահմանափակումները " "հետևվում են բացառապես օգտատիրոջ " "բրաուզերի հանդիպման մեջ: Խորհուրդ է " "տրվում օգտատիրոջ ամենափակ " "սահմանափակումները կիրառել միայն " "փաստացի գրանցված օգտատերերին " "սահմանափակված ձևերի վրա:" msgid "Option/checkbox settings" msgstr "" "Ընտրանք/թույլատրությամբ " "կարգավորումներ" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "Անջատել ընտրությունը/մակարդակը" msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "Հեռացնել ընտրանքը/որոշիչ դաշտը" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "" "Այս հաղորդագրությունը ցուցադրվում է, " "երբ մնացած ներկայացման քանակը " "գերազանցում է մեկին։" msgid "One remaining message" msgstr "Մեկ մնացած հաղորդագրություն" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "" "Այս հաղորդագրությունը ցուցադրվում է, " "երբ առանձնապես առկա է միայն մեկ " "ներկայացում։" msgid "None remaining message" msgstr "Ոչ մի մնացած հաղորդագրություն չկա" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "" "Այս հաղորդագրությունը ցուցադրվում է, " "երբ մնում են գրանցումներ, որոնց " "թույլատրվում է ուղարկել:" msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "" "Այս հաղորդագրությունը ցուցադրվում է, " "երբ սահմանափակումներ չեն կան ձեր " "ներկայացումների համար:" msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "" "Հաղորդագրությունն ցուցադրվում է այն " "ժամանակ, երբ ներկայացվող էլեմենտի " "հավաստագրման սխալ կա։" msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "" "Սահմանեք տարբերակների կամ ընտրացանկի " "ներկայացման սահմանափակումներ։" msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "" "Օրինակներ ծրագրավորողների համար | " "Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "ավելի @options" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "Օգտատերերը կարող են հարմարեցնել " "ներկայացման արդյունքների աղյուսակը " "բոլոր վեբհարցաթղթերի համար։" msgid "Customize default table" msgstr "Պատվիրել նախնական աղյուսակը" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "Ստորև կարող եք կարգավորել ձեր " "առանձնացված արդյունքների աղյուսակը, " "որն ցուցադրվում է միայն ձեզ:" msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "Ներկայում կարող եք հարմարեցնել " "նախատեսված արդյունքների աղյուսակը, " "որը ցուցադրվում է բոլոր օգտատերերին։" msgid "Your customized table has been saved." msgstr "" "Ձեր անհատականացված աղյուսակը " "պահպանվել է։" msgid "The default customized table has been saved." msgstr "Նախապես աղյուսակը պահպանվել է:" msgid "Your customized table has been reset." msgstr "" "Ձեր անհատականացված աղյուսակը " "վերականգնվել է:" msgid "The default customized table has been reset." msgstr "" "Նախադրված կցված աղյուսակը " "վերականգնվել է։" msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "բակատառեր, թվեր, ներակետներ և հիպեններ" msgid "No orphaned submission found." msgstr "" "Ոչ մի թափառող ներկայացում չի " "հայտնաբերվել։" msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "" "Հավաստի՞ եք, որ ցանկանում եք հեռացնել " "@total մնացած այդպիսի վեբֆորմի " "ներկայացումները:" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "" "Ջնջվում է @total որբացված webform " "ներկայացումները..." msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "" "բարձրատառները, թվերը, ստորակետերը և " "հիպենները (օրինակ՝ element-key)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "" "Առնվազն արժեքը չի կարող գերազանցել " "առավելագույն արժեքը։" msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "" "Սկաների նվազագույն արժեքի համար " "պիտակ։" msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "" "Ավտոմատ կերպով ավելացրեք նախածանց եւ " "մեծացրեք աղյուսակի տողերն ու տարրերը" msgid "Table row settings" msgstr "Տապակի տողերի կարգավորում" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "" "Գտնվել և ջնջվել է սխալ ստորագրությամբ " "ֆայլ։ (@see @url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "Չեղարկված ստորագրության ֆայլը " "հայտնաբերվել և ջնջվել է։ (@տես PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "Միավորել ձևի տարածումը" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "" "Միացնել ձևի կիսումը webform հանգույցների " "համար" msgid "Shared form theme" msgstr "Կիսված ձևի թեմա" msgid "Display shared form title" msgstr "Ցուցադրում է ընդհանուր ձևի վերնագիրը" msgid "Shared form page attributes" msgstr "Սովորական ձևի էջի հատկություններ" msgid "Default shared form theme" msgstr "" "Նախնական բաժանահատվածի ընդհանուր " "ձևանմուշ" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "Թույլ է տալիս webforms-ը կիսել այլ " "վեբկայքերում՝ օգտագործելով iframe:" msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "Կոդը պատճենվել է պահոցակազմին…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "Թեստավորելու համար ստորև ընդգրկված " "վեբհ_forms-ը անանուն օգտագործողի մուտքը, " "խնդրում ենք դուրս գալ համակարգից կամ " "բացել ստորև նշված հղումը նոր գաղտնի " "կամ ինկոգնիտո պատուհանում։" msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "Ընտրեք, թե ինչպես ցանկանում եք " "տեղադրել վեբհեշտ ձևը և ապա պատճենեք և " "տեղադրեք ստորև բերված կոդի կտորը " "անմիջապես ցանկացած վեբէջի HTML աղբյուրի " "մեջ։" msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "Վերլուծվող iframe-ն -- Ներմուծված " "վեբ-հանգույցը կլինի հարմարվող և " "կարգավորվելու է էջի ներսում՝ " "օգտագործելով iframe և JavaScript:" msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "ՓԱԿՎԱԾ iframe -- Էմբեդացված վեբհոլորը " "կդառնա ֆիքսված չափսի էջում՝ " "օգտագործելով iframe հոսաթիթեղով:" msgid "Resizing iframe code" msgstr "iframe կոդի չափի փոփոխում" msgid "Form sharing enabled" msgstr "" "Առձեռնաբերման ձևաչափի բաժանումը " "ակտիվացված է" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "" "Ֆորմի բաժանումը ակտիվացված է բոլոր " "վեբֆորմերի համար:" msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "" "Եթե նշված է, այս վեբֆորմի համար " "կակտիվանա ձևի կիսումը։" msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "Եթե ընտրեք, ձևի փոխանակումը կկիրառվի " "բոլոր webform հանգույցների համար։" msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "" "Ընտրեք թեման, որը օգտագործվելու է " "բոլոր տարածված վեբֆորմերը " "ցուցադրվելու համար։" msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "" "Սորտավորեք ընտրանքները ըստ դրանց " "(թարգմանված) պիտակների:" msgid "Share webform variants" msgstr "Բաժանել webform տարբերակները" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "Հետևյալ տարրը տրամադրում է, որը " "ստեղծում կամ ներբեռնում է ֆայլ, որը " "կարող է կցվել ներկայացմանը կամ " "էլփոստին:" msgid "Share variants" msgstr "Ներդնեք տարբերակները" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "" "@count մուտքի խմբաքանակ\n" "@count մուտքի " "խմբաքանակներ" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "@count մուտքի տեսակը" msgstr[1] "@count մուտքի տեսակներ" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "" "Ստորև ավարտելուց հետո ավտոմատ անցում " "հաջորդ էջի" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "" "Ցուցադրել բոլոր տարրերը " "ցուցադրելու/թաքցնելու հղումը" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "" "Նպատգամշակիչը ցույց է տալիս բոլոր " "էլեմենտների պիտակը" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "" "Նախադրված քարոզչի բոլոր տարրերի " "պիտակը թաքցնել" msgid "@start of @end" msgstr "@start of @end" msgid "Current card" msgstr "Ընթացիկ քարտ" msgid "The current card." msgstr "Ընդհանուր քարտը։" msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "" "Ցանկանու՞մ եք այս վեբհ/forms-ի վիզարդի " "էջերը փոխարկել քարտերի:" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "Ֆորմի գիտակ/քարտերի կարգավորումներ" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "" "Նախնական մոգ/կրեդիտների նախորդ էջի " "կոճակի փոփոխանշան" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "" "Դեֆոլտ փոքր հնարքի/քարտերի հաջորդ էջի " "կոճակի գրառումը" msgid "@index of @total" msgstr "@index of @total" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "Խնդրում ենք նկատի ունենալ. Ավելի բարդ " "webform տարրերը հնարավոր է, որ դեռևս " "պահանջեն սերվերային կողմի հաստատում:" msgid "The card's title HTML tag." msgstr "Քարտի վերնագրի HTML տեգը։" msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "" "Սա օգտագործվում է քարտի վրա «Հաջորդ " "էջ» կոճակի համար։" msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "" "Դա օգտագործվում է քարտի «Նախորդ» button-ի " "համար։" msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "Webform հաճախորդային ստուգումներ" msgid "Remove @item @number" msgstr "անհատականացնել @item @number" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "" "Ցուցադրել բոլոր մոգության էջերի " "ցուցադրություն/թաքցման հղումը" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "Եթե նշված է, այս վեբհ(forms)-ում մեծերի " "էջեր ունենալիս կմատուցվի բոլոր " "տարրերը ցուցադրման/թաքցման հղում:" msgid "Wizard show all elements label" msgstr "Վարպետ ցուցադրման բոլոր տարրերի պիտակ" msgid "@type option value" msgstr "@type ընտրանք արժեք" msgid "Example: Cards" msgstr "Օրինակ: Քարտեր" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "" "Բազմափուլի փուլերով 'քարտեր' " "վեբֆորմի օրինակ։" msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "Ընտրեք թեման, որը օգտագործվելու է, երբ " "վեբհ_forms-ը կցուցադրվի որպես էջ՝ " "նվիրված URL-ով։" msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Անուն'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " first_name:\n" " '#title': 'Անուն'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': 'Ազգանուն'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#format': container\n" " last_name:\n" " '#title': " "'Ազգանուն'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "gender_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Հասցե\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " " gender:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Հասցե\n" " '#options': gender\n" " '#options_display': " "buttons_vertical\n" " '#required': true\n" "email_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Էլ. փոստ\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " '#title': Էլ. " "փոստ\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "phone_card:\n" " " " '#type': webform_card\n" " '#title': Հեռախոս\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Հեռախոս\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Հեռախոսով կապ'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " " '#title': 'Հարցնում ենք՝ կարո՞ղ ենք Ձեզ " "հետ կապ հաստատել հեռախոսով։'\n" " '#options': " "yes_no\n" " '#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Մեկնաբանություններ\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#format': container\n" " comments:\n" " '#title': " "Մեկնաբանություններ\n" " '#type': textarea" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "Օտարել օգտատիրոջ IP հասցեի հետևումը" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "" "Անջատեք օգտագործողի IP հասցեների " "հետևումը բոլոր վեբհարցաթերթերի համար" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "Եթե նշված է, օգտատիրոջ IP հասցեն չի " "գրանցվի բոլոր վեբֆորմերի համար։" msgid "Webforms for Everyone" msgstr "Վեբհամակարգեր բոլորի համար" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "Այս ներկայացումը ուսումնասիրում է, թե " "ինչպես են կայքի սեփականատերերը, կայքի " "կառուցողները և ծրագրավորողները " "կարողանում օգտվել Drupal 8-ի Webform " "մոդուլից՝ իրենց վերջնական օգտատերերի " "համար բարդ և ամուր ձևեր ստեղծելու " "համար։" msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "" "Սխալ/գոյություն չունեցող webform " "տարբերակի հավելված։" msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr "" ":htmldecode զարգացնում է " "վերադարձված արժեքում գտնվող HTML " "սուբյեկտները։" msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "" "Թաքցնել հաջորդ կոճակը ավտոմատ առաջ " "տանելու ժամանակ" msgid "Default delete button label" msgstr "Նախադրված ջնջման կոճակային պիտակ" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "Ստուգեք, արդյոք տեղադրված է Webform Clientside " "Validation մոդուլը, երբ օգտագործվում է " "Clientside Validation մոդուլը։" msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "Webform: Հաճախորդային կողմի վավերացում" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "Webform Clientside Validation մոդուլը տեղադրված է։" msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "" "Webform Clientside Validation մոդյուլը տեղադրված " "չէ։" msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "Webform Clientside Validation մոդուլը օգնում է " "աջակցել Webform Clientside Validation ինտեգրմանը։ Անջատել Webform Clientside Validation " "նախազգուշացումը" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "" "Օգնում է աջակցել Webform Clientside Validation " "ինտեգրմանը։" msgid "Show add element button" msgstr "Ցուցադրել էլեմենտ ավելացնելու կոճակը" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "Եթե չի նշվել, ավելացման կոճակը կջնջվի " "յուրաքանչյուր աղյուսակի տողից։" msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "" "Եթե թողնվի դատարկ, ապա ընտրացանկում " "կհայտնվեն բոլոր վեբֆորմերը։" msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "Դա ցուցադրվում է այն բանից հետո, երբ " "պատվերը կամ նախագծի տեքստը պահպանվել " "է տվյալների բազայում։ Հեռացնելու " "կոճակը նույնպես ընդգրկված է " "ներկայացման տեղեկատվության մեջ։" msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "" "Բացել ջնջման հաստատման ձևը մոդալ " "երկխոսությունում:" msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr "" ":clear հեռացնում է տոքենը, երբ այն " "չի փոխարինվում։" msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "" "Երեւի աջ կամ ձախ սլաքի սեղմումից անցեք " "քարտերի միջև" msgid "Include submission data" msgstr "Ներկայացնել ներկայացման տվյալները" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "" "Ցույց տալ վեբհաշվետադարանը որպես " "վահանակի վերևի մակարդակի տարր։" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "" "Փոխանցվեք քարտերի միջև՝ օգտագործելով " "ձախ կամ աջ աղյուսակների ստեղներ" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "Եթե նշված է, օգտատերերը կարող են " "տեղափոխվել քարտերի միջև՝ " "օգտագործելով ձախ կամ աջ աղյուսակները։" msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "" "Ցուցադրել Webforms-ը որպես վերին " "մակարդակի վարչական մենյուի կետ " "գործիքագոտում" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "Եթե նշված է, ապա Webforms բաժինը կտարբերվի " "որպես վերին մակարդակի վարչական " "ընտրացանկի տարր գործիքի տողում:" msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "Կոմպլեքս կամ բազմակի արժեքների " "հաշվարկը Ajax-ով կամ առանց դրա կարող է " "մեծ ռեսուրսներ պահանջել և ազդել " "կատարելագործման վրա։ Միշտ " "հնարավորության դեպքում փորձեք " "սահմանափակել կամ համատեղել " "հաշվարկները կամ դիտարկել հարմարեցված " "Twig ֆունկցիաներ, JavaScript կամ PHP " "օգտագործելը։" msgid "Include submission properties" msgstr "Ներառել ներկայացման հատկությունները" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "" "Ներկայացված հատկություններն ու " "արժեքները են՝" msgid "Include submission properties:" msgstr "Ներգրեք ներկայացման հատկությունները:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "" "Ընտրեք վեբֆորմը, որը ցանկանում եք " "ցուցադրել այս բլոկում:" msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "" "Դուք կարող եք օգտագործել նաև " "պարբերությունների նշաններ։" msgid "Submit %title form" msgstr "Ներկայացրեք %title ֆորման" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "Եթե չընտրվի, տարրը երբեք չի ցուցադրվի։ " "Տարրը տեսանելի կլինի միայն ձևանմուշ " "կառուցողի ներսում և թաքնված կլինի " "բոլոր այլ ցուցադրություններից, " "ներառյալ ներկայացման մանրամասները, " "արդյունքները և ներբեռնումը։" msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "Վեբհամակարգ՝ jQuery UI Datepicker" msgid "Form elements attributes" msgstr "Էջի էլեմենտների հատկանիշներ" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "" "Ապահովեք բոլոր վեբհաղորդումները " "Antibot-ով" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "" "Առաջարկվում է @plugin_id փոստային " "հավելվածի կողմից։" msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "Ներված տեքստը կցուցադրվի հենդլերների " "ադմինիստրատիվ էջում և կփոխարինի այս " "հենդլերի ստանդարտ նկարագիրը։" msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "" "Մուտքագրված տեքստը այնկերպ " "կցուցադրվի տարբերակների ադմինստրատիվ " "էջում։" msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "" "Խնդրում է տրամադրել ձևի էլեմենտ՝ " "հավաքելու բարձրությունը ոտքերով և " "դյույմերով։" msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "" "Թույլ է տալիս օգտվողներին դիտել Webform " "մոդուլի օգնության էջը։" msgid "Delete (token) URL" msgstr "Ջնջել (token) URL" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL-ը, որը կարելի է օգտագործել վեբֆորմի " "ներկայացումն ջնջելու համար։ Վեբֆորմը " "պետք է настроված լինի այնպես, որ " "օգտվողները թույլտվություն ունենան " "ներկայացում ջնջել՝ օգտագործելով " "անվտանգ տոքեն։" msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "" "Թույլատրել ներկայացումը ջնջել " "օգտագործելով token-ը" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Եթե նշված է, օգտատերերը կկարողանան " "ջնջել ներկայացվածը՝ օգտագործելով " "վեբֆորմի URL-ը, որին կցված է ներկայացման " "(ապահովված) նշանաբանը։" msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "Միայն նոր հայտերի համար բաց " "վեբհերթերը կարող են ջնջվել՝ " "օգտագործելով անվտանգ նշանը։" msgid "@label text -- description" msgstr "@label տեքստ -- նկարագրություն" msgid "@text (@value)" msgstr "@txtex (@value)" msgid "Image text/src" msgstr "Նկարագրություն text/src" msgid "Image text (@value)" msgstr "Նկարագրության տեքստ (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "Պատկերի աղբյուր (@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "" "Մատակարարում է ուղղահայաց կոճակների " "էլեմենտ:" msgid "State (Name)" msgstr "Պետություն (Անուն)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "Վեբֆորմի ներկայացման վիճակը։ " "(չպահված, նախագծային, ավարտված, " "թարմացված, կողպված, կամ փոխարկված)" msgid "State (Label)" msgstr "Պետություն (Էթիկետ)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "Վեբֆորմի ներկայացման ակտիվ վիճակի " "թարգման unfraw տեքստը։ (Չպահված, Սևր, " "Ավարտված, Թարմացված, Փակված կամ " "Փոխարկված)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "Հեռախոսի համարը անվավեր է։ (օր՝ @example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "" "Նախնական հրաշագործի/քարտերի " "վերջնական թեգ" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "" "Խնդրում ենք նկատի ունենալ, որ " "ամսաթվերի ընտրիչը կապելու է շաբաթվա " "չհամաչափված օրերը։" msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "" "Ջնջե՞լ այս @item-ը։ \n" "Ջնջե՞լ այս " "@items-ները։" msgid "Archive webform" msgstr "ԲՆԹԱՐԱԳՐԵԼ վեբֆորմ" msgid "Close webform" msgstr "Փակել webform-ը" msgid "Restore webform" msgstr "Վերականգնել webform" msgid "Star/flag submission" msgstr "Աստղ/հարկադրի ներկայացում" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: Էլփոստը չի ուղարկվել %handler մշակողի " "համար, քանի որ @type էլփոստը (%email) " "անվավեր է։" msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "Webform jQueryUI Օրեցուցանկ" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Հաճախորեն ապահովում է jQueryUI datepicker-ի " "աջակցություն ամսաթվի և ժամանակի " "տարրերի համար։ jQueryUI-ն այլևս չի maintained։" msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Տեքստային " "էլեմենտներ'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': " "'Տեքստային դաշտ'\n" " '#type': textfield\n" " " "textarea:\n" " '#title': Տեքստի տարածք\n" " '#type': " "textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Ընտրության էլեմենտներ'\n" " '#open': true\n" " " "select:\n" " '#title': 'Ընտրեք մեկը'\n" " '#type': " "select\n" " '#options':\n" " option_1: 'Ընտրություն " "1'\n" " option_2: 'Ընտրություն 2'\n" " option_3: " "'Ընտրություն 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': " "'Ընտրեք մի քանի'\n" " '#type': select\n" " '#multiple': " "true\n" " '#options':\n" " option_1: 'Ընտրություն 1'\n" " " " option_2: 'Ընտրություն 2'\n" " option_3: " "'Ընտրություն 3'\n" " radios:\n" " '#title': " "Ռադիոծանապարհներ\n" " '#type': radios\n" " " "'#options':\n" " option_1: 'Ընտրություն 1'\n" " " "option_2: 'Ընտրություն 2'\n" " option_3: " "'Ընտրություն 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Բնութագրեր\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " " option_1: 'Ընտրություն 1'\n" " option_2: " "'Ընտրություն 2'\n" " option_3: 'Ընտրություն " "3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Բնութագիր\n" " '#description': 'Սա " "նկարագրություն է'\n" "file_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Ֆայլերի էլեմենտներ'\n" " " "'#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'Կառավարվող միակ ֆայլ'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Կառավարվող բազմաթիվ ֆայլեր'\n" " " "'#multiple': true\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Ամսաթվերի էլեմենտներ'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Ամսաթիվ\n" " " "datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Ամսաթիվ/Ժամանակ\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " " " '#title': 'Ամսաթվերի ցուցակ'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': " "Ժամանակ\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Նախընթաց էլեմենտներ'\n" " '#open': true\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Գույն\n" " tel:\n" " " "'#type': tel\n" " '#title': Հեռախոսահամար\n" " url:\n" " " "'#type': url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " " '#title': Որոնում\n" " number:\n" " '#type': number\n" " " "'#title': Թիվ\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " " "range:\n" " '#type': range\n" " '#title': Որոշակի դաշտ\n" " " " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': 1\n" " '#output': " "right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': " "'.00'" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "Հաստատման էջ/մոդալ վերնագիր" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "" "Այո, ցանկանում եմ ջնջել այս @item-ը։ " "\n" "Այո, ցանկանում եմ ջնջել այս @items-ները։" msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "contact_information:\n" " '#title': 'Հետադարձ Կապի " "Տեղեկություն'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " " " '#type': webform_contact\n" " '#title': Հետադարձ Կապ\n" " " " '#name__required': true\n" " '#company__access': false\n" " " "'#email__required': true\n" " '#phone__required': true\n" " " "'#address__required': true\n" " '#address_2__required': true\n" " " "'#city__required': true\n" " '#state_province__required': true\n" " " "'#postal_code__required': true\n" " '#country__required': " "true\n" "resume:\n" " '#title': 'Ձեր Ռեզյումե'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Ռեզյումեի Մեթոդ'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Կցել " "Ռեզյումեի Ֆայլը'\n" " paste: 'Պատճենել Ձեր " "Ռեզյումեն'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Ռեզյումե\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " " visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "Ռեզյումե\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " " visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Դիմումի Ճակատագրի Պաշտոն'\n" " '#open': true\n" " " "'#admin': true\n" " '#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Դիմումի Վիճակ'\n" " " "'#options':\n" " completed: Կատարված\n" " in_review: " "'Ռևիզիայի Ստորին'\n" " accepted: " "Ընդունված\n" " rejected: Դադարեցված\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " completed_date:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "'Դիմումի Կատարման Ամսաթիվ'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Դիմումի Ռևիզիայի " "Ամսաթիվ'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " accepted_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Դիմումի Ընդունման Ամսաթիվ'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Դիմումի Դադարեցման " "Ամսաթիվ'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Արձագանքի Ընդհանուր Միավոր'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Միջին Գնահատական'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "'Արձագանքների Քանակ'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_details:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'Արձագանքի " "Մանրամասներ'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "information:\n" " '#title': 'Քո Տեղեկությունները'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': " "'Անուն'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Ազգանուն'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Սեռ\n" " '#options': sex\n" " " " '#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Կապի " "Տեղեկություններ'\n" " '#type': webform_section\n" " " "contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " '#title': Կապ\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#name__access': false\n" " " "'#company__access': false\n" "resume:\n" " '#title': 'Քո " "Ռեզյումեն'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " " " '#type': radios\n" " '#title': 'Ռեզյումեի ուղի'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options':\n" " attach: " "'Կցել ռեզյումեի ֆայլը'\n" " paste: 'Բերեն " "ռեզյումեն'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "Ռեզյումե\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " " visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "Ռեզյումե\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " " visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Գրանցման կոճակ(ներ)'\n" " '#submit__label': " "Հաստատել" msgid "Webform Schema" msgstr "Վեբհամար Խորհուրդ" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "@title գրադարանը " "տեղադրված չէ @path հասցեում:" msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "" "Պայմանաւոր նշաններ -- Պայմանաւոր " "նշանները ներառում են %html_tags։" msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "HTML tags -- HTML tags ներառում են %html_tags։" msgid "Default categories" msgstr "Զանգվածային կատեգորիաներ" msgid "Notes/Comments" msgstr "Նշումներ/Մեկնաբանություններ" msgid "Default webform categories" msgstr "Նախադրյալ վեբֆորմի կատեգորիաներ" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "Մուտքագրեք նորմատիվ վեբֆորմի " "կատեգորիաները, որոնք միշտ կգտնվեն, երբ " "օգտագործողները պատրաստում և " "կառավարում են ձևերը:" msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "Վեբֆորմի մուտքագրման խմբի տիպերին " "վերաբերող նշաններ: Այս նշանը " "հասանելի է միայն Վեբֆորմի էլ.փոստի " "անւամանի 'To', 'CC' և 'BCC' հասցեատերերի " "համար:" msgid "All administrators" msgstr "Բոլոր ադմինիստրատորները" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label (տնօրեններ)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "" "Ինչպես Ստեղծել Շատհարում Վեբհ Forma Drupal " "8-ում | OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "Խնդրում ենք ներբեռնել արտաքին " "գրադարանները օգտագործելով առաջարկվող մեթոդներից մեկը:" msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Հիմնական տարրեր'\n" " '#open': " "true\n" " textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Տեքստային դաշտ'\n" " '#counter_type': character\n" " " "'#counter_maximum': 10\n" " textarea:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'Տեքստային դաշտ (մեծ)'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Ընտրացանկ'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': 'Ստուգանիշներ'\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#options_description_display': help\n" " " "'#options':\n" " one: 'One -- սա օգնության տեքստ " "է։'\n" " two: 'Two -- սա օգնության տեքստ է։'\n" " " " three: 'Three -- սա օգնության տեքստ " "է։'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Ամսաթվի տարրեր'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " " "'#type': date\n" " '#title': 'Ամսաթիվ'\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Ամսաթվի ցուցակ'\n" " " "webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "'Ժամանակ'\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Ընդլայնված տարրեր'\n" " '#open': true\n" " " "email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Էլ. փոստ (բազմաթիվ)'\n" " tel_international:\n" " " "'#type': tel\n" " '#title': 'Հեռախոս " "(միջազգային)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': 'Միջակայք'\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " " " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " " '#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Ֆայլի վերբեռնում'\n" " " "tableselect:\n" " '#type': tableselect\n" " '#title': " "'Աղյուսակից ընտրություն'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Աղյուսակի ընտրության " "տեսակավորում'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " " " '#title': 'Աղյուսակի տեսակավորում'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': 'Ավտամբողջացում'\n" " '#autocomplete_items': " "country_names\n" " webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " " " '#title': 'Կոճակներ'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': 'CodeMirror'\n" " '#mode': yaml\n" " " " webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Պատկերով ընտրություն'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "'Գնահատական'\n" " webform_terms_of_service:\n" " '#type': " "webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'Սրանք " "ծառայության պայմաններն են։'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "'Լայքերթ'\n" " '#questions':\n" " q1: 'Խնդրում " "ենք պատասխանել հարց 1-ին։'\n" " q2: 'Իսկ " "հիմա՝ պատասխա՞ն հարց 2-ին։'\n" " q3: " "'Վերջում՝ ահա հարց 3-ը։'\n" " '#answers':\n" " 1: " "1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Տերմինի ընտրություն'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Էության հղման տարրեր'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Էության ավտամբողջացում'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " webform_entity_select:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Էության " "ընտրություն'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: " "null\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "կոմպոզիտներ'\n" " '#open': true\n" " " "webform_custom_composite:\n" " '#type': webform_custom_composite\n" " " " '#title': 'Պատվերով կոմպոզիտ'\n" " '#element':\n" " " " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Անուն'\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Ազգանուն'\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " '#title': " "'Սեռ'\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Ամուսնական կարգավիճակ'\n" " " "employment_status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#options': employment_status\n" " '#title': " "'Աշխատանքային կարգավիճակ'\n" " age:\n" " " "'#type': number\n" " '#title': 'Տարիք'\n" "form_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Ձևի տարրեր'\n" " '#open': " "true\n" " form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Ձևի տարր (Մուտքի դիմակ: " "Հեռախոս)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': " "''\n" " form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Ձևի տարր (Մուտքի թաքցում)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "form_element_descriptions:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Ձևի տարր (Պիտակներ և " "նկարագրություններ)'\n" " '#description': 'Սա " "նկարագրություն է։'\n" " '#placeholder': 'Սա " "տեղապահ տեքստ է։'\n" " '#help': 'Սա " "օգնության տեքստ է։'\n" " '#more': 'Սա " "լրացուցիչ տեքստ է'\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Բաժանիչներ'\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Հաղորդագրություններ'\n" " '#open': " "true\n" " message_info:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_type': info\n" " '#message_message': 'Սա " "տեղեկատվական " "հաղորդագրություն է։'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Flexbox'\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox տարրեր'\n" " element_flex_1:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Տարր (Flex: 1)'\n" " " "'#flex': 1\n" " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Տարր (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " " "element_flex_3:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Տարր " "(Flex: 3)'\n" " '#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Ներքին'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " " "'#type': webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Ստուգանիշ՝ " "արժեքով'\n" " '#value__title': 'Մուտքագրեք " "արժեք'\n" " mapping:\n" " '#type': webform_mapping\n" " " "'#title': 'Համապատասխանեցում'\n" " '#source':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Բազմաթիվ արժեքներ'\n" " '#element':\n" " " "first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "first_name\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: " "John\n" " last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " " "last_name: Doe\n" "```" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" "introduction:\n" " '#markup': '

Ստորև ներկայացված է " "ոճի ուղեցույցը՝ բոլոր տարրերի և " "դասավորությունների " "օրինակներով։

'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Հիմնական տարրեր'\n" " '#open': " "true\n" " textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Տեքստային դաշտ'\n" " textarea:\n" " '#type': textarea\n" " " " '#title': Տեքստային տարածք\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Ընտրում\n" " '#options':\n" " " " one: Մեկը\n" " two: Երկուսը\n" " three: " "Երեքը\n" " select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Ընտրում (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: Մեկը\n" " " " two: Երկուսը\n" " three: Երեքը\n" " '#select2': " "true\n" " select_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Բազմակի ընտրում'\n" " '#options':\n" " one: " "Մեկը\n" " two: Երկուսը\n" " three: Երեքը\n" " " "'#multiple': true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Բազմակի ընտրում (Select2)'\n" " " "'#options':\n" " one: Մեկը\n" " two: Երկուսը\n" " " "three: Երեքը\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "Թույլատրիչներ\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " " '#options':\n" " one: Մեկը\n" " two: Երկուսը\n" " " "three: Երեքը\n" " checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': 'Թույլատրիչներ՝ օժանդակ " "տեքստով'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'Մեկը -- Սա օժանդակ տեքստ է։'\n" " two: " "'Երկուսը -- Սա օժանդակ տեքստ է։'\n" " three: " "'Երեքը -- Սա օժանդակ տեքստ է։'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Թույլատրիչներ՝ " "նկարագրություններով'\n" " '#options':\n" " one: " "'Մեկը -- Սա նկարագրություն է։'\n" " two: " "'Երկուսը -- Սա նկարագրություն է։'\n" " " "three: 'Երեքը -- Սա նկարագրություն է։'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Ընտրիչներ'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: " "Մեկը\n" " two: Երկուսը\n" " three: Երեքը\n" " " "radios_buttons:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Ընտրիչներ (Կոճակներով)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: Մեկը\n" " two: " "Երկուսը\n" " three: Երեքը\n" "date_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Ամսաթվի տարրեր'\n" " '#open': " "true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Ամսաթիվ\n" " " "datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Ամսաթիվ/ժամ\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Ամսաթվերի ցանկ'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Ժամ\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Ընդլայնված տարրեր'\n" " " "'#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': Էլ. " "հասցե\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Բազմակի էլ. " "հասցե'\n" " email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " " " '#title': Էլ. հասցե\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': Հեռախոսահամար\n" " tel_international:\n" " " "'#type': tel\n" " '#title': 'Հեռախոսահամար " "(միջազգային)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Որոնում\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Թիվ\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Տիրույթ\n" " '#output': " "right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': " "'.00'\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Գույն\n" " " "text_format:\n" " '#type': text_format\n" " '#title': 'Տեքստի " "ձևաչափ'\n" " managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'Ֆայլի վերբեռնում'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Բազմակի ֆայլի վերբեռնում'\n" " '#multiple': " "true\n" " managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'Ֆայլի վերբեռնման կոճակ'\n" " " "'#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': tableselect\n" " " "'#title': 'Աղյուսակի ընտրում'\n" " '#options':\n" " " " one: Մեկը\n" " two: Երկուսը\n" " three: " "Երեքը\n" " webform_tableselect_sort:\n" " '#type': " "webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'Tableselect-ի " "դասավորում'\n" " '#options':\n" " one: Մեկը\n" " " "two: Երկուսը\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Աղյուսակի " "դասավորում'\n" " '#options':\n" " one: Մեկը\n" " " "two: Երկուսը\n" " three: Երեքը\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Ավտոմատ լրացում\n" " '#autocomplete_items': " "country_names\n" " webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " " " '#title': Կոճակներ\n" " '#options':\n" " one: Մեկը\n" " " " two: Երկուսը\n" " three: Երեքը\n" " " "webform_codemirror:\n" " '#type': webform_codemirror\n" " '#title': " "CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " webform_height:\n" " '#type': " "webform_height\n" " '#title': Բարձրություն\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Պատկերով ընտրում'\n" " '#show_label': " "true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: 'Սիրուն " "Կատվիկ 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Սիրուն Կատվիկ 2'\n" " " "src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " " "text: 'Սիրուն Կատվիկ 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Վարկանիշ\n" " webform_scale:\n" " " " '#type': webform_scale\n" " '#title': Մասշտաբ\n" " '#max': " "10\n" " '#min_text': '1 = համաձայն չեմ'\n" " '#max_text': " "'10 = համաձայն եմ'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Ստորագրություն\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'Սրանք ծառայության " "պայմաններն են։'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Լայքերթ\n" " '#questions':\n" " " " q1: 'Խնդրում ենք պատասխանել հարց " "1-ին?'\n" " q2: 'Իսկ հիմա՝ պատասխանե՞լ " "հարց 2-ին։'\n" " q3: 'Վերջում՝ ահա հարց " "3-ը?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " " " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Սուբյեկտի հղումային " "տարրեր'\n" " '#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': 'Սուբյեկտի " "ավտոմատ լրացում'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " entity_autocomplete_tags:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': 'Սուբյեկտի " "ավտոմատ լրացման թեգեր'\n" " '#target_type': " "user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#tags': true\n" " entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Սուբյեկտի բազմակի " "ավտոմատ լրացում'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#multiple': true\n" " " "webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': webform_entity_checkboxes\n" " " " '#title': 'Սուբյեկտի թույլատրիչներ'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Ադմինիստրատոր\n" " 0: " "Անանուն\n" " webform_entity_radios:\n" " '#type': " "webform_entity_radios\n" " '#title': 'Սուբյեկտի " "ընտրիչներ'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Ադմինիստրատոր\n" " 0: Անանուն\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Սուբյեկտի ընտրում'\n" " '#target_type': " "user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Սուբյեկտի " "բազմակի ընտրում'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#multiple': true\n" " " "'#select2': true\n" " webform_term_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_term_checkboxes\n" " '#title': 'Տերմինի " "թույլատրիչներ'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Տերմինի ընտրում'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " " webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " " '#title': 'Տերմինի բազմակի ընտրում'\n" " " "'#vocabulary': tags\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "կոմպոզիտներ'\n" " '#open': true\n" " webform_addresses:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Հասցեներ\n" " " "webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " '#title': " "'Առաջին հասցե'\n" " webform_same_address:\n" " '#type': " "webform_same\n" " '#title': 'Երկրորդ հասցեն՝ " "նույնը, ինչ առաջին հասցեն'\n" " '#source': " "webform_address\n" " '#destination': webform_address_other\n" " " "'#destination_state': visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " " webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Երկրորդ հասցե'\n" " webform_link_multiple:\n" " " "'#type': webform_link\n" " '#title': 'Բազմակի հղում'\n" " " " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" " " "webform_custom_composite:\n" " '#type': webform_custom_composite\n" " " " '#title': 'Պատվերով կոմպոզիտ'\n" " '#element':\n" " " " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Անուն'\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Ազգանուն'\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " '#title': " "'Սեռ'\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Ընտանեկան դրություն'\n" " " "employment_status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#options': employment_status\n" " '#title': " "'Աշխատանքային կարգավիճակ'\n" " age:\n" " " "'#type': number\n" " '#title': Տարիք\n" "form_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Ձևի տարրեր'\n" " '#open': " "true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Ձևի տարր'\n" " '#description': '{description}'\n" " '#size': " "5\n" " '#field_prefix': $\n" " '#field_suffix': '.00'\n" " " "form_element_required:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Ձևի տարր (պարտադիր)'\n" " '#required': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Ձևի տարր (անջատված)'\n" " '#default_value': " "'{value}'\n" " '#disabled': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Ձևի տարր (Մուտքի " "դիմակ՝ հեռախոս)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " " " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Ձևի տարր (Մուտքի " "թաքցում)'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "'{value}'\n" " title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Վերնագիրը՝ ցուցադրված մինչ'\n" " " "'#title_display': before\n" " '#description': 'Սա " "նկարագրություն է։'\n" " title_display_after:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Վերնագիրը՝ " "ցուցադրված հետո'\n" " '#title_display': after\n" " " "'#description': 'Սա նկարագրություն է։'\n" " " "title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Օգնությամբ վերնագիր (թուլտիպ)'\n" " " "'#help': 'Սա թուլտիպում ցուցադրվող " "օգնությունն է։ Pellentesque habitant morbi tristique " "senectus et netus et malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum " "tortor quam, feugiat vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " " title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Վերնագիրը՝ ցուցադրված նույն տողով'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'Սա " "նկարագրություն է։'\n" " description_display_before:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Նկարագրությունը՝ " "ցուցադրված մինչ'\n" " '#description': 'Սա " "նկարագրություն է, որը ցուցադրվում է " "մուտքագրման դաշտից առաջ։'\n" " " "'#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Նկարագրությունը՝ " "ցուցադրված թուլտիպում'\n" " '#description': 'Սա " "նկարագրություն է, որը ցուցադրվում է " "թուլտիպում։ Pellentesque habitant morbi tristique senectus " "et netus et malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, " "feugiat vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Նկարագրություն՝ " "(կարդալու) ավել'\n" " '#description': 'Սա " "նկարագրություն է։'\n" " '#more': 'Սա " "լրացուցիչ տեքստ է'\n" "container_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Կոնտեյներների տարրեր'\n" " " "'#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Մանրամասներ\n" " '#description': 'Սա " "նկարագրություն է։'\n" " fieldset:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'Սա " "նկարագրություն է։'\n" " webform_section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Բաժին\n" " '#description': 'Սա " "նկարագրություն է։'\n" " container_form_inline:\n" " " "'#type': container\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " - " "'form--inline clearfix'\n" " form_inline_01:\n" " '#title': " "'Ձև՝ նույն տողում 01'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': 'Ձև՝ նույն " "տողում 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Կոնտեյներ՝ նույն " "տողում'\n" " '#type': textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " " " class:\n" " - 'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " " "'#type': webform_table\n" " '#title': Աղյուսակ\n" " " "'#header':\n" " - title: 'Անուն'\n" " attributes:\n" " " " style: 'width: 40%'\n" " - title: 'Ազգանուն'\n" " " "attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Սեռ'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 20%'\n" " " "table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Անձ " "(1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Անուն (1)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_01_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Ազգանուն (1)'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " table_01_gender:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Սեռ (1)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" " table_02:\n" " '#type': " "webform_table_row\n" " '#title': 'Անձ (2)'\n" " '#states':\n" " " " visible:\n" " ':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " " " filled: true\n" " table_02_first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Անուն (2)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_02_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Ազգանուն (2)'\n" " " " '#title_display': invisible\n" " table_02_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Սեռ (2)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Անձ " "(3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Անուն (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Ազգանուն (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Սեռ " "(3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Բաժանարարներ\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Հաղորդագրություններ\n" " '#open': true\n" " " "message_info:\n" " '#type': webform_message\n" " '#message_type': " "info\n" " '#message_message': 'Սա " "տեղեկատվական " "հաղորդագրություն է։'\n" " '#message_close': true\n" " " " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'Սա կարգավիճակի " "հաղորդագրություն է։'\n" " '#message_close': true\n" " " " message_warning:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_type': warning\n" " '#message_message': 'Սա " "նախազգուշացման " "հաղորդագրություն է։'\n" " '#message_close': true\n" " " " message_error:\n" " '#type': webform_message\n" " '#message_type': " "error\n" " '#message_message': 'Սա սխալի " "հաղորդագրություն է։'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox տարրեր'\n" " element_flex_1:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Տարր (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Տարր " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Տարր (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib " "մոդուլներ'\n" " '#open': true\n" " address:\n" " '#type': " "address\n" " '#title': Հասցե\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "Այս վարքը անջատված է, երբ Tippy.js գրադարանը անջատված է:" msgid "Totals" msgstr "Ընդհանուր количества" msgid "Add custom link" msgstr "Ավելացնել հարմարեցված հղում" msgid "Edit custom link" msgstr "Խմբագրել հարմարեցված հղումը" msgid "Submitted" msgstr "Ներկայացված է" msgid "Long" msgstr "Մեծ" msgid "Short" msgstr "짧ակ" msgid "Included" msgstr "Ներառված" msgid "Last modified" msgstr "Վերջին փոփոխությունը" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML Sitemap-ը" msgid "Usage" msgstr "Օգտագործում" msgid "Rebuild" msgstr "Վերակառուցել" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "0.9" msgid "0.8" msgstr "0.8" msgid "0.7" msgstr "0.7" msgid "0.6" msgstr "0.6" msgid "0.5" msgstr "0.5" msgid "0.4" msgstr "0.4" msgid "0.3" msgstr "0.3" msgid "0.2" msgstr "0.2" msgid "0.1" msgstr "0.1" msgid "0.0" msgstr "0.0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "" "Ներբեռնեք կայքի քարտեզը որոնողական " "համակարգերին:" msgid "Default priority" msgstr "Նախնական առաջնահերթություն" msgid "Indexed" msgstr "Ինդեքսավորված" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "Նվազագույն կայքի քարտեզի ժամկետը" msgid "No minimum" msgstr "Ոչ մի նվազագույն" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "" "Յուրաքանչյուր կայքի քարտեզի էջում " "հղումների թիվը" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "" "Միաժամանակ մշակելու առաջնահերթ " "քարտեզի առավելագույն քանակը" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "Եթե խնդիրներ ունեք cron-ի գործարկման կամ " "կայքի քարտեզը վերակառուցելու հետ, " "կարող եք նվազեցնել այս արժեքը։" msgid "Sitemap cache directory" msgstr "Գրագիտարանի պահեստային նիշուղի" msgid "Invalid base URL." msgstr "Վավեր չէ բազային URL-ը:" msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "" "Ձեր կայքի քարտեզը արդիական է և պետք չէ " "վերակառուցել։" msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "" "Այս URL-ի առաջնահերթությունը ձեր կայքի " "մյուս URL-ների համեմատ։" msgid "Default (@value)" msgstr "Նախնական (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "Վերակառուցել կայքի քարտեզը" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "" "Սեղմեք աղյուսակի վերնագրերի վրա՝ " "դասավորությունը փոխելու համար։" msgid "Path to link" msgstr "Հղման ուղի" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "" "Վեբսայթի քարտեզում արդեն գոյություն " "ունի %link ուղեգծով մի ընութեցություն։" msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "%loc-ի համար կոփված հղումը պահպանվեց։" msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "" "%loc-ի համար անհատական ​​հղումը ջնջվել " "է։" msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "" "Ավելացնում է օգտատիրոջ կարգավորելի " "հղումներ կայքի քարտեզում:" msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "" "Ներբեռնեք կայքի քարտեզը հետևյալ " "որոնողական համակարգերին" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "" "Չափից ավելի հաճախ չհատուցեք, քան " "յուրաքանչյուր" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "" "Հրապարակեք միայն այն դեպքում, եթե " "կայքի քարտեզը թարմացվել է վերջին " "ներկայացումից հետո։" msgid "Custom submission URLs" msgstr "Հատուկ ներկայացման URL-ներ" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "" "Խմբագրվել է կայքի քարտեզը %url հասցեով և " "ստացվել է պատասխան @code:" msgid "Search Engines" msgstr "Որոնիչ շարժիչներ" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Ավտոմատ (խորհուրդ է տրվում)" msgid "(highest)" msgstr "(առավելագույն)" msgid "(normal)" msgstr "(սահմանադրական)" msgid "(lowest)" msgstr "(վերջին)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "" "Խնդրում ենք ավելացնել էջի վրա ունեցած " "հղումների քանակը:" msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "" "Կիրառեք stylesheet մարդու համար նախատեսված " "sitemaps-ում:" msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "" "Պահպանեք և վերականգրեք ցանկացած " "հարմարեցված ներառման և " "առաջնահերթության հղումներ:" msgid "Inclusion: @value" msgstr "Ներդրում: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "Կանխակալություն՝ @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "Այս տիպի պարամետրերի փոփոխումը կազդի " "այս տիպի այն տարրերի վրա, որոնց համար " "ներառման կամ առաջնահերթության " "կարգավորումը սահմանված է որպես " "նախնական:" msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "Սեղմելու էջի փոփոխվելու հավանական " "հաճախականությունը: Այս արժեքը " "տրամադրում է ընդհանուր " "տեղեկություններ որոնողական " "համակարգերին և կարող է բացակայել " "հստակ համընկնումը այն հաճախության " "հետ, որով նրանք զննում են էջը:" msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "" "%directory քարտուղարանը գոյություն չունի " "կամ այնտեղ գրելու հնարավորություն " "չկա։" msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "" "Ընտրեք այն զեկուցակի տեսակները, որոնք " "ցանկանում եք վերակառուցել" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "Եթե չընտրվեն որևէ հղման տեսակ, ապա " "կայքի քարտեզի ֆայլերը պարզապես " "կվերաարտադրվեն։" msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "Ստուգեք ինքնազեկման " "զեկույցը մանրամասների համար։" msgid "Last modification date format" msgstr "Վերջին փոփոխության ամսաթվի ձևաչափը" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "" "Активացրեք ծրագրավորողի ռեժիմը՝ " "բացահայտելու լրացուցիչ " "կարգավորումներ։" msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "Մուտքագրեք մեկ URL յուրաքանչյուր " "տողում։ Տոկենը [sitemap] կփոխարինվի ձեր " "կայքի քարտեզի URL-ով։ Օրինակ՝ %example-before " "կդառնա %example-after:" msgid "Invalid URL %url." msgstr "Չհավաստի URL %url." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "" "Սայթմափի ստեղծման ընթացքում " "նախահիշել URL-ների այլանունները։" msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "Եթե ​​սայթմափի վերակառուցման հետ " "կապված խնդիրներ կան, կարող եք ձեռքով " "սահմանել այս արժեքը: Եթե դուք ունեք " "ավելի քան @max հղումներ, մարմնի մի քանի " "սայթմափերի էջերով ստեղծվելու է " "ինդեքս: Գտնվում է մինչև @max սայթմափերի " "էջերի առավելագույն սահման:" msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "Սա տեղադրված է որպես հիմնական URL, որը " "օգտագործվում է կայքի քարտեզների և " "կայքի քարտեզի հղումների համար:" msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "Կառուցվում է կայքի քարտեզը" msgid "Update cached files" msgstr "Թարմացնել պահված ֆայլերը" msgid "Rebuild links" msgstr "Փոխկառուցել հղումները" msgid "Submit to search engines" msgstr "Ներկայացնել որոնողական շարժիչներին" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "" "Վեբկայքի քարտեզները չեն վերամշակվել " "հաջողությամբ։" msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "" "Կայքի քարտեզի հղումները " "վերակառուցվեցին։" msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "" "Կայքի քարտեզի հղումներ հաջողությամբ " "վերակառուցված չէին։" msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "Գլխավոր էջի ճանապարհը կարող է փոխվել կայքի տեղեկատվության " "կարգավորում-ում։" msgid "Delete custom link" msgstr "Ջնջել հարմարեցված հղումը" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "Երբ ակտիվացված է, այն կվերցնի բոլոր URL " "կախված անունները միանգամից՝ ոչ թե " "հերթականությամբ, երբ ստեղծվում է " "կայքի քարտեզը։ Միջին կամ մեծ կայքերի " "դեպքում խորհուրդ է տրվում անջատել այս " "հատկությունը, քանի որ այն բազմաթիվ " "հիշողություն է օգտագործում։" msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "" "Հանել cron-ի միջոցով sitemap ֆայլերի " "ստեղծումը:" msgid "Sitemap settings" msgstr "Կայքի քարտեզի կարգավորումներ" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "" "Նախապես ընտրեք փոփոխությունների " "հաճախականությունը։" msgid "Default change frequency" msgstr "" "Նախադրված փոփոխության " "հաճախականություն" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "Ստեղծագործ միավորների կարգավորումներ" msgid "Check XSL functionality" msgstr "Ստուգեք XSL ֆունկցիոնալությունը" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "Ընտրեք նախօրոք բեռնման կեղծանունները" msgid "Set chunk size" msgstr "Սահմանել հատվածի չափը" msgid "Set batch limit" msgstr "Կարգավորել խմբաքանակի սահմանը" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "XML-ով ստեղծված ֆայլերի ուղի" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "Առաջնահերթություն գլխավոր էջի համար" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "" "Առաջին էջի փոփոխության " "հաճախականություն" msgid "Gz" msgstr "Շնորհակալություն" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "" "Մուտքագրեք մաքուր URL-ներ կայքի " "քարտեզում" msgid "Language selection mode" msgstr "Լեզվի ընտրության ռեժիմ" msgid "Status of the bundle" msgstr "Վճռաբեկի կարգավիճակը" msgid "Priority of the bundle" msgstr "Փաթեթի առաջնահերթությունը" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "Փաթեթի փոփոխության հաճախականությունը" msgid "Sitemap id" msgstr "Sitemap-ի מזה" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "Կայքարշավները վերարտադրվեցին։" msgid "Sitemap ID" msgstr "Կայքի քարտեզի ID" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "Sitemap %label-ը հեռացվել է։" msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "Պահպանվեց %label կայքի քարտեզը։" msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "Ընդլայնվեց %label կայքի կազմաքանակը։" msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "Թույլատրված հղումներ չկան։ Ավելացնել հղում" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "Մասնավոր հղումը @link կամ անստույգ է, կամ " "անանուն օգտատերերը չեն կարող մուտք " "գործել այն:" msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "" "Համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք հեռացնել " "%link։" msgid "No valid custom link specified." msgstr "Անհետաքրքիր հարմարվող հղում չի նշվել։" msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "Ստացող քարտեզը ունեցող շարժիչներ" msgid "Change Frequency" msgstr "Փոփոխության հաճախականություն" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "կապի_հաղորդագրություն_անձնական_ձև" msgid "user_login_form" msgstr "օգտվող_մուտքի_form" msgid "user_pass" msgstr "օգտատեր_գախտ" msgid "user_register_form" msgstr "օգտվող_գրանցման_форма" msgid "noindex" msgstr "ոչ ինդեքս" msgid "List of redirects" msgstr "Վերափոխումների ցուցակ" msgid "With selection" msgstr "առանց ընտրության" msgid "There is no redirect yet." msgstr "Գտնվում է ուղղորդում դեռևս չկա։" msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "Նախադրյալ hreflang քարտեզը՝ ցուցակում է " "URL-ներն, որոնք պետք է ինդեքսավորվեն " "ժամանակակից որոնողական համակարգերից։" msgid "Sitemap Index" msgstr "Կայքի քարտեզի ինդեքս" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "Սայթմապ ինդեքս, որը ցուցակում է բոլոր " "մյուս սայթմապերը՝ օգտակար այն " "դեպքում, երբ առնվազն երկու այլ սայթմապ " "կա։ Հայտնի դեպքերում այս սայթմապը " "պետք է լինի ստեղծման հերթում վերջինը և " "սահմանվի որպես նախնական սայթմապ։" msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "Դա ապագանորոշիչ hreflang քարտեզի տեսակ է։ " "Այս տեսակի քարտեզը հասկանում են մեծ " "մասը ժամանակակից որոնողական " "համակարգերը։" msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "Ցուցակագրման հատվածի տեսակ: Այս " "տեսակի սրտաթերթը ցուցակում է բոլոր " "մնացած տեսակի սրտաթերթերը։" msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "" "Տնօրենը ձեր համար հաշիվ է ստեղծել՝ " "[site:name] կայքում։" msgid "Open webform" msgstr "Բացել webform" msgid "Please log in to access this form." msgstr "" "Խնդրում ենք մուտք գործել՝ այս ձևին " "հասանելի լինելու համար:" msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "Այս ձևի %quota ֆայլերի վերբեռնման " "վճարումն գերազանցվել է։ Խնդրում ենք " "հեռացնել մի քանի ֆայլ։" msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "Խնդրում ենք վերանայել ձեր " "ներկայացվածը։ Ձեր ներկայացումը " "ամբողջական չի համարվի, մինչև չսեղմեք " "«Submit» կոճակը։" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "" "Խնդրում ենք մուտք գործել՝ գրանցման " "այս նյութին հասանելիություն ստանալու " "համար։" msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Չհաջողվեց մշակել այս ներկայացումը։ " "Խնդրում ենք կապվել կայքի տնօրենին։" msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "Դուք արդեն ուղարկել եք այս վեբֆորմը։ Դիտել ձեր նախորդ " "ներկայացումը։" msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "Դուք արդեն ուղարկել եք այս " "վեբհարթակային ձևը։ Դիտել ձեր " "նախորդ ուղարկումները:" msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "" "Խնդրում ենք մուտք գործել՝ ծանոթանալու " "համար բեռնված ֆայլին։" msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "" "Վեբհարթակում ներկայացում՝ " "[webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "Ներկայացվել է " "[webform_submission:created]\n" "Ներկայացնող՝ " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Ներկայացված " "արժեքները են՝\n" "[webform_submission:values]" msgid "Basic email contact webform." msgstr "Հիմնական էլփոստով շփման վեբ ձև։" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'Ձեր անունը'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Ձեր էլ. " "հասցեն'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" " " "'#default_value': '[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': " "'Թեմա'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': " "'Կապի վեբձևաբանի թեստավորում " "[site:name]-ից'\n" "message:\n" " '#title': " "'Հաղորդագրություն'\n" " '#type': textarea\n" " " "'#required': true\n" " '#test': 'Խնդրում ենք անտեսել " "այս էլ. նամակը։'\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Ներկայացման " "կոճակ(ներ)'\n" " '#submit__label': 'Ուղարկել " "հաղորդագրությունը'" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "Upper Secondary School: Upper Secondary School\n" "Associate Degree: " "Associate Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or " "Professional Degree\n" "Some College: Some College" msgid "Employment status" msgstr "Աշխատանքային դիրք" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Full Time': 'Ամբողջական դրույք' \n" "'Part Time': " "'Մասնակի դրույք' \n" "'Military': 'Ազգային " "բանակ' \n" "Unemployed: Անաշխատող \n" "Retired: " "Ծերացած" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "Կովկասյան: Կովկասյան " "\n" "'Լատինո/Հիսպանական': " "'Լատինո/Հիսպանական' \n" "'Միջին " "Արեւելյան': 'Միջին Արեւելյան' " "\n" "Աֆրիկացի: Աֆրիկացի \n" "Կարիբյան: " "Կարիբյան \n" "'Հարավ Ասիական': 'Հարավ " "Ասիական' \n" "'Արևելա Ասիական': 'Արևելա " "Ասիական' \n" "խառնուրդ: խառնուրդ" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "Man: Տղամարդ \n" "Woman: Կինը \n" "Non-binary: " "Անբիոնար \n" "Agender/Genderless: Առանց սեռի " "\n" "Androgyne/Androgynous: Անդրոգին/Անդրոգինային " "\n" "Aporagender: Ապորագենդեր \n" "Bigender: Բիգենդեր " "\n" "Demi-agender: Դեմի-ագենդեր \n" "Demi-boy: Դեմի-տղա " " \n" "Demi-fluid: Դեմի-հոսող \n" "Demi-girl: Դեմի-աղջիկ " " \n" "Demi-gender: Դեմի-սեռ \n" "Demi-non-binary: " "Դեմի-անբիոնար \n" "Genderqueer: Ցածրիկ սեռով " "\n" "Genderflux: Սեռի փոխում \n" "Genderfluid: Սեռի " "հոսողություն \n" "Gender-indifferent: Սեռի վստահ " "չլինող \n" "Gender-neutral: Սեռային չեզոք " "\n" "Graygender: Պասիվ սեռով \n" "Intergender: Միջսեռ " "\n" "Maverique: Մավերիկ \n" "Maxigender: Մաքսիգենդեր " "\n" "Multigender/Polygender: Մուլտիսեռ/Բազմասեռ " "\n" "Neutrois: Նյուտրոյս \n" "Pangender/Omnigender: " "Պանգենդեր/Օմնիգենդեր \n" "Trigender: " "Տրիգենդեր \n" "Two-spirit: Երկուսն հոգի \n" "'Prefer " "Not to Answer': 'Ընտրում եմ չպատասխանել'" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "Գրասենյակային/Ֆինանսական: " "Գրասենյակային/Ֆինանսական " "\n" "Գովազդ/Հասարակայնական " "հարաբերություններ: " "Գովազդ/Հասարակայնական " "հարաբերություններ " "\n" "Օրթաչափական/Թռչողության: " "Օրթաչափական/Թռչողության " "\n" "Արվեստներ/Ձեռնարկչություն/Տպագրություն: " "Արվեստներ/Ձեռնարկչություն/Տպագրություն " " \n" "Մեքենաշինություն: Մեքենաշինություն " " \n" "Բանկային/Վարկային: " "Բանկային/Վարկային \n" "Բիզնեսի " "զարգացում: Բիզնեսի զարգացում " "\n" "Բիզնեսի հնարավորություն: Բիզնեսի " "հնարավորություն " "\n" "Դրոշակային/Ադմինիստրատիվ: " "Դրոշակային/Ադմինիստրատիվ " "\n" "Շինարարություն/Համակարգերի " "սպասարկում: " "Շինարարություն/Համակարգերի " "սպասարկում \n" "Մանրածախ ապրանքներ: " "Մանրածախ ապրանքներ \n" "Հաճախորդների " "սպասարկում: Հաճախորդների սպասարկում " "\n" "Կրթություն/Դասավանդում: " "Կրթություն/Դասավանդում " "\n" "Էներգետիկա/Համակարգեր: " "Էներգետիկա/Համակարգեր " "\n" "Հանրապետական/Ստեղծագործական " "աշխատանքներ: " "Հանրապետական/Ստեղծագործական " "աշխատանքներ " "\n" "Կառավարություն/Զինվորական: " "Կառավարություն/Զինվորական " "\n" "Առողջապահություն: Առողջապահություն " "\n" "Հյուրասիրություն/Ճամփորդություն: " "Հյուրասիրություն/Ճամփորդություն " "\n" "Մարդկային ռեսուրսներ: Մարդկային " "ռեսուրսներ \n" "Տեղադրում/Սպասարկում: " "Տեղադրում/Սպասարկում " "\n" "Ապահովագրություն: Ապահովագրություն " "\n" "Ինտերնետ: Ինտերնետ " "\n" "Բարեկարգիչ/Անվտանգություն: " "Բարեկարգիչ/Անվտանգություն " "\n" "Իրավական: Իրավական " "\n" "Կառավարում/Կառավարիչներ: " "Կառավարում/Կառավարիչներ " "\n" "Արտադրություն/Գործիքներ: " "Արտադրություն/Գործիքներ " "\n" "Շուկայավարում: Շուկայավարում \n" "Այս " "կամ այն շահույթ չհետապնդող/Ամուր " "կամավոր: Այս կամ այն շահույթ " "չհետապնդող/Ամուր կամավոր " "\n" "Ֆարմատևտիկա/Բիոտեխնոլոգիա: " "Ֆարմատևտիկա/Բիոտեխնոլոգիա " "\n" "Մասնագիտական ծառայություններ: " "Մասնագիտական ծառայություններ " "\n" "Գույքագույք: Գույքագույք " "\n" "Ռեստորան/Սպասարկում սննդի: " "Ռեստորան/Սպասարկում սննդի \n" "Մանրածախ " "առևտուր: Մանրածախ առևտուր \n" "Վաճառք: " "Վաճառք \n" "Գիտություն/Հետազոտություն: " "Գիտություն/Հետազոտություն " "\n" "Քաղաքացիական աշխատանք: Քաղաքացիական " "աշխատանք \n" "Տեխնոլոգիա: Տեխնոլոգիա " "\n" "Տելեկոմունիկացիաներ: " "Տելեկոմունիկացիաներ " "\n" "Տրանսպորտ/Լոգիստիկա: " "Տրանսպորտ/Լոգիստիկա" msgid "Likert: Agreement" msgstr "Լիկերտ: Համաձայնություն" msgid "Likert: Comparison" msgstr "Լիքերտ: Համեմատություն" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: Շատ Վատացում \n" "2: Մի փոքր Վատացում " "\n" "3: Հաղորդաբեր նույնը \n" "4: Մի փոքր " "Ուժեղացում \n" "5: Շատ Ուժեղացում" msgid "Likert: Importance" msgstr "Լիկերթ. Հիմնազուրկ" msgid "Likert: Quality" msgstr "Լիքերտ՝ Որակ" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "Լիքերտ՝ գոհունակություն" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "Likert՝ տասնային սանդղակ" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Home: Գլխավոր \n" "Office: Գրասենյակ \n" "Cell: " "Կողպեք" msgid "Province codes" msgstr "Տարածքային կոդեր" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: Ալբերտա \n" "BC: Բրիտишк Կոլումբիա \n" "MB: " "Մանիտոբա \n" "NB: Նեու Բրանզվիկ \n" "NL: " "Նեուֆաունդլենդ և Լաբրադոր \n" "NS: Նովա " "Շոտիա \n" "NT: Արևմուտքի Հյուսիսային " "Տարածքներ \n" "NU: Նունավուտ \n" "'ON': Օնտարիո " " \n" "PE: Էդվարդ Քարնայիկի կղզի \n" "QC: Քուբեկ " "\n" "SK: Սասկաթչևան \n" "YT: Յուկոն" msgid "Province names" msgstr "Գավառների անուններ" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alberta: Ալբերտա \n" "'British Columbia': 'Բրիտանական " "Կոլումբիա' \n" "Manitoba: Մանիտոբա \n" "'New " "Brunswick': 'Նյու Բրանցվիկ' \n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Նյուֆաունդլենդ և Լաբրադոր' " "\n" "'Nova Scotia': 'Նովա Սկոտիա' \n" "'Northwest Territories': " "'Հյուսիս-արևմուտքի Տարածքներ' \n" "Nunavut: " "Նունավուտ \n" "Ontario: Օնտարիո \n" "'Prince Edward " "Island': 'Պրինս Էդվարդ Իլինդ' \n" "Quebec: Քվեբեկ " " \n" "Saskatchewan: Սասկաչեւան \n" "Yukon: Յուկոն" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Parent: Ծնող \n" "'Significant Other': 'Հիմնական " "Ընկեր' \n" "Sibling: Ճարտարորդ \n" "Child: Երեխա " "\n" "Friend: Ընկեր" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "" "Սեռ - Միջազգային քաղաքացիական " "ավիացիայի կազմակերպություն (ICAO)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "M: Արական \n" "F: Իգական \n" "X: Անհստակ" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Ավելացուցիչ Փոքր: Ավելացուցիչ Փոքր " "\n" "Փոքր: Փոքր \n" "Միջին: Միջին \n" "Մեծ: Մեծ " "\n" "Բարձրագույն Մեծ: Բարձրագույն Մեծ" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alabama: Ալաբաման \n" "Alaska: Ալասկան \n" "'American " "Samoa': 'Ամերիկյան Սամոա' \n" "Arizona: Արիզոնա " "\n" "Arkansas: Արկանզաս \n" "'Armed Forces (Canada, Europe, " "Africa, or Middle East)': 'Զինված ուժեր (Կանադա, " "Եվրոպա, Աֆրիկա կամ Մերձավոր Արևելք)' " "\n" "'Armed Forces Americas': 'Ամերիկայի Զինված " "ուժեր' \n" "'Armed Forces Pacific': " "'Խաղաղօվկիանոսյան Զինված ուժեր' " "\n" "California: Կալիֆոռնիա \n" "Colorado: Կոլորադո " "\n" "Connecticut: Կոննեկտիկուտ \n" "Delaware: Դելավեր " "\n" "'District of Columbia': 'Կոլումբիայի շրջան' " "\n" "'Federated States of Micronesia': 'Միկրոնեսիայի " "Միացյալ Նահանգներ' \n" "Florida: Ֆլորիդա " "\n" "Georgia: Ջորջիա \n" "Guam: Գուամ \n" "Hawaii: " "Հարավային Հավայան կղզիներ \n" "Idaho: " "Այդահո \n" "Illinois: Իլինոյս \n" "Indiana: Ինդիանա " "\n" "Iowa: Այովա \n" "Kansas: Կանզաս \n" "Kentucky: " "Քենթուկի \n" "Louisiana: Լուիզիանա \n" "Maine: Մեյն " " \n" "'Marshall Islands': 'Մարշալյան կղզիներ' " "\n" "Maryland: Մերիլենդ \n" "Massachusetts: " "Մասաչուսեթս \n" "Michigan: Միչիգան \n" "Minnesota: " "Մինեսոտա \n" "Mississippi: Միսիսիպի \n" "Missouri: " "Միսուրի \n" "Montana: Մոնտանա \n" "Nebraska: " "Նեբրասկա \n" "Nevada: Նևադա \n" "'New Hampshire': 'Նյու " "Հեմփշիր' \n" "'New Jersey': 'Նյու Ջերսի' \n" "'New " "Mexico': 'Նյու Մեքսիկո' \n" "'New York': 'Նյու Յորք' " " \n" "'North Carolina': 'Հյուսիսային Կարոլինա' " "\n" "'North Dakota': 'Հյուսիսային Դակոտա' \n" "'Northern " "Mariana Islands': 'Հյուսիսային Մարիանյան " "կղզիներ' \n" "Ohio: Օհայո \n" "Oklahoma: Օկլահոմա " "\n" "Oregon: Օրեգոն \n" "Palau: Պալաու \n" "Pennsylvania: " "Պենսիլվանիա \n" "'Puerto Rico': 'Պուերտո Ռիկո' " "\n" "'Rhode Island': 'Ռոդ Այլենդ' \n" "'South Carolina': " "'Հարավային Կարոլինա' \n" "'South Dakota': " "'Հարավային Դակոտա' \n" "Tennessee: Տենեսի " "\n" "Texas: Տեքսաս \n" "Utah: Յուտա \n" "Vermont: " "Վերմոնտ \n" "'Virgin Islands': 'Վիર્જինյան " "կղզիներ' \n" "Virginia: Վիրջինիա \n" "Washington: " "Վաշինգտոն \n" "'West Virginia': 'Արևմտյան " "Վիրջինիա' \n" "Wisconsin: Վիսկոնսին \n" "Wyoming: " "շատան \n" "Alberta: Ալբերտա \n" "'British Columbia': " "'Բրիտանական Կոլումբիա' \n" "Manitoba: " "Մանիտոբա \n" "'New Brunswick': 'Նյու Բրանսվիկ' " "\n" "'Newfoundland and Labrador': 'Նյուֆաունդլենդ և " "Լաբրադոր' \n" "'Nova Scotia': 'Նովա Սկոտիա' " "\n" "'Northwest Territories': 'Հյուսիս-արևմուտքի " "թերիտորիաներ' \n" "Nunavut: Նունավուտ \n" "Ontario: " "Օնտարիո \n" "'Prince Edward Island': 'Պրինս Էդվարդ " "կղզի' \n" "Quebec: Քվեբեկ \n" "Saskatchewan: " "Սասկաչևան \n" "Yukon: Յուկոն" msgid "Translations" msgstr "Թարգմանություններ" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "" "Տեղական հյուրընկալված փաստաթուղթ, " "ինչպիսին է PDF ֆայլը։" msgid "A locally hosted image file." msgstr "Տեղային հյուրընկալված պատկերի ֆայլ։" msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "" "Վիդեո, որը հյուրընկալված է արտաքին " "կայքում (օրինակ՝ YouTube կամ Vimeo):" msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "" "մասսայական ձև ՝ webform ներկայացման " "գործողություններ" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "Միավորել hoverIntent" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "Առաջարկում է հարթակային լուծում " "ընդհանուր խնդրի համար, երբ օգտատերերը, " "որոնց տրված է «Կառավարման էջերը և " "օգնությունը օգտագործել» իրավունք՝ " "տեսնում են այն մենյուի հղումները, " "որոնց համար չունեն թույլտվություն: Չի " "օգտագործվում Drupal 10.3 և վերևի " "տարբերակներում:" msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "Վեբղեկավարման Տող՝ Որոնում (Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "Չափանիշի արագ բացիչը միացնել" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "Միավորել ստեղնաշարի շտապաշար (Alt + a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "" "Միացնել տոգլի գործիքակազմի " "ստեղնաշարային տերմին ընտրիչը" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "hoverIntent վարքագիծ" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "hoverIntent ժամկետը" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "Թաքցնել գործիքագոտին (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "Թույլատրման բար մագնիսական վարքագիծ" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "Toolbar-ի hoverIntent վարքագիծը" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "հաուվերԻնթենթ ժամանակաչափ (մմ-ից)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "" "Ցուցադրված ներքին ընտրացանկի տարաներ " "առավելագույն խորությունը:" msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "Admin Toolbar Links Access Filter մոդուլի " "հնարավորությունները ընդգրկված են Drupal " "միջուկում 10.3 տարբերակից սկսած, " "հետևաբար այն անհրաժեշտ է " "ապինստալացնել։
Քանի որ մոդուլը " "այլևս անհրաժեշտ չէ, այն կհանվի " "Admin Toolbar-ի ապագա թողարկումներում, " "երբ կտեղակատվեն 10.3-ից ցածր " "տարբերակների աջակցությունը։
\n" "Տե՛ս " "խնդիրները՝ #3463291 և #3487246։" msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "Եթե սահմանված է, որոնման մուտքագրումը " "կգրանցվի, երբ օգտատերը սեղմի հետևյալ " "կոճակները՝ \"Alt + a\":
Արգելափակեք այս " "կարգավորումը, եթե այն բախվում է որևէ " "առկա ստեղնաշարի կազմաձևման հետ:" msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "Admin Toolbar մոդուլը բարելավված " "օգտագործողի փորձ է տրամադրում Drupal-ի " "նախնական Toolbar-ի համար։
Այն բացվող " "մենյու է, որը թույլ է տալիս ավելի արագ " "հասանելիություն բոլոր վարչարարական " "էջերին՝ ավելի արդյունավետ եղանակով, " "ավելի քիչ սեղմումներով և նվազագույն " "սկրոլինգով։

Հաջորդ պատուհանները " "հիմնականում տրամադրում են JavaScript վարքի " "առաջադրված կարգավորում Toolbar-ի sticky և " "hoverIntent համար։" msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "Նախօրոք, Admin Toolbar-ի կպչուն զարգացումը " "միացված է, որպեսզի այն մնա " "բրաուզերի պատուհանի վերևում " "վերև-ներքև տպելու ժամանակ։
Ընտրեք " "Փակ, որպեսզի անջատեք Admin Toolbar-ի " "կպչուն զարգացումը. այս դեպքում այն " "կմնա էջի վերևում վերև-ներքև տպելու " "ժամանակ և չի հետևի բրաուզերի " "պատուհանին։" msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "Եթե սահմանված է, գործիքաբարը կթաքցվի " "կամ կցուցադրվի, երբ օգտատերը սեղմի այս " "ստեղները` «Alt + p»։
Զգուշացեք այս " "կարգավորումը անջատել, եթե այն բախվում " "է համակարգիչում արդեն օգտագործվող " "ստեղնաշարային կոնֆիգուրացիայի հետ։" msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "Ապահովում է ավելի հարթ օգտագործողի " "փորձ, որտեղ ընդլայնվում են միայն այն " "մենյուի կետերը, որոնց վրա մկնիկը " "ընդհատում է կանգնում, որպեսզի " "խուսափվի պատահական " "ակտիվացումներից։
Անջատեք " "@hoverintent_source_link-ը՝ օգտագործելու մոդուլի " "նորմալ հիմնական JavaScript վարքը։" msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "Սահմանում է hoverIntent գործարկման " "ժամանակը (250 քայլերով):
