# Japanese translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-04 17:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-04 17:21+0100\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@container に @count 件の項目が追加されました" msgid "Status message" msgstr "ステータスメッセージ" msgid "Error message" msgstr "エラーメッセージ" msgid "Warning message" msgstr "警告メッセージ" msgid "Hide" msgstr "非表示" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "AJAX HTTPエラーが発生しました。" msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP リザルトコード: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "AJAX の HTTP リクエストが異常終了しました。" msgid "Debugging information follows." msgstr "デバッグ情報は以下のとおりです。" msgid "Path: !uri" msgstr "パス:!uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "ステータステキスト: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "レスポンステキスト: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "レディーステート: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "カスタムメッセージ: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "おっと、問題が発生しました。詳細については、ブラウザーの開発者コンソールを確認してください。" msgid "Processing..." msgstr "処理中..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "レスポンスの検証に失敗したため、処理されません。" msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "" "コールバック URL " "はローカルのものではなく信頼できません: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "" "Ajax レスポンス: " "!errorの実行中にエラーが発生しました。" msgid "Changed" msgstr "変更済" msgid "Extend" msgstr "機能拡張" msgid "Collapse" msgstr "折りたたむ" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "水平方向" msgid "Vertical orientation" msgstr "垂直方向" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "ツールバーがロックされている場合、横向きに設定することはできません。" msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "トレーの方向を@orientationに変更しました。" msgid "closed" msgstr "クローズド" msgid "opened" msgstr "開きました" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "トレー \"@tray\" を@action。" msgid "Tray @action." msgstr "トレーを@action。" msgid "Open" msgstr "オープン" msgid "Close" msgstr "閉じる" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title 構成オプション" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "" "@count 個のコンテキストリンク \n" "@count " "個のコンテキストリンク" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "" "タブ移動は、Contextual " "モジュールによって制限されなくなりました。" msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "タブ移動は、@contextualsCount " "個のコンテキストリンクと編集モードの切り替えに限定されます。" msgid "Press the esc key to exit." msgstr "esc キーを押すと戻ります。" msgid "Show all columns" msgstr "全てのカラムを表示" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "優先度の低いカラムを非表示" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "小さな画面に収まるようにするために非表示になっていた表のセルを表示します。" msgid "Collapse sidebar" msgstr "サイドバーを折りたたむ" msgid "Expand sidebar" msgstr "サイドバーを展開" msgid "No results" msgstr "結果が見つかりません" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "変更後のリストには 1 個のモジュールがあります。" msgstr[1] "" "変更後のリストには @count " "個のモジュールがあります。" msgid "All modules" msgstr "すべてのモジュール" msgid "Recently enabled" msgstr "最近有効化したもの" msgid "Newly available" msgstr "新たに利用可能になりました" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "過去1週間以内にインストールまたはアンインストールされたモジュールはありません。" msgid "No modules added within the last week." msgstr "先週追加されたモジュールはありません。" msgid "@enabled of @total" msgstr "@total 中 @enabled 件が有効です" msgid "Editing" msgstr "編集" msgid "Edit" msgstr "編集" msgid "Exited edit mode." msgstr "編集モードを終了しました。" msgid "Close message" msgstr "メッセージを閉じる" msgid "List additional actions" msgstr "追加のアクション一覧" msgid "You have unsaved changes." msgstr "変更はまだ保存されていません。" msgid "Hide row weights" msgstr "行のウェイトを隠す" msgid "Show row weights" msgstr "行のウェイトを表示する" msgid "Change order" msgstr "順序を変更する" msgid "Move in any direction" msgstr "どの方向にも移動する" msgid "Delete" msgstr "削除" msgid "Development" msgstr "開発" msgid "Disabled" msgstr "無効" msgid "Enabled" msgstr "有効" msgid "Administration" msgstr "管理" msgid "Search" msgstr "検索" msgid "Settings" msgstr "設定" msgid "Import" msgstr "インポート" msgid "Export" msgstr "エクスポート" msgid "Update" msgstr "更新" msgid "Views" msgstr "ビュー" msgid "Menu" msgstr "メニュー" msgid "Advanced settings" msgstr "高度な設定" msgid "Files" msgstr "ファイル" msgid "Add content" msgstr "コンテンツを追加" msgid "Add view" msgstr "ビューを追加" msgid "Roles" msgstr "役割" msgid "Search settings" msgstr "検索の設定" msgid "Media" msgstr "メディア" msgid "Tools" msgstr "ツール" msgid "Logout" msgstr "ログアウト" msgid "Add user" msgstr "ユーザーを追加" msgid "Add menu" msgstr "メニューの追加" msgid "Toolbar settings" msgstr "ツールバーの設定" msgid "Missing" msgstr "喪失" msgid "Permissions" msgstr "権限" msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" msgid "Blocks" msgstr "ブロック" msgid "Add vocabulary" msgstr "ボキャブラリーを追加" msgid "Manage fields" msgstr "フィールドの管理" msgid "Index" msgstr "インデックス" msgid "Render cache" msgstr "レンダーキャッシュ" msgid "Reinstall modules" msgstr "モジュールを再インストール" msgid "Session viewer" msgstr "セッションビューアー" msgid "Devel" msgstr "Devel(開発支援モジュール)" msgid "All types" msgstr "すべてのタイプ" msgid "Add role" msgstr "役割の追加" msgid "About" msgstr "アバウト" msgid "milliseconds" msgstr "ミリ秒" msgid "Rebuild menu" msgstr "メニューの再構築" msgid "Run cron" msgstr "cron を実行" msgid "Run updates" msgstr "アップデートを実行" msgid "Uses" msgstr "機能" msgid "Execute PHP Code" msgstr "PHP コードの実行" msgid "Theme registry" msgstr "テーマレジストリ" msgid "Devel settings" msgstr "Devel の設定" msgid "Add language" msgstr "言語を追加" msgid "Add link" msgstr "リンクの追加" msgid "Add content type" msgstr "コンテンツタイプの追加" msgid "Cron ran successfully." msgstr "cronが正常に実行されました。" msgid "Flush all caches" msgstr "すべてのキャッシュをフラッシュ" msgid "Menu depth" msgstr "メニューの階層の深さ" msgid "Manage display" msgstr "表示管理" msgid "Detection and selection" msgstr "判定と選択" msgid "Add media" msgstr "メディアを追加" msgid "Edit permissions" msgstr "権限の編集" msgid "Install new module" msgstr "新しいモジュールをインストール" msgid "Install new theme" msgstr "新しいテーマをインストール" msgid "Entity info" msgstr "エンティティ情報" msgid "Add view mode" msgstr "ビューモードの追加" msgid "Manage form display" msgstr "フォームの表示管理" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "テーマレジストリを再構築" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "ローカルタスク" msgid "Manage permissions" msgstr "権限の管理" msgid "Used in views" msgstr "ビューで使用" msgid "Block types" msgstr "ブロックタイプ" msgid "All caches cleared." msgstr "すべてのキャッシュをクリアしました。" msgid "Add form mode" msgstr "フォームモードの追加" msgid "Add contact form" msgstr "コンタクトフォームの追加" msgid "Admin Toolbar" msgstr "管理ツールバー" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "管理ツールバーのツール" msgid "Static caches" msgstr "静的キャッシュ" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "CSS と JavaScript のキャッシュをクリアしました。" msgid "Media library" msgstr "メディアライブラリー" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "管理ツールバー追加ツール" msgid "Config editor" msgstr "構成エディタ" msgid "State editor" msgstr "状態エディタ" msgid "Uninstall module" msgstr "モジュールをアンインストール" msgid "Element Info" msgstr "要素情報" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Webprofiler の設定" msgid "Flush plugins cache" msgstr "プラグインキャッシュをクリアする" msgid "Flush static cache" msgstr "静的キャッシュをフラッシュする" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "ルーティングとリンクのキャッシュをフラッシュする" msgid "Flush render cache" msgstr "レンダーキャッシュをフラッシュする" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "プラグインのキャッシュがクリアされました。" msgid "Static cache cleared." msgstr "静的キャッシュをクリアしました。" msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "ルーティングとリンクのキャッシュがクリアされました。" msgid "Render cache cleared." msgstr "レンダーキャッシュをクリアしました。" msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Devel ツールバーの設定" msgid "Add media type" msgstr "メディアタイプを追加" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "管理ツールバーリンクのアクセスフィルター" msgid "Flush views cache" msgstr "Views のキャッシュをクリア" msgid "Views cache cleared." msgstr "Views のキャッシュがクリアされました。" msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Admin Toolbar " "モジュールは、サイト上部で管理用リンクすべてに素早くアクセスできるようにすることで、Toolbar " "モジュールを強化します。Admin Toolbar は Toolbar " "の機能と緊密に統合することで、非常に「軽量」なモジュールであり続けています。Admin " "Toolbar " "に含まれるすべてのサブモジュールと併用でき、すべてのキャッシュをフラッシュ、cron " "の実行、更新の実行などのシステムコマンドへ迅速にアクセスできます。" msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "Admin Toolbar " "は、クリックして移動する手間をかけずにサイトのツールバー内のすべてのリンクへ素早くフルアクセスできるようにすることで、日常的にサイトツールバーを操作するユーザーの体験を大幅に向上させます。" msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "Admin Toolbar Links Access Filter モジュールは、Use the " "administration pages and help " "権限を持つユーザーが、アクセス権限のないメニューリンクまで表示されてしまうという一般的な問題に対する回避策を提供します。" msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Admin Toolbar Extra Tools " "を使うには、他のモジュールと同様にインストールするだけです。追加の設定は不要です。" msgid "Flush twig cache" msgstr "Twigキャッシュをフラッシュする" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Twigキャッシュがクリアされました。" msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "サイトのツールバーに、改良されたドロップダウンメニューのインターフェースを提供します。" msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "管理ツールバー検索" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "Admin Toolbar Extra Tools モジュールは Admin Toolbar " "モジュールに同梱されており、その機能を拡張します。追加機能には、管理用のメインツールバーに表示される追加リンクからアクセスできます。Admin " "Toolbar Extra Tools " "の管理ページへのリンクの一部は、このページの下部にあります。" msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "すべてのメニュー" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "Admin Toolbar の検索を使用する" msgid "Theme Rebuild" msgstr "テーマの再構築" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "Admin Toolbar Search " "モジュールは、サイトの管理作業のためにツールバーへ検索オプションを追加します。" msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "管理ツールバーの項目を検索できるようにします。" msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Drupal " "アイコンの下に、「キャッシュのクリア」「Cron " "の実行」「更新の実行」「ログアウト」などのメニューリンクを追加します。" msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "CSS と JavaScript をフラッシュする" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Admin Toolbar Tools モジュールを設定します。" msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "Admin Toolbar Tools の設定" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "表示するエンティティタイプごとのバンドル数" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "表示するバンドルサブメニューの最大数" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "多くのアイテムをロードするとパフォーマンスの問題が発生するかもしれません。" msgid "Menus > @menu_label" msgstr "メニュー > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Admin Toolbar モジュールを設定します。" msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Admin Toolbar の設定" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "Admin Toolbar Search モジュールを設定します。" msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "管理ツールバー検索の設定" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "検索入力欄をメニュー項目として表示します。" msgid "Depth of displayed menu" msgstr "表示するメニューの階層の深さ" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "メニュー > @menu_label > リンクを追加" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "メニュー > @menu_label > 削除" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "メニュー > @menu_label > Devel" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "検索入力欄がどのように表示されるか" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "設定されている場合、テキスト入力フィールドを表示する代わりに、ツールバーにメニュー項目が表示され、ユーザーはそれをクリックして検索入力の表示/非表示を切り替える必要があります。" msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "ツールバーにローカルタスクを表示する" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "ローカルタスクの表示を有効化/無効化" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "ノードの編集や削除などのローカルタスク。" msgid "Add content block" msgstr "コンテンツブロックを追加" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "テーマレジストリを再構築しました。" msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "キーボードショートカット: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "ツールの設定" msgid "Browse @label" msgstr "@label を閲覧" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "ツールバーを表示(Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "無効(上にスクロールしたときに表示)" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "" "ショートカット(Alt + " "p)でツールバーを表示/非表示にする" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Admin Toolbar モジュールの詳細設定。" msgid "Link" msgstr "リンク" msgid "Anchor" msgstr "アンカー" msgid "Unlink" msgstr "リンクしない" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "操作" msgid "Username" msgstr "ユーザー名" msgid "Type" msgstr "タイプ" msgid "Description" msgstr "説明" msgid "Yes" msgstr "はい" msgid "No" msgstr "いいえ" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Download" msgstr "ダウンロード" msgid "Date" msgstr "日付" msgid "Size" msgstr "サイズ" msgid "None" msgstr "なし" msgid "Password" msgstr "パスワード" msgid "Name" msgstr "名前" msgid "Label" msgstr "ラベル" msgid "Schedule" msgstr "スケジュール" msgid "Filename" msgstr "ファイル名" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Upload" msgstr "アップロード" msgid "Database" msgstr "データベース" msgid "Host" msgstr "ホスト" msgid "Never" msgstr "なし" msgid "Frequency" msgstr "周期的" msgid "Directory" msgstr "ディレクトリー" msgid "Configuration" msgstr "環境設定" msgid "Note" msgstr "注意" msgid "Other" msgstr "その他" msgid "Backups" msgstr "バックアップ" msgid "Backup" msgstr "バックアップ" msgid "Destination" msgstr "行き先" msgid "Save and edit" msgstr "保存して編集" msgid "Port" msgstr "ポート" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "%name を削除してもよろしいですか?" msgid "Sources" msgstr "ソース" msgid "Source" msgstr "ソース" msgid "@time ago" msgstr "@time 前" msgid "Exclude these files" msgstr "これらのファイルを除外する" msgid "Keep" msgstr "保留" msgid "Schedules" msgstr "予定" msgid "Add schedule" msgstr "スケジュールを追加" msgid "Next cron run" msgstr "次回のcron実行" msgid "Directory Path" msgstr "ディレクトリのパス" msgid "Restore" msgstr "復元" msgid "Machine name" msgstr "システム内部名称" msgid "Last Run" msgstr "最終実行日時" msgid "Profile Name" msgstr "プロフィール名" msgid "Source Type" msgstr "ソースタイプ" msgid "Backup and Migrate" msgstr "バックアップと移動" msgid "Saved Backups" msgstr "保存済みバックアップ" msgid "Compression" msgstr "圧縮" msgid "Upload a Backup File" msgstr "バックアップファイルのアップロード" msgid "Add Schedule" msgstr "スケジュールを追加" msgid "Edit source" msgstr "ソースを編集" msgid "Edit schedule" msgstr "スケジュールを編集" msgid "MySQL Database" msgstr "MySQLデータベース" msgid "Default Database" msgstr "デフォルトデータベース" msgid "Backup Source" msgstr "バックアップ元" msgid "Destinations" msgstr "保存先" msgid "destination" msgstr "保存先" msgid "Take site offline" msgstr "サイトをオフラインにする" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "バックアップ処理中、サイトをオフラインにし、メンテナンス中のメッセージを表示します。バックアップが完了した後、サイトは再びオンラインにされます。" msgid "schedules" msgstr "スケジュール" msgid "Schedule Name" msgstr "スケジュール名" msgid "Settings Profile" msgstr "プロフィールを設定" msgid "restore feature" msgstr "復元機能" msgid "settings profiles" msgstr "プロフィールを設定" msgid "Restore Tab" msgstr "復元タブ" msgid "manual backups" msgstr "手動バックアップ" msgid "Quick Backup" msgstr "クイックバックアップ" msgid "Backup now" msgstr "今すぐバックアップ" msgid "Backup Destination" msgstr "バックアップ保存先" msgid "Advanced Backup" msgstr "高度なバックアップ" msgid "Restore now" msgstr "今すぐ復元" msgid "Delete schedule" msgstr "スケジュールを削除" msgid "Edit destination" msgstr "宛先を編集" msgid "Run on cron" msgstr "cronで実行" msgid "Perform a backup" msgstr "バックアップを実行する" msgid "Access backup files" msgstr "バックアップファイルにアクセスする" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "以前に作成したバックアップファイルにアクセスしてダウンロードします。" msgid "Restore the site" msgstr "サイトを復元する" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "バックアップファイルからサイトのデータベースを復元します。" msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "バックアップとマイグレーションのプロファイル、スケジュール、宛先を編集します。" msgid "Type: @type" msgstr "Type: @type" msgid "Delete source" msgstr "ソースを削除" msgid "Run every" msgstr "毎回実行します" msgid "in @time" msgstr "@time にて" msgid "Daily Schedule" msgstr "日々のスケジュール" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "バックアップと移行の管理" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "このバックアップを削除してもよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "このバックアップを復元してもよろしいですか?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Backup and Migrate " "で作成したバックアップファイルをアップロードしてください。その他のデータベースやファイルのバックアップをインポートする場合は、別のツールをご利用ください。最大ファイルサイズ: " "%size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Drupal " "のデータベースとファイルをバックアップするか、別の環境へ移行します。" msgid "Settings Profiles" msgstr "設定プロファイル" msgid "Public Files Directory" msgstr "パブリックファイルディレクトリー" msgid "Private Files Directory" msgstr "プライベートファイルディレクトリー" msgid "File Directory" msgstr "ファイルディレクトリ" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "コンテンツ @type(@label)が削除されました。" msgid "%title is required." msgstr "%title は必須です。" msgid "documentation page" msgstr "ドキュメントページ" msgid "Add Settings Profile" msgstr "設定プロファイルを追加" msgid "Add Backup Destination" msgstr "バックアップ先を追加" msgid "Add Backup Source" msgstr "バックアップソースを追加" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "利用可能なソースはいずれもバックアップしてください。" msgid "Add settings profile" msgstr "設定プロファイルを追加" msgid "Edit settings profile" msgstr "設定プロファイルを編集" msgid "Delete settings profile" msgstr "設定プロファイルを削除" msgid "Add destination" msgstr "宛先を追加" msgid "Delete destination" msgstr "宛先を削除" msgid "Backup sources" msgstr "バックアップ元" msgid "Append Timestamp" msgstr "タイムスタンプを追加" msgid "Timestamp Format" msgstr "タイムスタンプの形式" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "バックアップと移行のスケジュール" msgid "Backups to keep" msgstr "保持するバックアップ" msgid "Destination Type" msgstr "宛先タイプ" msgid "Add one item per line." msgstr "1行につき1項目を追加してください。" msgid "Backups in @destination_name" msgstr "@destination_name のバックアップ" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "この保存先にはバックアップがありません。" msgid "List Backups" msgstr "バックアップ一覧" msgid "Next Run" msgstr "次回の実行" msgid "Not Scheduled" msgstr "未スケジュール" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "最新のバックアップ 1 件" msgstr[1] "最新のバックアップ @count 件" msgid "Running schedule %name" msgstr "スケジュール「%name」を実行中" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "" "スケジュールバックアップ「%name」が失敗しました: " "@err" msgid "Restore To" msgstr "復元する" msgid "Deleted @label." msgstr "@label を削除しました。" msgid "Schedule enabled" msgstr "スケジュールを有効化しました" msgid "Period number" msgstr "期間番号" msgid "Period type" msgstr "期間タイプ" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "%label スケジュールを作成しました。" msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "%label のスケジュールを保存しました。" msgid "Created %label." msgstr "%label を作成しました。" msgid "Saved %label." msgstr "%label を保存しました。" msgid "Server File Directory" msgstr "サーバーファイルディレクトリ" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "ウェブサーバー上のディレクトリにバックアップします。" msgid "Public Files" msgstr "公開ファイル" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Drupal の公開ファイルをバックアップします。" msgid "Back up a server file directory." msgstr "サーバーのファイルディレクトリをバックアップする。" msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "MySQL互換データベースをバックアップします。" msgid "Default Drupal Database" msgstr "デフォルト Drupal データベース" msgid "Backup Complete." msgstr "バックアップが完了しました。" msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Backup and Migrate をアンインストールすると、Backup and " "Migrate " "のカスタム設定はすべて削除されます。以前に作成したバックアップは削除されません。" msgid "Full Site Backup Source" msgstr "完全なサイトバックアップのソース" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "" "%title は少なくとも %count " "文字以上である必要があります。" msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "%title は %count 文字以内でなければなりません。" msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title には無効な文字が含まれています。" msgid "Exclude database tables" msgstr "データベーステーブルを除外する" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "これらのテーブルは完全に除外してください" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "これらのテーブルからデータを除外する" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "%source からファイルを除外する" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title " "には英字、数字、ダッシュ(-)、アンダースコア(_)のみを含める必要があります。" msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "%dest にある最新のバックアップ" msgid "View all backups in %dest" msgstr "%dest 内のすべてのバックアップを表示" msgid "Number to keep" msgstr "保持する数" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "@scheme ストリームが設定されていません。" msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate は、Drupal " "データベースのバックアップや、ある Drupal " "インストールから別のインストールへのデータ移行をより簡単にするモジュールです。データベース全体をファイルとしてバックアップ(保存またはダウンロード)する機能や、過去のバックアップから復元する機能を提供します。バックアップ処理をスケジュール設定することもできます。バックアップファイルの圧縮にも対応しています。このモジュールで作成したデータベースバックアップファイルは、@restore " "を使ってこのサイトまたは他の Drupal " "インストールにインポートできます。あるいは、@phpmyadmin " "などのデータベースツールや、mysql " "のコマンドラインコマンドを使用することも可能です。Backup " "and Migrate " "へのアクセスはモジュールの権限で制御されているため、モジュールの全機能にアクセスするには、管理者または権限を持つユーザーに問い合わせてください。

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "

@title

このフォームを使用して、データベースの簡単な@manualを実行します。このモジュールの使い方について詳しくは、@documentationをご覧ください。

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "バックアップタブ - クイックバックアップ" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "

@title

このフォームを使用して、より高度なオプションを指定しながらデータベースの手動バックアップを実行できます。保存済みの@profileがある場合は、それらの設定を読み込めます。また、これらの設定に加えた変更は新しい設定プロファイルとして保存できます。

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "バックアップタブ - 高度なバックアップ" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

バックアップおよび移行用のバックアップファイルをアップロードします。復元機能は、@phpmyadmin " "など他のソースから作成されたデータベースダンプでは動作しません。

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

バックアップ先とは、バックアップファイルの保存先、または読み込み元として利用できる場所です。

ファイルは、Web " "サーバー上のディレクトリに保存したり、デスクトップにダウンロードしたり、指定したメールアドレス宛に送信したりできます。@destination " "タブでは、バックアップ先の作成・削除・編集や、利用可能なバックアップ先にすでに保存されているバックアップファイルの一覧表示を行えます。

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

設定はプロファイルです。設定には、テーブル除外設定に加えて、バックアップファイル名、圧縮、タイムスタンプの設定が保存されます。プロファイルは " "@schedules や @manual " "で使用できます。

新しいプロファイルは、「プロファイルを追加」タブから作成するか、高度なバックアップページで「これらの設定を保存」ボタンにチェックを入れて作成できます。

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "設定タブ - 設定プロファイル" msgid "quick backups" msgstr "クイックバックアップ" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "設定タブ - 宛先" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "

@title

ソースには、バックアップしたいソースの設定を保存します。現在は、4つのデフォルトソースが利用可能です。新しいソース機能については、モジュールのIssue一覧をご確認ください。

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "設定タブ - ソース" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "プロジェクトのデータベースまたはファイルのバックアップを作成またはインポートする" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "バックアップと移行のプロファイル" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "バックアップと移行の設定" msgid "Encrypt File" msgstr "ファイルを暗号化する" msgid "Decrypt file" msgstr "ファイルを復号する" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "ファイルを暗号化/復号化するためのパスワード" msgid "Encryption Password" msgstr "暗号化パスワード" msgid "Decryption Password" msgstr "復号パスワード" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "%destination_name から %backupId を完全に削除します。" msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Drupal データベースをバックアップしてください。" msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

@cron " "を使用して、データベースを定期的なスケジュールで自動的にバックアップします。

各スケジュールは " "cron の実行ごとに最大 1 回だけ実行されるため、cron " "の設定より高い頻度では実行されません。スケジュールごとに保持するバックアップ数を指定した場合、新しいバックアップが作成されると古いバックアップは削除されます。保持するファイル数を指定すると、そのスケジュールの " "@destination " "にある他のバックアップファイルも削除されます

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

宛先には、バックアップサーバー上のフォルダーや外部クラウド(クラウド宛先は現在開発中です。モジュールの " "Issue " "一覧をご確認ください)として作成したカスタム宛先設定が保存されます。