Արժեքի աճման " "դեպքում՝ մենյուի բացվող ցանկը մնում է " "տևականորեն տեսանելի՝ մկնիկը վայր " "տեղափոխվելուց հետո (նախադրված՝ 500մստ):" msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "CKEditor-ի Անկյան Հղում" msgid "CKEditor Web link" msgstr "CKEditor Վեբ հղում" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "Այս հավելվածի մոդուլը ավելացնում է " "ավելի լավ հղման երկխոսությունն ու " "անքորների հետ կապված հատկությունները " "CKEditor-ում Drupal 9-ով:" msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "" "Միջնապատկերի հղումներ (ընդհանուր էջի " "ներսում)" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "CKEditor Մատույցի հղում" msgid "Add a note to the backup" msgstr "Ավելացրեք նշում պահպանումին" msgid "was due @time ago" msgstr "հասանելի էր @time առաջ" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "Ստեղծվել է %label պարամետրերի պրոֆիլը։" msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "" "Պահվել են %label Կարգավորումների " "պրոֆայն։" msgid "Label for the Backup Source." msgstr "Բանալի բազմանկյան աղբյուրի համար։" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "%title-ը պետք է պարունակի միայն տառեր, " "թվեր, կետադրական նշաններ՝ վերցված («-») " "և ստորակետեր («_»): Եվ Site Tokens:" msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "" "Կիրառեք PHP Date " "formatting-ը։" msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "Թեգ՝ Պահուստային Նպատակակետի համար։" msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "Պահպանելու պահուստների քանակը։ Երբ " "այս թիվը հաղթահարվի, ամենահին " "պահուստը ջնջվելու է՝ վերջին պահուստի " "համար տեղ բացելու համար: Թողեք դատարկ՝ " "բոլոր պահուստները պահելու համար։" msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "Պահուստային ֆայլերը կոդավորելու " "համար, խնդրում ենք տեղադրել Defuse " "PHP-encryption գրադարանը Composer-ի միջոցով " "հետևյալ հրամանով՝ composer require " "defuse/php-encryption: Ավելի մանրամասների " "համար դիտեք Defuse PHP Encryption " "Documentation Page:" msgid "All backups" msgstr "Բոլոր պատճենಮಾನները" msgid "Restore completed at @time" msgstr "Վերականգնումը ավարտվեց @time" msgid "Schedules Tab" msgstr "Ժամանակացույցի Վահանակ" msgid "Download Backup" msgstr "Պահուստային պատճեն ներբեռնել" msgid "Choose the backup source." msgstr "Ընտրեք կրկնօրինակի աղբյուրը։" msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "" "Ընտրեք պահուստավորման " "կարգավորումների պրոֆիլը։" msgid "Choose the destination." msgstr "Ընտրեք նշանակման վայրը։" msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "Ընտրեք բեքափը, որը ցանկանում եք սկսել։" msgid "Backup finished with failure" msgstr "" "Արխիվավորումն ավարտվեց " "անհաջողությամբ" msgid "Exception Message: " msgstr "Բացառության հաղորդագրություն:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "Կրկնօրինակի նպատակակետը՝ " "\"Ներբեռնել\", չի աջակցում կայքը " "անհասանելի նկատելու ռեժիմին " "կրկնօրինակումին ընթացքում:" msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "Կատուն վերաբերող չափիչները պահեք կարգավիճակի " "զեկույցում։Նշեք, որ սա բերանում է " "կատարելագործման ազդեցություն, քանի որ " "չափիչների թարմացումը հանգեցնում է " "փոփոխականների պահոցի մաքրմանը։" msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "Նշենք, որ CAPTCHA մոդուլը համագործակցում " "է էջի կեշավորման հետ (տես կատարողականության " "կարգավորումները): Քանի որ հրահրումը " "պետք է յուրահատուկ լինի յուրաքանչյուր " "գեներացված ձևի համար, պատկերված էջի " "կեշավորումը արգելափակվում է: " "Համոզվեք, որ այս ձևերը չեն ցուցադրվում " "շատ էջերում, այլապես կկորցնեք " "կեշավորման արդյունավետության մեծ " "մասը: Օրինակ՝ եթե CAPTCHA տեղադրեք " "օգտվողների մուտքի բլոկում, որը " "սովորաբար հայտնվում է յուրաքանչյուր " "էջում անանուն այցելուների համար, " "կեշավորումը գործնականում անջատված " "կլինի: Հավելումների ներկայացման ձևերն " "էլ մեկ այլ օրինակ են: Այս դեպքում, " "ավելի լավ կեշավորման " "արդյունավետության համար, անհրաժեշտ է " "սահմանել Հավելումների ներկայացման " "ձևի տեղադրությունը որպես " "Ցուցադրել առանձին էջում " "համապատասխան բովանդակության " "տեսակների մեկնաբանությունների " "կարգավորումների մեջ:" msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "Մակարդակի Skip CAPTCHA իջեցում ունեցող " "օգտվողներին չպատրաստվի մարտահրավեր: " "Բացարձակապես համոզվեք, որ այս " "իրավունքն տրամադրվում է վստահելի " "օգտվողներին (օրինակ՝ կայքի " "ադմինիստրատորներին): Եթե ցանկանում եք " "ստուգել պաշտպանված ձևը, համոզվեք, որ " "դա արվում է օգտվողի կարգավիճակով, ով " "չունի Skip CAPTCHA իրավունք (օրինակ՝ " "անանուն օգտվողի):" msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "CAPTCHA նստաշրջանի վերաօգտագործման " "հարձակում է հայտնաբերվել @form_id " "
Հրապարակված CAPTCHA նշանն է՝ " "@posted_captcha_token
Ւսումնաներկայացված " "CAPTCHA նշանն է՝ @expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "%form_id ներկայացումը արգելվել է CAPTCHA " "մոդուլով՝ մարտահրավեր %challenge (մոդուլ " "%module-ի կողմից):" msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Կարգավորելի սխալի հաղորդագրություն, " "որը օգտատերը ստանում է սխալ CAPTCHA " "պատասխանի ժամանակ։" msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "Ցածր և բարձր IP հասցեները պետք է " "տարբերվեն։ Խնդրում ենք ուղղել %ip_range " "միջակայքը։" msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "CAPTCHA-ն կարելի է ավելացնել գրեթե " "ցանկացած Drupal ձևում՝ հավելելով " "համապատասխան CAPTCHA Point-ը։ Որոշ " "ստանդարտ CAPTCHA Points արդեն " "տրամադրված են CAPTCHA Point բաժնում, " "սակայն ցանկացած ձև հեշտությամբ կարելի " "է ավելացնել և կառավարել։" msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "Մուտքագրեք յուրաքանչյուր IP-հասցե " "առանձին տողում հետևյալ ձևաչափով՝ " "XXX.XXX.XXX.XXX: Նաեւ կարող եք սահմանել " "IP-հասցեների միջակայքներ մեկ տողում " "հետևյալ ձևաչափով՝ XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ: " "Կանոնավոր տարածքներ թույլատրված չեն: " "Ձեր ներկայիս IP-հասցեն %ip_address է:" msgid "Reload Captcha" msgstr "Վերաբեռնել Captcha" msgid "Overlay close" msgstr "Փակի վերնաժամարկ" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "Անհատականացված (տոկեններով)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "Token-ի համար պետք է տեղադրվել token module մոդուլը:" msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "Պարզ (հիմնականում նկարների համար)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "" "Թույլատրել փակել Colorbox-ը՝ սեղմելով " "ֆոնի շերտի վրա:" msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "Եթե Colorbox-ն պետք է ցուցադրվի այցելողի " "պատուհանի ֆիքսված դիրքում կամ " "փաստաթղթի հարաբերականությամբ։" msgid "Mobile detection" msgstr "Բջջային սարքերի հայտնաբերում" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "" "Բովանդակության պատկերաշախավի ոճ " "առաջին պատկերին՝ @style" msgid "Node style first" msgstr "Node стиլ առաջին" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "" "Colorbox-ը արդեն առկա է @path հասցեում։ " "Ներբեռնում չի պահանջվում։" msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush-ը չկարողացավ ներբեռնել colorbox " "գրադարանը @remote-ից։ @exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "" "Սխալ. հանկարծ չկարողացա ճզմել colorbox " "ֆայլը։" msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "Colorbox գրադարանը հաջողությամբ " "ներբեռնվել է @path հասցե:" msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "" "Drush-ը չկարողացավ բեռնավորել colorbox " "գրադարանը" msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "Ձեզ հասանելի են նոր ֆունկցիաները Colorbox Load-ում " "և Colorbox " "Inline-ում:" msgid "Configure view modes" msgstr "Կարգավորեք դիտման ռեժիմները" msgid "View mode for content" msgstr "Բովանդակության դիտման ռեժիմ" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "Դիտման ռեժիմ՝ Colorbox-ի համար" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "" "Ինչպես Colorbox-ը պետք է խմբավորի " "ստորաբաժանումները։" msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Բոլոր միավորը հղումները մի էջի վրա, " "որոնք ունեն նույն gallery արժեքը (rel " "հատկությունը), կխմբավորվեն միասին։ " "Այն պետք է պարունակի միայն փոքրատառ " "տառեր, թվեր և ստորակետեր։" msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "Բովանդակության դիտման ռեժիմ՝ @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "Colorbox դիտման ռեժիմ՝ @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "Ընտրեք Colorbox-ի համար օգտագործվող ոճը։ " "Օրինակային ոճերը այն են, որոնք " "տրամադրվում են Colorbox հավելվածի հետ։ " "Ընտրեք «Ոչ մեկը», եթե ձեր թեման " "ավելացրել է Colorbox ոճեր։
" "Օրինակներ՝ " msgid "DOMPurify Library" msgstr "DOMPurify գրադարան" msgid "DOMPurify library" msgstr "DOMPurify գրադարանից" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "" "DOMPurify-ն արդեն موجود է @path-ում։ " "Եւրոպահանում չի պահանջվում։" msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush-ը չէր կարողացրել ներբեռնել DOMPurify " "գրադարանը @remote-ից։ @exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "" "Սխալ՝ անհնար է փաթեթավորել DOMPurify " "ֆայլը։" msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "DOMPurify գրադարանը հաջողությամբ " "ներբեռնվել է @path։" msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "Drush-ը չէր կարող բեռնել DOMPurify գրադարանը" msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "DOMPurify գրադարանը չի տեղադրված։ Colorbox " "մոդուլը օգտագործում է այս գրադարանը՝ " "HTML վերնագրերը սանիտարական մշակելու " "համար։ Եթե այս գրադարանը չլինի, բոլոր " "վերնագրերը վեգուց կընկալվեն որպես " "պարզ տեքստ։ Եթե ցանկանում եք ունենալ " "HTML վերնագրեր Colorbox-ի " "պարունակությունում, ներբեռնեք DOMPurify գրադարանը, բացեք այն և " "պատճենեք dist թղթապանակը ձեր Drupal-ի " "տեղադրման թղթապանակի /libraries/DOMPurify նոր " "թղթապանակի մեջ։ Համակարգը կոնկրետ " "որոնում է /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js ֆայլը։ " "

Հնարավոր անվտանգության " "խնդիրներից խուսափելու համար խնդրում " "ենք տեղադրել միայն dist թղթապանակը՝ " "արխիվի այլ ֆայլերն արված թողնելով։

Եթե չեք ցանկանում օգտագործել HTML " "վերնագրեր, կարող եք այս " "նախազգուշացումը անջատել Colorbox-ի կարգավորումների " "էջում։" msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "DOMPurify գրադարանը տեղադրված է։ Այս " "գրադարանը կսանիտացնի HTML-ը Colorbox " "մեկնաբանություններում։" msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "DOMPurify գրադարանը " "տեղադրված չէ։ Այս գրադարանը անհրաժեշտ " "է, եթե ցանկանում եք օգտագործել HTML՝ " "Colorbox-ի գրառումներում։ Առանց դրա՝ " "բոլոր գրառումները կնկատվեն որպես " "ուղղակի տեքստ։" msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "Վրա շրջան, եթե այս գրադարանը " "բացակայում է, Drupal-ի վիճակագրական " "հաշվետվությունում կցուցադրվի " "նախազգուշացում։ Նշեք այս տուփը՝ " "նախազգուշացումը թաքցնելու համար։" msgid "Node responsive image style" msgstr "Նոդի արձագանքող պատկերի ոճ" msgid "Responsive image style for content" msgstr "" "Բովանդակության համար պատասխանատու " "պատկերի ոճ" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "Պատասխանվող պատկերի ոճ Colorbox-ի համար" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "" "Պատասխանատու բովանդակության " "պատկերային ոճ: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "" "Պատասխանատու բովանդակության պատկերի " "ոճ՝ Original image" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "Colorbox ռեսպոնսիվ պատկերների ոճ՝ @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "" "Colorbox պատասխանատու պատկերի ոճ՝ " "Արտադրած պատկեր" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Colorbox արձագանքող" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "Եթե միացված է (նախնական՝ " "գործարանային), Colorbox-ը կավելացնի " "յուրահատուկ, յուրաքանչյուր հարցման " "համար նշանակված Token-ի ճանաչում " "պատկերասրահի id-ին, որպեսզի կանխի " "պատկերների ձեռքով ավելացումը " "պատկերասրահներին: Token-ը ավելացված է " "անվտանգության բարելավման համար, " "սակայն ոմանք նախընտրում են հին " "վարքագիծը՝ որպես ֆունկցիա, և այս " "կարգավորումը հնարավորություն է տալիս " "հեռացնել այդ Token-ը:" msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (դիտման ռեժիմներ)" msgid "Config Ignore" msgstr "Կոնֆիգի անտեսում" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "Բաց թողնելու կարգավորումները" msgid "List of ignored configurations" msgstr "Մերժված կազմաձևումների ցուցակ" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "" "Կոնֆիգուրացիոն էռակաների անունները " "անտեսելու համար" msgid "Mode of operation" msgstr "Աշխատանքի ռեժիմ" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "Կոնֆիգուրացիայի Ընդհատման պարամետրեր" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "" "Ներմուծումների և արտահանումների " "ընթացքում անտեսել որոշ " "կոնֆիգուրացիաներ" msgid "Operational mode" msgstr "Գործողության ռեժիմ" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "" "ցանկեր ներկրման և արտահանման համար, " "անտեսելով" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "" "Բեռնման ժամանակ անտեսված " "կարգավորումների ցանկը" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "" "Արտահանման ժամանակ անմիտացված " "կարգավորումների ցանկ" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "Ծրարներ առաջադեմ անտեսման համար" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "" "Ստեղծված անտարբերացված " "կոնֆիգուրացիաների ցանկ" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "" "Թարմացված անտեսված կոնֆիգուրացիաների " "ցանկ" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "" "Չեղարկված բաց չթողնված " "կոնֆիգուռացիաների ցանկ" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "Այս կարգավորումը վերահսկում է " "կարգաբերման բարդության մակարդակը։ " "Եթե չունեք օգտագործման դեպք ավելի " "առաջադեմ կարգավորման համար, խորհուրդ " "է տրվում պահպանել այն պարզ։" msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "" "Կոնֆիգուրացիան անտեսվում է բոլոր " "դեպքերում" msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "Մի կոնֆիգուրացիայի անուն " "յուրաքանչյուր տողում։
\n" "Օրինակներ՝ " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(չի հաշվի առնի բոլոր այն " "կոնֆիգուրացիոն առարկաները, որոնց " "անունը սկսվում է " "webform.webform-ով)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(չի հաշվի առնի բոլոր այն " "կոնֆիգուրացիոն առարկաները, որոնց " "անունը սկսվում է " ".contact_message.custom_contact_form.-ով՝ ինչպես " "օրինակ՝ հատուկ կոնտակտային ձևին կցված " "դաշտերը)
  • \n" "
  • * (չի հաշվի առնի ամեն " "ինչ)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (կբացառի այս " "կոնֆիգուրացիայի ներմուծումը, " "նույնիսկ եթե այն անտեսված է ընտրված " "տիրույթով)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(չի հաշվի առնի «հաստատում հարկավոր չէ» " "էլ.փոստի կարգավորումների հասցեն, " "սակայն չի անտեսի user.mail " "կոնֆիգուրացիայի այլ " "մասերը)
  • \n" "
  • language.*|* (չի հաշվի առնի " "բոլոր լեզվային " "հավաքածուները)
  • \n" "
  • language.fr|* (չի հաշվի " "առնի բոլոր fr լեզվի " "հավաքածուները)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (չի " "հաշվի առնի բոլոր fr դաշտերի " "թարգմանությունները)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(կբացառի որոշ դաշտերի " "թարգմանությունների " "ներմուծումը)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (չի " "հաշվի առնի միայն կայքի անունը, բայց " "բոլոր թարգմանություններում)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "ընտրել թեման" msgid "Edit context" msgstr "Խմբագրել պարամետրերը" msgid "Reaction" msgstr "Երեսուն" msgid "404" msgstr "404" msgid "Context (any)" msgstr "Համատեքստ (յուրաքանչյուր)" msgid "Context (all)" msgstr "Հավաքական (բոլորը)" msgid "Update block" msgstr "Թարմացնել բլոկը" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "Պայման %name-ը ջնջվել է։" msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "" "Համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք ջնջել " "%label պայմանը:" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "" "Ձեզ համոզված եք, որ ցանկանում եք " "հեռացնել %label կոնտեքստը՞" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "" "Դուք համոզվա՞ծ էք, որ ցանկանում եք %status " "անել %label կոնտեքստը:" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "" "Համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք հեռացնել " "%reaction արձագանքը։" msgid "Request path exclusion" msgstr "Բանթունքի փորձարկում" msgid "Configure filters" msgstr "Կարգավորել ֆիլտրերը" msgid "Entity view (@label)" msgstr "Նյութի դիտում (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "Պարամետի պիտակ" msgid "Select entity" msgstr "Ընտրել էղեկցություն" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Անհատական մեքենակարդակ անուն այս " "@entity_type-ի համար։ Այն միայն պետք է " "պարունակի փոքրատառեր, թվեր և " "ստորակագծեր։" msgid "Entity Mask" msgstr "Ընտանիքի Գաղուտ" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "Թույլ է տալիս սուբյեկտի տիպին օգտվել և " "ցուցադրել մեկ այլ սուբյեկտի տիպի " "դաշտերն ու ցուցադրման կոնֆիգուրացիան:" msgid "Chaos Tools Views" msgstr "" "Chaos Tools Views \n" "Քաոս Տուլզ Վյուրս" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "Այս հավաքածուն հիմնականում " "պարունակում է API-ների և գործիքների " "համակարգ՝ պատվիրատուի փորձը " "բարելավելու համար։ Այն նաև մի մոդուլ է " "ներառում՝ Page Manager, որի աշխատանքն է " "կառավարել էջերը։ Նա հատկապես " "կառավարում է panel էջերը, բայց երբ այն " "զարգանա, կկարողանա կառավարել շատ " "ավելին, քան միայն Panels-ը։" msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "Պլագիններ -- գործիքներ, որոնք " "հեշտացնում են մոդուլներին թույլ տալ, " "որ այլ մոդուլներ իրականացվեն .inc " "ֆայլերից պլագիններ:" msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "Exportables -- գործիքներ, որոնք հեշտացնում " "են մոդուլների համար ունենալ " "օբյեկտներ, որոնք գոյություն ունեն " "տվյալների բազայում կամ կոդում, " "օրինակ՝ «defolt դիտարկումներ»:" msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "AJAX պատասխանող -- գործիքներ, որոնք " "հեշտացնում են սերվերին մշակել AJAX " "հարցումները և հաղորդել հաճախորդին, թե " "ինչ պետք է անի դրանց հետ:" msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "" "Ֆորմայի գործիքներ -- գործիքներ, որոնք " "հեշտացնում են ֆորմաների աշխատանքը " "AJAX-ի հետ:" msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "Օբյեկտների պահպանումը (caching) — գործիք, " "որը հեշտացնում է օբյեկտի խմբագրումը " "մի քանի էջերի հարցումների ընթացքում և " "պահպանում է խմբագրման աշխատանքը:" msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "Բովանդակություններ — օբյեկտները " "միավորված կավանդակով փաթաթելու եւ API " "մատակարարելու գաղափար, որը " "հնարավորություն է ստեղծելու և որպես " "մուտք ընդունելու այս " "բովանդակությունները:" msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "Modal պատուհան -- գործիք, որը պարզեցնում է " "ձևանմուշը modal պատուհանում տեղադրելը։" msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "Dependent -- մի պարզ ձևի վիջեթ, որը թույլ է " "տալիս ձևի տարրերը հայտնվել կամ " "անհետանալ հիմնված մեկ այլ տարրում " "կատարված ընտրությունների վրա:" msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "Բովանդակություն -- պանելների և այլ " "մոդուլների, ինչպիսիք են Dashboard-ը, մեջ " "օգտագործվող պանելների համար " "նախատեսված պլագին-բովանդակության " "տիպեր:" msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "" "Form wizard -- API, որը շատ ավելի հեշտ է " "դարձնում բազմազանրյալ ձևերի " "ստեղծումը:" msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "CSS գործիքներ -- գործիքներ CSS-ը " "հեշտությամբ պահպանելու և զտելու " "համար, որպեսզի օգտատիրոջ կողմից " "ներմուծված CSS-ը անվտանգ դարձվի։" msgid "Exposed filter values" msgstr "Ցուցադրված ֆիլտրի արժեքներ" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "Եթե բացակայի սորտավորման համար արժեք " "սահմանվի, այն կմահացվի բլոկի " "ցուցադրումից:" msgid "Expose filter value to user" msgstr "Ցուցադրել ֆիլտրի արժեքը օգտատիրոջը" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "Այս ֆիլտրի արժեքը ցուցադրել " "այցելուներին? Եթե այո, այստեղ նշված " "արժեքը կլինի նախնական։" msgid "Expose filter operator to user" msgstr "Հայտնել ֆիլտրի օպերատորը օգտվողին" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "Ցույց տալ այս զտիչի օպերատորը " "այցելուներին? Եթե այո, այստեղ " "սահմանված օպերատորը կլինի սկզբնական։" msgid "Disable filter: @handler" msgstr "Անկատար ֆիլտրը դադարեցրեք՝ @handler" msgid "Update Status" msgstr "Թարմացնել Ստատուսը" msgid "Administer blocks" msgstr "Կառավարել բլոկերը" msgid "Creating content" msgstr "Բովանդակության ստեղծում" msgid "Configuration files" msgstr "Կարգավորումների ֆայլեր" msgid "Default moderation state" msgstr "Սովորական հսկողության վիճակ" msgid "Theme files" msgstr "Թեմայի ֆայլեր" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "Ակտիվեցրեք դաշտի և պիտակի սեղմակ HTML-ին" msgid "Module files" msgstr "Մոդուլների ֆայլեր" msgid "@label has been removed." msgstr "@label удалվել է։" msgid "Link text not trimmed" msgstr "Հղման տեքստը չի կրճատվել" msgid "Translations directory" msgstr "Թարգմանությունների գրադարան" msgid "The parents of this term." msgstr "Այս տերմինի ծնողները։" msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Հասցե" msgid "Entity links" msgstr "Անտիտիի հղումներ" msgid "About text formats" msgstr "Տեքստային ձևաչափերի մասին" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "" "Մեկ կամ ավելի անուններ, որոնք բաժանված " "են , կամ + նշաններով" msgid "Title field required" msgstr "Պահանջվում է Title դաշտը" msgid "Boolean string" msgstr "Բուլյան ստրինգ" msgid "OPML Feed" msgstr "OPML սնուցում" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "" "Հղման Սուբյեկտի հղման " "հասանելիություն" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "էլեկտրոնային հասցե" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "Նկարչի կրկնօրինակվող արձագանքող ոճ" msgid "Translate interface text" msgstr "Թարգմանել ինտերֆեյսի տեքստը" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "Տվյալների շտեմարանում պահելու " "հաղորդագրությունների առավելագույն " "թիվը։ Պահանջում է cron " "պահպանման աշխատանք։" msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "" "Հինը լրացնելի չէ. Փոխարենը օգտագործեք " "account-name կամ display-name:" msgid "Workspaces" msgstr "Աշխատանքային տարածքներ" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "Օգտագործեք անհատական ցուցադրման " "կարգավորումներ հետևյալ @display_context " "ռեժիմների համար" msgid "Supported entity types" msgstr "Իրականացված էենթիթետների տեսակներ" msgid "The theme settings variable value." msgstr "" "Թեմայի կարգավորումների փոփոխական " "արժեքը։" msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "" "Օգտագործեք ձայնային ֆայլերը որպես " "կրկնակի օգտագործվող մեդիա:" msgid "contact message" msgstr "կոնտակտային հաղորդագրություն" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "" "Թույլատրված մեդիա տեսակներ, " "ցուցադրման կարգով" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "Vendor filesystem \"@vendor\"-ը բավարար ազատ տեղ " "չունի։ Պետք է լինի առնվազն @space " "մեգաբայթ ազատ:" msgid "Plays inline" msgstr "Ներբեռնվում է ուղիղ տեղում" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "Դուք կարող եք ներդնել մեդիա տարրեր " "(օգտագործելով <drupal-media> թեգը):" msgid "Logs system events in the database." msgstr "" "Տեղեկամատյանում գրանցում է համակարգի " "իրադարձությունները:" msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "" "Թվելու է Make this the default form և սեղմել " "Save:" msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "" "RESTful Web Services մոդուլի օնլայն " "փաստաթղթավորում" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "Կոր Media Library մոդուլը տրամադրում է մեդիա " "գրադարանն ու մեդիա գրադարանի դաշտի " "վիջեթը։ Այս մոդուլի տեղադրմամբ, մեդիա " "գրադարանի դաշտի վիջեթը դառնում է " "մեդիայի հղման դաշտերը խմբագրելու " "համար նախընտրելի վիջեթ։" msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "Թրեդինգ`՝ արդյոք " "մեկնաբանությունները հավաքվում են " "թրեդերով, երբ մարդիկ կարող են " "պատասխանել հատուկ " "մեկնաբանություններին, այլ ոչ թե " "բովանդակության անտիտունին։" msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "Հետևեք @search_index_topic քայլերին, որպեսզի " "համոզվեք, որ որոնման ինդեքսը " "արդիականացվել է։" msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "Վաճառողի թղթապանակը \"@dir\" գրելու " "իրավունք չկա։" msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" հավելվածի " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" կարգավորումը " "պետք է համաժամեցված լինի " "\"%filter_media_plugin_label\" ֆիլտրի " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" կարգավորման " "հետ՝ երբ ընտրված է, ֆիլտրը պետք է թույլ " "տա երկու կամ ավելի դիտման ռեժիմ:" msgid "Allowed entity types" msgstr "" "Իրավասու են հաստատված սուբյեկտների " "տեսակները" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "Drupal հավելվածի կոդային հիմքը պետք է " "գրելունակ լինի՝ Ավտոմատ թարմացումներ " "գործարկելու համար։ Սա ընդգրկում է " "Drupal-ի միջուկը, մոդուլները, թեմաները և " "vendor գրացուցակում գտնվող Composer-ի " "կախվածությունները։ Սա պատճառ է " "դարձնում, որ Ավտոմատ թարմացումները " "հակասում են որոշ հոստինգի հարթակների " "հետ։" msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "Փոփոխությունները, որոնք պատրաստվել " "էին կիրառելու, ձախողվեցին և կայքը " "գտնվում է անորոշ վիճակում։ Խիստ " "խորհուրդ է տրվում վերականգնել կոդը և " "տվյալների հսկիչ համակարգը " "պահուստային տարբերակից։" msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "Հաստատումից հետո իրականացվող " "առաջադրանքները կատարվում են նույն " "հարցման ընթացքում, որի ընթացքում " "կատարվել են փուլային փոփոխություններ " "ակտիվ կոդի հիմքում։ Սա կարող է " "հանգեցնել անպատկերացելի վարքագծի։" msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "API մոդուլի որը տրամադրում է " "ֆունկցիոնալություն Composer-ով փաթեթների " "տեղադրման եւ թարմացման տարածման " "համար։" msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "" "Չկայ բավարար սկավառակային տարածք՝ " "սթեյջ թղթապանակը ստեղծելու համար։" msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Այն թղթապանակում կա @stage_count օրինակ` " "@stage_info_file -ից, և դա համեմատած է ակտիվ " "թղթապանակում գտնվող @active_count հետ։ Սա " "հավանաբար նշանակում է, որ տեղադրված է " "կրկնօրինակված ընդլայնում։" msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Պետքի թղթապանակը պարունակում է @stage_count " "օրինակ՝ @stage_info_file։ Սա հակոբշում է, որ " "հավանաբար տեղադրվել է կրկնօրինակված " "ընդլայնում։" msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "" "Հարթակի արմատային հասցեն չի կարող " "ստեղծվել \"@dir\" հասցեում։" msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "Կանխատեսված արմատային գրացուցակն " "\"@dir\" գրելի չէ։" msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "Դա թույլ է տալիս միայն աջակցվող Composer " "պլագինները։ Եթե ունեք որևէ մեկը, տեսեք " "Ինչ " "անել, եթե ասում է, որ իմ կոդի բազայում " "unsupported Composer պլագիններ կան:։" msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "Եթե cweagans/composer-patches-ը տեղադրված " "է, ապա այն պետք է սահմանվի որպես " "գլխավոր նախագծի կախվածություն " "(այսինքն՝ պետք է ընդգրկված լինի " "require կամ require-dev " "հատվածում composer.json-ի): Կարող եք " "ձեր կայքի արմատում բարդել հետևյալ " "հրամանը՝ այն ավելացնելու համար որպես " "գլխավոր նախագծի կախվածություն." msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "" "Սցենարը հնարավոր չէ պահանջել, քանի որ " "սցենար չի ստեղծվել։" msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "Բոլոր composer հավելումները թույլատրված " "են, քանի որ config.allow-plugins կարգի " "արժեքը նշանակված է որպես true: Սա " "անընդունելի անվտանգության ռիսկ է:" msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "Ընդլայնումը գոյություն ունի" msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "Ստանդարտ խոտանը խմբում սովորաբար պետք " "է ունենա միայն մեկ խոտան՝ դատարկ մեդիա " "հարցումով՝ պատուհանաչափերի չափի " "համար: Հավաքած խոտաններ օգտագործվում " "են պատկերի կտրողության կամ կողմերի " "հարաբերության փոխման համար տարբեր " "պատուհանաչափերի չափերի վրա, ինչը " "հաճախ կոչվում է արվեստական " "ուղղորդում: Յուրաքանչյուր կողմերի " "հարաբերության համար պետք է նոր խոտան " "խմբավորումը ստեղծվի՝ նյութի " "տեղաշարժը կանխելու համար: Երբ ընտրում " "եք խոտան խումբը, կարող եք որոշել, թե որ " "խոտաններն օգտագործել արձագանքվող " "պատկերի ոճի համար: Նախնականում " "յուրաքանչյուր խոտանի համար ընտրված է " "չօգտագործել այս խոտանը " "տարբերակը: Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար դիտարկել Խոտանի մոդուլի " "օգնության էջը:" msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "Composer-ը պետք է կարգավորված լինի անվտանգ " "ներբեռնումների համար: Սա նշանակում է, " "որ disable-tls " "ընտրանքը պետք է լինի false, և secure-http ընտրանքը " "պետք է լինի true Ձեր " "composer.json ֆայլի config " "բաժնում: Եթե այս ընտրանքները չեն նշված " "Ձեր composer.json-ում, ապա Composer-ը " "կանխագծմամբ կաշխատի անվտանգ: Այս " "արժեքները հրամանասարքում սահմանելու " "համար, գործարկեք հետևյալ հրամանները:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "" "Զսպանակային ֆայլում խնդիր է " "հայտնաբերվել փուլային " "գործողությունների ընթացքում։ " "\n" "Զսպանակային ֆայլում խնդիրներ են " "հայտնաբերվել փուլային " "գործողությունների ընթացքում։" msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Քայլի տոպոլոգիան պաշտպանված չէ " "PHP-TUF-ով, որը պահանջվում է Package Manager-ը " "անվտանգ օգտագործելու համար։" msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "Պատճառը այն է, որ ոչ մի Composer " "գործողություն չի սպասվում, քանի որ " "ակտիվ լոկ ֆայլը (@active_file) և տեղադրված " "լոկ ֆայլը (@staged_file) նույնական են:" msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "" "Աղյուսակը %field սպասարկողը հեռացվել է " "%type %source_label-ից:" msgid "Stage directory cleaner" msgstr "Վերնագրի թղթապանակի մաքրիչ" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "Մուտքագրել անճանաչելի ֆայլերն ու " "պանակները նախագծի արմատում՝ " "բեմադրման գործողություններում" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "" "Կրկին պատրաստել բովանդակության " "մուտքի իրավունքները" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "@name կազմաձևի օբյեկտը չի պարունակում " "թարգմանության ենթակա արժեքներ, " "հետևաբար այն չպետք է նշի լեզվի կոդ։" msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "" "Ֆայլի ուղի, որտեղ պետք է գրանցվի Composer " "Stager պրոցեսի արդյունքը" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "TUF-ն միացված չէ @url պահոցում։" msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "Layout Builder Expose All Field Blocks մոդուլը Feature Flag " "մոդուլ է, որը բոլոր բունդլերի բոլոր " "դաշտերը բացահայտում է որպես դաշտային " "բլոկներ՝ օգտագործելու համար Layout " "Builder-ում:" msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "Օրինակ, եթե Layout Builder-ը ակտիվացված է Node " "բանդլի (Բովանդակության տեսակի) վրա, և " "այդ բանդլի դիսփլեյում օգտագործվում են " "User էնտիթիի դաշտերի բլոկներ (օրինակ՝ " "Հեղինակի անունը), սակայն Layout Builder-ը չի " "ակտիվացված User բանդլի համար, ապա այդ " "դաշտի բլոկը կմոռացվի այս մոդուլը " "հանելուց հետո։" msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Դուք կարող եք միայն ավելացնել " "աշխատանքային հոսքեր Աշխատանքային հոսքերի " "էջում, փաթեթ տեղադրելուց հետո, որը " "օգտագործում է API-ն, օրինակ՝ Բովանդակության վերահսկման " "մոդուլը:" msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Դուք կարող եք միայն ավելացնել " "աշխատանքային հոսքերը Աշխատանքային հոսքերի " "էջում, երբ դուք տեղադրեք այնպիսի " "մոդուլ, որը օգտագործում է API, օրինակ՝ " "Կոնտենտի Կարգավորմամբ մոդուլը:" msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Ձեռնարկի աշխատանքային հոսքը " "պահանջում է առնվազն երկու վիճակ: " "Վիճակները կարող եք ավելացնել, երբ " "ավելացնում կամ խմբագրում եք " "աշխատանքային հոսքը Աշխատանքային հոսքերի " "էջում:" msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Փոխանցումը սահմանում է, թե որ վիճակում " "կարող է հաջորդը պահպանվել տարրը: Այն " "ունի մեկ նպատակային վիճակ, բայց կարող " "է ունենալ մի քանի վիճակներ " "որոնցից կարող է կիրառվել " "փոխանցումը: Փոխանցումները կարելի է " "ավելացնել, երբ ավելացնում կամ " "խմբագրում եք աշխատանքային հոսք Աշխատանքային հոսքերի " "էջում:" msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "UploadProgress PHP ընդլայնումը պետք է միացված " "լինի, որպեսզի կազմաձևվի առաջընթացի " "նշիչը։ Լրացուցիչ տեղեկությունների " "համար ստուգեք կարգավիճակի " "հաշվետվությունը։" msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "" "Ակտիվացնել TLS հնարավորության դեպքում " "թե ոչ (հիմնական կարգավորումը true է):" msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "" "Համարել թե ոչ TLS շահագործումը " "(նախնական կարգավիճակն false է):" msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "" "Պատվիրել հատուկ IPv4 կամ IPv6 հասցեին " "(նախադրված արժեք չկա):" msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "" "Ներբեռնված է %module մոդուլը։ " "\n" "Ներբեռնված են %module մոդուլները։" msgid "Set property of a config entity" msgstr "" "Կարգավորիչ սուբյեկտի հատկություն " "սահմանել" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "Այս արժեքը վավեր լրացում անուն չէ։" msgid "Menu link depth" msgstr "Մենյու զիրկի խորություն" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "Preprocess callback-ը անվավեր է՝ %error։" msgid "IdenticalTo" msgstr "Նույնին" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "کم از کم یکی از" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "Գործարկեք մեթոդ ծառայության վրա" msgid "Plays Inline" msgstr "Խաղում է տեղում" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "" "Ներդրված neighborhood-ում կատարված " "նվագարկումներ: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "Այս հիմնական Լեզվի մոդուլը թույլ է " "տալիս ձեր կայքում ավելացնել նոր " "լեզուներ, տրամադրում է Լեզվի " "փոխարկիչ վահանակը և " "հնարավորություն է տալիս կարգավորելու " "վահանակի տեսանելիությունը լեզվի järgi; " "վահանակի և վահանակի տեսանելիության " "կարգավորումները հասանելի են միայն երբ " "ներդրված են բազմաթիվ լեզուներ։ " "Հիմնական Բովանդակության " "Թարգմանության, Կարգավորման " "Թարգմանության և Ինտերֆեյսի " "Թարգմանության մոդուլները թույլ են " "տալիս համապատասխանաբար թարգմանել " "բովանդակությունը, կարգավորումները և " "ներմուծված օգտատերային ինտերֆեյսը։ " "Հիմնական Տարածաշրջանի մոդուլը " "կառավարում է համայնքի տրամադրած " "թարգմանությունների ավտոմատ " "ներբեռնումը բնորոշ կարգավորումների և " "օգտատերային ինտերֆեյսի տեքստերի " "համար, եթե տեղադրված է հիմնական " "Թարմացումների Գործիքի մոդուլը։ Վերևի " "թեմաների ցանկը դիտեք կոնկրետ " "խնդիրների համար։" msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "Սպասեք, մինչև թարգմանչական համակարգը " "թարմացվի: Քանի որ եթե ունեք տեղադրված " "Core Update Status մոդուլը և Ձեր լեզվին " "համապատասխան թարգմանություններ առկա " "են, ապա սպասեք թարգմանությունների " "ներբեռնելուն: Այս գործողության " "ավարտին Դուք պետք է վերադառնաք " "Languages էջին:" msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "" "Ներգրավված է արդեն ներմուծված " "թարգմանությունը %project համար:" msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "" "Հնացած։ Բոլոր ֆունկցիոնալ " "հնարավորությունները տեղափոխվել են " "նավիգացիոն մոդուլ:" msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "Բաղադրիչ կառուցող գործիքի " "պարունակքում գտնվող ձևերը և հղումները " "անջատված են Խմբագրիչ ռեժիմում։" msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label (@active_state_label հասանելի)" msgid "Page Context" msgstr "Էջի բովանդակություն" msgid "Administrative top bar" msgstr "Վարչական վերին սալիկ" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "Այս ֆիլտրի ազդեցություն չկա, քանի որ " "%module մոդուլը վերահսկում է մուտքը։ " "\n" "Այս ֆիլտրի ազդեցություն չկա, քանի որ " "մուտքը վերահսկում են այս մոդուլները՝ " "%modules։" msgid "Content status filter" msgstr "Բովանդակության կարգավիճակի ֆիլտր" msgid "Redundant filters detected" msgstr "Բազմակի ֆիլտրեր հայտնաբերվեցին" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "%view դիտարկումը օգտագործում է %status_filter " "ֆիլտրը, սակայն այն չի գործում, քանի որ " "մուտքը վերահսկվում է հետևյալ " "մոդուլ(ներ)ի կողմից՝ %modules։ Շարունակեք " "վերանայել և մտածեք ֆիլտրը հեռացնելու " "մասին։ \n" "Հետևյալ դիտարկումները " "օգտագործում են %status_filter ֆիլտրը, սակայն " "այն չի գործում, քանի որ մուտքը " "վերահսկվում է հետևյալ մոդուլ(ներ)ի " "կողմից՝ %modules։ Շարունակեք վերանայել և " "մտածեք ֆիլտրը հեռացնելու մասին այս " "դիտարկումներից՝ @views։" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "" "Առաջարկված գրելը ակտիվացված է։ " "Խուսափում ենք սանդղակավարման " "գործընթացից։" msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "Direct-write-ը միացված է։ կատարվում են " "փոփոխություններ ընթացիկ կոդի " "բազայում։" msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "Հետևակի վերափոխման ռեժիմը ակտիվ է, " "ինչը նշանակում է, որ փոփոխությունները " "կատարվելու են առանց նախապես " "սանդղակավորելու: Սա կարող է վտանգավոր " "լինել և խորհուրդ չի տրվում արտադրական " "միջավայրերում: Անվտանգության համար " "ձեր կայքը կտեղադրվի սպասարկման " "ռեժիմում կախվածությունները " "թարմացնելու ընթացքում:" msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "" "sandbox ֆոլդերը ակտիվ ֆոլդերի ենթամասոցն " "է։" msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "pg_trgm PostgreSQL հավելվածը հասանելի է։" msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (%profile%տարբերակ)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal-ը չի կարող ստեղծել բարձր աստիճանի " "պատահականացված թվեր, ինչը նշանակում է, " "որ որոշ անվտանգության հատկություններ, " "ինչպիսիք են գաղտնաբառի վերականգման " "URL-երը, այնքան անվտանգ չեն, որքան պետք է " "լինեին: Փոխարենը հասանելի է միայն " "դանդաղ, ավելի նվազ անվտանգ " "կրկնապատկիչ գեներատոր: " "Ամենահավանական պատճառը open_basedir " "սահմանափակումների գործարկումն է և " "/dev/urandom-ի բացակայությունը " "թույլատրվածների ցուցակում: Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար դիտեք համակարգի պահանջներ " "էջը։ %exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Թարմացման ծանուցումները ակտիվացված " "չեն։ Ավելի քան մեծապես խորհուրդ " "ենք տալիս տեղադրել Թարմացման " "դրությունը մոդուլը՝ նոր " "թողարկումներից օպերատիվ տեղյակ " "լինելու համար, որը գտնվում է մոդուլի վարչական էջում։ " "Ավելի մանրամասն տեղեկությունների " "համար՝ Թարմացման դրության " "ձեռնարկի էջ։" msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "Եթե դուք տեղադրել եք հիմնական Update Status " "մոդուլը, Manage ադմինիստրատիվ " "մենյուում անցեք Reports > Available " "updates, որպեսզի տեսնեք ձեզ համար " "մատչելի ծրագրային ապահովման " "թարմացումների զեկույցը: Եթե Last " "checked-ը շատ հեռու է անցյալի մեջ, " "սեղմեք Check manually՝ զեկույցը " "թարմացնելու համար: Դիտարկեք զեկույցը. " "եթե հիմնական ծրագրային ապահովման կամ " "ցանկացած մոդուլների կամ թեմաների " "համար կան անվտանգության թարմացումներ, " "անհրաժեշտ է հնարավորինս շուտ դրանք " "թարմացնել:" msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "Բացիփորձեք կանոնավոր կերպով " "հետազոտել հասանելի թարմացումները և " "թարմացնել անհրաժեշտության դեպքում՝ " "կայքի անվտանգության և արդի վիճակի " "պահպանման համար։ Ամեն անգամ, երբ " "նորացվում է մոդուլը, միշտ գործարկել թարմացման սցենարը։ " "Տեղադրեք Թարմացման " "կարգավիճակ մոդուլը՝ տեսնելու թե ինչ " "նոր թողարկումներ կան Drupal Core-ի, " "նույնպես ներդրված մոդուլների և " "թեմաների համար:" msgid "Update Status settings" msgstr "" "Թարմացնել Կարգավիճակի " "կարգավորումները" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "Օգտագործելով Update Status մոդուլը, կայքի " "ծրագրային ապահովման (ներառյալ " "ներկայացված մոդուլները և թեմաները) " "նոր տարբերակները պարբերաբար " "ստուգվում են, և ադմինիստրատորներին " "տեղեկացվում են հասանելի " "թարմացումների մասին: Update Status " "համակարգը նաև օգտագործվում է որոշ այլ " "մոդուլներով՝ թարմացումները և " "ներբեռնումները կառավարելու համար. " "օրինակ, Interface Translation մոդուլը " "օգտագործում է Update Status-ը, որպեսզի " "ներբերի թարգմանությունները " "տեղայնացման սերվերից: Նշեք, որ երբևէ " "օգտագործվում է Update Status համակարգը, " "անանուն օգտագործման վիճակագրությունը " "ուղարկվում է Drupal.org կայք: Գործունակ " "լինելու դեպքում կարող եք ջնջել Update Status " "մոդուլը Ընդլայնման էջից; " "եթե դա անում եք, Update Status համակարգից " "կախված գործառույթները չեն գործի: " "Լրացուցիչ տեղեկությունների համար տես " "Update Status մոդուլի առցանց " "փաստաթղթագրությունը:" msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "Առկա թարմացումների " "հաշվետվությունը ցույց է տալիս " "հիմնական, ներդրված մոդուլները և " "թեմաները, որոնց համար उपलब्ध են նոր " "տարբերակներ ներբեռնելու համար: " "Հաշվետվության էջում կարող եք նաև " "ձեռքով ստուգել թարմացումները։ Կարող " "եք կազմաձևել թարմացման ստուգման " "հաճախականությունը, որը կատարվում է " "քրոնը աշխատելիս, ինչպես նաև, թե արդյոք " "ծանուցումներ պետք է ուղարկվեն Թարմացման " "կարգավորումների էջում:" msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "Հիմնական User մոդուլը թույլ է տալիս " "օգտվողներին գրանցվել, մտնել " "իրավունքներով և դուրս գալ, իսկ " "ադմինիստրատորներին` կառավարել " "օգտվողի դերերը և թույլտվությունները։ " "Հիշյալ ստորև ներկայացված թեմաները, " "կախված ձեր կայքում տեղադրված " "մոդուլներից, կօգնեն ձեզ օգտվողի " "հաշիվների և այցելուների կառավարման " "հետ կապված գործառույթներում։" msgid "Table class" msgstr "Ցուցակային դաս" msgid "@label view mode" msgstr "@label դիտման ռեժիմ" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "" "Այս դիտման յուրաքանչյուր տող ինչպես " "պետք է ցուցադրվի" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "Երբ շարքը և ոճի պլագինը չեն աջակցում " "դաշտերին, այս դաշտը թույլ է տալիս " "նրանց միացնել, որպեսզի օրինակ " "կարողանաք օգտագործել խմբավորումը:" msgid "Table CSS classes" msgstr "Աղյուսակի CSS դասեր" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "Օծեք աղյուսակի վրա տրամադրվող դասեր։ " "Պատկերի՛ր մի քանի դաս բաժանել " "տարածությամբ։ Օրինակ՝ classA classB" msgid "output as" msgstr "արտադրված որպես" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "" "Այս կայքը նախատեսված է ցուցադրման " "նպատակներով։" msgid "Add component(s) to layout" msgstr "" "Ավելացնել կոմպոնենտ(ներ) " "դասավորությանը" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "%field ամսաթիվը անվավեր է։ Ամսաթիվը պետք " "է լինի %min-%max տարվա սահմաններում։" msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "" "Composer-ը հայտնաբերվեց %path հասցեում, " "սակայն դրա միայն ընթերցման ռեժիմի " "սահմանումը հնարավոր չեղավ։" msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "Եթե composer կատարելի ֆայլի ուղին " "հնարավոր չէ ավտոմատ կերպով որոշել, " "դուք պետք է հավելեք Composer-ը ձեր " "նախագծին՝ հրամանագրելով հետևյալը՝ " "composer require \"composer/composer:@version\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "Ակտիվ composer գործարկվողի " "տարբերակը պետք է համապատասխանի " "@version-ին։ Լրացուցիչ " "տեղեկատվության համար դիտեք Composer-ի փաստաթյանը կամ " "օգտագործեք այս հրամանը՝ Composer-ը ձեր " "նախագծին ավելացնելու համար․ composer " "require \"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "Թղթապանակի Composer-ի տարանցումը " "սահմանված է կոնֆիգուրացիայում, ինչը " "այլևս աջակցված չէ։ Դրա շտկման համար " "ավելացրեք composer/composer ձեր " "նախագծի կախվածություններում՝ " "գործարկելով composer require " "'composer/composer:@version', կամ " "ավելացրեք հետևյալ տողը " "settings.php-ում՝ " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';։ Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար տեսեք այս փոփոխության գրանցումը։" msgid "Path to rsync is configured" msgstr "rsync-ի Պահպանակը կազմաձևված է" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "«rsync»-ի ուղին սահմանված է " "կարգավորումների մեջ, ինչը այլևս չի " "աջակցվում: Այս խնդիրը լուծելու համար " "ավելացրեք հետևյալ տողը " "settings.php-ում՝ " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';: " "Լրացուցիչ տեղեկությունների համար " "դիտեք այս փոփոխությունների " "գրառումը:" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Հատուկ մեքենայական կարդալու համար " "անվանում։ Կարող է պարունակել միայն " "փոքրատառեր, թվեր և միակողմանի " "գծիկներ։" msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "" "Մի սուբյեկտ արտահանվեց դեպի @dir։ \n" "@count " "սուբյեկտներ արտահանվեցին դեպի @dir։" msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "Հղումը արտահանձönnum չհաջողվեց @target_type " "%missing_id, որը նշված է %field-ում @entity_type " "%label-ում, քանի որ հղված @target_type չկա։" msgid "View @entity_label" msgstr "Դիտել @entity_label" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "Դիտել @entity_bundle @entity_id" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "Պահպանման ռեժիմը միացված է։" msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "Պահպանակի ռեժիմը անհավաքվել է։" msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "Ընդարձակում հասանելի է" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "Մոդուլը '@name' հասանելի չէ։" msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "Թեման '@name'-ը հասանելի չէ։" msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "Պրոֆիլ '@name'-ը հասանելի չէ։" msgid "Positive or zero" msgstr "Հավասար կամ դրական" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "Անվավեր հաջորդականության բանալիներ" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "" "Հետևության բանալիները չեն " "համապատասխանում տրված " "սահմանափակումներին։" msgid "Block Content storage body field" msgstr "" "Բլոկի բովանդակության պահպանման " "հիմնական դաշտ" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "" "Երբ միացված է, այս մոդուլը ավելացնում " "է կանխորոշված բլոկի պարունակության " "հիմնական դաշտը:" msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "Block Content մոդյունը կառավարում է " "բովանդակության բլոկների ստեղծումը, " "խմբագրումը և ջնջումը։ Հիշատակվող " "բովանդակության բլոկները դաշտերով " "հարմարեցվող բովանդակության " "էություններ են, որոնք կառավարվում են Field մոդուլի կողմից։ Վ ավելի " "մանրամասների համար դիտեք Block Content մոդուլի առցանց " "փաստաթղթերը։" msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "Օգտվողները, ովքեր ունեն Չափանիշների " "տեսակների կառավարում " "արտոնությունը, կարող են ստեղծել և " "խմբագրել չափանիշների տեսակներ՝ " "դաշտերով և ցուցադրման " "կարգավորումներով, Չափանիշների տեսակներ էջից՝ " "Կառուցվածք մենյուի ներքո: Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար դաշտերի և " "ցուցադրման կարգավորումների մասին " "տեսեք Դաշտերի UI մոդուլի " "օգնությունը և Դաշտերի " "մոդուլի օգնությունը:" msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "Վեբկայքի կոնկրետ բլոկի համար Administer " "block content կամ Create new content block " "թույլտվություններով օգտվողները կարող " "են ավելացնել բովանդակային բլոկներ։ " "Դրանք հնարավոր է ստեղծել Ավելացնել " "բովանդակային բլոկ էջում կամ Place " "block պատուհանում՝ Բլոկների գծանկարի " "էջում և դրանք կարելի է կրկնօրինակել " "ամբողջ կայքում։ Layout Builder հավելվածում " "կոնկրետ բովանդակային տիպի կամ " "զուգահեռ էջերի կառուցվածքի համար " "ստեղծված բլոկները չեն կրկնօրինակվում " "և կոչվում են նաև inline block-ներ։" msgid "Allow list style type" msgstr "Թույլատրել ցուցակի ոճի տիպը" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "" "Օգտվողին թույլատրել ընտրել ցանկի ոճի " "տեսակը" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "Հասանելի ցուցակների ոճերի տեսակները " "հերթական ցուցակների համար՝ միայն " "թվերի փոխարեն տառեր և հռոմեական թվեր: " "Հասանելի ցուցակների ոճերի տեսակները " "չհերթականացված ցուցակների համար՝ " "միայն շրջանների փոխարեն շրջաններ և " "քառակուսիներ:" msgid "Add new comment to %label" msgstr "Ավելացնել նոր մեկնաբանություն %label-ի" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "" "Ֆայլը (%uri), որը կապված է ֆայլային էտիթի " "%name-ով, գոյություն չունի։" msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "Հիմնական Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, " "User, File, Image, Media և Taxonomy մոդուլները բոլորը " "տրամադրում են պարունակության " "օբյեկտների տեսակներ։" msgid "Discard unsaved changes" msgstr "Չեղարկել չպահված փոփոխությունները" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "%label-ի լեյաութի ցանկացած չպահված " "փոփոխություն կջնջվի։ Այս " "գործողությունը անհնար է հետ բերել։" msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Վահանակի որևէ չպահված փոփոխություն " "կվերացվի։ Այս գործողության հետ նահանջ " "հնարավոր չէ։" msgid "Revert to the default layout" msgstr "Վերադառնալ նախնական դասավորությանը" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "%label-ի դասավորությունը կվերադառնա իր " "սկզբնական վիճակին։ Բոլոր դասավորման " "փոփոխությունները և ներքին բլոկներն " "ապարարվել են։" msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "Տեղադրման ձևաչափը կվերադառնա իր " "սկզբնական վիճակին։ Ամեն տեսակի " "փոփոխություններ և մեջտեղի բլոկները " "կվերահսկվեն։" msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "Տվյալների բազայի դրայվեր MySQLi-ի համար։" msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "@parent միջոցով mysqli (Փորձնական)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "MySQLi մոդուլը ապահովում է կապը Drupal-ի և " "MySQL, MariaDB կամ համարժեք տվյալների բազայի " "միջև՝ օգտագործելով mysqli PHP " "ընդարձակումը։ Լրացուցիչ " "տեղեկությունների համար տես MySQLi մոդուլի օնլայն " "փաստաթուղթը։" msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "Ստեղծեք պարունակության մուտքի " "թույլտվությունների վերակառուցում։ Սա " "կարող է լինել պոտենցիալ երկար և " "խանգարող գործընթաց։" msgid "Administer node published status" msgstr "" "Կառավարել վերլուծված հանգույցի " "հրապարակման կարգավիճակը" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "" "Խմբագրել հանգստացած հանգամանքի " "կարգավիճակը բոլոր բովանդակության " "տիպերի միջով:" msgid "Node storage body field" msgstr "Ծագման պահեստավորման հիմնական դաշտ" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "" "Երբ ակտիվացված է, այս մոդուլը " "ավելացնում է իմուն հանգույցի մարմնի " "դաշտ։" msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "Բովանդակությունը հնարավոր չէ " "պահպանել։ Եթե խնդիրն ամբողջովին " "շարունակի, դիմեք կայքի " "ադմինիստրատորին։" msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "%type պահպանում է հանգույցի ձևը՝ @message " "հայտագրում %function (սկզբնաղբյուր %file, տող " "%line) @backtrace_string:" msgid "Current node 'changed' time" msgstr "Ընթացիկ հանգույցի 'changed' ժամանակը" msgid "Current node 'created' time" msgstr "Ընթացիկ հանգույցի 'ստեղծման' ժամանակը" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "" "Դուք պետք է տեղադրեք հետևյալ մոդուլը՝ " "@module-ը տեղադրելու համար։ \n" "Դուք պետք է " "տեղադրեք հետևյալ մոդուլները՝ @module-ը " "տեղադրելու համար։" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "" "Դուք պետք է տեղադրեք հետևյալ թեման՝ " "@theme տեղադրելու համար: \n" "Դուք պետք է " "տեղադրեք հետևյալ թեմաները՝ @theme " "տեղադրելու համար:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "User մոդուլն անհնարացավ ուղարկել էլ. " "փոստ \"%op\" գործողության համար, քանի որ " "%account օգտվողի հաշվի էլ. հասցե չունի։" msgid "The initial record number in the set." msgstr "" "Շեշտակի հավաքածուի սկզբնական գրառման " "համարը։" msgid "The last record number in the set." msgstr "Հավաքածուի վերջին գրառման համարը։" msgid "The total records in the set." msgstr "" "Նյութերի ընդհանուր քանակը " "հավաքածուում։" msgid "The current page number." msgstr "Ընթացիկ էջի համար:" msgid "The current page record count." msgstr "Ընթացիկ էջի գրառումների քանակը։" msgid "Include tokens from the first row" msgstr "Գրկել նշանները առաջին տողից" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "Միացնելու դեպքում կարելի կլինի " "օգտագործել տոկեններ առաջին արդյունքի " "տողից, եթե առկա են: Համաշխարհային " "տոկենները (օրինակ՝ կայքի անունը) և " "կոնտեքստային փաստարկի տոկենները միշտ " "հասանելի են:" msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "" "Աշխատավայրի ընտրության հենվողի " "կարգավորումներ" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "" "Փորձագիտական տարածքը մատակարարողը՝ " "ըստ որի պետք է ֆիլտրել։" msgid "The workspace provider." msgstr "Աշխատանքի տարածքի մատակարար:" msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "Բնօրինակ հատկանիշներով մի պարզ թեմա՝ " "ըստ սահմանման ցույց տալու և " "փորձարկելու համար դեֆոլտ HTML-ը և CSS-ը։ " "Stark-ը չպետք է օգտագործվի որպես " "պահեստային թեմա։ Փոխարենը, ստեղծեք " "հարմարեցված թեմա՝ օգտվելով Թեմավորման " "ուղեցույցից որպես հղում։" msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "" "Մոդուլի շապիկի ներքո պահվող տեղական " "ֆայլեր։" msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "" "Թեմատիկի տարրում պահվող տեղական " "ֆայլեր։" msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "" "Հետևողականորեն վավերացնել մի քանի " "սահմանափակումներ" msgid "Block content selection" msgstr "Բլոկի պարունակության ընտրություն" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "հեղինակ՝ @owner, ստեղծվել է՝ @creation-datetime" msgid "by @owner" msgstr "մոտավորապես @owner" msgid "on @creation-datetime" msgstr "մասին @creation-datetime" msgid "Included %bundles" msgstr "Բացառիկ %bundles" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "Միայն՝ սահմանափակ @count-ով" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "Թարմացնում է data-entity-type և " "data-entity-uuid атրիբուտներով " "սերվերի հղումները, որպեսզի ցուցադրվի " "վերջին օբյեկտի URL հղումները:" msgid "Media with link target selection" msgstr "Մեդիա՝ հղման նպատակակետի ընտրությամբ" msgid "Administrative sidebar" msgstr "Տնօրենական կողային ձող" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "" "Հաստատել քարտեզավորումը որպես " "հավաքածու" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "" "Նշել դաշտը որպես ընտրովի հավաքման " "սահմանափակման մեջ" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "" "Մարկացնել դաշտը որպես անհրաժեշտ Collection " "սահմանափակումում" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "Սերիալացված" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "" "Այս արժեքը պետք է լինի սերիալիզացված " "օբյեկտ։" msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "" "Այս արժեքը պետք է լինի տող, տրված է " "\"{type}\":" msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "phpinfo() ֆունկցիան անջատված է։ Տե՛ս PHP փաստաթղթերը։" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "@display ցուցադրումն աշխատելու համար " "պահանջում է ընտրված որոնման դաշտեր: " "Դիտեք Entity Reference Revisions ցուցակաչափի " "սահմանումները:" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "Ֆիլտր \"@display\"-ը օգտագործում է %field որպես " "որոնման դաշտ, սակայն դաշտը այլևս առկա " "չէ։ Փորձեք Entity Reference Revisions ցանկի " "ձևաչափի կարգավորումները։" msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "" "Հղման Անձնացուցակների Վերանայումների " "Մանրամասներ" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "Թույլատրել մուտք դեպի Entity Reference Revisions-ի " "անօթևան ջնջման ձևը։" msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "Ստուգված են @entity_type վերանայումները " "որբերի համար՝ @current-ից ընդհանուր @total-ը " "@interval-ում (@deletions ջնջված)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "Ջնջեք առանց հղումների մնացած համալիր " "էնդիթիների վերանայումները: Եթե " "վերանայումներ չմնան, էնդիթին կջնջվի, " "եթե այն օգտագործվել չի:" msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "" "Ընտրեք գոյացությունների տեսակները՝ " "անպաշտպաններ տեսնելու համար" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "" "Հղման Տվյալների Հովանոցների Միավորիչ " "Վերանայումները" msgid "Other (revisions)" msgstr "Այլ (վերանայումներ)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "" "Ցուցադրեք հղված սուբյեկտի " "վերանայումների տեքստային նշումը։" msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (վերափոխումներ)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "Եթե ցանկանում եք օգտագործել Field Group " "ակորդեոն ձևաչափավորիչը, պետք է " "տեղադրեք jQuery UI " "Accordion մոդուլը։" msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "Fieldgroup-ը, ինչպես անունն է ենթադրում, " "դաշտերը կհավաքի միասին: Բոլոր դաշտեր " "պարունակող էնթիթիները կունենան " "հնարավորություն ավելացնելու խմբեր՝ " "իրենց դաշտերը միասին փաթաթելու համար: " "Fieldgroup-ը տեղադրում է նախնական HTML " "փաթեթավորողներ, ինչպիսիք են " "ուղղահայաց ներդիրները, հորիզոնական " "ներդիրները, դաշտերի հավաքածուները կամ " "div փաթեթավորողները:" msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "Field group նախագիծը շարունակությունն է CCK-ի field group մոդուլի։ " "Ռելիզը կկայանա միայն Drupal 7 թարմացումից " "և բարձր, քանի որ միջուկում առկա է Fields " "API:
Field group մոդուլը հանելն առանձին " "մոդուլի մեջ կարող է բացել նոր " "տեսանկյուններ։" msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "Վերաբերյալ հավելյալ տեղեկությունների " "այս մոդուլի մասին, ազատորեն այցելեք հավելվածի էջը:" msgid "Output the label as html" msgstr "Դուրս հանիր պիտակը որպես html" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "jQuery UI Accordion-ը հնացած է" msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "" "Այս մոդուլը հնացած է, քանի որ Jquery UI " "գրադարանը ավարտել է իր աջակցությունը " "(EOL):" msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "" "Շարքագրողի խումբ՝ Ակորդեոն " "ձևաչափավորիչ (Հնացած)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "Ենթադրում է խմբերը ներկայացնել որպես " "ակորդեոն։ Այս հավելվածը հինացել է, " "քանի որ Jquery UI-ն ավարտել է իր կյանքը (EOL)։" msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "Խմբագրական (Հնացած)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "Accordion Item (Հինացված)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "Թույլատրել HTML պիտակում" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "Թույլատրել HTML-ը պիտակի մեջ՝ @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "Լրացուցիչ CSS դասեր՝ @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "Թույլ է տալիս օգտագործել (XSS-ն " "ֆիլտրված) HTML կոշտագրումներում " "(օրինակ՝ պատկերակներ): Հիշեք, որ որոշ " "էլեմենտներ ըստ ստանդարտների կարող են " "չունենալ կոշտագրեր, սակայն դա կարող է " "տարբեր լինել թեմայից թեմա։" msgid "Preset accent color" msgstr "Նախապես սահմանված շեշտադրող գույն" msgid "Preset focus color" msgstr "Նախադրված ուշադրության գույն" msgid "Focus color" msgstr "Ֆոկուսի գույն" msgid "View @bundle" msgstr "Դիտել @bundle" msgid "The darkmode" msgstr "Մութ ռեժիմը" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "" "Ցուցադրել օգնության պատկերակ ` " "ֆորմայի նկարագրությունը փոխելու " "համար" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "Այս կարգավորումը վերագրանցվում է ներկայvarande օգտատիրոջ " "կողմից։ @title: %value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "Երկրորդային գործիքագոտի ֆրոնթենդում" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "Նավիգացիա (Drupal գործիքագոտի)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "" "Ցուցադրել երկրորդական գործիքագոտին " "ֆրոնթենդում" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "Ցուցադրել երկրորդական գործիքագոտին " "Ֆրոնթենդում (երբ մուտք եք գործածել " "Drupal):" msgid "Enable form description toggle" msgstr "Միացնել ձևի նկարագրության անջատիչը" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title (@language " "թարգմանություն)" msgid "Layout density" msgstr "Դիրքի խտությունը" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "Թաքցնել կողային վահանակը" msgid "Show sidebar panel" msgstr "Ցուցադրել կողային վահանակը" msgid "Close sidebar panel" msgstr "Փակել կողպանի վահանակը" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "" "Փոխում է ադմինիստրատորի միջերեսի " "աղյուսակների դասավորության " "խտությունը:" msgid "Custom Focus color" msgstr "Անձնական ուշադրության գույն" msgid "Increase contrast" msgstr "Բարձրացնել հակադրությունը" msgid "Create Navigation" msgstr "Ստեղծեք նավարկություն" msgid "Content Navigation" msgstr "Բովանդակության նավիգացիա" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "Նոր Drupal նավիգացիա, Test ինտեգրում" msgid "Top Menus" msgstr "Անվանումների մեծամասնություն" msgid "Sticky action buttons" msgstr "Կպչուն գործողության կոճակներ" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "Այս կարգավորումը այժմ անջատված է, քանի " "որ այն գրանցվում է նավիգացիոն մոդուլի " "կողմից։" msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "" "Активировать фиксированные кнопки " "действий" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "" "Ցուցադրում է ձևաչափի բոլոր " "գործողությունները կպչուն վերնագրում։" msgid "Delete @bundle" msgstr "Հեռացնել @bundle" msgid "Edit @bundle" msgstr "Խմբագրել @bundle" msgid "Reset @bundle" msgstr "Վերականգնել @bundle" msgid "Cancel @bundle" msgstr "Չեղարկել @bundle" msgid "Clone @bundle" msgstr "Ստեղծել կրկնօրինակ @bundle" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "Ադմին թեմա՝ հատուկ կենտրոնացած " "Խմբագրական Փորձի բարելավման վրա։ " "Ավելի շատ տեղեկություն իմանալու համար " "Gin-ի Կարգավորումների մասին և " "թե ինչպես հարմարեցնել Gin-ը մեր Հարմարեցված թեմատիկի " "ուղեցույցում:" msgid "Slide effect" msgstr "Սլայդ-փոփոխություն" msgid "Reset on end" msgstr "Վերջում վերականգնել" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "" "Դիտադրման ավարտին վերաակնարկել " "դիտադրման սկիզբը:" msgid "Plyr settings" msgstr "Plyr կարգավորումներ" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "Պատկերասրահ (վիդեո խմբավորում)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "Տեքստ, որը բացում է մոդալ պատուհան։" msgid "Link text: @link_text." msgstr "Հղման տեքստ՝ @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "Thumbnail պատկերի ոճը՝ @image_style։" msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "jQuery UI-ի չկիրառման մասին ավելին " "իմանալու համար դիտեք այս փոփոխությունների " "գրառումը։" msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Drupal 8-ը ներառում է jQuery UI-ի հիմքում, " "սակայն այն այլևս ակտիվորեն չի " "կարգավորվում և նշվել է որպես հնացած: " "Այս մոդուլը ապահովում է jQuery UI-ի " "ռեսուրսների գրադարանը այն թեմաների և " "մոդուլների համար, որոնք դրա կարիքն " "ունեն:" msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "Այցելեք jQuery UI նախագծի " "էջը Drupal.org կայքում՝ այս մոդուլի " "մասին հավելյալ տեղեկությունների " "համար։" msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "Առաջարկում է jQuery UI գրադարանը։" msgid "Drag" msgstr "Տանել" msgid "Layout Options" msgstr "Դիզայնի ընտրանքներ" msgid "Create new @type" msgstr "Ստեղծել նոր @type" msgid "Empty Message" msgstr "Գաղտնի խոսակցություն չի կա՛ր" msgid "Choose component" msgstr "Ընտրեք կոմպոնենտը" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "Ձևավորման ստեղծող հատորների համար։" msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "Թույլատրել մուտք դեպի 'Layout plugin configuration' " "բնութագրափոփոխման ձևը՝ Layout-ի " "ստեղծման/խմբագրման ժամանակ։" msgid "Modal autoresize" msgstr "Մոդալ ինքնավերածական" msgid "Modal Settings" msgstr "Մոդալ կարգավորումներ" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "Ցույց տալ պարբերության պիտակները" msgid "Preview view mode" msgstr "Զննման տեսքի ռեժիմ" msgid "Show Layout Labels" msgstr "Ցուցադրել ձևաչափերի պիտակները" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "" "Առաջադրեք դասավորության ինտեգրում " "պարբերության դաշտերի համար:" msgid "Layout Paragraphs" msgstr "Տեսքի պարբերություններ" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "" "Դաշտի վիջեթ և ձևաչափավորող՝ տողերի " "դաշտերի հետ աշխատելու համար " "նախատեսված դասավորություններ " "օգտագործելու համար։" msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "" "Չամաճարակների դասավորության " "կարգավորումներ" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "" "Խմբագրել Layout Paragraphs Plugin " "կարգավորումները" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "Ընդհանուր կարգավորումներ՝ Layout Paragraphs" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "" "Layout Paragraphs կարգավորումները պահպանվել " "են։" msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "" "Տողեր է ցուցադրում նախատեսված " "ձևաչափով։" msgid "Maximum nesting depth" msgstr "" "Առավելագույն խորության " "ներդաշնակություն" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "" "Ընտրելով 0-ը՝ կխստափակի՛ք ներդրված " "դասավորությունները մյուս " "դասավորությունների մեջ տեղադրելու " "հնարավորությունը:" msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "" "Պահանջվում է ձևաչափի ներսում " "ավելացնել տողեր" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "Ավագ ներդրման շերտաքանակ՝ @max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "" "Պարբերություններ պիտի լինեն " "ավելացված դասավորությունների մեջ։" msgid "Layouts are optional." msgstr "Ձևավորումները ընտրովի են։" msgid "Available Layouts" msgstr "Առկա տեղաբաշխումներ" msgid "You must select at least one layout." msgstr "Դուք պետք է ընտրեք առնվազն մեկ անուրջ:" msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "" "Միացնում է պարբերությունները " "макетների հայտնաբերման և макетների " "API-ի հետ:" msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "Կարգավորեք կայքի լայնածավալ " "պարամետրերը Layout Paragraphs դաշտի վիջեթների " "համար։" msgid "Layout Sections" msgstr "Մակետավորման բաժիններ" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "Ցուցադրության Անշարքներ Լեյբլներ" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "Դիզայնի պարբերություններ բաժիններ" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "" "Ընտրեք ծավալային բաժնի համար " "օգտագործելու առնվազն մեկ տողափող " "տեսակ:" msgid "Use as a Layout Section" msgstr "Օգտագործել որպես Կառուցվածքի Կետ" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "" "@label պարբերությունների համար հասանելի " "դասավորություններ" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "" "Կազմվածքի Արճյուրների ձևաչափման " "կարգավորումներ" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "" "Բẹrẹմաչության պարբերությունների " "ցուցադրման կարգավորումներ" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "Կարգավորումներ Layout Paragraphs բաժնում" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "" "Թույլ տուր ապրանքները տեղափոխել " "\"@region\"-ից դեպի" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "Միկամիական տարրերը տեղափոխել" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "" "Ընտրեք, թե ուր տեղափոխել տարրերը " "բացակա շրջանների համար։" msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "Դուք գտնվում եք թարգմանության " "ռեժիմում։ Թարգմանության ընթացքում " "չեք կարող ավելացնել կամ հեռացնել " "տարրեր։ Տարրերի վեր դասավորումը " "ազդելու է բոլոր լեզուների վրա։" msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "Դուք թարգմանության ռեժիմում եք։ " "Փոփոխությունները կազդեն միայն " "ընթացիկ լեզվի վրա:" msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "" "Դաշտի բացակայության դեպքում " "ցուցադրվող տեղապահ հաղորդագրություն" msgid "Choose a layout:" msgstr "Ընտրեք դասավորություն՝" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl, Դիտակի Կարգավորում" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "" "Գերազանցում է @depth-ը ներշնչման " "խորությունը։" msgid "Components must be added inside sections." msgstr "" "Կոմպոնենտները պետք է ավելացնել " "բաժինների ներսում։" msgid "Choose a component" msgstr "Ընտրել կոմպոնենտը" msgid "Start adding content." msgstr "Սկսեք ավելացնել բովանդակությունը։" msgid "Component form" msgstr "Մոդուլի ձևաչափ" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "" "Ցուցադրվում են խմբագրելի " "պարբերություններ՝ դասավորությամբ։" msgid "Start creating @field_label." msgstr "Սկսեք ստեղծել @field_label։" msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "" "Հաշվետար կայանքի Պարբերությունների " "Modal Ուղեցույցներ" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "Կարգավորումներ Layout Paragraphs մոդալի համար" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "" "Ձևավորման պարբերությունների " "պատուհանաձև կարգավորումները " "պահպանվել են։" msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "Բաժնի վարքների նշանատու" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "Օտարերկրյա տարրերի դաշտի դիրք" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "Բաժնի վարքերի դաշտի պիտակ" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "Փարագրի Վարքեր Fieldset Իրկան" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "Փառակագծի վերին խմբագրում форма" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "տողամեկյան ձևաչափի ստորին հատված" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "Տապալեք կամ սեղմեք և օգտագործեք " "երեսունի կոճակները շարժվելու համար։
Սպասեք Return կամ Tab կոճակները " "ավարտելուց հետո։" msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "Վերնագիր Պատասխանի Իրավունքներ" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "" "Խնդրում է տրամադրել մկնիկով քաշել և " "թողնել թույլտվություն Layout Paragraphs " "կոմպոնենտների համար:" msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "" "Փոխվել դասավորության տեսակի " "բաղադրիչները" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "Հավելում է մուտք՝ քաշելու և թողնելու, " "տեղափոխելու և այլ նավիգացիոն " "հնարավորությունների համար Layout Paragraphs " "կոմպոնենտների։" msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "" "Տեղաբաշխման ընտրման և կարգավորման " "ձևաթուղթ" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "Կազմածաղիկի առանձին գրադարան" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "" "Համակցում ապահովում է Layout Paragraphs և " "Paragraphs Library միջև" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "" "Կրկնօրինակել դասավորության " "պարբերությունների բաղադրիչները" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "" "Թույլ տալիս է կրկնօրինակել Layout Paragraphs " "բաղադրիչները։" msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "" "Փաստորեն ուզում եք ջնջել այս \"@type\" " "կոմպոնենտը? Հետաձգման " "հնարավորությունը չկա։" msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "" "Շարքի Պարագրաֆների Կառուցող " "(Փորձարկում)" msgid "No components to add." msgstr "Ավելացնելու կոմպոնենտներ չկան։" msgid "facebook" msgstr "ֆեյսբուք" msgid "Href" msgstr "Հրեֆ" msgid "Android" msgstr "Անդրոիդ" msgid "Characters to trim" msgstr "Հատառերը կրճատելու համար" msgid "Secure" msgstr "Ապահով" msgid "Viewport" msgstr "Դիտման վանդակ" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "Ռեսուրսի թեման։ Չափս առած, թեման " "սովորաբար ներկայացվում է բանալի " "բառերով, բանալի արտահայտություններով " "կամ դասակարգման կոդերով։ Խորհուրդ է " "տրվում օգտագործել վերահսկվող " "բառապաշար։ Ռեսուրսի տարածական կամ " "ժամանակային թեման նկարագրելու համար " "օգտագործեք Coverage տարրակը։" msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "Ռեսուրսի հաշվետվություն։ " "Նկարագրությունը կարող է ներառել, այլ " "ոչ թե սահմանափակվել, ընդհանրացմամբ, " "պարունակության աղյուսակով, " "գրաֆիկական ներկայացմամբ կամ ռեսուրսի " "ազատ տեքստային հաշվետվությամբ։" msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Ռեսուրսը մատչելի դարձնելու համար " "պատասխանատու միավոր։ հրապարակողի " "օրինակներ կարող են լինել անձը, " "կազմակերպությունը կամ ծառայությունը։ " "Հաճախ հրապարակողի անունը պետք է " "օգտագործվի միավորը նշելու համար։" msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "Կողմ, որը պատասխանատու է ռեսուրսին " "նպաստելու համար: Նպաստող կողմի " "օրինակներ կարող են լինել անձ, " "կազմակերպություն կամ ծառայություն: " "Տրադիցիոնորեն, նպաստողի անունը պետք է " "օգտագործվի կողմը ցուցադրելու համար:" msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "Դիտարկվող պահ կամ ժամանակահատված, որը " "կապված է ռեսուրսի ցիկլի իրադարձության " "հետ։ Ամսաթիվը կարող է օգտագործվել " "ժամանակային տեղեկատվությունը " "արտահայտելու համար ցանկացած " "մանրամասնության մակարդակում։ " "Խորհուրդ տրվող լավագույն պրակտիկան է " "օգտագործել կոդավորման սխեմա, ինչպիսին " "է ISO 8601-ի W3CDTF պրոֆիլը [W3CDTF]։" msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "Ֆայլի ձևաչափը, ֆիզիկական կրիչը կամ " "ռեսուրսի չափերը։ Մակերեւութքների " "օրինակներ են չափը և տևողությունը։ " "Խորհուրդ է տրվում օգտագործել " "վերահսկվող տերմինաբանություն, " "օրինակ՝ Ինտերնետային մեդիայի տիպերի " "ցանկը [MIME]։" msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "Անհետևանք հղում տվյալ ռեսուրսին նշված " "կոնտեքստում։ Առաջարկվող լավագույն " "պրակտիկան է ռեսուրսը սահմանել ֆորմալ " "նույնականացման համակարգին " "համապատասխանող տողի միջոցով։" msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Հարաբերական ռեսուրս, որի հիման վրա " "ձևավորվել է նկարագրված ռեսուրսը։ " "Նկարագրված ռեսուրսը կարող է " "ամբողջությամբ կամ մասամբ սնուցվել " "հարաբերական ռեսուրսից։ Խորհուրդ է " "տրվում լավագույն պրակտիկա կիրառել՝ " "հարաբերական ռեսուրսը " "նույնականացնելու համար օգտագործելով " "ճիշտ ձևավորված նույնականացման " "համակարգը բավարարող տողաձև։" msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Համապատասխան ռեսուրս: Վেছিলেনացած " "լավագույն պրակտիկան է համարվել " "համապատասխան ռեսուրսը պարզելու ձևը, " "որը համապատասխանում է պաշտոնական " "նույնացման համակարգին:" msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "Ռեսուրսի տարածական կամ ժամանակային " "թեման, ռեսուրսի տարածական " "կիրառելիությունը կամ այն " "իրավասությունը, որի ներքո ռեսուրսը " "վերաբերելի է։ Տարածական թեման և " "տարածական կիրառելիությունը կարող են " "լինել անվանված վայր կամ տեղ, որը " "նշվում է դրա աշխարհագրական " "կոորդինատներով։ Ժամանակային թեման " "կարող է լինել անվանված ժամանակաշրջան, " "օր կամ օրվա տիրույթ։ Իրավասությունը " "կարող է լինել անվանված վարչարարական " "միավոր կամ աշխարհագրական վայր, որի վրա " "վերաբերում է ռեսուրսը։ Խորհուրդ տրվող " "լավագույն պրակտիկան օգտագործել " "վերահսկվող բառարան, օրինակ՝ " "աշխարհագրական անվանումների " "թեզաուրուսը [TGN]։ Լիազորության " "դեպքում, անվանված վայրերն կամ " "ժամանակաշրջանները կարող են " "օգտագործվել նախընտրությամբ թվային " "նույնացուցիչների փոխարեն, ինչպիսիք են " "կոորդինատների հավաքածուները կամ օրվա " "տիրույթները։" msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Տեղեկություն ռեսուրսում և դրա " "նկատմամբ պահպանվող իրավունքների " "մասին։ Պատահաբար, իրավունքի " "տեղեկությունը ներառում է նշում " "ռեսուրսին առնչվող տարբեր " "սեփականության իրավունքների մասին, այդ " "թվում՝ մտավոր սեփականության " "իրավունքների մասին։" msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "Նկարագրություն, որը հակիրճ ամփոփում է " "էջի բովանդակությունը՝ համապատասխան " "ներկայացման համար Twitter-ում։ Այս " "դաշտում նախատեսված չէ վերնագրի տեքստի " "կրկնություն կամ կայքի մատուցվող " "ընդհանուր ծառայությունների " "նկարագրություն: Ստրինգը կկրճատվի " "Twitter-ի կողմից՝ մինչև 200 նիշ:" msgid "Media player URL" msgstr "Մեդիա նվագարկչի URL" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "MP4 մեդիա հոսքի URL" msgid "Audio type" msgstr "Աուդիո տեսակի" msgid "Book Tags" msgstr "Գրքի պիտակներ" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "" "Նախաձեռնվում է աջակցություն Twitter-ի Card " "մետա պիտակների համար։" msgid "Metatag: Views" msgstr "Metatag: Views" msgid "Attribute value" msgstr "Գործոնի արժեք" msgid ":label" msgstr "" "հնարավոր է, որ ':label' -ը համարվում է " "տառատեսակի կամ ծրագրային պիտակ, որը " "սովորաբար չի թարգմանվում, քանի որ դա " "կոդային մաս է: Երբեմն այն կարող է " "անհատապես փոխարինվել բնօրինակ լեզվով, " "կամ օգտագործվել որպես ճանաչող տարր: " "Խնդրում եմ հաստատեք, եթե ուզում եք " "միայն ':' կամ 'label' բառը թարգմանել:" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "Օգտագործվում է պատմությունը " "հրապարակած URL-ը նշելիս, և կարող է հղվել " "թե ներքին URL-ի, թե արտաքին աղբյուրի։ " "Եթե ամբողջական URL-ը հայտնի չէ, կարելի է " "օգտագործել մասնակի URL կամ միայն " "դոմեյնի անունը։" msgid "Date Submitted" msgstr "Ներկայացվել է՝" msgid "Additional attributes" msgstr "Լրացուցիչ հատկանիշներ" msgid "Temporal Coverage" msgstr "Ժամանակավոր ընդգրկում" msgid "iPhone app ID" msgstr "iPhone հավելվածի ID" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "Ամսաներկի արժեքը պետք է լինեն ձեր iPhone " "հավելվածի ID-ի թվային ներկայացումը App " "Store-ում:" msgid "iPad app ID" msgstr "iPad հավելվածի ID" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "Ալրատող արժեքը պետք է լինի ձեր iPad " "հավելվածի ID-ի թվային ներկայացումը App " "Store-ում։" msgid "Google Play app ID" msgstr "Google Play հավելվածի ID" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "Եթե ձեր հավելվածը հասանելի չէ ԱՄՆ App " "Store-ում, ապա անհրաժեշտ է այս արժեքը " "սահմանել հավելվածը պարունակող App Store-ի " "երկնիշ երկրի կոդին:" msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "Facebook հարթակի կիրառական ID-ների " "ստորակետով առանձնացված ցուցակ, որոնք " "գործում են այս կայքի համար։" msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "" "Բովանդակության տեսակը, օրինակ՝ " "ֆիլմ:" msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "" "Բովանդակության թեման, օրինակ՝ The " "Rock:" msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "Մատյանը, որը հայտնվում է " "բովանդակության վերնագրից առաջ " "նախադասությունում: Պահանջվումի " "կողմից անտեսվում է այս արժեքը, իսկ " "«Ավտոմատ» արժեքը պետք է բավարար լինի, " "եթե սա իրականում անհրաժեշտ լինի:" msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Վերը նշված պատկերի(ների) " "բարձրությունը։ Նշում. եթե տրամադրված " "են և ապահովն ու ոչ ապահով " "պատկերը(ները), դրանք պետք է լինեն նույն " "չափի։" msgid "Audio URL" msgstr "Audio URL" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "" "URL-ը ձայնային ֆայլի, որը լրացնում է այս " "օբյեկտը:" msgid "Audio secure URL" msgstr "Աուդիո ապահով URL" msgid "Article tag(s)" msgstr "Հոդվածի նշան(ներ)" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "Facebook-ի ցանկացած գենդեր արժեք պետք է " "թույլատրվի, սկզբնական երկու արժեքները " "being «արական» և «կինական» են։" msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "" "Հղումներ Facebook պրոֆյալտների՝ " "տեսահոլովակի սցենարագիր(ներ)ի համար։" msgid "Google Play app name" msgstr "Google Play հավելվածի անունը" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "og:image-ի այլընտրանքային տարբերակն ունի " "նույն պահանջները; անհրաժեշտ է " "օգտագործել միայն մեկը։" msgid "Metatag: Verification" msgstr "Metatag: Վերիֆիկացում" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "" "Նյութաբանություն Երբ Կիրառվում է " "Խաչագած-Աղբյուր" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "Տեսականի գեներացման համար լիարժեք " "փաթեթային անուն։ Այս " "հատկությունն պահանջվում է App Links-ի " "տեխնիկական պայմաններով։" msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "" "Նշված միտք ստեղծելու համար լրիվ " "որակված Activity դասի անուն։" msgid "Should fallback" msgstr "Պետք է վերադարձ տեղի ունենա" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "Սրանք մետատվյալների տարրերի " "հավաքույթի մաս չեն կազմում, սակայն " "հնարավոր է օգտակար լինեն որոշ " "դեպքերում։" msgid "Accrual Method" msgstr "Հաշվետվական մեթոդ" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "Ակրուրման Պարբերականություն" msgid "Accrual Policy" msgstr "Հաշվետվության քաղաքականություն" msgid "Date Copyrighted" msgstr "" "Պատկանի իրավունքները պահպանված են " "մինչև ամսաթիվը" msgid "Audience Education Level" msgstr "Հասարակության կրթության մակարդակը" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "Ընտանողի դաս, սահմանված կրթական կամ " "ուսուցողական միջավայրում առաջընթացի " "սիմվոլիկ կարգադրությամբ, որի համար " "նախատեսված է նշված ռեսուրսը։" msgid "Has Format" msgstr "ՈՒնի ձևաչափ" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "Բանաձևված ռեսուրս, որը հիմնականում " "مشابه է նախորդ նկարագրված ռեսուրսին, " "բայց այլ ձևաչափով։" msgid "Has Part" msgstr "Ունի Մասն" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "Համապատասխան ռեսուրս, որը ներառում է " "կամ ֆիզիկապես, կամ տրամաբանական " "կերպով նկարագրված ռեսուրսի մեջ։" msgid "Has Version" msgstr "Նուկլեար Վերսիա" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "Համաձայն ռեսուրսը, որը հանդիսանում է " "նկարագրված ռեսուրսի տարբերակ, " "հրատարակություն կամ ադապտացիա։" msgid "Instructional Method" msgstr "Ուսուցողական մեթոդ" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "Հարաբերակից ռեսուրս, որը հիմնականում " "նույնն է նկարագրված ռեսուրսի հետ, " "սակայն այլ ձևաչափով։" msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "" "Առնչվող ռեսուրս, որտեղ նկարագրված " "ռեսուրսը ֆիզիկապես կամ " "տրամաբանականորեն ընդգրկված է։" msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "Հարաբերակից ռեսուրս, որը հղվում է, " "մեջբերում է կամ այլ կերպ նշում է " "նկարագրված ռեսուրսին։" msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "" "Սոցի առնչվող ռեսուրս, որը փոխարինում " "է, հանում է տեղից կամ գերազանցում է " "նկարագրված ռեսուրսին:" msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "Մի վրա ռեսուրս, որը պահանջում է " "նկարագրված ռեսուրսը իր գործառույթը, " "տրամադրման կամ համահունչության " "ապահովման համար։" msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "" "Ռեսուրսի պաշտոնական թողարկման " "ամսաթիվը (օրինակ՝ հրապարակման):" msgid "Mediator" msgstr "Միջնորդ" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "" "Ռեսուրսի նյութական կամ ֆիզիկական " "կրիչը։" msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "Հարաբերական ռեսուրս, որը տրված " "ռեսուրսի կողմից նշվում է, հղվում կամ " "ուրիշ կերպ ցուցադրվում է:" msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "" "Համեմատելի ռեսուրս, որը փոխարինվում է, " "տեղահանվում կամ գերազանցվում է " "նկարագրված ռեսուրսի կողմից:" msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "Մի համապատասխան աղբյուր, որը " "նկարագրված աղբյուրի կողմից " "պահանջվում է նրա գործառույթի, " "տրամադրման կամ համակցվածության " "ապահովման համար:" msgid "Rights Holder" msgstr "Իրավախախտող" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "Նախաձեռնողը կամ կազմակերպությունը, " "որը տիրապետում կամ կառավարում է " "ռեսուրսի իրավունքները։" msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "Ռեսուրսի տարածական բնութագրերը։" msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "" "Ռեսուրսի ենթամասնավոր միավորների " "ցուցակ:" msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "Ռեսուրսի ժամանակավոր բնութագրերը։" msgid "Favicons & touch icons" msgstr "Ֆավիկոններ և շուտ ակոններ" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "Հարմար ձեռքի սարքերի համար" msgid "Cleartype" msgstr "Կլինտայփ" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "Աջակցություն է տրամադրում մետա թեգերի " "համար, որոնք օգտագործվում են շարժական " "դիտարկիչի փորձը կառավարելու համար:" msgid "Open Graph - Products" msgstr "Open Graph - Ապրանքներ" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "PNG պատկեր, որի լայնքը և բարձրությունը " "76px է։ Օգտագործվում է iPad mini-ի և երկրորդ " "սերնդի iPad-ի հետ (@1x էկրանի լուծում) iOS >= 7 " "համակարգում։" msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "PNG պատկեր, որի լայնությունն է 57px, իսկ " "բարձրությունն՝ 57px։ Օգտագործվում է " "ոչ-Retina iPhone-ի, iPod Touch-ի և Android 2.1+ " "սարքերում։" msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "" "Բջջային և օգտագործողի միջերեսի " "կարգավորումներ" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "Մետա թեգերը օգտագործվում են մոբայլ " "զննարկիչի փորձը վերահսկելու համար։ " "Դրանցից մի մասը փոփոխվել է նոր մոբայլ " "զննարկիչների կողմից։ Սովորաբար այս " "մետա թեգերը պետք է սահմանվեն " "համատարած, ոչ թե յուրաքանչյուր էջի " "համար առանձին։" msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "Metatag: Շարժական և UI կարգավորումներ" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "Համատեղում է հավելյալ Open Graph Protocol մեթա " "թեգեր՝ ապրանքատեսակները նկարագրելու " "համար։" msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "Չսահմանված խումբ '%group' «%tag» պիտակում" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "Թարգմանել��ւ համար նախատեսված մետա " "տեգերի հավաքածու, որը հատուկ " "վերահսկում է ամփոփագրերը, որոնք " "ցուցադրվում են երբ նյութը կիսվում է Twitter-ում։" msgid "Custom Tag" msgstr "Անհատական պիտակ" msgid "Custom tag" msgstr "Համագործած նշում" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "" "Այլընտրանքային լեզվական հղումներ " "(hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "Նախադրված լեզու (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "Սա պետք է ցույց տա էջի այն տարբերակը, " "որը նախատեսված է հիմնական կամ " "առաջնային լեզվի համար, օրինակ՝ " "հոդվածի սկզբնական տարբերակը, որը " "թարգմանված է այլ լեզուներով։" msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "Պաշտպանում է hreflang մեթա թեգը՝ մի փոքր " "հավելյալ տրամաբանությամբ, որ հեշտացնի " "դրա օգտագործումը։" msgid "Apple & iOS" msgstr "Apple և iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "" "Apple-ի ծրագրաշակության, iOS-ի, Safari-ի և " "այլնի կողմից օգտագործվող հարմարեցված " "meta նշումներ" msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "" "Android OS-ի, զննարկչի և այլն օգտագործվող " "հարմարեցված մեթա պիտակներ" msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "Windows և Windows Mobile" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Պատմված մեթա պիտակներ, որոնք " "օգտագործվում են Windows և Windows Mobile " "օպերացիոն համակարգերի, IE զննարկչի և " "այլն կողմից:" msgid "Web app capable?" msgstr "Վեբ հավելվածի հնարավորություն՞ ունի:" msgid "iOS app link alternative" msgstr "iOS հավելվածի հղման այլընտրանք" msgid "Android app link alternative" msgstr "Android հավելվածի հղման այլընտրանք" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatible" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "Բոլորովին սկզբնական անունը, որը ցույց " "է տրվում կպցված կայքերի տիարակի (կամ " "պատկերակի) հետ։ Սահմանեք content " "ատրիբուտը ցանկալի անվան համար։" msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "" "MSApplication - Թույլատրել տիրույթի API " "կանչերը" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "" "MSApplication - Թույլատրել դոմենի մեթա " "պիտակները" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication - Բջիջ" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication - Գլենմանու կոճակի գույնը" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "Կառավարում է Պրահաստան և Առաջադիմական " "կոճակների գույնը կայքի կցված " "դիտարկիչի պատուհանի մեջ։" msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication - Ծանուցում" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "MSApplication - Քառակուսի լոգո, 150px x 150px" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "MSApplication - Քառակուսի լոգո, 310px x 310px" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication - Հարթան պատկերակ, 70px x 70px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MSApplication - Լայն լոգո, 310px x 150px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - Սկզբնական URL" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication - Նախատեսված աշխատանքի բաժանիչ" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication - Էջի գույն" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "" "HTML-ի գույնը, որը պետք է օգտագործվի " "կենդանի տախտակին որպես ֆոնի գույն:" msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication - Տեղադրվող պատկերի բլոկ" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "" "Բռնա օգտագործելու պատկեր անվանումը " "որպես կենդանի բլոկի ֆոն։" msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication - Ընդգրկման ցուցիչ" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "" "Կառուցում է ցուցադրվող տեքստը նշված " "կայքի կարճուղղորդման մեջ՝ տիպիփում:" msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication - Տեղադրամ" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "Open Graph: Պատկերի անվտանգ URL" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "Վերևում նշված պատկերի տեսակը։ Այն " "պետք է լինի կամ 'image/gif' GIF պատկերի համար, " "'image/jpeg' JPG/JPEG պատկերի համար, կամ 'image/png' " "PNG պատկերի համար։ Նշում՝ " "յուրաքանչյուր պատկերին պետք է " "համապատասխանի մեկ արժեք, և ավելորդ " "արժեքների առկայությունը կարող է " "խնդիրների պատճառ դառնալ։" msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "Նշագրված այս պիտակների տեղականացումը " "պետք է լինի լեզու_ՏԵՐՐԵՆՏՈՒԹՅԱՆ " "ֆորմատով։ Սովորականը 'en_US' է։" msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "Այս բովանդակությունը հասանելի է նաև " "այլ լեզուներով, սրանք պետք է լինեն " "ձևաչափով լեզու_Տարածաշրջան, օրինակ՝ " "'fr_FR':" msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "Էջի վերնագիրը պետք է լինի խորը և " "հակիրճ; Twitter-ը կկրճատի այն 70 նշանի " "դեպքում: Այս դաշտը պարտադիր է, եթե 'type' " "դաշտը սահմանված չէ որպես 'photo':" msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "Open Graph: Նշանակիչ" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "" "Open Graph: այլընտրանքային լեզվության " "միջավայր" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "Twitter քարտեր՝ App store-ի երկիր" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "" "Հաստատում է կայքի պատկանելությունը " "որոնողական համակարգերի և այլ " "ծառայությունների համար:" msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "Այս մետա նշումները օգտագործվում են " "կայքի մասնավորությունը հաստատելու " "համար որոնողական համակարգերի և այլ " "ծառայությունների հետ:" msgid "Norton Safe Web" msgstr "Norton Safe Web" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "Facebook Instant Articles պահանջում է URL մակնշիչ:" msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "Փոխարինում է երկար կայքի վերնագիրը Apple " "Add to Home Screen օգտագործելու ժամանակ։" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "Facebook-ի առաջադեմ ֆունկցիոնալությունը " "վերահսկելու համար հատուկ նախատեսված " "մետա տեգերի հավաքածու:" msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "Open Graph: վիդեոյի ապահով URL" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Վերին տեսանյութի(ների) բարձրությունը։ " "Նշում. եթե տրամադրվում են և ոչ անվտանգ, " "և պաշտպանված տեսանյութերը, դրանք պետք " "է ունենան նույն չափսը։" msgid "Video Secure URL" msgstr "Վիդեոյի Անվճար URL" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Google -ի անձնական որոնման համակարգ (CSE)" msgid "Department tag." msgstr "Բաժնի նշան։" msgid "Content audience" msgstr "Բովանդակության լսարան" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "Աջակցություն է տրամադրում Google-ի Custom " "Search Engine-ում օգտագործվող մետա թեգերի " "համար։" msgid "Handheld URL" msgstr "Փոքր սարքի URL" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "" "Ընտրանուն է տալիս բազմաթիվ տարբեր " "favicons-ների համար։" msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "" "Metatag: Google-ի Անհատական որոնման համակարգ " "(CSE)" msgid "google_rating" msgstr "գուգլի_գնահատական" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "" "Android Mobile: Android հավելվածի հղման " "այլընտրանք" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Android շարժական. Manifest" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Apple Mobile: iTunes հավելված" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "Apple Mobile: Վեբ հավելվածի հնարավորություն" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "" "Apple Mobile՝ Web App-ի վիճակագրության " "գրության գույնը" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "Apple Mobile: Վեբ հավելվածի վերնագիր" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "Բջջային՝ Cleartype" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "Apple Mobile՝ ձևաչափի ճանաչում" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "Բջջային՝ հարմար ձեռքին" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "Apple Mobile՝ iOS ծրագիր հղման այլընտրանք" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "" "Գրիգորյան: Բջջայինի համար " "օպտիմիզացված" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "Բջջայինը՝ թեմայի գույն" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "Բջջային՝ Տեսադաշտ" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "Android մոբայլ հավելվածի համար խոր հղումը " "ստեղծելու հատուկ տողաձեւ։ Պետք է լինի " "այս ձևաչափով՝ 'package_name/host_path', օրինակ՝ " "'com.example.android/example/hello-screen'։ «android-app://» " "նախածանցը կներառվի ավտոմատ։" msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "Սա iOS սարքերին տեղեկացնում է ցուցադրել " "բաններ հատուկ հավելվածի համար: Եթե " "օգտագործվում է, պարտադիր է տրամադրել " "'app-id' արժեքը, իսկ 'affiliate-data' և 'app-argument' " "արժեքները ընտրովի են:" msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "Եթե սահմանված է 'այո'-ի, հավելվածը " "կաշխատի լրացված էկրանի ռեժիմում; " "կանխադրված վարքը Safari-ն օգտագործելն է՝ " "վեբ պարունակությունը ցուցադրելու " "համար։" msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "Պահանջվում է, որպեսզի 'Web app capable' meta tag-ը " "սահմանված լինի 'yes'։ Կարող է սահմանվել " "'default', 'black' կամ 'black-translucent'։" msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "Մոռացված meta տեգ հին Windows-ի Internet Explorer " "տարբերակների համար, օգտագործեք 'on' " "արժեքը՝ այն ակտիվացնելու համար; այս " "տեգը անտեսվում է բոլոր այլ " "զննարկիչների կողմից։" msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "Եթե սահմանվի 'telephone=no', էջը չի ստուգվի " "հեռախոսահամարների առկայության համար, " "որոնք կարող էին ցուցադրվել։" msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "Մինչև որոշ հին մոբայլ դիտարկիչներ " "կսպասեն, որ այս meta տեգը սահմանված լինի " "'true'՝ ցույց տալու համար, որ կայքը " "նախագծվել է մոբայլ դիտարկիչների " "համար:" msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "iOS շարժական հավելվածի deeplinking-ի համար " "հատուկ արտահայտություն։ Պետք է լինի " "'itunes_id/scheme/host_path' ֆորմատով, օրինակ՝ " "123456/example/hello-screen։ 'ios-app://' նախածանցը " "կավելացվի ավտոմատ կերպով։" msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "Օգտագործելով 'width' արժեքը անցանկալի է " "որոշ բջջային Internet Explorer զննարկիչներին " "ցուցադրել էջը առանց չափափոխելու: " "Կարելի է նաև օգտագործել թվային " "լայնություն՝ նշելու ցանկալի էջի " "լայնությունը, որով պետք է ցուցադրվեն " "էջերը․ '240' առաջարկվող լռելյայն արժեք " "է, '176'՝ հին զննարկիչների համար, կամ '480'՝ " "բարձր DPI էկրաններով նոր սարքերի համար:" msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "Թույլ է տալիս սահմանել առաջադրանքներ " "մանրամասված կայքի հետ կապված " "ամբողջական կազդուրված դոմեյնի " "երեխաներ վրա: Պետք է լինի կամ 'true', կամ " "'false':" msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "Պետք է պարունակի ամբողջական URL-ն դեպի Browser " "configuration schema ֆայլը, որը հավելյալ " "վերահսկում է թայլերի " "հարմարեցումները։" msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "Կետ-կետակետով բաժանված տող, որը " "պարունակում է 'polling-uri=' (պահանջվում է), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' և 'polling-uri5='՝ " "ծանուցումների URL-ները նշելու համար: " "Կարող է նաև պարունակել 'frequency=' արժեքը՝ " "նշելու, թե որքան հաճախ (րոպեներով) պետք " "է ստուգվեն URL-երը; սահմանափակվում է 30, " "60, 360, 720 կամ 1440 (առաջնային): Կարող է նաև " "պարունակել 'cycle=' արժեքը՝ " "ծանուցումների ցիկլը կարգավորելու " "համար:" msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "Կեսակետով բաժանված տող, որը սահմանում " "է «jump» ցուցակի առաջադրանքը։ Այն պետք է " "պարունակի «name=» արժեքը՝ առաջադրանքի " "անունը նշելուն, «action-uri=» արժեքը՝ URL " "հասցեն սահմանելու համար, որը կբեռնվի " "երբ սեղմվի jump ցուցակը, «icon-uri=» արժեքը՝ " "մի պատկերակ ֆայլի URL-ը սահմանելու " "համար, որը կցուցադրվի, եւ «window-type=», որը " "կարող է լինել 'tab' (ռազետկա), 'self' կամ " "'window', այսինքն՝ որոշելու հղման բացման " "եղանակը զննարկչում։" msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "Կեսակետով բաժանված արժեք, որը " "կարգավորում է սկզբնական պատուհանի " "չափերը։ Պետք է ներառի 'width=' և 'height=' " "արժեքները՝ համապատասխանաբար " "լայնությունը և բարձրությունը " "կարգավորելու համար։" msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "Մետաթեգ: Open Graph ապրանքներ" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "Որոնիչ համակարգերի օպտիմալացման " "համատեքստում, լայն տեսականիով մետա " "թեգերի տրամադրումը կարող է օգնել " "կայքի և էջերի դասավանդման " "բարձրացմանը, ինչը կարող է նպաստել " "բովանդակության ավելի աչքի ընկնող " "ցուցադրությանը որոնիչների " "արդյունքներում։ Դրանք կարող են " "օգտագործվել նաև բովանդակության " "ցուցադրման կարգավորման համար, երբ այն " "կիսվում է սոցիալական ցանցերում։ " "Հավելյալ տեղեկությունների համար " "դիտեք Metatag-ի առցանց " "փաստաթղթերը:" msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "Փոխարինեք յուրաքանչյուր " "այլ սահմանված ստանդարտ արժեք՝ " "լրացնելով այն հատուկ արժեքները և " "տոկենները, որոնք յուրաքանչյուր տարրը " "պետք է ունենա ստանդարտ վիճակով։ Սա, " "օրինակ, թույլ է տալիս բոլոր " "հանգույցներին ունենալ տերմիններից " "տարբեր արժեքներ։" msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "Այս մետա թեգերը նախատեսված են " "այցելուներին ուղղորդելու համար՝ " "ներկայիս էջի տարբեր լեզուներով " "տարբերակներին:" msgid "Sitename" msgstr "Կայքի անուն" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "Meta tag պարագաները փոխանցվում են մի " "մակարդակից մյուսը՝ եթե դրանք չեն " "վերակազմակերպվում: Ներկա " "կոնֆիգուրացիայի համար անհատական meta " "tag-երի և դրա պարագայի ամփոփումը " "դիտելու համար սեղմեք հետևում գտնվող " "դրա անունը:" msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "Վիդեոյի URL-ը, որը պետք է ներկայացնի " "բովանդակությունը։ Լավագույն " "արդյունքների համար օգտագործեք " "աղբյուր, որի չափսը առնվազն 1200 x 630 " "պիքսել է, բայց նվազագույն խորհուրդ " "տրված չափսը հիմնականում 600 x 316 պիքսել " "է։ Աջակցվող օբյեկտների տեսակների մեջ " "են video.episode, video.movie, video.other, և video.tv_show:" msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "Վերոհիշյալ վիդեոյի տիպն պետք է լինի " "video.episode, video.movie, video.other կամ video.tv_show։ " "Նշում՝ յուրաքանչյուր վիդեոյի համար " "պետք է մի արժեք լինի, և ավելի քան " "վիդեոների քանակը արժեքներ ունենալը " "կարող է խնդիրներ առաջացնել։" msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "" "Ներդնում է views ինտեգրացիա metatags-ի " "համար։" msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "" "@view : @display -ի համար մետատեգերը " "պահպանվել են:" msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "" "Խմբագրել @language թարգմանությունը %view-ի " "համար՝ %display մետատեգերը" msgid "Metatag display extender" msgstr "Մետաթեգերի ցուցադրման ընդարձակում" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "Այս դիտման Metatag կարգավորումները։" msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "Հղում նախընտրելի էջի տեղամասին կամ " "այս էջի բովանդակության URL-ին, որպեսզի " "օգնի բացառել կրկնօրինակ " "բովանդակության տուգանքները " "որոնողական համակարգերից։" msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "Ցուցադրվող տեքստը այցելուների վեբ " "բրաուզերի վերնագրի ժապավենում, երբ " "նրանք դիտում են այս էջը: Այս meta պատը " "կարող է նաև օգտագործվել որպես էջի " "վերնագիր, երբ այցելու նշում է կամ " "սիրելի ավելացնում այս էջը, կամ որպես " "էջի վերնագիր որոնման համակարգում: " "Հաճախ է լինում այս վերջում ավելացնել " "'[site:name]'՝ որպեսզի կայքի անունը ավտոմատ " "կերպով ընդունվի: Խորհուրդ է տրվում " "վերնագիրը չառավելացնել 55–65 " "սիմվոլներից, ներառյալ տառատարածքները:" msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "" "Այցելության URL այս էջի %langcode " "সংস্কման համար" msgid "Hreflang per language" msgstr "Hreflang ըստ լեզվի" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "Սահմանում " "է cookie այցելուի զննարկչում։ Կարելի է " "լինել NAME=VALUE ձևաչափով, կամ ավելի լրիվ " "ձևաչափ՝ պարունակելով և՛ path-ը, և՛ " "ժամկետի ավարտը։ Լրիվ դասավորության " "համար տեսեք հղումը։" msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "" "Ակտիվացնում է մետատեգերը հարմարեցված " "երթուղիների համար" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "" "Ավելացնել մեթա թեգ հարմարեցված ուղղի " "համար" msgid "Add custom metatag" msgstr "Ավելացնել հարմարեցված մեթաթեգ" msgid "The path must begin with /" msgstr "Բանալը պետք է սկսվի / -ով" msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "" "Ադմին ուղիները չպետք է ունենան " "մեթաթեգեր։" msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "" "Այս ուղու համար արդեն ստեղծվել են " "մետատեգեր:" msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "" "Այս ուղին գոյություն չունի որպես " "ներքին Drupal երթուղի։" msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "" "Ինչպես մետաթեգեր ստեղծվեցին այս ուղու " "համար՝ @url: Ներքին երթուղի՝ @route:" msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "" "Մետատեգերը հնարավոր չէ ստեղծել այս " "ուղով՝ @url:" msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "" "Դուբլինյան հիմնական մեթոդ՝ " "Ուսուցողական մեթոդ" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "Dublin Core: Формատ է" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "Dublin Core: Բաժին է կազմում" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "Dublin Core՝ Հղում է կատարվում" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "Տեղեկություններ այն մասին, թե ով կարող " "է մուտք գործել ռեսուրս կամ նրա " "անվտանգության վիճակի ցուցիչ: Մուտքի " "իրավունքները կարող են ներառել " "տեղեկատվություն մուտքի կամ " "սահմանափակումների մասին՝ հիմնված " "գաղտնիության, անվտանգության կամ այլ " "քաղաքականությունների վրա:" msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "Բիբլիոգրաֆիական հղում ռեսուրսի " "համար։ Հեռանկարային պրակտիկան " "կայանում է դրանում, որ նշվեն բավարար " "բիբլիոգրաֆիական մանրամասներ՝ " "ռեսուրսը όσο կարող է առավել հստակ " "նույնականացնելու համար։" msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "Հայտնիանալու օրը: Օրինակներ այն " "ռեսուրսների, որոնց համար կարող է լինել " "Հայտնիանալու Օր, են թեզը (ընդունված " "համալսարանի բաժանմունքի կողմից) կամ " "հոդվածը (ընդունված ամսագրի կողմից):" msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "Ռեսուրսի ներկայացման ամսաթիվը։ " "Օրինակներ ռեսուրսների, որոնց համար " "«Ներկայացման ամսաթիվը» կարող է կարևոր " "լինել՝ թեզ (ներկայացված համալսարանի " "բաժնի), կամ հոդված (ներկայացված " "ամսագրի)։" msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "Այդ գործընթացը օգտագործվում է " "գիտելիքներ, վերաբերմունքներ և " "հմտություններ զարգացնելու համար, " "որոնց նպատակն է աջակցել նկարագրված " "ռեսուրսը։ Ուսուցողական մեթոդը " "սովորաբար ներառում է ուսուցողական " "նյութերի ներկայացման կամ " "ուսուցողական գործունեությունների " "իրականացման ձևերի, ուսանողի և " "ուսանողի, ինչպես նաև ուսանողի և " "ուսուցչի փոխազդեցության նմուշների, և " "այն մեխանիզմների, որոնց միջոցով " "գնահատվում են խմբային և անհատական " "ուսուցման մակարդակները։ Ուսուցողական " "մեթոդները ներառում են ուսուցման և " "սովորելու գործընթացի բոլոր կողմերը՝ " "պլանավորումից և իրականացմանց մինչև " "գնահատական և արձագանք։" msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "Հղվող ռեսուրս, որի նկարագրված " "ռեսուրսը հանդիսանում է տարբերակ, " "հրատարակություն կամ ադապտացիա։ " "Վերածության փոփոխությունները " "ենթադրում են հիմնական " "փոփոխություններ պարունակության մեջ, " "այլ ոչ թե ձևաչափի տարբերություններ:" msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "Մի միավոր, որը միջնորդում է ռեսուրսին " "մուտքը և որի համար ռեսուրսը " "նախատեսված կամ օգտակար է։ Կրթական " "միջավայրում միջնորդը կարող է լինել " "ծնող, ուսուցիչ, դասավանդման օգնական " "կամ խնամատար։" msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "Արևելք որևէ փոփոխությունների " "վերաբերյալ հայտարարություն " "հարստության և պահպանման մեջ դրանից " "ստեղծումից ի վեր, որոնք կարևոր են դրա " "իսկությունը, ամբողջությունը և " "մեկնաբանությունը։ Զեկույցն կարող է " "ընդգրկել նաև հաջորդական պահպանողներ " "նպատակով աղբյուրի կատարած " "փոփոխությունների նկարագրությունը։" msgid "Spatial Coverage" msgstr "Տարածքային տարածում" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Գիրքը կապում է հեղինակին Facebook-ի " "պրոֆիլի հետ, պետք է լինի կամ հեղինակին " "պատկանող պրոֆիլի էջի URL, կամ նրանց Facebook " "պրոֆիլի ID-ները։" msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "Նկարի URL-ը, որը պետք է ներկայացնի " "պարունակությունը։ Նկարը պետք է լինի " "գոնե 200 x 200 պիքսել չափսով; խորհուրդ է " "տրվում նվազագույնը 600 x 316 պիքսել, իսկ " "լավագույն արդյունքի համար օգտագործել " "նվազագույնը 1200 x 630 պիքսել չափս ունեցող " "նկարը։ Աջակցվում են PNG, JPEG և GIF " "ձևաչափերը։ Չպետք է օգտագործվի, եթե " "օգտագործվում է og:image:url։ Նշում․ եթե " "ավելացվում են մի քանի նկարներ, շատ " "ծառայություններ (օրինակ՝ Facebook) " "նախապատվություն կհատկացնեն " "ամենամեծին, ոչ թե առաջինն ընտրվածին:" msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "Open Graph ապրանք՝ Գին՝ գումար" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "Open Graph ապրանք՝ Գնի արժույթ" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "Մետատեգ: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "" "Գործողություն է ապահովում Pinterest-ի " "օգտատերերի հատուկ մետա պիտակների " "համար:" msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: Նկարագրություն" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest: ID" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest: Մեդիա" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: Պատկերասրահի վրա նշում չկա" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: Առանց պինի" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest: URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "Վերջնական կայքի պարունակությունը Pinterest-ի կողմից " "ինչպես են օգտագործվում վերահսկելու " "համար օգտագործվող մի շարք մեթա թեգեր։" msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "" "Կանոնավոր Pinterest օբյեկտը սեղմելու " "համար։" msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "" "Մեդիայի URL-ը, որը պետք է ներկայացնի " "կոնտենտը:" msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "Ոչ մի դեպքում մի ցուցադրեք մկնիկի վրա " "պահելու ընթացքում հայտնվող Save կամ Search " "կոճակները, որոնք ստեղծվում են Pinterest " "դիտարկչի հավելումների կողմից։" msgid "No pin" msgstr "Առանց պինի" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "Այս էջից մի բան մի ամրագրեք։ Ընտրվելիս " "այս տարբերակը գերակշռելու է ներքևի " "բոլոր տարբերակների նկատմամբ։" msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "" "Թույլատրել, որ այս էջից Pinterest-ի " "պատկերային որոնումը չկատարվի։" msgid "The URL which should represent the content." msgstr "URL-ը, որը պետք է ներկայացնի կոնտենտը։" msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "Հատուկ ադմին էջերը, որոնք " "предназначены են Views մետա պիտակների " "կառավարմանը /admin/config/search/metatag/views " "հասցեով, այս պահին անջատված են, " "հուսանք, որ դրանք կվերադառնան ապագա " "թողարկումում: Դրան մինչեւ, մետա " "պիտակները հնարավոր է կառավարել " "անմիջապես յուրաքանչյուր առանձին " "դիտման մեջ՝ «Meta tags» բաժնում:" msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "Ցուցադրման անունը սեղմելով կարելի է " "դիտել մեթա թեգերով կազմված " "ցուցադրումների ցանկը: Ցուցադրման " "անունը սեղմելով կարելի է դիտել տվյալ " "ցուցադրման մեթա թեգերի կազմի համառոտ " "տեսքը: Եթե անհրաժեշտ է մեթա թեգեր " "սահմանել հատուկ դիտչի համար, ընտրեք Add " "views meta tags: Մեթա թեգերի վերականգնումը " "հանում է հատուկ կազմավորումը և " "վերադառնում է նախնական " "ենթադրյալներին:" msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "" "Ցանկանում եք հետ խառնարկել @view_name : " "@display_name համար մեթա թագերը?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "Դուք պատրաստվում եք վերականգնել %view_name " "դիտման %display_name ցուցադրման սույզ մետա " "թեգերը։ Այս գործողությունը չեղարկելի " "չէ։" msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "" "Վերադարձված են մետա թեգերը @view_name " "համար՝ @display_name" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "Հեռախոսային՝ Web Manifest" msgid "Web Manifest" msgstr "Վեբ Մանիֆեստ" msgid "Image 'alt'" msgstr "Պատկերի 'alt'" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "Նկարագրություն այն բանի, ինչ կա " "պատկերի մեջ, ոչ թե գրառում: Եթե էջը " "նշում է og:image, ապա պետք է նշի նաև og:image:alt:" msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "" "Ներդրում է մեթատեգերի աջակցություն Page " "Manager-ի տարբերակների համար:" msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "Հստակորոշեք, թե որ մետաթեգերի խմբերը " "պետք է հասանելի լինեն կոնկրետ էնթիթի " "տեսակի / պանրակի համադրության համար։ " "Չընտրված խմբերը չեն հայտնվի այդ " "էնթիթի տեսքի կազմաձևման ձևաթղթում, " "ինչն նվազեցնում է ձևաթղթի չափը և " "բարձրացնում կատարողականությունը։ Եթե " "տեսակների համար խմբեր չեն ընտրվել, ապա " "կցուցադրվեն բոլոր խմբերը։" msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "Այս մետա թեգը հաղորդակցվում է Google-ի " "հետ։ Ընթացիկ պահին աջակցվում են երկու " "ուղղություններ՝ 'nositelinkssearchbox', որպեսզի " "չցուցադրվի կայքի 링크երի որոնման " "տուփը, և 'notranslate', որպեսզի Google-ին խնդրվի " "չառաջարկել էջի թարգմանություն։ Երկու " "ընտրանքներն էլ կարելի է ավելացնել, " "պարզապես բաժանեք դրանք ստորակետով։ " "Լրացուցիչ տեղեկությունների համար " "տեսեք Google-ի " "կողմից մատչելի մետա թեգերը։" msgid "SVG icon" msgstr "SVG սիմվոլ" msgid "Pocket" msgstr "Փոքեթ" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "Ազդարարում․ գլոբալ նախադրված " "մեթաթեգի անջատումը կդառնա խոչընդոտ, " "որ մետաթեգեր չկիրառվեն։" msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "Սահմանեք այս էջի պատկերների " "նախադիտման առավելագույն չափսը " "որոնման արդյունքներում։" msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "" "Ստանդարտ - կարող է ցուցադրվել " "պատկերազննումի կանխադրված տարբերակը:" msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "Մեծ - կարող է ցուցադրվել ավելի մեծ " "պատկերի նախադիտում՝ մինչև դիտման " "տարածքի լայնությունը:" msgid "Metatag: Favicons" msgstr "Metatag: Ֆավիկոններ" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "Առաջարկում է ընթացիկ էջի հատուկ " "ձևաչափված տարբերակի հղում՝ " "նախատեսված «ֆիրմային հեռախոսների» " "համար, սմարթֆոններ, որոնք չեն աջակցում " "արդի զննարկիչների ստանդարտները։ " "Սեղմեք Google-ի " "պաշտոնական Mobile SEO ուղեցույցը՝ " "իմանալու համար, թե ինչպես պիտի " "ձևավորվի էջը։" msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "Open Graph: Տվյալ տեսանյութի երկարություն" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Այը օրը, երբ այս բովանդակության " "ժամկետը կվերջանա, հնարավորություն կա " "նաև նշելու ժամի արժեք։ Պետք է լինի ISO 8601 " "ձևաչափով։" msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Այս բովանդակության վերջին խմբագրման " "ամսաթիվը՝ անհրաժեշտության դեպքում " "ժամի արժեքով։ Պետք է լինի ISO 8601 " "ձևաչափով։" msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Այս բովանդակության հրապարակման " "ամսաթիվը, ընտրովի ժամանակային " "արժեքով: Պետք է լինի ISO 8601 " "ձևաչափով։" msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "Այս բովանդակության վերջին " "փոփոխության ամսաթիվը, երբեմն՝ նաև " "ժամի արժեքով: Պետք է լինի ISO 8601 " "ֆորմատով։ Կարող է տարբերվել «Հոդվածի " "փոփոխման ամսաթիվ» թեգից:" msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "Ընկղմված էջի նախընտրելի գտնվելու " "վայրը կամ URL-ը՝ կրկնօրինակվող " "բովանդակությունը որոնողական " "համակարգերից հեռացնելու համար, " "օրինակ՝ https://www.imdb.com/title/tt0117500/:" msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "Բոլոր meta թեգերը \"@group\" խմբում։" msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "Օգտագործվում է վերահսկելու, թե արդյոք " "դիտարկիչը տեղայնորեն պահպանում է " "հատուկ էջը: Հաճախ չի օգտագործվում: " "Տարբերակված է օգտագործել Pragma մեթա " "նշականի հետ միասին:" msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "Կիրառվում է էջավորված բովանդակության " "համար՝ URL տրամադրելով՝ rel='next' հղումով։" msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "Օգտագործվում է՝ սահմանելու համար, թե " "արդյոք զննարկիչը տեղյակ պահի հատուկ " "էջը տեղայնորեն։ Հիմնականում չի " "օգտագործվում։ Ճիշտ է օգտագործել " "միասին Cache-Control meta նշագրվի հետ։" msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "Օգտագործվում է էջավորված " "բովանդակության համար՝ տրամադրելով " "URL-ը rel='prev' հղմամբ։" msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Ապահովում է տասնհինգ Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 մեթա թեգերը՝ Dublin Core Metadata Institute " "կազմակերպությունից։" msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Արտասադրում է լրացուցիչ քառասուն մետա " "թեգեր՝ afkomstig Dublin Core " "Metadata Institute-ից։" msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "Metatag: Hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "Կետակետի միջոցով բաժանված տող, որը " "պետք է պարունակի 'polling-uri=' արժեքը՝ " "ամբողջ URL-ով դեպի Badge Schema " "XML ֆայլ: Կարող է նաև պարունակել " "'frequency=' արժեք՝ սահմանված 30, 60, 360, 720 կամ " "1440 (նախնական)։ Սա նշում է (րոպեներով)՝ " "որքան հաճախ պետք է պուլսավորվի URL-ը։" msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "Metatag: Էջերի կառավարիչ" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "" "Եթե ընտրված է, դաշտը կտեղադրվի " "կողմնային բլոկում էնդիթի ձևերի վրա։" msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "Օգտագործել կողային վահանակը՝ Այո" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "Կառավարեք, թե երբ պետք է իսպառ զսպվի " "ծրագրի ներքին քեշը ընթացիկ էջի համար։ " "Օրվա տիրույթը պետք է լինի RFC-1123-համաձայն " "օրվա տող, որը ներկայացված է Գրինվիչի " "միջին ժամանակով (GMT), օրինակ՝ 'Thu, 01 Sep 2016 " "00:12:56 GMT'։ Ստեղնեք '0', որպեսզի " "ամբողջությամբ դադարեցնեք էջի " "քեշավորումը։" msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "Էջը թարմացնելուց առաջ սպասելու " "վայրկյանների թիվը։ Կարող է նաև ստիպել " "թերահղում կատարել մեկ այլ էջ՝ " "օգտագործելով '5; url=https://example.com/' ձևաչափը, " "որը կգործի հինգ վայրկյանից հետո։" msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "Ֆայլին համապատասխանող աուդիո ֆայլի " "անվտանգ URL-ը։ Բոլոր 'http://' հասցեները " "ավտոմատ կերպով կվերածվեն 'https://'-ի։" msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "" "Մետաթեգի ընդլայնված " "թույլտվություններ" msgid "Access %tag in %group" msgstr "Մուտք %tag-ը %group-ում" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "Hexadecimal ֆորմատով գույն, օրինակ՝ '#0000ff' " "կապույտի համար; պետք է ներառի '#' նշանը։ " "Օգտագործվում է որոշ զարթուցիչների " "կողմից գործիքագոտու ֆոնի գույնը, " "պատկերակի գույնը և այլն կարգավորելու " "համար։" msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Open Graph meta tags-ն " "օգտագործվում են Facebook, Pinterest, LinkedIn և այլ " "սոցիալական ցանցերի կողմից կայքի " "բովանդակության մեկնաբանությունն ու " "ցուցադրումը վերահսկելու " "համար։

Facebook-ի Sharing " "Debugger-ը թույլ է տալիս նախադիտել, թե " "ինչպես կհայտնվի ձեր բովանդակությունը " "Facebook-ում կիսվելու ժամանակ, ինչպես նաև " "հայտնաբերել և շտկել Open Graph նշվածների " "հետ կապված ցանկացած խնդիր։" msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Այս Open Graph մետա տեգերը " "նախատեսված են ապրանքների նկարագրման " "համար։

Facebook-ի Sharing " "Debugger գործիքը հնարավորություն է " "տալիս նախադիտել, թե ինչպես կդիտարկվի " "ձեր բովանդակությունը, երբ այն կիսվի " "Facebook-ում, և լուծել Open Graph տեգերով " "կապված որևէ խնդիր։" msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "Էջի բովանդակությունը ներկայացնող " "եզակի պատկերին վերաբերող URL։ Մի " "օգտագործեք ընդհանուր պատկերներ, " "ինչպիսիք են Ձեր կայքի լոգոն, " "հեղինակային լուսանկարը կամ այլ " "պատկերներ, որոնք տարածվում են մի քանի " "էջերում։ 120x120px-ի չափից մեծ պատկերները " "կզրոյացվեն և կկտրվեն քառակուսի՝ " "համապատասխան երկարագույն չափին։ " "60x60px-ից փոքր պատկերները ցույց չեն " "տրվի։ Եթե «type»-ը սահմանված է որպես Photo, " "ապա պատկերի չափը պետք է լինի առնվազն " "280x150px։" msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "MP4 վիդեոյի (h.264) կամ աուդիո (AAC) հոսքի " "ամբողջ URL-ը գերակայում է մյուս մեդիա " "նվագարկչի դաշտի նկատմամբ:" msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "Տոկեններ օգտագործելու համար պատկերի " "դաշտերին, այն էքումի բանդլի " "(բովանդակության տեսակ, տերմ և այլն) " "պատկերի դաշտի \"Token\" ցուցադրման " "կարգավորումները պետք է ակտիվ լինեն, " "պատկերի դաշտը չպետք է միացված լինի, և " "պետք է նշանակված լինի որպես պատկեր " "արտաքին տեսքի հրամանատար, օրինակ՝ " "օգտագործելով \"Thumbnail\" դաշտի " "ձևաչափավորիչը: Առաջնայնորեն խորհուրդ " "է տրվում օգտագործել համապատասխան " "պատկերային ոճ, որը չափափոխում է " "պատկերը, այլ ոչ թե ցուցադրում է " "բնօրինակ պատկերը՝ չափերի " "առաջարկությունների համար դիտեք " "անհատական մետա թեգի " "նկարագրությունները:" msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "Եթե դաշտը կարգավորվի ճիշտ, սա հնարավոր " "կլինի հանել URL-ը պատկերի դաշտից։" msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "Օգտագործվում է բովանդակության " "գնահատման համար՝ լսարանի " "համապատասխանությունն ապահովելու " "նպատակով: Այս նշանը չնչին " "ազդեցություն ունի որոնողական " "համակարգերի վարկանիշների վրա, սակայն " "կարող է օգտագործվել զննարկիչների, " "զննարկիչների հավելումների և " "հավելվածների կողմից: Հաճախ " "հանդիպող տարբերակներն են` " "ընդհանուր, հասուն, սահմանափակված, 14 " "տարեկան, երեխաների համար անվտանգ: Եթե " "հետևում եք RTA " "Հրահանգներին, պետք է ներմուծեք " "RTA-5042-1996-1400-1577-RTA:" msgid "@label of @type" msgstr "@նշան @տիպի" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@label-ի @type-ի @entity-type-label" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "Այս հավելվածը կկրկնօրինակվի այս " "պարամետրերից յուրաքանչյուր իրեղեն " "տեգի համար:" msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "" "Դաշտը տեղադրել սեղմված մանրամասների " "կոնտեյների մեջ" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "Տրամադրված թեգերի կտրելու մեթոդ:" msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "" "Տեգին հատուկ առավելագույն " "երկարություն" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "" "Տեգի առավելագույն երկարությունը " "նշաններում" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "Ավելացնում է անհատական " "թույլտվություններ յուրաքանչյուր մեթա " "թեգի համար, ինչը թույլ է տալիս " "մանրազնին վերահսկել մետա թեգերի " "հասանելիությունը։ Նախազգուշացում՝ սա " "կարող է բերել վարման խնդիրների " "թույլտվությունների ադմին էջում, " "մանրամասների համար տես ներառված README.txt " "ֆայլը։" msgid "Mask icon color" msgstr "Տուփի խորհրդանիշի գույնը" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "Համար էական գույնը SVG (mask) պատկերակին " "հեշ-տեսակի ձևաչափով, օրինակ՝ '#0000ff': " "Հարմարեցումը կխզի HTML-ի վավերացումը: " "Եթե դա չհատկացվի, macOS Safari-ն " "ամբողջությամբ անտեսում է Mask Icon-ը, ինչը " "դարձնում է Icon: SVG-ն ամբողջովին անօգուտ:" msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "Դիմակի պատկերակ (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "Open Graph ապրանք՝ գնի հասանելիություն" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "Open Graph Ապրանք՝ Ապրանքի վիճակը" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "" "Open Graph Ապրանք՝ Ամփոփող Հանվածքի " "Տաղավարի ID" msgid "Product condition" msgstr "Պարտքի վիճակ" msgid "The condition of the product." msgstr "Պրոդուկտի վիճակը։" msgid "Retailer Item ID" msgstr "Բաժնորդի ապրանքի համարը" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "" "Պրոդուկտի ID-ն՝ տրամադրված մանրածախ " "վաճառողի կողմից։" msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "Բաց թողնված թարմացման սցենար՝ կայքի " "քեշերը մաքրելու համար, որպեսզի նոր " "տոքենային փոխարինման ֆունկցիան " "գործող լինի:" msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "Ցանակետների կրճատման ընտրանքներ" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "Շատ մետա-թեգերը կարող են կրճատվել " "սահմանված երկարությամբ որոնողական " "համակարգերի օպտիմալացման " "համար։
Եթե արժեքը կարգավորվի '0'-ի " "կամ մնա դատարկ, ամբողջ մետատեգը " "կպահպանվի առանց կրճատումների։" msgid "Meta Tags:" msgstr "Մետա Տեգեր:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "" "Մետա թեգը կարճացնել տրված արժեքում " "որոշված բառից հետո" msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "Կրճատեք Meta Tag-ը նշված արժեքի վրա" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "" "Տարբերեք Meta Tag-ը տրված արժեքի բառից " "առաջ։" msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "" "Փաթեթավորեք meta թեգերը փակված details " "պահարանում:" msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "Եթե նշված է, դաշտի բովանդակությունը " "կմնա քանդված մանրամասների տարրի մեջ։" msgid "Use details container: Yes" msgstr "" "Օգտագործել մանրամասների կոնտեյները՝ " "Այո" msgid "Use details container: No" msgstr "Օգտագործել մանրամասների պահոցը` ոչ" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "Ցամաքագերական տեղեկատվություն " "'երկայնություն; լայնություն' ձևով, " "օրինակ՝ '50.167958; -97.133185'; խնդրում ենք տեսնել Վիքիպեդիայից " "մանրամասների համար:" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "Քաղաքական-աշխարհագրական " "տեղեկատվություն 'լատիտուդ, լոնգիտուդ' " "ձևաչափով, օրինակ՝ '50.167958, -97.133185'; վերցրեք " "Վիքիպեդիայից մանրամասները:" msgid "Token Or" msgstr "Թոքեն կամ" msgid "Add max height value" msgstr "" "Ավելացնել առավելագույն բարձրության " "արժեքը" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "" "Կարգավորելի Մետաթեգի Հատուկ Ճամփաներ " "(Ուղիներ)" msgid "Route / Path" msgstr "Գործուղի / Ճանապարհ" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "Ներէք այս նոր կարգավորման երթուղին " "(ուղին), սկսելով առաջատար սլաքով։
Նշում․ սա պետք է արդեն գոյություն " "ունենա որպես ուղի Drupal-ում։" msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "Վեբկայքի ստուգում՝ SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "Google կայքի վավերացում" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "Metatag կոճղակ ընտրանքներ" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "Բազմաթիվ տարբերակներ ոճավորիչի համար, " "որը օգտագործվում է կազմակերպչային " "ձևանմուշներում, օրինակ՝ " "բովանդակության տեսակի " "ձևանմուշներում։" msgid "Scroll maximum height" msgstr "" "Մակարագը սահեցման առավելագույն " "բարձրությունը" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "օրինակ՝ 500px կամ 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "Մուտքագրեք արժեք և դրա միավորները, " "օրինակ՝ 500px, 8rem և այլն, որպեսզի միացնեք " "անիվափաթթումը։ Այս արժեքը հեռացնելը " "կչեղարկի անիվափաթթումը։" msgid "Define the author of a page." msgstr "Նշեք էջի հեղինակը։" msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "Token կամ մոդուլը " "առաջարկվում է այն ժամանակ, երբ բազային " "բովանդակության տոկենները բավականաչափ " "ճկուն չեն, օրինակ՝ մետա թեգը ցույց " "տալու համար մեկ դաշտի " "պարունակությունը, եթե այն լրացված է, " "կամ մյուսը՝ եթե առաջինը դատարկ է:" msgid "Href per language" msgstr "Հղում ըստ լեզվի" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "Սա սպասվում էր որպես զանգված, բայց դա " "չէ՝ \n" "%value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "Այսը հնարավոր չէր ապամոնտաժել՝ \n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "Metatag դաշտերի տարբերություն" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "" "Կիրառեք Maxlength մոդուլն՝ these " "սահմանափակումները պարտադրելու " "համար՞?" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "" "Պահանջվող է տեղադրել Maxlength մոդուլը այս " "ընտրանքն ակտիվացնելու համար:" msgid "Intended workflow" msgstr "Նշված աշխատանքային ընթացք" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "Թույլատրում է նշանակել մետա տեգեր, " "որոնք կարող են օգտագործվել " "հարմարեցված երթուղիների վրա, ինչն " "համարժեք է հարմարեցված ուղիներին։" msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "Տեսակացրեք որոնման շարժիչներին և " "մյուս էջերի սկրափերներին՝ արդյոք " "հղումները պետք է հետևվեն, թե ոչ։ " "Լրացուցիչ մանրամասների համար դիտեք W3C " "նորմերը։ Նշում. սա ծառայում է նույն " "նպատակին, ինչ նույն անվամբ HTTP " "վերնագիրը։" msgid "Max Snippet" msgstr "Մաքս Սնիպեթ" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "Օգտագործեք թվանշանի նիշը որպես այս " "որոնման արդյունքի տեքստային կտոր։ \"0\" " "հավասար է \"nosnippet\"-ին։ \"-1\" թույլ կտա " "որոնման համակարգին որոշել " "ամենաարդյունավետ երկարությունը։" msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "Տառացիորեն չվերագրելով՝ օգտագործեք " "առավելագույնը այս թվով վայրկյաններ " "տեսահոլովակի հատվածի համար այս էջի " "տեսանյութերի որոնման արդյունքներում։ " "\"0\"-ը կօգտագործի կայուն պատկեր։ \"-1\"-ը " "նշանակում է սահմանափակում չկա։" msgid "Max Image Preview" msgstr "Առավելագույն պատկերի նախադիտում" msgid "Unavailable after date" msgstr "Հասանելի չէ այս ամսաթվից հետո" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "" "Չցուցադրել այս էջը որոնման " "արդյունքներում նշված ամսաթվից հետո" msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "Նախորդված ոչ մի Metatag գրառում կար, որը " "հարկավոր էր թարմացնել JSON միջոցով " "տվյալները պահպանելու համար։" msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "Ընդհանուր @total է հաշվարկվել, որից " "@processed-ը թարմացնում է Metatag գրառումները " "՝ Publisher կամ Name մեթա թեգերով։" msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "" "Թարմացնելու համար Metatag գրառումներ " "չկային։" msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "" "Հեռացվել են մետա թեգերը @config Metatag " "կոնֆիգուրացիայից։" msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "" "Metatag: Google Plus-ը անջատված է, ոչինչ անելու " "չկա։" msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "Metatag: Google Plus-ն անտեղակայված է։" msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "Վերականգնվեց Twitter Card-ի \"type\" արժեքը @config " "Metatag կարգաբերումում։" msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "" "Հաշվարկված մեթա-թեգերը սուբյեկտի " "համար։" msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "" "Հնացած մոդուլ, մի օգտագործեք։ " "Հեռացվելու է 3.0.0-ում։" msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "Բնութագրեր:
  • Հաշվետու քարտի համար " "այլ դաշտեր անհրաժեշտ չեն
  • Մեդիա " "նվագարկչի քարտի համար պահանջվում են " "«պատկերագիր», «վերնագիր», «մեդիա " "նվագարկչի URL», «մեդիա նվագարկչի " "լայնություն», «մեդիա նվագարկչի " "բարձրություն» և «դիմանկար» " "դաշտերը,
  • Հաշվետու քարտ մեծ " "պատկերով պահանջում է «Հաշվետու» և " "«պատկեր» դաշտերը,
  • Ծրագիր քարտի " "համար պահանջվում են «iPhone ծրագրի ID», " "«iPad ծրագրի ID» և «Google Play ծրագրի ID» " "դաշտերը,
" msgid "Separator used with multiple values" msgstr "" "Բաժանարար, օգտագործվում է մի քանի " "արժեքների հետ" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "Կիրառվում է՝ երբ մի մեթա թեգ թույլ է " "տալիս բազմակի արժեքներ, սահմանելու " "համար բաժանարարը: Կարող են " "օգտագործվել մի քանի նշաններ " "միաժամանակ, դրանք պարտադիր չէ լինեն " "միայն մեկ նշան: Նախնական արժեքը \":default\" " "է:" msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "Բազմակի արժեքներ կարող են " "օգտագործվել, բաժանված `:delimiter`-ով։ " "Նշում․ Նրանց, որոնք վերադարձնում են " "բազմակի արժեքներ, կվերաբերվեն ավտոմատ " "կերպով։" msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "Լրիվ URL հասցեն մեդիա նվագարկիչի " "բեռնման համար, հատկապես iframe՝ " "ներկառուցված տեսանյութի համար, այլ ոչ " "թե էջի URL, որը պարունակում է նվագարկիչ։ " "Պահանջվում է Player Card տեսակ " "օգտագործելիս։" msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Խաղացողի iframe-ի բարձրությունը, " "պիքսելներով: Պետք է տրամադրվի Player Card " "տիպը օգտագործելիս։" msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "մեդիա նվագարկչի iframe-ի լայնությունը՝ " "պիքսելներով։ Անհրաժեշտ է Player Card տիպը " "օգտագործելիս։" msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "Սա կկրճատվի մինչև առավելագույնը %max " "նիշ՝ ցանկացած տոկենի մշակմանց հետո։" msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "Որոնք որ հոսում են մետա թեգերի մէջ, " "Maxlength մոդուլի օգտագործումը կարող է " "չապահովել իրական ու ներկա երկարության " "ճշգրիտ ներկայացում յուրաքանչյուր " "մետա թեգի համար, ուստի դա կարող է " "առաջացնել ավելի շատ խնդիրներ, քան որ " "արժե։" msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "Կառավարեք Metatag կարգավորումների էջերը։ " "Չկառավարվում է մետատեգների դաշտի " "հասանելիությունը բովանդակության " "ձևերի վրա և այլ, օգտագործեք Field Permissions " "մոդուլը կամ hook_form_alter()։" msgid "End of the word trimming" msgstr "Երգի կրճատման ավարտը" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Այս մոդուլը տրամադրում է աջակցություն " "հարմարեցված մետա պիտակները " "սահմանելու և կառավարելու համար:" msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "Մոդուլն ապահովում է տարբեր «Հատուկ Տեգեր» " "ստեղծելու հնարավորություն, որոնք " "կարելի է օգտագործել տարբեր նպատակների " "համար:" msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "" "Metatag: Custom Tags-ի լավագույն օգտագործման " "ձևը հետևյալն է՝" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "Ստեղծեք «Անհատական " "Տեգ»-ը, լրացրեք հատուկ արժեքները, " "որոնք պետք է ունենա յուրաքանչյուր էջ:" msgid "Configure Custom tags below." msgstr "" "Կարգավորեք ստորև նշված հարմարեցված " "պիտակները։" msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "Metatag: Հատուկ թեգեր" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Փոխում է աջակցությունը՝ հարմարեցված " "մետատեգերի սահմանման և կառավարման " "համար։" msgid "Add Custom tag" msgstr "Ավելացնել Հատուկ պիտակ" msgid "Administer Custom tags" msgstr "Կառավարեք Կոստոմ թեգերը" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "" "Կառավարեք հիմնական կարգավորման էջերը " "և փոփոխեք հարմարեցված տեգերը։" msgid "Delete Custom tag" msgstr "Ջնջել Անվանական նշումը" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "Ուսումնասիրվող թեգի անունը նշեք:" msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "Նշեք Custom tag-ի նկարագրությունը։" msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "Ընտրեք Custom տեգի HTML տարրը։" msgid "Value attribute" msgstr "Արժեքի հատկանիշ" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "Ստեղծվել է %label Գործնական պիտակ:" msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "Թարմացված %label Նմուշային պիտակ։" msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "Լրացնել Ընդհանուր թեգ @label" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "Այս հարմարեցված տեգերը նախատեսված են " "կայքում հարմարեցված նպատակով " "օգտագործելու համար։" msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "" "Գործառույթների երթուղիների " "մետաթեգերը պետք է ավելացվեն դաշտերով:" msgid "Trimming options" msgstr "Կտրումի կարգավորումներ" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "Անվանացանկ նշելու համար, թե որ " "символները պետք է կտրել մետատեգի " "բոլոր վերջնամասերից։ Նշեք մեկ տող " "առանց որևէ բաժանարարի, օրինակ՝ \"|,.\" " "(բաց թողնելով \"| , .\")։ Գտեք, որ կարևոր " "համարներ, տաբներ, նոր տողեր, " "վերադարձներ և ուղղահայաց տաբեր (\" " "\\n" "\\r\\t\\v\") կտրատվում են ավտոմատ և դրանց " "նշումը այս դաշտում անհրաժեշտ չէ։ " "Կտրատումը իրականացվում է հենց " "վերջում, երբ նշանը կրճատվում է " "երկարության համար և կտրատման " "տարբերակը կիրառատչում է։" msgid "Configuration instance" msgstr "Կոնֆիգուրացիայի օրինակ" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "Meta tag կարգավորում, 저장ված որպես " "սերիալացված զանգված կամ JSON-կոդավորված " "տող։" msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "Առանձին զանգված էր սպասվում, ստացվեց " "null կամ այլ տիպ @group_name խմբի համար։" msgid "Optional suffix to add" msgstr "Ընտրովի հավելված ավելացնելու համար" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "HTML թեգի էլեմենտ։ օրինակ՝ meta, link և այլն։" msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "" "HTML value ատրիբուտի անունը։ օրինակ՝ content, " "href, charset և այլն։" msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "Մուտքագրեք յուրահատուկ " "նույնականացուցիչ այս հարմարեցված " "թեգի համար։ Այս նույնականացուցիչը " "կարող է պարունակել փոքրատառեր, թվեր և " "ստորակետեր։ Այսը օգտագործվում է միայն " "ներքին նպատակներով, այն չի " "օգտագործվում իրական HTML ելքում։" msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "Ընտրեք Custom նշանաթեգի Value ատրիբուցը։ Սա " "որոշում է, թե թե՛ որ HTML ատրիբուցում " "կլինի օգտատիրոջ տրամադրած " "բովանդակությունը։" msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "Նշեք այս հարմարեցված meta թեգի HTML " "հատկությունները։ Առաջին հատկությունն " "ծառայում է որպես հիմնական " "նույնացուցիչ և պարտադիր է։ Լրացուցիչ " "հատկությունները անցանկալի են և " "տրամադրում են հիմնական արժեքներ այս " "թեգի բոլոր օրինակների համար։" msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "Հիմնական հատկություն (Պահանջվող)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "Լրացուցիչ հատկություն @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "" "Այս հատկությունը նշում է meta նշանը և " "պարտադիր է:" msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "" "Այս հատկությունը տրամադրում է " "հաստատուն արժեք այս տեգի բոլոր " "օրինակների համար։" msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "" "Ընդհանուր արժեքներ՝ name, property, rel, http-equiv, " "itemprop։" msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "" "Բացի այդ, հատկության անունը (օրինակ՝ " "type, sizes):" msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "Նոր պիտակների համար օգտագործվում է " "մեքենայական անունը։ Կարգապահված " "պիտակների համար սա նշում է հատուկ մետա " "պիտակը։" msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "Այս հատկանիշի հաստատված արժեք:" msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "

Բանավոր օրինակներ՝

\n" "
    \n" " " "
  • Հիմնական meta " "անշարժանիշը՝
    \n" " Հիմնական " "հատկանիշ՝ name = \"description\"
    \n" " Արդյունք՝ " "<meta name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph անշարժանիշ՝
    \n" " " "Հիմնական հատկանիշ՝ property = \"og:title\"
    \n" " " "Արդյունք՝ <meta property=\"og:title\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Twitter " "Card՝
    \n" " Հիմնական հատկանիշ՝ name = " "\"twitter:card\"
    \n" " Արդյունք՝ <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Հղում տիպով՝
    \n" " " "Հիմնական հատկանիշ՝ rel = \"icon\"
    \n" " " "Լրացուցիչ հատկանիշ՝ type = \"image/svg+xml\"
    \n" " " " Արդյունք՝ <link rel=\"icon\" type=\"image/svg+xml\" " "href=\"[user-input]\" />
  • \n" "
" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "" "Դաշտի գոնե մեկ հատկանիշ՝ անունով և " "արժեքով, պետք է տրամադրվի։" msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "" "Հիմնական հատկանիշի անունն ու արժեքը " "անհրաժեշտ են։" msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "" "Կայունության բարձր աստիճանի վեկտոր " "եղանակով գրաֆիկական (SVG) ֆայլ:" msgid "Fediverse Creator" msgstr "Ստեղծող Fediverse" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "Խաղարկողի fediverse հաշիվը" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "fediverse @username հղումը այս էջի " "պարունակություն ստեղծողի / հեղինակի " "համար, ներառյալ առաջին @ նշանը։" msgid "Total number of metatags" msgstr "Մետատեգերի ընդհանուր քանակը" msgid "Total number of groups" msgstr "Ընդհանուր խմբերի քանակը" msgid "Name of group" msgstr "Խմբի անվանում" msgid "Number of metatags" msgstr "մետաթեգերի թիվը" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "Եթե տրամադրվի, այդ տողը կավելացվի " "բոլոր այն մետա թեգերի վերջում, որոնք " "կարճացվել են երկարությամբ:" msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "Սահմանեք %none՝ ժառանգությունը մանուշակ " "արժեքից անջատելու և այս մետատեգի " "ամբողջական արտածումը կանխելու համար։" msgid "Unsupported" msgstr "Չաջակցվող" msgid "Module Filter" msgstr "Մոդուլների ֆիլտր" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "" "Սրանք կայքի Համագործակցման էջերին " "վերաբերող կարգավորումներ են։" msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "Բարելավեք Extend էջը ներդիրներով" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "Տվյալ էջին ավելացնում է բազմաթիվ " "բարելավումներ՝ այդ թվում փաթեթների " "համար ներդիրների օգտագործումը։" msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "Module Filter մոդուլի կարգավորումներ։" msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "Մանրամասների համար դիտեք նախագծի էջը Drupal.org-ում։" msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "Մոդուլների ցանկի էջը կարող է " "բավականին մեծանալ, երբ գործ ունեք " "բավականին մեծ կայքի կամ նույնիսկ " "պարզապես զարգացման կայքի հետ, որը " "նախատեսված է նոր և տարբեր մոդուլների " "փորձարկման համար:" msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "Այս մոդուլի նպատակը արագ գտնել այն " "մոդուլը, որը դուք փնտրում եք՝ առանց " "կախված լինելու դիտարկչի որոնման " "հնարավորությունից, որն ավելի հաճախ " "ցուցադրում է մոդուլի անունը՝ գտնվում " "է -Required by- կամ -Depends on- բաժիններում " "տարբեր մոդուլների կամ նույնիսկ էջի " "մյուս վայրերում, ինչպես օրինակ՝ " "վերնագրի տարրի մեջ:" msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "" "Բուլյան արժեք, որը ցույց է տալիս՝ " "արդյոք Extend էջը պետք է բարելավվի " "խոշորականներով:" msgid "Show module path in modules list" msgstr "" "Ցուցադրել մոդուլի ուղին մոդուլների " "ցանկում" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "" "Նշում է, արդյոք յուրաքանչյուր մոդուլի " "հարաբերական՝ ուղին կցուցադրվի նրա " "տողում:" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Machine name: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "Մոդուլի ուղի: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "Զտել ըստ նախագծի" msgid "Filter by module name or description" msgstr "" "Ֆիլտրել մոդուլի անվամբ կամ " "նկարագրությամբ" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (հարցված)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "" "Ֆիլտրել մոդուլի անվամբ, " "նկարագրությամբ կամ մեքենայական " "անվամբ" msgid "Filter by module or permission" msgstr "Ֆիլտրել ըստ մոդուլի կամ թույլտվության" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "" "Աջակցել ֆիլտրը թույլտվությունների " "էջում" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "" "Վերահսկիչներ ակտիվացնել վարչական " "էջերի շուրջ օգտագործման համար։" msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "" "Սվիչը միացրեք թույլտվությունների " "էջում:" msgid "Always show description details" msgstr "" "Միշտ ցուցադրել նկարագրության " "մանրամասները" msgid "Always show the description details" msgstr "" "Մշտապես ցույց տալ նկարագրության " "մանրամասները" msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "" "Նախնական կարգով նկարագրությունները " "թաքնված են, այս տարբերակը միշտ " "կցուցադրի դրանք:" msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "Թույլ է տալիս օգտատիրոջը կարգավորել " "pathauto-ի պարամետրերը, կարգավորել " "ավտոմատացված այլընտրանքային անվանման " "ձևանմուշները, զանգվածաբար թարմացնել և " "ջնջել URL-այլընտրանքները:" msgid "Bulk update aliases" msgstr "Մասնակցական թարմացում ենթավերնագրերի" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "" "Այն թույլ է տալիս օգտվողին խմբային " "կարգով թարմացնել ծածկագրերը:" msgid "Bulk delete aliases" msgstr "Օգտագործողների խմբային ջնջում" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "" "Թույլ է տալիս օգտվողին զանգվածաբար " "ջնջել ալիասները։" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "" "Հղման տվյալները վավեր են վերուղղման " "աղբյուրի հղման տիպի համար։" msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "" "Չեղարկել անտեսված 404 օրիգրոհագրի " "գրառումները այս ձեւը պահպանելիս" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "Անտեսել 404 հարցումները" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "Այս հնարավորություն է տալիս " "օգտվողներին, որոնք չունեն «Administer redirect " "settings» իրավասությունը, անտեսել որոշակի " "404 հարցումները՝ առանց ունակության " "հարմարեցնել 404 բացառման տիպարները։" msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "" "Ճանապարհը %path կարգավորվեց տվյալ " "Base-ում։" msgid "Configure domain redirects." msgstr "Կարգավորեք դոմեյնի փոխանցումները:" msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "" "«enabled» դաշտը ավելացվել է պտտումներ " "(redirects) միջոցով:" msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "Հատուկ կրկնուղղում" msgid "Link count" msgstr "Հղումների քանակը" msgid "hourly" msgstr "ժամանակված" msgid "always" msgstr "завжди" msgid "Initializing..." msgstr "Սկիզբ է դրվում..." msgid "Yep" msgstr "Այո" msgid "Excluded languages" msgstr "Բացառված լեզուներ" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "Պատահական XML կայանքագիծ (Sitemap)" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "Կազմակերպել sitemap-ի կարգավորումները" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "Գործում է PHP xmlwriter ընդլայնումը կորել է" msgid "Max links" msgstr "Առավելագույն հղումներ" msgid "Remove duplicates" msgstr "Հեռացնել կրկնօրինակումները" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "" "Այս տեսակի առաջնահերթ " "կազմակերպությունները կունենան " "որոնողական շարժիչների բոտերի " "աչքերում:" msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "" "Այս էկրանին հնարավոր է վերագրավել այս " "սուբյեկտի կարգավորումները:" msgid "Skip untranslated" msgstr "Բանալի է անտրամաբանական" msgid "Entity bundle settings" msgstr "Կենտրոնի փաթեթի պարամետրաները" msgid "On every cron run" msgstr "每次运行cron时" msgid "Submission interval" msgstr "Տվյալների ուղարկման միջակայք" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "Այս տիպի օբյեկտների փոփոխման " "հաճախականությունը։ Որոնման " "համակարգերի բոտերը դա կարող են " "ընդունել որպես օբյեկտները որքան հաճախ " "ինդեքսավորելու ցուցում։" msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "Որպեսզի որոշվի՝ արդյոք այս տեսակի " "առարկաների կողմից նշված պատկերները " "պետք է ներառվեն կայքի քարտեզում:" msgid "Sitemap generation interval" msgstr "Կայքի քարտեզի ստեղծման ինտերվալ" msgid "Include images of custom links" msgstr "Ավելացնել հղումների պատկերները" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "Եթե համապատասխան հղումն ուղղված է մի " "սուբյեկտին, ներառեք նրա հղված " "պատկերները կայքագրքում:" msgid "Exclude languages" msgstr "Բացառել լեզուները" msgid "Entities per queue item" msgstr "" "Ենթաբնույթները ամեն շարքային " "էլեմենտի համար" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "Համեմատական URL գեներատոր" msgid "Custom URL generator" msgstr "Հատուկ URL-երի ստեղծող" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "" "Ստեղծում է admin/config/search/simplesitemap/custom-ում " "սահմանված URL-երը։" msgid "Menu link URL generator" msgstr "Մենյուի հղման URL ստեղծող" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "" "Ստեղծում է մենյուի հղման URL-ներ՝ " "փոխարինելով 'entity' URL գեներատորը։" msgid "Entity URL generator" msgstr "Անվանված էակի URL գեներատոր" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "" "Ստեղծում է URL-եր սուբյեկտային " "փաթեթների և փաթեթների փոխարինումների " "համար։" msgid "Add sitemap" msgstr "Ավելացնել sitemap" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "" "Մանրէների հավաքումը simple_sitemap_views " "աղյուսակում" msgid "Views URL generator" msgstr "Views URL գեներատոր" msgid "Generates URLs for views." msgstr "Ստեղծում է URL-եր դիտումների համար:" msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "" "Սاده XML Sitemap կարգավորումներ այս " "ցուցադրման համար" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Այս ցուցադրման փոփոխվելու " "ակտիվության հաճախականությունը։ " "որոնողական համակարգերի բոտերը կարող " "են սա ընկալել որպես ինդեքսավորելու " "հաճախականության ցուցիչ։" msgid "Indexed arguments" msgstr "Հասցեագրված արգումենտներ" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "Արգումենտի ինդեքսավորումը հնարավոր " "դառնալու համար պետք է հնարավոր " "դարձնեք բոլոր նախորդ արգումենտների " "ինդեքսավորումը:" msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "" "Այս տեսքի համար պարզ XML կայքի քարտեզի " "պարամետրեր:" msgid "Cron generation" msgstr "Cron գեներացում" msgid "Cron generation interval" msgstr "Քրոնի գեներացման միջակայք" msgid "Generation duration" msgstr "Հարուցման տևողություն" msgid "Default variant" msgstr "Նպատակային տարբերակ" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "Այս կարգավորումը վերաիրականացնելու է " "բոլոր կայքի քարտեզները՝ ներառյալ " "վերևի փոփոխությունները։" msgid "Sitemap variant" msgstr "Բոլոր էջերի քարտեզի տարբերակ" msgid "Sitemap status" msgstr "Կայքի քարտեզի վիճակ" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "" "Սայթմափերը կարող են վերածնվել այստեղ՝ " "պահանջով։" msgid "sitemaps" msgstr "կայքի քարտեզներ" msgid "generating" msgstr "գեներացնել" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "Հանեք նշումը, եթե ցանկանում եք միայն " "ձեռքով կամ drush-ով վերարտադրել կայքի " "քարտեզները:" msgid "Default sitemap generator" msgstr "Ընդհանուր քարտեզի արտադրող" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "" "Ստեղծում է ձեր բովանդակության " "ստանդարտ համապատասխան hreflang կայքի " "քարտեզ։" msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "XML կայքագրային քարտեզների ստեղծում" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "Կայքի քարտեզի վերարտադրության ընթացք" msgid "Sitemaps" msgstr "Սայթմապատիկներ" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "" "Պարզ XML կայքի քարտեզի PHP " "ընդարձակումներ" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "Sitemaps ստեղծելու հնարավորություն " "ունենալու համար Simple XML Sitemap մոդուլին " "անհրաժեշտ է ակտիվացված լինել " "xmlwriter PHP ընդլայնումը:" msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "" "Բացարձակել ոճագրի թերթիկ վեբկայքի " "տեղանքներում մարդկանց համար" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "Պարզ XML կայքի քարտեզ (Views)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "" "Ապահովում է Simple XML Sitemap մոդուլի " "ինտեգրացիան Views մոդուլի հետ:" msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "Դիտման ոչ մի ցուցադրություն դեռ չի " "նշանակվել ինդեքսավորման համար։ Խմբագրել դիտումը։" msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "" "Այս ցուցադրման մարմաջությունը " "որոնողական համակարգերի սողնակների " "աչքերում:" msgid "Maximum display variations" msgstr "" "Առավելագույն ցուցադրության " "տարբերակներ" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "Այս ցուցադրման համար ինդեքսավորվող " "հղումների առավելագույն փոփոխական " "թիվը։ Եթե թողնեք դատարկ, " "յուրաքանչյուր փաստարկ ստեղծելու է " "հղումների փոփոխականներ այս " "ցուցադրման համար։Օգտագործեք " "զգուշությամբ, քանի որ փաստարկի " "արժեքների մեծ քանակը կարող է " "նշանակալիորեն մեծացնել կայքագծի " "հղումների թիվը։" msgid "Resume generation" msgstr "Կանխամտածված ռեզյումե ստեղծում" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "" "Ավելացնել ոճավորում և դասավորություն " "կայքագրքերի մեջ" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "Եթե նշված է, կայքի քարտեզները " "կցուցադրվեն որպես աղյուսակներ, որոնց " "մեջ հնարավոր է տեսակավորել " "գրառումները և այդպես ավելի հարմար են " "դառնում մարդկային այցելուների համար։ " "Որոնման համակարգերը չեն մտահոգվի։" msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "Եթե նշված է, սուբյեկտի հղումները " "ստեղծվում են բացառապես այն լեզուների " "համար, որոնց վրա սուբյեկտը թարգմանվել " "է, եթե միայն լեզուն ներքեւում չի " "բացառվել:
Այլապես սուբյեկտի " "հղումները ստեղծվում են կայքում " "տեղադրված ամեն լեզվի համար, " "բացառությամբ ստորեւ բացառված " "լեզուների:
Կտտեք այն մտքում, որ ոչ " "սուբյեկտային ուղիները, ինչպիսին է " "գլխավոր էջը, միշտ կստեղծվեն " "յուրաքանչյուր ոչ բացառված լեզվի " "համար:" msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "Որոշ հոստինգի ծառայություններում " "խորթ է անցանկալ միջոցներ փոխանցել " "crօn-ին, որպեսզի Drupal-ին ասեն, թե որ URL-ը " "օգտագործել բութսթրափ անելու համար: " "Այս դեպքում այստեղ կարող եք փոխել " "քարտեզի հղումների հիմնական " "URL-ը:
Օրինակ՝ @url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "Առավելագույն տևողությունը " "վայրկյաններով, որը " "գեներացման գործընթացը կարող է աշխատել " "մեկ cron-ի կամ մեկ խմբաքանակի կրկնության " "ընթացքում։
Թվով ավելի մեծ արժեքը " "նշանակում է ավելի արագ գեներացման " "գործընթաց, բայց միաժամանակ բարձր է PHP-ի " "ժամանականցման սխալների ռիսկը։" msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "Ուղղորդեք Simple XML Sitemap կարգավորումները, " "փոփոխեք բովանդակության ներմուծման " "կարգավորումները և ստեղծեք կայքերի " "քարտեզներ ըստ պահանջի:" msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "" "Պահելուց հետո վերարտադրեք բոլոր կայքի " "քարտեզները՝ սեղմելով Save" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "" "Վիժույլք, սայթմափերը կվերականգնվեն " "հետագա քրոն կատարումների ընթացքում։" msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "Այս @bundle սուբյեկտը որոնողական " "ռոբոտների աչքում ունենալու " "առաջնայնությունը։" msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Այս @bundle հատուկույթյան " "փոփոխության հաճախականությունը: " "Որոնողական համակարգերի բոթերը կարող " "են դա դիտարկել որպես ցուցադրման " "հաճախության ցուցիչ:" msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "Պայմանավորում է, թե արդյոք այս " "@bundle միավորով հղված պատկերները " "պետք է ներառվեն կայքի քարտեզում:" msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "" "Ամփոփ XML Կայքի քարտեզ (Որոնողական " "համակարգեր)" msgid "Search engine ID" msgstr "Որոնողական համակարգի ID" msgid "Last submitted" msgstr "Վերջին ուղարկվածը" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "" "Զետևագրի որոնման շարժիչի ներկայացման " "պարամետրեր" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "" "Մանրանկար քարտեզի ներկայացման " "հնարավորություն ակտիվացված է" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "Դիրքի ներկայացման հաճախականություն" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "" "Կայքի քարտեզի որոնման համակարգին " "ներկայացում" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "Առավելագույն հղումների քանակը, որ " "կարող է պարունակել մեկ կայքի քարտեզը։ " "Եթե այստեղ սահմանվածից շատ հղումներ " "գեներացվեն, կստեղծվի կայքի քարտեզների " "ինդեքս, և հղումները կբաժանվեն մի քանի " "ենթաքինքի քարտեզների։
Google-ը " "առավելագույնը 50 000 հղում կվերլուծի " "յուրաքանչյուր քարտեզի համար, բայց մեծ " "կայքերում PHP հիշողության սխալները " "կանխելու համար հնարավոր է անհրաժեշտ " "լինի ընտրել ավելի ցածր արժեք։
Եթե " "թողնեք դատարկ, բոլոր հղումները " "կցուցադրվեն մեկ կայքի քարտեզում։" msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "" "Կարգավորեք, ավելացրեք " "բովանդակություն և ստեղծեք XML կայքի " "քարտեզներ:" msgid "Disable language hreflang" msgstr "Անջատել լեզվի hreflang" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "Հեռացնել hreflang նշումը HTML-ում" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "Google-ը խորհուրդ է տալիս hreflang " "սահմանումները ցուցադրել կամ HTML " "մակագրումներում, կամ կայքի քարտեզում, " "բայց ոչ երկուսն էլ:
Եթե նշված է, լեզվի " "մոդուլի կողմից ստեղծված hreflang " "սահմանումները կվերացվեն մակագրումից՝ " "նվազեցնելով դրա չափը:" msgid "published on @time" msgstr "հրապարակվել է @time" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "հրատարակվել է @time-ին, վերածնվում է" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "Ամեն հերթականության մեջ մշակվող " "էնթիթիների քանակը։
Այս թիվը " "մեծացնելը ավելի շատ հիշողություն " "կաշխատի, սակայն կկրճատի հարցումների " "քանակը՝ բարելավելով ստեղծման " "արագությունը։" msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "" "@indexed-ից @total ընդհանուր հերթի տարրեր են " "մշակվել։" msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "Բոլոր տարբերակները, որոնք պատկանել են " "ներառական \"Default hreflang\" կայքի քարտեզի " "տեսակին, վերածվել են օբյեկտների։ " "Պլագինների միջոցով ավելացված հատուկ " "կայքի քարտեզների տեսակները պետք է " "ձեռքով վերակառուցվեն։ Տեսեք " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml։ Քարտեզները " "պետք է նորից ստեղծվեն հիմա։" msgid "Sitemap types" msgstr "Սայթմապի տեսակներ" msgid "Sitemap generator" msgstr "Բնութագիր կայքի քարտեզի ստեղծող" msgid "URL generators" msgstr "URL գեներատորներ" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "Պարզ XML կայքէջի քարտեզի տեսակ" msgid "Add sitemap type" msgstr "Ավելացնել քարտեզի տեսակ" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Ընտրեք, թե որ կայք քարտեզները պետք է " "ներկայացվեն ինչպիսի որոնողական " "համակարգերին։
Կայք քարտեզները կարող " "եք կարգավորել այստեղ։" msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "Դեռ ոչ մի կայանյաց քարտեզ չի " "սահմանվել։ Ավելացնել " "նորը-ը։" msgid "Sitemap type" msgstr "Կայանքի քարտեզի տեսակը" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "Առայժմ որևէ կայքի քարտեզի տեսք չի " "սահմանվել։ Ավելացնել " "նորը։" msgid "sitemap" msgstr "գրքի քարտեզ" msgid "sitemap type" msgstr "տեսակ քարտեզի" msgid "sitemap types" msgstr "Տեղեկամատյան տեսակները" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Նվազագույնը սահմանվել պետք է լինի " "առնվազն մեկ sitemap, որպեսզի փաթեթը " "կարողանա ինդեքսավորվել։
SiteMap-ները " "կարելի է կարգավորել այստեղ։" msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "Sitemap տեսակի %label-ը թարմացված է։" msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "Կայքի քարտեզի %label տիպը ստեղծվել է։" msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "@indexed-ից @total հերթի տարրեր " "գունավորեցվել են:
Յուրաքանչյուր " "կայքարտեր հրապարակվում է այն բանից " "հետո, երբ դրա բոլոր տարրերը " "արտակարգվել են:" msgid "Sitemap index generator" msgstr "" "Գործիք տեսակետերի ինդեքս ստեղծելու " "համար" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "Simple XML Sitemap Views մոդուլը օգտագործելու " "համար, Views URL գեներատորը պետք է ավելացվի քարտեզի տեսակին:" msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "Խնդրում ենք կազմաձևել առնվազն մեկ կայքագիծ՝ տիպի դառնալու համար, որը " "իրականացնում է դիտումների URL " "գեներատորը։" msgid "Included in sitemaps: " msgstr "Միացվել է կայքի քարտեզներին:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "Բացառված է բոլոր կայքի քարտեզներից" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "" "Ներկայացման համար ոչ մի կայքի քարտեզ " "ընտրված չէ:" msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "" "Այս ցուցադրությունը նշեք կայքի " "քարտեզում @variant_label" msgid "Default sitemap" msgstr "Նախնական կայքի քարտեզ" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "Այս կայքի քարտեզը հասանելի կլինի նաև " "/sitemap.xml հասցեում, բացի իր նախնական " "ուղուց՝ /variant-name/sitemap.xml։
Կայքի " "քարտեզերը կարգավորելի են այստեղ։" msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "Կանխել նույնական հղումների " "կրկնությունները յուրաքանչյուր " "կայքակայքի մեջ։
Սա չանշելը կարող է " "օգնել խուսափել PHP հիշողության " "սխալներից ծանրակշիռ կայքերում։" msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "Sitemap-ի ID-ն կլինի URL-ի մի մասն ու կարող է " "պարունակել միայն փոքրատառեր, թվեր, " "հորիզոնական գծեր և ստորակետեր։" msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "Շարահյուսակի տեսակն анықում է նրա " "արտաքին տեսքը և բովանդակությունը։ " "Շարահյուսակի տեսակները կարող են " "կազմվել այստեղ։" msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "Sitemap %label-ը թարմացվել է։" msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "Sitemap %label-ը ստեղծվել է։" msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "Այս տեսակի կայքի քարտեզները կստեղծվեն " "ընտրված կայքի քարտեզ ստեղծողի " "հավելվածի համաձայն:" msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "Այս տեսակի կայքերի քարտեզները լցված " "կլինեն այս URL ստեղծող կցորդիչներով " "ստեղծված URL-երով։" msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "Ստացվող տարրերի մշակումը " "հերթից։