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "バックアップ/移行ディレクトリの設定" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "バックアップとマイグレートのDefaultDB設定" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "Backup Migrate DrupalFiles 設定" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "バックアップと移行(サイト全体)の設定" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "バックアップと移行:ファイルディレクトリ設定" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "Backup Migrate MySQL 設定" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "「サイト全体」のバックアップは、ごく小規模なサイト以外では失敗しがちな傾向があるため、使用しないことを推奨します。将来のリリースで修正されることを期待しています。" msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "サイト全体(使用しないでください)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Drupal " "サイト全体をバックアップします。ほとんどのサイトでは使用を推奨しませんが、将来のリリースで修正されることを期待しています。" msgid "Save configuration" msgstr "構成を保存" msgid "Status" msgstr "状態" msgid "Enable" msgstr "有効" msgid "Disable" msgstr "無効" msgid "Form ID" msgstr "フォームID" msgid "Example" msgstr "例" msgid "Background color" msgstr "背景色" msgid "Text color" msgstr "テキストの色" msgid "Captcha Points" msgstr "キャプチャポイント" msgid "normal" msgstr "ノーマル" msgid "Code length" msgstr "コードの長さ" msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" msgid "Spam control" msgstr "スパムコントロール" msgid "Characters to use in the code" msgstr "コードに使用する文字" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "使用する文字のリストには、空白文字を含むことはできません。" msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "UTF-8文字列を文字に分割中に、不正なバイトが見つかりました。" msgid "change" msgstr "変更" msgid "low" msgstr "低" msgid "medium" msgstr "普通" msgid "high" msgstr "高" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "CAPTCHA管理用リンクをフォームへ追加" msgid "Challenge description" msgstr "認証問題の説明" msgid "Persistence" msgstr "存続期間" msgid "Always add a challenge." msgstr "常に認証問題を加える" msgid "Log wrong responses" msgstr "誤った回答を記録する" msgid "Challenge type" msgstr "認証問題タイプ" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "このページは、現在の設定で生成された、利用可能なすべての認証問題タイプの概観を表示します。" msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "この認証問題のさらに 10 例を表示する。" msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "「CAPTCHA(キャプチャ)」は「Completely Automated Public " "Turing test to tell Computers and Humans " "Apart」の頭字語で、一般的にはユーザーが人間かどうかを判断するためのチャレンジレスポンス型のテストです。 " "CAPTCHAモジュールは、コメントやユーザー登録、あるいはゲストブックなどのフォームに対して行われる、悪意のあるユーザーによる自動化された投稿(スパム行為)を防ぐためのツールです。 " "人間には容易に回答でき、自動スクリプトやスパムボットを締め出すのに十分困難な、追加の認証問題で希望するフォームを拡張することができます。" msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "" "CAPTCHAはカーネギーメロン (Carnegie Mellon) " "大学の商標です。" msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "有効化された認証問題" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "ここへ信頼できないユーザーに対するCAPTCHAを設置する。" msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "CAPTCHA用に入力された回答が正しくありません。" msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "簡単な計算問題を解き、答えを入力してください。(例: " "1+3 の場合 4 と入力)" msgid "Code settings" msgstr "コードの設定" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "コードの長さは画像のサイズに影響を与えます。 " "値が大きいほど、画像生成時のCPU負荷が大きいことに注意してください。" msgid "Font settings" msgstr "フォントの設定" msgid "tiny" msgstr "極小" msgid "small" msgstr "小" msgid "large" msgstr "大" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "フォントサイズは画像のサイズに影響を与えます。 " "値が大きいほど、画像生成時のCPU負荷が大きいことに注意してください。" msgid "Character spacing" msgstr "文字間隔" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "文字間の平均間隔を定義してください。 " "値が大きいほど、画像生成時のCPU負荷が大きいことに注意してください。" msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "テキスト色に使用する、16進のカラーコード (#000 や " "#004283 等) を入力してください。" msgid "Additional variation of text color" msgstr "テキスト色の付加的な変化" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "テキスト色を基準とした指定範囲内のランダムな色を、それぞれの文字に適用します。" msgid "Distortion and noise" msgstr "ゆがみとノイズ" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "これらの設定で画像にゆがみやノイズを加えることで、読み取りにくさをコントロールできます。 " "読み取りにくさを強調しすぎず、画像のコードが適切に判読可能なようにしてください。 " "例えば、高レベルのゆがみとノイズを組み合わせないようにしてください。" msgid "Distortion level" msgstr "ゆがみレベル" msgid "severe" msgstr "極度" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "画像の波状ゆがみの程度を設定してください。" msgid "Smooth distortion" msgstr "滑らかなゆがみ" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "ここにチェックを入れると、ランダムな色付きの点状ノイズが付加されます。" msgid "Add line noise" msgstr "線状ノイズの追加" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "ここにチェックを入れると、テキストコード上にランダムなラインが描画されます。" msgid "Noise level" msgstr "ノイズのレベル" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "背景色が有効な16進のカラーコードではありません。" msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "テキスト色が有効な16進のカラーコードではありません。" msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "画像CAPTCHAの生成に失敗しました。 " "画像CAPTCHAの設定、特に使用フォントを確認してください。" msgid "Image CAPTCHA" msgstr "画像CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "画像内のコードは何ですか?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "画像ベースのCAPTCHAを提供します。" msgid "Enable statistics" msgstr "統計を有効化" msgid "File format" msgstr "ファイルフォーマット" msgid "Fonts" msgstr "フォント" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "このオプションを使うと、双一次関数によるゆがみが適用され、より滑らかになりますが、CPUの負荷がさらに大きくなります。" msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "粒状ノイズを付加" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "画像CAPTCHAは、不規則な文字列を読みづらくした画像として表示し、それをユーザーに入力させる一般的な方法です。画像はアクセスされるたびにリアルタイムで作成されるので、サーバーの負荷は相対的に高くなります。画像サイズと計算量に関連する設定に注意してください。" msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (モジュール @module 提供)" msgid "Default challenge type" msgstr "標準の設問形式" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "標準のCAPTCHA認証" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "標準で、応答をどのように処理するかを指定。この設定はモジュールが実際の設問を用意する際に上書きされたり、無視されたりする可能性があることに注意してください。" msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "大文字小文字を区別する認証" msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "大文字小文字を区別しない認証" msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: 設問 \"@type\" 有効" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA:設問形式が利用できません。" msgid "Test one two three" msgstr "Test one two three" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "すでに @count 回投稿失敗" msgstr[1] "すでに @count 回投稿失敗" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "現在の設定で生成された回答つきCAPTCHA例" msgid "extra large" msgstr "極大" msgid "tight" msgstr "狭" msgid "wide" msgstr "広" msgid "extra wide" msgstr "超広" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "ビルトインフォントはラテンII文字セットのみをサポートします。 " "\"a\" から \"z\" と数字のみを利用してください。" msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "CAPTCHA認証エラーが発生しました。CAPTCHAセッションIDが見つかりません。この問題が継続するようならサイト管理者に連絡してください。" msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "" "CAPTCHA認証エラー: CAPTCHAセッションID (%csid) " "は不明です。" msgid "Color and image settings" msgstr "色彩と画像の設定" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "画像CAPTCHA背景色・文字色・ファイルフォーマットの設定。" msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "背景色用の16進数表現色コードを入力(例 #FFF や " "#FFCE90)。背景を透明にしたPNGファイルフォーマットを利用する場合、画像の背景と近い色を指定することを推奨します。" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "背景が透明色のPNG" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - ゆがみなし" msgid "@level - low" msgstr "@level - 低" msgid "@level - medium" msgstr "@level - 中" msgid "@level - high" msgstr "@level - 高" msgid "No TrueType support" msgstr "TrueType のサポートはありません" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Image CAPTCHA モジュールは、お使いの PHP 環境が TrueType " "フォントに対応していないため、TrueType " "フォントを使用できません。使用できるのは、固定サイズの " "PHP 組み込みビットマップフォントのみです。" msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "@font(@file)のフォントプレビュー" msgid "Preview of built-in font" msgstr "組み込みフォントのプレビュー" msgid "You need to select at least one font." msgstr "" "少なくとも 1 " "つのフォントを選択する必要があります。" msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "次のフォントは判読できません: %fonts。" msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "画像内に表示されている文字列を入力してください。" msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "CAPTCHA の問題: フォーム %form_id のチャレンジタイプ " "%type を取得しようとした際に、モジュール %module の " "hook_captcha() から予期しない結果が返されました。" msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "ユーザーがチャレンジに正常に応答した後は、マルチステップ/プレビューのワークフローにおけるチャレンジを省略します。" msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "ユーザーがそのフォームタイプのフォーム上のチャレンジに正常に回答したら、以後そのフォームタイプのフォームではチャレンジを省略します。" msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "サイト上でユーザーがいずれかのチャレンジに正常に回答した後は、すべてのフォームでチャレンジを省略します。" msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "ユーザーがチャレンジに正常に応答した後、そのセッションの残りの間はチャレンジを省略するかどうかを定義します。" msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "CAPTCHAの配置キャッシュ" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "CAPTCHA 設定を管理する" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA をスキップ" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "" "この権限を持つユーザーには CAPTCHA " "は表示されません。" msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "画像 CAPTCHA " "のテキストに使用するフォントを選択します。用意されているデフォルトに加えて、TrueType " "フォント(拡張子 .ttf)を %fonts_library_general または " "%fonts_library_specific " "に配置することで、独自のフォントも使用できます。" msgid "RTL support" msgstr "RTLサポート" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "右から左へ記述する言語に対応するため、コードを右から左の方向で表示するには、このオプションを有効にしてください。" msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "効率性のため、設定されたフォームのそれぞれでのCAPTCHA " "要素の位置はキャッシュされます。たいてい、フォームの構造は変化せず、毎回位置を再計算するのは無駄です。しかし時々、フォーム構造は変化します " "(例えば、サイト構築中) ので、CAPTCHA " "位置キャッシュの消去はCAPTCHA " "設置の問題を修復するために必要です。" msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "CAPTCHA の配置キャッシュをクリアする" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "CAPTCHA の配置キャッシュをクリアしました。" msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "このフォームで使用する CAPTCHA の種類。" msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "モジュール %module のチャレンジ %challenge" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "この質問はあなたが人間の訪問者であるかどうかをテストし、自動化されたスパム送信を防ぐためのものです。" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "CAPTCHA モジュールにより %form_id " "の投稿がブロックされました:チャレンジ " "%challenge(モジュール %module " "による)。ユーザーの回答は「@response」でしたが、正解は「@solution」でした。" msgid "No variation" msgstr "バリエーションなし" msgid "Little variation" msgstr "わずかな違い" msgid "Medium variation" msgstr "中程度のバリエーション" msgid "High variation" msgstr "高いバリエーション" msgid "Very high variation" msgstr "非常に高いばらつき" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "CAPTCHAの設定" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "エラーが発生しました。サイト管理者にお問い合わせください。" msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: チャレンジ「@type」が無効になりました" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA " "が無効になっています。信頼されていないユーザーには " "CAPTCHA が表示されません(CAPTCHA " "の一般設定)。" msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "任意のフォームにチャレンジを追加するための " "CAPTCHA API を提供します。" msgid "CAPTCHA examples" msgstr "CAPTCHAの例" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "CAPTCHA設定" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "CAPTCHAの設定" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHAポイントを追加" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHAポイントを編集" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHAポイントを無効化" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHAポイントを有効にする" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHAポイントを削除" msgid "CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHAポイント" msgid "Captcha Type" msgstr "キャプチャの種類" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "CAPTCHA のデフォルトのチャレンジ。" msgid "The default captcha description." msgstr "デフォルトのCAPTCHA説明文。" msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "CAPTCHA の永続化" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Image CAPTCHA の設定" msgid "Font preview map cache" msgstr "フォントプレビューマップキャッシュ" msgid "Font filepath" msgstr "フォントファイルのパス" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "画像キャプチャのフォントサイズ" msgid "Spacing between characters" msgstr "文字間隔" msgid "String with allowed characters" msgstr "許可されている文字を含む文字列" msgid "Captcha code length" msgstr "キャプチャコードの長さ" msgid "Right to left support" msgstr "右から左への言語への対応" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "16進数の背景色コード" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "16進数の文字色コード" msgid "Background color randomness" msgstr "背景色のランダム化" msgid "Distortion amplitude" msgstr "歪みの振幅" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "双線形補間" msgid "Dot noise" msgstr "ドットノイズ" msgid "Line noise" msgstr "ラインノイズ" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "Image CAPTCHA モジュールは画像を生成できません。PHP " "の設定がこれをサポートしていないためです(JPEG " "をサポートする GD " "ライブラリ がありません)。" msgid "Captcha Point form ID" msgstr "Captcha Point フォームID" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Captcha Point チャレンジタイプ" msgid "Captcha Point" msgstr "Captcha ポイント" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "Captcha ポイント %label は削除されました。" msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "Captcha を無効にしてもよろしいですか?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "これにより CAPTCHA が無効になります。" msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "Captchaポイント「%label」は無効化されました。" msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "Captcha を有効にしてもよろしいですか?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "これにより、CAPTCHA が有効になります。" msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "Captchaポイント「%label」が有効になりました。" msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "%form_id フォーム用のCaptcha Pointが作成されました。" msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "" "%form_id フォームの CAPTCHA " "ポイントが更新されました。" msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "誤ったレスポンスに関する情報をログに記録します。" msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "間違ったレスポンスの情報を ログ " "にレポートします。" msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "CAPTCHA モジュールは、CAPTCHA " "チャレンジを含むページでは ページキャッシュ " "が無効になることに注意してください。" msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "許可されたIPアドレス" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "ほとんどの CAPTCHA 方式では、CAPTCHA " "要素を含むページのキャッシュが無効になります。キャッシュへの影響については、各実装の違いを確認してください。" msgid "Add captcha to all forms." msgstr "すべてのフォームに CAPTCHA を追加します。" msgid "Get new captcha!" msgstr "新しい CAPTCHA を取得!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "ベースフォームIDでも動作します。" msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "" "Captcha は現在 settings.php " "によって無効化されています。" msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "" "CAPTCHA " "の設定エラー:サイト管理者にお問い合わせください。" msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "CAPTCHA 設定エラー:キャッシュ可能な CAPTCHA タイプ " "%challenge " "に検証(バリデーション)関数が提供されていませんでした。" msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "ユーザーがCAPTCHAの答えを間違って入力した際に表示されるエラーメッセージ。" msgid "Image Captcha" msgstr "イメージCAPTCHA" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "画像キャプチャの設定を構成します。" msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "" "CAPTCHA " "の回答が正しくありませんというエラーメッセージ" msgid "The name of the form" msgstr "フォームの名前" msgid "The captcha point providing module." msgstr "CAPTCHAポイントを提供するモジュール。" msgid "The captcha type." msgstr "CAPTCHAの種類。" msgid "IP addresses list" msgstr "IPアドレス一覧" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "IPアドレス %ip_address は無効です。" msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "範囲 %ip_range 内の下位 IP アドレス %ip_address " "は有効ではありません。" msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "IP アドレス範囲 %ip_range に含まれる上限 IP アドレス " "%ip_address が無効です。" msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "範囲内では下限IPは上限IPアドレスより大きくできません。IP範囲 " "%ip_range を修正してください。" msgid "Add Captcha Point" msgstr "Captchaポイントを追加" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "" "利用可能な CAPTCHA " "チャレンジタイプの概要(例付き)" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "CAPTCHAの例" msgid "The default captcha title." msgstr "デフォルトの CAPTCHA タイトル。" msgid "Text Content" msgstr "テキストコンテンツ" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "画像CAPTCHAのテキスト内容をカスタマイズします。" msgid "Refresh button text." msgstr "更新ボタンのテキスト。" msgid "Customize the refresh button text." msgstr "更新ボタンのテキストをカスタマイズします。" msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "新しい CAPTCHA 画像を生成" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "デフォルトの CAPTCHA Point " "のチャレンジタイプを選択します。これは各 " "CAPTCHA Point ごとに個別に上書きできます。" msgid "Challenge title" msgstr "チャレンジタイトル" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "CAPTCHAフォームのタイトルを設定します。空欄のままにするとタイトルは表示されません。デフォルト: " "\"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "CAPTCHAの説明を設定できます。空欄にすると説明は表示されません。既定値: " "\"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "「CAPTCHA " "をスキップ」権限を持たないユーザーには、ここに " "CAPTCHA が表示されます(CAPTCHA " "の一般設定)。" msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "さらに、管理者フォームに CAPTCHA を追加します。" msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "さらに、管理ページに管理用リンクを追加します" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "" "ルート @route " "に必要なフォームIDが指定されていません" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "すべてのフォームにCAPTCHAチャレンジを追加する" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Captcha Points の一覧に関係なく、すべての Drupal " "フォームに CAPTCHA を追加します。なお、作成される " "CAPTCHA チャレンジのチャレンジタイプには、captcha " "point default challenge が使用されます。" msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "さらに、管理者フォームにCAPTCHAチャレンジを追加します" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "フォームにCAPTCHA管理情報を追加する" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "このオプションを使用すると、フォーム上での " "CAPTCHA " "設定を簡単に管理できます。有効にすると、administer " "CAPTCHA settings " "権限を持つユーザーは、管理ページを除くすべてのフォームで、CAPTCHA " "管理リンクと情報を含むフィールドセットを表示できるようになります。" msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "さらに、管理ページに管理用の情報を追加します。" msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "通常、これは必要ありません。ただし状況によっては、たとえばデモサイトの場合など、管理ページでも " "CAPTCHA を有効にできるようにしておくと便利です。" msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "画像のファイル形式を選択してください。JPEG " "は通常ファイルサイズが小さくなり、PNG " "は透過に対応しています。" msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "ホワイトリストに登録したい IP アドレスまたは IP " "アドレス範囲を入力してください。これらの IP " "アドレスからのアクセスでは、すべての CAPTCHA " "チャレンジがスキップされます。" msgid "Slideshow" msgstr "スライドショー" msgid "Previous" msgstr "前へ" msgid "Next" msgstr "次へ" msgid "On" msgstr "オン" msgid "Default" msgstr "デフォルト" msgid "Options" msgstr "オプション" msgid "Off" msgstr "オフ" msgid "Custom" msgstr "カスタム" msgid "Gallery" msgstr "ギャラリー" msgid "Current" msgstr "現在" msgid "Not installed" msgstr "未インストール" msgid "Extras" msgstr "エクストラ" msgid "Replacement patterns" msgstr "置換パターン" msgid "Fixed" msgstr "固定" msgid "Caption" msgstr "キャプション" msgid "Fade" msgstr "フェード" msgid "Style" msgstr "スタイル" msgid "Content title" msgstr "コンテンツのタイトル" msgid "Installed" msgstr "インストール済み" msgid "Automatic" msgstr "自動" msgid "Title text" msgstr "タイトルテキスト" msgid "Initial height" msgstr "高さの初期値" msgid "Initial width" msgstr "幅の初期値" msgid "Custom caption" msgstr "カスタムキャプション" msgid "Opacity" msgstr "不透明度" msgid "Next »" msgstr "次へ »" msgid "Per page gallery" msgstr "ページ毎のギャラリー" msgid "Per post gallery" msgstr "投稿毎のギャラリー" msgid "No gallery" msgstr "ギャラリー無し" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "スライドショーの設定" msgid "Alt text" msgstr "代替テキスト" msgid "Max width" msgstr "最大の幅" msgid "Transition speed" msgstr "トランジション速度" msgid "Scrollbars" msgstr "スクロールバー" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "フェードおよび弾性(Elastic)トランジションの速度を、ミリ秒単位で設定します。" msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "オーバーレイの不透明度レベルです。範囲:0~1。" msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "スライドショーの速度(ミリ秒)を設定します。" msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "スライドショー開始ボタンのテキスト。" msgid "Image style" msgstr "画像のスタイル" msgid "Max height" msgstr "最大高さ" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "例 1" msgid "Example 2" msgstr "例2" msgid "Example 3" msgstr "例 3" msgid "Example 4" msgstr "例4" msgid "Example 5" msgstr "例 5" msgid "Custom Settings" msgstr "カスタム設定" msgid "Transition type" msgstr "トランジションの種類" msgid "Elastic" msgstr "Elastic" msgid "The transition type." msgstr "遷移タイプ。" msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "コンテンツグループ/ギャラリー用の自動スライドショー。" msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "コンテンツグループ/ギャラリーの件数表示用のテキスト形式です。Colorbox " "の実行中に {current} と {total} " "が検出され、実際の数値に置き換えられます。" msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "共有リレーショングループにおける「前へ」ボタンのテキスト。" msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "共有リレーショングループの「次へ」ボタンのテキスト。" msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "閉じるボタンのテキストです。「Esc」キーでも " "Colorbox を閉じることができます。" msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Colorbox の圧縮レベルを選択" msgid "Production (Minified)" msgstr "本番環境(圧縮版)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "開発(非圧縮コード)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} / {total}" msgid "« Prev" msgstr "« 前へ" msgid "Slideshow autostart" msgstr "スライドショーの自動開始" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "スライドショーを自動的に再生開始するかどうか。" msgid "Slideshow speed" msgstr "スライドショーの速度" msgid "Start slideshow" msgstr "スライドショーを開始" msgid "Stop slideshow" msgstr "スライドショーを停止" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "スライドショーの停止ボタンのテキスト。" msgid "Styles and options" msgstr "スタイルとオプション" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "" "Colorbox " "には、デフォルトのオプションまたはカスタムオプションを使用します。" msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "読み込まれたコンテンツの最大幅を設定します。例: " "\"100%\", 500, \"500px\"。" msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "読み込まれたコンテンツの最大高さを設定します。例:「100%」、500、「500px」。" msgid "None (original image)" msgstr "なし(オリジナル画像)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Colorboxの設定" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "ストックホルム症候群" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Colorboxの画像スタイル: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Colorbox画像スタイル:元の画像" msgid "stop slideshow" msgstr "スライドショーを停止する" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "コンテンツが読み込まれる前の初期幅を設定します。例: " "「100%」、500、「500px」。" msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "コンテンツが読み込まれる前の初期の高さを設定します。例: " "\"100%\"、500、\"500px\"。" msgid "Caption shortening" msgstr "キャプションの短縮" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Colorbox " "内でレイアウト崩れを防ぐために、キャプションを短縮するかどうかを指定します。デフォルトではサンプル用スタイルでは短縮する設定になっています(それが必要なため)が、その他のスタイルでは短縮しません。" msgid "Caption max length" msgstr "キャプションの最大長" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "非表示(画像を表示しない)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "投稿ギャラリーの各フィールドごとに" msgid "Per field in page gallery" msgstr "ページギャラリー内の各フィールドごとに" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "ギャラリー(画像のグループ化)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "" "Colorbox " "が画像ギャラリーをどのようにグループ化するか。" msgid "Custom gallery" msgstr "カスタムギャラリー" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "ページ上で同じギャラリー値(rel " "属性)を持つ画像は、すべて同じグループにまとめられます。使用できる文字は英小文字・数字・アンダースコアのみです。" msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Colorbox ギャラリータイプ: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Colorboxのキャプション: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "コンテンツ画像スタイル: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "コンテンツ画像スタイル:非表示" msgid "Content image style: Original image" msgstr "コンテンツ画像スタイル:元の画像" msgid "No special style." msgstr "特別なスタイルはありません。" msgid "Configure Image Styles" msgstr "画像スタイルの設定" msgid "Responsive image style" msgstr "レスポンシブ画像スタイル" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "レスポンシブイメージスタイルの設定" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "エンティティ参照フィールドのフォーマッタ設定。" msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "jQuery向けの軽量でカスタマイズ可能なライトボックスプラグイン。" msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Colorbox の設定を構成します。" msgid "Node Style" msgstr "ノードスタイル" msgid "Gallery custom" msgstr "ギャラリーのカスタム設定" msgid "Caption custom" msgstr "キャプションのカスタム設定" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "リクエストごとに固有のギャラリートークン" msgid "Device width" msgstr "デバイスの幅" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Colorbox の圧縮レベル" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "チェックを外すと、Colorbox " "はオーバーフローしたコンテンツのスクロールバーを非表示にします。これは、すでに開いている " "Colorbox にコンテンツを追加する場合に、resize " "メソッドと併用して、より滑らかな遷移にするために使用できます。" msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "スライドショーを開始" msgid "Colorbox library" msgstr "Colorboxライブラリ" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "Colorbox ライブラリは、ダウンロードして展開し、Drupal " "のインストールディレクトリ内の /libraries/colorbox " "フォルダに配置する必要があります。" msgid "Return focus" msgstr "フォーカスを戻す" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Colorbox " "を閉じたときに、起動元の要素へフォーカスを戻します。" msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "オン(デフォルト)の場合、以下で設定した最大幅未満のデバイスでは " "Colorbox は有効になりません。" msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "" "モバイル端末の最大幅を設定します。デフォルト: " "480px。" msgid "Image style for content" msgstr "コンテンツ用の画像スタイル" msgid "Image style for first image in content" msgstr "コンテンツ内の最初の画像の画像スタイル" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Colorbox 用の画像スタイル" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox は、jQuery 1.4.3 " "以上向けの軽量でカスタマイズ可能なライトボックスプラグインです。このモジュールにより、Colorbox " "を Drupal に統合できます。
jQuery ライブラリは " "Drupal 5 以降に標準で含まれています。" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "「設定」→「メディア」→「Colorbox」に移動すると、すべての設定オプションを確認できます。" msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "テーマにカスタムのColorboxスタイルを追加する" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "最も簡単な方法は、デフォルトスタイル、または " "Colorbox JS " "ライブラリのダウンロードに含まれているサンプルスタイルのいずれかから始めることです。スタイルフォルダー全体をテーマにコピーし、「mycolorbox」のような分かりやすい名前にリネームしてください。そのフォルダー内には " ".css と .js " "のファイルが両方あるので、これらもフォルダー名に合わせて、たとえば「colorbox_mycolorbox.css」と「colorbox_mycolorbox.js」のようにリネームします。" msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "テーマの .info ファイルに、Colorbox の CSS/JS " "ファイル用のエントリを追加します。" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "「設定」→「メディア」→「Colorbox」に移動し、「スタイルとオプション」で「なし」を選択します。これにより、Colorbox " "のスタイリングはテーマ側に任せることになります。
必要に応じて、「colorbox_mycolorbox.css」ファイルで " "CSS を調整してください。" msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "自動設定では、タイトル、alt " "テキスト、コンテンツタイトルのうち、最初に空でない値が使用されます。" msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "" "Colorbox " "をインストールしていただきありがとうございます" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "ステータスレポートで警告を表示しない" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "設定 %config に必要なデータが不足しています" msgid "Create" msgstr "作成" msgid "Advanced" msgstr "高度" msgid "Ignore" msgstr "無視" msgid "Simple" msgstr "簡単" msgid "Intermediate" msgstr "中級" msgid "Config" msgstr "設定" msgid "List" msgstr "リスト" msgid "View" msgstr "ビュー" msgid "Active" msgstr "アクティブ" msgid "New" msgstr "新" msgid "Activate" msgstr "有効化" msgid "Deactivate" msgstr "非アクティブ化" msgid "Existing" msgstr "既存の" msgid "Import all" msgstr "すべてインポート" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "他のリクエストがすでに構成を同期させている可能性があります。" msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count 新規" msgstr[1] "@count 新規" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count 変更" msgstr[1] "@count 変更" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count 削除" msgstr[1] "@count 削除" msgid "View differences" msgstr "差分を表示" msgid "View changes of @config_file" msgstr "@config_file の変更箇所を表示" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "このサイトとは異なるサイトを元にしたものであったため、段階的な構成をインポートできませんでした。このサイトの複製されたインスタンス間でのみ、構成を同期させることができます。" msgid "Synchronizing configuration" msgstr "構成の同期" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "構成の同期を開始しています。" msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "構成の同期でエラーが発生しました。" msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count 名称変更" msgstr[1] "@count 名称変更" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "下記の理由で検証に失敗したため、構成をインポートできませんでした:" msgid "Staged" msgstr "ステージ済み" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection 設定コレクション" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name から @target_name へ" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "@total 中 @current ステップが完了。" msgid "Group" msgstr "グループ" msgid "Weight" msgstr "ウェイト" msgid "Category" msgstr "カテゴリー" msgid "Save" msgstr "保存" msgid "Region" msgstr "リージョン" msgid "Theme" msgstr "テーマ" msgid "User" msgstr "ユーザー" msgid "Page title" msgstr "ページのタイトル" msgid "Block" msgstr "ブロック" msgid "Add block" msgstr "ブロックを追加" msgid "Filter" msgstr "フィルター" msgid "Add condition" msgstr "条件を追加" msgid "Conditions" msgstr "条件" msgid "Condition" msgstr "コンディション" msgid "Configure block" msgstr "ブロックの設定" msgid "Negate" msgstr "否定" msgid "Duplicate" msgstr "複製" msgid "User status" msgstr "ユーザーステータス" msgid "Delete block" msgstr "ブロックの削除" msgid "Block Class" msgstr "Block Class" msgid "Context" msgstr "コンテキスト" msgid "Add context" msgstr "コンテキストを追加" msgid "Domains" msgstr "ドメイン" msgid "Menu items" msgstr "メニュー項目" msgid "Regions" msgstr "リージョン" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "メニュー、ビュー、ブロックなどを異なるコンテキストに関連付けて、サイトを構造化します。" msgid "Context UI" msgstr "コンテキストUI" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Context " "を使用してサイト構造を設定するためのシンプルな " "UI を提供します。" msgid "Remove condition" msgstr "条件を削除" msgid "Debugging" msgstr "デバッグ処理" msgid "Save and continue" msgstr "保存して次へ" msgid "Section class" msgstr "セクションクラス" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - OK" msgid "No blocks in this region" msgstr "このリージョンにブロックはありません" msgid "Edit block" msgstr "ブロックを編集" msgid "Reactions" msgstr "リアクション" msgid "Unique" msgstr "ユニーク" msgid "Context inspector" msgstr "コンテキストインスペクター" msgid "Delete context" msgstr "コンテキストを削除" msgid "Require all conditions" msgstr "すべての条件を必須にする" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "チェックを入れると、このコンテキストを有効にするにはすべての条件を満たす必要があります。チェックを入れない場合は、最初に満たされた条件によってこのコンテキストが有効になります。" msgid "Saved" msgstr "保存済み" msgid "Weight for @block block" msgstr "ブロック @block のウェイト" msgid "Region for @block block" msgstr "ブロック @block のリージョン" msgid "Place block" msgstr "ブロックを配置" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "このブロックを表示するリージョンを選択してください。" msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "このブロックインスタンスに固有の名称。半角英数字とアンダースコアのみを使用することができます。" msgid "Filter by block name" msgstr "ブロック名で絞り込み" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "絞り込むブロック名の一部を入力してください。" msgid "Duplicate of @label" msgstr "@labelの複製" msgid "Page with blocks" msgstr "ブロックを含むページ" msgid "Add new context" msgstr "新しいコンテキストを追加" msgid "No blocks available." msgstr "利用可能なブロックはありません。" msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "条件を設定し、条件を満たしたときに実行されるリアクションを構成します。" msgid "Administer contexts" msgstr "コンテキストの管理" msgid "Add reaction" msgstr "リアクションを追加" msgid "There are no contexts defined." msgstr "コンテキストが定義されていません。" msgid "Not grouped" msgstr "グループ化されていません" msgid "Group for @context context" msgstr "@context コンテキストのグループ" msgid "Weight for @context context" msgstr "@context コンテキストのウェイト" msgid "Save contexts" msgstr "コンテキストを保存" msgid "The context settings have been updated." msgstr "コンテキスト設定が更新されました。" msgid "Filter by condition name" msgstr "条件名で絞り込む" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "フィルターする条件名の一部を入力してください。" msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "このコンテキストに追加できる条件は、これ以上ありません。" msgid "Filter by reaction name" msgstr "リアクション名で絞り込む" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "フィルタリングするには、リアクション名の一部を入力してください。" msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "このコンテキストに追加できるリアクションはもうありません。" msgid "The context %label has been added." msgstr "コンテキスト %label が追加されました。" msgid "The context was not saved." msgstr "コンテキストは保存されませんでした。" msgid "The context %title has been deleted." msgstr "コンテキスト %title は削除されました。" msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "条件は追加されていません。条件が追加されていない場合、コンテキストはサイト全体に適用されるものとみなされます。" msgid "No reactions has been added." msgstr "リアクションはまだ追加されていません。" msgid "Remove reaction" msgstr "リアクションを削除" msgid "Enter label for this context." msgstr "このコンテキストのラベルを入力してください。" msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "このコンテキストを所属させるグループ名を入力してください。" msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "このコンテキスト定義の説明を入力してください。" msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "選択したテーマのリージョンにブロックを追加できます" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "表示するリージョンを確認したいテーマを選択してください。" msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme(デフォルト)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "ブロックを配置できるリージョンがありません。" msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "%label ブロックを削除してもよろしいですか?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - アクセスが拒否されました" msgid "Status Codes" msgstr "ステータスコード" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "This action cannot be undone." msgstr "この処理は取り消しできません。" msgid "Summary" msgstr "概要" msgid "Data type" msgstr "データ型" msgid "Inline" msgstr "インライン" msgid "Data Type" msgstr "データ タイプ" msgid "Order" msgstr "オーダー" msgid "Hidden" msgstr "非表示" msgid "Revision" msgstr "リビジョン" msgid "Relationship" msgstr "リレーションシップ" msgid "Information" msgstr "情報" msgid "Above" msgstr "上部" msgid "Pager" msgstr "ページャー" msgid "Add required context" msgstr "必要なコンテキストを追加" msgid "Finish" msgstr "終了" msgid "Formatter" msgstr "フォーマッター" msgid "Add Relationship" msgstr "リレーションシップを追加" msgid "Context type" msgstr "コンテキストタイプ" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Chaos tool suite" msgid "Items per page" msgstr "ページ毎の件数" msgid "Sort descending" msgstr "降順で並び替え" msgid "Sort ascending" msgstr "昇順で並び替え" msgid "Add a relationship" msgstr "リレーションシップを追加する" msgid "Allow settings" msgstr "設定を許可" msgid "Pager offset" msgstr "ページャーのオフセット" msgid "Field formatter" msgstr "フィールドフォーマッター" msgid "Pager type" msgstr "ページャーのタイプ" msgid "Display all items" msgstr "すべての件数を表示" msgid "Display a specified number of items" msgstr "表示件数を指定" msgid "Machine Name" msgstr "システム内部名称" msgid "View mode" msgstr "ビュー・モード" msgid "Weight for @title" msgstr "@title のウェイト" msgid "Third party settings" msgstr "サードパーティ設定" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "例えば、ここを 3 に設定すると、最初の 3 " "アイテムが表示されません。" msgid "Hide fields" msgstr "フィールドを非表示にする" msgid "Context assignments" msgstr "コンテクストの割り当て" msgid "Format type machine name" msgstr "フォーマットタイプのシステム内部名称" msgid "Label setting machine name" msgstr "ラベル設定のシステム内部名称" msgid "Visually Hidden" msgstr "視覚的非表示" msgid "Context value" msgstr "コンテキスト値" msgid "Block display variant" msgstr "ブロック表示バリアント" msgid "Plugin Id" msgstr "プラグインID" msgid "Configure Required Context" msgstr "必須コンテキストを設定" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Drupal " "開発者やサイトビルダー向けに、さまざまなユーティリティ " "API とヘルパー API を提供します。" msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "@label 条件を削除してもよろしいですか?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "そのマシン名は別のコンテキスト定義で既に使用されています。" msgid "No required conditions have been configured." msgstr "必須条件が設定されていません。" msgid "No required contexts have been configured." msgstr "必須コンテキストが設定されていません。" msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "" "ラベル: @label
タイプ: " "@type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "@label コンテキストを削除してもよろしいですか?" msgid "Context ID" msgstr "コンテキストID" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "コンテキストやリレーションシップが追加されていません。" msgid "Configure Relationship" msgstr "リレーションシップを設定する" msgid "Context label" msgstr "コンテキストラベル" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "" "@label " "のリレーションシップを削除してもよろしいですか?" msgid "Add Condition" msgstr "条件を追加" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "コアのViewsコードに対する一連の改善により、ブロックをより細かく制御できるようになります。" msgid "Reorder fields" msgstr "フィールドの並び順を変更" msgid "Disable filters" msgstr "フィルターを無効にする" msgid "Configure sorts" msgstr "ソートを設定する" msgid "Inherit from view" msgstr "ビューから継承する" msgid "@label bundle" msgstr "@label バンドル" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "将来的にDrupalコアへ追加される予定のブロック機能の改善を提供します。" msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Chaos tool suite(実験版)" msgid "Entity field block" msgstr "エンティティフィールドブロック" msgid "Description of the context" msgstr "コンテキストの説明" msgid "Set a context value" msgstr "コンテキスト値を設定する" msgid "No relationships have been added." msgstr "リレーションシップはまだ追加されていません。" msgid "Chaos Tools" msgstr "Chaos Tools" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Chaos Tools ブロック" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "@entity-type %label が更新されました。" msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "@entity-type %label が追加されました。" msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "@entity-type「%label」を更新しました。" msgid "Added @entity-type %label." msgstr "@entity-type %label を追加しました。" msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "当面のところ、以下のツールが含まれています。" msgid "Forms" msgstr "フォーム" msgid "Home" msgstr "ホーム" msgid "User interface" msgstr "ユーザーインターフェース" msgid "Title" msgstr "タイトル" msgid "Body" msgstr "本文" msgid "user" msgstr "ユーザー" msgid "Pages" msgstr "ページ" msgid "delete" msgstr "削除" msgid "Register" msgstr "登録" msgid "Create a new user account." msgstr "ユーザーアカウントの作成" msgid "Markup" msgstr "マークアップ" msgid "Prefix" msgstr "接頭語" msgid "Suffix" msgstr "接尾語" msgid "Approve" msgstr "承認" msgid "Submit" msgstr "送信" msgid "Content" msgstr "コンテンツ" msgid "Moderated content" msgstr "モデレート中のコンテンツ" msgid "Value" msgstr "値" msgid "Email address" msgstr "メールアドレス" msgid "Groups" msgstr "グループ" msgid "Author" msgstr "投稿者" msgid "Replies" msgstr "返信" msgid "Closed" msgstr "クローズド" msgid "yes" msgstr "はい" msgid "Subject" msgstr "件名" msgid "Send email" msgstr "メール送信" msgid "Actions" msgstr "アクション" msgid "disabled" msgstr "無効" msgid "Confirm" msgstr "確認" msgid "Remove" msgstr "削除" msgid "Last comment" msgstr "最新のコメント" msgid "Language" msgstr "言語" msgid "more" msgstr "続き" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "説明や投稿のガイドライン" msgid "Email settings" msgstr "メール設定" msgid "Article" msgstr "記事" msgid "Articles" msgstr "記事" msgid "footer" msgstr "フッター" msgid "Comments" msgstr "コメント" msgid "More" msgstr "続き" msgid "not verified" msgstr "未認証ユーザー" msgid "Action" msgstr "アクション" msgid "For" msgstr "対象" msgid "new" msgstr "新規" msgid "Tags" msgstr "タグ" msgid "Block title" msgstr "ブロックのタイトル" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "ユーザーに提示するブロックのタイトルを入力してください。" msgid "Taxonomy" msgstr "タクソノミー" msgid "Logging" msgstr "ログ記録" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blue Lagoon (デフォルト)" msgid "Content types" msgstr "コンテンツタイプ" msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" msgid "Home page" msgstr "ホームページ" msgid "Version" msgstr "バージョン" msgid "view" msgstr "ビュー" msgid "unpublished" msgstr "未掲載" msgid "Overview" msgstr "概観" msgid "File information" msgstr "ファイル情報" msgid "File" msgstr "ファイル" msgid "Tag" msgstr "タグ" msgid "File path" msgstr "ファイルパス" msgid "Advanced options" msgstr "高度なオプション" msgid "Release notes" msgstr "リリースノート" msgid "Links" msgstr "リンク" msgid "Reset" msgstr "リセット" msgid "Daily" msgstr "毎日" msgid "Weekly" msgstr "毎週" msgid "Monthly" msgstr "毎月" msgid "Scheme" msgstr "スキーマ" msgid "Use count" msgstr "使用回数" msgid "Display settings" msgstr "表示設定" msgid "taxonomy terms" msgstr "タクソノミーターム" msgid "Error Message" msgstr "エラーメッセージ" msgid "Number" msgstr "数値" msgid "Message" msgstr "メッセージ" msgid "No log messages available." msgstr "ログメッセージはありません。" msgid "Account Name" msgstr "アカウント名" msgid "Block settings" msgstr "ブロックの設定" msgid "- None -" msgstr "- なし -" msgid "Country" msgstr "国" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "設定オプションが保存されました。" msgid "Variable" msgstr "変数" msgid "Image" msgstr "画像" msgid "Center" msgstr "中央" msgid "Help text" msgstr "ヘルプテキスト" msgid "Types" msgstr "タイプ" msgid "Multiple" msgstr "複数" msgid "Free tagging" msgstr "フリータギング" msgid "Required" msgstr "必須" msgid "root" msgstr "ルート" msgid "Parent" msgstr "親" msgid "Depth" msgstr "深さ" msgid "none" msgstr "なし" msgid "Feed" msgstr "フィード" msgid "edit" msgstr "編集" msgid "Go to previous page" msgstr "前のページへ" msgid "Go to next page" msgstr "次のページへ" msgid "Taxonomy term" msgstr "タクソノミーターム" msgid "Description field" msgstr "説明フィールド" msgid "settings" msgstr "設定" msgid "Back" msgstr "戻る" msgid "Node ID" msgstr "ノードID" msgid "Field" msgstr "フィールド" msgid "header" msgstr "ヘッダー" msgid "Preview" msgstr "プレビュー" msgid "Session opened for %name." msgstr "%name さんのセッションが開始されました。" msgid "Help" msgstr "ヘルプ" msgid "Image settings" msgstr "画像の設定" msgid "True" msgstr "TRUE" msgid "False" msgstr "FALSE" msgid "Preset Name" msgstr "プリセット名" msgid "Move" msgstr "移動" msgid "Blank" msgstr "空白" msgid "Small" msgstr "小" msgid "Large" msgstr "大" msgid "Sunday" msgstr "日曜日" msgid "Monday" msgstr "月曜日" msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" msgid "Thursday" msgstr "木曜日" msgid "Friday" msgstr "金曜日" msgid "Saturday" msgstr "土曜日" msgid "Core" msgstr "コア" msgid "High" msgstr "高い" msgid "Low" msgstr "低い" msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" msgid "Album" msgstr "アルバム" msgid "Artist" msgstr "アーティスト" msgid "Icon" msgstr "アイコン" msgid "Add new" msgstr "新規追加" msgid "Time" msgstr "時間" msgid "Access" msgstr "アクセス" msgid "Add" msgstr "追加" msgid "Length" msgstr "長さ" msgid "Format" msgstr "フォーマット" msgid "Audio" msgstr "オーディオ" msgid "History" msgstr "履歴" msgid "tag" msgstr "タグ" msgid "hidden" msgstr "非表示" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "パス" msgid "File extensions" msgstr "ファイル拡張子" msgid "Vocabularies" msgstr "ボキャブラリー" msgid "Modules" msgstr "モジュール" msgid "Clear index" msgstr "インデックスのクリアー" msgid "Manage" msgstr "管理" msgid "Refresh" msgstr "リフレッシュ" msgid "link" msgstr "リンク" msgid "Display" msgstr "表示" msgid "Node type" msgstr "ノードタイプ" msgid "Teaser" msgstr "ティーザー" msgid "never" msgstr "なし" msgid "Updated" msgstr "更新" msgid "actions" msgstr "アクション" msgid "Text" msgstr "テキスト" msgid "Layout" msgstr "レイアウト" msgid "Select a layout" msgstr "レイアウトを選択" msgid "Add term" msgstr "タームを追加" msgid "Search keywords" msgstr "検索キーワード" msgid "Timestamp" msgstr "タイムスタンプ" msgid "Keywords" msgstr "キーワード" msgid "Search Keywords" msgstr "検索キーワード" msgid "Preview comment" msgstr "コメントのプレビュー" msgid "Component" msgstr "コンポーネント" msgid "Components" msgstr "コンポーネント" msgid "Advanced search" msgstr "高度な検索" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "このページにアクセスする権限がありません。" msgid "Unknown" msgstr "不明" msgid "Attachment" msgstr "添付" msgid "States" msgstr "状態" msgid "n/a" msgstr "利用不可" msgid "Picture" msgstr "写真" msgid "Taxonomy settings" msgstr "タクソノミーの設定" msgid "content types" msgstr "コンテンツタイプ" msgid "content type" msgstr "コンテンツタイプ" msgid "Mail" msgstr "メール" msgid "Before" msgstr "前" msgid "After" msgstr "後" msgid "Database type" msgstr "データベースのタイプ" msgid "Content type" msgstr "コンテンツタイプ" msgid "action" msgstr "アクション" msgid "Continue" msgstr "継続" msgid "Configure" msgstr "設定" msgid "Email" msgstr "メール" msgid "file" msgstr "ファイル" msgid "User ID" msgstr "ユーザーID" msgid "Error" msgstr "エラー" msgid "Contact" msgstr "コンタクト" msgid "no" msgstr "いいえ" msgid "New user: %name %email." msgstr "新規ユーザー: %name %email" msgid "Created" msgstr "作成" msgid "Node" msgstr "ノード" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "%recipient へメールが送信されました" msgid "The subject of the message." msgstr "メッセージの件名を入力してください。" msgid "Number of columns" msgstr "カラム数" msgid "Separator" msgstr "セパレーター" msgid "Include" msgstr "含む" msgid "Exclude" msgstr "除外" msgid "Horizontal" msgstr "水平" msgid "Vertical" msgstr "垂直" msgid "Revert to defaults" msgstr "デフォルトに戻す" msgid "Open link in new window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く" msgid "vocabularies" msgstr "ボキャブラリー" msgid "term" msgstr "ターム" msgid "Expanded" msgstr "展開" msgid "FAQ" msgstr "FAQ" msgid "Update options" msgstr "更新オプション" msgid "All" msgstr "すべて" msgid "Access denied" msgstr "アクセスは拒否されました" msgid "Year" msgstr "年" msgid "Date format" msgstr "日付の書式" msgid "Area" msgstr "エリア" msgid "Override title" msgstr "タイトルをオーバーライド" msgid "CSS class" msgstr "CSSクラス" msgid "Page" msgstr "ページ" msgid "Pager ID" msgstr "ページャーID" msgid "View arguments" msgstr "ビューの引数" msgid "Bottom" msgstr "ボトム" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1分" msgstr[1] "@count 分" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1時間" msgstr[1] "@count時間" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1日" msgstr[1] "@count日" msgid "Configuration saved." msgstr "設定が保存されました。" msgid "Taxonomy terms" msgstr "タクソノミーターム" msgid "Breadcrumb" msgstr "パンくず" msgid "Logo" msgstr "ロゴ" msgid "Site name" msgstr "サイト名" msgid "Site slogan" msgstr "サイトスローガン" msgid "Good" msgstr "良い" msgid "User settings" msgstr "ユーザーの設定" msgid "Site" msgstr "サイト" msgid "Web Server" msgstr "ウェブサーバー" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "モジュール" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "利用可能なアップデート" msgid "Manual update check" msgstr "手動更新確認" msgid "Check manually" msgstr "手動で確認" msgid "Up to date" msgstr "最新" msgid "Update available" msgstr "アップデートが利用可能です" msgid "Drupal core update status" msgstr "Drupalコアの更新状況" msgid "Out of date" msgstr "期限切れ" msgid "Header" msgstr "ヘッダー" msgid "Left sidebar" msgstr "左サイドバー" msgid "Right sidebar" msgstr "右サイドバー" msgid "Footer" msgstr "フッター" msgid "Recipients" msgstr "受信者" msgid "Selected" msgstr "選択済み" msgid "Your name" msgstr "名前" msgid "Menu link" msgstr "メニューリンク" msgid "To" msgstr "宛先" msgid "From" msgstr "送信元" msgid "Refresh interval" msgstr "更新間隔" msgid "Throttle" msgstr "スロットル" msgid "Visibility" msgstr "閲覧の制限" msgid "Role ID" msgstr "役割ID" msgid "Revision ID" msgstr "リビジョンID" msgid "Comment" msgstr "コメント" msgid "Comment ID" msgstr "コメントID" msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" msgid "Score" msgstr "得点" msgid "Published" msgstr "掲載" msgid "Signature" msgstr "署名" msgid "Cacheable" msgstr "キャッシュ可能" msgid "Source string ID" msgstr "ソースのID文字列" msgid "Location" msgstr "場所" msgid "Source string" msgstr "ソース文字列" msgid "Locale" msgstr "ロケール" msgid "System path" msgstr "システムパス" msgid "Title field label" msgstr "タイトルフィールドのラベル" msgid "Promoted to front page" msgstr "フロントページへ掲載" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "リスト上部に固定" msgid "Revisions" msgstr "リビジョン" msgid "Log message" msgstr "ログメッセージ" msgid "URL alias" msgstr "URLエイリアス" msgid "File ID" msgstr "ファイルID" msgid "File name" msgstr "ファイル名" msgid "File MIME type" msgstr "ファイルMIMEタイプ" msgid "File size" msgstr "ファイルサイズ" msgid "Node revision ID" msgstr "ノードリビジョンID" msgid "Vocabulary" msgstr "ボキャブラリー" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ボキャブラリーID" msgid "Vocabulary name" msgstr "ボキャブラリーの名称" msgid "Term" msgstr "ターム" msgid "Term ID" msgstr "タームID" msgid "User role" msgstr "役割" msgid "Role name" msgstr "役割名" msgid "Last access" msgstr "前回のアクセス" msgid "Last login" msgstr "最終ログイン" msgid "Time zone" msgstr "タイムゾーン" msgid "Severity" msgstr "重大度" msgid "Field name" msgstr "フィールド名" msgid "Field type" msgstr "フィールドタイプ" msgid "Global settings" msgstr "共通の設定" msgid "Multiple values" msgstr "複数の値" msgid "Fields" msgstr "フィールド" msgid "Widget type" msgstr "ウィジェットタイプ" msgid "Contains" msgstr "含む" msgid "Does not contain" msgstr "含まない" msgid "Is less than" msgstr "より小さい" msgid "Is less than or equal to" msgstr "~以下" msgid "Is equal to" msgstr "等しい" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "~以上" msgid "Is greater than" msgstr "より大きい" msgid "Is not equal to" msgstr "等しくない" msgid "Average" msgstr "平均" msgid "Count" msgstr "カウント" msgid "Overridden" msgstr "オーバーライド" msgid "Set name" msgstr "セット名" msgid "Original image" msgstr "オリジナル画像" msgid "Heading" msgstr "見出し1" msgid "Watchdog" msgstr "システム監視" msgid "Mode" msgstr "モード" msgid "Warning" msgstr "警告" msgid "blocked" msgstr "ブロック" msgid "active" msgstr "アクティブ" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Items" msgstr "アイテム" msgid "Last update" msgstr "前回の更新" msgid "%time ago" msgstr "%time 前" msgid "Nodes" msgstr "ノード" msgid "Authored by" msgstr "投稿者" msgid "Disclaimer" msgstr "免責事項" msgid "Performance" msgstr "パフォーマンス" msgid "Width" msgstr "幅" msgid "Height" msgstr "高さ" msgid ", " msgstr ", " msgid "Textfield" msgstr "テキストフィールド" msgid "Display options" msgstr "ディスプレイオプション" msgid "Maximum" msgstr "最大" msgid "Scale" msgstr "スケール" msgid "Thumbnail" msgstr "サムネイル" msgid "Medium" msgstr "中程度" msgid "Sortable" msgstr "並び替え可能" msgid "Plain text" msgstr "プレーンテキスト" msgid "standard" msgstr "標準" msgid "Caching" msgstr "キャッシュ" msgid "Month" msgstr "月" msgid "Details" msgstr "詳細" msgid "Widget" msgstr "ウィジェット" msgid "System" msgstr "システム" msgid "Domain" msgstr "ドメイン" msgid "Unlimited" msgstr "無制限" msgid "State" msgstr "状態" msgid "Desc" msgstr "降順" msgid "Filter by" msgstr "フィルター" msgid "Owner" msgstr "所有者" msgid "Recipient" msgstr "受信者" msgid "By" msgstr "により" msgid "OR" msgstr "OR" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "選択されたユーザーに役割を追加" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "選択されたユーザーから役割を削除" msgid "node" msgstr "ノード" msgid "Administer content" msgstr "コンテンツの管理" msgid "General" msgstr "全般" msgid "Egypt" msgstr "エジプト" msgid "Namibia" msgstr "ナミビア" msgid "Israel" msgstr "イスラエル" msgid "Iran" msgstr "イラン" msgid "New Zealand" msgstr "ニュージーランド" msgid "Tonga" msgstr "トンガ語" msgid "Cuba" msgstr "キューバ" msgid "Brazil" msgstr "ブラジル" msgid "Chile" msgstr "チリ" msgid "Paraguay" msgstr "パラグアイ" msgid "Jamaica" msgstr "ジャマイカ" msgid "Japan" msgstr "日本" msgid "Libya" msgstr "リビア" msgid "Poland" msgstr "ポーランド" msgid "Portugal" msgstr "ポルトガル" msgid "Singapore" msgstr "シンガポール" msgid "Week" msgstr "週" msgid "Day" msgstr "日" msgid "Table" msgstr "テーブル" msgid "Mon" msgstr "月" msgid "Tue" msgstr "火" msgid "Wed" msgstr "水" msgid "Thu" msgstr "木" msgid "Fri" msgstr "金" msgid "Sat" msgstr "土" msgid "Sun" msgstr "日" msgid "May" msgstr "5月" msgid "am" msgstr "午前" msgid "pm" msgstr "午後" msgid "Start date" msgstr "開始日" msgid "End date" msgstr "終了日" msgid "Security" msgstr "セキュリティー" msgid "Align" msgstr "配置" msgid "Loop" msgstr "ループ" msgid "Display title" msgstr "タイトルを表示" msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" msgid "Basic" msgstr "基本" msgid "Color" msgstr "色" msgid "Appearance" msgstr "テーマ" msgid "Link URL" msgstr "リンク URL" msgid "List type" msgstr "リスト形式" msgid "Role" msgstr "役割" msgid "Select all" msgstr "全て選択" msgid "Allow" msgstr "許可" msgid "User data" msgstr "ユーザーデータ" msgid "Goal" msgstr "目的" msgid "User login" msgstr "ユーザーログイン" msgid "Log in" msgstr "ログイン" msgid "Link text" msgstr "リンクテキスト" msgid "Add new comment" msgstr "コメントを追加" msgid "No terms available." msgstr "利用できるタームはありません。" msgid "Counter" msgstr "カウンター" msgid "String" msgstr "文字列" msgid "Case" msgstr "大文字小文字" msgid "External" msgstr "外部" msgid "Users" msgstr "ユーザー" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "リファラ" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site " "は現在メンテナンス中です。まもなく再開しますので、しばらくお待ちください。" msgid "Default front page" msgstr "デフォルトのフロントページ" msgid "Button" msgstr "ボタン" msgid "Square" msgstr "正方形" msgid "Both" msgstr "両方" msgid "Last" msgstr "最後" msgid "Maximum length" msgstr "最大長" msgid "Rows" msgstr "行数" msgid "Cache" msgstr "キャッシュ" msgid "Argument" msgstr "引数" msgid "Anonymous" msgstr "匿名" msgid "Provider" msgstr "プロバイダー" msgid "Uninstall" msgstr "アンインストール" msgid "Install" msgstr "インストール" msgid "Edit view" msgstr "ビューを編集" msgid "Administer views" msgstr "ビューの管理" msgid "Ascending" msgstr "昇順" msgid "Descending" msgstr "降順" msgid "Expose" msgstr "外部設置" msgid "Option" msgstr "オプション" msgid "Arguments" msgstr "引数" msgid "Operator" msgstr "オペレータ" msgid "Filters" msgstr "フィルター" msgid "Optional" msgstr "任意" msgid "Exposed Filters" msgstr "外部設置フィルター" msgid "Views UI" msgstr "Views UI" msgid "Recent comments" msgstr "最近のコメント" msgid "Random" msgstr "ランダム" msgid "Uncategorized" msgstr "カテゴリーなし" msgid "Plain" msgstr "プレーン" msgid "Position" msgstr "ポジション" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "整数" msgid "IP Address" msgstr "IPアドレス" msgid "Pattern" msgstr "パターン" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "コメントとすべての返信が削除されました" msgid "Cron settings" msgstr "Cron の設定" msgid "Preformatted" msgstr "整形済みテキスト" msgid "Anonymous users" msgstr "匿名ユーザー" msgid "Clear cache" msgstr "キャッシュをクリア" msgid "Page Title" msgstr "ページタイトル" msgid "fields" msgstr "フィールド" msgid "Save settings" msgstr "設定の保存" msgid "UID" msgstr "ユーザーID" msgid "Duration" msgstr "期間" msgid "Multiplier" msgstr "乗数" msgid "Session closed for %name." msgstr "%name さんのセッションが終了しました。" msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" msgid "Your search yielded no results." msgstr "検索に一致する結果はありません。" msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "ドイツ" msgid "Sort by" msgstr "並び替え基準" msgid "Created date" msgstr "作成日時" msgid "Updated date" msgstr "更新日時" msgid "comments" msgstr "コメント" msgid "Full" msgstr "すべて" msgid "Default language" msgstr "デフォルトの言語" msgid "Afghanistan" msgstr "アフガニスタン" msgid "Albania" msgstr "アルバニア" msgid "Algeria" msgstr "アルジェリア" msgid "American Samoa" msgstr "米サモア" msgid "Andorra" msgstr "アンドラ" msgid "Angola" msgstr "アンゴラ" msgid "Anguilla" msgstr "アングィラ" msgid "Antarctica" msgstr "南極" msgid "Argentina" msgstr "アルゼンチン" msgid "Armenia" msgstr "アルメニア" msgid "Aruba" msgstr "アルバ" msgid "Australia" msgstr "オーストラリア" msgid "Austria" msgstr "オーストリア" msgid "Azerbaijan" msgstr "アゼルバイジャン" msgid "Bahamas" msgstr "バハマ" msgid "Bahrain" msgstr "バーレーン" msgid "Bangladesh" msgstr "バングラデシュ" msgid "Barbados" msgstr "バルバドス" msgid "Belarus" msgstr "ベラルーシ" msgid "Belgium" msgstr "ベルギー" msgid "Belize" msgstr "ベリーズ" msgid "Benin" msgstr "ベナン共和国" msgid "Bermuda" msgstr "バミューダ" msgid "Bhutan" msgstr "ブータン" msgid "Bolivia" msgstr "ボリビア" msgid "Botswana" msgstr "ボツワナ" msgid "Bouvet Island" msgstr "ブーヴェ島" msgid "Brunei" msgstr "ブルネイ" msgid "Bulgaria" msgstr "ブルガリア" msgid "Burkina Faso" msgstr "ブルキナファソ" msgid "Burundi" msgstr "ブルンジ共和国" msgid "Cambodia" msgstr "カンボジア" msgid "Cameroon" msgstr "カメルーン" msgid "Canada" msgstr "カナダ" msgid "Cape Verde" msgstr "カーボベルデ共和国" msgid "Cayman Islands" msgstr "英領ケイマン諸島" msgid "Central African Republic" msgstr "中央アフリカ共和国" msgid "Chad" msgstr "チャド" msgid "China" msgstr "中国" msgid "Christmas Island" msgstr "クリスマス島" msgid "Colombia" msgstr "コロンビア" msgid "Comoros" msgstr "コモロ連合" msgid "Cook Islands" msgstr "クック諸島" msgid "Costa Rica" msgstr "コスタリカ" msgid "Cyprus" msgstr "キプロス" msgid "Denmark" msgstr "デンマーク" msgid "Djibouti" msgstr "ジブチ" msgid "Dominica" msgstr "ドミニカ国" msgid "Dominican Republic" msgstr "ドミニカ共和国" msgid "Ecuador" msgstr "エクアドル" msgid "El Salvador" msgstr "エルサルバドル" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道ギニア" msgid "Eritrea" msgstr "エリトリア" msgid "Estonia" msgstr "エストニア" msgid "Ethiopia" msgstr "エチオピア" msgid "Faroe Islands" msgstr "デンマーク領フェロー諸島" msgid "Finland" msgstr "フィンランド" msgid "France" msgstr "フランス" msgid "French Guiana" msgstr "仏領ギアナ" msgid "French Polynesia" msgstr "仏領ポリネシア" msgid "Gabon" msgstr "ガボン" msgid "Gambia" msgstr "ガンビア" msgid "Georgia" msgstr "グルジア" msgid "Ghana" msgstr "ガーナ" msgid "Gibraltar" msgstr "英領ジブラルタル" msgid "Greece" msgstr "ギリシャ" msgid "Greenland" msgstr "デンマーク領グリーンランド" msgid "Grenada" msgstr "グレナダ" msgid "Guadeloupe" msgstr "仏領グアドループ" msgid "Guam" msgstr "米領グアム島" msgid "Guatemala" msgstr "グアテマラ" msgid "Guinea" msgstr "ギニア" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "ギニアビサウ" msgid "Guyana" msgstr "ガイアナ" msgid "Haiti" msgstr "ハイチ" msgid "Honduras" msgstr "ホンジュラス" msgid "Hungary" msgstr "ハンガリー" msgid "Iceland" msgstr "アイスランド" msgid "India" msgstr "インド" msgid "Indonesia" msgstr "インドネシア" msgid "Iraq" msgstr "イラク" msgid "Ireland" msgstr "アイルランド" msgid "Italy" msgstr "イタリア" msgid "Jordan" msgstr "ヨルダン" msgid "Kazakhstan" msgstr "カザフスタン" msgid "Kenya" msgstr "ケニア" msgid "Kiribati" msgstr "キリバス" msgid "Kuwait" msgstr "クウェート" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "キルギス" msgid "Laos" msgstr "ラオス" msgid "Latvia" msgstr "ラトビア" msgid "Lebanon" msgstr "レバノン" msgid "Lesotho" msgstr "レソト" msgid "Liberia" msgstr "リベリア" msgid "Liechtenstein" msgstr "リヒテンシュタイン" msgid "Lithuania" msgstr "リトアニア" msgid "Luxembourg" msgstr "ルクセンブルク" msgid "Madagascar" msgstr "マダガスカル" msgid "Malawi" msgstr "マラウィ" msgid "Malaysia" msgstr "マレーシア" msgid "Maldives" msgstr "モルディブ" msgid "Mali" msgstr "マリ" msgid "Malta" msgstr "マルタ" msgid "Marshall Islands" msgstr "マーシャル諸島" msgid "Martinique" msgstr "仏領マルティニーク島" msgid "Mauritania" msgstr "モーリタニア" msgid "Mauritius" msgstr "モーリシャス" msgid "Mayotte" msgstr "仏領マヨット島" msgid "Mexico" msgstr "メキシコ" msgid "Micronesia" msgstr "ミクロネシア連邦" msgid "Moldova" msgstr "モルドバ" msgid "Monaco" msgstr "モナコ" msgid "Mongolia" msgstr "モンゴル" msgid "Montserrat" msgstr "英領モントセラト島" msgid "Morocco" msgstr "モロッコ" msgid "Mozambique" msgstr "モザンビーク" msgid "Nauru" msgstr "ナウル語" msgid "Nepal" msgstr "ネパール" msgid "Netherlands" msgstr "オランダ" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "オランダ領アンティル諸島" msgid "New Caledonia" msgstr "仏領ニューカレドニア島" msgid "Nicaragua" msgstr "ニカラグア" msgid "Niger" msgstr "ニジェール" msgid "Nigeria" msgstr "ナイジェリア" msgid "Niue" msgstr "ニウエ島" msgid "Norfolk Island" msgstr "オーストラリア領ノーフォーク島" msgid "North Korea" msgstr "朝鮮民主主義人民共和国" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "米領北マリアナ諸島" msgid "Norway" msgstr "ノルウェー" msgid "Oman" msgstr "オマーン" msgid "Pakistan" msgstr "パキスタン" msgid "Palau" msgstr "パラオ" msgid "Panama" msgstr "パナマ" msgid "Papua New Guinea" msgstr "パプアニューギニア" msgid "Peru" msgstr "ペルー" msgid "Philippines" msgstr "フィリピン" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "ピトケアン諸島" msgid "Puerto Rico" msgstr "米領プエルトリコ島" msgid "Qatar" msgstr "カタール" msgid "Romania" msgstr "ルーマニア" msgid "Russia" msgstr "ロシア連邦" msgid "Rwanda" msgstr "ルワンダ" msgid "Samoa" msgstr "サモア独立国" msgid "San Marino" msgstr "サンマリノ" msgid "Saudi Arabia" msgstr "サウジアラビア" msgid "Senegal" msgstr "セネガル" msgid "Seychelles" msgstr "セーシェル" msgid "Sierra Leone" msgstr "シエラレオネ" msgid "Slovakia" msgstr "スロバキア" msgid "Slovenia" msgstr "スロベニア" msgid "Solomon Islands" msgstr "ソロモン諸島" msgid "Somalia" msgstr "ソマリア" msgid "South Africa" msgstr "南アフリカ" msgid "Spain" msgstr "スペイン" msgid "Sri Lanka" msgstr "スリランカ" msgid "St. Helena" msgstr "英領セントヘレナ島" msgid "St. Lucia" msgstr "セントルシア" msgid "Sudan" msgstr "スーダン" msgid "Suriname" msgstr "スリナム" msgid "Sweden" msgstr "スウェーデン" msgid "Switzerland" msgstr "スイス" msgid "Syria" msgstr "シリア" msgid "Taiwan" msgstr "台湾" msgid "Tajikistan" msgstr "タジキスタン" msgid "Tanzania" msgstr "タンザニア" msgid "Thailand" msgstr "タイ" msgid "Togo" msgstr "トーゴ" msgid "Tokelau" msgstr "ニュージーランド領トケラウ諸島" msgid "Tunisia" msgstr "チュニジア" msgid "Turkmenistan" msgstr "トルクメニスタン" msgid "Tuvalu" msgstr "ツバル" msgid "Uganda" msgstr "ウガンダ" msgid "Ukraine" msgstr "ウクライナ" msgid "United Arab Emirates" msgstr "アラブ首長国連邦" msgid "United Kingdom" msgstr "英国" msgid "United States" msgstr "米国" msgid "Uruguay" msgstr "ウルグアイ" msgid "Uzbekistan" msgstr "ウズベキスタン" msgid "Vanuatu" msgstr "バヌアツ" msgid "Vatican City" msgstr "バチカン市国" msgid "Venezuela" msgstr "ベネズエラ" msgid "Yemen" msgstr "イエメン" msgid "Zambia" msgstr "ザンビア" msgid "Zimbabwe" msgstr "ジンバブエ" msgid "Identity" msgstr "アイデンティティ" msgid "Database username" msgstr "データベースのユーザー名" msgid "Database password" msgstr "データベースのパスワード" msgid "Database name" msgstr "データベース名" msgid "Regular expression" msgstr "正規表現" msgid "Size of textfield" msgstr "テキストフィールドの長さ" msgid "Authoring information" msgstr "投稿の情報" msgid "Authored on" msgstr "投稿日時" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "" "投稿者の名前を入力してください。 空欄にすると " "%anonymous の投稿として扱われます。" msgid "Display Name" msgstr "表示名" msgid "Undefined" msgstr "未定義" msgid "contact form" msgstr "お問い合わせフォーム" msgid "Default configuration" msgstr "デフォルトの構成" msgid "Show" msgstr "表示" msgid "Syslog" msgstr "Syslog" msgid "Other queries" msgstr "その他のクエリー" msgid "Key" msgstr "キー" msgid "Link to node" msgstr "ノードへのリンク" msgid "File Upload" msgstr "ファイルアップロード" msgid "block" msgstr "ブロック" msgid "Site language" msgstr "サイトの言語" msgid "Change" msgstr "変更" msgid "English" msgstr "英語" msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" msgid "message" msgstr "メッセージ" msgid "in" msgstr "in" msgid "Messages" msgstr "メッセージ" msgid "Edit term" msgstr "タームの編集" msgid "Switch" msgstr "切り替え" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "使用できるHTMLタグ" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "メニュー" msgid "‹ previous" msgstr "‹ 前へ" msgid "next ›" msgstr "次へ ›" msgid "No items selected." msgstr "項目が選択されていません。" msgid "The update has been performed." msgstr "更新されました。" msgid "Node title" msgstr "ノードタイトル" msgid "Result" msgstr "結果" msgid "Browser" msgstr "ブラウザー" msgid "View user profile." msgstr "ユーザープロフィールの表示" msgid "Feed settings" msgstr "フィードの設定" msgid "published" msgstr "掲載" msgid "The changes have been saved." msgstr "変更内容が保存されました。" msgid "Member for" msgstr "ユーザー登録から" msgid "No users selected." msgstr "ユーザーが選択されていません。" msgid "Select all rows in this table" msgstr "このテーブルのすべての列を選択する" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "このテーブルのすべての列を非選択にする" msgid "User search" msgstr "ユーザー検索" msgid "Search results" msgstr "検索結果" msgid "Role settings" msgstr "役割の設定" msgid "unlimited" msgstr "無制限" msgid "Deleted" msgstr "削除済み" msgid "Successful" msgstr "成功" msgid "Display name" msgstr "表示名" msgid "Languages" msgstr "言語" msgid "Topics" msgstr "トピック" msgid "Definition" msgstr "定義" msgid "Related topics" msgstr "関連トピック" msgid "Allowed values list" msgstr "リストに利用可能な値" msgid "Textfield size" msgstr "テキストフィールドサイズ" msgid "Edit menu" msgstr "メニューの編集" msgid "Delete menu" msgstr "メニューの削除" msgid "Publishing options" msgstr "掲載オプション" msgid "Create new revision" msgstr "新しいリビジョンの作成" msgid "First" msgstr "最初" msgid "Limit" msgstr "制限" msgid "Minimum height" msgstr "最小高さ" msgid "Minimum width" msgstr "最小幅" msgid "Query" msgstr "クエリー" msgid "Locale settings" msgstr "ロケールの設定" msgid "Search fields" msgstr "検索フィールド" msgid "Block name" msgstr "ブロック名" msgid "Jan" msgstr "1月" msgid "Feb" msgstr "2月" msgid "Mar" msgstr "3月" msgid "Apr" msgstr "4月" msgid "Jun" msgstr "6月" msgid "Jul" msgstr "7月" msgid "Aug" msgstr "8月" msgid "Sep" msgstr "9月" msgid "Oct" msgstr "10月" msgid "Nov" msgstr "11月" msgid "Dec" msgstr "12月" msgid "Hour" msgstr "時" msgid "Minute" msgstr "分" msgid "Second" msgstr "秒" msgid "Select list" msgstr "選択リスト" msgid "Text field" msgstr "テキストフィールド" msgid "Granularity" msgstr "処理単位" msgid "Map" msgstr "地図" msgid "Node settings" msgstr "ノードの設定" msgid "Alignment" msgstr "位置揃え" msgid "Workflow" msgstr "ワークフロー" msgid "Randomize" msgstr "ランダマイズ" msgid "Link label" msgstr "リンクラベル" msgid "author" msgstr "投稿者" msgid "Entity" msgstr "エンティティ" msgid "AND" msgstr "AND" msgid "Revert" msgstr "戻す" msgid "Empty" msgstr "空" msgid "Path alias" msgstr "パスエイリアス" msgid "Greater than" msgstr "大なり記号(>)" msgid "Less than" msgstr "小なり記号(<)" msgid "Notice" msgstr "注意" msgid "Choice" msgstr "選択" msgid "Content Bottom" msgstr "コンテンツ下部" msgid "Sidebar" msgstr "サイドバー" msgid "Log out" msgstr "ログアウト" msgid "views" msgstr "Views" msgid "characters" msgstr "文字" msgid "First day of week" msgstr "週の最初の曜日" msgid "Add workflow" msgstr "ワークフローの追加" msgid "Add state" msgstr "状態を追加" msgid "Transition" msgstr "遷移" msgid "workflow" msgstr "ワークフロー" msgid "Your message has been sent." msgstr "メッセージは送信されました" msgid "Create new account" msgstr "アカウントの作成" msgid "Seconds" msgstr "秒" msgid "Block ID" msgstr "ブロックID" msgid "role" msgstr "役割" msgid "User registration" msgstr "ユーザー登録" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "White" msgstr "白" msgid "Not available" msgstr "利用不可" msgid "People" msgstr "ユーザー" msgid "Add section" msgstr "セクションを追加" msgid "Created new term %term." msgstr "新しいターム %term が作成されました。" msgid "Deleted term %name." msgstr "ターム %name が削除されました。" msgid "Site information" msgstr "サイト情報" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "アカウントがアクティブになるとユーザーへ通知する" msgid "Blocked" msgstr "ブロック" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "アカウントがブロックされるとユーザーへ通知" msgid "Author Name" msgstr "著者名" msgid "Reference" msgstr "参照" msgid "Enabled filters" msgstr "有効なフィルター" msgid "Updating" msgstr "アップデート中" msgid "or" msgstr "または" msgid "Getting Started" msgstr "はじめに" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "JavaScript ファイルを集約" msgid "Convert" msgstr "変換" msgid "Binary" msgstr "バイナリ" msgid "Requirements" msgstr "要件" msgid "Delete term" msgstr "タームの削除" msgid "List terms" msgstr "タームのリスト" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "タームを削除すると、下位に含まれるすべてのタームも削除されます。
この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。" msgid "Parent term" msgstr "上位の分類用語" msgid "Parent terms" msgstr "上位のターム" msgid "Syndicate" msgstr "配信" msgid "Video" msgstr "ビデオ" msgid "Customize" msgstr "カスタマイズ" msgid "Package name" msgstr "パッケージ名" msgid "Glossary" msgstr "用語集" msgid "Revisions for %title" msgstr "%title のリビジョン" msgid "Diff" msgstr "差分" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "入力されたパスワードが一致しませんでした。" msgid "Session" msgstr "セッション" msgid "roles" msgstr "役割" msgid "Your settings have been saved." msgstr "設定が保存されました。" msgid "Cron" msgstr "cron" msgid "Max" msgstr "最大" msgid "Display label" msgstr "ディスプレイラベル" msgid "Reversed" msgstr "リバースされた" msgid "Date created" msgstr "作成日時" msgid "Reverse" msgstr "逆順" msgid "Unauthorized" msgstr "未承認" msgid "Standard" msgstr "標準" msgid "Ascension Island" msgstr "アセンション島" msgid "Fiji" msgstr "フィジー語" msgid "Falkland Islands" msgstr "英領フォークランド諸島" msgid "South Korea" msgstr "大韓民国" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "ミャンマー(ビルマ)" msgid "French Southern Territories" msgstr "仏領南方・南極地域" msgid "British Virgin Islands" msgstr "英領ヴァージン諸島" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "米領ヴァージン諸島" msgid "Vietnam" msgstr "ベトナム" msgid "Guernsey" msgstr "英領ガーンジー島" msgid "Jersey" msgstr "英領ジャージー島" msgid "User name" msgstr "ユーザー名" msgid "Theme settings" msgstr "テーマの設定" msgid "Authentication" msgstr "認証" msgid "Not published" msgstr "非掲載" msgid "File settings" msgstr "ファイルの設定" msgid "Menu settings" msgstr "メニューの設定" msgid "Gray" msgstr "グレー" msgid "width" msgstr "横幅" msgid "height" msgstr "高さ" msgid "Unformatted" msgstr "未フォーマット" msgid "Document" msgstr "ドキュメント" msgid "Formats" msgstr "書式" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: %titleが削除されました。" msgid "RSS Feed" msgstr "RSSフィード" msgid "Allowed file extensions" msgstr "許可されている拡張子" msgid "New comments" msgstr "新しいコメント" msgid "Redirect to URL" msgstr "URL にリダイレクト" msgid "Top left" msgstr "左上" msgid "Top right" msgstr "右上" msgid "Bottom right" msgstr "ボトム 右" msgid "Bottom left" msgstr "ボトム 左" msgid "Relationships" msgstr "リレーションシップ" msgid "relationships" msgstr "リレーションシップ" msgid "Migrate" msgstr "移行" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "" "ユーザー名 %name " "はまだアクティブ化されていないか、ブロックされています。" msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "%user さんがログインに失敗しました。" msgid "‹ Previous" msgstr "‹ 前" msgid "Next ›" msgstr "次 ›" msgid "Oldest first" msgstr "古い順" msgid "Sort criteria" msgstr "並び替え基準" msgid "Base path" msgstr "ベースパス" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "%date 時点での %title のリビジョン" msgid "Themes" msgstr "テーマ" msgid "Multilingual" msgstr "多言語" msgid "JPEG quality" msgstr "JPEGの品質" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "ワークスペース" msgid "comment" msgstr "コメント" msgid "Unpublished" msgstr "非掲載" msgid "Content options" msgstr "コンテンツのオプション" msgid "Last changed" msgstr "最終変更" msgid "not published" msgstr "非掲載" msgid "Published comments" msgstr "掲載中のコメント" msgid "Protected" msgstr "保護されています" msgid "Live" msgstr "ライブ" msgid "Comment settings" msgstr "コメントの設定" msgid "Default options" msgstr "デフォルトオプション" msgid "Ok" msgstr "OK" msgid "Contact settings" msgstr "コンタクトの設定" msgid "Ban" msgstr "禁止" msgid "users" msgstr "ユーザ" msgid "Tabs" msgstr "タブ" msgid "Reset password" msgstr "パスワードのリセット" msgid "Processing" msgstr "処理中" msgid "Output format" msgstr "出力書式" msgid "Temporary directory" msgstr "テンポラリーディレクトリー" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "ファイルのアップロードエラー : " "アップロードされたファイルを移動することができませんでした。" msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" msgid "Default value" msgstr "デフォルト値" msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" msgid "Password strength:" msgstr "パスワードの強度:" msgid "Passwords match:" msgstr "パスワードが一致しました:" msgid "Slogan" msgstr "スローガン" msgid "Anonymous user" msgstr "匿名ユーザー" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "匿名ユーザーを示す名称を入力してください。" msgid "Image crop" msgstr "画像切り抜き" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "適用" msgid "Enabled modules" msgstr "有効なモジュール" msgid "Translation language" msgstr "翻訳言語" msgid "Not translated" msgstr "未翻訳" msgid "Select" msgstr "選択" msgid "Translatable" msgstr "翻訳可能" msgid "Location of comment submission form" msgstr "コメント投稿フォームの位置" msgid "Go to first page" msgstr "先頭ページへ" msgid "Go to last page" msgstr "最終ページへ" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "検索したいキーワードを入力してください。" msgid "Underlined" msgstr "下線" msgid "Copy" msgstr "コピー" msgid "Base URL" msgstr "ベースURL" msgid "Variables" msgstr "変数" msgid "Tasks" msgstr "タスク" msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" msgid "Delete role" msgstr "役割の削除" msgid "PHP Code" msgstr "PHPコード" msgid "Recipe" msgstr "レシピ" msgid "Preparation time" msgstr "準備時間" msgid "Ingredients" msgstr "材料" msgid "Recipes" msgstr "レシピ" msgid "No caching" msgstr "キャッシュなし" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "英領インド洋地域" msgid "Croatia" msgstr "クロアチア" msgid "Western Sahara" msgstr "西サハラ" msgid "Language switcher" msgstr "言語の切り替え" msgid "Block description" msgstr "ブロックの説明" msgid "Source field" msgstr "ソース フィルド" msgid "Translation" msgstr "翻訳" msgid "Translation status" msgstr "翻訳ステータス" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "サイトのサイドバーや他のリージョンに表示されるブロックコンテンツを設定します。" msgid "Save blocks" msgstr "ブロックの保存" msgid "The block settings have been updated." msgstr "ブロックの設定が更新されました。" msgid "Save block" msgstr "ブロックの保存" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "ブロックの設定が保存されました。" msgid "Menus" msgstr "メニュー" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "すべての変更は失われます。この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。" msgid "taxonomy term" msgstr "タクソノミーターム" msgid "Edit vocabulary" msgstr "ボキャブラリーの編集" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "新しいボキャブラリー %name が作成されました。" msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "ボキャブラリー %name が更新されました。" msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "" "本当に、ボキャブラリー %title " "を削除してもよろしいですか?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "ボキャブラリーを削除すると、含まれるすべてのタームも削除されます。
この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。" msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "ボキャブラリー %name が削除されました。" msgid "@min and @max" msgstr "@min と @max" msgid "Default time zone" msgstr "デフォルトのタイムゾーン" msgid "Add another item" msgstr "別のアイテムを追加" msgid "Trimmed" msgstr "切り詰め" msgid "Text area" msgstr "テキストエリア" msgid "Used in" msgstr "利用場所" msgid "The update has encountered an error." msgstr "アップデートはエラーに遭遇しました。" msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 アイテムが正常に処理されました:" msgstr[1] "@count アイテムが正常に処理されました:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "ビューへ渡す引数のリストをコンマ(,)で区切って設定してください。" msgid "Decimal" msgstr "固定小数点数値" msgid "Float" msgstr "浮動小数点数値" msgid "Minimum" msgstr "最小" msgid "Precision" msgstr "精度" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "データベースに保存する数字の数。小数点の右側も含む。" msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "小数点の右側の数字の数。" msgid "Decimal marker" msgstr "小数点記号" msgid "Allowed values" msgstr "使用する値" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "チェックボックス/ラジオボタン" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "一つの on/off チェックボックス" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "テキストエリア(複数行)" msgid "Permalink" msgstr "パーマリンク" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "テーマエンジン固有の設定" msgid "Form" msgstr "フォーム" msgid "Debug" msgstr "デバッグ" msgid "Exceptions" msgstr "例外" msgid "Publish" msgstr "掲載" msgid "Unpublish" msgstr "非掲載にする" msgid "The parent comment" msgstr "親コメント" msgid "1 second" msgstr "1秒" msgid "@count seconds" msgstr "@count 秒" msgid "1 minute" msgstr "1分" msgid "@count minutes" msgstr "@count 分" msgid "Permission" msgstr "権限" msgid "@module module" msgstr "@module モジュール" msgid "More information" msgstr "詳細情報" msgid "Grid" msgstr "グリッド" msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディター" msgid "Editor" msgstr "エディタ" msgid "Date range" msgstr "日付の範囲" msgid "Anonymous commenting" msgstr "匿名ユーザーのコメント" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "連絡先の記入は不要" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "連絡先の記入は任意" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "連絡先の記入は必須" msgid "Default comment setting" msgstr "デフォルトのコメント設定" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "このフィールドの内容は作成者のみが確認でき、一般には公開されません。" msgid "parent" msgstr "上位" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "コメント数 @count" msgstr[1] "コメント数 @count" msgid "Global" msgstr "グローバル" msgid "Show descriptions" msgstr "説明を表示" msgid "Subtitle" msgstr "見出し2" msgid "Copyright" msgstr "著作権" msgid "Audio file" msgstr "オーディオファイル" msgid "Language code" msgstr "言語コード" msgid "Not present" msgstr "存在しません" msgid "Authenticated user" msgstr "認証済みユーザー" msgid "Convert to" msgstr "変換する" msgid "Contact link" msgstr "コンタクトリンク" msgid "Menu link title" msgstr "メニューリンクのタイトル" msgid "Menu name" msgstr "メニューの名前" msgid "Autoplay" msgstr "自動再生" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 秒" msgstr[1] "@count 秒" msgid "Edit profile" msgstr "プロフィールを編集" msgid "Plugin settings" msgstr "プラグイン設定" msgid "Thread" msgstr "スレッド" msgid "Reply" msgstr "返信" msgid "URL path settings" msgstr "URLエイリアスの設定" msgid "Mapping" msgstr "マッピング" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "本当に、%revision-date " "時点のリビジョンに戻してもよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "" "本当に、%revision-date " "時点のリビジョンを削除してもよろしいですか?" msgid "Distinct" msgstr "重複削除" msgid "Maximum upload size" msgstr "最大アップロードサイズ" msgid "Extension" msgstr "拡張子" msgid "Space" msgstr "スペース" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: %titleのリビジョン%revisionが削除されました。" msgid "Page not found" msgstr "ページが見つかりません" msgid "Account blocked" msgstr "アカウントブロック" msgid "Administrator" msgstr "管理者" msgid "Change layout" msgstr "レイアウトの変更" msgid "Provided by" msgstr "提供" msgid "Available" msgstr "利用可能" msgid "Aggregate" msgstr "集約" msgid "Node access" msgstr "ノードアクセス" msgid "Sizes" msgstr "サイズ" msgid "Add terms" msgstr "タームを追加" msgid "« first" msgstr "« 最初へ" msgid "last »" msgstr "最後 »" msgid "Resize" msgstr "リサイズ" msgid "Zip" msgstr "ZIP圧縮" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "ディレクトリー %directory が存在しません。" msgid "No comments available." msgstr "コメントはありません。" msgid "Backtrace" msgstr "バックトレース" msgid "empty" msgstr "空" msgid "Rebuild permissions" msgstr "アクセス権の再構築" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: %titleが更新されました。" msgid "@type: added %title." msgstr "@type: %titleが追加されました。" msgid "Telephone" msgstr "電話番号" msgid "Path to custom logo" msgstr "カスタムロゴへのパス" msgid "Supported formats" msgstr "サポートされている形式" msgid "Updated term %term." msgstr "ターム %term が更新されました。" msgid "- None selected -" msgstr "- 選択されていません -" msgid "Alias" msgstr "エイリアス" msgid "Values" msgstr "値" msgid "Account settings" msgstr "アカウントの設定" msgid "Enter your keywords" msgstr "検索キーワードを入力してください" msgid "Clean URLs" msgstr "クリーン URL" msgid "My account" msgstr "アカウント情報" msgid "Field Type" msgstr "フィールドタイプ" msgid "GD library" msgstr "GDライブラリー" msgid "Attach to" msgstr "添付先" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "ユーザーがオンラインであると見なす時間を指定してください。 " "最後にページを表示してからこの時間が経過するまで、そのユーザーはオンラインであると見なされます。" msgid "Identifier" msgstr "識別子" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "タクソノミーボキャブラリー" msgid "Remove this item" msgstr "このアイテムを除去" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1年" msgstr[1] "@count年" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1週" msgstr[1] "@count週" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1分" msgstr[1] "@count分" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1秒" msgstr[1] "@count秒" msgid "Columns" msgstr "カラム" msgid "Module name" msgstr "モジュール名" msgid "Layout settings" msgstr "レイアウトの設定" msgid "Page settings" msgstr "ページの設定" msgid "Use pager" msgstr "ページャーを使用" msgid "Items to display" msgstr "表示件数" msgid "Offset" msgstr "オフセット" msgid "More link" msgstr "続きへのリンク" msgid "More link text" msgstr "続きへのリンクのテキスト" msgid "Link to file" msgstr "ファイルへのリンク" msgid "contains" msgstr "含む" msgid "Send message" msgstr "メッセージを送信" msgid "Allow Upscaling" msgstr "拡大を許可" msgid "Rotation angle" msgstr "回転角度" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "画像が回転される角度。正の値は時計回り、負の値は反時計回りを意味します。" msgid "Flush" msgstr "消去" msgid "Field mapping" msgstr "フィールドマッピング" msgid "Locked" msgstr "ロック" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "%name (%email) " "さんにパスワード初期化用の案内メールが送信されました。" msgid "types" msgstr "タイプ" msgid "Data" msgstr "データ" msgid "Selection type" msgstr "選択タイプ" msgid "Check for updates" msgstr "最新版の確認" msgid "All newer versions" msgstr "すべての最新バージョン" msgid "Only security updates" msgstr "セキュリティーアップデートのみ" msgid "No update data available" msgstr "更新データがありません" msgid "Not secure!" msgstr "安全ではありません!" msgid "Revoked!" msgstr "廃止されました!" msgid "Unsupported release" msgstr "サポートされていないリリース" msgid "Can not determine status" msgstr "状況を確定できません" msgid "(version @version available)" msgstr "(バージョン @version を入手できます)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "詳細は利用可能なアップデートのページを参照してください:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "利用中のDrupalバージョンのセキュリティーアップデートが入手可能です。 " "サーバーの安全性を確保するために、早急に更新するべきです!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "利用中のDrupalバージョンは廃止され、もはやダウンロードはできません。 " "アップグレードすることを強く推奨します!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "利用中のDrupalバージョンは、もはやサポートされていません。 " "アップグレードすることを強く推奨します!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "利用中の Drupal " "バージョンのアップデートを入手できます。サイトを適切に機能させ続けるために、できるだけ早く更新すべきです。" msgid "Project not secure" msgstr "安全ではないプロジェクト" msgid "Project revoked" msgstr "廃止されたプロジェクト" msgid "Project not supported" msgstr "サポートされていないプロジェクト" msgid "No available releases found" msgstr "入手可能なリリースが見つかりません" msgid "Release revoked" msgstr "廃止されたリリース" msgid "Release not supported" msgstr "サポートされていないリリース" msgid "Invalid info" msgstr "無効な情報" msgid "Security update required!" msgstr "セキュリティーアップデートが必要です!" msgid "Not supported!" msgstr "サポートされません!" msgid "Recommended version:" msgstr "推奨バージョン:" msgid "Security update:" msgstr "セキュリティーアップデート:" msgid "Latest version:" msgstr "最新バージョン:" msgid "Development version:" msgstr "開発バージョン:" msgid "Also available:" msgstr "同じく入手可能:" msgid "No name" msgstr "名前なし" msgid "Node count" msgstr "ノード数" msgid "File MIME" msgstr "ファイルMIME" msgid "User Role" msgstr "ユーザーの役割" msgid "Search help" msgstr "検索のしかた" msgid "Field settings" msgstr "フィールドの設定" msgid "Skip to main content" msgstr "メインコンテンツに移動" msgid "Default order" msgstr "デフォルトの並び順" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "メールアドレス" msgid "Favicon" msgstr "お気に入りアイコン" msgid "Containing any of the words" msgstr "以下のいずれかのワードを含む" msgid "Containing the phrase" msgstr "以下のフレーズを含む" msgid "Containing none of the words" msgstr "以下のいずれのワードも含まない" msgid "Only of the type(s)" msgstr "コンテンツタイプを限定" msgid "Content ranking" msgstr "コンテンツの順位" msgid "Keyword relevance" msgstr "キーワードの適合率" msgid "Number of comments" msgstr "コメント数" msgid "Factor" msgstr "要素" msgid "Content search" msgstr "コンテンツ検索" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "説明を含めるためにレイアウトを展開する" msgid "Hide descriptions" msgstr "説明を非表示にする" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "説明を隠してレイアウトを縮める" msgid "Or" msgstr "または" msgid "Content ID" msgstr "コンテンツID" msgid "Ordered list" msgstr "順序付きリスト" msgid "Unordered list" msgstr "順序なしリスト" msgid "Case sensitive" msgstr "大文字と小文字の識別" msgid "Maximum link text length" msgstr "リンクテキストの最長文字数" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "リンクテキストとして使用できる文字数の上限を入力してください。 " "ここで指定された文字数より長いテキストは、体裁を崩すのを防ぐために切り落とされます。 " "ただし、この文字数はリンクテキスト部にのみ影響し、リンク " "(URL 文字列) 自体には影響を与えません。" msgid "Reports" msgstr "レポート" msgid "Setting" msgstr "設定" msgid "Logo options" msgstr "ロゴのオプション" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "独自のロゴをアップロードしたい場合は、ローカルの画像ファイルへのパスを入力してください。" msgid "Link class" msgstr "リンクのクラス" msgid "Install profile" msgstr "インストールプロフィール" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "サイトの %percentage がインデックス付けされました。" msgid "File directory" msgstr "ファイルディレクトリー" msgid "Default theme" msgstr "デフォルトテーマ" msgid "Teaser length" msgstr "ティーザーの長さ" msgid "not set" msgstr "セットされていません" msgid "Web server" msgstr "ウェブサーバー" msgid "Memory limit" msgstr "メモリの制限" msgid "regex" msgstr "正規表現" msgid "Indexes" msgstr "インデックス" msgid "Cardinality" msgstr "カーディナリティ" msgid "Fid" msgstr "FID" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "1 アイテムがインデックス付けされていません。" msgstr[1] "@count アイテムがインデックス付けされていません。" msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "コンテンツのアクセス権が再構築されました。" msgid "Column" msgstr "カラム" msgid "Default sort" msgstr "デフォルトの並び順" msgid "sort by @s" msgstr "@s で並び替え" msgid "Publish content" msgstr "コンテンツを掲載" msgid "and" msgstr "かつ" msgid "Display a message to the user" msgstr "ユーザーへメッセージを表示" msgid "Unpublish comment" msgstr "コメントを非公開にする" msgid "Page path" msgstr "ページパス" msgid "- Select -" msgstr "- 選択 -" msgid "Content language" msgstr "コンテンツの言語" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "コンテンツのカテゴリー分類を可能にする" msgid "Path prefix" msgstr "パス接頭語" msgid "Search Form" msgstr "検索フォーム" msgid "Auto-reply" msgstr "自動返信" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "利用者に自動返信したい場合は、そのメッセージを記入してください。 " "自動返信メッセージを送りたくない場合は、空欄にしてください。" msgid "Add @type" msgstr "@typeを追加" msgid "Synchronize" msgstr "同期" msgid "Number of results" msgstr "結果の数" msgid "Set as default" msgstr "デフォルトに設定" msgid "Not promoted" msgstr "フロントページにはありません" msgid "Errors" msgstr "エラー" msgid "Parent comment" msgstr "親コメント" msgid "Author's website" msgstr "投稿者のウェブサイト" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "スレッド化される場合のコメントの深さを表示します。" msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "スレッド化の順番で並べ替えます。これは子コメントをそれらの親コメントと共に保存します。" msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "コメントに返信するためのリンクを出力します。" msgid "Text to display" msgstr "表示するテキスト" msgid "UI settings" msgstr "UI設定" msgid "Newest first" msgstr "新しい順" msgid "field" msgstr "フィールド" msgid "Update settings" msgstr "アップデート設定" msgid "nodes" msgstr "ノード" msgid "View settings" msgstr "ビューの設定" msgid "Week @week" msgstr "第 @week 週" msgid "Delete view" msgstr "ビューを削除" msgid "Accessibility features" msgstr "アクセシビリティの機能" msgid "Translate" msgstr "翻訳" msgid "Translation file" msgstr "翻訳ファイル" msgid "File to import not found." msgstr "インポートするファイルが見つかりませんでした。" msgid "Save translations" msgstr "翻訳文字列の保存" msgid "Cache options" msgstr "キャッシュオプション" msgid "Target" msgstr "ターゲット" msgid "Time ago" msgstr "現在からの時間" msgid "Admin menu" msgstr "管理用メニュー" msgid "Create @name" msgstr "@nameの作成" msgid "Crop" msgstr "トリミング" msgid "Not enabled" msgstr "無効" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "編集画面のこのフィールドの下に表示したい説明。
利用可能なHTMLタグ: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "並べ替えの向き" msgid "Steps" msgstr "ステップ" msgid "Element" msgstr "要素" msgid "Radios" msgstr "ラジオボタン" msgid "Block type" msgstr "ブロックタイプ" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (無効)" msgid "Web services" msgstr "ウェブサービス" msgid "Field options" msgstr "フィールドのオプション" msgid "Save permissions" msgstr "権限の保存" msgid "Effect" msgstr "効果" msgid "Route" msgstr "ルート" msgid "Sequence" msgstr "シーケンス" msgid "starting from @count" msgstr "@count から開始" msgid "Embed" msgstr "エンベッド" msgid "Menu block" msgstr "メニューブロック" msgid "Quick edit" msgstr "クイック編集" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "セキュリティー上の理由から、アップロードされたファイルは " "%filename にリネームされました。" msgid "Entity type" msgstr "エンティティタイプ" msgid "vocabulary" msgstr "ボキャブラリー" msgid "User roles" msgstr "ユーザーの役割" msgid "User account" msgstr "ユーザーアカウント" msgid "Acronym" msgstr "頭字語" msgid "More link path" msgstr "続きへのリンクのパス" msgid "No vocabularies available." msgstr "利用できるボキャブラリーはありません。" msgid "original" msgstr "オリジナル" msgid "Main navigation" msgstr "メインナビゲーション" msgid "Starting level" msgstr "開始階層" msgid "Title only" msgstr "タイトルのみ" msgid "Notification settings" msgstr "通知の設定" msgid "Dates" msgstr "日付" msgid "Not defined" msgstr "未定義" msgid "Validator" msgstr "バリデーター" msgid "Inherit" msgstr "継承" msgid "No preview" msgstr "プレビューなし" msgid "Save as" msgstr "保存" msgid "Preview image" msgstr "画像をプレビュー" msgid "pixels" msgstr "ピクセル" msgid "Use default" msgstr "デフォルトを使用" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1ヶ月" msgstr[1] "@countヶ月" msgid "Parameter" msgstr "パラメーター" msgid "done" msgstr "完了" msgid "Image uploads" msgstr "画像アップロード" msgid "Display format" msgstr "ディスプレイフォーマット" msgid "Custom format" msgstr "カスタムフォーマット" msgid "Current state" msgstr "現在の状態" msgid "Direction" msgstr "方向" msgid "Drupal core" msgstr "Drupal コア" msgid "The settings have been saved." msgstr "設定を保存しました" msgid "Relations" msgstr "関連" msgid "Invalid display id @display" msgstr "不正なディスプレイID @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "エラー: @table > @field のハンドラーは存在しません!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "リレーションシップを使用しない" msgid "Password field is required." msgstr "パスワードフィールドの入力は必須です。" msgid "Display type" msgstr "表示形式" msgid "Confirm password" msgstr "パスワードの確認" msgid "Not applicable" msgstr "適用不可" msgid "No content available." msgstr "コンテンツが見つかりません。" msgid "Administration theme" msgstr "管理用テーマ" msgid "The cache has been cleared." msgstr "キャッシュをクリアーしました。" msgid "Isle of Man" msgstr "英領マン島" msgid "Montenegro" msgstr "モンテネグロ" msgid "Serbia" msgstr "セルビア" msgid "Kosovo" msgstr "コソボ" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "トリスタンダクーニャ" msgid "Role ID." msgstr "役割ID。" msgid "Combine" msgstr "結合" msgid "Title field" msgstr "タイトルフィールド" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" "未知のエラーが発生したため、ファイル %file " "を保存できませんでした。" msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "" "指定されたファイル %name " "をアップロードできませんでした。" msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "次の拡張子のファイルのみが許可されます: " "%files-allowed" msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "ファイル (%filesize) は、ファイルサイズの上限である " "%maxsize を超過しています。" msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "ファイル (%filesize) は、割り当てディスク容量の " "%quota を超過しています。" msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "ファイルアップロードエラー: " "アップロードされたファイル %file を保存先 " "%destination へ移動できませんでした。" msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "新規セット" msgid "No link" msgstr "リンクなし" msgid "outdated" msgstr "期限切れ" msgid "Is not one of" msgstr "の一つではない" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "コンテンツのタグ付けや分類を管理します。" msgid "Re-index site" msgstr "サイトインデックスの再構築" msgid "Log searches" msgstr "検索した内容を記録" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "本当に、サイト内のインデックスを再構築しますか?" msgid "Row" msgstr "行" msgid "Date settings" msgstr "日付の設定" msgid "Table name prefix" msgstr "テーブル名プレフィックス" msgid "Migration" msgstr "マイグレーション" msgid "IP address" msgstr "IPアドレス" msgid "Maximum height" msgstr "最大高さ" msgid "Maximum width" msgstr "最大幅" msgid "Autocomplete matching" msgstr "自動補完の一致" msgid "Starts with" msgstr "~で始まる" msgid "Link options" msgstr "リンクのオプション" msgid "Timor-Leste" msgstr "東ティモール" msgid "Åland Islands" msgstr "オーランド諸島" msgid "Primary tabs" msgstr "プライマリータブ" msgid "Secondary tabs" msgstr "セカンダリータブ" msgid "Cached" msgstr "キャッシュ済み" msgid "Autocomplete" msgstr "自動補完" msgid "Difficulty" msgstr "難易度" msgid "Boolean" msgstr "真偽値" msgid "Limitations" msgstr "制限" msgid "First sidebar" msgstr "第1サイドバー" msgid "Bundles" msgstr "バンドル" msgid "Status report" msgstr "サイトの状態" msgid "Not writable" msgstr "書き込み不能" msgid "Bundle" msgstr "バンドル" msgid "Decimal point" msgstr "小数点" msgid "Permanent" msgstr "恒久的" msgid "Temporary" msgstr "一時的" msgid "Directions" msgstr "手順" msgid "Configuration name" msgstr "構成名" msgid "No files available." msgstr "利用可能なファイルがありません。" msgid "Custom date format" msgstr "独自の日付表示形式" msgid "Revision information" msgstr "リビジョン情報" msgid "Notify user of new account" msgstr "新規アカウントをユーザーへ通知する" msgid "Created timestamp" msgstr "生成時のタイムスタンプ" msgid "Is one of" msgstr "のいずれか" msgid "Form mode" msgstr "フォームモード" msgid "View comment" msgstr "コメントを表示" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "指定した権限を持つユーザーへアクセス権限を付与します。" msgid "Decimal value" msgstr "小数値" msgid "Comma" msgstr "コンマ" msgid "Show All" msgstr "すべて表示" msgid "Path to custom icon" msgstr "カスタムアイコンへのパス" msgid "Your email address" msgstr "あなたのメールアドレス" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "フロントページ" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "サイトにアカウント登録のあるユーザー。" msgid "Current user" msgstr "現在のユーザー" msgid "Delete comment" msgstr "コメントの削除" msgid "Default display mode" msgstr "デフォルトの表示モード" msgid "Default comments per page" msgstr "デフォルトのページ単位のコメント数" msgid "Comment subject field" msgstr "コメントの件名欄" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "このコメントに対するすべての返信は失われます。 " "この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。" msgid "Publish the selected comments" msgstr "選択されたコメントを掲載する" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "選択されたコメントを非掲載にする" msgid "(No subject)" msgstr "(件名なし)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "空(NULL)です" msgid "not empty" msgstr "空ではない" msgid "Access type" msgstr "アクセスタイプ" msgid "Default image" msgstr "デフォルト画像" msgid "List links" msgstr "リンクの一覧" msgid "Text settings" msgstr "テキストの設定" msgid "MIME type" msgstr "MIME タイプ" msgid "File system" msgstr "ファイル システム" msgid "Ends with" msgstr "~で終わる" msgid "Toolbar" msgstr "ツールバー" msgid "Posted in" msgstr "投稿先" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "コメント: " "権限のないコメント投稿か、クローズされた投稿 " "%subject へコメントが投稿されました。" msgid "Upload date" msgstr "アップロード日時" msgid "Link this field to its user" msgstr "このフィールドをユーザーにリンク" msgid "Display link" msgstr "リンクを表示" msgid "Parent ID" msgstr "上位コメントのID" msgid "Default style" msgstr "デフォルトスタイル" msgid "Tab weight" msgstr "タブのウェイト" msgid "Delete all revisions" msgstr "すべてのリビジョンを削除" msgid "No role" msgstr "役割なし" msgid "Block title." msgstr "ブロックのタイトル。" msgid "Search index" msgstr "検索インデックス" msgid "Video file" msgstr "動画ファイル" msgid "The file's MIME type." msgstr "ファイルのMIMEタイプ。" msgid "File upload" msgstr "ファイルアップロード" msgid "The size of the file." msgstr "ファイルのサイズ。" msgid "The MIME type of the file." msgstr "ファイルの MIME タイプ" msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title が作成されました。" msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title が更新されました。" msgid "Link title" msgstr "リンクタイトル" msgid "Filter settings" msgstr "フィルター設定" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "管理上の項目がありません。" msgid "No help is available for module %module." msgstr "%module モジュール用のヘルプはありません。" msgid "@module administration pages" msgstr "@module 管理ページ" msgid "Thumbnail width" msgstr "サムネイルの幅" msgid "Thumbnail height" msgstr "サムネイルの高さ" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "現在ログイン状態にあるユーザーでビューを絞り込みます。" msgid "Save translation" msgstr "翻訳を保存" msgid "AM" msgstr "午前" msgid "PM" msgstr "午後" msgid "Login failed" msgstr "ログインに失敗" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP拡張" msgid "Comments per page" msgstr "1ページあたりのコメント数" msgid "Publish comment" msgstr "コメントを公開する" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "ファイルがアップロードできませんでした。" msgid "Export configuration" msgstr "構成をエクスポート" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "管理画面のページ" msgid "Capitalize first letter" msgstr "頭文字を大文字に変更" msgid "Content Above" msgstr "上記のコンテンツ" msgid "Content Below" msgstr "以下のコンテンツ" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "%name さんが %timestamp " "にワンタイムログインリンクを使用しました。" msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "" "正常に登録されました。 " "あなたは現在、ログインしています。" msgid "Custom text" msgstr "独自のテキスト" msgid "Announcements" msgstr "お知らせ" msgid "View all announcements" msgstr "すべてのお知らせを表示" msgid "Sum" msgstr "合計" msgid "The comment body." msgstr "コメントの本文" msgid "Default argument" msgstr "デフォルトの引数" msgid "sorted by" msgstr "並び順" msgid "Feed display options" msgstr "フィードディスプレイのオプション" msgid "Available actions" msgstr "利用可能なアクション" msgid "The comment ID." msgstr "コメントID。" msgid "Link settings" msgstr "リンク設定" msgid "View comments" msgstr "コメントの閲覧" msgid "Not set" msgstr "未設定" msgid "Set password" msgstr "パスワードを設定" msgid "Workflow Settings" msgstr "ワークフローの設定" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: このフィールドは @count " "以上の値を持つことができません。" msgid "No fields available." msgstr "利用できるフィールドがありません。" msgid "No items selected" msgstr "項目が選択されていません" msgid "Vertical Tabs" msgstr "垂直タブ" msgid "By @name on @date" msgstr "日付 @date   投稿者 @name" msgid "By @name" msgstr "@name 作成" msgid "Not in menu" msgstr "メニューには表示されていません。" msgid "Alias: @alias" msgstr "エイリアス: @alias" msgid "No alias" msgstr "エイリアスなし" msgid "Source language" msgstr "元言語" msgid "Initializing." msgstr "初期化中。" msgid "An error has occurred." msgstr "エラーが発生しました。" msgid "Numeric" msgstr "数値" msgid "mobile" msgstr "モバイル" msgid "Media settings" msgstr "メディア設定" msgid "Custom URL" msgstr "カスタムURL" msgid "Notify user" msgstr "ユーザーへの通知" msgid "0 sec" msgstr "0秒" msgid "Submit button text" msgstr "送信ボタンのテキスト" msgid "Card" msgstr "カード" msgid "Is published" msgstr "公開されている" msgid "Configure @block" msgstr "@blockを設定" msgid "Filter log messages" msgstr "ログメッセージの絞り込み" msgid "You must select something to filter by." msgstr "絞り込み対象を選択する必要があります。" msgid "New revision" msgstr "新規リビジョン" msgid "Callback" msgstr "コールバック" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "現在のパスワードを変更したい場合は、両方のフィールドに新しいパスワードを入力してください。" msgid "This login can be used only once." msgstr "このログインを使用できるのは1回限りです。" msgid "Add comment link" msgstr "コメント追加リンク" msgid "Abbreviation" msgstr "略語" msgid "Inserted" msgstr "挿入" msgid "Experimental" msgstr "試験的" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "上の両方のフィールドに新しいアカウントのパスワードを入力してください。" msgid "@interval ago" msgstr "@interval 前" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "ロックされた表示は変更することはできません" msgid "Broken/missing handler" msgstr "壊れている、もしくは消失しているハンドラー" msgid "Current date" msgstr "現在の日時" msgid "Current node's creation time" msgstr "現在のノードの作成日時" msgid "Current node's update time" msgstr "現在のノードの更新日時" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "値がない項目を概要に表示しない" msgid "Invalid input" msgstr "不正な入力" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "余分な引数が与えられたら検証を失敗にする" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "このオプションを有効にすると、必要なものより多くの引数がビューに与えられた場合に検証を失敗させることができます。" msgid "Glossary mode" msgstr "辞典モード" msgid "Character limit" msgstr "文字数制限" msgid "No transform" msgstr "変換なし" msgid "Upper case" msgstr "大文字" msgid "Capitalize each word" msgstr "単語の頭文字を大文字にする" msgid "Case in path" msgstr "パスでの大文字小文字" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "URLに含まれている空白をダッシュに変換" msgid "Exclude from display" msgstr "表示から除外" msgid "Link path" msgstr "リンクパス" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "このリンクのDrupal内部パスまたは絶対URL。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。" msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "このリンクに適用するCSSクラス。" msgid "Prefix text" msgstr "接頭語文字列" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "このリンクの前に表示する文字列。HTMLを含めることができます。" msgid "Suffix text" msgstr "接尾語文字列" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "このリンクの後ろに表示する文字列。HTMLを含めることができます。" msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "単語の区切りでトリミング" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "このオプションを有効にすると、単語の区切りでフィールドがトリミングされて表示されます。最大文字数を超えることはありません。単語の区切りが無ければ、フィールドは何も表示しません。" msgid "Strip HTML tags" msgstr "HTMLタグを取り除く" msgid "Field can contain HTML" msgstr "フィールドに HTML を含める" msgid "File size display" msgstr "ファイルサイズの表示" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "フォーマット済み(KBまたはMB)" msgid "Raw bytes" msgstr "バイト数そのまま" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "このオプションを有効にすると、trueの場合にfalseを返します。" msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "現在からの時間(「~前」を付加)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "経過時間(「~前 / ~後」を付加)" msgid "Round" msgstr "端数切り捨て" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "チェックがあれば、端数を切り捨てます。" msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "小数点第何位まで表示するか指定してください。" msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "小数点として使用する文字を指定してください。" msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "千単位の区切り文字として使用する文字を指定してください。" msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "通貨記号等の、数字の前に置く文字列。" msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "通貨記号等の、数字の後に置く文字列" msgid "Simple separator" msgstr "単純なセパレーター" msgid "Display as link" msgstr "リンクとして表示" msgid "Operator identifier" msgstr "オペレーターの識別子" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "URLで ? " "の後ろに現れ、このオペレーターを区別できるようにします。" msgid "Filter identifier" msgstr "フィルターの識別子" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "この外部設置フィルターへの入力は任意で、値のないオプションが追加されます。" msgid "Remember" msgstr "記憶" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "ユーザーがこのフィルターに行った最終の設定を記憶します。" msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "フィルターを外部設置する場合は識別子を入力してください。" msgid "This identifier is not allowed." msgstr "この識別子は許可されていません。" msgid "- Any -" msgstr "- すべて -" msgid "exposed" msgstr "表示" msgid "Value type" msgstr "値のタイプ" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "システム内部で使用する書式で日時を入力します。CCYY-MM-DD " "HH:MM:SS といった書式が適当でしょう。" msgid "Invalid date format." msgstr "日時の書式に誤りがあります。" msgid "Limit list to selected items" msgstr "選択した項目だけをリストに表示" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "このオプションを有効にすると、ここで選択することができるのはユーザーに表示される項目だけとなります。" msgid "not in" msgstr "含まれない" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "~のすべて" msgid "Is none of" msgstr "~のどれでもない" msgid "not" msgstr "~でない" msgid "<" msgstr "より小さい" msgid "<=" msgstr "同じかより小さい" msgid ">=" msgstr "同じかより大きい" msgid ">" msgstr "より大きい" msgid "Is between" msgstr "範囲内にある" msgid "between" msgstr "範囲内" msgid "Is not between" msgstr "範囲外にある" msgid "not between" msgstr "範囲外" msgid "Min" msgstr "最小" msgid "And max" msgstr "および最大" msgid "And" msgstr "および" msgid "Contains any word" msgstr "いずれかの単語を含む" msgid "has word" msgstr "単語がある" msgid "Contains all words" msgstr "すべての単語を含む" msgid "has all" msgstr "すべてを持つ" msgid "begins" msgstr "~で始まる" msgid "ends" msgstr "~で終わる" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "このリレーションシップを必須とする" msgid "asc" msgstr "昇順" msgid "desc" msgstr "降順" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "粒度はふたつの日時が同じかどうかを決定する際に用いる最小単位です。例えば、粒度が「年」の場合にすべての日時が1999年であれば、それぞれ1999年のいつであるかに関わらず、同じ日時として扱います。" msgid "Broken" msgstr "壊れている" msgid "Displays" msgstr "ディスプレイ" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "ビューのレンダリング中に以下のクエリーが実行されました:" msgid "This display has no path." msgstr "このディスプレイにはパスがありません。" msgid "Query build time" msgstr "クエリー構築時間" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "クエリー処理時間" msgid "View render time" msgstr "ビューの描画時間" msgid "No query was run" msgstr "実行されたクエリーはありません" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "検証エラーのため、プレビュー出来ません。" msgid "View name" msgstr "ビューの名前" msgid "Break lock" msgstr "ロックを解除" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "ロックが解除されました。このビューは編集可能です。" msgid "Go to the real page for this display" msgstr "このディスプレイの実際のページへ移動" msgid "Missing style plugin" msgstr "失われたスタイルプラグイン" msgid "Change settings for this style" msgstr "このスタイルの設定を変更" msgid "View analysis" msgstr "ビューの分析" msgid "Rearrange @type" msgstr "@type の並べ替え" msgid "Broken field @id" msgstr "壊れているフィールド @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "追加できる@typesがありません。" msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "@typeの%itemに関するその他の設定を行う" msgid "Clear Views' cache" msgstr "ビューのキャッシュをクリアー" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "すべてのSQLクエリーにViewsのシグニチャーを追加" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "ライブプレビューを生成中に実行された他のクエリーを表示" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "Drupalには、ビューを生成中にも多くのクエリーを実行する能力があります。このオプションを有効にすると、ライブプレビューのビューを生成中に実行したすべてのクエリーを表示します。" msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "ビューの分析では、報告すべき点が見つかりませんでした。" msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "このビューにはデフォルトのディスプレイしかなく、そのためサイトのどこにも配置できません。ページやブロックのディスプレイを追加してください。" msgid "Reduce duplicates" msgstr "重複を減らす" msgid "Default settings for this view." msgstr "このビューのデフォルト設定" msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "URLとメニューリンクがあるページとしてビューを表示します。" msgid "Display the view as a block." msgstr "ブロックとしてビューを表示します。" msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "他のディスプレイに添付することで、ひとつのビューに複数のビューを表示することができます。" msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "RSSフィードのようなフィードとしてビューを表示します。" msgid "Displays rows one after another." msgstr "1行ずつ表示。" msgid "HTML List" msgstr "HTMLリスト" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "グリッド形式で行を表示します。" msgid "Displays rows in a table." msgstr "テーブル形式で行を表示します。" msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "デフォルトのサマリーをリスト形式で表示。" msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "行で区切るかインラインかを選択して、形式なしでサマリーを表示" msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "ビューからRSSフィードを生成します。" msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "任意のテンプレートでフィールドを表示します。" msgid "Will be available to all users." msgstr "すべてのユーザーが利用可能。" msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "指定した役割のいずれかを持つユーザーにアクセス権限が付与されます。" msgid "No caching of Views data." msgstr "Views のデータをキャッシュしません。" msgid "Time-based" msgstr "時間基準" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "単純に時間を基準としてデータをキャッシュします。" msgid "sort criteria" msgstr "並び替え基準" msgid "Sort criterion" msgstr "並び替え基準" msgid "sort criterion" msgstr "並び替え基準" msgid "The title of the comment." msgstr "コメントのタイトル" msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "コメント投稿者の名前。投稿者のホームページへのリンクとして出力可能です。" msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "コメント投稿者のウェブサイトアドレス。リンクとして出力可能です。投稿者が登録済みユーザーの場合は値がありません。" msgid "Post date" msgstr "投稿日" msgid "Node link" msgstr "ノードリンク" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "コメント投稿者のユーザーID。" msgid "Parent CID" msgstr "親CID" msgid "Last comment time" msgstr "最新コメント日時" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "最後にコメントが投稿された日時。" msgid "Last comment author" msgstr "最新コメント投稿者" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "最後に投稿されたコメントの投稿者名。" msgid "Comment count" msgstr "コメント数" msgid "Updated/commented date" msgstr "更新またはコメント日時" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "ノードに寄せられた新着コメント数。" msgid "Comment status" msgstr "コメントステータス" msgid "User posted or commented" msgstr "ユーザーが投稿またはコメント" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "RSSとしてコメントを表示します。" msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "ユーザーのコンタクトページへの単純なリンクを出力します。" msgid "Created year + month" msgstr "作成年月" msgid "Created year" msgstr "作成年" msgid "Created month" msgstr "作成月" msgid "Created day" msgstr "作成日" msgid "Created week" msgstr "作成週" msgid "Updated year + month" msgstr "更新年月" msgid "Updated year" msgstr "更新年" msgid "Updated month" msgstr "更新月" msgid "Updated day" msgstr "更新日" msgid "Updated week" msgstr "更新週" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "リビジョンを戻す単純なリンクを出力します。" msgid "Filter by access." msgstr "アクセス権限で絞り込み。" msgid "Has new content" msgstr "新着コンテンツがある" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "ディスプレイ %display " "にはアクセス制御の指定がなく、掲載済みのノードだけに絞り込むフィルターもありません。" msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "検索にマッチした数。検索フィルターが出力されない場合はこちらも表示されません。" msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Drupalや様々なモジュールによって管理されているファイル。" msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "タクソノミータームはノードに関連付けられています。" msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "特定のボキャブラリーで「タクソノミー: " "ターム」の結果を絞り込みます。" msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "ノードに関連付けられているタームのうち、指定のボキャブラリーのものをすべて表示します。" msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "タームの親ターム。複数の親タームを指定できるボキャブラリーを使用している場合は、エントリーが重複して出力されることもあります。" msgid "The user ID" msgstr "ユーザーID" msgid "The user or author name." msgstr "ユーザーまたは投稿者の名前。" msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "ユーザーのメールアドレス。通常、このフィールドはユーザーに対して表示されないので、注意して使用してください。" msgid "User ID from URL" msgstr "URL から取得したユーザーID" msgid "User ID from logged in user" msgstr "ログインユーザーのユーザーID" msgid "Randomize the display order." msgstr "表示順序をランダムにします。" msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Provide custom text or link." msgstr "カスタムテキストまたはリンクを提供します。" msgid "View result counter" msgstr "結果のカウンターを表示" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "ビューの結果内での位置を表示します。" msgid "No user" msgstr "ユーザーはいません" msgid "Show teaser-style link" msgstr "ティーザー形式のリンクを表示" msgid "Link this field to new comments" msgstr "このフィールドを新しいコメントへリンク" msgid "contact" msgstr "コンタクト" msgid "Contact %user" msgstr "%userにコンタクトを取る" msgid "Unknown language" msgstr "不明な言語" msgid "Check for new comments as well" msgstr "新しいコメントもチェック" msgid "Alternative sort" msgstr "代替の並び順" msgid "Alternate sort order" msgstr "代替の並び順" msgid "On empty input" msgstr "未入力時" msgid "Show None" msgstr "何も表示しない" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "2つのキーワードのいずれかを検索するには、大文字の " "OR を使用してください。
例: " "動物園 OR 水族館" msgid "Display score" msgstr "件数を表示" msgid "Link this field to download the file" msgstr "ファイルをダウンロードするリンクとしてこのフィールドを表示" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "階層構造を持ったタームでタグ付けされているノードを、深さの範囲で一致させることができます。例えば、「フルーツ」というタームの下に「りんご」というタームがあるとして、深さ " "1 " "(またはそれ以上)で「フルーツ」を絞り込んだら、「フルーツ」のノードと一緒に「りんご」でタグ付けされているノードも取得することができます。マイナスの値を指定すると、その逆のことが起こります。深さを " "-1 " "(またはそれ以下)で指定して「りんご」を検索すると、「フルーツ」でタグ付けされているノードも検索に一致します。" msgid "Link this field to its term page" msgstr "このフィールドをタームページへリンク" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "ボキャブラリーでタームを制限" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "通常のオプションでタームを表示するボキャブラリーを選択してください。" msgid "Dropdown" msgstr "ドロップダウン" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "ドロップダウンに階層を表示" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "ボキャブラリー @voc からタームを選択" msgid "Select terms" msgstr "タームを選択" msgid "Is the logged in user" msgstr "ログインユーザーである" msgid "Usernames" msgstr "ユーザー名" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "ユーザー名の一欄をカンマ区切りで入力してください。" msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "ノードを調べてノードの作成者を使用する" msgid "Restrict user based on role" msgstr "役割でユーザーを制限" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "選択した役割にユーザーを制限" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "役割が選択されていなければ、すべての役割のユーザーが許可されます。" msgid "Unrestricted" msgstr "無制限" msgid "No role(s) selected" msgstr "役割が選択されていません" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "タイプが「 by role 」の場合は少なくとも 1 " "つの役割を選ばなくてはいけません" msgid "PHP validate code" msgstr "PHP検証コード" msgid "Never cache" msgstr "キャッシュしない" msgid "Query results" msgstr "クエリー結果" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "クエリーをキャッシュする時間の長さ。" msgid "Rendered output" msgstr "生成された出力" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "生成された HTML " "の出力をキャッシュする時間の長さ。" msgid "Broken field" msgstr "壊れているフィールド" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "このディスプレイで使用するタイトルの変更。" msgid "Use AJAX" msgstr "AJAXを利用" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "" "このディスプレイで AJAX " "を使用するかどうか指定してください。" msgid "Mini" msgstr "ミニ" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "このディスプレイのページャー設定を変更。" msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "このディスプレイで続きへのリンクを提供するかどうかを指定" msgid "Specify access control type for this display." msgstr "このディスプレイのアクセス制御タイプを指定してください。" msgid "Change settings for this access type." msgstr "このアクセス制御タイプの設定を変更。" msgid "Specify caching type for this display." msgstr "このディスプレイのキャッシュタイプを指定してください。" msgid "Change settings for this caching type." msgstr "このキャッシュタイプの設定を変更してください。" msgid "Link display" msgstr "ディスプレイにリンク" msgid "Exposed form in block" msgstr "外部設置フォームをブロックで提供" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "外部設置フォームをビューの中に表示する代わりに、ブロックとして表示します。" msgid "The title of this view" msgstr "このビューのタイトル" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "通常どこにタイトルを表示しても、このタイトルはビューとともに表示されます。 " "例) ページのタイトル、ブロックのタイトル等" msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "このビューに関係したページャーに問題がなければ、この値を " "0 " "のままにしておいてください。ひとつのページに複数のページャーを使用している場合は、「?page=」の配列で衝突が生じないようにするため、より大きな値をセットする必要があります。大きな値をセットすると " "URL " "にたくさんのカンマが加わりますので、できる限り避けてください。" msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "ディスプレイの最後尾に続きへのリンクを追加。" msgid "Create more link" msgstr "続きへのリンクを作成" msgid "The text to display for the more link." msgstr "続きへのリンクに表示するテキスト" msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "このオプションを有効にすると、別々の項目しか表示されなくなります。完全に同一の項目が複数ある場合は、同じ項目は一度ずつしか表示されません。ビューから重複を取り除くのに使用できますが、いつも上手く動作するとは限りません。このオプションはクエリーの処理を遅くするので、使用に注意が必要です。" msgid "Access restrictions" msgstr "アクセス制限" msgid "Access options" msgstr "アクセス権限のオプション" msgid "Caching options" msgstr "キャッシュのオプション" msgid "Display even if view has no result" msgstr "ビューの結果が0件でも表示" msgid "How should this view be styled" msgstr "このビューのスタイル" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "選択したスタイルに設定項目がある場合は、ビューのサマリーで隣に表示される設定ボタンをクリックして確認してください。" msgid "Style options" msgstr "スタイルのオプション" msgid "Row style options" msgstr "行スタイルのオプション" msgid "Which display to use for path" msgstr "パスに使用するディスプレイ" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "サマリー、 rss " "フィード、もっと読むなどの中から、このディスプレイのパスとして使うディスプレイ。" msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "外部設置フォームをブロックで表示" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "このオプションを有効にすると、外部設置フィルターのフォームはビューに現れません。代わりに、Drupal " "ブロック管理システムでブロックを利用可能となり、外部設置フォームはそこに表示されます。このブロックは手動で有効にする必要があり、Views " "が自動で有効にするのではないことに注意してください。" msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "ディスプレイ「@display」はフィールドを使用しますが、設定されていないかまたはすべて除外されています。" msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "ディスプレイ「@display」はパスを使用しますが設定されていません。" msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "ディスプレイ「@display」には不正なスタイルプラグインがあります。" msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "外部設置フォーム: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "添付の設定" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "外部設置フィルターを継承" msgid "Multiple displays" msgstr "複数ディスプレイ" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイに外部設置フィルターの値を継承させますか?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "親ディスプレイの前後に添付しますか?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "このディスプレイを添付するディスプレイを選択してください。" msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "ブロック管理用の説明" msgid "Using the site name" msgstr "サイト名を使用" msgid "Use the site name for the title" msgstr "サイト名をタイトルに使用" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "選択したディスプレイでのみ、フィードアイコンを利用可能です。" msgid "No menu" msgstr "メニューなし" msgid "Normal: @title" msgstr "通常: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "タブ: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "親メニューの設定を変更" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "このビューのメニューパスまたはURL" msgid "No menu entry" msgstr "メニューエントリーなし" msgid "Normal menu entry" msgstr "通常のメニューエントリー" msgid "Menu tab" msgstr "メニュータブ" msgid "Default menu tab" msgstr "デフォルトのメニュータブ" msgid "Default tab options" msgstr "デフォルトのタブオプション" msgid "Already exists" msgstr "既存" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "\"%\"をパスの先頭に使用することはできません。" msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "% " "で終わるパスのディスプレイをタブにすることはできません。" msgid "Title is required for this menu type." msgstr "このメニュータイプにはタイトルが必要です。" msgid "Inline fields" msgstr "インラインフィールド" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "セパレーターはインラインフィールドの間に置かれ、フィールド同士がごちゃごちゃになるのを防ぎます。このフィールドに " "HTML を使用することができます。" msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "その値でレコードをグループに分けるフィールドを指定することができます(任意)。空欄にするとグループ分けは行われません。" msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "スタイル @style " "には行スタイルが必要ですが、行プラグインが不正です。" msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "水平方向の位置揃えは、左上から始まって右に向かってアイテムを配置します。垂直方向の位置揃えは、左上から始まって下に向かってアイテムを配置します。" msgid "RSS description" msgstr "RSSの説明" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "RSSフィードの中に出力されます。" msgid "Display record count with link" msgstr "リンクに件数を表示" msgid "Override number of items to display" msgstr "表示する項目数を上書き" msgid "Display items inline" msgstr "項目をインラインで表示" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "テーブルの設定を行う前に、フィールドを追加してください。" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "クリックでの並び替えが行われると通常の並び順を上書き" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "(固定のヘッダーは下記のプレビューでは動作せず、実際の出力でのみ動作します。)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "フィールドをカラムに配置します。複数のフィールドを同じカラムに組み合わせることができます。そうした場合、カラムのセパレーターがフィールドを分けるのに使用されます。並び替え可能のチェックボックスにチェックを入れると、カラムをクリックで並び替えられるようになり、デフォルトの並び順のラジオボタンにチェックを入れると、デフォルトでどのカラムを基準に並び替えるかが決定されます。フィールドの欄で、カラムの並び順とフィールドのラベルを制御できます。" msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "次のステップ" msgid "Administration menu" msgstr "アドミニストレーションメニュー" msgid "Placeholder" msgstr "プレースホルダー" msgid "Language settings" msgstr "言語の設定" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "cronが重複して実行されました。" msgid "Cron run completed." msgstr "cron の実行が完了しました。" msgid "Tooltip" msgstr "ツールチップ" msgid "- All -" msgstr "- 全て -" msgid "Visitors" msgstr "訪問者" msgid "Compact" msgstr "コンパクト" msgid "Allow multiple values" msgstr "複数の値を許可する" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "フィールドの最大文字数。" msgid "Machine-readable name" msgstr "システム内部名称" msgid "Module dependencies" msgstr "モジュールの依存関係" msgid "Update translations" msgstr "翻訳を更新" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "この翻訳に更新が必要かどうかを表す真偽値。" msgid "Publishing status" msgstr "掲載ステータス" msgid "Who's new" msgstr "新しいユーザー" msgid "Language name" msgstr "言語名" msgid "Edit language" msgstr "言語を編集" msgid "External links only" msgstr "外部リンクのみ" msgid "Filter criteria" msgstr "フィルターの条件" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "コンテンツタイプ %name が更新されました。" msgid "The content type %name has been added." msgstr "コンテンツタイプ %name が追加されました。" msgid "Contact form" msgstr "コンタクトフォーム" msgid "Pagination" msgstr "ページ送り" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "ブロックコンテンツ" msgid "The requested page could not be found." msgstr "リクエストされたページが見つかりません。" msgid "Standard deviation" msgstr "標準偏差" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "ユーザーアカウント %id は存在しません。" msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "" "存在しないユーザーアカウントを無効にしようとしました。: " "%id." msgid "Requirements problem" msgstr "要件が満たされていません" msgid "Database configuration" msgstr "データベースの構成" msgid "Select an installation profile" msgstr "インストールプロフィールを選んでください" msgid "Choose language" msgstr "言語の選択" msgid "No profiles available" msgstr "利用できるプロフィールがありません" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal はすでにインストールされています" msgid "Installing @drupal" msgstr "@drupalのインストール" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "インストール中にエラーが発生しました。" msgid "Configure site" msgstr "サイトの環境設定" msgid "Installed %module module." msgstr "%moduleをインストールしました。" msgid "Choose profile" msgstr "プロフィールの選択" msgid "Verify requirements" msgstr "必要条件の検証" msgid "Set up database" msgstr "データベースのセットアップ" msgid "Set up translations" msgstr "翻訳のセットアップ" msgid "Install site" msgstr "サイトのインストール" msgid "Finish translations" msgstr "翻訳の完了" msgid "Update notifications" msgstr "更新の通知" msgid "Check for updates automatically" msgstr "自動的にアップデートを確認" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 バイト" msgstr[1] "@count バイト" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "GD2イメージ操作ツールキット" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "JPEG操作での画質を 0 ~ 100 " "の範囲で入力してください。 " "数値が高いほど画質は良くなりますが、それに比例してファイルサイズが増大します。" msgid "Right to left" msgstr "右から左へ" msgid "Left to right" msgstr "左から右へ" msgid "Add custom language" msgstr "カスタム言語の追加" msgid "Save language" msgstr "言語を保存" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "" "この言語でのテキストの提示方向を指定してください。 " "例えば日本語の場合は「左から右へ」となります。" msgid "String contains" msgstr "含まれる文字列" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "検索したい文字列を入力してください。 " "大文字と小文字は区別されますので注意してください。 " "空欄のまま検索すると、すべての文字列を表示します。" msgid "Search in" msgstr "検索範囲" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "翻訳済み・未翻訳の文字列の両方" msgid "Only translated strings" msgstr "翻訳済みの文字列のみ" msgid "Only untranslated strings" msgstr "未翻訳の文字列のみ" msgid "Languages not yet added" msgstr "未追加の言語" msgid "The language %language has been created." msgstr "言語 %language が作成されました。" msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "" "送信された文字列に許可されていないHTMLが含まれています: " "%string" msgid "Importing interface translations" msgstr "インターフェース翻訳文字列のインポート" msgid "Error importing interface translations" msgstr "インターフェース翻訳文字列インポート中のエラー" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "許可されていないHTMLで翻訳文字列の送信が試行されました: " "%string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "%language用のJavaScript翻訳ファイルが更新されました。" msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "%language " "用のJavaScript翻訳ファイルが作成されました。" msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "%language " "用JavaScript翻訳ファイルを作成中にエラーが発生しました。" msgid "Standard PHP" msgstr "標準 PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP マルチバイト文字列 (mbstring) 拡張" msgid "Unicode library" msgstr "Unicode ライブラリー" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "ブロック %info は無効なリージョン %region " "に割り当てられ、無効にされました。" msgid "Delete the selected comments" msgstr "選択されたコメントを削除する" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "" "利用者に分かり易いカテゴリーの名称を入力してください。
例: 「サイトへのご意見」「製品情報のご請求」" msgid "Personal contact form" msgstr "パーソナルコンタクトフォーム" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "最近記録されたイベントを表示します。" msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "「ページが見つかりません」エラーの上位" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "" "「ページが見つかりません」エラー (404) " "を表示します。" msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "「アクセスは拒否されました」エラーの上位" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "" "「アクセスは拒否されました」エラー (403) " "を表示します。" msgid "No roles may use this format" msgstr "この書式を利用できる役割はありません" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "使用できるHTMLタグ: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "アンカーは他ページへのリンク作成に使用します。" msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "デフォルトで改行タグは自動的に付加されますので、このタグは改行を追加したい場合に使用してください。 " "このタグはその他のほとんどのタグとは異なり、開始タグと終了タグのペアでは使いません。 " "「XHTML " "1.0」との互換性を保つために、タグの中に余分な \" " "/\" を入れてください。" msgid "Text with
line break" msgstr "このテキストは
改行されます" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "デフォルトで段落タグは自動的に付加されますので、このタグは段落タグを追加したい場合に使用してください。" msgid "Paragraph one." msgstr "段落1" msgid "Paragraph two." msgstr "段落2" msgid "Strong" msgstr "強" msgid "Emphasized" msgstr "強調" msgid "Cited" msgstr "引用" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "テキストをプログラムのソースコードとして明示するために使われます。" msgid "Coded" msgstr "コード" msgid "Bolded" msgstr "太字" msgid "Italicized" msgstr "斜体" msgid "Superscripted" msgstr "上付き文字" msgid "Superscripted" msgstr "上付き文字" msgid "Subscripted" msgstr "下付き文字" msgid "Subscripted" msgstr "下付き文字" msgid "Abbrev." msgstr "デモ" msgid "TLA" msgstr "CMS" msgid "Block quoted" msgstr "ブロック引用" msgid "Quoted inline" msgstr "インライン引用" msgid "Table header" msgstr "テーブルヘッダー" msgid "Table cell" msgstr "テーブル セル" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "順序付きリスト - 各リスト項目を <li></li> " "で囲み、全体を <ol></ol> で囲みます。" msgid "First item" msgstr "1番目の項目" msgid "Second item" msgstr "2番目の項目" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "定義リストは他の HTML リストと似ています。 " "定義用語を <dt></dt> " "、その用語の説明を<dd></dd> で囲み、全体を " "<dl></dl> で囲みます。" msgid "First term" msgstr "1番目の用語" msgid "First definition" msgstr "1番目の定義" msgid "Second term" msgstr "2番目の用語" msgid "Second definition" msgstr "2番目の定義" msgid "Subtitle three" msgstr "見出し3" msgid "Subtitle four" msgstr "見出し4" msgid "Subtitle five" msgstr "見出し5" msgid "Subtitle six" msgstr "見出し6" msgid "Tag Description" msgstr "タグの説明" msgid "You Type" msgstr "入力文" msgid "You Get" msgstr "表示例" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "%tag タグのヘルプはありません。" msgid "Ampersand" msgstr "アンパサンド(&)" msgid "Quotation mark" msgstr "引用符(")" msgid "Character Description" msgstr "文字の説明" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "行と段落は自動的に折り返されます。" msgid "Compose tips" msgstr "コンテンツ作成のヒント" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "このページは、サイトで使用されている翻訳済みの文字列をエクスポートします。 " "エクスポートされるファイルは、オリジナルの文字列と翻訳が含まれる「Gettext " "Portable " "Object(.po)形式(他の人と翻訳を共有するために使用)」か、オリジナルの文字列のみが含まれる「Gettext " "Portable Object " "Template(.pot)形式(Gettext翻訳エディターで新しい翻訳を作成するのに使用)」のいずれかになります。" msgid "Submission form settings" msgstr "投稿フォームの設定" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "システム内部名称は、英小文字、数字、アンダーバー(_)だけを利用してください。" msgid "Added content type %name." msgstr "コンテンツタイプ %name が追加されました。" msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "本当に、サイトコンテンツの権限を再構築してもよろしいですか?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "この操作はサイトコンテンツのすべての権限を再構築し、処理に時間がかかる場合もあります。 " "この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。" msgid "language" msgstr "言語" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "エラーが発生し、処理は完了しませんでした。" msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "%dateのリビジョンのコピーです。" msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "" "@type %title の %revision-date " "時点のリビジョンが削除されました。" msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: %titleがリビジョン%revisionに戻されました。" msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "コンテンツのアクセス権を再構築する必要があります。" msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "コンテンツのアクセス権の再構築" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "コンテンツの権限が再構築されました。" msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "コンテンツのアクセス権が適切に再構築されませんでした。" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "以前のリビジョンに戻す" msgid "Delete earlier revision" msgstr "以前のリビジョンを削除" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "エイリアス %alias はすでにこの言語で使用中です。" msgid "The alias has been saved." msgstr "エイリアスが保存されました。" msgid "Filter aliases" msgstr "エイリアスの絞り込み" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "エイリアスを作成したい既存パスと、エイリアスに付ける名前を、以下のフィールドにそれぞれ入力してください。" msgid "URL aliases" msgstr "URL エイリアス" msgid "Add alias" msgstr "エイリアスの追加" msgid "Indexing throttle" msgstr "インデックス付け処理の抑制" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "cron実行ごとのインデックス付けアイテム数" msgid "Indexing settings" msgstr "インデックス付けの設定" msgid "Minimum word length to index" msgstr "インデックス付けをする単語の最小文字数" msgid "Simple CJK handling" msgstr "簡易CJK処理" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "日本語・中国語・韓国語 (CJK) " "に対して、簡易的な文字列の分割処理を行うかどうかを指定してください。 " "チェックを入れると、インデックス付けの際にこれらの言語で書かれた文章を連続して重なり合う文字列へ分割し、それらを1つの単語と見なすように処理します。 " "例えば、上の「単語の最少文字数」設定が 3 " "の場合、「こんにちは」という文章は「こんに」「んにち」「にちは」のように分割され、インデックス付けされます。 " "この処理は英語のように空白文字による単語の分かち書きを行わない、日中韓国語への補助的な対応です。 " "これらへの対応に外部のプリプロセッサ " "(前処理プログラム) " "を使用する場合、この機能を使用しないようにチェックを外してください。 " "なお、この機能は他の言語には影響を与えません。" msgid "Search form" msgstr "検索フォーム" msgid "Top search phrases" msgstr "検索フレーズの上位" msgid "View most popular search phrases." msgstr "最も人気のある検索フレーズを表示します。" msgid "User pictures in posts" msgstr "投稿でのユーザーアバター" msgid "User pictures in comments" msgstr "コメントでのユーザーアバター" msgid "Shortcut icon" msgstr "ショートカットアイコン" msgid "Upload logo image" msgstr "ロゴ画像のアップロード" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "ショートカットアイコンの設定" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "独自のショートカットアイコンをアップロードしたい場合は、ローカルの画像ファイルへのパスを入力してください。" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "以下のモジュールはサイトから完全にアンインストールされ、これらのモジュールによる全データは失われます!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "アンインストールの確認" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "上記モジュールのアンインストールを継続しますか?" msgid "No modules selected." msgstr "モジュールが選択されていません。" msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "選択されたモジュールがアンインストールされました。" msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "デフォルトの 403 (アクセス拒否) ページ" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "デフォルトの 404 (見つかりません) ページ" msgid "Caches cleared." msgstr "キャッシュがクリアーされました。" msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "画像処理ツールキットの選択" msgid "Cron run failed." msgstr "cronの実行に失敗しました。" msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "アンインストールできるモジュールはありません。" msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "このページは、各モジュールで利用できるすべての管理タスクを表示します。" msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Powered by Drupal " "ブロックは、Drupalプロジェクトサイトへの任意のリンクです。 " "このリンクは絶対的な必要条件ではありませんが、Drupalのサポートを示すために使用することができます。" msgid "Powered by Drupal" msgstr "Powered by Drupal" msgid "Compact mode" msgstr "コンパクトモード" msgid "Image toolkit" msgstr "画像ツールキット" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "任意のツールキットをインストールした場合、利用する画像ツールキットを選択します。" msgid "Date and time" msgstr "日付と時刻" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (無制限)" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP メモリ制限" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "インストール処理でのエラーを防ぐために、PHPメモリ制限を " "%memory_minimum_limit に増やすことを検討してください。" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "アップデート処理でのエラーを防ぐために、PHPメモリ制限を " "%memory_minimum_limit に増やすことを検討してください。" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "設定次第では、Drupalは %memory_limit " "のPHPメモリ制限で稼働できますが、%memory_minimum_limit " "以上のPHPメモリ制限を推奨します。 " "特に追加の拡張モジュールを使用する場合、より多くのメモリを必要とするでしょう。" msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "ファイル %configuration-file 内の memory_limit " "パラメーターを編集して、メモリ制限を増やしてから、ウェブサーバーを再起動してください。 " "(または、システム管理者やホスティングプロバイダーに問い合わせてください)" msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "PHPメモリー制限を増やすために、システム管理者やホスティングプロバイダーに問い合わせてください。" msgid "Not protected" msgstr "保護されていません" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "ファイル %file " "は変更に対して保護されていないため、セキュリティー上の危険性があります。 " "ファイルのパーミッションを書き込み禁止に変更してください。" msgid "Cron has not run recently." msgstr "cronがしばらく実行されていません。" msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "cron メンテナンス タスク" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "" "ディレクトリー %directory " "が書き込み可能ではありません。" msgid "Writable (public download method)" msgstr "書き込み可能 (公開されたダウンロード方法)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "" "書き込み可能 (ダウンロード方法: " "プライベート)" msgid "Database updates" msgstr "データベース更新" msgid "Access to update.php" msgstr "update.php へのアクセス" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "アルファベット順にリセット" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "タームはウェイトの軽い順に表示されます。" msgid "Weight value must be numeric." msgstr "ウェイトは数値である必要があります。" msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "本当に、ボキャブラリー %title " "をアルファベット順にリセットしてもよろしいですか?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "ボキャブラリーをリセットすると独自の順序付けはすべて破棄され、アイテムはアルファベット順に並べ替えられます。" msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "" "ボキャブラリー %name " "はアルファベット順にリセットされました。" msgid "Translation settings" msgstr "翻訳の設定" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "翻訳の更新が必要" msgid "Unknown release date" msgstr "未知のリリース日付" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "前回の確認: @time前" msgid "Last checked: never" msgstr "前回の確認: 未実行" msgid "Includes: %includes" msgstr "以下を含みます: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "更新を確認する頻度を指定してください。 " "現在インストールされているモジュールやテーマの新しいリリースを、選択された頻度で自動的に確認します。" msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "インストール済みモジュールやテーマの入手可能な最新版に関する情報を、ここで確認することができます。 " "それぞれのモジュールやテーマは、名前が重複する場合や、複数のモジュールやテーマを含むこともある、「プロジェクト」の一部であることに注意してください。" msgid "Module and theme update status" msgstr "モジュールとテーマの更新状況" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "利用中のモジュールやテーマのセキュリティーアップデートが入手可能です。 " "サーバーの安全性を確保するために、早急に更新するべきです!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "利用中の1つ以上のモジュールやテーマの最新版が入手可能です。 " "サイトを適切に機能させ続けるために、できるだけ早く更新するべきです。" msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "インストールされているモジュールやテーマに対して、最新アップデートが存在するかを確認します。" msgid "You must enter a username." msgstr "ユーザー名の入力は必須です。" msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "ユーザー名の先頭に空白文字は使えません。" msgid "The username cannot end with a space." msgstr "ユーザー名の末尾に空白文字は使えません。" msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "ユーザー名に連続した複数の空白文字を含めることはできません。" msgid "The username contains an illegal character." msgstr "ユーザー名に不正な文字が含まれています。" msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "ユーザー名 %name は長すぎます: " "%max文字以下である必要があります。" msgid "Who's online" msgstr "オンライン状況" msgid "Unblock the selected users" msgstr "選択されたユーザーのブロックを解除" msgid "Block the selected users" msgstr "選択されたユーザーをブロック" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "ユーザーが削除されました: %name さん (%email)" msgid "Edit role" msgstr "役割の編集" msgid "Language list" msgstr "言語リスト" msgid "Transliterate" msgstr "音訳" msgid "File extension" msgstr "ファイル拡張子" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "このタイトルは画像の上にマウスを置いた時、ツールチップに表示されます。" msgid "Progress indicator" msgstr "進捗状況の表示" msgid "Bar with progress meter" msgstr "メーターつき進捗バー" msgid "Throbber" msgstr "アニメーションアイコン" msgid "Path settings" msgstr "パス設定" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました。 %upload" msgid "URL to file" msgstr "ファイルのURL" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "修復不可能なエラーが発生しました。アップロードされたファイルは、このサーバーで許される最大ファイルサイズ(@size)を超えているようです。" msgid "Starting upload..." msgstr "アップロード開始…" msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "アップロード中 (@total 中 @current )" msgid "Upload progress" msgstr "アップロード進捗状況" msgid "Preferred language" msgstr "選択言語" msgid "Number field" msgstr "数値フィールド" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "スタイル" msgid "Apply filters" msgstr "フィルターを適用" msgid "Page count" msgstr "ページ数" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "ファイルのサイズ(バイト)。" msgid "Interface" msgstr "インターフェース" msgid "Thresholds" msgstr "しきい値" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "全てのメッセージ" msgid "Serialized" msgstr "シリアライズド" msgid "« First" msgstr "« 最初" msgid "Last »" msgstr "最後 »" msgid "Discard changes" msgstr "変更を破棄" msgid "Text format" msgstr "テキストフォーマット" msgid "Emergency" msgstr "緊急" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "あなたの仮想の顔、あるいは写真。" msgid "The name of the site." msgstr "サイト名" msgid "The name of the term." msgstr "ターム名。" msgid "Footer Bottom" msgstr "フッター下部" msgid "Optional features" msgstr "オプション機能" msgid "Administrative title" msgstr "管理用タイトル" msgid "Administrative description" msgstr "管理用の説明" msgid "Title override" msgstr "タイトル上書き" msgid "Style settings" msgstr "スタイルの設定" msgid "Views Block" msgstr "ビューズブロック" msgid "Show description" msgstr "説明を表示" msgid "Alert" msgstr "警告" msgid "Critical" msgstr "重大な" msgid "Top center" msgstr "トップ 中央" msgid "Bottom center" msgstr "ボトム 中央" msgid "Content Translation" msgstr "コンテンツの翻訳" msgid "Translation needs update" msgstr "翻訳の更新が必要" msgid "Warnings" msgstr "警告" msgid "Format string" msgstr "書式文字列" msgid "Add format" msgstr "書式を追加" msgid "Delete date format" msgstr "日付書式を削除" msgid "Content type name" msgstr "コンテンツタイプ名" msgid "Taxonomy Term" msgstr "タクソノミーターム" msgid "Slate" msgstr "スレート" msgid "Author name" msgstr "投稿者名" msgid "Check settings" msgstr "設定を確認" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (削除不可)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "" "フィールド %field " "はロックされており、編集できません。" msgid "%name must be a number." msgstr "%name は数字でなければなりません。" msgid "(first item is 0)" msgstr "(最初のアイテムは 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(最後の値から開始)" msgid "Regional settings" msgstr "地域の設定" msgid "Content moderation" msgstr "コンテンツモデレーション" msgid "Unsigned" msgstr "符号なし" msgid "Number of pages" msgstr "ページ数" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "他のタームとの相対的なこのタームのウェイト。" msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "ボキャブラリーに表示するヘルプテキスト。" msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "関連するタームがボキャブラリーで有効かどうか。(0 " "= 無効、1 = 有効)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "ボキャブラリーで許されている階層のタイプ(0 = " "無効、1 = 単一、2 = 複数)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "ひとつのノードに対してこのボキャブラリーから複数のタームを指定可能かどうか(0 " "= 無効、1 = 有効)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "このボキャブラリーのタームがノードに必須かどうか(0 " "= 無効、1 = 有効)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "ボキャブラリーで自由タグ入力が有効かどうか。(0 " "= 無効、1 = 有効)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "他のボキャブラリーとの相対的なボキャブラリーのウェイト。" msgid "Views settings" msgstr "Views設定" msgid "Rotate" msgstr "回転" msgid "Relative date" msgstr "相対日時" msgid "Remove selected" msgstr "選択したものを削除" msgid "Facility" msgstr "ファシリティ" msgid "Page top" msgstr "ページの先頭" msgid "Page bottom" msgstr "ページの最後" msgid "Edit display" msgstr "表示を編集" msgid "Show links" msgstr "リンクを表示" msgid "Status messages" msgstr "ステータスメッセージ" msgid "Delete content" msgstr "コンテンツを削除" msgid "Limited" msgstr "制限" msgid "Current revision" msgstr "現在のリビジョン" msgid " minutes" msgstr " 分" msgid "Definitions" msgstr "定義" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "イベントの元々のURL。" msgid "Referer" msgstr "リファラー" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "イベントを引き起こしたユーザーのホスト名。" msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "データベースのエンコードはUTF-8です" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "データベースのエンコーディングがUTF-8に設定されているかどうかを判定できませんでした" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQLが初期化を行いました。" msgid "Structure" msgstr "サイト構築" msgid "Workflows" msgstr "ワークフロー" msgid "Default values" msgstr "デフォルト値" msgid "Search block" msgstr "検索ブロック" msgid "Node status" msgstr "ノードステータス" msgid "Edit style" msgstr "スタイルの編集" msgid "All content" msgstr "すべてのコンテンツ" msgid "Provider name" msgstr "プロバイダー名" msgid "Moderation state" msgstr "モデレーション状態" msgid "Allow resize" msgstr "リサイズを許可する" msgid "Maximum file size" msgstr "最大ファイルサイズ" msgid "Machine name:" msgstr "システム内部名称:" msgid "Translation files" msgstr "翻訳ファイル" msgid "Upgrade" msgstr "アップグレード" msgid "Published status" msgstr "掲載ステータス" msgid "Alternative text" msgstr "代替テキスト" msgid "Filter format" msgstr "フィルターフォーマット" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "_blankや_parentまたはiframe名といったリンクのターゲット。このフィールドが使われるのはまれです。" msgid "@argument title" msgstr "@argument タイトル" msgid "@argument input" msgstr "@argument インプット" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "数値が0のものを空として数える" msgid "Hide if empty" msgstr "空の場合は非表示" msgid "Starting value" msgstr "開始値" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "カウンターを開始する数値を指定してください。" msgid "Does not start with" msgstr "次で始まらない" msgid "not_begins" msgstr "not_begins" msgid "Does not end with" msgstr "次で終わらない" msgid "not_ends" msgstr "not_ends" msgid "The view %name has been saved." msgstr "ビュー %name を保存しました。" msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "このフィルターは、選択のオプションが選択されたアイテムを重複として表示することがあります。このフィルターにより、重複として表示された場合、このチェックボックスをチェックして重複を減らすことができます。しかし、検索する語句が増えるにつれ、クエリのパフォーマンスが低下します。このためこの設定を使用するときは注意が必要です。単一の値のフィールドには設定しないでください。対応していないフィールドに設定してしまうと、フィールドが表示されなくなります。" msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "コメントを投稿したユーザーのメールアドレス。投稿者が登録済みユーザーの場合は空となります。" msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "タクソノミータームID。" msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "タクソノミーターム名。" msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "タームが属しているボキャブラリー名。" msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "関連付けるボキャブラリーを選択してください。見つかるタームごとに新しいレコードを作成するので、各ノードに対してひとつのタームがあるボキャブラリーひとつだけに、このリレーションシップを使用することが多いということを覚えておいてください。" msgid "The name of the role." msgstr "役割の名称。" msgid "Hide empty fields" msgstr "空のフィールドを非表示" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "内容が含まれていないフィールドを、ラベルやマークアップも含めて表示しません。" msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "マンスリーアーカイブ" msgid "Language select" msgstr "言語選択" msgid "Site email address" msgstr "サイトのメールアドレス" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "ユーザー登録やパスワード再発行等で送信される自動メールの差出人アドレス。(これらのメールがスパムとして判定されるのを防ぐために、サイトのドメインで終わるメールアドレスを使用してください。)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "この識別子は別のハンドラーによって使用されています。" msgid "Length is shorter than" msgstr "長さが以下より短い" msgid "shorter than" msgstr "より短い" msgid "Length is longer than" msgstr "長さが以下より長い" msgid "longer than" msgstr "より長い" msgid "SQL Query" msgstr "SQLクエリー" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "クエリが生成され、Drupal のデータベースAPI " "を用いて実行されます。" msgid "Exposed form" msgstr "外部設置フォーム" msgid "Cancel account" msgstr "アカウントをキャンセル" msgid "Secondary menu" msgstr "セカンダリーメニュー" msgid "Maximum number of characters" msgstr "文字の最大数" msgid "Current Theme" msgstr "現在のテーマ" msgid "Dependencies" msgstr "依存関係" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "引数の %error_operation " "を処理中にエラーが発生しました: @arguments" msgid "Base table" msgstr "ベーステーブル" msgid "Administrator role" msgstr "管理者用の役割" msgid "Filter messages" msgstr "メッセージをフィルター" msgid "Inherit pager" msgstr "ページャーを継承" msgid "Render pager" msgstr "ページャーを出力" msgid "Render" msgstr "出力" msgid "Image scale" msgstr "画像拡縮" msgid "languages" msgstr "言語" msgid "No revision" msgstr "リビジョンなし" msgid "Requires a title" msgstr "タイトルが必要です" msgid "Filter value" msgstr "フィルター値" msgid "Entities" msgstr "エンティティ" msgid "Private files" msgstr "プライベートファイル" msgid "Not restricted" msgstr "制限なし" msgid "Operations links" msgstr "管理リンク" msgid "Choose a block" msgstr "ブロックを選択" msgid "entity type" msgstr "エンティティタイプ" msgid "attribute" msgstr "属性" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "コメントに付与される固有のID" msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "コメント投稿元のコンピューターのIPアドレス。" msgid "The email address left by the comment author." msgstr "コメント投稿者が入力したメールアドレス" msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "コメント投稿者が入力したホームページのURL" msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "フォーマット適用されたコメントのコンテンツそのもの。" msgid "The URL of the comment." msgstr "コメントのURL" msgid "Edit URL" msgstr "URLの編集" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "コメント編集ページのURL" msgid "The date the comment was posted." msgstr "コメントが投稿された日時。" msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "上位コメント(スレッド形式が有効になっている場合のみ)" msgid "New comment count" msgstr "新しいコメントの数" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "このノードの最新リビジョンのユニークID。" msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "ノードのコンテンツタイプの人間用の名称。" msgid "The URL of the node." msgstr "ノードのURL。" msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "ノードの編集ページのURL。" msgid "Date changed" msgstr "更新日付" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "ノードの最終更新日付。" msgid "The slogan of the site." msgstr "サイトのスローガン。" msgid "The administrative email address for the site." msgstr "サイトの管理用メールアドレス。" msgid "Login page" msgstr "ログインページ" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "サイトログインページURL" msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "アップロードされたファイルのユニークID" msgid "The name of the file on disk." msgstr "保存されたファイルの名前" msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "Web がアクセス可能なファイルのURL" msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "ファイルの最終更新日時" msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "最初にファイルをアップロードしたユーザー" msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "タクソノミータームのユニークID" msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "タクソノミータームの名前" msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "タクソノミータームの説明(任意)" msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "タクソノミータームでタグ付けされたノード数" msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "タクソノミータームのURL" msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "タクソノミータームが属するボキャブラリー" msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "タクソノミータームの上位のターム(存在する場合)" msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "タクソノミーのボキャブラリーのユニークID" msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "タクソノミーのボキャブラリーの名前" msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "タクソノミーのボキャブラリーの説明(任意)" msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "タクソノミーのボキャブラリーに属するタームでタグ付けされたノード数" msgid "Term count" msgstr "タームの数" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "タクソノミーのボキャブラリーに属するタームの数" msgid "The unique ID of the user account." msgstr "ユーザーアカウント固有のID" msgid "The login name of the user account." msgstr "ユーザーアカウントのログイン名" msgid "The email address of the user account." msgstr "ユーザーアカウントのメールアドレス" msgid "The URL of the account profile page." msgstr "アカウントプロフィールページのURL" msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "ユーザーの最終ログイン日時" msgid "The date the user account was created." msgstr "ユーザーアカウントが作成された日時" msgid "Review log" msgstr "ログを確認" msgid "Sender name" msgstr "差出人名" msgid "Sender email" msgstr "差出人メールアドレス" msgid "Main Menu" msgstr "メインメニュー" msgid "Field types" msgstr "フィールドタイプ" msgid "Time zone settings" msgstr "タイムゾーンの設定" msgid "Total rows" msgstr "総行数" msgid "Main page content" msgstr "メインページコンテンツ" msgid "Content Moderation" msgstr "コンテンツモデレーション" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "このページにアクセスする権限がありません。" msgid "Authorize file system changes" msgstr "ファイルシステムへの変更を許可する" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "間違ってこのページに到達したようです。" msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "不正なキーが使用されたためCron " "が実行できませんでした。" msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "サイトがメンテナンスモードのため、Cron " "が実行できませんでした。" msgid "Default country" msgstr "デフォルトの国" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "あなたは @drupal を使うために %settings_file ファイルで " "%driver " "サーバーを選択しましたが、あなたのPHPはこのタイプのデータベースを利用できません。" msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "" "おめでとうございます。@drupal " "のインストールが完了しました。" msgid "Settings file" msgstr "設定ファイル" msgid "Site maintenance account" msgstr "サイトメンテナンスのアカウント" msgid "No pending updates." msgstr "承認待ちのアップデートはありません。" msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "承認待ちのアップデートが1つあります" msgstr[1] "承認待ちのアップデートが @count 個あります" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "ファイル転送するための有効な手段が見つかりません。処理を継続できません。" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "サーバー接続に関する詳細設定をしてから、続けてください。" msgid "Connection method" msgstr "接続方法" msgid "Enter connection settings" msgstr "接続設定を入力してください。" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend 接続設定" msgid "Change connection type" msgstr "接続のタイプを変更" msgid "Site under maintenance" msgstr "サイトはメンテナンス中です" msgid "Completed @current of @total." msgstr "@total 中 @current 完了。" msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "データベースに対し全てのタスクを走らせることができませんでした。 " "タスク名 %task が見つかりません。" msgid "Required modules" msgstr "必要なモジュール" msgid "Required modules not found." msgstr "必要なモジュールが見つかりません。" msgid "%module module uninstalled." msgstr "%moduleモジュールをアンインストールしました。" msgid "No strings available." msgstr "文字列がありません。" msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "JavaScript翻訳ファイル %file.js が見つかりません。" msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "メンテナンスモードにて稼働中です。" msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "" "ディレクトリー %directory " "を作成することができませんでした。理由: !reason" msgid "Configuring cron" msgstr "cronの設定" msgid "Controlling visibility" msgstr "表示設定" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "ブロックリージョンを仮表示する" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "特定のページに制限" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "そのブロックはこのリージョンに設置できません。" msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "アップデート処理の対象となるコメントを選択してください。" msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "" "コメントID @cid " "と、それに対する返信を削除しました。" msgid "Comment approved." msgstr "コメントが承認されました。" msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "サイトに掲載されたコメントのトークン" msgid "Full comment" msgstr "コメント全文" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "承認待ちのコメント (@count 個)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "コメントの管理および設定" msgid "Edit own comments" msgstr "自分のコメントの編集" msgid "Threading" msgstr "スレッド形式" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "スレッド形式でコメントを表示" msgid "Allow comment title" msgstr "コメントにタイトルを付けられるようにする" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "コメントへの返信フォームを、コメントと同じページ内に表示する" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "「コメントの投稿」権限を持つユーザーは、コメントを投稿することができます。" msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "ユーザーはコメントを投稿できませんが、既存のコメントは表示されます。" msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "投稿されたコメントは承認待ちリストに加えられました。サイト管理者による承認後に公開されます。" msgid "Your comment has been posted." msgstr "コメントが投稿されました。" msgid "Save comment" msgstr "コメントの保存" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "サイトのコメント一覧と編集、およびコメント承認待ちキュー。" msgid "Unapproved comments" msgstr "承認待ちのコメント" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "%limit 通以上のメールを @interval " "以内に送信することはできません。しばらく経ってからもう一度試してください。" msgid "Contact @username" msgstr "@username にコンタクト" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "コンタクトフォームの管理および設定" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "サイト用コンタクトフォームの利用" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "ユーザーコンタクトフォームを利用する" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "この設定の変更は、既存のユーザーの設定には影響しません。" msgid "Displaying contextual links" msgstr "コンテクスチュアルリンクを表示する" msgid "Use contextual links" msgstr "コンテクスチュアルリンクを使用する" msgid "Contextual links" msgstr "コンテンツ上のリンク" msgid "Database log cleared." msgstr "データベースログは削除されました。" msgid "Monitoring your site" msgstr "サイトを監視する" msgid "Debugging site problems" msgstr "サイトの不具合を修正する" msgid "List (text)" msgstr "リスト(テキスト)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "ラベルに許可されているHTMLタグ: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "このフィールドの値は、関数 %function " "で決められており、変更できません。" msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "リストに利用可能な値:それぞれのキーは正しい整数か小数でなければなりません。" msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "リストに利用可能な値:それぞれのキーは255文字以下の文字列でなければなりません。" msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "リストに利用可能な値:キーは整数でなければなりません。" msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "このフィールドで入力が許可される最小値。空白にすると最小値はなくなります。" msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "このフィールドで入力が許可される最大値。空白にすると最大値はなくなります。" msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "'$' や '€' " "のように、値の前に付加する文字列を設定。空白にすると付加文字はなくなります。単数形と複数形は縦棒で区切ってください。('pound|pounds')" msgid "Summary input" msgstr "概要入力" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "\"概要か切り詰め\" " "表示タイプを使うと、自動的に切り詰められたテキストの換わりに、別の概要を入力することができるようになります。" msgid "Summary or trimmed" msgstr "概要か切り詰め" msgid "Text area with a summary" msgstr "テキストエリアと概要" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "空白にすると、本文を切り詰めたものを概要とします。" msgid "Hide summary" msgstr "概要を隠す" msgid "Edit summary" msgstr "概要を編集" msgid "Edit field settings." msgstr "フィールド設定の編集。" msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "フィールド %label への変更に失敗しました。%message" msgid "Required field" msgstr "必須フィールド" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "このフィールドのデフォルト値です。コンテンツの新規作成時に利用されます。" msgid "Saved %label configuration." msgstr "%label 設定を保存しました。" msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "このリストで現在利用中の全フィールド一覧が簡単に確認できます。" msgid "Field list" msgstr "フィールド一覧" msgid "Field UI" msgstr "フィールドUI" msgid "Enable Display field" msgstr "表示フィールドを有効にする" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "表示オプションを使うと、コンテンツを表示する際、ファイルが表示されるかどうかをユーザーが選択できます。" msgid "Files displayed by default" msgstr "デフォルトでファイル表示" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "この設定は表示オプションが有効の時のみ意味があります。" msgid "Upload destination" msgstr "アップロード先" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "ファイルが最終的に保存される場所を選択する。プライベートファイル保存は、パブリック保存に比べてはるかに大きなオーバーヘッドがありますが、このフィールド内ファイルへのアクセス制限を行うことができます。" msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "アップロードされたファイルが保存されるサブディレクトリー(オプション)。前後にスラッシュをつけないようにしてください。" msgid "Enable Description field" msgstr "説明フィールドを有効にする。" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "説明フィールドを有効にすると、ユーザーがアップロードしたファイルの説明を入力できます。" msgid "Generic file" msgstr "一般のファイル" msgid "Table of files" msgstr "ファイル一覧" msgid "Add a new file" msgstr "ファイルを追加" msgid "Include file in display" msgstr "添付ファイルとして画面表示" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "この説明はファイルリンクへのラベルとして利用される場合があります。" msgid "All roles may use this format" msgstr "このフォーマットは、全ての役割で利用できます" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "テキストフォーマットの順序が保存されました。" msgid "Add text format" msgstr "テキストフォーマットを追加" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "このテキストフォーマットは全員に有効にすべきフォーマットで、変更できません。" msgid "Filter processing order" msgstr "フィルターの処理順序" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "テキストフォーマット名は重複できません。フォーマット名 " "%name はすでに使われています。" msgid "Added text format %format." msgstr "テキストフォーマット %format が追加されました。" msgid "The text format %format has been updated." msgstr "テキストフォーマット %format が更新されました。" msgid "Text formats" msgstr "テキストフォーマット" msgid "Choosing a text format" msgstr "テキストフォーマットを選択" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "【警告】これを許可すると、テキストフォーマットの設定方法によっては、セキュリティー上の危険が発生する可能性があります。" msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "改行をHTMLに変換(たとえば、<br> や " "<p>などに)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "URLをリンクに変換" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "HTMLの誤りを修正し削除する" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "すべてのHTML文書をプレーンテキストで表示" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "HTMLの基本的な解説をフィルターの説明で表示" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "rel=\"nofollow\" をすべてのリンクに追加" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "このサイトでは、HTML文書を入力することができます。すべてのHTML構文を学習するのは大変に感じるかもしれませんが、ごく少数の基本的なHTMLタグを利用するのは非常に簡単です。この表に入力可能なタグの例があります。" msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "ほとんどの特殊文字は問題なく入力できます。" msgid "No HTML tags allowed." msgstr "HTMLタグは利用できません。" msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "ウェブサイトを設定して利用を開始するために、次の手順を実行してください。" msgid "Providing a help reference" msgstr "ヘルプリファレンスを用意" msgid "Image style name" msgstr "画像スタイル名称" msgid "Select a new effect" msgstr "新しいエフェクトを選択" msgid "Select an effect to add." msgstr "追加するエフェクトを選択。" msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "画像エフェクトは正常に適用されました。" msgid "Style name" msgstr "スタイル名" msgid "Create new style" msgstr "新しいスタイルを作成" msgid "Style %name was created." msgstr "スタイル %name が作成されました。" msgid "Replacement style" msgstr "置換スタイル" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "%style を削除する前に適用するスタイルを選択(任意)" msgid "Update effect" msgstr "エフェクトの更新" msgid "Add effect" msgstr "エフェクトの追加" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "" "スタイル %style から、エフェクト @effect " "を削除してかまいませんか?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "画像エフェクト %name が削除されました。" msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "幅と高さはどちらも空白にはできません。" msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "この部分の画像がトリミング後に残されます。" msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "画像の空白分の背景色。HTMLで利用する16進数を利用した色を指定してください(白は#FFFFFF、黒は#000000) 空白にしておくと、画像タイプがサポートしていれば透明になります。" msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "このスタイルには現在何もエフェクトが設定されていません。下のオプションから一つ選択してください。" msgid "view actual size" msgstr "実サイズで表示" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "リサイズをすると、画像は正確に指定された解像度に変更されます。これは、画像が拡張・縮小される際に縦横比が変更される可能性がある事を意味します。" msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "拡縮は元画像の縦横比を保持します。もし、片方の解像度が指定されると、もう一方は自動的に計算されます。" msgid "Scale and crop" msgstr "拡縮とトリミング" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "拡縮とトリミングは元画像の縦横比を維持し、大きい側をトリミングします。この方法は、画像を引き延ばすことなく正方形のサムネイルを作成するのに非常に有効です。" msgid "Desaturate" msgstr "グレースケール化" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "クレースケール化は画像から色を取り除きます。" msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "画像の回転を行うと、結果画像を収めるために画像の解像度が大きくなる可能性があります。" msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit " "を適用する際、画像のリサイズに失敗しました。" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit " "を適用する際、画像の拡縮に失敗しました。" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit " "を適用する際、画像のトリミングに失敗しました。" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit " "を適用する際、画像の拡縮・トリミングに失敗しました。" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit " "を適用する際、画像のグレースケール化に失敗しました。" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "%path (%mimetype, %dimensions) に、ツールキット %toolkit " "を適用する際、画像の回転に失敗しました。" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "画像がアップロードされていない場合、この画像が表示されます。" msgid "Enable Alt field" msgstr "Altフィールドを有効にする" msgid "Enable Title field" msgstr "Title フィールドを有効にする" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "title " "属性は、画像の上にマウスが置かれた時、ツールチップに表示されます。" msgid "Preview image style" msgstr "画像スタイルのプレビュー" msgid "no preview" msgstr "プレビューなし" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "コンテンツを編集中にプレビュー画像が表示されます。" msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "拡縮とトリミングを使った一般的にサムネイルに利用される画像スタイルですが、画像が表示される前に様々なエフェクトを追加することも可能です。スタイルを適用された画像が表示される時、新しいファイルが生成され、元の画像はそのままの形で残ります。" msgid "Administer image styles" msgstr "イメージスタイルの管理" msgid "No defined styles" msgstr "定義されたスタイルなし" msgid "Error generating image." msgstr "画像生成エラー。" msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "%path に派生画像ファイルを生成できません。" msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "" "スタイルディレクトリー %directory " "の作成に失敗しました" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "キャッシュされた画像ファイル %destination " "がすでに存在します。 " "これは、現在の上書き設定に起因する問題かもしれません。" msgid "Image styles" msgstr "画像スタイル" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "画像のリサイズや表示域に適合させるために利用できるスタイルを設定。" msgid "Edit image effect" msgstr "画像エフェクトを編集" msgid "Delete image effect" msgstr "画像エフェクトを削除" msgid "Add image effect" msgstr "画像エフェクトを追加" msgid "Detection method" msgstr "検出方法" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "言語判定用のURL部分" msgid "Request/session parameter" msgstr "Request/sessionパラメーター" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "目的の言語の判定に利用されるrequest/sessionパラメーターの名称。" msgid "Filter translatable strings" msgstr "フィルターで翻訳可能な文字列" msgid "Date type" msgstr "日付型" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "request/sessionパラメーターから言語を判定する。【例】\"http://example.com?language=jp\"というURLは、\"language\"パラメーターが " "\"jp\"にセットされているので、日本語が使われます。" msgid "Administer languages" msgstr "言語の管理" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "コンテンツの言語を検出する方法を並び。検出された言語のコンテンツ翻訳が可能な場合、その翻訳が表示されます。" msgid "Follow the user's language preference." msgstr "ユーザーの優先言語に従う。" msgid "Language switcher (@type)" msgstr "言語の切り替え(@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "URL言語判定設定" msgid "Session language detection configuration" msgstr "セッション言語判定設定" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "1月" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "2月" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "3月" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "4月" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "5月" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "6月" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "7月" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "8月" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "9月" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "10月" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "11月" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "12月" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "有効にされていないメニューリンクはどのメニュー一覧にも表示されません。" msgid "Show as expanded" msgstr "展開して表示" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "子メニューがあるメニューリンクで有効にすると、メニューは常に展開された状態で表示されます。" msgid "Parent link" msgstr "親リンク" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "メニューリンク %title が削除されました。" msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "リンク %item " "をデフォルト値にリセットしてよろしいですか?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "メニューリンクはデフォルト設定にリセットされました。" msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "" "カスタムメニュー %title " "とその中のメニューリンクがすべて削除されました。" msgid "Managing menus" msgstr "メニューの管理" msgid "Displaying menus" msgstr "メニューの表示" msgid "Provide a menu link" msgstr "メニューリンクを生成" msgid "Available menus" msgstr "利用可能なメニュー" msgid "Edit menu link" msgstr "メニューリンクの編集" msgid "Reset menu link" msgstr "メニューリンクのリセット" msgid "Delete menu link" msgstr "メニューリンクの削除" msgid "Preview before submitting" msgstr "投稿前にプレビュー" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "このタイプのコンテンツを作成・編集する際、この文字がページの上部に表示されます。" msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "作成者のユーザー名と公開日付が表示されます。" msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "システム内部名称が不正です。%invalid " "以外の名称を入力してください。" msgid "Promote selected content to front page" msgstr "選択されたコンテンツをフロントページに掲載する" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "選択されたコンテンツをフロントページから撤去する" msgid "Make selected content sticky" msgstr "選択されたコンテンツをリスト上部に固定する" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "選択されたコンテンツのリスト上部への固定を解除する" msgid "Edit @type @title" msgstr "@type @title の編集" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "まだコンテンツタイプを一つも作成していません。コンテンツタイプ作成ページで、コンテンツタイプを追加してください。" msgid "Revision log message" msgstr "リビジョンログメッセージ" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "コンテンツ(ノード)関係のトークン。" msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "コンテンツ(ノード)のユニークID。" msgid "The main body text of the node." msgstr "ノードの本文。" msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "ノードの本文の要約。" msgid "Creating custom content types" msgstr "カスタムコンテンツタイプを作成" msgid "Administering content" msgstr "コンテンツの管理" msgid "Creating revisions" msgstr "リビジョンの作成" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "リビジョン情報の設定で、どのようなコンテンツでも複数のバージョンを持ち、過去のバージョンに復帰させることができるようになります。" msgid "User permissions" msgstr "ユーザーの権限" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "各コンテンツタイプはそれぞれ別のフィールド・動作・権限を設定することができます。" msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "コンテンツタイプは、概要・全文・印字用・RSSなど様々な様式で表示されます。概要は、複数のコンテンツを一覧する際に使われる、短い形式です。全文は、通常そのコンテンツのみが一ページに表示されます。" msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "ここで、コンテンツタイプ %type " "のコンテンツが、それぞれの表示モードで表示された際、どのフィールドを表示しどのフィールドを非表示にするか、どのような表示形式で表示されるかを指定できます。" msgid "Full content" msgstr "全文" msgid "Administer content types" msgstr "コンテンツタイプの管理" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "警告: " "信頼できる役割のみに与えてください。この権限はセキュリティへの影響があります。" msgid "View published content" msgstr "公開されたコンテンツを読む" msgid "Bypass content access control" msgstr "コンテンツアクセス制御を迂回する" msgid "View own unpublished content" msgstr "自分の非掲載コンテンツを表示" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "リストの上部に固定されたコンテンツ" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "トップページに表示されているコンテンツ" msgid "Recent content" msgstr "最近のコンテンツ" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "フロントページ向けコンテンツはまだ作成されていません。" msgid "Unpublish content" msgstr "コンテンツを非公開にする" msgid "Make content sticky" msgstr "コンテンツを先頭に固定する" msgid "Make content unsticky" msgstr "コンテンツをリスト上部に固定しない" msgid "Promote content to front page" msgstr "コンテンツをトップページに表示する" msgid "Remove content from front page" msgstr "コンテンツをフロント ページから削除" msgid "Save content" msgstr "コンテンツの保存" msgid "Node Access Permissions" msgstr "ノードアクセス権限" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "1個のパーミッションが利用されています" msgstr[1] "@count 個のパーミッションが利用されています" msgid "Find and manage content." msgstr "コンテンツの検索と管理。" msgid "Don't display post information" msgstr "投稿情報を表示しない" msgid "Creating aliases" msgstr "エイリアスの作成" msgid "Managing aliases" msgstr "エイリアスの管理" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "エイリアスは既存のURLパスに別のパスを定義します。例えば、'about'は'node/1'というURLパスのエイリアスという具合です。ひとつのURLに複数のエイリアスを設定できます。" msgid "Administer URL aliases" msgstr "URLエイリアスの管理" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "URLエイリアスの作成と編集" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "%typeから%keysを検索しました。" msgid "Administer search" msgstr "検索の管理" msgid "Use search" msgstr "検索を利用する" msgid "Use advanced search" msgstr "高度な検索を利用する" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "使用するショートカットセットを選択" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "このユーザーのショートカットセットを選択" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "現在ユーザー %user は %set_name " "という名前の新規ショートカットを利用中です。このページでそのセットをカスタマイズできます。" msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "" "現在、ショートカットセット %set_name " "を利用中です。" msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "" "ユーザー %user は現在ショートカットセット %set_name " "を利用中です。" msgid "Change set" msgstr "セットの変更" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "ショートカットセットを更新しました。" msgid "The name of the shortcut." msgstr "ショートカットの名前。" msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "ショートカット %link を更新しました。" msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "%title 用のショートカットを追加。" msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "ショートカット %title を削除しました。" msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "%title 用のショートカットを追加できません。" msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "ショートカットの追加と削除" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "ショートカットセットの表示" msgid "Administer shortcuts" msgstr "ショートカットの管理" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "ショートカットセット %shortcut_set に追加" msgid "Add to shortcuts" msgstr "ショートカットに追加" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "ショートカットセット %shortcut_set から削除" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "ショートカットから除去" msgid "Edit shortcuts" msgstr "ショートカットを編集" msgid "Add shortcut" msgstr "ショートカットを追加" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "UNIX, Linux, Mac OS X にログをとる" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Microsoft Windowsにログをとる" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "Microsoft Windows では、メッセージは常にコード " "LOG_USER " "を使ってイベントログに転送されます。" msgid "Syslog facility" msgstr "Syslogファシリティー" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "システム設定により、Syslogやほかのログ記録ツールはこのコードを使ってシステムログ全体の中から特定のメッセージを指定したりフィルタリングしたりします。" msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "現在のPHP設定では、imagerotate()関数が利用できないため、画像ファイル " "'%file' はローテートできませんでした。" msgid "default theme" msgstr "デフォルトテーマ" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "\"デフォルトのテーマ\"を選ぶとこのサイトでは常に同じテーマが使われます。" msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "コンテンツの作成・編集時に管理テーマを利用する" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "テーマ %theme が見つかりませんでした。" msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme がデフォルトのテーマになりました。" msgid "User verification status in comments" msgstr "コメントの承認状況" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "この設定は、テーマエンジン %engine " "を利用しているテーマ専用です。" msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "カスタムロゴのパスが無効です。" msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "カスタム favicon のパスが無効です。" msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "上記の設定で継続しますか?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "正しいIPアドレスを入力してください。" msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "IPアドレス %ip が削除されました。" msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "サイトで利用するテーマによって、使われる方法が変わります。" msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "このページは、ページへのユーザーアクセスが拒否された際に表示されるページです。空白にすると、標準の\"アクセスが拒否されました\"ページが表示されます。" msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "このページは、要求された文書に該当する文書がない場合に表示されます。空白にすると、標準の " "\"ページが見つかりませんでした\"ページが表示されます。" msgid "Errors and warnings" msgstr "エラー・警告" msgid "Clear all caches" msgstr "すべてのキャッシュをクリアー" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "帯域幅最適化" msgid "Public file system path" msgstr "パブリックファイルシステムパス" msgid "Private file system path" msgstr "プライベートファイルシステムパス" msgid "Default download method" msgstr "標準のダウンロード方法" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "この設定はダウンロード方法を選択するためのものです。パブリックファイルは効率的ですが、アクセス制御は一切できません。" msgid "Time zones" msgstr "タイムゾーン" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "ユーザーが自分のタイムゾーンを設定できる場合のみに適用" msgid "Time zone for new users" msgstr "新規ユーザーのタイムゾーン" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "サイトをメンテナンスモードにする" msgid "Displayed as %date" msgstr "%date として表示" msgid "Save format" msgstr "フォーマットの保存" msgid "Custom date format updated." msgstr "カスタム日付フォーマットが更新されました。" msgid "Custom date format added." msgstr "カスタム日付フォーマットが追加されました。" msgid "Deleted %ip" msgstr "IPアドレス %ip が削除されました。" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "サイト全体の情報トークン。" msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "時刻と日付関係のトークン。" msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "アップロードされたファイル関係のトークン。" msgid "URL (brief)" msgstr "URL(短)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "サイトのスキーム(http://など)抜きのトップページURL" msgid "Short format" msgstr "日時(短い書式)" msgid "Medium format" msgstr "日時(中程度の書式)" msgid "Long format" msgstr "日時(長い書式)" msgid "Time-since" msgstr "日時(経過時間)" msgid "Raw timestamp" msgstr "日時(Unix timestamp 書式)" msgid "Managing modules" msgstr "モジュールの管理" msgid "Managing themes" msgstr "テーマの管理" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "基本サイト設定" msgid "Administer modules" msgstr "モジュールの管理" msgid "Administer site configuration" msgstr "サイト設定の管理" msgid "Administer themes" msgstr "テーマの管理" msgid "Administer actions" msgstr "アクションの管理" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "メンテナンスモードのサイトにアクセス" msgid "View site reports" msgstr "サイトのレポートを表示" msgid "Public files" msgstr "パブリックファイル" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "ファイルをWebサーバーで公開する。" msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "プライベートファイル。Drupal が取り扱う。" msgid "Temporary files" msgstr "一時ファイル" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "アップロード・プレビュー用の一時フォルダー" msgid "Update modules" msgstr "モジュールをアップデート" msgid "Update themes" msgstr "テーマをアップデート" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "パスワードはデータベースに保存されず、接続を確立させるためだけに利用されます。" msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "webサーバーとwebサーバーファイルの間の通信に利用されるコネクション。たいていの場合、同じサーバー上で稼動しているので " "\"localhost\"の設定が適切です。" msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "利用したいローカルタイムとタイムゾーンを選択してください。サイト全体の日付と時刻は、このタイムゾーンを利用して表示されます。" msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "" "ディレクトリー %directory " "は存在せず、作成もできませんでした。" msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "ディレクトリー %directory " "は存在していますが、書き込み可能ではなくアクセス権変更もできませんでした。" msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "ブロック・コンテンツタイプ・メニューなどの管理" msgid "Delete IP address" msgstr "IPアドレスを削除" msgid "Maintenance mode" msgstr "メンテナンスモード" msgid "Logging and errors" msgstr "ログとエラーメッセージ" msgid "Edit date format" msgstr "日付フォーマットを編集" msgid "Search and metadata" msgstr "検索とメタデータ" msgid "Content authoring" msgstr "コンテンツ作成" msgid "more information" msgstr "詳細な情報" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "タクソノミータームを表すトークン" msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "タクソノミーのボキャブラリーを表すトークン" msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "タクソノミーはコンテンツを分類します。タームはボキャブラリーで分類されます。例えば、「フルーツ」というボキャブラリーには、「リンゴ」や「バナナ」というタームが含まれます。" msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "ドラッグ&ドロップハンドルで、%capital_name " "のタームを再構成できます。親タームの下や親タームより右へスライドさせるとタームを親タームに分類できます。" msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name " "は親タームに分類されたタームを含みます。ドラッグ&ドロップハンドルで、 " "%capital_name のタームを再構成できます。" msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name " "は複数の親を持つタームです。複数の親を持つタームのドラッグ&ドロップはサポートされていませんが、単一の親にのみ含まれるようにすれば、ドラッグ&ドロップを再度有効にすることができます。" msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "ボキャブラリーとタームの管理" msgid "Taxonomy term page" msgstr "タクソノミータームのページ" msgid "Translating content" msgstr "コンテンツを翻訳" msgid "Preparing to update your site" msgstr "サイトのアップデートを準備中" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "アップデートは正常に終了しました。メンテナンスモードは解除されました。" msgid "Update was completed successfully." msgstr "アップデートは正常に終了しました。" msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "アップデートは失敗しました。より詳しい情報は以下のログを参照してください。" msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "アップデートは失敗しました。より詳しい情報は以下のログを参照してください。サイトはメンテナンスモードのままです。" msgid "Failed to get available update data." msgstr "利用可能なアップデートの取得に失敗しました。" msgid "No available update data" msgstr "利用可能なアップデートはありません。" msgid "Checking available update data" msgstr "利用可能なアップデートを確認中" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "利用可能なアップデートを確認しています ..." msgid "Error checking available update data." msgstr "利用可能なアップデートの確認のエラーです。" msgid "Checking available update data ..." msgstr "利用可能なアップデートを確認中..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "%title の利用可能なアップデートを確認しました。" msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "" "%title " "の利用可能なアップデートの確認に失敗しました。" msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "利用可能なアップデートの確認中にエラーが発生しました。" msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "1つのプロジェクトの利用可能なアップデートを確認しました。" msgstr[1] "" "@count " "個のプロジェクトの利用可能なアップデートを確認しました。" msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "一つのプロジェクトの利用可能なアップデートの取得に失敗しました。" msgstr[1] "" "@count " "個のプロジェクトの利用可能なアップデートの取得に失敗しました。" msgid "Downloading updates" msgstr "アップデートをダウンロード中" msgid "Downloading %project" msgstr "%project をダウンロード中" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "%url からの %project のダウンロードに失敗。" msgid "Includes:" msgstr "次を含みます:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "有効: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "無効: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "利用可能な最新版を確認中" msgid "Update manager" msgstr "更新マネージャー" msgid "No people available." msgstr "利用可能なユーザーがいません。" msgid "Registration and cancellation" msgstr "登録と削除" msgid "Who can register accounts?" msgstr "誰がアカウントを登録できますか?" msgid "Administrators only" msgstr "管理者のみ" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "訪問者が作成できるが管理者の承認が必要。" msgid "When cancelling a user account" msgstr "ユーザーアカウントが無効になるときに" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "アカウント無効化の方法を選択" msgid "Administer users" msgstr "ユーザーの管理" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "ウェルカム(管理者作成のユーザー)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "ウェルカム(承認待ち)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "ウェルカム(承認不要)" msgid "Password recovery" msgstr "パスワード再発行" msgid "Account activation" msgstr "アカウントの有効化" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "アカウント無効化の確認" msgid "Account canceled" msgstr "アカウント無効化" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "ワンタイムログインのリンクは無効です。" msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