Յուրաքանչյուր կայքի نقشه " "հրապարակվում է այն բանից հետո, երբ նրա " "բոլոր տարրերը մշակվել են։" msgid "Indexed bundles" msgstr "Ցուցիչացված փաթեթներ" msgid "No supported entity types available." msgstr "" "Կանչված որևէ օբյեկտի տեսակներ չեն " "առկա։" msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "" "%bundle_label (վեբկայքերի " "քարտեզներ՝ %sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "Конֆիգուրացրեք %label էնթիթի տեսակը" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "IndexNow ծանուցումը միացված է" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "IndexNow-ի ծանուցումը անջատված է" msgid "IndexNow" msgstr "IndexNow" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "Պարզ XML Sitemap IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "Ստուգման բանալին Drupal-ի վիճակում" msgid "Verification key not available" msgstr "Հաստատման բանալին հասանելի չէ" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "IndexNow ծառայության համար ստուգման " "բանալին ստեղծելու և ընտրելու համար, թե " "որ կայքի քարտեզները պետք է " "ներկայացվեն որոնողական համակարգերին, " "այցելեք այս " "կոնֆիգուրացման էջը:" msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "Ուղարկում է կայքի քարտեզները " "որոնիչներին և տեղեկացնում է IndexNow-ին " "համատեղելի շարժիչներին՝ սուբյեկտների " "փոփոխությունների մասին։" msgid "Index entity on save" msgstr "Խմբագրել արարքը պահպանման ժամանակ" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "Որպես ընտրություն՝ թույլ է տալիս entity " "ֆորմի պահպանման ժամանակ ուղարկել " "փոփոխության ծանուցագիր IndexNow " "համատեղելի որոնողական շարժիչներին:" msgid "IndexNow URL" msgstr "IndexNow URL" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "IndexNow փաթեթի պարամետրեր" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "" "IndexNow ներկայացման հնարավորություն " "ակտիվացված է" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "" "Ընտրված շարժիչ IndexNow " "ներկայացությունների համար" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "IndexNow-ին՝ միավորի պահպանման ժամանակ" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "" "Ոչ մի որոնման համակարգ, որը աջակցում է " "կայքի քարտեզի ուղարկմանը, չի գտնվել։" msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "Կայքի քարտեզի ուղարկումը անջատված է։" msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "Վերջին IndexNow ներկայացումը եղել է " "@entity դեպի @engine_label ժամանակին @time" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "" "IndexNow-ի կարգավորումները կարող են " "տեղադրվել այստեղ:" msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "" "Գտնված չեն որոնման համակարգեր, որոնք " "աջակցում են IndexNow:" msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "IndexNow ներկայացումը անջատված է։" msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "" "Ծանուցել IndexNow որոնողական " "համակարգերին փոփոխությունների մասին " "ապահովագրված կարգով" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "" "Հատկանշեք IndexNow որոնողական " "համակարգերին փոփոխությունները " "հիմա" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "Ուղարկել փոփոխության հայտարարություն " "IndexNow համատեղելի փնտրող աղյուսակներին " "հենց այս տեսակի օբյեկտի ձևը " "ներկայացնելուց " "հետո:
Փոփոխությունները կարող են " "ներառել օբյեկտի ստեղծում, ջնջում և " "թարմացում: Այս կարգավորումը կարելի է " "փոխել օբյեկտի ձևի վրա:" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "Ֆորմայի ներկայացումից անմիջապես հետո " "ուղարկեք փոփոխության ծանուցում IndexNow " "համատեղելի որոնողական համակարգերին:" msgid "Sitemap submission settings" msgstr "Սայթմեփի ներկայացման կարգավորումներ" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "" "Առաքեք կայքի քարտեզները որոնողական " "համակարգերին" msgid "IndexNow settings" msgstr "IndexNow կարգավորումներ" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "" "Շարունակել փոփոխությունները IndexNow " "հնարավոր շարժիչներին" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "Ընտրված IndexNow շարժիչ" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "Բոլոր IndexNow խորհրդարանները կուղարկվեն " "այստեղ ընտրված շարժիչին։ Պետք է " "ծանուցվի միայն մեկը, քանի որ այն " "կծանուցի մնացած IndexNow համատեղելի " "շարժիչներին ձեր փոխարեն։
Արդար " "հնարավորությունների ապահովման համար, " "դիտարկեք այս ընտրությունը թողնել " "Պատահական, որպեսզի " "յուրաքանչյուր հայտման ժամանակ " "պատահական շարժիչ ընտրվի։" msgid "Index on every entity save operation" msgstr "" "Ինդեքս յուրաքանչյուր էնթիթի " "պահպանման գործողության վրա" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "Եթե նշված է, ներառված " "ստորաբաժանումների բոլոր պահպանման " "գործողությունները կհանդիպեն IndexNow " "որոնման համակարգերին ծանուցում " "ուղարկելու:
Եթե աննշում է, դա " "հնարավոր կլինի միայն մի ստորաբաժանում " "ձևի միջոցով " "ավելացնելով/փոփոխելով/ջնջելով:
Աննշում " "պետք է լինի, եթե կատարվում են " "զանգվածային գործողություններ " "ստորաբաժանումների վրա, որոնք կապված " "չեն ինդեքսավորման հետ:" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "IndexNow ստուգման բանալին պահպանվում է " "Drupal կայունությունում: Հիմնավորեք " "այն սահմանել settings.php-ում այս " "կերպ՝
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "IndexNow-ի ստուգման բանալին պետք է ստեղծվի " "և, ցանկության դեպքում, ավելացվի " "settings.php ֆայլում, որպեսզի IndexNow-ի " "շարժիչները տեղեկացվեն " "փոփոխությունների մասին։ Այս " "զգուշացումը վերաբերում է միայն " "արտադրական միջավայրին։" msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "Simple XML Sitemap-ի կարգավորումները " "կավելացվեն միայն այստեղ ակտիվացված " "էյթիթի տիպերի էյթիթի ձևերին։ Որպես " "օրինակ՝ որոշակի էյթիթի փաթեթների (օր. " "էջ) կարգավորումները կարող են " "փոփոխվել ինչպես այստեղ, այնպես էլ " "փաթեթի էջերում։" msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "Պարզ XML Sitmap կարգավորումներ" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "Սեթաթղթերի ինդեքս, որը պարունակում է " "բոլոր մնացած սեթաթղթերի ցանկը, այժմ " "հասանելի է և կարող է ակտիվացվել։" msgid "IndexNow notification" msgstr "IndexNow ծանուցում" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "Ցուցակագրել հիմա ծանուցման ընտրիչ" msgid "Remove verification key from state" msgstr "Հեռացնել ստուգման բանալին նահանգից" msgid "Generate verification key" msgstr "Ստեղծել վավերացման բանալի" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "" "IndexNow-ի հաստատման բանալին պահպանված է " "settings.php ֆայլում՝ @key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "" "IndexNow-ը ստուգման բանալին սահմանված է " "Drupal պետության մեջ՝ @key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "IndexNow ստուգման բանալին պահվում է " "settings.php ֆայլում և կարող է անվտանգ " "հեռացվել Drupal state-ից։" msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "" "Գրանցեք այս կայքի քարտեզը ստեղծման " "ընթացքում" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "Սղագրում @sitemap չցուցակագրել " "@bundle տեսակի ցանցերը" msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "" "Համակարգեք @bundle տիպի " "սուբյեկտները @sitemap կայքի " "քարտեզում" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Այս @bundle սուբյեկտը չպետք է " "ընդգրկվի @sitemap քարտեզում" msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Վերնագիր this @bundle միավորումը " "@sitemap քարտեզում" msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "Այս տեսակի սուբյեկտները սայթմափում " "@sitemap չթվարկել:" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "Այս տեսակի սուբյեկտները ինդեքսավորել " "@sitemap կայքակարգում" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "" "Ստեղծում է ձեր կայքի քարտեզների " "ինդեքս։" msgid "Sitemap URL generator" msgstr "Մարտկոցային կայքի URL ստեղծող" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "" "Ստեղծում է սայթմափ հերոսների URL-ներ " "սայթմափ ինդեքսի համար։" msgid "Hide branding" msgstr "Թաքցնել բրենդավորման նշանները" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "Հեռացրեք «Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module» " "տեքստը XSL ելքից։" msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "" "Ստեղծված է @module_name Drupal " "մոդուլի կողմից։" msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "" "Ավելացնել հարմարեցված ներքին drupal " "ուղիներ հատուկ սայթմափերին:" msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "Դրանցեք Drupal-ի ներքին (ապակենտրոն) " "ուղիները, յուրաքանչյուրը մի նոր " "տողում: Մի մոռացեք ուղիների առաջ " "ավելացնել '/':
Ընտանեկանորեն կարող է " "ավելացվել կապի առաջնայնությունը (0.0 " "- 1.0)՝ այն ավելացնելով " "տարածութահետ:
Ընտանեկանորեն կարող է " "ավելացվել կապի փոփոխման " "հաճախականությունը (միշտ / ժամային / " "ամենօրյա / շաբաթական / ամսական / " "տարեկան / երբեք)՝ այն ավելացնելով " "տարածութահետ։" msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "Օրինակներ:
/ 1.0 daily -> " "գլխավոր էջ՝ ամենաբարձր " "առաջնահերթությամբ և օրական " "փոփոխության " "հաճախականութամբ
/contact -> " "կոնտակտային էջ՝ հիմնական " "առաջնահերթությամբ և առանց " "փոփոխության հաճախականության " "տեղեկատվության" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, տող @line: Ուղին @path " "գոյություն չունի։" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, շարք @line: Փոփոխականի " "@path ուղին պետք է սկսվի '/' " "սիմվոլով։" msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, տող @line: @path " "ճանապարհի համար նշանակված @priority " "առաջնահերթության արժեքը սխալ է։ " "Ժամանակավոր եղեք առաջնահերթությունը " "0.0-ից մինչև 1.0 սահմաններում։" msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, շարք @line. @path " "ճանապարհի համար @changefreq " "փոփոխության կտրուկությունը սխալ է: " "Վավեր արժեքներն են՝ @changefreq_options:" msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "Բնորոշ լեզվից բացի այլ լեզուներ չկան:" msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "Գրասենյակները պետք է վերարտադրվեն:" msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "" "Կայքի քարտեզի ներկայացման վիճակ (ping " "արձանագրություն)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Ներկայացման կարգավորումներն կարող եք " "փոփոխել այստեղ։
Ping " "արձանագրությունը բացառում է " "դուրս գալիս, օգտագործեք IndexNow, եթե դա " "կիրառելի է։" msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "" "Էջի ներկայացման կարգը (IndexNow " "արձանագրություն)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Այս հնարավորություն է տալիս " "ակտիվացնել/դեակտիվացնել կայքի " "քարտեզի ուղարկումը; մի մոռացեք ստորև " "ընտրել կայքի քարտեզները։
Ping " "արձանագրությունը հաջորդում է " "հնանալուն, օգտագործեք IndexNow " "համապատասխանության դեպքում։" msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "Ստեղծում է URL-ներ տվյալների " "հավաքածուներից, որոնք հավաքվել են " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter հուքում։" msgid "Naver" msgstr "Նավեր" msgid "Seznam" msgstr "Սևրամ" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "Սարքում է ստանդարտներին համապատասխան " "hreflang XML կայքագծեր՝ բարելավելու ձեր " "կայքի SEO-ն, հայտնում է որոնողական " "շարժիչներին կայքի փոփոխությունների " "մասին IndexNow և կայքագրքի ping " "պրոտոկոլների միջոցով, և տրամադրում է " "հիմքը այլ տեսակի sitemap-երի զարգացման " "համար:" msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "" "Խմբագրել ոչխարների քարտեզի " "պարամետրերը" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "" "Խմբագրեք Simple XML Sitemap կարգավորումները " "ատյանների ձևաթղթերում։" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "Ուղարկեք փոփոխությունների նոտիս IndexNow " "համատեղելի որոնիչներին անմիջապես " "սուբմիթ անելուց հետո։ " "Փոփոխությունները ներառում են էվենթի " "ստեղծումը, ջնջումը և " "թարմացումը։
Այս վարքը կարող է " "վերամատչելի լինել էվենթի ձևերի վրա։ " "Մոռացեք ներառել " "էվենթեր։" msgid "Project" msgstr "Նախագիծ" msgid "read more" msgstr "կարդալ ավելին" msgid "Line" msgstr "Գծային" msgid "Upgrade status" msgstr "Վերստոգման վիճակ" msgid "Upgrade Status" msgstr "Թարմացումի Պարություն" msgid "Scan" msgstr "Սքան" msgid "LINE" msgstr "Գիծ" msgid "Export as HTML" msgstr "Արտահանել որպես HTML" msgid "Unchecked" msgstr "Չստուգված" msgid "Custom theme" msgstr "Անհատական թեմա" msgid "Incompatible" msgstr "Անհամատեղելի" msgid "Uninstalled" msgstr "Չեղարկված" msgid "How to use" msgstr "Ինչպես օգտագործել" msgid "None found." msgstr "Ոչինչ չի գտնվել։" msgid "Version @version" msgstr "Տարբերակ @version" msgid "MESSAGE" msgstr "ՀԱՐՑ" msgid "Requirement" msgstr "Պահանջ" msgid "STATUS" msgstr "ԿԱՆԽԱՐԿԻՒԹՅՈՒՆ" msgid "Local version" msgstr "Հանրային պատճենը" msgid "Check available updates" msgstr "Ստուգել հնարավոր թարմացումները" msgid "Custom module" msgstr "Անհատական մոդուլ" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "Քանակի ստուգման տվյալներ չկան։" msgid "No known issues found." msgstr "" "Պայմանավորված խնդիրներ չեն " "հայտնաբերվել։" msgid "Upgrade status settings" msgstr "Սխեմայի թարմացման կարգավորումներ" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "" "Համաշարելու համար յուրաքանչյուր " "կրկնության ճանապարհներ" msgid "Scanned on @date." msgstr "Սքանավորվել է @date-ին։" msgid "Fix later" msgstr "Ուղղել հետո" msgid "Fix now" msgstr "Վերականգնել այժմ" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "" "@count սխալ է հայտնաբերվել։ \n" "@count սխալ է " "հայտնաբերվել։" msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "" "@count նախազգուշացում հայտնաբերվեց։ " "\n" "@count նախազգուշացում հայտնաբերվեց։" msgid "Scan selected" msgstr "Ընտրվածը սկանավորել" msgid "Scanning projects" msgstr "Ծրագիրների սկանավորում" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "Նախորդ Upgrade Status տվյալների մեծ մասը " "մաքրվել է, սակայն 'queue_inspectable' աղյուսակը " "մնում է, քանի որ այն ներառում էր " "արժեքներ։ Սա խնդիր չի ստեղծի մոդուլի " "համար, բայց կմնա որպես հին, չկիրառվող " "տվյալներ տվյալների բազայում։ Սա կարող " "է հետագայում խնդիր դառնա, եթե մեկ այլ " "մոդուլ ընտրի նույն հերթի տեսակի " "անունը օգտագործել։ Խնդրում ենք " "հեռացնել ձեռքով։" msgid "Scanned @project" msgstr "Սքանավորված @project" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "ՀԱՏՈՒԿ ՈՐԱԿՆԵՐ" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "ՆԵրԱԿԱՑՎԱԾ ՏՎՅԱԼՆԵՐ" msgid "Processing %path." msgstr "Առագործվում է %path:" msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "" "Դուք պետք է տրամադրեք առնվազն մեկ " "տեղադրված նախագծի machine_name:" msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "" "Սկսվում է վերլուծությունը։ Սա կարող է " "որոշ ժամանակ ձգվել։" msgid "Scanned on @date" msgstr "Սքանավորել է @date" msgid "FILE: " msgstr "ՖԱՅԼ:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "Projetk-i @name սկանավորումը ձախողվեց։" msgid "Analysis complete for @project." msgstr "" "Վերլուծությունը ավարտված է @project-ի " "համար։" msgid "Processing @name." msgstr "Ընդամնակում @name." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "" "Drupal գլխավոր համակարգը և հოსტինգի " "միջավայրը" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "" "Տարբերակը հնարավոր չէ հայտնաբերել, " "ստուգեք ձեռքով։" msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "Չկան ժամկետանցման սկանավորման " "տվյալներ։ Ագնեք " "Վերականգնման կարգի ձևին։" msgid "Fix now with automation" msgstr "" "Վերանորոգեք հիմա ավտոմատացման " "միջոցով" msgid "Fix now manually" msgstr "Հաստատեք այժմ ձեռքով" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "Պատկերում է, որ դրանք դեռ չեն " "ընդգրկվել ավտոմատացման մեջ։ Ներդրում կատարեք " "drupal-rector-ում ընդգրկվածություն " "ապահովելու համար։ Այդ " "ժամանակահատվածում ուղղեք ձեռքով։" msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "Սխալներ առանց Drupal աղբյուրի վարկյանի " "համարների, ներառյալ վերլուծման " "սխալները և կախվածությունների API-ների " "օգտագործումը։" msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "Դրանց Drupal-ի հինացման տարբերակի համարը " "հիման վրա, դրանք ուղղելու դեպքում " "հնարավոր է, որ նվիրաբերված նախագիծը " "չհամատեղվի աջակցվող Drupal-ում հիմնական " "տարբերակների հետ։" msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "Այս Drupal-ի հինացված տարբերակի համար " "լինելով, դրանք շտկելը հնարավոր է " "անսարք դարձրեն ձեր ընթացիկ Drupal " "տարբերակի հետ:" msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "Վերահսկված API-ի օգտագործումը, որն " "արդեն հանվել է ապագա Drupal հիմնական " "տարբերակներում, դեռ պարտադիր չէ " "ուղղել։" msgid "Fix with rector" msgstr "Վերանայեք rector-ով" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "Հանգիստ խուսափեք որոշ ձեռքով " "աշխատանքից՝ օգտվելով drupal-rector-ից, որը " "ավտոմատ կերպով կլուծի խնդիրները, կամ " "թարմացրեք Rector-ը՝ բետքեր ստեղծելու " "համար։" msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "Ծրագրի մեքենայական անունը՝ @invalid_name, " "անվավեր է։ Սա տվյալ կայքում նախագիծ " "է՞։ (Համայնքային նախագծերի համար " "օգտագործեք drupal.org նախագծի մեքենայական " "անունը):" msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "Նախագծի մեքենայական անունները՝ " "@invalid_names, անվավեր են։ Այս նախագծերը " "կայքում են՞։ (Համայնքային նախագծերի " "համար օգտագործեք drupal.org նախագծի " "մեքենայական անունը):" msgid "Using previous results for @name." msgstr "" "Օգտագործելով նախորդ արդյունքները " "@name-ի համար։" msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "" "Բազմակի @current հնարավոր է կատարել " "արդիականացում, սակայն հասանելի է @new։" msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "Upgrade Status-ի արտաքին կախվածությունները " "բացակայում են։ Մոդուլի և դրա " "կախվածությունների ներբեռնումը պետք է " "իրականացվի Composer-ի միջոցով։ Կարդացեք Upgrade Status նախագծի էջը՝ " "հրահանգների համար։" msgid "Export as text" msgstr "Արտահանել որպես տեքստ" msgid "Export selected as HTML" msgstr "Հանձնարարել ընտրվածը որպես HTML" msgid "Export selected as text" msgstr "Արտահանել ընտրվածը որպես տեքստ" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "Հավանակն լավագույն գործողությունը " "անտեղադրված նախագծերը ջնջելն է։ " "Ինչու՞ բոլոտավորել դրանք " "համապատասխան դարձնելու համար, եթե " "դրանք չեք օգտագործում։" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "Այս նախագծի կարգավիճակը հնարավոր չէ " "որոշել առանց աղբյուրի կոդը այստեղ " "սկանավորելու: Օգտագործեք այս ձևը " "դրանց սկան կատարելու համար:" msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "Համագործակցեք պահպանողների հետ" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "Չափազանց մասամբ կամ բոլոր " "հայտնաբերված խնդիրներն ավտոմատ " "կերպով կարելի է լուծել drupal-rector-ով։ Թող մեքենան " "անի աշխատանքը։" msgid "Fix manually" msgstr "Քարոզել ձեռքով" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "Թվում է, որ հայտնաբերված խնդիրների " "համար ավտոմատ լուծումներ չկան: " "Ստուգեք զեկույցը՝ ուղղումները " "կատարելու համար նշումների համար:" msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "" "Շնորհավորում եմ: Տպավորիչ է: Եկեք " "շարունակենք մնացած ամեն ինչը այստեղ:" msgid "Local scan result" msgstr "Տեղական սկանավորման արդյունք" msgid "Drupal.org version" msgstr "Drupal.org տարբերակ" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Drupal.org խնդիրներ" msgid "Never checked" msgstr "कभी जांच नहीं की" msgid "Last checked @time ago" msgstr "" "Վերջին ստուգումը տեղի է ունեցել @time " "առաջ" msgid "Gather data" msgstr "Տվյալներ հավաքել" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "Ստուգեք անհամատեղելիությունները" msgid "Relax" msgstr "Հանգստացեք" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "հատուկ տեղադրեք Composer " "Deploy կամ Git Deploy՝ " "ճշգրիտ թարմացման առաջարկությունների " "համար:" msgid "Environment is incompatible" msgstr "Յանի միջավայրը համատեղելի չէ" msgid "Environment checks passed" msgstr "" "Շրջակա միջավայրի ստուգումները " "հաջողությամբ անցյալ են" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "Սկսվում է արդիականացման վիճակը @count " "նախագծերի համար՝ առանց HTTP սանդղակի, " "քանի որ ներառված PHP վեբսերվերը դա " "թույլ չի տալիս:" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "Սկսվում է թարմացման ընթացքը @count " "նախագծերի համար առանց HTTP " "սենդբոքսավորման։ @error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "" "Սկսվում է թարմացման դրությունը @count " "նախագծերի վրա՝ HTTP աքսեսավորման հետ։" msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "" "Հաջողությամբ ավարտվեց Ընթացիկ " "արդիականացման կարգավիճակի մշակումն։" msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "" "Անհաջող ավարտված է Ընդլայնման " "կարգավիճակի մշակումը՝ սխալներով:" msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "" "@count խնդիր \n" "@count խնդիրներ" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "" "@type: 1 նախագիծ \n" "@type: @count նախագծեր" msgid "No problems found" msgstr "Պробլեմներ չեն հայտնաբերվել" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "Խնդիրներ" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_աղաղակ" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "Իմացեք ավելի շատ ձեր կայքը " "Drupal 9-ի համար նախապատրաստելու մասին." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "Շարունակեք գնահատել միջավայրի և կայքի " "բաղադրիչների պատրաստությունը Drupal-ի " "հիմնական թարմացման համար։" msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "Կան արդիականացումներ: Չնայած դրանք " "կարող են լիովին համատեղելի չլինել " "հաջորդ հիմնական Drupal կորի հետ, դրանք " "կարող են ավելի համատեղելի լինել, քան " "այն, ինչ ունեք, այդ իսկ պատճառով " "լավագույնն է սկսել հենց " "արդիականացումից։" msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "Առաջիններին կամ նույնիսկ Նոր նախագծի թարմացման " "բոտին կարող են լինել Drupal.org-ի " "խնդիրներ: Համագործակցեք վարորդի հետ՝ " "դրանք գրանցելու համար, տրամադրեք " "արձագանք, եթե դրանք աշխատեցին:" msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "" "Համապատասխան է հաջորդ հիմնական Drupal " "միջուկի տարբերակին" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "Վարեք հաշվետվությունը՝ պարզելու, " "արդյոք կայքիդ վրա տեղադրված " "մոդուլներում և թեմաներում " "հայտնաբերվելի են համատեղելիության " "սխալներ։" msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "Drupal @version թարմացման կարգավիճակը" msgid "Supported." msgstr "Ուժի մեջ է:" msgid "Not supported." msgstr "Չի աջակցվում։" msgid "Database JSON support required" msgstr "" "Պահանջվում է տվյալների շտեմարանի JSON " "աջակցություն" msgid "None installed." msgstr "Ուրիշ ոչ մի տեղադրում չկայ։" msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "Հինացրած կամ չասված հիմնական " "ընդլայնումներ տեղադրված են։ Դրանք " "կհանվեն հաջորդ մեծ թողարկման մեջ։" msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "PostgreSQL օգտագործելիս նվազագույն " "տարբերակը 12-ն է՝ փոխարինված " "pg_trgm ընդլայնմամբ ստեղծված:" msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "ՈՒնի pg_trgm ընդարձակում:" msgid "No pg_trgm extension." msgstr "pg_trgm ընդարձակում չկա։" msgid "Custom profile" msgstr "Անհատականացված պրոֆիլ" msgid "Contributed module" msgstr "Համայնքային մոդուլ" msgid "Contributed theme" msgstr "Աջակցվող թեմա" msgid "Contributed profile" msgstr "Համայնքային պրոֆիլ" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "Օգտվողի դերանի իրավունքներ՝ \"@role\":" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "Անվավեր թույլտվությունները " "կգործարկեն runtime բացառությունները Drupal " "10-ում։ Թույլտվությունները պետք է " "սահմանվեն permissions.yml ֆայլում կամ " "թույլտվության callback ֆունկցիայում։" msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "Drupal 10-ին թարմացումն աջակցվում է Drupal 9.4.x " "և Drupal 9.5.x տարբերակներից: Խորհուրդ է " "տրվում թարմացնել մինչև վերջին " "հասանելի Drupal 9 տարբերակը: Drupal 10-ի համար բարձրացվել են " "մի քանի հոստինգի պլատֆորմի " "պահանջներ:" msgid "Version @version." msgstr "Версия @version." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "" "Ներբեռնվող տարբերակը @current չի թույլ " "տալիս թարմացնել, և հասանելի է @new:" msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "Drupal կորը պետք է լինի առնվազն 9.4.x" msgid "Language:" msgstr "լեզու" msgid "Table select" msgstr "Ընտրել աղյուսակից" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "" "Հաստատո՞ւմ եք, որ ցանկանում եք ջնջել " "%label @entity-type-ը:" msgid "viewed submission only" msgstr "միայն դիտված ներկայացումները" msgid "both form and viewed submission" msgstr "արգշանակ ու դիտված ներկայացում" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "Հաջորդ ներկայացման համարը բարձրացվեց " "մինչև @min, որպեսզի լինի ավելի մեծ, քան " "գոյություն ունեցող ներկայացումները:" msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "Ներկայացված է՝ Entity type" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "" "Հաստատման այս տպավորումը ներկայացվել " "է այն իրատեսության տեսակի համար, որը " "սահմանվել է:" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "Բանալի-ի արժեք զույգերը ՊԵՏՔ Է " "սահմանվեն որպես «safe_key: 'Որոշ " "ընթերցանելի ընտրանք'»: Բանալիներում " "խորհուրդ է տրվում օգտագործել միայն " "այբբենական թվային տառեր և տողակետեր: " "Մի ընտրանք մեկ տողում: Ընտրանքների " "խմբեր կարելի է ստեղծել պարզապես " "գրվելով խմբի անունը, որից հետո՝ խմբի " "ընտրանքները նեղացված:" msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "Ներմուծման ստեղծումը ավարտված է։ Ձեր " "ներբեռնումը պետք է հիմա սկսվի։ Եթե " "չսկսվի, դիտարկեք ֆայլը " "այստեղ։ Այս ֆայլը կարելի է " "ներբեռնել միայն մեկ անգամ։" msgid "The current wizard page." msgstr "Ընթացիկ մոգի էջը։" msgid "Default form confidential message" msgstr "" "Ժողովրդական ձև ձևի գաղտնի " "հաղորդագրություն" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "" "Այսը օգտագործվում է հրաշագործի մեջ " "նախորդ էջի կոճակի համար։" msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "" "Սա օգտագործվում է հաջորդ էջի կոճակի " "համար բարդ ծրագրի մեջ։" msgid "Checkboxes other" msgstr "Քառակուսի կոճակներ այլ" msgid "Likert answers format" msgstr "Լիքերտի պատասխանների ձևաչափ" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Պատասխանների բանալիները՝ բազայում " "պահված կուլիսային արժեքը (բանալին)" msgid "Wizard end label" msgstr "Վիզարդի ավարտի էթիկետ" msgid "Default wizard end label" msgstr "Անվճար հանճարավարժի ավարտի պիտան" msgid "Address line 3" msgstr "Հասցեի տող 3" msgid "Default elements" msgstr "Նախադրին տարրեր" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "" "Էլեմենտները անսպասելիորեն փոխվել են։ " "Խնդրում ենք փորձել կրկին։" msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "Էլեմենտների վավերացումը ձախողվել է։ " "Հարցի լուծման համար անհրաժեշտ է " "հնարավոր է խմբագրել YAML " "աղբյուրը։" msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "" "Դաշտը դատարկ թողնելը կհամարվել է " "օգտագործել ստանդարտ maxlength-ը։" msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "" "Եթե թողնեք դատարկ, կկիրառվեն " "ձևանմուշի շերտերը։" msgid "Specifies the minimum value." msgstr "Նշում է նվազագույն արժեքը։" msgid "Specifies the maximum value." msgstr "Նշում է առավելագույն արժեքը։" msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "Խնդիրի տեքստը կերևա տարրում այնքան " "ժամանակ, մինչև օգտատերը սկսի " "ներմուծել արժեք:" msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "" "Բովանդակությունը պետք է տեսանելի (բաց) " "լինի օգտագործողի համար։" msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "" "Անհատական տարրերը ցուցադրվում են " "միայն արդյունքներին մուտքի " "իրավունքում գտնվող օգտատերերին:" msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "Սկզբնական ընտրության համար " "ցուցադրվող տեքստը, որը նշում է " "ընտրություն բացակայությունը select " "էլեմենտում։" msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "Նախնական ընտրության՝ ընտրական տարրի " "մեջ որևէ ընտրություն չկատարված " "լինելու արժեքը, որն օգտագործվում է՝ " "որոշելու համար՝ արդյոք օգտատերը արժեք " "է ուղարկել, թե ոչ։" msgid "Other placeholder" msgstr "Այլ տեղակայի նշում" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "" "Այս հատկությունները և callbacks-ները " "թույլատրված չեն՝ @properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "Ընտրանքների խումբ կարելի է ստեղծել՝ " "օգտագործելով միայն խմբի անվանումը, " "որին հաջորդում են ներառված խմբի " "ընտրանքները:" msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "" "Ամփոփված @feedback ուղարկումներ (@rate " "ուղարկումներ/րոպե)" msgid "Date part and order" msgstr "Օրվա մաս և կարգ" msgid "Date text parts" msgstr "Ամսաթվային տեքստի մասեր" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "Տարեթվերի թույլատրելի միջավայրի " "արժեքի նկարագրություն, ինչպիսին են՝ " "'1900:2050', '-3:+3' կամ '2000:+3', որտեղ առաջին " "արժեքը նշում է թվարկվող շրջանի " "ամենաշուտ վաղ տարին, իսկ երկրորդը՝ " "ամենավերջին տարին:" msgid "Date increment" msgstr "Ամսաթվի էլեմենտի ավելացում" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "Ժամ և վայրկյան օգտագործվող ավելացումը" msgid "Email confirm" msgstr "Էլփոստի հաստատում" msgid "Radios other" msgstr "Այլ ռադիոներ" msgid "Composite element item format" msgstr "Երկչափակարգ էլեմենտի տարրերի ձևաչափ" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "" "Մուտքագրեք տարրի անվան մի մաս՝ " "ֆիլտրելու համար։" msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "%title (@type)-ը արմատային տարր է, որը չի " "կարող օգտագործվել որպես այլ տարրի " "երեխան։" msgid "Total submissions limit message" msgstr "" "Բացարձակ ներկայացումների " "սահմանափակման հաղորդագրություն" msgid "Per user submission limit message" msgstr "" "Տղամարդկանց ներկայացում " "սահմանափակում հաղորդագրություն" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "" "Բաղձալի ներկայացումների ընդհանուր " "սահմանագիծի հաղորդագրություն" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "" "Օգտվողի կողմից ներկայացված տվյալների " "սահմանաչափի նախնական " "հաղորդագրություն" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "inputmask օգնում է օգտատիրոջը՝ " "ապահովելով տարրին համապատասխան " "նախապես սահմանված ձևաչափ։" msgid "Email multiple" msgstr "" "Անհատներին մի քանի անգամ էլեկտրոնային " "փոստով ուղարկել" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "Հավանական " "արտահայտություն, որի հետ " "համեմատվում է տարրայի արժեքը։" msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "" "Ցուցադրվող համընկնությունների " "առավելագույն թիվը։" msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "" "Օգտագործողի կողմից որոնում սկսելու " "համար մուտքագրելի ամենափոքր " "ուսումնառության նշանների քանակը:" msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "" "Մուտքագրված արժեքը սահմանափակել " "առավելագույն քանակությամբ հղումներ " "կամ բառեր:" msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "Եթե նախանշված է, բոլոր Մանրամասների " "էլեմենտների բաց / փակ վիճակը կպահպանվի " "Լոկալ Storage-ի " "միջոցով։" msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "Խնդրում ենք ստուգել այս տարրի համար " "հասանելի ձեւաչափերը։ Թույլ տալու " "համար բոլոր հասանելի ձեւաչափերը՝ " "թողեք դատարկ։" msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "" "Եթե նշված է, ապա 'Տեքստի ձևաչափերի " "մասին' հղումը կթաքցվի։" msgid "@title placeholder" msgstr "@title տեղապահ" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "Նշում է նկարագրության դիրքավորումը։" msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "" "Էջ (ուղղորդում է նոր էջ և ցույց է տալիս " "հաստատման հաղորդագրությունը)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "Բանալի-արժեք զույգերը պարտադիր պետք է " "նշվեն որպես \"safe_key: 'Ուղիղ կարդացվող " "տարբերակներ'\": Բանալիներում խորհուրդ " "է տրվում օգտագործել միայն " "տառադարձային և ստորակետեր: " "Յուրաքանչյուր տարբերակը պետք է լինեն " "մեկ տողում:" msgid "Options display" msgstr "Ընտրանքների ցուցադրում" msgid "Other option label" msgstr "Այլ տարբերակի պիտակ" msgid "Other maxlength" msgstr "Այլ maxlength" msgid "Email confirm settings" msgstr "Էլ. փոստի հաստատման կարգավորումներ" msgid "Email confirm description" msgstr "Էլփոստի հաստատման նկարագրություն" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "Էլ․ փոստի հաստատման տեղակալ" msgid "Show reset button" msgstr "Ցուցադրել վերականգնման կոճակը" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "Եթե նշված է, վերականգնման կոճակ " "կտեղադրվի գնահատման էլեմենտից առաջ։" msgid "Changing from %type" msgstr "Փոխվում է %type-ից" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "Նշում է նվազագույն օրը։" msgid "Specifies the maximum date." msgstr "Նշում է առավելագույն ամսաթիվը։" msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "Datetime էլեմենտն ստեղծված է այնպես, որ " "ունենա տրամաբանական լռելյայն " "արժեքներ, այսպես որ ցանկացածը կամ " "բոլորը կարող են բացակայել:" msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "Որ նաև օրի և ժամի բաղադրիչները " "կարգավորվող են, ուստի դրանք կարող են " "արտածվել որպես HTML5 datetime տարրեր կամ ոչ, " "ըստ ցանկության:" msgid "Date element" msgstr "Ամսաթվի տարր" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "" "HTML datetime - Օգտագործեք HTML5 datetime տարողի " "տեսակը:" msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "HTML datetime input (տեղայնացված) - Օգտագործեք " "HTML5 datetime-local տարրատեսակը։" msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "" "HTML ամսաթվային դաշտ - Օգտագործեք HTML5 " "ամսաթվի էլեմենտի տիպը։" msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "" "Բնօրինակ տեքստի մուտք - Ոչ մի HTML5 տարր, " "օգտագործեք սովորական տեքստային դաշտ:" msgid "None - Do not display a date element" msgstr "Ոչ մի հատկանիշ - Կորչե՛ք ամսաթվի տարրն" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "" "Մի տարի յուրաքանչյուր դիրքում " "նշանակում է տվյալ հատուկ տարին։" msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "" "HTML ժամի մուտք - Օգտագործեք HTML5 time " "էլեմենտի տիպը։" msgid "None - Do not display a time element." msgstr "Ոչ ոքի - Ժամանակի տարր չցուցադրել։" msgid "Delete this variant" msgstr "Հեռացնել այս տարբերակը" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "flex հատկությունը հստակեցնում է տար item's " "երկարությունը՝ համեմատած նույն " "կոնտեյների ներսում գտնվող մյուս ճկուն " "իրերի հետ։" msgid "Element format" msgstr "Էլեմենտի ձևաչափ" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "" "Բանիշեր/արժեքներ, մարդու համար " "ընթերցելի արժեք (արժեք)" msgid "Color swatch size" msgstr "Գույնի նմուշի չափը" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "Հատուկ առաջարկի նվազագույն քանակը" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "Շարունակական համապատասխանող օպերատոր" msgid "Column header prefix" msgstr "Սյունակի վերնագծի նախածանց" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "" "Սյունակի վերնագրի նախածանցի բանալու " "բաժանարար" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "" "Գործակից անվան վերնագիր նախածանցի " "բաժանարար" msgid "Toggle details widget state." msgstr "Փոխարկել մանրամասների վիջեթի վիճակը։" msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "Form API #states պետք է ձեռքով ներմուծել։" msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "" "Դիտեք ավելին Drupal-ի Form API " "#states-ի մասին։" msgid "of the following is met:" msgstr "հետևյալը կատարված լինի՝" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "Պայմանական տրամաբանությունը (Form API " "#states) օգտագործում է հարմարեցված %state " "վիճակը։" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "" "Պահպանված լոգիկան (Form API #states) " "օգտագործում է բազմաթիվ պտտիչներ։" msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "" "Պայմանական տրամաբանությունը (Form API " "#states) օգտագործում է բազմաթիվ ներդրված " "պայմաններ։" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "" "Պայմանական լոգիկան (Form API #states) " "օգտագործում է %operator օպերատորը։" msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "" "Պայմանական տրամաբանությունը (Form API " "#states) ունի բազմաթիվ օպերատորներ:" msgid "%name must be on or after %min." msgstr "%name պետք է լինի %min-ից հետո կամ այդ օրը:" msgid "%name must be on or before %max." msgstr "" "%name պետք է լինի %max-ից ոչ ուշ կամ դրա " "ռավանդ:" msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "" "Ընտրեք տարեթվերի մասեր և կարգ, որոնք " "պետք է օգտագործվեն տարրում։" msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "Ընտրեք ամսաթվի այն մասերը, որոնք պետք " "է ներկայացվեն որպես տեքստային դաշտեր՝ " "ի տարբերություն բացվող ընտրիչների։" msgid "@title [Time]" msgstr "@title [Ժամանակ]" msgid "Entity reference elements" msgstr "Հղման էնտիթետների տարրեր" msgid "File upload elements" msgstr "" "Բաղադրիչներ ֆայլերի վերաթողարկման " "համար" msgid "Markup elements" msgstr "Մարկապի տարրեր" msgid "Range settings" msgstr "Սահմանների կարգավորումներ" msgid "Send on" msgstr "Ուղարկել" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "Նշեք այս տարբերակը, եթե օգտատիրոջը " "պետք է թույլատրվի բեռնել մի քանի ֆայլ:" msgid "Get involved" msgstr "Մասնակցիր" msgid "Signature Pad" msgstr "Ստորագրության տախտակ" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "Կառավարում է, թե ինչպես են " "տեսանյութերը ցուցադրվում ներածական " "օգնության մեջ և համընդհանուր " "օգնության բաժնում։" msgid "Tableselect sort" msgstr "Աղյուսակային ընտրության դասավորում" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "" "'@title'-ը '@type' տարր է, որը անջատված է և չի " "ցուցադրվի։" msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "%title ընտրանքները սահմանվում են %module_names " "@module-ով։ Ներքոհիշյալ ընտրանքներից " "որևէ մէկը փոխելով՝ Դուք գերակա " "կդարձրեք այս դինամիկ կերպով լրացված " "ընտրանքները։" msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "%title ընտրանքները հարմարեցվել են։ Ստորև " "նշված ընտրանքների վերաբացածումը " "կթույլատրի %module_names @module-ին դինամիկ " "կերպով լրացնել այս ընտրանքները։" msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Ընդունում է ցանկացած ամսաթիվ ցանկացած " "GNU " "Ամսաթվի Ներմուծման Ֆորմատում: such " "strings-ներ՝ today, +2 months, և Dec 9 2004 բոլորը " "վավեր են։" msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "@title-ը չհաջողվեց վերծանել GNU " "Date Input Format-ում։" msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "Օգտագործեք min/max վավերացում՝ ավելի " "հստակ ամսաթվի միջակայք սահմանելու " "համար։" msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "HTML5 datetime տարրերը հին զննարկիչներում " "չեն աշխատում հարթ և կցուցադրվեն որպես " "պարզ տեքստի դաշտ՝ առանց ամսաթվի կամ " "ժամանակի ընտրիչի:" msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "Ժամի ձևաչափը կիրառելի է միայն այն " "զննարկիչների համար, որոնք չունեն HTML5 " "time տարրի աջակցություն։ HTML5 time տարրը " "աջակցող զննարկիչները կցուցադրեն " "ժամանակը օգտագործողի նախընտրած " "ձեւաչափով։" msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "Մուտքագրեք ժամանակի ձևաչափը՝ " "օգտագործելով ժամանակի " "մուտքագրման ձևաչափը:" msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Անհատական ֆայլերի համակարգը " "սահմանված չէ։ Սա պետք է փոխվի settings.php " "ֆայլում։ Լրացուցիչ տեղեկությունների " "համար տեսեք՝ DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "" "Սահմանում է իրավաբանական համարը " "միջակայքները։ Թողնել դատարկ՝ " "աջակցելու ցանկացած համարի միջակայքի։" msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "Ընդունում է ցանկացած ժամանակ GNU " "Date Input Format ձևաչափով: Այսպիսի տողեր, " "ինչպիսիք են now, +2 hours, և 4:30 PM, բոլորը " "ընդունելի են:" msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "Եթե նշված է, ներբեռնվող ֆայլի " "ընդլայնումը կփոխվի .html-ից դեպի .xls:" msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "%title-ը %type տարր է, որը անջատված է և չի " "ցուցադրվի։ Այս տարրը միացնելու համար " "այցելեք հաշվետարման " "կարգավորումները էջը։" msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "%title-ը %type տարր է, որը անջատված է և չի " "ցուցադրվի։ Խնդրում ենք կապվել կայքի " "ադմինիստրատորի հետ։" msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "" "Ընտրեք դերերը և օգտվողներին, ովքեր " "պետք է կարողանան լրացնել այս տարրը նոր " "ներկայացման ստեղծման ժամանակ։" msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "" "Ընտրեք դերերը և օգտագործողներին, " "որոնք պետք է կարողանան թարմացնել այս " "տարրը՝ արդեն գոյություն ունեցող " "ուղարկման թարմացման ժամանակ։" msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "" "Ընտրեք դերը և օգտվողներին, որոնք պետք " "է կարողանան դիտել այս էլեմենտը " "ներկայացման դիտման ժամանակ։" msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "" "Կարդացեք %label էլեմենտի API " "փաստաթուղթը:" msgid "A select menu field." msgstr "Ընտրական մենյուի դաշտ։" msgid "Processed text settings" msgstr "Կարգավորված տեքստի պարամետրեր" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "" "N/A-ի թույլատրումը իդեալական է այն " "իրավիճակներում, երբ ցանկանում եք " "լիկերտ էլեմենտը պարտադիր դարձնել, " "սակայն միևնույն ժամանակ թույլ տալ, որ " "օգտվողները հրաժարվեն որոշ հարցերից։" msgid "N/A answer text" msgstr "Սպասված պատասխան չկա" msgid "Employee Evaluation" msgstr "Աշխատակիցների գնահատում" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "Աշխատանքի փնտրողի պրոֆիլ" msgid "Session Evaluation" msgstr "Սեսիայի գնահատում" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "Ահա հետեւյալ բոլոր հասանելի " "էլեմենտների հատկությունները " "հաստատվող հատկություններով:" msgid "Number settings" msgstr "Թիվի կարգավորումներ" msgid "Other option settings" msgstr "Այլ ընտրանքների կարգավորումներ" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "" "Եթե նշված է, վերնագրում կավելացվի " "«ընտրել բոլորն» ընտրության վանդակ:" msgid "Specifies the minimum time." msgstr "Նշում է նվազագույն ժամանակը։" msgid "Specifies the maximum time." msgstr "Նշում է առավելագույն ժամանակը:" msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "" "Հստակեցնում է րոպեների " "ընդմիջումները։" msgid "Enter interval in seconds." msgstr "Մուտքագրեք միջակայքը վայրկյանով։" msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Եթե ​​ընտրված է, ուղարկված էլ.փոստերը " "կցուցադրվեն էկրանի վրա բոլոր " "օգտագործողների համար:" msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Եթե ընտրված է, հրապարակված " "ստացումները ցուցադրվելու են էկրանի " "վրա բոլոր օգտագործողների համար։" msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "Անվավեր երկրներ" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Ավելի arbitrary ձևերում մարտահրավերներ " "ավելացնելու համար տրամադրում է CAPTCHA:" msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "Տեքստ կամ կոդ, որը տեղադրված է " "անմիջապես մուտքի դիմաց: Դա կարող է " "օգտագործվել մուտքին նախորդելու համար " "մի բազմակի շղթայով: Օրինակներ՝ $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "" "Տեքստ կամ կոդ, որը տեղադրված է " "անմիջապես մուտքի անմիջապես հետո: Այն " "կարող է օգտագործվել մուտքին միավոր " "ավելացնելու համար: Օրինակներ՝ lb, kg, %." msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "" "Չհաջողվեց ցուցադրել տարրերը, խնդրում " "ենք դիտել ստորև նշված " "հաղորդագրությունը(ները) և սխալի " "օրագիրը։" msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "" "Անպահպանված նախազգուշացումը միացված " "է բոլոր ձևերի համար։" msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "" "Եթե նշված է, օգտատերերին կհայտնվի " "նախազգուշական հաղորդագրություն, երբ " "նրանք հեռանում են ֆորմից չպահպանված " "փոփոխություններով։" msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "" "Բոլոր ձեւանմուշներին ավտոմատ կերպով " "ավելանում է Առավել\\cընթաց/հետեւադարձ " "(իմացություններ) հղումը:" msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "Այն HTTP մեթոդը, որով կպատուցվի ձևը:" msgid "POST (Custom)" msgstr "ՏԵՂԵԿԱՏՎՈՒԹՅՈՒՆ (Մատչելի)" msgid "GET (Custom)" msgstr "GET (Անհատական)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "Code Mirror-ը օգտագործվում է YAML, HTML, CSS և " "JavaScript կազմաձևերի պարամետրերի և " "հաղորդագրությունների համար տեքստային " "խմբագրիչ տրամադրելու նպատակով։" msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "" "Մուտքագրման դիմակները օգտագործվում " "են տեքստի դաշտերի համար նախապես " "սահմանված և հարմարեցված ձևաչափերը " "ապահովելու համար։" msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "jQuery-ի համար գնահատման հավելված: Արագ, " "առաջադեմ բարելավում, ջրային " "աջակցություն, հարմարեցվող (պարզապես " "փոխեք պատկերները կամ փոփոխեք մի քիչ " "CSS), աննկատ JavaScript (օգտագործելով HTML5 data-* " "հատկանիշները), աջից ձախ աջակցություն " "(RTL): Գնահատման հավելվածը աջակցում է " "ցանկալի թվով աստղեր և ցանկացած քայլի " "չափ:" msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Select2-ը տրամադրում է հարմարեցվելի " "ընտրման տուփ՝ որոնման և թեգավորման " "աջակցությամբ։" msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "Signature Pad-ը JavaScript գրադարան է՝ հարթ " "ստորագրություններ գծելու համար։ Այն " "հիմնված է HTML5 canvas-ի վրա և օգտագործում է " "փոփոխական լայնության Bézier կորերի " "ինտերպոլյացիա։ Այն աշխատում է բոլոր " "ժամանակակից դեսկթոփ և մոբայլ " "դիտարկիչներում և կախված չէ որևէ " "արտաքին գրադարաններից։" msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "" "Ստորագրության վահանակը օգտագործվում " "է ստորագրության տարր ապահովելու " "համար։" msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "Փոքր, հարմարեցվող javascript ժամանակաչափի " "հավելված jQuery-ի համար, ներշնչված Google " "Calendar-ից։" msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "" "Timepicker-ը օգտագործվում է HTML 5 ժամանակի " "էլեմենտների համար պոլիֆիլ ապահովելու " "համար։" msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "" "Բառերի կամ նիշերի հաշվարկը, " "սերվերային վավերացման հետ միասին, " "հասանելի է տեքստային դաշտերի և " "տեքստային տարածքների համար։" msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "Բազմաթիվ տարբերակների համար " "օգտագործեք ստորակետեր բազմաթիվ " "կանխորոշված արժեքները vonealելուն:" msgid "Other field prefix" msgstr "Բնորոշ դաշտի նախածանց" msgid "Other field suffix" msgstr "Այլ դաշտի վերջածանց" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "" "Ընտրեք, թե որտեղ պետք է պահպանվեն " "վերջնական ֆայլերը։ Անձնական ֆայլերի " "պահեստավորումն ունի ավելի մեծ " "բեռնվածություն՝ համեմատած հանրային " "ֆայլերի հետ, բայց թույլ է տալիս " "սահմանափակված մուտք դեպի այս էլեմենտի " "ներսում գտնվող ֆայլեր։" msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "Հաստատման էջի URL կեղծանուն" msgid "Default confirmation back label" msgstr "" "Նախնական հաստատում վերադառնալու " "պիտակ" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "Հաստատման վերադառնալու հղման CSS դասեր" msgid "Wizard start attributes" msgstr "Սկզբնական ատրիբուտներ" msgid "Wizard next page button label" msgstr "Գուրուի հաջորդ էջի կոճակի տեքստը" msgid "Confirmation back link" msgstr "Հաստատման հետադարձ հղում" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Գրանցված դասերի ցանկ, որը " "տրամադրվելու է \"Button CSS classes\" բացվող " "ցանկում։ Ներմուծեք մեկ կամ ավելի " "դասեր յուրաքանչյուր տողում։ Այս ոճերը " "պետք է հասանելի լինեն ձեր թեմայի CSS " "ֆայլում։" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "«Հաստատման CSS դասեր» բացվող ցանկում " "տրամադրվելիք դասերի ցանկ: " "Յուրաքանչյուր տողում ներմուծեք մեկ " "կամ մի քանի դասեր: Այս ոճերը պետք է " "հասանելի լինեն ձեր թեմայի CSS ֆայլում:" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "«Հաստատման հետադարձ հղման CSS դասեր» " "բացվող ցանկում տրամադրվելու է դասերի " "ցուցակ: Հարցում մեջ յուրաքանչյուր " "տողի վրա ներմուծեք մեկ կամ ավելի " "դասեր: Այս ոճերը պետք է մատչելի լինեն " "ձեր թեմայի CSS ֆայլում:" msgid "Webform test third party settings" msgstr "" "Վեբֆորմի թեստի երրորդ կողմի " "կարգավորումներ" msgid "Webform confidential message" msgstr "Վեբհ форму գաղտնի հաղորդագրություն" msgid "Webform handlers" msgstr "Վեբհフォームի մշակողներ" msgid "Webform field storage settings" msgstr "" "Կայքի ձևամոմուլի դաշտի պահպանման " "կարգավորումներ" msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "" "Վեբ ձևի ինքնավերջացման սպառման " "ձևաչափի կարգավորումներ" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "" "Ցուցադրեք նշված վեբ-բոլորը՝ նախնական " "ներկայացման տվյալներով։" msgid "webforms" msgstr "վեբ-ֆորմեր" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "" "Այս հրամանը կարտահանի webform-ի " "ներկայացումները ֆայլի մեջ։" msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) չի հղվում " "վեբֆորմին։" msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) չի ունենում '@webform_id' " "վեբհ_forms-ով կապված:" msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "Եթե ​​վերաբերվեք որևէ խնդրի հետ " "վեբֆորմով, կարող եք նաև կցել ստորև " "ներկայացված կոնֆիգուրացիան (առանց " "որևէ անձնական տեղեկատվության) Webform " "մոդուլի խնդիրների ցանկում " "նոր դիմումի։" msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "" "Ղեկորդ, որը ցույց է տալիս վեբձևաթղթի " "ներկայացման կարգավիճակը։" msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "" "Վեբֆորմի ներկայացման վերաբերյալ " "վարչակազմի գրառումներ։" msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "Վեբֆորմի ներկայացման սերիական համարը:" msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "Ահա ձեր webform-ի կազմաձևումը՝" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "" "Ապահովում է բոլոր webform էլեմենտների և " "ֆունկցիոնալությունների օրինակներ, " "որոնք կարող են օգտագործվել առաջադեմ " "ֆունկցիոնալության ցուցադրության և " "թեստավորման համար կամ որպես կոդի " "հատվածներ նոր webform-ների ստեղծման " "համար:" msgid "View webform submissions for any node" msgstr "" "Տեսնել webform ներկայացումները ցանկացած " "նոդի համար" msgid "View webform submissions for own node" msgstr "" "Ի՞նչ դիտել սեփական գագաթի " "վեբառաջարկման ներկայացումները" msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "" "Խմբագրել կայքի ֆորմայի " "ներկայացումները ցանկացած հանգույցի " "համար" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "" "Խմբագրել վեբֆորմի ներկայացումները " "սեփական հանգույցի համար" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "" "Ջնջել webform-ի ներկայացումները ցանկացած " "հանգույցի համար" msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "" "Նախագծի սեփական վեբթվիթների " "ներկայացումները ջնջել" msgid "Webform Templates" msgstr "Վեբֆորմի ձևանմուշներ" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "Վեբֆորմի %title տարրը ջնջվել է։" msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "Կայքի ձևայի %type տարրը վերականգնվել է։" msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "Webform տարր %type թեստը թարմացվել է։" msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "" "Սա օգտագործվում է որպես նկարագրական " "նշանակիր, երբ ցուցադրվում է այս " "վեբհաղորդման տարրը։" msgid "The default value of the webform element." msgstr "Էջան կերպարի կանխորոշված արժեքը:" msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "Եթե սահմանված է, այդ " "հաղորդագրությունն օգտագործվելու է, " "երբ պահանջվող վեբհամազգային էլեմենտը " "դատարկ է, փոխարեն միջնորդավորի " "\"Աղյուսակ x-ը պարտադիր է։\" " "հաղորդագրության։" msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "" "Ջնջել բոլոր " "ներկայացումները այս վեբֆորմում։" msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "Միացրեք Webform UI մոդուլը և " "առանց վախի ջնջեք այս տարրին։" msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "%key բաղադրիչը نمی‌توان حذف کرد, زیرا " "%title ձևաչափն ունի արդյունքներ:" msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "" "%title (@type) վեբհարթակի էլեմենտ է, որը չի " "կարող mieć երեխա էլեմենտներ։" msgid "Webform %label created." msgstr "Վեբհամակարգ %label ստեղծվել է։" msgid "Webform %label elements saved." msgstr "Վեբֆորմի %label տարրերը պահպանվել են։" msgid "Webform @label created." msgstr "Webform @label ստեղծվեց։" msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "" "Այս վեբհամապատասխան ձևի համար " "ներկայումս տեսողական ծրագրավորողներ " "չեն կարգավորված։" msgid "Webform %label handler saved." msgstr "Webform %label մշակողը պահված է։" msgid "Webform @label handler saved." msgstr "Webform @label մշակողը պահպանվեց։" msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "Եթե ընտրվի, այս վեբհանգույցը հասանելի " "կլինի որպես տիպային ձև՝ բոլոր " "օգտվողների համար, ովքեր կարող են " "ստեղծել նոր վեբհանգույցներ։" msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "" "Եթե նշված է, բոլոր զգուշացումները և " "հաղորդագրությունները, որոնք " "վերաբերում են «Այս վեբֆորմը " "ներկայումս չի պահպանում որևէ " "ներկայացված տվյալ», կնեղատվեն:" msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "Այլընտրական կարող եք նշել այլ URL հասցե, " "որով կարելի է մուտք գործել վեբձևի " "հաստատման էջ:" msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "" "Վեբհաղորդումի խափանման դեպքում " "ցուցադրվող հաղորդագրություն:" msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "" "Եթե նշված է, օգտագործողներին " "կցուցադրվի նախազգուշացնող " "հաղորդագրություն, երբ նրանք փորձեն " "հեռանալ վեբհ/forms-ում չպահված " "փոփոխություններով։" msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "Եթե նշված է, այս վեբֆորմին կավելացվի " "ընդլայնելու/մեկտեղելու (նման " "մանրամասներ) հղում, երբ վեբֆորմում " "առկա են երկու կամ ավելի նման " "մանրամասների տարրեր։" msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "հաջորդ ներկայացման համարի արժեքը։ Սա " "սովորաբար 1 է, երբ սկսում եք և կլինի " "բարձրացող՝ յուրաքանչյուր վեբֆորմի " "ներկայացմամբ։" msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "" "Վեբհաղորդման հեղինակի/տիրոջ " "օգտագործողի անունը:" msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "Խնդրում ենք सुनिश्चितել, որ այս " "վեբհարթակի գործողության URL- կամ ուղին " "կարգված է վեբհարթակի ներկայացման " "մշակման համար:" msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "" "Ցանցի հասցեն կամ ուղին, որը " "ուղարկվելու է webform-ը։" msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "Այս վեբֆորմը այս պահին չպահպանում է " "որևէ ներկայացված տվյալ: Խնդրում ենք " "միացնել արդյունքների " "պահպանումը կամ ավելացնել ներկայացման մշակող " "վեբֆորմին:" msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "" "Վերոհիշյալ վեբհաշիվը նախօրոք լրացված " "է հատուկ/բազմազան փորձարկման " "տվյալներով։ Երբ այն ներկայացվի, այս " "տեղեկությունները ըստ էության " "կպահպանվեն և/կամ կուղարկվեն " "նշված ստացողների։" msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "Ներկայացումներ %webform համար %user" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "Երրորդ կողմի կարգավորումներ չեն " "հասանելի։ Խնդրում ենք տեղադրել մի " "հավելված, որը ինտեգրվում է Webform " "մոդուլի հետ։" msgid "Webform info" msgstr "Վեբֆորմի տեղեկություն" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "Արտահանման ֆայլը պատրաստ չէ " "ներբեռնելու: Ֆայլը հնարավոր է արդեն " "ներբեռնվել է ձեր զննարկչի կողմից: " "Այցելեք արտահանման վեբֆորմի " "ներբեռնումը նոր արտահանման համար " "ստեղծելու:" msgid "Testing %title webform" msgstr "Փորձարկում %title վեբհフォーム" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "Վեբֆորմի ներկայացման սուբյեկտի UUID-ն։" msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "Օգտատերը ներմուծել է webform-ի URI-ն։" msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "" "ՎեբհForms ձևի ներկայացումը առաջին անգամ " "պահպանվել է որպես տեսական նախագիծ կամ " "ներկայացվել է:" msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "" "Վեբհաղորդման ներկայացման ժամանակը` " "որպես ամբողջությամբ լրացված (չափի " "վիճակում չէ):" msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "" "Վեբհարթակի ներկայացման վերջին պահված " "ժամանակը (լրիվ կամ նախագիծ):" msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "" "Հեռացնել հաճախորդի կողմից " "վալիդացիայի ստուգումը բոլոր " "վեբ-ձեւերի համար" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "Եթե նշված է, ապա novalidate " "հատկանիշը, որը անջատում է հաճախորդի " "կողմի հաստատումը, կավելացվի բոլոր " "վեբֆորմերին։" msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "" "Պարզորոշում է բացատրության վաղնջական " "դիրքը բոլոր webform էլեմենտների համար։" msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Հանրային ֆայլերի վերբեռման " "նպատակակետը վտանգավոր է վեբֆորմերի " "համար, որոնք հասանելի են անանուն և/կամ " "անկայուն օգտատերերին:" msgid "Webform submissions cleared." msgstr "Վեբհաղորդման ձևի հայտերը մաքրվել են։" msgid "Webform submissions purged." msgstr "" "Վեբհաղորդումների պատմումները մաքրվել " "են։" msgid "Webform selection" msgstr "Վեբform ընտրություն" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "" "Նշմարիչ՝ կարգավորելու համար, թե " "արդյոք այս վեբֆորմը պետք է բաց լինի " "նոր ներկայացումների համար, թե փակ։" msgid "A webform containing default submission values." msgstr "" "Վեբհղում, որը պարունակում է նախնական " "ներկայացման արժեքներ:" msgid "Webform PHP mailer" msgstr "Webform PHP փոստարկղ" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "A +/- արժեքը նկարագրում է դինամիկ արժեք, " "որը ներկայիս տարվա համեմատում շատ է " "առաջ կամ ուշ տարիներով այն պահին, երբ " "ցուցադրվում է վեբ فارمն։" msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Ստեղծում է ընտրանքների պատահական " "հերթականությունը, երբ դրանք " "ցուցադրվում են վեբֆորմում:" msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "Եթե նշված է, ապա բոլոր առկա ուղարկման " "արժեքները կտեսնեն կայքի ձևաթղթերի " "օգտատերերը։" msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "" "Կոմպոզիտ վեբհամա տարրի լռելյայն " "արժեքը YAML ձևաչափով:" msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Պատասխանների հաջորդականությունը " "պատահականացնում է, երբ դրանք " "ցուցադրվում են վեբ ձևում։" msgid "A basic contact webform template." msgstr "" "Հիմնական կոնտակտային վեբֆորմի " "տիպաձև։" msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "" "Աշխատակիցների գնահատման վեբֆորմի " "տիպար։" msgid "An issue webform template." msgstr "Վեբհղումի ձևանմուշի խնդիր։" msgid "A job application webform template." msgstr "" "Աշխատանքի դիմումի վեբհերթավորման " "ձևանմուշ։" msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "" "Աշխատանքի փնտրտուքի պրոֆիլի վեբֆորմի " "շաբլոն։" msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "" "Էլփոստային սուբսկրիպցիայի ձևաթղթի " "ձևանմուշ։" msgid "A user profile webform template." msgstr "" "Օգտվողի պրոֆիլի վեբֆորմի տիպային " "ձևանմուշ։" msgid "Submission serial number" msgstr "Ներկայացման հերթական համարը" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "Ջնջված է @form՝ Հայտը #@id:" msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "Խնդրում ենք նկատի ունենալ. Որ ստորև " "բերված դիզայնային " "առանձնահատկությունները կկիրառվեն նաև " "@name դաշտատուփի փաթաթողին: (Ստորագրություն #2836374)" msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "Օրինակներ այն էլեմենտներից, որոնք " "ունեն input " "masks:" msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "Օրինակ՝ Մասնիկներ՝ Պայմանական Լոգիկա" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "" "Օրինակներ տարրերի, որոնք օգտագործում " "են պայմանական տրամաբանություն։" msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "" "Նոդը, որը համընկնում էր վեբձևաթղթի " "լրացման պահին։" msgid "Installing the Webform module" msgstr "Վեբֆորմ մոդուլի տեղադրում" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "Ահա տարրերը, որոնք հասանելի են, բայց " "չունեն Webform Element ինտեգրման հավելված:" msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "Օրինակներ բազմաթիվ սալիկով վեբհ فارم " "ձևաչափման օգտագործմամբ Flexbox:" msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "" "Բազմաստիճան «վիզարդ» վեբհ/forms-ի " "օրինակ։" msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgid "Select available element types" msgstr "Ընտրեք հասանելի տարրերի տեսակները" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "Գլոբալ ռեսուրսներ (CSS/JavaScript)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "Ներբեռնելու պրոցեսավորման քանակը" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "" "Ցանցային ձևարկղի մատուցման մեծածավալ " "ձև" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Առաջարկում է Webform բովանդակության " "տեսակ, որը թույլ է տալիս վեբֆորմերը " "ինտեգրել կայք որպես նոդեր:" msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "" "Ընդունում է օգտվողի միջերես՝ " "վեբհարթակներ ստեղծելու և պահպանելու " "համար։" msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "" "Էլեմենտը կարող է դեռ դատարկ մնալ, եթե " "այն պահանջվող չէ։" msgid "Items format" msgstr "Տեխնիկական ձևաչափ" msgid "Draft and completed" msgstr "Տվյալների նախագիծ և ավարտին հասցված" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "Լրացրեք ֆորմի տարր, որը թույլ է տալիս " "կատարել գործողություններ մի քանի " "webform-ի վրա:" msgid "Space ()" msgstr "Տարածք ()" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "" "Ավելացրեք ձևի տարր, որը թույլ է տալիս " "իրականացնել գործողություններ մի քանի " "ներկայացումների վրա:" msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "" "Մուտքագրեք օգտատերերի CSS, որը կկիցվի " "բոլոր վեբձևաթղթերին:" msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "" "Նախատեսված տարր, որը զավակ տարրերը " "փաթաթում է կոնտեյների մեջ:" msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "" "Ապահովում է ձևի տարր HTML-ի 'hidden' տիպի " "մուտքային տարրի համար։" msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "" "Անդրանցում է միայն ցուցադրման համար " "նախատեսված ձեւի տարր՝ լրացուցիչ " "վերնագրով եւ նկարագրությամբ:" msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "" "Ապահովում է ձևի էլեմենտ հեռախոսահամար " "գրելու համար:" msgid "Provides a text format form element." msgstr "" "Առաջարկում է տեքստի ձևաչափի ֆորմայի " "տարր։" msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "" "Ապահովում է ձևի տարր ներքին " "տեղեկատվության պահպանման համար։" msgid "Composite element options" msgstr "Միասնական էլեմենտի ընտրանքներ" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "Մատուցում է ֆորմայի էլեմենտ` " "հավաքելու համար կոնտակտային " "տեղեկություններ (անուն, հասցե, " "հեռախոս, էլ.փոստ):" msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "" "Առաջադրում է ֆլեքս (հարմար) բոքսի " "կոնտեյներ, որը օգտագործվում է տարրերը " "բազմակողմանի սյունակներով " "դասավորելու համար:" msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "" "Համակարգում է ֆորմայի տարր՝ " "պատկերային ֆայլի վերբեռնելու և " "պահպանելու համար:" msgid "Likert questions and answers options" msgstr "" "Լիքերտի հարցեր և պատասխանների " "ընտրանքներ" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "" "'File' տարրը մատչելի չէ, քանի որ առկա չեն " "որևէ հոսքի обթողիչներ" msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "" "Ասպարեզում է ժամ ընտրության formulaire " "տարր:" msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "" "Առաջադրում է ձևի տարր վիդեո ֆայլի " "վերբեռնման և պահպանման համար։" msgid "Disable system tray" msgstr "Անջատել համակարգային տուփը" msgid "Display elements in table columns" msgstr "" "Ցուցադրել տարրերը աղյուսակի " "սյունակներում" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "Եթե նշված է, ապա autocomplete " "հատկանիշը կվերամբացվի off, որը անջատում " "է ինքնավերջացնելը բոլոր ձևաբանական " "տարրերի համար։" msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "Փակել off-canvas համակարգային տախտակը" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "" "Ընտրեք այս տարբերակը, եթե օգտատիրոջը " "պետք է թույլատրվի միանգամից " "մուտքագրել մի շարք էական հղումներ " "պիտակների միջոցով։" msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "" "ներկայացնում է ձևի տարր, որը ցույց է " "տալիս հղում։" msgid "Wrapper type" msgstr "Տարատեսակ համակրիչ" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "" "Վեբֆորմ Դեմո՝ Հավելված/Մշակման " "Համակարգ" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Եթե սահմանված է, այս " "հաղորդագրությունը կօգտագործվի, երբ " "որևէ էլեմենտի թույլատրելի արժեքների " "քանակը գերազանցվի, փոխարենը " "օգտագործելու պռոբելու \"@message\" " "հաղորդագրությունը:" msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "Եթե փակման ամսաթիվ/ժամը դատարկ մնա, " "այս վեբհանդէսը երբեք չի փակվի։" msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "" "Հաղորդումը հաջողությամբ ուղարկվելու " "դեպքում ցուցադրվող էջի վերնագիր։" msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "jQuery-ի plugin՝ միջազգային " "հեռախոսահամարներ մուտքագրելու և " "ստուգելու համար: Այն ավելացնում է " "դրոշի բացվող ցանկ ցանկացած դաշտի մոտ, " "հայտնաբերում է օգտագործողի երկիրը, " "ցույց է տալիս համապատասխան տեղհամաս և " "տրամադրում է ձևաչափման/ստուգման " "մեթոդներ:" msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "Ընտրեք 'Վեբհամար URL-ից'՝ այս բլոկը " "ցուցադրելու համար, երբ ընթացիկ " "հարցման ուղիում պարունակվում է " "ընտրված վեբհամարը։" msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "Ընտրեք 'Webform submission from URL', որպեսզի " "ցուցադրվի այս բլոկը, երբ ընթացիկ " "հարցման ուղին պարունակում է ընտրված " "webform-ից ստեղծված webform-ի լրացում:" msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "Ընտրեք՝ «Պատկերասրահ URL-ից»՝ այս բլոկը " "ցուցադրելու համար, երբ ընթացիկ " "խնդրանքի ուղին պարունակում է հղում " "դեպի ընտրված վեբֆորմը վեբֆորմի հատուկ " "դաշտի կամ հանգույցի միջոցով:" msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "" "Օգտագործող տարր՝ համալիր HTML նշագրման " "և վերամշակված տեքստի արտահայտման " "համար:" msgid "Tree delimiter" msgstr "Ծառի բաժանարար" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "" "Մեծարում է ֆորմայի տարր՝ ընտրելու " "համար մեկ կամ մի քանի տերմիններ, որոնք " "ցուցադրվում են որպես հիերարխիկ ծառ " "կամ որպես քաղցրաշրունքներ՝ ընտրելու " "մենյուի միջոցով:" msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "Դեմո՝ Դիմումների գնահատում" msgid "Limit term depth" msgstr "Շարադրյալ ժամկետների խորություն" msgid "Default submission logging" msgstr "Սովորական ներկայացումների գրանցում" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "" "Նախորդ հաղորդումների մասին " "տեղեկացում" msgid "Email to address options" msgstr "Էլ. փոստի հասցե ընտրանքներ" msgid "Email from address options" msgstr "Էլ․ փոստի հասցեի ընտրանքներ" msgid "Return path email" msgstr "Ահвал վերադարձի էլ. փոստ" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "Ներկարանցնելու համար Webform հանգույցը, " "ջնջեք բոլոր այն բովանդակությունը, որը " "ունի Webform բովանդակության տիպ:" msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "Այս տարրի համար տվյալներ կան " "տվյալների շտեմարանում։ Այս " "կարգավորումը այլևս չի կարող փոփոխվել։" msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "" "Եթե բացման ամսաթիվը/ժամը դատարկ " "թողնվի, այս ձևը կբացվի անմիջապես։" msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "Հաղորդագրություն, որը ցույց կտա " "օգտատիրոջը՝ տեղեկացնելու համար, որ " "վեբֆորմը կբացվի ներկայացումների " "համար։ Բացման հաղորդագրությունը " "կցուցադրվի միայն այն ժամանակ, երբ " "վեբֆորմի բացման ժամանակացույց է " "սահմանված։" msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "Մեկնաբանություն, որը պետք է " "ցուցադրվի՝ տեղեկացնելու համար, որ " "webform-ը փակ է։ Փակման հաղորդագրությունը " "ցուցադրվում է, երբ webform-ի վիճակը փակ է " "կամ ներկայացումների գագաթնակետն է " "հասվել։" msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "" "Եթե նշված է, ապա հղման դանակը " "անմիջապես անջատվում է սեղմելուց հետո։" msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "" "Թույլ տվեք ձեր օգտատերերին պահպանել և " "ավարտել վեբֆորմը ավելի ուշ։" msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "Համոզված և անանուն օգտատերեր" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "Խնդրում ենք համոզվել, որ միացված է նախագծի ներկայացումների " "ավտոմատ մաքրման ֆունկցիան, որպեսզի " "երաշխավորեք, որ ձեր տվյալների բազան " "չլցվի լքված անանուն նախագծային " "ներկայացումներով:" msgid "Submission behaviors" msgstr "Ներկայացման վարքագծեր" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "Եթե ​​նշված է, անանուն օգտատիրոջ " "կողմից ստեղծված նախագծերն ու " "ներկայացումները կկապվեն իրենց " "օգտագործողի հաշվի հետ մուտք գործելիս։" msgid "Log submission events" msgstr "Ներկայացվող դեպքերի գրանցում" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "" "Միջազգային հեռախոսահամարի " "մուտքագրումը օգտագործվում է " "Հեռախոսության տարրի կողմից։" msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "Եվ մի պարզ jQuery հավելում, որը ընտրանք " "էлементը դարձնում է ավելի " "օգտատերաճակայելի գրաֆիկական միջերես:" msgid "The username of the user that submitted the webform." msgstr "" "Վեբֆորմը ներկայացրած օգտատիրոջ " "օգտագործողի անունը։" msgid "" "If checked, all submission events will be logged to dedicated " "submission log available to all webforms and submissions." msgstr "" "Եթե նշված է, ապա բոլոր ներկայացման " "իրադարձությունները կգրանցվեն հատուկ " "ներկայացման օրագրում, որը հասանելի է " "բոլոր վեբֆորմերի և ներկայացումների " "համար։" msgid "Default reply-to email" msgstr "Նախնական պատասխանատու էլփոստի հասցե" msgid "Default return path (email)" msgstr "" "Ռազմավարության նախնական ուղարկման " "ուղի (էլ. փոստ)" msgid "Set submission source entity: @source_entity" msgstr "" "Նշեք ներկայացման աղբյուրային " "սուբյեկտը՝ @source_entity" msgid "" "Use this field's %entity_type entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Օգտագործեք այս դաշտի %entity_type սուբյեկտը " "որպես webform-ի ներկայացման աղբյուրային " "սուբյեկտ։" msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity. For example, if this webform was displayed " "on a node's page, the current node would be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Եթե չնշվի, ներկա էջի օբյեկտը " "կօգտագործվի որպես վեբհամար ուղարկման " "աղբյուր օբյեկտ: Օրինակ, եթե այս " "վեբհամարը ցուցադրվել է հանգույցի " "էջում, ներկա հանգույցը կօգտագործվի " "որպես վեբհամար ուղարկման աղբյուր " "օբյեկտ:" msgid "Open value" msgstr "Բաց արժեք" msgid "Close value" msgstr "Փակել արժեքը" msgid "Default submission data (YAML)" msgstr "Նախնական ներկայացման տվյալներ (YAML)" msgid "The @title close date cannot be before the open date" msgstr "" "@title-ի փակման ամսաթիվը չպետք է լինի " "բացման ամսաթվից շուտ:" msgid "Initial country" msgstr "Սկզբնական երկիր" msgid "Image select" msgstr "Նախանշված պատկերի ընտրություն" msgid "Provides a form element for selecting images." msgstr "" "Արտահայտում է ֆորմայի տարր՝ պատկերներ " "ընտրելու համար:" msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'." msgstr "" "'@subject'-ը ուղարկվել է '@to_mail'-ին '@from_name' " "[@from_mail]-ից։'" msgid "Other (Used when 'other' value is entered)" msgstr "" "Այլ (Կիրառվում է, երբ ներդրվում է «այլ» " "արժեքը)" msgid "Empty (Used when no option is selected)" msgstr "" "Դատարկ (Տեղի է ունենում, երբ ոչ մի " "ընտրություն չի ընտրված)" msgid "Webform Demo: Event Registration System" msgstr "" "Վեբհերթիկ Դեմո՝ Միջոցառումների " "Գրանցման Համակարգ" msgid "Webform scheduled email commands" msgstr "" "Վեբֆորմի ժամանակացույցով էլփոստի " "հրամաններ" msgid "Allows webform emails to be scheduled." msgstr "" "Թույլ է տալիս կայքի ձևերի էլփոստերը " "ժամանակով նախապես պլանավորել։" msgid "Handler @id is not a scheduled email handler." msgstr "" "Handler @id-ը նախատեսված չէ պլանավորված " "էլ.փոստի հանձնարարված մասով:" msgid "Webform Scheduled Email Handler" msgstr "" "Վեբհամար թույլատրելի էլփոստի " "կառավարիչ" msgid "scheduled" msgstr "շարադրված" msgid "Scheduled email @action for @handler handler." msgstr "" "Հանդիպված էլ.փոստի @action՝ @handler մշակողի " "համար:" msgid "queued to be sent." msgstr "կանոնակարգագրված է ուղարկելու:" msgid "Scheduled email status (@total)" msgstr "" "Նախապես նշանակված էլ.փոստի կարգավիճակ " "(@total)" msgid "" "It is strongly recommended that submission " "logging is enable to track scheduled emails." msgstr "" "Խստորեն առաջարկվում է, որ մատուցման գրանցումը " "միացված լինի պլանավորված էլփոստերը " "հետևելու համար:" msgid "Send email on" msgstr "Ուղարկել էլեկտրոնային փոստ՝" msgid "Check schedule emails after submissions have been processed." msgstr "" "Ներկայացումների մշակման ավարտից հետո " "ստուգեք տոկոսով նշված էլ․ փոստերը։" msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails." msgstr "" "Բազմաթիվ կարգավորիչներ կարելի է " "օգտագործել բազմաթիվ էլփոստեր " "ժամանակացույցի համար։" msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails." msgstr "" "Այս աշխատակազմը ջնջելը կպատճառի բոլոր " "պլանավորված էլ-նամակների " "չպլանավորումը։" msgid "" "Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using cron, which is executed at predefined interval." msgstr "" "Պլանավորված էլեկտրոնային նամակները " "ավտոմատ կերպով ուղարկվում են " "կեսգիշերից, օգտագործելով cron՝ որը գործում է նախապես " "սահմանված միջակայքով։" msgid "" "%submission: Email not sent for %handler handler because a " "To, CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%submission: Էլ․ ձեզը չի ուղարկվել %handler " "հենդլերի համար, քանի որ չի տրամադրվել " "To, CC կամ BCC էլ․ հասցե։" msgid "" "%submission: Email not scheduled for %handler handler because " "%send is not a valid date/token." msgstr "" "%submission: Էլ. հասցեն չի նշանակվել " "%handler-ի համար, քանի որ %send-ը վավեր " "օրարկղ/քայլադրիչ չէ:" msgid "" "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on " "%date." msgstr "" "%submission: Էլ. փոստ @action ուղևոր %handler " "բռնության միջոցով %date-ի համար:" msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler." msgstr "" "%submission: Էլ.