これは %user_name さんのための、%expiration_date " "まで有効な一度だけ使用できるログインフォームです。

ボタンをクリックしてサイトへログインし、パスワードを変更してください。

" msgid "When cancelling your account" msgstr "あなたのアカウントをキャンセルする時に" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "あなたのアカウントをキャンセルしてよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "" "%name " "のアカウントをキャンセルしてよろしいですか?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "あなたのアカウントはブロックされ、ログインすることができなくなります。あなたが投稿したコンテンツは管理者以外は閲覧することができなくなります。" msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "あなたのアカウントは取り除かれ、全てのアカウント情報は削除されるでしょう。あなたのコンテンツは " "%anonymous-name のものとされます。" msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "あなたのアカウントは取り除かれ、全てのアカウント情報は削除されるでしょう。あなたのコンテンツも同様に削除されるでしょう。" msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "%name(%email)さんへアカウント無効化リクエストが送信されました。" msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "個々のユーザーアカウントを表すトークン" msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "現在のログインユーザーを表すトークン" msgid "Creating and managing users" msgstr "ユーザーの作成と管理" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "管理者はユーザープロフィールページが描画される際、フィールドがどのように表示されるか設定することができます。" msgid "Change own username" msgstr "自分のユーザー名の変更" msgid "Cancel own user account" msgstr "自分のアカウントを抹消" msgid "Cancelling account" msgstr "アカウントを無効化しています" msgid "Cancelling user account" msgstr "ユーザーアカウントの無効化" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "選択したユーザーアカウントを無効化" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "これらのアカウントが無効になるとき" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "これらのアカウントをキャンセルしてよろしいですか?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "小文字を追加してください" msgid "Add uppercase letters" msgstr "大文字を追加" msgid "Add numbers" msgstr "番号を追加" msgid "Add punctuation" msgstr "句読点を追加" msgid "Make it different from your username" msgstr "ユーザー名と同じにしないでください" msgid "Weak" msgstr "弱い" msgid "Fair" msgstr "適正" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "ブロックされているユーザー: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "サイトにアクセスするユーザーの抽出と管理" msgid "Confirm account cancellation" msgstr "アカウントの確認と取消" msgid "Minimal" msgstr "最少" msgid "Basic page" msgstr "基本ページ" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "「About " "us」のような、あまり更新されない内容の場合は " "基本ページ を使ってください。" msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "記事をトピックなどに合わせてグループ化するにはタグを使用してください" msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "開始時点から、一般的な機能を利用できる形でインストールします。" msgid "Contact forms" msgstr "コンタクトフォーム" msgid "Flood control" msgstr "フラッド制御" msgid "Entity ID" msgstr "エンティティID" msgid "Social Bar" msgstr "ソーシャルバー" msgid "Exposed" msgstr "外部設置" msgid "Remove this display" msgstr "このディスプレイを除去" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "すべてのグループに使用するオペレーター" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "例えば「グループ 0 AND グループ 1 AND グループ " "2」とするか、「グループ 0 OR グループ 1 OR グループ " "2」とするか" msgid "Remove group @group" msgstr "グループ @group を除去" msgid "Default group" msgstr "デフォルトのグループ" msgid "Group @group" msgstr "グループ @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "グループ化不可フィルター" msgid "Basic exposed form" msgstr "基本の外部設置フォーム" msgid "Input required" msgstr "入力必須" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "ユーザーがフォームを入力するとビューを生成するだけの外部設置フォーム。" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "このビューで探し出せる限られた数のアイテムを表示。" msgid "Paged output, full pager" msgstr "ページ分けして出力、フルページャー" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "ページ分けして出力、Drupal スタイル" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "ページ分けして出力、ミニページャー" msgid "Name (raw)" msgstr "名前(未加工)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "このディスプレイのシステム内部名称を変更。" msgid "Change settings for this pager type." msgstr "このページャーのタイプを変更" msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "" "フィールドのグルーピングと集約 (計算) " "を許可する。" msgid "Exposed form style" msgstr "外部設置フォームのスタイル" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "使用する外部設置フィルターの種類を選択してください。" msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "外部設置フォーム" msgid "The machine name of this display" msgstr "このディスプレイのシステム内部名称" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "有効にすると、利用できなくなるフィールドがあるかもしれません。グループ分けで選択されたすべてのフィールドは、異なる値ごとにひとつの行でまとめられます。その上で、アグリゲーションで選択されたその他のフィールドが機能を実行します。例えば、タイトルでノードをグループ分けしてノードIDを集計することで、重複したタイトルの一覧を得ることができます。" msgid "Exposed Form" msgstr "外部設置フォーム" msgid "Exposed form options" msgstr "外部設置フォームの選択肢" msgid "Pager options" msgstr "ページャーオプション" msgid "Display id should be unique." msgstr "ディスプレイIDは固有で重複しないものを指定してください。" msgid "Include reset button" msgstr "リセットボタンを含む" msgid "Reset button label" msgstr "リセットボタンのラベル" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "外部設置フォームのリセットボタンに表示する文字列。" msgid "Exposed sorts label" msgstr "並び替えセレクトボックスのラベル" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "フィルターを選択して適用をクリックし、結果を表示" msgid "Text on demand" msgstr "要求に応じたテキスト" msgid "Exposed options" msgstr "選択肢を外部設置" msgid "Items per page label" msgstr "ページあたり項目数のラベル" msgid "Exposed items per page options" msgstr "ページあたり項目数の選択肢" msgid "Expose Offset" msgstr "開始位置を外部設置" msgid "Offset label" msgstr "オフセットのラベル" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "ミニページャー、 @count 件ずつ、 @skip 件スキップ" msgstr[1] "ミニページャー、 @count 件ずつ、 @skip 件スキップ" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "ミニページャー、 @count 件ずつ" msgstr[1] "ミニページャー、 @count 件ずつ" msgid "All items, skip @skip" msgstr "すべての項目、@skip 件をスキップ" msgid "All items" msgstr "すべての項目" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count 項目、@skip 件をスキップ" msgstr[1] "@count 項目、@skip 件をスキップ" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count 項目" msgstr[1] "@count 項目" msgid "Group results together" msgstr "結果をグループにまとめる" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "本当に変更を復元してよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "本当に変更を取り消してよろしいですか?" msgid "Bundle ID" msgstr "バンドル ID" msgid "Edit account" msgstr "アカウントを編集" msgid "Internet" msgstr "インターネット" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Administrative label" msgstr "管理用のラベル" msgid "Default logo" msgstr "デフォルトのロゴ" msgid "Custom logo" msgstr "カスタムロゴ" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "承認待ちのアップデートが1つあります(@number_applied " "個は適用済み、@number_incompatible 個は省略)" msgstr[1] "" "承認待ちのアップデートが @count " "個あります(@number_applied " "個は適用済み、@number_incompatible 個は省略)" msgid "Author textfield" msgstr "投稿者のフィールド" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "全エンティティータイプに設定されているフィールドの概要です。" msgid "Error messages to display" msgstr "表示するエラーメッセージ" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "本番環境のサーバーではエラーを表示させないようにすることをお勧めします。" msgid "Current password" msgstr "現在のパスワード" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "現在のパスワードが入力されていないか正しくありません。%nameの変更に必要です。" msgid "Configure user accounts." msgstr "ユーザーアカウントの設定" msgid "Terminology" msgstr "用語" msgid "Inline Form Errors" msgstr "インラインフォームエラー" msgid "Read-only" msgstr "読み取りのみ" msgid "Last access timestamp" msgstr "最終アクセス日時のタイムスタンプ" msgid "Last login timestamp" msgstr "最終ログイン日時のタイムスタンプ" msgid "Severity level" msgstr "重大度" msgid "Update preview" msgstr "プレビューの更新" msgid "No media available." msgstr "利用可能なメディアがありません。" msgid "Administer media" msgstr "メディアの管理" msgid "View media" msgstr "メディアを表示" msgid "Remove block" msgstr "ブロックを削除" msgid "all languages" msgstr "全ての言語" msgid "%module module installed." msgstr "%moduleをインストールしました。" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "テキストフォーマットとフィルターを管理" msgid "@type language detection" msgstr "@type 言語の判定" msgid "Use the detected interface language." msgstr "検出されたインターフェースを使う。" msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "" "あなたは現在、%set-name " "ショートカットセットを使用しています。" msgid "Create new set" msgstr "新しいセットを作成" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "ショートカットセット%set_nameが作成されました。このページにて編集できます。" msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "セット名を %set-name に更新しました。" msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "このショートカットセットを一部または全ユーザーのデフォルトに指定していた場合、このセットの削除はそれらのユーザーを影響します。" msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "@count " "名のユーザーがこのショートカットセットに割り当てられたか、これを選択しました。" msgid "Administering shortcuts" msgstr "ショートカットの管理" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "ショートカットセットの選択" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "ショートカットセットの切り替え権限を持つユーザーは、ユーザーアカウントページのショートカットタブにて利用したいショートカットを選択することができます。" msgid "Edit current shortcut set" msgstr "使用中のショートカットセットを編集" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "現在のショートカットを編集すると、そのセットが他のユーザーにも割り当てられていたり他のユーザーが使用していたりする場合に、それらのユーザーに影響を与えます。この権限と一緒に“あらゆるショートカットセットを選択”権限を与えることで、あらゆるショートカットセットを編集できるようになります。" msgid "Select any shortcut set" msgstr "あらゆるショートカットセットを選択" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "全ショートカットセットから一つを自分のセットとして選択できます。この権限がないユーザーには、管理者がショートカットセットを選びます。" msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "ショートカットセットの追加や変更を行います。" msgid "Add shortcut set" msgstr "ショートカットセットを追加" msgid "Edit set name" msgstr "セット名を編集" msgid "Delete shortcut set" msgstr "ショートカットセットを削除" msgid "Database support" msgstr "データベースサポート" msgid "Get Started" msgstr "使い始めましょう" msgid "Cache type" msgstr "キャッシュタイプ" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "空でない(NOT NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "絶対リンクを使用(「http://」で始まる)" msgid "Output machine name" msgstr "システム内部名称を出力" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "このディスプレイに追加される CSS " "のクラス名を変更します。" msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "CSS " "のクラスには半角英数字とダッシュだけを使用することができます。" msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "ユーザーが選択できるページあたり項目数の種類をカンマ区切りで指定してください。" msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "@name を更新" msgid "Convert to lowercase" msgstr "小文字に変換する" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "サイトにレシピを追加します。" msgid "Video URL" msgstr "動画URL" msgid "Link field" msgstr "リンクフィールド" msgid "Attachment before" msgstr "前に添付" msgid "Attachment after" msgstr "後に添付" msgid "visible" msgstr "表示されている" msgid "Password settings" msgstr "パスワードの設定" msgid "Content moderation states" msgstr "コンテンツ節度状態" msgid "Transitions" msgstr "推移" msgid "Cache configuration" msgstr "キャッシュの構成" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "最後にコメントが追加された日。" msgid "Comment posted: %subject." msgstr "コメントが投稿されました: %subject。" msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "このフィールドを編集するための権限がないため、このフィールドは無効化されました。" msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "権限による制限を無視して全てのコンテンツの閲覧、編集、削除をする。" msgid "Syslog format" msgstr "システムログのフォーマット" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "外部リソースは自動的に最適化することができ、これによりあなたのウェブサイトに対するリクエスト数およびサイズの両方を削減できます。" msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "ファイルの場所。Drupalのルートからの相対パスです。" msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "モジュールをダウンロードして更新しました。" msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "ニュースやプレスリリース、ブログのような時系列が重要なコンテンツには記事を使ってください。" msgid "Translation update status" msgstr "翻訳の更新の状態" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "指定したファイル %filename " "はアップロードできません。許可されているファイルの拡張子は次の通りです: " "%extensions。" msgid "Filter modules" msgstr "モジュールをフィルター" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "ボキャブラリーのシステム内部名称" msgid "Current page" msgstr "カレントページ" msgid "Highlighted" msgstr "ハイライト" msgid "Plum" msgstr "プラム" msgid "X-Large" msgstr "X-Large" msgid "Site logo" msgstr "サイトロゴ" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%fieldへはマークアップを含めることができません。" msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "これらのオプションで %name " "テーマの表示設定をコントロールできます。サイトがこのテーマを使っている際にこの設定が使われます。" msgid "Administer software updates" msgstr "ソフトウェアアップデートの管理" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (不足)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (必須バージョン @compatibility)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "未解決の依存" msgid "@name requires this module." msgstr "@name を使用するには、このモジュールが必要です。" msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name " "を使用するには、このモジュールとバージョンが必要です。現在は " "@required_name のバージョン @version を使用しています。" msgid "Media Library" msgstr "メディアライブラリー" msgid "Previous page" msgstr "前ページ" msgid "Require email confirmation" msgstr "メールでの確認が必要" msgid "Footer Top" msgstr "フッター上部" msgid "Fetch settings" msgstr "フェッチ設定" msgid "Site details" msgstr "サイトの詳細" msgid "Subscribe to @title" msgstr "@title を購読" msgid "Interfaces" msgstr "インターフェース" msgid "Firehouse" msgstr "ファイヤーハウス" msgid "Ice" msgstr "アイス" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "入力されたデータベーステーブルのプリフィックス " "%prefix " "は正しくありません。テーブルプリフィックスには英数字、ピリオド、アンダースコアのみが利用できます。" msgid "Default settings file" msgstr "デフォルトの設定ファイル" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "デフォルト設定ファイルが存在しません。" msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name:値は %min 以下に指定することはできません。" msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name:値は%max 以上に指定することはできません。" msgid "Custom display settings" msgstr "カスタムの表示設定" msgid "Node module element" msgstr "Nodeモジュールの要素" msgid "not yet assigned" msgstr "not yet assigned" msgid "not yet created" msgstr "未作成" msgid "Bytes" msgstr "バイト" msgid "Comment type" msgstr "コメントタイプ" msgid "Reusable" msgstr "再利用可能" msgid "Row class" msgstr "行のクラス" msgid "Latest version" msgstr "最新バージョン" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "アカウント編集ページのURL" msgid "Bulk update" msgstr "一括更新" msgid "Edit translations" msgstr "翻訳項目を編集する" msgid "- Use default -" msgstr "- デフォルトを使用 -" msgid "Query type" msgstr "クエリのタイプ" msgid "Search page" msgstr "検索ページ" msgid "Search pages" msgstr "検索ページ" msgid "Add search page" msgstr "検索ページを追加" msgid "Redirect path" msgstr "リダイレクトパス" msgid "Unknown content type" msgstr "不明なコンテンツタイプ" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Drupal アップグレード" msgid "Summary options" msgstr "概要のオプション" msgid "Back to site" msgstr "サイトへ戻る" msgid "Never (manually)" msgstr "なにもしない(手動更新)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "指定されたデータベースに接続できませんでした。サーバーは次のメッセージを返しました:%error." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "ブロックリージョンの表示を終了する" msgid "Database log messages to keep" msgstr "保存しておくデータベースログメッセージ" msgid "Recent log messages" msgstr "最近のログメッセージ" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "値の後に続く文字列を定義してください (例: 'cm' や " "'kg' など " ")。不要な場合は空白のままにしてください。単数と複数で異なる場合はパイプ " "'|' で区切ってください (例: 'point|points' )。" msgid "Thousand marker" msgstr "千の位の印" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "プレフィックスとサフィックスを表示します。" msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "接頭語、接尾語と一緒に表示。" msgid "- Select a value -" msgstr "- 値を選択してください -" msgid "Trim length" msgstr "長さを整える。" msgid "No field is displayed." msgstr "表示されるフィールドはありません。" msgid "No field is hidden." msgstr "非表示のフィールドはありません。" msgid "Format settings:" msgstr "フォーマットのセッティング。" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "テキストフォーマットは、ここで指定した順でコンテンツ編集画面に表示されます。ユーザーが利用可能な最初のフォーマットがデフォルトとして選択されます。" msgid "Link image to" msgstr "画像へのリンク" msgid "Image style: @style" msgstr "画像のスタイル: @style" msgid "Linked to content" msgstr "コンテンツへリンクされている" msgid "Linked to file" msgstr "ファイルへリンクされている" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "メニューリンクの上をマウスがホバーしたときに表示されます。" msgid "Syslog identity" msgstr "Syslogの識別ID" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "全ての Syslog " "のメッセージの先頭に付け加えられる文字列です。複数のサイトが同じ " "Syslog " "のログファイルに記録をする場合に、サイトごとに識別IDを割り当てることで、ログの書き込み元を判別しやすくなります。" msgid "Error pages" msgstr "エラーページ" msgid "Run cron every" msgstr "次の間隔で Cron を実行" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "自動的なサイトのメンテナンス作業を管理します。" msgid "Weight for added term" msgstr "追加されたタームのウェイト" msgid "Preset ID" msgstr "プリセット ID" msgid "Administrative name" msgstr "管理用名称" msgid "Post comments" msgstr "コメントを投稿" msgid "Skip comment approval" msgstr "コメントの承認を省略" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "" "本当にテキストフォーマット %format " "を無効にしますか?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "テキストフォーマット %format を無効にしました。" msgid "Text Formats" msgstr "テキストフォーマット" msgid "Disable text format" msgstr "テキストフォーマットを無効にする" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "利用、設定、モジュールに関するリファレンスを提供します。" msgid "Configure @module permissions" msgstr "@module モジュールの権限の設定" msgid "Administer settings." msgstr "設定の管理をします。" msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "レポート、アップデート、エラーの閲覧をします。" msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "ユーザーアカウント、ロール、権限の管理をします。" msgid "Changed date" msgstr "更新日" msgid "Nothing" msgstr "なし" msgid "Update @title" msgstr "@title を更新" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "固有のシステム内部名称。半角英数字とアンダースコアのみ利用できます。" msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "システム内部名称にはTokenで置き換えられないオリジナルな文字列が含まれている必要があります。" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "このシステム内部名称には半角英数字とハイフンのみ利用できます。" msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "このシステム内部名称は既に利用されています。固有の名前を指定してください。" msgid "Weight for row @number" msgstr "行 @row のウェイト" msgid "Label display for @title" msgstr "@title のラベル表示" msgid "Formatter for @title" msgstr "@title のフォーマッター" msgid "Parents for @title" msgstr "@ の親(複数)" msgid "Weight for new file" msgstr "新しいファイルのウィジェット" msgid "Choose a file" msgstr "ファイルを選択してください" msgid "Weight for new effect" msgstr "新しい効果のウィジェット" msgid "Enable @title menu link" msgstr "@title メニューリンクを有効にする" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "メニューの URL " "を構成するための固有名。半角英数字とハイフンのみ利用できます。" msgid "Schema version" msgstr "スキーマバージョン" msgid "Number of servings" msgstr "何人前" msgid "Theme name" msgstr "テーマ名" msgid "URL fallback" msgstr "URL フォールバック" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "指定がない場合は、URLにすでに使われている言語を使用します。" msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: 新しいコンテンツを作成" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: 自身が作成したコンテンツの編集" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: 任意のコンテンツを編集" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: 自分が作成したコンテンツを削除" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: 任意のコンテンツを削除" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "新しいオブジェクトは保存されませんでした。エラーはありません。" msgid "The author's host name." msgstr "投稿者のホスト名。" msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "コメントの掲載状態 (0 = 掲載, 1 = 非掲載)" msgid "The comment author's name." msgstr "コメント投稿者の名前。" msgid "Next steps" msgstr "次のステップ" msgid "@driver_name settings" msgstr "@driver_name の設定" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "データベースファイル" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "@drupal " "データ格納先への絶対パスを指定してください。これはウェブサーバーにより書き込みできるよう設定されている必要があり、ウェブルート外であることが望ましいです。" msgid "No fields are present yet." msgstr "フィールドが存在しません。" msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "強調" msgid "Uninstall @module module" msgstr "@module モジュールをアンインストールする" msgid "View the administration theme" msgstr "管理用テーマの表示" msgid "Database system" msgstr "データベース/システム" msgid "Database system version" msgstr "データベースシステムのバージョン" msgid "The role settings have been updated." msgstr "役割の設定を更新しました。" msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "作成されたコンテンツを保持したままアカウントを無効にする。" msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "作成されたコンテンツを非公開にしてアカウントを無効にする。" msgid "Fixed value" msgstr "固定値" msgid "No refresh" msgstr "更新なし" msgid "String settings" msgstr "文字列の設定" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "" "ラベルとして\"On value\" " "の値ではなく、フィールドのラベルを使う。" msgid "List (integer)" msgstr "リスト(整数)" msgid "List (float)" msgstr "リスト(浮動小数点型)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "リストに利用可能な値:無効な入力です。" msgid "Object ID" msgstr "オブジェクトID" msgid "The entity type." msgstr "エンティエィタイプ。" msgid "Center left" msgstr "センター 左" msgid "Center right" msgstr "センター 右" msgid "Asc" msgstr "昇順" msgid "- Basic validation -" msgstr "- 基本の検証 -" msgid "HTML element" msgstr "HTML要素" msgid "Label HTML element" msgstr "HTML要素のラベル" msgid "Place a colon after the label" msgstr "ラベルの後ろにコロンを置く" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "ラッパーHTML要素" msgid "Wrapper class" msgstr "ラッパーのクラス" msgid "Add default classes" msgstr "デフォルトのクラスを追加" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "フィールドやフィールドのラベル、フィールドのコンテンツを識別するために " "Views のデフォルトのクラスを使用。" msgid "Use absolute path" msgstr "絶対パスを使用" msgid "Rel Text" msgstr "Rel テキスト" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "lightbox2 やその他の javascript " "ユーティリティに使用する Rel 属性を含める。" msgid "Preserve certain tags" msgstr "特定のタグを保持する" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "ストリップ処理の中で維持すべきタグを列挙してください。例: " ""<p> <br>" 。この場合すべての p " "要素と br 要素が維持されます。" msgid "Format plural" msgstr "複数形" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "チェックを入れると、複数形に対して特別な扱いを行います。" msgid "Singular form" msgstr "単数形" msgid "Plural form" msgstr "複数形" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "複数形に使用するテキスト。@count " "は値に置き換えられます。" msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "このビュー固有のシステム内部名称。小文字の半角英数字と下線(_)のみを使用することができます。" msgid "Weight for @display" msgstr "@displayのウェイト" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "このタイトルは、デフォルトのものに代わってビューの編集ページに表示されます。同じ項目を何回も使用する場合に役立ちます。" msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "コメントが登録された日時。" msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "コメントが最後に更新された日時。" msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "コメントが承認されている(または承認待ちリストにまだある)かどうか。" msgid "Last comment CID" msgstr "最新コメントのCID" msgid "Last Comment" msgstr "最新コメント" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "コンテンツへのアクセス権限がない役割もありますが、ディスプレイ " "%display はアクセス制限を行いません。" msgid "The extension of the file." msgstr "ファイルの拡張子。" msgid "File Usage" msgstr "ファイルの用途" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "このノードに関連するファイル。通常、ノードのフィールドにあるため。" msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "このファイルに関連するユーザー。通常、このファイルはユーザーのフィールドにあるため。" msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "このユーザーに関連するファイル。通常、ユーザーのフィールドにあるため。" msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "このファイルに関連するコメント。通常、このファイルはコメントのフィールドにあるため。" msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "このコメントに関連するファイル。通常、コメントのフィールドにあるため。" msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "このファイルに関連するタクソノミーターム。通常、このファイルはタクソノミータームのフィールドにあるため。" msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "このタクソノミータームに関連するファイル。通常、タクソノミータームのフィールドにあるため。" msgid "The module managing this file relationship." msgstr "このファイルとの関連付けを管理しているモジュール。" msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "ファイルに関連付けられたエンティティーのタイプ。" msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "このエンティティーを通じてファイルが使用された回数。" msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "スタイルで使用: " "フィールドをクリックでソートするための実際の列を決定するテーブル。通常はデフォルト値が適切です。" msgid "Group column" msgstr "グループカラム" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "上記で選択したグループ化機能を適用する、このフィールドのカラムを選択してください。" msgid "Group columns (additional)" msgstr "グループカラム(追加)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "クエリーに含めてグループにまとめる、このフィールドの追加のカラムを選択してください。" msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "タームが属しているボキャブラリーのシステム内部名称。" msgid "Display error message" msgstr "エラーメッセージを表示" msgid "Comment or document this display." msgstr "このディスプレイのコメントもしくはドキュメント。" msgid "Query settings" msgstr "クエリーの設定" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "クエリープラグインの高度な設定を行えるようにします。" msgid "The name and the description of this display" msgstr "このディスプレイの名前と説明" msgid "Query options" msgstr "クエリーオプション" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイにページャーを継承させますか?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "このディスプレイでページャーの値を出力しますか?この設定はページャーを継承している場合にだけ意味があります。" msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "管理 >> サイト構築 >> ブロックレイアウト " "で表示されるこのブロックの名前。" msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "ユーザーが外部設置フィルターを選択して適用するまで、結果の代わりに表示する文字列。" msgid "Include all items option" msgstr "「すべての項目」オプションを含める" msgid "All items label" msgstr "「すべての項目」のラベル" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "SQL書き換えを無効化" msgid "The class to provide on each row." msgstr "各行に与えられるクラス。" msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "リストを包むラッパーに付与するクラス。" msgid "List class" msgstr "リストのクラス" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "リスト要素に与えられるクラス。" msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "このサマリービューのリンクのベースパスを定義します。これは例えば " "http://example.com/your_view_path/archive " "というものになります。\r\n" "先頭と末尾のスラッシュは含めないでください。この値が空の場合、ビューズは最初に見つかったパスをページディスプレイにおけるベースパスとして使用します。パスが見つからなければ " "/ を使用します。" msgid "files" msgstr "ファイル" msgid "Not specified" msgstr "未指定" msgid "Underscore (_)" msgstr "アンダースコア(_)" msgid "Content access" msgstr "コンテンツへのアクセス権限" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "午前" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "午後" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "改行をHTMLに変換する" msgid "Sticky status" msgstr "固定状況" msgid "RSS category" msgstr "RSS カテゴリー" msgid "RSS enclosure" msgstr "RSS エンクロージャー" msgid "Paste your configuration here" msgstr "構成をここにペーストしてください" msgid "Import configuration" msgstr "構成をインポート" msgid "Default view mode" msgstr "デフォルトのビューモード" msgid "URL to image" msgstr "画像のURL" msgid "Content revisions" msgstr "コンテンツリビジョン" msgid "Recipient ID" msgstr "受取人ID" msgid "%time hence" msgstr "%time 後" msgid "Language selection" msgstr "言語選択" msgid "Delete all translations" msgstr "すべての翻訳を削除" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "レイアウト管理" msgid "text formats" msgstr "テキストフォーマット" msgid "Search page path" msgstr "検索ページのパス" msgid "Many to one" msgstr "多対一" msgid "Save layout" msgstr "レイアウトを保存" msgid "All Day" msgstr "全日" msgid "Upscale" msgstr "アップスケール" msgid "Entity bundle" msgstr "エンティティバンドル" msgid "Logo settings" msgstr "ロゴ設定" msgid "Delete field." msgstr "フィールドを削除。" msgid "No results behavior" msgstr "結果が返されなかった場合の動作" msgid "Edit @section" msgstr "@section を編集" msgid "View to insert" msgstr "追加するビュー" msgid "The view to insert into this area." msgstr "このエリアに追加するビュー。" msgid "Inherit contextual filters" msgstr "コンテクスチュアルフィルターを継承する" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "チェックが入っている場合、このビューには親と同じコンテクスチュアルフィルターが与えられます。" msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "" "ビュー @view の ディスプレイ @display " "に再帰が検出されました。" msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "フィルターの値がURLに含まれていない場合" msgid "Exception value" msgstr "例外の場合の値" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "もしこの値を受け取った場合、フィルターは無視され、\"すべての値\"が適用されます" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "フィルターの値がURLに含まれている、あるいはデフォルトの値が与えられている場合" msgid "Provide title" msgstr "タイトルを設定" msgid "Specify validation criteria" msgstr "検証の条件を指定" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "入力された値が検証に失敗した際に実行するアクション" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "指定されたフィールドの結果を全て表示する" msgid "Provide default value" msgstr "デフォルト値を指定" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "\"ページが見つかりません\" を表示" msgid "Display a summary" msgstr "概要を表示する" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "\"結果がありません\" の内容を表示" msgid "Number of records" msgstr "レコード数" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "コンテキスト内のデフォルトの並べ替え:並べ替え順" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "コンテキスト内の日付:並べかえ順" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "数値" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "選択された場合、ユーザーは複数の値を入力できます。'OR' " "の際には1+2+3、'AND' の場合は 1,2,3 となります。" msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "選択すると、このフィルターの複数のインスタンスは、まるで複数の値を同じフィルターに与えたように、一緒に動作することができます。この設定は " "\"重複を減らす\" 設定と互換性がありません。" msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "選択すると、フィルターに入力した数字がビューを制限することなく、むしろ除外されます。" msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "グロッサリーモードはフィルターの値で使われる文字数に制限を設けます。これにより、サマリービューがグロッサリーとして動作することができます。" msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "フィルターの値を何文字にするか。 1 " "に設定すると最初の文字がフィルターの値で始まるすべてのフィールドがマッチします。" msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "タイトルやサマリーを出力する際、フィルター値の大文字と小文字をどのように変換するか。" msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "コンテキスト内のアルファベット順:並び替え順" msgid "Create a label" msgstr "ラベルの作成" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "このフィールドを非表示でロード可能にします。グループフィールドや他のフィールドでトークンとして使用するのによく用いられます。" msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "このフィールドに適用するHTML要素(例 H1、 " "H2など)を選択してください。" msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "このラベルに適用するHTML要素(例 H1、 " "H2など)を選択してください。" msgid "Rewrite results" msgstr "結果の書き換え" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "スペースをダッシュに置き換える。" msgid "External server URL" msgstr "外部サーバーURL" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "完全な URL を用いた外部サーバーへのリンク。例: " "'http://www.example.com' あるいは 'www.example.com'" msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "改行を HTML <br> タグに変換" msgid "No results text" msgstr "結果なしのテキスト" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "フィールドが数字の 0 " "を含む場合は「結果テキストなし」と表示できるようにする" msgid "Time hence" msgstr "経過時間" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "経過時間 (\"経過\"を追加)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "経過時間(未来の日時には前に \"-\" を付加)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "経過時間(過去の日時には前に \"-\" を付加)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "一連のデータがどのように表示されるか。カスタムアレイ/オブジェクトキーや " "print_r などが選択できます。" msgid "Full data (unserialized)" msgstr "全てのデータ (シリアライズ無)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "全てのデータ (シリアライズ済)" msgid "A certain key" msgstr "特定のキー" msgid "Which key should be displayed" msgstr "表示するキー" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "データのキーを表示したければ、キーを入力する必要があります。" msgid "How many different units to display in the string." msgstr "文字列内の違いの数を表示" msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "このフィルターは外部設置されていません。外部設置すると、ユーザーが変更できるようになります。" msgid "Expose filter" msgstr "フィルターを外部設置" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "このフィルターは外部設置されています。もしも非表示にすると、ユーザーが変更できなくなります。" msgid "Hide filter" msgstr "フィルターを非表示" msgid "Expose operator" msgstr "オペレーターを外部設置" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "ユーザーがオペレーターを選択できるようにします。" msgid "Allow multiple selections" msgstr "複数選択可能にする" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "ユーザーが複数項目の選択を可能にする" msgid "Remember the last selection" msgstr "最後の選択を記憶する" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "ユーザーの最後の選択を記憶できるようにする" msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "このフィルターが任意の外部設置フィルターでなければ、値を選択しなければなりません。" msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "このリレーションシップを含まないアイテムの非表示を有効化" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "ソートは公開されていません。ユーザーが変更できるようにソートを公開します。" msgid "Expose sort" msgstr "ソートを公開する" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "このソートは公開されています。非公開にするとユーザーが変更できなくなります。" msgid "Hide sort" msgstr "ソートを非公開にする" msgid "Provide description" msgstr "説明を提供" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "\"@title\" の選択を更新" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "\"@title\" の選択を更新(@number)" msgid "Auto preview" msgstr "自動プレビュー" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "コンテクスチュアルフィルターでプレビュー:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "コンテクスチュアルフィルターの値を「 / " "」で分割してください。例: %example 。" msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "適用して続ける" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "すべてのディスプレイ (上書きを除く)" msgid "All displays" msgstr "すべてのディスプレイ" msgid "This @display_type (override)" msgstr "この@display_type (上書き)" msgid "Create new filter group" msgstr "新しくフィルターグループを作成" msgid "No filters have been added." msgstr "フィルタが追加されていません。" msgid "Drag to add filters." msgstr "ドラッグしてフィルターに追加してください。" msgid "Add and configure @types" msgstr "@typesを追加して設定" msgid "Configure @type: @item" msgstr "設定 @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "任意かつ単一選択の外部設置フィルターの「すべて」の値のラベル" msgid "Live preview settings" msgstr "ライブプレビューの設定" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "自動的に変更のプレビューを更新" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "ライブプレビューでビューの情報と統計を表示" msgid "Above the preview" msgstr "プレビューの上" msgid "Below the preview" msgstr "プレビューの下" msgid "Show the SQL query" msgstr "SQLクエリーを表示" msgid "Show performance statistics" msgstr "パフォーマンス統計を表示" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "ディスプレイ" msgstr[1] "ディスプレイ" msgid "Unformatted list" msgstr "フォーマットなしの一覧" msgid "Contextual filters" msgstr "コンテクスチュアルフィルター" msgid "contextual filters" msgstr "コンテクスチュアルフィルター" msgid "Contextual filter" msgstr "コンテクスチュアルフィルター" msgid "contextual filter" msgstr "コンテクスチュアルフィルター" msgid "filter criteria" msgstr "フィルター条件" msgid "Filter criterion" msgstr "フィルター条件" msgid "filter criterion" msgstr "フィルター条件" msgid "no results behavior" msgstr "結果がないときの挙動" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "現在のユーザーに閲覧権限が無ければ、非掲載のコンテンツを除外します。" msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "コンテンツが固定されているかどうか。固定されているコンテンツを一覧の始めにもってくるなら、降順を選択してください。" msgid "User has a revision" msgstr "ユーザーがリビジョンを所有" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "特定のユーザーがリビジョンを所有しているすべてのコンテンツ" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "コンテンツリビジョンは、コンテンツの変更の歴史です。" msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "コンテンツリビジョンから実際のコンテンツを取得します。" msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "コンテンツリビジョンを削除する単純なリンクを提供します。" msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "閲覧権限でコンテンツをフィルタリングします。ベーステーブルに " "node " "を使用している場合は、必要ではありません。" msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "コンテンツが新着または更新されていればマーカーを表示。" msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "新着または更新されたコンテンツだけを表示。" msgid "Display the content with standard node view." msgstr "通常のノードビューでコンテンツを表示します。" msgid "Content ID from URL" msgstr "URL から取得したコンテンツ ID" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "このファイルに関連するコンテンツ。通常、このファイルはコンテンツのフィールドにあるため。" msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "タクソノミーの「深さ」を許容する: " "追加のコンテクスチュアルフィルターの値を通して修正されたターム " "ID (深さ付き)" msgid "Content authored" msgstr "著者つきコンテンツ" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "作成したユーザーにコンテンツを関連付けます。このリレーションシップは、ユーザーが作成したコンテンツアイテムごとにひとつのレコードを作成します。" msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "コンテクスチュアルフィルターの値を無視できるようにします。このコンテクスチュアルフィルターの値によっては、クエリーに変更を加えません。コンテクスチュアルフィルターの値が " "URL によって指定されていて、URL " "の一部を無視する必要がある場合に、使用することができます。" msgid "View area" msgstr "ビューエリア" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "エリアの内側にビューを挿入。" msgid "Enable to override this field's links." msgstr "このフィールドのリンクの上書きを許可する。" msgid "Use field template" msgstr "フィールドテンプレートを使用" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "このオプションにチェックを入れると Display Type と " "Separator グループの値が無視されることがあります。" msgid "Multiple field settings" msgstr "複数フィールドの設定" msgid "Display all values in the same row" msgstr "すべての値を一行で表示" msgid "Display @count value(s)" msgstr "@count 個の値を表示" msgid "Raw @column" msgstr "未加工の@column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "このフィールドを元のコンテンツへリンクさせる" msgid "Access operation to check" msgstr "アクセス動作をチェック" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "選択すると、1+2+3 " "の形式で複数の値を入力できます。必要となる JOIN " "の数のために、AND はこのフィルターを持つ OR " "として扱われます。" msgid "Load default filter from term page" msgstr "タームページからデフォルトのフィルターを読み込み" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "ターム名フィルター値の URL " "に含まれるダッシュを空白に変換" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "注意: " "あなたはこれを変更する権限をもっていません。もしもデフォルトのフィルタータイプを変更すると、この設定は失われ、もとに戻すことはできません。" msgid "Change the way content is formatted." msgstr "コンテンツの表示方法を変更する。" msgid "Change settings for this format" msgstr "このフォーマットの設定を変更" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "ビューの各行の体裁を整える方法を変更します。" msgid "Hide attachments in summary" msgstr "サマリーの添付を隠す" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "コンテクスチュアルフィルターのサマリーを表示する際に、添付を表示するかどうかを変更します。" msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "コンテクスチュアルフィルターのサマリーを表示する際に添付を非表示" msgid "Attachment position" msgstr "添付位置" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイにコンテクスチュアル・フィルターの値を継承させますか?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "このビューはサイトのこのパスにアクセスすると表示されます。パスは「 " "path/%/%/feed 」や「 path/%/%/rss.xml " "」のようなものにするのがおすすめです。ビューで定義した各コンテクスチュアルフィルターに対して " "% をひとつずつ入れましょう。" msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "ディスプレイ @display " "はメニューを使用する設定となっていますが、メニューリンクのテキストが入力されていません。" msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "ディスプレイ @display " "は親メニューを使用する設定となっていますが、親メニューのリンクテキストが入力されていません。" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count 件のアイテム、@skip 件をスキップ" msgstr[1] "ページ分け、@count 件のアイテム、@skip 件をスキップ" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count 件のアイテム" msgstr[1] "ページ分け、@count 件のアイテム" msgid "Create a page" msgstr "ページを作成する" msgid "Create a menu link" msgstr "メニューリンクを作成" msgid "Include an RSS feed" msgstr "RSSフィードを含む" msgid "Feed path" msgstr "フィードパス" msgid "Feed row style" msgstr "フィード行スタイル" msgid "Create a block" msgstr "ブロックを作成" msgid "of fields" msgstr "フィールドのもの" msgid "of type" msgstr "タイプ指定" msgid "tagged with" msgstr "タグ付" msgid "teasers" msgstr "ティーザー" msgid "full posts" msgstr "記事全体" msgid "titles" msgstr "タイトル" msgid "titles (linked)" msgstr "タイトル(リンク付き)" msgid "Sorts" msgstr "並び順" msgid "HTTP method" msgstr "HTTP メソッド" msgid "Hide view" msgstr "ビューを非表示にする" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (履歴データ)" msgid "User limit" msgstr "ユーザー制限" msgid "Use path alias" msgstr "パスエイリアスを使用" msgid "Cooking time" msgstr "調理時間" msgid "View any unpublished content" msgstr "全ての未公開のコンテンツを表示" msgid "Relative default value" msgstr "デフォルトの相対日時" msgid "Headings" msgstr "見出し" msgid "The comment UUID." msgstr "コメントのUUID" msgid "The file UUID." msgstr "ファイルのUUID。" msgid "The term UUID." msgstr "タームのUUID。" msgid "The user UUID." msgstr "ユーザーのUUID。" msgid "Nav" msgstr "ナビ" msgid "Field item" msgstr "フィールド項目" msgid "Edit shortcut set" msgstr "ショートカットセットを編集" msgid "Appearance settings" msgstr "テーマの設定" msgid "Administer block types" msgstr "ブロックタイプを管理する" msgid "Add block type" msgstr "ブロックタイプを追加" msgid "Delete translation" msgstr "翻訳の削除" msgid "Unsorted" msgstr "未ソート" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "スタイルの変更は保存されました。" msgid "Media query" msgstr "メディアクエリ" msgid "Aggregation type" msgstr "アグリゲーションタイプ" msgid "Create media" msgstr "メディアの作成" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "1行目の置換トークンを使用" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "複数のフィルター値が一緒に動作可能とする" msgid "Customize field HTML" msgstr "フィールドの HTML のカスタマイズ" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "書き換え欄のトークン置換をこのクラスに使用可能です。" msgid "Customize label HTML" msgstr "ラベルの HTML のカスタマイズ" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "このフィールドとラベルを包む HTML " "エレメント(H1、H2 " "等)を選択してください。テーブルのように、フィールドとラベルが一緒にレンダリングされない場合は使用されない可能性があります。" msgid "Remove whitespace" msgstr "空白を削除" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "空の場合はリライトを非表示" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "このフィールドが空の場合は、書き換えられたコンテンツを表示しません。" msgid "Thousands marker" msgstr "3桁区切りの記号" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "このフィルターを訪問者へ表示し、変更できるようにする" msgid "Representative sort order" msgstr "代表的な並び順" msgid "Subquery namespace" msgstr "サブクエリの名前空間" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "高度。このリレーションシップが使用するサブクエリのネームスペースを入力してください。" msgid "Representative view" msgstr "代表的なビュー" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "高度。リレーションシップのサブクエリーを生成するのに、他のビューを使用します。これにより、フィルタリングやひとつ以上の並び替えが可能となります。ここでビューを選択すると、上記の並び替えのオプションは無効となります。ビューには、ベーステーブルの " "ID " "を唯一のフィールドとして持たせる必要があり、何種類化の並び順を持たせなくてはなりません。" msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "これらのオプションを保存した時だけではなく、ビューを実行する度に、このリレーションシップのサブクエリーを再生成します。ビューに様々な変更を加える際のテストにだけ使用してください。警告: " "パフォーマンスを著しく低下させます。" msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "この並び順を訪問者に表示し、値を変更できるようにする" msgid "This display is disabled." msgstr "この表示は無効です" msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "エラー: ディスプレイ @display は '@plugin' " "という名前のプラグインを参照していますが、そのプラグインは利用できません。" msgid "Aggregation settings" msgstr "アグリゲーションの設定" msgid "Display extenders" msgstr "ディスプレイエクステンダー" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "" "Views " "のインターフェースの拡張機能を選択してください。" msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "あなたはパスエイリアスのあるディスプレイ %display " "の設定を行いました。これは望まない影響を生む可能性があるため内部パスを使ってください。" msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "@type %item のアグリゲーションを設定" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "このフィールドで使用するアグリゲーション機能を選択してください。" msgid "Empty display extender" msgstr "表示の拡張を空にする" msgid "Raw value from URL" msgstr "URL から取得して未処理の値" msgid "Apply (all displays)" msgstr "適用 (すべてのディスプレイ)" msgid "Apply (this display)" msgstr "適用 (このディスプレイ)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "使用: @bundles" msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "@group: @field のエイリアス。" msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (履歴データ): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:デルタ" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "デルタ - @bundles にあります。" msgid "User who uploaded" msgstr "アップロードしたユーザー" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "自動補完もしくはセレクトウィジェットで選択されたタクソノミーターム。" msgid "Representative node" msgstr "代表的なノード" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "選択されたソート基準にそって、各タームに対する代表的なノードをひとつ取得します。" msgid "Content with term" msgstr "ターム付きのコンテンツ" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "タームでタグ付けされたすべてのコンテンツに関連します。" msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "タクソノミータームIDを含む" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "選択したタクソノミータームを含んでいればコンテンツを表示します。" msgid "Has taxonomy term" msgstr "タクソノミータームを含む" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "ノードのタクソノミーターム" msgid "All taxonomy terms" msgstr "すべてのタクソノミーターム" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "選択したタクソノミータームやその子が含まれている場合に、コンテンツを表示します。より複雑なため、階層のないバージョンよりオプションは少ないです。" msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "タクソノミータームIDを持つ(階層指定あり)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "タクソノミータームを持つ(階層指定あり)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "階層指定付きのタクソノミータームIDを持つ" msgid "@entity using @field" msgstr "@fieldを使用している@entity" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "URL から取得するタクソノミーターム ID" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "選択した並び替えの基準に従って、各ユーザーの代表的なノードをそれぞれひとつ取得します。" msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "デフォルトのフィルターをノードページから読み込みます。関連するタクソノミーブロックに便利です。" msgid "Path component" msgstr "パスコンポーネント" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "番号は 1 から始まります。すなわち、ページ " "admin/structure/types であれば、3 " "番目のパスコンポーネントは \"types\" となります。" msgid "Use aggregation" msgstr "アグリゲーションを使用" msgid "Display title may not be empty." msgstr "ディスプレイのタイトルを空にはできません。" msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "フィルター値が利用可能でない時" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "フィルター値が利用可能あるいはデフォルトが与えられている時" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "このディスプレイはコンテクスチュアルフィルターへのソースを持ちません。よって、「デフォルトを提供」を選択しないかぎりコンテクシュアルフィルターの値は利用できません。" msgid "Query Comment" msgstr "クエリコメント" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "セットされた場合このコメントはクエリに埋め込まれ " "SQL " "サーバーに渡されます。これはログやデバッグに役立ちます。" msgid "Count DISTINCT" msgstr "DISTINCT を数える" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "デフォルトのフィールドラッパー要素を提供" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "インラインのフィールドは、ひとつひとつ区切るのではなく、隣合わせで表示されます。ブロックエレメント、特に本文フィールドやその他フォーマット適用のHTMLのように、この設定が効かないフィールドもあることに注意してください。" msgid "Show the empty text in the table" msgstr "空メッセージをテーブル内に表示" msgid "The block could not be saved." msgstr "ブロックが保存出来ませんでした。" msgid "Datetime" msgstr "日時" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "言語(fr、en、...)" msgid "Link attributes" msgstr "リンクの属性" msgid "Max age" msgstr "有効期間" msgid "Layout ID" msgstr "レイアウト ID" msgid "Last Cron Run" msgstr "最後の Cron 実行" msgid "The user ID." msgstr "ユーザーID。" msgid "Latest revision" msgstr "最新のリビジョン" msgid "Responsive image" msgstr "レスポンシブ画像" msgid "Site account" msgstr "サイトアカウント" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "各行のRSSアイテムタイトルとして使用されるフィールド。" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "各行のRSSアイテムディスクリプションとして使用されるフィールド。" msgid "Creator field" msgstr "作成者フィールド" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "各行のRSSアイテム作成者として使用されるフィールド。" msgid "Publication date field" msgstr "掲載日時フィールド" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "RSS " "アイテムに使用するフィールドの指定が、行スタイルプラグインに必要です。" msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "システム監視イベント固有のID。" msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "イベントの重大度: 0(緊急)から " "7(デバッグ)まで。" msgid "Logo image" msgstr "ロゴ画像" msgid "Curaçao" msgstr "キュラソー島" msgid "Réunion" msgstr "レユニオン" msgid "Sint Maarten" msgstr "セント・マーチン島" msgid "Manage view modes" msgstr "ビューモードの管理" msgid "The layout has been saved." msgstr "レイアウトを保存しました。" msgid "JavaScript settings" msgstr "JavaScript 設定" msgid "Entity Reference" msgstr "エンティティ参照" msgid "An autocomplete text field." msgstr "自動補完されるテキストフィールド。" msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "参照先エンティティのラベルを表示します。" msgid "Rendered entity" msgstr "描画されたエンティティ" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "ラベルを参照先エンティティへリンク" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "参照先エンティティへのリンク" msgid "Rendered as @mode" msgstr "@mode として描画されています" msgid "Language types" msgstr "言語タイプ" msgid "Edit view mode" msgstr "ビューモードの編集" msgid "Filter HTML" msgstr "HTML をフィルター処理" msgid "Configuration Manager" msgstr "構成の管理" msgid "The text of the link." msgstr "リンクの文字列。" msgid "Revision log" msgstr "リビジョンログ" msgid "Default date" msgstr "デフォルトの日付" msgid "Default end date" msgstr "デフォルトの終了日" msgid "Time increments" msgstr "時間の間隔" msgid "Date value" msgstr "日付値" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "自動返信メッセージのテキスト。" msgid "Entity reference" msgstr "エンティティ参照" msgid "@name field is required." msgstr "@name フィールドは必須項目です。" msgid "Fields pending deletion" msgstr "削除承認待ちのフィールド" msgid "Section @section" msgstr "セクション @section" msgid "No translatable fields" msgstr "翻訳可能なフィールドはありません" msgid "Translations of %label" msgstr "%labelの翻訳" msgid "This translation is published" msgstr "この翻訳を掲載" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "%labelの@language翻訳を本当に削除しますか?" msgid "Shown" msgstr "表示" msgid "Translate any entity" msgstr "任意のエンティティを翻訳する" msgid "Hide empty columns" msgstr "空のカラムを非表示" msgid "Database settings" msgstr "データベースの設定" msgid "Entity types" msgstr "エンティティタイプ" msgid "Change handler" msgstr "ハンドラーの変更" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "自動補完(タグスタイル)" msgid "Mail system" msgstr "メールシステム" msgid "Add child" msgstr "子を追加" msgid "Hide empty column" msgstr "空の列を隠す" msgid "Restrict images to this site" msgstr "このサイトにある画像に制限する" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "このサイトにホストされていない画像を <img> " "タグのソースとして使用することは禁止され、プレースホルダー画像に差し替えられます。" msgid "Maximum dimensions" msgstr "最大画像サイズ" msgid "Fallback image style" msgstr "予備の画像スタイル" msgid "Wide" msgstr "ワイド" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "フィルターのオペレーターが不正です: @filter。" msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "不正な値が見つかりました: @filter。" msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "" "値@valueはフィルター: " "@filterに対する@operatorの配列ではありません。" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "チェックがついていない箇所では、HTML要素を個別でカスタマイズしていないフィールドにはwrapperやラベル、あるいはその両方が適用されません。この項目を使用して、デフォルトでの表示になっているビューを減らし、CSSがより適用されるようにできます。" msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "禁止されたIPアドレス" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "IPアドレス %ip はすでに禁止されています。" msgid "Checked" msgstr "チェック済" msgid "The field name." msgstr "フィールド名です。" msgid "Validate options" msgstr "検証オプション" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "ユーザーがアクティブかブロックされているか。" msgid "Views query" msgstr "Views のクエリー" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "アニメーションアイコンはアップロードの進捗状況を表示しませんが、わずかなスペースしか使いません。進捗バーは大きなファイルのアップロード状況を知るのに役立ちます。" msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron " "はアップデートの確認や検索のためのインデックスの作成など、定期的な処理を行います。" msgid "User name and password" msgstr "ユーザー名とパスワード" msgid "User module account form elements." msgstr "ユーザーモジュールのアカウントフォームのエレメントです。" msgid "View modes" msgstr "ビューモード" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "続きへのリンクが指している Drupal " "内部パスあるいは外部 " "URL。この設定は、上記のリンク表示設定を上書きすることに注意してください。" msgid "Resource type" msgstr "リソースタイプ" msgid "Alt field required" msgstr "Alt フィールドは入力必須" msgid "Title field required" msgstr "Title フィールドは入力必須" msgid "Link to entity" msgstr "エンティティへリンク" msgid "Bypass access checks" msgstr "アクセス権限チェックをパス" msgid "Media type" msgstr "メディアタイプ" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "ビュー: @view - ディスプレイ: @display" msgid "Transform the case" msgstr "大文字・小文字を変換" msgid "Representative sort criteria" msgstr "代表的な並び替えの基準" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "並び替え基準は、各行で代表的なアイテムをどのように得るか決定するため、リレーションシップによって持ち込まれるデータに適用されます。例えば、ユーザーごとに最新のノードを表示するには、「コンテンツ: " "更新日時」を選択します。" msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "上記で選択した並び替えの基準を使用する順番。" msgid "Revert to default" msgstr "デフォルトに戻す" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "ビューで使用されているフィールドがまだありません。" msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "コメントを承認する単純なリンクを提供します。" msgid "Author uid" msgstr "投稿者 uid" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "@fieldセットのある@entityをファイルに関連付けます。" msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "" "各 @entity を画像にセットされた @field " "に関連付ける。" msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "タクソノミータームのID。" msgid "The user permissions." msgstr "ユーザー権限。" msgid "First and last only" msgstr "最初と最後のみ" msgid "Multiple-value handling" msgstr "複数の値の取り扱い" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "すべてのタームを共有するアイテムに絞り込む" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "いずれかのアイテムを共有するアイテムに絞り込む" msgid "Use a pager" msgstr "ページャーを使用する" msgid "Logo path" msgstr "ロゴのパス" msgid "Responsive" msgstr "レスポンシブ" msgid "View own unpublished media" msgstr "自分の非掲載メディアを表示" msgid "Full HTML" msgstr "フル HTML" msgid "Tokens related to views." msgstr "ビューに関連しているトークン。" msgid "The human-readable name of the view." msgstr "ビューの表示用名称。" msgid "The description of the view." msgstr "ビューについての説明。" msgid "The title of current display of the view." msgstr "ビューの現在のディスプレイのタイトル。" msgid "The URL of the view." msgstr "ビューの URL。" msgid "-Select-" msgstr "- 選択してください -" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "リンクにカーソルを重ねた際に多くのブラウザーがツールチップとして表示する " "\"title\" のテキストに配置するテキスト。" msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "ここが空の時、フィールドを隠すことができます。フィールドラベルや、書き直された内容は表示されますので注意が必要です。ラベルを隠すにはスタイルや行スタイルの設定を空のフィールドにしてください。書きなおされたコンテンツを隠すには、「空の場合はリライトを非表示」にチェックを入れます。" msgid "Apostrophe" msgstr "アポストロフィー(')" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "CCYYMMDDの日付形式です。" msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "YYYYMMの日付形式です。" msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "YYYYの日付形式です。" msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "(01から12)MMの日付形式です。" msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "DD(01 - 31)の日付形式。" msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "WW(01 - 53)の日付形式。" msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "ユーザーID以外のフィールドが必要なら、コメント: " "投稿者のリレーションシップを追加してください。" msgid "Last comment uid" msgstr "最新コメントuid" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "ターム名に含まれるスペースをハイフンに変換" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "レンダリング結果をグループの行に使用" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "有効化されるとグルーピングフィールドのレンダーアウトプットが行のグルーピングに使用されます。" msgid "Block count" msgstr "ブロックカウント" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "ボキャブラリーの制限" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "このフィールド内で HTML " "コードを使用できます。以下のトークンを利用可能です:" msgid "Result summary" msgstr "結果サマリー" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "ページのアイテム数といった、結果のサマリーを表示します。" msgid "Display list value as human readable" msgstr "可読形式でリストの値を表示" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "コンテクスチュアルリンクにリンクを表示" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "フィールド Nr.@number のグルーピング" msgid "Original language" msgstr "元の言語" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "システム内部名称フィールドは必須項目です。" msgid "Response status code" msgstr "レスポンスのステータスコード" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count 時間" msgstr[1] "@count 時間" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count 分" msgstr[1] "@count 分" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count 日" msgstr[1] "@count 日" msgid "Callback function" msgstr "コールバック関数" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "検索に含まれる AND/OR が多すぎます。最初の @count " "単語のみがこの検索に使用されました。" msgid "Other…" msgstr "その他 ..." msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "選択されたセレクションハンドラーは壊れています。" msgid "Use the administration pages" msgstr "管理ページを使用する" msgid "Performance settings" msgstr "パフォーマンスの設定" msgid "Hide description" msgstr "説明を非表示" msgid "Display field as machine name." msgstr "システム内部名称でフィールドを表示。" msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Views API " "を用いて埋め込み可能なディスプレイを提供します。" msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "’認証済みユーザー’の役割だけを保有" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "’認証済みユーザー’に加えて役割を保有" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "レンダリング結果からタグを削除" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "コンテクスチュアルリンクとして含むフィールド" msgid "Include destination" msgstr "行き先を含む" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "リンクに”destination”パラメーターを付与することにより、コンテクスチュアルアクションが完了した後で、ユーザーを元のビューへ戻すことができます。" msgid "Contextual Links" msgstr "コンテクスチュアルリンク" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "コンテクスチュアルリンクメニューにフィールドを表示します。" msgid "Upload directory" msgstr "アップロードディレクトリ" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "アップロードが不完全なため、ファイル %file " "を保存できませんでした。" msgid "Last page" msgstr "最終ページ" msgid "Authentication provider" msgstr "認証プロバイダー" msgid "Maximum attempts" msgstr "最大試行数" msgid "Allowed values function" msgstr "利用可能な値の関数" msgid "Select media" msgstr "メディアを選択" msgid "Remove media" msgstr "メディアを削除" msgid "Date/time format" msgstr "日時フォーマット" msgid "Enable translation" msgstr "翻訳を有効化" msgid "Drupal Version" msgstr "Drupal バージョン" msgid "Default translation" msgstr "デフォルトの翻訳" msgid "Learn More" msgstr "詳細を見る" msgid "Powered by" msgstr "Powered by" msgid "This field supports tokens." msgstr "このフィールドはトークンをサポートしています。" msgid "Search score" msgstr "検索スコア" msgid "Formatted text" msgstr "整形済みテキスト" msgid "Add transition" msgstr "遷移の追加" msgid "Export options" msgstr "エクスポートオプション" msgid "No content selected." msgstr "コンテンツが選択されていません。" msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "システム内部名称。半角英数字とアンダースコアにより構成されます。" msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "もしイメージがアップロードされない場合、フィールドのデフォルトイメージよりもこのイメージが優先的に表示されます。" msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "ブロックされている IP はありません。" msgid "Provider URL" msgstr "プロバイダーURL" msgid "Filter permissions" msgstr "フィルターの権限" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "メニュー名。主キー。" msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "メニューの可読名称。" msgid "A description of the menu" msgstr "メニューの説明" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "メニュー名。同じメニュー名(例えば " "'ナビゲーション')を持つすべてのメニューは、同じメニューの一部です。" msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "メニューリンクID(mlid)は整数の主キーです。" msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "親リンクID(plid)は、階層で上位にあるリンクの " "mlid で、リンクがメニュー内で再上位の場合は 0 " "となります。" msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "" "このリンクが指している Drupal " "内部パスあるいは外部パス。" msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Drupal パスに一致するリンク( external = 0 " ")に対して、これはリンクを {menu_router}.path に join " "のために接続します。" msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "リンクに表示されるテキスト。 {menu_router} " "に保存されたタイトルコールバックによって変更される可能性があります。" msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "このリンクを生成したモジュールの名前。" msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "リンクが http:// " "といったプロトコルから始まる完全なURLを指しているかどうかを示すフラグ。" msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "このリンクを親とするリンクがあるかどうかを示すフラグ(1 " "= 子有り、 0 = 子無し)。" msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "このリンクがメニューで展開された状態で表示されるかどうかを示すフラグ " "- " "展開されたリンクは、そのリンクがアクティブな場合だけでなく、常に子リンクが表示されます(1 " "= 展開、 0 = 展開なし)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "同じメニューの同じ階層内のリンク間のウェイト。" msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "階層の深さ。plid が 0 のリンクは階層が 1 " "となります。" msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "ユーザーがリンクを手動で作成または編集したかどうかを示すフラグ(1 " "= カスタマイズ有り、0 = カスタマイズ無し)。" msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "マテリアライズドパス内の1番目のmlid。N = depth " "の場合、pN は mlid に等しくなります。depth > 1 なら " "p(N-1) は plid に等しくなります。X > depth の場合、pX " "はすべてゼロとなります。p1 から p9 " "のカラムは親とも呼ばれます。" msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "マテリアライズドパス内の2番目のmlid。p1を参照してください。" msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "マテリアライズドパス内の3番目のmlid。p1を参照してください。" msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "マテリアライズドパス内の4番目のmlid。p1を参照してください。" msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "マテリアライズドパス内の5番目のmlid。p1を参照してください。" msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "マテリアライズドパス内の6番目のmlid。p1を参照してください。" msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "マテリアライズドパス内の7番目のmlid。p1を参照してください。" msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "マテリアライズドパス内の8番目のmlid。p1を参照してください。" msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "マテリアライズドパス内の9番目のmlid。p1を参照してください。" msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "このリンクが Drupal 5 " "からのアップデートの際に生成されたものかどうかを示すフラグ。" msgid "Primary menu" msgstr "プライマリーメニュー" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Sendmail トランスポートのオプション" msgid "blocks" msgstr "ブロック" msgid "Bulk operation" msgstr "バルクオペレーション" msgid "View used to select the entities" msgstr "エンティティの選択に使用するビュー" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "参照可能なエンティティを選択するビューとディスプレイを選択してください。
「エンティティ参照」タイプのディスプレイがあるビューだけが適しています。" msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Views: エンティティ参照ビューによるフィルター" msgid "Entity Reference Source" msgstr "エンティティ 参照元" msgid "Entity Reference list" msgstr "エンティティ参照リスト" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "ディスプレイ \"@display\" はフィールド %field " "を検索フィールドとして使用しますが、フィールドは表示されなくなります。エンティティ参照リストのフォーマット設定を確認してください。" msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "注意: " "インラインフィールドの選択をここで明確に行わない限り、'エンティティ参照' " "のディスプレイにおいてはすべてのフィールドをインラインで表示します。" msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "自動補完ウィジェットを使用する場合に検索するフィールドを選択してください。" msgid "Comment Statistics" msgstr "コメント統計" msgid "Loading…" msgstr "読込中..." msgid "Resource title" msgstr "リソースタイトル" msgid "Translation for @language" msgstr "@languageへの翻訳" msgid "Use site name" msgstr "サイト名を使用する" msgid "Use site slogan" msgstr "サイトスローガンを使用する" msgid "File status" msgstr "ファイルのステータス" msgid "Reduce" msgstr "減らす" msgid "Easy" msgstr "かんたん" msgid "Breakpoint" msgstr "ブレークポイント" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "@total 件中の @start 件目~ @end 件目を表示" msgid "Needs to be updated" msgstr "更新する必要があります" msgid "Does not need to be updated" msgstr "更新する必要はありません" msgid "Edit comment @subject" msgstr "コメント @subject を編集" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "この翻訳だけが掲載済みです。この翻訳を非掲載とするには、少なくともあと1つの翻訳を掲載済みにしなくてはなりません。" msgid "Time interval" msgstr "間隔" msgid "Views plugins" msgstr "Views プラグイン" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "すべてのビューで使用されているプラグイン一覧。" msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "\"アクセスは許可されていません\" を表示" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "日時の出力に使用するタイムゾーン。" msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- デフォルトのサイト・ユーザータイムゾーン -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "グループフィルタにより、ペアとして定義されたオペレータ/値の選択ができます。" msgid "Filter type to expose" msgstr "外部設置するフィルターのタイプ" msgid "Single filter" msgstr "シングルフィルター" msgid "Grouped filters" msgstr "グループフィルター" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "選択したロールのユーザーのみ外部設置選択を記憶。ロールを選択しない場合、外部データは保持されません。" msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "フィルターのグループをレンダリングするのに、どの種類のウィジェットを使用するか選択してください" msgid "grouped" msgstr "グループ化" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "フィルタリングと組み合わせるフィールドを選択してください" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "特殊なフィールドハンドラーではこのフィルターは動作しません。" msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "このフィルターを使用するには、いくつかのフィールドを追加する必要があります。" msgid "@entity types" msgstr "@entityタイプ" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "ビュー %name には解除するロックがありません。" msgid "<Any>" msgstr "<すべて>" msgid "There are no enabled views." msgstr "有効なビューがありません。" msgid "Display fields as RSS items." msgstr "RSSのアイテムとしてフィールドを表示" msgid "- No value -" msgstr "- 値なし -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "リビジョンへの単純なリンクを提供します。" msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "ファイルに関連付けられているエンティティのID。" msgid "The raw numeric user ID." msgstr "未加工で数字のユーザーID。" msgid "Unfiltered text" msgstr "フィルター未処理のテキスト" msgid "Combine fields filter" msgstr "フィールド結合フィルター" msgid "Column used for click sorting" msgstr "クリックでの並び替えに使用するカラム" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "内部パスの代わりにパスエイリアスを使用。" msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "未加工のクエリ結果をキャッシュする時間(秒)。" msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "レンダリングされたHTML出力をキャッシュする時間(秒)。" msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "カスタムの時間の値は数値でなくてはなりません。" msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "このビューのコンテクスチュアルリンクを表示するかどうかを変更します。" msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "さらなるコンテンツがある場合にだけ「もっと見る」リンクを表示" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "ブロックに表示した外部設置フィルターを正しく動作させるには「AJAX " "を使用」が必要です。" msgid "Number of pager links visible" msgstr "表示するページャーのリンクの数" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "ページャーで表示するページヘのリンク数を指定してください。" msgid "Query Tags" msgstr "クエリーダグ" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "設定すると、これらのタグがクエリーに追加され、モジュールがクエリーを判別するのに使用されます。クエリーに変更を加えるのに役立ちます。" msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "クエリータグには、小文字の半角英字とアンダースコアのみを含めることができます。" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "各業のRSSアイテム掲載日時として使用されるフィールド。RFC " "2822 形式である必要があります。" msgid "GUID settings" msgstr "GUID 設定" msgid "GUID field" msgstr "GUIDフィールド" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "サイト全体でユニークな RSS アイテムの識別子。" msgid "GUID is permalink" msgstr "GUIDがパーマリンク" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "RSSアイテムの GUID はパーマリンクです。" msgid "Add views row classes" msgstr "Views の行クラスを追加" msgid "Force using fields" msgstr "フィールドの使用を強制" msgid "File storage" msgstr "ファイル保存場所" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "無制限の場合0を入力" msgid "Entity label" msgstr "エンティティラベル" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "@type %title を削除しました。" msgid "The URL %url is not valid." msgstr "そのURL %url は有効ではありません" msgid "Maximum image dimensions" msgstr "画像の最大寸法" msgid "Layout options" msgstr "レイアウトのオプション" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "すべてのメッセージ(バックトレース情報付き)" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "ビューズエントリ選択モードには、ビューが必要です。" msgid "Revision user" msgstr "リビジョンユーザー" msgid "Development settings" msgstr "開発設定" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "未定(@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "アップロードの最大許容サイズ %maxsize " "を超えるため、ファイル %file " "を保存できませんでした。" msgid "%name field is not in the right format." msgstr "%nameフィルドは有効なフォーマットではありません。" msgid "%name is not a valid number." msgstr "%nameは有効な数値ではありません。" msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name は有効なカラーではありません" msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "テーマフック %hook が見つかりません。" msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "ブール値" msgid "The referenced entity" msgstr "参照されているエンティティ" msgid "Integer value" msgstr "整数値" msgid "Language object" msgstr "言語オブジェクト" msgid "Text value" msgstr "テキスト値" msgid "This IP address is already banned." msgstr "このIPアドレスは、既に禁止されています。" msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "自分のIPアドレスを禁止してはいけません。" msgid "Banning IP addresses" msgstr "IPアドレスを禁止する" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "ここに記載されているIPアドレスは、サイトから禁止されています。禁止されているアドレスは、完全にサイトへのアクセスを禁じられ、代わりに状況を説明する簡単なメッセージが表示されています。" msgid "Ban IP addresses" msgstr "IPアドレスを禁止する" msgid "IP address bans" msgstr "禁止されたIPアドレス" msgid "Language type" msgstr "言語タイプ" msgid "Database Logging" msgstr "データベースログ記録" msgid "Trim link text length" msgstr "リンクテキストをトリミングする文字数" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "リンクテキストの長さを無制限にする場合は空欄にします。" msgid "URL only" msgstr "URLのみ" msgid "Show URL as plain text" msgstr "プレーンなテキストでURLを表示" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "リンクに rel=\"nofollow\" を追加" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "@limit 文字にトリミングされたリンクテキスト" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "プレーンなテキストとしてのみURLを表示" msgid "Show URL only" msgstr "URLのみ表示" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "rel=\"@rel\" を追加" msgid "Thin space" msgstr "細い空白" msgid "Processed text" msgstr "処理済みテキスト" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "以下のモジュールが一時ファイル \"%path\" " "を使用しているため、ガーベジコレクションで削除できませんでした: " "%modules" msgid "Edit style %name" msgstr "スタイル %name を編集" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "画像生成でのエラー。元ファイルがありません。" msgid "Set @title as default" msgstr "@titleをデフォルトにする" msgid "Custom language..." msgstr "カスタム言語..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "言語の詳細を入力し、カスタム言語の追加で保存してください。" msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "言語 %language (%langcode) は既に存在します。" msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "定義済みの言語を保存するには言語を追加ボタンを使用してください。" msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "" "言語 %language " "を作成し、利用できるようになりました。" msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "%language (%langcode) を削除しました。" msgid "Path prefix configuration" msgstr "パスプレフィックス設定" msgid "Domain configuration" msgstr "ドメインの設定" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "" "%language " "(%langcode)パスプリフィックス(デフォルト言語)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "%language(%langcode)パスプレフィクス" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language(%langcode)ドメイン" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "プレフィクスにはスラッシュを含めないでください。" msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "%languageのプレフィクス「%value」がすでに存在します。" msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "%language のドメイン(%value)が一意ではありません。" msgid "Existing languages" msgstr "既存の言語" msgid "Add a new mapping" msgstr "新しいマッピングを追加" msgid "Browser language code" msgstr "ブラウザーの言語コード" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "ブラウザー言語コードは一意でなければなりません。" msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "ブラウザー言語コードには、小文字の半角英数字とハイフン(-)のみを含めることができます。" msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "%browser_langcode を本当に削除しますか?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "サイトがサポートする言語を追加します。希望する言語が利用可能でなければ、最後にあるカスタム言語 " "... " "を選択して、言語コードとその他の詳細を手動で登録してください。" msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "URLによる言語判別(パスプリフィックスまたはドメイン)。" msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "リクエストまたはセッションパラメーターから言語判別。" msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "ブラウザの言語設定。" msgid "Account administration pages" msgstr "アカウント管理ページ" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "アカウント管理ページの言語設定。" msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "%language(%langcode) 言語を作成しました。" msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "%language(%langcode)言語が更新されました。" msgid "Browser language detection configuration" msgstr "ブラウザー言語判別設定" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Gettext Portable Object ファイル。" msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "インポートした文字列をカスタム翻訳として扱う" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "カスタマイズされていない翻訳を上書き" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "既存のカスタマイズされている翻訳を上書き" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "利用可能な言語がありません。エクスポートにはソースの文字列だけが含まれます。" msgid "Source text only, no translations" msgstr "ソーステキストのみ、翻訳なし" msgid "Include non-customized translations" msgstr "カスタマイズされていない翻訳を含む" msgid "Include customized translations" msgstr "カスタマイズされている翻訳を含む" msgid "Include untranslated text" msgstr "未翻訳のテキストを含める" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "" "許可されていないHTML文字列がファイルに @count " "個ありました: @files" msgid "Translation type" msgstr "翻訳タイプ" msgid "Non-customized translation" msgstr "カスタマイズ無しの翻訳" msgid "Customized translation" msgstr "カスタマイズ有りの翻訳" msgid "The strings have been saved." msgstr "文字列を保存しました。" msgid "In Context" msgstr "コンテクスト内" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "1 複数形" msgstr[1] "@count 複数形" msgid "Interface translation" msgstr "インターフェースの翻訳" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "適用不可" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "英語へのインターフェースの翻訳を有効化" msgid "Interface translations directory" msgstr "インターフェースの翻訳のディレクトリー" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "言語 %language の翻訳が存在しないため、該当言語の " "JavaScript 翻訳ファイルを削除しました。" msgid "User interface translation" msgstr "ユーザーインタフェースの翻訳" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "許可されていないか危険な HTML " "が含まれているため、文字列 \"%string\" " "のインポートをスキップしました。" msgid "logged in users only" msgstr "ログイン中ユーザーのみ" msgid "Author's preferred language" msgstr "投稿者の指定言語" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "サイト上で 1 件のコンテンツが %type " "を使用しています。%type " "のコンテンツをすべて削除するまでは、このコンテンツタイプを削除できません。" msgstr[1] "" "サイト上で @count 件のコンテンツが %type " "を使用しています。%type " "のコンテンツをすべて削除するまでは、%type " "を削除できません。" msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "ノードが書かれている言語の言語コード。" msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "行った変更について簡単に説明します。" msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "テーマが提供するデフォルトのショートカットアイコンを使用する" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "例: @implicit-public-file " "(パブリックのファイルシステムにあるファイル用)、あるいは " "@explicit-file、もしくは @local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "メンテナンスモードの際に表示するメッセージ" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "このテーマが正しく動作するためには、ベーステーマ " "@base_theme が必要です。" msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "このテーマが正しく動作するためには、テーマエンジン " "@theme_engine が必要です。" msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "重要な更新を行う際にはメンテナンスモードを使用してください。\r\n" "例えばコンテンツの更新、インポートやエクスポート、テーマの修正、コンテンツタイプの修正、バックアップの作成など、特にその更新がサイト訪問者や更新処理を混乱させる可能性がある場合に使用してください。" msgid "A language object." msgstr "言語オブジェクト" msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "エンティティのすべての種類、例えば、ノード、コメントやユーザ。" msgid "An entity field referencing a language." msgstr "実体フィールドが言語を参照する。" msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "エンティティ・リファレンスを含むエンティティ・フィールド" msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "ディレクトリ %file " "は変更に対して保護されておらずセキュリティリスクを持っています。ディレクトリのパーミッションを書き込み不可能に変更しなくてはいけません。" msgid "Apply pending updates" msgstr "保留中のアップデートを適用する" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "言語が以下に含まれている場合、翻訳はサポートされていません: " "@locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "" "@url へのHTTPリクエストがエラーで失敗しました: " "@error。" msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "この役割の名前。例) " "\"モデレーター\"、\"編集委員\"、\"サイトアーキテクト\"" msgid "User module 'member for' view element." msgstr "" "User モジュールの '~のメンバー' " "ビューのエレメント。" msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "このアカウントの第一言語としてもみなされます。" msgid "Administration pages language" msgstr "管理ページの言語" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "あらかじめ設定された機能を使わずにカスタムサイトを構築します。上級者向けです。" msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "サイトのデフォルト言語(@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "インストール・プロファイル" msgid "Selected language" msgstr "選択された言語" msgid "Expose sort order" msgstr "並び替えを外部設置" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "カスタム %field_name を使用" msgid "Validation settings" msgstr "検証の設定" msgid "Language Code" msgstr "言語コード" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "ブレークポイントをグループ分けすることができます。レイアウト用のブレークポイントや画像サイズ用のブレークポイントのように、異なる目的に使用するブレークポイントを切り分けるために、モジュールとテーマはグループを使うべきです。" msgid "Parent permalink" msgstr "親パーマリンク" msgid "Label field is required." msgstr "ラベルフィールドは必須項目です。" msgid "Save and manage fields" msgstr "保存してフィールドを管理" msgid "Image removed." msgstr "画像を削除しました。" msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "この画像を削除しました。セキュリティ上の理由により、ローカルドメインからの画像だけを許可しています。" msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "このサイトにホストされている画像だけを <img> " "タグに使用することができます。" msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "利用可能な翻訳の更新を確認しようとしてエラーが発生しました。" msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "1 " "件のプロジェクトに関する、インターフェースの翻訳の利用可能な更新を確認しました。" msgstr[1] "" "@count " "件のプロジェクトに関する、インターフェースの翻訳の利用可能な更新を確認しました。" msgid "Available translation updates" msgstr "利用可能な翻訳の更新" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "インストールしているモジュールやテーマに利用可能なインターフェースの翻訳に関するステータスレポートを取得。" msgid "Vocabulary language" msgstr "ボキャブラリーの言語" msgid "View profile" msgstr "プロフィールを表示" msgid "User account actions" msgstr "ユーザーアカウントのアクション" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "役割のシステム内部名称。" msgid "The base table used for this view." msgstr "このビューで使用するベーステーブル。" msgid "Base field" msgstr "ベースフィールド" msgid "The base field used for this view." msgstr "このビューで使用するベースフィールド。" msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "ビューから返ってくる結果の総数。現在のディスプレイを使用します。" msgid "The number of items per page." msgstr "1ページあたりのアイテム数。" msgid "The current page of results the view is on." msgstr "このビューが表示されている現在の結果ページ。" msgid "The total page count." msgstr "総ページ数。" msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "デフォルトビューのタイトルをこのビューで上書きします。ビューがからの場合に代わりのタイトルを表示するのに役立ちます。" msgid "Overridden title" msgstr "上書きされたタイトル" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "コンテンツのカスタマイズされたリストを管理します。" msgid "Delete own files" msgstr "自分のファイルを削除" msgid "Additional resources" msgstr "その他の情報" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "翻訳投稿者のユーザー名 %name は存在しません。" msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "翻訳投稿日時を正しく指定してください。" msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "データベース " "%databaseが見つかりません。サーバーがデータベース作成を試みた際に、次のようなメッセージを報告しています: " "%error" msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "%ip のブロックを解除してもよいですか?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "構成のインポートに成功しました。" msgid "Synchronize configuration" msgstr "構成を同期" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "他のコンテンツに期限切れのフラグを立てる" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "他のコンテンツに期限切れのフラグを立てない" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "例: 'ヒーロー画像' あるいは '投稿者画像'" msgid "Breakpoint group" msgstr "ブレークポイントグループ" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "このブレークポイントの画像スタイルを選択してください。" msgid "Access @method on %label resource" msgstr "%label リソースの @method にアクセス" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "ユーザー定義ショートカット" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "%date_formatで表示" msgid "Enabling translation" msgstr "翻訳を可能にする" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "%titleの%language翻訳を作成" msgid "Source language: @language" msgstr "ソースの言語: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "他の翻訳を更新するべきなほど重大な変更を加える場合は、このコンテンツのすべての翻訳に期限切れのフラグを建てることができます。その他の要素への影響はありませんし、翻訳を掲載するかどうかも自由です。" msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "このオプションにチェックを入れると、この翻訳には更新が必要となります。その後、翻訳が最新になればチェックを外してください。" msgid "Source language set to: %language" msgstr "ソースの言語を右記にセット: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "%labelの翻訳がすべて削除されます。" msgid "No path is set" msgstr "パスがセットされていません。" msgid "Hero" msgstr "ヒーロー" msgid "Menu language" msgstr "メニューの言語" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "メディアアイテム" msgid "media items" msgstr "メディアアイテム" msgid "Replacement character" msgstr "置換文字" msgid "Client error" msgstr "クライアントエラー" msgid "No item selected." msgstr "項目が選択されていません" msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "変更日時のタイムスタンプ" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "@entity-type %label を本当に削除しますか?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "@entity-type %label を削除しました。" msgid "Edit %label" msgstr "%label を編集" msgid "Add @bundle" msgstr "@bundle を追加" msgid "Reference type" msgstr "参照タイプ" msgid "Delete state" msgstr "状態の削除" msgid "Navigation settings" msgstr "ナビゲーション設定" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "タクソノミータームを掲載" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "タクソノミータームを非掲載" msgid "South Sudan" msgstr "南スーダン" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "TRUEの場合のカスタム出力" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "FALSEの場合のカスタム出力" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "アカウントを申請いただきありがとうございます。現在、あなたのアカウントはサイト管理者による承認待ちとなっています。
ひとまず、案内を含んだ歓迎メッセージをあなたのメールアドレスに送信しています。" msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "復旧不可能なエラーが発生しました。下記のエラーメッセージを確認してください。クリップボードにコピーすることをおすすめします。" msgid "Place a block" msgstr "ブロックを配置する" msgid "Port number" msgstr "ポート番号" msgid "Revision timestamp" msgstr "リビジョンのタイムスタンプ" msgid "Field map" msgstr "フィールドマップ" msgid "Administer account settings" msgstr "管理者アカウントの設定" msgid "Entity language" msgstr "エンティティの言語" msgid "search page" msgstr "検索ページ" msgid "Hide empty" msgstr "空の場合は非表示" msgid "Revision Log message" msgstr "リビジョンのログメッセージ" msgid "The translation set id for this node" msgstr "このノードの翻訳セットID" msgid "Registered timestamp" msgstr "会員登録日時のタイムスタンプ" msgid "Signature format" msgstr "署名のフォーマット" msgid "Init" msgstr "整数" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "メディア画像" msgid "Update form" msgstr "更新フォーム" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "Basic認証" msgid "File added" msgstr "ファイルが追加されました" msgid "File removed" msgstr "削除されたファイル" msgid "Translate configuration" msgstr "翻訳設定" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "翻訳ディレクトリが存在しません。" msgid "The translations directory is not readable." msgstr "翻訳ディレクトリに読込み権限がありません。" msgid "The translations directory is not writable." msgstr "翻訳ディレクトリに書き込み権限がありません。" msgid "The translations directory is writable." msgstr "翻訳ディレクトリに書き込み権限がありました。" msgid "The translation server is offline." msgstr "翻訳サーバーはオフラインです。" msgid "The translation server is online." msgstr "翻訳サーバーはオンラインです。" msgid "The %language translation is not available." msgstr "%language の翻訳は有効になっていません。" msgid "The %language translation is available." msgstr "%language翻訳は有効です。" msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "%language 翻訳はダウンロードできません。" msgid "Not blank" msgstr "ブランクではない" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "一つ以上のアクションの適用を許可する。" msgid "All actions, except selected" msgstr "選択したものを除くすべてのアクション" msgid "Only selected actions" msgstr "選択したアクションのみ" msgid "Selected actions" msgstr "選択したアクション" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "%action は @count 個のアイテムに適用されています。" msgstr[1] "%action は @count 個のアイテムに適用されています。" msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info が作成されました。" msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type %info が更新されました。" msgid "@type: added %info." msgstr "@type:%infoが追加されました" msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: %infoが更新されました" msgid "The revision ID." msgstr "リビジョンID。" msgid "The comment language code." msgstr "コメントの言語コード" msgid "The block type." msgstr "ブロック・タイプ" msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "このブロックタイプのデフォルトで新しいリビジョンを作成します。" msgid "Output the block in this view mode." msgstr "この表示モードでブロックを出力します。" msgid "Toolbar configuration" msgstr "ツールバーの構成" msgid "No styles configured" msgstr "設定されたスタイルがありません" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "選択したテキストエディタを設定する必要があります。" msgid "Approved status" msgstr "承認されたステータス" msgid "Approved comment status" msgstr "承認されたコメントのステータス" msgid "Link to approve comment" msgstr "承認コメントにリンク" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "返信するコメントへのリンク" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "このコメントが他のコメントへの返信の場合、親コメントID。" msgid "The user ID of the comment author." msgstr "コメント投稿者のユーザーID。" msgid "The comment author's home page address." msgstr "コメント投稿者のホームページアドレス。" msgid "The comment author's hostname." msgstr "コメント投稿者のホスト名。" msgid "The time that the comment was created." msgstr "コメントが作成された時間。" msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "コメントが最後に編集された時間。" msgid "Thread place" msgstr "スレッド位置" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "長さを表す整数を前においた36文字からなる英数字で表される、スレッド内でのコメントの位置。" msgid "Send copy to sender" msgstr "差出人にコピーを送信" msgid "Contact module form element." msgstr "Contact モジュールのフォームエレメント" msgid "Selected user" msgstr "選択したユーザー" msgid "The sender's name" msgstr "差出人名" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "お問い合わせメッセージを送信する人の名前。" msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "差出人にメッセージのコピーを送信するかどうか。" msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "個人コンタクトメッセージを受け取るユーザーのID" msgid "Choose the type of date to create." msgstr "作成する日時のタイプを選択してください。" msgid "Date only" msgstr "日付のみ" msgid "Set a default value for this date." msgstr "この日時のデフォルト値を設定してください。" msgid "AM/PM" msgstr "午前/午後" msgid "The %field date is required." msgstr "%field の日付は必須です。" msgid "The %field date is invalid." msgstr "%field の日付が正しくありません。" msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "日時を表示する書式を選択してください。フィールドに適した書式を設定するようにしてください。例えば、日付だけのフィールドであれば時間を省きます。" msgid "Format: @display" msgstr "書式: @display" msgid "Date part order" msgstr "日付部分の並び順" msgid "Month/Day/Year" msgstr "月/日/年" msgid "Day/Month/Year" msgstr "日/月/年" msgid "Year/Month/Day" msgstr "年/月/日" msgid "Time type" msgstr "時間のタイプ" msgid "24 hour time" msgstr "24時間" msgid "12 hour time" msgstr "12時間" msgid "Text editor" msgstr "テキストエディター" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "テキストエディターを提供するモジュールで有効になっているものがないので、このオプションを利用できません。" msgid "Text formats and editors" msgstr "テキストフォーマットとエディター" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "値が入力されるまで、フィールドの内側に表示される文字列。このヒントは、サンプルの値か、あるいはフォーマットの簡潔な説明であることが多いです。" msgid "Type of item to reference" msgstr "参照するアイテムのタイプ" msgid "Reference method" msgstr "参照方法" msgid "@entity_type selection" msgstr "@entity_type 選択" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "自動補完の候補を集める方法を選択してください。サイトに何千ものエンティティが存在する場合は、含むだとパフォーマンス上の問題が生じることに注意が必要です。" msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "チェックが有れば、フィールドのテンプレートがフィールド " "API のクラスを追加します。CSS " "がこれらのクラスに依存しているのでない限り、おすすめしません。チェックがなければ、テンプレートは使用されません。" msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: フィールドの管理" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: ディスプレイの管理" msgid "Allowed number of values" msgstr "許容する値の数" msgid "Number of values is required." msgstr "値の数は必ず入力してください。" msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "フィールド %field は @max " "個の値しか保持できませんが、@count " "個のアップロードがあります。結果として、次のファイルが除外されます: " "%list" msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "このフィールドにアップロードできるファイルの数に制限はありません。" msgid "The file ID." msgstr "ファイルのID。" msgid "The file language code." msgstr "ファイルの言語コード。" msgid "The user ID of the file." msgstr "ファイルのユーザーID。" msgid "Name of the file with no path components." msgstr "パスを含まないファイル名。" msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "ファイルにアクセスするURI(ローカルとリモート両方)。" msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "このフォーマットは、他に利用可能なフォーマットが無い場合に表示されます。" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "%derivative_path " "に画像を生成しようとしましたが、元の画像が " "%source_image_path にありません。" msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "" "画像の alt " "属性に使用される、画像の代替テキスト。" msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "画像の title 属性に使用される、画像のタイトル。" msgid "The width of the image in pixels." msgstr "画像の横幅(ピクセル)。" msgid "The height of the image in pixels." msgstr "画像の高さ(ピクセル)。" msgid "Custom language settings" msgstr "言語のカスタム設定" msgid "Settings successfully updated." msgstr "設定を更新しました。" msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "コンテンツタイプタクソノミーボキャブラリーユーザープロフィール、その他の対応するエレメントの言語設定を変更します。デフォルトでは、言語セレクターは非表示で、言語はサイトのデフォルト言語です。" msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "作成・編集ページに言語セレクターを表示" msgid "Content language settings" msgstr "コンテンツ言語の設定" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "強制する言語を選択してください。何も選択しない場合は、すべての言語が利用可能となります。" msgid "The language is not @languages." msgstr "言語は@languagesではありません。" msgid "The language is @languages." msgstr "言語は@languagesです。" msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "リンクを構成する URL " "文字列と、オプションとしての varchar " "リンクテキスト、 attribute の blob " "などを保存します。" msgid "Allow link text" msgstr "リンクテキストを許可" msgid "Placeholder for URL" msgstr "URL用のプレースホルダー" msgid "Placeholder for link text" msgstr "リンクテキスト用のプレースホルダー" msgid "Nothing to check." msgstr "確認するものはありません。" msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "翻訳ファイルが見つかりません: @uri" msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "" "翻訳ファイル @uri " "をダウンロードできませんでした。" msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "1 " "個の翻訳ファイルを確認できませんでした。より詳しい情報は、ログを参照してください。" msgstr[1] "" "@count " "個の翻訳ファイルを確認できませんでした。より詳しい情報は、ログを参照してください。" msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "" "翻訳ファイルをインポートしています: %filename " "(@percent%)。" msgid "Translations imported." msgstr "翻訳をインポートしました。" msgid "Updating configuration translations" msgstr "構成の翻訳を更新しています" msgid "Starting configuration update" msgstr "構成の更新を開始しています" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "構成の翻訳の更新でエラーが発生しました" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "構成を更新できました。%number " "個の構成オブジェクトが更新されました。" msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "更新された構成オブジェクトはありません。" msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "翻訳ファイルをインポートできませんでした: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "翻訳をインポートしました: 追加 %number、更新 " "%update、削除 %delete" msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "構成を更新しました。%number " "個の構成オブジェクトが更新されました。" msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "1 個の翻訳ファイルをインポートしました。%number " "個の翻訳を追加し、%update 個の翻訳を更新、%delete " "個の翻訳を削除しました。" msgstr[1] "" "@count " "個の翻訳ファイルをインポートしました。%number " "個の翻訳を追加し、%update 個の翻訳を更新、%delete " "個の翻訳を削除しました。" msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "許可されていないか悪意のある HTML " "が含まれているため、1 " "個の翻訳文字列をスキップしました。より詳しい情報は、ログを参照してください。" msgstr[1] "" "許可されていないか悪意のある HTML " "が含まれているため、@count " "個の翻訳文字列をスキップしました。より詳しい情報は、ログを参照してください。" msgid "Checking translations" msgstr "翻訳のチェック" msgid "Error checking translation updates." msgstr "翻訳の更新の確認でエラーが発生しました。" msgid "Updating translations" msgstr "翻訳の更新" msgid "Error importing translation files" msgstr "翻訳ファイルのインポートエラー" msgid "Updating translations." msgstr "翻訳の更新。" msgid "Source string (@language)" msgstr "ソース文字列(@language)" msgid "Built-in English" msgstr "コード組み込みの英語" msgid "Translated string (@language)" msgstr "翻訳後の文字列(@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "翻訳はすべて最新です。" msgid "Select a language to update." msgstr "更新する言語を選択してください。" msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "" "%remote_path または %local_path " "にファイルは見つかりません。" msgid "File not found at %local_path" msgstr "%local_path にファイルは見つかりません。" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "翻訳ファイルの位置を特定できませんでした。" msgid "no version" msgstr "バージョンなし" msgid "Missing translations for:" msgstr "見つからない翻訳:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "1 件のプロジェクトの翻訳が見つかりません" msgstr[1] "@count 件のプロジェクトの翻訳が見つかりません" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "インターフェースの翻訳ファイルを保存する、ローカルのファイルシステムパス。" msgid "Updates available" msgstr "利用可能な更新があります" msgid "Missing translations" msgstr "消失した翻訳" msgid "Translation source" msgstr "翻訳ソース" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Drupal 翻訳サーバーとローカルファイル" msgid "Local files only" msgstr "ローカルファイルのみ" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "インターフェースの自動翻訳に使用する翻訳ファイルのソース。" msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "既存の翻訳を上書きしない。" msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "インポートした翻訳のみ上書きし、カスタマイズした翻訳は維持します。" msgid "Overwrite existing translations." msgstr "既存の翻訳を上書きします。" msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "自動的にインターフェイスの翻訳を更新する際の、既存の翻訳の扱い方です。" msgid "Edit menu %label" msgstr "メニュー %label を編集" msgid "Add menu link" msgstr "メニューリンクを追加" msgid "Administrative summary" msgstr "管理用の概要" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "メニュー %label を更新しました。" msgid "Menu %label has been added." msgstr "メニュー %label を追加しました。" msgid "The menu link has been saved." msgstr "メニューリンクを保存しました。" msgid "Published status or admin user" msgstr "公開状況あるいは管理ユーザー" msgid "Promoted to front page status" msgstr "フロントページに掲載のステータス" msgid "Node operations bulk form" msgstr "ノード一括操作フォーム" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "複数のノードに対して処理を行えるフォームエレメントを追加します。" msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "ノードが空の場合のフロントページの動作" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "ノード追加の概要ページにリンクを提供します。" msgid "Link to revision" msgstr "リビジョンへのリンク" msgid "Link to revert revision" msgstr "リビジョンを戻すリンク" msgid "Link to delete revision" msgstr "リビジョンを削除するリンク" msgid "Access the Content overview page" msgstr "コンテンツ概要ページへアクセス" msgid "View all revisions" msgstr "すべてのリビジョンを表示" msgid "Revert all revisions" msgstr "すべてのリビジョンを戻す" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: リビジョンを表示" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: リビジョンを戻す" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: リビジョンを削除" msgid "Promotion options" msgstr "プロモーションオプション" msgid "Read more about @title" msgstr "@title の続きを見る" msgid "The node revision ID." msgstr "ノードリビジョンID。" msgid "The time that the node was last edited." msgstr "ノードが最後に更新された日時。" msgid "The time that the current revision was created." msgstr "現在のリビジョンが作成された日時。" msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "現在のリビジョンの投稿者のユーザーID。" msgid "Float value" msgstr "フロート値" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "パスエイリアスと関連するデータを含むエンティティフィールド。" msgid "Path id" msgstr "パスID" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "ID %id のエンティティ %type を作成しました。" msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "ID %id のエンティティ %type を更新しました。" msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "ID %id のエンティティ %type を削除しました。" msgid "Raw output" msgstr "未加工の出力" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "フィールドがありません。ビューに追加してください。" msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "システム内部名称には、半角英数字とハイフン、アンダースコアのみ利用できます。" msgid "All field aliases must be unique" msgstr "すべてのフィールドエイリアスはユニークでなければなりません" msgid "Accepted request formats" msgstr "受け付けるリクエスト形式" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "レスポンスを許可するリクエスト形式。何も選択されていなければ、すべての形式を許可します。" msgid "The new set label is required." msgstr "新しいセットのラベルは必須です。" msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "UNIX や Linux、Mac OS X であれば、/etc/syslog.conf " "ファイルや /etc/rsyslog.conf ファイル、あるいは " "/etc/rsyslog.d " "ディレクトリーで設定を見ることができます。これらのファイルではルーティングの設定が行われています。メッセージにはコード " "LOG_LOCAL0 から LOG_LOCAL7 " "までのフラグが割り振られます。Syslog " "ファシリティや重大度レベルについての情報、syslog.conf " "や rsyslog.conf " "の設定方法については、コマンドラインで " "syslog.conf もしくは rsyslog.conf " "のマニュアルページを参照してください。" msgid "Any data" msgstr "任意のデータ" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "実体フィールドがUUIDを含有する。" msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "" "エラー「 %error " "」のためにファイルのフェッチに失敗しました" msgid "Date and time formats" msgstr "日付と時間のフォーマット" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "update.php " "スクリプトには認証チェックなしに誰からもアクセス可能で、これはセキュリティリスクです。settings.php " "にある @settings_name の値を FALSE に戻してください。" msgid "Name of the date format" msgstr "日付フォーマットの名前" msgid "@toolkit settings" msgstr "@toolkitの設定" msgid "Update this item" msgstr "このアイテムを更新" msgid "This value should not be null." msgstr "null 値にはできません。" msgid "The term ID." msgstr "タームID。" msgid "The term language code." msgstr "タームの言語コード。" msgid "Term Parents" msgstr "親ターム" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "参照先のエンティティが存在しなければ作成する" msgid "Telephone number" msgstr "電話番号" msgid "Link using text: @title" msgstr "テキスト使用リンク: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "与えられた電話番号を使用するリンク。" msgid "Toolbar items" msgstr "ツールバーアイテム" msgid "Translatable elements" msgstr "翻訳可能なエレメント" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "%bundleで翻訳を有効にするには、少なくともひとつのフィールドを翻訳可能にする必要があります。" msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name(元言語)" msgid "Administer translation settings" msgstr "管理者の翻訳に関する設定" msgid "Create translations" msgstr "翻訳項目を生成する" msgid "Delete translations" msgstr "翻訳項目を削除する" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "%bundle_labelの@entity_labelを翻訳" msgid "Translate @entity_label" msgstr "@entity_labelを翻訳" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "\"言語セレクターを表示\" " "は、デフォルトの言語(%choice)があるコンテンツの翻訳と互換性がありません。言語セレクターを非表示にしないか、あるいは特定の言語を指定するか、のいずれかとなります。" msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "翻訳の権限を持たないユーザーには、非掲載の翻訳は表示されません。" msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "" "%archive_file には .info.yml " "ファイルが何も含まれていません。" msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

これは %user_name " "のワンタイムログインです。

このボタンをクリックしてサイトにログインし、パスワードを変更してください。

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "ユーザーデータサービスへのアクセスを提供します。" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "複数のユーザーに対して処理を行えるフォームエレメントを追加します。" msgid "User module form element." msgstr "フォーム要素のユーザーモジュール" msgid "System module form element." msgstr "システムモジュールのフォームエレメント" msgid "Edit user account" msgstr "ユーザーアカウントを編集する" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "%ip からのログイン失敗。" msgid "Cancel user" msgstr "ユーザーを取り消す" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "パスワード強度インジケータを有効にする" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "管理者(ユーザー承認待ち)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "役割 %label を更新しました。" msgid "Role %label has been added." msgstr "役割 %label を追加しました。" msgid "The user language code." msgstr "ユーザーの言語コード。" msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "該当ユーザーのサイトの最終アクセス時間" msgid "The time that the user last logged in." msgstr "該当ユーザーの最終ログイン時間" msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "アカウント作成時に登録された最初のメールアドレス。" msgid "The roles the user has." msgstr "ユーザーの役割。" msgid "Update the user %name" msgstr "ユーザー %name を更新" msgid "The module which sets this user data." msgstr "このユーザーデータをセットしたモジュール。" msgid "The name of the data key." msgstr "データキーの名称。" msgid "The label of the view." msgstr "ビューのラベル。" msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "ビューのシステム内部名称。" msgid "Dropbutton" msgstr "ドロップボタン" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "フィールドをドロップボタンで表示します。" msgid "Rendered entity - @label" msgstr "レンダリング済みエンティティ - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "" "レンダリングした @label " "エンティティをエリアに表示します。" msgid "Display the @label" msgstr "@label を表示" msgid "Available global token replacements" msgstr "利用可能な共通のトークン置換" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "結果が空の場合はタイトルを上書き。下記の利用可能な共通のトークンを使用できます。" msgid "Administrative comment" msgstr "管理用コメント" msgid "Machine name of the display" msgstr "ディスプレイのシステム内部名称" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "この説明は管理画面内でのみ表示され、このディスプレイを文書化するために使用できます。" msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSSクラス名" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "このビューにコンテクスチュアルリンクを表示。" msgid "Show contextual links" msgstr "コンテクスチュアルリンクを表示" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "メニュー内で、より重いリンクがより下となり、より軽いリンクがより上になります。" msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "ユーザーが並び順を選択できるようにする" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "並び順が外部設置でない場合、各並び順の設定は上から順に決定されます。" msgid "Label for ascending sort" msgstr "昇順のラベル" msgid "Label for descending sort" msgstr "降順のラベル" msgid "@name format: @date" msgstr "@name フォーマット: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "このフィールドの出力を、指定の文字列で上書き" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "このフィールドを指定のリンクとして出力" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "最大文字数でこのフィールドをトリミング" msgid "More link label" msgstr "続きへのリンクのラベル" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "上の「置換パターン」を使用することができます。" msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "HTMLコレクターは、HTMLタグがトリミング後に適切に閉じられていることを確認するために実行されます。" msgid "Fields to be included as links." msgstr "リンクとして含めるフィールド。" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "リンクに ”destination” " "パラメーターを付与することで、リンクアクションが完了した後で、ユーザーを元のビューへ戻すことができます。" msgid "First page link text" msgstr "最初のページへのリンクの文言" msgid "Last page link text" msgstr "最後のページヘのリンクの文言" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "オフセット(スキップするアイテム数)" msgid "Pager link labels" msgstr "ページャーリンクのラベル" msgid "Previous page link text" msgstr "前ページへのリンクテキスト" msgid "Next page link text" msgstr "次ページへのリンクテキスト" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "カンマ区切りで整数値を入れてください: 例: 10, 20, " "50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "警告: SQL " "の書き換えを無効にすることは、ノードのアクセス権限のセキュリティが無効になることを意味します。これにより、もしもビューの設定が間違っていた場合、ユーザーが本来閲覧できてはいけないものを閲覧できるようになる可能性があります。このセキュリティリスクを理解し、受け入れる場合にだけ、このオプションを使用してください。" msgid "No view mode selected" msgstr "ビューモードが選択されていません" msgid "Caption for the table" msgstr "テーブルのキャプション" msgid "Table details" msgstr "テーブル詳細" msgid "Summary title" msgstr "概要のタイトル" msgid "Table description" msgstr "テーブルの説明" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "アクセシビリティを高めるため、テーブルについてのさらなる詳細を追加します。" msgid "Enable @display_title" msgstr "@display_titleを有効化" msgid "Delete @display_title" msgstr "@display_titleを削除" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "@display_title の削除を元に戻す" msgid "Disable @display_title" msgstr "@display_titleを無効化" msgid "Edit view name/description" msgstr "ビューの名前 / 説明の編集" msgid "Analyze view" msgstr "ビューを分析" msgid "Reorder displays" msgstr "ディスプレイを並び替え" msgid "Revert view" msgstr "ビューを元に戻す" msgid "Add @type" msgstr "@typeを追加" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "And/Or 並べ替え フィルター条件" msgid "Rearrange @type" msgstr "@typeを並べ替え" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "この表示には一つ以上のバリデーションエラーがあります。" msgid "There are no disabled views." msgstr "無効なビューがありません。" msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ミリ秒] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "ビュー %name のロックを解除しますか?" msgid "View language" msgstr "ビューの言語" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "このビューのラベルその他のテキスト要素の言語" msgid "No displays available." msgstr "利用可能な表示はありません" msgid "Last saved" msgstr "最終更新" msgid "Not saved yet" msgstr "未保存" msgid "Hard" msgstr "ハード" msgid "Comment selection" msgstr "コメントセレクション" msgid "Contact message" msgstr "コンタクトメッセージ" msgid "My Editor" msgstr "マイエディター" msgid "Entity display" msgstr "エンティティのディスプレイ" msgid "Entity form display" msgstr "エンティティフォームディスプレイ" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "参照されたエンティティの ID を表示する。" msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "エンティティ参照フィールドで参照可能なエンティティを選択してください。" msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "エンティティ参照インラインフィールド" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "ラベルとレンダリングされた行の PHP " "配列として結果を返します。" msgid "File selection" msgstr "ファイルセレクション" msgid "Separate link text and URL" msgstr "リンクテキストとURLを分ける" msgid "Node selection" msgstr "ノードの選択" msgid "Watchdog database log" msgstr "システム監視データベースログ" msgid "REST export" msgstr "REST エクスポート" msgid "Create a REST export resource." msgstr "REST出力のリソースを作成します。" msgid "Use entities as row data." msgstr "エンティティを行データとして使用します。" msgid "Use fields as row data." msgstr "行のデータとしてフィールドを使用。" msgid "Serializer" msgstr "シリアライザー" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Serializer " "コンポーネントを使用して、ビューの行データをシリアライズします。" msgid "Shortcut set" msgstr "ショートカットセット" msgid "Tar" msgstr "TAR" msgid "Handles .tar files." msgstr ".tar ファイルを扱います。" msgid "Handles zip files." msgstr "zip ファイルを扱います。" msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "タクソノミータームセレクション" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "RSS にタクソノミータームへの参照を表示します。" msgid "Telephone link" msgstr "電話番号リンク" msgid "User selection" msgstr "ユーザーセレクション" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Views 外部設置フィルターブロック" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "「前へ」と「次へ」のリンクを含む単純なページャー。" msgid "Display all items that this view might find." msgstr "このビューで探し出せるすべてのアイテムを表示。" msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "HTMLリストとして行を表示。" msgid "Language detection and selection" msgstr "言語の判別と選択" msgid "menus" msgstr "メニュー" msgid "Toolkit" msgstr "ツールキット" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "自動再生: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "ループ: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "ミュート: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "複数のファイルを表示" msgid "Welcome!" msgstr "ようこそ!" msgid "Configuration Translation" msgstr "構成の翻訳" msgid "- empty image -" msgstr "- 空画像 -" msgid "Field formatters" msgstr "フィールドフォーマッター" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "有効にすると、エンティティのレンダリングにおいてアクセス権限のチェックは行われません。" msgid "Save and select" msgstr "保存して選択" msgid "Editorial" msgstr "コンテンツ編集" msgid "Protocol version" msgstr "プロトコルのバージョン" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "%translations_directory ディレクトリが存在しました。" msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server または同等のもの" msgid "The referenced language" msgstr "参照された言語" msgid "Language reference" msgstr "言語リファレンス" msgid "URI value" msgstr "URI値" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "URI値を含むエンティティ・フィールド" msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "" "(ボネール、シント・ユースタティウス、サバ) " "の総称" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "コンゴ - キンシャサ" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "コンゴ - ブラザビル" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "コートジボワール" msgid "Clipperton Island" msgstr "クリッパートン島" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "中国返還後の香港" msgid "Canary Islands" msgstr "カナリア諸島" msgid "Palestinian Territories" msgstr "パレスチナ自治区" msgid "Outlying Oceania" msgstr "オセアニア" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "合衆国領有小離島" msgid "Time span in seconds" msgstr "秒単位の時間間隔" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "ブロック設定での構成を許可する" msgid "Items per block" msgstr "ブロックごとの項目" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (デフォルト設定)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "ツールバーの設定" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "フォーマットされたテキストやHTMLソースを切り替えます" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "tar " "ファイルのコンテンツを展開できませんでした。エラーメッセージは以下の通りです: " "@message" msgid "Enable image uploads" msgstr "画像アップロードを有効にする" msgid "Storage: @name" msgstr "保存場所: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "アップロードされた画像を格納するディレクトリを、Drupal " "の files " "ディレクトリからの相対パスで指定してください。" msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "空欄の場合は、PHPの最大アップロードサイズである " "@size が限度となります。" msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "この画像サイズより大きな画像は縮小されます。" msgid "Installing text editors" msgstr "テキストエディターをインストール" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "テキストフォーマットに対してテキストエディターを有効化" msgid "Configuring a text editor" msgstr "テキストエディターの設定" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "テキストエディターをテキストフォーマットに関連付けると、そのフォーマットの設定リンクをクリックすることで設定できるようになります。指定したテキストエディターによっては、例えばツールバーにボタンを追加するといった設定を行うことができます。一般にこれらのボタンは整形や編集のツールを提供し、多くはフィールドのソースに " "HTML " "タグを挿入します。詳細については、指定したテキストエディターのヘルプページを参照してください。" msgid "Using different text editors and formats" msgstr "異なるテキストエディターとフォーマットを使用" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "テキストフィールドのテキストフォーマットを変更すると、テキストエディターの設定はそれぞれのテキストフォーマットに関連付けられているため、テキストエディターもまた変更されます。これにより、異なるテキストフォーマットで同じテキストエディターを異なる設定で使用できるようになります。また、複数のテキストエディターがインストールされていれば、テキストエディターが異なるテキストフォーマットを選択することもできるようになります。" msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "プレースホルダー: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "プレースホルダー無し" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "カスタム表示モードの追加・編集・削除。" msgid "Display modes" msgstr "ディスプレイモード" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "コンテンツとフォームに対してどの表示が利用できるかを設定します。" msgid "Manage custom view modes." msgstr "カスタムビューモードの管理。" msgid "Form modes" msgstr "フォームモード" msgid "Manage custom form modes." msgstr "カスタムフォームモードの管理。" msgid "Edit form mode" msgstr "フォームモードの編集" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "ビューモードのエンティティタイプを選択" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "フォームモードのエンティティタイプを選択" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "@entity-typeを削除すると、その@entity-typeの使用を要求するすべての出力がデフォルトのディスプレイ設定を使用することになります。" msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "%label @entity-type を保存。" msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "自動補完マッチング: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "参照されたエンティティ(%type: %id)は存在しません。" msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: フォームディスプレイの管理" msgid "Plugin for @title" msgstr "@title のプラグイン" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (モジュール: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "ウィジェット設定:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "ファイルに関連付けられているエンティティのラベル。" msgid "Access the Files overview page" msgstr "ファイル概要ページヘのアクセス" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "進捗表示方法: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "%filter " "フィルターが見当たりません。このフォーマットを保存すると、フィルターは削除されます。" msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "改行と段落を自動で認識します。<br /> " "改行タグおよび <p> 段落タグと </p> " "段落の終了タグが自動で挿入されます。段落が認識されなければ、単純に空白行の組を追加します。" msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "フィルターが見付かりません。すべてのテキストが除去されます。" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "見つからないフィルタープラグイン: %filter。" msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "見つからないフィルターの予備を提供します。使用しないでください。" msgid "Add image style" msgstr "画像スタイルを追加" msgid "Preview image style: @style" msgstr "画像スタイルのプレビュー: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "言語を削除することにより、その言語に関連するインターフェースの翻訳のすべてが削除され、その言語のコンテンツは言語ニュートラルに設定されます。このアクションは元に戻すことができません。" msgid "No placeholders" msgstr "プレースホルダーなし" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "タイトルプレースホルダー: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL プレースホルダー: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "サイズの大きな .po " "ファイルのインポートには数分かかることに注意してください。" msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "異なるフォームモードでコンテンツアイテムを編集することができます。ここでは、%type " "のコンテンツを各フォームモードで編集する際に、どのフィールドを表示・非表示にするか、またフィールドのウィジェットをどのように表示するかを定義できます。" msgid "Edit %label content type" msgstr "%label コンテンツタイプを編集" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "コンテンツが他のユーザーに編集されているか、あなたが既に編集を保存しています。そのため、変更内容は保存できません。" msgid "Use field label: @display_label" msgstr "フィールドラベル: @display_label を使用" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "検索結果を表示する行プラグインを提供します。" msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "パブリックファイルを格納する、ローカルのファイルシステムパス。このディレクトリーは存在していて、Drupal " "から書き込み可能でなくてはなりません。このディレクトリーは " "Drupal " "のインストール環境から相対的な位置にあり、ウェブからアクセス可能でなくてはなりません。settings.php " "で変更する必要があります。" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: 電話番号は @max " "文字を超えないようにしてください。" msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: テキストは @max 文字以上にはできません。" msgid "Summary rows" msgstr "概要行数" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "このフォームでは管理者がユーザーデーターを保存するためのフィールドの追加や編集をすることができます。" msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "このフォームで、ユーザープロフィールの編集時にフォームフィールドをどのように表示するかを管理者が設定できます。" msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "このビューで使用される HTTP " "レスポンスコードを変更し、主に結果が空の場合に役立ちます。" msgid "HTTP status code" msgstr "HTTPステータスコード" msgid "Always display the more link" msgstr "続きへのリンクを常に表示" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "チェックを入れると、これ以上表示するアイテムがなくても続きへのリンクを表示します。" msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "エンティティのラベルをエンティティページへのリンクにする。" msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "このフィールドを使用する前にこのディスプレイにいくつかフィールドを追加しなくてはなりません。これらのフィールドはお好みにより " "表示から除外にチェックが入っていても大丈夫です。表示順序によりこのフィールドよりも後ろにあるフィールドを使用することはできません。ここにあがっていないフィールドが必要な場合はフィールドの並べ替えを行ってください。" msgid "Automatic width" msgstr "幅自動設定" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "各カラムの横幅を、カラムの数に基づいて自動で計算します。追加のクラスを指定したり、テーマがグリッドシステムのクラスに介入する場合に、このオプションを無効にすることが有用であると分かるかもしれません。" msgid "Default column classes" msgstr "デフォルトのカラムクラス" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "views-col や col-1、clearfix といった、Views " "のデフォルトのカラムクラスを出力します。それにより、ビューのマークアップ量を簡単に減らすことができ、その分だけ凝ったスタイルに労力を割くことができます。" msgid "Custom column class" msgstr "カラムのカスタムクラス" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "各カラムに出力する追加のクラス。スペース区切りで入力します。" msgid "Default row classes" msgstr "デフォルトの行クラス" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "views-row や row-1、clearfix といった、Views " "のデフォルトの行クラスを出力します。それにより、ビューのマークアップ量を簡単に減らすことができ、その分だけ凝ったスタイルに労力を割くことができます。" msgid "Custom row class" msgstr "カスタム行クラス" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "各行に出力する追加のクラス。スペース区切りで入力します。" msgid "Default wizard" msgstr "デフォルトウィザート" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Views " "が生成するすべてのクエリーには、ビューとディスプレイの名前 " "'view-name:display-name' が文字列としてSELECT " "句の末尾に含まれます。これによって、データベースサーバーのログで " "Views " "のクエリーを区別するのが簡単になりますが、トラブルシューティングにだけ使用するべきです。" msgid "Selected:" msgstr "選択済み:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count 週間" msgstr[1] "@count 週間" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@countヶ月" msgstr[1] "@countヶ月" msgid "Additional data" msgstr "その他のデータ" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "許可された値" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "バンドル" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "" "エンティティはバンドル %bundle " "でなければなりません。" msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "コンテキストの複素数データ:検証" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "カウント" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "エンティティ・タイプ" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "" "エンティティは、タイプ " "%typeでなければなりません。" msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "長さ" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "コンテキストのプリミティブ型:検証" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "この値は、適切なプリミティブ型でなければならない。" msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "範囲" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "有効な参照があるエンティティ・リファレンス" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "ユーザー名" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "ユーザー名が固有" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name は%min以上でなくてはなりません。" msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name は%max以下でなければなりません。" msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "変更されたエンティティ" msgid "Block layout" msgstr "ブロックレイアウト" msgid "Block category" msgstr "ブロック・カテゴリー" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "ビューの内容がない場合はブロックを隠す" msgid "Block empty settings" msgstr "ブロックが空の場合の設定" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "結果がなくテキストが空の時はブロックを隠す" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "テキストが空で、結果が無く、結果が無い時のヘッダーとフッターが無い際はブロックを非表示にします" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "エンティティに投稿されたコメント数" msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "読者が最後に閲覧してからエンティティに投稿されたコメント数" msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "コメントが投稿されたエンティティ" msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "コメントが返信される @entity_type" msgid "The number of comments an entity has." msgstr "エンティティが保持するコメント数" msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "最新のコメントまたはエンティティの更新日時" msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "エンティティの最新コメントを表示" msgid "The last comment of an entity." msgstr "エンティティの最新コメント" msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "エンティティへの最新コメントの投稿者ユーザーID" msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "コメントが付けられた対象のエンティティタイプ。" msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "閲覧ユーザーにコメントを追加する権限がある場合にだけ、@entity_type " "で通常用いられているスタンダードなコメント追加リンクを表示。" msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "ユーザーが @entity_type を投稿するか、あるいは " "@entity_type " "にコメントするかした場合にだけノードを表示。" msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "" "フィールドを使用した@entity_type のコメント: " "@field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "@entity_type " "のすべてのコメントを関連付けます。この設定によって、コメントごとに " "1 " "つの重複レコードが作成されてしまいます。通常、この設定が必要な場合は、コメントビューを作成したほうが良いでしょう。" msgid "Edit comment %title" msgstr "コメント %title を編集" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "このコメントが付けられた対象のエンティティID。" msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "このコメントが付けられた対象のエンティティタイプ。" msgid "Comment field name" msgstr "コメントフィールド名" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "コメントの追加に使用されたフィールド名。" msgid "Last comment ID" msgstr "最新コメントID" msgid "Last comment timestamp" msgstr "最新コメントのタイムスタンプ" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "最新のコメントが作成された時間。" msgid "Last comment name" msgstr "最新コメントの名前" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "最新のコメントを投稿したユーザーの名前。" msgid "Last comment user ID" msgstr "最新コメントのユーザーID" msgid "The number of comments." msgstr "コメント数。" msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "このフィールドはエンティティのコメントの設定や見た目を管理します。" msgid "Comment list" msgstr "コメントリスト" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "フルエンティティフォームではなく、標準的なエンティティティーザーに使われるフォームへのコメントリンクを表示します。" msgid "Content language and translation" msgstr "コンテンツの言語と翻訳" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "コンテンツの言語と翻訳のサポートの設定を行います。" msgid "Select source language" msgstr "ソースの言語を選択" msgid "Computed date" msgstr "計算された日付" msgid "The computed DateTime object." msgstr "計算された DateTime オブジェクト。" msgid "Log entries" msgstr "ログエントリー" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "ログエントリーの一覧が含まれています。" msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "ログエントリーが記録された際のユーザー。" msgid "The actual message of the log entry." msgstr "ログエントリーの実際のメッセージ。" msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "シリアライズされたログエントリーの変数。" msgid "Operation links for the event." msgstr "イベントの操作リンク。" msgid "URL of the previous page." msgstr "前のページのURL。" msgid "Date when the event occurred." msgstr "イベントが発生した日時。" msgid "Replace variables" msgstr "置換変数" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "1ファイルのみ。" msgstr[1] "最大@countファイル。" msgid "Configure language support for content." msgstr "コンテンツへの言語サポートを構成します。" msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "リンクフィールドの管理と表示" msgid "Adding link text" msgstr "リンクテキストの追加" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "フィールドの設定で、各リンクフィールドに対して追加のリンクテキストが任意必須かを定義することができます。" msgid "Displaying link text" msgstr "リンクテキストの表示" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "URL " "に対してリンクテキストが登録されると、デフォルトでは " "URL " "へのリンクとしてそのリンクテキストを表示します。もしもリンクテキストおよび " "URL " "の両方を表示したければ、表示管理ページのドロップダウンメニューから適当なリンクフォーマットを選択してください。もしもリンクテキストが登録されていても " "URL " "だけを表示したければ、フォーマットにリンクを選択し、それから " "URL " "のみを表示するようにフォーマット設定を変更してください。" msgid "Adding attributes to links" msgstr "リンクに属性を追加" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "表示管理ページでフォーマット設定を変更することで、リンクに属性を追加することができます。rel=\"nofollow\" " "を追加すると、そのリンクをたどらないよう検索エンジンに知らせます。" msgid "Validating URLs" msgstr "URL のバリデーション" msgid "Number (decimal)" msgstr "数値 (小数点型)" msgid "Number (float)" msgstr "数値 (浮動小数点型)" msgid "Number (integer)" msgstr "数値 (整数型)" msgid "Alias for @id" msgstr "@id のエイリアス" msgid "Raw output for @id" msgstr "@idの未加工の出力" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Serialization モジュールは、データを JSON や XML " "のような形式にシリアライズしたりデシリアライズ " "(復元) するサービスを提供します。" msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "シリアライズは、配列やオブジェクトといったデータ構造を文字列に変換する処理です。これにより、交換や格納 " "(例えば、インターネットを介した送信やローカルファイルへの格納) " "をしやすい方法でデータを表すことができます。その後で、これらの表現を元のデータ構造に復元することができます。" msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "シリアライザ―はこの処理をふたつの段階に分けます。正規化はオブジェクトを正規化された配列構造に変換します。エンコーディングがその配列を受け取り、文字列に変換します。" msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "アンインストールプロセスはモジュールに関連したすべてのデータを削除します。" msgid "The date the term was last updated." msgstr "タームの最終更新日時。" msgid "The time that the term was last edited." msgstr "タームが最後に編集された日時。" msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "電話番号フィールドの管理と表示" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "リンクとして電話番号を表示" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "ユーザーアカウント %name をキャンセルできません。" msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "このフィールドのハンドラーは壊れているか失われています。詳細は以下の通り:" msgid "Default actions" msgstr "デフォルトのアクション" msgid "Grouping @id" msgstr "グループ化 @id" msgid "Columns for @field" msgstr "@fieldのカラム" msgid "Sortable for @field" msgstr "@fieldで並び替え可能" msgid "Default sort order for @field" msgstr "@field のデフォルトの並び順" msgid "Default sort for @field" msgstr "@field のデフォルトの並び方" msgid "Alignment for @field" msgstr "@fieldの文字寄せ" msgid "Separator for @field" msgstr "@field のセパレーター" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "@field の空のカラムを非表示" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "@field のレスポンシブ設定" msgid "No default sort" msgstr "デフォルトの並び順なし" msgid "Page display settings" msgstr "ページの表示設定" msgid "Block display settings" msgstr "ブロックの表示設定" msgid "View basic information" msgstr "ビューの基本情報" msgid "Allow embedded displays" msgstr "埋め込みディスプレイを許可" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "コードに views_embed_view() " "を記述することで埋め込みのディスプレイを使用することができます。" msgid "Show SQL query" msgstr "SQLクエリを見る" msgid "Remove @title" msgstr "@titleを削除" msgid "Weight for @id" msgstr "@idのウェイト" msgid "Group for @id" msgstr "@idのグループ" msgid "Remove @id" msgstr "@idを削除" msgid "PHP date format" msgstr "PHP 日付フォーマット" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "モジュールの登録" msgid "Media types" msgstr "メディアタイプ" msgid "Not fully protected" msgstr "完全には保護されていません" msgid "Reset your password" msgstr "パスワードを再設定" msgid "Number of new comments" msgstr "新着コメント数" msgid "Lists (Views)" msgstr "リスト (Views)" msgid "Simple configuration" msgstr "簡易構成" msgid "Configuration type" msgstr "構成タイプ" msgid "Here is your configuration:" msgstr "あなたの構成は下記のとおりです:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "%name @type を本当に更新しますか?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "" "この @entity_type インポートにキー \"@id_key\" " "が見当たりません。" msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "このシステム内部名称を持つエンティティは既に存在しますが、インポートでUUID " "が指定されていません。" msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "このシステム内部名称を持つエンティティは既に存在しますが、UUID " "が一致しません。" msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "この UUID " "を持つエンティティは既に存在しますが、システム内部名称が一致しません。" msgid "Fallback date format" msgstr "予備の日時フォーマット" msgid "Configuration translation" msgstr "構成の翻訳" msgid "Translate the configuration." msgstr "構成を翻訳します。" msgid "@label fields" msgstr "@label フィールド" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "ブロックまたはテーマ、カテゴリーを入力" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "フィルターにかけるブロックまたはテーマ、カテゴリーの一部を入力してください。" msgid "Translations for %label" msgstr "%labelの翻訳" msgid "@language (original)" msgstr "@language (オリジナル)" msgid "Enter label" msgstr "ラベルを入力" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "フィルターにかけるラベルまたは説明の一部を入力してください。" msgid "Enter field or @bundle" msgstr "フィールドまたは@bundleを入力" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "フィルターにかけるフィールドまたは@bundleの一部を入力してください。" msgid "Add @language translation for %label" msgstr "%labelの@language翻訳を追加" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "@languageの翻訳を保存しました。" msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "%labelの@language翻訳を削除しました。" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "%labelの@language翻訳を編集" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "@language翻訳を更新しました。" msgid "(Empty)" msgstr "(空)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "更新された %name " "画像エフェクトをすべての画像に本当に適用しますか?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "この操作は、元の画像を変更しませんが、このスタイルで作成されたコピーは再生成されます。" msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "画像スタイル %name を消去しました。" msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "アップロードされた画像が無い場合に表示する画像。" msgid "Action title" msgstr "アクションのタイトル" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "アクションのドロップダウンリストの上に表示されるタイトル。" msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "システム内部名称は固有のものでなくてはならず、小文字の半角英数字とアンダースコアのみを含めることができます。加えて、予約語である " "\"custom\" を含めることはできません。" msgid "- Restricted access -" msgstr "- 制限されたアクセス -" msgid "Workflow type" msgstr "ワークフロー・タイプ" msgid "Sample content" msgstr "サンプルコンテンツ" msgid "Display block title" msgstr "ブロック・タイトルの表示" msgid "List of items" msgstr "アイテムリスト" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "ブロックの配置と移動" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "テーマのブロックリージョンを表示" msgid "Toggling between different themes" msgstr "テーマを切り替え" msgid "Configuring block settings" msgstr "ブロックの設定" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "ブロック設定の表示設定で適当なオプションを設定することで、ブロックの表示を特定のページやコンテンツタイプ、役割に制御することができます。" msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "このフィールドに関係するページャーで問題がある場合を除き、この値は " "0 " "のままにすべきです。ひとつのページで複数のページャーを使用する場合は、?page= " "の配列での衝突を防ぐために、この数字をより大きな値に設定する必要があるかもしれません。値を大きくすると、URL " "にカンマが多く追加されるため、なるべく避けてください。" msgid "Pager ID: @id" msgstr "ページャーID: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" ".yml " "拡張子を除いた構成ファイルの名前を入力してください。 " "(例: system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "差出人メールアドレス" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "コンタクトメッセージを送信した人物のメールアドレス。" msgid "File usage" msgstr "ファイルの用途" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "ファイルのエンティティを用途に関連付けます。" msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "ファイルフィールドの管理と表示" msgid "Allowing file extensions" msgstr "ファイル拡張子の許可" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "フィールドの設定にて、そのフィールドからアップロードされるファイルの拡張子 " "(例: pdf docx psd) " "で許可するものを指定することができます。" msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "最大ファイルサイズの制限" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "ユーザーがアップロード可能な最大ファイルサイズは、サーバーの " "PHP " "設定による上限はありますが、最大アップロードサイズの設定に希望の値を入力することで制限を設けることができます。最大ファイルサイズは、ファイルフィールドのヘルプテキストに自動的に表示されます。" msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "ファイルと説明の表示" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "フィールドの設定で、個々のファイルを表示するかどうかをユーザーが切り替えられるようにすることができます。その後、表示設定で下記のフォーマットからひとつを選択できます: " " " "ファイルを表示しなかったとしても、その URI " "からファイルに直接アクセスすることは可能です。" msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "コンテンツを閲覧する際に、このファイルを表示するかどうかを制御するフラグ" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "このリビジョンでの変更点を説明するログエントリー。" msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "リソース @id " "に対して、少なくともひとつの認証プロバイダーを定義する必要があります。" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "" "リソース @id " "に対して、少なくともひとつのフォーマットを定義する必要があります。" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "ショートカットのID。" msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "ショートカットのUUID。" msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "ショートカットのバンドル。" msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "同じショートカットセット内でのショートカットのウェイト。" msgid "Route name" msgstr "ルート名" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "ショートカットの言語コード。" msgid "Shortcut link" msgstr "ショートカットリンク" msgid "Rebuild access" msgstr "アクセス権限の再構築" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "settings.php で rebuild_access " "の設定が有効になっています。再構築をする必要がない場合は、この設定を無効にすることをお勧めします。" msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "どのボキャブラリーを使用するか指定して、ノードとタクソノミータームを関連付けます。このリレーションシップは、複数のタームがある場合にはレコードの重複を引き起こします。" msgid "Taxonomy term ID" msgstr "タクソノミータームID" msgid "Taxonomy term name" msgstr "タクソノミーターム名" msgid "Return to site content" msgstr "サイトコンテンツへ戻る" msgid "Preferred admin language code" msgstr "選択している管理用言語コード" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "ユーザーがメールの受信やサイトの閲覧で選択している言語コード。" msgid "Preferred language code" msgstr "優先言語コード" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "ユーザーが管理ページを閲覧するのに選択している言語コード。" msgid "The name of this user." msgstr "このユーザーの名前。" msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "このユーザーのパスワード (ハッシュ)。" msgid "The email of this user." msgstr "このユーザーのメールアドレス。" msgid "The timezone of this user." msgstr "このユーザーのタイムゾーン。" msgid "The time that the user was created." msgstr "ユーザーの登録日時。" msgid "Initial email" msgstr "初期メールアドレス" msgid "User ID from route context" msgstr "ルートコンテクストから取得するユーザー ID" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "Views " "モジュールは、コンテンツやユーザーアカウント、タクソノミーターム、その他のエンティティから情報を取得して、それらをグリッドやHTMLリスト、表、書式なしのリスト等の形で表示するための、バックエンドを提供します。結果として生じるディスプレイは、ビューとして一般に知られています。" msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "管理ページへの機能追加" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "Views " "モジュールは、コアの管理ページのいくつかに機能を追加します。例えば、admin/content " "ではコンテンツをフィルタリングしたり並び替えるのに " "Views を使用しています。Views " "がアンインストールされた状態では、admin/content " "の機能はより制限されます。" msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Views の機能を拡張" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "ここでタイトルを変えることは、もはや動的に変更されないことを意味します。" msgid "Validate @label" msgstr "@label をバリデート" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "" "ユーザーが %name " "へのアクセス権限を持っているかどうか検証" msgid "Multiple arguments" msgstr "複数の引数" msgid "Single ID" msgstr "単一のID" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "" ", (カンマ) あるいは + (プラス) " "で区切られたひとつ以上のID" msgid "Tag based" msgstr "タグベース" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "タグベースのデータキャッシング。キャッシュは関連するキャッシュタグのいずれかが無効になるまで有効となります。" msgid "Name and description" msgstr "名前と説明" msgid "Administrative tags" msgstr "管理用タグ" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "ビューを説明する単語をカンマ区切りで入力してください。" msgid "Click Save." msgstr "保存をクリックします。" msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "電話番号のフィールドタイプを定義します。" msgid "simple configuration" msgstr "簡易構成" msgid "The date the file created." msgstr "ファイルの作成日時。" msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "ファイルが作成された日時のタイムスタンプ。" msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "ファイルが最後に更新された日時のタイムスタンプ。" msgid "Language based on a selected language." msgstr "ユーザーが選択した言語。" msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "ウェイトの軽いメニューリンクは、よりウェイトの重いリンクの前に表示されます。" msgid "The name of the user role." msgstr "ユーザーの役割名。" msgid "Influence" msgstr "インフルエンス" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "インフルエンスは検索結果の順序を決めるための数字による重み付けです。大きな数字は検索結果への影響が大きいことを表します。 " "0 " "はその要素が無視されることを表します。これらの数値の変更には検索インデックスの再構築は必要ありません。変更するとすぐに反映されます。" msgid "Search page type" msgstr "検索ページのタイプ" msgid "- Choose page type -" msgstr "- ページタイプを選択してください -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "設定済みの検索ページはありません。" msgid "You must select the new search page type." msgstr "新しい検索ページのタイプを選択してください。" msgid "Edit %label search page" msgstr "%label 検索ページを編集" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "%label 検索ページを有効にしました。" msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "%label 検索ページを無効にしました。" msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "現在、デフォルトの検索ページは %label " "です。検索ページの並び順を確認してください。" msgid "The %label search page has been added." msgstr "%label 検索ページを追加しました。" msgid "Save search page" msgstr "検索ページを保存" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "%label 検索ページを更新しました。" msgid "The label for this search page." msgstr "この検索ページのラベル。" msgid "The search page path must be unique." msgstr "検索ページのパスはユニークでなければなりません。" msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "テキストフィールドの管理と表示" msgid "Creating short text fields" msgstr "短い文章のフィールドを作成" msgid "Creating long text fields" msgstr "長い文章のフィールドを作成" msgid "Trimming the text length" msgstr "文章の長さをトリミング" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "表示管理ページで、トリミングされた文章を表示するか選択でき、またその場合はどこで文章を切るかを選択できます。" msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "切り詰められた文章の代わりに概要を表示" msgid "Using text formats and editors" msgstr "テキストフォーマットとエディターを使用" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "左寄せ" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "中央寄せ" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "右寄せ" msgid "State label" msgstr "状態のラベル" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: @max 文字よりも長くすることはできません。" msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "ブレークポイントは、ビューポート " "(スクリーン、プリンター、その他のメディア出力タイプ) " "の高さ、あるいは横幅をステップに分けます。例えば、横幅のブレークポイントが " "40em であれば、ステップが2つになります。ひとつは " "40em までの横幅で、もうひとつは 40em " "を超える横幅です。レイアウトをいつ変更するのか、画像をいつリサイズするのか、その他ビューポートの高さや横幅の変更に対応する必要のある変更を決定するのに、ブレークポイントを使用することができます。" msgid "Resolution multiplier" msgstr "解像度マルチプライヤー" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "解像度マルチプライヤーは、稼働しているデバイスの物理的なピクセルのサイズとデバイス非依存ピクセルのサイズとの比率で求められる、ビューポートのデバイス解像度の縮尺です。Breakpoint " "モジュールは、1/1.5/2 " "のマルチプライヤーを定義します。ブレークポイントを定義する際、各ブレークポイントに対してどのマルチプライヤーを適用するか、モジュールとテーマは定義することができます。" msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "ブレークポイントとそのグループを定義" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "モジュールとテーマは、Breakpoint " "モジュールから提供されている API " "を用いて、ブレークポイントおよびブレークポイントグループを定義したり、ブレークポイントに解像度マルチプライヤーを割り当てることができます。" msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "コメント投稿者名" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "テキストフォーマットを %text_format " "に変更すると、そのテキストフォーマットでは許可されていないコンテンツが完全に削除されます。