փոստը առանց " "ժամանակացույցի է %handler-ի համար։" msgid "Unschedule:" msgstr "Չեղարկել ժամանակացույցը:" msgid "Show all webforms" msgstr "Ցուցադրել բոլոր վեբհամաձայները" msgid "Select how multiple values are displayed." msgstr "" "Ընտրել, թե ինչպես են ցուցադրվում մի " "քանի արժեքներ։" msgid "Contact Documentation" msgstr "Կապ հաստատել փաստաթղթերի հետ" msgid "Webform Cookbook" msgstr "Վեբհաղորդ\\Formularium" msgid "Signature related-projects" msgstr "Կնքման հարակից նախագծեր" msgid "Form builder comparison" msgstr "Ֆորմաների կազմողներ համեմատություն" msgid "" "Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled " "right within the one module, and that's on top of supplying all the " "normal field elements (because it doesn't just use the Field API)" msgstr "" "Webform-ը շատ ծանր է՝ այն պարունակում է " "բազմաթիվ հնարավորություններ մեկ " "մոդուլի ներսում, և սա ավելին է " "սովորական դաշտերի տարրերը " "տրամադրելուց (բացառությամբ այն վայրի, " "որ այն միայն չօգտագործում է Field API-ն):" msgid "" "Please post comments and feedback to this Google " "Sheet." msgstr "" "Խնդրում ենք մեկնաբանություններն ու " "մեկնաբանությունները տեղադրել այս Google Sheet-ում։" msgid "" "The @title library is externally hosted libraries and loaded via " "a Content Delivery Network (CDN)." msgstr "" "@title գրադարանն " "իրացվում է որպես արտաքին հյուրընկալվող " "գրադարաններ և լցվում է " "բովանդակության մատակարարման ցանցի (CDN) " "միջոցով։" msgid "" "A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more " "user-friendly." msgstr "" "jQuery հավելված, որը երկար, անհարմար " "ընտրության տուփերն ավելի և ավելի " "օգտագործողամետ է դարձնում։" msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email." msgstr "" "Մնացրեք դատարկ, որպեսզի օգտագործվի " "%email որպես '@title' էլփոստ:" msgid "File upload limit" msgstr "Ֆայլի վերբեռնման սահմանափակում" msgid "Excluded submission handlers" msgstr "" "Բացառված ներկայացման հանձնարարվում " "են" msgid "Purging settings" msgstr "Ջնջման կարգավորումներ" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters. For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would " "set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'." msgstr "" "Եթե ​​նշված է, կործանարար էնտիթին " "կարող է լցվել օգտագործելով հարցման " "շղթայի պարամետրերը։ Օրինակ, վեբհ_forms " "URL-ին ավելացնելը " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 կգնահատի " "ներկայացման 'Ներկայացված է' արժեքը՝ " "դնելով այն որպես 'node:1'։" msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define " "webform specific customization settings." msgstr "" "Երրորդ կողմի կարգավորումները թույլ են " "տալիս contrib և պահանջվող մոդուլներին " "սահմանել webform-ի հատուկ հարմարեցման " "կարգավորումներ:" msgid "Required by @type element." msgid_plural "Required by @type elements." msgstr[0] "" "Պահանջվում է @type տարրից։ \n" "Պահանջվում " "են @type տարրերից։" msgid "Duplicate '@label' options" msgstr "Վերացում '@label' ընտրանքները" msgid "%name: this element cannot hold more than @count value." msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr[0] "" "%name՝ այս տարրը չի կարող ունենալ @count-ից " "ավելի արժեք։ \n" "%name՝ այս տարրը չի կարող " "ունենալ @count-ից ավելի արժեքներ։" msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define global " "settings that are applied to all webforms and submissions." msgstr "" "Երրորդ կողմի պարամետրերը թույլ են " "տալիս contrib և հարմարեցված մոդուլներին " "definել համաշխարհային պարամետրեր, որոնք " "կիրառվում են բոլոր վեբֆորմերի և " "ներկայացումների վրա։" msgid "File upload settings" msgstr "Ֆայլի բարեհետեւման կարգավորումներ" msgid "" "Uncheck the below optional external libraries that you do not want to " "be used by any webforms." msgstr "" "Հանել ստորև նշված ընտրովի արտաքին " "գրադարանների մեթը, որոնց օգտագործումը " "չեք ցանկանում որևէ webform-ների կողմից։" msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms." msgstr "" "Վեբհերթաթուղթ արդյունքների " "էլեկտրոնային նամակների լռական " "ուղարկողի հասցեն; հաճախ ձեր ձևերի " "սպասարկողի էլ․ հասցեն է։" msgid "Select available submission handlers" msgstr "" "Ընտրեք հասանելի ներկայացման " "վարորդներ" msgid "Wizard previous" msgstr "" "Wizard previous\n" "\n" "Նախորդ հրահանգիչ" msgid "wizard previous" msgstr "մոգ մուտք" msgid "Wizard next" msgstr "Հաջորդ մեռած" msgid "wizard next" msgstr "հուշիչ հաջորդ" msgid "Computed settings" msgstr "Հաշվարկված պարամետրեր" msgid "" "This computed element's value will only be available as a token or " "exported value." msgstr "" "Այս հաշվարկված էլեմենտի արժեքը " "կստացվի միայն որպես տոկեն կամ " "արտահանված արժեք:" msgid "Computed value/markup" msgstr "Հաշված արժեք/նշում" msgid "" "The value will be stored in the database. As a result, it will only be " "recalculated when the submission is updated. This option is required " "when accessing the computed element through Views." msgstr "" "Պատասխանատվությունը կպահպանվի " "տվյալների բազայում։ შედეგად, այն " "կհաշվարկվի միայն այն ժամանակ, երբ " "ներկայացումը թարմացվի։ Այս ընտրանքը " "անհրաժեշտ է կաղապարների միջոցով " "հաշվարկված տարրին հասնելու համար։" msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "tokens." msgstr "" "Միավոր է տրամադրում հաշվարկված webform " "ներկայացման արժեքները ցուցադրելու " "համար՝ օգտագործելով տոկեններ։" msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "Twig." msgstr "" "Առաջարկում է մի հոդված՝ ցուցադրելու " "համար հաշվարկված webform ներկայացման " "արժեքները՝ օգտագործելով Twig:" msgid "" "Prevent SPAM webform submissions from being submitted without " "JavaScript enabled using the antibot " "method." msgstr "" "Կանգնեցրեք SPAM վեբֆորմի " "ներկայացումները, որոնք ներկայացվում " "են առանց JavaScript-ի ակտիվացման՝ օգտվելով " "antibot մեթոդից։" msgid "Default empty option required label" msgstr "" "Դեֆոլտ դատարկ ընտր肕նքին պահանջվող " "նշում" msgid "Default empty option optional label" msgstr "" "Նախնական դատարկ տարբերակի ընտրացանկի " "պիտակ (չսրարված)" msgid "Form prepopulate source entity required" msgstr "" "Պահանջվում է ձևի նախնական լրացման " "աղբյուրի էնդիթի" msgid "Form prepopulate source entity type" msgstr "" "Առաջին լրացման աղբյուրի օբյեկտի " "տեսակը" msgid "Submission user columns" msgstr "Գրանցման օգտագործող սյուներ" msgid "Always include private and restricted access elements." msgstr "" "Միշտ ներառեք մասնավոր և սահմանափակ " "հասանելիության տարրեր։" msgid "" "Below columns are displayed to users who can view previous submissions " "and/or pending drafts." msgstr "" "Տարբերակված սյունակները ցուցադրվում " "են օգտվողներին, ովքեր կարող են դիտել " "նախորդ ներկայացումները և/կամ սպասող " "նախատիպերը:" msgid "Select settings" msgstr "Ընտրեք պարամետրերը" msgid "Default empty option optional" msgstr "Նախատեսված դատարկ ընտրանք՝ կամավոր" msgid "The default recipient address for emailed webform results." msgstr "" "Էլեկտրոնային փոստով ուղարկվող " "վեբֆորմի արդյունքների նախնական " "ստացողի հասցե:" msgid "" "Webform and source entity are automatically detected based on the " "current page request. You can use the below settings to hardcode the " "submission limit block's webform and source entity." msgstr "" "Վեբֆորմը և աղբյուր էությունը ավտոմատ " "կերպով հայտնաբերվում են ներկայիս էջի " "խնդրանքի հիման վրա։ Դուք կարող եք " "օգտագործել ստորև նշված " "կարգավորումներն՝ ներկայացման " "սահմանափակումների բլոկի վեբֆորմն ու " "աղբյուր էությունը հարդքոդելու համար։" msgid "An %label id is required." msgstr "Պահանջվում է %label ID:" msgid "A valid %label is required." msgstr "Պետք է նշվի վավեր %label։" msgid "Date year range reverse" msgstr "Վերջադարձ ամսաթվի տարիների միջակայքը" msgid "If checked date year range will be listed from max to min." msgstr "" "Եթե նշված է, օրացուցային տարվա " "տիրույթը կցուցադրվի առավելագույնից " "նվազագույն:" msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format" msgstr "" "Ժամանակի ընտրիչի մուտք - Օգտագործեք " "jQuery ժամանակի ընտրիչը կոշտեցված " "ժամանակի ձևաչափով" msgid "" "If character counter is enabled, maxlength will automatically be set " "to the count maximum." msgstr "" "Եթե ձեւաչափչի հաշվիչը ակտիվացված է, " "maxlength-ը ինքնաբերաբար կսահմանվի հաշվի " "առավելագույնի հետ:" msgid "" "@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type " "long." msgstr "" "@name-ն չի կարող լինել ավելի երկար քան %max " "@type, բայց ներկայում ունի %length @type " "երկարություն։" msgid "If checked, access controls for included element will be ignored." msgstr "" "Եթե նշել եք, ներառված տարրի մուտքի " "վերահսկողությունները կթույլատրվեն " "անտեսվել:" msgid "" "This webform contains private and/or restricted access elements, which " "will only be included if the user submitting the form has access to " "these elements." msgstr "" "Այս վեբֆորմը պարունակում է անձնական " "և/կամ սահմանափակ դաշտեր, որոնք " "կներառվեն միայն այն դեպքում, երբ ձևը " "ներկայացնող օգտատերը ունի մուտք դեպի " "այդ դաշտերը։" msgid "Webform handler response tokens." msgstr "" "Վեբֆորմի հենդլերի պատասխանման " "տոկեններ։" msgid "Empty element message/placeholder" msgstr "" "Աստիճան էլեմենտի " "հաղորդագրություն/տեղապահ" msgid "Tidy HTML markup" msgstr "Մաքրված HTML մարկափ" msgid "Provides a webform element example." msgstr "" "Առաջարկում է վեբհաղորդման տարրերի " "օրինակ։" msgid "Webform Element Example" msgstr "Վեբֆորմի էլեմենտի օրինակ" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element." msgstr "" "Ներկայացնում է օրինակ, որը ցույց է " "տալիս, թե ինչպես ստեղծել Webform տարր:" msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Անհատույց է հեռակա սերվերին ուղարկված " "վեբֆորմի ներկայացման օրինակ։" msgid "" "There are no nodes with webform entity references. Please create add a " "Webform field to content type." msgstr "" "Կայքի մեջ ծրագրային կետեր, որոնք ունեն " "webform էկրանի հղումներ, չկան։ Խնդրում " "ենք ավելացնել Webform դաշտը բովանդակալից " "տեսակին։" msgid "There are no webform node references." msgstr "" "Վեբֆորմի ծածկագրի հանգույցների " "հղումներ չկան։" msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms." msgstr "" "Առաջարկում է սկավառակի ձևանմուշներ, " "որոնք կարող են օգտագործվել նոր " "վեբ-ձևերի ստեղծման համար:" msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format." msgstr "" "Տեքստային ֆորմատ օգտագործելով " "ցուցադրված առաջադեմ HTML նշագրում։" msgid "" "Requires understanding how to build tables using " "render arrays." msgstr "" "Պահանջում է հասկանալ՝ ինչպես կառուցել աղյուսակներ՝ " "օգտագործելով զատագրիչ զանգվածներ։" msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)." msgstr "" "ապահով արժեք (փոխվող կողմնակի կոդի և " "տոքենների միջոցով):" msgid "Allows value to be computed using [tokens]." msgstr "" "Թույլ է տալիս արժեքը հաշվարկել՝ " "օգտագործելով [tokens]:" msgid "Basic HTML markup." msgstr "Հիմնական HTML մարկափ:" msgid "" "If checked, dismissible promotion messages that appear when the " "Webform module is updated will be disabled." msgstr "" "Եթե նշված է, ապա Webform մոդուլի " "արդիականացման ժամանակ հայտնվող " "բացվող գովազդային " "հաղորդագրությունները կչեղարկվեն։" msgid "" "Note: Promotions are only visible to users who can administer " "modules." msgstr "" "Նշում։ Պահանջվող ակցիաներն տեսանելի " "են միայն այն օգտատերերի համար, ովքեր " "կարող են կառավրել մոդուլները:" msgid "" "If checked, <p> tags, which can add top and bottom margins, will " "be removed from all single line HTML markup." msgstr "" "Եթե ընտրված է, <p> թեգերը, որոնք " "կարող են ավելացնել վերևի և ներքևի " "շերտերը, կհեռացվեն բոլոր " "թղթապանակների մեկ տող HTML նշումից:" msgid "" "The admin title will always be displayed when managing elements and " "viewing & downloading submissions." msgstr "" "Տեղեկատու վերնագիրը միշտ կցուցադրվի " "տարրերի կառավարումիս և " "ներկայացումների դիտման ու ներբեռնման " "ժամանակ։" msgid "" "If an element's title is hidden, the element's admin title will be " "displayed when viewing a submission." msgstr "" "Եթե տարրի վերնագիրը թաքցված է, " "նշանակման դիտման ժամանակ կցուցադրվի " "տարրի ադմինիստրատորի վերնագիրը։" msgid "Details (opened)" msgstr "Նմուշներ (բացված)" msgid "Details (closed)" msgstr "Նյութերը (փակ)" msgid "This is a @label value." msgstr "Սա @label արժեք է։" msgid "Computed Elements" msgstr "Հաշված տարրեր" msgid "These are the terms of service." msgstr "" "Սրանք ծառայությունների պայմաններն " "են։" msgid "" "In order to create a link to your terms, wrap the words where you want " "your link to be in curly brackets." msgstr "" "Ձեր պայմաններին հղում ստեղծելու " "համար, փաթաթեք այն բառերը, որտեղ " "ցանկանում եք հղումը լինել, " "մորսկակլայուն փակագծերի մեջ:" msgid "Terms of service settings" msgstr "" "Ծառայության պայմանների " "կարգավորումներ" msgid "Provides a terms of service element." msgstr "" "Առաջադրում է ծառայությունների " "պայմանների տարր:" msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message" msgstr "" "@form webform հեռավոր @type post (@state) դեպի @url " "անկարող եղավ. @message" msgid "Handler instance ID" msgstr "" "Համակարգչային մենեջերի տեսակավորիչի " "օրինակ ID-ին:" msgid "Webform example composite" msgstr "Վեբֆորմի օրինակ համակցված" msgid "Schedule email" msgstr "Գրաանակիր էլեկտրոնային փոստը" msgid "Trigger/Value" msgstr "Նախապատվեր/Արժեք" msgid "Webform settings @label has been saved." msgstr "" "Կայքի ձևաթղթերի @label կարգավորումները " "պահպանվել են։" msgid "" "Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be " "handled by the custom form action." msgstr "" "Ֆորման ուղարկվում է օգտագործելով " "հարմարեցված մեթոդ։ Հաստատման էջը պետք " "է մշակվի հարմարեցված " "ֆորմայի գործողության կողմից։" msgid "" "Saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must " "be sent via an email or handled using a custom " "webform handler." msgstr "" "Ներկայացումների պահպանումը անջատված " "է, ներկայացման պարամետրերը, " "ներկայացման սահմանափակումները, " "մաքրումն ու նախագծերի պահպանումը " "անջատված են։ Ներկայացումները պետք է " "ուղարկվեն էլ-փոստով կամ մշակվեն հատուկ վեբֆորմի պրոցեսորի " "միջոցով:" msgid "Required message" msgstr "Պահանջվող հաղորդագրություն" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval. Decimals are supported." msgstr "" "Հստակեցնում է օրինական թվային " "միջակայքները։ Դաշտը թողնել դատարկ՝ " "ցանկացած թվային միջակայք աջակցելու " "համար։ Տասնորդական թվերը " "հանդուրժվում են։" msgid "" "You can set sub-element properties using a double underscore between " "the sub-element's key and sub-element's property " "(subelement__property). For example, you can add custom attributes or " "states (conditional logic) to the title sub-element using " "'title__attributes' and 'title__states'." msgstr "" "Դուք կարող եք սահմանել ենթալրատայփի " "հատկությունները՝ օգտագործելով երկակի " "ստորակետ ենթալրատայփի հիմնական " "բանալիի և ենթալրատայփի հատկության " "միջև (subelement__property): Օրինակ՝ դուք կարող " "եք ավելացնել օգտատերային հատկանիշներ " "կամ վիճակներ (պայմանական " "տրամաբանություն) վերնագրի " "ենթալրատայփին՝ օգտագործելով " "'title__attributes' և 'title__states':" msgid "" "Elements that collect multiple option values include multi-select, " "checkboxes, and toggles." msgstr "" "Բազմաթիվ ընտրանքների արժեքներ " "հավաքող տարրերը ներառում են բազմակի " "ընտրություն, նշանակետեր և անցումային " "կոճակներ:" msgid "Limit settings" msgstr "Սահմանափակման կարգավորումներ" msgid "" "Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can " "be delimited using ' -- '." msgstr "" "Օրինակները, որոնք կիրառվում են միայն " "ռադիոծրագրակազմերի և ընտրական " "տուփերի համար, կարող են սահմանափակվել " "' -- ' նշանով։" msgid "@title @version (Installed)" msgstr "@title @version (Տեղադրված)" msgid "" "@title @version " "(CDN)." msgstr "" "@title @version " "(CDN):" msgid "@title @version (CDN)." msgstr "@title @version (CDN):" msgid "Disable CDN warning" msgstr "Անջատել CDN զգուշացումը" msgid "" "@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing " "CDN)" msgstr "" "@total գրադարաններ (@installed տեղադրված; " "@excluded բացառված; @missing CDN)" msgid "Drupal Association" msgstr "Դրուպալ ասոցիացիա" msgid "" "The below requirements are checked by the Status " "report." msgstr "" "Հետեւյալ պահանջները ստուգվում են Կարգավիճակի " "հաշվետվությամբ:" msgid "" "If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be " "disabled." msgstr "" "Եթե չմատչեք, վեբֆորմի SPAM-ի " "պաշտպանության վերաբերյալ բոլոր " "նախազգուշացումները անջատված կլինեն։" msgid "Check that all entered values for this element are unique." msgstr "" "Համոզվեք, որ այս տարրի համար " "մուտքագրված բոլոր արժեքները " "յուրահատուկ են։" msgid "" "Check that entered values for this element is unique for the current " "source entity." msgstr "" "Ուրույնությամբ ստուգեք, որ այս տարրի " "համար մուտքագրված արժեքները եզակի են " "ներկա աղբյուրի օբյեկտի համար:" msgid "Time step" msgstr "Ժամանակի քայլ" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'Ձեր Անունը'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Ձեր Էլ.փոստը'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Թեմա\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Գրառում\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Ներկայացման կոճակ(ներ)'\n" " '#submit__label': " "'Ուղարկել գրությունը'" msgid "A basic feedback template." msgstr "Հիմնական պատասխանատու թերթիկ։" msgid "" "type:\n" " '#title': 'Type of Feedback'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "type:\n" " '#title': 'Կապի տեսակ'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Տեսողություններ\n" " 'Report a Bug': " "'Ծանուցել սխալ'\n" " Questions: Հարցեր\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Ձեր " "կարծիքը'\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " " " '#title': 'Ձեր անունը'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Ձեր էլ. " "հասցեն'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Ներկայացման " "կոճակ(ներ)'\n" " '#submit__label': 'Ուղարկել " "կարծիքը'" msgid "[webform_submission:values:comments:value]" msgstr "[webform_submission:values:comments:value]" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Subscribe\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Անուն'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Ազգանուն'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': " "Էլ․ փոստ\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Ուղարկել կոճակ(ներ)'\n" " '#submit__label': " "Գրանցվել" msgid "Contact URL" msgstr "Կապի URL" msgid "Webforms: Submissions log" msgstr "Վեբհարթակներ՝ Հանձնումների գրանցում" msgid "Default wizard confirmation label" msgstr "Դեֆոլտ կախարդի հաստատման պիտակ" msgid "Default more title" msgstr "Նախատեսված ավել մանրամասները" msgid "Default section title tag" msgstr "Նախատեսված բաժնի վերնագրի տեգ" msgid "Wizard confirmation label" msgstr "Վիջարդի հաստատման նշան" msgid "Track wizard progress in the URL" msgstr "" "Հետևեք մուտքի հնարավարությունների " "առաջընթացին URL-ում" msgid "Schedule emails for all existing submissions" msgstr "" "Նշանակեք էլփոստային ուղերձներ բոլոր " "առկա ներկայացումների համար" msgid "Webforms: Templates" msgstr "Վեբհարթեր՝ կաղապարներ" msgid "Emailing & handling submissions" msgstr "" "Էլփոստով հաղորդակցություն և " "ներկայացված նյութերի կառավարում" msgid "Collecting webform submissions" msgstr "Վեբհարթակի հայտերի հավաքագրում" msgid "Understanding a webform submission" msgstr "Վեբհամformի ներկայացման ըմբռնումը" msgid "Attaching webforms to nodes" msgstr "Վեբֆորմերի կցումը հանգույցներին" msgid "Placing webforms as blocks" msgstr "" "Վեբհամակարգերի տեղադրումը որպես " "բլոկներ" msgid "" "The Templates page lists reusable templates that can " "be duplicated and customized to create new webforms." msgstr "" "Կաղապարներ էջը ցուցակում է " "հասանելի կրկնակի օգտագործվող " "կաղապարները, որոնք կարելի է " "կրկնօրինակել և հարմարեցնել նոր " "վեբֆորմեր ստեղծելու համար։" msgid "" "The Forms configuration page allows administrators to " "manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes." msgstr "" "Ֆորմերի կարգավորումներ էջը " "թույլ է տալիս ադմինիստրատորներին " "կառավարել ֆորմերի պարամետրերը, " "վարքագիծը, նշումներ, " "հաղորդագրությունները և CSS դասերը:" msgid "Configuration: Elements" msgstr "Конֆիգուրացիա: Էլեմենտներ" msgid "" "The Elements configuration page allows administrators " "to enable/disable element types and manage element specific settings, " "properties, behaviors and formatting." msgstr "" "Էլեմենտների կազմաձևման էջը " "թույլ է տալիս ադմինիստրատորներին " "միացնել/անջատել էլեմենտների " "տեսակները և կառավարել էլեմենտների " "հատուկ կարգավորումները, " "սեփականությունները, վարքագծերը և " "ձևաչափումները:" msgid "Configuration: Options" msgstr "Конфիգուրացիա: Ընտրանքներ" msgid "" "The Options configuration page lists reusable " "predefined options/values available for select menus, radio buttons, " "checkboxes and Likert elements." msgstr "" "Առաջ տեսականիի " "կարգավորումներ էջը ցուցադրում է " "ընտրանքները/արժեքները, որոնք կրկնակի " "օգտագործվող և սահմանված են ընտրիչ " "մընյունների, ռադիոծանապարհների, նշման " "տուփերի և Լայքերտ էլեմենտների համար:" msgid "Configuration: Submissions" msgstr "Конֆիգուրացիա: Ներկայացումներ" msgid "" "The Submissions configuration page allows " "administrators to manage submissions settings, behaviors and messages." msgstr "" "Ներկայացումների " "կարգավորումների էջը թույլ է " "տալիս ադմինիստրատորներին կառավարել " "ներկայացումների կարգավորումները, " "վարքագծերը և հաղորդագրությունները։" msgid "Configuration: Handlers" msgstr "Конֆիգուրացիա: Հանդլերներ" msgid "" "The Handlers configuration page allows administrators " "to enable/disable handlers and configure default email settings and " "messages." msgstr "" "Ճափոնավորումների կազմաձև " "էջը թույլ է տալիս ադմինիստրատորներին " "միացնել/անջատել ճափոնավորումները և " "կարգավորել նախնական էլեկտրոնային " "փոստի կազմաձևերը և " "հաղորդագրությունները:" msgid "" "Handlers are used to route submitted data to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Ձևափոխիչներ-ը օգտագործվում " "են ներկայացված տվյալները փոխանցելու " "արտաքին ծրագրերին և ուղարկելու " "ծանուցումներ և հաստատումներ։" msgid "Configuration: Exporters" msgstr "Կոնֆիգուրացիա: Եւ արտահանողները" msgid "" "The Exporters configuration page allows " "administrators to enable/disable exporters and configure default " "export settings." msgstr "" "Արտահանողների կազմաձևման " "էջը թույլ է տալիս ադմինիստրատորներին " "ակտիվացնել/ապակտիվացնել " "արտահանողներին և կարգավորել " "արտահանման կանխադրված պարամետրերը։" msgid "" "Exporters are used to export results into a " "downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and " "other spreadsheet applications." msgstr "" "Արտահանողներ-ը օգտագործվում " "են արդյունքները արտահանելու համար, " "ներբեռնվող ձևաչափով, որը կարող է " "օգտագործվել MS Excel-ի, Google Sheets-ի և այլ " "վահանակային ծրագրերի կողմից:" msgid "Configuration: Libraries" msgstr "Կոնֆիգուրացիա: Գրադարաններ" msgid "" "The Libraries configuration page allows " "administrators to enable/disable libraries and define global custom " "CSS/JavaScript used by all webforms." msgstr "" "Գրադարանների կազմաձևման էջը " "թույլ է տալիս ադմինիստրատորներին " "միացնել/այլացնել գրադարները և " "սահմանել գլոբալ յուրահատուկ CSS/JavaScript, " "որն օգտագործվում է բոլոր " "վեբհformularներում:" msgid "Configuration: Libraries: Help" msgstr "Կազմաձևում: Գրադարաններ: Օգնություն" msgid "Configuration: Advanced" msgstr "Կոնֆիգուրացիա՝ Համապարփակ" msgid "" "The Advanced configuration page allows an " "administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and " "define data used for testing webforms." msgstr "" "Ընդլայնված կարգավորումներ " "էջը հնարավորություն է տալիս " "ադմինիստրատորին միացնել/անջատել UI " "վարքագծեր, կառավարել պահանջները և " "տարբերակել վեբ-ֆորմերի թեստավորման " "համար օգտագործվող տվյալները։" msgid "Configuration: Translate" msgstr "Конֆիգուրացիա: Թարգմանել" msgid "" "The Translate configuration page allows webform " "messages and labels to be translated into multiple languages." msgstr "" "Թարգմանել կազմաձևը էջը թույլ " "է տալիս վեբֆորմի " "հաղորդագրությունները և պիտակները " "թարգմանել մի քանի լեզուներով:" msgid "" "The Element plugins overview page lists all available " "webform element plugins." msgstr "" "Էլեմենտ պլագիններ-ի " "հետվերցման էջը ցուցադրում է բոլոր " "հասանելի webform էլեմենտ պլագինները։" msgid "" "Webform Element plugins are used to enhance existing " "render/form elements. Webform element plugins provide default " "properties, data normalization, custom validation, element " "configuration form and customizable display formats." msgstr "" "Webform Element հավելվածները " "օգտագործվում են գոյություն ունեցող " "render/form էլեմենտները կատարելագործելու " "համար։ Webform element հավելվածները " "ապահովում են նախնական հատկություններ, " "տվյալների նորմալացում, հարմարեցված " "վավերացում, էլեմենտի կոնֆիգուրացման " "ձև և հարմարեցվող ցուցադրման ձևաչափեր։" msgid "Plugins: Emails/Handlers" msgstr "Պլագիններ՝ Էլ. փոստեր/Նախաձեռնիչներ" msgid "" "The Handler plugins overview page lists all available " "webform handler plugins." msgstr "" "Handler plugins ընդհանուր տեսության " "էջը ցուցադրում է բոլոր հասանելի webform " "handler plugins-ները։" msgid "Plugins: Exporters" msgstr "Պլագիններ: Ելքառուներ" msgid "" "The Exporter plugins overview page lists all " "available results exporter plugins." msgstr "" "Արտահանիչ պլագինների " "վերանայման էջը ցուցադրում է բոլոր " "մատչելի արդյունքների արտահանիչ " "պլագինները։" msgid "" "The (View) Source page allows developers to edit a " "webform's render array using YAML markup." msgstr "" "(View) Source էջը թույլ է տալիս " "ծրագրավորողներին խմբագրել " "վեբհաղորդման վերամշակման զանգվածը՝ " "օգտագործելով YAML նշագրման լեզուն:" msgid "" "Developers can use the (View) Source page to alter a " "webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder " "elements, as well as add custom properties and markup to elements." msgstr "" "Բ développeերները կարող են օգտագործել (View) " "Source էջը՝ վեբֆորմի պիտակները " "արագ փոփոխելու, մի քանի էլեմենտներ " "կտրելու-փակելու, էլեմենտների " "հերթականությունը փոփոխելու, ինչպես " "նաև լրացուցիչ հատկություններ և " "նշումներ ավելացնելու համար:" msgid "" "The Test form allows a webform to be tested using a " "customizable test dataset." msgstr "" "Test ձևը թույլ է տալիս վեբֆորմը " "փորձարկել օգտագործելով հարմարեցվող " "փորձարկման տվյալների հավաքածու:" msgid "" "The API form allows developers to test a webform's " "API." msgstr "" "API ձևը հնարավորություն է " "տալիս ծրագրավորողներին ստուգել " "վեբֆորմի API-ն:" msgid "" "The Translate page allows a webform's configuration " "and elements to be translated into multiple languages." msgstr "" "Թարգմանել էջը թույլ է տալիս " "վեբ-հավորույթի կոնֆիգուրացիան և " "տարրերը թարգմանել մի քանի լեզուների " "մեջ։" msgid "" "The Elements page allows users to add, update, " "duplicate and delete elements and wizard pages." msgstr "" "Որակները էջը թույլ է " "ընձեռում օգտատերերին ավելացնել, " "թարմացնել, կրկնօրինակել և ջնջել " "որակներ և սույն էջեր:" msgid "" "The Emails/Handlers page allows additional actions " "and behaviors to be processed when a webform or submission is created, " "updated, or deleted." msgstr "" "Էլ. փոստեր/Ճանաչումներ էջը " "թույլ է տալիս լրացուցիչ " "գործողություններ և վարքագծեր " "իրականացնել, երբ ստեղծվում, " "թարմացվում կամ ջնջվում է " "վեբհամաձայնագիր կամ ներկայացում:" msgid "Settings: General" msgstr "Կարգավորումներ: Ընդհանուր" msgid "" "The General settings page allows a webform's " "administrative information, paths, behaviors and third-party settings " "to be customized." msgstr "" "Ընդհանուր կարգավորումների " "էջը թույլ է տալիս հարմարեցնել " "վեբհաղորդագրության վարչական " "տեղեկությունները, ուղիները, " "պահվածքները և երրորդ կողմի " "կարգավորումները։" msgid "Settings: Form" msgstr "Կարգավորումներ: Ճաշակ" msgid "Settings: Submissions" msgstr "Կարգավորումներ: Ներկայացումներ" msgid "" "The Submissions settings page allows a submission's " "labels, behaviors, limits and draft settings to be customized." msgstr "" "Ներկայացումներ կարգավորման " "էջը թույլ է տալիս հարմարեցնել " "ներկայացման պիտակները, վարքագիծը, " "սահմանափակումները և նախագծի " "պարամետրերը։" msgid "Settings: Confirmation" msgstr "Կարգավորումներ: Հաստատում" msgid "" "The Confirmation settings page allows the submission " "confirmation type, message and URL to be customized." msgstr "" "Հաստատման կարգավորումների " "էջը թույլ է տալիս անհատականացնել ձևը " "ուղարկելու հաստատման տեսակը, " "հաղորդագրությունը և URL-ը։" msgid "Settings: Assets" msgstr "Կարգավորումներ: Ապրանքներ" msgid "" "The CSS/JS settings page allows site builders to " "attach custom CSS and JavaScript to a webform." msgstr "" "CSS/JS կարգավորումների էջը " "թույլ է տալիս կայքի ստեղծողներին կցել " "հատուկ CSS և JavaScript վեբհանգույցին:" msgid "Settings: Access" msgstr "Սետինգներ: մուտք" msgid "" "The Submissions page lists all incoming submissions " "for all webforms." msgstr "" "Ներկայացումները էջը " "ցուցադրում է բոլոր համացանցային " "ձևաթղթերի բոլոր ներս եկող " "ներկայացումները։" msgid "Submissions: Log" msgstr "Անձեռնմխելիքներ: Յանգուղթ" msgid "" "The Submissions log page tracks all submission events " "for all webforms that have submission logging enabled. Submission " "logging can be enabled globally or on a per webform basis." msgstr "" "Ներկայացման լոգ էջը հետևում " "է բոլոր ներկայացման դեպքերին այն " "բոլոր վեբֆորմերի համար, որոնց համար " "ներկայացման գրանցումը ակտիվացված է: " "Ներկայացման գրանցումը կարող է " "ակտիվացվել գլոբալ մակարդակով կամ " "յուրաքանչյուր վեբֆորմի համար առանձին:" msgid "Results: Submissions" msgstr "Ցուցանշումներ: Առաջարկներ" msgid "Results: Log" msgstr "արդյունքներ: Հաշվետվություն" msgid "" "The Results Log lists all webform submission events " "for the current webform." msgstr "" "Արդյունքների Տվյալաթերթը " "ցուցադրում է բոլոր վեբֆորմի " "ներկայացման իրադարձությունները տվյալ " "վեբֆորմի համար:" msgid "Results: Download" msgstr "Արդյունքներ: Ներբեռնել" msgid "Submission: View" msgstr "Ներկայացում: View" msgid "" "The Data (YAML) page displays a submission's raw data " "as YAML." msgstr "" "Տվյալներ (YAML) էջը ցուցադրում " "է ներկայացման հում տվյալները YAML " "ձևաչափով։" msgid "Submission: Log" msgstr "Միացում: Մուտք" msgid "" "The Log page shows all events and transactions for a " "submission." msgstr "" "Տեղեկամատյան էջը ցույց է " "տալիս ներկայացման բոլոր " "իրադարձությունները և գործարքները։" msgid "Submission: Edit" msgstr "Ներկայացում: Քաշել" msgid "" "The Edit form allows the administrator to update a " "submission." msgstr "" "Խմբագրել ձևը թույլ է տալիս " "ադմինիստրատորին թարմացնել " "ներկայացումը։" msgid "" "The Edit all form allows administrator to update all " "values for submission create from a multi-step form." msgstr "" "Խմբագրել բոլորը ձևը թույլ է " "տալիս ադմինիստրատորին թարմացնել " "բոլոր արժեքները, որոնք ընտրվել են " "բազմաշոփ ձևի միջոցով ներկայացվող " "բոլոր դիմումների համար:" msgid "Submission: Resend" msgstr "Առաջարկում: Վերադարձնել" msgid "Submission: Notes" msgstr "Ներբերում: Նշումներ" msgid "" "The Notes form allows administrator to flag and " "annotate a submission." msgstr "" "Բնութագիրը ձևը " "հնարավորություն է տալիս " "ադմինիստրատորին շեշտադրելու և " "մեկնաբանելու ներկայացումը։" msgid "Devel: Export" msgstr "Devel: Ելքային" msgid "" "The Schema page displays an overview of a webform's " "elements and specified data types, which can be used to map webform " "submissions to an external API." msgstr "" "Schema էջը ցույց է տալիս " "վեբհաղորդագրության տարրերի և նշված " "տվյալների տեսակների ընդհանուր տեսքը, " "որը կարող է օգտագործվել " "վեբհաղորդագրությունների " "ներկայացումները արտաքին API-ի հետ " "կապելու համար:" msgid "" "A Webform Node allows webforms to be fully integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Վեբֆորմ հանգույցը թույլ է " "տալիս վեբֆորմերը լիովին ինտեգրել " "կայքում որպես հանգույցներ։" msgid "Webform Node: References" msgstr "Վեբֆորմի հանգույց՝ Հղումներ" msgid "" "The Reference pages displays an overview of a " "webform's references and allows you to quickly create new references " "(a.k.a Webform nodes)." msgstr "" "Հղումների էջը ցույց է տալիս " "վեբհフォームի հղումների ընդհանուր " "վերանայումը և թույլ տալիս արագ " "ստեղծել նոր հղումներ (ինչը ևս կոչվում " "է Վեբհフォーム հանգույցներ):" msgid "Webform Node: Results: Submissions" msgstr "" "Վեբհամար Նոդ: Արդյունքներ: " "Հանձնարարություններ" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated." msgstr "" "Ներկայացումները կարող են դիտարկվել, " "արդիականացվել, նշվել և մեկնաբանվել։" msgid "Webform Node: Results: Log" msgstr "" "Վեբֆորմի հանգույց՝ Արդյունքներ՝ " "Ցենտրոն:" msgid "Webform Node: Results: Download" msgstr "Վեբֆորմ Նոդ: Արդյունքներ: Ներբեռնել" msgid "" "The Download page allows a webform node's submissions " "to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file " "and other common data formats." msgstr "" "Ներբեռնում էջը թույլ է տալիս " "վեբհամապատասխան ձեւի նոդի " "ներկայացումները արտահանել " "հարմարեցված CSV (անջատված ստորակետերով " "արժեքներ) ֆայլի եւ այլ տարածված " "տվյալների ֆորմատներով։" msgid "" "A Webform Block allows a webform to be placed " "anywhere on a website." msgstr "" "Վեբֆորմի բլոկը " "հնարավորություն է տալիս վեբֆորմը " "տեղադրել կայքի ցանկացած վայրում։" msgid "Message: Webform UI Disabled" msgstr "Հաղորդագրություն: Webform UI-ն անջատված է" msgid "" "Please enable the Webform UI module if you would like " "to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user " "interface." msgstr "" "Խնդրում ենք ակտիվացնել Webform UI " "մոդուլը, եթե ցանկանում եք հեշտությամբ " "ավելացնել և կառավարել տարրերը՝ " "օգտագործելով սեղմելու և քաշելու " "օգտագործող интерֆեյս:" msgid "Star/flag the status of this submission" msgstr "" "Ծանոթացնել/նշել այս ներկայացման " "կարգավիճակը" msgid "" "Inline (reloads the current page and replaces the webform with the " "confirmation message)" msgstr "" "Տողային (վերբեռնում է ընթացիկ էջը և " "փոխարինում վեբևորմը հաստատման " "հաղորդագրությամբ)" msgid "" "Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message in a modal dialog)" msgstr "" "Մոդալ (վերլիցքում է ընթացիկ էջը/ձևը և " "հաստատման հաղորդագրությունը " "ցուցադրում է մոդալ երկխոսության " "պատուհանում)" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the form " "using the browser's back button." msgstr "" "Եթե նշված է, օգտվողներին չի թույլատրվի " "օգտագործել դիտարկչի հետույքի կոճակը՝ " "վերադառնալու ձևին:" msgid "Track wizard progress in the URL by" msgstr "Հետևեք վիզարդի առաջընթացին URL-ում՝" msgid "Page name (?page=contact)" msgstr "Էջի անունը (?page=contact)" msgid "Page index (?page=2)" msgstr "Էջի ինդեքս (?page=2)" msgid "" "Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Գույքներն անհրաժեշտ չէ նախորդել # " "նշանով, # նշանը ավտոմատ կերպով " "կմատուցվի համապատասխան կարմիր " "գույքերին:" msgid "" "If saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions " "must be sent via an email or processed using a custom webform handler." msgstr "" "Եթե ուղարկումների պահպանումը " "անջատված է, ապա ուղարկումների " "համաձայները, ուղարկումների " "սահմանափակումները, մաքրումը և " "նախագծերի պահպանումը կչեղարկվեն: " "Ուղարկումները պետք է ուղարկվեն " "էլեկտրոնային փոստով կամ մշակվեն " "օգտագործելով հարմարեցված վեբֆորմի կառավարիչ:" msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user" msgstr "" "Պատմել անանուն օգտագործողի " "նախագիծերը և ուղարկումները՝ որպես " "հաստատված օգտատերերի" msgid "" "If checked users will be able to update a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Եթե նշված է, օգտատերերը смогут " "վերադասավորել ներկայացումը՝ " "օգտագործելով վեբֆորմի URL-ը՝ հավելված " "ներկայացման (ապահովված) տոկենով:" msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be updated using " "the secure token." msgstr "" "Միայն նոր ներկայացումների համար բաց " "վեբֆորմերը կարող են թարմացվել " "օգտագործելով անվտանգ տոկենը:" msgid "All submission event are being logged for all webforms" msgstr "" "Բոլոր առաքման իրադարձությունները " "գրանցվում են բոլոր վեբֆորմերի համար:" msgid "" "Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform " "submission access rules." msgstr "" "(ապահով) նշանով ստացված " "ներկայացումներ անցնելու են " "վեբհաղորդման ներկայացման բոլոր " "մուտքի կանոնները։" msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is identified by " "their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous." msgstr "" "Փոխանցումների քանակը սահմանափակել " "օգտագործողին. Օգտվողը " "նույնականացվում է իր օգտագործողի id-ով, " "եթե մուտքագրվել է, կամ իր Cookie-ով, եթե " "անանուն է:" msgid "Above test data is keyed by element #type." msgstr "" "Վերևում նշված թեստային տվյալները " "հիմնված են element #type-ի վրա։" msgid "" "Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. " "This include the scheduled email handler." msgstr "" "Բաժնի էլ.փոստի չափը օգտագործվում է " "ցանկացած կարգավորողի կողմից, որը " "ուղարկում է զանգվածային էլ.փոստեր։ Սա " "ներառում է նաև պլանավորված էլ.փոստի " "կարգավորողին։" msgid "" "Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML " "markup. Element properties which can contain HTML markup include " "#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix." msgstr "" "Թույլատրված նշանները կիրառվում են " "ցանկացած էլեմենտի հատկության վրա, որը " "կարող է պարունակել HTML նշագրություն: " "Էլեմենտի հատկությունները, որոնք կարող " "են պարունակել HTML նշագրություն, " "ներառում են #title, #description, #field_prefix և " "#field_suffix:" msgid "" "The label to show for the first default option for a required select " "menus." msgstr "" "Առաջին նախնական տարբերակի համար " "ցուցադրվելիք պիտակը պարտադիր " "ընտրության մենյուներում։" msgid "" "The label to show for the first default option for an optional select " "menus." msgstr "" "Ընտրության մենյուների առաջին " "կանխադրված ընտրության ցուցադրվող " "պիտակը։" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads" msgstr "" "Անհայտ օգտվողներին վերագղղեք մուտք " "գործելու վայրը՝ փորձելիս հասնել " "մասնավոր ֆայլերի բեռնմանը։" msgid "" "If checked, anonymous users will be redirected to the user login page " "when attempting to access private file uploads." msgstr "" "Եթե ընտրված է, անանուն օգտատերերը " "կուղղորդվեն օգտատերերի մուտքի էջին, " "երբ փորձեն մուտք գործել մասնավոր " "ֆայլերի ներբեռնումներին:" msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms" msgstr "" "Ցուցադրել ծալել/բացել բոլոր " "մանրամասների հղումը բոլոր " "վեբհարթակներում" msgid "" "If checked, an expand/collapse all details link will be added to all " "webforms which contain two or more details elements." msgstr "" "Եթե նշված է, ապա բոլոր այն վեբֆորմերին, " "որոնք ունեն երկու կամ ավելի " "մանրամասների տարրեր, կավելացվի բոլոր " "մանրամասները բացելու/փակելու հղում:" msgid "" "The default email address that a recipient will see when they are " "replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From " "email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent " "emails from being flagged as spam." msgstr "" "Նախնական էլփոստի հասցեն, որը ստացողը " "կտեսնի, երբ նա պատասխան է գրում " "էլփոստին։ Թողնել դատարկ, որպեսզի " "ավտոմատ կերպով օգտագործվի «From email» " "հասցեն։ «Reply-to»-ն «From email»-ի հետ " "կարգավորելը կանխում է այն, որ " "էլփոստերը նշվեն որպես սպամ։" msgid "" "The default email address to which bounce messages are delivered. " "Leave blank to automatically use the 'From email' address." msgstr "" "Նախնական էլփոստի հասցեն, որը ստանում է " "վերադարձվող հաղորդագրությունները։ " "Թողեք դատարկ, որպեսզի ավտոմատ " "օգտագործվի «Վերցնողի էլփոստ» հասցեն։" msgid "" "The default sender name which is used along with the default sender " "email address." msgstr "" "Նախնական ուղարկողի անունը, որը " "օգտագործվում է նախնական ուղարկողի " "էլփոստի հասցեի հետ միասին։" msgid "" "Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. " "You may want to lower this number if you are facing memory or timeout " "issues when purging via cron." msgstr "" "Մուտքագրեք մեկ `cron` հրամանի ընթացքում " "մաքրելու համար նախատեսված " "ներկայացումների քանակը։ Այս թիվը " "կարող եք նվազեցնել, եթե `cron`-ի միջոցով " "մաքրում անելիս հանդիպում եք " "հիշողության կամ ժամկետի ավարտի " "խնդիրների։" msgid "Multiple settings" msgstr "Մեծعداد պարամետրեր" msgid "" "If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the " "table header labels." msgstr "" "Եթե նշված է, համակցված ենթաբառերի " "վերնագրերը կցուցադրվեն որպես " "աղյուսակի մատյանների պիտակներ։" msgid "" "This is used as the table header for this webform element when " "displaying multiple values." msgstr "" "Սա օգտագործվում է որպես աղյուսակի " "վերնագիր այս վեբհամաձևի տարրի համար, " "երբ ցուցադրվում են մի քանի արժեքներ։" msgid "Number of empty items" msgstr "Բաց իրերի քանակը" msgid "Number of add more items" msgstr "Տարանջադրումների ավելացման թիվը" msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable." msgstr "" "Եթե նշված չէ, տարրերը այլևս չեն լինի " "դասավորելի։" msgid "" "If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each " "table row." msgstr "" "Եթե չթակած լինի, ավելացնելու/ջնջելու " "(+/x) կոճակները կջնջվեն յուրաքանչյուր " "աղյուսակի տողից։" msgid "The click-able label used to open and close more text." msgstr "" "Սեղմվող վահանակը, որը օգտագործվում է " "ավել տեքստը բացելու և փակելու համար։" msgid "More text" msgstr "Լրացուցիչ տեքստ" msgid "" "A long description of the element that provides form additional " "information which can opened and closed." msgstr "" "Էլեմենտի երկար նկարագրություն, որը " "ապահովում է ձևի լրացուցիչ " "տեղեկություններ, որոնք կարելի է բացել " "և փակել։" msgid "" "Check that entered values for this element are unique for the current " "user." msgstr "" "Համոզվեք, որ ստուգվող այս տարրի համար " "մուտքագրված արժեքները նմն են՝ " "ներկայիս օգտագործողի համար:" msgid "" "If set, this message will be used when an element's value are not " "unique, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Եթե սահմանված է, այս " "հաղորդագրությունը կկիրառվի, երբ տարրի " "արժեքը միերաշխ չէ, ի տարբերություն " "ստանդարտ \"@message\" հաղորդագրության։" msgid "Item format custom HTML" msgstr "" "Անմիջապես իրերի ձևաչափը՝ կոստոմացված " "HTML" msgid "Item format custom Text" msgstr "Առարկայի ձեւաչափի հարմարեցված տեքստ" msgid "Items format custom HTML" msgstr "Ապրանքների ձևաչափի հարմարեցված HTML" msgid "Items format custom Text" msgstr "Էրիբների ձևաչափ ձեռագործ Տեքստ" msgid "" "Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Ապրոֆտները պարտադիր չէ նախորդվեն \"#\" " "սիմվոլով, քանի որ \"#\" սիմվոլը ավտոմատ " "կերպով կավելացվի անհատական " "ատրիբուտներին։" msgid "Display limit and total submissions for the" msgstr "" "Ցուցադրի սահմանափակումն ու ընդհանուր " "ներկայացումները համար" msgid "" "Restrict limit and total submissions to current or specified source " "entity" msgstr "" "Սահմանափակել ընթացիկ կամ նշված " "աղբյուրի սուբյեկտի դիմումների քանակը " "և ընդհանուր հաղորդումները" msgid "" "You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or " "'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)" msgstr "" "Դուք կարող եք օգտագործել տոկեններ։ " "Տոկենները պետք է օգտագործեն 'html_date' կամ " "'html_datetime' ամսաթվի ձևաչափը։ (օրինակ՝ " "@date_format)" msgid "Output the range's value" msgstr "Տպեք արժեքի միջակայքը" msgid "Include existing submission values" msgstr "" "Ներբեռնեք գոյություն ունեցող " "ներկայացման արժեքները" msgid "" "Provides a form element to create custom composites using a grid/table " "layout." msgstr "" "Անձնակի էլեմենտ է տրամադրում՝ " "գրիդ/սեղանաձև դասավորություն " "օգտագործելով հարմարեցված կոմպոզիտներ " "ստեղծելու համար։" msgid "" "If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a " "'Flexbox layout' element is included in the webform." msgstr "" "Եթե ընտրված է «Ավտոմատ» տարբերակը, ապա " "Flexbox դասավորությունը կկիրառվի միայն " "այն դեպքում, երբ վեբհամապատասխանքում " "ներառված լինի «Flexbox դասավորություն» " "տարրը։" msgid "@title help text" msgstr "@title օգնության տեքստ" msgid "" "Randomizes the order of the images when they are displayed in the " "webform" msgstr "" "Պատահական դասավորում է նկարների " "հերթականությունը, երբ դրանք " "ցուցադրվում են վեբֆորմում" msgid "Use the browser's Geolocation as the default value" msgstr "" "Օգտագործեք բրաուզերի Geolocation-ը որպես " "լռեցված արժեք" msgid "" "Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the " "background" msgstr "" "Թաքցնել գտնվելու վայրը և ֆոնում " "հավաքել բրաուզերի երկրաբաժնի " "տվյալները" msgid "Title/Placeholder" msgstr "Վերնագիր/տեղապահ" msgid "Provides an element for a section/group of form elements." msgstr "" "Նվազագույնում է մի տարր՝ ֆորմայի " "տարրերի բաժնի/խմբի համար:" msgid "Image, the signature's Data URI." msgstr "" "Դիմանկար, ստորագրության Data " "URI-ն։" msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'" msgstr "" "Կարգավիճակ, ցուցադրում է " "'բաժանորդագրված' կամ 'չբաժանորդագրված'" msgid "Horizontal rule CSS classes" msgstr "Հորիզոնական գծի CSS դասեր" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "\"Horizontal rule CSS classes\" ընտրացանկում " "տրամադրվող դասերի ցանկ: Յուրաքանչյուր " "տողում ներմուծեք մեկ կամ ավելի դասեր: " "Այս ոճերը պետք է լինեն ձեր թեմայի CSS " "ֆայլում:" msgid "The total submissions interval per user for the webform." msgstr "" "Ընդհանուր ներկայացումների միջակայքը " "յուրաքանչյուր օգտվողի համար " "վեբհամապատասխան ֆորմի դեպքում։" msgid "Per user submission limit interval per source entity" msgstr "" "Նախնական սուբմիտացիաների սահմանաչափը " "յուրաքանչյուր աղբյուրային օբյեկտի " "համար" msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked" msgstr "" "Երբ սեղմվում է դիտարկչի ետ " "վերադարձման կոճակը, ուղարկել նախորդ " "կախարդի էջը" msgid "Limit total interval" msgstr "Ընդհանուր միջակայքը սահմանափակել" msgid "Limit user interval" msgstr "Մսշտապահել օգտագործողի միջակայքը" msgid "Entity limit total interval" msgstr "" "Ընդհանուր բանաձևի միավորի " "սահմանափակում" msgid "Entity limit user interval" msgstr "" "Ստեղծողի սահմանափակումների օգտատիրոջ " "միջակայք" msgid "Webform select display format settings" msgstr "" "Բազմաորակ ցուցադրման կարգավորումներ " "Webform ընտրության համար" msgid "Default submission exception message" msgstr "" "Նախադրված ներկայացման " "բացառությունների հաղորդագրություն" msgid "Promotions: Drupal Association" msgstr "Հրապարակումներ՝ Drupal Association" msgid "Submit previous page when browser back button is clicked" msgstr "" "Ներկայացրեք նախորդ էջը, երբ սեղմվում է " "զննարկչի «Հետ» կոճակը" msgid "Browser back button submits the previous page for all forms." msgstr "" "Բրաուզերի հետ վերցնելու կոճակը " "ուղարկում է նախորդ էջի տվյալները " "բոլոր ձևաթղթերի համար:" msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page " "can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you " "may have created for this form via the path module." msgstr "" "Ընտրովի նշեք այլ URL, որի միջոցով " "հնարավոր կլինի մուտք գործել " "վեբհրավերի ներկայացման էջի: Այստեղ " "մուտքագրված ցանկացած արժեք " "կգերազանցի բոլոր այն փոխանունները, " "որոնք դուք կարող եք ստեղծել այս ձևի " "համար path մոդուլի " "միջոցով:" msgid "A message to be displayed if submission handling breaks." msgstr "" "Եթե ստորաբաժանման մշակումը խափանվի, " "ցուցադրվելու հաղորդագրություն։" msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created." msgstr "" "Բոլոր վեբֆորմերի բոլոր URL հղումների " "տարաբնույթ անունները պետք է ձեռքով " "ստեղծվեն։" msgid "" "Submit previous page when browser back button is clicked for all " "webforms" msgstr "" "Հետադարձման կոճակ սեղմելիս ուղարկել " "նախորդ էջը բոլոր վեբհ_forms-երի համար" msgid "Prepopulation is enabled for all form elements." msgstr "" "Բոլոր ձևաչափի տարրերի համար " "նախապատվությունը միացված է։" msgid "Please note when an element is hidden it will not be required." msgstr "" "Խնդրում ենք նկատի ունենալ, որ երբ " "տարրն թաքցված է, այն պարտադիր չի լինի։" msgid "Enable default submission data (YAML)" msgstr "" "Ակտիվացրեք նախնական ներկայացման " "տվյալները (YAML)" msgid "" "If checked, site builders will be able to define default submission " "data (YAML)" msgstr "" "Եթե նշված է, կայքերի ստեղծողները " "կկարողանան սահմանել լռելյայն " "ներկայացված տվյալները (YAML)" msgid "Default submission data: @default_data" msgstr "Բնական ներկայացման տվյալներ՝ @default_data" msgid "Custom composite" msgstr "Ակնարկած կոմպոզիտ" msgid "" "The 'File' element is unavailable because a private " "files directory has not been configured and public file uploads " "have not been enabled. For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "'Ֆայլ' տարրը մատչելի չէ, քանի որ ապահով " "ֆայլերի թղթապանակ չի կազմաձևվել և " "հանրային ֆայլերի վերբեռնումը " "չակտիվացված է։ Լրացուցիչ " "տեղեկատվության համար տես՝ DRUPAL-PSA-2016-003։" msgid "Update the below submission data. (YAML)" msgstr "" "Ներկայացված տվյալներն արդիականացրեք: " "(YAML)" msgid "Available element keys" msgstr "Հասանելի էլեմենտի բանալիներ" msgid "Debug: Action: @title" msgstr "Խափանում: Գործողություն: @title" msgid "Use as Likert" msgstr "Օգտագործել որպես Likert" msgid "" "The Access settings page allows an administrator to " "determine who can administer a webform and/or create, update, delete " "and purge webform submissions." msgstr "" "Մուտքի պարամետրերի էջը թույլ " "է տալիս ադմինիստրատորին որոշել, թե " "ովքեր կարող են կառավարել " "վեբհամատեքստը և/կամ ստեղծել, " "թարմացնել, ջնջել և սրբել " "վեբհամատեքստի ուղարկումները:" msgid "Use as likert" msgstr "Օգտագործել որպես լիկերտ" msgid "" "Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig " "templates' permission are allowed to edit this Twig template." msgstr "" "Միայն վեբֆորմի ադմինիստրատորներն և " "օգտատերերը, որոնք ստացել են «Խմբագրել " "վեբֆորմի Twig շաբլոնները» " "թույլտվությունը, իրավունք ունեն " "խմբագրելու այս Twig շաբլոնը։" msgid "Not Pattern" msgstr "Չէ նմուշ" msgid "@label description" msgstr "@label նկարագրություն" msgid "Questions description display" msgstr "Հարցերի նկարագրության ցուցադրում" msgid "Sanitize file name" msgstr "Ֆայլի անվան մաքրման" msgid "Autofill with previous submission" msgstr "" "Ավելի վաղ ներկայացված տվյալներով " "ավտոմատ լրացում" msgid "Autofill with previous submission message" msgstr "" "Ինքնալրացում նախորդ ներկայացման " "հաղորդագրանքով" msgid "Autofill excluded elements" msgstr "Ինքնաստեղծման վերապահված տարրեր" msgid "Display required indicator label" msgstr "Ցուցադրել պարտադիր նշան նշանը" msgid "Default submission locked message" msgstr "" "Նախնական ներկայացման արգելափակված " "հաղորդագրություն" msgid "Default submission autofill message" msgstr "" "Նրբանցիկ ուղարկման ավտոմատ լրացման " "հաղորդագրություն" msgid "" "Elements contain a duplicate element key %name found on line " "@line_numbers." msgid_plural "" "Elements contain a duplicate element key %name found on lines " "@line_numbers." msgstr[0] "" "Էլեմենտներն ունեն կրկնվող էլեմենտի " "բանալի %name, որը հայտնաբերվել է @line_numbers " "տողում։ \n" "Էլեմենտներն ունեն կրկնվող " "էլեմենտի բանալի %name, որը հայտնաբերվել " "է @line_numbers տողերում։" msgid "Generate %title submissions" msgstr "Ստեղծել %title ներկայացումներ" msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results." msgstr "" "Եթե ընտրած լինեք, այս ներկայացումները " "կնշանվեն աստղակիր ժամանակը " "արդյունքները վերանայելիս։" msgid "" "To customize only webform specific elements, you should use the " "'.webform-submission-form' selector" msgstr "" "Բացառապես վեբձևի հատուկ տարրերը " "կարգավորելու համար դուք պետք է " "օգտագործեք '.webform-submission-form' ընտրիչը" msgid "Required indicator is displayed on all forms." msgstr "" "Պահանջվող նշանը ցուցադրվում է բոլոր " "ձևանմուշներում։" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to this " "webform." msgstr "" "Եթե նշված է, այս վեբհաղորդումին " "կավելացվի պարտադիր տարրերի նշիչ:" msgid "Autofill with previous submission data" msgstr "" "Ատոմատ լրացում նախորդ ներկայացված " "տվյալներով" msgid "Autofill message" msgstr "Օտոֆիլ հաղորդագրություն" msgid "" "A message to be displayed when form is autofilled with previous " "submission data." msgstr "" "Ստացված նախորդ տվյալներով ավտոմատ " "լրացված ձևի դեպքում ցուցադրվող " "հաղորդագրություն։" msgid "Autofill elements" msgstr "Ավտոմատ լրացման տարրեր" msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled." msgstr "" "Եթե նշված է, ապա համակարգի բոլոր " "օֆֆ-կանվաս տուփերը անպիտան կդառնան։" msgid "Test data by element key" msgstr "Թեստային տվյալներ էլեմենտի բանալիով" msgid "" "Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, " "using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' " "but not 'zipcode' or 'zipline'." msgstr "" "Վերը նշված փորձարկման տվյալները " "ընտրվում են ամբողջական կամ մասամբ " "էլեմենտի բանալիներով։ Օրինակ՝ 'zip' " "օգտագործելու դեպքում լրանում են 'zip' և " "'zip_code' էլեմենտի բանալիները, բայց ոչ " "'zipcode' թե 'zipline':" msgid "Default required indicator label" msgstr "Նախնական պարտադիր նշանի մակնշում" msgid "Display required indicator on all webforms" msgstr "" "Ցուցադրել անհրաժեշտության նշանը " "բոլոր վեբհեղինակներում" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to all " "webforms." msgstr "" "Եթե նշված է, բոլոր վեբհատ/forms-ներին " "կավելացվի պահանջվող տարրերի ցուցիչ:" msgid "Default locked message" msgstr "" "Նախնական արգելափակված " "հաղորդագրություն" msgid "Default autofill message" msgstr "" "Նախնական ավտոմատ լրացման " "հաղորդագրություն" msgid "Range output settings" msgstr "Սահմանման ելքային պարամետրեր" msgid "Webform Image Select" msgstr "Վեբհաշվի Ենթածրագրի Նկար ընտրություն" msgid "Provides a webform element for a selecting an image." msgstr "" "Ներկայացնում է վեբֆորմի տարր՝ պատկեր " "ընտրելու համար։" msgid "Webforms: Images" msgstr "Վեբֆորմեր՝ Նկարներ" msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module." msgstr "" "%title պատկերներն փոփոխվում են %module_names " "@module-ի կողմից։" msgid "" "Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest " "first)." msgstr "" "Պատվերների ներկայացումը կարգավորել " "աճման կարգով (առաջին՝ հիները) կամ " "նվազման կարգով (առաջին՝ նորերը):" msgid "Inline form errors is disabled for all forms." msgstr "" "Inline form errors-ը անջատված է բոլոր ձևերի " "համար։" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for this form." msgstr "" "Եթե նշված է, այս ձևի համար ուղղակի սխալները չեղարկված " "կլինեն։" msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform." msgstr "" "Եթե նշված է, ապա այս վեբձևաչափին " "ներկայացված տվյալների համար " "իրադարձություններ կգրանցվեն։" msgid "Webform submissions store passwords as plain text." msgstr "" "Վեբֆորմի ուղարկված տվյալները " "գաղտնաբառերը պահում են որպես պարզ " "տեքստ:" msgid "" "Any webform that includes this element should enable encryption." msgstr "" "Իր բոլոր ձևերը, որոնք ներառում են այս " "տարրը, պետք է հնարավորություն տան կրիպտագրման:" msgid "Disable inline form errors for all webforms" msgstr "" "Անջատեք սլաքային ձևի սխալները բոլոր " "webform-ների համար" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for all webforms." msgstr "" "Եթե նշված է, ապա լայնքի " "ձևաթղթերի սխալները կդադարեցվեն " "բոլոր վեբֆորմերի համար։" msgid "Encryption should be enabled for this element." msgstr "" "Կոդավորումը պետք է " "միացված լինի այս տարրի համար։" msgid "" "Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the " "extension here. The actual file extension will be automatically " "appended to this pattern." msgstr "" "Բարձացված ֆայլերի անունները փոխել այս " "տոկենավորված ձևաչափով: Այստեղ " "արտահայտությունը չներգրավել: Իրական " "ֆայլի արտահայտությունը կավելացվի " "ավտոմատ կերպով այս ձևաչափին:" msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)." msgstr "" "Միացյալ արժեքը չի աջակցվում %title (@type) " "համար։" msgid "Exclude query string from confirmation URL" msgstr "Հաստատման URL-ից բացառեք հարցման տողը" msgid "Exclude token from confirmation URL" msgstr "Բացառել token-ը վավերացման URL-ից" msgid "Exclude query string from Confirmation URL" msgstr "" "Բացառել հարցման շղթան Վերահաստատման " "URL-ից" msgid "" "If checked, all query string parameters will be removed from the " "Confirmation URL." msgstr "" "Եթե ​​համապատասխան է նշված, ապա " "Կրեատիվ URL-ից կջնջվեն բոլոր հարցման " "տողերի պարամետրերը։" msgid "Exclude token from Confirmation URL" msgstr "Բացառեք տոկենը Հաստատման URL-ից" msgid "Item label" msgstr "Պատվածքի նշան" msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org" msgstr "«Մասնակցել» ուղեցույց | Drupal.org" msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me" msgstr "" "Հասարակության հետ կապ ստեղծելը | " "Drupalize.me" msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me" msgstr "Կոնցեպտը՝ Drupal-ի լիցենզավորում | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to install the Webform and external " "libraries." msgstr "" "Այս վիդեոդասը ցույց է տալիս, թե ինչպես " "տեղադրել Webform և արտաքին գրադարանները։" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, build, edit and " "test forms and templates." msgstr "" "Այս սկրինքաստը տալիս է ընդհանուր " "պատկերացում, թե ինչպես ստեղծել, " "կազմել, խմբագրել և փորձարկել ձևեր և " "ձևանմուշներ։" msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me" msgstr "Form API- ի կյանքի պարբերություն | Drupalize.me" msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgstr "Ֆորմերի զվարճանքը Drupal 8-ում | DrupalCon Austin" msgid "Render arrays | Drupal.org" msgstr "" "Render arrays | Drupal.org \n" "Համակարգված " "զանգվածներ | Drupal.org" msgid "Render API Overview | Drupalize.me" msgstr "Render API-ի ակնարկ | Drupalize.me" msgid "Form Element Reference | Drupalize.me" msgstr "Ֆորմայի էլեմենտի հղում | Drupalize.me" msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me" msgstr "Ինչ է Render էլեմենտները? | Drupalize.me" msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold" msgstr "Ստեղծեք Webform Handler Drupal 8-ում | Matt Arnold" msgid "The Drupal mail system | Pronovix" msgstr "Drupal էլփոստի համակարգը | Pronovix" msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia" msgstr "" "Հաշվի միավոր–նշում–կամ värական մոդել " "| Wikipedia" msgid "" "This screencast walks through all the configuration settings available " "to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries " "and assets." msgstr "" "Այս վիդեոդասը ներկայացնում է բոլոր " "կարգավորման պարամետրերը, որոնք " "հասանելի են ձևաթղթերը, " "ներկայացումները, ընտրանքները, " "հենդլերները, արտահանողներն, " "գրադարանները և ռեսուրսները " "կառավարելու համար:" msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me" msgstr "" "Փորձանքների բացահայտում Drupal 8 " "մոդուլային համակարգում | Drupalize.me" msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me" msgstr "" "Կոնֆիգուրացիոն API մշակողների համար | " "Drupalize.me" msgid "Webform: There is this for that" msgstr "Webform: Սա գոյություն ունի դրա համար" msgid "" "Response data can be passed to response message using " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgstr "" "Պատասխան տվյալները կարող են փոխանցվել " "պատասխան հաղորդագրությանը՝ " "օգտագործելով [webform:handler:{machine_name}:{key}] " "տոկեններ։ (օրինակ՝ " "[webform:handler:remote_post:message])" msgid "Enter custom response messages for specific status codes." msgstr "" "Ներմուծեք հատուկ պատասխանային " "հաղորդագրություններ սույն " "կարգավիճակային կոդերի համար։" msgid "" "Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) " "Translate tab." msgstr "" "Վեբֆորմերը հնարավոր է թարգմանել միայն " "Վեբֆորմի (Կարգավորումներ) " "Թարգմանություն ներդիրի միջոցով:" msgid "Unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Չօգտագործված webform պատասխանների " "ֆայլերը պետք է նշվեն որպես " "ժամանակավոր։" msgid "" "Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced " "in the database for %interval." msgstr "" "Ուպլոադված ֆայլերը ժամանակավորապես " "կպահպանվեն սերվերում և կհիշատակվեն " "տվյալների բազայում %interval " "ժամանակահատվածով:" msgid "" "Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token " "is missing." msgstr "" "Ինքնագիրին ավելացրեք ':clear' տողակիցը՝ " "երբ նշագիծը բացակայում է, " "վերադարձնելու համար դատարկ արժեք:" msgid "Previous submission message" msgstr "Նախորդ ներկայացման հաղորդագրություն" msgid "Previous submissions message" msgstr "" "Նախորդ ներկայացումները " "հաղորդագրություն" msgid "Open referenced webform in modal dialog" msgstr "" "Բացված հղված webform-ը մոդալ շշավանդակի " "մեջ" msgid "Default previous submission message" msgstr "" "Նախնական ներկայացման նախնական " "հաղորդագրություն" msgid "Default previous submissions message" msgstr "" "Նախնական ներկայացվածությունների " "ստանդարտ հաղորդագրություն" msgid "Enable webform dialog support" msgstr "" "Ակտիվացրեք webform संवादի " "աջակցությունը" msgid "Dialog options" msgstr "Զրուցարանի ընտրանքներ" msgid "" "Submitting the below values will trigger the %title webform's " "::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks." msgstr "" "Ներողություն, ներքևի արժեքների " "փոխանցումը կանչում է %title վեբձևաչափի " "::validateFormValues() և ::submitFormValues() հետևելու " "ֆունկցիաները։" msgid "" "Below are links and code snippets that can be inserted into your " "website to open this form in a modal dialog." msgstr "" "Ահա հղումներ և կոդի հատվածներ, որոնք " "կարող եք տեղադրել ձեր կայքում՝ այս ձևը " "բացելու համար մոդալ երկխոսության մեջ։" msgid "A message to be displayed if submission is locked." msgstr "" "Հաղորդագրություն, որը պետք է " "ցուցադրվի, եթե ներդնումը արգելափակված " "է։" msgid "A message to be displayed when there is previous submission." msgstr "" "Նամակ, որը պետք է ցուցադրվի, երբ " "ներկայումս արդեն կա նախորդ " "ներկայացում։" msgid "Dialog machine name" msgstr "Ապակումների մեքենայի անուն" msgid "Enable site-wide dialog support" msgstr "" "Երաշխավորել կայքը ամբողջական " "շրջանակով երկխոսության աջակցությունը" msgid "" "IMPORTANT: To insert dialog links using the @labels " "text formats the @tag must be added to the " "allowed HTML tags." msgstr "" "IMPORTANT: Հաղորդագրական " "հղումներ մտցնելու համար՝ " "օգտագործելով @labels տեքստի " "ֆորմատներ, @tag-ը պետք է ավելացվի " "թույլատրված HTML թեգերի ցանկում։" msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value ignored. Useful for displaying " "default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "this element-ը դարձրեք չկառավարվող, որտեղ " "օգտատիրոջ մուտքագրված (օրինակ՝ " "ծրագրավորողի գործիքների միջոցով) " "արժեքը գերադասվում է " "անտեսվել։ Օգտակար է նախնական " "արժեքը ցուցադրելու համար։ Փոփոխելի է " "JavaScript-ի միջոցով։" msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value submitted. Useful for " "displaying default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Այս տարրը դարձրեք անխմբագրելի " "օգտատիրոջ կողմից մուտքագրված (օրինակ՝ " "developer tools-ի միջոցով) " "ձևակերպված արժեքով: Օգտակար " "է կանխորոշված արժեքի ցուցադրմանը: " "Փոխարկելի է JavaScript-ի միջոցով:" msgid "Add more button label" msgstr "Ավելացնել լրացուցիչ կոճակի պիտակ" msgid "" "This is used as the add more items button label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Սա օգտագործվում է որպես \"ավելացնել " "ավելի շատ ապրանքներ\" կոճակի տեքստ այս " "վեբհ формы տարրի համար, երբ " "ցուցադրվում են բազմաթիվ արժեքներ։" msgid "Add more input label" msgstr "Ավելացնել ավելի շատ մուտքի պիտակ" msgid "" "This is used as the add more items input label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Դա օգտագործվում է որպես այս վեբֆորմի " "էլեմենտի համար ավելացնելու ավելի շատ " "տարրեր մուտքագրելու նշան՝ բազմակի " "արժեքներ ցուցադրելու ժամանակ։" msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper." msgstr "" "Մուտքագրեք լրացուցիչ հատկություններ, " "որոնք պետք է ավելացվեն տարրի պատյանը:" msgid "Dialog: @dialog" msgstr "Դիալոգ՝ @dialog" msgid "- Select dialog -" msgstr "- ընտրության պատուհան -" msgid "" "For a list of the currently available source entity related tokens, " "please see token help." msgstr "" "Ընդհանուր հասանելի աղբյուրային " "էջենտին վերաբերվող տոքենների ցանկը " "տեսնելու համար, խնդրում ենք այցելել տոքենների ըմբռնումը:" msgid "Preview exclude unselected checkboxes" msgstr "" "Նախադիտել բացառելով չընտրված նշվող " "տուփերը" msgid "Exclude unselected checkboxes" msgstr "Բացառել չընտրված նշման տուփերը" msgid "Test @title" msgstr "Թեստ @title" msgid "Test Custom" msgstr "Թեստային Կաստոմ" msgid "No items message" msgstr "Շատ ապրանքներ չկան հաղորդագրություն" msgid "This is used when there are no items entered." msgstr "" "Այսը օգտագործվում է, երբ ոչ մի տարր չի " "ներմուծվել։" msgid "" "Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required " "elements." msgstr "" "Նվազագույն տարրերի բազմությունը " "սահմանվում է 0՝ ոչ պարտադիր տարրերի " "դեպքում և 1՝ պարտադիր տարրերի դեպքում:" msgid "Submission user duplicate" msgstr "Ներկայացնող օգտվողի կրկնություն" msgid "Allow users to duplicate previous submissions" msgstr "" "Թույլատրել օգտվողներին կրկնօրինակել " "նախորդ ներկայացումները" msgid "" "If checked, users will be able to duplicate their previous " "submissions." msgstr "" "Եթե նշված է, օգտատերերը կկարողանան " "կրկնօրինակել իրենց նախորդ " "ներկայացումները:" msgid "Enable inline form errors" msgstr "Անվազեցրեք ձևի տողային սխալները" msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility." msgstr "" "Առաջացնում է օրինակային վեբֆորմեր՝ " "մատչելիության վերանայման և " "թեստավորման համար։" msgid "This @label handler was @op." msgstr "Այս @label վերահսկիչը եղել է @op։" msgid "Webform Accessibility" msgstr "Վեբհաղորդման մատչելիություն" msgid "Drupal 8 Accessibility" msgstr "" "Drupal 8 մուտքային խոչընդոտների " "հարմարեցում" msgid "" "Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step " "form's progress." msgstr "" "Ուշադրության առաջընթացի հետևում " "מאפשרում է վերլուծական ծրագրակազմին " "գրանցել բազմափուլ ձևի առաջընթացը։" msgid "" "If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step " "wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Եթե նշված է, օգտագործողները " "կկարողանան վերականգնել ձևը և կրկին " "սկսել բազմաստիճան հուշիչները: " "Ներկայիս նախագծերը կջնջվեն ձևը " "վերականգնելու պահին:" msgid "" "A local file system path where temporary export files will be stored. " "This directory should be persistent between requests and should not be " "accessible over the web." msgstr "" "Տեղական ֆայլային համակարգի ճանապարհ, " "որտեղ կպահպանվեն ժամանակավոր " "արտահանման ֆայլերը: Այս ցուցակը պետք է " "գտնվի այնպես, որ պահպանվի հարցումների " "միջև և չպետք է լինի հասանելի " "համացանցով:" msgid "Dependent_locality" msgstr "Հարաբերական_տարածաշրջան" msgid "(Display purposes only)" msgstr "(Միայն ցուցադրման նպատակներով)" msgid "" "If checked, any element used within the computed value/markup will " "trigger any automatic update." msgstr "" "Եթե նշված է, ապա հաշվարկված " "արժեքի/նշման մեջ օգտագործվող ցանկացած " "տարր կառաջացնի ավտոմատ թարմացում:" msgid "Validation error message" msgstr "Հավաստագրման սխալի հաղորդագրություն" msgid "" "Tokens related to user roles that can receive email. This token is " "only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' " "email recipients." msgstr "" "Օգտառուի դերերին հարակից տոքեններ, " "որոնք կարող են էլ․ հասցե ստանալ։ " "Այս տոքենը հասանելի է միայն Webform " "էլփոստի մշակման 'To', 'CC' և 'BCC' էլփոստի " "ստացողների համար։" msgid "Purge any submissions" msgstr "Հեռացնել բոլոր ներկայացումները" msgid "Element text format" msgstr "Էլեմենտի տեքստի ձևաչափ" msgid "Mail text format" msgstr "Էլփոստի տեքստի ֆորմատ" msgid "" "Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful " "for dates, numerics, phone numbers, etc…" msgstr "" "Input masks-ը ապահովում է նախադրված ձևաչափի " "մուտքագրումը։ Սա օգտակար է ամսաթվերի, " "թվանշանների, հեռախոսահամարների և այլն " "համար։" msgid "" "Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom " "classes." msgstr "" "Դիմել դասերին @type-ին։ Ընտրեք 'custom…'՝ " "մուտքագրելու համար հարմարեցված " "դասեր։" msgid "Enter key…" msgstr "Մտցրեք key…" msgid "Enter placeholder…" msgstr "Մուտքագրեք այն, ինչ պետք է հայտնվի…" msgid "Enter other…" msgstr "Մտведите այլ…" msgid "" "If checked, the confirmation page will be included in the progress " "bar." msgstr "" "Եթե նշված է, հաստատման էջը կներառվի " "ընթացքի ցուցակում:" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard page title." msgstr "" "Առաջին էջի նշանը գրաֆիկի մեջ: Հաջորդ " "էջերին տրվում են նրանց վահան էջի " "վերնագրերը:" msgid "The confirmation page label's in the progress bar." msgstr "Հաստատման էջի պիտակը ընթացքի գոտում:" msgid "" "Allow (dialog) source entity to be populated using query string " "parameters" msgstr "" "Թողեք (dialog) աղբյուր սուբյեկտը լցվի " "հարցման շղթայի պարամետրերի միջոցով։" msgid "" "Weight is used when multiple webforms are associated to the same " "webform node." msgstr "" "Քաշը օգտագործվում է այն ժամանակ, երբ " "մի քանի վեբֆորմեր կապված են նույն " "վեբֆորմի հանգույցի հետ։" msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form." msgstr "" "Խնդրում ենք նկատի ունենալ՝ տեքստային " "նախագծերը միշտ կապված կլինեն " "ներկայացման ձևի հետ։" msgid "Enter submitted to…" msgstr "Ներբեռնված է…" msgid "Filter by submitted to" msgstr "Ֆիլտրել ներկայացրած անձի կողմից" msgid "" "Batch export size is used when submissions are being " "exported/downloaded." msgstr "" "Ներկայացման խմբաքանակի չափը " "օգտագործվում է, երբ արտահանվում կամ " "ներբեռնվում են ներկայացումները։" msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated." msgstr "" "Օգտագործվում է խմբային թարմացման " "չափը, երբ ներկայացումները թարմացվում " "են մեծաքանակ:" msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared." msgstr "" "Նախագծի չափսը օգտագործվում է, երբ " "հեռացվում են ներկայացումները:" msgid "" "The (read) more label used to hide/show more information about an " "element." msgstr "" "(read) ավելի ցուցանակը օգտագործվում է՝ " "տարրի մասին ավելի շատ տեղեկություններ " "թաքցնելու/ցույց տալու համար։" msgid "" "If checked, the webform dialog library will be added to every page on " "your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog." msgstr "" "Եթե նշվել է, վեբֆորմի երկխոսության " "գրադարանը կավելացվի ձեր կայքի " "յուրաքանչյուր էջում, ինչը թույլ է " "տալիս ցանկացած վեբֆորմ բացել մոդալ " "երկխոսության մեջ:" msgid "" "Webform specific dialog links will be included on all webform settings " "form." msgstr "" "Վեբֆորմի հատուկ երկխոսության " "հղումները կմատնանշվեն բոլոր վեբֆորմի " "կարգավորումների ձևերում:" msgid "Help title" msgstr "Օգնության վերնագիր" msgid "Defaults to the element's title" msgstr "Նախնականը՝ տարրի վերնագրին" msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description." msgstr "" "Էկրանում ցուցադրում է հայթայթել " "ավելին թաքցնել/ցույց տալ վիջեթ՝ տարրի " "նկարագրության ներքևում։" msgid "More title" msgstr "Ավելին վերնագիր" msgid "" "Apply classes to the element's wrapper around both the field and its " "label. Select 'custom…' to enter custom classes." msgstr "" "Դիրքավորեք դասեր էլեմենտի պատնեշին՝ " "ինչպես դաշտի, այնպես էլ դրա պիտակի " "շուրջ։ Ընտրեք «custom…», որպեսզի " "մուտքագրեք հարմարեցված դասեր։" msgid "Create submission" msgstr "Ստեղծել ներկայացում" msgid "Enter 'name': 'value' pairs…" msgstr "Մուտքագրեք 'name': 'value' զույգերը…" msgid "" "You should consider using a dedicated Time element, instead of this " "Date/time element, which will prepend the current date to the " "submitted time." msgstr "" "Դուք պետք է դիտարկեք հատուկ Time էլեմենտ " "օգտագործել այս Date/time էլեմենտի փոխարեն, " "որը կավելացնի ներկայիս ամսաթիվը " "ուղարկված ժամանակին։" msgid "Please select predefined options." msgstr "" "Խնդրում ենք ընտրել նախապես սահմանված " "տարբերակները։" msgid "@title visible" msgstr "@title տեսանելի" msgid "@title title display" msgstr "@title տիտղոսի ցուցադրում" msgid "Remove whitespace around the" msgstr "Հեռացրեք նշված տարածքները whitespace–ից" msgid "computed value and between HTML tags" msgstr "հաշվարկված արժեք և HTML թեգերի միջև" msgid "" "If checked, the answers will float at the top of the page as the user " "scrolls-thru the questions." msgstr "" "Եթե նշված է, պատասխանները կընկնեն էջի " "վերին մասում՝ երբ օգտվողը ընթանա " "հարցերով:" msgid "Form access denied message attributes" msgstr "" "Form-ի հասանելիության մերժման " "հաղորդագրության հատկանիշներ" msgid "Submission views" msgstr "Ամսագրի դիտումներ" msgid "Submission view" msgstr "Ներկայացման դիտում" msgid "Submission view replace" msgstr "Ներկայացման դիտումով փոխարինում" msgid "Replace to global" msgstr "Փոխարինել գլոբալով" msgid "Replace to webform" msgstr "Փոխարինել webform-ով" msgid "Replace to node" msgstr "Փոխարինել node-ով" msgid "Submission access denied action" msgstr "" "Մուտքի մերժված իրավունքի " "գործողություն" msgid "Submission access denied title" msgstr "Ներկայացման մուտքը մերժված է վերնագիր" msgid "Submission access denied message" msgstr "" "Համարման մուտքի արգելափակման " "հաղորդագրություն" msgid "Submission access denied message attributes" msgstr "" "Ներկայացման մուտքի կտրողության " "հաղորդագրության հատկանիշներ" msgid "Default submission view replace" msgstr "" "Անհատականացված ներկայացման նախնական " "չվերափոխումը" msgid "Default submission access denied message" msgstr "" "Նախադրյալ հայտադրման մուտքի մերժման " "հաղորդագրություն" msgid "Default Algolia application id" msgstr "Նախադրված Algolia հավելվածի ID" msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Կարգավորում է, թե արդյոք օգտագործված " "չէք webform ներկայացման ֆայլերը նշվեն " "որպես ժամանակավոր։" msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files" msgstr "" "Ամենայն արագությամբ ջնջված " "ժամանակավոր կառավարվող վեբհフォームի " "ներկայացման ֆայլեր" msgid "" "Existing submissions that have conditionally hidden elements will have " "the element's submission data cleared when the submission is updated." msgstr "" "Առկա ներկայացումները, որոնց մեջ կան " "պայմանական թաքցված տարրեր, այն " "ժամանակ երբ ներկայացումը թարմացվի, " "այդ տարրի ներկայացման տվյալները " "կջնջվեն։" msgid "" "The Access group page lists reusable groups used to " "access webform source entity and users." msgstr "" "Մուտքի խումբը էջը ցուցադրում " "է կրկնակի օգտագործվող խմբերը, որոնք " "օգտագործվում են վեբհարթակի " "աղբյուրային միավորին և օգտվողներին " "մուտք գործելու համար։" msgid "" "The Access type page lists types of groups used to " "send email notifications to users." msgstr "" "Մուտքի տեսակ էջը ցուցադրում " "է խմբերի տեսակները, որոնք " "օգտագործվում են օգտատերերին էլփոստով " "ծանուցումներ ուղարկելու համար:" msgid "Provides webform access controls for webform nodes." msgstr "" "Ընդունում է webform մուտքի " "վերահսկողություն webform տերևների համար:" msgid "Prevent scheduling past actions" msgstr "" "Կանգնեցնել անցյալ գործողությունների " "ժամանակացույցը նախատեսելը" msgid "Ignore past:" msgstr "Մոռացեք անցյալի մասին:" msgid "Save + Add element" msgstr "Պահպանել + Ավելացնել էլեմենտ" msgid "Webform access controls" msgstr "" "Վեբհավաքագրության մուտքի " "վերահսկողություններ" msgid "Access Control | Tag1 Consulting" msgstr "Մուտքի Հսկողություն | Tag1 Consulting" msgid "Opening webforms in modal dialogs" msgstr "" "Վեբֆորմերի բացում մոդալ " "երկխոսությունների մեջ" msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs." msgstr "" "Այս սքրինկաստը ցույց է տալիս, թե " "ինչպես բացել webforms-ը մոդալ " "երկխոսությունների մեջ:" msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused" msgstr "Drupal 8-ում մոդալ ստեղծելը | Befused" msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric" msgstr "" "Ցուցադրել ձևերը մոդալ երկխոսության " "մեջ Drupal 8-ի հետ | Agaric" msgid "Webform views integration" msgstr "Webform դիտումների ինտեգրում" msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgstr "D8 Webform և Webform Views ինտեգրում @ Drupalcamp Colorado" msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element." msgstr "" "RateIt-ը օգտագործվում է տրամադրելու " "հարմարեցվող գնահատման տարր։" msgid "more submission views" msgstr "ավելագույն ներկայացման դիտումներ" msgid "" "A webform submission embed display. The selected view should also " "include contextual filters. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgstr "" "Վեբհաղորդման ներկայացման ինտեգրում։ " "Ընտրված դիտարկումը պետք է նաև ներառի " "համատեքստային ֆիլտրեր։ " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgid "" "The name to be displayed in the URL when there are multiple submission " "views available." msgstr "" "URL-ում ցուցադրվելու անունը, երբ առկա է " "բազմաթիվ ներկայացման դիտարկումներ։" msgid "" "The title to be display in the dropdown menu when there are multiple " "submission views available." msgstr "" "Վերնագիրը, որը պետք է ցուցադրվի բացվող " "ցանկում, երբ հասանելի են մի քանի " "ներկայացման դիտումներ։" msgid "Replace the global results with submission views" msgstr "" "Փոխարինել գլոբալ արդյունքները " "ներկայացման դիտումներով" msgid "Replace the webform results with submission views" msgstr "" "Փոխարինեք webform-ի արդյունքները " "ներկայացնող տեսարանները։" msgid "Replace the node results with submission views" msgstr "" "Փոխարինեք հղումների արդյունքները " "ներկայացման դիտումներով" msgid "" "Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are " "fully supported by Ajax." msgstr "" "Ուղիղ 'Inline', 'Message', 'Modal' և 'None' հաստատման " "տեսակներն ամբողջությամբ աջակցվում են " "Ajax-ի կողմից:" msgid "When a user is denied access to this webform" msgstr "" "Երբ օգտագործողը մերժվում է մուտք " "գործել այս վեբֆորմը" msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)" msgstr "" "Մուտք գործել (Փոխանցում է օգտատիրոջ " "մուտքի ձևին և ցուցադրում " "հաղորդագրություն)" msgid "" "Will be displayed either in-line or as a status message depending on " "the setting above." msgstr "" "Ջատագրվելու է կամ տողի մեջ, կամ որպես " "կարգավիճակի հաղորդագրություն կախված " "վերևի կարգաբերման ընտրանքից:" msgid "Access denied message attributes" msgstr "" "Մուտքը թույլատրված չէ " "հաղորդագրության հատկություններ" msgid "" "For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a " "webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to " "'node:1'." msgstr "" "Օրինակ, վեբ ձևի URL հասցեիท้ายին " "ավելացնելով " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 " "կստեղծի հանձնման «Submitted to» արժեքը՝ " "«node:1»:" msgid "" "You can also append " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters " "will automatically be replaced based on the current page's source " "entity." msgstr "" "Դուք կարող եք նաև ավելացնել " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "և ENTITY_TYPE և ENTITY_ID " "պարամետրերը ավտոմատ կերպով " "կփոխարինվեն ընթացիկ էջի աղբյուրի " "սուբյեկտի հիման վրա։" msgid "When a user is denied access to a submission" msgstr "" "Երբ օգտվողին մուտքն արդյունին " "մերժվում է" msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)" msgstr "" "էջ (Ցույց Է Տրվում Հաղորդագրությունը " "Երբ Ջրանցքում Մերժում Է Տրվում)" msgid "" "To expose your webform elements to your webform submission views. " "Please install the Webform Views Integration " "module." msgstr "" "Ցուցադրելու ձեր վեբֆորմի տարրերը ձեր " "վեբֆորմի ներկայացման տեսարաններին: " "Խնդրում ենք տեղադրել Webform Views " "Integration մոդուլը։" msgid "Create new submission view" msgstr "" "Ուղարկել նոր ներկայացման " "տեսանելիություն" msgid "" "If checked, help text will be removed from every webform page and " "form." msgstr "" "Եթե նշված է, օգնության տեքստը կջնջվի " "յուրաքանչյուր վեբֆորմի էջից և " "формыցանից։" msgid "" "Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, " "settings, and configuration will not be exportable." msgstr "" "Վեբ ձևերի տարրերին, պարամետրերին և " "կոնֆիգուրացիային CKEditor ֆայլի " "երկխոսության միջոցով ներբեռնված " "ֆայլերը չեն կարող արտահանվել:" msgid "" "It is recommended to use the IMCE module to " "manage webform elements, settings, and configuration files." msgstr "" "Հաջողակ կլինի օգտագործել IMCE " "մոդուլը՝ վեբհամապատասխան ձևերի " "էլեմենտների, կազմաձևերի և " "կոնֆիգուրացիոն ֆայլերի կառավարումն " "իրականացնելու համար։" msgid "Randomize elements" msgstr "Զատաչափել տարրերը" msgid "" "Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Ցուցադրվելու դեպքում վեբֆորմում " "ենթամասնիկների հերթականությունը " "պատահականացնում է:" msgid "My Regional Webforms" msgstr "Իմ Տարածքային Վեբհաշվառումները" msgid "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relationship with employee'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Employee Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Job Title'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'How would you rate the " "employee''s…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Attendance\n" " " " attire: Attire\n" " professionalism: Professionalism\n" " " "work_area: 'Work area'\n" " ability: 'Ability to do the job'\n" " " " work_with_others: 'Ability to work with others'\n" " " "receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n" " " "adaptabily: 'Ability to adapt'\n" " learning: 'Willingness to " "learn'\n" " participation: 'Willingness to participate'\n" " " "work_ethic: 'Work ethic'\n" " quality: 'Quality of work'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'What are " "the employee''s top qualities?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'In what " "ways could the employee improve?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Ձեր Տվյալները'\n" " " "'#type': webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': " "'Անուն'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Ազգանուն'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Աշխատանքի " "Վերնագիր'\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_relationship:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Հարաբերություն աշխատակցի հետ'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Համագործակից\n" " " "Supervisor: Ճանապարհային'\n" " '#required': " "true\n" "employee_information:\n" " '#title': 'Աշխատակցի " "Տվյալներ'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'Անուն'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Ազգանուն'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Աշխատանքի Վերնագիր'\n" " '#required': " "true\n" " employee_ratings:\n" " '#type': webform_likert\n" " " "'#title': 'Ինչպե՞ս կգնահատեք աշխատակցի…'\n" " " " '#questions':\n" " attendance: " "Հաճախականություն\n" " attire: Հագուստ\n" " " " professionalism: Պրոֆեսիոնալիզմ\n" " work_area: " "'Աշխատանքային Տարածք'\n" " ability: " "'Աշխատանքը կատարելու ունակություն'\n" " " " work_with_others: 'Համագործակցելու " "ունակություն'\n" " receive_feedback: 'Յուր " "անհատական գրառումներ/քննադատություն " "ստանալու ունակություն'\n" " adaptabily: " "'Հարմարվողականություն'\n" " learning: " "'Ուսումնասիրելու " "պատրաստակամություն'\n" " participation: " "'Մասնակցելու պատրաստակամություն'\n" " " "work_ethic: 'Աշխատասիրություն'\n" " quality: " "'Աշխատանքի Հաճախականություն'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Որո՞նք են աշխատակցի գլխավոր " "հատկությունները'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Ինչպես կարող է աշխատակիցը " "բարելավվել?'\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Հաստատման " "կոճակ(ներ)'\n" " '#submit__label': Հաստատել" msgid "" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Your Contact " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing List'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Please subscribe me to " "your mailing list.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Additional " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "personal_information:\n" " '#title': 'Ձեր անձնական " "տվյալները'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'Անուն'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Ազգանուն'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': " "'Ձեր կոնտակտային տվյալները'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Կոնտակտ\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Էլփոստի " "բաժանորդագրություն'\n" " '#type': webform_section\n" " " "subscribe:\n" " '#title': 'Խնդրում եմ ինձ գրանցել " "ձեր էլփոստային ցուցակում։'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Լրացուցիչ " "տեղեկություններ'\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#open': true\n" " notes:\n" " '#title': Գրառումներ\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Ներկայացման կոճակ(ներ)'\n" " " "'#submit__label': Գրանցվել" msgid "Default file upload limit per form" msgstr "" "Առանցքային ֆայլի բեռնումի " "սահմանաչափը յուրաքանչյուր ֆորմայի " "համար" msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1" msgstr "Դիմել է @id: @class_name:@method_name @context1" msgid "Example of a webform submission handler." msgstr "" "Վեբհարցաքարերի լրացման մշակման " "օրինակ։" msgid "" "Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and " "blocks)" msgstr "" "Ներսի (Ցուցադրում է հաղորդագրություն, " "երբ մուտք է մերժվում դաշտերին, " "հանգույցներին և բլոկներին)" msgid "" "Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, " "and blocks)" msgstr "" "Էջ (Ցույց է տալիս հաղորդագրություն, " "երբ մուտքը մերժվում է ձևերի, դաշտերի, " "հանգույցների և բլոկների համար)" msgid "" "Login (Redirects to user login form and displays message. Field, " "nodes, and block only display the message.)" msgstr "" "Մուտք (Փոխանցվում է օգտվողի մուտքի ձևի " "և ցուցադրվում է հաղորդագրություն. " "Տիրույթը, հանգույցները և բլոկը միայն " "ցուցադրում են հաղորդագրությունը.)" msgid "" "When this container is hidden all this container's subelement values " "will be cleared." msgstr "" "Երբ այս կոնտեյները թաքնվում է, այս " "կոնտեյների բոլոր ենթաիրըակի " "արժեքները կվերացվեն։" msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared." msgstr "" "Երբ այս տարրը թաքնված է, այս տարրի " "արժեքը կմաքրվի։" msgid "Input hiding" msgstr "Տվյալի թաքցումը" msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused." msgstr "" "Թաքցրինք էլեմենտի ներմուծումը, երբ " "ներմուծումը ֆոկուսավորված չէ։" msgid "Append the below suffixes to alter the returned value." msgstr "" "Վերին արժեքը փոխելու համար կցեք ստորև " "նշված վերջածանցերը։" msgid ":urlencode URL encodes returned value." msgstr "" ":urlencode URL կոդավորում է " "վերադարձված արժեքը։" msgid "Submission exclude empty elements" msgstr "" "Հանձնման ժամանակ բաց թողնել դատարկ " "տարրերը" msgid "Submission exclude unselected checkboxes" msgstr "" "Հանձնմանց դուրս թողնել չընտրված " "ընտրական դաշտերը" msgid "@source_entity: @webform" msgstr "@source_entity: @webform" msgid "" "Select how the form's title is displayed when this webform is attached " "to a source entity. This title is only displayed when a webform is " "linked to from a source entity or opened in dialog." msgstr "" "Ընտրեք, թե ինչպես է ձևի վերնագիրը " "ցուցադրվում, երբ այս վեբձևը կից է " "բնագավառային սուբյեկտին։ Այս " "վերնագիրը ցուցադրվում է միայն այն " "ժամանակ, երբ վեբձևը կապված է " "բնագավառային սուբյեկտից կամ բացվում է " "երկխոսության մեջ։" msgid "Source entity: Webform" msgstr "Հիմնական էդյունթ: Webform" msgid "Webform: Source entity" msgstr "Վեբֆորմ՝ Հիմնական առարկա" msgid "Included submission values" msgstr "Ներառված ներկայացման արժեքներ" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission when viewing as " "HTML, table, or plain text, select the elements that should be " "included. Please note, element specific access controls are still " "applied to displayed elements." msgstr "" "Եթե ցանկանաք ներառել միայն " "ներկայացման որոշ մասեր՝ դիտելիս որպես " "HTML, աղյուսակ կամ պարզ տեքստ, ընտրեք այն " "տարրերը, որոնք պետք է ընդգրկվեն: " "Խնդրում ենք նկատի ունենալ, որ " "ցուցադրվող տարրերին դեռևս կիրառվում " "են տարրային հատուկ թողտվության " "վերահսկողությունները:" msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values." msgstr "" "Եթե նշված է, բազմակի արժեքներից հոսք " "ներքև կհայտնվի «ավելացնել ևս» մի_input:" msgid "Wrapper type and attributes" msgstr "Տուփի տեսակը և հատկությունները" msgid "Wraps inputs in a fieldset." msgstr "Ներմուծումները փաթաթում է