データの消失を避けるため、テキストフォーマットを切り替える前に変更を保存してください。" msgid "Entity view display" msgstr "エンティティビューディスプレイ" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "エンティティ参照フィールドの管理と表示" msgid "Selecting reference type" msgstr "参照タイプの選択" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "フィールドの設定で、参照先のエンティティタイプを選択することができます。" msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "参照フィールドの絞り込みと並び替え" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "選択したエンティティタイプによっては、エンティティのリストを絞り込んだり並び替えるオプションがフィールドの設定で利用可能となります。例えば、ユーザーのリストを役割で絞り込んだり、名前やIDで並び替えることができます。" msgid "Displaying a reference" msgstr "参照先の表示" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "エンティティ参照は、エンティティへのリンクを含む、あるいは含まない、シンプルなラベルとして表示することができます。もしくは、参照先エンティティをティーザー " "(あるいは他の利用可能な表示形式) " "として、参照元エンティティの中に表示することもできます。" msgid "Managing text formats" msgstr "テキストフォーマットの管理" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "テキストフォーマットに役割を割り当て" msgid "Selecting filters" msgstr "フィルターを選択" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "各フィルターには追加の設定オプションがあることがあります。例えば、\"許可されるHTMLタグを制限\" " "フィルターでは、フィルターがテキストに残す HTML " "タグのリストを決定する必要があります。" msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "テキストフォーマットが有効なフィールドでデータを作成したり編集する際、フィールドの下にあるテキストフォーマットのセレクトリストでフォーマットを選択することができます。" msgid "Import behavior" msgstr "インポートの動作" msgid "The keywords to search for." msgstr "検索に使用されたキーワード。" msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "リストフィールドの管理と表示" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "オプションのキーとラベルを定義" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "リストのオプションを定義する際、オプションごとにキーとラベルを定義することができます。ラベルはユーザーに対して表示され、キーはデータベースに格納されます。" msgid "Choosing list field type" msgstr "リストフィールドのタイプを選択" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "リストフィールドには、浮動小数点型整数テキストの3つのタイプが有り、それぞれ異なるデータを格納します。浮動小数点型では、 " "おおよその10進数を格納できます。整数タイプでは、年数 " "(例: 2012) や値 (例: 1、2、5、305) " "のような整数を格納できます。テキストリストフィールドタイプでは、テキストの値を格納します。どのタイプのリストフィールドを選択しても、データエントリーに対してどんなラベルでも定義することができます。" msgid "Dependency of required module @module" msgstr "要求されたモジュール @module の依存関係" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "保留中のアップデートの中には依存関係が満たされていないため適用できないものがあります。" msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "ワームが属しているボキャブラリー。" msgid "Managing user account fields" msgstr "ユーザーアカウントのフィールドを管理" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "タクソノミーが最後に更新された日付。" msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "エンティティが最後に更新された時刻の UNIX " "タイムスタンプを格納したエンティティフィールド。" msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "エンティティが作成された時刻の UNIX " "タイムスタンプを格納したエンティティフィールド。" msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "シリアライズした配列を格納するエンティティフィールド。" msgid "Timestamp value" msgstr "タイムスタンプ値" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "PHP ネイティブの mail() " "関数を使用して、プレーンテキストのメッセージを送信。" msgid "Mail collector" msgstr "メールコレクター" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "メールを送信しませんが、Drupal " "のステートシステムに格納します。テストで使用します。" msgid "Nothing to export." msgstr "エクスポートするものがありません。" msgid "Administer responsive images" msgstr "レスポンシブ画像の管理" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "テーマもしくはテーマ設定ページで定義。あなたにはサイトロゴを変更する権限がありません。" msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "サイト情報ページにて設定。あなたはサイトのロゴを変更する権限を持っていません。" msgid "Toggle branding elements" msgstr "ブランディング要素の表示/非表示" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "このブロックにどのブランディング要素を表示するか選択してください。" msgid "Site branding" msgstr "サイトブランディング" msgid "Rendering language" msgstr "レンダリング言語" msgid "Save and configure" msgstr "保存して設定する" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "\"@name\" " "オプションに正しい値を入力する必要があります。空白のままにしておくか、\"512\" " "(バイト), \"80 KB\" (キロバイト) , \"50 MB\" " "(メガバイト)のような文字列を入力してください。" msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "フォームをキャッシュに格納しようとしたところ、フォームのビルドIDの不一致を検知しました。" msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "構成の同期中: @op @name" msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "@name に対する処理 @op " "を伴うインポート中に予期せぬエラーが発生しました: " "@message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "構成 \"@name\" を削除して置き換えました" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "更新対象の「 @name 」が見つかりません。" msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "設定名 @config_name は正しくありません。" msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "@name: 整数は %min 以上でなくてはいけません。" msgid "Size of URI field" msgstr "URIフィールドのサイズ" msgid "URI field" msgstr "URIフィールド" msgid "A brief description of your block." msgstr "ブロックの簡潔な説明。" msgid "no caching" msgstr "キャッシングなし" msgid "Custom Entity ID" msgstr "カスタムエンティティID" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "カスタムエンティティIDを指定してください。上記の設定にあるエンティティIDをこの値で上書きします。" msgid "Completed @current step of @total." msgstr "計 @total ステップ中の @current ステップが完了。" msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "構成の同期の検証に失敗しました。" msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "構成をインポートしましたが、エラーが発生しました。" msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "リンクフィールドに入力があれば、すべてのリンクが検証されます。アンカーやクエリー文字列を含めることができます。" msgid "Allowed link type" msgstr "許可するリンクタイプ" msgid "Internal links only" msgstr "内部リンクのみ" msgid "Both internal and external links" msgstr "内部と外部リンクの両方" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "リンクタイプに有効なリンクデータ。" msgid "Importing translation files" msgstr "翻訳ファイルをインポートします" msgid "Checking the translation status" msgstr "翻訳ステータスをチェックします" msgid "Translating individual strings" msgstr "個別の文字列を翻訳します" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "行き先のIDが見当たらないため、マップテーブルに保存できませんでした。" msgid "Format ID." msgstr "フォーマットID。" msgid "(this translation)" msgstr "(この翻訳)" msgid "(all translations)" msgstr "(すべての翻訳)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "検索は現在無効です" msgid "No screenshot" msgstr "スクリーンショットなし" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "このインポートは空で、もし適用するとすべての構成を削除してしまうため、拒否されました。" msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "ソースのストレージにあるサイトのUUIDが、対象のストレージに一致しません。" msgid "Configuration deletions" msgstr "設定の削除" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "以下の設定は削除されます。" msgid "User's roles" msgstr "ユーザーの役割" msgid "Single name" msgstr "単一の名前" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "何も選択されていなければ、すべてが許可されます。" msgid "Missing row plugin" msgstr "行プラグインが不足" msgid "Tab options" msgstr "タブオプション" msgid "Enable menu link" msgstr "メニューリンクを有効にする" msgid "Allowed HTML" msgstr "許可する HTML" msgid "Contact messages" msgstr "コンタクトメッセージ" msgid "@label entities" msgstr "@label エンティティ" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "構成の同期中: @collection 内の @op @name" msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "" "構成エンティティ \"@name\" " "を削除して置き換えました" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "コンテンツ" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "その他" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "コンフィギュレーション" msgid "Action ID" msgstr "アクションID" msgid "Action configuration" msgstr "アクション設定" msgid "Action description" msgstr "アクションの説明。" msgid "The block numeric identifier." msgstr "ブロックの数値ID。" msgid "The module providing the block." msgstr "ブロックを提供しているモジュール。" msgid "The block's delta." msgstr "ブロックのデルタ。" msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "ブロックが配置されているテーマ。" msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "ブロックが有効かどうか。" msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "リージョン内で並び替える際のブロックのウェイト。" msgid "Region the block is placed in." msgstr "ブロックが配置されているリージョン。" msgid "Visibility expression." msgstr "視覚表現。" msgid "Pages list." msgstr "ページの一覧。" msgid "Cache rule." msgstr "キャッシュのルール。" msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "ブロック/ボックスの数字の識別子" msgid "The block/box content" msgstr "ブロック/ボックスのコンテンツ" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "ブロック/ボックスの管理用タイトル" msgid "The primary identifier for this version." msgstr "このバージョンの主な識別子。" msgid "Comment ID." msgstr "コメントID。" msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "親コメントID。0の場合は、このコメントが既存のコメントへの変身ではないことを表します。" msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "このコメントの返信先 {node}.nid。" msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "コメント投稿者の " "{users}.uid。0の場合は、このコメントが匿名ユーザーによるものであることを表します。" msgid "The comment title." msgstr "コメントのタイトル。" msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "コメント投稿日時、あるいはコメント投稿者によって最後に編集された日時のUNIXタイムスタンプ値。" msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "コメント本文の {filter_formats}.format。" msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "" "コメントがスレッドのどこに位置するかを表す " "vancode。" msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "コメント投稿者の名前。ログインユーザーの場合は " "{users}.name " "が使用され、そうでない場合はコメントフォームに入力された値が使用されます。" msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "ユーザーが匿名ユーザーで、かつ " "'匿名ユーザーはコンタクト情報を残すことが可能/必須' " "の設定が有効の場合に、コメントフォームに入力されたコメント投稿者のホームページアドレス。" msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "このコメントの返信先 {node}.type。" msgid "The node type" msgstr "ノードタイプ" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "主キー: 固有のカテゴリーID。" msgid "Category name." msgstr "カテゴリー名。" msgid "The category's weight." msgstr "カテゴリーのウェイト。" msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "カテゴリーがデフォルトで選択されているかどうかを示すフラグ。 " "(1 = Yes, 0 = No)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "タイプ (テキスト、整数、…)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "共通の設定。すべてのフィールドインスタンスで共有します。" msgid "DB storage" msgstr "データベースストレージ" msgid "DB Columns" msgstr "データベースカラム" msgid "The machine name of field." msgstr "フィールドのシステム内部名称。" msgid "Weight." msgstr "ウェイト。" msgid "A name to show." msgstr "表示名称。" msgid "Widget type." msgstr "ウィジェットの種類。" msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "ウィジェット設定を含むシリアライズ化されたデータ。" msgid "Serialize data with display settings." msgstr "表示設定を含むシリアライズ化されたデータ。" msgid "A description of field." msgstr "フィールドの説明。" msgid "Module that implements widget." msgstr "このウィジェットを実装しているモジュール。" msgid "Status of widget" msgstr "ウィジェットのステータス" msgid "The module that provides the field." msgstr "このフィールドを提供しているモジュール。" msgid "Content type where this field is used." msgstr "このフィールドが使用されているコンテンツタイプ。" msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "ファイルを追加したユーザーの " "{users}.uid。0の場合は、このファイルが匿名ユーザーによって追加されたことを表します。" msgid "The published status of a file." msgstr "ファイルの公開状況" msgid "The time that the file was added." msgstr "ファイルが追加された日時。" msgid "The Drupal files path." msgstr "Drupal のファイルパス。" msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "ファイルディレクトリーがパブリックの場合はTRUE、その他の場合はFALSE。" msgid "Machine name of the node type." msgstr "ノードタイプのシステム内部名称。" msgid "Human name of the node type." msgstr "ノードタイプの可読名称。" msgid "The module providing the node type." msgstr "ノードタイプを定義しているモジュール。" msgid "Description of the node type." msgstr "ノードタイプの説明。" msgid "Help text for the node type." msgstr "ノードタイプのヘルプテキスト。" msgid "Title label." msgstr "タイトルのラベル。" msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "ノードタイプに本文フィールドがあるかどうかを表すフラグ。" msgid "Body label." msgstr "本文のラベル。" msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "本文フィールドの最小単語数。" msgid "Flag." msgstr "フラグ。" msgid "The original type." msgstr "オリジナルタイプ。" msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "" "プライマリーキー: " "プロフィールフィールドに固有のID。" msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "エンドユーザーに表示されるフィールドのタイトル。" msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "フォームのHTMLやURLに使用されるフィールドの内部名称。" msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "エンドユーザーに向けたフィールドの説明。" msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "フィールドがグループ分けされているプロフィールカテゴリー。" msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "フィールド値による閲覧時のページタイトル" msgid "Type of form field." msgstr "フォームフィールドのタイプ。" msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "他のフィールドとの相対位置を示すウェイト。" msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "値の入力を求められているかどうか。 (0 = no, 1 = yes)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "フィールドがユーザー登録フォームに表示されるかどうか。 " "(1 = yes, 0 = no)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "フィールドの露出レベル。 (0 = 非表示、1 = " "プライベート、2 = " "プロフィールで公開しつつもメンバーリストページでは非公開、3 " "= プロフィールおよびリストページで公開)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "フォームの自動補完が有効かどうか。 (0 = 無効、1 = " "有効)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "リスト選択フィールドで使用されるオプションのリスト。" msgid "Unique profile field ID." msgstr "プロフィールフィールドに固有のID。" msgid "The user Id." msgstr "ユーザーID。" msgid "Existing term VID" msgstr "既存のタームVID" msgid "The term description." msgstr "タームの説明。" msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "親タームのタームID。" msgid "The file Id." msgstr "ファイルID。" msgid "The node Id." msgstr "ノードID。" msgid "The version Id." msgstr "バージョンID。" msgid "The file description." msgstr "ファイルの説明。" msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "ノードページにリストを表示するかどうか。" msgid "The file weight." msgstr "ファイルのウェイト。" msgid "Max filesize" msgstr "最大ファイルサイズ" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "パスエイリアスの数字の識別子。" msgid "Timezone (Date)" msgstr "タイムゾーン (日時)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "タイムゾーン (イベント)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "ボキャブラリーID。" msgid "The name of the vocabulary." msgstr "ボキャブラリーの名前。" msgid "The description of the vocabulary." msgstr "ボキャブラリーの説明。" msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "ボキャブラリーを使用しているノードタイプ名。" msgid "Displays messages in an area." msgstr "エリアにメッセージを表示。" msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "同期によって、フィールド %fields " "のデータが削除されます。" msgstr[1] "" "同期によって、次のフィールドのデータが削除されます: " "%fields" msgid "Route Name" msgstr "ルート名" msgid "Route Params" msgstr "ルートパラメータ" msgid "Param" msgstr "パラメータ" msgid "Configuration dependencies" msgstr "構成の依存関係" msgid "Theme dependencies" msgstr "テーマの依存関係" msgid "Extension settings" msgstr "エクステンションの設定" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "URLリダイレクトの構成" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "ユーザーへのメッセージ表示の構成" msgid "Bulk form" msgstr "一括フォーム" msgid "Admin info" msgstr "管理者情報" msgid "Block display options" msgstr "ブロックディスプレイのオプション" msgid "Comment display format settings" msgstr "コメントのディスプレイフォーマット設定" msgid "Commented user ID" msgstr "コメントしたユーザーID" msgid "Comment depth" msgstr "コメントの階層" msgid "Comment link" msgstr "コメントリンク" msgid "Last comment date" msgstr "最新コメントの日時" msgid "Comment approve link" msgstr "コメント承認リンク" msgid "Comment reply link" msgstr "コメント返信リンク" msgid "Name of last comment poster" msgstr "最新コメントの投稿者名" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "最新のコメントまたはノードの更新日時" msgid "Comment node status" msgstr "ノードのコメントステータス" msgid "Node user posted comment" msgstr "ユーザーがコメントしたノード" msgid "Entity options" msgstr "エンティティのオプション" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "新着コメントもしくはエンティティ更新" msgid "Single import" msgstr "単一の構成項目のインポート" msgid "Single export" msgstr "単一の構成項目のエクスポート" msgid "Translate @type_name" msgstr "@type_nameを翻訳" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "個人用コンタクトフォームがデフォルトで有効" msgid "Link to user contact page" msgstr "ユーザーのコンタクトページへのリンク" msgid "Content translation link" msgstr "コンテンツ翻訳リンク" msgid "Contextual link" msgstr "コンテクスチュアルリンク" msgid "Datetime settings" msgstr "日時の設定" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "日時のデフォルトの表示フォーマット設定" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "日時のプレーンの表示フォーマット設定" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "日時の選択リストの表示フォーマット設定" msgid "Database logging settings" msgstr "データベースログ記録の設定" msgid "Log event message" msgstr "ログイベントのメッセージ" msgid "Operation link markup" msgstr "操作リンクのマークアップ" msgid "Image upload settings" msgstr "画像アップロード設定" msgid "Delete view mode" msgstr "ビューモードの削除" msgid "Delete form mode" msgstr "フォームモードを削除" msgid "Entity view mode settings" msgstr "エンティティ表示モードの設定" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "表示モードの人間向けの名前" msgid "Target entity type" msgstr "対象エンティティタイプ" msgid "Entity form mode settings" msgstr "エンティティのフォームモード設定" msgid "View or form mode machine name" msgstr "ビューまたはフォームモードのシステム内部名称" msgid "Field display setting" msgstr "フィールドディスプレイ設定" msgid "Text field display format settings" msgstr "テキストフィールドの表示フォーマット設定" msgid "Sort settings" msgstr "並び順の設定" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "エンティティ参照のレンダリング済みエンティティのディスプレイフォーマット設定" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "エンティティ参照のエンティティIDのディスプレイフォーマット設定" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "エンティティ参照のラベルのディスプレイフォーマット設定" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "エンティティ参照における自動補完 (タグスタイル) " "のディスプレイフォーマット設定" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "エンティティ参照における自動補完のディスプレイフォーマット設定" msgid "Search field" msgstr "検索フィールド" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "消去するフィールドデータの最大件数" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "ユーザーが入力可能な値の最大数" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- 非表示 - フォーマット設定" msgid "Integer settings" msgstr "整数の設定" msgid "Decimal settings" msgstr "小数の設定" msgid "Float settings" msgstr "浮動小数点数の設定" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "数値 (小数点) のディスプレイフォーマット設定" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "" "数値 (フォーマットなし) " "のディスプレイフォーマット設定" msgid "Number default display format settings" msgstr "数値のデフォルトのディスプレイフォーマット設定" msgid "Reverse entity reference" msgstr "逆向きのエンティティリファレンス" msgid "Field UI settings" msgstr "Field UI の設定" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "" "Field UI " "を通して作成される新しいフィールドのプリフィックス" msgid "Enable Display field" msgstr "ディスプレイフィールドを有効にする" msgid "Enable Description field" msgstr "説明フィールドを有効にする" msgid "Generic file format settings" msgstr "一般的なファイルのフォーマット設定" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "RSS エンクロージャーのフォーマット設定" msgid "Table of files format settings" msgstr "ファイル一覧のフォーマット設定" msgid "URL to file format settings" msgstr "ファイルの URL のフォーマット設定" msgid "File format settings" msgstr "ファイルフォーマットの設定" msgid "File URI" msgstr "ファイルのURI" msgid "Fallback text format" msgstr "予備のテキストフォーマット" msgid "Always show fallback choice" msgstr "予備の選択を常に表示" msgid "HTML help" msgstr "HTML のヘルプ" msgid "HTML nofollow" msgstr "nofollow 属性" msgid "Filter URL" msgstr "URL をフィルター処理" msgid "URL length" msgstr "URLの長さ" msgid "History user" msgstr "履歴のユーザー" msgid "Image resize" msgstr "画像リサイズ" msgid "Image rotate" msgstr "画像回転" msgid "Image scale and crop" msgstr "画像拡縮と切り抜き" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "安全でない画像生成を許可" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "画像生成の itok クエリを制限" msgid "Enable Alt field" msgstr "alt フィールドの有効化" msgid "Alt field required" msgstr "alt フィールドは入力必須" msgid "Enable Title field" msgstr "タイトルフィールドの有効化" msgid "Image field display format settings" msgstr "画像フィールドのディスプレイフォーマット設定" msgid "Delete language" msgstr "言語を削除" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "タイプ別言語ネゴシエーション設定" msgid "Enabled negotiators" msgstr "有効なネゴシエイター" msgid "Negotiator weights" msgstr "ネゴシエイターのウェイト" msgid "All language types" msgstr "すべての言語タイプ" msgid "Configurable language types" msgstr "設定可能な言語タイプ" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "タイプ別言語ネゴシエーション設定" msgid "Language detection methods" msgstr "言語判別方法" msgid "Language mapping" msgstr "言語マッピング" msgid "Link format settings" msgstr "リンクフォーマットの設定" msgid "Interface Translation" msgstr "インタフェース翻訳" msgid "Translate interface settings" msgstr "翻訳インターフェースの設定" msgid "Cache strings" msgstr "文字列をキャッシュ" msgid "Enable English translation" msgstr "英語の翻訳を有効化" msgid "Translation directory" msgstr "翻訳ディレクトリー" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "デフォルトの翻訳ファイル名パターン" msgid "Default translation server pattern" msgstr "デフォルトの翻訳サーバーパターン" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "カスタマイズされている翻訳を上書き" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "カスタマイズされていない翻訳を上書き" msgid "Import enabled" msgstr "Import が有効" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "下記の更新: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "メニューUI" msgid "Override parent selector" msgstr "親セレクターを上書き" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "コンテンツタイプ別のメニュー設定" msgid "Menu machine name" msgstr "メニューのシステム内部名称" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Drupal を移行" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "投稿者や投稿日時の表示設定" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "「選択したコンテンツをフロントページから撤去」の構成" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "「選択したコンテンツをフロントページヘ掲載」の構成" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "「選択したコンテンツをリスト上部に固定」の構成" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "「選択したコンテンツのリスト上部への固定を解除」の構成" msgid "Node user ID" msgstr "ノードのユーザーID" msgid "Node bulk form" msgstr "ノード一括フォーム" msgid "Link to a node revision" msgstr "ノードリビジョンへのリンク" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "ノードリビジョンを削除するリンク" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "ノードを特定のリビジョンに戻すリンク" msgid "Node revisions of an user" msgstr "ユーザーのノードリビジョン" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "コンテンツタイプがまだ作成されていません。コンテンツタイプ作成ページで新しいコンテンツタイプを追加してください。" msgid "List (integer) settings" msgstr "リスト (整数) の設定" msgid "List (float) settings" msgstr "リスト (浮動小数点型) の設定" msgid "List (text) settings" msgstr "リスト (テキスト) の設定" msgid "Options list default display settings" msgstr "選択肢のデフォルト表示設定" msgid "Key format settings" msgstr "キーのフォーマット設定" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "チェックボックス/ラジオボタンのフォーマット設定" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "一つの on/off チェックボックスのフォーマット設定" msgid "Select list format settings" msgstr "セレクトリストのフォーマット設定" msgid "Responsive Image" msgstr "レスポンシブ画像" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "レスポンシブ画像のリストフォーマット設定" msgid "RESTful Web Services" msgstr "RESTful ウェブサービス" msgid "GET method settings" msgstr "GET メソッドの設定" msgid "POST method settings" msgstr "POST メソッドの設定" msgid "PATCH method settings" msgstr "PATCHメソッドの設定" msgid "DELETE method settings" msgstr "DELETE メソッドの設定" msgid "Supported format" msgstr "サポートしているフォーマット" msgid "Supported authentication" msgstr "サポートしている認証" msgid "REST display options" msgstr "REST ディスプレイのオプション" msgid "Field row" msgstr "フィールド行" msgid "Alias for ID" msgstr "IDのエイリアス" msgid "Raw output for ID" msgstr "IDの未加工の出力" msgid "Serialized output format" msgstr "シリアル化の出力フォーマット" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "検索ページと検索インデックスのオプションを設定します。" msgid "Add new search page" msgstr "検索ページを新規追加" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "AND/OR の組み合わせ上限" msgid "Default search page" msgstr "デフォルトの検索ページ" msgid "HTML tags weight" msgstr "HTMLタグのウェイト" msgid "Tag h1 weight" msgstr "h1 タグのウェイト" msgid "Tag h2 weight" msgstr "h2 タグのウェイト" msgid "Tag h3 weight" msgstr "h3 タグのウェイト" msgid "Tag h4 weight" msgstr "h4 タグのウェイト" msgid "Tag h5 weight" msgstr "h5 タグのウェイト" msgid "Tag h6 weight" msgstr "h6 タグのウェイト" msgid "Tag u weight" msgstr "u タグのウェイト" msgid "Tag b weight" msgstr "b タグのウェイト" msgid "Tag i weight" msgstr "i タグのウェイト" msgid "Tag strong weight" msgstr "strong タグのウェイト" msgid "Tag em weight" msgstr "em タグのウェイト" msgid "Tag a weight" msgstr "a タグのウェイト" msgid "Query key" msgstr "クエリのキー" msgid "Source link" msgstr "ソースへのリンク" msgid "Serialization" msgstr "シリアライズ" msgid "Shortcut settings" msgstr "ショートカットの設定" msgid "Syslog settings" msgstr "Syslog の設定" msgid "Add date format" msgstr "日時のフォーマットを追加" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "拡張" msgid "Set as default theme" msgstr "デフォルトのテーマに設定" msgid "Site UUID" msgstr "サイトのUUID" msgid "Weight element maximum value" msgstr "ウェイト要素の最大値" msgid "Requirements warning period" msgstr "要件の警告期間" msgid "Requirements error period" msgstr "要件のエラー期間" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "ユーザーは各自のタイムゾーンを設定可能" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "タイムゾーンが設定されていない場合はログイン時に通知する" msgid "Logging settings" msgstr "ログの設定" msgid "CSS performance settings" msgstr "CSSパフォーマンスの設定" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "CSSファイルを結合する" msgid "Compress CSS files" msgstr "CSSファイルを圧縮する" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Fast 404 設定" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Fast 404 は有効化されています" msgid "Regular expression to match" msgstr "マッチする正規表現" msgid "Regular expression to not match" msgstr "一致させない正規表現" msgid "Fast 404 page html" msgstr "軽量 404 ページHTML" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "JavaScript パフォーマンス設定" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "JavaScript プリプロセス" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "JavaScriptファイルを圧縮する。" msgid "Menu description" msgstr "メニューの説明" msgid "System action" msgstr "システムのアクション" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "安全でないアップロードを許可" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "一時ファイルの有効期限" msgid "Theme global settings" msgstr "テーマ共通の設定" msgid "Delete vocabulary" msgstr "ボキャブラリーを削除" msgid "Maintain index table" msgstr "インデックステーブルをメンテナンス" msgid "Override selector" msgstr "セレクターを上書き" msgid "Number of terms per page" msgstr "1ページあたりのターム数" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "タクソノミー書式設定" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "タクソノミータームパスを使用" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "タクソノミーの階層修飾子" msgid "Taxonomy language" msgstr "タクソノミーの言語" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "タクソノミータームID (階層指定あり)" msgid "Telephone link format settings" msgstr "電話番号リンクフォーマット設定" msgid "Telephone default format settings" msgstr "電話番号のデフォルトフォーマット設定" msgid "Default summary length" msgstr "概要のデフォルトの長さ" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "トリミングされた文章のディスプレイフォーマット設定" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "" "テキストエリア (複数行) " "のディスプレイフォーマット設定" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "概要付きのテキストエリアのディスプレイフォーマット設定" msgid "Number of summary rows" msgstr "概要の行数" msgid "Days since last check" msgstr "最後に確認してからの日数" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "利用可能な更新データをフェッチするための URL" msgid "Timeout in seconds" msgstr "タイムアウト秒数" msgid "Notify user when password reset" msgstr "パスワードの再設定でユーザーへ通知する" msgid "Password reset timeout" msgstr "パスワード再設定のタイムアウト" msgid "Account created by administrator" msgstr "管理者が作成したアカウント" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "登録の確認 (承認不要)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "登録の確認 (承認待ち)" msgid "Account cancelled" msgstr "アカウント取り消し" msgid "User flood settings" msgstr "ユーザーフラッド設定" msgid "UID only identifier" msgstr "UID のみの識別子" msgid "IP limit" msgstr "IP 制限" msgid "IP window" msgstr "IP ウィンドウ" msgid "User window" msgstr "ユーザーウィンドウ" msgid "User role settings" msgstr "ユーザーの役割の設定" msgid "User role weight" msgstr "ユーザーの役割のウェイト" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "役割追加アクションの構成" msgid "The ID of the role to add" msgstr "追加する役割のID" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "「選択したユーザーをブロック」の構成" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "「選択したユーザーアカウントを取り消し」の構成" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "役割削除アクションの構成" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "削除する役割のID" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "「選択したユーザーのブロックを解除」の構成" msgid "List of permission" msgstr "権限の一覧" msgid "List of roles" msgstr "役割リスト" msgid "User operations bulk form" msgstr "ユーザー一括操作フォーム" msgid "Default area" msgstr "デフォルトのエリア" msgid "The shown text of the area" msgstr "エリアに表示されているテキスト" msgid "Text custom" msgstr "テキストカスタム" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "結果のサマリーエリアに表示するテキスト" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "上書きするページタイトル" msgid "Node Creation Time" msgstr "ノード作成日時" msgid "Node Update Time" msgstr "ノード更新日時" msgid "Day Date" msgstr "日" msgid "Formula" msgstr "書式" msgid "Place Holder" msgstr "プレースホルダー" msgid "Formula Used" msgstr "使用されている書式" msgid "Full Date" msgstr "完全な日時" msgid "Group by Numeric" msgstr "数字でグループ分け" msgid "Month Date" msgstr "月" msgid "Week Date" msgstr "曜日" msgid "Year Date" msgstr "年" msgid "YearMonthDate" msgstr "年月日" msgid "Date Year month" msgstr "日年月" msgid "Basic validation" msgstr "基本的な検証" msgid "Tag based caching" msgstr "タグ基準のキャッシュ" msgid "Time based caching" msgstr "時間基準のキャッシュ" msgid "Exposed form type" msgstr "外部設置フォームのタイプ" msgid "Row type" msgstr "行のタイプ" msgid "Filter groups" msgstr "フィルターグループ" msgid "Display comment" msgstr "コメントを表示" msgid "Plugin ID" msgstr "プラグインID" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "管理用UIでエリアインスタンスを区別するための文字列。" msgid "A unique ID per handler type" msgstr "ハンドラータイプに固有のID" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "このハンドラーの views_data テーブル" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "このハンドラーの views_data フィールド" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "このハンドラーが使用するリレーションシップインスタンスのID" msgid "A sql aggregation type" msgstr "SQLアグリゲーションタイプ" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "管理用UIでハンドラーインスタンスを区別するための文字列。" msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "フィルターの値を利用できない場合" msgid "Default argument options" msgstr "デフォルトの引数のオプション" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "改行をHTMLの
タグに変換" msgid "SQL pager" msgstr "SQLページャー" msgid "Grouping field number %i" msgstr "フィールド番号 %i をグルーピング" msgid "Group items" msgstr "グループアイテム" msgid "Group item" msgstr "グループアイテム" msgid "Query comment" msgstr "クエリのコメント" msgid "Default display options" msgstr "デフォルトのディスプレイオプション" msgid "Page display options" msgstr "ページディスプレイのオプション" msgid "Embed display options" msgstr "埋め込み表示のオプション" msgid "Attachment display options" msgstr "添付ディスプレイのオプション" msgid "Text on demand format" msgstr "要求フォーマットのテキスト" msgid "Default field" msgstr "デフォルトフィールド" msgid "Drop button" msgstr "削除ボタン" msgid "Default filter" msgstr "デフォルトのフィルター" msgid "Group by numeric" msgstr "数値でグループ分け" msgid "IN operator" msgstr "INオペレーター" msgid "Equality" msgstr "同一" msgid "Reduce duplicate" msgstr "重複を減らす" msgid "Default pager" msgstr "デフォルトのページャー" msgid "Groupwise max" msgstr "Groupwise 最大数" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "ビューの実行される度にサブクエリを生成" msgid "RSS field options" msgstr "RSSフィールドのオプション" msgid "Guid settings" msgstr "GUIDの設定" msgid "Display extender" msgstr "ディスプレイ拡張" msgid "Field rewrite elements" msgstr "フィールドリライト要素" msgid "Display plugin" msgstr "ディスプレイプラグイン" msgid "Boolean sort" msgstr "ブール値による並び替え" msgid "Date sort" msgstr "日時による並び替え" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "ブール値による並び替えの外部設置設定" msgid "Date sort expose settings" msgstr "日時による並び替えの外部設置設定" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "通常の並び替えの外部設置設定" msgid "Random sort expose settings" msgstr "ランダムの並び替えの外部設置設定" msgid "Custom row classes" msgstr "カスタム行クラス" msgid "Default views row classes" msgstr "デフォルトのビュー行クラス" msgid "Custom column classes" msgstr "カスタムカラムクラス" msgid "Default views column classes" msgstr "デフォルトカラムクラス" msgid "Columns name" msgstr "カラム名" msgid "Columns info" msgstr "カラムの情報" msgid "Column info" msgstr "カラムの情報" msgid "Preview view" msgstr "ビューをプレビュー" msgid "Stark settings" msgstr "Stark の設定" msgid "Visibility Conditions" msgstr "表示条件" msgid "Visibility Condition" msgstr "表示条件" msgid "Display variant" msgstr "ディスプレイ変数" msgid "Requirements review" msgstr "要件レビュー" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "メールを送信できません。問題が続く場合は、サイト管理者に連絡してください。" msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "メール送信エラー (差出人: %from 宛先: %to 返信先: " "%reply)。" msgid "The label for this display variant." msgstr "このディスプレイ変数のラベル。" msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: @max " "文字よりも長いメールアドレスを使用することはできません。" msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "ユーザー登録完了等の自動送信メールは、このアドレスから送信されます。メールがスパムと判定されるのを防ぐために、サイトのドメインで終わるアドレスを使用してください。" msgid "Receive email notifications" msgstr "メール通知を受け取る" msgid "Send email configuration" msgstr "メール送信の構成" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "適切なメールアドレスを入力するか、もしくは " "%author " "のようなメールアドレスのトークンを使用してください。" msgid "Show for the listed pages" msgstr "一覧にあるページで表示" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "一覧にあるページで非表示" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "@display_title を複製" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "コメントを発生させたフィールド名。" msgid "Overriding default settings" msgstr "デフォルトの設定を上書き" msgid "Approving and managing comments" msgstr "コメントの承認と管理" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "このページはサイト上のすべてのコメントタイプをリスト表示します。各コメントタイプのフィールドやフォーム、表示設定を管理することができます。" msgid "Administer comment types and settings" msgstr "コメントのタイプと設定を管理" msgid "Comment types" msgstr "コメントタイプ" msgid "Comment type settings" msgstr "コメントタイプ設定" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "対象のエンティティタイプID" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "コメントタイプ %label を更新しました。" msgid "Comment type %label has been added." msgstr "コメントタイプ %label が追加されました。" msgid "The comment author's email address." msgstr "コメント投稿者のメールアドレス。" msgid "Comment Type" msgstr "コメントタイプ" msgid "The comment type." msgstr "コメントのタイプ。" msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "サイトの %field フィールドが %label " "を使用しています。フィールドを削除するまでは、このコメントタイプを削除できません。" msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "サイトの 1 件のコメントが %label " "を使用しています。%label " "のコメントをすべて削除するまでは、このコメントタイプを削除できません。" msgstr[1] "" "サイトの @count 件のコメントが %label " "を使用しています。%label " "のコメントをすべて削除するまでは、このコメントタイプを削除できません。" msgid "Translating configuration text" msgstr "構成に含まれる文字列を翻訳" msgid "Translating date formats" msgstr "日時フォーマットの翻訳" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "このページは、サイト名や役割名といった、翻訳可能な文字列を含むサイトの構成アイテムを一覧で表示しています。" msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "あなたのメールアドレスを隠したまま、個人用コンタクトフォームを通じて他のユーザーがあなたに連絡を取ることができるようになります。この機能を無効にしたとしても、サイト管理者のような権限を持つユーザーは、あなたに連絡を取ることができることに注意してください。" msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "例: 'webmaster@example.com' あるいは " "'sales@example.com,support@example.com'。複数の宛先を指定するには、メールアドレスをカンマ区切りで入力してください。" msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient は不正なメールアドレスです。" msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) が %recipient-name " "へメールを送信しました。" msgid "Enabling field translation" msgstr "フィールドの翻訳を有効化" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "コンテンツエンティティのどのフィールドを翻訳可能とするか選択することができます。例えば、タイトルと本文のフィールドを翻訳可能として、画像フィールドは翻訳未対応のままとすることができます。フィールドを翻訳の対象から除外すると、そのフィールドはなおもコンテンツの編集フォームに表示されますが、そのフィールドに加えた変更は、そのコンテンツのすべての翻訳に適用されます。" msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "翻訳が有効であれば、翻訳タプ " "(あるいは翻訳リンク) " "からコンテンツエンティティを翻訳することができます。コンテンツエンティティの翻訳ページでは、そのコンテンツの翻訳ステータスの概要が表示され、翻訳の追加や編集、削除を行うことができます。このプロセスは、サイト上の翻訳可能ないずれのコンテンツエンティティでも同じです。" msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "翻訳のソース言語を変更" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "新しく翻訳を追加する際には、翻訳元のテキストがソースとして編集フォームに表示されます。オリジナルのコンテンツに少なくとも1つの翻訳がすでに存在する場合は、「ソースの言語」のセレクトリストから、オリジナルのコンテンツ " "(デフォルト) " "あるいは翻訳の中の1つをソースとして選択することができます。" msgid "Setting status of translations" msgstr "翻訳のステータスを設定" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "ある言語の翻訳を編集すると、その他の翻訳のステータスを期限切れに設定したいと思うかもしれません。その場合は、コンテンツ編集フォームの翻訳セクションにある他のコンテンツに期限切れのフラグを立てるチェックボックスを選択することで、ステータスを設定することができます。ステータスは翻訳ページに表示されます。" msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "日時フィールドの管理と表示" msgid "Displaying dates" msgstr "日時の表示" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "1月" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "2月" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "3月" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "4月" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "5月" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "6月" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "7月" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "8月" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "9月" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "10月" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "11月" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "12月" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "日" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "月" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "火" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "水" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "木" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "金" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "土" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "日" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "月" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "火" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "水" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "木" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "金" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "土" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "日" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "月" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "火" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "水" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "木" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "金" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "土" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "テキストエディターでアップロードされた画像を追跡" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "" "ファイルのステータス。一時的 (FALSE) " "あるいは恒久的 (TRUE)。" msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "ウェブページのアドレスとメールアドレスは自動的にリンクに変換されます。" msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "背景色は16進数カラーで指定してください。" msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(アップスケール許可)" msgid "Adding languages" msgstr "言語を追加" msgid "Adding custom languages" msgstr "カスタム言語を追加" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "リストの最後にあるカスタム言語を選択することで、ドロップダウンリストにない言語を追加することができます。その後に現れるフォームで、言語コードや名前、ディレクションを設定する必要があります。" msgid "Configuring content languages" msgstr "コンテンツの言語を設定" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "言語切り替えブロックを追加" msgid "Making a block visible per language" msgstr "言語毎にブロックを表示" msgid "Choosing user languages" msgstr "ユーザーの言語を選択" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "ユーザーは自身のプロフィールページでサイトの言語を選択することができます。この言語はメールメッセージに使用され、モジュールがユーザーの言語を判別するのに使用されることがあります。判別と選択の方法でユーザーが有効であれば、インターフェース言語にも使用されます " "(下記参照)。管理ユーザーは、管理ページのインターフェーステキストに異なる管理ページの言語を選択することもできます。この設定は、アカウント管理ページの方法が有効な場合にのみ、ユーザープロフィールページで利用可能です " "(下記参照)。" msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL " "の場合は、パスプレフィックスもしくはドメインによってインターフェース言語をセットします " "(例えば、example.com/de/contact といった URL " "の場合はドイツ語の de " "が指定されます)。デフォルトの言語にパスプレフィックスは不要ですが、同じように指定することもできます。言語の判別をドメインによって行う場合は、各言語に対してドメインを指定する必要があります。" msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "セッションの場合は、リクエストやセッションのパラメーターによってインターフェース言語が決定されます " "(例えば、example.com?language=de " "というリクエストであれば、language " "パラメーターの de " "からインターフェース言語がドイツ語にセットされます)。" msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "ユーザーの場合は、ユーザープロフィールページでの言語設定に従います。" msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "アカウント管理ページは、管理ユーザーのプロフィールページにある管理ページの言語設定に従います。この方法はユーザーの方法と同じですが、その他のページとは独立して、管理ページのインターフェース言語だけに影響します。" msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "選択言語の場合は、サイトのデフォルト言語や予備の言語を指定できるようになります。この方法はリストの最後にするべきです。" msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "ユーザーが匿名ユーザーで、かつ " "'匿名ユーザーはコンタクト情報を残すことが可能/必須' " "の設定が有効の場合に、コメントフォームに入力されたコメント投稿者のメールアドレス。" msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "受取人メールアドレスのリスト(カンマ区切り)。" msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "フロントページ掲載、所有権の変更、リビジョンの編集などの種々のタスクを全てのコンテンツタイプに実行します。" msgid "Syndicate block" msgstr "ブロックを配置" msgid "Use shortcuts" msgstr "ショートカットを使用" msgid "Diff settings" msgstr "Diff 設定" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "差異の冒頭の行数" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "差異の末尾の行数" msgid "Branding block" msgstr "ブランディングブロック" msgid "Use site logo" msgstr "サイトロゴを使用する" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "現在のテーマは @theme ではありません。" msgid "The current theme is @theme" msgstr "現在のテーマは @theme です。" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "下記のページでは TRUE を返しません: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "以下のページでは true を返す: @pages" msgid "Request Path" msgstr "リクエストパス" msgid "Username or email address" msgstr "ユーザー名またはメールアドレス" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "アップデートが利用可能な場合に通知するメールアドレス" msgid "Email notification threshold" msgstr "メール通知のしきい値" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "利用可能なアップデートを確認して新しいリリースがある度に、ユーザーの一覧にメールで通知します。1行につき1つのメールアドレスを入力してください。空欄の場合は、メールを送信しません。" msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails は適切なメールアドレスではありません。" msgid "Configuring user roles" msgstr "ユーザーの役割の構成" msgid "Setting permissions" msgstr "権限の設定" msgid "Managing account settings" msgstr "アカウント設定の管理" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "このウェブページでは管理者が新しいユーザーを登録することができます。ユーザーのメールアドレスとユーザー名はユニークでなくてはいけません。" msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "メールやサイト表示でこのアカウントが使用する言語。" msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "このアカウントがメールで使用する言語。" msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "新しいユーザーは、サイトへログインする前にメールアドレスの確認が必要で、システムが生成したパスワードを割り当てられています。この設定を無効にすると、ユーザーは登録と同時にログイン状態となり、登録時に自分のパスワードを選ぶことができます。" msgid "Notification email address" msgstr "通知メールアドレス" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "下記のすべてのアカウント通知メールで「差出人」として使用するメールアドレス。上記で「訪問者が作成できるが管理者の承認が必要。」を選択している場合は、新しいユーザー登録の通知メールがこのアドレスに送信されます。サイトのメールアドレス " "(%site-email) " "を使用する場合は空欄にしてください。" msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "管理者によって作成された新しいメンバーへ送信する歓迎メールを編集します。" msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "管理者の承認が必要な場合に、新しいメンバーへ登録時に送信する歓迎メールを編集します。" msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "新しいメンバーが承認待ちであることを管理者に通知するメールを編集します。" msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "管理者の承認が不要な場合に、新しいメンバーへ登録時に送信する歓迎メールを編集します。" msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "新しいパスワードを要求したユーザーへ送信するメールを編集します。" msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "アカウント有効化の際 " "(管理者による承認が必要な場合に、登録されたユーザーアカウントを管理者が有効にした時) " "にユーザーへ送信するメールを有効にして編集します。" msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "アカウントがブロックされた際にユーザーへ送信するメールを有効にして編集します。" msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "自分のアカウントを取り消そうとした際にユーザーへ送信するメールを編集します。" msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "アカウントが取り消された際にユーザーへ送信するメールを有効にして編集します。" msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "案内を含んだ歓迎メッセージを、あなたにメールで送信しました。" msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "有効にすると、アカウントの取り消しをメールでユーザーが確認する必要があります。" msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "有効にすると、アカウントを取り消した後に通知メールをユーザーに送信します。" msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "あなたのアカウントを取り消すための確認要求を、あなたのメールアドレスに送信しました。" msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "パスワードリセットの案内を %email " "宛にメールで送信します。メール本文中のパスワードリセットリンクを使用するには、ログアウトが必要です。" msgid "When the user has the following roles" msgstr "ユーザーが以下の役割を持っている場合" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "役割を何も選択しない場合は、すべてのユーザーでTRUEと判断されます。" msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "ユーザーは@rolesのメンバーではありません。" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "ユーザーは@rolesのメンバーです。" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "ユーザーのメールアドレスが固有" msgid "Use Replica Server" msgstr "レプリカサーバーを使用" msgid "Query parameter" msgstr "クエリパラメーター" msgid "The query parameter to use." msgstr "使用するクエリパラメータ―。" msgid "Fallback value" msgstr "予備の値" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "上記のクエリーパラメーターが存在しない場合に使用する予備の値。" msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "複数の値を扱うときに使う結合子。例: 「 " "?value[0]=a&value[1]=b\" 」。" msgid "Use Secondary Server" msgstr "セカンダリーサーバーを使用" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "これにより、クエリーは利用可能であればレプリカサーバーへの接続を試行します。レプリカサーバーの定義がないか利用可能でなければ、デフォルトサーバーにフォールバックします。" msgid "Type attribute" msgstr "アトリビュートタイプ" msgid "The type of this row." msgstr "この行のタイプ。" msgid "Text attribute" msgstr "text 属性" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "" "各行で OPML の text " "属性として使用されるフィールド。" msgid "Created attribute" msgstr "created 属性" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "各行で OPML の created " "属性として使用されるフィールド。" msgid "Description attribute" msgstr "description 属性" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "各行で OPML の description " "属性として使用されるフィールド。" msgid "HTML URL attribute" msgstr "htmlUrl 属性" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "各行で OPML の htmlUrl " "属性として使用されるフィールド。" msgid "Language attribute" msgstr "言語 属性" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "" "各行で OPML の language " "属性として使用されるフィールド。" msgid "XML URL attribute" msgstr "xmlUrl 属性" msgid "URL attribute" msgstr "url 属性" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "OPML の text " "属性に使用するフィールドの指定が、行スタイルプラグインに必要です。" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "XML の URL " "属性に使用するフィールドの指定が、行スタイルプラグインに必要です。" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "URL " "属性に使用するフィールドの指定が、行スタイルプラグインに必要です。" msgid "OPML fields" msgstr "OPMLフィールド" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "OPMLアイテムとしてフィールドを表示します。" msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "ビューから OPML フィードを生成します。" msgid "Duplicate view" msgstr "ビューを複製" msgid "Toolbar item" msgstr "ツールバーアイテム" msgid "Authentication methods" msgstr "認証メソッド" msgid "\"On\" label" msgstr "「オン」ラベル" msgid "\"Off\" label" msgstr "「オフ」ラベル" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "選択されている画像ツールキット '@toolkit' " "は、オペレーション '@operation' " "を処理することができません。" msgid "Edit menu link %title" msgstr "メニューリンク %title を編集" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "このリンクは @name " "モジュールによって提供されています。タイトルとパスは変更することができません。" msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "リンクとそのすべての子の、階層の深さの最大値は固定されています。その上限を超えてしまうために、親として選択できないメニューリンクもあります。" msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "同じメニューの同じ階層にあるリンク内でのウェイト。重いウェイトのリンクがより下になり、軽いウェイトのリンクがより上になります。" msgid "Add comment type" msgstr "コメントタイプの追加" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "コメントのフォームとディスプレイの設定を行います。" msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "ユーザーインターフェースを通した構成の同期で、Configuration " "モジュールをアンインストールすることはできません。" msgid "The message UUID." msgstr "メッセージのUUID。" msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "最近のログメッセージを削除するかの確認" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "最近のログを本当に削除しますか?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@field_nameから参照されている@label" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "真偽値の設定" msgid "On label" msgstr "On ラベル" msgid "Off label" msgstr "Off ラベル" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "" "JavaScript " "の翻訳とデフォルトの構成を更新しています。" msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "デフォルトの構成を更新しています (@percent%)。" msgid "Updated default configuration." msgstr "デフォルトの構成を更新しました。" msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "Custom Menu Links " "モジュールによって、メニューリンクを作成できるようになります。サイトで複数の言語が使用されていれば、これらのリンクを翻訳することができます。" msgid "Custom Menu Links" msgstr "カスタムメニューリンク" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "このメニューリンクのコンテンツエンティティのエンティティID。" msgid "The content menu link UUID." msgstr "コンテンツメニューリンクのUUID。" msgid "The content menu link bundle." msgstr "コンテンツメニューリンクのバンドル。" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "メニュー名。同じメニュー名 (\"tools\" 等) " "を持つすべてのリンクは、同じメニューの一部です。" msgid "Parent plugin ID" msgstr "親プラグインID" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "親メニューリンクプラグインのID、あるいは階層の最上位の場合は空の文字列。" msgid "Custom menu link" msgstr "カスタムメニューリンク" msgid "Default comments" msgstr "デフォルトのコメント" msgid "Allows commenting on content" msgstr "コンテンツへのコメントを許可" msgid "The value for this field." msgstr "このフィールドの値。" msgid "The language of the content or translation." msgstr "コンテンツあるいは翻訳の言語" msgid "The language the original content is in." msgstr "オリジナルコンテンツの言語。" msgid "Allowed value with label" msgstr "ラベル付きの利用可能な値" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "エンティティタイプに対する REST サポートの有効化" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "利用可能にする REST " "オペレーションを実行する権限を匿名ユーザーに付与して、ウェブリクエストの認証を正しく設定する必要があります。" msgid "Configuring search pages" msgstr "検索ページの構成" msgid "Managing the search index" msgstr "検索インデックスの管理" msgid "Displaying the Search block" msgstr "検索ブロックを表示" msgid "Searching your site" msgstr "あなたのサイトを検索" msgid "Extending the Search module" msgstr "Search モジュールの拡張" msgid "Search index progress" msgstr "検索インデックスの進捗状況" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent%(残り@remaining)" msgid "Indexing progress" msgstr "インデックスの作成状況" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_total 件中 %num_indexed 件のインデックスを作成" msgid "Does not use index" msgstr "インデックスを使用しない" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "チェックを入れると、すべての検索をログに記録します。チェックを外すとログの記録をスキップします。ログの記録はパフォーマンスに影響します。" msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "指定した寸法の四角形に画像を切り抜きます。" msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "この PHP 環境では imagefilter() " "関数が利用できないため、画像 '@file' " "の彩度を下げることができません。" msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "画像をグレースケールに変換します。" msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "指定した寸法に画像をリサイズします " "(縦横比を無視)。" msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "指定した角度で画像を回転します。" msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "縦横比を維持したまま画像を拡縮します。その結果、縦または横もしくはその両方が指定した寸法より小さくなることもあります。" msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "指定した横幅と高さに正確に画像を拡大縮小します。このプラグインは、元の画像の左右もしくは上下を等しく切り取ることで、目標の縦横比を実現します。この機能は、大きな画像から規定のサイズのアバターを作成するのに役立ちます。" msgid "Site administration toolbar" msgstr "サイト管理ツールバー" msgid "View user information" msgstr "ユーザー情報を表示" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "トリミングされたテキストの最後に「…」を追加" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "" "このリンクは Views モジュールによってビュー %label " "から提供されています。" msgid "Change to" msgstr "次に変更" msgid "- Not specified -" msgstr "- 指定なし -" msgid "Region for @title" msgstr "@titleのリージョン" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path は適切なパスではありません。" msgid "Alignments" msgstr "アライメント" msgid "First page" msgstr "先頭ページ" msgid "Base field bundle override" msgstr "ベースフィールドバンドルのオーバーライド" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "日時タイムスタンプディスプレイフォーマット設定" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "真偽値チェックボックスのディスプレイフォーマット設定" msgid "Installed themes" msgstr "インストール済みテーマ" msgid "The %file does not exist." msgstr "%file は存在しません。" msgid "The %file exists." msgstr "%file が存在します。" msgid "The %file is not readable." msgstr "%file は読み込み可能ではありません。" msgid "The %file is not writable." msgstr "%file は書き込み可能ではありません。" msgid "The @file is writable." msgstr "@file は書き込み可能です。" msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "@file はウェブサーバが所有しています。" msgid "Negate the condition" msgstr "条件を反転する" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "構成の同期を完了します。" msgid "Datetime Timestamp" msgstr "日時タイムスタンプ" msgid "%theme theme installed." msgstr "%theme テーマがインストールされました。" msgid "Base field override" msgstr "ベースフィールドオーバーライド" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "プレフィクスとサフィックスを表示" msgid "Text (plain)" msgstr "テキスト (プレーン)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "テキスト (プレーン, 長文)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "" "このパスが存在しないか、あるいは %path " "へのリンクに対する権限がありません。" msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "ブロックは、テーマごとに配置と設定を行うことができます。ブロックレイアウトページを開くと、はじめはデフォルトのテーマとなっていますが、インストールされている別のテーマに切り替えることができます。" msgid "Comment operation links" msgstr "コメント操作リンク" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "コメントタイプを作成すると、対象のエンティティタイプは変更できなくなります。" msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "新しいユーザーの個人用コンタクトフォームをデフォルトで有効にする" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "コンタクトフォームの作成や管理を行います。" msgid "Edit contact form" msgstr "コンタクトフォームを編集" msgid "Default form identifier" msgstr "デフォルトのフォーム識別子" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "フォームの並び順は、ウェイトの軽い (小さい) " "ものからウェイトの重い (大きい) " "ものへの順になります。ウェイトが同じ場合は、アルファベット順となります。" msgid "Make this the default form" msgstr "デフォルトのフォームにする" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "コンタクトフォーム %label を更新しました。" msgid "Contact form %label has been added." msgstr "コンタクトフォーム %label を追加しました。" msgid "Send yourself a copy" msgstr "コピーをあなた自身に送信" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) が %contact_form " "についてメールを送信しました。" msgid "The ID of the associated form." msgstr "関連するフォームのID。" msgid "Users may translate this field" msgstr "ユーザーはこのフィールドを翻訳可能" msgid "Content translation field settings" msgstr "コンテンツ翻訳のフィールド設定" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "翻訳を同期させる対象のフィールドプロパティー" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "翻訳を同期させる対象のフィールドカラム" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "ページのとあるエリアにあるコンテクスチュアルリンクは、コンテクスチュアルリンクボタンを用いて表示されます。コンテクスチュアルリンクボタンの表示方法は二通りあります:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "エリアのコンテクスチュアルリンクボタンが表示されたら、ボタンをクリックしてリンクを表示してください。" msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "入力された相対日時の値が不正です。" msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "許可されたタイプ: @extensions 。" msgid "Back to content editing" msgstr "コンテンツの編集に戻る" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" " " msgstr "" "\n" " " "

画像や動画、引用等を左・右・中央に整列させることができます。例:

\r\n" " " " " msgid "Align images" msgstr "画像の配置" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "画像の配置に <img> タグの " "data-align属性を使用します。" msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" " " msgstr "" "\n" " " "

画像や動画、引用等にキャプションを付けることができます。例:

\r\n" " " " " msgid "Caption images" msgstr "キャプション画像" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "画像にキャプションを付けるために、<img> " "タグの data-caption 属性を使用します。" msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "1 " "個の翻訳ファイルをインポートできませんでした。より詳しい情報は、ログを参照してください。" msgstr[1] "" "@count " "個の翻訳ファイルをインポートできませんでした。より詳しい情報は、ログを参照してください。" msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "リンクがメニューで有効になっているか、非表示になっているかを示すフラグ。" msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "メニューリンクが最後に編集された時間。" msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "このノードの最新のリビジョンが作成された日時のタイムスタンプ。" msgid "Recently created" msgstr "最近の投稿" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "新しいリビジョンをデフォルトで作成するかどうか" msgid "Display author and date information" msgstr "投稿者と日付の情報を表示" msgid "Breakpoint ID" msgstr "ブレークポイントID" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "%title へのショートカットを削除できません。" msgid "Drupal database update" msgstr "Drupal データベース更新" msgid "Maximum number of levels" msgstr "最大レベル数" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "コードをバックアップしてください。ヒント: " "コードをバックアップする際、Drupal " "の自動判別メカニズムを混乱させることがあるので、そのバックアップを " "'modules' ディレクトリーや 'sites/*/modules' " "ディレクトリーに残さないでください。" msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "データベースをバックアップしてください。このプロセスではデータベースの値を変更します。緊急の場合はバックアップから復元する必要があるかもしれません。" msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "上記のステップを実行したら次へ進むことができます。" msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "下記の依存が欠如しているため、このアップデートをスキップします:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "モジュールのコードにエラーがあるため、このアップデートをスキップします。" msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "アップデートを適用する先の Drupal " "のバージョンを自動で判別しました。" msgid "All errors have been logged." msgstr "すべてのエラーをログに記録しました。" msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "@module.module の #@version " "を更新している最中に、更新プロセスが打ち切られました。" msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "watchdog " "データベーステーブルを手動で確認する必要があるかもしれません。" msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "リマインダー: settings.php ファイルの " "$settings['update_free_access'] の値を " "FALSE " "に戻すことを忘れないでください。" msgid "Failed:" msgstr "失敗:" msgid "Update #@count" msgstr "アップデート #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "以下のアップデートがメッセージを返しました:" msgid "Review updates" msgstr "更新をレビュー" msgid "Starting updates" msgstr "アップデートを開始しています" msgid "Install and set as default" msgstr "インストールしてデフォルトに設定" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "インストール済みテーマ" msgstr[1] "インストール済みテーマ" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "アンインストール済みテーマ" msgstr[1] "アンインストール済みテーマ" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "" "%theme " "はデフォルトテーマのため、アンインストールできません。" msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "%theme テーマをアンインストールしました。" msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "%theme テーマをインストールしました。" msgid "Empty time zone" msgstr "タイムゾーン指定なし" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "ユーザーは登録時に自分のタイムゾーンを指定可能" msgid "Menu levels" msgstr "メニューの階層" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "タームに関連付けられたコンテンツが固定されているかどうか。" msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "タームに関連付けられたコンテンツが固定されているかどうか。固定されているコンテンツをリストの上部に表示するには、降順に設定します。" msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "タームに関連付けられたコンテンツの投稿日時。" msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "表示管理ページで電話番号のディスプレイフォーマットを選択することで、スキーム名 " "tel: " "のついたリンクとして電話番号を表示することができます。 " "リンクテキストからはすべての空白が取り除かれます。このセマンティックマークアップは、モバイルや支援技術デバイスでのユーザーエクスペリエンスを改善させます。" msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "タイトルを一般的な電話番号表示に置換" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "テキスト (フォーマット適用) の設定" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "テキスト (フォーマット付き, 長文) の設定" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "" "テキスト (フォーマット付き, 長文, 概要あり) " "の設定" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "フォーマット済み文章のデフォルトのディスプレイフォーマット設定" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "サマリーもしくはトリミングされたフォーマット済み文章のディスプレイフォーマット設定" msgid "Text (formatted)" msgstr "テキスト (フォーマット付き)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "テキスト (フォーマット付き, 長文)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "テキスト (フォーマット付き, 長文, 概要あり)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "訪問者がアカウントを作成する際、メールでの確認を必要とする" msgid "- No preference -" msgstr "- 選択なし -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "アカウントが取り消されるとユーザーへ通知" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "ユーザーの最終更新日時。" msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "参照した投稿者ユーザーのエンティティを表示します。" msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "出力がトリミングされた場合は、続きへのリンクを追加" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_typeのリビジョン" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_typeのリビジョン" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "リセットボタンを含む " "(すべての適用済み外部設置フィルターをリセット)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "ページごとの外部設置アイテムのフィールドオプションはページごとのアイテムフィールド " "(@items_per_page) の値を含む必要があります。" msgid "REST export settings" msgstr "REST エクスポート設定" msgid "Provide a REST export" msgstr "REST出力を提供する" msgid "REST export path" msgstr "REST エクスポートパス" msgid "Default value callback" msgstr "デフォルトのバリューコールバック" msgid "URI as link display format settings" msgstr "リンク形式の URI のディスプレイフォーマット設定" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "現在からの時間のディスプレイフォーマット設定" msgid "Link to URI" msgstr "URI へのリンク" msgid "Field storage" msgstr "フィールドのストレージ" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "%bundle の %field 設定" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "横幅x高さ (例: 640x480) " "で表される、許可する最小の画像サイズ。空欄にすると無制限となります。この値より小さな画像がアップロードされると、その画像は拒否されます。" msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "ドラッグアンドドロップ機能の無効化" msgid "Improving table accessibility" msgstr "テーブルのアクセシビリティを改善" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Views " "の表には、アクセシビリティを改善するセマンティックマークアップが含まれています。データセルは、ID " "とヘッダーの属性によって、自動的にヘッダーセルに関連付けられます。テーブルのアクセシビリティを改善するために、説明のためのエレメントを " "Views " "のテーブル設定に追加することができます。caption " "エレメントによってテーブルにコンテクストを導入することができ、理解しやすくなります。summary " "エレメントは、データがどのように生成され、テーブルがどのように続くのかといった概要を提供することができます。caption " "と summary のいずれも、デフォルトで出力され、また " "HTML5 のガイドラインに従って実施されます。" msgid "OPML field options" msgstr "OPMLフィールドのオプション" msgid "Muted" msgstr "ミュート" msgid "Broken/Missing" msgstr "壊れている/見つからない" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "エンティティ参照: 参照先へのアクセス" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "" "参照されたエンティティ (%type: %id) " "へのアクセス権限がありません。" msgid "@label ID" msgstr "@label ID" msgid "Comments are responses to content." msgstr "コメントはコンテンツに対する反応です。" msgid "Filename: %name" msgstr "ファイル名: %name" msgid "Recipient username" msgstr "受取人ユーザー名" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "画像だけでなく動画や blockquote " "の配置を行うことができます " "(data-align=\"center\")。" msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "画像だけでなく動画や blockquote " "等にもキャプションを付けることができます " "(data-caption=\"テキスト\")。" msgid "Making this field required is recommended." msgstr "このフィールドを入力必須にすることをおすすめします。" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "title " "属性は、画像にマウスカーソルを重ねた際のツールチップとして使用されます。スクリーンリーダー利用者に混乱を生じさせることがあるので、このフィールドを有効にするのはおすすめしません。" msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "%toolkit ツールキットを用いた %path (%mimetype) " "の画像変換に失敗しました。" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "%language のドメインを空欄にはできません。" msgid "Leave preview?" msgstr "プレビューから離れますか?" msgid "Leave preview" msgstr "プレビューから離れる" msgid "Search for @keywords" msgstr "「@keywords」の検索" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "指定された拡張子で画像を保存するようにツールキットに指示します。" msgid "Set a new image" msgstr "新しい画像をセット" msgid "The text with the text format applied." msgstr "テキストフォーマットが適用されたテキスト。" msgid "Processed summary" msgstr "処理済みサマリー" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "テキストフォーマットが適用されたサマリーテキスト。" msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "タブは、画面上部のバーに表示されるボタンです。アクション " "(編集モードを開始する等) " "を実行するタブもありますが、その他のタブはトレーの開閉を切り替えます。" msgid "Trays" msgstr "トレー" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "トレーは一般にリンクの一覧で、メニューのような階層構造とすることもできます。トレーを開くと、ブラウザーの横幅によって、水平あるいは垂直にタブバーの下に表示されます。同時にひとつのトレーしか開くことはできません。他のタブをクリックすると、そのトレーがいままで表示されていたトレーに差し替えられます。ブラウザーの横幅が広ければ、トレーの下あるいは右にあるリンクを使って、トレーの開く方向を水平と垂直で切り替えることができます。階層構造のメニューは、垂直方向の場合にだけ、開閉動作を行うことができます。階層構造のメニューを含むトレーを水平方向に表示する場合、第1階層のメニューだけが利用可能となります。" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "あなたのアカウントはブロックされ、ログインすることができなくなります。あなたが投稿した全てのコンテンツはあなたのユーザー名が残ったままとなります。" msgid "Language of the translation of user information" msgstr "ユーザー情報の翻訳言語" msgid "Preferred language of the user" msgstr "ユーザーの選択言語" msgid "Preferred admin language" msgstr "管理用選択言語" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "ユーザーが管理画面で使用する言語" msgid "Cache metadata" msgstr "キャッシュのメタデータ" msgid "Cache contexts" msgstr "キャッシュのコンテクスト" msgid "Path is empty." msgstr "パスが空です。" msgid "No query allowed." msgstr "クエリーは許可されていません。" msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "不正なパスです。利用可能な文字は半角英数字と\"-\"および\".\"、\"_\"、\"~\"です。" msgid "Wrapping" msgstr "折り返し" msgid "Layout Builder" msgstr "レイアウトビルダー" msgid "Select a @context value:" msgstr "@context の値を選択:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "この言語の複数形のインデックス数。" msgid "Domain to use for this language." msgstr "この言語に使用するドメイン。" msgid "Search result highlighting input" msgstr "入力文字をハイライトした検索結果" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "構成エンティティの依存性" msgid "Content entity dependencies" msgstr "コンテンツエンティティの依存関係" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "強制的な構成の依存関係" msgid "String (long) settings" msgstr "文字列 (長文) の設定" msgid "URI settings" msgstr "URI 設定" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "複数のアプリケーションがこのデータベースを共有している場合、テーブル名に " "%prefix " "のような固有のプリフィックスをつけることで、衝突を防ぎます。" msgid "The author name of the comment." msgstr "コメント投稿者の名前。" msgid "contextual links button" msgstr "コンテクスチュアルリンクボタン" msgid "No browser language mappings available." msgstr "利用可能なブラウザーの言語マッピングはありません。" msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "" "%browser " "ブラウザー言語コードのマッピングを削除しました。" msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "%browser " "ブラウザー言語コードのブラウザー言語判別マッピングを削除しました。" msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "ユーザー名または投稿者名。このフィルターはユーザーが存在するかはチェックせず、部分一致が有効です。自動補完はされません。" msgid "Page @items.current" msgstr "@items.current ページ" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "選択されたスタイルまたは行フォーマットはフィールドを使用していません。" msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "" "選択されたディスプレイタイプは @type " "プラグインを使用していません。" msgid "The entity type" msgstr "エンティティタイプ" msgid "Drupal Logo" msgstr "Drupal ロゴ" msgid "Entity Type ID" msgstr "エンティティタイプID" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "正規表現" msgid "Database storage size" msgstr "データベース容量" msgid "Text with text format" msgstr "テキストフォーマットのあるテキスト" msgid "Field widgets" msgstr "フィールドウィジェット" msgid "Field widget" msgstr "フィールドウィジェット" msgid "Widget type machine name" msgstr "ウィジェットタイプのシステム内部名称" msgid "Textarea display format settings" msgstr "テキストエリアの表示フォーマット設定" msgid "Email field display format settings" msgstr "E メールフィールドディスプレイフォーマット設定" msgid "Link to the entity" msgstr "エンティティへのリンク" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "@entity_labelへのリンク" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "@entity_label にリンクされています" msgid "Simple page" msgstr "シンプルページ" msgid "Jump to the first comment." msgstr "最初のコメントへ移動" msgid "Jump to the first new comment." msgstr "最初の新着コメントへ移動" msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "あなたの考えや意見を共有します。" msgid "Content translation content settings" msgstr "コンテンツ翻訳のコンテンツ設定" msgid "Content translation enabled" msgstr "コンテンツ翻訳が有効" msgid "Default date type" msgstr "デフォルトの日時タイプ" msgid "Default date value" msgstr "日時のデフォルト値" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "フィールドのないフィールドストレージを保持" msgid "Group by column" msgstr "カラムでグループ分け" msgid "Group by columns" msgstr "カラムでグループ分け" msgid "Re-use an existing field" msgstr "既存のフィールドを再利用" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "下記のフィルターフォーマットで使用中のフィルタープラグインを提供しています: " "%formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "ページ固有のヘルプを提供" msgid "Effect settings" msgstr "エフェクトの設定" msgid "Content Language Settings" msgstr "コンテンツの言語設定" msgid "Allow to alter the language" msgstr "言語の変更を許可" msgid "Influence of '@title'" msgstr "'@title' の影響" msgid "Installing supporting modules" msgstr "サポートモジュールのインストール" msgid "Default indexing settings" msgstr "デフォルトのインデックス設定" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "デフォルトの検索インデックスが再構築されます。" msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "すべてのアクティブな検索ページの検索インデックスを再構築します。検索は引き続き動作しますが、既存のコンテンツのインデックスが再作成されるまで、新しいコンテンツはインデックスされません。このアクションは取り消すことができません。" msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "すべての検索インデックスが再構築されます。" msgid "Add shortcut link" msgstr "ショートカットリンクを追加" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "プライベートファイルを格納する、既存のローカルファイルシステムパス。Drupal " "から書き込み可能で、ウェブからアクセス不可能でなくてはなりません。settings.php " "で変更する必要があります。" msgid "Publish status" msgstr "公開状況" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "タームに関連付けられたコンテンツが掲載されているかどうか。" msgid "User data field" msgstr "ユーザーデータフィールド" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "選択された権限のフラグを持つユーザーだけがこのディスプレイにアクセスできます。" msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "チェックを入れた役割だけがこのディスプレイにアクセスできます。" msgid "The formatted text of the area" msgstr "エリアのフォーマット済みテキスト" msgid "The corresponding entity field" msgstr "一致するエンティティフィールド" msgid "The plugin ID" msgstr "プラグインID" msgid "Row options" msgstr "行のオプション" msgid "Display extender settings" msgstr "ディスプレイエクステンダーの設定" msgid "View block" msgstr "ブロックを表示" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "フォーム送信時刻を使用する場合は空白のままにしてください。" msgid "Number integer display format settings" msgstr "数値 (整数) のディスプレイフォーマット設定" msgid "Static menu link overrides" msgstr "静的メニューリンクのオーバーライド" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "%entity_type タイプの %bundle_label %bundle " "のエンティティが存在します。これらのエンティティはインポート前に削除する必要があります。" msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "無効" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "コメントが入力された言語の言語コード。" msgid "The message language code." msgstr "メッセージの言語コード。" msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "この翻訳の作成元となったソースの言語。" msgid "Translation outdated" msgstr "翻訳期限切れ" msgid "Translation author" msgstr "翻訳投稿者" msgid "The author of this translation." msgstr "この翻訳の投稿者。" msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "翻訳者以外が翻訳を閲覧可能かどうかを表す真偽値。" msgid "Translation created time" msgstr "翻訳作成日時" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "翻訳作成日時のUNIXタイムスタンプ。" msgid "Translation changed time" msgstr "翻訳更新日時" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "翻訳の最終更新日時のUNIXタイムスタンプ。" msgid "Entities and entity types" msgstr "エンティティとエンティティタイプ" msgid "Entity sub-types" msgstr "エンティティのサブタイプ" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "さらにサブタイプにグループ分けされているコンテンツエンティティタイプもあります " "(例えば、メインサイトコンテンツのエンティティタイプの下に記事と基本ページがあったり、タクソノミータームのエンティティタイプの下にタグやカテゴリーのボキャブラリーがあります)。ユーザーアカウント等、その他のエンティティタイプにはサブタイプがありません。開発者は、エンティティのサブタイプに対してバンドルという言葉を使用しています。" msgid "Fields and field types" msgstr "フィールドとフィールドタイプ" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "コンテンツエンティティタイプとサブタイプは、テキストやファイル、その他の情報の多くをフィールドに格納しています。フィールドはフィールドタイプにグループ分けされています。フィールドタイプは、そのフィールドにどのようなデータ " "(テキスト、画像、ターム参照等) " "を格納できるかを定義しています。" msgid "Formatters and view modes" msgstr "フォーマッターとビューモード" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "コンテンツのエンティティタイプとサブタイプには、エンティティアイテムの表示に使用されるビューモードをひとつ以上持たせることができます。例えば、コンテンツのページでは全文モードで、一覧ではティーザーモードで、フィードでは " "RSS " "モードで、アイテムが表示されます。各ビューモードにおいて、フィールドごとに表示・非表示を設定でき、もしも表示する場合は、フィールドの表示に使用するフォーマッターを選択して設定することができます。例えば、長い文章のフィールドをトリミングして表示あるいは全文表示、タクソノミーターム参照フィールドをプレーンテキストで表示あるいはタクソノミータームページヘのリンクで表示、といった具合です。" msgid "Widgets and form modes" msgstr "ウィジェットとフォームモード" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "コンテンツのエンティティタイプとサブタイプには、編集に使用されるフォームモードをひとつ以上持たせることができます。例えば、いくつかのフィールドだけが編集可能なコンパクトフォーマット、あるいはすべてのフィールドが編集可能なフルフォーマットでコンテンツアイテムを編集することができます。各フォームモードにおいて、フィールドごとに表示・非表示を設定でき、もしも表示される場合は、フィールドの編集に使用するウィジェットを選択して設定することができます。例えば、タクソノミーターム参照フィールドは、セレクトリストあるいはラジオボタン、自動補完ウィジェットを使用して編集することができます。" msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "フィールドタイプ、ウィジェット、フォーマッターを有効化" msgid "Views entity field handler" msgstr "Views エンティティフィールドハンドラー" msgid "Creating a field" msgstr "フィールドの作成" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "エンティティタイプやサブタイプのフィールドの管理ページで、フィールドの追加・設定・削除を行うことができます。それぞれのフィールドには、システム内部でのフィールドの識別に使用されるシステム内部名称があり、エンティティタイプ全体で固有でなければなりません。ひとたびフィールドを作成すると、システム内部名称を変更することはできません。多くのフィールドには2つのタイプの設定項目があります。フィールドレベルの設定はフィールドタイプに依存し、フィールドデータの格納方法に影響します。ひとたびそれらを設定すると、もはや変更できなくなります。値の数やファイルの格納場所がその例です。サブタイプレベルの設定は、そのフィールドが使用されるサブタイプごとに指定されるもので、後から変更できます。フィールドのラベルやヘルプテキスト、デフォルトの値やフィールドが入力必須かどうかがその例です。フィールドの管理ページでフィールドの編集リンクを選択することにより、これらの設定画面に戻ることができます。" msgid "Re-using fields" msgstr "フィールドの再利用" msgid "Configuring field editing" msgstr "フィールドの編集の設定" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "エンティティタイプやサブタイプのフォームディスプレイの管理ページにおいて、デフォルトや各フォームモードでフィールドをどのように編集するか設定することができます。エンティティタイプに複数のフォームモードがある場合 " "(モードがひとつのサイトが多い)、ページの最上部でフォームモードを切り替えることができ、カスタムディスプレイ設定の欄で各フォームモードがデフォルトの設定かカスタム設定のいずれを使用するか選択することができます。各フォームモードのそれぞれのフィールドに対して、編集に使用するウィジェットを選択できます。テキストフィールドのサイズといった追加の設定オプションがあるウィジェットもあり、編集ボタン " "(歯車) " "を使用することでそれらの設定を編集することができます。また、フォームでのフィールドの並び順を変更することもできます。ウィジェットのドロップダウンリストから非表示を選択するか、あるいは無効欄にドラッグすることで、フォームからフィールドを除外することができます。" msgid "Configuring field display" msgstr "フィールドの表示設定" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "エンティティタイプやサブタイプの表示管理ページにおいて " "デフォルトや各ビューモードでフィールドをどのように表示するか設定することができます。エンティティタイプに複数のビューモードがある場合、ページの最上部でビューモードを切り替えることができ、カスタムディスプレイ設定欄で各ビューモードがデフォルトの設定かカスタム設定のいずれを使用するか選択できます。各ビューモードのそれぞれのフィールドに対して、ラベルドロップダウンリストからフィールドのラベルとその表示方法を選択することができます。また、表示に使用するフォーマッターも選択できます。設定オプションがあるフォーマッターもあり、編集ボタン " "(歯車) " "を使用して編集することができます。また、フィールドの表示順を変更することもできます。フォーマッターのドロップダウンリストから非表示を選択するか、あるいは無効欄にドラッグすることで、指定のビューモードからフィールドを除外することができます。" msgid "Configuring view and form modes" msgstr "ビューおよびフォームモードの設定" msgid "Listing fields" msgstr "リストフィールド" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "" "画像は正確に @size " "ピクセルでなければなりません。" msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "画像は @min " "ピクセルより大きくなくてはなりません。@max " "ピクセルより大きな画像はリサイズされます。" msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "" "画像は@min " "ピクセルより大きくなくてはなりません。" msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "@max " "ピクセルより大きな画像はリサイズされます。" msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "フィルターとテキストフォーマットを組み合わせてテキストをどのように処理するかを定義します。" msgid "The menu link language code." msgstr "メニューリンクの言語コード。" msgid "Node authored by (uid)" msgstr "ノード投稿者 (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "リビジョン投稿者 (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "view が与えるコンテンツアクセス" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "このショートカットが示す位置。" msgid "Trusted Host Settings" msgstr "信頼の置けるホストの設定" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "trusted_host_patterns では、%trusted_host_patterns " "を許可するように設定されています。" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "サイト名やメールアドレス、スローガン、デフォルトのフロントページ、エラーページを変更します。" msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "テーマページで管理用のテーマを別途使用する設定としている場合にだけ使用します。" msgid "Link to any page" msgstr "すべてのページヘのリンク" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "内部パスへのリンクの場合は、アクセスチェックを回避できるようになります。" msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "アクティブな構成の %config_names が存在するため、 " "@extension をインストールできませんでした。" msgstr[1] "" "アクティブな構成の %config_names が存在するため、 " "@extension をインストールできませんでした。" msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "@entity_type_label %entity_label に対して %action " "を実行する権限がありません。" msgid "narrow" msgstr "狭小" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "注意: " "ユーザー設定により、コンテンツは保持されたり、あるいは非掲載になったり、削除されたり、匿名ユーザーのものとなったりします。" msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "参照ビュー %view_name が見つかりません。" msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "有効" msgid "Pre-content" msgstr "プリコンテンツ" msgid "Active menu trail" msgstr "アクティブなメニュートレイル" msgid "Configuration updates" msgstr "構成の更新" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "リストの構成は更新されます。" msgid "An entity field containing a password value." msgstr "パスワードを格納したエンティティフィールド。" msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "タグづけのサポートによる自動補完テキストフィールド。" msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "ブロックコンテンツのリビジョンは、ブロックコンテンツの変更の履歴です。" msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "レスポンシブ画像スタイル %label を保存しました。" msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "フィールドとウィジェット、フォーマッターの情報" msgid "Provided by modules" msgstr "モジュールからの提供" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Drupal コアからの提供" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "前述の通り、Drupal " "コアから提供されるフィールドタイプやウィジェット、フォーマッターがあります。それらの使用についての注意書きがいくつかあります。" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "数値フィールド: " "数値フィールドを追加する際、小数点型浮動小数点型整数型の3つのタイプから選択できます。小数点型の数値フィールドタイプでは、小数点以下の桁数が固定された小数を入力できます。浮動小数点型の数値フィールドタイプでは、小数点以下の桁数が固定されていない小数を入力できます。整数型の数値フィールドタイプでは、年数 " "(例: 2012) や値 (例: 1、2、5、305) " "といった、きれいな数を入力でき、小数は入力できません。" msgid "Defining image styles" msgstr "画像スタイルの定義" msgid "Naming image styles" msgstr "画像スタイルに名前をつける" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "画像スタイルを定義する際、表示名とシステム内部名称を選択する必要があります。表示名は管理用ページでの表示に使用され、システム内部名称はそのスタイルで処理された画像にアクセスするための " "URL " "生成に使用されます。画像スタイルの名付け方には、適用するエフェクトを元にするもの " "(例: 正方形 85x85) " "と、使用する箇所を元にするもの (例: " "プロフィール画像) " "の、2つの一般的な方法があります。" msgid "Configuring image fields" msgstr "画像フィールドの設定" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "アップロード可能な最大ファイルサイズは、サーバーの " "PHP " "設定による上限はありますが、フィールド設定の最大アップロードサイズ(この設定は後で変更可能) " "を設定することで制限することができます。サーバーの " "PHP " "設定のものであれフィールドの設定であれ、最大ファイルサイズは画像フィールドのヘルプテキストの中に自動的に表示されます。" msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "画像フィールドに画像がアップロードされなかった場合に使用されるデフォルトの画像を設定することもできます。フィールドを作成する際に、フィールドストレージ設定にあるフィールドのすべてのインスタンスに対してデフォルトを指定でき、フィールドを使用するエンティティサブタイプごとに設定を上書きすることができます。" msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "表示とフォームディスプレイの設定" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "表示設定ページで、画像の表示に使用する画像スタイルを決定づけるディスプレイごとの画像フォーマッターと、リンクとして画像を表示するかどうかを選択できます。フォームディスプレイの管理ページで、エンティティ編集フォームに表示されるプレビューの画像スタイルを含めて、画像アップロードウィジェットを設定できます。" msgid "Selected language configuration" msgstr "選択した言語設定" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "選択されているデフォルトの言語はもはや存在しません。" msgid "Language detection configuration saved." msgstr "言語判別設定を保存しました。" msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "URL " "による言語判別でパスプレフィクスとして使用する言語コードあるいはその他の文字列。選択した予備言語とする場合は、この値を空欄にします。この値に変更を加えると、既存の " "URL " "が動作しなくなります。運用中のサイトでは注意してください。 " "例: ドイツ語のパスプレフィクスコードに \"deutsch\" " "を指定すると、URL は \"example.com/deutsch/contact\" " "のようになります。" msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "リンクの URI がユーザーからアクセス可能です。" msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "パス '@uri' はアクセス不可です。" msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "パス '@uri' が不正です。" msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "メニューリンクが再発見されるべきかどうかを指定します" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%language 翻訳]" msgid "The username of the content author." msgstr "コンテンツ投稿者のユーザー名。" msgid "Defining responsive image styles" msgstr "レスポンシブイメージスタイルの定義" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "画像フィールドでレスポンシブ画像スタイルを使用" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "レスポンシブ画像スタイルは、テーマで定義されているブレークポイントと画像スタイルを関連付けます。" msgid "Responsive image styles" msgstr "レスポンシブ画像スタイル" msgid "Edit responsive image style" msgstr "レスポンシブ画像スタイルを編集" msgid "Add responsive image style" msgstr "レスポンシブ画像スタイルを追加" msgid "Image style mappings" msgstr "画像スタイルマッピング" msgid "Image style mapping" msgstr "画像スタイルマッピング" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "レスポンシブ画像スタイルマッピング" msgid "Sizes attribute" msgstr "サイズ属性" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "'sizes' 属性を使用する際の画像スタイル" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "重複したレスポンシブイメージスタイル @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "レスポンシブ画像スタイル @label を編集" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "レスポンシブ画像スタイル @label を保存しました。" msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "レスポンシブ画像スタイル: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "レスポンシブ画像スタイルを選択してください。" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "管理用インターフェースでテーブルの並び替えに用いられるデフォルトのドラッグアンドドロップによるユーザーインターフェースは、スクリーンリーダーやその他の補助技術の利用者を含む、一部のユーザーにとっては試練となります。「行のウェイトを表示」と表記されているリンクをクリックすることで、テーブルのドラッグアンドドロップによるインターフェースを無効にできます。代替のインターフェースでは、テーブルの行をドラッグする代わりに数字のウェイトを選択することで、テーブルを並び替えることができます。" msgid "Using maintenance mode" msgstr "メンテナンスモードを利用" msgid "Configuring the file system" msgstr "ファイルシステムの設定" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "イメージツールキットの設定" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "フォーマット %name : %format を本当に削除しますか?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "ボキャブラリーの管理" msgid "Managing terms" msgstr "タームの管理" msgid "Classifying entity content" msgstr "エンティティコンテンツの分類" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "コンテンツ作成時に新しい用語を追加" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "ユーザーのメールアドレスが必須" msgid "The target entity" msgstr "対象のエンティティ" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "操作リンクに行き先のクエリー文字列を追加します。" msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "エンティティの操作を行うリンクを提供します。" msgid "Content language of view row" msgstr "ビューの行のコンテンツ言語" msgid "Original language of content in view row" msgstr "ビューの行のコンテンツのオリジナル言語" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label ID" msgid "Rendering Language" msgstr "レンダリング言語" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "翻訳に対応するすべてのコンテンツが、選択した言語で表示されます。" msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "" "コンテクスチュアルフィルターは URL " "によって与えられます。" msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "このフィールドには以下の置換トークンが利用できます。描画順序のためにこのフィールドの後に出現するフィールドは使うことができません。ここにリストされていないフィールドが必要なときはフィールドを並べ替えてください。" msgid "Enter permission name" msgstr "権限名を入力してください" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "エンティティ参照フィールドのストレージ設定" msgid "Entity reference field settings" msgstr "エンティティ参照フィールドの設定" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "エンティティ参照選択プラグインの設定" msgid "Display in native language" msgstr "本来の言語で表示" msgid "HTTP cookies" msgstr "HTTP クッキー" msgid "HTTP headers" msgstr "HTTP ヘッダー" msgid "Is super user" msgstr "スーパーユーザーである" msgid "Query arguments" msgstr "クエリーの引数" msgid "Request format" msgstr "リクエストのフォーマット" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "デフォルトの翻訳かどうかを示すフラグ。" msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "フィールドの設定 (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "ネイティブの言語で表示されます" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "@username が @datetime に投稿" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "複数の言語が設定されている場合は、登録ユーザーは自身が好む言語を選択でき、投稿者はコンテンツに対して言語を指定できます。" msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "設定済みの各言語に対してサイトのインターフェースがどれだけ翻訳されているかの概要がこのページに表示されます。" msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "%url のような外部 URL でなくてはなりません。" msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "危険な外部プロトコルではない" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "壊れている内部リンクではない" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "@author_name が @date に投稿" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "キーワードそのままで、大文字小文字の区別なく検索を行います。最小文字数より短いキーワードは無視されます。" msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "より多くの結果を得るには大文字の OR " "を使用してください。例: 猫 OR 犬 " "(「猫」または「犬」のいずれかを含むコンテンツ)" msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "大文字の AND " "を使うと、すべての単語を必須にできますが、これはデフォルトの動作と同じです。例: " "cat AND dog(cat dog " "と同じで、コンテンツには「cat」と「dog」の両方が含まれている必要があります)。" msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "ひとかたまりの文章を検索する場合はクォーテーションを使用してください。例: " "\"猫がネズミを食べる\"" msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "キーワードの前に - " "をつけることでそれらを除外することができます。少なくともひとつの " "\"ポジティブな\" " "キーワードを含めなくてはいけません。例: 猫 -犬 " "(猫を含みつつ、犬を含まないコンテンツ)" msgid "User is admin" msgstr "ユーザーは管理者" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "一致させるエンティティに匿名ユーザーを含める。" msgid "Include the anonymous user." msgstr "匿名ユーザーを含む。" msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "ユーザー検索では、指定した文字列がユーザー名に含まれているかを判別します。例: " "mar は mar、delmar、maryjane に一致します。" msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "ワイルドカードとして * " "をキーワードに利用できます。\r\n" "例: m*r " "は、ユーザ名 mar, delmar や elementary にマッチします。" msgid "No eligible views were found." msgstr "適切な view が見つかりませんでした。" msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "ビューが翻訳対応のエンティティタイプを基にしていないか、あるいはサイトが多言語対応ではありません。" msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "ディスプレイ「 @display " "」は「もっと読む」リンクを使用しますが、リンクできるディスプレイがありません。カスタム " "URL を指定する必要があります。" msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "SQL " "の書き換えを無効にすると、すべてのクエリータグを除外します。すなわち、他のモジュールからの " "hook_query_alter() " "による上書きと同様に、ノードのアクセスチェックも無効になります。" msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count 秒" msgstr[1] "@count 秒" msgid "Account's permissions" msgstr "アカウントの権限" msgid "The hashed password" msgstr "ハッシュ化パスワード" msgid "Existing password" msgstr "既存のパスワード" msgid "Display the author name." msgstr "投稿者名を表示します。" msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "本当に %name @type を新規作成しますか?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "個人用コンタクトフォームの使用" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "サイトの訪問者は、個人用コンタクトフォームを使って、宛先のメールアドレスを知ること無く登録ユーザーにメールを送信できます。サイトの訪問者がユーザープロフィールを閲覧すると、コンタクトタブまたはリンクが表示され、個人用コンタクトフォームにつながります。個人用コンタクトのリンクは自分のプロフィールを閲覧している際には表示されず、ユーザーにリンクが表示されるにはユーザー情報を表示 " "(ユーザープロフィールを表示するため) " "およびユーザーコンタクトフォームを使用するの両方の権限をユーザーが持っている必要があります。プロフィールを閲覧されている側のユーザーもまた、自分の個人用コンタクトフォームを有効にしている必要があります " "(ユーザーアカウントの設定項目です)。閲覧者がユーザーの管理権限を持っている場合は、この設定が無視されます。" msgid "Configuring contact forms" msgstr "コンタクトフォームの設定" msgid "Linking to contact forms" msgstr "コンタクトフォームへリンク" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "コンタクトフォームにコンテンツを追加" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (翻訳には非対応)" msgid "@entity using @field_name" msgstr "@field_name を使用している @entity" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "" "各 @entity を @label にセットされた @field_name " "に関連付ける。" msgid "Configuring form displays" msgstr "フォームディスプレイの設定" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "参照フィールドには、フォームディスプレイの管理ページで利用可能なウィジェットがいくつかあります。" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "チェックボックス/ラジオボタンのウィジェットは、フィールドの値の許容範囲にもとづいて、チェックボックスあるいはラジオボタンで既存のエンティティを表示します。" msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "セレクトリストのウィジェットは、フィールドの値の許容範囲にもとづいて、ドロップダウンリストあるいはスクロールリストボックスで既存のエンティティを表示します。" msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "自動補完のウィジェットは、値の許容範囲にもとづいて入力可能な、テキストフィールドを表示します。入力した文字を含むすべてのエンティティを表示するか、あるいは入力した文字から始まるエンティティだけに制限するように、ウィジェットを設定することができます。" msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "自動補完 " "(タグスタイル)のウィジェットは、エンティティのラベルのリストをカンマ区切りで入力可能な、テキストフィールドを表示します。" msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "このサーバーではファイルのアップロード状況を表示できません。ファイルのアップロード状況には、mod_php " "で PHP を実行しているApache サーバーか、あるいは " "PHP-FPM で PHP を実行している Nginx " "が必要となります。" msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "このサーバーではファイルのアップロード状況を表示できません。ファイルのアップロード状況には、PHP " "が FastCGI としてではなく mod_php あるいは PHP-FPM " "を使用して実行されている必要があります。" msgid "Display download path" msgstr "ダウンロードパスを表示" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "ファイルの MIME タイプをアイコンで表示" msgid "Detect tar" msgstr "tar を検知" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "フィールドをダウンロードURLへリンク" msgid "File link" msgstr "ファイルリンク" msgid "Include tar in extension" msgstr "拡張子に tar を含める" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "ファイル名の拡張子の直前が「.tar」であれば、出力する拡張子にこれを含めます。" msgid "Display the file download URI" msgstr "ファイルのダウンロード URI を表示" msgid "Display an icon" msgstr "アイコンを表示" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "アイコンは、MIME テキスト (\"image/jpeg\" 等) " "の代わりにファイルタイプを表します。" msgid "Using text fields with text formats" msgstr "テキストフォーマット付きのテキストフィールドを使用" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "テキストフォーマットを許可しているテキストフィールドは、説明に「フォーマット適用」とあるものです。テキスト " "(フォーマット適用・長文・概要付き)テキスト " "(フォーマット適用)テキスト " "(フォーマット適用・長文)があります。いったんフィールドを作成すると、フィールドのタイプを変更できません。" msgid "Setting the allowed link type" msgstr "許可するリンクタイプを設定" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "フィールドの設定で、許可するリンクタイプを内部リンクのみあるいは外部リンクのみもしくは内部リンク・外部リンク双方とすることができます。内部リンクのみおよび内部リンク・外部リンク双方のオプションでは、内部リンクの自動補完ウィジェットが有効となるので、ユーザーが " "URL をコピーしたり記憶する必要がありません。" msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "リビジョンによって、コンテンツの複数のバージョンの差異を記録することができ、また古いバージョンに戻すことができます。" msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "@type の %title を、%revision-date " "からのリビジョンに戻しました。" msgid "Speeding up your site" msgstr "サイトのスピードアップ" msgid "Site default language code" msgstr "サイトのデフォルト言語コード" msgid "Page caching" msgstr "ページキャッシュ" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "ユーザーが新しいタームを次々と追加できるようにすることで、コンテンツが追加・編集されるときにボキャブラリーが作り出されるようになります。フィールドのフォーム表示を管理ページでふたつの自動補完ウィジェットのうちどちらかがタクソノミーターム参照フィールドで選択されたときには、ユーザーは新しいタームを追加することができます。参照されたエンティティが存在しない場合は作成するのオプションを有効にし、フィールドをひとつのボキャブラリーに制限することも必要です。" msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "フィールド管理ページでテキスト " "(フォーマット無し)またはテキスト " "(フォーマットあり)フィールドタイプを選択すると、一行のフィールドが表示されます。フィールド設定で設定する時に、テキストの長さを制限することができます。" msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "フィールド管理ページで、テキスト " "(フォーマット無し, 長い)テキスト " "(フォーマットあり, 長い)あるいはテキスト " "(フォーマットあり, 長い, " "抜粋あり)を選択すると、テキストの長さは制限されません。表示されるテキストエリアの行数は設定することができます。" msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "テキストを切り取ったものを使用する他に、フィールド管理ページで、テキスト " "(フォーマットあり, 長い, " "抜粋あり)フィールドタイプを選択することにより、テキストとは別に抜粋を入力することができます。抜粋入力が有効になっていて、抜粋が入力されている場合でも、表示管理ページで適切なフォーマットを選ぶことにより、切り取られたテキストを表示することができます。" msgid "Link to the user" msgstr "ユーザーへのリンク" msgid "Display the user or author name." msgstr "ユーザーまたは投稿者の名前を表示します。" msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "保護されたフィールドの変更に必要なパスワード" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "この変数に使用するテキスト。@count " "は値に置換されます。" msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "単数形に使用するテキスト。@count " "は値に置換されます。" msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "US ASCII 文字のみを含む" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "決済が完了しました!お買い上げいただきありがとうございます。" msgid "Resolving missing content" msgstr "見つからないコンテンツの解決" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "次の @entity-type の翻訳が削除されます:" msgid "Delete @language translation" msgstr "@language の翻訳を削除" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "@entity-type %label の @language の翻訳が削除されました。" msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "@entity-type %label の @language " "翻訳を本当に削除しますか?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "core.extention の設定は存在しません。" msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "" "%module " "モジュールが存在しないため、インストールできません。" msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "%dependent_module " "モジュールがインストールされているため、%module " "モジュールをアンインストールできません。" msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "" "%theme " "テーマが存在しないため、インストールできません。" msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "%required_theme テーマを必要とするため、%theme " "テーマをインストールできません。" msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "%dependent_theme " "テーマがインストールされているため、%theme " "テーマをアンインストールできません。" msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "%name 設定はインポート後にインストールされない " "%owner モジュールに依存しています。" msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "%name 設定はインポート後にインストールされない " "%owner テーマに依存しています。" msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "%name 設定はインポート後にインストールされない " "%owner エクステンションに依存しています。" msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "%module モジュールは %required_module " "モジュールを必要とするためインストールすることができません。" msgstr[1] "" "%module モジュールは %required_module " "モジュールを必要とするためインストールすることができません。" msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "%name 設定はインポート後にインストールされない " "%module モジュールに依存しています。" msgstr[1] "" "%name " "設定はインポート後にインストールされないモジュール( " "%module )モジュールに依存しています。" msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "設定 %name " "はインポート後にインストールされていないテーマ " "%theme に依存しています。" msgstr[1] "" "設定 %name " "はインポート後にインストールされていないテーマ( " "%theme )に依存しています。" msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "設定 %name はインポート後に存在しない設定 %config " "に依存しています。" msgstr[1] "" "設定 %name はインポート後に存在しない設定( %config " ")に依存しています。" msgid "Interface text" msgstr "インタフェーステキスト" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "インタフェーステキストの言語検出メソッドの順序。検出された言語でインタフェーステキストの翻訳が利用できる場合にはそれが表示されます。" msgid "Inaccessible" msgstr "アクセス不可" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "NotNull" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "@entity_type_label翻訳のためのリンク" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "@entity_type_labelの翻訳リンクを提供します。" msgid "Interface text language selected for page" msgstr "ページに対して選択されたインタフェーステキスト言語" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "インタフェーステキスト言語検出設定とは異なる " "%language_name 言語検出をカスタマイズします" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "%language " "のドメインにはドメイン名のみを含めることができます。末尾のスラッシュやプロトコル、ポートは含むことができません。" msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "@type %label の @language 翻訳を削除しました。" msgid "Xdebug settings" msgstr "Xdebug 設定" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level は %value に設定されています。" msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "PHP の設定で xdebug.max_nesting_level=@level " "をセットしてください。この設定が低すぎると Drupal " "サイトのページのいくつかはうまく動作しません。" msgid "Trimmed limit" msgstr "トリム制限" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "概要がセットされていない場合、最後の文字数制限の前の最後の文章まで " "%label フィールドは切り詰められます。" msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "トリム制限: @trim_length 字" msgid "Working with multilingual views" msgstr "多言語ビューで動作" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "サイトに複数の言語があり翻訳されたエンティティがある場合はビューの各結果行は関連する各エンティティの翻訳をひとつ含みます " "(ビューが関連を持つ場合は複数のエンティティが関わってきます)。フィルターを使ってビューをひとつの言語に制限することができます。フィルタリングがない場合は、エンティティに " "3 つの翻訳があるとき結果には 3 " "つの行が含まれます。言語でフィルターした場合、最大で " "1 つの結果が現れます " "(そのエンティティが選択した言語のフィルターにマッチしない場合は " "0 " "になることもあります)。ビューが関連を持つ場合、関連の各エンティティは別々にフィルターされる必要があります。ビューを英語やスペイン語のような固定された言語にフィルターすることもできますし、ビューが表示されているページで選択された言語 " "(コンテンツやユーザーインタフェースに対する言語判定設定によってそのページで選択された言語) " "によってフィルターすることもできます。" msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "各結果行には各エンティティの特定の翻訳が含まれているため、フィールドレベルのフィルタはこれらのエンティティの翻訳にも関連しています。 " "たとえば、エンティティのタイトルに特定の英単語を含めるように指定するフィルタがある場合は、英語の単語が含まれていないため、中国語の翻訳が含まれているすべての行が除外されます。 " "あなたのビューにもタイトルに特定の中国語が含まれるように指定する2番目のフィルタがあり、フィルタリングに " "\"And\"ロジックを使用している場合はおそらくビューに結果がないことになります。 " "タイトルに英語と中国語の両方を含む翻訳はたぶんないでしょうから。" msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "フィルタリングとは別に、ディスプレイの設定からディスプレイ言語 " "(エンティティとそのフィールドを表示するのに使われる言語) " "を選択することができます。言語の選択はフィルター言語の選択と同じで「ビュー行のコンテンツ言語」や「ビュー行のコンテンツのオリジナル言語」を追加で選ぶことができます。これは、結果の行の各エンティティの表示をエンティティの言語を使って表示するかオリジナルの作成言語で表示するかという意味です。このことにより、たとえば、理屈上は「フランス語翻訳だけというフィルターをかけて結果はスペイン語で表示する」といった柔軟性が生まれます。通常の選択としては、表示言語とビューの各エンティティフィルターを同じ言語としたり、ディスプレイの行の言語設定を使用したりする形になります。" msgid "Entity link" msgstr "エンティティリンク" msgid "Entity delete link" msgstr "エンティティ削除リンク" msgid "Entity edit link" msgstr "エンティティ編集リンク" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "@entity_type_labelへのリンク" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "@entity_type_labelへの表示リンクを提供します。" msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "@entity_type_label編集へのリンク" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "@entity_type_labelへの編集リンクを提供します。" msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "@entity_type_label削除へのリンク" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "@entity_type_labelへの削除リンクを提供します。" msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "ビュー" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "ページングやテーブルのソート、エクスポーズドフィルターなどのオプションはページリフレッシュを行いません。" msgid "Select pager" msgstr "ページャを選択" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "これは node/add のような Drupal の内部パスや「 " "https://www.drupal.org 」のような外部 URL " "にすることができます。上記の「置換パターン」を使うこともできます。" msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "デフォルトでは、空のビューの場合テーブルは非表示となります。このオプションで、テキストが入った空のテーブルを表示することができます。" msgid "Cache tags" msgstr "タグをキャッシュ" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "タイムスタンプのディスプレイフォーマット設定" msgid "Future format" msgstr "未来形" msgid "Past format" msgstr "過去形" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "" "@requirements_message (現在 @item バージョン @version " "を使用しています)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "" "MyISAM " "ストレージエンジンはサポートされていません。" msgid "0 seconds" msgstr "0 秒" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "アクセス権を持たない %field_name " "の値と値がコンフリクトするためバリデーションが失敗しました。" msgid "The @module module is required" msgstr "@module モジュールが必要" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "フォーマットされたインターバルテキストとして表示したいところで " " @interval を使用します。" msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "フォーマット済の出力で時間間隔の単位がいくつ表示されるか。" msgid "Future date: %display" msgstr "未来の日付: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "過去の日付: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- デフォルトサイト・ユーザータイムゾーン -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "日付フォーマット: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "タイムゾーン: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "翻訳が影響するリビジョン" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "翻訳の最終編集版が現在のリビジョンに含まれるかどうかを示します。" msgid "Configuration archive" msgstr "構成アーカイブ" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "構成ファイルはアップロードされ、インポートできる状態にあります。" msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "モジュールやテーマに同梱のものを含めて設定を翻訳します。" msgid "Time zone override" msgstr "タイムゾーンオーバーライド" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "日時のカスタム表示フォーマットの設定" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "日時の過去の表示フォーマットの設定" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "ここで選択されたタイムゾーンが常に使用されます" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "ファイルの URI" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "モジュールやテーマに同梱された設定を含むインタフェーステキストを翻訳します。" msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "匿名ユーザーがリクエストしたページは初回のリクエスト時に保存され再利用されます。サイトの設定と匿名訪問者に関連したウェブトラフィックによっては、キャッシュシステムはサイトのスピードを著しく向上させてくれます。" msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "内部ページキャッシュの設定" msgid "Internal Page Cache" msgstr "内部ページキャッシュ" msgid "Configuring for performance" msgstr "パフォーマンスのための設定" msgid "Last run: %time ago." msgstr "最終実行時間: %time 前。" msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "" "パス「 %path " "」はスラッシュ始まりでなくてはなりません。" msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "ユーザーにこのビューのディスプレイオプションの選択を管理することを許可します。" msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "ユーザーにこのビューにいくつのアイテムが表示されるかを管理することを許可します。" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "このビューの最初からいくつのアイテムをスキップするかという数の指定をユーザーに許可します。" msgid "Plural variants" msgstr "複数のvariants" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "ブロックを配置 ( %region " "リージョン)" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "すべての設定をエクスポートしています" msgid "Importing a full configuration" msgstr "設定をすべてインポートしています" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "単一の設定項目をエクスポートしています" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "単一の設定項目をインポート中" msgid "Configuration synchronization" msgstr "構成の同期" msgid "Import and export your configuration." msgstr "構成のインポートとエクスポート。" msgid "@date by @username" msgstr "@date @username が投稿" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "コンテンツにマッチするキーワードを少なくともひとつ含めなくてはなりません。句読点は無視されます。" msgstr[1] "" "コンテンツにマッチするキーワードを少なくともひとつ含めなくてはなりません。キーワードは少なくとも " "@count " "文字以上にしなくてはなりません。句読点は無視されます。" msgid "Manage responsive image styles." msgstr "レスポンシブな画像スタイルを管理する。" msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "このテーマには「コンテンツ」リージョンが見つかりません。" msgid "Apache version" msgstr "Apache バージョン" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "httpd.conf の ServerTokens " "の設定からは、このサーバーで動いている Apache " "のバージョンを正確に決定することができません。報告された値は " "@reported であり、 mode_rewrite なしで Drupal " "を走らせるためには最低でも 2.2.16 " "のバージョンが必要です。" msgid "Filter by name or description" msgstr "名前と説明でフィルター" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "モジュール名とデスクリプションの一部を入力" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "コンテナーをキャッシュに保存することができません。" msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "次のエラーにより Drupal " "を既存のデータベースで正しくセットアップすることができませんでした: " "@error 。" msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "データベースサーバーのバージョン %version " "は最低限必要なバージョン %minimum_version " "よりも低いです。" msgid "A value must be selected for %part." msgstr "%part の値を選択してください。" msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (値 @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "1個のエラーが発見されました: " msgstr[1] "@count個のエラーが発見されました: " msgid "Primary admin actions" msgstr "プライマリ管理アクション" msgid "Shown tabs" msgstr "表示されるタブ" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "ブロック内に表示される選択用タブ" msgid "Show primary tabs" msgstr "プライマリータブを表示" msgid "Show secondary tabs" msgstr "セカンダリータブを表示" msgid "The blocked IP address." msgstr "ブロックされた IP アドレス。" msgid "Generating accessible content" msgstr "アクセス可能なコンテンツを生成しています" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "" "コメントが作成された時間。 Unix " "タイムスタンプ形式。" msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "コメントが作成者によって編集された時間。 Unix " "タイムスタンプ形式。" msgid "The module that implements the field type." msgstr "フィールドタイプを実装しているモジュール。" msgid "The entity bundle." msgstr "エンティティバンドル。" msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "ビューモードのオリジナルのシステム内部名称。" msgid "The view mode ID." msgstr "ビューモード ID 。" msgid "The name of the format." msgstr "フォーマットの名前。" msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "フォーマットがキャッシュ可能かどうか。" msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "フォーマットを利用できる役割 ID 。" msgid "The filters configured for the format." msgstr "フォーマットに対して設定されたフィルター。" msgid "The status of the format" msgstr "フォーマットのステータス" msgid "The weight of the format" msgstr "フォーマットのウェイト" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "@title 言語判定方式のウェイト" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "@title の言語検出方法を有効にする" msgid "Core (Experimental)" msgstr "コア (試験的)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "" "マイグレーション @id " "は他の操作によってビジー状態にあります: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "ノードタイプが有効化されていることを示すフラグ" msgid "base node." msgstr "ベースノード" msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "" "ブレークポイントグループ: " "ビューポートサイズ設定とアートディレクション" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "ブレークポイント設定: サイズと画像スタイル" msgid "Sizes field" msgstr "サイズフィールド" msgid "Image styles for sizes" msgstr "サイズに対する画像スタイル" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "レスポンシブ画像を表示する間にレスポンシブ画像スタイル「 " "@style 」の読み込みに失敗しました。" msgid "Viewport Sizing" msgstr "ビューポートのサイズ設定" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "インストールされたテーマとモジュールからブレークポイントグループを選択してください。下のグループからどのどのブレークポイントを使用するかを選択することができます。また、使用する各ブレークポイントに対してどの画像スタイルを使用するかを選択することができます。" msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "警告: " "ブレークポイントグループを変更すると各ブレークポイントに対する画像スタイルの選択内容をすべて失うことになります。" msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "インストールされたテーマとモジュールのブレークポイントグループを選択してください。" msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "" "複数のイメージスタイルを選択し、sizes " "属性を使用します。" msgid "Select a single image style." msgstr "一つのイメージスタイルを選択します。" msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "このブレークポイントは使用しません。" msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "このイメージがレイアウトで占有する最小スペースから最大スペースまでの幅を指定するイメージ・スタイルを選択します。その場合、高解像度画面では " "1.5 倍から 2 " "倍の大きさのイメージが必要となることを念頭に置いてください。" msgid "Entity/field definitions" msgstr "エンティティー・フィールド定義" msgid "Tabs block" msgstr "タブブロック" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "プライマリータブが表示されるか" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "セカンダリータブが表示されるか" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "既存のフォーマット/名前の組み合わせは変更されていません。" msgid "Run database updates" msgstr "データベースのアップデートを実行" msgid "The weight of the role." msgstr "役割のウェイト。" msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "アクセシビリティーを高めるためにテーブルに意味的に関連付けられたタイトル。" msgid "Large (480×480)" msgstr "大 (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "中 (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "サムネイル (100x100)" msgid "HTML Date" msgstr "HTML 日付" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML 日時" msgid "HTML Month" msgstr "HTML 月" msgid "HTML Time" msgstr "HTML 時刻" msgid "HTML Week" msgstr "HTML 週" msgid "HTML Year" msgstr "HTML 年" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML 年無し日付" msgid "Default long date" msgstr "デフォルトの長い日付" msgid "Default medium date" msgstr "デフォルトの中ぐらいの日付" msgid "Default short date" msgstr "デフォルトの短い日付" msgid "User account menu" msgstr "ユーザーアカウントメニュー" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "選択されたユーザーをブロック" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "選択されたユーザーアカウントをキャンセル" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "選択されたユーザーのブロックを解除" msgid "Basic block" msgstr "基本ブロック" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "基本ブロックはタイトルと本文を持ちます。" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "コンマ区切りのリストを入力してください。例: " "アムステルダム, メキシコシティ, \"クリーブランド, " "オハイオ\"" msgid "Basic HTML" msgstr "ベーシック HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "制限付き HTML" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "インストーラーはインストールプロセスの中で翻訳ディレクトリを作成できる必要があります。%translations_directory " "ディレクトリを作成してください。 Drupal " "のインストールについてのより詳しい情報は INSTALL.txt " "でご確認いただけます。" msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "インストーラーは常時 %translations_directory " "読み出し権限を必要とします。これに関するヘルプやその他のトピックがオンラインドキュメント " "(英語) の " "ホスティングサーバー上の問題の章に記載されています。" msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "インストーラーはインストール時に " "%translations_directory " "への書き込み権限を必要とします。これに関するヘルプやその他のトピックがオンラインドキュメント " "(英語) の " "ホスティングサーバー上の問題の章に記載されています。" msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "翻訳ファイルをダウンロードするためには、インストーラーが翻訳サーバーに接続する必要があります。インターネットの接続状況をチェックし、このウェブサイトが以下 " "URL " "の翻訳サーバーに接続できることを確認してください: " "@server_url" msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "翻訳サーバで %language " "翻訳ファイルは利用することができません。他の言語を選択する、または英語を選択して後ほど自分のウェブサイトを翻訳するかしてください。" msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "%language " "翻訳ファイルをダウンロードすることができませんでした。他の言語を選択する、または英語を選択して後ほど自分のウェブサイトを翻訳するかしてください。" msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "@drupal " "インストーラーはインストールプロセスの中で %file " "を作成できることを必要としています。 %default_file " "を %file にコピーしてください。 Drupal " "のインストールについてのより詳しい情報は INSTALL.txt " "でご確認いただけます。" msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal は常時 %file " "への読み出し権限を必要とします。 " "これに関するヘルプやその他のトピックがオンラインドキュメント " "(英語) の " "ホスティングサーバー上の問題の章に記載されています。" msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal インストーラーはインストール時 %file " "への書き込み権限を必要とします。これに関するヘルプやその他のトピックがオンラインドキュメント " "(英語) の " "ホスティングサーバー上の問題の章に記載されています" msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal インストーラーが %file " "ファイルを作成した際、所有者の設定を正しく行うことができませんでした。ウェブサーバーへログインして既存の " "%file ファイルを削除し、%default_file をコピーして " "%file ファイルを作成してください。Drupal " "のインストールに関する詳細は INSTALL.txt (英語) " "を参照してください。また、これに関するヘルプやその他のトピックがオンラインドキュメント(英語) " "の " "ホスティングサーバー上の問題の章に記載されています。" msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "メッセージを確認しリトライするとりあえず進むか選択してください。" msgid "Check the messages and try again." msgstr "" "メッセージを確認の後、再度トライしてください。" msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "以下の必須モジュールが見つかりません。/modules " "など、適切なモジュール用サブディレクトリにファイルを移動してください。存在しないモジュール: " "@modules" msgid "Updating @module" msgstr "@module 更新中" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "リネームのエンティティタイプが一致していません。既存の設定の " "@old_name とステージングされた設定の @new_name " "に対して @old_type は @new_type と一致しません。" msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "シンプルな設定の操作をリネームします。既存の設定は " "@old_name でありステージされた設定は @new_name です。" msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "%driver データベースが Drupal で動作するには %encoding " "エンコーディングを利用する必要があります。 " "%encoding " "エンコーディングでデータベースを再作成してください。詳細は " "INSTALL.pgsql.txt " "をご覧ください。" msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "%setting の設定は現在 '%current_value' " "にセットされていますが、 '%needed_value' " "である必要があります。次のクエリを実行してこれを変更してください: " "@query 。" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "メンテナンスモードで動作しています。オンラインにする。" msgid "Textfield size: @size" msgstr "テキストフィールドサイズ: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "行数: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "URL フィールドのサイズ: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "警告: " "暗号化された接続を利用してません。パスワードは平文で送信されます。詳しく。" msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name は %max 文字を超えることはできません。現在 " "%length 文字です。" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "%dir and %file " "に必要な全ての変更が終了しました。セキュリティリスクを回避するため、これらへの書き込み権限を取り消してください。方法が分からない場合はオンラインハンドブック(英語) " "を参照してください。" msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "ユニークフィールド制限" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "@field_name が %value の @entity_type は既に存在します。" msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "送信されるメッセージ。送信ごとに異なるメッセージを送信するために " "[node:title] や [user:account-name] 、 [user:display-name] 、 " "[comment:body] " "などのプレースホルダーを使うことができます。すべてのコンテクストですべてのプレースホルダーが利用できるわけではありません。" msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "各ユーザーに表示されるメッセージ。送付されるメッセージごとに異なるデータを扱う場合、次のようなプレースホルダーを追加することも可能です: " "[node:title]、[user:account-name]、 " "[user:display-name]、[comment:body] " "。コンテキストによっては使用できないプレースホルダーもあります。" msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Ban モジュールを使うと管理者は個別の IP " "アドレスからの訪問を禁止することができるようになります。詳しい情報はBan " "モジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。" msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "管理者は IP " "アドレス拒否ページで拒否する IP " "アドレスを入力することができます。" msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "HTTP Basic Authentication " "モジュールは、ウェブサービスのリクエストにBasic認証プロバイダーを提供します。この認証プロバイダーは、Cookie " "を用いる Drupal " "の通常の認証システムの代わりに、Basic認証のユーザー名とパスワードで認証を行います。Basic認証を用いるように構成されたウェブサービス " "(例: RESTful Web Services モジュール) " "を提供する場合にだけ役に立ちます。より詳しい情報は、HTTP Basic Authentication " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "Block " "モジュールによって、インストール済みテーマのリージョンにブロックを配置し、ブロックを設定できるようになります。より詳しい情報は、Block " "モジュールのオンラインドキュメント" msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "ブロックレイアウトページブロックリージョンのデモを見るのリンクをクリックすると、現在のテーマにおいてリージョンがどこにあるのかを確認することができます。リージョンは各テーマに固有です。" msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "個々のブロックの設定を変更するには、ブロックレイアウトページ設定リンクをクリックします。利用可能なオプションは、ブロックを提供しているモジュールによって異なります。ブロックのタイトルの変更やブロックの表示制御は、すべてのブロックで行うことができます。" msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "Breakpoint " "モジュールは、高さや横幅、そしてサイトの閲覧に使用されている多様なデバイスに適応するための変更に必要な解像度ブレークポイントを監視しています。このモジュールにはユーザーインターフェースがありません。より詳しい情報は、Breakpoint " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "メディアクエリーは、ブレークポイントをエンコードする正式な方法です。例えば、横幅のブレークポイントが " "40em であれば、\"(min-width: 40em)\" " "というメディアクエリーで表記します。ブレークポイントは、名前やマルチプライヤーの情報といった追加のメタデータをいくつか含んだ正真正銘のメディアクエリーです。" msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "Comment " "モジュールによって、サイトのコンテンツにコメントを残したり、コメントのデフォルトや権限を設定したり、コメントを承認したりすることができます。より詳しい情報は、Comment " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "Enabling commenting" msgstr "コメントを有効にする" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "コメントの設定の変更" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "適切な権限を持つユーザーは、エンティティタイプのアイテムの作成時にそのエンティティタイプのデフォルトのコメント設定を上書きすることができます。" msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "コメントの承認をスキップ権限を持つユーザーが残したコメントは即座に掲載されます。その他のすべてのコメントは、コメントの管理および設定権限を持つユーザーが掲載するか削除するまで、承認待ちのコメントに入れられます。掲載済みのコメントは、掲載中のコメント管理ページで一括管理することができます。コメントに返信がないうちは、自分のコメントを編集権限を持つ投稿者に限り、コメントを編集することができます。" msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "@parent_username による「@parent_title」への返信" msgid "Name for @anonymous" msgstr "@anonymous の名前" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "コメントを投稿するにはログインまたは登録をしてください" msgid "Log in to post comments" msgstr "" "コメントを投稿するにはログインしてください" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "このコメントフィールドで使用するコメントタイプを選択してください。コメントタイプの管理は管理オーバービューページで行います。" msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "Configuration Manager " "モジュールは、異なる環境のウェブサイトインスタレーションの間で設定変更をインポート、エクスポートするためのユーザーインタフェースを提供します。設定は " "YAML フォーマットで保存されます。詳しくは Configuration Manager " "モジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。" msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "エクスポートページでは、エクスポートされたサイトの全設定を格納したアーカイブを " "*.yml " "ファイルとして作成・ダウンロードすることができます。" msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "インポートページでアーカイブファイルから完全なサイト設定をアップロードすることができます。異なる環境からデータをインポートするときは、サイトとインポートファイルの間で設定項目 " "system.site の設定の UUID " "値が一致している必要があります。つまり、対象のサイトの複製サイトとして他の環境が最初にセットアップされている必要があります。マイグレーションはサポートされていません。" msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "同期ページで現在有効な設定とインポートされた設定アーカイブの間のちがいを確認し、変更内容が期待通りのものかインポート完了前に確認することができます。また、同期ページには追加・削除される設定項目が表示されます。" msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "シングルエクスポートページで設定タイプ設定名を選択することで単一の設定項目をエクスポートすることができます。コピーできるように、設定とそれに対応した " "*.yml ファイル名がページに表示されます。" msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "シングルインポートページのフォームに " "YAML " "フォーマットを貼り付けることで単一の設定項目をインポートすることができます。" msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "このサイトのすべての設定を gzip された tar " "ファイルとしてエクスポートしダウンロードします。" msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "YAML 構造を表示する設定アイテムを選択します。" msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "YAML " "構造をテキストフィールドに貼り付けて単一の設定項目をインポートします。" msgid "Full archive" msgstr "フルアーカイブ" msgid "Single item" msgstr "シングルアイテム" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "現在有効な設定のうち以下のアイテムには最終インポート時からの変更点があります。これらは次回のインポート時に失われる可能性があります。" msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "Configuration Translation " "モジュールによって、構成に含まれる文字列 (例: " "サイト名、ボキャブラリー、メニュー、日時フォーマット) " "を翻訳することができます。LanguageContent TranslationInterface " "Translationモジュールと組わせることで、多言語のウェブサイトを構築できるようになります。より詳しい情報は、Configuration Translation " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "設定を翻訳するには、ウェブサイトは少なくとも 2 " "つの言語を持つ必要があります。" msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "ユーザーが編集した構成を翻訳権限を持つユーザーは、 " "構成の翻訳の概要にアクセスすることができ、指定の言語の翻訳を管理することができます。構成の翻訳 " "ページでは、構成に含まれる文字列がすべて表示され、個々にあるいは一覧で翻訳することができます。翻訳をクリックすると、すべての言語の一覧が表示されます。特定の言語の翻訳を追加あるいは編集することができます。また、特定の権限を持つユーザーは、サイトのデフォルト言語の文字列を編集することもできます。構成ページから翻訳ページに直接アクセスする文字列もあります " "(サイト情報など)。" msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "設定翻訳ページで日付フォーマットを翻訳が行えます。ラベルのテキストの翻訳だけでなく、言語固有の " "PHP 日付フォーマットの設定もできます。" msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "Contact " "モジュールを使うと、サイトの訪問者は個人のコンタクトフォームを使って登録ユーザーにコンタクトを取ることができます。また、サイト全体のコンタクフォームをセットアップすることもできるようになります。詳しい情報は " "Contact " "モジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。" msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "コンタクトフォームページで、個人用コンタクトフォームのフィールドと表示を設定でき、ひとつ以上のサイト用コンタクトフォームを設定できます。サイト用コンタクトフォームのそれぞれには、システム内部名称とラベル、および1人以上の受取人を指定します。サイトの訪問者がフォームを送信すると、フィールドの値がそれら受取人に送信されます。" msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "サイト用コンタクトフォームのひとつをデフォルトのコンタクトフォームとして指定することができます。デフォルトのフォームを指定すると、フッターメニューにあるコンタクトメニューリンクがそのフォームにリンクします。Menu " "UI モジュールをインストールしていれば、メニューページでこのリンクを変更できます。他のコンタクトフォームへのリンクを作成することもできます。設定した各フォームの " "URL は、contact/machine_name_of_form " "の形式となります。" msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "コンタクトフォームページで、コンタクトフォームに表示するフィールドを、ラベルとヘルプテキストを含めて設定することができます。コンタクトフォームにその他のコンテンツ " "(テキストや画像など) " "を表示したければ、ブロックを使用してください。Block " "モジュールをインストールしていれば、ブロックレイアウトページでブロックの作成や編集を行えます。" msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) が @form-url " "のコンタクトフォームを使用してメッセージを送りました。" msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "こんにちは @recipient-name 様" msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@site-name " "のあなたのコンタクトフォームから、@sender-name " "(@sender-url) があなたにメッセージを送信しました。" msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (未検証)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "コンタクトフォームは設定がされていません。ひとつ以上のフォームを追加してください。" msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "コンテンツを翻訳するためには、ウェブサイトは少なくとも " "2 つの言語を持つ必要があります。 2 " "つ以上の言語がある場合、翻訳したいコンテンツエンティティの翻訳はコンテンツ言語ページで有効にすることができます。翻訳を有効にするときに、コンテンツのデフォルト言語の選択とコンテンツ編集フォームに言語選択フィールドを表示するかどうかの決定を行うことができます。" msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "コンテンツを翻訳するには少なくとも 2 つの言語が " "言語管理ページで追加されている必要があります。" msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "このフィールドの翻訳の設定を行うにはこのタイプの言語サポートを有効化してください。" msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "コンテンツタイプタクソノミーボキャブラリーアカウントその他の翻訳したい要素の翻訳を有効化します。" msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "Contextual links " "モジュールはコンテクスチュアルリンクを利用の権限を持つユーザーに対してサイトの特定のエリアに関連したタスクへの素早いアクセスを可能とします。例えば、ブロックとして表示されたメニューには、メニューの編集とブロックの設定のためのリンクがつきます。詳しくは " "Contextual Links " "モジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。" msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "エリアにマウスカーソルを重ねると、コンテクスチュアルリンクボタンが一時的に表示されます " "(多くのテーマでは鉛筆の形をしており、通常はエリアの右上角に表示されます)。アイコンは一般的に次のように見えます: " "@picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "Datetime " "モジュールは、日付と時間を格納する日時フィールドを提供します。また、モジュールのプログラム作成で使用可能な " "Form API のエレメント datetime および " "datelist " "も提供します。フィールドに関する一般的な情報やフィールドの作成および管理方法については、Field " "モジュールのヘルプページおよびField UI " "モジュールのヘルプページを参照してください。より詳しい情報は、Datetime " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "日時フィールドの設定表示は、別々に管理することができます。フィールドの管理と表示についてのより詳しい情報は、Field UI " "のヘルプを参照してください。" msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "プレーンもしくはデフォルトのフォーマッターを使用して、日時を表示することができます。プレーンフォーマッターは、ISO " "8601の書式で日時を表示します。デフォルトフォーマッターを選択すると、日付と時間のフォーマットページで管理可能な定義済みリストから選択することができます。" msgid "Date part order: @order" msgstr "日付部分の並び順: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "時間のタイプ: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "時間の間隔: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "Database logging モジュールはシステムイベントを Drupal " "データベースに記録します。詳しくはDatabase logging " "モジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。" msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Database Logging モジュールによって、最近のログメッセージページでイベントログを閲覧することができます。ログは記録されたイベントの時系列に沿った一覧で、利用状況やパフォーマンスのデータ、エラーや警告、操作に関する情報を含んでいます。管理者は、サイトがきちんと働いていることを確認するために、定期的にログをチェックしなければなりません。" msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "サイトでエラーや問題が発生した場合に、最近のログメッセージページではイベントの一連の流れを確認できるため、デバッグの役に立ちます。ログメッセージには、利用状況や警告、エラーが含まれています。" msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "キャッシュに適したページは初回のリクエスト時にキャッシュされ、その後のリクエストにはキャッシュされたものが提供されます。動的なコンテンツは自動的に処理され、キャッシュの正当性とヒット率の両方が管理されます。" msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "内部の動的ページキャッシュ" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "テキストフォーマットとエディターページで、 " "どのテキストエディターがどのテキストフォーマットに関連づいているかを確認することができます。設定リンクをクリックすることで変更でき、テキストエディタードロップダウンリストからテキストエディターもしくはなしを選択することができます。その後は、このテキストフォーマットが選択されているどのテキストフィールドに対してもテキストエディターが表示されます。" msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "エンティティ参照フィールドの設定表示は、別々に管理することができます。フィールドとその表示の管理方法についてのより詳しい情報は、Field UI " "のヘルプを参照してください。" msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "適したビューが見つかりません。エンティティ参照ディスプレイのあるビューを作成するか、既存のビューにディスプレイを追加してください。" msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "Field " "モジュールによって、エンティティタイプ " "(下記参照) " "に対して独自のデータフィールドを定義することができます。 " "Field " "モジュールはフィールドデータの格納、読み込み、編集、レンダリングを扱っています。ユーザーが " "Field " "モジュールに直接係ることはほとんどなく、代わりにField UI " "モジュールのユーザーインターフェースを使用します。モジュール開発者は " "Field API を使用して、\"fieldable\" " "なエンティティを作成することができ、そうすることでフィールドを付加することができるようになります。より詳しい情報は、Field " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "ビューモードページでエンティティに対してビューモードを追加・編集・削除することができ、フォームモードページでエンティティに対してフォームモードを追加・編集・削除することができます。エンティティに対してビューモードやフォームモードを定義すると、各エンティティサブタイプの表示設定やフォームディスプレイ管理ページでそれらを利用可能になります。" msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "まだフィールドが追加されていません。フィールド管理ページで新しいフィールドを追加することができます。" msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "%display_mode " "モードは現在カスタム表示設定を使用しています。設定変更が可能です。" msgid "@size limit." msgstr "@size 制限。" msgid "file from @field_name" msgstr "@field_name のファイル" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "File " "モジュールによって、ファイルを扱うフィールドを作成できます。フィールドについての一般的な情報とそれらの作成・管理方法については、Field モジュールのヘルプField UI " "のヘルプページを参照してください。 " "より詳しい情報は、File " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "ファイルフィールドの設定表示は別々に設定することができます。フィールドとその表示の管理について詳しくはField UI ヘルプをご覧ください。" msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "アップロードされたファイルはファイルシステム設定に従ってパブリックプライベートのいずれかで保存されます。詳しくは " "System " "モジュールヘルプページをご覧ください。" msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "" "@name " "フィールドで使用されているファイルは参照できません。" msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "" "@name " "フィールドで参照されているファイルは存在しません。" msgid "Use the @label text format" msgstr "@label テキストフォーマットを使用" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "もし表示がおかしくなった場合は、HTML文字実体参照を試してみてください。たとえば、アンパサンド " "& を &amp; " "と入力します。文字実体参照の完全なリストは、HTMLの " "実体参照ページをご覧ください。" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "" "許可する HTML タグを制限し HTML " "のまちがいを修正する" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "ウェブサイトの構成 " "ログインしたら、管理ページへ移動してください。そこでは、ウェブサイトのあらゆる側面をカスタマイズしたり設定することができます。" msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "ウェブサイトのデザインをカスタマイズ " "ウェブサイトの \"ルックアンドフィール\" " "を変更するには、テーマページへ移動します。組み込み済みのテーマからひとつ選ぶか、あるいは " "Drupal.org " "のテーマページから追加のテーマをダウンロードすることができます。" msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "コンテンツの投稿を開始 " "いよいよ、ウェブサイトへ新しいコンテンツを追加することができます。" msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "Help モジュールは、メインのヘルプ参照ページに並んでいる各モジュールの使用説明を表示します。" msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "モジュールによって提供されるページ固有のヘルプテキストは、ヘルプブロックに表示されます。ブロックレイアウトページでこのブロックの配置や設定を行うことができます。" msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "History " "モジュールは、ユーザーがどのコンテンツを閲覧したかの記録を残します。ユーザーが最後に閲覧した時間によって、新着あるいは更新の印をコンテンツに付けます。1ヶ月よりまえの履歴は " "cron " "タスクで削除され、それは1ヶ月より古いコンテンツは常に既読となることを意味します。History " "モジュールにはユーザーインターフェースがありませんが、新着または更新されたコンテンツを表示するフィルターを " "Views " "に提供します。より詳しい情報は、History " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "image from @field_name" msgstr "@field_nameの画像" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "Image " "モジュールによって、画像ファイルを含むフィールドを作成したり、画像の表示を操作するのに使用する画像スタイルを設定することができるようになります。エンティティやフィールドの一般的な情報や用語、およびフィールドの作成・管理方法については、Field モジュールのヘルプページField UI " "モジュールのヘルプページを参照してください。より詳しい情報は、Image " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "画像スタイルのコンセプトは、アップロードしたひとつの画像を様々な方法で表示する、というものです。各表示バリエーション " "(画像スタイル) " "は、ひとつ以上のエフェクトを元の画像に適用した結果です。例えば、縦横比 " "4:3 " "の高解像度画像をアップロードしたとして、それを縮小したものや、正方形に切り抜いたもの、モノクロ " "(あるいはこれらのエフェクトを組み合わせたもの) " "で表示することができます。Image " "モジュールは、これらを効率的に行う方法を提供します。画像スタイルページで、お望みのエフェクトを持った画像スタイルを定義します。そして、画像がそのスタイルで最初に呼び出された際、エフェクトが適用されます。結果の画像は保存され、次に同じスタイルが呼び出された際には、エフェクトを再計算することなく保存された画像が表示されます。Drupal " "コアにはスタイルの定義に使用可能なエフェクトがいくつも用意されていますが、拡張モジュールによって増やすこともできます。" msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "画像フィールドを作成する際、settings.php " "ファイルで設定されファイルシステムページに表示されるパブリックとプライベートのファイルディレクトリーのどちらにアップロードした画像を保存するか、選択する必要があります。この選択は後で変更できません。また、パブリックまたはプライベートディレクトリーのサブディレクトリーにファイルを格納するようにフィールドを設定することもできます。この設定は後で変更でき、フィールドを使用するサブタイプごとに異なる設定とすることもできます。ファイルストレージについてのより詳しい情報は、System " "モジュールのヘルプページを参照してください。" msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "現在スタイルがありません。新しく追加する。" msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "" "@name " "フィールドの高さと幅の値を両方とも設定しなければなりません。" msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "イメージスタイルのプライマリ識別子。" msgid "The style machine name." msgstr "スタイルの機械名。" msgid "The style administrative name." msgstr "管理用のスタイル名。" msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "デフォルトで、サイトのデフォルトの言語でコンテンツは作成され、コンテンツ作成ページに言語セレクターは表示されません。コンテンツの言語ページで、対応するコンテンツエンティティ " "(例: コンテンツタイプやメニューリンク) " "の言語設定をカスタマイズすることができます。エンティティを選択すると、デフォルトの言語を設定するドロップダウンメニューと、言語セレクターを表示するためのチェックボックスが現れます。" msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "判別と選択ページでは、インターフェースの文字列にどの言語を使用するか決定する方法がいくつか提供されます。ある方法でインターフェース言語の判別と選択が行われると、リストでそれより下にある方法は適用されません。重要度に応じて方法を並び替えることができ、あなたが好む方法をリストの最も上に、そして予備の方法がそれに続きます。" msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "ブラウザーの場合は、ブラウザーの言語設定によってインターフェース言語がセットされます。同じ言語を参照するのにブラウザーは異なる言語コードを使用するので、ブラウザーの言語コードとサイトで使用される言語コードを対応させるため、言語コードの追加と編集を行うことができます。" msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "設定済みの言語を並び替えると、言語スイッチャーブロックやコンテンツ編集時の選択可能言語リストでの並び順に反映されます。この並び順は判別と選択には影響しません。" msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "サイトのデフォルト言語をセットすることもできます。稼働中のサイトでデフォルトの言語を変更するのはおすすめしません。言語の判別に使用する予備の言語を変更するには、判別と選択ページで選択言語を設定してください。" msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "ページのエレメント " "(主に、フィールドのラベルやヘルプテキスト等の、モジュールが提供するテキスト) " "を表示するのにどの言語を用いるのか決定する方法を定義してください。一連の言語の判別方法を評価することでこの定義はなされます。結果を得た最初の判別方法が、そのタイプのテキストにどの言語を使用するのか決定します。ページのキャッシュが有効でありつつユーザーがログインしていない場合のブラウザーによる判別等、特定の条件では動作しない言語判別方法があることに注意してください。このページで、言語判別方法の評価順を定義します。言語一覧で、デフォルトの言語を変更することができます。" msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "ブラウザーは、同じ言語を参照するのに異なる言語コードを使用しています。内部的に、ブラウザーが送信する言語コードに基づいて正しい言語を決定する努力がなされています。ブラウザーの言語コードからサイトの言語へのマッピングを追加したり編集することができます。" msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "サイトのデフォルトの動作を変更する必要がある " "(すなわち、空のプリフィックスを使用するかデフォルトのドメインを使用する場合) " "なら、ここで選択言語を変更する " "(そしてこのオプションを判別方法の最後にもってくる) " "のが、ウェブサイトの予備言語を変更する最も簡単な方法です。サイトのデフォルト言語を変更すると、予期せぬ影響を引き起こす可能性があります。" msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "言語オプションの解説は、言語一覧ページで見ることができます。" msgid "Site's default language (@language)" msgstr "サイトのデフォルトの言語 (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "サイトの訪問者が言語を切り替えられるようにするには、言語スイッチャーブロックを使用してください。ブロック管理ページでこれらのブロックを有効にできます。" msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "相互運用性のために、W3C " "によって定義されている言語コードを使用してください。例: " "\"en\"、\"en-gb\"、\"zh-hant\"。" msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field は、W3C " "によって定められている適切な言語タグでなければなりません。" msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "プリフィックスは選択された検出フォールバック言語の場合のみ空白にすることができます。" msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "Link モジュールによって、内部/外部 URL " "および任意のリンクテキストを含むフィールドを作成できるようになります。フィールドに関する一般的な情報や、フィールドの作成および管理方法については、Field モジュールのヘルプField UI " "のヘルプページを参照してください。より詳しい情報は、Link " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "リンクフィールドの設定表示は、別々に管理することができます。フィールドの管理と表示についてのより詳しい情報は、Field UI " "のヘルプを参照してください。" msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "1 " "個の翻訳ファイルを確認できませんでした。より詳しい情報は、ログを参照してください。" msgstr[1] "" "@count " "個の翻訳ファイルを確認できませんでした。より詳しい情報は、ログを参照してください。" msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)。" msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "1 " "個の翻訳ファイルをインポートできませんでした。より詳しい情報は、ログを参照してください。" msgstr[1] "" "@count " "個の翻訳ファイルをインポートできませんでした。より詳しい情報は、ログを参照してください。" msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "許可されていないか、あるいは崩れたHTMLを含んでいるため、ひとつの翻訳文字列をスキップしました。詳細はログを参照してください。" msgstr[1] "" "許可されていないか、あるいは崩れたHTMLを含んでいるため、@count " "個の翻訳文字列をスキップしました。詳細はログを参照してください。" msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "Interface Translation " "モジュールによって、インターフェースのテキスト " "(文字列) " "を異なる言語に翻訳でき、またインターフェーステキストの表示を言語間で切り替えることができるようになります。Language " "モジュールが提供する機能を使用しています。より詳しい情報は、Interface Translation " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "インターフェースが言語ページのどの言語にどれだけ翻訳されているかを確認できます。利用可能な翻訳の更新ページでは、インターフェースの翻訳の更新がDrupal " "翻訳サーバーで利用可能かどうかを確認できます。" msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "ユーザーインターフェース翻訳ページで個々の文字列を直接翻訳することも、インターフェース翻訳のエクスポートページで特定の言語で現在使用されている翻訳ファイルをダウンロードすることもできます。翻訳ファイルを編集したら、インターフェース翻訳のインポートページで再度インポートできます。" msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "このページでは、翻訳済みおよび未翻訳の文字列を検索でき、また翻訳の作成や編集に使用することができます。 " "(注意: " "翻訳作業には多くの文字列が関係するため、文字列をエクスポートしてデスクトップの " "Gettext " "翻訳エディターでオフラインの編集を行うほうが便利です。) " "検索は指定する言語の文字列に制限されます。" msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "このページでは、Gettext Portable Object (.po) " "ファイルに含まれている翻訳済み文字列を手動でインポートすることができます。翻訳に変更を加えたり、独自のモジュールやテーマの翻訳に、手動のインポートを使用することもできます。翻訳をカスタマイズするには、Drupal " "翻訳サーバーから翻訳ファイルをダウンロードするかサイトから翻訳をエクスポートして、Gettext " "翻訳エディターを使用して翻訳に変更を加え、その結果をこのページでインポートします。" msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "更新を利用可能な言語: @languages " "より詳しい情報は、利用可能な翻訳の更新ページを参照してください。" msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "@languages " "の翻訳が見つかりません。より詳しい情報は、利用可能な翻訳の更新ページを参照してください。" msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "利用可能な翻訳ステータスはありません。より詳しい情報は、利用可能な翻訳の更新ページを参照してください。" msgid "Interface translation settings" msgstr "インタフェース翻訳設定" msgid "Interface translation import" msgstr "インタフェース翻訳インポート" msgid "Interface translation export" msgstr "インタフェース翻訳エクスポート" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "現在インストールしてあるモジュールやテーマの新しい翻訳を、どのくらいの頻度でチェックしたいですか。今更新をチェックします。" msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "翻訳ファイルは %path " "ディレクトリーに保存されます。ファイルシステム設定ページでこのディレクトリーを変更することができます。" msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "翻訳ファイルはサーバーに保存されません。ファイルシステム設定ページでインターフェース翻訳ディレクトリーを変更してください。" msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "ローカルの翻訳ソースを選択しましたが、インターフェース翻訳ディレクトリーが設定されていません。" msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "翻訳が利用できません。まず初めに言語を追加してください。" msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "翻訳状況が利用できません。手動でチェックします。" msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "これは Menu UI " "モジュールにとって必要で、メニューとメニューリンクの管理のためにインタフェースを提供します。詳しい情報は " "Menu UI " "モジュールのヘルプページCustom Menu Links " "モジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。" msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "Menu UI " "モジュールは、メニューを管理するためのインターフェースを提供します。メニューは階層構造を持ったリンクのコレクションで、リンクはサイトの内部・外部を問わず、一般にナビゲーションに用いられます。より詳しい情報は、Menu UI " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "ブロックレイアウトページで、このメニューのために新しく作成されたブロックを有効にできます。" msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "各メニューには対応するブロックがあり、Blockレイアウトページで管理します。" msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "" "メニューリンクがありません。リンクを追加する。" msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "Migrate " "モジュールは、一般に外部のソースからデータをマイグレーションするフレームワークを提供します。ユーザーインターフェースは提供されません。より詳しい情報は、Migrate " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "Migrate Drupal モジュールは、Drupal (6/7/8) " "サイトからのマイグレーションを容易にする、Migrate " "モジュールを基にしたフレームワークを提供します。ユーザーインターフェースは提供されません。より詳しい情報は、Migrate Drupal " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "コンテンツアクセス権の再構築が必要です。アクセス権の再構築ページを開いてください。" msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "ノード・モジュールは、メインのサイト・コンテンツの作成、編集、削除、設定、および表示を管理します。ノード・モジュールで管理されるコンテンツ項目は、一般にはサイトでページとして表示されるもので、タイトル、メタデータ " "(作成者、作成日時、コンテンツ・タイプなど)、テキストなどのデータを含むオプションのフィールドなどがあります " "(フィールドは フィールド・モジュールで管理されます)。より詳しい情報は、Node " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "新しいコンテンツが作成される際、投稿者や作成日時、コンテンツタイプを含む、コンテンツに関する基本的な情報を " "Node " "モジュールは記録します。また、コンテンツを掲載するかどうか、フロントページに表示するかどうか、コンテンツリストの上部に固定するかどうかを決定する、掲載オプションも管理します。コンテンツタイプごとにデフォルトの設定を指定することができます。" msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Node " "モジュールは、コンテンツタイプの管理権限を持つユーザーに対して、すでに設定されているデフォルトのものに加えて新しいコンテンツタイプを作成する能力を与えます。独自のコンテンツタイプを作成することにより、様々なサイトコンテンツの異なる必要性を満たすフィールドを追加したりデフォルトの設定を構成する柔軟性が得られます。" msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "コンテンツページではコンテンツが並び、新しいコンテンツを追加したり、既存のコンテンツのフィルタリングや編集・削除、あるいは既存コンテンツの一括操作を行うことができます。" msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "Node モジュールは、権限ページで役割ごとに設定可能な多くの権限を、各コンテンツタイプで利用可能にします。" msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "もしもコンテンツの権限についてサイトに問題が発生しているなら、権限キャッシュの再構築を行う必要があるかもしれません。再構築を行うと、コンテンツに関するすべての権限が削除され、現在のモジュールや設定に基づいた権限に差し替えられます。多くのコンテンツや複雑な権限設定がある場合は、再構築に時間がかかることがあります。再構築が完了すると、コンテンツは自動的に新しい権限を使用します。権限の再構築" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "利用可能なコンテンツタイプとそれらに関連付けられたフィールドを管理します。" msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "コンテンツタイプがありません。コンテンツタイプを追加する。" msgid "Node from URL" msgstr "URLからのノード" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "Options " "モジュールによって、決まったオプションの一覧から値を選択するフィールドを作成できるようになります。通常、これらのアイテムはセレクトリストやチェックボックス、ラジオボタンの形式で選択されます。フィールドについての一般的な情報と、それらの作成および管理方法については、Field モジュールのヘルプField UI " "モジュールのヘルプページを参照してください。より詳しい情報は、Options " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "リストフィールドの設定および表示は、別々に管理することができます。フィールドとその表示の管理についてのより詳しい情報は、Field UI " "のヘルプを参照してください。" msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "Internal Page Cache " "モジュールは匿名ユーザー向けのページをデータベースにキャッシュします。詳しい情報はInternal Page Cache " "モジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。" msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "すべての匿名ユーザーには通常同じページが表示されますが、認証済みユーザーに対してはページが個別にパーソナライズされている可能性があります。このため、匿名ユーザーに対してはページ全体をキャッシュできますが、認証済みユーザーに対しては個別にページを再作成する必要があります。" msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "承認済みユーザーに対してサイトのスピードが向上します。Dynamic Page Cache " "モジュールをご覧ください。" msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "Path " "モジュールによって、既存の内部システムパスに対してエイリアスや独自の " "URL を指定することができます。エイリアスを URL " "リダイレクトと混同しないでください。エイリアスによって、変更されたりアクティブでない " "URL を新しい URL 向けることができます。URL " "を読みやすくすることに加えて、検索エンジンがコンテンツをより効果的にインデックスするのにも役立ちます。ひとつの内部システムパスに対して、複数のエイリアスを使用することもできます。自動でパスにエイリアスを付与するには、拡張モジュールのPathautoをインストールします。より詳しい情報は、Path " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "タクソノミータームを作成したり編集する際、\"URL " "エイリアス\" " "フィールドでエイリアスを追加することができます " "(例: " "music/jazz)。コンテンツを作成したり編集する際、\"URL " "エイリアス\" フィールドの \"URL パス設定\" " "セクションでエイリアスを追加することができます " "(例: " "about-us/team)。その他のパスに対するエイリアスは、URL " "エイリアスページで追加することができます。エイリアスを追加するには、URL " "エイリアスの作成および編集権限が必要です。" msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "Path モジュールは、ウェブサイトで使用されているすべてのエイリアスの一覧を検索したり表示する方法を提供します。この一覧を通じて、エイリアスを追加したり、編集したり、削除することができます。" msgid "The internal system path." msgstr "内部システムパス。" msgid "The path alias." msgstr "パスのエイリアス。" msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "Responsive Image " "モジュールはイメージフォーマッターを提供します。イメージフォーマッターは " "HTML5 の picture と source 要素と sizes 、 srcset 、 type " "属性を使って、ブラウザがサポートする画像ファイルタイプやメディアクエリによってどの画像ファイルを表示するのかをブラウザが選択できるようにします。詳しい情報は " "Responsive " "Imageモジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。" msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "レスポンシブな画像スタイルを作成すると、どの画像ファイルを表示するかを選ぶ際にブラウザが持つオプションを定義することになります。ほとんどの場合これはビューポートのサイズに応じて異なる画像サイズを提供することを意味します。新しいスタイルを作成するには、レスポンシブ画像スタイルのページでレスポンシブ画像スタイルを追加をクリックしてください。まずラベルとフォールバック画像スタイルとブレークポイントグループを選択し保存をクリックしてください。" msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "「サイズ」フィールドの下で複数のイメージ・スタイルを選択すると、「サイズ」フィールドで定義されたスペースを埋める最適なイメージ・ファイル・サイズをブラウザーが選択できるようになります。一般に、イメージのサイズを変更するイメージ・スタイルを使用するのは、イメージが表示されるスペースでの最小限の " "px 幅から最大限の px " "幅までのさまざまな幅を選択できるようにするためです。高解像度画面に対応する場合は、レイアウトで使用できるスペースの " "1.5 倍から 2 " "倍の幅を指定するイメージ・スタイルを提供する必要があります。イメージ・スタイルは、イメージ・モジュールで提供される「イメージ・スタイル」ページで定義できます。" msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "レスポンシブ画像スタイルを定義した後は、画像フィールドの表示設定でそれらを使用できるので、サイトは " "HTML5 の picture " "タグを用いてレスポンシブ画像を表示します。画像フィールドが添付されているエンティティタイプ " "(コンテンツタイプやタクソノミーボキャブラリー等) " "の表示管理ページを開いてください。フォーマットにレスポンシブ画像を選び、編集アイコンをクリックして、作成したレスポンシブ画像スタイルの中からひとつ選びます。フィールドとその表示の管理に関する一般的な情報については、Field UI " "モジュールのヘルプページを参照してください。エンティティとフィールドに関する背景情報については、Field " "モジュールのヘルプページを参照してください。" msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "サイズ属性について詳しくは Responsive Image " "ヘルプページをご覧ください。" msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "検索モジュールでは、他のモジュールが提供するプラグインに基づいて検索ページをセットアップできます。Drupal " "コアには、ページ・タイプのプラグインが 2 " "種類あります。その 1 " "つであるコンテンツ・ページ・タイプでは、Node " "モジュールで管理されているコンテンツをキーワード検索でき、もう " "1 " "つの「ユーザー」ページ・タイプでは登録されているユーザーをキーワード検索できます。提供モジュールからその他のページ・タイプ・プラグインが提供される場合もあります。より詳しい情報は、Search " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "検索ページを設定するには、「検索ページ」ページにアクセスします。そこでは、新しい検索ページの追加や既存の検索ページの設定の編集、検索ページの有効化/無効化、デフォルトの検索ページの選択を行うことができます。有効な検索ページはそれぞれ " "search から始まる URL パスを持ち、それぞれ検索ページのタブやローカルタスクリンクとして表示されます。タブに表示される文字列は編集できます。加えて、検索ページ毎に設定可能な追加の設定項目がある検索ページプラグインもあります。" msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "コアのコンテンツ検索ページのように、Drupal " "コアの検索インデックスを用いて検索可能な文字列のインデックスを作成し、コンテンツがインデックスに登録されない限りは動作しない、検索ページプラグインもあります。インデックスの作成は " "cron の実行中に行われるため、cron " "メンテナンスタスクを設定する必要があります。cron " "の実行毎にインデックスを作成するアイテム数やインデックスの最小文字数、中国語・日本語・韓国語の文字の扱いといった、インデックスの作成に影響する様々な設定があり、「検索ページ」ページで設定することができます。" msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "検索を使用する権限を持つユーザーは、検索ブロックと検索ページを使用することができます。公開されたコンテンツを読む権限を持つユーザーは、タイプがコンテンツの定義済み検索ページを使用して、キーワードを含むコンテンツを検索できます。加えて、高度な検索を利用する権限を持つユーザーは、より複雑な検索フィルターを使用できます。ユーザー情報を表示権限を持つユーザーは、タイプがユーザーの定義済み検索ページを使用して、ユーザー名にキーワードを含むアクティブユーザーを検索でき、ユーザーの管理権限を持つユーザーは、メールアドレスやユーザー名のキーワードでアクティブユーザーとブロックされているユーザーを検索することができます。" msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "デフォルトでは、Search " "モジュールはコンテンツ検索で厳密なキーワード一致にだけ対応しています。言語固有の語幹処理モジュール " "(アメリカ英語用のPorter " "Stemmer等) " "をインストールすることでこの動作を変更することができ、Search " "モジュールで walk や walking や walked " "といった単語を一致させることができます。その他のアプローチは、Apache SolrSphinx " "といった、語幹処理や部分一致の機能が組み込まれたサードパーティの検索技術を使用することです。また、追加の検索ページを提供する拡張モジュールもあります。これらやその他の検索関連の拡張モジュールは、Drupal.org " "からダウンロードできます。" msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "このモジュールにはユーザーインターフェースがありません。REST " "のように、データをシリアライズする必要がある他のモジュールによって使用されます。" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "より詳しい情報は、Serialization " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "Shortcut " "モジュールによって、サイトでよく訪れるページへのショートカットリンクのセットを、ユーザーが作成できるようになります。ショートカットはセットの中に含まれます。あらゆるショートカットセットを選択権限を持つユーザーは、サイトのどのユーザーが作成したショートカットセットでも選択できます。より詳しい情報は、Shortcut " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "ショートカットの管理権限を持つユーザーは、ショートカット管理ページで、ショートカットセットの管理とセットに含まれるショートカットの編集を行うことができます。" msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "アカウントページのショートカットタブに、どのショートカットセットを使用するか設定してください。" msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "" "利用可能なショートカットはありません。ショートカットを追加" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "現在新規の%set_nameショートカットセットを利用しています。 " "このページか、別のセットに戻すでカスタマイズできます。" msgid "The link for this shortcut." msgstr "ショートカットのリンク" msgid "The title for this shortcut." msgstr "ショートカットのタイトル。" msgid "The weight for this shortcut" msgstr "ショートカットのウェイト" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "セットのリンクが格納される名前。" msgid "The title of the set." msgstr "設定されているタイトル。" msgid "The users.uid for this set." msgstr "セットの users.uid" msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "このユーザーに表示される shortcut_set.set_name。" msgid "Version: @module-version" msgstr "バージョン: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "@module-list が必要" msgid "Required by: @module-list" msgstr "@module-list に必要" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "このテーマはPHPバージョン @php_required " "を必要とし、PHPバージョン @php_version " "との互換性がありません。" msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "System " "モジュールはサイトに必要不可欠なものです。コアシステムのインターフェースや設定のみならず、基本的な管理用メニュー構造も提供します。より詳しい情報は、System " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "適切な権限を持つユーザーは、拡張機能ページでモジュールをインストールしたりアンインストールすることができます。サイトのインストール時に選択したディストリビューションもしくはインストールプロフィールによって、いくつかのモジュールはインストールされており、その他は提供されながらも未インストールです。モジュールはそれぞれ特徴的な機能のセットを提供します。サイトの必要に応じて、モジュールをインストールしたりアンインストールしてください。Drupal " "コミュニティのメンバーによって寄与された追加モジュールの多くは、Drupal.org " "のモジュールページからダウンロードできます。モジュールのアンインストールは破壊的なアクションであることに注意してください。モジュールをアンインストールすると、モジュールにつながるデータを永久に失います。" msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "適切な権限を持つユーザーは、テーマページでテーマをインストールしたりアンインストールすることができます。テーマはサイトのデザインと演出を決定します。サイトのインストール時に選択したディストリビューションもしくはインストールプロフィールによって、デフォルトのテーマがインストールされており、また管理用テーマに異なるテーマがインストールされていることもあります。その他のテーマは提供されながらも未インストールで、追加の寄与テーマはDrupal.org " "のテーマページで利用可能です。" msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "サイトのメンテナンスを行う際、サイトをメンテナンスモードにすることで、管理者でないユーザー " "(匿名ユーザーを含む) " "からの閲覧を防ぐことができます。これにより、メンテナンスを行っている間に権限のないユーザーがサイトに変更を加えられないようにし、更新の途中で不具合のあるサイトを閲覧できないようにします。" msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "「パフォーマンス)」ページでは、CSS " "ファイルと JavaScript " "ファイルを集約して総要求サイズを減らすようにサイトを構成できます。小規模から中規模の " "Web サイトでは、内部ページ・キャッシュ・モジュールをインストールして、匿名ユーザーに対してページが効率よくキャッシュされて再利用されるようにする必要があります。また、どの規模の " "Web サイトでも、動的ページ・キャッシュ・モジュールをインストールして、(すべてのユーザーを対象に) " "ページのパーソナライズされていない部分が効率よくキャッシュされるようにする必要があります。" msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "サイトはいくつかのファイルディレクトリ持っています。これらはアップロードファイルや生成されたファイルを保存したり処理したりするためのものです。パブリックファイルディレクトリはアップロードされたファイルを保存するためのデフォルトの場所です。こちらは " "settings.php " "ファイルで設定することができます。このディレクトリのファイルへのリンクは直接のファイル " "URL " "となるため、ファイルがリクエストされたときにウェブサーバーはサイトのコードを実行せずにファイルを直接送信します。つまり、それらのファイルはファイル " "URL " "によって誰にでもダウンロードすることができるようになります。この場合、リクエストのアクセス制御は行われませんが効率的です。プライベートファイルディレクトリも " "settings.php " "で設定することができ、理想としてはサイトのウェブルートの外側に配置されるべきものます。こちらに対してはアクセス制御が行われます。このディレクトリのファイルへのリンクは直接のものではないため、それらへのリクエストはサイトのコードが仲介を行うます。つまり、あなたのサイトはリクエストに応えるという決定を行う前に各ファイルへのアクセス権限をチェックすることができます。そのため、リクエストはより安全ですが効率的ではありません。プライベートストレージはアクセス制御が必要なファイルにのみ使うようにしましょう。すべてページに使われるサイトのロゴや背景画像のようなファイルには使うべきでありません。テンポラリーファイルディレクトリはサイトコードがさまざまな処理を行うために内部的に使用されるものです。こちらは " "フィルシステム設定ページで設定することができます。このページではパブリック、プライベートファイルディレクトリの設定を確認することもできます。アップロードファイルのデフォルトの保存先をパブリックにするかプライベートにするかという設定も行えます。" msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "画像ツールキットページで、画像の操作に使用する " "PHP " "ツールキットを選択して設定することができます。サイトのインストール時に選択したディストリビューションもしくはインストールプロフィールによって、GD2 " "やその他のツールキットが含まれます。拡張モジュールによって、その他のツールキットが提供されることもあります。" msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "あなたのウェブサイトのデフォルトテーマを設定してください。別の " "テーマ が利用可能です。" msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "ブロックレイアウトページにて、テーマごとにブロックを配置することができます。" msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "ここでは、システムで見つかったすべての問題と同時に、サイトのパラメーターの簡潔な概要を見ることができます。Drupal.org " "のサポートフォーラムやブロジェクトのイシューキューに、この情報をコピーアンドペーストして入力するのに役立つでしょう。サポートリクエストを入力する前に、ウェブサーバーがシステム要件を満たしているかを確認してください。" msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "アカウントタイムゾーン設定から、自分のタイムゾーンを設定してください。" msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "mod_rewrite が有効でない状態で Drupal " "を動かすために必要な Apache " "のミニマムバージョンは 2.2.16 です。 mod_rewrite " "について詳しくは クリーン URL " "の有効化のページをご覧ください。" msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "お使いのサーバーではクリーン URL " "が利用可能ですが、有効化されていません。クリーン " "URL " "を使うとユーザー・エクスペリエンスが改善されるためおすすめです。クリーン URL を有効にする" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (もっと詳しく)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupalを使用するには、以下のPHP拡張を有効にしてください " "(詳しくは システム要件ページを参照してください):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "PHP Opcode キャッシング" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "WebサーバーがPDO(PHP Data " "Objects)をサポートしていないようです。ホスティングプロバイダーにネイティブPDO拡張をサポートしているか訊ねてください。 " "システム要件ページ " "を参照してください。" msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "指定したデータベースサーバーには共通したPDOデータベースエクステンションが存在しないようです。DrupalがサポートしているPDO(PHP " "Data " "Objects)がサポートされているかをホスティングプロバイダーに確認してください。" msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "あなたのウェブサーバーは間違ったバージョンの PDO " "をインストールしているようです。 Drupal は PHP " "コアの PDO " "拡張を必要とします。このシステムは古い PECL " "バージョンを持っています。より詳しい情報は システム要件 をご覧ください。" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "より詳しい情報は、オンラインハンドブックの「PHP " "のメモリの上限を増やす」を参照してください。" msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "推奨情報として @url " "を参照ください。任意のコードの実行を防ぐのを助けるために " "%directory ディレクトリーに .htaccess " "ファイルを追加するべきです。" msgid "Last run @time ago" msgstr "前回の実行 @time前" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "より詳しい情報は、オンラインハンドブックの configuring cron jobs " "(英文)を参照してください。" msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "ファイルシステムの設定ページで適切なディレクトリを設定するか、現在のディレクトリーのパーミッションを書き込み可能にする必要があります。" msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "自動的にこのディレクトリーを作ろうとしましたが、失敗しました。おそらく権限設定の問題と思われます。インストールを続行するには、手動でディレクトリーを作成し権限設定を行うか、インストーラーが自動的に作成できる権限があるかを確認する必要があります。詳細は、オンラインハンドブックの " "INSTALL.txt をご覧ください。" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "いくつかのモジュールには、インストールが必要なデータベーススキーマの更新があります。 " "直ちにデータベースのアップデートスクリプトを実行してください。" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "settings.php の trusted_host_patterns " "が設定されていません。