-ի մեջ:" msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description." msgstr "" "Փաթաթում է մուտքային դաշտերը հիմնական " "ձևի տարրի մեջ՝ վերնագրով և " "նկարագրությամբ։" msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description." msgstr "" "Մուտքային տվյալները փաթեթավորում է " "հիմնական div-ում՝ առանց վերնագրի կամ " "նկարագրության։" msgid "" "Use this paragraph field's main entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Օգտագործեք այս պարբերության դաշտի " "հիմնական կետը որպես վեբձևաթղթային " "ներկայացման ելքային կետ:" msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Եթե չնախշմարահանվի, ընթացիկ էջի " "կառույցը կկիրառվի որպես վեբհ formar " "ներկայացման աղբյուրի կառույց։" msgid "" "This paragraph field's main entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Այս պարբերական դաշտի հիմնական " "սուբյեկտը կստեղծվի որպես webform-ի " "ներկայացման աղբյուրական սուբյեկտ:" msgid "" "If set, this message will be used when a pattern is not matched, " "instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Եթե սահմանված է, այս " "հաղորդագրությունը կօգտագործվի, երբ " "նախատիպը չի համապատասխանել, " "անընդհատվող \"@message\" հաղորդագրության " "փոխարեն։" msgid "@title minimum message" msgstr "@title նվազագույն հաղորդագրություն" msgid "@title maximum message" msgstr "@title առավելագույն հաղորդագրություն" msgid "Limit user to one submission per source entity" msgstr "" "Օգտվողին սահմանափակել մեկ " "ներկայացման միջոցով յուրաքանչյուր " "աղբյուրային օբյեկտի համար" msgid "Advanced Webforms" msgstr "Բարձր զարգացած վեբհերթագիր" msgid "" "This presentation gives you the extra knowledge you need to get the " "most out the Webform module." msgstr "" "Այս ներկայացումն տալիս է ձեզ հավելյալ " "գիտելիքներ, որոնք անհրաժեշտ են՝ " "առավելագույնը ստանալու համար Webform " "մոդուլից։" msgid "Allow users to update a submission using a secure token" msgstr "" "Թույլատրել օգտատերերին թարմացնել " "միանգամյա ներկայացումը օգտագործելով " "ապահով նշան (token)" msgid "Limit total to one submission per webform/source entity" msgstr "" "Ընդհանուր սահմանափակում՝ մեկ " "ներկայացում՝ յուրաքանչյուր " "վեբֆորմ/առաքման տարրին երաժշտ" msgid "" "Only submission administrators will only be able to create and update " "the unique submission." msgstr "" "Միայն ներկայացման ադմինիստրատորները " "կարող են ստեղծել և թարմեցնել եզակի " "ներկայացումը։" msgid "" "Webform blocks can be used to place this webform on the desired source " "entity types." msgstr "" "Webform բլոկները կարող են օգտագործվել այս " "webform-ը ցանկալի աղբյուրի սուբյեկտի " "տեսակների վրա տեղակայելու համար։" msgid "Limit users to one submission per webform/source entity" msgstr "" "Օգտվողներին սահմանափակել մեկ " "ներկայացում մեկ վեբհարցաթերթ/առաքման " "օբյեկտի համար" msgid "" "Only authenticated users will be able to create and update their " "unique submission." msgstr "" "Միայն հավաստագրված օգտատերերն են " "կարողանալու ստեղծել և թարմացնել իրենց " "եզակի ներկայացումը։" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform's configuration via API " "requests." msgstr "" "Զգուշացում`՝ Ստորև բերված " "կարգավորումները օգտատերերին, " "թույլտվություններին և դերերին " "ամբողջական մուտք են տալիս այս " "վեբֆորմի կազմաձևմանը API հարցումների " "միջոցով։" msgid "Affect any elements which use these images" msgstr "" "Հասարակիր բոլոր այն էլեմենտներին, " "որոնք օգտագործում են այս պատկերները" msgid "%label is used by the below webform(s)." msgstr "" "%label-ը օգտագործվում է հետևյալ " "վեբհամակարգերում։" msgid "Delete all related submissions" msgstr "Ջնջել բոլոր կապակցված ուղարկումները" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgstr "" "Ամփոփիր բոլոր դաշտերը կամ նոդերը, " "որոնք հղվում են այս վեբֆորմին" msgid "Affect any elements which use these options" msgstr "" "Արդյունք ունենալ ցանկացած տարրի վրա, " "որոնք օգտագործում են այս ընտրանքները" msgid "%label is used by the below composite element(s)." msgstr "" "%label-ը օգտագործվում է ստորև բերված " "համալիր տարրի(երի) մեջ։" msgid "@webform: @source_entity" msgstr "@webform: @source_entity" msgid "Delete '@label' @entity-type?" msgstr "Ջնջե՞լ '@label' @entity-type-ը:" msgid "Delete %label @entity-type?" msgstr "Ցանկանում եք ջնջել %label @entity-type՞" msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type" msgstr "Այո, ես ցանկանում եմ ջնջել %label @entity-type-ը" msgid "Clear all %label submissions?" msgstr "Ջնջե՞լ բոլոր %label ներկայացումները:" msgid "Remove records from the database" msgstr "" "Հեռացնել գրառումները տվյալների " "շտեմարանից" msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms" msgstr "" "Հեռացնել @submission_total @submissions @form_total " "@forms-ում" msgid "Scheduled email settings" msgstr "Գրաֆիկավորված էլփոստի կարգավորումներ" msgid "Webform scheduled email settings" msgstr "" "Վեբհորատրված պլանավորված էլ.փոստի " "կարգավորումներ" msgid "Scheduled email type (date or date/time)" msgstr "" "Զանգվածային էլ․ նամակի տեսակ (ամսաթիվ " "կամ օր/ժամ)" msgid "Email will be sent immediately when testing this webform" msgstr "" "Էլ.փոստը կուղարկվի անմիջապես այս " "վեբֆորմը թեստելիս" msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8" msgstr "" "Ինչպես ստեղծել ձևանմուշներ " "օգտագործելով Webform և Contact Drupal 8-ում" msgid "WebWash" msgstr "ՎեբՎոշ" msgid "" "Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal " "8." msgstr "" "Սովորեք ինչպես ստեղծել ձևեր՝ " "օգտագործելով Webform և Contact մոդուլները " "Drupal 8-ում։" msgid "Learn how to download and install the Webform module." msgstr "" "Սովորեք ինչպես ներբեռնել և տեղադրել " "Webform մոդուլը։" msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form" msgstr "" "Drupal 8-ում Webform-ի օգտագործումը, 1.2՝ " "Ստեղծել Формա" msgid "" "Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: " "Name, Email and Telephone." msgstr "" "Սովորեք, թե ինչպես ձևակերպել ձևաթուղթ " "զրոյից և ավելացնել դրան երեք տարրեր՝ " "Անուն, Էլ. փոստ և Հեռախոս:" msgid "Learn how to create conditional elements." msgstr "" "Սովորեք, թե ինչպես ստեղծել պայմանական " "տարրեր։" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard" msgstr "" "Drupal 8-ում Webform օգտագործելը, 2.2. Ստեղծել " "բազմաստափանց մոգ՝Wizard" msgid "Learn how to create a multi-step page form." msgstr "" "Սովորեք ինչպես ստեղծել բազմափուլիքի " "էջի ձևանմուշ:" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other" msgstr "" "Drupal 8-ում Webform օգտագործելով, 2.3։ " "Էլեմենտները կողք կողքի ֆլոթ տալու " "եղանակը" msgid "Learn how to float elements next to each other on a form." msgstr "" "Հասկացեք, թե ինչպես ձևի վրա տարրերը " "կողք կողքի կայացնել:" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options" msgstr "" "Drupal 8-ում Webform-ի օգտագործումը, 2.4 ՝ " "Ստեղծել ընտրանքի ցուցակներ" msgid "Learn how to create reusable list options for elements." msgstr "" "Սովորեք, թե ինչպես ստեղծել " "վերակիրառելի ցանկի ընտրանքներ " "տարրերի համար։" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails" msgstr "" "Drupal 8-ում և 2.5-ում Webform-ի օգտագործումը՝ " "էլփոստեր ուղարկելը" msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted." msgstr "" "Բացատրեք, թե ինչպես ուղարկել էլփոստեր, " "երբ ուղարկվում է մեկ ներբեռնում։" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page" msgstr "" "Drupal 8-ում Webform-ի օգտագործումը, 2.6. " "Ստեղծել Բացատրական Էջ" msgid "Learn how to create a custom confirmation page." msgstr "" "Սովորեք ինչպես ստեղծել հարմարեցված " "հաստատման էջ:" msgid "Learn how to view and manage submission data." msgstr "" "Սովորեք ինչպես դիտել և կառավարել " "ներկայացման տվյալները։" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions" msgstr "" "Drupal 8, 3.2-ում Webform-ի օգտագործում՝ " "թույլատրել նախնական նախագծերի " "ուղարկումները" msgid "Learn how to allow users to save draft submissions." msgstr "" "Բացահայտեք, թե ինչպես թույլատրել " "օգտագործողներին պահպանել նախագիծ " "ներկայացումները։" msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier." msgstr "" "Ուսմունք how to integrate Webform with other system using " "Zapier." msgid "Learn how to display a form as a block." msgstr "" "Գիտեք, թե ինչպես ցուցադրել ձևը որպես " "բլոկ։" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node" msgstr "" "Drupal 8, 5.2-ում Webform օգտագործելիս՝ Ֆորմի " "ցուցադրում՝ օգտագործելով Webform Node" msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module." msgstr "" "Սովորեք, թե ինչպես ցուցադրել " "ձևաչափերը՝ օգտագործելով Webform Node " "ենթա-մոդուլը։" msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist." msgstr "" "%webform վեբհամատեխնիկայի %handler " "էլփոստի/հավաքիչը գոյություն չունի։" msgid "" "Testing the %webform webform %handler @type. All other " "emails/handlers are disabled." msgstr "" "Թեստավորում է %webform webform %handler @type։ " "Բոլոր մնացած " "էլ.փոստերը/հայտնիները անջատված " "են։" msgid "@title is @value" msgstr "@title-ը @value է" msgid "" "Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested " "conditions or custom selectors will disable the conditional logic " "builder. This will require that Form API #states be manually entered." msgstr "" "Ուղղահայաց պայմանական տրամաբանության " "ստեղծումը (Form API #states) ներդրված " "պայմաններով կամ հարմարեցված " "ընտրիչներով կդադարեցնի պայմանական " "տրամաբանության ստեղծչի գործառույթը: " "Սա կհաբաթի, որ Form API #states-ը ձեռքով " "ներմուծվի:" msgid "" "The %selector element is used more than once within the %state state. " "To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger." msgstr "" "%selector տարրը օգտագործվում է ավելի քան " "մեկ անգամ %state վիճակի ներսում: Բազմաթիվ " "արժեքներ օգտագործելու համար մի " "խթանիչում փորձեք օգտագործել pattern " "trigger-ը:" msgid "" "Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when " "Drupal's Internal Page Cache module " "is enabled. This is a known issue." msgstr "" "Հավաքագրված ձևերը չէին աշխատում " "սպասվածի նման անանուն օգտվողների " "համար, երբ Drupal-ի Ներքին " "Էջի Քեշի մոդուլը միացված է: Սա ցանկացած հայտնի խնդիր է:" msgid "Display wrapper attributes" msgstr "Ցուցադրել բագու ատրիբուտները" msgid "" "Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to " "enter custom classes." msgstr "" "Կիրառեք դասեր տարրի ցուցադրման " "փաթաթիչին։ Ընտրեք 'custom…', որպեսզի " "ներմուծեք հարմարեցված դասեր։" msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper." msgstr "" "Կիրառեք հարմարեցված ոճեր էլեմենտի " "ցուցադրման բնութագրիչ երեսույթին:" msgid "" "Enter additional attributes to be added to the element's display " "wrapper." msgstr "" "Մուտքագրեք հավելյալ հատկություններ՝ " "որոնք պետք է ավելացվեն տարրի " "ցուցադրման обվերմարին:" msgid "Vehicle identification number (VIN)" msgstr "" "Տրանսպորտային միջոցի նույնացման " "համարը (VIN)" msgid "No error response messages entered. Please add messages below." msgstr "" "Թող պատասխան սխալի " "հաղորդագրություններ չեն մտցված։ " "Խնդրում ենք ներքևում ավելացնել " "հաղորդագրություններ։" msgid "@title (Installed)" msgstr "@title (Տեղադրված)" msgid "" "The @title library is installed by the " "@module module." msgstr "" "@title գրադարանը " "տեղադրվում է @module " "մոդուլի կողմից։" msgid "Repair webform configuration" msgstr "Վեբհամատիպի կարգավորումները վերացնել" msgid "Repair configuration" msgstr "Կարգավորումների վերականգնում" msgid "Date minimum" msgstr "Ամսաթիվ նվազագույն" msgid "Date maximum" msgstr "Ամսաթիվ առավելագույն" msgid "" "'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or " "'Time' specific minimum or maximum." msgstr "" "'Ամսաթիվ/ժամանակ' նվազագույնը կամ " "առավելագույնը չի կարելի օգտագործել " "միասին 'Ամսաթիվ' կամ 'Ժամանակ' հատուկ " "նվազագույն կամ առավելագույնի հետ։" msgid "Date/time minimum" msgstr "Մինիմալ ամսաթիվ/ժամանակ" msgid "Specifies the minimum date/time." msgstr "Նշում է նվազագույն օր-նշանը/ժամը։" msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date/Time Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec " "9 2004 10:00 PM are all valid." msgstr "" "Ընդունում է ցանկացած ամսաթիվ ցանկացած " "GNU " "Date/Time Input Format-ով: Այդպիսի տողեր՝ today, +2 " "months և Dec 9 2004 10:00 PM բոլորն էլ válido են:" msgid "Date/time maximum" msgstr "Ամսաթիվ/ժամ ಮೊտամացված" msgid "Specifies the maximum date/time." msgstr "" "Այն սահմանում է առավելագույն " "ամսաթիվը/ժամը։" msgid "Other maximum" msgstr "Մյուս առավելագույնը" msgid "Determines the placement of the file upload help ." msgstr "" "Ուսումնասիրում է ֆայլի ներբեռնումին " "օգնության տեղադրման վայրը։" msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date." msgstr "" "@title: Էլ.փոստ @action '@handler' մենեջերի կողմից " "ուղարկվելու է @date-ին։" msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler." msgstr "" "@title: Հաղորդագրությունը չհաստատված է " "'@handler' մշակողի համար։" msgid "Webform Submission Log" msgstr "Վեբֆորմի Հանձնման Լոգ" msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions." msgstr "" "Հատուկ արձանագրում և հաշվետվություն " "վեբհաղորդումների ներկայացումների " "համար։" msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key." msgstr "" "Անվանումով %name տարրի բանալին @line_number " "շարքում զբաղված բանալի է։" msgid "" "The webform submission log will track more detailed user information " "including email addresses and subjects." msgstr "" "Վեբհ_forms հանձնման գրանցամատյանը ավելի " "մանրամասն կվերգետնե օգտվողի " "տեղեկությունները, ներառյալ " "էլեկտրոնային փոստի հասցեները և " "թեմաները:" msgid "" "Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and " "permanently store submission logs." msgstr "" "Միացրեք 'Webform Submission Log' մոդուլը՝ " "ներկայացումները ավելի լավ հետևելու և " "ներկայացման գրառումները մշտական " "պահելու համար:" msgid "Required elements defaults to: %required" msgstr "" "Պահանջվող էլեմենտները նախատեսվում են " "ως՝ %required" msgid "Optional elements defaults to: %optional" msgstr "Ընդհանուր տարրերը դադաիղում են. %optional" msgid "Counter minimum or maximum is required." msgstr "" "Պահանջվում է նվազագույն կամ " "առավելագույն հակադարձիչ:" msgid "" "Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for " "HTML webforms. You also have the option to post data in JSON format." msgstr "" "Օգտագործեք x-www-form-urlencoded, եթե վստահ չեք, " "քանի որ սա HTML վեբֆորմերի նշանավոր " "ձևաչափն է: Դուք նաև կարող եք " "հրապարակել տվյալները JSON ձևաչափով:" msgid "@label text / description" msgstr "@label տեքստ / նկարագրություն" msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform." msgstr "" "Ընտրեք, թե ինչ կլինի, երբ օգտվողին " "մերժվի մուտքը այս վեբհամատեքստին:" msgid "" "Go to submission settings to select what happens " "when a user is denied access to submissions." msgstr "" "Գնալ մեկնարկման " "կարգավորումներ՝ ընտրելու, թե ինչ " "տեղի ունենա, երբ օգտվողին մերժվում է " "մուտքը մեկնելություններին:" msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission." msgstr "" "Ընտրեք, թե ինչ տեղի ունենա, երբ " "օգտատիրոջը մերժվի մատչումը " "ներկայացմանը:" msgid "" "Go to form settings to select what happens when " "a user is denied access to a webform." msgstr "" "Այժմեք հավաքի " "կարգավորումները՝ ընտրելու, թե ինչ " "տեղի կունենա, երբ օգտատիրոջը մերժվի " "մուտքը վեբհավաքին։" msgid "Wrap long lines of text" msgstr "Ընդգրկեք երկար տեքստային տողերը" msgid "200 OK" msgstr "200 լավ" msgid "" "Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each " "email handler that you want to send this attachment." msgstr "" "Խնդրում ենք համոզվել, որ " "յուրաքանչյուր էլփոստերի կառավարիչի " "համար, որի միջոցով ցանկանում եք " "ուղարկել այս հավելվածը, ակտիվացված է " "«Ներկայացնել ֆայլերը որպես վկայակց» " "տարբերակը։" msgid "" "Please enter the attachment's file name with a file extension. The " "file extension will be used to determine the attachment's content " "(mime) type." msgstr "" "Խնդրում ենք ներել կցվածքի ֆայլի " "անունը ֆայլի ընդլայնումով։ Ֆայլի " "ընդլայնումը կօգտագործվի կցվածքի " "պարունակության (mime) տեսակը որոշելու " "համար։" msgid "" "Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The " "attachment's URL/path will never be displayed to end users." msgstr "" "Հաստատեք, որ կցորդի URL/ուղին հանրահայտ " "հասանելի է: Կցորդի URL/ուղին երբեք չեք " "ցուցադրվի վերջնական օգտագործողներին:" msgid "" "Webforms must first be created before " "referencing them." msgstr "" "Վեբֆորմերը պետք է նախ ստեղծվեն նախքան դրանց " "հղումը։" msgid "Sending webform email attachments" msgstr "" "Ջնջելով վեբֆորմի էլփոստի կցված " "ֆայլերը" msgid "" "This presentation shows how to set up and add email attachments via an " "email handler." msgstr "" "Այս ներկայացումը ցույց է տալիս, թե " "ինչպես կարգաբերել և ավելացնել էլփոստի " "կցորդներ էլփոստի գործակալի միջոցով։" msgid "How to send email attachments? | Drupal.org" msgstr "" "Ինչպե՞ս ուղարկել էլ․ փոստի կցումներ։ " "| Drupal.org" msgid "" "Multiple test submissions can be created using the Devel generate " "module." msgstr "" "Devel generate մոդուլի միջոցով կարող են " "ստեղծվել բազմաթիվ թեստային " "ներկայացումներ:" msgid "Form access denied settings" msgstr "" "Form access denied settings \n" "Ֆորմայի մուտքը " "արգելափակված է կարգավորումները" msgid "Form preview settings" msgstr "Ֆորմի նախադիտման կարգավորումներ" msgid "Form custom settings" msgstr "" "Ֆորմայի հարմարեցված " "կարգավորումներ" msgid "Form method" msgstr "Form-ի մեթոդ" msgid "Form action" msgstr "Ֆորմայի գործողություն" msgid "Form custom properties" msgstr "Ֆորմայի սեփական կանխորոշիչներ" msgid "Submission general settings" msgstr "Ներկայացման ընդհանուր պարամետրեր" msgid "Submission user settings" msgstr "Ներկայացման օգտատիրոջ կարգավորումներ" msgid "Submission access denied settings" msgstr "" "Ներկայացման մուտքի մերժված " "կարգավորումներ" msgid "Submission limit settings" msgstr "" "Ներկայացման սահմանների " "կարգավորումներ" msgid "Submission draft settings" msgstr "" "Ստորաբաժանման նախագիծի " "կարգավորումներ" msgid "Submission autofill settings" msgstr "Ներբեռնման ինքնապատումն պարամետրեր" msgid "Submission views settings" msgstr "Ներկայացման հարցման կարգավորումներ" msgid "Form confirmation settings" msgstr "Ֆորմայի հաստատման կարգավորումներ" msgid "Form dialog settings" msgstr "Ֆորմի զրույցի կարգավորումներ" msgid "" "The HTML to display for a single element value. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML-ը, որը ցույց է տրվելու մեկ տարրի " "արժեքի համար։ Կարող եք ներառել HTML կամ " "Twig։ Կարող եք մուտքագրել " "տվյալներ ստորաբաժանումից՝ հետևելով " "ստորև նշված «փոփոխականներ»-ին։" msgid "" "The text to display for a single element value. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Տեքստը, որը կցուցադրվի մեկ էլեմենտի " "արժեքի համար: Կարող եք ներառել Twig: Կարող եք մուտքագրել " "տվյալներ ենթադրելով ստորև նշված " "\"փոփոխականներից\":" msgid "" "The HTML to display for multiple element values. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML-ը մի քանի էլեմենտի արժեքները " "ցուցադրելու համար։ Դուք կարող եք " "ներմուծել HTML կամ Twig։ Դուք " "կարող եք մուտքագրել տվյալներ " "ներկայացումից՝ հետևելով ներքոհիշյալ " "«փոփոխականներին»։" msgid "" "The text to display for multiple element values. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Տեքստը բազմակի տարրերի արժեքների " "ցուցադրման համար։ Դուք կարող եք " "ներառել Twig։ Կարող եք " "մուտքագրել տվյալներ զեկուցումից՝ ըստ " "ստորև ներկայացված \"փոխարինիչների\":" msgid "" "Editing webform source code allows users to alter and possibly break a " "webform's render array." msgstr "" "Վեբֆորմի սկզբնաղբյուր կոդը խմբագրելը " "թույլ է տալիս օգտվողներին փոփոխել և " "հնարավոր է՝ նաև կոտրել վեբֆորմի " "ցուցադրման զանգվածը։" msgid "" "The Upload page allows a CSV (comma separated values) " "file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform " "submissions." msgstr "" "Վերբեռնում էջը թույլ է տալիս " "վերբեռնել CSV (կոմայով բաժանված " "արժեքներ) ֆայլ կամ URL, այն վերածարկել և " "ներմուծել webform ներկայացումների մեջ:" msgid "Provides the ability to export and import submissions." msgstr "" "Մատուցում է հայտերի արտահանման և " "ներմուծման հնարավորություն։" msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)" msgstr "" "Աղբյուր օբյեկտը չի գտնվել " "(@entity_type:@entity_id)" msgid "" "The upload directory %directory for the file element %name could not " "be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be " "saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Ներբեռնման %directory թղթապանակը ֆայլի %name " "էլեմենտի համար չի կարող ստեղծվել կամ " "հասանելի չէ։ Նոր ներբեռնված ֆայլը այս " "թղթապանակում պահպանել հնարավոր չի " "եղել, և հետևաբար ներբեռնումը " "նախապատրաստվել է:" msgid "Importing submissions is a new and experimental feature." msgstr "" "Ներմուծումների ներմուծումը նոր և " "փորձարարական ֆունկցիա է։" msgid "" "Please test and review your imported submissions using a " "development/test server." msgstr "" "Խնդրում ենք կատարել թեստավորում և " "վերանայել ձեր ներմուծված " "ներկայացումները՝ օգտագործելով " "զարգացման/թեստավորման սերվեր։" msgid "All submission properties and data is optional." msgstr "" "Բոլոր ներկայացման հատկություններն ու " "տվյալները ինքնավիժեր են:" msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated." msgstr "" "Եթե ներառված են UUID-ներ, գոյություն " "ունեցող ներկայացումները միշտ " "կթարմացվեն:" msgid "" "If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will " "not create duplication submissions." msgstr "" "Եթե UUID-ներ չեն ներառվել, արդեն " "ներմուծված և չփոփոխված գրառումները " "կրկնությունների ներկայացումներ չեն " "ստեղծի։" msgid "" "File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or " "https://." msgstr "" "Ֆայլերի պատասխանատու բեռնումները " "պետք է օգտագործեն հրապարակայնորեն " "հասանելի URL-ներ, որոնք սկսվում են http:// " "կամ https://-ով։" msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs." msgstr "" "Նյութի հղումները կարող են օգտագործել " "UUID-ներ կամ նյութի ID-ներ։" msgid "" "Composite (single) values are annotated using double underscores. " "(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgstr "" "Միասնական (կոմպոզիտ) արժեքները նշվում " "են կրկնակի ստորակետերով։ (օրինակ՝ " "ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgid "" "Multiple composite values are formatted using inline " "YAML." msgstr "" "Առանձին մի քանի համակցված արժեքներ " "ձևաչափվում են ուղիղ YAML-ով։" msgid "Import maximum execution time limit is @time." msgstr "" "Ներմուծման առավելագույն կատարման " "ժամանակի սահմանը @time է։" msgid "" "View or download an example submission CSV." msgstr "" "Դիտել կամ ներբեռնել օրինակ " "ներկայացման CSV ֆայլը։" msgid "Import data source" msgstr "Ներմուծել տվյալների աղբյուրը" msgid "Upload Submission CSV file" msgstr "Բեռնել Submission CSV ֆայլը" msgid "Enter Submission CSV remote URL" msgstr "" "Ներմուծեք ներկայացման CSV հեռավոր URL " "հասցեն" msgid "Remote URL could be a published Google Sheet." msgstr "" "Remote URL կարող է լինել հրապարակված Google Sheet:" msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file" msgstr "" "Հրապարակման CSV (կանոզակված արժեքներ) " "ֆայլ" msgid "Are you sure you want to import @submissions?" msgstr "" "Հասկացած ե՞ք, որ ուզում եք ներմուծել " "@submissions:" msgid "" "No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be " "generated for the each CSV record. Any changes to already an imported " "record in the source (CSV) will create a new submission." msgstr "" "Նման UUID կամ տոկեն չի գտնվել աղբյուրում " "(CSV): Յուրահատուկ հեշ կգեներացվի " "յուրաքանչյուր CSV գրառման համար։ " "Աղբյուրում (CSV) արդեն ներմուծված " "գրառման ցանկացած փոփոխություն " "կստեղծի նոր ներկայացում։" msgid "Import mapping" msgstr "Ներմուծման քարտեզագրում" msgid "Importing submissions" msgstr "Ներմուծումների ներմուծում" msgid "Imported @count of @total submissions…" msgstr "" "Ներմուծված է @count מתוך @total " "ներկայացումների…" msgid "" "Submission import completed. (total: @total; created: @created; " "updated: @updated; skipped: @skipped)" msgstr "" "Ներշնչման ներմուծումը ολοκληρώθηκε։ " "(Ընդհանուր՝ @total; Ստեղծված՝ @created; " "Թարմացված՝ @updated; Անտեսված՝ @skipped)" msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org" msgstr "" "Webform մոդուլը այժմ աջակցում է " "ներկայացումների ներմուծմանը | Drupal.org" msgid "" "Batch import size is used when submissions are being " "imported/uploaded." msgstr "" "Ներման խմբաքանակի չափը օգտագործվում " "է, երբ կատարվում է ներկայացումների " "ներմուծում/բեռնավորում:" msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels." msgstr "" "Եթե նշված է, օգտագործողներն смогут " "փնտրել/ֆիլտրել պատկերները իրենց " "պիտակներով։" msgid "Filter placeholder label" msgstr "Զտման պլիսհոլդերային պիտակ" msgid "Filter single item label" msgstr "ֆիլտրել մեկ տարրի պիտակ" msgid "Filter plural items label" msgstr "Ֆիլտրի բազմաքանակ իրերի պիտակ" msgid "Filter no results label" msgstr "" "Ֆիլտրի արդյունքների բացակայության " "գրառում" msgid "" "CSV data that can't be converted to submission data will display a " "warning. If checked, these warnings will be treated as errors and " "prevent the submission from being created." msgstr "" "CSV տվյալները, որոնք հնարավոր չէ " "վերածել ներկայացման տվյալների, ցույց " "կտան նախազգուշացում: Եթե նշված է, ապա " "այդ նախազգուշացումները կվերաբերվեն " "որպես սխալներ և կխոչընդոտեն " "ներկայացման ստեղծմանը:" msgid "Webforms for Healthcare" msgstr "Վեբֆորմեր առողջապահության համար" msgid "" "This presentation discusses how healthcare organizations can leverage " "the Webform module for Drupal 8." msgstr "" "Այս ներկայացումը քննարկում է, թե " "ինչպես առողջապահական " "կազմակերպությունները կարող են " "օգտագործել Drupal 8-ի Webform մոդուլը:" msgid "Demo: Application" msgstr "Դեմո՝ Հայեցակարգ" msgid "A demonstration of a very basic application form." msgstr "Շատ պարզ դիմման ձևի ցուցադրում:" msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]" msgstr "Հաշվառում: [webform_submission:values:contact:name]" msgid "" "A demonstration of a very basic application evaluation form. This form " "is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block." msgstr "" "Շնորհանդես շատ հիմնական դիմումի " "գնահատման ձևաթղթի: Այս ձևաթուղթը " "կցված է 'Demo: Application'-ին՝ օգտագործելով " "Webform բլոկ:" msgid "Event date/time" msgstr "Միջոցառման ամսաթիվ/ժամանակ" msgid "Maximum number of registrants" msgstr "Գրանցումների առավելագույն քանակը" msgid "Demo: Event Registration" msgstr "Դեմո՝ Իրադարձության գրանցում" msgid "A demonstration of an event registration form." msgstr "" "Դրոշմակների գրանցման ձևի " "ցուցադրություն։" msgid "Demo: Region Contact" msgstr "Դեմո՝ տարածաշրջանային կոնտակտ" msgid "A demonstration of a region based contact form." msgstr "" "Որոնում է ցուցադրվում շրջանային " "կոնտակտային ձևաչափի օրինակ:" msgid "Employee: Email" msgstr "Աշխատակից: Էլ. հասցե" msgid "Demo: Region Contact: Employee" msgstr "Դեմո: Ջողովրդական Կոնտակտ: Աշխատակից" msgid "Manager: Email" msgstr "Մենեջեր: Էլ․ փոստ" msgid "Demo: Region Contact: Manager" msgstr "" "Դեմո: Մարքեթինգի տարածք Կոնտակտ՝ " "Վարչապետ" msgid "This email is sent to managers." msgstr "" "Այս էլ-նամակը ուղարկվում է " "ղեկավարներին:" msgid "Everyone: Email" msgstr "Բոլորը՝ Էլ. փոստ" msgid "Demo: Region Contact: Everyone" msgstr "Դեմո: Շրջան Կապ: Բոլորին" msgid "This email is sent to everyone." msgstr "Այս էլփոստը ուղարկվում է բոլորին։" msgid "Example: Webform Composite" msgstr "Օրինակ: Վեբֆորմ Կոմպոզիտ" msgid "An example of a custom Webform composite." msgstr "Անհատականացված Webform համալիրի օրինակ։" msgid "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Example Composite " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" "" msgstr "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Վեբֆորմի օրինակ " "համակցված'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Վեբֆորմի օրինակ " "բազմակի համակցված'\n" " '#multiple': true\n" " " "'#multiple__header': true" msgid "Example: Webform Element" msgstr "Օրինակ՝ Webform էլեմենտ" msgid "An example of a custom Webform element." msgstr "Մեկ օրինակ հարմարեցված Webform բաղադրիչի:" msgid "Example: Webform Handler" msgstr "Օրինակ՝ Webform Handler" msgid "An example of a custom Webform handler." msgstr "" "Համաբավ համաճարակային Webform-հավաքողի " "օրինակ։" msgid "Example: Remote post" msgstr "Օրինակ՝ հեռակա գրառում" msgid "An example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Վեբհայցի ձևի մեկ օրինակ, որը ուղարկվել " "է հեռավոր սերվերին։" msgid "Example: Computed" msgstr "Օրինակ: Հաշվարկված" msgid "Examples of a computed elements." msgstr "Հաշվարկված տարրերի օրինակներ։" msgid "Example: Computed Ajax" msgstr "Օրինակ՝ հաշվարկված Ajax" msgid "Example of a computed element using Ajax." msgstr "" "Ajax-ի միջոցով հաշվարկված էլեմենտի " "օրինակ։" msgid "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Checkbox " "example'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Please check this box'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkboxes example'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Please check all'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked all the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select with other example'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''other'' in the below " "select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " "3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select multiple example'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in " "the below select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Radio " "buttons with other example'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Please select ''other'' from the " "below radio buttons.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox with more information example'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please check " "this box to enter more information'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'More information'\n" " '#open': " "true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'First name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text field " "filled example'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fill in the below text field to enable and " "require the next text field.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'The next text field'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Text field readonly example'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please " "check this box to make the below text field readonly'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield field'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "" msgstr "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Չեքբոքսի " "օրինակ'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': " "checkbox\n" " '#title': 'Խնդրում ենք նշեք այս " "առանձնահատուկը'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Խնդրում ենք բացատրել, թե " "ինչու նշեցիք վերևի տուփը'\n" " '#states':\n" " " " visible:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " " " checked: true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Չեքբոքսերի օրինակ'\n" " '#open': true\n" " " "checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Խնդրում " "ենք նշեք բոլորը'\n" " '#options':\n" " one: Մեկ\n" " " " two: Երկու\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Խնդրում ենք բացատրել, թե " "ինչու նշեցիք վերևի բոլոր տուփերը'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Ընտրելու օրինակ «այլ» տարբերակով'\n" " " "'#open': true\n" " select:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Խնդրում ենք ընտրել «այլ» ներքևի " "ընտրացանկից:'\n" " '#options':\n" " 1: Մեկ\n" " " "2: Երկու\n" " 3: Երեք\n" " other: Այլ…\n" " " "select_other:\n" " '#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " " "placeholder: 'Մուտքագրեք այլ տարբերակը…'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " " " value: other\n" " required:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Բազմակի ընտրության օրինակ'\n" " '#open': " "true\n" " select_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Խնդրում ենք ընտրել «Մեկ» կամ «Երկու» " "ներքևի ընտրացանկից:'\n" " '#options':\n" " 1: " "Մեկ\n" " 2: Երկու\n" " 3: Երեք\n" " 4: " "Չորս\n" " select_multiple_other:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#attributes':\n" " placeholder: 'Մուտքագրեք այլ " "տարբերակը…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Ռադիոծատիկների օրինակ «այլ» " "տարբերակով'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Խնդրում ենք ընտրել «այլ» " "ստորև գտնվող ռադիոծատիկներից:'\n" " " "'#options':\n" " 1: Մեկ\n" " 2: Երկու\n" " 3: " "Երեք\n" " other: Այլ…\n" " radios_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: " "'Մուտքագրեք այլ տարբերակը…'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " " " value: other\n" " required:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Չեքբոքսի օրինակ լրացուցիչ " "տեղեկություններով'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Խնդրում " "ենք նշեք այս տուփը լրացուցիչ " "տեղեկություններ մուտքագրելու համար'\n" " " " checkbox_more_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Լրացուցիչ տեղեկություններ'\n" " '#open': " "true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Անուն'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Ազգանուն'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Տեքստային դաշտի լրացված օրինակ'\n" " " "'#open': true\n" " filled:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Լրացրեք ստորևի տեքստային դաշտը, " "որպեսզի հաջորդ դաշտը ակտիվանա և " "պահանջվի'\n" " filled_next:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Հաջորդ տեքստային դաշտը'\n" " " "'#states':\n" " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" " required:\n" " " "':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Տեքստային դաշտի միայն կարդալ " "նպատակով օրինակ'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "'Խնդրում ենք նշեք այս տուփը, որպեսզի " "ստորևի տեքստային դաշտը լինի միայն " "կարդալու համար'\n" " readonly_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Տեքստային դաշտ'\n" " " "'#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true" msgid "Example: Input Masks" msgstr "Օրինակ՝ մուտքի դիմակներ" msgid "Example: Style Guide" msgstr "Օրինակ՝ Դիզայնի ուղեցույց" msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts." msgstr "" "Ստիլային ուղեցույց, որը պարունակում է " "բոլոր էլեմենտների և " "դասավորությունների օրինակներ։" msgid "Example: Accessibility Advanced" msgstr "" "Օրինակ՝ Նախադիմանելիության " "Ընդլայնում" msgid "Advanced webform accessibility example." msgstr "" "Բարձրակարգ վեբֆորմի հասանելիության " "օրինակ։" msgid "Example: Accessibility" msgstr "Օրինակ՝ հասանելիություն" msgid "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Email elements'\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Email multiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Email\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 multiple'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Other elements'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Select other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Checkboxes other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " " "'#type': webform_buttons_other\n" " '#title': 'Buttons other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Input " "mask elements'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Phone\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Input hiding elements'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textfield with input hiding'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Email with " "input hiding'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Widget elements'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of " "service.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Table " "elements'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Composite elements'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Address\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Multiple elements'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Text field'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom composite'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" "" msgstr "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Էլ․ փոստի " "տարրեր'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Էլ․ փոստ\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Բազմակի էլ․ " "փոստ'\n" " email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " " " '#title': Էլ․ փոստ\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " " '#title': 'Ընտրության տարրեր'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: Մեկ\n" " two: Երկու\n" " three: " "Երեք\n" " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select2 բազմակի " "ընտրություն'\n" " '#options':\n" " one: Մեկ\n" " " "two: Երկու\n" " three: Երեք\n" " '#select2': true\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Կոճակներ\n" " '#options':\n" " " " one: Մեկ\n" " two: Երկու\n" " three: Երեք\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Նկար ընտրություն'\n" " '#show_label': " "true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: 'Զիջուկ " "կատու 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " "kitten_2:\n" " text: 'Զիջուկ կատու 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Զիջուկ կատու 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Լիկերտ\n" " '#questions':\n" " " " q1: 'Խնդրում ենք պատասխանել հարցին 1։'\n" " " " q2: 'Ինչպե՞ս հիմա պատասխանել հարցին " "2։'\n" " q3: 'Վերջապես, ահա հարց 3։'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " " '#title': Ավտոընտրություն\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Այլ տարրեր'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Ընտրել այլ'\n" " '#options':\n" " one: " "Մեկ\n" " two: Երկու\n" " three: Երեք\n" " " "webform_radios_other:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#title': 'Հեռադիտակներ՝ այլ'\n" " '#options':\n" " " " one: Մեկ\n" " two: Երկու\n" " three: Երեք\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Տուփիկներ՝ այլ'\n" " '#options':\n" " " "one: Մեկ\n" " two: Երկու\n" " three: Երեք\n" " " "webform_buttons_other:\n" " '#type': webform_buttons_other\n" " " "'#title': 'Կոճակներ՝ այլ'\n" " '#options':\n" " one: " "Մեկ\n" " two: Երկու\n" " three: " "Երեք\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Մուտքի դիմակային տարրեր'\n" " '#open': true\n" " " "phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Հեռախոս\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Մուտքի թաքցման տարրեր'\n" " " "'#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Տեքստային դաշտ՝ մուտքի " "թաքցմամբ'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "'{value}'\n" " email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Էլ․ փոստ՝ մուտքի թաքցմամբ'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Վիջեթների տարրեր'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Հեռախոս " "(միջազգային)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Վարկանիշ\n" " " "webform_signature:\n" " '#type': webform_signature\n" " '#title': " "Կնքագրություն\n" " webform_terms_of_service:\n" " " "'#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'Սրանք " "սպասարկման պայմաններն են։'\n" "table_elements:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'Աղյուսակային " "տարրեր'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Աղյուսակային " "ընտրություն\n" " '#options':\n" " one: Մեկ\n" " " "two: Երկու\n" " three: Երեք\n" " webform_table_sort:\n" " " "'#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Աղյուսակի " "կարգավորում'\n" " '#options':\n" " one: Մեկ\n" " " "two: Երկու\n" " three: Երեք\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Աղյուսակային ընտրության " "կարգավորում'\n" " '#options':\n" " one: Մեկ\n" " " "two: Երկու\n" " three: Երեք\n" "composite_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Կոմպոզիտային " "տարրեր'\n" " '#open': true\n" " address:\n" " '#title': " "Հասցե\n" " '#type': webform_address\n" "multiple_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Բազմակի տարրեր'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Տեքստային " "դաշտ'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': true\n" " " "webform_custom_composite:\n" " '#type': webform_custom_composite\n" " " " '#title': 'Ինքնատիպ կոմպոզիտ'\n" " '#element':\n" " " " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Անուն'\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Ազգանուն'" msgid "Example: Accessibility Basic" msgstr "" "Օրինակ՝ Միջավայրի Հասանելիության " "Հիմունքներ" msgid "Basic webform accessibility example." msgstr "" "Վեբհեղինակավորման հիմնական " "հասանելիության օրինակ։" msgid "Example: Accessibility Containers" msgstr "Օրինակ՝ Գրանցման Հավաքիչներ" msgid "Container webform accessibility example." msgstr "" "Կոնտեյներային վեբհավաքագրի " "մատչելիության օրինակ։" msgid "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is " "more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Fieldset\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': Section\n" " '#help': 'This is help text'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'This is a description'\n" "" msgstr "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Ֆորմայի " "էլեմենտ'\n" " '#placeholder': 'Սա ցուցիչ է'\n" " " "'#description': 'Սա նկարագրություն է։'\n" " '#help': " "'Սա օգնության տեքստ է։'\n" " '#more': 'Սա " "հավելյալ տեքստ է'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Ընթացիկ դաշտ'\n" " " "'#placeholder': 'Սա ցուցիչ է'\n" " '#description': 'Սա " "նկարագրություն է։'\n" " '#help': 'Սա " "օգնության տեքստ է։'\n" " '#more': 'Սա " "հավելյալ տեքստ է'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Տեսանյութեր'\n" " " "'#placeholder': 'Սա ցուցիչ է'\n" " '#description': 'Սա " "նկարագրություն է։'\n" " '#help': 'Սա " "օգնության տեքստ է։'\n" " '#more': 'Սա " "հավելյալ տեքստ է'\n" " '#required': true\n" " '#open': " "true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "'Վերջնամաս'\n" " '#help': 'Սա օգնության տեքստ " "է'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'Սա " "նկարագրություն է'" msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions" msgstr "" "Օրինակ՝ Հասանելիության Թեգեր և " "Նկարագրություններ" msgid "Example of webform label and description accessibility." msgstr "" "Վեբֆորմի պիտակի և նկարագրության " "հարմարության օրինակ։" msgid "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form elements'\n" " " "'#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Form element'\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelist\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Element title'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed after'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Title displayed inline composite'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Element description'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed after'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Description displayed in tooltip'\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "help'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Help\n" " '#help': 'This is help.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Element more'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': More\n" " '#more': " "'This is more text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fieldset elements'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'This " "is a description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': " "'This is more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset help'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fieldset more'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Details " "elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': details\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description before'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Details description before textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "help'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details more'\n" " " " '#more': 'This is more text'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Section " "elements'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'This is help " "text'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "" msgstr "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Ֆորմայի " "տարրեր'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Ֆորմայի տարր'\n" " " "'#placeholder': 'Սա տեղակալի տեքստ է'\n" " " "'#description': 'Սա նկարագրություն է։'\n" " " "'#help': 'Սա օգնության տեքստ է։'\n" " '#more': " "'Սա լրացուցիչ տեքստ է'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " " "datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': Datelist\n" " " " '#placeholder': 'Սա տեղակալի տեքստ է'\n" " " "'#description': 'Սա նկարագրություն է։'\n" " " "'#help': 'Սա օգնության տեքստ է։'\n" " '#more': " "'Սա լրացուցիչ տեքստ է'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Տատի տիտղոս'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Տիտղոս, որը ցուցադրվում է առաջ'\n" " " "'#title_display': before\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Տիտղոս, որը ցուցադրվում " "է հետո'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Տիտղոս, որը ցուցադրվում է տողում'\n" " " "'#title_display': inline\n" " '#description': 'Սա " "նկարագրություն է։'\n" " " "title_display_inline_composite:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Տիտղոս, որը ցուցադրվում է տողային " "հավաքական ձևով'\n" " '#title_display': inline\n" " " "'#description': 'Սա նկարագրություն է։'\n" " " "'#options':\n" " one: Մեկ\n" " two: Երկու\n" " three: " "Երեք\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Տատի նկարագրություն'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Նկարագրություն, որը ցուցադրվում է " "հետո'\n" " '#description': 'Սա նկարագրություն " "է։'\n" " description_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Նկարագրություն, որը ցուցադրվում " "է առաջ'\n" " '#description': 'Սա նկարագրություն " "է։'\n" " '#description_display': before\n" " " "description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Նկարագրություն, որը ցուցադրվում է " "հուշագրում'\n" " '#description': 'Սա " "նկարագրություն է։'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Տատի " "օգնություն'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Օգնություն\n" " '#help': 'Սա " "օգնություն է։'\n" "element_more:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Տատի լրացուցիչ'\n" " '#open': true\n" " more:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': Լրացուցիչ\n" " " "'#more': 'Սա լրացուցիչ տեքստ " "է։'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Դաշտային խումբ տարրեր'\n" " '#open': true\n" " " "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': Դաշտային " "խումբ\n" " '#description': 'Սա նկարագրություն " "է։'\n" " '#help': 'Սա օգնության տեքստ է։'\n" " " "'#more': 'Սա լրացուցիչ տեքստ է'\n" " '#required': " "true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " " "fieldset_description:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Դաշտային խմբի նկարագրություն'\n" " " "'#description': 'Սա նկարագրություն է։'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Դաշտային խմբի անտեսանելի " "նկարագրություն'\n" " '#description': 'Սա " "նկարագրություն է։'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " fieldset_help:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Դաշտային խմբի օգնություն'\n" " '#help': 'Սա " "օգնության տեքստ է։'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': 'Դաշտային խմբի " "լրացուցիչ'\n" " '#more': 'Սա լրացուցիչ տեքստ " "է'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Մանրամասների տարրեր'\n" " '#open': true\n" " " "details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "մանրամասներ\n" " '#description': 'Սա " "նկարագրություն է։'\n" " '#help': 'Սա " "օգնության տեքստ է։'\n" " '#more': 'Սա " "լրացուցիչ տեքստ է'\n" " '#required': true\n" " " "'#open': true\n" " details_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'մանրամասների նկարագրություն'\n" " " " '#description': 'Սա նկարագրություն է։'\n" " " "'#open': true\n" " details_description_before:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'մանրամասների " "նկարագրություն առաջ'\n" " '#description': 'Սա " "նկարագրություն է։'\n" " '#description_display': " "before\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Մանրամասների նկարագրություն " "առաջ տեքստի դաշտ'\n" " details_description_invisible:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'մանրամասների " "անտեսանելի նկարագրություն'\n" " " "'#description': 'Սա նկարագրություն է։'\n" " " "'#description_display': invisible\n" " '#open': true\n" " " "details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'մանրամասների օգնություն'\n" " '#help': 'Սա " "օգնության տեքստ է։'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'մանրամասների լրացուցիչ'\n" " '#more': 'Սա " "լրացուցիչ տեքստ է'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Մասերի տարրեր'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " " "'#type': webform_section\n" " '#title': Մաս\n" " '#help': 'Սա " "օգնության տեքստ է'\n" " '#required': true\n" " " "'#description': 'Սա նկարագրություն է'" msgid "Example: Accessibility Wizard" msgstr "Օրինակ՝ Օգտագործողականության Մոգուհի" msgid "Wizard webform accessibility example." msgstr "" "Վիզարդ վեբֆորմի մատչելիության " "օրինակ։" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Creating a job seeker profile " "will help companies find you:

\n" "
    \n" "
  • Upload a " "resume
  • \n" "
  • Providing more information gives a better " "picture to employers
  • \n" "
  • Salary requirements, location " "preferences and skill level are all important factors in the hiring " "decision
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Job " "Seeker Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job Title'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Current Place of Occupation'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Position you are looking for'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Willing to " "relocate'\n" " salary:\n" " '#title': 'Salary Minimum'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Add currency sign/currency code if " "desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Skill Level'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Job Categories'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " '#description': " "'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n" "" msgstr "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Աշխատանքի " "փնտրող պրոֆիլ ստեղծելը կօգնի " "ընկերություններին գտնել ձեզ՝

\n" " " "
    \n" "
  • Վերբեռնել ռեզյումե
  • \n" " " "
  • Բազմակողմ տեղեկությունների " "տրամադրումը կբարձրացնի գործատուների " "պատկերացումը
  • \n" "
  • Աշխատավարձի " "պահանջները, գտնվելու վայրի " "նախասիրությունները և հմտությունների " "մակարդակը կարևոր գործոններ են " "աշխատանքի ընդունման որոշման " "համար
  • \n" "
\n" "\n" "information:\n" " '#title': " "'Աշխատանքի փնտրողի տեղեկություններ'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': " "'Անուն'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Ազգանուն'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Ընթացիկ " "աշխատանքային վերնագիր'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Ընթացիկ աշխատանքի վայր'\n" " positions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Որ պաշտոնի եք " "փնտրում'\n" " relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Համալրվելու պատրաստ եմ'\n" " salary:\n" " " " '#title': 'Մինիմալ աշխատավարձ'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Ցանկության դեպքում " "ավելացրեք արժույթի նշանը/կոդը, " "օրինակ՝ 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Հմտությունների մակարդակ'\n" " " "'#type': radios\n" " '#options_display': two_columns\n" " " "'#options':\n" " Novice/Beginner: Նորեկ/Սկսնակ\n" " " "Intermediate/Proficient: Միջին/Փորձառու\n" " " "Expert/Advanced: Գերազանց/Ուղղված առաջադեմ\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Աշխատանքի " "կատեգորիաներ'\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " 'Account " "Manager': 'Հաշվապահի մենեջեր'\n" " Back-End: " "Տեղեկատվական համակարգերի ետին մասն\n" " " " Designer: Դիզայներ\n" " DevOps: DevOps\n" " " "Front-End: Համակարգչային ինտերֆեյսի մաս\n" " " " 'Project Manager': 'Խնդրի կառավարիչ'\n" " Sales: " "Վաճառքներ\n" " 'Site Builder': 'Կայքի " "ստեղծող'\n" " Themer: Թեմաների մշակման " "մասնագետ\n" " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'Ռեզյումե'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': 'Կայք'\n" " '#description': 'Մուտքագրեք " "ձեր առկա պրոֆիլ/ռեզյումե/պորտֆոլիո " "հղումը։'" msgid "Draft pending single draft message" msgstr "Սևր գտնվում է, սպասում է հաստատման" msgid "Draft pending multiple drafts message" msgstr "" "Սևագիրը սպասում է մի քանի սևագրերի " "հաղորդագրությանը" msgid "Default draft pending single draft message" msgstr "" "Լռագույն աշխատանքային տարբերակի մեկ " "աշխատանքային տարբերակի սպասող " "հաղորդագրություն" msgid "Default drafts pending multiple drafts message" msgstr "" "Նախապես ընտրված նախագծերը՝ սպասող " "բազմաթիվ նախագծերի հաղորդագրություն" msgid "All users and custom email addresses" msgstr "" "Բոլոր օգտվողներն ու անհատական էլփոստի " "հասցեներն" msgid "" "The email addresses of all users and custom " "email addresses assigned to the current webform." msgstr "" "Բոլոր օգտվողների և ընթացիկ " "վեբֆորմին վերաբաշխված հատուկ " "էլփոստի հասցեների էլփոստի " "հասցեքները։" msgid "" "The email addresses of all users assigned to the " "current webform." msgstr "" "Էլ․ փոստի հասցեները " "բոլորօգտատերերի, որոնք " "նշանակված են ընթացիկ վեբհամարի համար:" msgid "" "The email addresses of all custom email addresses " "assigned to the current webform." msgstr "" "Ընթացիկ վեբհանձնման բոլոր հատուկ " "էլփոստի հասցեների էլփոստի " "հասցեները:" msgid "" "The email addresses of all administrators assigned to " "the current webform." msgstr "" "Ընթացիկ վեբմուտքի հետ կապված բոլոր " "վարիչների էլ. հասցեները։" msgid "" "The email addresses of all users, custom " "email addresses, and administrators assigned " "to the current webform." msgstr "" "Էլփոստի հասցեները բոլոր " "օգտվողների, հարմարեցված " "էլփոստի հասցեների և " "վարիչների, որոնք նշանակված " "են ընթացիկ վեբֆորմին։" msgid "" "The email addresses of custom email addresses " "assigned to the %title access type for the current webform." msgstr "" "Վեբհաղորդման ընթացիկ թղթապանակին " "վերագրված %title մուտքի տեսակի " "հատուկ էլեկտրոնային " "հասցեների էլեկտրոնային " "հասցեները։" msgid "" "The email addresses of administrators assigned to the " "%title access type for the current webform." msgstr "" "Ներկա վեբ-ֆորմի %title մուտքի տեսակի " "համար նշանակված 관리ողներն " "էլեկտրոնային հասցեներ։" msgid "" "The access group type is used to exposed an access group's users and " "email addresses to [webform_access] related tokens." msgstr "" "Մուտքի խմբի տիպը օգտագործվում է " "մուտքի խմբի օգտվողներին և էլփոստի " "հասցեներին մատչելի դարձնելու համար՝ " "[webform_access] կապված խաչաձևանիշերի " "միջոցով:" msgid "Select which users can access this group's assigned nodes." msgstr "" "Ընտրեք, թե որ օգտվողները կարող են " "մուտք ունենալ այս խմբի նշանակված " "հանգույցներին։" msgid "Select which nodes that this group's users can access." msgstr "" "Ընտրեք այն հանգույցները, որոնց կարող " "են մուտք գործել այս խմբի օգտվողները։" msgid "" "Custom email addresses are solely for email notifications and are " "included in [webform_access] related tokens." msgstr "" "Պատվերով էլեկտրոնային հասցեները " "նախատեսված են բացառապես էլ.փոստի " "ծանուցումների համար և ընդգրկված են " "[webform_access] կատեգորիայի " "տոկենների մեջ։" msgid "" "Administrators will be able to add and remove users and custom email " "addresses from this group." msgstr "" "Տվյալ խմբից ադմինիստրատորները " "կկարողանան ավելացնել և հեռացնել " "օգտատերերին և անհատական էլ.փոստի " "հասցեներն:" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to " "download, export, and email PDF copies of webform submissions." msgstr "" "Առաջարկում է Entity Print (PDF) ինտեգրում և " "թույլ է տալիս կայքի ստեղծողներին " "ներբեռնել, արտահանել և էլփոստով " "ուղարկել PDF պատճեններ webform-ի " "ներկայացումներից։" msgid "Export link attributes" msgstr "Արտահանել հղման հատկությունները" msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration." msgstr "" "Խորհուրդ է տալիս Webform Entity Print (PDF) " "հավելվածի ավելացում:" msgid "Generates a @label attachment." msgstr "Ստեղծում է @label կցորդ։" msgid "Attachment print document" msgstr "Կցագիր տպագիր փաստաթուղթ" msgid "Attaches submission's print document." msgstr "" "Կցում է ներկայացման տպելու " "փաստաթուղթը։" msgid "" "This presentation demonstrates how to build a feedback form and an " "event registration system using the Webform module." msgstr "" "Այս ներկայացումը ցուցադրում է՝ ինչպես " "կառուցել պատասխանատվության ֆորմ և " "միջոցառումների գրանցման համակարգ՝ " "օգտագործելով Webform մոդուլը։" msgid "" "Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input " "plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery " "dependency." msgstr "" "Choices.js-ը թեթև, կարգավորվող ընտրության " "պատուհան/տեքստային ներմուծման " "հավելում է։ Նման է Select2 և Selectize-ին, բայց " "առանց jQuery-ի կախվածության։" msgid "" "Form status applies to all instances of this webform. For example, if " "this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed." msgstr "" "Ֆորմի կարգավիճակը վերաբերում է այս " "վեբհիմքի բոլոր օրինակներին։ Օրինակ, " "եթե այս վեբհիմք ֆորմը փակված է, ապա " "բոլոր վեբհիմքի նոդերն ու բլոկները " "նույնպես փակ կլինեն։" msgid "Message to be displayed when a single draft is saved." msgstr "" "Միայն մեկ նմուշ պահպանվելիս " "ցուցադրվող հաղորդագրությունը։" msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved." msgstr "" "Ջնջված գալու դեպքում ցուցադրվող " "հաղորդագրություն, երբ պահվում են " "բազմաթիվ ծագումներ։" msgid "" "To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use " "the D8 Editor Advanced link " "or Menu Link Attributes " "modules." msgstr "" "Ցանկացած հղման ատրիբուտներին .webform-dialog " "դասը ավելացնելու համար, խնդրում ենք " "օգտագործել D8 Editor " "Advanced link կամ Menu " "Link Attributes մոդուլները:" msgid "Default draft pending multiple drafts message" msgstr "" "Դուք ունեք մի քանի չպատրաստված " "նախագծեր, որոնք սպասում են " "նախատեսմանը" msgid "Manager: Admins: Email" msgstr "Մենեջեր: Դրամարկղավարներ: Էլ. փոստ" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins" msgstr "" "Դեմո: Տարածաշրջան Կապ: Մենեջեր: " "Կառավարիչներ" msgid "This email is sent to managers administrators." msgstr "" "Այս էլփոստը ուղարկվել է մենեջերներին " "և ադմինիստրատորներին։" msgid "Manager: Users: Email" msgstr "Ղեկավար՝ Օգտատերեր՝ Էլ. փոստ" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users" msgstr "" "Դեմո: Հատված Կոնտակտ: Մենեջեր: " "Օգտագործողներ" msgid "This email is sent to managers users." msgstr "" "Այս էլփոստը ուղարկվում է մենեջեր " "օգտատերերին։" msgid "Manager: Email addresses: Email" msgstr "Մենեջեր: Էլ. հասցեներ: Էլ. փոստ" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses" msgstr "" "Դեմո: Տարածք Կոնտակտ: Մենեջեր: Էլ. " "հասցեներ" msgid "This email is sent to managers email addresses." msgstr "" "Այս էլ. փոստը ստացվում է մենեջերների " "էլեկտրոնային հասցեներին։" msgid "Printing webform submissions as PDF documents" msgstr "" "Վեբհամակարգի ներկայացումները տպել PDF " "ձևաչափով փաստաթղթերի տեսքով" msgid "Entity Print | Drupal.org" msgstr "Entity Print | Drupal.org" msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com" msgstr "" "Webform մոդուլը այժմ աջակցում է PDF " "փաստաթղթերի տպագրությանը | jrockowitz.com" msgid "Webform Entity Print (PDF)" msgstr "Վեբֆորմի սուբյեկտի տպում (PDF)" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and " "allows site builders to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Ինչպես տրամադրում է Entity " "Print (PDF) ինտեգրացիան և թույլ է տալիս " "կայքի զարգացման մասնագետներին " "ներբեռնել, արտահանել և էլեկտրոնային " "փոստով ուղարկել վեբհաղորդումների PDF " "պատճենները:" msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Ընտրեք առաջընթացի ցուցանիշը, որը " "ցուցադրվում է երբ ակտիվանում է Ajax-ը:" msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Ընտրեք էֆեկտը, որն ցուցադրվում է Ajax-ի " "ակտիվացման ժամանակ։" msgid "Select the effect speed." msgstr "Ընտրեք էֆեկտի արագությունը։" msgid "Repair and remove older Webform configuration files." msgstr "" "Վերականգնել և հեռացնել հնացած Webform " "կոնֆիգուրացիայի ֆայլերը։" msgid "Repair webform submission storage schema" msgstr "" "Վերականգնել webform ներկայացման " "պահեստավորման սխեման" msgid "Repair admin configuration" msgstr "Վերականգնել ադմինիստրատորի կազմաձևը" msgid "Repair webform settings" msgstr "" "Վեբֆորմի կարգավորումների " "վերանորոգում" msgid "Repair webform handlers" msgstr "Վերանորոգել webform վարիչները" msgid "Repair webform field storage definitions" msgstr "" "Տրամադրել վեբընթրի դաշտի " "պահեստավորման սահմանումները" msgid "Remove webform submission translation settings" msgstr "" "Հեռացնել webform ներկայացման " "թարգմանության կարգավորումները" msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8" msgstr "" "Drupal 8-ում Webform-ի պայմանական " "տրամաբանության մեջ Pattern Trigger (Regex)-ի " "օգտագործումը" msgid "" "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 " "| WebWash" msgstr "" "Drupal 8-ում Webform-ի պայմանական " "տրամաբանության մեջ Pattern Trigger (Regex) " "օգտագործումը | WebWash" msgid "Display confirmation when submission is updated" msgstr "" "Ցուցադրել հաստատումը, երբ " "ներկայացուցչությունը թարմացվում է" msgid "Webforms for Designers" msgstr "Վեբձևանմուշներ դիզայներների համար" msgid "" "This presentation introduces designers to the Webform module for " "Drupal 8." msgstr "" "Այս ներկայացումն ընդգծում է " "դիզայներներին Drupal 8-ի համար Webform " "մոդուլի հետ։" msgid "" "If checked this select confirmation type and message will be displayed " "when the submission is updated. Otherwise, a status message will be " "displayed at the top the page when a submission is updated." msgstr "" "Եթե նշված է, ապա ընտրությունը " "հաստատման տիպը և հաղորդագրությունը " "կցուցադրվեն, երբ ներկայացումը " "թարմացվի։ Հակառակ դեպքում, վերին " "մասում կհայտնվի կարգավիճակի " "հաղորդագրություն, երբ ներկայացումը " "թարմացվի։" msgid "Help display" msgstr "Օգնել ցուցադրությունում" msgid "Before element" msgstr "Հասցեից առաջ" msgid "After element" msgstr "Անցյալ տարրից" msgid "This is an example of a comment." msgstr "Սա մեկնաբանության օրինակ է։" msgid "The below example uses a token to get the current node's title." msgstr "" "Նախադրված օրինակում օգտագործվում է " "տոքին վերցնելու ընթացիկ հանգույցի " "վերնագիրը:" msgid "" "The below example uses a token to get a field value from the current " "node." msgstr "" "Անցյալ օրինակն օգտագործում է տոքեն՝ " "текущ հանգույցի դաշտի արժեքը ստանալու " "համար։" msgid "Source description display" msgstr "ՙԱղբյուրի նկարագրի ցույցը՚" msgid "Same as settings" msgstr "Նույնը, ինչ կարգավորումները" msgid "" "Please note, the source and destination element must be the same " "element types." msgstr "" "Խնդրում ենք նկատի ունենալ, որ աղբյուր " "և նպատակ տարրերը պետք է լինեն նույն " "տարրերի տեսակները։" msgid "" "Determine how the destination element's state is toggled when 'Same " "as' is checked" msgstr "" "Պարզեք, թե ինչպես է փոխվում նպատակի " "էլեմենտի կարգավիճակը, երբ նշված է " "«Սերտ նման»։" msgid "The source and destination can not be the same element." msgstr "" "Վերնագիրն ու նշանակման վայրը չպետք է " "լինեն նույն տարրը։" msgid "" "The destination element (@destination) must be the same element type " "(@type) as source element (@source)." msgstr "" "Նշված տարրը (@destination) պետք է լինեն նույն " "տարրի տիպը (@type), ինչ աղբյուրի տարրը " "(@source):" msgid "Billing address is the same as the shipping address" msgstr "" "Հաշվարկի հասցեն նույնն է, ինչ առաքման " "հասցեն։" msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements." msgstr "" "Առաջադրում է ձևի տարր՝ երկու տարրերի " "արժեքը համաժամեցնելու համար։" msgid "This email is sent to employees." msgstr "" "Այս էլեկտրոնային փոստը ուղարկվում է " "աշխատակիցներին։" msgid "Draft created URL" msgstr "Սևեմի ստեղծված URL" msgid "Draft created custom data" msgstr "Սևրիի ստեղծված հարմարեցված տվյալներ" msgid "Draft updated URL" msgstr "Սեւրիսացված թարմացված URL" msgid "Draft updated custom data" msgstr "Նախատիպը թարմացված կաստոմ տվյալներ" msgid "Element key pattern" msgstr "Էլեմենտի բանալիի ձևաչափ" msgid "@expected values expected and only @found found." msgstr "" "@սպասվող արժեքներ են սպասվում, իսկ " "միայն @գտնված է գտվել։" msgid "letters, numbers, and underscores" msgstr "ատառեր, թվեր և ներառիչներ" msgid "letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "բառեր, թվեր, ստորակետեր և գծիկներ" msgid "A unique element key. Can only contain @requirements." msgstr "" "մեկենանգ յուրահատուկ բանալի։ Կարող է " "պարունակել միայն @requirements։" msgid "The element key name must contain only @requirements." msgstr "" "Բաղադրիչի բանալի անունը պետք է " "պարունակի միայն @requirements:" msgid "" "The element key %name on line @line_number must contain only " "@requirement." msgstr "" "Հատվածի բանալին %name տողում @line_number " "должна պարունակել միայն @requirement։" msgid "Webforms for Government" msgstr "Վեբֆորմեր պետական կառավարման համար" msgid "" "This screencast will explore how governments can leverage the Webform " "module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective " "massive amounts of data." msgstr "" "Այս տեսագրությունը կկազմակերպի, թե " "ինչպես կառավարությունները կարող են " "օգտվել Drupal 8-ի Webform մոդուլից՝ ստեղծելու " "հասանելի ձևեր, որոնք անվտանգ " "կկուտակեն մեծ չափերով տվյալներ:" msgid "" "Because the saving of submissions is disabled, the " "[webform_submission:values] token will not be available " "to the confirmation page's message." msgstr "" "Քանի որ ներկայացումների պահպանումը " "անջատված է, [webform_submission:values] " "տոկենը հասանելի չի լինի հաստատման էջի " "հաղորդագրությանը:" msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys." msgstr "" "Էլեմենտի բանալիի ձևաչափը " "օգտագործվում է էլեմենտի բանալիների " "ֆորմատը սահմանափակելու համար։" msgid "File mime type" msgstr "Ֆայլի mime տիպը" msgid "File size (Bytes)" msgstr "Ֆայլի չափը (բայթերով)" msgid "File content (Base64)" msgstr "Ֆայլի բովանդակություն (Base64)" msgid "" "%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The " "following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "%title-ն կարող է ընդունել միայն @max արժեք, " "սակայն ներբեռնվել է @count: " "Պատճառաբանում հետևյալ ֆայլերը չեն " "համարվել՝ %list:" msgid "…when draft is created." msgstr "" "…երբ ստեղծվում է նախնական " "տարբերակը." msgid "…when draft is updated." msgstr "…երբ զեկուցագիրը թարմացվում է." msgid "…when anonymous submission is converted to authenticated." msgstr "" "…երբ անանուն հանձնման ձևը " "փոխարկվում է հաստատվածի։" msgid "…when submission is completed." msgstr "…երբ մատուցումը ավարտվում է." msgid "…when submission is updated." msgstr "…երբ մատուցումը թարմացվում է:" msgid "…when submission is deleted." msgstr "…երբ ներկայացումը ջնջվում է." msgid "…when submission is locked." msgstr "…երբ առաքումը փակված է." msgid "Post data when submission is completed." msgstr "" "Հրապարակեք տվյալները, երբ " "ներկայացումը ավարտվի:" msgid "Post data when submission is updated." msgstr "" "Դասագրի տվյալներ, երբ ներկայացումը " "թարմացվի:" msgid "Post data when submission is deleted." msgstr "" "Պահպանեք տվյալները, երբ հաղորդումը " "ջնջվում է:" msgid "draft created" msgstr "նախագիծ ստեղծված է" msgid "Post data when draft is created." msgstr "" "Դատի տվյալներ, երբ ստեղծվում է " "նախագծի նախագիծը։" msgid "draft updated" msgstr "նախատիպը թարմացված է" msgid "Post data when draft is updated." msgstr "" "Դասակարգել տվյալները, երբ " "մասագրությունը թարմացվում է։" msgid "" "Post data when anonymous submission is converted to " "authenticated." msgstr "" "Տվյալներ փակցնել, երբ անանուն " "մատուցումը փոխակերպվում է " "նույնականացված։" msgid "Ajax is enabled for all forms." msgstr "Ajax-ը միացված է բոլոր ձևերի համար։" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh on all webforms." msgstr "" "Եթե նշված է, էջերի փոփոխությունը, " "նախագծերի պահպանումը, նախադիտումները, " "ներկայացումները և հաստատումները չեն " "հանգեցնի բոլոր վեբհարթակներում էջի " "թարմացման:" msgid "Request a Medical Appointment" msgstr "Հավաքել բժշկական հանդիպում" msgid "A medical appointment request webform template." msgstr "" "Բժշկական ընդունելության հարցման " "վեբֆորմի գրատիպ:" msgid "" "Your request has been sent. A care specialist will call you back " "within XX hours to schedule an appointment." msgstr "" "Ձեր հարցումը ուղարկվել է։ Խնամքի " "մասնագետը կզանգի Ձեզ XX ժամվա " "ընթացքում՝ պայմանավորվածություն " "ամրագրվելու համար։" msgid "" "Selecting a custom POST or GET method will automatically disable " "wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, " "confirmations, emails, computed elements, and handlers." msgstr "" "Ստեղծելով հատուկ POST կամ GET մեթոթ՝ " "ավտոմատ կերպով անջատվում են " "օգնականները, նախադիտումները, " "նախագծերը, ներկայացումները, " "սահմանափակումները, մաքրումը, " "հաստատումները, էլ. փոստերը, հաշվարկված " "տարրերը և մշակողները:" msgid "Allow users to add more items" msgstr "" "Թույլատրել օգտվողներին ավելացնել " "ավելի շատ տարրեր" msgid "" "If checked, users will be able to input the number of items to be " "added." msgstr "" "Եթե նշված լինի, օգտվողները կկարողանան " "ներմուծել ավելացվելիք տարաների " "քանակը։" msgid "Attachment image style" msgstr "Ներդրված պատկերի ոճ" msgid "" "Use this to send image with image style when sending files as " "attachment in an email handler." msgstr "" "Օգտագործեք դա՝ ընտրված պատկերային " "ոճով պատկեր ուղարկելու համար, երբ " "ֆայլեր ուղարկվում են որպես կցորդ " "էլ․փոստի մշակողի միջոցով։" msgid "Option message display" msgstr "Ընտրանքի հաղորդագրության պայմائش" msgid "Option multiple remaining message" msgstr "" "Պատասխանների մի քանի ընտրանք մնացած " "հաղորդագրություն" msgid "Option single remaining message" msgstr "Ընտրանք մեկ լռած հաղորդագրություն" msgid "Option none remaining message" msgstr "Ընտրանք չկա մնացած հաղորդագրություն" msgid "Option unlimited message" msgstr "" "Անսահմանափակ հաղորդագրություն " "ընտրանք" msgid "Option validation error message" msgstr "Լրացման սխալի հաղորդագրություն" msgid "Leave blank to hide this message." msgstr "" "Թողեք դատարկ այդ հաղորդագրությունը " "թաքցնելու համար։" msgid "@label @message" msgstr "@label @message" msgid "Webform submission tables truncated." msgstr "" "Վեբֆորմի ուղարկման աղյուսակները " "կրճատվել են։" msgid "The entered text appears before the progress bar." msgstr "" "Մուտքագրված տեքստը հայտնվում է " "առաջընթացի սանդղակից առաջ:" msgid "The entered text appears above the progress bar." msgstr "" "Մուտքագրված տեքստը εμφανվում է " "առաջընթացի գոտու վերևում:" msgid "The entered text appears below the progress bar." msgstr "" "Մուտքագրված տեքստը հայտնվում է " "առաջընթացի սաղավարտի տակ։" msgid "Name / Description" msgstr "Անուն / Նկարագրություն" msgid "Options (custom) properties" msgstr "Ընտրանքներ (հատուկ) հատկություններ" msgid "Options properties" msgstr "Ընտրանքների հատկություններ" msgid "" "Custom options properties must include the 'Option value' followed by " "option (element) properties prepended with a hash (#) character." msgstr "" "Բացառիկ ընտրանքների հատկությունները " "պետք է ներառեն 'Ընտրանքի արժեքը', որից " "հետո հետևեն ընտրանքի (կարգավորման) " "հատկությունները, որոնց առջևից դրված է " "սրբիկի (#) նշան:" msgid "You can debug data using the webform_debug() function." msgstr "" "Դուք կարող եք արտահանել տվյալները՝ " "օգտագործելով webform_debug() " "ֆունկցիան։" msgid "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Event " "Information'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Event Title'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Event Date'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Other " "Information'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Tee shirt size'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - Medium'\n" " " " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra Large'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Իրադարձության Տեղեկություններ'\n" " " "event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " '#title': " "'Իրադարձության Անվանում'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Իրադարձության " "Ամսաթիվ'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Ձեր Տեղեկություններ'\n" " '#type': " "fieldset\n" " first_name:\n" " '#title': 'Անուն'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': " "'Ազգանուն'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': Էլեկտրոնային " "հասցե\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Այլ " "Տեղեկություններ'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " " " '#type': select\n" " '#title': 'Տոպի չափս'\n" " " "'#options':\n" " XS: 'XS - Հատուկ Փոքր'\n" " S: 'S - " "Փոքր'\n" " M: 'M - Միջին'\n" " L: 'L - Մեծ'\n" " " "XL: 'XL - Հատուկ Մեծ'\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Ներկայացված " "կոճակ(ներ)'\n" " '#submit__label': Գրանցվել" msgid "Tee shirt limits" msgstr "" "Սպիտակագույն վերնաշապիկի " "սահմանափակումներ" msgid "No more tee shirts are available." msgstr "" "Մետ ավելի տպագրական վերնաշապիկներ " "հասանելի չեն։" msgid "[@remaining shirts remaining]" msgstr "[@մնացած շապիկներ մնացած]" msgid "[@remaining shirt remaining]" msgstr "[@մնացած շապիկ մնացած]" msgid "[Unlimited]" msgstr "[Անսահմանափակ]" msgid "Submission limits and options limits" msgstr "" "Մատուցման սահմանափակումներ և " "տարբերակների սահմանափակումներ" msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits." msgstr "" "Այս էկրանի ձայնագրությունը ցույց է " "տալիս, թե ինչպես սահմանել " "ներկայացմանս և ընտրանքների " "սահմանափակումները:" msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits" msgstr "" "Վեբֆորմը այժմ աջակցում է նաև " "տարբերակների սահմանափակումներին՝ " "զուգակցված ներկայացումների " "սահմանափակումների հետ:" msgid "" "Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit " "any submission'." msgstr "" "Խնդրում ենք համոզվել, որ օգտվողներին " "թույլատրված է 'դիտել ցանկացած " "ներկայացում' և 'խմբագրել ցանկացած " "ներկայացում':" msgid "" "Please make sure authenticated users are allowed to 'view own " "submission' and 'edit own submission'." msgstr "" "Խնդրում ենք համոզվել, որ հավաստագրված " "օգտատերերին թույլատրված է 'հատուկ " "ներկայացում դիտել' և 'հատուկ " "ներկայացում խմբագրել':" msgid "" "Please note: Settings the element's title display to 'none' means the " "title will not be rendered or accessible to screenreaders" msgstr "" "Խնդրում ենք նկատի ունենալ. էլեմենտի " "վերնագրի ցուցադրման կարգավորումը " "«ոչինչ» պատասխանատու է այն բանի համար, " "որ վերնագիրը չէր ցուցադրվի և " "ուղղակիորեն մատչելի չհամարվի " "էկրանային ընթերցողներին։" msgid "File base name (no extension)" msgstr "" "Ֆայլի հիմնական անունը (առանց " "ընդլայնման)" msgid "" "File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. " "File names that exceed this limit will be truncated." msgstr "" "Ֆայլերի անունները ամբողջական URI-ով " "համատեղ չպետք է գերազանցեն 255 նիշը։ " "Ֆայլերի այն անունները, որոնք " "գերազանցում են այս սահմանը, " "կկրճատվեն։" msgid "Demo: Event Registration System" msgstr "Դեմո՝ Օրագիրների Գրանցման Համակարգ" msgid "[total]/[limit]" msgstr "[total]/[limit]" msgid "Preferred countries" msgstr "Նախընտրելի երկրներ" msgid "Specify the countries to appear at the top of the list." msgstr "" "Նշեք երկրները, որոնք պետք է ցուցադրվեն " "ցուցակի վերևում։" msgid "Custom parameters" msgstr "Հարմարեցված պարամետրեր" msgid "" "Enter additional custom parameters to be appended to the email " "message's parameters. Custom parameters are used by email related add-on modules." msgstr "" "Մուտքագրեք հավելյալ հատուկ " "պարամետրեր, որոնք կցորդվելու են " "էլ․հաղորդագրության պարամետրերին։ " "Հատուկ պարամետրերը օգտագործվում են էլ․փոստին առնչվող " "հավելվածների մոդուլների կողմից։" msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "Ընթացիկ վիզարդիըթկի առաջընթացի գոտու " "էջերը հիմնված պայմանների վրա" msgid "Configuration: Images" msgstr "Конфիգուրացիա: Նկարչեր" msgid "" "The Images configuration page lists reusable images " "for the image select element." msgstr "" "Նկարների կոնֆիգուրացիա էջը " "ցուցադրում է բազմանկուն պատկերները " "image select էլեմենտի համար:" msgid "@count reference" msgid_plural "@count references" msgstr[0] "" "@count հղում \n" "@count հղումներ" msgid "Configuration: Custom options" msgstr "Կարգավորումներ: Անհատական ընտրանքներ" msgid "" "The Custom options configuration page lists reusable " "HTML/SVG custom options elements." msgstr "" "Ընտրովի կարգավորումների " "կարգավորումը էջը ցուցադրում է " "կրկնակի օգտագործվող HTML/SVG ընտրովի " "կարգավորումների տարրերը։" msgid "SVG Pan & Zoom" msgstr "SVG Թռիչք և Փոքրացում-Մեծացում" msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML." msgstr "Պարզ pan/zoom լուծում SVG-ների համար HTML-ում:" msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements." msgstr "" "Svg-pan-zoom-ը օգտագործվում է կոստոմացված " "ընտրանքների տարրերի կողմից:" msgid "" "Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a " "selectable single or multiple options input." msgstr "" "Անվանում է վեբֆորմի տարր՝ HTML կամ SVG " "նշագրման միավորը ընտրելի մեկ կամ մի " "քանի տարբերակների մուտքագրիչ " "տեղափոխելու համար:" msgid "Add custom options" msgstr "Ավելացնել հարմարեցված ընտրություններ" msgid "Webforms: Custom options" msgstr "Վեբֆորմեր՝ Լրացուցիչ ընտրանքներ" msgid "Edit custom options" msgstr "Խմբագրել կարգավորմամբ ընտրանքները" msgid "Preview custom options" msgstr "Նախադիտել հարմարեցված ընտրանքները" msgid "Duplicate custom options" msgstr "Պատճենել հատուկ ընտրանքները" msgid "Delete custom options" msgstr "Ջնջել կոստոմացված ընտրանքները" msgid "Type of custom options" msgstr "Ընտրանքների տեսակը" msgid "HTML/SVG markup" msgstr "HTML/SVG կնքագրման նշագրում" msgid "HTML/SVG URL" msgstr "HTML/SVG URL" msgid "Option text attribute names" msgstr "" "Ընտրանքի տեքստի ատրիբուտների " "անուններ" msgid "Show select menu" msgstr "Ցուցադրել select ընտրացանկը" msgid "Use as a select element" msgstr "Գործածել որպես select էլեմենտ" msgid "Use as an entity reference element" msgstr "Кափсեք որպես օբյեկտային հղման տարր" msgid "" "Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The " "HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://." msgstr "" "Մուտքագրեք HTML/SVG ֆայլի ամբողջական URL-ն " "կամ արմատին հարող ուղին: HTML/SVG ֆայլը " "պետք է հանրայնորեն հասանելի լինի http:// " "կամ https:// օգտագործելով:" msgid "HTML/SVG markup template (Twig)" msgstr "HTML/SVG նշման նմուշ (Twig)" msgid "" "The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is " "passed as variables to the Twig template." msgstr "" "Բոլոր տարրերը՝ նկարագրություններով " "առանց hash (#) նախածանցների, փոխանցվում " "են որպես փոփոխականներ Twig տիպի " "ձևանմուշին:" msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "value attribute will be used for all custom option values .Leave blank " "if options values is populated using Twig." msgstr "" "Մուտքագրեք հատկությունների անունների " "ստորակետերով բաժանված ցանկ։ Առաջին " "համընկնող արժեք հատկությունը " "կօգտագործվի բոլոր անհատական " "ընտրանքների արժեքների համար։ " "Թույլատրվում է դատարկ թողնել, եթե " "ընտրանքների արժեքները լրացվում են " "Twig-ով։" msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if " "options text is populated using Twig." msgstr "" "Մուտքագրեք հատկանիշների անունների " "թարգմանված ցանկ՝ տատիկներով " "բաժանված։ Առաջին համընկնող տեքստային " "հատկանիշը կկիրառվի բոլոր հարմարեցված " "ընտրանքների տեքստերի համար։ " "Օգնութամբ թողեք դատարկ, եթե " "ընտրանքների տեքստը լրացվում է Twig-ի " "միջոցով։" msgid "" "If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the svg-pan-zoom library" msgstr "" "Եթե ընտրած է, SVG գրաֆիկը կարող է քաշվել " "և մեծացվել օգտագործելով svg-pan-zoom գրադարանը։" msgid "Show select menu associated with the custom options element" msgstr "" "Ցույց տալ ընտրային ցանկը, որը կապված է " "հարմարեցված ընտրանքների տարրի հետ" msgid "" "If checked, the select menu associated with the custom options element " "will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists " "mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom " "options." msgstr "" "Եթե նշված է, կընտրվեն հարմարեցված " "ընտրանքներին հարակից ընտրացանկը, որը " "կերևա։ Ստանդարտ HTML ընտրացանկի " "ցուցադրումը օգնում է շարժական " "օգտագործողներին և հաշմանդամություն " "ունեցողներին՝ հարմարեցված ընտրանքներ " "ընտրելիս։" msgid "Use as a basic select element" msgstr "Օգտագործել որպես հիմնական select էլեմենտ" msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found." msgstr "HTML/SVG ֆայլի URLը կամ ուղին %url չի գտնվել։" msgid "Custom options %label saved." msgstr "" "Անհատականացված %label ընտրանքները " "պահպանվել են:" msgid "Custom options @label saved." msgstr "" "Անհատականացված ընտրանքներ @label " "պահպանվել են։" msgid "One -- This is the number 1." msgstr "Մեկ -- Սա թիվ 1-ն է։" msgid "Two -- This is the number 2." msgstr "Երկու -- Սա թիվ 2-ն է։" msgid "Three -- This is the number 3." msgstr "Երեք -- Սա թիվ 3-ն է։" msgid "%title custom options are not valid. @message" msgstr "" "%title հատուկ ընտրանքները վավեր չեն։ " "@message" msgid "Webform options custom" msgstr "Կայքի ձևի տարբերակների հարմարեցում" msgid "custom options" msgstr "հատուկ ընտրանքներ" msgid "Filter custom options" msgstr "Ֆիլտրել ճարտարապետված տարբերակներ" msgid "Show all custom options" msgstr "Տեսե՛ք բոլոր կաստանային ընտրանքները" msgid "(Entity reference)" msgstr "(Հղում էնդիթի)" msgid "Option text / description" msgstr "Ընտրանքի տեքստ / նկարագրություն" msgid "Custom element" msgstr "Հատուկ տարր" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup." msgstr "" "Ունի ձեւաչափի տարր՝ հարմարեցված " "ընտրանքներ ստեղծելու համար՝ " "օգտագործելով HTML և SVG նշագրում:" msgid "Custom elements" msgstr "Պատվիրատրված տարրեր" msgid "Custom entity reference" msgstr "Ստեղծագործ օբյեկտի հղում" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup with entity references." msgstr "" "Ապահովում է ձևի էլեմենտ՝ հարմարեցված " "տարբերակներ ստեղծելու համար՝ " "օգտագործելով HTML և SVG մարկափ օբյեկտային " "հղումներով:" msgid "" "Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG " "markup" msgstr "" "Webform մոդուլը աջակցում է HTML և SVG " "նշագրերի օգտագործմամբ հարմարեցված " "էլեմենտներ ստեղծելուն:" msgid "" "If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation " "URL and the [webform_submission] tokens will not be available within " "the confirmation message." msgstr "" "Եթե նշված է, ապա հաստատման URL-ից " "կհեռացվի ներկայացումների տոքենի " "գույնը և հաստատման " "հաղորդագրությունում [webform_submission] " "տոքենները հասանելի չեն լինի։" msgid "" "You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all " "tokens include the urlencode suffix. (i.e. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgstr "" "Դուք կարող եք օգտագործել տոկեններ՝ " "հարցման տողով պարամետրեր փոխանցելու " "համար։ Համոզվեք, որ բոլոր տոկենները " "կրել են urlencode հավելվածը։ (օրինակ՝ " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgid "Example: Custom Options" msgstr "Օրինակ՝ Համակարգված Ընտրանքներ" msgid "Example of a custom options element." msgstr "" "Ընդարձակ տարբերակների էլեմենտի " "օրինակ։" msgid "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'U.S. States'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Buttons'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: One -- This is the number " "1.\n" " two: Two -- This is the number 2.\n" " three: Three -- This " "is the number 3.\n" "" msgstr "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'ԱՄՆ նահանգներ'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " " "'#type': 'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': " "'Կոճակներ'\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " one: " "Մեկ -- Սա թիվ 1-ն է։\n" " two: Երկու -- Սա թիվ " "2-ն է։\n" " three: Երեք -- Սա թիվ 3-ն է։" msgid "An example of custom buttons." msgstr "Ստեղծագործ ձեռքի կոճակների օրինակ։" msgid "{ }" msgstr "{ }" msgid "U.S. states" msgstr "ԱՄՆ նահանգներ" msgid "A clickable map of U.S. states." msgstr "ԱՄՆ նահանգների կլիկելի քարտեզ։" msgid "us_states.svg" msgstr "us_states.svg" msgid "" "The 'checked' or 'selected' looks to see if an 'option_value' is " "checked or selected for an options element (select, checkboxes, or " "radios)" msgstr "" "'checked' կամ 'selected' նայում են՝ արդյոք " "'option_value'-ը նշված կամ ընտրված է " "ընտրանքների օբյեկտի (select, checkboxes, կամ " "radios) համար:" msgid "" "The 'option_value' is options value for an options element (select, " "checkboxes, or radios)." msgstr "" "'option_value'-ը ընտրության տարրի (select, checkboxes, " "կամ radios) ընտրության արժեքն է:" msgid "" "The source entity title that the webform submission was submitted " "from, defaults to the webform title when there is no source entity." msgstr "" "Առաքման ձևաթղթի ներկայացման աղբյուր " "էությունը, որտեղից ուղարկվել է " "ձևաթղթի ներկայացումը, ստանդարտ կերպով " "համարվում էեն ձևաթղթի վերնագիրը, եթե " "աղբյուր էությունը չունի:" msgid "Webform custom options elements" msgstr "" "Վեբհեղինակիս կաստոմ ընտրանքների " "տարրեր" msgid "Allow users to view a submission using a secure token" msgstr "" "Օգտատերերին թույլատրել դիտել " "ներկայացվածքը՝ օգտագործելով անվտանգ " "նշան։" msgid "" "If checked users will be able to view a submission using the webform " "submission's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Եթե նշված է, օգտատերերը կկարողանան " "դիտել ներկայացումը՝ օգտագործելով webform " "ներկայացման URL-ը, որի հետ կցված է " "ներկայացման (պաշտոնական) նշանը։" msgid "Submission View" msgstr "Ներկայացման Տեսք" msgid "Recipient user roles" msgstr "Ընդունողի օգտվողի դերեր" msgid "" "Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. " "Please note: Selected user roles will be available to all " "webforms." msgstr "" "Ընտրեք օգտվողի դերերը, որոնք կարող են " "նշանակվել` ստանալու վեբֆորմի էլփոստը։ " "Խնդրում ենք նկատի ունենալ՝ ընտրված " "օգտվողի դերերը հասանելի կլինեն բոլոր " "վեբֆորմերի համար։" msgid "" "Please note: You can select which user roles are " "available to receive webform emails by going to the Webform module's " "admin settings form." msgstr "" "Խնդրում ենք նկատի ունենալ՝ դուք կարող " "եք ընտրել, թե որ օգտագործողի " "դերերը կարող են ստանալ webform-ի էլ․ " "փոստերը՝ перейдя Webform մոդուլի գլխավոր կարգավորումները " "ձևաչափին։" msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission." msgstr "" "Վեբֆորմի ներկայացման ընթացիկ (վերջին " "ներկայացված) մոգի էջը։" msgid "" "The current (last submitted) wizard page title of the webform " "submission." msgstr "" "Վայզի ներկայիս (վերջին ներկայացված) " "էջի վերնագիրը՝ վեբֆորմի ներկայացման " "համար:" msgid "Exclude file attachments" msgstr "Բացառել ֆայլերի կցորդները" msgid "Notes element types" msgstr "Նշումների տարրերի տեսակներ" msgid "Notes element type" msgstr "Նշումներ տարրի տեսակ" msgid "Notes element type:" msgstr "Զեկուցումների տարրի տիպ:" msgid "Webform jQueryUI Buttons" msgstr "Webform jQueryUI կոճակներ" msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Անպատասխանատու կոճակների խումբ է, որը " "օգտագործվում է արժեք ընտրելու համար։ " "jQueryUI-ն այլևս չի onderhouden։" msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has " "related variants." msgstr "" "%key տարրը հնարավոր չէ հեռացնել, քանի որ " "%title վեբհանձնաթերթը ունի կապված վերափոխումներ:" msgid "Title / Notes" msgstr "Դիտողություններ / Նշումներ" msgid "Save variants" msgstr "Պահպանել տարբերակները" msgid "Webform %label variant saved." msgstr "Վեբհ/forms %label տարբերակը պահպանվեց։" msgid "This @label variant was @op." msgstr "Այս @label տարբերակը @op էր։" msgid "Webform @label variant saved." msgstr "Webform @label տարբերակը պահպանվեց։" msgid "Personalized Webforms" msgstr "Անհատականացված վեբ
ներ" msgid "" "The Variant plugins overview page lists all available " "webform variant plugins." msgstr "" "Variant plugins ընդհանուր էջը " "ցուցադրվում է բոլոր հասանելի webform variant " "plugins-ները։" msgid "Filter by variant name" msgstr "Տակտիր ըստ տարբերակի անվան" msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message." msgstr "" "Մուտքագրեք @none կամ @none_translated՝ այս " "հաղորդագրությունը թաքցնելու համար:" msgid "Add @label variant" msgstr "Ավելացնել @label տարբերակ" msgid "Apply variant?" msgstr "Դիմել տարբերակին?" msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?" msgstr "" "Ընտրված տարբերակները կիրառե՞լ %webform " "վեբհ formulario-ին:" msgid "Apply variant to the %webform webform?" msgstr "" "Դիրքավորե՞լ տարբերակը %webform " "վեբթորմային:" msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?" msgstr "" "Համոզվա՞ծ եք, որ ցանկանում եք կիրառել " "%title տարբերակը:" msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?" msgstr "" "Դուք հաստատ սիրում եք կիրառել ընտրված " "տարբերակները՞:" msgid "" "Replace existing settings, elements, and handler with selected " "variants." msgstr "" "Փոխարինեք արդեն գոյություն ունեցող " "կարգավորումները, տարրերը և մշակողը " "ընտրված տարբերակներով։" msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant." msgstr "" "Փոխարինեք գոյություն ունեցող " "կարգավորումները, տարրերը և հենիչը այս " "տարբերակով։" msgid "After selected variants are applied…" msgstr "" "Ընտրված տարբերակները կիրառվելուց " "հետո…" msgid "After this variant is applied…" msgstr "Այս փոփոխությունն ընդունելուց հետո…" msgid "Delete the '@title' variant?" msgstr "Ջնջե՞լ '@title' տարբերակը:" msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?" msgstr "Ջնջե՞լ %webform վեբֆորմից %title տարբերակը:" msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?" msgstr "" "Դուք վստահ եք, որ ցանկանում եք ջնջել " "%title տարբերակը՞։" msgid "Remove this variant" msgstr "Հեռացնել այս տարբերակը" msgid "Duplicate @label variant" msgstr "Կրկնօրինակել @label տարբերակը" msgid "Form overview settings" msgstr "Ֆորմի ընդհանուր կարգավորումներ" msgid "Form Ajax settings" msgstr "Ֆորմայի Ajax կարգավորումներ" msgid "" "You need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Պատվիրատու պետք է տրվի Կարգավորել վեբֆորմի " "տարբերակները թույլտվությունը, " "որպեսզի հնարավոր լինի ստեղծել և " "կառավարել տարբերակները։" msgid "" "Users need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Օգտատերերին անհրաժեշտ է տրամադրել Ջեռուցման վեբֆորմերի " "տարբերակների խմբագրում " "թույլտվություն՝ տարբերակներ " "ստեղծելու և կառավարելու համար։" msgid "" "To limit the minimum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Նվազագույն ամսաթվի սահմանափակման " "համար՝ օգտագործեք " "[webform_submission:created:html_date] տոքը, որը " "նշանակում է ներկայացման ամսաթիվը:" msgid "" "To limit the maximum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Առավելագույն ամսաթիվը սահմանափակելու " "համար մինչև ներկայացման ամսաթիվը " "օգտագործեք " "[webform_submission:created:html_date] տոքենը։" msgid "" "To limit the minimum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Նվազագույն ամսաթիվ/ժամանակը " "սահմանափակելու համար մինչև " "ներկայացման ամսաթիվ/ժամանակը " "օգտագործեք " "[webform_submission:created:html_datetime] նշանը:" msgid "" "To limit the maximum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Չափը սահմանելու համար առավելագույն " "ամսաթիվ/ժամը՝ ներկայացման " "ամսաթիվ/ժամին, օգտագործեք " "[webform_submission:created:html_datetime] տոկենը։" msgid "" "View displays with exposed filters are not supported because exposed " "filters nest a <form> within a <form> and this breaks the " "webform." msgstr "" "Դիտման ցուցադրությունները բացված " "ֆիլտրերի հետ չեն աջակցվում, քանի որ " "բացված ֆիլտրերը <form>-ը ներդնում են " "մեկ այլ <form> ներսում, ինչը կոտրում է " "վեբվազրը։" msgid "" "Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' " "can update the view name, display id, and arguments." msgstr "" "Միայն այն օգտատերերը, ովքեր կարող են " "«Վիճակագրություններ կառավարել» կամ " "«Խմբագրել կայքի ձևի աղբյուրի կոդը», " "կարող են թարմացնել տեսարանի անունը, " "ցուցադրության id-ն և պարամետրերը:" msgid "View display %display_id does not exist." msgstr "Տեսադրս #{%display_id} գոյություն չունի։" msgid "" "View display %display_id has exposed filters which will break the " "webform." msgstr "" "Ցույցի ցուցադրություն %display_id ունիվ է " "բացահայտված ֆիլտրեր, որոնք կխախտեն " "վեբհաշւարքը։" msgid "" "Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' " "or 'Edit webform source code' can create and update this element." msgstr "" "Ապրանք է տրամադրում դիտման ներդրման " "տարր։ Միայն այն օգտատերերը, ովքեր " "կարող են «Վերահսկել դիտումները» կամ " "«Խմբագրել վեբֆորմի աղբյուր կոդը», " "կարող են ստեղծել և թարմացնել այս " "տարրը։" msgid "" "After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. " "Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants." msgstr "" "'Պահպանել' կոճակը սեղմելուց հետո " "կցուցադրվի 'Տարբերակներ' կառավարման " "ներդիրը։ Օգտագործեք 'Տարբերակներ' " "կառավարման ներդիրն՝ տարբերակներ " "ավելացնելու և հեռացնելու համար։" msgid "" "Add and remove variants using the Variants " "manage tab." msgstr "" "Կիրառեք և հեռացրեք տարբերակները՝ " "օգտագործելով Տարբերակներ " "կառավարելու ներդիրն։" msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab." msgstr "" "Ընտրեք այն տարբերակի տիպը, որը պետք է " "ցուցադրվի «Տարբերակներ» կառավարիչ " "ներդիրում:" msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed." msgstr "" "Այս տարբերակը ներկայում օգտագործվում " "է։ Վերինակի տիպը չի կարող փոխվել։" msgid "Prepopulate this variant" msgstr "" "Դատարկեք այս տարբերակը նախնական " "տվյալներով" msgid "Randomly load variant" msgstr "Ըստ պատահականության բեռնել տարբերակը" msgid "" "Randomly redirects to the webform with the variant populated using " "query string parameter. This element's default value/data will be " "ignored." msgstr "" "Պատահականորեն փոխանցում է դեպի " "վեբֆորմը՝ մատուցելով վարիձոնը՝ " "օգտագործելով հարցման տողի պարամետրը։ " "Այս էլեմենտի լռելյայն " "արժեքը/տվյալները անտեսվում են։" msgid "Included email values/markup" msgstr "Ներառված էլփոստի արժեքներ/նշաններ" msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values." msgstr "" "Եթե ընտրված է, դատարկ տարրերը " "կբացակայեն էլփոստի արժեքներից։" msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values." msgstr "" "Եթե նշված է, էլփոստի արժեքներից " "կբացառվեն դատարկ ստուգման փաթեթները։" msgid "Exclude file elements with attachments" msgstr "Բացառել ֆայլերի տարրերը կցորդներով" msgid "" "If checked, file attachments will be excluded from the email values, " "but the selected element files will still be attached to the email." msgstr "" "Եթե ընտրությամբ նշված է, ֆայլի " "հավելվածները կբացառվեն էլ․փոստի " "արժեքներից, սակայն ընտրված տարրերի " "ֆայլերը դեռ կցվել են էլ․փոստին։" msgid "Settings (YAML)" msgstr "Կարգավորումներ (YAML)" msgid "Enter the element name and properties as YAML." msgstr "" "Մուտքագրեք էլեմենտի անունն ու " "հատկությունները որպես YAML։" msgid "Handlers (YAML)" msgstr "Ճիշտիչներ (YAML)" msgid "Enter the handler id and settings as YAML." msgstr "" "Մուտքագրեք handler-ի ID-ն և պարամետրերը YAML " "ձևաչափով։" msgid "Default handlers" msgstr "Նախնական մշակողներ" msgid "Setting %name is not a valid setting name." msgstr "" "Կարգավորումը `%name` վավեր կարգավորման " "անուն չէ։" msgid "Element %key is not a valid element key." msgstr "Մոդուլ %key-ը վավեր կոճակ չէ:" msgid "Handler %id is not a valid handler id." msgstr "Handler %id-ը անվավեր հենվողի նշան է։" msgid "Debug: Override: @title" msgstr "" "Գործիքավորման սխալներ գտնել: " "Օգտագործողի վերափոխում: @title" msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers." msgstr "" "Բացառել webform-ի կարգավորումները, " "էլեմենտները և մենեջերները։" msgid "Elements:" msgstr "Մասեր:" msgid "Handlers:" msgstr "Հանձնարարվածներ:" msgid "" "Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a " "webform." msgstr "" "Էջերի քեշավորումն անջատվում է, երբ " "վեբձև فارمերին սահմանափակում է " "ժամկետը:" msgid "Demo: Application Evaluations" msgstr "Դեմո՝ հավելվածների գնահատականներ" msgid "No evaluations have been submitted." msgstr "Առևելություններ չեն ներկայացվել։" msgid "Example: Variant: A/B test" msgstr "Օրինակ: Վարիանտ՝ A/B թեստ" msgid "A feedback form with an A/B test." msgstr "Ռեֆորմայի ձև A/B թեստով:" msgid "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Type of Feedback'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': " "'Report a Bug'\n" " Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Your " "Feedback'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Վարիանտ\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Հետադարձ կապի տեսակ'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Մեկնաբանություններ\n" " 'Report a Bug': " "'Պարզել սխալ'\n" " Questions: Հարցեր\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'Ձեր հետադարձ կապը'\n" " '#required': " "true\n" "name:\n" " '#title': 'Ձեր անունը'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Ձեր էլ․ " "փոստը'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Ներկայացման " "կոճակ(ներ)'\n" " '#submit__label': 'Ներկայացնել " "հետադարձ կապը'" msgid "Example: Variant: Segments" msgstr "Օրինակ: Գործակից: Սեգմենտներ" msgid "An example of a long/short form with organization variants." msgstr "" "Օրինակ երկար/կարճ ձևի՝ " "կազմակերպության տարբերակներով:" msgid "Long form" msgstr "Բազմավորյակ ձև" msgid "Short form" msgstr "Կարճ ձևաչափ" msgid "Hello Organization A!!!" msgstr "Բարև, Կազմակերպություն A!!!" msgid "Hello Organization B!!!" msgstr "Բարև Հյուրասպասարան Բ!!!" msgid "Hello Organization C!!!" msgstr "Բարև Կազմակերպություն C!!!" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an " "application/evaluation system." msgstr "" "Ցույց տալուց, թե ինչպես օգտագործել " "Webform մոդուլը՝ դիմում/գնահատման " "համակարգ կառուցելու համար:" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an event " "registration system with email reminders." msgstr "" "Ցուցադրում է, թե ինչպես օգտագործել " "Webform մոդուլը՝ իրադարձության գրանցման " "համակարգ ստեղծելու համար՝ էլփոստի " "հիշեցումներով:" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build a region based " "contact system." msgstr "" "Ցույց է տալիս, թե ինչպես օգտագործել " "Webform մոդուլը՝ ստեղծելու " "շրջանատարածքային հաղորդակցման " "համակարգ:" msgid "Form API Export" msgstr "Form API արտահանում" msgid "" "The Form API export page demonstrates how a webform's " "elements may be used to create custom configuration forms." msgstr "" "Form API export էջը ցույց է տալիս, թե " "ինչպես կարող են webform-ի տարրերը " "օգտագործվել հարմարեցված " "կոնֆիգուրացիոն ձևեր ստեղծելու համար։" msgid "Form API (FAPI) Code" msgstr "Form API (FAPI) կոդ" msgid "Module info" msgstr "Մոդուլի տեղեկատվություն" msgid "Configuration settings form" msgstr "" "Կոնֆիգուրացիայի կարգավորումների " "ձևաթուղթ" msgid "Webform Custom Form Example" msgstr "Վեբհարթակի Գործածման Հատուկ Form Օրինակ" msgid "" "Provides an example of custom configuration form built using the " "Webform module." msgstr "" "Ներկայացնում է Webform մոդուլի միջոցով " "կառուցված մաքսիմալ դիզայնի ձևի " "օրինակ։" msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form" msgstr "" "Օրինակ՝ Վեբընթացի Առանձին " "(Կոնֆիգուրացիա) Ձեւ" msgid "" "The below custom properties are provided and managed by the " "webform_example_element_properties.module." msgstr "" "Ստորև նշված հատուկ հատկությունները " "տրամադրվում և կարգավորվում են " "webform_example_element_properties.module-ի կողմից։" msgid "" "The custom data value will be added to @label (@type) data-* " "attributes." msgstr "" "Անհատականացված տվյալների արժեքը " "կավելացվի @label (@type) data-* հատկանիշներին:" msgid "Webform Element Properties Example" msgstr "" "Վեբֆորմի էլեմենտի հատկությունների " "օրինակ" msgid "" "Provides an example that shows how to add custom properties to Webform " "elements." msgstr "" "Ներկայացնում է օրինակ, որը ցույց է " "տալիս, թե ինչպես ավելացնել " "հարմարեցված հատկություններ Webform " "էլեմենտներին:" msgid "Immediately send email when testing a webform" msgstr "" "Փորձարկելիս վեբֆորմը անմիջապես " "ուղարկել էլեկտրոնային հասցե" msgid "Use UUIDs for all entity references" msgstr "" "Օգտագործեք UUID-ներ բոլոր սուբյեկտների " "հղումների համար" msgid "" "The Config Export form allows developers to quickly " "export a single webform's YAML configuration file." msgstr "" "Config Export ֆորման թույլ է տալիս " "ծրագրավորողներին արագ արտահանել մեկ " "վեբապրիֆորմի YAML կազմաձևման ֆայլը։" msgid "Enter a number range (1:100)" msgstr "Ներմուծեք համարը միջակայքով (1:100)" msgid "" "The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' " "variant type. No variant settings have been applied." msgstr "" "'@title (@key)' տարբերակի '@instance_id' " "տարբերակիչը բացակայում է։ " "Տարբերակի պարամետրեր չեն " "կիրառվել։" msgid "" "Automatically save as draft when paging, previewing, and when there " "are validation errors" msgstr "" "Զանգվածաբար պահել որպես նախագծा, երբ " "էջանում եք, նախադիտում եք, և երբ կան " "վավերացման սխալներ։" msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next " "Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation " "errors prevent a webform from being submitted." msgstr "" "Օտոմատ կերպով պահեք մասնակի " "ներկայացումներ, երբ օգտվողները " "սեղմում են «Հաջորդ էջ», «Ավելի նախորդ " "էջ», կամ «Դիտ preview»-ի կոճակները, կամ երբ " "վավերացման սխալները կանխում են " "վեբֆորմի ներկայացումը։" msgid "Enable the %name variant" msgstr "Ակտիվացրեք %name տարբերակը" msgid "Login message when access denied to private file uploads" msgstr "" "Մուտքի հաղորդագրություն, երբ մուտքը " "մերժված է անձնական ֆայլերի վերբեռնման " "ժամանակ" msgid "" "Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this " "element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for " "collecting certain types of user information." msgstr "" "Հաստատելով autocomplete-ը որպես off՝ " "անջատվում է ավտոմատ լրացումը այս " "էլեմենտի համար։ Ընտրեք 'Autofill'՝ որոշակի " "տեսակի օգտատերերի տվյալներ հավաքելու " "համար սեմանտիկ հատկանիշների " "արժեքները օգտագործելու համար։" msgid "Autofill…" msgstr "Ինքնալրացում…" msgid "Autocomplete autofill" msgstr "Ավտոամբրանում ավտալրացման" msgid "" "Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for " "example prefilling the user's address based on earlier user input. The " "autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user " "agent how to, or indeed whether to, provide such a feature." msgstr "" "Էքստրովները երբեմն ունեն " "առանձնահատկություններ, որոնք օգնում " "են օգտվողներին լրացնել ձևերը, օրինակ՝ " "նախօրոք լրացնել օգտվողի հասցեն " "նախկինում մուտքագրված տվյալների " "հիման վրա։ autocomplete (autofill) հատկությունը " "կարող է օգտագործվել՝ օգտվողի " "գործակալի համար տալու հուշ, թե ինչպես, " "կամ ընդհանրապես արդյոք պետք է " "տրամադրել նման առանձնահատկություն։" msgid "Biographical attributes" msgstr "Կենսագրական հատկություններ" msgid "Honorific prefix" msgstr "Պատվավոր համարանիշ" msgid "Additional names" msgstr "Բացարձակ անվանումներ" msgid "Honorific suffix" msgstr "Հարգալից վերջավորություն" msgid "Organization job title" msgstr "Կազմակերպության պաշտոն" msgid "Birthday day" msgstr "Ծննդյան օր" msgid "Birthday month" msgstr "Ծննդյան ամիս" msgid "Birthday year" msgstr "Ծննդյան տարի" msgid "Contact photo" msgstr "Կոնտակտային լուսանկար" msgid "Instant messaging URL" msgstr "" "Անշահացման ուղիղ " "հաղորդագրությունների հասցե URL" msgid "Address attributes" msgstr "Հասցեի հատկություններ" msgid "Street address (multiline)" msgstr "Փողոցի հասցե (բազմակետ)" msgid "Address level 1" msgstr "Հասցեի մակարդակ 1" msgid "Address level 2" msgstr "Հասցեի հարթակ 2" msgid "Address level 3" msgstr "3-րդ մակարդակի հասցե" msgid "Address level 4" msgstr "Սպասարկման մակարդակ 4" msgid "Postal code / Zip code" msgstr "Փոստային ինդեքս / Ձեթակի ինդեքս" msgid "Telephone attributes" msgstr "Հեռախոսի հատկություններ" msgid "Telephone - home" msgstr "Հեռախոս - տուն" msgid "Telephone - work" msgstr "Հեռախոս - աշխատանք" msgid "Telephone - work extension" msgstr "Տելֆոն - աշխատանքային ներածական" msgid "Telephone - mobile" msgstr "Հեռախոս - շարժական" msgid "Telephone - fax" msgstr "Հեռախոս - ֆաքս" msgid "Telephone - pager" msgstr "Հեռախոս - զանազանիչ" msgid "Telephone country code" msgstr "Հեռախոսի երկրի կոդ" msgid "Telephone national code" msgstr "Ազգային հեռախոսի կոդ" msgid "Telephone area code" msgstr "Հեռախոսի կոդ" msgid "Telephone local number" msgstr "Հեռախոսի տեղական համարը" msgid "Telephone local prefix" msgstr "Հեռախոսի տեղական նախածածկագիր" msgid "Telephone local suffix" msgstr "Հեռախոսային տեղական վերջածանց" msgid "Telephone extension" msgstr "Հեռախոսի ընդարձակացում" msgid "Commerce attributes" msgstr "Ցուցադրման հատկություններ" msgid "Additional names on card" msgstr "Կարտի վրա լրացուցիչ անուններ" msgid "Family name on card" msgstr "Ազգանունը քարտի վրա" msgid "Allow users to sort elements" msgstr "" "Թույլատրել օգտվողներին դասակարգել " "տարրերը" msgid "Allow users to add/remove elements" msgstr "" "Օգտվողներին թույլատրել " "ավելացնել/հեռացնել տարրեր" msgid "Allow users to input the number of items to be added" msgstr "" "Թույլատրել օգտվողներին մուտքագրել " "ավելացվող տարրերի քանակը" msgid "" "Delete existing submissions in specified webform before generating new " "submissions" msgstr "" "Ջնջել նշված վեբֆորմում եղած " "հանձնումները նոր հանձնումներ " "ստեղծելուց առաջ" msgid "Date placeholder" msgstr "Ամսաթվի տեղապահ" msgid "Time placeholder" msgstr "Ժամանակի տեղատու" msgid "Always include elements with private and restricted access" msgstr "" "Միշտ ներառեք տարրեր՝ որոնք ունեն " "անձնական և սահմանափակված մուտք:" msgid "Demo: Events" msgstr "Դեմո՝ Իրադարձություններ" msgid "" "An example of a custom (configuration) form built using the webform " "module." msgstr "" "Կայքի ձևամուղ մոդուլի միջոցով " "ստեղծված սահուն (մաղթահաշվական) ձևի " "օրինակ։" msgid "" "If checked, the exported file and any submission file uploads will be " "download in the archive file." msgstr "" "Եթե ընտրեք, արտահանվող ֆայլը և որևէ " "ներկայացման ֆայլի բեռնավորում-ը " "ներբեռնվելու են արխիվացված ֆայլում:" msgid "Archive options" msgstr "Արկղակավորման ընտրանքներ" msgid "Archive file type" msgstr "Արխիվ ֆայլի տեսակը" msgid "" "Select the archive file type for submission file uploads and generated " "documents." msgstr "" "Ընտրեք արխիվի ֆայլի տեսակը " "ներկայացվող ֆայլերի բեռնման և " "ստեղծված փաստաթղթերի համար։" msgid "Tar archive (*.tar.gz)" msgstr "Tar արխիվ (*.tar.gz)" msgid "ZIP file (*.zip)" msgstr "ZIP ֆայլ (*.zip)" msgid "Return/default value" msgstr "Վերադարձի/ստանդարտ արժեք" msgid "" "The return value is what is submitted to the server and stored in the " "database when the element is checked. The default value and " "recommended return value is a TRUE boolean value." msgstr "" "Վերադարձվող արժեքը այն է, որը " "ուղարկվում է սերվեր և պահպանվում է " "տվյալների բազայում, երբ էլեմենտը " "նշված է: Նախապես սահմանված արժեքը և " "առաջարկվող վերադարձվող արժեքը TRUE " "(ճշմարիտ) boolean արժեքն է:" msgid "" "The return value should only be customized when an external " "system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, " "accepted, etc…)" msgstr "" "Վերադարձվող արժեքը պետք է " "հարմարեցվի միայն այն ժամանակ, երբ " "արտաքին համակարգը կամ ծառայությունը " "պահանջում է հատուկ տողային արժեք։ " "(օրինակ՝ այո, դիտարկված, ընդունված և " "այլն…)" msgid "Boolean limit" msgstr "Բուլյան սահմանափակում" msgid "Options limits" msgstr "Ընտրանքների սահմաններ" msgid "Please add a new options or checkbox element." msgstr "" "Խնդրում ենք ավելացնել նոր ընտրանք կամ " "թղթադրամի դաշտ:" msgid "No options or checkbox elements are available." msgstr "" "Սեղմվող տարբերակներ կամ ընտրական " "դատարկներ չկան:" msgid "@title @type limit" msgstr "@title @type սահմանափակում" msgid "This message will be displayed when all limits are reached." msgstr "" "Այս հաղորդումը կցուցադրվի, երբ բոլոր " "սահմանափակումները հասնեն:" msgid "Apply limits to each source entity" msgstr "" "Ակտիվացրե՛ք սահմանափակումները " "յուրաքանչյուր աղբյուրի էջենթի վրա" msgid "Apply limits to per user" msgstr "" "Կիրառել սահմանափակումներ " "յուրաքանչյուր օգտագործողի համար" msgid "" "If checked, limits will be applied per submission for authenticated " "and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the " "user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated " "users." msgstr "" "Եթե նշված է, սահմանափակումները " "կկիրառվեն յուրաքանչյուր ներկայացման " "համար՝ ստուգված և անանուն օգտատերերի " "դեպքում։ Անանուն օգտատերերի " "սահմանափակումները հետևվում են միայն " "օգտատիրոջ բրաուզերի նստաշրջանների " "միջոցով։ Օգտատիրոջ ծավալուն " "սահմանափակումներն առավել արդյունավետ " "են ստուգված օգտատերերի համար։" msgid "Do not alter the option/checkbox" msgstr "Մի փոխեք ընտրանքը/տուփը" msgid "Append message to the option/checkbox's text" msgstr "" "Առավելացնել հաղորդագրությունը " "ընտրանքի/շատի տեքստին" msgid "Append message to the option/checkbox's description" msgstr "" "Առավելացրեք հաղորդագրությունը " "ընտրանքի/թիրախատուփի նկարագրությանը" msgid "Multiple remaining message" msgstr "Երկու և ավելի մնացած հաղորդագրություն" msgid "Unlimited message" msgstr "Անսահմանափակ հաղորդագրություն" msgid "" "@limit - The total number of submissions allowed for the " "option/checkbox." msgstr "" "@limit - Ընտրանքի/վերարարմատման համար " "թույլատրելի ընդհանուր " "ներկայացումների քանակը։" msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox." msgstr "" "@total - Ընտրանքի/պհակարկչի ներկայս " "ներկայացված հանձնարարությունների " "քանակը։" msgid "" "@remaining - The remaining number of submissions for the " "option/checkbox." msgstr "" "@remaining - Ընտրանք/մոտակա տուփի համար " "մնացած ներդրման քանակը։" msgid "@label - The element option/checkbox's label." msgstr "" "@label - Ինքնության ընտրանքի/կրող կոճակի " "նշանը։" msgid "Options/Checkbox limit" msgstr "" "Ընտրանքներ/Թույլատրելի ընտրության " "սահմանափակում" msgid "Per source entity" msgstr "Ըստ աղբյուրի օբյեկտի" msgid "Reusing Webform APIs" msgstr "Վեբֆորմ API-ների կրկնակի օգտագործում" msgid "" "This screencast walks through how to reusing the Webform module’s " "APls to create custom configuration forms." msgstr "" "Այս սքրինքաստը ցույց է տալիս, թե " "ինչպես օգտագործել Webform մոդուլի " "API-ները՝ ստեղծելու հարմարեցված " "կազմաձևման ձևեր։" msgid "" "A single webform's YAML configuration file can easily be imported into another Drupal instance." msgstr "" "Միայնակ վեբֆորմի YAML կոնֆիգուրացիոն " "ֆայլը հեշտությամբ կարող է իմպորտվել մյուս Drupal " "ինստանս:" msgid "Allow users to customize the submission results table" msgstr "" "Հնարավորություն տրամադրեք " "օգտվողներին կաստոմացնելու " "ներկայացման արդյունքների աղյուսակը" msgid "" "If checked, users can customize the submission results table for this " "webform." msgstr "" "Եթե նշված է, օգտագործողները կարող են " "հարմարեցնել այս վեբձեւի ներկայացված " "արդյունքների աղյուսակը:" msgid "My table settings" msgstr "Իմ աղյուսակի կարգավորումները" msgid "Default table settings" msgstr "Դրական աղյուսակի պարամետրեր" msgid "" "If checked, users can individually customize the submission results " "table for all webforms." msgstr "" "Եթե նշված է, օգտատերերը կարող են " "անհատականորեն կարգավորել ներկայացման " "արդյունքների աղյուսակը բոլոր " "վեբֆորմերի համար։" msgid "" "Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be " "display via HTML5 clientside validation and will be removed." msgstr "" "Ստուգման սխալի հաղորդագրությունը " "պարունակում է HTML նշագրման։ HTML " "նշագրումը չի կարող ցուցադրվել HTML5 " "հաճախորդային ստուգման միջոցով և " "կջնջվի։" msgid "Table select header" msgstr "Սեղանի ընտրության վերնագիր" msgid "Table select description header" msgstr "" "Աղյուսակի ընտրություն մանրամասն " "աղյուսակի վերնագիր" msgid "" "The label is displayed in the header for the table select's option " "limit column." msgstr "" "Նշումը ցուցադրվում է աղյուսակի " "ընտրության տարբերակի սահմանագծման " "սյունակում վերնագրում։" msgid "Add row" msgstr "Ավելացնել տող" msgid "Add element" msgstr "Ավելացնել իմ元素" msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key." msgstr "" "Էլեմենտի բանալիները ավտոմատ կերպով " "նախորդվում են ծնող տափի բանալիով:" msgid "" "The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) " "element." msgstr "" "%title (@type)-ը պետք է լիներ %parent_title (@parent_type) " "տարրի ներսում։" msgid "Webform Composites vs. Tables" msgstr "Webform Composites և Ամսյանները" msgid "" "This screencast walks through when to use a webform composite element " "and when to use a webform table." msgstr "" "Այս սքրինկաստը ցույց է տալիս, երբ պետք " "է օգտագործել webform կոմպոզիտ էլեմենտ և " "երբ՝ webform աղյուսակ:" msgid "" "The %webform webform is closed. The below status " "will be ignored." msgstr "" "%webform վեբֆորմը փակ է։ Նշված " "ներքևի կարգավիճակը գումարվելու չէ։" msgid "" "The %webform webform is closed. The below status will " "be ignored." msgstr "" "%webform webform-ը փակված է. Ստորև " "նշված կարգավիճակը մերժվելու է։" msgid "Checklist (☑/☐)" msgstr "Ստուգաթերթիկ (☑/☐)" msgid "Checklist (gi)" msgstr "Ստուգաթերթ (gi)" msgid "" "Enter a regular expression that the element's " "value should match." msgstr "" "Մուտքագրեք հաճախական " "արտահայտություն, որին պետք է " "համապատասխանեն էլեմենտի արժեքները:" msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "required individual elements, also tick \"Required\" under the @name " "settings above." msgstr "" "Եթե նշված է, վերնագրին ավելացնում է " "պարտադիր նշան, եթե այն տեսանելի է։ " "Պարտադիր անհատական տարրերին նույնպես " "նշեք «Պարտադիր» վերևի @name պարամետրերի " "տակ։" msgid "Scale settings" msgstr "Քանակի կարգավորումներ" msgid "Minimum label" msgstr "Քիչագույն պիտակ" msgid "Maximum label" msgstr "Առավելագույն կետանշան" msgid "Label for the maximum value in the scale." msgstr "" "Շաշկի մեջ առավելագույն արժեքի համար " "պիտակ:" msgid "Scale size" msgstr "Վերացնել չափսը" msgid "Scale type" msgstr "Տիրույթի տեսակը" msgid "Scale text" msgstr "Տեքստի չափաչափ" msgid "Provides a form element for input of a numeric scale." msgstr "" "Ապահովում է ձևի տարր թվային սանդղակի " "մուտքի համար։" msgid "Header attributes" msgstr "Կուսանշանների մետաատրիբուտներ" msgid "Header attributes (YAML)" msgstr "" "Գլխավոր վերնագրերի հատկություններ " "(YAML)" msgid "" "If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls " "through the table." msgstr "" "Եթե նշված է, աղյուսակի վերնագիրը կմնա " "տեսանելի, երբ օգտատերը սահեցնի " "աղյուսակը։" msgid "" "If checked, all rows and elements within the table will be prefixed " "with the table's element key and a incremented numeric value. (i.e. " "table_01_first_name)" msgstr "" "Եթե նշված է, ապա աղյուսակի բոլոր " "տողերն ու տարրերը կպատվել են " "աղյուսակի տարրի բանալին և ավելացված " "թվային արժեքով։ (օրինակ՝ table_01_first_name)" msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "require individual elements, also tick \"Required\" under each " "elements settings." msgstr "" "Եթե նշված է, վերնագրին ավելացնում է " "պարտադիր նշան, եթե այն տեսանելի է: " "Հատուկ տարրերը պարտադիր դարձնելու " "համար, նույնպես նշեք \"Պարտադիր\" " "յուրաքանչյուր տարրի կարգավորումների " "տակ։" msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value." msgstr "" "Տողերի բանալիները աղյուսակի " "բանալիներն են՝ մեծացած արժեքով։" msgid "Duplicate the table's first row" msgstr "Պատճենել աղյուսակի առաջին տողը" msgid "Table row" msgstr "Տառով տող" msgid "Provides an element to render a table row." msgstr "" "Արյուն է տրամադրում աղյուսակի տողը " "ցուցադրելու համար։" msgid "@title contains an invalid signature." msgstr "" "@title պարունակում է անվավեր " "ստորագրություն։" msgid "not valid" msgstr "ոչ վավեր" msgid "" "Disabled " "elements do not submit data back to the server and the element's " "server-side default or current value will be preserved and saved to " "the database." msgstr "" "Հասանելի " "չէ էլեմենտները տվյալներ չեն " "ուղարկում սերվեր, իսկ էլեմենտի " "սերվերային կողմի նախնական կամ ընթացիկ " "արժեքը պահպանվում և պահվում է " "տվյալների բազայում։" msgid "" "The HTML " "Geolocation API is used to get the geographical position of a " "user. Since this can compromise privacy, the position is not available " "unless the user approves it." msgstr "" "HTML " "Geolocation API-ը օգտագործվում է " "օգտագործողի աշխարհագրական դիրքը " "ստանալու համար։ Հետեւաբար, այս " "տվյալների հրապարակումը կարող է վնասել " "գաղտնիությունը, ուստի դիրքը հասանելի " "է միայն օգտագործողի համաձայնությամբ։" msgid "Cast posted element value and custom data" msgstr "" "Դիտարկված հրապարակված էլեմենտի " "արժեքը և հարմարեցված տվյալները" msgid "" "If checked, posted element values will be cast to integers, floats, " "and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired " "type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")" msgstr "" "Եթե նշված է, գրանցված տարրերի " "արժեքները անհրաժեշտության դեպքում " "կվերածվեն ամբողջ թվերի, լողացող կետով " "թվերի և բուլյան տիպերի։ Սանդղակային " "տվյալները կարող են վերափոխվել՝ նշված " "տիպը արժեքից կամ տոկենից առաջ " "բրեկետներում դնելով։ (օրինակ՝ \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" կամ \"(int) 100\")" msgid "For custom data, the casts allowed are:" msgstr "" "Հատուկ տվյալների համար թույլատրված " "տիպափոխումները են՝:" msgid "@cast - cast to @type" msgstr "@cast - ծածկագրել @type- ին" msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx." msgstr "" "Այս հաղորդագրությունը ցուցադրվում է, " "երբ պատասխանման կարգի կոդը չի գտնվում " "2xx տիրույթում։" msgid "Custom response messages" msgstr "" "Հարմարեցված պատասխան " "հաղորդագրություններ" msgid "201 Created" msgstr "201 Ակտիվացված" msgid "204 No Content" msgstr "204 Ընդհատում չկա" msgid "Post type:" msgstr "Տեսակ հարցում:" msgid "Type casting:" msgstr "Տիպերի փոխարկում:" msgid "Share embed" msgstr "Իմփորտիր կոդը" msgid "Share preview" msgstr "Համօգտագործել նախադիտումը" msgid "" "The Share preview page allows site builders to " "preview an embedded webform." msgstr "" "Զանգվածի նախադիտումը էջը " "թույլ է տալիս կայքի ստեղծողներին " "տեսնել ներդրված վեբֆորմի նախադիտումը:" msgid "Share test" msgstr "Կիսվել թեստը" msgid "" "The Share test page allows site builders to test an " "embedded webform." msgstr "" "Share test էջը թույլ է տալիս կայքի " "ստեղծողներին փորձարկել ներառված " "վեբֆորմը։" msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript." msgstr "" "JavaScript -- Ներմուծված վեբհ.Forms-ը " "կտեղադրվի JavaScript-ի միջոցով։" msgid "Fixed iframe code" msgstr "Փոփոխված iframe կոդ" msgid "Copy code" msgstr "Պատճենել կոդը" msgid "Share settings" msgstr "Կիսվելու կարգավորումներ" msgid "Form sharing enabled for webform nodes" msgstr "" "Ֆորմի կիսումը ակտիվացվել է webform " "հանգույցների համար" msgid "Form sharing is enabled for all webforms node." msgstr "" "Ֆորմերի կիսումն անվճար է ակտիվացված " "բոլոր webforms հանգույցների համար։" msgid "" "If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use " "this webform." msgstr "" "Եթե նշված է, ֆորմայի կիսումն ակտիվ " "կլինի այդ վեբֆորմը օգտագործող " "վեբֆորմի հանգույցների համար։" msgid "Display title on shared form" msgstr "" "Ցուցադրել վերնագիր ընդհանուր ֆորմայի " "վրա" msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform." msgstr "" "Եթե նշված է, էջի վերնագիրը կցուցադրվի " "այս ընդհանուր վեբհ forms-ում։" msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform." msgstr "" "Ընտրեք այն թեման, որը կօգտագործվի այս " "ভাগված վեբհ forms ձևաթղթի ներկայացման " "համար։" msgid "Page body attributes" msgstr "Էջի մարմնի հատկանիշներ" msgid "Form share settings" msgstr "Ֆորմի կիսման կարգավորումներ" msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms." msgstr "" "Եթե կատարվում է ստուգում, ձևի " "փոխանցումը կթույլատրվի բոլոր " "վեբ-ձևերի համար։" msgid "" "The Share embed page provides code snippets that are " "used to embedded a webform in any website, webpage, and application." msgstr "" "Share embed էջը տրամադրում է կոդի " "հատվածներ, որոնք օգտագործվում են " "վեբֆորմը որևիցե կայքում, կայքի էջում և " "հավելվածում տեղադրելու համար։" msgid "@count images" msgid_plural "@count images" msgstr[0] "" "@count պատկերներ \n" "@count պատկերներ" msgid "@count custom options" msgid_plural "@count custom options" msgstr[0] "@count հարմարեցված ընտրանքներ" msgstr[1] "@count հարմարեցված ընտրանքներ" msgid "@count email @message" msgid_plural "@count emails @message" msgstr[0] "" "@count էլեկտրոնային հասցե @message \n" "@count " "էլեկտրոնային հասցեներ @message" msgid "@count submission" msgid_plural "@count submissions" msgstr[0] "" "@count ներկայացում \n" "@count ներկայացումներ" msgid "@count template" msgid_plural "@count templates" msgstr[0] "" "@count կաղապար\n" "@count կաղապարներ" msgid "@count webform" msgid_plural "@count webforms" msgstr[0] "" "@count վեբհետադարձ կապ \n" "@count վեբհետադարձ " "կապեր" msgid "@count option" msgid_plural "@count options" msgstr[0] "" "@count ընտրություն \n" "@count ընտրություններ" msgid "@count draft" msgid_plural "@count drafts" msgstr[0] "" "@count ներկայացում \n" "@count ներկայացումներ" msgid "Only @count instance is permitted" msgid_plural "Only @count instances are permitted" msgstr[0] "" "Միայն @count օրինակ է թույլատրված " "\n" "Միայն @count օրինակներ են թույլատրված" msgid "Sharing Webforms" msgstr "Վեբտեսակների փոխանակում" msgid "" "This screencast walks through how to share a webform with any website, " "webpage, or application." msgstr "" "Այս տեսագրությունում ներկայացվում է, " "թե ինչպես կարելի է վեբհեղափոխություն " "կիսել ցանկացած կայքի, կայքի էջի կամ " "հավելվածի հետ:" msgid "Default wizard/cards start label" msgstr "" "Ստանդարտ քայլընթեր/քարտերի " "մեկնարկային պիտակ" msgid "Default section/card title tag" msgstr "" "Անհատականացված հատվածի/քարտի " "վերնագրի պիտակ" msgid "Show wizard/cards progress bar" msgstr "" "Ցուցադրել վիզարդի/քարտերի " "առաջադիմության բար" msgid "Show wizard/cards progress pages" msgstr "" "Ցույց տալ կողպեքի/քարտերի առաջընթացի " "էջերը" msgid "Show wizard/cards progress percentage" msgstr "" "Ցուցադրել վիզարդի/քարտերի առաջընթացի " "տոկոսադրույքը" msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "Թարմացման ուղեցույցի/քարտերի " "առաջընթացի սանդղակի էջերը ըստ " "պայմանների" msgid "" "If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or " "shown based on each pages conditional logic." msgstr "" "Եթե նշված է, վիզարդի/քարտերի " "առաջընթացի տողի էջերը կթաքցվեն կամ " "կցուցադրվեն կախված յուրաքանչյուր էջի " "պայմանական տրամաբանությունից։" msgid "Wizard/cards start label" msgstr "Շլացի/քարտերի մեկնարկի պիտակ" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard/card page title." msgstr "" "Առաջին էջի պիտակը ընթացքի բարում: " "Հաջորդ էջերը կոչվելու են իրենց " "կողմնացույցի/քարտի էջի վերնագրով:" msgid "Wizard/cards end label" msgstr "Wizard/cards ավարտի պիտակ" msgid "Track wizard/cards progress in the URL by" msgstr "" "Դիտեք կախարդի/քարտերի առջևընթացը " "URL-ում՝ օգտագործելով" msgid "Wizard/cards previous page button label" msgstr "" "Ուղեցույցի/քարտերի նախորդ էջի կոճակի " "պիտակ" msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards." msgstr "" "Սա օգտագործվում է կախարդա/քարտերի մեջ " "նախորդ էջի կոճակի համար։" msgid "Wizard/cards next page button label" msgstr "Wizard/cards հաջորդ էջի կոճակի պիտակ" msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards." msgstr "" "Սա օգտագործվում է հաջորդ էջի կոճակի " "համար վիզարդի/քարտերի մեջ:" msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link" msgstr "" "Ցուցադրել ցույց տալ/թաքցնել բոլոր " "ոգեշնչող/քարտերի էջերի հղումը" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard/cards pages." msgstr "" "Եթե նշված է, այս վեբհամակարգին " "կավելացվի ընդգծված/թաքցված բոլոր " "էլեմենտները ցույց տալու հղում այն " "դեպքում, երբ կան խոհարարական/քարտի " "էջեր:" msgid "Wizard/cards show all elements label" msgstr "" "Wizard/cards ցուցադրում է բոլոր էլեմենտների " "մակնշումը" msgid "Wizard/card hide all elements label" msgstr "" "Բանալի՝ կարդի/մոգ Բոլոր տարրերը " "թաքցնել" msgid "Webform Cards" msgstr "Վեբհավաքման քարտեր" msgid "" "Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form " "pagination." msgstr "" "Այն ապահովում է «Կարտ» կոնտեյներ տարր " "արագ հաճախորդակողմ բազմաստիճան ֆորմի " "էջանշման համար:" msgid "Convert wizard pages to cards" msgstr "Պատահակ սայթակները վերածեք քարտերի" msgid "Convert @title wizard pages to cards" msgstr "" "Ուղղորդիչի @title էջերը փոխակերպեք " "քարտերի:" msgid "" "Please make sure to test the converted webform on a staging server " "before using cards in production." msgstr "" "Խնդրում ենք նախապատրաստվել ստուգել " "փոխարկված վեբձևը ստեյջինգ սերվերի " "վրա, նախքան քարտերը օգտագործելը " "արտադրության մեջ։" msgid "" "Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but " "moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for " "pagination and client-side validation. Cards also support " "auto-forwarding with conditional logic." msgstr "" "Քարտերը տրամադրում են գրեթե նույն " "փորձը, ինչ մարգարեի էջերը, սակայն " "քարտերի միջև տեղաշարժը ավելի արագ է: " "Քարտերը օգտագործում են JavaScript՝ " "բաժանման և հաճախորդի կողմի վավերացման " "համար: Քարտերը նաև աջակցում են ավտոմատ " "առաջ շարժմանը պայմանական " "տրամաբանության միջոցով:" msgid "" "Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to " "cards" msgstr "" "Խնդրում ենք հաստատել, որ ցանկանում եք " "փոխարկել այս վեբհամայի հուշիչ էջերը " "քարտերի:" msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards." msgstr "" "Wizard էջերը հաջողությամբ փոխարկվել են " "քարտերի:" msgid "Card settings" msgstr "Քարտի կարգավորումներ" msgid "Provides an element for a fast clientside pagination." msgstr "" "Ածանոթացնում է արագ հաճախորդային " "կողմի էջավորման մի տարր:" msgid "" "Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or " "convert the pages/cards to the same element type." msgstr "" "Էջերը և քարտերը չեն կարող օգտագործվել " "մեկ և նույն վեբֆորմում։ Խնդրում ենք " "հեռացնել կամ փոխարկել էջերը/քարտերը " "նույն տարատեսակի էլեմենտների։" msgid "Edit '@label' (@start of @end)" msgstr "Խմբագրել '@label' (@start - @end)" msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)" msgstr "\"@title: @page\" բեռնվել է։ (@start-ից @end):" msgid "Add new @item after @item @number" msgstr "Ավելացնել նոր @item @item @number-ից հետո" msgid "" "If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown " "based on each pages conditional logic." msgstr "" "Եթե նշված է, կողմնացույցի ընթացքի " "գոտու էջերը կթաքցվեն կամ կցուցադրվեն " "յուրաքանչյուր էջի պայմանագրային " "լոգիկայի հիման վրա։" msgid "Wizard hide all elements label" msgstr "Մոգի բոլոր տարրերը թաքցնելու պիտակ" msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons." msgstr "" "Դա օգտագործվում է ավելացման/ջնջման (+/-) " "պատկերակների կողմից։" msgid "Title attributes" msgstr "Title հատկանիշներ" msgid "Apply classes to the title tag." msgstr "Գործադրեք դասեր title պիտակին։" msgid "Apply custom styles to the title tag." msgstr "" "Հարմարեցված ոճեր կիրառեք թեգի " "վրա։" msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag." msgstr "" "Մուտքագրեք լրացուցիչ հատկանիշներ, " "որոնք պետք է ավելացվեն title թեգին։" msgid "Include '@type of the above' option" msgstr "Ընդգրկեք '@type of the above' տարբերակը" msgid "@type option text" msgstr "@type ընտրության տекст" msgid "Container (no title)" msgstr "Ապակու (առանց վերնագրի)" msgid "Buttons - flexbox" msgstr "Բտոններ - flexbox" msgid "Buttons - horizontal" msgstr "Կոճակներ - հորիզոնական" msgid "Buttons - vertical" msgstr "Կոճակներ - վերտիկալ" msgid "%title content type already exists" msgstr "" "%title բովանդակության տիպը արդեն " "գոյություն ունի" msgid "" "This screencast walks through how to create faster and better " "multistep form user experiences using the Webform Cards module." msgstr "" "Այս սքրինկաստը ցույց է տալիս, թե " "ինչպես արագ և որակով ավելի լավ " "բազմաստիճան ձևերի օգտատերերի " "փորձառություններ ստեղծել՝ " "օգտագործելով Webform Cards մոդուլը։" msgid "Do not track user IP address" msgstr "Օգտատիրոջ IP հասցեն չհետևեք" msgid "Do not track user IP addresses" msgstr "Չհետևեք օգտագործողի IP հասցեներին" msgid "Webform Custom Options" msgstr "Վեբհամակարգի Անհատական Գնահատականներ" msgid "Webform Options Limit" msgstr "" "Ընտրված կայքի ձևաչափի " "սահմանափակումներ" msgid "Webform Submission Export/Import" msgstr "Վեբֆորմի Պահանջատիրոջ Ելք/Ներմուծում" msgid "" "The 'tokenized' URL to view a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-view-url] token." msgstr "" "«Tokenized» URL-ը ստորագրություն դիտելու " "համար հասանելի կլինի ստորագրության " "տեղեկությունները դիտելիս և կարող է " "մտցվել էլեկտրոնային նամակում՝ " "օգտագործելով [webform_submission:token-view-url] " "token-ը։" msgid "" "The 'tokenized' URL to update a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-update-url] token." msgstr "" "«Tokenized» URL-ը՝ ներկայացումն " "արդիականացնելու համար, հասանելի կլինի " "ներկայացման տեղեկությունները դիտելիս " "և կարող է ներառվել էլեկտրոնային " "նամակում՝ օգտագործելով " "[webform_submission:token-update-url] token-ը։" msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms." msgstr "" "Օգտատիրոջ IP հասցեի հետևողությունը " "անջատված է բոլոր վեբհղումներում:" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform." msgstr "" "Եթե նշված է, այս վեբհամապատկերում " "օգտատիրոջ IP հասցեն չի գրանցվի:" msgid "" "This is the \"To:\" email header which will be the person(s) " "responsible for receiving this webform." msgstr "" "Սա \"To:\" էլփոստի վերնագիրն է, որը " "կհատկացվի այն անձ(ական), ովքեր " "պատասխանատու կլինեն այս վեբթափանցիկ " "ձևը ստանալու համար:" msgid "" "This is the \"From:\" email header which should come from " "<em>you</em>. It should be your brand, company, organization, or " "website entity." msgstr "" "Սա \"From:\" էլփոստի վերնագիրն է, որը պետք " "է մշակվի <em>ձեր</em> կողմից։ Այն պետք է " "ներկայացնի ձեր բրենդը, ընկերությունը, " "կազմակերպությունը կամ կայքի " "սուբյեկտը։" msgid "Reply to (individual/organization)" msgstr "Պատասխանել (անձինք/կազմակերպություն)" msgid "" "The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that " "is received. For example, if you collect a customers email, you would " "want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want " "to reply to the coordinator, you would reply-to them." msgstr "" "«Reply-To:» էլեկտրոնային փոստի վերնագիրը " "օգտագործվում է պատասխանելու ստացված " "էլ. փոստին։ Օրինակ, եթե հավաքում եք " "հաճախորդի էլ. փոստը, կցանկանաք " "պատասխանել հենց նրան։ Եթե հավաքում եք " "լիդ գեներացման ձև և ցանկանում " "պատասխանել համակարգողին, ապա " "կպատասխանեք նրան։" msgid "Reply to:" msgstr "Պատասխանել՝" msgid "Options text" msgstr "Տեկստի ընտրանքներ" msgid "Options value" msgstr "Ենթադրանքների արժեք" msgid "Send from (website/domain)" msgstr "Ուղարկել (վեբկայք/դոմեյն) -ից" msgid "Less than/Equal to" msgstr "Ինչքան Կամ Կլավ" msgid "Greater than/Equal to" msgstr "Մեծից կամ հավասար" msgid "" "If checked, the next button will be hidden when the input is not " "filled and can be auto-forwarded." msgstr "" "Եթե նշված է, հաջորդ կոճակը կթաքցվի, երբ " "դաշտը լրացված չէ և կարող է ավտոմատ " "առաջ տարվել:" msgid "Clear value(s) when hidden" msgstr "" "Թափանցիկացնել արժեք(ներ), երբ թաքնված " "են" msgid "Not between" msgstr "Չէ՝ միջև" msgid "" "If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation " "will be disabled." msgstr "" "Եթե չընտրվի, Webform Clientside Validation-ի բոլոր " "նախազգուշացումները անջատված կլինեն։" msgid "Show remove element button" msgstr "Ցուցադրել տարրի հեռացման կոճակը" msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row." msgstr "" "Եթե չտրվի նշում, հեռացնելու կոճակը " "կհանվի յուրաքանչյուր աղյուսակի " "տողից։" msgid "Admin notes/comments" msgstr "Ադմին հաղորդագրություններ/հարցումներ" msgid "" "Admin notes/comments are display next to the element title in the form " "builder and visible in the form's YAML source" msgstr "" "Ադմին հանդերձանքները/համատեքստերն " "ցուցադրվում են տարրի վերնագրի կողքին " "ձևերի ստեղծողի մեջ և տեսանելի են ձևի " "YAML աղբյուրը մեջ:" msgid "Webforms: @webforms" msgstr "Վեբֆորմեր՝ @webforms" msgid "Next submission number disabled" msgstr "Հաջորդ ներկայացման համարը անջատված է" msgid "is filled" msgstr "լցված է" msgid "is checked" msgstr "նախանշված է" msgid "is between" msgstr "միջեւ" msgid "is not between" msgstr "չի գտնվում միջև" msgid "This @name is <strong>@state</strong>" msgstr "Այս @name-ը <strong>@state</strong> է" msgid "when <strong>@logic</strong> of the following conditions are met:" msgstr "" "երբ կատարվում է հետևյալ պայմանների " "<strong>@logic</strong>-ը:" msgid "" "When <strong>@logic</strong> of the following (nested) conditions are " "met:" msgstr "" "Երբ կատարվում է հետևյալ (ներքին) " "պայմանների <strong>@logic</strong>-ը։" msgid "<strong>@name</strong> @trigger." msgstr "<strong>@name</strong> @trigger." msgid "" "<strong>@name</strong> @trigger <strong>@min</strong> and " "<strong>@max</strong>." msgstr "" "<strong>@name</strong> @trigger <strong>@min</strong> և " "<strong>@max</strong>." msgid "<strong>@name</strong> @trigger <strong>@value</strong>." msgstr "<strong>@name</strong> @trigger <strong>@value</strong>." msgid "" "Auto-forward to next card when a card with a single click-able input " "is completed" msgstr "" "Ինքսուրառաջարկել հաջորդ քարտը, երբ " "քարտը, որը պարունակում է մեկ սեղմելի " "ներդիր, լրացվի։" msgid "" "If checked, the used will be moved to the next card when a single " "click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)." msgstr "" "Եթե նշված է, ապա օգտվողը կշարժվի " "հաջորդ քարտին, երբ մեկ սեղմումով " "ընտրելի վանդակը ընտրվի (օրինակ՝ " "ռադիոծառայություններ, գնահատական, և " "պատկեր ընտրություն):" msgid "Disable next submission number" msgstr "Ջնջել հաջորդ ներկայացման համարը" msgid "" "If checked the next number will be automatically set to the internal " "submission id." msgstr "" "Եթե marcada է, հաջորդ թիվը ավտոմատ կերպով " "կսահմանվի որպես ներքին ներկայացման ID։" msgid "" "If checked, all submission properties and values will be included in " "the displayed debug information. This includes sid, created, updated, " "completed, and more." msgstr "" "Եթե նշված է, ապա բոլոր ներկայացման " "հատկությունները և արժեքները " "կներառվեն ցուցադրվող գործիքակազմի " "տեղեկատուքում։ Սա ներառում է sid, created, " "updated, completed և այլն:" msgid "Data format:" msgstr "Տվյալների ձևաչափ։" msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "Վեբհասցեն կամ ուղին, որը պետք է " "օգտագործվի օգտատիրոջը հաջող " "ուղարկելուց հետո վերամղելու համար:" msgid "" "Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as " "root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be " "treated as Drupal relative path." msgstr "" "Նախաբաժիններով սկսվող ուղիները (/), " "կվերահղվեին որպես արմատին " "հարաբերական ճանապարհներ։ Առանց " "նախաբաժինների ուղիները Drupal-ի " "հարաբերական ճանապարհներ կլինեն " "վերահղման ժամանակ։" msgid "Display element" msgstr "Ցույց տալ տարր" msgid "Download attachments" msgstr "Ներբեռնել հավելվածները" msgid "" "If checked, the exported file and any attachments files will be " "download in the archive file." msgstr "" "Եթե նշված է, ապա արտահանվող ֆայլը և " "բոլոր կցված ֆայլերը կբեռնվեն " "արխիվային ֆայլի մեջ։" msgid "Tabby" msgstr "Tabby" msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs." msgstr "" "Tabby-ն տրամադրում է թեթև, մատչելի վանիլա " "JS փոփոխվող թաբեր:" msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI" msgstr "" "Tabby-ն օգտագործվում է կառավարական UI-ում " "տաբերը ցուցադրելու համար։" msgid "" "Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution " "for the web, powered by Popper." msgstr "" "Tippy.js-ը վեբի համար ամբողջական օգտակար " "մուտքի, պոպօվերի, փոփլիս եւ մենյուի " "լուծում է, որը ներդրված է Popper-ի կողմից։" msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "ft" msgstr "ֆտ" msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "in" msgstr "ներս" msgctxt "Imperial height unit" msgid "feet" msgstr "աչք" msgctxt "Imperial height unit" msgid "foot" msgstr "ոտք" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inches" msgstr "դյույմ" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inch" msgstr "ինչ" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Feet" msgstr "Ատամատափ" msgid "@title: @unit" msgstr "@title: @unit" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Inches" msgstr "դյույմ" msgid "Height settings" msgstr "Բարձրության կարգավորումներ" msgid "Height element type" msgstr "Բարձրության տարրի տիպ" msgid "Select menu with suffixes" msgstr "Ընտրել ցանկը հետագ suffix-ներով" msgid "Height suffix format" msgstr "Բարձրության վերջավորության ձևաչափ" msgid "Units (feet/foot and inches/inch)" msgstr "" "Միավորներ (տակառ/տական և " "դյույմ/դյույմ)" msgid "Abbreviated units (ft and in)" msgstr "" "Անվանումների կրճատված միավորներ (ft և " "in)" msgid "Symbols (″ and ′)" msgstr "Պատկերանիշներ (″ և ′)" msgid "Feet minimum" msgstr "Թաթեր նվազագույն" msgid "Specifies the feet's minimum value." msgstr "Նշում է ոտքի նվազագույն արժեքը։" msgid "Feet maximum" msgstr "Առագաստանավի առավելագույն չափը" msgid "Specifies the feet's maximum value." msgstr "Նշում է ոտքի առավելագույն արժեքը։" msgid "@title: Feet" msgstr "@title: Ատամնաբուն" msgid "@title: Inches" msgstr "@title: դյույմեր" msgid "Height (feet/inches)" msgstr "Բարձրություն (ֆուտ/դյույմ)" msgid "Access the webform help page" msgstr "Մուտք գործել webform-ի օգնության էջ" msgid "Allow users to delete a submission using a secure token" msgstr "" "Օգտատերերին թույլ տվեք ջնջել " "ներկայացված նյութը՝ օգտագործելով " "անվտանգ նշան:" msgid "" "The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied " "to cards." msgstr "" "Շարունակելիք Ajax սքրոլինգը, էֆեկտը եւ " "արագության կարգավորումները նաեւ " "կիրականացվեն քարտերի վրա։" msgid "Page/card name (?page=contact)" msgstr "Էջ/քարտի անունը (?page=contact)" msgid "Page/card index (?page=2)" msgstr "Էջ/քարտերի ցուցիչ (?page=2)" msgid "is not checked" msgstr "չի ընտրված" msgid "" "If checked, the generated file's carriage returns will be compatible " "with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at " "the beginning." msgstr "" "Եթե նշված է, ապա ստեղծված ֆայլի " "տողադրումները կհամընկնեն Excel-ի " "պահանջներին, և սկզբում կհասցվի մի " "նշան, որն նշում է տվյալները որպես UTF-8:" msgid "" "If multiple email addresses are entered the '@name' will be not " "included in the email." msgstr "" "Եթե մուտքագրվեն մի քանի էլեկտրոնային " "հասցեներ, ապա '@name'-ը կներառվի " "էլփոստում:" msgid "Submission Delete" msgstr "Հանձնման Այլացում" msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "URL-ի հղումը պետք է սկսել հորիզոնական " "գծով և չպետք է ավարտվի հորիզոնական " "գծով։" msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "Երկրագիծը պետք է սկսվի թեք વડակից և " "չպետք է ավարտվի թեք વડակով։" msgid "Submission access token settings" msgstr "" "Ներկայացման մուտքի տոկենի " "կարգավորումներ" msgid "The webform (@webform) is broken or missing." msgstr "" "Վեբհաշիվը (@webform) ջարդված է կամ " "բացակայում է։" msgid "" "To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must " "defined a custom <code>'#group': vertical_tab_key</code> property in " "the details or fieldset element with this vertical tabs' element key." msgstr "" "Ցանկանալու համար ավելացնել " "մանրամասներ և դաշտերի խումբ այս " "ուղղահայաց ներդիրների տարրի մեջ, դուք " "պետք է սահմանեք հատուկ <code>'#group': " "vertical_tab_key</code> հատկությունն " "մանրամասների կամ դաշտի խումբ տարրի " "մեջ՝ օգտագործելով այս ուղղահայաց " "ներդիրների տարրի բանալին։" msgid "" "The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset " "element." msgstr "" "Նախադրված տաբը պետք է լինի details կամ " "fieldset տարրի [id] հատկությունը:" msgid "" "A short description of the element used as help for the user when they " "use the webform." msgstr "" "Էլեմենտի կարճ նկարագրություն, որը " "օգտատիրոջը օգնում է, երբ նրանք " "օգտագործում են վեբմաշինը։" msgid "level(s)" msgstr "स्तर(ներ)" msgid "Default wizard/cards show all elements label" msgstr "" "Նախազատված հրահանգող/քարտերը " "ցուցադրում են բոլոր էլեմենտների " "կեղծանունները" msgid "Default wizard/cards hide all elements label" msgstr "" "Հիմնական գուշակ/քարտեր թաքցնում են " "բոլոր տարրերի պիտակը" msgid "" "It is recommended that these libraries are installed in your Drupal " "installation's /libraries or /web/libraries directory." msgstr "" "Խորհուրդ է տրվում, որ այս գրադարանները " "տեղադրվեն Ձեր Drupal տեղադրմանը բնորոշ " "/libraries կամ /web/libraries գրացուցակում։" msgid "Filter by exporter label" msgstr "Ֆիլտր ըստ արտահանողի պիտակի" msgid "exporter" msgstr "արտահանող" msgid "exporters" msgstr "արտահանումներ" msgid "Enter a part of the exporter label to filter by." msgstr "" "Մուտքագրեք արտահանողի կետառի մի մասը " "ֆիլտրելու համար։" msgid "Filter by handler label" msgstr "Ֆիլտրել ըստ հենդլերի պիտակի" msgid "Enter a part of the handler label to filter by." msgstr "" "Մուտքագրեք հենանքի նշականի մի մասը՝ " "ֆիլտրելու համար։" msgid "Filter by variant label" msgstr "Ֆիլտրել տարբերակի անվամբ" msgid "Enter a part of the variant label to filter by." msgstr "" "Մուտքագրեք տարբերակի պիտակի մի մասը՝ " "ֆիլտրման համար։" msgid "" "If set, this message will be used when a required likert question is " "empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To " "include the question title in the required message, please include the " "@name placeholder in the required message." msgstr "" "Եթե սահմանված է, ապա այս " "հաղորդագրությունը կիրագործվի, երբ " "պահանջվող լիկերտ հարցը դատարկ է, " "փոխարենն այն հատուկ \"X դաշտը պարտադիր " "է։\" հաղորդագրության։ Հարցի վերնագիրը " "ներառելու համար պահանջվող " "հաղորդագրության մեջ, խնդրում ենք նշել " "@name փոխարինիչը պահանջվող " "հաղորդագրության մեջ։" msgid "Specifies the day(s) of the week." msgstr "Նշում է շաբաթվա օր(երը):" msgid "" "<strong>ATTENTION!!!</strong> The default Contact webform, included " "with the Webform module, has been updated to send the confirmation " "email to an authenticated user's email address." msgstr "" "<strong>ՈՒՇԱԴՐՈՒԹՅԱՆ!!!</strong> Webform մոդուլի " "հետ ներառված ստանդարտ Կապի վեբֆորմը " "թարմացվել է՝ հաստատման էլ․ նամակը " "ուղարկելու համար իսկապես մտնված " "օգտագործողի էլ․ հասցեին:" msgid "Disable support options" msgstr "Անջատել աջակցության ընտրանքները" msgid "" "Visit the Webform <a " "href=\"https://www.drupal.org/node/2856146\">documentation pages</a> " "for an <a " "href=\"https://www.drupal.org/node/2834423\">introduction</a>, <a " "href=\"https://www.drupal.org/node/2837024\">features overview</a>, <a " "href=\"https://www.drupal.org/node/2932764\">articles</a>, <a " "href=\"https://www.drupal.org/node/2860989\">recipes</a>, and more..." msgstr "" "Այցելեք Webform-ի <a " "href=\"https://www.drupal.org/node/2856146\">թղթավորումների " "էջերը</a>՝ միացանդակման համար <a " "href=\"https://www.drupal.org/node/2834423\">հարցման</a>, <a " "href=\"https://www.drupal.org/node/2837024\">հղումներով " "հնարավորությունների նկարագրության</a>, " "<a " "href=\"https://www.drupal.org/node/2932764\">հոդվածների</a>, " "<a " "href=\"https://www.drupal.org/node/2860989\">խոհանոցների</a> " "և ավելին..." msgid "" "A unique name for this variant instance. Can only contain " "@requirements." msgstr "" "Այս տարբերակի օրինակին հատուկ եզակի " "անուն։ Կարող է պարունակել միայն " "@requirements:" msgid "" "Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a " "patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, " "and more..." msgstr "" "Միացեք Drupal համայնքին և Webform մոդուլին։ " "Դիտարկեք патչը, գրեք փաստաթղթեր, " "ներդրեք կոդ, կամավոր մասնակցեք " "միջոցառմանը և այլն..." msgid "Open to all" msgstr "Բաց է բոլորի համար" msgid "Fund development" msgstr "Հիմնադրամի զարգացում" msgid "" "Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform " "module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and " "tag new releases." msgstr "" "Օգնեք ֆինանսավորել ամենօրյա " "պարտականությունները՝ Webform մոդուլի " "պահպանման համար: Ֆինանսները " "օգտագործվում են խնդիրների " "նախապատճառման, անվտանգության " "խնդիրների լուծման և նոր " "թողարկումներին նշում կատարելու համար:" msgid "Fund" msgstr "Հիմնադրամ" msgid "Starting at $5 a month" msgstr "Սկսվում է ամսեկան $5-ից" msgid "" "<code>:rawurlencode</code> Raw URL encodes returned value with only " "hex digits." msgstr "" "<code>:rawurlencode</code> Վերնագրի URL-ը " "կոդավորում է վերադարձվող արժեքը միայն " "հեքսադեկագտոր թվանիշերով։" msgid "Link label to the referenced webform" msgstr "Հղման գրություն նշված վեբհաղորդումին" msgid "The phone number is not valid." msgstr "Հեռախոսի համարը անվավեր է։" msgid "" "Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped " "(%2C)." msgstr "" "Բազմաթիվ արժեքները բաժանված են " "ստորակետերով, իսկ ցանկացած ներքին " "ստորակետ URI-ով արտացոլված է (%2C):" msgid "The Webform module's Open Collective" msgstr "Open Collective մոդուլը Webform-ի համար" msgid "" "This screencast provides details about the Webform module's Open " "Collective" msgstr "" "Այս վիդեոդասը մանրամասներ է " "տրամադրում Webform մոդուլի Open Collective-ի " "մասին։" msgid "Webform module's Open Collective" msgstr "Open Collective-ը Webform մոդուլի համար" msgid "" "Generate a composer.json file using <code>drush " "@webform-libraries-composer</code>." msgstr "" "Գեներացրեք composer.json ֆայլը՝ " "օգտագործելով <code>drush " "@webform-libraries-composer</code>:" msgid "" "If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please " "note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to " "access saved drafts." msgstr "" "Եթե նշված է, օգտատերերն смогут " "պահպանել և շարունակել մի քանի շաբլոն։ " "Խնդրում ենք նկատի ունենալ՝ ստուգված " "օգտատերը պետք է ունենա 'տեսնել սեփական " "ներկայացումները' թույլտվություն` " "պահպանված շաբլոններին մուտք գործելու " "համար։" msgid "Webform ida required" msgstr "Webform ida պարտադիր է" msgid "Raw/return value" msgstr "Ներկա/վերադարձվող արժեք" msgid "Currency (+)" msgstr "Արժույթ (+)" msgid "Currency (-)" msgstr "Դրամաբանում (-)" msgid "Currency (+/-)" msgstr "Արժույթ (+/-)" msgid "Delete webform configuration" msgstr "Վեբհաղորդման կարգավորումները ջնջել" msgid "Open webform configuration" msgstr "Բացել webform-ի կոնֆիգուրացիան" msgid "Close webform configuration" msgstr "Փակել webform-ի կարգավորումները" msgid "Archive webform configuration" msgstr "" "Արխիվացված վեբային ձևի " "կարգավորումներ" msgid "Unarchive webform configuration" msgstr "" "Հեռացնել վեբհաղորդման կազմաձևի " "արխիվացումը" msgid "Enable webform operations bulk form" msgstr "" "Ներդիր բազմիցիք գործողությունների " "ձևաչափը" msgid "Webform operations bulk form actions" msgstr "" "Ֆորմաների խմբակային գործողություններ " "Webform-ում" msgid "Enable submission operations bulk form" msgstr "" "Միացրեք խմբային ձևի ներկայացման " "գործողությունները" msgid "Webform submission operations bulk form actions" msgstr "" "Բազմաթիվ ձևաթղթի գործողություններ՝ " "վեբֆորմի ներկայացումների համար" msgid "No operation selected." msgstr "Առաջադրանք չի ընտրվել։" msgid "The below @item will be deleted." msgid_plural "The below @items will be deleted." msgstr[0] "" "Ստորև նշված @item-ը կջնջվի։ \n" "Ստորև " "նշված @items-ը կջնջվեն։" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform" msgstr[0] "" "Ազդել ցանկացած դաշտերի կամ " "հանգույցների վրա, որոնք հղվում են այս " "վեբհ.Forms-ին \n" "Ազդել որևէ դաշտերի կամ " "հանգույցների վրա, որոնք հղվում են այս " "վեբհ.Forms-երին" msgid "Submissions bulk operations settings" msgstr "" "Կրաքների մեծածավալ գործողությունների " "կարգավորումներ" msgid "Form bulk operations settings" msgstr "" "Ֆորմաների զանգվածային " "գործողությունների պարամետրեր" msgid "Enabled webform bulk operations" msgstr "" "Միավորվեցված վեբֆորմի զանգվածային " "գործողություններ" msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the submission " "results page." msgstr "" "Եթե նշված է, քանակական " "գործողությունները կցուցադրվեն " "ներկայացման արդյունքների էջում։" msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the form manager " "page." msgstr "" "Եթե նշված է, զանգվածային " "գործողությունները ցույց կտրվեն ձևի " "մենեջերի էջում։" msgid "Submissions selected actions" msgstr "" "Ընտրված գործողություններ " "ներկայացումների համար" msgid "Form selected actions" msgstr "Ընտրված գործողությունները ձևի համար" msgid "Help tooltip" msgstr "Օգնության պատուհան" msgid "Link to previous pages/cards in progress bar" msgstr "" "Հղում ընթացքի բարում ընթացիկ " "էջերին/քարտերին" msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar." msgstr "" "Եթե նշված է, անցյալ էջերը/քարտերը " "կկապվեն առաջընթացի գոտում։" msgid "Link to previous pages/cards in preview" msgstr "" "Հղում դեպի նախորդ էջերին/քարտերին " "նախադիտման մեջ" msgid "Include confirmation page/card in progress" msgstr "" "Ներառեք հաստատման էջը/քարտը ընթացքի " "մեջ" msgid "" "If checked, the confirmation page/card will be included in the " "progress bar." msgstr "" "Եթե նշված է, հաստատման էջը/քարտը կը " "ներառվի առաջընթացի ուղեգծում:" msgid "Displays a Help tooltip after the element's title." msgstr "" "Ցուցադրում է Օգնության թիպջարկ ցուցիչ " "տարրի վերնագրից հետո։" msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title." msgstr "" "Տեքստը, որը ցուցադրվում է Օգնության " "թուլտիպում էլեմենտի վերնագրի հետո։" msgid "Determines the placement of the Help tooltip." msgstr "" "Նշանակում է Օգնության հուշման տեքստի " "դիրքը:" msgid "Include files as Base64 encoded post data" msgstr "" "Բացել ֆայլեր որպես Base64 կոդավորված " "հաղորդագրության տվյալներ" msgid "Webforms per page" msgstr "Վեբֆորմեր յուրաքանչյուր էջի համար" msgid "Custom HTML/text…" msgstr "Տրամադրեք HTML/տեքստի…" msgid "Row 1 - Col 1" msgstr "Ուղղորդում 1 - Տող 1" msgid "Row 1 - Col 2" msgstr "Ստորին տող 1 - Սյուն 2" msgid "Row 2 - Col 1" msgstr "Տող 2 - स्तյ 1" msgid "Row 2 - Col 2" msgstr "Արյու 2 - Հիմնամաս 2" msgid "Row 3 - Col 1" msgstr "Տող 3 - Սյուն 1" msgid "Row 3 - Col 2" msgstr "Սյունակ 3 - Տող 2" msgid "" "If checked, uploaded and attached file data will be included using " "Base64 encoding." msgstr "" "Եթե նշված է, ներբեռնված և կցված ֆայլի " "տվյալները կներառվեն Base64 ծածկագրմամբ։" msgid "Upload files will include the file's id, name and uri." msgstr "" "Վերբեռնվող ֆայլերը կներառեն ֆայլի id-ն, " "անունը և uri-ն։" msgid "" "Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage " "8.x-1.x. It's worth noting that Contact Storage relies on the " "Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage " "out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) " "functionality. This means it can be extended with core mechanisms such " "as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater " "chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the " "Conditional Fields module is for entity form displays in general, not " "the Contact module)." msgstr "" "Ահա Webform և Contact Storage 8.x-1.x-ի մանրամասն " "առանձնահատկությունների " "համեմատություն։ Բ值得նշել է, որ Contact " "Storage-ը հիմնված է Contact մոդուլի վրա, որը " "իր հերթին հիմնված է Field UI-ի վրա։ Contact " "Storage-ը տուփից դուրս մինիմալիստական " "լուծում է՝ սահմանափակ (բայց օգտակար) " "ֆունկցիոնալությամբ։ Սա նշանակում է, " "որ այն կարող է ընդլայնվել հիմնական " "մեխանիզմների միջոցով, ինչպիսիք են CRUD " "էնդիթի hook-երը և սերվիսների " "վերաուղղագրումը։ Բացի այդ, ավելի մեծ " "հնարավորություն կա, որ ընդհանուր " "նպատակով նախատեսված մոդուլը հարմար " "կգործի դրա հետ (օրինակ՝ Conditional Fields " "մոդուլը նախատեսված է էնդիթի ֆորմի " "ցուցադրման համար ընդհանրապես, ոչ " "միայն Contact մոդուլի համար)։" msgid "" "If checked, options will be available as answers to Likert elements. " "The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when " "listed as answers for a Likert element." msgstr "" "Եթե նշված է, ընտրանքները կհանձնվեն " "որպես պատասխաններ Likert տարրերին: «Likert.» " "նախածառայությունը հեռացվում է " "ընտրանքի պիտակից՝ որոշակի " "պատասխանների ցանկում, որոնք " "ցուցադրվում են Likert տարրի համար:" msgid "" "The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that " "reference and load this webform." msgstr "" "Ստորև նշված CSS և JavaScript կլցվեն բոլոր " "էջերին, որոնք հղվում են և բեռնվում են " "այս վեբფორმը։" msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages." msgstr "" "Ստորև ներկայացված CSS-ը և JavaScript-ը " "կբեռնվի բոլոր webform էջերում։" msgid "Select title display…" msgstr "" "Ընտրեք վերնագրի տեքստի " "ցուցադրությունը…" msgid "" "<strong><a href=\":href\">@filename</a></strong> (@filemime) - " "@filesize" msgstr "" "<strong><a href=\":href\">@filename</a></strong> (@filemime) - " "@filesize" msgid "<strong>@filename</strong> (@filemime) - @filesize" msgstr "<strong>@filename</strong> (@filemime) - @filesize" msgid "Default item format" msgstr "Հիմնական տարրի ձևաչափ" msgid "Default items format" msgstr "Ենթադրված առարկաների ձևաչափ" msgid "Webform: Spam protection" msgstr "Webform: Աղբովագրության պաշտպանություն" msgid "Webform Spam protection module installed." msgstr "" "Webform Spam պաշտպանություն մոդուլը " "տեղադրված է։" msgid "" "Webform <a href=\":href\">Spam protection module</a> missing. Please " "install one of the below modules." msgstr "" "Webform <a href=\":href\">արգելափակում սպամի " "մոդուլը</a> բացակայում է։ Խնդրում ենք " "տեղադրել ստորև նշված մոդուլներից որևէ " "մեկը։" msgid "" "Uses the Google <a href=\":href\">reCAPTCHA</a> web service to improve " "the CAPTCHA system." msgstr "" "Օգտագործում է Google <a href=\":href\">reCAPTCHA</a> " "վեբ ծառայությունը CAPTCHA համակարգը " "բարելավելու համար։" msgid "Signature upload destination" msgstr "Սկզբնագիրը վերբեռնման տեղանք" msgid "" "Select where the final Signatures should be stored. Both public and " "private storage store the signature using a secure hash as the file " "name. Public files should be adequate for most use cases. Private " "storage has more overhead than public files, but allows restricted " "access to files within this element." msgstr "" "Ընտրեք, թե որտեղ պետք է պահվեն " "վերջնական ստորագրությունները։ " "Հանրային և մասնավոր պահեստները " "ստորագրությունը պահում են " "անվտանգության հեշով՝ որպես ֆայլի " "անվանում։ Հանրային ֆայլերը կհամարվեն " "բավարար մեծամասնության դեպքերի " "համար։ Մասնավոր պահեստն ավելի մեծ " "ծանրաբեռնվածություն ունի, քան " "հանրային ֆայլերը, սակայն թույլ է տալիս " "սահմանափակված մուտք ֆայլերի այս տարրի " "ներսում։" msgid "" "%form: The <em>@type</em> email address (%email) for %handler handler " "is not valid." msgstr "" "%form: <em>@type</em> էլ․ հասցեն (%email) %handler " "հենդլերի համար անվավեր է:" msgid "" "@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email " "(@email) is not valid." msgstr "" "@form: Էլեկտրոնային փոստը չի ուղարկվել " "'@handler' հենդլերի համար, քանի որ '@type' " "էլեկտրոնային փոստը (@email) անվավեր է:" msgid "" "@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is " "not valid." msgstr "" "@form: '@handler' հենակետի '@type' էլ.փոստի " "հասցեն (@email) անվավեր է։" msgid "" "@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC " "email was not provided" msgstr "" "@form՝ @handler հենդլերի համար էլփոստ չի " "ուղարկվել, քանի որ To, CC կամ BCC հասցե չի " "տրամադրվել։" msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed." msgstr "Webform jQuery UI Datepicker մոդուլը տեղադրված չէ։" msgid "" "The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support " "datepickers. Disable this datepicker warning by <a " "href=\":href\">removing #datepicker property from all webforms</a>." msgstr "" "Webform jQuery UI Datepicker մոդուլը պարտադիր է " "ամսաթվերի ընտրիչները աշխատացնելու " "համար: Դադարեցրեք այս ամսաթվի ընտրիչի " "զգուշացումը՝ <a href=\":href\">ջնջելով #datepicker " "հատկությունը բոլոր webform-ներից</a>:" msgid "The source entity type." msgstr "Առաջնջող սուբյեկտի տիպը։" msgid "" "If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each " "previous page/card." msgstr "" "Եթե ընտրված է, then նախադիտման էջը/քարտը " "կներառի 'Խմբագրել' կոճակները " "յուրաքանչյուր նախորդ էջի/քարտի համար։" msgid "" "This setting is only available when 'Enable preview page/card' is " "enabled." msgstr "" "Այս կարգավորումը հասանելի է միայն այն " "դեպքում, երբ միացված է 'Ակնարկի " "էջի/քարտի ակտիվացումը':" msgid "Disable required" msgstr "Պահանջվողը անջատել" msgid "" "Scheduled emails are queued and sent via hourly <a href=\"@href\">cron " "tasks</a>. To schedule an email for a specific time, site " "administrators must increase the cron task execution frequency." msgstr "" "Նշանակված էլեկտրոնային նամակները " "հերթագրվում և ուղարկվում են րոպեային " "<a href=\"@href\">cron առաջադրանքների</a> " "միջոցով։ Էլեկտրոնային նամակ որևէ " "հատուկ ժամանակի համար նշանակելու " "համար, կայքի ադմինիստրատորները պետք է " "բարձրացնեն cron առաջադրանքի կատարման " "հաճախականությունը։" msgid "" "Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform " "submissions via scheduled email using cron." msgstr "" "Առաջանում է «Ժամանակագրված " "էլեկտրոնային նամակ» մշակողը, որը Webform " "ներկայացումները ուղարկում է " "ժամակագրված էլ.փոստով՝ օգտագործելով " "cron։" msgid "Clear default value" msgstr "Մաքրել նախնական արժեքը" msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled." msgstr "" "Այս կարգավորումը հասանելի է միայն այն " "ժամանակ, երբ ակտիվացված է 'Enable preview page'։" msgid "" "The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-delete-url] token." msgstr "" "Հանձնման ջնջման համար «տոկենիզացված» " "URL-ը հասանելի կլինի հանձնման " "տեղեկությունները դիտելու ժամանակ և " "կարող է ներառվել էլփոստում՝ " "օգտագործելով [webform_submission:token-delete-url] " "տոկենը։" msgid "" "Use the <a " "href=\"https://github.com/wikimedia/composer-merge-plugin\">Composer " "Merge plugin</a> to include the Webform module's <a " "href=\"https://cgit.drupalcode.org/webform/tree/composer.libraries.json\">composer.libraries.json</a> " "or generate a custom file using <code>drush webform:libraries:composer " "> DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json</code>." msgstr "" "Օգտագործեք <a " "href=\"https://github.com/wikimedia/composer-merge-plugin\">Composer " "Merge plugin-ը</a>՝ Webform մոդուլի <a " "href=\"https://cgit.drupalcode.org/webform/tree/composer.libraries.json\">composer.libraries.json</a> " "ֆայլը ներառելու համար կամ ստեղծեք " "հատուկ ֆայլ՝ օգտագործելով <code>drush " "webform:libraries:composer > " "DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json</code> փաստարկը։" msgid "Use lazy builder" msgstr "Օգտագործեք lazy builder" msgid "<code>:base64encode</code> base64 encodes returned value" msgstr "" "<code>:base64encode</code> base64 կոդավորում է " "վերադարձված արժեքը" msgid "Wizard page type" msgstr "Մոգի էջի տեսակ" msgid "Wizard page title tag" msgstr "Wizard էջի վերնագրի նշումը" msgid "Default enable page" msgstr "Նախնական ակտիվացված էջ" msgid "email scheduled" msgstr "էլ.փոստը ծրագրված է" msgid "email rescheduled" msgstr "Էլ.փոստի հանդիպումը հետաձգվել է" msgid "email unscheduled" msgstr "էլեկտրոնային փոստը չնախատեսված է" msgid "skipped (disabled)" msgstr "անցանցված (ամսրէղ)" msgid "scheduled email disabled" msgstr "" "ժամանակացույցավորված էլ․ փոստը " "անջատված է" msgid "scheduled email skipped" msgstr "" "նախօրոք դրոշմված էլ․ փոստը կողքգղվել " "է" msgctxt "Add check mark" msgid "checked" msgstr "թեկնած" msgctxt "Remove check mark" msgid "unchecked" msgstr "չստուգված" msgid "This webform has no elements added to it." msgstr "Այս վեբֆորմին տարրեր չեն ավելացված:" msgctxt "Add check mark" msgid "Checked" msgstr "Ստուգված" msgctxt "Remove check mark" msgid "Unchecked" msgstr "Չստուգված" msgid "" "%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step " "min/s)." msgstr "" "%name պետք է լինի ճիշտ ժամանակ՝ " "ընտրացանկից ընտրված տատանումներով " "(%step րոպե/վ):" msgid "The container used to display a wizard page." msgstr "" "Հայտնաբերման էջը ցուցադրելու համար " "օգտագործվող կոնտեյներ։" msgid "The page's title HTML tag." msgstr "Էջի վերնագրի HTML թեգը։" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform" msgstr "" "Թույլատրել օգտագործողներին " "ներկայացումներ հրապարակել բոլոր " "webform-ների համար հատկացված URL-адրանից" msgid "" "If unchecked, all webform must added to your website using a node, " "block, or paragraph." msgstr "" "Եթե չընտրվի, բոլոր webform-երը պետք է " "ավելացվեն ձեր կայքում՝ օգտագործելով " "node, block կամ paragraph։" msgid "Option text and description" msgstr "Ընտրանքի տեքստ և նկարագրություն" msgid "Hidden element attributes" msgstr "Թաքնված տարրի առանձնահատկություններ" msgid "" "To send email attachments, please install and configure the <a " "href=\":href_smtp\">SMTP Authentication Support</a> module, the <a " "href=\":href_mailsystem\">Mail System</a> and <a " "href=\":href_swiftmailer\">SwiftMailer</a> module or the <a " "href=\":href_symfony_mailer\">Symfony Mailer</a> module." msgstr "" "Էլ․ փոստի հավելվածներ ուղարկելու " "համար խնդրում ենք տեղադրել և " "կարգավորել <a href=\":href_smtp\">SMTP Authentication " "Support</a> մոդուլը, <a href=\":href_mailsystem\">Mail " "System</a> և <a href=\":href_swiftmailer\">SwiftMailer</a> " "մոդուլները կամ <a href=\":href_symfony_mailer\">Symfony " "Mailer</a> մոդուլը։" msgid "Webform settings tokens." msgstr "Վեբֆորմի կարգաբերման տոկեններ։" msgid "Learn about Webform settings tokens" msgstr "" "Վերհագցրեք Webform պարամետրերի տոքենների " "մասին" msgid "Repairing webform actions…" msgstr "" "Վեբֆորմի գործողությունների " "վերանորոգում…" msgid "" "Unable to extract @filename to @destination.<br " "/><pre>@process_output</pre>" msgstr "" "Չի հաջողվում հանել @filename -ը @destination -ը:<br " "/><pre>@process_output</pre>" msgid "" "Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only " "sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided." msgstr "" "Որոշ էլփոստի հասցեներ կարող են " "առանձնացվել ստորակետերով։ Էլփոստերը " "վերաբերվում են միայն cc և bcc հասցեներին, " "եթե տրամադրվել է To էլփոստի հասցե։" msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI." msgstr "" "Ավելացնում է «Schema» փոխարինիչը " "վեբֆորմի կազմողի ինտերֆեյսում:" msgid "Access webform schema" msgstr "Մուտք դեպի webform-ի սքիմա" msgid "Allows users to view and download a webform's schema" msgstr "" "Թույլ է տալիս օգտվողներին դիտել և " "ներբեռնել վեբֆորմի սխեմատիկ " "ընթացակարգը" msgid "" "Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements " "like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more." msgstr "" "Tippy.js-ը փոքր, ցածր մակարդակի գրադարան " "է՝ «թռչող» տարրեր ստեղծելու համար՝ " "մեխանիկական տեղեկատու տուփերի, " "պոպօվերի, բացվող ցուցակների, " "մենյուների և այլնի նման։" msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Popper.js-ը օգտագործվում է տարրերի համար " "tooltip վարման ապահովման համար:" msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Tippy.js-ը օգտագործվում է տարրերի վրա tooltip " "ֆունկցիոնալություն ապահովելու համար:" msgid "Repairing webform HTML editor…" msgstr "Վեբ ֆորմայի HTML խմբագիր լիցքավորում…" msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT" msgstr "Webform (պահածո) - ԱՎԵԼԱՑՆԵԼՈՒՑ ՉԻՆՏԵՐ" msgid "" "Download and extract a zipped archive containing all webform libraries " "(<a href=\":href_61x\">6.1.x</a> or <a href=\":href_62x\">6.2.x</a>) " "and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries" msgstr "" "Ներբեռնեք և բացեք սեղմված արխիվը, որը " "պարունակում է բոլոր webform գրադարանները " "(<a href=\":href_61x\">6.1.x</a> կամ <a " "href=\":href_62x\">6.2.x</a>) և հանեք պանակներն ու " "ֆայլերը /libraries կամ /web/libraries թղթապանակ:" msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded." msgstr "" "Օգտագործեք lazy builder՝ ձևը ձևակերպելու " "համար այն բանից հետո, երբ էջը " "հավաքվի/բեռնվի։" msgid "" "If checked, the form will be loaded after the page has been built and " "cached. Lazy builders work best when using the <a " "href=\":href\">BigPipe</a> module." msgstr "" "Եթե նշված է, ապա ձևը կբեռնվի այն " "ժամանակ, երբ էջը արդեն ստեղծված և " "կեշավորված է: Օծանելի կառուցողները " "լավագույնս աշխատում են օգտագործելիս <a " "href=\":href\">BigPipe</a> մոդուլը:" msgid "The URL where the user submitted the webform submission." msgstr "" "Ուրեքի հասցեն, որտեղ օգտատերը " "ուղարկել է վեբֆորմի ներկայացումը:" msgid "" "Click OK to submit the form without finishing the file upload or " "cancel to return to form." msgstr "" "Սեղմեք OK՝ ձևը ներկայացնելու համար " "առանց ֆայլի վերբեռնման ավարտի, կամ " "կասկածեք՝ ձևին վերադառնալու համար։" msgid "" "The automatic saving of drafts only applies to previewing when using " "cards. Please try using the <a href=\":href\">Webform autosave " "module</a>." msgstr "" "Զեկերի ավտոմատ պահպանումը գործում է " "միայն քարտերով նախադիտման ժամանակ։ " "Խնդրում ենք փորձել օգտագործել <a " "href=\":href\">Webform autosave module</a> մոդուլը։" msgid "" "The <strong>Forms</strong> management page lists all available " "webforms, which can be filtered by the following: keyword (including " "title, description, elements, user name, or role), category, and " "status." msgstr "" "<strong>Ձևանմուշների</strong> կառավարման " "էջում ցուցադրվում են բոլոր հասանելի " "վեբձևանմուշները, որոնք կարող են " "ֆիլտրավորվել հետևյալ критերիաներով՝ " "բանալի բառով (ներառյալ վերնագիր, " "նկարագրություն, տարրեր, օգտատիրոջ " "անունը կամ դերը), կատեգորին, և վիճակ:" msgid "" "Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make " "sure there is another 'Submit button(s)' element in your form." msgstr "" "%label կոճակի թաքցնելը կարող է անակնկալ " "խնդիրներ առաջացնել։ Եթե ընտրած է, " "համոզվեք, որ ձեր ձևում կա ևս մի 'Submit " "button(s)' տարր։" msgctxt "form" msgid "Webform" msgstr "Վեբձևատրամ" msgid "Default confirmation noindex" msgstr "Նախաբար հաստատում noindex" msgid "Example textarea" msgstr "Օրինակ textarea" msgid "Please enter some text." msgstr "Խնդրում ենք մուտքագրել մի տեքստ:" msgid "" "<strong>Warning:</strong> Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to <a href=\":injection_href\">formula " "injection</a> or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the <a href=\":excel_href\">Webform XLSX " "export</a> module." msgstr "" "<strong>Վտանգ:</strong> %type ֆայլերը " "էլեկտրոնային աղյուսակների ծրագրերով " "բացելը կարող է հանգեցնել <a " "href=\":injection_href\">ֆորմուլի ներարկման</a> " "կամ այլ անվտանգության " "խոցելիությունների: Երբ ընթերցումները " "պարունակում են վստահելի չհամարվող " "օգտատերերի տվյալներ և ներբեռնված " "ֆայլին օգտագործում են Microsoft Excel-ով, " "օգտագործեք <a href=\":excel_href\">Webform XLSX " "արտահանում</a> մոդուլը:" msgctxt "module" msgid "Webform" msgstr "Վեբֆորմ" msgid "Default confirmation robots noindex" msgstr "Նախադրված հաստատման robots noindex" msgid "" "If checked, a meta tag robots noindex directive will be added to the " "confirmation page of all webforms." msgstr "" "Եթե ընտրված է, ապա վեբֆորմերի բոլոր " "հաստատման էջերին կմատուցվի meta tag robots " "noindex հրամանը։" msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically." msgstr "" "Վեբհաճախորդների ներկայացումները " "հնարավոր է բացել միայն ծրագրային կոդի " "միջոցով:" msgid "" "An error occurred while trying to validate the submission. Please save " "your work and reload this page." msgstr "" "Նշանակվելիս սխալ է տեղի ունեցել: " "Խնդրում ենք պահպանել ձեր աշխատանքը և " "թարմացնել այս էջը:" msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)" msgstr "" "@label (Օգտագործողներ, հարմարեցված " "էլփոստային հասցեներ, Կառավիչներ)" msgid "" "If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider <a " "href=\":href_involved\">getting involved in the Drupal community</a>, " "<a href=\":href_join\">joining the Drupal Association</a>, and <a " "href=\":href_opencollective\">contributing funds to the Webform " "module's Open Collective</a>." msgstr "" "Եթե դուք հաճույք եք ստանում և " "գնահատում Drupal-ը և Webform մոդուլը, ապա " "մտածեք <a href=\":href_involved\">մասնակցելու Drupal " "հանրությանը</a>, <a href=\":href_join\">միանալ Drupal " "ասոցիացիային</a>, և <a " "href=\":href_opencollective\">բաժին ունենալ Webform " "մոդուլի Open Collective փողերի հավաքման " "գործում</a>։" msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled." msgstr "" "Այս վարքագիծը աջակցված չէ երբ Ajax-ը " "միացված է։" msgid "" "If checked, the browser back button will submit the previous page and " "navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or " "preview page's back button." msgstr "" "Եթե ընտրված է, ապա զննարկչի հետ գնալու " "կոճակը կներկայացնի նախորդ էջը և " "կվերադառնա վերջին էջ, նմանակելով " "օգտատիրոջ երկրորդ կամ նախադիտման էջի " "հետ գնալու կոճակը սեղմելու վարքագիծը:" msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long." msgstr "" "@name պետք է լինի %max @type, սակայն ներկայում " "ունի %length @type երկարություն։" msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long." msgstr "" "@name պետք է լինի առնվազն %min @type, բայց " "ներկայումս երկարությունը %length @type է։" msgid "Decimal (-)" msgstr "Տասնորդական (-)" msgid "Decimal (+/-)" msgstr "Տասնորդական (+/-)" msgid "If checked, variants will be available using query string parameters." msgstr "" "Եթե նշված է, տարբերակները հասանելի " "կլինեն օգտագործելով հարցման տողի " "պարամետրերը։" msgid "" "This is used for the Previous Page button on the page before this page " "break." msgstr "" "Սա օգտագործվում է նախկին էջի կոճակի " "համար այս էջի ընդհատումից առաջ գտնվող " "էջում։" msgid "" "This is used for the Next Page button on the page after this page " "break." msgstr "" "Սա օգտագործվում է Այս էջի բեռնման " "հաջորդ էջի կոճակի համար:" msgid "" "<strong>Warning:</strong> Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to <a href=\":injection_href\">formula " "injection</a> or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the <strong>XLSX</strong> export format." msgstr "" "<strong>Զգուշացում:</strong> %type ֆայլերի " "բացումը էլեկտրոնային աղյուսակների " "ծրագրերով կարող է ձեզ ենթարկել <a " "href=\":injection_href\">ձևաչափի ինյեկցիայի</a> " "կամ այլ անվտանգության " "խոցելիությունների: Երբ " "ներկայացումները պարունակում են " "տվյալներ անվստահելի օգտատերերից և " "ներբեռնված ֆայլը կօգտագործվի Microsoft " "Excel–ի հետ, օգտագործեք <strong>XLSX</strong> " "արտահանման ձևաչափը:" msgid "" "The Drupal Association is an educational non-profit organization that " "tasks itself with fostering and supporting the Drupal software " "project, the community and its growth." msgstr "" "Drupal Assotsiatsyany educational non-profit (անհատական " "շահ չհետապնդող) կազմակերպություն է, " "որը զբաղվում է Drupal ծրագրային նախագծի, " "համայնքի և դրա զարգացման խթանմամբ և " "աջակցությամբ:" msgid "Cute Dogs" msgstr "Զվարճալի շներ" msgid "" "The Webform module may not update properly using this administrative " "interface. It is strongly recommended that you update the Webform " "module <a href=\":href_manual\">manually</a> or by using <a " "href=\":href_composer\">Composer</a>." msgstr "" "Վեբֆորմ մոդուլն այս վարչական " "ինտերֆեյսի միջոցով կարող է չթարմացվել " "ճիշտ: Խստորեն խորհուրդ է տրվում " "Վեբֆորմ մոդուլը թարմացնել <a " "href=\":href_manual\">ձեռնարկաբար</a> կամ " "օգտագործելով <a href=\":href_composer\">Composer</a>:" msgid "Bootstrap 3.x missing." msgstr "Bootstrap 3.x բացակայում է։" msgid "" "Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap " "module." msgstr "" "Պետք է միացված լինի Bootstrap 3.x-ը՝ Webform " "Bootstrap մոդուլը տեղադրելու համար։" msgid "Webform Bootstrap (3.x)" msgstr "Վեբհ Formular Bootstrap (3.x)" msgid "XML Sitemap settings" msgstr "XML քարտեզի պարամետրեր" msgid "" "The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 " "sitemap pages. Please increase the link count." msgstr "" "Սայթմափի էջի հղումների քանակը՝ @size, " "կստեղծի ավելի քան 1,000 սայթմափ էջ։ " "Խնդրում ենք ավելացնել հղումների " "քանակը։" msgid "Add XML Sitemap" msgstr "Ավելացնել XML կայքի քարտեզ" msgid "Add XmlSitemap" msgstr "Ավելացնել XmlSitemap" msgid "Edit XmlSitemap" msgstr "Խմբագրել XmlSitemap" msgid "Delete XmlSitemap" msgstr "Ջնջել XmlSitemap" msgid "Sitemap Entities" msgstr "Սայթմեփի սուբյեկտներ" msgid "Link Bundle Settings" msgstr "Հղումների փաթեթի պարամետրեր" msgid "Sitemap XML" msgstr "Sitemap XML" msgid "Sitemap XSL" msgstr "Sitemap XSL" msgid "Last modified xmlsitemap format" msgstr "Վերջին փոփոխված xmlsitemap ֆորմատ" msgid "Disable cron generation of sitemap files" msgstr "" "Անջատել սայթմափի ֆայլերի ընթացիկ " "ստեղծումը" msgid "Context of the sitemap" msgstr "Կայքի քարտեզի համատեքստ" msgid "Custom sitemap entities settings" msgstr "" "Կատարյալ քարտեզի միավորէնի " "պարամետրեր" msgid "There is another sitemap saved with the same context." msgstr "" "Նույն փաստարկով պահպանված կա ևս մեկ " "քարտեզ:" msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip." msgstr "" "Գեներացրեք հավելյալ սեղմված " "կայքագրումներ՝ օգտագործելով gzip։" msgid "XMLSitemap engines settings" msgstr "XMLSitemap շարժիչների պարամետրեր" msgid "Url engines" msgstr "Url շարժիչներ" msgid "No link types are rebuildable." msgstr "Վերակառուցելի չեն որևէ կապի տեսակներ։" msgid "Status Override" msgstr "Կարգավիճակի գերազանցում" msgid "Sub-type" msgstr "Ենթատեսակ" msgid "Priority Override" msgstr "Առավելության վերափոխում" msgid "Change Count" msgstr "Փոփոխությունների քանակը" msgid "XML Sitemap Settings" msgstr "XML կայքի քարտեզի կարգավորումներ" msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file" msgstr "xmlsitemap xml ֆայլի նվազագույն ժամկետը" msgid "Cannot determine language for sitemap @id" msgstr "" "Չի հաջողվում որոշել լեզուն՝ sitemap @id " "համար" msgid "XML Sitemap Custom" msgstr "XML Կայքի Նկարագիր Անհատական" msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"." msgstr "" "Օգտագործեք հարաբերական ուղի, որի " "առաջատակում անիվ է դրված։ Օրինակ՝ " "\"/about\"։" msgid "XML Sitemap Engines" msgstr "XML կայքէջ քարտեզի շարժիչներ" msgid "Minimum lifetime for sitemaps" msgstr "" "Խոստացված ժամանակահատվածի " "նվազագույնը կայքի քարտեզների համար" msgid "Generated %sitemap-url with @count links." msgstr "Ակտիվացված է %sitemap-url @count հղումներով։" msgid "Generated sitemap index %sitemap-url." msgstr "" "Ստեղծվել է արխիվային կայքի քարտեզի " "ինդեքս %sitemap-url." msgid "Links cleared" msgstr "Հղումները մաքրվել են" msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)." msgstr "" "Համակարգված %entity_type_id @last_id (@progress מתוך " "@count)." msgid "" "Most sites should only need a sitemap for their default language since " "translated content is now added to the sitemap using alternate links. " "If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still " "possible to do so." msgstr "" "Առավելագույն կայքերին պետք է միայն " "իրենց հիմնական լեզվի համար կայքի " "քարտեզ, քանի որ թարգմանված " "բովանդակությունը այժմ ավելացվում է " "քարտեզին այլընտրանքային հղումներով։ " "Եթե ճշմարիտս multiple լեզուների համար " "կայքի քարտեզ է հարկավոր, այն դեռևս " "հնարավոր է ստեղծել։" msgid "Indexed @count new @type items." msgstr "Գրանցվել է @count նոր @type ապրանք:" msgid "Sitemap label" msgstr "Նպատակի պիտակ" msgid "No new XML Sitemap links to index." msgstr "" "Նոր XML Sitemap հղումներ դարձի համար " "գոյություն չունեն։" msgid "Indexed @count new XML Sitemap links." msgstr "Սեղմված @count նոր XML Sitemap հղումներ։" msgid "Sort order" msgstr "Աճման հերթականություն" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Կոկոս (Քիլինգ) Կղզիներ" msgid "Next page" msgstr "Հաջորդ էջ" msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "" "Պտույտի անկյունը պատահականացրեք " "յուրաքանչյուր պատկերով։ Վերը նշված " "անկյունը օգտագործվում է որպես " "առավելագույն։" msgid "Diego Garcia" msgstr "Դիեգո Գարսիա" msgid "Lower case" msgstr "Փոքրատառ" msgid "Multiple roles" msgstr "Բազմակի դերեր" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Բիվեր ցուցակ - օգտագործեք <li> տեգը՝ " "ցուցակի յուրաքանչյուր կետի սկզբում" msgid "Configure Custom tags." msgstr "Կոնֆիգուրացրեք Custom նշանները։" msgid "Period (.)" msgstr "Կետ (.)" msgid "Properties:" msgstr "Գույներ:" msgid "Russian" msgstr "ռուսերեն" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Այս աղյուսակում կատարված " "փոփոխությունները չեն պահպանվել մինչև " "ձևը ուղարկվելը:" msgid "" "The <em>Context</em> module lets users define conditions for when " "certain reactions should take place." msgstr "" "<em>Context</em> մոդուլը թույլ է տալիս " "օգտատերերին սահմանել պայմաններ, թե " "երբ պետք է տեղի ունենան որոշ " "արձագանքներ:" msgid "" "An example of a condition could be when viewing a certain node type " "and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with " "this node type." msgstr "" "Որոնք կարող են պայման լինել, օրինակ՝ " "երբ դիտվում է որոշակի հանգույցի տեսակ, " "և բլոկները պետք է տեղադրվեն որպես " "արձագանք՝ դիտելիս այդ հանգույցի " "տեսակի էջը:" msgid "Managing Context" msgstr "Հարաբերությունների կառավարում" msgid "" "Users with <em>Administer contexts</em> permission can add contextual " "conditions and reactions for different portions of their site. For " "each context, they can choose the conditions that trigger this context " "to be active and choose different aspects of their site that should " "react to this active context." msgstr "" "Օգտատերերը, ովքեր ունեն <em>Խնդիրների " "կառավարում</em> իրավունք, կարող են " "ավելացնել կոնտեքստային պայմաններ և " "արձագանքներ իրենց կայքի տարբեր " "հատվածների համար: Յուրաքանչյուր " "կոնտեքստի համար նրանք կարող են ընտրել " "պայմանները, որոնք սթափեցնում են այս " "կոնտեքստի ակտիվությունը, և ընտրել " "կայքի տարբեր ասպեկտներ, որոնք պետք է " "արձագանքեն այս ակտիվ կոնտեքստին:" msgid "Adding new custom reactions" msgstr "" "Նոր հարմարեցված արձագանքներ " "ավելացնելը" msgid "" "Reactions for the context module are defined trough the new <a " "href=\"https://www.drupal.org/developing/api/8/plugins\">Drupal 8 " "Plugin API</a>." msgstr "" "Հետադարձ կապերը <a " "href=\"https://www.drupal.org/developing/api/8/plugins\">Drupal 8 " "Plugin API</a>-ի միջոցով են սահմանվում " "կոնտեքստի մոդուլի համար։" msgid "" "The Context module defines a plugin type named ContextReaction that " "users can extend when creating their own plugins." msgstr "" "Context մոդուլը սահմանում է ContextReaction " "անունով պլագինի տեսակ, որը օգտատերերը " "կարող են ընդլայնել իրենց պլագիններ " "ստեղծելիս։" msgid "" "A context reaction requires a configuration form and execute method. " "The execution of the plugin is also something that will have to be " "handled by the author of the reaction." msgstr "" "Կոնտեքստի ռեակցիան պահանջում է " "կոնֆիգուրացիայի ձև և প্রয়ման մեթոդ: " "Պլագինի գործարկումն էլ նույնն է, որը " "պետք է իրականացնի ռեակցիայի հեղինակը:" msgid "new window" msgstr "նոր պատուհան" msgid "Translate All" msgstr "Թարգմանել Բոլորը" msgid "" "Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and " "settings in the configuration page." msgstr "" "Չհաջողվեց միանալ DeepL API-ին։ Խնդրում ենք " "ստուգել ձեր API բանալին և " "կարգավորումները կոնֆիգուրացիայի " "էջում։" msgid "No strings found to translate." msgstr "Թարգմանելու որևէ տող չի հայտնաբերվել:" msgid "" "Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL " "API key and settings." msgstr "" "Թարգմանության գործընթացը դադարեցվել " "է սխալի պատճառով: Խնդրում ենք ստուգել " "ձեր DeepL API բանալին և կարգավորումները:" msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining" msgstr "" "Թարգմանությունները ավարտված են! DeepL " "API-ի մնացած նիշերի քանակը՝ @remaining" msgid "" "Translation process failed. Please verify your DeepL API key and " "settings." msgstr "" "Թարգմանության գործընթացը ձախողվեց։ " "Խնդրում ենք ստուգել ձեր DeepL API բանալին " "և կարգավորումները։" msgid "Translation failed: @message" msgstr "Թարգմանությունը ձախողվեց՝ @message" msgid "Translation failed. Please try again." msgstr "" "Թարգմանությունը ձախողվեց։ Խնդրում " "ենք կրկնել փորձը:" msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)" msgstr "" "Թարգմանվում է՝ @processed מתוך @total տողերի " "(@percentage%)" msgid "Translation completed!" msgstr "Թարգմանությունը ավարտված է:" msgid "" "Bulk actions are now available. These actions will be applied to all " "selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" " "link that appears after every enabled checkbox. " msgstr "" "Թույլատրվել են խումբային " "գործողությունները։ Այս " "գործողությունները կիրառում են բոլոր " "ընտրված առարկաների վրա։ Դրանց կարող " "եք մուտք գործել՝ սեղմելով «Skip to bulk " "actions» հղմանը, որը որոշվում է " "յուրաքանչյուր ակտիվացված ընտրական " "դաշտի տակ։" msgid "1 item selected" msgid_plural "@count items selected" msgstr[0] "1 միավոր ընտրված" msgstr[1] "@count միավոր ընտրված" msgid "Path to Composer is configured" msgstr "Composer-ի ուղին կազմաձևված է" msgid "jQuery UI Autocomplete" msgstr "jQuery UI Ավտոմատ լրացում" msgid "Complete drag & drop" msgstr "Ամբողջական քաշել և գցել" msgid "Altered" msgstr "Փոփոխված" msgid "" "Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in " "the database." msgstr "" "Ենթադրված արժեքը պահված է տվյալների " "բազայում։ Թող ձեր դաշտը դատարկ " "`տվյալների բազայում դատարկ տող " "պահպանելու համար։" msgid "Getting involved and support options" msgstr "Ծանոթանալը և աջակցման ընտրանքները" msgid "(Twig)" msgstr "(Twig)" msgid "Webforms: Repair webform configuration" msgstr "" "Վեբֆորմեր՝ վեբֆորմի կարգավորումների " "վերանորոգում" msgid "" "The attachment's link will only be displayed on the form after the " "submission is completed." msgstr "" "Հավելվածի հղումը կցուցադրվի ֆորմում " "միայն ներկայացման ավարտից հետո:" msgid "" "Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible " "with <a href=\":href\" target=\"_blank\">PHP's strtotime function</a> " "(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will " "be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)." msgstr "" "Մուտքագրեք @type կամ տոքեն, որը " "վերադարձնում է @type՝ <a href=\":href\" " "target=\"_blank\">PHP-ի strtotime ֆունկցիայի</a> հետ " "համատեղելի ֆորմատով (օրինակ՝ @format): Եթե " "ժամային գոտու տեղեկատվություն չի " "տրամադրվում, @type-ը կվերծանվի կայքի " "կանխադրված ժամային գոտով (@site_default_tz):" msgid "" "The %field @type field is required. Please enter a @type or token " "which returns in a @type in a format compatible with <a href=\":href\" " "target=\"_blank\">PHP's strtotime function</a> (eg. @format)." msgstr "" "%field @type դաշտը պարտադիր է: Խնդրում ենք " "մուտքագրել @type կամ տոհեն, որը " "վերադարձնում է @type՝ <a href=\":href\" " "target=\"_blank\">PHP-ի strtotime ֆունկցիայի</a> հետ " "համատեղելի ձևաչափով (օրինակ՝ @format):" msgid "" "dog_1:\n" " text: 'Cute Dog 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Cute Dog 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Cute Dog 3'\n" " " " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Cute Dog " "4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'\n" "" msgstr "" "dog_1: \n" " text: 'Զվարճալի շուն 1' \n" " src: " "'https://placedog.net/220/200' \n" "dog_2: \n" " text: " "'Զվարճալի շուն 2' \n" " src: " "'https://placedog.net/180/200' \n" "dog_3: \n" " text: " "'Զվարճալի շուն 3' \n" " src: " "'https://placedog.net/130/200' \n" "dog_4: \n" " text: " "'Զվարճալի շուն 4' \n" " src: " "'https://placedog.net/270/200'" msgctxt "At no time" msgid "never" msgstr "երբեք" msgctxt "At all times" msgid "always" msgstr "յուրեք" msgid "Administer XML Sitemap settings." msgstr "Կառավարեք XML Sitemap կարգավորումները։" msgid "Add new XML Sitemap" msgstr "Ավելացնել նոր XML կայքի քարտեզ" msgid "Edit XML Sitemap" msgstr "Խմբագրել XML sitemaps" msgid "Delete XML Sitemap" msgstr "Ջնջել XML կայքի քարտեզը" msgid "Dutch" msgstr "հոլանդերեն" msgid "Disable the following" msgstr "Անջատեք հետևյալը" msgid "Config exists" msgstr "Կոնֆիգը կա" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "պորտուգալերեն, Բրազիլիա" msgid "Back to overview." msgstr "Վերադառնալ վերանայմանը:" msgid "There are no configuration changes to make." msgstr "" "Կոնֆիգուրացիոն փոփոխություններ " "կատարելու կարիք չկա։" msgid "Export the config before deactivating." msgstr "Արտահանեք կոնֆիգը անջատելուց առաջ։" msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" " phone:\n" " '#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "" msgstr "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'Ձեր տեղեկություններ'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " first_name:\n" " '#title': " "'Անուն'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Ազգանուն'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Սեռ\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Կապի " "տվյալներ'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " email:\n" " '#title': Էլ. հասցե\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" " phone:\n" " '#title': " "Հեռախոս\n" " '#type': tel\n" " '#required': true\n" " " "contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Կարող " "ենք կապվել ձեզ հետ հեռախոսով՞'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Ձեր " "առաջարկները'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " comments:\n" " '#type': textarea" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Պորտուգալերեն, Պորտուգալիա" msgid "Configure the GLightbox settings." msgstr "Կարգավորել GLightbox-ի պարամետրերը։" msgid "List Configuration Split settings." msgstr "" "Ցուցակի Կոնֆիգուրացիայի Բաժանման " "կարգավորումներ։" msgid "Configure DeepL API settings for interface translation." msgstr "" "Կոնֆիգուրացնել DeepL API-ի " "կարգավորումները ինտերֆեյսի " "թարգմանության համար։" msgid "" "Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and " "index pages on your site." msgstr "" "Կարգավորեք ձեր կայքի XML Sitemaps-ը՝ " "օգնելու որոնիչներին գտնել և " "ինդեքսավորել ձեր կայքի էջերը:" msgid "About Context" msgstr "Իմ մասին Context" msgid "Math question (@x + @y =)" msgstr "Հաշվարկի հարց (@x + @y =)" msgid "User fields" msgstr "Օգտվողի դաշտեր" msgid "" "Set this context on the basis of other active contexts. Put each " "context on a separate line. The condition will pass if <em>any</em> of " "the contexts are active. You can use the <code>*</code> character " "(asterisk) as a wildcard and the <code>~</code> character (tilde) to " "prevent this context from activating if the listed context is active. " "Other contexts which use context conditions can not be used to exclude " "this context from activating." msgstr "" "Այս համատեքստը սահմանեք հիմքվելով " "մյուս ակտիվ համատեքստերի վրա։ " "Յուրաքանչյուր համատեքստը տեղադրեք " "ամեն մի առանձին տողի վրա։ Պայմանը " "կհամարվի կատարված, եթե <em>համաձայն</em> " "որևէ համատեքստ ակտիվ լինի։ Կարող եք " "օգտագործել <code>*</code> նիշը (աստղիկ) որպես " "ազատ նշան և <code>~</code> նիշը (տիլդա)` այս " "համատեքստը չակտիվացնելու համար, եթե " "նշված համատեքստը ակտիվ է։ Ինքնուրույն " "համատեքստային պայմաններ օգտագործող " "այլ համատեքստերը չեն կարող " "օգտագործվել այս համատեքստի " "չակտիվացնելու համար։" msgid "F" msgstr "Ֆ" msgid "July" msgstr "Հուլիս" msgid "T" msgstr "T" msgid "Regex" msgstr "Ռեգեկս" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor 5 տարր" msgid "August" msgstr "Օգոստոս" msgid "December" msgstr "Դեկտեմբեր" msgid "Valid path." msgstr "Վավեր ճանապարհ։" msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library." msgstr "Անհատուցում է jQuery UI Autocomplete գրադարան։" msgid "jQuery UI Menu" msgstr "jQuery UI Մենյու" msgid "Included in sitemaps: @variants" msgstr "Ներառված է կայքի քարտեզներում՝ @variants" msgid "Embed type" msgstr "Ներդրման տիպ" msgid "Webform @label elements saved." msgstr "Webform @label տարրերը պահպանված են։" msgid "Title case" msgstr "Վերնագրական Տառաչափ" msgid "Default (Used when option has no limit)" msgstr "" "Փոխարինիչ (կիրառվում է, երբ ընտրության " "սահման չկա)" msgid "Enter a part of the variant name to filter by." msgstr "" "Մուտքագրեք տարբերակի անունի մի հատված " "ֆիլտրելու համար։" msgid "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Form type'\n" " " "'#variant': example\n" " '#display_on': both\n" "organization:\n" " " "'#type': webform_variant\n" " '#title': Organization\n" " '#variant': " "example\n" " '#display_on': both\n" "description:\n" " '#type': " "webform_markup\n" " '#markup': ''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Notes\n" "" msgstr "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Ֆորմայի " "տեսակ'\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "organization:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': " "Կազմակերպություն\n" " '#variant': example\n" " " "'#display_on': both\n" "description:\n" " '#type': webform_markup\n" " " "'#markup': ''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Նշումներ" msgid "" "If checked, limits will be applied to this webform and each source " "entity individually." msgstr "" "Եթե ​​ընտրված է, սահմանափակումներ " "կկիրառվեն այս վեբֆորմին և " "յուրաքնչյուր աղբյուրային օբյեկտին " "առանձին։" msgid "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Title\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Middle name'\n" " " " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Suffix\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Birth date'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " " " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': Sex\n" " '#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Ethnicity\n" " '#options': ethnicity\n" " '#options_display': " "three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Marital status'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'If employed, industry of " "employer'\n" " '#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Street address (Line 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Street address (Line 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "City\n" " state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': State/Province\n" " '#options': state_province_names\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': ZIP\n" "address_line_4:\n" " " " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': Country\n" " " "'#options': country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Mobile phone'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Home phone'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Home " "phone'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Email address'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': 'Home page (URL)'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Վերնագիր\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Անուն'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Հայրանուն'\n" " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Ազգանուն'\n" " '#flex': 5\n" " " "suffix:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Ազդանշան\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Ծննդյան ամսաթիվ'\n" " '#date_part_order':\n" " " " - month\n" " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Պտղաբերություն\n" " " " '#options': ptxaberutyun\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Ազգականություն\n" " '#options': azgakanutyun\n" " " "'#options_display': three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Վրա ամուսնության վիճակ'\n" " " " '#options': vray_amusnutyan_vichak\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "work:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "employment_status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "'Աշխատանքի կարգավիճակ'\n" " '#options': " "ashkhatanki_krgavichak\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Եթե աշխատում եք, " "գործատուի ոլորտը'\n" " '#options': " "gortsatu_lotutyun\n" "address_line_1:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Փողոցի " "հասցե (Տող 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Փողոցի հասցե (Տող 2)'\n" "address_line_3:\n" " " "'#type': webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Քաղաք\n" " state_province:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Նահանգ/Մարզ\n" " " "'#options': nanhag_marz_ner\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Ցափաքոդ (ZIP)\n" "address_line_4:\n" " country:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Երկիր\n" " '#options': " "erkir_ner\n" "phone_number:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Բջջային " "հեռախոս'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Տան հեռախոս'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': 'Աշխատավայրի հեռախոս'\n" "web:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Էլեկտրոնային նամակ'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': 'Գլխավոր էջ (URL)'" msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Sex\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "Phone\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'Ձեր Տվյալները'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " " "'#open': true\n" " first_name:\n" " '#title': 'Անուն'\n" " " "'#type': textfield\n" " last_name:\n" " '#title': " "'Ազգանուն'\n" " '#type': textfield\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Սեռ\n" " '#options': " "sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Կոնտակտային " "Տվյալներ'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " email:\n" " '#title': Էլեկտրոնային Հասցե\n" " " " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': Հեռախոս\n" " " "'#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Կարող ենք կապ հաստատել ձեզ հետ " "հեռակապով՞'\n" " '#options': yes_no\n" "feedback:\n" " " "'#title': 'Ձեր Հետադարձ Կապը'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Ներկայացման կոճակ(ներ)'\n" " '#submit__label': " "Հաստատել" msgid "Current window (_self)" msgstr "Ընթացիկ պատուհան (_self)" msgid "Topmost window (_top)" msgstr "Առաջին պատուհան (_top)" msgid "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Issue Meta Data'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Title\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Project\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project " "II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Category\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug report'\n" " " " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Feature request'\n" " " "'Support request': 'Support request'\n" " Plan: Plan\n" " " "priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': Priority\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Critical\n" " " "3: Major\n" " 2: Normal\n" " 1: Minor\n" " status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Status\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: Active\n" " " " 'Needs work': 'Needs work'\n" " 'Needs review': 'Needs " "review'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & " "tested by the community'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Patch (to " "be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " Postponed: Postponed\n" " " " 'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer " "needs more info)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Closed " "(duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n" " " " 'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n" " " " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n" " version:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Version\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Component\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Code: Code\n" " Documentation: Documentation\n" " " "Miscellaneous: Miscellaneous\n" " 'User interface': 'User " "interface'\n" " assigned:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': Assigned\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Issue Tags'\n" " '#description': 'Do " "<strong>NOT</strong> use tags for adding random keywords or " "duplicating any other fields. Separate terms with a comma, not a " "space.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Issue " "Summary'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Summary\n" " '#description': 'An " "issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue " "summaries need to be written if the issue has more than a few comments " "and/or an average developer cannot understand the subject matter after " "a few minutes of study. These summaries are key sources of information " "for core developers, patch reviewers and users who need to skim large " "amounts of issues and information quickly.'\n" "files_details:\n" " " "'#title': Files\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': Files\n" " '#multiple': " "true\n" "" msgstr "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Ցանկի Մետա " "Տվյալներ'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " " "meta_data_01:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Վերնագիր\n" " " "'#required': true\n" " project:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Նախագիծ\n" " '#required': true\n" " " "'#options':\n" " 'Project I': 'Նախագիծ I'\n" " " "'Project II': 'Նախագիծ II'\n" " 'Project III': " "'Նախագիծ III'\n" " meta_data_02:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " category:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Катեգորիա\n" " '#required': true\n" " " "'#options':\n" " 'Bug report': 'Փնտրման զեկույց'\n" " " " Task: Աշխատանք\n" " 'Feature request': " "'Ֆունկցիայի պահանջ'\n" " 'Support request': " "'Աջակցության պահանջ'\n" " Plan: " "Գործողություն\n" " priority:\n" " '#type': select\n" " " " '#title': Նախшնգություն\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 4: Վճռական\n" " 3: " "Կարևոր\n" " 2: Փաստական\n" " 1: Փոքր\n" " " "status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Վիճակ\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Active: ակտիվ\n" " 'Needs work': 'Պահանջում է " "աշխատանք'\n" " 'Needs review': 'Պահանջում է " "դիտում'\n" " 'Reviewed & tested by the community': " "'Համայնքի կողմից դիտված և " "փորձարկված'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Փաթչ " "(գտնվում է տեղափոխման տակ)'\n" " Fixed: " "Մշկված\n" " Postponed: Հետաձգված\n" " " "'Postponed (maintainer needs more info)': 'Հետաձգված " "(պահպանումնավորն է պետք ավելին)'\n" " " "'Closed (duplicate)': 'Փակ (կրկնօրինակ)'\n" " " "'Closed (won''t fix)': 'Փակ (չի շտկվի)'\n" " 'Closed " "(works as designed)': 'Փակ (աշխատում է ըստ " "նախագծման)'\n" " 'Closed (cannot reproduce)': 'Փակ " "(չի կարող վերարտադրվել)'\n" " 'Closed " "(outdated)': 'Փակ (հին է)'\n" " version:\n" " '#type': " "webform_autocomplete\n" " '#title': Վարկած\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Գործոն\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Code: Կոդ\n" " Documentation: " "Փաստաթղթավորում\n" " Miscellaneous: " "Տեսակազան\n" " 'User interface': 'Օգտագործողի " "ինտերֆեյս'\n" " assigned:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': Կատարող\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " " '#selection_settings':\n" " include_anonymous: false\n" " " "meta_data_03:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " tags:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': 'Ցանկի " "Թեգեր'\n" " '#description': 'Խնդրում ենք " "<strong>ՈՉ</strong> օգտագործել թեգերը " "պատահական բանալի բառեր ավելացնելու " "կամ կրկնօրինակել որևէ այլ դաշտ: " "Վերբերեք տերմինները ստորակետով, ոչ թե " "բացատ.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': " "taxonomy_term\n" " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " " '#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " " "tags: tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Ցանկի " "Վերնագիր'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " " "summary:\n" " '#type': text_format\n" " '#title': Հղում\n" " " "'#description': 'Ցանկի հղումը համառոտ " "վերանայում է ամբողջ զեկույցը։ " "Հղումները պետք է գրվեն, եթե խնդիրը " "ունի ավելի քան մի քանի " "մեկնաբանություն և/կամ միջին " "ծրագրավորողը չգիտի հիմնաբառը մի քանի " "րոպե ուսումնասիրությունից հետո։ Այս " "հղումները կարևոր տեղեկատվական " "աղբյուր են հիմնական ծրագրավորողներին, " "փաթչ դիտարկողներին և օգտվողներին, " "ովքեր պետք է արագ զնեն մեծ " "քանակությամբ խնդիրներ և " "տեղեկություններ։'\n" "files_details:\n" " '#title': " "Ֆայլեր\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " " "'#type': managed_file\n" " '#title': Ֆայլեր\n" " '#multiple': " "true" msgid "" "account_information:\n" " '#title': 'Your Account Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'User Name'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Picture\n" " '#description': 'Your virtual face or picture. " "Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n" " " "'#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last " "Name'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Country\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Languages Spoken'\n" " " "'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': text_format\n" " " " '#title': Biography\n" " '#description': 'Please include a short " "blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n" " " " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " irc:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " '#description': 'The " "nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n" " " "twitter:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Twitter\n" " " "'#description': 'Your Twitter handle.'\n" " github:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': GitHub\n" " '#description': 'Your GitHub " "user name.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Your Work " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Organization'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job " "Title'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Past Organizations'\n" " '#description': 'List companies or " "institutions you have worked for.'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Industries Worked In'\n" " " "'#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Email addresses'\n" " '#type': " "webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Primary Email Address'\n" " '#description': 'Enter your primary " "email addresses, which will be used for all email communications.'\n" " " "emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Secondary Email Addresses'\n" " '#description': 'Enter multiple " "email addresses separated by commas.'\n" "regional_settings:\n" " " "'#title': 'Regional Settings'\n" " '#type': webform_section\n" " " "time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': Timezone\n" " " "'#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Preferred Language'\n" " '#description': 'This account''s " "default language for emails, and preferred language for site " "presentation.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Register\n" "" msgstr "" "account_information:\n" " '#title': 'Ձեր Համակարգի " "Տվյալները'\n" " '#type': webform_section\n" " user_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Օգտագործողի " "Անուն'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "Նկար\n" " '#description': 'Ձեր վիրտուալ դեմքն " "կամ նկարն է։ 1024x1024 պիքսելից մեծ " "նկարները կկրճատվեն։'\n" " '#max_filesize': '2'\n" " " " '#file_extensions': 'gif jpg png svg'\n" "personal_information:\n" " " "'#title': 'Ձեր Անձնական Տվյալները'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Անուն'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Ազգանուն'\n" " " "'#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "Երկիր\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Անձնագրով Խոսված " "Լեզուներ'\n" " '#description': 'Ընտրեք մեկ կամ " "ավելի լեզուներ, որոնցում խոսում եք։'\n" " " " '#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Սեռ\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': " "text_format\n" " '#title': Կենսագրություն\n" " " "'#description': 'Խնդրում ենք ներառել կարճ " "տեղեկագիր ինքներդ ձեզ մասին, որպեսզի " "իմանանք ովքեր եք Drupal-ից դուրս։'\n" " " "website:\n" " '#type': url\n" " '#title': Կայք\n" " irc:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " '#description': 'Ձեր " "մականունը irc.freenode.net տարբեր " "ալիքներում։'\n" " twitter:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Twitter\n" " '#description': 'Ձեր Twitter " "օգտատիրոջ անունը։'\n" " github:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': GitHub\n" " '#description': 'Ձեր GitHub " "օգտվողի անունը։'\n" "work_information:\n" " '#title': " "'Ձեր Աշխատանքային Տվյալները'\n" " '#type': " "webform_section\n" " current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Ընթացիկ Տեսականին'\n" " current_title:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Ընթացիկ " "Աշխատանքային Պաշտոնը'\n" " organizations:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': 'Նախկին " "Տեսականիներ'\n" " '#description': 'Նշեք ձեր " "աշխատած ընկերություններն կամ " "հաստատությունները։'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Աշխատած " "Արդյունաբերություններ'\n" " '#options': " "industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Էլ․ Փոստի " "Հասցեներ'\n" " '#type': webform_section\n" " email:\n" " " "'#type': email\n" " '#title': 'Գլխավոր Էլ․ Փոստի " "Հասցե'\n" " '#description': 'Մուտքագրեք ձեր " "գլխավոր էլփոստի հասցեն, որն " "օգտագործվելու է բոլոր էլ. " "հաղորդակցությունների համար։'\n" " emails:\n" " " " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Երկրորդական Էլ․ Փոստերի Հասցեներ'\n" " " "'#description': 'Մուտքագրեք մի քանի էլփոստի " "հասցե, բաժանված " "ստորակետերով։'\n" "regional_settings:\n" " '#title': " "'Տարածաշրջանային Կարգավորումներ'\n" " " "'#type': webform_section\n" " time_zone:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Ժամային Զոնա\n" " '#options': time_zones\n" " " "language:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Նախընտրելի " "Լեզու'\n" " '#description': 'Այս հաշվի նորմալ " "լեզուն էլփոստի համար և նախընտրելի " "լեզուն կայքի ցուցադրման համար։'\n" " " "'#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Հաստատման կոճակ(ներ)'\n" " " "'#submit__label': Գրանցվել" msgid "" "Below is an example of how to programmatically validate and submit a " "webform submission using PHP." msgstr "" "Ահավասիկ օրինակ, թե ինչպես ծրագրային " "կերպով ստուգել և ներկայացնել webform-ի " "դիմում՝ օգտագործելով PHP։" msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting." msgstr "" "Չի հաջողվում վերծանել CSV ֆայլը: " "Խնդրում ենք ստուգել CSV ֆայլի " "ձևաչափումը:" msgid "Administer webform overview" msgstr "" "Վեբհաղորդման ընդհանուր կառավարման " "հնարավորություն" msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page." msgstr "" "Էջի ընդհանուր տեսքում ֆիլտրել " "webform-ները և կատարել խմբային " "գործողություններ։" msgid "File upload limit message" msgstr "" "Ներմուծվող ֆայլի սահմանաչափի " "հաղորդագրություն" msgid "Check if an element is displayed" msgstr "Ստուգեք, թե արդյոք տարրը ցուցադրվում է" msgid "Default file upload limit per form message" msgstr "" "Վանդարպոդի ֆայլի ներբեռնումի սահմանի " "գերազանցումը յուրաքանչյուր ձևի համար " "ուղերձ" msgid "Webform deprecated modules" msgstr "Webform-ի չծառայվող մոդուլներ" msgid "" "The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. " "Please download the <a href=\":url\">Webform Deprecated</a> project." msgstr "" "Հետեւյալ webform ենթամոդուլները հանել են " "ծառայությունից՝ @module_list: Խնդրում ենք " "ներբեռնել <a href=\":url\">Webform Deprecated</a> " "նախագիծը:" msgid "" "@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files " "in this form cannot exceed @webform_file_limit." msgstr "" "@element_file_limit սահման է յուրաքանչյուր " "ֆայլի համար։ Այս ձևում բոլոր ֆայլերի " "համախառն չափը չի կարող գերազանցել " "@webform_file_limit։" msgid "" "The accumulated size of all files in this form cannot exceed " "@webform_file_limit." msgstr "" "Այս ձևի բոլոր ֆայլերի ընդհանուր չափը " "չի կարող գերազանցել @webform_file_limit:" msgid "" "Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT " "with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)." msgstr "" "Բանութ. Սա նախատեսված է օգտագործման " "միայն Drupal Bootstrap թեմայի հետ, այլ Bootstrap " "Framework-վի թեմաների (օրինակ՝ Radix) հետ չէ:" msgid "Send on (date / datetime string or [token])" msgstr "" "Ուղարկել (արած / ժամանակի և ժամի տող " "կամ [token])" msgid "Please delete submissions from the %title webform." msgstr "" "Խնդրում ենք ջնջել ներկայացումները %title " "վեբձևաթղթից։" msgid "%title webform has @total submissions." msgstr "%title վեբֆորմն ունի @total հանձնել։" msgid "" "You may not delete %title webform until you have removed all of the " "%title submissions." msgstr "" "Դուք չեք կարող ջնջել %title վեբформը, " "մինչև չջնջեք %title բոլոր " "ներկայացումները։" msgid "" "Please make sure to install additional <a " "href=\":libraries_href\">third-party libraries</a>, <a " "href=\":submodules_href\">sub-modules</a> and optional <a " "href=\":ecosystem_href\">add-ons</a>." msgstr "" "Խնդրում ենք համոզվեք, որ տեղադրեք " "հավելյալ <a href=\":libraries_href\">երրորդ կողմի " "գրադարաններ</a>, <a " "href=\":submodules_href\">փոխկապված " "մոդուլիոններ</a> և ընտրովի <a " "href=\":ecosystem_href\">ավելացումներ</a>:" msgid "File upload limit per form message" msgstr "" "Ֆայլի загрузման քանակի սահմանաչափը " "յուրաքանչյուր ձևի համար " "հաղորդագրություն" msgid "" "Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You " "may use %quota as a placeholder." msgstr "" "Մուտքագրեք հաղորդագրությունը, որը " "պետք է ցուցադրվի վերադղման ֆայլի չափի " "առավելագույն սահմանին հասնելիս: Կարող " "եք օգտագործել %quota՝ որպես տեղապահ:" msgid "" "You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use " "open this webform is a dialog." msgstr "" "Դուք պետք է թույլ տաք օգտվողներին " "դիմումներ ուղարկել հատուկ URL հասցեից, " "որպեսզի այս վեբթ/formsը բացվի որպես " "երկխոսություն։" msgid "Please delete submissions from the selected webforms." msgstr "" "Խնդրում ենք ջնջել ներկայացումները " "ընտրված վեբհաղորդագրներից։" msgid "The selected webforms have a total of @total submissions." msgstr "" "Ընտրված վեբֆորմերը ունեն " "ընդհանուրում @total ներկայացումներ։" msgid "" "You may not delete these webforms until there is less than @batch " "total submissions." msgstr "" "Դուք չեք կարող ջնջել այս վեբֆորմերը " "մինչև ընդհանուր ներկայացումները " "դառնան @batch-ից պակաս։" msgid "Filter by data and/or notes" msgstr "" "Տեսակավորել տվյալների և/կամ " "σημειώσεων հիման վրա" msgid "" "If checked, support option, displayed on the <a " "href=\":help_href\">Help</a> page will be disabled." msgstr "" "Եթե նշված է, <a href=\":help_href\">Օգնություն</a> " "էջում ցուցադրվող աջակցության " "ընտրանքը կհասցվի անջատված:" msgid "Minimum amount of items displayed" msgstr "" "Ցուցադրված առարկաների նվազագույն " "քանակը" msgid "Date part title display" msgstr "Ամսաթվի մասի վերնագրի ցուցադրում" msgid "Determines the placement of the title for date parts." msgstr "" "Սահմանում է ամսաթվի մասերի վերնագրի " "տեղը։" msgid "" "For more advanced use-cases like rendered entities or more complex " "entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter " "by an entity reference view\" reference method." msgstr "" "Բարդացված դեպքերի համար, ինչպիսիք են " "արտածված սուբյեկտները կամ ավելի բարդ " "սուբյեկտի ֆիլտրման կամ դասակարգման " "մեթոդները, կարող եք ցանկանալ " "օգտագործել «Views: Filter by an entity reference view» " "մեթոդը:" msgid "Justify content" msgstr "Բովանդակությունը հարմարեցնել" msgid "Space between (space-between)" msgstr "Առկա տարածություն (space-between)" msgid "Space around (space-around)" msgstr "Տարածություն շուրջը (space-around)" msgid "Terms display" msgstr "Առագանքի ցուցադրում" msgid "Terms link" msgstr "Պայմանների հղում" msgid "Enter the URL or path of the terms of service." msgstr "" "Մուտքագրեք ծառայության պայմանների " "URL-ը կամ ճանապարհը։" msgid "Terms link target" msgstr "Թերմինների հղման նպատակ" msgid "Language to render this email" msgstr "Հաղորդագրությունը ցուցադրելու լեզուն" msgid "Select the language that will be used to render this email." msgstr "" "Ընտրեք լեզուն, որը կկիրառվի այս " "էլեկտրոնային նամակը ցուցադրելու " "համար։" msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests." msgstr "" "Մուտքագրեք հարմարեցված տվյալներ, " "որոնք կներառվեն բոլոր հեռավոր CRUD " "հարցումներում։" msgid "" "If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., " "<code>'#access': false</code> will not be included in the request " "data." msgstr "" "Եթե նշված է, ապա տարրերը, որոնց " "«Ցուցադրել տարրը» չէ նշված (օրինակ՝ " "<code>'#access': false</code>), չեն ներառվի հարցման " "տվյալներում։" msgid "Remote CRUD request return @status_code status code." msgstr "" "Հեռակա CRUD հարցումը վերադարձնում է " "@status_code կարգավիճակի կոդ:" msgid "Remote HTTP operation successful!" msgstr "Հեռավոր HTTP գործողությունը հաջողվեց։" msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]" msgstr "" "Դիբագավորում՝ հեռավոր HTTP " "գործողություն՝ @title [@state]" msgid "Remote HTTP Operations" msgstr "Հեռավար HTTP Գործողություններ" msgid "" "Execute HTTP operation <small>(GET, POST, PUT, or PATCH request " "methods)</small> to a URL, (optionally) including the webform " "submissions." msgstr "" "Կատարեք HTTP գործողություն <small>(GET, POST, PUT, " "կամ PATCH հարցման մեթոդներ)</small> դեպի URL, " "(հնարավորության դեպքում) ներառելով " "նաև վեբֆորմի ներկայացումները։" msgid "Properties (YAML)" msgstr "Ուղղություններ (YAML)" msgid "Enter the properties name and value as YAML." msgstr "" "Մուտքագրեք հատկությունների անունը և " "արժեքը YAML ձևաչափով։" msgid "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Simple masks'\n" " '#open': " "true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Phone\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'ZIP Code'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': SSN\n" " '#input_mask': " "999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'License plate'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Aliases\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Email\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Date time " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Currency\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Numeric\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Percentage (default)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'IP " "address'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'MAC addresses'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': UPPERCASE\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "lowercase\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " "titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Titlecase\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n" "" msgstr "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Հեշտ " "դիմակներ'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Հեռախոսահամար\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Փոստային կոդ'\n" " '#input_mask': " "'99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Աշխարհագրական համարը (SSN)\n" " '#input_mask': " "999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Ավտոմեքենայի համարանիշ'\n" " " "'#input_mask': '[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Դիմանցումներ\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Էլ․ հասցե\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Ամսաթվ եւ ժամ " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "եկամուտ\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Թվային\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Տոկոսադրույք (պահանջվող)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " " " style: 'text-align: right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'IP հասցե'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " " "mac:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'MAC " "հասցեներ'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " " "vin:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'VIN " "(վարորդական անձնավորման համարը)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': ՄԵԾ ՏԱՌԵՐՈՎ\n" " '#input_mask': " "'''casing'': ''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': փոքրատառ\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''lower'''\n" " titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Վերնագրային տառերի հսկողություն\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''title'''" msgid "" "Exclude individual content that has the Robots meta tag with " "<em>Prevents search engines from indexing this page</em>." msgstr "" "Արտափակեք այն անհատական " "պարունակությունը, որը ունի Robots մեթա " "տեգը՝ <em>արգելափակում է որոնողական " "համակարգերին այս էջը ինդեքսավորել</em>:" msgid "" "The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are " "regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any " "links have been added, updated, or deleted.<br />Recommended value: " "<em>1 day</em>." msgstr "" "Սայլման նվազագույն ժամանակահատվածը, " "որը պետք է անցնի մինչև կայքի " "քարտեզները վերարտադրվեն։ Կայքի " "քարտեզները կվերարտադրվեն նաև միայն " "cron-ում, եթե որևէ հղում ավելացվել, " "թարմացվել կամ ջնջվել է։<br />Նախընտրելի " "արժեքը՝ <em>1 օր</em>։" msgid "" "Exclude individual items that has the Robots meta tag set to " "<em>Prevents search engines from indexing this page</em>." msgstr "" "Բացառել միավորներ, որոնց Robots մետատեգը " "սահմանված է որպես <em>Շեղում է " "որոնողական համակարգերին այս էջը " "ինդեքսավորելուց</em>:" msgid "" "Note this will ignore default metatags, only when items have " "overridden the Robots meta tag." msgstr "" "Նշեք, որ սա անտեսելու է ստանդարտ " "մետատեգերը, այն դեպքում միայն, երբ " "տարրերը փոխել են Robots մետատեգը:" msgid "" "This can be disabled if other methods are being used to generate the " "sitemap files, i.e. the <code>drush xmlsitemap:regenerate</code> " "command." msgstr "" "Եթե քարտեզի ֆայլերը ստեղծելու համար " "օգտագործվում են այլ մեթոդներ, օրինակ՝ " "<code>drush xmlsitemap:regenerate</code> հրամանը, ապա այս " "հնարավորությունը կարող է անջատվել։" msgid "" "XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the " "sitemaps.org specification. This helps search engines keep their " "search results up to date." msgstr "" "XML Sitemap-ը ավտոմատ կերպով ստեղծում է " "կայքի քարտեզ, որը համապատասխանում է " "sitemaps.org-ի սպեցիֆիկացիային։ Սա օգնում է " "որոնիչներին իրենց որոնման " "արդյունքները արդիական պահել։" msgid "" "You can adjust the settings for your site's sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgstr "" "Դուք կարող եք կարգավորել ձեր կայքի " "քարտեզի կարգավորումները՝ այցելելով " "admin/config/search/xmlsitemap: Ձեր կայքի քարտեզը " "կարող եք դիտել՝ այցելելով " "http://yoursite.com/sitemap.xml:" msgid "" "When is necessary you can rebuild your sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgstr "" "Երբ անհրաժեշտ լինի, կարող եք " "վերակառուցել ձեր կայքարտեզը՝ գնալով " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild։" msgid "" "You can configure all Custom Entities Settings at " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgstr "" "Դուք կարող եք կարգավորել բոլոր " "Անհատական Լրատվական Օբյեկտների " "Պարամետրերը հետևյալ հասցեով` " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgid "" "It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this " "project." msgstr "" "Խիստ առաջարկվում է, որ այս նախագծի " "համար միացված լինեն մաքուր URL-եր:" msgid "" "This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the " "cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML " "Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into " "the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies." msgstr "" "Այս գործողությունը վերակառուցում է " "ձեր կայքի XML քարտեզը և վերատեղադրում " "կեշավորված ֆայլերը, ինչը կարող է " "երկարատև գործընթաց լինել։ Եթե նոր եք " "տեղադրել XML քարտեզը, սա կարող է օգտակար " "լինել՝ ձեր կայքի բոլոր " "պարունակությունը քարտեզ տեղափոխելու " "համար։ Հակառակ դեպքում, այս " "գործողությունը պետք է օգտագործվի " "միայն արտակարգ իրավիճակներում։" msgid "" "XML Sitemap settings have been modified and the files should be " "regenerated. You can <a href=\"@run-cron\">run cron manually</a> to " "regenerate the cached files." msgstr "" "XML Sitemap-ի կարգավորումները փոխվել են, և " "ֆայլերը պետք է վերաբացվեն: Դուք կարող " "եք <a href=\"@run-cron\">ձեռնաքարով գործարկել " "cron-ը</a>՝ կրկին ստեղծելու կտրված " "ֆայլերը:" msgid "" "One or more problems were detected with your XML Sitemap " "configuration: @messages" msgstr "" "Ձեր XML Sitemap-ի կազմաձևման հետ կապված " "հայտնաբերվեց մեկ կամ ավելի խնդիրներ՝ " "@messages" msgid "" "Creates an XML Sitemap conforming to the <a " "href=\"http://sitemaps.org/\">sitemaps.org protocol</a>." msgstr "" "Ստեղծում է XML կայքի քարտեզ՝ " "համապատասխան <a href=\"http://sitemaps.org/\">sitemaps.org " "պրոտոկոլին</a>:" msgid "" "Configure XML Sitemap settings, select which links are included in " "sitemap." msgstr "" "Կարգավորեք XML Sitemap-ի պարամետրերը, " "ընտրեք, թե որ հղումները ներառվեն " "sitemap-ում։" msgid "XML Sitemap entity bundle settings" msgstr "" "XML Sitemap սուբյեկտի փաթեթի " "կարգավորումներ" msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak." msgstr "" "Սկսվում է XML քարտեզի ստեղծումը։ " "Զգտագործվող հիշողությունը՝ @memory-peak։" msgid "" "Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: " "@memory-peak." msgstr "" "Ելքեր XML կայքի քարտեզի ստեղծման ավարտ " "@elapsed ժամանակում: Հիշողության " "օգտագործումը՝ @memory-peak:" msgid "" "Generated by the <a href=\"@link-xmlsitemap\">Drupal XML Sitemap " "module</a>." msgstr "" "Ստեղծված է <a href=\"@link-xmlsitemap\">Drupal XML Sitemap " "մոդուլի</a> կողմից։" msgid "Label for the XML Sitemap." msgstr "Հարցանիշ XML Տեղերով Պատշաճման համար:" msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available." msgstr "" "Անհրաժեշտ XML Sitemap համատեքստեր ներկայիս " "չեն առկա։" msgid "@bundle XML Sitemap settings" msgstr "@bundle XML Sitemap պարամետրեր" msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved." msgstr "" "%bundle-ի համար XML քարտեզի " "կարգավորումները պահպանվել են։" msgid "" "A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the " "XML Sitemap files, you can <a href=\"@link-cron\">run cron " "manually</a>." msgstr "" "Վերակառուցել անհրաժեշտ չէ: Եթե միայն " "ցանկանում եք վերարտադրել XML Sitemap " "ֆայլերը, կարող եք <a " "href=\"@link-cron\">հաստատել cron-ը ձեռքով</a>:" msgid "" "When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make " "it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML " "output. Search engines will ignore this." msgstr "" "Երբ ակտիվացված է, սա կավելացնի " "ձևավորում և աղյուսակներ " "դասավորությամբ՝ XML Sitemap տվյալները " "դիտելու ընթացքում ավելի հարմար " "դարձնելու փոխարեն հում XML " "արդյունքները դիտելու։ Որոնման " "համակարգերը սա կթողնեն անտեսված։" msgid "" "Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder " "<strong>must not be shared</strong> with any other Drupal site or " "install using XML Sitemap." msgstr "" "Ենթաբաղադրիչը, որտեղ կպահպանվի " "քարտեզի տվյալները։ Այս պանակը " "<strong>չպետք է կիսվի</strong> որևէ այլ Drupal " "կայքի կամ XML Sitemap-ի օգտագործմամբ " "տեղադրման հետ։" msgid "Override XML sitemap link settings" msgstr "Թույլատրել XML sitemap հղման պարամետրերը" msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities." msgstr "" "XML կայքի քարտեզի կարգավորումները " "վերագրակողմնակալել անհատական " "հղումների/սուբյեկտների համար։"