セキュリティ面で脆弱となる恐れがあるため、設定することを強くおすすめします。詳しい情報は " "HTTP HOST " "ヘッダー攻撃への防御を参照してください。" msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "" "サイトを メンテナンスモード " "にする。" msgid "All errors have been logged." msgstr "" "すべてのエラーをログに記録しました。" msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "アップデートが試みられました。以下に失敗したものがない場合、あなたは幸せにサイトに戻ることができます。そうでない場合、データベースを手動でアップデートする必要があるかもしれません。" msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "稼働中のDrupalで多少の問題点が検出されました。 サイトの状態ページで詳細を確認してください。" msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "@theme テーマのスクリーンショット" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "@theme テーマの設定" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "@theme テーマのアンインストール" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "@theme をデフォルトのテーマに設定する" msgid "Install @theme theme" msgstr "@theme テーマをインストール" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "@theme をデフォルトテーマとしてインストール" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "タスクの設定について、詳しくは drupal.org の cron チュートリアル " "(英語)を参照してください。" msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "このバージョンはDrupalコア @core_version " "と互換性がありませんので、削除するべきです。" msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "このモジュールはPHPバージョン @php_required " "を必要とし、PHPバージョン @php_version " "との互換性がありません。" msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "サイト情報ページにて設定。" msgid "Powered by Drupal" msgstr "Powered by Drupal" msgid "Installation tasks" msgstr "インストールタスク" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "Taxonomy " "モジュールによって、コンテンツの作成や編集の権限を持つユーザーはそのタイプのコンテンツをカテゴリー分け " "(タグ付け) " "できるようになります。ボキャブラリーとタームの管理 " "権限を持つユーザーは、ひと組の関連するタームを含んだボキャブラリーを追加することができます。ボキャブラリーのタームは、管理者が予め設定することもできますし、コンテンツの追加や編集と同時に徐々に構築することもできます。望むならば、タームに階層構造を持たせられます。" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "より詳しい情報は Taxonomy " "モジュールのオンラインドキュメント " "をご覧ください。" msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "ボキャブラリーとタームの管理権限を持つユーザーは、タクソノミー管理ページでボキャブラリーの追加や編集を行うことができます。ボキャブラリーは、そのボキャブラリーの編集ページで削除できます。タクソノミーターム: " "フィールドの管理権限を持つユーザーは、Field UI " "モジュールを使用して、そのボキャブラリーのタームにフィールドを追加できます。" msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "ボキャブラリーとタームを管理セクションか特定のボキャブラリーのタームを編集許可さらたユーザーはボキャブラリーのタームのリストページからボキャブラリーの中に追加や編集や選択することができます。このボキャブラリーのタームのリストページがタクソノミー管理ページから操作 " "縦隊 " "のタームリストにクリックするとアクセスすることができます。特定なボキャブラリーのボキャブラリーとタームを管理セクション許可かターム削除許可されたユーザーしかタームを削除できません。" msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "特定のエンティティタイプのフィールドの管理権限を持つユーザーはタクソノミータームリファレンスフィールドをそのエンティティタイプに追加することができます。このことによりタクソノミータームによってエンティティを分類することが可能となります。リファレンスフィールドについて詳しくは " "Entity Reference " "ヘルプをご覧ください。フィールドに関する一般的な情報、フィールドの作成や管理の方法については " "Field モジュールヘルプField UI ヘルプをご覧ください。" msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "表示管理フォーム表示管理のページでリファレンスフィールドに対して設定可能なフィールドウィジェットとフォーマッターについてはEntity Reference " "ヘルプページをご覧ください。加えて、タクソノミーは " "RSS カテゴリー " "フォーマッターを提供します。これはエンティティアイテムが " "HTML " "として表示されたときには何も表示せず、エンティティが " "RSS フィードで表示されるときにはリストのかわりに " "RSS カテゴリーを表示するものです。" msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "利用できるボキャブラリーはありません。 ボキャブラリーを追加." msgid "No terms available. Add term." msgstr "" "利用できるタームはありません。 タームを追加." msgid "Format of the term description." msgstr "チームの説明のフォーマット" msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "ボキャブラリーを処理するモジュール。" msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "Telephone " "モジュールによって、電話番号を格納するフィールドを作成することができます。フィールドに関する共通の情報や、それらを作成して管理する方法については、Field モジュールのヘルプField UI " "のヘルプを参照してください。より詳しい情報は、Telephone " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "電話番号フィールドの設定表示は別々に管理することができます。フィールドとその表示の管理についてのより詳しい情報は、Field UI " "のヘルプを参照してください。" msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "Text モジュールによって短文と長文 " "(オプションで概要あり) " "のフィールドを作成することができます。フィールドとその作成・管理方法については " "Field モジュールヘルプField UI " "ヘルプのページをご覧ください。詳しくは Text " "モジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。" msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "テキストフィールドの設定表示は、別々に管理することができます。フィールドの管理と表示についてのより詳しい情報は、Field UI " "のヘルプを参照してください。" msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "テキスト " "(フォーマット無し)またはテキスト " "(フォーマット無し, " "長い)を選択すると、入力文字列をプレーンテキストのみに制限します。テキスト " "(フォーマットあり)テキスト " "(フォーマットあり, 長い)またはテキスト " "(フォーマットあり, 長い, " "抜粋あり)を選択すると、ユーザーはフォーマットありのテキストを書くことができます。テキストフォーマットとエディターページの設定により、利用可能なオプションがユーザー毎に異なります。" msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "概要の行数: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "Toolbar " "モジュールはサイト管理者にツールバーを提供し、そこには " "Toolbar " "モジュール自身やその他のモジュールから提供されるタブやトレーが表示されます。より詳しい情報は、Toolbar " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "Uninstalled modules" msgstr "アンインストールされたモジュール" msgid "Uninstalled themes" msgstr "アンインストールされたテーマ" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "アップデートに関する情報はありません。cronを実行するか手動で確認してください。" msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "@site_name で利用可能な新しいリリース" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "アップデートが利用可能になった時、これらのメールを送信するよう設定されています。セキュリティー更新プログラムのみ受け取るには、@url " "から変更できます。" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "あなたのサイトは現在セキュリティーアップデートが利用可能になった時のみメールを送信するよう設定されています。その他の利用可能なアップデートの通知を受け取りたい場合は、次のURLから変更してください。 " "@url" msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Drupal の利用可能なアップデートを確認する際に問題が発生しました。" msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "モジュールまたはテーマの利用可能なアップデートを確認する際に問題が発生しました。" msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_fileにはDrupal " "@versionと互換性のないバージョンの%namesが含まれています。" msgstr[1] "" "%archive_fileにはDrupal " "@versionと互換性のないバージョンのモジュールとテーマが含まれています: " "%names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "より詳しい情報は入手可能な最新版ページを参照してください。" msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "アンインストールされているモジュールとテーマのアップデートを確認" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "非推薦: ユーザー名" msgid "The display name of the user account." msgstr "ユーザーアカウントの表示名です。" msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "User " "モジュールによって、ユーザー登録やログイン、ログアウトを行うことができます。また、適切な権限を有するユーザーが、ユーザーの役割や権限を管理することもできます。より詳しい情報は、User " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "ユーザー管理ページにて、ユーザーアカウントを追加したり、キャンセルしたり、役割を付与することができます。ユーザーを編集することで、ユーザー名やメールアドレス、パスワード、その他のフィールドの情報を変更することができます。" msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "役割を作成した後は、権限ページで各役割に権限を設定することができます。権限を付与することで、その役割に割り当てられているユーザーは、コンテンツの閲覧や編集、所定のタイプのコンテンツの作成、所定のモジュールの設定の管理といったアクション、あるいは所定の機能の使用を実行することができます。" msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "ユーザーアカウントはエンティティタイプなので、アカウント設定ページのフィールド管理タブからフォールドを追加し拡張することができます。たとえば、画像やプロフィール、住所などのフィールドを追加することによって、ウェブサイトのユーザーのカスタムプロフィールを作成することができます。エンティティとフィールドの背景情報についてはField " "モジュールのヘルプページをご覧ください。" msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "役割は特定の権利を持つユーザーのグループを定義します。これらの権限は権限ページで定義されています。こちらのページでは、サイト上での役割の名前と表示順序を定義することができます。役割の順序は最も権限の少ないもの " "(例えば匿名ユーザー) から最も権限の多いもの " "(例えば管理者ユーザー) " "までという形にするのが推奨されています。ログインしていないユーザーは匿名ユーザーの役割を持っています。ログインしているユーザーは認証ユーザーの役割を持っており、そのユーザーアカウントに与えられたその他の役割をプラスで持っています。" msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "12文字以上で作成" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "ユーザー・アカウントと登録に関するサイト規模の設定と動作を構成します。これには、アカウントの取り消し方法、ユーザー " "E " "メールのコンテンツ、ユーザーに付加されるフィールドなどがあります。" msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "すべてのユーザー・アカウントを管理します。これには、すべてのユーザー情報の編集、E " "メール・アドレスとパスワードの変更、ユーザーへの " "E " "メールの発行、ユーザー・アカウントのブロックと削除などの作業が含まれます。" msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "%select-cancel-method できるユーザーや %administer-users " "の権限は " "この既定の設定を無視できます。" msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "使用可能な変数: " "[site:name]、[site:url]、[user:display-name]、[user:account-name]、[user:mail]、[site:login-url]、[site:url-brief]、[user:edit-url]、[user:one-time-login-url]、[user:cancel-url]" msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "新しいユーザーアカウント %name " "を作成しました。メールは送信していません。" msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "メールアドレス無しで新しいユーザー %name " "を作成しました。そのため、歓迎メッセージは送信していません。" msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "案内を含んだ歓迎メッセージを、新しいユーザー %name へメールで送信しました。" msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "パスワードリセットの案内を登録メールアドレスに送信します。" msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "メールでパスワードのリセット方法を送信します。" msgid "Also known as:" msgstr "別名:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:デルタ)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "より詳しい情報は、Views " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Views " "モジュールをサポートしているプロジェクトは、Views " "に関連する拡張モジュールのオンラインドキュメントで見つけることができます。" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "ここでタイトルを変えることは、もはや動的に変更されないことを意味します。 " "(@nameで直接変更してください。)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "このリンクは Views " "モジュールによって提供されています。ビュー @label " "を編集することで、パスを変更することができます。" msgid "@type language selected for page" msgstr "ページで選択された@typeの言語" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "以下のトークが利用可能です。このフィールドでは " "Twig の構文を使用することができます。" msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "ビューと他の引数タイトルをオーバーライドします。このフィールドでは " "Twig 構文、および \"arguments\" 配列と \"raw_arguments\" " "配列を使用できます。" msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "ビューと他の引数タイトルをオーバーライドします。このフィールドでは " "Twig の構文を使用することができます。" msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "この引数では以下の置換用トークンが利用可能です。" msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "ブロックレイアウトページでこのブロックが属するカテゴリー。" msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "複数のクラスはスペースで分けます。" msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "現在選択中のアクセス制限の@settingsを調整することもできます。" msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "現在選択中のキャッシュメカニズムの@settingsを調整することもできます。" msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "現在選択しているスタイルの@settingsを調整することもできます。" msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "現在選択している行スタイルの@settingsを調整することもできます。" msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "このリンクでは次のトークンが利用可能です。このフィールドには " "Twig 構文を使用できます。" msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "現在選択しているページャーの@settingsを調整することもできます。" msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "\"@example1\" や \"@example2\" " "のような現在時からのオフセット" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "Views UI モジュールは、Views " "モジュールによるビューを管理するインターフェースを提供します。より詳しい情報は、Views UI " "モジュールのオンラインハンドブックを参照してください。" msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "ビューの一覧ページで、ビューを有効にしたり無効にすることができます。ビューを有効にするには、\"無効\" " "の一覧からビューを選び、\"有効化\" " "操作を選択します。ビューを無効にするには、\"有効\" " "の一覧からビューを選び、\"無効化\" " "操作を選択します。" msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "ビューは Configuration Manager " "モジュール " "を使うことで設定ファイルとしてエクスポート・インポートすることができます。" msgid "Advanced Views settings" msgstr "Views の高度な設定" msgid "View @display_title" msgstr "@display_titleを表示" msgid "Duplicate as @type" msgstr "@typeとして複製" msgid "Add @display" msgstr "@display を追加" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "ロックを解除すると、@user " "によって加えられた変更で保存されていないものはすべて失われます。" msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "[site:name] での [user:display-name] " "のアカウントキャンセルのリクエスト" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "[site:name]での[user:display-name]さんの代替ログイン情報" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "[site:name] の [user:display-name] のアカウント詳細" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "[site:name] の [user:display-name] のアカウント詳細 " "(管理者の承認待ち)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] " "がアカウントの申請を行いました。\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name] 様\r\n" "\r\n" "[site:name] " "でのあなたのアカウントが有効になりました。\r\n" "\r\n" "このリンクをクリックするかコピーしてブラウザに貼り付けるとログインすることができます:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "このリンクは一度かぎり利用することができ、パスワードを設定できるページにつながっています。\r\n" "\r\n" "パスワードを設定したら次の内容で " "[site:login-url] " "からログインすることができるようになります\r\n" "\r\n" "ユーザー名: " "[user:account-name]\r\n" "パスワード: Your password\r\n" "\r\n" "-- " "[site:name] チーム" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "" "[site:name] での [user:display-name] " "さんのアカウントの詳細 (承認済)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "[user:display-name] の [site:name] の情報 (ブロック)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name] 様\r\n" "\r\n" "[site:name] " "のあなたのアカウントがキャンセルされました。\r\n" "\r\n" "-- " " [site:name] チーム" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "" "[site:name] における [user:display-name] " "のアカウント詳細(キャンセル済み)" msgid "Hide logo" msgstr "ロゴを隠す" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': コンポーネント '@name' " "はその設定が削除された依存対象に依存するため無効化されました。" msgid "No widget available for: %type." msgstr "利用できるウィジェットがありません: %type" msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "いくつかの特殊文字は利用可能です。その中には空白、ピリオド " "( . )、ハイフン ( - )、引用符 ( ' )、アンダースコア ( " "_ )、 @ 記号が含まれます。" msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "ユーザーがリダイレクトされる先の URL 。 /node/1234 " "のような内部 URL にすることも @url のような外部 URL " "にすることもできます。" msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "Automated Cron モジュールは サイトの cron 処理を cron " "ジョブに頼らず、ブラウザ・ページリクエストを使って実行します。Automated " "Cron " "モジュールはサーバーレスポンスの終わりごとに前回の " "cron " "実行時間を調べ、一定以上の時間が経過している場合に、サーバーレスポンスを返した後に " "cron タスクを実行します。詳しくは、Automated Cron " "モジュールのオンラインドキュメント (英語) " "を参照してください。" msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "自動クローンの設定" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "クロンのページではクロンジョブを実行する頻度 " "(時間間隔) を設定することができます。" msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "自動クローンの無効化" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "自動の cron " "処理を無効にする場合、サイトのオーバーヘッドを減らすためにモジュールをアンインストールすることを推奨します。もし一時的に無効にしたい場合は、Cron " "のページで頻度を「なし」に設定し、再開したいときに再び頻度を元通りにしてください。" msgid "Automated Cron" msgstr "自動 Cron" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "サーバーレスポンスの最後に cron を実行する形で " "cron ジョブを自動的に実行する方法を提供します。" msgid "Automated cron settings" msgstr "自動 Cron 設定" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "特定の IP アドレスからのアクセスを禁止。" msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "ブロックレイアウトページブロックを配置に並んでいるタイトルをクリックして、対象のリージョンを選択することで、新しいブロックを配置することができます。ひとたびブロックを配置すると、ドラッグしたりリージョンのドロップダウンリストを使用して、その後でブロックを保存をクリックすることで、別のリージョンにブロックを移動させることができます。" msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "ブロックの配置はサイトの各テーマに固有です。ページ下部のブロックを保存をクリックするまで変更は保存されません。" msgid "Adding comment types" msgstr "コメントタイプの追加" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "各エンティティサブタイプに対して追加のコメントタイプを作成しコメントタイプページに追加することができます。複数のコメントタイプが利用できる場合はコメントフィールドの追加後に適したものを選択することができます。" msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "インポート処理を完了する前にアップロードされた設定と現在有効な設定の入った同期ディレクトリを比較します。" msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "サイトのすべての設定アーカイブをアップロードしてディレクトリを同期します。アップロードすると同期ページで比較とインポートができるようになります。" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "Database logging モジュールはシステムイベントを Drupal " "データベースに記録します。このページではサイトの監視やサイトの問題のデバッグを行います。" msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Internal Dynamic Page Cache " "モジュールは動的なコンテンツを正しく扱いながらすべてのユーザーに対してページをデータベース内にキャッシュします。詳しくはInternal Dynamic Page Cache " "モジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。" msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "このモジュールには設定がありません。ページのすべてのパーツにはメタデータがあり " "Internal Dynamic Page Cache は自動的にこれを理解します。" msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "エンティティリファレンスフィールドを使うと、本サイトの別のエンティティ " "(コンテンツアイテムやタクソノミータームなど) " "へのリンクを持ったフィールドを作成することができます。例えば、コンテンツアイテムの中にユーザーへのリンクを持たせることができます。詳しくは " " Entity Reference " "モジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。" msgid "Enable custom storage" msgstr "カスタムストレージを有効化" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "インスタンス固有のウィジェットタイプ" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Drupal 6 " "のフィールド・インスタンスでウィジェット・タイプ " "@types が使用されています: Drupal 8 " "のベース・フィールドにはウィジェット・タイプ " "@selected_type が適用されています" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "各テキスト・フォーマットをどのユーザーが使用できるかは、ロールを選択することで定義できます。セキュリティーを確保するために、匿名ユーザーと信頼できないユーザーについては、アクセスを制限してプレーン・テキストや安全な " "HTML " "タグ・セットに限定されたテキスト・フォーマットだけを使用できるようにする必要があります。これは、HTML " "タグを利用して悪質なリンクやスクリプトがテキストに埋め込まれるおそれがあるからです。信頼できる登録ユーザーには、リッチ・テキストを作成できるように、制限の少ないテキスト・フォーマットを使用する権限を付与できます。不適切なテキストフォーマット設定はセキュリティリスクとなります。" msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "各テキスト・フォーマットでは、ユーザーが入力したテキスト内でエレメントの追加、削除、変換を行うフィルターが使用されます。例えば、承認されていない " "HTML タグを削除するフィルターや、URL " "をクリック可能なリンクに変換するフィルターなどです。フィルターは特定の順序で適用されます。フィルターはコンテンツの処理方法と表示方法を定義するものであり、格納された " "コンテンツを変更するものではありません。" msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "テキストフォーマットは出力のためのテキストのフィルター方法と " "HTML " "タグとその他のテキストがどのように表示、置換、削除されるかを定義します。不適切なテキストフォーマット設定はセキュリティリスクとなります。詳しくはFilter " "モジュールのヘルプページをご覧ください。" msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "テキスト・フォーマットには、ユーザー入力の表示を変更するフィルターが含まれています " "(例えば、悪質な HTML を取り除いたり、URL " "をクリック可能にしたりします)。フィルターは上から順に実行されます。1 " "つのフィルターが別のフィルターのジョブを妨げる可能性があるため、この順序は重要です。例えば、URL " "がリンクに変換された後に禁止されている HTML " "タグが削除されると、すべてのリンクが削除されます。このような場合は、フィルターの順序を再調整する必要があります。" msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "どの HTML " "タグを描画するかといったことを含む、コンテンツが表示されるときに適用されるフィルターの設定を行います。また、モジュールが提供するフィルターを有効化します。" msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "使用できるHTMLタグの一覧です。デフォルトでは全てのHTMLタグで " "langdir " "属性を使用することができます。各HTMLタグに利用を許可する属性名を設定します。各属性は全ての値、または特定の値のみ許可します。属性名または属性値は " "jump-* " "のようにワイルドカードを使って記述することが可能です。JavaScriptのイベント属性と、JavaScriptのURL、CSSは常に削除されます。" msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "コンテンツの言語とインターフェイスの設定。" msgid "Overriding default English strings" msgstr "既定値の英文を上書き中" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "英語に対して翻訳が有効になっている場合は、「ユーザー・インターフェースの翻訳」ページで、サイトのデフォルトの英語インターフェース・テキスト・ストリングを他の英語テキスト・ストリングでオーバーライド " "できます。英語に対してはデフォルトで翻訳がオフになっていますが、「言語」ページから英語 " "の「言語を編集」 " "ページに移動して翻訳をオンにすることができます。" msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "翻訳ファイルのインポートの構成、翻訳インターフェイスの追加またはカスタマイズ。" msgid "Manage menus and menu links." msgstr "メニューリンクとメニューの管理。" msgid "Log in for anonymous users" msgstr "匿名ユーザーのためのログイン" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "前のリビジョンの翻訳に戻す" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "本当に @language の翻訳を %revision-date " "のリビジョンに戻してもいいですか?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "翻訳間で共有されるコンテンツを元に戻す" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "既存のパスにカスタムURLを追加。" msgid "- None (original image) -" msgstr "- なし (オリジナル画像) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "検索結果にはインデックスされたアイテムのみが表示されます。インデックスを構築し維持するには " "cron " "メンテナンスタスクを正しく設定する必要があります。" msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "インデックスに追加する最小の文字の長さ。検索時にはキーワードをこの設定値以上の長さにする必要があります。" msgid "Checking site status" msgstr "サイトの状態を確認" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "「状況レポート」には、サイトの構成、状況、正常性の概要が表示されます。このレポートを参照して、対応が必要な問題の有無や、サイトと " "Web " "サーバーで使用されているソフトウェアに関する情報を確認してください。" msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "サイトとそのモジュールが問題なく動作を継続するためには、一連の決まった管理操作を定期的に実行する必要があります。このような操作をクーロン・タスクと呼びます。「cron」ページでは、自動 Cron " "モジュールをインストールしてクーロンがサーバー応答の一部として定期的に実行されるように構成できます。あるいは、この機能をオフにしてクーロンを " "Web " "サーバー上の外部プロセスからトリガーすることができます。「状況レポート」ページにアクセスして、クーロン・タスクの状況を確認することもできます。詳しくは、クーロン・ジョブの構成に関するオンライン資料を参照してください。" msgid "Public file base URL" msgstr "パブリックファイルの基本URL" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "公開されるファイルのURLに使用されるベースURLです。settings.phpで変更することができます。" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "マシン名: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "以下の理由により @module.module_name " "をアンインストールすることができません:" msgstr[1] "" "以下の理由により @module.module_name " "をアンインストールすることができません:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "ユーザーアカウントのデフォルト設定、フィールド、登録条件、eメールのメッセージを構成。" msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "ご使用の IP " "アドレスからのログイン試行失敗回数が多すぎます。この " "IP " "アドレスは一時的にブロックされます。後でもう一度試すか、新しいパスワードを要求してください。" msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "このアカウントで複数回続けてログインに失敗したため、一時的にブロックしています。しばらくしてから改めてお試しいただくか、パスワードを再発行してください。" msgstr[1] "" "このアカウントで@count回続けてログインに失敗したため、一時的にブロックしています。しばらくしてから改めてお試しいただくか、パスワードを再発行してください。" msgid "Cache maximum age" msgstr "キャッシュの有効期間" msgid "Creating and managing views" msgstr "ビューの作成と管理" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "ビューを表示と非表示" msgid "Exporting and importing views" msgstr "ビューのインポートとエクスポート" msgid "Links related to the active user account" msgstr "アクティブなユーザーアカウントに関連したリンク" msgid "Administrative task links" msgstr "管理タスクのリンク" msgid "Site information links" msgstr "サイト情報のリンク" msgid "Site section links" msgstr "サイトセクションのリンク" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "モジュールなどで追加されたユーザーツールリンク" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]さん\r\n" "\r\n" "[site:name]で、あなたのアカウントのパスワードリセットが要求されました。\r\n" "\r\n" "このリンクをクリックするか、ブラウザにコピーと貼り付けをすることでサイトにログインすることができます。\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "このリンクからのログインは一回かぎり有効です。リンク先ではパスワードを設定することができます。使用されなければ一日で有効期限が切れ何も起こりません。\r\n" "\r\n" "-- " " [site:name] チーム" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name] " "様\r\n" "\r\n" "サイト[site:name]の管理者が[user:name]さんのアカウントを作成しました。以下のリンクをクリックするか、ブラウザーのアドレスバーにペーストすることでログインできます:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "このリンクは一度かぎり利用することができ、パスワードを設定できるページにつながっています。\r\n" "\r\n" "パスワードを設定したら次の内容で " "[site:login-url] " "からログインすることができるようになります\r\n" "\r\n" "ユーザー名: " "[user:name]\r\n" "パスワード: Your password\r\n" "\r\n" "-- " "[site:name] チーム" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name] " "様\r\n" "\r\n" "[site:name]へご登録くださりありがとうございます。以下のリンクをクリックするか、ブラウザーのアドレスバーにペーストすることでログインできます:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "このリンクは一度かぎり利用することができ、パスワードを設定できるページにつながっています。\r\n" "\r\n" "パスワードを設定したら次の内容で " "[site:login-url] " "からログインすることができるようになります\r\n" "\r\n" "ユーザー名: " "[user:name]\r\n" "パスワード: Your password\r\n" "\r\n" "-- " "[site:name] チーム" msgid "Twig debug mode" msgstr "Twig のデバッグモード" msgid "The language code." msgstr "言語コード。" msgid "Delete %label" msgstr "%label を削除" msgid "Allow user to display all items" msgstr "ユーザーに全てのアイテムを表示することを許可" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "テキストエディターとコンテンツが表示されるときにどうフィルターされるかの選択と設定を行います。" msgid "Recent comments." msgstr "最近のコメント。" msgid "Find and manage files." msgstr "ファイルの検索と管理。" msgid "All content, by month." msgstr "月ごとの全てのコンテンツ" msgid "Recent content." msgstr "最近のコンテンツ。" msgid "All content promoted to the front page." msgstr "フロントページに掲載されている全てのコンテンツ" msgid "All content, by letter." msgstr "すべてのコンテンツ(文字単位)。" msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "特定のタクソノミータームに所属するコンテンツ。" msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "サイト上の最新のユーザーの一覧を表示します。" msgid "Who's online block" msgstr "現在オンラインのユーザーを表示するブロック" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "最近のアクティブなユーザーの名前と全アクティブユーザーの数を表示します。" msgid "Max 1300x1300" msgstr "最大 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "最大 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "最大 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "最大 650x650" msgid "Narrow" msgstr "幅狭" msgid "Files overview" msgstr "ファイルの概要" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "{{ arguments.fid }}のファイル使用情報" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "コンテンツの検索と管理" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "[site:name]へようこそ" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "名前またはメールアドレスが以下を含む" msgid "A list of new users" msgstr "新規ユーザーの一覧" msgid "There are currently @total users online." msgstr "現在 @total 人のユーザーがオンラインです。" msgid "There are currently 0 users online." msgstr "現在オンラインのユーザーはいません。" msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "現在ログインしているユーザーの一覧。" msgid "The English name of the language." msgstr "言語の英語名称。" msgid "The native name of the language." msgstr "言語のネイティブ名称。" msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "言語の表記の方向 (0 = LTR, 1 = RTL)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "言語を有効にするかどうか。" msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "複数形のインデックスを取得するための PHP 式。" msgid "Path prefix used for this language." msgstr "この言語で使用されるパスの接頭辞。" msgid "The language weight when listed." msgstr "一覧中の言語のウェイト。" msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "JavaScript 翻訳ファイルの場所。" msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "エンティティやフィールドの定義が不一致" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "フォールバック・ソートの公開設定" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "すべての場合は空白にします。それ以外の場合は、最初に選択された用語ではなく「任意」がデフォルトになります。" msgid "width @data.width" msgstr "横幅 @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "高さ @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "ワークフローの管理" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "エンティティ (%type: %label) を参照できません。" msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "このエンティティ (%type: %id) は参照できません。" msgid "Content type where this field is in use." msgstr "フィールドが使用されているコンテンツタイプ" msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "ファイルバリデーション" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "%alias " "のエイリアスはこの言語内で既に違う大文字・小文字の組み合わせで使用されているため追加することができませんでした: " "%stored_alias。" msgid "No messages for this migration." msgstr "この移行に関するメッセージはありません。" msgid "There are no changes to import." msgstr "インポートすべき変更はありません。" msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "別のリクエストがすでに設定をインストール中かもしれません。" msgid "Importing configuration" msgstr "構成のインポート中" msgid "Starting configuration import." msgstr "構成のインポートを開始しています。" msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "構成のインポートでエラーが発生しました。" msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "構成のインポートは以下の理由で失敗しました。" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "現在のワークスペース" msgid "Workspace switcher" msgstr "ワークスペーススイッチャー" msgid "HEAD method settings" msgstr "HEAD メソッドの設定" msgid "PUT method settings" msgstr "PUT メソッドの設定" msgid "Delete transition" msgstr "遷移の削除" msgid "Language key" msgstr "言語キー" msgid "Update any media" msgstr "任意のメディアを更新" msgid "Delete media" msgstr "メディアを削除" msgid "Delete any media" msgstr "任意のメディアを削除" msgid "Media name" msgstr "メディア名" msgid "Media revisions" msgstr "メディアのリビジョン" msgid "Field with source information" msgstr "ソース情報を含むフィールド" msgid "Install configuration" msgstr "構成をインストール" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "エンティティー・タイプおよびフィールドの定義で、次の変更が検出されました。@updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "BigPipe JS なしチェック" msgid "Session exists" msgstr "セッションが存在" msgid "Add workspace" msgstr "ワークスペースの追加" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "ワークスペースを作成し、管理します。" msgid "Administer workspaces" msgstr "ワークスペースを管理する" msgid "Edit workspace %label" msgstr "ワークスペース %label を編集" msgid "Workspace ID" msgstr "ワークスペースID" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "ワークスペース %info を作成しました。" msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "ワークスペース %info が更新されました。" msgid "The workspace could not be saved." msgstr "ワークスペースを保存できませんでした。" msgid "The workspace ID." msgstr "ワークスペースのID。" msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type が @bundles または @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type が @bundle" msgid "text format" msgstr "テキストフォーマット" msgid "Default configuration hash" msgstr "デフォルト構成ハッシュ" msgid "Label of the action" msgstr "アクションのラベル" msgid "Authored on @date" msgstr "作成日 @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "" "サイズ属性の値を入力してください。例: %example_sizes " "。" msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "ボキャブラリのユニークなマシン名です。" msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "%filter に設定されているフィールド %field " "は、このフィルター・タイプには使用できません。結合フィールド・フィルターは、単純フィールドでのみ機能します。" msgid "Account %name has been deleted." msgstr "アカウント「%name」を削除しました。" msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "ビューモードでエンティティを描画します。" msgid "Add @entity-type" msgstr "@entity-type を追加" msgid "Revision create time" msgstr "リビジョン作成時間" msgid "Is default revision" msgstr "デフォルトのリビジョンである" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "コンテンツのモデレーションの状態です。" msgid "Moderation control" msgstr "モデレーションの制御" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "モデレーションが有効である場合は、リビジョンが必要です。" msgid "Revisions are required." msgstr "リビジョンは必須です。" msgid "The moderation state has been updated." msgstr "モデレーションの状態を更新しました。" msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "コンテンツがこの状態になると公開されます。" msgid "Default revision" msgstr "デフォルトのリビジョン" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "コンテンツは、この状態になるとデフォルト・リビジョンになります。公開済みの状態ではこれが暗黙的に想定されます。" msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "有効なモデレーション状態" msgid "Field identifier" msgstr "フィールド識別子" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "スケール" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "このスタイルがサイトで使用されている場合は、別のスタイルを選択して置き換えることができます。このスタイル用に生成されたすべての画像は完全に削除されます。置換用のスタイルが選択されていない場合、これに依存した構成は手動で再構成する必要があります。" msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "このスタイル用に生成されたすべての画像は完全に削除されます。場合によっては、依存する構成を手動で再構成する必要があります。" msgid "- No replacement -" msgstr "- 置換なし -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "アンティグア・バーブーダ" msgid "Divider" msgstr "区切り線" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "BigPipe " "モジュールはブラウザのページ表示がずっと速くなる形で動的なコンテンツのあるページを送信します。詳しくは " "BigPipe " "モジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。" msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "このモジュールは設定が必要ありません。ページのすべてのパーツは " "BigPipe が理解できるメタ情報を含んでいます。" msgid "Size of email field" msgstr "メールアドレスフィールドの長さ" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "キー・フィールド @field に NULL " "値が入っているためにマップ・テーブルが保存されませんでした" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "ノードがフロントページに表示されるかどうかを示す真偽値。" msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "ノードがコンテンツリストの上部に配置されるかどうかを示す真偽値。" msgid "Default argument validator" msgstr "デフォルトの引数バリデーター" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Unicode " "文字列に対する操作はベストエフォートベースでエミュレートされます。 " "Unicode のサポートを改善するには PHP mbstring " "拡張をインストールしてください。" msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "" "エンティティタイプ %entity_type " "をインストールする必要があります。" msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "エンティティタイプ %entity_type は更新が必要です。" msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "" "%field_name " "フィールドをインストールする必要があります。" msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "" "%field_name " "フィールドをアップデートする必要があります。" msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "" "%field_name " "フィールドをアンインストールする必要があります。" msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "カスタムテキスト: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "表示: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "PHP " "日付フォーマットのドキュメントを参照してください。" msgid "Language list ID" msgstr "言語リストID" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "このサイトには有効化された言語がひとつだけあります。コンテンツを翻訳するには少なくとも 1 " "つ以上の言語を追加してください。" msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "現在の日付に対する時間を記述してください。具体例は「 " "+90 days 」 (フィールドが作成された日から 90 日後) " "や「 +1 Saturday 」 (次の日曜日) です。詳しくは strtotime " "をご覧ください。" msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "ログエントリーのタイプ。「ユーザー」や「ページが見つかりません」など。" msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "%field_type_label " "のフィールドタイプは次のフィールドに使用されています: " "@fields" msgstr[1] "" "%field_type_label " "のフィールドタイプは次のフィールドに使用されています: " "@fields" msgid "File MIME Type" msgstr "ファイル MIME タイプ" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "このモジュールは試験的です。試験的モジュールはテスト目的のためだけに提供されています。自己責任の下に使用してください。" msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "横幅x高さ (例: 640x480) " "で表される、許可する最大の画像サイズ。空欄にすると無制限となります。大きな画像がアップロードされると、画像はこの値で指定した横幅と高さにリサイズされます。アップロードした画像はリサイズされるとEXIF " "データが失われます。" msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "これらの言語に使用するドメイン名。この値に変更を加えると、既存の " "URL が動作しなくなります。 例: " "ドイツ語の言語ドメインとして「de.example.com」を指定すると、URL " "は「http://de.example.com/contact」のようになります。" msgid "URL query key value pairs" msgstr "URL クエリーのキーと値のペア" msgid "URL fragment" msgstr "URLフラグメント" msgid "Operation stopped by request" msgstr "リクエストにより処理が停止しました" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "@migration の処理が失敗しました" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "" "@migration " "の処理は依存が満たされていないためにスキップされました" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "" "現在 @migration をアップグレード中 ( @max " "個のタスクのうち @current )" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "アップグレードを完了できませんでした" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "アップグレードに成功しました!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "アップグレードログの詳細をレビュー" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "1つのアップグレードタスクが正常に完了しました。" msgstr[1] "@count個のアップグレードタスクが正常に完了しました。" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1つのアップグレードに失敗" msgstr[1] "@countつのアップグレードに失敗" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "" "このサイトをメンテナンスモードにする。" msgid "Source database" msgstr "ソースデータベース" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "アップグレードする Drupal " "サイトのデータベースの資格情報を入力します。" msgid "Source files" msgstr "ソースファイル" msgid "Review upgrade" msgstr "アップグレードのレビュー" msgid "Perform upgrade" msgstr "アップグレードを実行" msgid "Running upgrade" msgstr "実行中のアップグレード" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "権限のページで「管理用テーマを閲覧」できる役割を制御します。" msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "コンテンツのフィールドとフォーム、表示設定の作成と管理。" msgid "The language code of the URL alias." msgstr "URL エイリアスの言語コード。" msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Syslog モジュールは、Web " "サーバーのオペレーティング・システムのロギング機能にメッセージを送信することで、イベントをログに記録します。Syslog " "は、システム管理とセキュリティー監査に役立つ情報を提供する、オペレーティング・システムの管理ロギング・ツールです。中規模から大規模のサイトに適している " "Syslog " "は、メッセージをタイプと重大度によって振り分けることのできるフィルタリング・ツールとなります。詳しくは、Syslog " "モジュールのオンライン資料、および PHP の openlog " "関数と syslog " "関数に関する資料ページを参照してください。" msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "実験用のジュールが見つかりました: %module_list。実験用のモジュールはテスト目的でのみ提供されています。自己責任で使用してください。" msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "PHP OPcode " "キャッシングはサイトのパフォーマンスを大幅に改善します。OPcache " "がサーバーにインストールされていることをお勧めします。" msgid "Protection disabled" msgstr "保護が無効" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "試験的モジュールはテスト目的のためだけに提供されています。自己責任で使用してください。" msgid "The vocabulary name." msgstr "ボキャブラリーの名前。" msgid "Name (autocomplete)" msgstr "名前 (自動補完)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "ユーザー名または投稿者名。オートコンプリート・ウィジェットを使用してユーザー名が検出されます。実際のフィルターでは、結果として得られたユーザー " "ID が使用されます。" msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "URL " "パスを出力する際に、フィルター値の大文字と小文字をどのように変換するか。大/小文字を区別する比較を行う " "Postgres " "を使用しない場合は、この設定を使用しないでください。" msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "この表示のリンク先となる表示またはカスタム URL " "を指定します。" msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "これにより、このビューの下にページ・ビューにリンクする詳細情報リンクが追加されます。ページ・ビューが複数ある場合は、ページャーの下の「表示にリンク」セクションで指定された表示がリンク先となります。表示にリンクする設定で " "URL をオーバーライドできます。" msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "URL " "パスを出力する際に、フィルター値の大文字と小文字をどのように変換するか。" msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "この識別子には無効な文字が使用されています。" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "" "各行で OPML の URL " "属性として使用されるフィールド。" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "あなたの[site:name]のアカウンがブロックされました。\r\n" "\r\n" "-- " " [site:name] team" msgid "Module Permissions" msgstr "モジュールの権限" msgid "workspace" msgstr "ワークスペース" msgid "Activate Workspace" msgstr "ワークスペースをアクティブにする" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "%workspace ワークスペースをアクティブにしますか?" msgid "The workspace name." msgstr "ワークスペースの名前。" msgid "The workspace owner." msgstr "ワークスペースの所有者。" msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "ワークスペースが最後に編集された日時。" msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "ログエントリが記録されたユーザーのユーザーID。" msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "自動作成エンティティに割り当てられるバンドル。" msgid "Add a new @entity_type." msgstr "新しい @entity_type を追加。" msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "@entity_type はまだありません。 @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "新しいアイテムの保存先" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "詳しくは、このページのヘルプを参照するか、drupal.orgオンライン資料サポート・ページを参照してください。" msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "このセクションには現在何もありません。" msgid "Module overviews" msgstr "モジュールの概要" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "各モジュールでモジュールの概要が提供されています。インストールされているモジュールで提供されている概要:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "URL で設定するオプションをシリアライズした配列 " "(照会ストリングや HTML 属性など)。" msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "" "ソース・データベースに認識可能な Drupal " "バージョンが含まれていません。" msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "システム・モジュールは、基本的なサイト構成を管理するためのページを提供します。これには、日付と時刻の形式基本的なサイト設定 " "(サイト名、メール送信元の E " "メール・アドレス、ホーム・ページ、エラー・ページ) " "などが含まれます。追加の構成ページは、メインの「構成」ページにリストされます。" msgid "Basic site settings" msgstr "サイトの基本設定" msgid "Select and configure themes." msgstr "テーマの選択と設定をする。" msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "アップロードされたファイルの場所とアクセス方法の設定。" msgid "Configure and use development tools." msgstr "開発ツールの使用と設定をします。" msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "アップデートとその他のメンテナンス作業をするためにサイトをオフラインにします。" msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "キャッシュと帯域幅を最適化する設定を行ないます。" msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "エラーメッセージやデータベースロギングの表示方法を設定します。" msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "地域の設定、ローカライゼーション、および翻訳の設定をします。" msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "場所とタイムゾーンの設定。" msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "日付と時刻の表示方法を設定。" msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "サイト内検索とメタデータ、検索エンジン最適化の設定をします。" msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "サイトの基本設定、アクションとクロンを設定。" msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "管理ユーザーインターフェイスを設定します。" msgid "Manage the content workflow." msgstr "コンテンツのワークフローを管理します。" msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "コンテンツのフォーマットと作成の設定をします。" msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "サイトの稼働状態をレポートします。" msgid "Delete @entity_type" msgstr "@entity_type を削除する" msgid "View the latest version" msgstr "最新バージョンを表示" msgid "Source image" msgstr "ソース画像" msgid "Allowed Tags" msgstr "許可するタグ" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count @label エンティティ" msgid "Changed year + month" msgstr "変更した年 + 月" msgid "Changed year" msgstr "変更した年" msgid "Changed month" msgstr "変更した月" msgid "Changed day" msgstr "変更した日" msgid "Changed week" msgstr "変更した週" msgid "content item" msgstr "コンテンツのアイテム" msgid "content items" msgstr "コンテンツのアイテム" msgid "Fallback format" msgstr "フォールバック形式" msgid "Create a new workspace" msgstr "新しいワークスペースを作成" msgid "View own workspace" msgstr "自分のワークスペースを表示" msgid "View any workspace" msgstr "任意のワークスペースを表示" msgid "Edit own workspace" msgstr "自分のワークスペースを編集" msgid "Edit any workspace" msgstr "任意のワークスペースを編集" msgid "Delete own workspace" msgstr "自分のワークスペースを削除" msgid "Delete any workspace" msgstr "任意のワークスペースを削除" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "自分のワークスペース内でコンテンツエンティティのアクセス制御をバイパスする" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "ユーザーが所有するワークスペース内のすべてのコンテンツエンティティに対して、編集/更新/削除の権限をすべて許可します。" msgid "Is Latest Revision" msgstr "最新のリビジョン" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "エンティティーの最新リビジョンであるリビジョンのみにビューを制限します。" msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "BigPipe " "技術を使用してページを送信します。ブラウザでのページ表示が速くなります。" msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Migrate Drupal UI モジュールが有効化されました。アップグレードフォームに進んでください。" msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Migrate Drupal UI" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "古いバージョンの Drupal " "からのマイグレーションのためのユーザー・インタフェースを提供します。" msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "サムネイルのダウンロードをキューに追加" msgid "Save media" msgstr "メディアを保存" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "サムネイルダウンローダー" msgid "Parent path" msgstr "親パス" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "選択された月日の組み合わせは正しくありません。" msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "" "インポートは次のメッセージを出して失敗しました: " "%message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "" "複数の @tag タグを使用し、それぞれに 1 " "つのソースを指定してください。" msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "単一の @tag タグ内で複数のソースを使用します。" msgid "Media Embed" msgstr "メディア埋め込み" msgid "Expand all menu links" msgstr "すべてのメニューリンクを展開" msgid "Parent menu link" msgstr "親メニューリンク" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "設定エンティティ" msgid "@label revision" msgstr "@labelリビジョン" msgid "Publish media" msgstr "メディアを掲載" msgid "Unpublish media" msgstr "メディアを非掲載" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "パスワードのハッシュ化が必要な場合に決める" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "ファイルフィールド%nameのアップロードディレクトリ " "%directory " "を作成できなかったか、またはアクセスできませんでした。そのため、新たにアップロードされたファイルをこのディレクトリに保存することができず、アップロードはキャンセルされました。" msgid "Multilingual support." msgstr "多言語サポート。" msgid "Lock language." msgstr "言語をロックします。" msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "" "%type: %function 内 @message (%file の %line 行目) " "@backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "@module_cron()の実行を開始します。" msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "@module_cron()の実行を開始、@module_previous_cron()の実行には@timeかかりました。" msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "@module_previous_cron()の実行には@timeかかりました。" msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "エンティティタイプ @entity_type " "のコンテンツが存在します。 @entity_type_pluralを削除してください。." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "ビュー表示 '@id': " "コメント・フィールド・フォーマッター '@name' " "が使用しているコメント・ビュー表示 '@display' (@mode) " "が無効になったため、このフォーマッターが無効になりました。" msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "このフォーマッターで使用されるコメント・エンティティー・ビュー・モード" msgid "Comments view mode" msgstr "コメントのビューモード" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "コメントリストを表示するためにビューモードを選択してください。" msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "コメントのビューモード: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "これらの構成オブジェクトは、言語コードが異なっているため翻訳できません:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "送信時にユーザーに表示されるメッセージ" msgid "Redirect path on submission" msgstr "送信時のリダイレクトパス" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "このフォームの送信後にユーザーに表示されるメッセージ。メッセージを表示しない場合はブランクのままにします。" msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "このフォームの送信後にユーザーがリダイレクトされるパス。例えば、「/about」と入力すると、そのページにリダイレクトされます。スラッシュで始まる相対パスを使用してください。" msgid "The path should start with /." msgstr "パスは / で始める必要があります。" msgid "Manage form modes" msgstr "フォームモードを管理" msgid "Storing files" msgstr "ファイルの格納中" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "元のサイズよりも画像を大きくスケールします。" msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "現在の Drupal " "サイトからファイルをインポートするには、サイトが含まれているローカル・ファイル・ディレクトリー " "(例: /var/www/docroot) またはサイトのアドレス (例: " "http://example.com) を入力します。" msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "コンテンツを作成または編集する時に管理用テーマを使用" msgid "Set as current revision" msgstr "現在のリビジョンに設定" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "このデータにアクセスできる代替パスを指定してください。例えば、アバウトページには「 " "/about 」と入力します。" msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "REST リソース構成の管理" msgid "Supported methods" msgstr "サポートされているメソッド" msgid "Supported authentication providers" msgstr "サポートされている認証プロバイダー" msgid "REST resource config" msgstr "REST リソース設定" msgid "REST resource config ID" msgstr "REST リソース設定 ID" msgid "REST resource plugin id" msgstr "REST リソースプラグイン ID" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "REST リソース構成の細分度" msgid "REST resource configuration" msgstr "REST リソース構成" msgid "Authentication Provider" msgstr "認証プロバイダー" msgid "No authentication is set" msgstr "認証が設定されていません" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "このビューでサポートされる認証方式" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "テーマ全体にわたってのデフォルトの表示設定をコントロールします。テーマごとの固有の設定で、これらの設デフォルトの設定をオーバーライドすることができます。" msgid "administration theme" msgstr "管理用テーマ" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "@entity_type_plural をすべて削除しますか?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "この処理を元に戻すことはできません。
これらの項目を復元できるようにする場合は、データベースのバックアップを作成してください。" msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "すべての @entity_type_plural を削除します" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "削除する @entity_type_plural がありません。" msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "削除中 @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "アイテムを削除中... @percentage% 完了 (@total中@current)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "全ての @entity_type_plural を削除しました。" msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "" "さらに@count件の@entity_type_singular。 " "\n" "さらに@count件の@entity_type_plural。" msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "これにより、@count 件の @entity_type_singular " "が削除されます。 \n" "これにより、@count " "件の @entity_type_plural が削除されます。" msgid "Page element display" msgstr "ページ要素の表示" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "テーマが提供するロゴを使用" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "ショートカットアイコンまたはお気に入りアイコンは、殆どのブラウザでアドレスバーとブックマークに表示されます。" msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "テーマが提供するお気に入りアイコンを使用" msgid "Upload favicon image" msgstr "お気に入りアイコン画像をアップロード" msgid "Apply to selected items" msgstr "選択したアイテムに適用" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "パスワードを強化するための推奨事項:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "ユーザー名またはパスワードを認識できません。パスワードをお忘れですか?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "複数のフィールドを結合し、それらのフィールドで検索します。" msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "%filter に設定されているフィールド %field が、表示 " "%display で設定されていません。" msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter " "は、フィールドを使用する表示でのみ使用できます。結合フィールド・フィルターを使用するには、この表示に対してフィールドを使用するスタイルまたは行フォーマットを設定します。" msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "指定されたオペレーターにはラベルが必要です。" msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "この項目に値が定義されている場合は、ラベルが必要です。" msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "この項目にラベルが定義されている場合は、値が必要です。" msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "空にすると全てのページで表示されます。" msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "@classes " "のようなデフォルトの行クラスを追加して出力します。デフォルトでビューが提供するマークアップの量をすばやく減らすことができますが、CSS " "を適用するのが難しくなります。" msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "ビューの一覧ページで「ビューを追加」アクションを使用してビューを作成できます。既存のビューを管理するには、ビューの一覧ページの「有効」または「無効」リストでビューを特定し、目的の操作 " "(「編集」など) を選択します。" msgid "responsive image styles" msgstr "レスポンシブ画像スタイル" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "エンティティーのモデレーション状態の状況リストとフォーム。" msgid "The username of the entity creator." msgstr "エンティティ作成者のユーザー名です。" msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "参照されているコンテンツのモデレーション状態。" msgid "Content entity type ID" msgstr "コンテンツのエンティティタイプID" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "このモデレーション状態の対象であるコンテンツ・エンティティー・タイプの " "ID。" msgid "Content entity ID" msgstr "コンテンツのエンティティID" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "このモデレーション状態の対象であるコンテンツ・エンティティーの " "ID。" msgid "Content entity revision ID" msgstr "コンテンツのエンティティリビジョンID" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "このモデレーション状態の対象であるコンテンツ・エンティティーのリビジョン " "ID。" msgid "Content moderation state" msgstr "コンテンツモデレーションの状態" msgid "content moderation state" msgstr "コンテンツ・モデレーションの状態" msgid "content moderation states" msgstr "コンテンツ・モデレーションの状態" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "%fromから%toの状態推移は無効です" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "自動的にディレクトリー %directory " "を作ろうとしましたが、失敗しました。おそらく権限設定の問題と思われます。インストールを続行するには、手動でディレクトリーを作成し権限設定を行うか、インストーラーが自動的に作成できる権限があるかを確認する必要があります。詳細は、オンラインハンドブックの " "INSTALL.txt をご覧ください。" msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "日時範囲モジュールは、開始日時と終了日時を格納する日付フィールドを提供します。フィールドに関する一般的な情報やフィールドの作成および管理方法については、Field " "モジュールのヘルプページおよびField UI " "モジュールのヘルプページを参照してください。より詳しい情報は、Datetime Range " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "Datetime Range" msgstr "日時の範囲" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "終了日を入れる機能を提供します。" msgid "Date range settings" msgstr "日付範囲の設定" msgid "Default start date type" msgstr "開始日のデフォルトタイプ" msgid "Default start date value" msgstr "開始日のデフォルト値" msgid "Default end date type" msgstr "終了日のデフォルトタイプ" msgid "Default end date value" msgstr "終了日のデフォルト値" msgid "Date range default display format settings" msgstr "日付範囲のデフォルトの表示フォーマット設定" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "日付範囲のプレーンの表示フォーマット設定" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "日付範囲のカスタム表示フォーマットの設定" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "日付範囲の選択リストの表示フォーマット設定" msgid "Date separator" msgstr "日付の区切り" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "開始日と終了日を区切る文字列" msgid "Separator: %separator" msgstr "区切り: %separator" msgid "Default start date" msgstr "デフォルトの開始日" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "開始日のデフォルト値を設定します。" msgid "Set a default value for the end date." msgstr "終了日のデフォルト値を設定します。" msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "入力した相対開始日が無効です。" msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "入力した相対終了日が無効です。" msgid "Start date value" msgstr "開始日付の値" msgid "Computed start date" msgstr "計算された開始日" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "計算された開始 DateTime オブジェクト" msgid "End date value" msgstr "終了日の値" msgid "Computed end date" msgstr "計算された終了日" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "計算された終了日のオブジェクトです。" msgid "Date and time range" msgstr "日時の範囲" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "@titleの終了日は開始日より前にできません" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "ログ・データが壊れていてシリアライズ解除できません: " "@message" msgid "- Skip field -" msgstr "- フィールドをスキップ -" msgid "Settings Tray" msgstr "設定トレイ" msgid "Save @block" msgstr "@blockを保存" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "パスでページを指定します。1行に1つのパスを入力してください。'*' " "の文字はワイルドカードです。%user-wildcard " "とした場合はすべてのユーザーページが対象となります。%front " "はフロントページを表します。" msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "コンテンツモデレーションの権限を設定" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "" "@migration をアップグレードしました(合計 1 " "件を処理しました)" msgstr[1] "" "@migration をアップグレードしました(合計 @count " "件を処理しました)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "@migration の続行中(1 件を処理しました)" msgstr[1] "@migration の続行中(@count 件を処理しました)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "モジュールやテーマでレイアウトを登録できるようにします。" msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "" "@count 年 \n" "@count 年間" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "-@degrees° から @degrees° の間でランダム" msgid "The config object collection." msgstr "構成オブジェクト・コレクション。" msgid "The config object name." msgstr "構成オブジェクト名。" msgid "Serialized configuration object data." msgstr "シリアライズされた構成オブジェクト・データ。" msgid "Find and manage media." msgstr "メディアを検索し管理します。" msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "メディアのサムネイルフィールド表示形式の設定" msgid "Media source" msgstr "メディアソース" msgid "Region: @region" msgstr "リージョン: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "ナビゲーションメニュー" msgid "The field ID." msgstr "フィールドのIDです。" msgid "Last upgrade: @date" msgstr "最後のアップグレード: @date" msgid "Is front page" msgstr "フロントページである" msgid "Recipient email address" msgstr "受信者メールアドレス" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "使用可能なトークン: [node:author:mail], " "[comment:author:mail]。カンマで区切ってください。" msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (無効)" msgid "comment type" msgstr "コメントタイプ" msgid "comment types" msgstr "コメントタイプ" msgid "Preview sender message" msgstr "送信者メッセージのプレビュー" msgid "Configuring workflows" msgstr "ワークフローの構成" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "モデレーション状態が含まれているワークフロー。" msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label " "は、モデレーション中であり、直接公開できないため、スキップされました。" msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label " "は、モデレーション中であり、直接公開解除できないため、スキップされました。" msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "フィールドレイアウトモジュールでは、フォーム上のリージョンにフィールドを配置し、ノードやユーザーなどのエンティティを表示できます。" msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "詳しくはフィールドレイアウトモジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。" msgid "Field Layout" msgstr "フィールドレイアウト" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "ビュー単位モード・フィールドのレイアウト設定" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "画像 URL フォーマットの設定" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "レイアウト・ディスカバリー・モジュールは、モジュールやテーマでレイアウトを登録できるようにするとともに、他のモジュールが使用可能なレイアウトをリストしてレンダリングできるようにします。" msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "より詳しい情報は、Layout Discovery " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "レイアウト・プラグイン・モジュールがインストールされているため、このモジュールとの互換性がないレイアウト・ディスカバリーをインストールできません。" msgid "Layout Discovery" msgstr "レイアウト・ディスカバリー" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "これらはこのビューでサポートされている認証プロバイダーです。このビューが要求されると、クライアントは選択されたプロバイダーのいずれかで認証を行うように強制されます。認証システムは認証に失敗すると匿名ユーザーにフォールバックするため、「アクセス」 " "セクションで必ず適切な要件を設定してください。例えば、「アクセス: " "ロール | 認証済みユーザー」を要求します。" msgid "Random number generation" msgstr "乱数生成" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal " "では、高度にランダム化された数値を生成できません。つまり、パスワード・リセット " "URL " "のような一部のセキュリティー機能で求められる安全性を確保できません。代わりに、低速で安全性が低いフォールバック・ジェネレーターのみが使用可能です。より詳しい情報は " "システム要件 " "をご覧ください。%exception_message" msgid "Less secure" msgstr "安全性が劣る" msgid "Detailed cron logging" msgstr "詳細な cron ログ" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "訪問者には保守モード・メッセージのみが表示されます。\"@permission-label\" " "権限を持つユーザーだけがサイトにアクセスできます。許可されたユーザーは、ユーザー・ログイン・ページから直接ログインできます。" msgid "Initial visibility level" msgstr "初期表示レベル" msgid "Number of levels to display" msgstr "表示するレベル数" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "この最大数には初期レベルが含まれます。" msgid "Base default argument" msgstr "基本のデフォルト引数" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "ビューの名前やマシン名、説明、ディスプレイパスでフィルター" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "フィルター基準となるビュー名、システム内部名称、説明、または表示パスの一部を入力します。" msgid "Configure workflows." msgstr "ワークフローを設定します。" msgid "Create and edit workflows." msgstr "ワークフローを作成および編集します。" msgid "Edit state" msgstr "状態の編集" msgid "Edit transition" msgstr "遷移の編集" msgid "From state IDs" msgstr "遷移前の状態の ID" msgid "From state ID" msgstr "遷移前の状態の ID" msgid "To state ID" msgstr "遷移後の状態の ID" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "%label " "ワークフローが作成されました。ワークフローを有効にするには、少なくとも " "1 つの状態が必要です。" msgid "Workflow %label deleted." msgstr "ワークフロー %label が削除されました。" msgid "There are no states yet." msgstr "まだ状態がありません。" msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "このワークフローには状態がなく、少なくとも 1 " "つの状態が追加されるまで無効となるため、新しい状態を追加してください。" msgid "Add a new state" msgstr "新しい状態を追加" msgid "There are no transitions yet." msgstr "遷移はまだありません。" msgid "Add a new transition" msgstr "遷移を新規追加" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "%label ワークフローが保存されました。" msgid "Created %label state." msgstr "%label 状態が作成されました。" msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "%workflow から %state を削除しますか?" msgid "State %label deleted." msgstr "状態 %label が削除されました。" msgid "Saved %label state." msgstr "%label 状態が保存されました。" msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "%from から %to への遷移は既に存在します。" msgid "Created %label transition." msgstr "%label 遷移が作成されました。" msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "%workflow から %transition を削除しますか?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "%transition 遷移が削除されました。" msgid "Saved %label transition." msgstr "%label 遷移が保存されました。" msgid "Embed media" msgstr "メディアを埋め込む" msgid "Warnings found" msgstr "見つかった警告" msgid "Errors found" msgstr "見つかったエラー" msgid "Profile field ID." msgstr "プロフィールフィールドID" msgid "Locales target language ID." msgstr "ロケールターゲット言語ID" msgid "Language for this field." msgstr "このフィールドの言語です。" msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "タイトルまたは説明の翻訳。" msgid "Windows installation depth" msgstr "Windows でのインストール・パスの深さ" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "パブリック・ファイル・ディレクトリーのパスが " "%depth 文字です。Windows では、パスの長さが 120 " "文字を超えると問題が発生します。" msgid "General System Information" msgstr "システム全体の情報" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "%label ワークフローが作成されました。" msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "この状態からの遷移とこの状態への遷移がまだありません。" msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Drupal マイグレーション UI " "モジュールは、シンプルなユーザー・インターフェースを通じて古いバージョンの " "Drupal " "をアップグレードできるようにします。より詳しい情報は、Migrate Drupal UI " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "Preparing the site" msgstr "サイトの準備" msgid "Performing the upgrade" msgstr "アップグレードの実行" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "「アップグレード」ページでは、案内に従っていくつかのステップでアップグレードを実行します。" msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "アップグレード・ログのレビュー" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "アップグレード・メッセージのログをレビューすることができます。そのためには、アップグレード後に表示されるメッセージのリンクをクリックするか、「最近のログ・メッセージ」ページで " "migrate_drupal_ui " "タイプでメッセージをフィルタリングします。" msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "アップグレードのロールバック" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "ユーザー・インターフェースからのアップグレードのロールバックは、まだサポートされていません。" msgid "Sticky header" msgstr "追尾ヘッダー" msgid "Content editor" msgstr "コンテンツ編集者" msgid "There are no @label yet." msgstr "@labelはまだありません。" msgid "Merge content" msgstr "コンテンツをマージ" msgid "Administer block content" msgstr "ブロックコンテンツを管理する" msgid "Upgrade log" msgstr "アップグレード・ログ" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Drupal 6 または Drupal 7 " "のサイトからコンテンツと構成をアップグレードします。" msgid "View the upgrade log." msgstr "アップグレード・ログを表示します。" msgid "Quick edit settings" msgstr "設定のクイック編集" msgid "TRACE method settings" msgstr "TRACE メソッドの設定" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "OPTIONS メソッドの設定" msgid "CONNECT method settings" msgstr "CONNECT メソッドの設定" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "テーマのテーマ設定変数。" msgid "The user ID of the author." msgstr "作成者のユーザーID。" msgid "Object type for this string" msgstr "この文字列のオブジェクトタイプ" msgid "Grid gutter" msgstr "グリッドのガター" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "ソース・サイトの Drupal バージョン" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "現在の Drupal " "サイトからパブリック・ファイルをインポートするには、サイトが含まれているローカル・ファイル・ディレクトリー " "(例: /var/www/docroot) またはサイトのアドレス (例: " "http://example.com) を入力します。" msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "ソース・データベースは Drupal バージョン @version " "ですが、選択されたバージョンは @selected です。" msgid "The term language." msgstr "用語の言語。" msgid "Translation ID." msgstr "翻訳 ID。" msgid "Name of property being translated." msgstr "翻訳されるプロパティーの名前。" msgid "Featured Articles" msgstr "特集記事" msgid "Advanced block options" msgstr "拡張ブロック・オプション" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "%field 日付は未完了です。" msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "未指定適用不可といった、ロックされている言語を含む" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "ユニバーサル一意識別子" msgid "Comment bulk form" msgstr "コメント一括フォーム" msgid "Commented entity" msgstr "コメント済みのエンティティ" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "コメント操作一括フォーム" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "複数のコメントに操作を実行できるフォーム項目を追加" msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "このコメントとそのすべての子コメントを削除してもよろしいですか?" msgstr[1] "これらのコメントとそのすべての子コメントを削除してもよろしいですか?" msgid "Comment Permalink" msgstr "コメント パーマリンク" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "節度状態 @state_label " "が利用されていて、ソースストレージには入っていません。" msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "@workflow_label " "ワークフローが利用されているため、削除できません" msgid "All @entity_type types" msgstr "すべての @entity_type タイプ" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "すべての @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "このワークフローの適用先:" msgid "There are no entity types." msgstr "エンティティタイプはありません。" msgid "@bundle types" msgstr "@bundle タイプ" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "" "%state の状態が %workflow " "ワークフローに存在しません。" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "日時型(datetime)で有効な日時フォーマットです。" msgid "The field type." msgstr "フィールドのタイプです。" msgid "The field status." msgstr "フィールドの状態です。" msgid "The field storage type." msgstr "フィールドストレージのタイプです。" msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "フィールドのストレージタイプを実装するモジュールです。" msgid "The field storage status." msgstr "フィールドストレージの状態です。" msgid "The field data." msgstr "フィールドのデータです。" msgid "The field instances." msgstr "フィールドのインスタンスです。" msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "このフィールドの個数は無制限となっており、変更できません。" msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "このフィールドの個数は @cardinality " "個となっており、変更できません。" msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "未使用のファイルを一時ファイルとするかどうかを制御します" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "@style の画像スタイルは対応していないため、@uri " "に適用できませんでした。" msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Inline Form " "Errorsモジュールは、すべてのエラーの概要を表示し、各エラーメッセージを該当するフォーム要素のすぐ横に表示することで、ユーザーがどのエラーを解消する必要があるかを把握しやすくします。詳しくは、Inline Form " "Errorsモジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。" msgid "Displaying error messages" msgstr "エラーメッセージを表示する" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "フォームが正しく入力されていない場合(例:必須フィールドが未入力のままの場合)、フォームの上部に警告メッセージが表示されます。このメッセージには該当するフォーム要素へのリンクが含まれており、各フォーム要素の横には個別のエラーメッセージが表示されます。" msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "HTML5のフォーム検証でブラウザにエラーメッセージを表示する" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "HTML5 " "のフォーム検証に対応しているブラウザでは、まずブラウザが生成したエラーメッセージがユーザーに表示されます。この場合、HTML5 " "の検証エラーが解消された後にのみ、インラインのフォームエラーメッセージが表示されます。" msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "ユーザービリティとアクセシビリティを改善するため、入力フォームの隣にエラーメッセージを配置します。" msgid "Language format settings" msgstr "言語フォーマット設定" msgid "Include locked languages" msgstr "ロックされた言語を含める" msgid "Creating media items" msgstr "メディアアイテムの作成" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "新しいメディアアイテムが作成されると、Media " "モジュールは作成者、作成日、メディアタイプなど、その基本情報を記録します。また、アイテムを公開するかどうかを定義する公開オプションも管理します。サイト上の各メディアタイプごとに、デフォルト設定を構成できます。" msgid "Creating custom media types" msgstr "カスタムメディアタイプの作成" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "Media モジュールでは、メディアタイプを管理 " "権限を持つユーザーが、あらかじめ設定されているデフォルトのものに加えて、新しいメディアタイプを作成できるようになります。各メディアタイプには、(画像ソースなどの)関連するメディアソースがあり、サムネイル生成やメタデータ抽出をサポートします。抽出したメタデータ(幅や高さなど)や、その他の関連する値を保存するために、Field " "モジュールで管理されるフィールドを追加できます。" msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Media " "モジュールでは、任意のメディアアイテムの複数のバージョンを作成でき、Revision " "information " "の設定を使用して以前のバージョンに戻すこともできます。" msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "Mediaモジュールでは複数の権限が利用可能で、権限ページでロールごとに設定できます。" msgid "Manage media types." msgstr "メディアタイプを編集します。" msgid "Administer media types" msgstr "メディアタイプの管理" msgid "Update own media" msgstr "自身のメディアを更新" msgid "Delete own media" msgstr "自分のメディアを削除" msgid "View all media revisions" msgstr "すべてのメディアリビジョンを表示" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "リビジョンを表示するには、メディア項目を表示する権限も必要です。" msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "" "メディアアイコンをインストールするフォルダーの完全な " "URI" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "サムネイルのダウンロードをキューに入れるかどうか" msgid "Media source settings" msgstr "メディアソースの設定" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "「ファイル」メディアソースの設定" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "「画像」メディアソースの設定" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "%type_label @label を編集" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type %label が作成されました。" msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label が更新されました。" msgid "@type: added %label." msgstr "@type: %label を追加しました。" msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: %label を更新しました。" msgid "- Create -" msgstr "- 作成-" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "メディアアイテムに関する重要な情報を保存するフィールドを選択してください。「作成」を選択すると、新しいフィールドが自動的に作成されます。" msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "このタイプでは、メディアアイテムに関する重要な情報を保存するために、%field_type " "フィールドが自動的に作成されます。" msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "メディアの基本的な情報を格納するのに %field_name " "フィールドが使われています。" msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "このメディアタイプに関連する追加のロジックを担うメディアソース。" msgid "Media source configuration" msgstr "メディアソース設定" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "メディアソースはタイトル、キャプション、サイズ情報、提供者情報などのメタデータのフィールドを持っています。メディアはそれらのメタデータ情報をエンティティのフィールドにそのまま保存することができます。以下のフォームではそれらの設定を行うことができます。ただし、エンティティのフィールドが空の場合のみマッピングが行われます。" msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "メディアを作成すると同時に公開します。" msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "新しいリビジョンを自動的に作成します。「メディアの管理」権限を持つユーザーはこのオプションを上書きすることができます。" msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "キューを使ってサムネイルをダウンロードします。リモートのメディアソースを使用している場合、サムネイルの生成には時間がかかることがあります。キューを利用することで、この処理をバックグラウンドで実行できます。" msgid "The media type %name has been updated." msgstr "メディア・タイプ %name が更新されました。" msgid "The media type %name has been added." msgstr "メディア・タイプ %name が追加されました。" msgid "Added media type %name." msgstr "メディア・タイプ %name が追加されました。" msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "利用可能なメディアタイプはありません。メディアタイプを追加." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "メディアアイテムのサムネイル。" msgid "The time the media item was created." msgstr "メディアアイテムの作成日時。" msgid "The time the media item was last edited." msgstr "メディアアイテムの最終更新日時。" msgid "media type" msgstr "メディアタイプ" msgid "media types" msgstr "メディアタイプ" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type はサイト上の @count " "個のメディアアイテムで使用されています。すべての " "%type " "メディアアイテムを削除するまで、このメディアタイプは削除できません。%type " "はサイト上の @count " "個のメディアアイテムで使用されています。すべての " "%type " "メディアアイテムを削除するまで、このメディアタイプは削除できません。" msgid "Linked to media item" msgstr "メディアアイテムへのリンク" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "サーバー内に保存されたファイルを再利用可能なメディアとして使います。" msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "メニューの設定。" msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "このコンテンツの掲載バージョンのメニュー設定だけを変更することができます。" msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "リビジョンを表示するには、コンテンツを表示する権限も必要です。" msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "特定のリビジョンに巻き戻すには、そのコンテンツを編集する権限を持っている必要があります。" msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "リビジョンを削除するには、コンテンツを削除する権限も必要です。" msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "パスエイリアス。" msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "このコンテンツのURLエイリアスは、公開済みバージョンに対してのみ変更できます。" msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "(Node " "モジュールで提供される)コンテンツタイプの REST " "サポートは、デフォルトで有効になっています。ほかのコンテンツエンティティタイプに対するサポートを有効にするには、設定の編集に基づく手順を利用するか、コントリビュートモジュールの " "REST UI module を使用できます。" msgid "Limited date range" msgstr "限定された日付範囲" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "" "お使いの PHP " "環境では、利用できる日付の範囲が制限されています。" msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "PHP がコンパイルされている、または 32 " "ビット整数の使用に制限されているシステム上で実行されています。そのため、日付およびタイムスタンプの範囲は " "1901 年から 2038 年までに制限されます。32 ビット PHP " "の制限事項をお読みください。" msgid "A client error happened" msgstr "クライアントエラーが発生しました" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "サイト外部からCronを実行するなら、@cronへ行ってください。" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "個々のcronジョブの実行時間をウォッチドッグに書き込む" msgid "Delete temporary files after" msgstr "次の時間経過後一時ファイルを削除" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "一時ファイルは参照されませんが、ファイルシステム内にあるため管理用のリストに表示されることがあります。警告: " "有効にした場合、一時ファイルは完全に削除され復元できなくなる可能性があります。" msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "選択したユーザーに@labelの役割を追加" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "選択したユーザーから @label の役割を削除" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "このワークフローは使用中です。このワークフローを使用しているコンテンツをすべて削除するまで、ワークフローを削除することはできません。" msgid "Edit %label workflow" msgstr "%label ワークフローを編集" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "このワークフロー状態は使用中です。これを使用しているすべてのコンテンツを削除するまで、このワークフロー状態を削除できません。" msgid "Find and manage comments." msgstr "コメントを見つけ管理します。" msgid "The approved comments listing." msgstr "承認されたコメントのリスト。" msgid "Comments published" msgstr "公開済みコメント" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "未承認のコメントのリストです。" msgid "Comments unapproved" msgstr "未承認のコメント。" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "エンティティリファレンスセレクションハンドラー設定" msgid "Default selection handler settings" msgstr "デフォルトセレクションハンドラー設定" msgid "The field instance ID." msgstr "フィールドインスタンスのIDです。" msgid "The field instance data." msgstr "フィールドインスタンスのデータです。" msgid "The field type" msgstr "フィールドタイプ" msgid "The field definition." msgstr "フィールドの定義です。" msgid "The formatter settings." msgstr "フォーマッターの設定です。" msgid "File selection handler settings" msgstr "ファイル選択ハンドラの設定" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "" "@migration_id " "の移行に対応するソースモジュールが見つかりませんでした。" msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "" "@migration_id " "の移行先モジュールが見つかりませんでした。" msgid "User selection handler settings" msgstr "ユーザー選択ハンドラーの設定" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Views 選択ハンドラーの設定" msgid "Czechia" msgstr "チェキア" msgid "Go to page @key" msgstr "ページ @key に移動してください" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "" "%workflow ワークフロー: " "%transitionの遷移を使用してください。" msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "オフセットは 0 以上の数値でなければなりません。" msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "" "@workflow ワークフローに対する @entity_type " "タイプを選択" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "" "@workflow ワークフローに対する @entity_type_plural_label " "を選択" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "新しいサイトから、古いサイトのデータベースへのアクセスが可能であることを確認してください。" msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "旧サイトにプライベートファイルがある場合は、そのファイルディレクトリのコピーも、この新サイトのホスト上からアクセスできるようにしておく必要があります。" msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "アップグレードを実行する前に、新しいサイトにコンテンツを追加しないでください。既存のコンテンツは、アップグレード処理によって上書きされる可能性があります。アップグレード準備ガイドを参照してください。" msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "アップグレードには時間がかかる場合があります。本番サイトから直接アップグレードするのではなく、サイトのローカルコピーからアップグレードすることをおすすめします。" msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "「音声」メディアソースの設定" msgid "Access media overview" msgstr "メディア概要にアクセスする" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "この権限を持つユーザーは、メディアの概要ページにアクセスできます。" msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "「動画」メディアソースの設定" msgid "Set default value" msgstr "デフォルト値を設定する" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "アップグレード分析レポート" msgid "Page Actions" msgstr "ページアクション" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "「すべての非掲載コンテンツを表示」あるいは「自分の非掲載コンテンツを表示」の権限が必要" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "%field_name エンティティ参照フィールド(entity_type: " "%entity_type、bundle: " "%bundle)には、参照可能な有効なバンドルが存在しなくなりました。このフィールドは正常に動作しなくなっているため、調整する必要があります。" msgid "Compatible" msgstr "互換性あり" msgid "Moderation state filter" msgstr "モデレーション状態のフィルタ" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "レスポンスが検証に失敗しました。\n" "レスポンス:\n" "@data\n" "\n" "エラー:\n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Drupalをインストールした後では、%profile から " "%new_profile once " "へインストールプロファイルを変更できません。" msgid "Disclaimer block" msgstr "免責事項ブロック" msgid "Entity action" msgstr "エンティティアクション" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_labelのバンドル" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "「On」ラベルの代わりにフィールドのラベルを使用します。" msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "まだ承認済みの@labelはありません。ここには、下書きなどの@labelの保留中バージョンのみが一覧表示されます。" msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "画像ファイルが適切でないか、許可された画像タイプではありません。許可されたタイプ: " "%types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "最大 %dimensions " "ピクセルの画像サイズに収まるよう、画像をリサイズしました。リサイズ後の新しい画像サイズは " "%new_widthx%new_height ピクセルです。" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "最大 %height " "ピクセルの高さに収まるよう、画像をリサイズしました。リサイズ後の新しい画像サイズは " "%new_widthx%new_height ピクセルです。" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "最大 %width " "ピクセルの幅に収まるよう、画像をリサイズしました。リサイズ後の新しい画像サイズは " "%new_widthx%new_height ピクセルです。" msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "アップロードできなかったファイルがあります。" msgid "Media display format settings" msgstr "メディア表示形式の設定" msgid "Show playback controls" msgstr "再生コントロールを表示" msgid "Audio file display format settings" msgstr "音声ファイルの表示フォーマット設定" msgid "Video file display format settings" msgstr "動画ファイルの表示フォーマット設定" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "利用可能な場合は、ファイル名をその説明に置き換えてください" msgid "Use description as link text" msgstr "説明をリンクテキストとして使用する" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "HTML5オーディオタグを使用してファイルを表示" msgid "Playback controls: %controls" msgstr "プレイバック制御: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "複数ファイル表示: 複数のHTMLタグ" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "複数ファイルの表示:複数のソースを指定した1つのHTMLタグ" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "HTML5 の video タグでファイルを表示します。" msgid "Root-relative file URL" msgstr "ファイルのルート相対URL" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "ファイルURIを含むエンティティフィールドと、計算によって生成されるルート相対のファイルURL。" msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "" "@uri の入力がある場合、@title " "フィールドは必須です。" msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "Mediaモジュールは、メディアの作成、編集、削除、設定、表示を管理します。メディア項目には通常、画像、ドキュメント、スライドショー、YouTube動画、ツイート、Instagram写真などが含まれます。サイト上の他のあらゆるコンテンツからメディア項目を参照できます。詳しくは、Mediaモジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。" msgid "Listing media items" msgstr "メディアアイテムの一覧" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "メディア項目は、メディア管理ページに一覧表示されます。" msgid "Adding media to other content" msgstr "他のコンテンツにメディアを追加する" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "コンテンツタイプを管理する権限を持つユーザーは、コンテンツタイプの管理ページでコンテンツタイプにメディア参照フィールドを追加することで、メディア対応を追加できます。(同様に、ブロックタイプ、タクソノミーターム、ユーザープロフィール、およびフィールドをサポートするその他のコンテンツでも同じことができます。)メディア参照フィールドは、設定済みの任意のメディアタイプを参照できます。同一フィールドで複数のメディアタイプを許可することも可能です。" msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "メディア参照フィールド、ファイル参照フィールド、画像参照フィールドの違い" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "Media参照フィールドには、基本的なFileおよびImage参照と比べて、いくつかの利点があります。" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "メディア参照フィールドでは、同一フィールド内で複数のメディアタイプを参照できます。" msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "フィールドはメディアタイプ自体にも追加できるため、参照されるメディアに対して説明やタクソノミータグなどのカスタムメタデータを追加できます。(基本のファイルフィールドと画像フィールドはこれをサポートしていません。)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "音声ファイルおよび動画ファイル用のメディアタイプはデフォルトで提供されているため、これらのメディアをアップロードするために追加の設定を行う必要はありません。" msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "コントリビュートまたはカスタムのプロジェクトにより、追加のメディアソース(サードパーティのWebサイト、Twitter " "など)を提供できます。" msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "既存のメディア項目は、メディア参照フィールドを持つ他のコンテンツ項目でも再利用できます。" msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "詳細については、メディアのヘルプページをご覧ください。" msgid "Media Name" msgstr "メディア名" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: 新しいメディアの作成" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: 自分が作成したメディアの編集" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: 任意のメディアの編集" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: %type_name: 自分が作成したメディアの削除" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: 任意のメディアの削除" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "メディアタイプを作成した後にメディアソースを変更することは出来ません。" msgid "Use video files for reusable media." msgstr "動画ファイルを再利用可能なメディアとして使います。" msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "移行によって作成されたものではないデータが、移行先システムに含まれています。" msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Drupal 設定の移行" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "ソースモジュールの強制タグ" msgid "Old site" msgstr "旧サイト" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "アップグレードするサイト。" msgid "New site" msgstr "新サイト" msgid "Preparation steps" msgstr "準備手順" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "" "警告: " "新しいサイトのコンテンツが上書きされる可能性があります。" msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "データが失われる可能性があることを了承します。それでも続行します。" msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "これらのタイプの内容が互いに競合しています。" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "パフォーマンスページでは、Cache-Control " "ヘッダーに基づいて、ブラウザやプロキシがページをどれくらいの期間キャッシュできるかを設定できます。ただし、この設定は " "Internal Page Cache " "モジュールでは無視されます。このモジュールは、Expires " "ヘッダーが付いていない限り、無効化されるまでページを恒久的にキャッシュします。ほかに設定項目はありません。" msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "Settings Tray モジュールを使用すると、ブロックの管理 " "および コンテキストリンクを使用 " "の権限を持つユーザーは、別ページに移動することなくブロックを編集できます。詳細については、Settings Tray " "モジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。" msgid "Editing blocks in place" msgstr "その場でブロックを編集する" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "ブロックをその場で編集するには、ツールバーの " "編集 " "ボタンをクリックしてから対象のブロックをクリックするか、ブロックのコンテキストリンクから「クイック編集」を選択します。(コンテキストリンクの使い方について詳しくは、Contextual Links モジュールのヘルプ " "を参照してください。)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "ブロックの設定トレイがサイドバーで開き、ブロックに表示する内容を設定するためのコンパクトなフォームが表示されます。" msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "フォームを保存すると、変更内容はすぐにページに反映されます。" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "syslog " "エントリーの形式を指定します。使用できる変数は次のとおりです: " "
!base_url
サイトのベース " "URL。
!timestamp
ログエントリーの " "Unix " "タイムスタンプ。
!type
このメッセージが属するカテゴリ。
!ip
メッセージを発生させたユーザーの " "IP " "アドレス。
!request_uri
要求された " "URI。
!referer
利用可能な場合の " "HTTP " "Referer。
!severity
イベントの重大度レベル。0(緊急)から " "7(デバッグ)まで。
!uid
ユーザー " "ID。
!link
メッセージに関連付けるリンク。
!message
ログに保存するメッセージ。
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "パス「%path」が無効であるか、このパスにアクセスする権限がありません。" msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name には次のタームが含まれています。" msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "" "%capital_name " "には親タームでグループ分けされたタームが含まれています。" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "" "%capital_name " "には、複数の親を持つ用語が含まれています。" msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "タクソノミーボキャブラリー概要ページへのアクセス" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "タクソノミーボキャブラリーすべての概要を取得します。" msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: 新しいタームの作成" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: タームの削除" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: タームの編集" msgid "Output the URL as text" msgstr "URLを文字列として出力" msgid "Output an absolute link" msgstr "絶対パスのリンクを出力" msgid "Min placeholder" msgstr "最小のプレースホルダー" msgid "Max placeholder" msgstr "最大のプレースホルダー" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "このオプションを有効にすると、絶対リンクとして出力します。パスをリンク先として使用する場合に必要です。" msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "リンク内で destination " "パラメータを強制し、リンクの操作完了後にユーザーを元のビューへ戻すようにします。ほとんどの操作にはデフォルトで " "destination " "が含まれるため、この設定は不要になりました。" msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "" "Min " "フィールドが空のときにフィールド内に表示されるヒントテキスト。" msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "" "Max " "フィールドが空のときにフィールド内に表示されるヒントテキスト。" msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "フィールドが空のときに、フィールド内に表示されるヒントテキスト。" msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "利用可能なワークフロータイプがありません。ワークフローを作成するには、ワークフロータイプを提供するモジュールをインストールする必要があります。たとえば、Content Moderation " "モジュールは、コンテンツエンティティのワークフローを有効にするワークフロータイプを提供します。" msgid "Transition label" msgstr "遷移ラベル" msgid "Find and moderate content." msgstr "コンテンツを検索してモデレートする。" msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "モデレート中のコンテンツはありません。下書きなどの掲載を保留しているバージョンのみがここに表示されます。" msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "フロントページのコンテンツはまだ作成されていません。
サイトを構築するにはユーザーガイドを参照してください。" msgid "A locally hosted audio file." msgstr "サーバー内に保存されたオーディオファイル" msgid "A locally hosted video file." msgstr "サーバー内に保存された動画ファイル" msgid "Workspace name" msgstr "ワークスペース名" msgid "Name (A-Z)" msgstr "名前(昇順)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "名前(降順)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "保存時のデフォルトリビジョンかどうかを示すフラグ。" msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "エンティティの翻訳不可フィールド" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "Content Moderation " "モジュールによって、Drupalのコンテンツの「非掲載」と「掲載」の状態を拡張することができます。本番で公開されているバージョンとは別に、掲載前の確認中といった作業コピーを持つことができます。ワークフローを使って、必要に応じた状態や推移をエンティティに当てはめることで、それができるようになります。詳しくは、Content Moderation " "モジュールのオンラインドキュメント (英語) " "を参照してください。" msgid "Applying workflows" msgstr "ワークフローの適用" msgid "Moderating content" msgstr "モデレーティングコンテンツ" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "モデレート中のコンテンツページで承認待ちコンテンツの一覧が表示されます。ここには下書きやアーカイブ済みといった非掲載状態のコンテンツがすべて表示され、コンテンツの編集者による作業を必要とするコンテンツをはっきりさせるのに役立ちます。" msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "それぞれの推移には権限が割り当てられます。推移の権限を持つユーザーは、下書きから掲載へといった、コンテンツの状態推移を行うことができます。" msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "翻訳フォーム上で翻訳不可能なフィールドは隠す" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "コンテンツ翻訳のバンドル設定" msgid "Bundle settings values" msgstr "バンドルの設定値" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "すべての言語に反映されるフィールドは、変更の衝突を避けるため非表示となります。元言語のフォームでそれらを編集してください。" msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "コンテンツ翻訳で同期されるフィールド" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "翻訳不可のフィールドは、現在のリビジョンを更新するときにだけ変更することができます。" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "翻訳不可のフィールドは、元言語を更新するときにだけ変更することができます。" msgid "The node language." msgstr "ノードの言語。" msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "レイアウトビルダーツールではメインコンテンツエリアのレイアウトを設定できます。" msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "ページの他のエリアの管理は、ブロックの管理ページ " "を使用します。" msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "ページの他の領域を管理するには、ブロック管理ページを使用します。" msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "詳細については、Layout Builder " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "Configure any layout" msgstr "任意のレイアウトを設定する" msgid "Configure section" msgstr "セクションの設定" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "プレビューモードのレイアウトビルダー設定" msgid "Allow a customized layout" msgstr "レイアウトのカスタマイズを許可" msgid "Layout section" msgstr "レイアウトセクション" msgid "Edit layout for %label" msgstr "%label のレイアウトを編集" msgid "The layout override has been saved." msgstr "レイアウトのオーバーライドを保存しました。" msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "レイアウトに加えた変更を破棄しました。" msgid "@entity being viewed" msgstr "表示中の@entity" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "" "@entity " "のレイアウトをそれぞれカスタマイズできるようにする。" msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "このオプションを無効にするには、このディスプレイでカスタマイズしたレイアウトをすべて元に戻す必要があります。" msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "レイアウトをデフォルトに戻しました。" msgid "Layout Section" msgstr "レイアウトセクション" msgid "A layout section" msgstr "レイアウトセクション" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "メディアの追加ページ(新しいウィンドウで開きます)でメディアを作成し、作成したメディアを名前で下のフィールドに追加してください。" msgid "Use existing media" msgstr "既存メディアを使用" msgid "Type part of the media name." msgstr "メディア名の一部を入力してください。" msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "メディアを探す際は、メディア一覧(新しいウィンドウで開きます)をご確認ください。" msgid "Allowed media types: %types" msgstr "許可されたメディアタイプ: %types" msgid "Media item" msgstr "メディアアイテム" msgid "Create new media" msgstr "メディアの作成" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "次のページでは、アップグレードを実行する前に、アップグレード対象となるモジュールとアップグレードされないモジュールの概要を示します。" msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "新しい構成やコンテンツを旧サイトからインポート" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "アップグレードされないモジュール" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "アップグレードされるモジュール" msgid "What will be upgraded?" msgstr "何がアップグレードされるのか?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "モジュールはアップグレードされません" msgstr[1] "モジュールはアップグレードされません" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "モジュールはアップグレードされます" msgstr[1] "モジュールはアップグレードされます" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "このフィールドの結果が空の場合に表示するテキストを指定します。HTML " "を含めることもできます。上記の「結果の書き換え」セクションにある「置換パターン」に従って、このビューのデータを入力できます。" msgid "Experimental installation profile used" msgstr "実験的に使用されるインストールプロファイル" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "実験用プロファイルはテスト目的でのみ提供されています。ご利用は自己責任でお願いします。新しいサイトの構築を開始するには、Drupal " "を再インストールし、実験用ではないプロファイルを選択してください。" msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "デモ: Umamiフードマガジン (試験的)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "Drupalの性能がわかるサンプルサイトをインストールします。" msgid "Umami demo: Content" msgstr "Umami デモ: コンテンツ" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Umami サイトのコンテンツをインポートします。" msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "キーワード、材料、料理名で検索" msgid "Umami" msgstr "Umami" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "Umami 料理雑誌のデモサイトで使用されるテーマ。" msgid "Go to the search page" msgstr "検索ページに移動します" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "@author_name による @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "あなたのご意見をお聞かせください" msgid "Banner block" msgstr "バナーブロック" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "バナーブロックには、タイトル、概要、コンテンツへのリンク、背景画像が含まれます。背景画像はブラウザの幅に合わせて拡大縮小されます。" msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "免責事項ブロックには、免責事項と著作権の文字列が含まれます。" msgid "Footer promo block" msgstr "フッタープロモーションブロック" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "フッタープロモーションブロックには、タイトルとプロモーションの文字列、「詳細はこちら」リンクが含まれます。" msgid "Recipe Name" msgstr "レシピ名" msgid "Umami dates" msgstr "Umami 日付" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "コンテンツリンク" msgid "Find out more link" msgstr "詳細はこちらリンク" msgid "Promo text" msgstr "プロモーションテキスト" msgid "Promo title" msgstr "プロモーションタイトル" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "このレシピに必要な材料を、ひとつずつリストアップしてください。" msgid "Recipe category" msgstr "レシピのカテゴリー" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "レシピの短い概要を入力してください。" msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "大 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "大 21:9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "大 3:2 2x (1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "大 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "中 21:9 (1024x440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "中 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "中 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "中 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "7:3 大(拡大トリミング)" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "小 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "正方形(大)" msgid "Square Medium" msgstr "正方形(中)" msgid "Square Small" msgstr "正方形(小)" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 画像" msgid "Hero or Banner" msgstr "ヒーローまたはバナー" msgid "Articles aside" msgstr "記事を除く" msgid "More featured articles" msgstr "その他の特集記事" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "Umami サイトの特集記事一覧を作成するビュー。" msgid "Promoted Items" msgstr "おすすめアイテム" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "ホームページのトップに掲載されているアイテム一覧のビュー。" msgid "Promoted Items Double" msgstr "おすすめアイテム(2倍)" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "添付:おすすめ項目(ダブル)" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "ブロック:おすすめアイテム(単一)" msgid "Recipes listing" msgstr "レシピ一覧" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Umami レシピバナー" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Umami 免責事項" msgid "Umami footer promo" msgstr "Umami フッタープロモーション" msgid "Target entity type ID" msgstr "ターゲットエンティティタイプID" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "翻訳不可能なフィールドは、現在のリビジョンを更新する場合のみ変更できます。" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "翻訳不可のフィールドは、元の言語が更新された時にだけ変更されます。" msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "モデレート中のコンテンツには、元言語のフォームで編集する翻訳不可のフィールドが必要です。" msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "コンテンツがモデレート中の場合は、翻訳を期限切れとすることはできません。" msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "「翻訳の削除」アクションは、掲載状態の翻訳に対してのみ行うことができます。" msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label(元言語) - 次の @entity_type " "の翻訳が削除されます:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "この@itemを本当に削除しますか?" msgstr[1] "これらの@itemsを本当に削除しますか?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "@count 個のアイテムを削除しました。" msgstr[1] "@count 個のアイテムを削除しました。" msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "必要な権限が無いため、@count " "個のアイテムは削除されませんでした。" msgstr[1] "" "必要な権限が無いため、@count " "個のアイテムは削除されませんでした。" msgid "Insert selected" msgstr "選択したものを挿入" msgid "Content block" msgstr "コンテンツブロック" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "" "フィールド「%field」のレンダリングに失敗しました。エラー: " "「%error」。" msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "" "@title フィールドが指定されている場合、@uri " "フィールドは必須です。" msgid "Language for this menu." msgstr "このメニューの言語。" msgid "Menu link title translation." msgstr "メニューリンクのタイトルの翻訳。" msgid "Menu link description translation." msgstr "メニューリンクの説明の翻訳。" msgid "Follow-up migration tags" msgstr "フォローアップ移行タグ" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label(@derivative)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "アップグレードしたい Drupal " "サイトにアクセスするための情報を入力してください。ファイルはアップグレード後のサイトにインポートすることもできます。詳しい手順については、アップグレードのドキュメントを参照してください。" msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "

アップグレードを続行するには、以下のすべての問題を解決してください。

" msgid "Information array" msgstr "情報配列" msgid "The configuration ID" msgstr "構成ID" msgid "The target entity type ID" msgstr "対象のエンティティタイプID" msgid "The target bundle" msgstr "対象のバンドル" msgid "The default language" msgstr "デフォルト言語" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "ページの作成および編集時に言語セレクターを表示するか" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "翻訳時に翻訳不可のフィールドを非表示とするか" msgid "Configuration validation" msgstr "構成の検証" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "PHP拡張モジュールの pdo_sqlite " "をインストールする必要があります。インストール方法は " "core/INSTALL.sqlite.txt を参照してください。" msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "ポートを自動で検出できません。利用可能なポートを " "--port で手入力してください。" msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "インストールされていません。「install」コマンドを実行してください。" msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "ワンタイムログインのURLへ接続中のエラー" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "エンティティにはフィールドがあります" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "エンティティには %field_name フィールドが必要です。" msgid "The entity does not support fields." msgstr "エンティティはフィールドをサポートしていません。" msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "選択されたインストールプロファイル %install_profile " "は、%config_profile " "の構成にあるプロファイルと一致しません。" msgid "Use existing configuration" msgstr "既存の構成を使用" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "%name を既存の構成を用いてインストールします。" msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "%sync_directory の構成を使用します。" msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "i18n_blocks ブロックの数値識別子。" msgid "The default theme." msgstr "デフォルトのテーマ。" msgid "i18n_string table id" msgstr "i18n_string テーブルID" msgid "Block property" msgstr "ブロックのプロパティ" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "「プロパティ」の値の翻訳です。" msgid "Block title translation." msgstr "ブロックタイトルの翻訳です。" msgid "Block body." msgstr "ブロックの本文です。" msgid "Block body translation." msgstr "ブロック本文の翻訳です。" msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "@count件のコメントを削除しました。" msgstr[1] "@count件のコメントを削除しました。" msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "必要な権限が無いため、@count " "個のコメントが削除されませんでした。" msgstr[1] "" "必要な権限が無いため、@count " "個のコメントが削除されませんでした。" msgid "contact forms" msgstr "コンタクトフォーム" msgid "contact messages" msgstr "コンタクトメッセージ" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "@entity_type_plural_labelは掲載状態に対応していません。つまり、ワークフローを掲載の状態から非掲載に推移させても、サイト訪問者に表示されます。" msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@column(@argument)" msgid "text editor" msgstr "テキストエディター" msgid "text editors" msgstr "テキストエディター" msgid "Field storages" msgstr "フィールドストレージ" msgid "field storage" msgstr "フィールドストレージ" msgid "field storages" msgstr "フィールドストレージ" msgid "Input data could not be read" msgstr "入力されたデータを読み込めませんでした" msgid "image style" msgstr "画像スタイル" msgid "image styles" msgstr "画像スタイル" msgid "content language setting" msgstr "コンテンツ言語設定" msgid "content languages settings" msgstr "コンテンツ言語設定" msgid "Manage media settings." msgstr "メディアの設定を編集します。" msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "iframe 内で oEmbed コンテンツを提供するドメイン" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "JSON形式のoEmbedプロバイダーデータベースのURL" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "oEmbed 表示形式の設定" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "oEmbedウィジェットのフォーマット設定" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "oEmbed メディアソースの設定" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "サムネイル保存ディレクトリのURI" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "許可された oEmbed プロバイダー" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "YouTube や Twitter " "などのサードパーティサービスからメディアアセットを表示することには、リスクが伴う場合があります。これは、こうしたサービスの多くが、アセットを表現するために任意の " "HTML を返し、その HTML に実行可能な JavaScript " "コードが含まれている可能性があるためです。適切に扱わないと、サイトが侵害されるリスクが高まる可能性があります。" msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "リスクを軽減するため、サードパーティのアセットは " "iFrame 内に表示され、iFrame " "内で実行されるあらゆる実行可能コードを実質的にサンドボックス化します。さらに安全性を高めるため、iFrame " "は(Drupal " "サイトも指す)別ドメインから配信することもでき、その設定はこのページで行えます。これにより、Cookie " "やその他の機微な情報を保護するのに役立ちます。" msgid "iFrame domain" msgstr "iFrame ドメイン" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "oEmbed " "コンテンツを配信する別のドメインを入力してください。http:// " "または https:// " "のプレフィックスを含めてください。このドメインはこのサイトを指す必要があります。そうでない場合、既存の " "oEmbed " "コンテンツが正しく表示されない、またはまったく表示されない可能性があります。" msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "最大サイズ: %max_width x %max_height ピクセル" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "最大幅: %max_width ピクセル" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "最大高さ: %max_height ピクセル" msgid "oEmbed content" msgstr "oEmbed コンテンツ" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "" "次のサービスのメディアへリンクを設定することができます: " "@providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "oEmbed URL" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "oEmbed リソース" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "" "入力されたURLはどの oEmbed " "プロバイダーとも一致しません。" msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "" "申し訳ありませんが、@name " "プロバイダーは許可されていません。" msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "" "提供された URL は有効な oEmbed " "リソースを表していません。" msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "oEmbed " "プロバイダーのデータベースを取得しようとしたときにエラーが発生しました。" msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "推奨キャッシュ有効期間" msgid "Thumbnails location" msgstr "サムネイル保存先" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "サムネイルは、ローカルで使用するためにプロバイダから取得されます。これはサムネイルを保存するディレクトリのURIです。" msgid "Allowed providers" msgstr "許可されたプロバイダー" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "このメディアで許可する oEmbed " "プロバイダーをお好みで選択してください。空欄の場合は、すべてのプロバイダーが許可されます。" msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "oEmbed メディアのサムネイル保存先ディレクトリ @dir " "を用意できませんでした。" msgid "oEmbed source" msgstr "oEmbed ソース" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "oEmbedのURLを再利用可能なメディアとして使います。" msgid "Remote video" msgstr "外部の動画" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "外部の動画URLを再利用可能なメディアとして使います。" msgid "Custom menu links" msgstr "カスタムメニューリンク" msgid "custom menu link" msgstr "カスタムメニューリンク" msgid "custom menu links" msgstr "カスタムメニューリンク" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "@count 件のコンテンツを削除しました。" msgstr[1] "@count 件のコンテンツを削除しました。" msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "必要な権限が無いため、@count " "件のコンテンツが削除されませんでした。" msgstr[1] "" "必要な権限が無いため、@count " "件のコンテンツが削除されませんでした。" msgid "responsive image style" msgstr "レスポンシブ画像スタイル" msgid "REST resource configurations" msgstr "RESTリソースの設定" msgid "search pages" msgstr "検索ページ" msgid "Shortcut links" msgstr "ショートカットリンク" msgid "shortcut link" msgstr "ショートカットリンク" msgid "shortcut links" msgstr "ショートカットリンク" msgid "Shortcut sets" msgstr "ショートカットセット" msgid "shortcut set" msgstr "ショートカットセット" msgid "shortcut sets" msgstr "ショートカットセット" msgid "Configuration install" msgstr "構成のインストール" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "選択されたプロファイルには hook_install() " "の実装が含まれているため、設定からインストールすることはできません。" msgid "Install profile in settings" msgstr "settings 内のインストールプロファイル" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "このインポートには system.site " "の構成が含まれていないため、拒否されました。" msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "ブラウザとプロキシのキャッシュの有効期限" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "HTTPのCache-Controlヘッダーにおけるmax-ageプロパティの値として使用されます。" msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "DrupalではInternal Page Cache " "モジュールが提供されており、小規模から中規模のウェブサイトにおすすめです。" msgid "Term language" msgstr "タームの言語" msgid "workflows" msgstr "ワークフロー" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name] " "様\r\n" "\r\n" "[site:name]にご登録いただきありがとうございます。\r\n" "あなたのアカウント申請は現在承認待ちです。\r\n" "承認されると、ログイン方法やパスワードの設定方法などの情報が記載されたメールが送信されます。\r\n" "\r\n" "-- " " [site:name] チーム一同" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "このブロックが再利用可能かどうかを示す真偽値。" msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "このディスプレイでレイアウトビルダーが有効かどうか" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "本当にレイアウトビルダーを無効にしますか?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "すべてのカスタマイズが削除されます。この操作は取り消せません。" msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "レイアウトビルダーが無効化されました。" msgid "Use Layout Builder" msgstr "レイアウトビルダーを使用" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "メディアライブラリービューで、メディアエンティティを選択するためのフィールドを提供します" msgid "Select @label" msgstr "@label を選択" msgid "Zero items selected" msgstr "アイテムが選択されていません" msgid "All @count items selected" msgstr "すべてのアイテム(@count 個)が選択されています" msgid "Select all media" msgstr "すべてのメディアを選択" msgid "Show media item weights" msgstr "メディアアイテムのウィジェットを表示" msgid "Hide media item weights" msgstr "メディアアイテムのウィジェットを非表示" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "最大 @count 個のファイルをアップロード可能です。" msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "選択できるメディア項目数の上限に達しました。" msgid "Update widget" msgstr "ウィジェットを更新" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "メディアアイテム『@label』のタイプは許可されていません。許可されているタイプ: " "@types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "1個のメディアアイテムが残っています。" msgstr[1] "@count個のメディアアイテムが残っています。" msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "アイテムを1個だけ選択できます。" msgstr[1] "アイテムを@count個だけ選択できます。" msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "メディアライブラリーからアイテムを選択できます。" msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "Workspaces " "モジュールを使用すると、ワークスペースを定義し、相互に切り替えることができます。コンテンツは作成時にアクティブなワークスペースに割り当てられます。詳しくは、Workspaces " "モジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。" msgid "Switch workspace" msgstr "ワークスペースの切り替え" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "拡張モジュールの Workspace " "モジュールがインストールされていると、Workspaces " "モジュールをインストールできません。アップグレードの詳しい情報は、アップグレードパスページを参照してください。" msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "デフォルトのワークスペースでのみ、このフォームを送信できます。" msgid "Switch to @workspace" msgstr "@workspace に切り替え" msgid "Current workspace:" msgstr "現在のワークスペース:" msgid "workspaces" msgstr "ワークスペース" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "%workspace ワークスペースをアクティブにする。" msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "" "%workspace_label " "がアクティブなワークスペースになりました。" msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "" "%workspace_label " "ワークスペースをアクティブにする権限がありません。" msgid "The following will also be deleted:" msgstr "次が削除されます:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "この操作は元に戻すことができず、このワークスペースに作成されたすべてのコンテンツが削除されます。" msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "1 @label リビジョン。" msgstr[1] "@count @label リビジョン。" msgid "Select workspace" msgstr "ワークスペースを選択" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "ワークスペースを削除しました" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "このIDのワークスペースは削除されましたが、そのワークスペースのデータはまだ残っています。" msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "エンティティのワークスペース競合" msgid "Card common" msgstr "カード(共通)" msgid "Card common alt" msgstr "カード共通の代替テキスト" msgid "Inline block" msgstr "インラインブロック" msgid "Block revision ID" msgstr "ブロックのリビジョンID" msgid "Serialized block" msgstr "シリアライズされたブロック" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "ブロックをレンダリングする際に使用するビューモード。" msgid "Inline blocks" msgstr "インラインブロック" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "この翻訳が関係するエンティティタイプ" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "この翻訳が関連するエンティティID" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "この翻訳が関連付けられているエンティティのリビジョンID" msgid "The target language for this translation." msgstr "この翻訳の対象言語。" msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "この翻訳が掲載状態(管理者以外も閲覧可能)かどうかの真偽値。" msgid "Image Resize" msgstr "画像のリサイズ" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "この説明文は、スクリーンリーダーによる読み上げや、画像がロードされていないときに表示するために使われます。アクセシビリティを保つために重要です。" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "スクリーンリーダーが読み上げたり、画像が読み込めない場合に表示されたりする、画像の短い説明。このフィールドを有効にすることをおすすめします。" msgid "Responsive Grid" msgstr "レスポンシブグリッド" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "レスポンシブなグリッドで行を表示します。" msgid "Insert Media" msgstr "メディアの挿入" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "{{ name }}を編集" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "このコメントが残されたノードの言語。ノードに言語がなければ、サイトの言語が代わりとなります。" msgid "The comment language." msgstr "コメントの言語。" msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "この翻訳が関係するエンティティID" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "この翻訳が関係するエンティティリビジョンID" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "タイプ(記事、ページなど)" msgid "Option ID." msgstr "オプションID。" msgid "Integer value of Object ID" msgstr "オブジェクトIDの整数値" msgid "The input format used by this string" msgstr "この文字列で使われている入力フォーマット" msgid "Translation of the option" msgstr "オプションの翻訳" msgid "Parent lid" msgstr "親 lid" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "複数形文字列の場合の複数形インデックス番号" msgid "The default language for new terms." msgstr "新しいタームのデフォルト言語。" msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "i18n のタクソノミー翻訳設定。" msgid "Media selection" msgstr "メディアの選択" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "" "エラーが発生したため、モジュールを一覧表示できませんでした: " "%error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "FieldStorageConfigInterface::getBundles() " "により存在しない設定エンティティ名が返されました: " "エンティティタイプ: %entity_type、バンドル: " "%bundle、フィールド名: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "@entity_type を作成" msgid "Optional label" msgstr "任意のラベル" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "ブロックの有効状態" msgid "Block weight within region" msgstr "リージョン内でのブロックのウェイト" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "ブロックが配置されているテーマのリージョン" msgid "Multilingual mode" msgstr "多言語モード" msgid "Language string ID" msgstr "言語のID文字列" msgid "A module defined group of translations" msgstr "モジュールで定義された翻訳のグループ" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "" "クリック検索のための完全な文字列ID: " "type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "この文字列のオブジェクトプロパティ" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "文字列の{filter_format}.formatです。" msgid "Plural index number" msgstr "複数形インデックス番号" msgid "@entity fields" msgstr "@entityのフィールド" msgid "Language for this term." msgstr "このタームの言語。" msgid "Term name translation." msgstr "タームの名前の翻訳。" msgid "Term description translation." msgstr "タームの説明の翻訳。" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "エンティティ参照で対応している新しいエンティティ" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "" "%collection_label " "はデフォルトのワークスペースでのみ作成できます。" msgid "Media type ID" msgstr "メディアタイプIDの" msgid "Messages of %migration" msgstr "%migration のメッセージ" msgid "Remove @label" msgstr "@labelを削除" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "ワークスペースが作成された日時。" msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "View @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "JSON:API モジュールは、JSON:API " "仕様に完全準拠した実装です。共通の規約に従うことで、生産性を高め、汎用的なツールを活用できるようになり、重要なこと、つまりあなたのアプリケーションに集中できます。JSON:API " "を前提に構築されたクライアントは、効率的なレスポンスキャッシュといった機能を活用でき、場合によってはネットワークリクエスト自体を完全に不要にすることもあります。詳しくは、JSON:API " "モジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。" msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API は REST " "の特定の実装で、リソース間のリレーションシップ、コレクション、フィルター、ページネーション、ソートに関する規約を提供します。これらの規約により、開発者はクライアントをより迅速に構築でき、コードの再利用も促進されます。" msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "エンティティを、JSON:API 仕様に準拠した Web API " "として公開します。" msgid "Umami Home Banner" msgstr "Umami ホームバナー" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "この項目を選択すると、このメニューリンクに下位のメニューがある場合に、このメニューは常に展開された状態で表示されます。メニューブロックを配置する際に、メニューツリー全体の設定で、このオプションが上書きされることもあります。" msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "確認済み" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "この @label はユーザー @user " "が編集中のため、他のユーザーが編集できないようにロックされています。このロックは " "@age 前からのものです。ロックを解除する場合はリンクをクリックしてください。" msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "配置済みのブロックインスタンスがひとつ削除されます。この操作は元に戻すことができません。" msgstr[1] "配置済みのブロックインスタンスが@count個削除されます。この操作は元に戻すことができません。" msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "コメントにIPアドレスを記録するかどうか。" msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "新しいコンテンツに割り当てる状態を選択してください。この状態はコンテンツフォームにデフォルトの値として表示され、この状態から推移することのできる状態が、推移先の状態として選択できるようになります。" msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "フィールドを複数のカラムに並べて、表示やフォームディスプレイを設定できるようになります。" msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "レイアウトビルダーツール上、コンテンツ内のフォームやリンクは無効になっています。" msgid "Default layouts" msgstr "デフォルトのレイアウト" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "レイアウトビルダーは、フィールドUI " "の「表示を管理」ページで、必要に応じて選択的に有効化できます。これにより、各表示タイプの出力を個別に制御できます。たとえば、「基本ページ」には「全体」や「ティーザー」といったビューモードがあり、それぞれのビューモードで異なるレイアウトを選択できます。" msgid "Overridden layouts" msgstr "オーバーライドされたレイアウト" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "有効にすると、各コンテンツアイテムごとにカスタムレイアウトを設定できます。個別のコンテンツアイテムでレイアウトを上書きすると、以後はデフォルトレイアウトを変更してもそのアイテムには反映されません。上書きされたレイアウトは、デフォルトレイアウトと一致して同期される状態に戻すために、元に戻すことができます。" msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "ユーザーがコンテンツ上に直接ブロックやコンテンツフィールドを追加、配置できるようにします。" msgid "Choose a layout for this section" msgstr "このセクションのレイアウトを選択" msgid "Column widths" msgstr "カラム幅" msgid "All available blocks are listed." msgstr "利用可能なすべてのブロックが一覧表示されます。" msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "セクション @section を本当に削除しますか?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "レイアウトビルダーウィジェット" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Layout Builder 用のフィールドウィジェット。" msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "レイアウトのカラム幅を選択してください。" msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "手動で入力するパスは、次のいずれかの文字から始めなければいけません: " "/ ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "メディアアイテムの作成、設定、表示を管理します。" msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "" "メディア項目を /media/{id} " "で単体表示できるようにする" msgid "Standalone media URL" msgstr "スタンドアロンのメディアURL" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "" "ユーザーが /media/{id} で @media-entities " "にアクセスできるようにします。" msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "" "リモートのサムネイルを {url} " "からダウンロードできませんでした。" msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "%type " "メディアタイプ向けに、メディアライブラリのフォーム表示とビュー表示を作成しました。" msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "既存のメディアアイテムをよりかんたんに探して使いやすくする、追加の機能でメディアリストを拡張します。" msgid "Media library widget settings" msgstr "メディアライブラリーウィジェットの設定" msgid "Loading grid view." msgstr "グリッド表示を読み込んでいます。" msgid "Changed to grid view." msgstr "グリッド表示に変更しました。" msgid "Loading table view." msgstr "テープル表示を読み込んでいます。" msgid "Changed to table view." msgstr "テーブル表示に変更しました。" msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@count 個中 @selected 個のアイテムを選択" msgstr[1] "@count 個中 @selected 個のアイテムを選択" msgid "Add or select media" msgstr "メディアを追加あるいは選択" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "ファイルを追加" msgstr[1] "ファイルを追加" msgid "Add @type via URL" msgstr "URLから@typeを追加" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "許可されたプロバイダー: @providers" msgid "Tab order" msgstr "タブの並び順" msgid "Tab order: @order" msgstr "タブの並び順: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "選択されたメディアアイテムはありません。" msgid "Opening media library." msgstr "メディアライブラリーを開いています。" msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "メニューツリーの階層。" msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "このメニューリンクの掲載バージョンの階層だけを変更することができます。" msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name " "には、保留中のリビジョンがあるメニューリンクが " "1 " "件含まれています。保留中のリビジョンがあるリンクを含むメニューツリーの操作はサポートされていませんが、各メニューリンクを公開済みの状態にすることで、操作を再び有効にできます。 " " \n" "%capital_name " "には、保留中のリビジョンがあるメニューリンクが " "@count " "件含まれています。保留中のリビジョンがあるリンクを含むメニューツリーの操作はサポートされていませんが、各メニューリンクを公開済みの状態にすることで、操作を再び有効にできます。" msgid "Failed to read from @title." msgstr "@title からの読み取りに失敗しました。" msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "" "サーバーから次のメッセージが報告されました: " "%error。" msgid "The module providing a search page." msgstr "検索ページを提供するモジュール。" msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "このモジュールを検索対象として有効にするかどうか。" msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "現在のページでブロックの設定を直接編集できるようにします。" msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "エラー「%error」のため、ファイルの保存に失敗" msgid "Expand all items" msgstr "すべての項目を展開" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "子の展開についての各メニューリンクのオプションを上書きし、代わりにメニューツリー全体を展開して表示します。" msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "更新されたタームの下にあるタームが他のユーザーによって変更を加えられていますので、変更を保存できませんでした。" msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name には承認待ちのタームが 1 " "個含まれています。承認待ちのタームがあるとドラッグ・アンド・ドロップの機能は動作しません。タームをそれぞれ掲載状態にすると、再びドラッグ・アンド・ドロップできるようになります。" msgstr[1] "" "%capital_name には承認待ちのタームが @count " "個含まれています。承認待ちのタームがあるとドラッグ・アンド・ドロップの機能は動作しません。タームをそれぞれ掲載状態にすると、再びドラッグ・アンド・ドロップできるようになります。" msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "掲載されているタームの階層だけを変更することができます。" msgid "Use the toolbar" msgstr "ツールバーを使用" msgid "Link to display" msgstr "表示用リンク" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "このビューのパスベースの表示へのリンクを、フィルタ条件、並び替え条件、ページャー設定、コンテキストフィルタを維持したまま表示します。" msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "リンク先となるビュー表示の表示ID。" msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "最新の翻訳が影響するリビジョン" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "エンティティのリビジョンのうち、最新の翻訳が影響を与えるものだけにビューを制限します。" msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "他の表示に切り替えたときにも結果が同じになるようにするため、次の表示を確認することを推奨します:" msgid "Has a path." msgstr "パスがある。" msgid "Has the same filter criteria." msgstr "フィルター条件が同じ。" msgid "Has the same sort criteria." msgstr "並び替え基準が同じ。" msgid "Has the same pager settings." msgstr "ページャー設定が同じ。" msgid "Has the same contextual filters." msgstr "コンテクスチュアルフィルターが同じ。" msgid "There are no path-based displays available." msgstr "パスベースのディスプレイがありません。" msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: %area " "領域内のリンクには表示設定が構成されていません。" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: %area " "エリアのリンクは、すでに存在しない %linked_display " "ディスプレイを指しています。" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: %area " "エリア内のリンクは、パスが設定されていない " "%linked_display ディスプレイを参照しています。" msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "このフィールドに表示するテキストです。以下の「置換パターン」に従って、このビューのデータを入力できます。Twig または、次の許可された HTML " "タグ(@tags)を含めることができます。" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "" "各行に対して OPML の XML URL " "属性として使用されるフィールド。" msgid "Managing content" msgstr "コンテンツの管理" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "" "ファイル %filename " "の名前が適切でないため、アップロードできませんでした。" msgid "Added media items" msgstr "メディア項目を追加しました" msgid "Removing @label." msgstr "@labelを削除しています。" msgid "Additional selected media" msgstr "追加で選択されたメディア" msgid "Select @name" msgstr "@nameを選択" msgid "Save and insert" msgstr "保存して挿入" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "メディアアイテム %label を削除しました。" msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "メディアアイテムは作成されましたが、まだ保存されていません。必要なフィールドを入力して保存すると、メディアライブラリーに追加されます。" msgstr[1] "メディアアイテムは作成されましたが、まだ保存されていません。必要なフィールドを入力して保存すると、メディアライブラリーに追加されます。" msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "JSON:API モジュールと RESTful Web Services " "モジュールは、同様の目的を果たします。サイトに最適な選択肢を判断するには、RESTful Web Services モジュールと JSON:API " "モジュールの比較をご覧ください。" msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "現在、一部の多言語機能は JSON:API " "では十分に動作しません。多言語対応の現状については、JSON:API " "の多言語サポートに関するドキュメントをご覧ください。" msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "リビジョン対応は現在読み取り専用で、JSON:API " "では「コンテンツ」と「メディア」のエンティティタイプにのみ対応しています。リビジョン対応の現状について詳しくは、JSON:API revision support documentation " "を参照してください。" msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "JSON:API 多言語対応" msgid "JSON:API revision support" msgstr "JSON:API リビジョン対応" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "読み取り操作のみを許可するか、すべての操作を許可するかを設定します。" msgid "JSON:API settings" msgstr "JSON:API 設定" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "JSON:API を読み取り操作だけに制限" msgid "Allowed operations" msgstr "許可された操作" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "JSON:API の読み取り操作だけを許可。" msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "JSON:API " "の作成・読み取り・更新・削除のすべての操作を許可。" msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "警告: " "サイトが必要とする場合のみ、すべての操作を有効にしてください。JSON:APIを使用したサイトのセキュリティに関する詳細はこちらをご覧ください。" msgid "Widget (table)" msgstr "ウィジェット(表)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "半角カンマ区切りで入力してください。例: " "ベジタリアン, チョコレートブラウニー, " "アパタイザー" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "このタクソノミーを使って、同じ種類のレシピをまとめてグループ化します。" msgid "Recipe Collections" msgstr "レシピ集" msgid "Recipe collections" msgstr "レシピ集" msgid "\"@block\" block" msgstr "\"@block\" ブロック" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "Layout Builder " "モジュールでは、いくつかの権限が利用可能になっており、権限ページでロールごとに設定できます。詳しくは、オンラインドキュメントのLayout Builder " "の権限の設定を参照してください。" msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "警告: Layout Builder " "はレイアウトの翻訳に対応していません。(オンラインドキュメント)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "レイアウトビルダー内の使い捨てブロックを管理する" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "ブロックプレビューは表示。ブロックラベルは非表示。" msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "ブロックプレビューは非表示。ブロックラベルは表示。" msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type - %bundle: " "すべてのレイアウトのオーバーライドを設定する" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "警告: ユーザーが @entity_type_singular " "自体を編集できない場合でも、レイアウトを設定できるようになります。" msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: ユーザーが編集できる " "@entity_type_plural のレイアウト上書きを設定します" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type: " "すべてのレイアウトのオーバーライドを設定する" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: ユーザーが編集できる @entity_type_plural " "のレイアウト上書きを設定します" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "レイアウトビルダーのユーザーインターフェース" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "@preview_fallback のプレースホルダー" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "" "すべての @bundle @plural_label " "のレイアウトテンプレートを編集しています。" msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "" "すべての @plural_label " "のレイアウトテンプレートを編集しています。" msgid "Section: @delta" msgstr "セクション: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "" "リージョン: @region のセクション: @section " "にあるブロック" msgid "@label (current)" msgstr "@label(現在)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "@block_label ブロックを移動" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "この @bundle @singular_label " "のレイアウトを編集中です。代わりに、すべての @bundle @plural_label " "のテンプレートを編集してください。" msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "あなたはこの @singular_label " "のレイアウトを編集中です。代わりに、すべての @plural_label " "のテンプレートを編集する。" msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "" "この @bundle @singular_label " "のレイアウトを編集しています。" msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "この @singular_label のレイアウトを編集しています。" msgid "Show content preview" msgstr "コンテンツのプレビューを表示" msgid "\"@field\" field" msgstr "「@field」フィールド" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "RESTful Web Services モジュールと JSON:API " "モジュールは、どちらも同様の目的を果たします。サイトに最適な選択肢を判断するには、RESTful Web Services モジュールと JSON:API " "モジュールの比較をお読みください。" msgid "\"@view\" views block" msgstr "「@view」ビューブロック" msgid "Delete any file" msgstr "ファイルをすべて削除する" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "更新間隔(秒)" msgid "Modules installed" msgstr "インストール済みモジュール" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "新しい@entity-typeの%labelを追加" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "このフィールドで許可されているメディアタイプがありません。フィールドの設定を編集し、許可するメディアタイプを選択してください。" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "このフィールドには許可されたメディアタイプが設定されていません。許可するメディアタイプを選択するには、フィールド設定を編集してください。" msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "アーカイブ済み" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "下書き" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "掲載済み" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "下書きに戻す" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "戻す" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "下書きを新規作成" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "掲載" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "ガベージコレクションで削除された一時ファイル「%path」は、ファイルシステムに存在していませんでした。ストリーミングラッパーが無いことが原因である可能性があります。" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "ガベージコレクションで削除された一時ファイル「%path」は、ファイルシステムに存在していませんでした。" msgid "Layout Builder tools" msgstr "レイアウトビルダーツール" msgid "not regex" msgstr "正規表現ではありません" msgid "Claro" msgstr "Claro" msgid "Claro settings" msgstr "Claro の設定" msgid "Tabs display toggle" msgstr "タブ表示の切り替え" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "%entity_type_id " "エンティティタイプのエンティティスキーマ更新の処理中に、%view_id " "ビューを自動的に更新できませんでした。" msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "表示 @title メディア(選択中)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "表示:@title メディア" msgid "Adding selection." msgstr "選択項目を追加します。" msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "1個のメディアアイテムを追加しました。" msgstr[1] "@count個のメディアアイテムを追加しました。" msgid "Term from URL" msgstr "URL からの用語" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "%view_title ビューのコンテンツをフィルタリングする" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "Drupal " "のルートファイルシステム「@root」の空き容量が不足しています。少なくとも " "@space MB の空き容量が必要です。" msgid "Content Block" msgstr "コンテンツブロック" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "このテーマは Drupal @core_version " "と互換性がありません。互換性がのある「core」あるいは「core_version_requirement」の値が含まれた " " .info.yml ファイルを確認してください。" msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Drupalコア(@core_requirement)(バージョン @core_version " "と非互換)" msgid "Additional Resources" msgstr "追加リソース" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "クリーンでアクセシブルかつ強力なDrupal管理用テーマ。" msgid "Status Details" msgstr "状態の詳細" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "自動補完による候補の最大数。" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "データベースサーバーへの接続に失敗しました。サーバーからは次のメッセージが返ってきています: " "%error。" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "データベースサーバーへの接続に失敗しました。サーバーからは次のメッセージが返ってきています: " "%error。" msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "データベースファイル %database " "を開くことも作成することもできませんでした。データベースの作成を試みた際に、データベースエンジンから次のメッセージが報告されました: " "%error。" msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error." msgstr "" "データベースへの接続に失敗しました。データベースエンジンからは次のメッセージが返ってきています: " "%error。" msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "一覧に表示される候補の数。0 " "を設定すると無制限になります。" msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "自動補完の候補リストサイズ: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ" msgid "St. Barthélemy" msgstr "サン・バルテルミー島" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "セウタとメリリャ" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "サウスジョージア・サウスサンドウィッチ諸島" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "ハード島とマクドナルド諸島" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "セントクリストファー・ネービス" msgid "St. Martin" msgstr "サン・マルタン島" msgid "North Macedonia" msgstr "北マケドニア" msgid "Macao SAR China" msgstr "マカオ" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "サンピエール島・ミクロン島" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "スヴァールバル諸島およびヤンマイエン島" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "サントメ・プリンシペ" msgid "Eswatini" msgstr "エスワティニ" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "タークス・カイコス諸島" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "トリニダード・ドバゴ" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "セントビンセント及びグレナディーン諸島" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "ウォリス・フツナ" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "このエイリアスが含まれるパス。" msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "ソースパスはスラッシュ(/)で始まっている必要があります。" msgid "An alias used with this path." msgstr "このパスで使用されるエイリアス。" msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "エイリアスのパスはスラッシュ(/)で始める必要があります。" msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "一意のパスエイリアス。" msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "適切なパス。" msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "パス「%link_path」が適切でないか、アクセス権限がありません。" msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "1個のアイテムが非掲載の承認状態にあるので、@label " "ワークスペースを掲載できません。" msgstr[1] "" "@count個のアイテムが非掲載の承認状態にあるので、@label " "ワークスペースを掲載できません。" msgid "Moderation state sort" msgstr "承認状態の並び順" msgid "Moderation state field" msgstr "承認状態フィールド" msgid "Full string ID" msgstr "完全なID文字列" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "この翻訳の更新が必要かどうかを示す真偽値" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "JSON:API 許可された操作" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "すべて(作成・読み取り・更新・削除)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "サイトで必要な場合に限り、JSON:API " "がすべての操作を受け付けるようにのみ 設定 することを推奨します。JSON:API " "を使ってサイトを保護する方法について詳しくはこちら。" msgid "i18n language" msgstr "i18n 言語" msgid "i18n mode" msgstr "i18nモード" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "レイアウトの末尾にセクションを追加" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "レイアウトの先頭にセクションを追加" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "@first と @second " "の間にセクションを追加" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "@region リージョンの @section " "にブロックを追加" msgid "@region region in @section" msgstr "@section の @region リージョン" msgid "Remove @section" msgstr "@section を削除" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "@section の設定" msgid "@section, Region: @region" msgstr "リージョン: @region の @section" msgid "Block label" msgstr "ブロックのラベル" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "@section を本当に削除しますか?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "%media-embed-filter-label " "フィルターを使用するには、許可された HTML タグに " "<drupal-media> を含める必要があります。" msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "許可された HTML タグの <drupal-media> " "タグに、次の属性が含まれていません: " "%list。" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "%media-embed-filter-label フィルターは、%filter " "フィルターの後に配置する必要があります。" msgstr[1] "" "%media-embed-filter-label " "フィルターは、次のフィルターの後に配置する必要があります: " "%filters。" msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "これを変更したい場合は、%field_name " "フィールドに画像スタイルを追加してください。" msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "%type メディアタイプのデフォルト表示では、現在 " "%field_name " "フィールドに画像スタイルが使用されていません。画像スタイルを使用しないと、ダウンロードされるファイルサイズが大幅に大きくなる可能性があります。@action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "デフォルトとして使用されるビューモード" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "メディアライブラリーで選択可能なメディアタイプ" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "「メディアを編集」ダイアログで選択可能なビューモード" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "現在のユーザーが閲覧できない場合、未公開のメディアを除外します。" msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "埋め込みメディアを表示するデフォルトのビューモード。data-view-mode " "属性を使って、この内容を上書きすることができます。" msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "何も選択しなければ、すべてが許可されます。" msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "「メディアを編集」ダイアログで選択可能なビューモード" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "2つ以上のビューモードが選択されている場合、ユーザーは、メディアを埋め込んだ後に表示するビューモードを更新することができます。選択されたビューモードが2つ未満の場合、メディアはデフォルトのビューモードを使用して埋め込まれ、メディアアイテムが埋め込まれた後にビューモードのオプションは表示されません。" msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "参照しているメディアのソースが見つかりませんので、再埋め込みする必要があります。" msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" " " msgstr "" "

メディア項目を埋め込むことができます:

\n" "" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "埋め込みメディアのレンダリング中に、%entity_id " "に対して再帰的なレンダリングが検出されました。レンダリングを中止します。" msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "埋め込みメディアのレンダリング中に、UUID「@uuid」のメディアアイテムが存在しません。" msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "埋め込みメディアのレンダリング中に、表示モード「@view-mode-id」が存在しません。" msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "カスタムタグ <drupal-media> " "を使用してメディア項目を埋め込みます。「配置/キャプション」フィルターと併用する場合は、このフィルターがそれらの後に実行されるように設定してください。" msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "Media Library " "モジュールは、メディアを管理するためのリッチで視覚的なインターフェイスを提供し、メディアをエンティティ参照フィールドで再利用したり、テキストコンテンツに埋め込んだりすることができます。メディア管理ページを上書きし、既存のテーブル形式のインターフェイスと新しいグリッド形式のインターフェイスを切り替えて、メディアの閲覧や管理操作を行うことができます。" msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "メディア管理の詳細については、Media " "モジュールのドキュメントをご覧ください。メディアライブラリーと関連機能の詳細については、Media Library " "モジュールのオンラインドキュメント " "(英語)を参照してください。" msgid "Selection dialog" msgstr "選択ダイアログ" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "エンティティ参照フィールドまたはテキストエディタでメディアを選択するとき、Media " "Library " "はモーダルダイアログを開き、ユーザーが簡単にメディアを見つけて選択できるようにします。モーダルダイアログは、グリッドスタイルとテーブルスタイルのインターフェイスを切り替えることができ、新しいメディアアイテムを直接アップロードすることができます。" msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "ダイアログ内では、メディアアイテムはタイプ別に分かれています。ユーザーが複数のメディアタイプを選択できる場合、利用可能なタイプは垂直タブのセットとして表示されます。適切な権限を持つユーザーには、各メディアタイプは、そのタイプの新しいメディアアイテムをアップロードしたり作成したりするための短いフォームを表示することができます。" msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "グリッド形式対テーブル形式" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "Media Library " "モジュールは、メディア管理ページに新しいグリッド形式のインターフェイスを提供します。メディアをサムネイルとして表示し、テキスト情報を最小限に抑え、ユーザーがサイト内のメディアを視覚的に閲覧できるようにします。既存のテーブル形式のインターフェイスは、支援技術を持つユーザーがよりアクセスしやすくなるだけでなく、メディアアイテムに関する追加情報を表示するのに適しています。" msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "エンティティ参照フィールドでメディアを再利用" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "メディアを参照するどのエンティティ参照フィールドでも、メディアライブラリーを使用することができます。有効にするには、「メディアライブラリー」ウィジェットを使用するフィールドのフォームディスプレイを設定します。" msgid "Embedding media in text content" msgstr "テキストコンテンツにメディアを埋め込む" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "CKEditor " "内でメディアライブラリを使用するには、CKEditor " "のツールバーに「メディアライブラリから挿入」ボタンを追加し、テキストエディターに関連付けられているテキスト形式で「メディアの埋め込み」フィルターを有効にする必要があります。" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "表形式とグリッド形式のインターフェースはいずれも通常のビューであり、並び替えやフィルタリングを含め、Views " "UI " "からカスタマイズできます。これは管理ページとモーダルダイアログの両方に当てはまります。" msgid "Media Library settings" msgstr "メディアライブラリーの設定" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "メディアライブラリーの設定を管理します。" msgid "Media library settings" msgstr "メディアライブラリーの設定" msgid "Enable advanced UI" msgstr "高度なUIを有効化する" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "特定の言語に設定されたパスエイリアスは、その言語でこのページを表示する際に常に使用され、- " "指定なし - " "として設定されたパスエイリアスよりも優先されます。" msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "利用可能なパスエイリアスがありません。URLエイリアスを追加してください。" msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "フォームが送信される検索ページ、またはデフォルトの検索ページとしての「デフォルト」。" msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "試験的テーマが見つかりました: " "%theme_list。試験的テーマはテスト目的でのみ提供されています。自己責任でご使用ください。" msgid "Configuration sync directory" msgstr "構成同期ディレクトリー" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "どのディレクトリーに構成ファイルが収められているかといった " "%setting の設定を、文字列で %file " "ファイルに記載する必要があります。" msgid "experimental theme" msgstr "試験的テーマ" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "一時ファイルが保存されるローカルファイルシステムのパスです。このディレクトリにはWeb経由でアクセスできないようにしてください。これはsettings.phpで変更する必要があります。" msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "試験的テーマを本当にインストールしますか?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "試験的テーマはテスト目的でのみ提供されています。自己責任でご使用ください。" msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "次のテーマが試験的です: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "多言語モード" msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "taxonomy_vocabulary テーブルにある言語。" msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "名前または説明の翻訳。" msgid "Language code from locales_target table" msgstr "locales_target テーブルにある言語コード。" msgid "Require summary" msgstr "概要が必須" msgid "Always show summary" msgstr "概要を常に表示" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "概要が必須であれば表示されます。" msgid "The summary field is required for @name" msgstr "@name に概要フィールドは必須です。" msgid "Always show the summary field" msgstr "概要フィールドを常に表示" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "概要フィールドが常に表示されます。" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "あなたのIPアドレスから、パスワード再発行のリクエストがあまりに多くなされたため、一時的にブロックしています。しばらくしてから改めてお試しいただくか、サイト管理者へお問い合わせください。" msgid "Limit the available operators" msgstr "利用可能なオペレーターを制限" msgid "List of available operators" msgstr "利用可能なオペレーターのリスト" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "外部設置フィルターに表示する、利用可能なオペレーターを制限します。" msgid "Restrict operators to" msgstr "次のオペレーターに制限:" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "何も選択しなければ、すべてが利用可能となります。" msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "「@operator」オペレーターをデフォルトの値として選択していますが、制限されたオペレーターの一覧に含まれていません。" msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "他のモジュールによって提供される異なる状態(例えば公開やユーザーの状態)間の遷移を伴うワークフローを作成するためのインターフェースを提供します。" msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "このリビジョンが含まれているワークスペースを示しています。" msgid "Switch to Live" msgstr "本番環境へ切り替え" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "サイトのライブ版に切り替えますか?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "サイトをライブ版に切り替えます。" msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "現在、サイトの本番(公開)版を表示しています。" msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "メディアライブラリーのサムネイル (220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "{{ name }}を削除" msgid "Viewing help topics" msgstr "ヘルプトピックの表示" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "トップレベルのヘルプトピックは、メインのヘルプページに一覧で表示されます。トップレベルでないヘルプトピックを含む他のトピックへのリンクは、トピックページを閲覧中に " "\"関連する\" ヘッダーの下に表示されます。" msgid "Providing help topics" msgstr "ヘルプトピックの提供" msgid "Translating help topics" msgstr "ヘルプトピックの翻訳" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "拡張モジュールやテーマが提供するヘルプトピックのタイトルや本文は、Interface Translation " "モジュールを使って翻訳することができます。カスタムモジュールやテーマのトピックもまた、英語以外の言語で一度でも閲覧されると翻訳できるようになります。それが翻訳対象の文字列を翻訳データベースに追加する引き金です。" msgid "Configuring help search" msgstr "ヘルプ検索の設定" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "" "その他のトピックはヘルプページを参照してください。" msgid "Help search" msgstr "ヘルプ検索" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "テーマのリージョンに配置済みのブロックを設定します。" msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "ブロックが含まれているテーマの名前をクリックします。" msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "ブロックリージョンを借表示するをクリックすると、テーマのリージョンを表示することができます。" msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "ブロックを配置するリージョンを変更するだけ、あるいはリージョン内でのブロックの並び順を変更するだけならば、ブロックを望みの位置にドラッグしてブロックの保存をクリックします。" msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "その他の設定を変更する場合は、ブロックが配置されているリージョンを探し、ブロックの説明と同じ行にある設定をクリックします。" msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "ブロックの設定を編集します。利用可能な設定は、ブロックを提供しているモジュールによって様々ですが、すべてのブロックで次の項目を設定できます:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "ブロックのタイトル: " "ブロックの見出し。タイトルを入力するのに、タイトルをオーバーライドのチェックボックスにチェックを入れなければならないブロックもあります。" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "タイトルを表示: " "チェックを入れると、タイトルを表示します。" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "閲覧の制限: " "ブロックを表示する条件を追加します。" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "" "リージョン: " "ブロックを表示するリージョンを選択します。" msgid "Click Save block." msgstr "ブロックの保存をクリックします。" msgid "What are blocks?" msgstr "ブロックとは何ですか?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "ブロックとは、サイトのウェブページの一区画あるいは一リージョンに出力される、コンテンツを収めた箱です。ブロックは、テーマごとに配置と設定を行うことができます。" msgid "What is the block description?" msgstr "ブロックの説明は何ですか?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "ブロックの説明とは、管理用インターフェースに表示される、ブロックを区別するための名前です。公開画面には表示されません。" msgid "What is the block title?" msgstr "ブロックのタイトルって何?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "ブロックのタイトルとは、ブロックがリージョンに配置されている場合に、サイトの訪問者に対して表示される見出しです。" msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "テーマのリージョンへブロックを配置します。" msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "ブロックを配置するテーマの名前をクリックしてください。" msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "ブロックを配置するリージョンを選び、そのリージョンでブロックを配置をクリックします。モーダルダイアログが表示されます。" msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "配置するブロックを選び、ブロックを配置をクリックします。ブロックの設定モーダルダイアログが表示されます。" msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "ブロックの説明(管理者に表示されます)とブロックの本文を入力します。" msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "ブロックタイプのラベルを入力します(管理用インターフェースに表示されます)。任意で、自動的に生成されるシステム内部名称や説明を編集します。" msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "保存をクリックします。ブロックタイプページに戻ります。" msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "新しいブロックタイプと同じ行にあるフィールドの管理をクリックして、お好みのフィールドをブロックタイプに追加してください。" msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "お好みで、フォームディスプレイの管理をクリックしてブロックタイプの編集フォームを変更したり、表示管理でフィールドの表示を変更したりもできます。" msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "コンテクスチュアルリンクを使って、管理メニューをたどらずに管理タスクにアクセスします。" msgid "What are contextual links?" msgstr "コンテクスチュアルリンクって何?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "コンテクスチュアルリンクを使用する権限を持つユーザーは、コンテクスチュアルリンクを使うことで、管理画面でないエリアから管理タスクにかんたんにアクセスできるようになります。例えば、ページにブロックが表示されていると、そのブロックには権限を持つユーザーがブロックの設定を編集できるコンテクスチュアルリンクがあります。ブロックにメニューやビューが含まれていれば、それらにもまたメニューやビューを編集するためのコンテクスチュアルリンクがあります。コンテクスチュアルリンクをクリックすると、管理メニューをたどることなく、対応する管理画面に直接移動します。" msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "コアの Contextual Links " "モジュールがインストールされていて、コンテクスチュアルリンクを使用する権限がある役割に属しているか確認してください。必要に応じて、ツールバーのモジュール(コアの " "Toolbar " "モジュールあるいは代わりの拡張モジュール)がインストールされているか確認してください。" msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "トップページのような、サイトの管理画面でないページに移動してください。" msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "編集や設定を行うブロックやその他のエリアを選んでください。" msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "ページ内のエリアにマウスを合わせると、コンテクスチュアルリンクのボタンが表示されます。ほとんどのテーマでは、このボタンは鉛筆のような形をしており、エリアの右上隅(右から左に読む言語の場合は左上)にあります。あるいは、ツールバーの右端(右から左に読む言語の場合は左端)にあるコンテクストリンクの切り替えボタンをクリックすると、再度クリックされるまでページ上のすべてのコンテクスチュアルリンクボタンが表示されます。" msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "操作したいエリアのコンテクスチュアルリンクボタンが表示されている間にボタンをクリックすると、そのエリアのリンクの一覧が表示されます。一覧のリンクをクリックすると、対応する管理画面に移動します。" msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "管理タスクを完了したり設定を保存、あるいは作業をキャンセルしてください。そうすると、元のページに戻ります。" msgid "What are security updates?" msgstr "セキュリティアップデートって何?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "どんなソフトウェアにも時折バグがあり、そのバグがセキュリティに影響を与えることもあります。あなたのサイトが使用しているコアソフトウェア、モジュール、またはテーマのセキュリティバグが修正された場合、セキュリティアップデートとしてリリースされます。あなたのサイトを安全に保つためには、セキュリティアップデートを適用する必要があります。" msgid "Security tasks" msgstr "セキュリティタスク" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "アップデートの情報を把握し、コアのソフトウェアを更新し、拡張モジュールやテーマを更新することが、サイトを安全にするためのすべてです。特定の作業については、次の関連するトピックを参照してください。" msgid "Overview of accessibility" msgstr "アクセシビリティの概要" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "管理画面でテーブルを並び替えるデフォルトのドラッグ・アンド・ドロップのユーザーインターフェースは、キーボードだけを使用するユーザーやスクリーンリーダーその他の支援技術を使用しているユーザーといった一部のユーザーにとっては試練となります。テーブルの上にある行のウェイトを表示するリンクをクリックするとドラッグ・アンド・ドロップのインターフェースが無効になります。テーブルの行をドラッグする代わりに、ウェイト(昇順)を数字で選択することで、テーブルの並び替えを行えるようになります。" msgid "Administrative interface overview" msgstr "管理画面の概要" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "管理タスクを行うページに移動できるメニューシステムです。コアの " "Toolbar " "モジュールは、このメニューをページの上部または左側 " "(右から左へ読む言語では右側) に表示します。Admin Toolbar " "モジュールなど、コアの Toolbar " "モジュールの代わりとなるような、機能を追加した拡張モジュールもあります。" msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "コアの Shortcuts " "モジュールは、よく使用するタスクへのリンクを設定可能にしてツールバーを強化します。" msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "コアの Contextual Links " "モジュールをインストールすると、関連する管理タスクにつながるリンクが管理画面でないページに表示されます。" msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "コアの Help " "モジュールはヘルプトピックを表示します。また、管理画面に配置して機能の概要を表示することのできるヘルプブロックを提供します。" msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "特定の作業については次の関連するトピックを参照してください。" msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "ユーザーがヘルプを検索できるようにサイトを設定します。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "管理者メニューの管理から、環境設定 " "> 検索とメタデータ > 検索ページ " "へと進みます。" msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "検索ページの欄に、ヘルプ検索ページがあるか確認してください。もしもなければ、ヘルプのページタイプを追加してください。" msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "管理ページにアクセスするためのショートカットのセットを作成、表示、および使用します。" msgid "What are shortcuts?" msgstr "ショートカットって何?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "ショートカットは管理ページへのクイックリンクで、Shortcut " "モジュールによって管理されています。サイトは1つ以上のショートカットセットを持つことができ、1人以上のユーザーが共有することができます(デフォルトでは、すべてのユーザーが共有するセットは1つだけです)。各セットには限られた数のショートカットが含まれています。ショートカットを表示するには、ショートカットを使用権限が必要です。また、ショートカットの管理権限もあり、管理者はこれらのアクションのいずれかを実行したり、他のユーザーのショートカット " "セットを選択したりすることができます。" msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "ショートカットのリストに加えたい管理ページへ進みます。" msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "必要なすべてのリンクがショートカットセットに追加されるまで繰り返します。" msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "ツールバーのショートカットをクリックしてショートカットを表示し、完全なリストになっていることを確認します。" msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "ショートカットリストの右端(右から左へ読む言語の場合は左端)にあるショートカットを編集をクリックして、リンクを削除したり並び順を変更することもできます。" msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "ショートカットバーの任意のリンクをクリックすると、管理ページに直接移動します。" msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "サイト名、スローガン、メインのメールアドレス、デフォルトのタイムゾーン、デフォルトの国、使用する日付のフォーマットなど、サイトの基本的な設定を行います。" msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "サイト名、スローガン、およびサイトのメインのメールアドレスを入力します。" msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "構成を保存をクリックします。設定が保存されたことを示すメッセージが表示されるはずです。" msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "サイトのデフォルトの国とデフォルトのタイムゾーンを選択します。" msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "デフォルトの長い・中くらい・短い日付フォーマットのパターンを見ます。サイトで使いたい日付フォーマットと異なる場合は、その行の編集をクリックしてフォーマットを編集します。" msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "表示されているフォーマットが望みの形になるまで書式文字列を調整します。(日付の書式文字列はPHPの日付書式コードで構成されています。)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "フォーマットの保存をクリックします。フォーマットが保存されたことを示すメッセージが表示されるはずです。" msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "変更が必要な日付フォーマットが他にあれば、上記の3ステップを繰り返します。" msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "403 や 404 " "といったページレスポンスを含むサイトエラーに、適切に対応できるよう設定します。" msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "403 とか 404 のレスポンスって何?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "ユーザがウェブページを訪問すると、ウェブサーバはページの内容に加えてレスポンスコードを送信します。エラーではない通常のレスポンスはコード " "200 " "です。ページがサイト上に存在しない場合、レスポンスコードは " "404 " "です。ページは存在するけれども、ユーザーがそのページの閲覧を許可されていない場合、レスポンスコードは " "403 です。コアのソフトウェアは 403 と 404 " "の両方のコードに対してデフォルトのレスポンスを提供していますが、お望みならそれぞれに対応した独自のページを作成することができます。" msgid "What other errors can occur?" msgstr "他にはどんなエラーが起きるの?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "状況によっては、あなたのサイトでエラーメッセージが表示されることがあります。これは、ユーザーのエラー " "(フォームに無効な値を入力したり、設定が正しくないなど) " "や PHP " "実行時のエラー、ソフトウェアのバグなどが原因である可能性があります。いくつかのエラーでは、ホワイトスクリーン・オブ・デス " "(ウェブページの応答が完全に真っ白になる) " "となることがありますが、それほど深刻ではないエラーではエラーメッセージを生成します。エラーメッセージが生成されたときの動作を設定することができます。" msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "必要に応じて、403 および 404 " "レスポンスに使用するページを作成します。これらのページの " "URL をメモしておきます。" msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "本番サイトでは、表示するエラーメッセージの項目でなしを選択します。開発中のサイトでは、その他のオプションを選択すると、サイトが生成しているエラーをより多く知ることができるようになります。" msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "ユーザーアカウントをどのように作成するか、また削除するかについての設定を行います。" msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "ユーザーアカウントの作成と削除についての設定って何?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "メールによる確認や管理者の承認の有無に関わらず、新しいユーザーが自分でアカウントを登録できるようにすることができます。あるいは、ユーザーの管理権限を持つ管理者だけが、新しくユーザーを登録できるようにすることもできます。" msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "アカウントが取り消し(削除)となった場合に、それらのユーザーが作成したコンテンツをどのように扱うかを設定することができます。" msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "アカウントが保留中・承認済み・作成済み・ブロック済み・キャンセル済みのとき、またはユーザーがパスワードのリセットを要求したときにユーザーへ送信されるメールメッセージを編集できます。" msgid "What are variables in email message text?" msgstr "メールメッセージ本文における変数とは何ですか?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "変数とは、角括弧([])で囲まれた短いテキスト文字列で、設定済みのメール本文に挿入できます。個々のメッセージが生成される際に、サイトのデータが変数の部分に置き換えられます。よく使われる変数には次のようなものがあります:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]: " "ユーザーがウェブサイトにログインできるURL。" msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[user:display-name]: ユーザーの表示名。" msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[user:mail]: ユーザーのメールアドレスエイリアス。" msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: " "ユーザーがパスワードの再発行をした際に、一度切りのログインを行える期限。" msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "ユーザーアカウントを作成する際に使用する方法を選択し、サイトに適用したい設定に合わせて、メール認証を必須にするチェックボックスをオン/オフしてください。" msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "ユーザーのアカウントがキャンセルされた場合に、そのユーザーが作成したコンテンツをどう扱うかについて、希望するオプションを選択してください。" msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "必要に応じて、ユーザーアカウントに関するメールの文章を編集します。" msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "その他の設定が正しいか確認します。" msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "トピックは、モジュールまたはテーマによって提供されます。サイト上のトップレベルのヘルプトピック:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "テーブル形式とグリッド形式のインターフェースはいずれも通常のビューであり、並び替えや絞り込みを含めて " "Views UI " "からカスタマイズできます。これは管理ページとモーダルダイアログの両方に当てはまります。" msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "グリッド形式のインターフェースで表示されるフィールド(画像に使用する画像スタイルを含む)は、各メディアタイプの「Media " "library」ビューモードを設定することでカスタマイズできます。グリッド形式のインターフェースに表示されるサムネイル画像は、「Media " "Library thumbnail " "(220×220)」画像スタイルを設定することでカスタマイズできます。" msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "モーダルダイアログ内で新しいメディア項目を追加する際に表示されるフィールドは、各メディアタイプごとに「メディアライブラリ」フォームモードを設定することでカスタマイズできます。" msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "URLを書き換えられるAPIを提供します。" msgid "The parent workspace." msgstr "親ワークスペース。" msgid "Merge workspace" msgstr "ワークスペースのマージ" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "最上位のワークスペースだけが公開されます。" msgid "Merge into @target_label" msgstr "@target_label へマージ" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "子ワークスペースが存在するため、%label " "ワークスペースを削除できません。" msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "%source_label から %target_label " "ではマージする変更点がありません。" msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "%source_label ワークスペースのコンテンツを %target_label " "へマージしますか?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "ワークスペースのコンテンツをマージ。" msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "%source_label ワークスペースのコンテンツは %target_label " "にマージされました。" msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "%source_label から %target_label " "へマージ可能なアイテムが @count 個あります。" msgstr[1] "" "%source_label から %target_label " "へマージ可能なアイテムが @count 個あります。" msgid "Workspace selection" msgstr "ワークスペースの選択" msgid "Medium 8:7" msgstr "中 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "レスポンシブ 3x2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "各行のRSSアイテムのリンクとして使用するフィールドです。これは、「node/123」のような内部の未加工パスであるか、「コンテンツへのリンク」のようなフィールドによって生成される、処理済みのルート相対URLである必要があります。" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id " "エンティティの %field_name " "フィールドを使用しているエンティティ %entity_type: " "%entity_id " "をレンダリング中に再帰的なレンダリングを検知しました。レンダリングを中断しています。" msgid "Response status" msgstr "レスポンスステータス" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "ディレクトリ「@temp」の空き容量が不足しています。少なくとも " "@space メガバイトの空き容量が必要です。" msgid "Width: %width pixels" msgstr "幅: %width ピクセル" msgid "Height: %height pixels" msgstr "高さ: %height ピクセル" msgid "Heading type" msgstr "見出しの種類" msgid "@interval hence" msgstr "@interval したがって" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "@drupal のインストールでは、%default-file " "ファイルをダウンロードしたそのままの状態で、削除も変更も行ってはいけません。" msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "Drupal コア バージョン @core " "のフィールド検出に失敗しました。このサイトには " "Field " "モジュールがインストールされていましたか?エラー: " "@message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 では settings.php 内の $settings['install_profile'] " "設定値をもはや使用しませんので、削除すべきです。" msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number から @high_version_number へ" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Drupal コアのセキュリティサポート範囲" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "サポートされているリリースの詳細については、リリースサイクルの概要 (英語) " "を参照してください。" msgid "Manage workspace" msgstr "ワークスペースを管理する" msgid "Other workspaces:" msgstr "その他のワークスペース:" msgid "View all workspaces" msgstr "すべてのワークスペースを表示" msgid "Not compatible" msgstr "非互換" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Drupalコアが必要です:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "@end_version まで対応" msgid "Coverage has ended" msgstr "カバレッジが終了しました" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "@next_minor " "以上のバージョンへのアップデートをすぐに行って、セキュリティアップデートを継続的に受けられるようにしてください。" msgid "Covered until @date" msgstr "@date まで対応しています" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "サポートされているマイナーバージョンへのアップデートをできる限り早く行って、セキュリティアップデートを継続的に受けられるようにしてください。" msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "レスポンシブデザイン用のブレークポイントおよびブレークポイントグループを管理します。" msgid "Allows users to comment on content." msgstr "コンテンツに対してコメントを残せるようになります。" msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "構成テキストを翻訳できるようになります。" msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "サイト全体のコンタクトフォームとユーザーそれぞれへのコンタクトフォームを提供します。" msgid "Allows users to translate content." msgstr "コンテンツの翻訳を許可します。" msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "ページの要素に関連するタスクに直接アクセスする、コンテクスチュアルリンクを提供します。" msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "動的なコンテンツを含めて、すべてのユーザーを対象にページをキャッシュします。" msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "" "Field " "モジュールのユーザーインターフェースを提供します。" msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "画像メディアのフィールドタイプを定義し、表示設定ツールを提供します。" msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "使用可能な言語を設定できます。" msgid "Allows users to create menu links." msgstr "ユーザーがメニューリンクを作成できるようになります。" msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "十分な権限を持つユーザーは、これらのオプションを上書きすることができます。" msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "匿名ユーザーのページをキャッシュし、外部ページキャッシュが利用できない場合に使用できます。" msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "他のモジュールが提供するプラグインを用いた検索ページを作成できるようになります。" msgid "PHP APCu caching" msgstr "PHP APCu キャッシュ" msgid "Enabled (@size)" msgstr "有効 (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "現在のサーバー構成によれば、APCu の最大値が " "@apcu_size " "の状態でDrupalを動作させることができます。しかしながら、カスタムモジュールや拡張モジュールを追加して使用する場合は特に、APCu " "の最大値を @apcu_default_size " "(標準)以上にすることをおすすめします。" msgid "Memory available: @available." msgstr "利用可能なメモリー: @available。" msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "PHP APCu " "のキャッシュ機能を使うことで、サイトのパフォーマンスをかなり改善することができます。サーバーに " "APCu " "をインストールすることを強くおすすめします。" msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "アップデートを試みようとしているDrupalのバージョンが古すぎます。" msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "スキーマのバージョンがサポート外: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "インストールされている %module " "モジュールのバージョンが古すぎてアップデートできません。まずは途中のバージョンにアップデートしてください(最後に削除されたバージョン: " "@last_removed_version、インストールされているバージョン: " "@installed_version)。" msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "ビューを作成して管理するユーザーインターフェースを提供します。" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

時と場合、食材、スキルに応じて、あらゆるタイプのレシピをご紹介します。

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

時と場合、食材、スキルに応じて、あらゆるタイプのレシピをご紹介します

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count 件の場所" msgstr[1] "@count 件の場所" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "すべてに適用する場合は空欄のままにしてください。そうでない場合、最初に選択した項目が「Any」の代わりにデフォルトになります。" msgid "Select %entity_types" msgstr "%entity_types を選択" msgid "Select @entity_types" msgstr "@entity_types を選択してください" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQLやPercona Serverまたは同等のもの" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "テーマに必要: @theme_names" msgstr[1] "テーマに必要: @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (テーマ) (無効)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "このテーマを正しく動作させるには、以下のモジュールが必要です。" msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "非互換性を解決するための提案を確認してインストールを修復し、その後で " "update.php を改めて実行してください。" msgid "Missing updates for: @module" msgstr "アップデートが不明: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "次のモジュールをインストールしましたが、Drupal " "@version とは互換性がありません:" msgstr[1] "" "次のモジュールをインストールしましたが、Drupal " "@version とは互換性がありません:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "互換性のないモジュール" msgstr[1] "互換性のないモジュール" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "次のテーマをインストールしましたが、Drupal @version " "とは互換性がありません:" msgstr[1] "" "次のテーマをインストールしましたが、Drupal @version " "とは互換性がありません:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "互換性のないテーマ" msgstr[1] "互換性のないテーマ" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "次のモジュールをインストールしましたが、PHP " "@version とは互換性がありません:" msgstr[1] "" "次のモジュールをインストールしましたが、PHP " "@version とは互換性がありません:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "次のテーマをインストールしましたが、PHP @version " "とは互換性がありません:" msgstr[1] "" "次のテーマをインストールしましたが、PHP @version " "とは互換性がありません:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "次のモジュールは core.extension " "の構成でインストール済みとなっていますが見当たりません:" msgstr[1] "" "次のモジュールは core.extension " "の構成でインストール済みとなっていますが見当たりません:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "不明もしくは無効なモジュール" msgstr[1] "不明もしくは無効なモジュール" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "次のテーマは core.extension " "の構成でインストール済みとなっていますが見当たりません:" msgstr[1] "" "次のテーマは core.extension " "の構成でインストール済みとなっていますが見当たりません:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "不明もしくは無効なテーマ" msgstr[1] "不明もしくは無効なテーマ" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "インストールされている %module " "モジュールのバージョンが古すぎてアップデートできません。まずは " "@versions " "より前のバージョンにアップデートしてください(不明なアップデート: " "@missing_updates)。" msgstr[1] "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name(不明)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name(Drupalコアのバージョンと非互換)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name(バージョン @version と非互換)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name(無効)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "必要なモジュールが見当たらないため @theme " "をインストールできません。" msgid "Empty version" msgstr "空のバージョン" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "無効なバージョン: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Stable 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "" "Drupal 9.0.0 のコアのマークアップと CSS " "を使用したベーステーマ。" msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "特定のIPアドレスからの訪問者によるアクセスや閲覧を禁止します。" msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "IPアドレスを入力して追加をクリックします。" msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "入力したIPアドレスが禁止されたIPアドレスに表示されているか確認してください。さらにIPアドレスを禁止するには、上記のステップを繰り返します。" msgid "What types of data does a site have?" msgstr "サイトのデータにはどんなタイプがあるの?" msgid "What is a content entity?" msgstr "コンテンツエンティティとは?" msgid "What is a field?" msgstr "フィールドとは?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "エンティティアイテムにおいて、そのデータはフィールドに分かれて格納されており、それぞれのフィールドが、フォーマット済み文章やプレーンテキスト、画像ファイルやその他のファイル、日付といった、ひとつのデータタイプを持っています。管理者は、エンティティのサブタイプにフィールドを追加することができます。エンティティのサブタイプが同じエンティティアイテムは、どのフィールドが利用可能か、フィールドに入力可能な値はひとつか複数か、といった情報が同じになります。エンティティアイテムを作成したり編集する際には、エンティティアイテムのフィールドに値を入力することになります。" msgid "What is a reference field?" msgstr "参照フィールドとは?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "参照フィールドとは、エンティティと他のエンティティとの関連付けを格納するフィールドで、同じエンティティタイプ同士のこともあれば異なるもの同士のこともあります。例えば、コンテンツ参照フィールドは、コンテンツとその他のコンテンツとの関連付けを格納します。" msgid "What field types are available?" msgstr "どんなフィールドタイプを使えるの?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "次のフィールドタイプが、コアシステムとコアモジュールによって提供されています(その他の多くが拡張モジュールによって提供されます):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "真偽値、数値(コアシステム): " "真または偽の値と数値を格納します。" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "コメント(Comment モジュール): " "エンティティに対してコメントを追加できるようになります。" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "" "日付、タイムスタンプ(Datetime モジュール): " "日付と時間を格納します。" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "" "メール(コアシステム): " "メールアドレスを格納します。" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "" "リンク(Link モジュール): " "URLとリンクテキストを格納します。" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "" "電話番号(Telephone モジュール): " "電話番号を格納します。" msgid "What is a formatter?" msgstr "フォーマッターとは?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "フォーマッターとは、フィールドの表示方法のことです。ほとんどのフィールドタイプにはいくつかのタイプのフォーマッターがあり、ほとんどのフォーマッターにはさらにフィールドの表示方法を設定する項目があります。フィールドを完全に非表示とすることもでき、ラベルを表示するか非表示とするかを選択することもできます。" msgid "What is a widget?" msgstr "ウィジェットとは?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "ウィジェットとは、フィールドの編集方法のことです。1行のプレーンテキストといったいくつかのフィールドタイプは、ひとつのウィジェットだけが使用できます(この場合、1行のテキスト入力フィールド)。その他のフィールドタイプではウィジェットを選択することができます。例えば、値がひとつのリストフィールドでは選択またはラジオボタンのウィジェットを使用することができます。多くのウィジェットでは、フィールドをどのように編集できるかについてさらに設定する項目があります。" msgid "Managing content structure overview" msgstr "コンテンツ構造管理の概要" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "前のセクションで挙げたフィールドモジュール以外にも、コンテンツ構造を管理するために使用できるコアモジュールがあります:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "" "cron " "が自動的に実行されるようにシステムを設定してください。" msgid "What are cron tasks?" msgstr "cron タスクって何?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "サイトとそのモジュールが正常に機能し続けるようにするためには、管理操作のグループを定期的に実行しなければなりません。これらの操作は " "cron " "タスクと呼ばれ、タスクを実行することは cron " "の実行として知られています。サイトのコンテンツの更新頻度にもよりますが、サイトの稼働し続けるには、1時間に1回から1週間に1回のようなスケジュールで " "cron を実行する必要があるかもしれません。" msgid "What options are available for running cron?" msgstr "cron の実行でどんなオプションが利用できるの?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "コアの Automated Cron " "モジュールがインストールされていれば、あなたが選択するスケジュールでサイトは定期的に " "cron を実行します。" msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Webサーバーにタスクを設定して、サイト固有の cron " "URL を定期的にアクセスさせることができます。" msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "cron " "を手動で実行することもできますが、定期的に実行する方法としてはおすすめできません。" msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "すぐに cron を実行したければ、cron " "を実行をクリックして、終了を待ちます。" msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Webサーバーでタスクを設定する方法がある場合は、サイト外部からCronを実行するならと書かれている部分のリンクをコピーしてください。1時間に1回や1週間に1回など、お好きなスケジュールでそのURLにアクセスするタスクを設定してください。(Linux " "ライクなサーバーであれば、URLにアクセスするのに " "wget " "コマンドを使用することができます)外部からのタスクを設定した場合は、Automated " "Cron " "モジュールをアンインストールする必要があります。" msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "外部からのタスクを設定せず、コアの Automated Cron " "モジュールをインストールした場合は、cron " "の設定 > 次の間隔で cron を実行 " "で自動的に cron " "を実行するスケジュールを設定してください。構成を保存をクリックします。" msgid "What is a module?" msgstr "モジュールとは?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "モジュールとは、サイトの機能を拡張したり、機能を追加したりする " "PHP・JavaScript・CSS " "ファイルのセットです。コアモジュールは、コアソフトウェアをダウンロードする際にその一部として配布されています。追加の " "拡張モジュール は、別途 drupal.org の Download & " "Extend ページ " "からダウンロードすることができます。" msgid "What is an Experimental module?" msgstr "試験的モジュールって何?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "試験的モジュールとは、まだ開発中のモジュールで安定していません。試験的モジュールを本番環境で使用するのはおすすめできません。" msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "インストールとアンインストールって何?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "コアモジュールやダウンロードした拡張モジュールをインストールするということは、モジュールを有効にして、その機能を使えるようにするということを意味します。アンインストールとは、モジュールを無効にして、設定をすべて削除するということを意味します。他にインストールしているモジュールが依存している場合や、モジュールを使って作成したコンテンツがサイトにある場合は、モジュールをアンインストールすることはできません。コンテンツや依存モジュールをまずは削除する必要があります。" msgid "Extending overview" msgstr "機能拡張の概要" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "サイトの機能を拡張する方法については、次のトピックを参照してください。" msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "メンテナンスとトラブルシューティングの概要" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "ここでは、サイトのメンテナンスに関連したタスクやヒント、サイト上で発生する可能性のある問題のトラブルシューティングをご紹介します。詳しくは、次の関連トピックを参照してください。" msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "" "cron " "が定期的に実行されるようにサイトを設定してください。" msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "期待した通りにサイトが動作しない場合は、問題を診断する前にキャッシュを削除してください。" msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "サイトの問題を診断するのに役立つサイトレポートがいくつかあります。また、エラーログに使用できる2つのコアモジュール " "Database Logging および Syslog もあります。" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "フィールドを追加するサブタイプを選び、フィールドの管理をクリックします。" msgid "Click Add field." msgstr "フィールドの追加をクリックします。" msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "ラベルフィールドが表示されるはずです。フィールドのラベルを入力してください。コンテンツの編集画面と表示画面の両方で使用されます。" msgid "Click Save and continue." msgstr "保存して次へをクリックします。" msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "次の画面では、許容する値の数を入力します。エンティティごとに値をひとつに制限することもできますし、複数の値あるいは無制限にすることもできます。フィールド設定を保存をクリックします。" msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "次の画面では、作成するフィールドタイプに応じた設定をお好みで編集します。すべてのフィールドで、ラベルおよびヘルプテキスト(コンテンツ編集ページでフィールドの下に表示するテキスト)、必須フィールド(コンテンツを編集する際、値が入力されていなければ保存できなくする)を編集できます。フィールドのデフォルトの値を設定することもできます。" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "表示を設定するサブタイプを選び、操作のリストにある表示管理をクリックします。" msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "矢印をドラッグしてフィールドを並び替えます。" msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "表示したくないフィールドを、無効の欄にドラッグします。" msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "ラベルの列では、フィールドのラベルを表示する位置を選択するか、- " "非表示 " "-を選択してラベルを非表示にします。- " "視覚的非表示 " "-を選択すると、ラベルのテキストはHTMLページに出力され、スクリーンリーダーや検索エンジンからは読むことができるけれども、目には見えないようにすることができます。" msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "フォーマットの列では、フィールドを表示するフォーマッターを選択します。" msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "フォーマッターを選択したら、その行にある歯車アイコンをクリックしてフォーマッターの設定を変更します。" msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "変更が完了したら保存をクリックします。" msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "エンティティを閲覧してエンティティサブタイプの表示をテストします。必要であれば、上のステップに戻って表示を調整します。" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "フォームの設定を変更するサブタイプを選んで、操作リストのフォームの表示管理をクリックします。" msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "フォームに表示したくないフィールドを無効欄にドラッグします。" msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "ウィジェットカラムでウィジェットを選択してフィールドを編集します。" msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "ウィジェットを選択したら、その行にある歯車アイコンをクリックして、ウィジェットの設定を変更します。" msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "エンティティを編集したり作成したりして、エンティティサブタイプの編集フォームをテストしてください。必要であれば、上のステップに戻って調整してください。" msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "フィールドの追加で、フィールドが参照するエンティティタイプを選択します。セレクトリストの参照欄には、最も一般的なタイプが並んでいます。参照したいエンティティが見当たらなければ、その他 " "...を選択します。" msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "次の画面では、参照するアイテムのタイプに参照したいエンティティタイプが表示されているか確認し、表示されていなければ選択します。エンティティごとに値をひとつに制限することもできますし、複数の値あるいは無制限にすることもできます。フィールド設定を保存をクリックします。" msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "次の画面では、ラベルおよびヘルプテキスト(コンテンツ編集ページでフィールドの下に表示するテキスト)、必須フィールド(コンテンツを編集する際、値が入力されていなければ保存できなくする)をお好みで編集します。" msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "参照タイプ欄では、参照できるエンティティのサブタイプを制限することができます。例えば、コンテンツ参照フィールドを作成する場合、参照するコンテンツタイプにチェックを入れます。並び順を選択していれば、コンテンツの編集者が選択しやすくなります。" msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "サイトのキャッシュデータをクリアします。" msgid "What is the cache?" msgstr "キャッシュとは何ですか?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "サイトがページを読み込むときに行われる計算の中には、長い時間がかかるものがあります。これらの計算を再度行う必要がある場合に時間を節約するために、その結果をサイトのデータベースにキャッシュすることができます。計算に用いられた条件や前提が変更されたときにキャッシュされたデータをクリアする内部メカニズムがありますが、キャッシュされたデータを手動でクリアすることもできます。サイトの動作がおかしくなったとき、最初の良いステップはキャッシュをクリアして問題が解決するかどうかを確認することです。" msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "すべてのキャッシュをクリアーをクリックします。サイトのキャッシュデータがクリアされます。" msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "サイトをメンテナンスモードにしてメンテナンス作業を行い、終了したら通常モードに戻します。" msgid "What is maintenance mode?" msgstr "メンテナンスモードって何?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "あなたのサイトがメンテナンスモードになっているとき、ほとんどのサイト訪問者はシンプルなメンテナンスモードのメッセージページを見ることになり、サイトの全機能を使用することができません。すでにログインしているメンテナンスモードのサイトにアクセス権限を持つユーザーは、サイト全体を使用することができます。また、/user " "のログインページは誰でもアクセスできます。" msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "サイトをメンテナンスモードにするにチェックを入れて、必要に応じてメンテナンスモードの際に表示するメッセージを変更し、構成を保存をクリックします。サイトがメンテナンスモードになります。" msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "メンテナンス作業を行います。" msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "サイトをメンテナンスモードにするのチェックを外し、構成を保存をクリックします。サイトが通常の動作モードに戻ります。" msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "コアのモジュールやダウンロード済みの拡張モジュールをインストールします。" msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "フィルターのテキストボックスにモジュールの名前や説明の一部を入植し、モジュールの一覧を絞り込みます。インストールするモジュールを見つけます。" msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "インストールするモジュールの名前の横にあるチェックボックスにチェックを入れます。複数のチェックボックスにチェックを入れて、それらを同時にインストールすることもできます。インストールしたいモジュールのチェックボックスが無効になっていれば、情報を開いて何が原因なのかを確認します。そのモジュールが必要としている追加のモジュールをダウンロードする必要があるかもしれません。" msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "ページの下にあるインストールをクリックします。まだインストールされていないモジュールに依存するモジュールのインストールを選択するか、あるいは試験的モジュールを選択すると、次のページで確認を行います。" msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "モジュールがインストールされるのを待ちます。機能拡張ページに戻り、モジュールがインストールされたことを示すメッセージが表示されます。" msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "モジュールの名前や説明の一部をフィルターのテキストボックスに入力して、モジュールの一覧を絞り込みます。アンインストールするモジュールを見つけます。" msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "このモジュールをアンインストールできない理由が説明カラムにあるかどうかを確認してください。例えば、このモジュールを使用してコンテンツを作成した場合(先に削除する必要があります)、またはこのモジュールをインストールする必要がある別のモジュールがインストールされている場合(先に別のモジュールをアンインストールする必要があります)などです。" msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "理由がなければモジュールをアンインストールできます。モジュール名の隣りにあるアンインストールカラムのボックスにチェックを入れます。" msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "ページの下にあるアンインストールをクリックします。確認ページでアンインストールされるモジュールの一覧と削除される構成を確認し、アンインストールをクリックします。" msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "モジュールがアンインストールされるのを待ちます。アンインストールページに戻り、モジュールがアンインストールされたことを示すメッセージが表示されます。" msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "レポートを実行して、サイトの状態や健全性を確認しましょう。" msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "コアの Database Logging " "モジュールをインストールしている場合は、管理メニューの " "管理 から レポート > " "最近のログメッセージ " "に移動すると、サイトが生成したエラーおよび情報メッセージのレポートを確認できます。必要に応じて、重大度 " "でレポートを絞り込み、最も重大なメッセージのみを表示することもできます。" msgid "Click Add user." msgstr "ユーザーを追加 をクリックします。" msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "新しいユーザーの " "メールアドレスユーザー名パスワード(2回)を入力します。" msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "新しいユーザーにチェックされている 役割 " "が正しいことを確認してください。" msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "新規ユーザーに新しいアカウントが作成されたことを知らせるメールを送信する場合は、新しいアカウントをユーザーに通知 " "にチェックを入れてください。" msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "必要に応じて、フォーム上の他の設定も変更します。" msgid "Click Create new account." msgstr "Create new account をクリックします。" msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "ユーザーを追加ページが表示されたままになります。作成するユーザーアカウントがほかにもある場合は、同じ手順を繰り返してください。" msgid "Create a new role." msgstr "新しい役割を作成します。" msgid "Click Add role." msgstr "役割の追加をクリックします。" msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "お好みの役割名を入力します。編集をクリックすることで、役割のシステム内部名称を変更することもできます。" msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "保存をクリックします。役割ページに戻り、新しい役割が一覧に表示されます。" msgid "What is a user?" msgstr "ユーザーとは?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "ユーザーとは、あなたのサイトにアクセスしている人、またはサイトを閲覧している人のことです。匿名 " "ユーザーはログインしていないユーザーで、認証済み " "ユーザーはログインしているユーザーです。" msgid "What is a role?" msgstr "ロールとは何ですか?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "役割とは、ユーザーをグループ分けして分類するために使用するものです。各ユーザーには1つまたは複数の役割を割り当てることができます。また、すべての匿名ユーザとすべての認証済みユーザのための特別な役割もあります。" msgid "What is a permission?" msgstr "権限とは?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "ある役割に権限を付与することで、その役割に割り当てられたユーザーは、コンテンツの閲覧、特定のタイプのコンテンツの編集や作成、特定のモジュールの設定の管理、サイトの特定の機能(検索など)の使用など、サイト上でのアクションを実行することができます。" msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "ユーザーアカウントと訪問者の管理の概要" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "既存の役割の権限を変更します。" msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "ロールの権限を確認し、特に Warning: Give to trusted " "roles only; this permission has security implications. " "とマークされた権限に注意してください。権限の行とロールの列が交差する箇所で、このロールに付与すべきでない権限はチェックを外し、付与すべき権限にはチェックを入れます。" msgid "Click Save permissions." msgstr "権限の保存をクリックします。" msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "既存のユーザーアカウントを更新または削除します。" msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "更新または削除したいユーザーアカウントのユーザー名またはメールアドレスの全体、もしくは一部を入力し、フィルター " "をクリックします。対象のアカウントを含むユーザーアカウントの短い一覧が表に表示されます。表示されない場合は、目的のアカウントが見つかるまでフィルター文字列を調整してください。" msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "対象のアカウントの Operations 欄で Edit " "をクリックします。" msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "ユーザーアカウントを削除するには、画面下部までスクロールして " "Cancel account " "をクリックします。次の画面でユーザーのコンテンツをどのように扱うかを選択し、Cancel " "account をクリックします。" msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "ユーザーアカウントを更新するには、フォームに新しい値を入力し、保存をクリックします。" msgid "Selection handler" msgstr "セレクションハンドラー" msgid "Selection handler settings" msgstr "選択ハンドラーの設定" msgid "Programming languages" msgstr "プログラミング言語" msgid "Media has been removed." msgstr "メディアが削除されました。" msgid "Olivero Utilities" msgstr "Olivero ユーティリティ" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "すべての画面幅でモバイルメニューを有効にする" msgid "Header site branding background color" msgstr "ヘッダーのサイトブランディングの背景色" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "キーワードまたは語句で検索します。" msgid "Nav Medium" msgstr "ナビ(中)" msgid "Grid Medium" msgstr "グリッド(中)" msgid "Grid Max" msgstr "グリッドの最大値" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "Olivero の設定" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "モジュール %module " "のスキーマ情報がデータベースに見つかりませんでした。モジュールの更新とデータベースを手動で確認して、%last_update_hook " "までの更新がスキップされていないかどうかを確認してください。" msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "個人およびサイト全体のコンタクトフォームのフィールドを追加、削除、または再配置します。" msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "コンタクトフォームのフィールドって何?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "フィールドを変更するフォームのフィールドの管理をクリックし、フォームにフィールドを追加あるいは削除します。" msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "フォームの表示管理をクリックして、フォームにおけるフィールドの並び順や設定を変更します。" msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "ウェブサイトの登録ユーザーのための個人用コンタクトフォームを設定します。" msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "コンタクトの設定欄で、新しいユーザーアカウントでコンタクトフォームを有効にする場合はチェックを入れ、無効にする場合はチェックを外します。" msgid "Click Save configuration." msgstr "構成を保存をクリックします。" msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "一般的な匿名ユーザー認証済みユーザーを含む、サイトの役割の権限が正しいことを確認してください。個人的なコンタクトフォームを使用するためには、ユーザーはユーザー情報を表示 " "(ユーザーセクションにあり、ユーザープロファイルを表示することができます) " "とユーザーコンタクトフォームを利用する " "(コンタクトセクションにあり、ユーザープロファイルを表示することができればコンタクトフォームを使用することができます) " "の両方を必要とします。" msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "サイト全体のコンタクトフォームを新しく作成します。" msgid "Click Add contact form." msgstr "コンタクトフォームの追加をクリックします。" msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "フォームのラベル(タイトル)と受信者、そしてお好みでその他の設定を入力します。" msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "保存をクリックします。新しいコンタクトフォームが、それを表示するリンクといっしょに、テーブルに表示されます。" msgid "What are contact forms?" msgstr "コンタクトフォームとは" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "コアの Contact " "モジュールで提供されるコンタクトフォームには、ユーザーがサイト上の他のユーザーに連絡を取ることができる個人用コンタクトフォームと、ユーザーがサイト管理者に連絡を取ることができるサイト全体のコンタクトフォームの、2つの異なるタイプがあります。それぞれに入力するフィールド、受信者、URL " "があり、個人用コンタクトフォームに表示されるフィールドを変更することもできます。" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "サイト訪問者は、個人的なコンタクトフォームを使用することで、相手のメールアドレスを知ることなく、サイトの登録ユーザーにメールを送信することができます。正しい権限を持つユーザーが他のユーザーのプロフィールを閲覧している際に、閲覧者には " "コンタクト " "タブまたはリンクが表示されます。プロフィールを閲覧しているユーザーが個人的なコンタクトフォームを有効にしている場合は、そのフォームへと移動します(これはユーザーアカウントの設定です)。" msgid "Contact form management tasks" msgstr "コンタクトフォームの管理タスク" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "特定のタスクについては、次の関連するトピックを参照してください。" msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "デフォルトにするサイト全体のフォームの編集をクリックします。" msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "設定の保存をクリックします。フィールドの管理ページに戻り、新しいフィールドが一覧に表示されます。" msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "絶対リンク(http: もしくは https: " "で始まる)での出力を強制するかどうか" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "このURLが安全なロケーション(https: " "で始まる)を指すことを強制するかどうか" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "%project 用の %langcode の翻訳を確認しました。" msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "" "%project 用の %langcode " "の翻訳をダウンロードしました。" msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "" "%project 用の %langcode " "の翻訳をインポートしています。" msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "%project 用の %langcode の翻訳をインポートしました。" msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "新しいサイトにコンテンツがあるようです。このアップグレードを続行すると、そのコンテンツが上書きされる可能性があります。アップグレードは、クリーンな " "Drupal @version " "インストールに対して実行してください。詳細は アップグレードハンドブック " "を参照してください。" msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "このサイトではすでにアップグレードが実行されています。新しい移行を実行するには、Drupal " "@version " "のクリーンで空のインストール環境を新しく作成してください。ユーザーインターフェースを通してのロールバックはまだサポートされていません。詳しくは、アップグレードのハンドブック " "(英語)を参照してください。" msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "ファイルやデータをクリーンで空の新しいDrupal " "@version " "のインストール環境にインポートすることで、サイトをアップグレードします。詳しくは、Drupal " "サイトアップグレードのハンドブック " "(英語)を参照してください。" msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "旧サイトからインポートする空のDrupal @version " "インストール環境。" msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "このショートカットリンクのメニュー名(=セット名)。" msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "インストールされている一部のテーマにエラーがあります。詳しくは、ステータスレポートページをご確認ください。" msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "インストールされている一部のモジュールでエラーが発生しています。詳細については、ステータスレポートページをご確認ください。" msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "ディスプレイのシステム内部名称には、半角小文字の英数字とアンダースコアだけを使用できます。" msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "%name " "モジュールはKey/Valueストレージのsystem.schema内に登録されていますが、モジュールがサイト上に存在しません。詳しくはこちらを確認してください。" msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "%name " "モジュールはKey/Valueストレージのsystem.schema内に登録されていますが、インストールされませんでした。詳しくはこちらを確認してください。" msgid "Search form (narrow)" msgstr "検索フォーム(ナロー)" msgid "Search form (wide)" msgstr "検索フォーム(ワイド)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "ブレークポイントとは何ですか?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "ブレークポイントとは、ユーザーが情報を最適なレイアウトで閲覧できるように、サイトのコンテンツがレスポンシブに変化する境界となるポイントです。ブレークポイントは、ビューポート(画面、プリンター、その他のメディア出力タイプ)の高さや幅を段階的に区切ります。たとえば、幅のブレークポイントを " "40em に設定すると、40em までの幅用の段階と、40em " "を超える幅用の段階という 2 " "つの段階が作られます。ブレークポイントは、レイアウトをある形から別の形へ切り替えるタイミングや、画像のリサイズを行うタイミング、その他ビューポートの高さや幅の変化に応じて必要となる変更を定義するために使用できます。" msgid "What are media queries?" msgstr "メディアクエリとは何ですか?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "メディアクエリは、ブレークポイントを形式的に表現する方法です。たとえば、幅のブレークポイントを " "40em に設定する場合、メディアクエリは「(min-width: " "40em)」と記述します。ブレークポイントは本質的にはメディアクエリに過ぎませんが、名前や倍率情報といった追加のメタデータが付与されています。" msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "解像度マルチプライヤとは何ですか?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "ブレークポイントグループとは何ですか?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "ブレークポイントとブレークポイントグループの管理の概要" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Breakpoint モジュールを使用すると、YAML " "ファイルでブレークポイントおよびブレークポイントグループを定義できます。モジュールやテーマは、Breakpoint " "モジュールが提供する API " "を利用して、ブレークポイントとブレークポイントグループを定義したり、ブレークポイントに解像度倍率(resolution " "multiplier)を割り当てたりできます。" msgid "W3C standards for media queries" msgstr "メディアクエリに関するW3C標準" msgid "What is a theme?" msgstr "テーマとは?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "テーマとは、サイトの見た目や使い勝手(ルック&フィール)を定義するファイル一式です。サイト上で動作するコアソフトウェアやモジュールが、サイトのページにどのコンテンツ(HTML " "テキストやデータベースに保存されたその他のデータ、アップロードされた画像、その他のアセットファイルなど)を表示するかを決定します。テーマは、そのコンテンツを包み込む " "HTML マークアップと CSS " "スタイリングを決定します。いくつかの基本的なテーマはコアソフトウェアに同梱されています。追加の " "コントリビュートテーマ は、drupal.org " "の「Download & " "Extend」ページから別途ダウンロードできます。または独自のテーマを作成することもできます。" msgid "What is a base theme?" msgstr "ベーステーマとは?" msgid "What is a layout?" msgstr "レイアウトとは何ですか?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "サイトの外観を変更する概要" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "コアの Field UI " "モジュールは、エンティティ上のフィールドの管理と表示を行うためのユーザーインターフェースを提供します。" msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "コアの Layout Builder " "モジュールは、エンティティの表示を設定するための、より柔軟なユーザーインターフェースを提供します。" msgid "What is site performance?" msgstr "サイトパフォーマンスとは何ですか?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "この文脈でのサイトパフォーマンスとは、ページの読み込み時間や、ページ上でユーザーが何らかの操作を行った後の応答時間といった、速度に関する要素を指します。" msgid "What is caching?" msgstr "キャッシュとは何ですか?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "キャッシュとは、必要になった最初のタイミングで、すでにレンダリング済みの " "HTML " "出力やその他の計算結果データを保存し、後で再利用できるようにする仕組みです。これにより、次回同じデータが必要になったときに再計算するのではなく、すばやく取得できるため時間を節約できます。自動キャッシュシステムには、元となるデータが変更された際に、キャッシュ済みの計算結果を削除したり、もはや有効ではないものとして扱う(無効化する)ための仕組みも含まれます。そのため、キャッシュされたデータには " "有効期間 " "が設定されており、これはそのデータがキャッシュから削除されるまでの最長時間(削除されると再計算が強制される)を意味します。" msgid "What is file aggregation?" msgstr "ファイルの集約とは何ですか?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "アグリゲーションとは、CSS ファイルや JavaScript " "ファイルをまとめて結合し、元のサイズよりもはるかに小さい形式に圧縮することです。これにより、転送が高速になり、受信側でのレンダリングも速くなります。" msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "サイトのパフォーマンスを向上させるには、何をすればよいですか?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "内部ページキャッシュモジュール" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "ログインしていないユーザー(匿名ユーザー)がリクエストしたページをキャッシュします。匿名ユーザーごとに異なる出力を返す必要があるサイトでは使用しないでください。" msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "内部動的ページキャッシュモジュール" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "認証済みユーザーと匿名ユーザーの両方のデータをキャッシュします。ページ内のキャッシュできないデータはプレースホルダーに変換され、ページがリクエストされた際に計算されます。" msgid "Big Pipe module" msgstr "Big Pipe モジュール" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "ページをユーザーに送信する方法を変更し、キャッシュ可能な部分をプレースホルダー付きで先に送信し、キャッシュできない部分やユーザーごとに異なる部分はその後にストリーミング配信します。これにより、ブラウザーはページの大部分をすばやく描画し、詳細は後から埋め込めるようになります。" msgid "Performance page settings" msgstr "パフォーマンスページの設定" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "Manage 管理メニューで Configuration > " "Development > Performance " "に移動すると、キャッシュの最長保持期間の設定に加え、CSS " "と JavaScript " "ファイルの集約を有効にするオプションがあります。" msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "" "Internal Page Cache " "モジュールのオンラインドキュメント" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "" "Internal Dynamic Page Cache " "モジュールのオンラインドキュメント" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "BigPipe モジュールのオンラインドキュメント" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "レイアウトはどのような要素で構成されていますか?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "レイアウトを作成したい特定のサブタイプを見つけ、Operations " "の一覧で Manage display をクリックします。" msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "Layout options の下で、Use Layout Builder " "にチェックを入れます。さらに、下のチェックボックスをオンにすると、各エンティティ項目ごとにレイアウトを個別にカスタマイズできます(オフのままの場合、このエンティティのサブタイプに属するすべての項目で同じレイアウトが使用されます)。" msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Save をクリックします。Manage display " "ページに戻りますが、従来の表示管理画面(クラシック表示マネージャー)にあったフィールド一覧の表は表示されなくなります。" msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Manage layout " "をクリックすると、レイアウト管理ビューに入ります。デフォルトのレイアウトがあらかじめ設定されており、エンティティのサブタイプ上のフィールドを含む " "1 列のセクションが 1 つ配置されています。" msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "デフォルトのセクションを削除して空のレイアウトから始めるには、デフォルトセクションにある、X " "アイコンの Remove " "ボタンを見つけてクリックします。表示されるポップアップダイアログで " "Remove をクリックして確定します。" msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "レイアウトに、1〜4列の新しいセクションを追加できます。たとえば、上部に1列のセクション、中ほどに2列のセクション、そして下部に1列のセクションを配置するといった使い方ができます。セクションを追加するには、Add " "section " "をクリックし、希望する列数をクリックします。複数列のセクションの場合は、ポップアップダイアログで各列の幅(%)を設定し、Add " "section をクリックします。" msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "各セクションで Add block " "をクリックしてブロックを追加します。サイトで利用可能なブロックの一覧に加え、コンテンツアイテムの各フィールドに対応するブロックが並ぶ " "Content fields " "というセクションも表示されます。必要に応じて各ブロックには " "Title " "を設定できます。また、コンテンツフィールドのブロックについては、フィールドフォーマッターも設定できます。目的のブロックとフィールドがすべて表示されるまで、セクションへのブロック追加を続けてください。" msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "レイアウトを確認してください。Show content " "preview " "にチェックを入れると、レイアウトがどのように表示されるかのプレビューを確認できます。チェックを外すと、各セクション内のフィールド名とブロック名が表示されます。" msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "必要に応じて、ブロックをドラッグして新しい位置に移動し、並べ替えてください。ブロックにマウスカーソルを合わせるとコンテキストメニューが表示され、ブロックの設定を変更したり、ブロックを削除したり、よりコンパクトなインターフェースを使ってセクション内でブロックを " "移動 したりできます。" msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "レイアウトに満足したら、レイアウトを保存 " "をクリックします。" msgid "Creating layout defaults" msgstr "レイアウトのデフォルト設定の作成" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "レイアウトビルダーのUIを使用したレイアウトの作成" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "コアテーマ、または既にダウンロード済みのコントリビュートテーマをインストールします。サイト用および管理ページ用に使用するデフォルトテーマを選択します。" msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "サイトのデフォルトテーマとして使用するテーマと、管理ページ用に使用するテーマを選択します。" msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "これらの各テーマについて、テーマが " "アンインストール済みのテーマ " "セクションにある場合は、インストール " "リンクをクリックしてテーマをインストールします。テーマのインストールが完了するまで待ちます(翻訳がダウンロードされる場合があります)。完了すると、外観 " "ページに戻ります。" msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "デフォルトテーマにしたいテーマを見つけます。テーマは現在、インストール済みテーマセクションに表示されているはずです。まだデフォルトテーマと表示されていない場合は、デフォルトに設定リンクをクリックします。" msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "ページの下部で、管理ページで使用したい " "Administration theme " "を選択します。新しいテーマを選択した場合は、Save " "configuration をクリックします。" msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "サイトのデフォルトテーマを変更した場合は、サイトのトップページまたは管理画面以外の任意のページにアクセスし、新しいテーマが適用されていることを確認してください。管理テーマを変更した場合は、管理ページで新しいテーマが使用されていることを確認してください。" msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "以前インストールしたものの、現在はサイトで使用していないテーマをアンインストールします。" msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Installed themes " "セクションで、アンインストールしたいテーマを見つけます。" msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "フォームの有効期限が切れています。戻るボタンを押し、未保存の入力内容をコピーしてからページをリロードしてください。" msgid "Deployment identifier" msgstr "デプロイメント識別子" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "1つ以上の検索ページを設定します。" msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Search pages " "セクションまでスクロールします。サイトですでに設定済みの検索ページの一覧が表示されます。" msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "既存の検索ページを設定するには、Edit " "をクリックします。新しい検索ページを追加するには、Search " "page type を選択して Add search page " "をクリックします。" msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "検索ページ用に、希望する ラベル 名と URL の " "パス を入力してください。" msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "コンテンツ検索ページでは、利用可能なコンテンツランキング要因の中から、検索結果のランキングに与える影響度として希望するレベルを選択してください。" msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Save をクリックします。Search pages " "ページに戻ります。" msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Status 列で、正しい検索ページが Default " "として表示されていることを確認します。そうでない場合は、正しい検索ページの " "Operations リストで Set as default " "をクリックします。" msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "必要に応じて、サイト上で利用させたくない検索ページは無効化または削除してください(無効化は一時的、削除は恒久的です)。" msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "検索インデックスを管理し、サイト全体が検索対象として完全にインデックス化されていることを確認します。" msgid "What is the search index?" msgstr "検索インデックスとは何ですか?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Indexing throttle の下で、Number of items to index " "per cron run を選択します。数値を小さくすると " "cron " "の処理が速くなり、タイムアウトの可能性を減らせます。数値を大きくすると、より少ない " "cron " "実行回数でサイトのより多くの部分をインデックスできます。" msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "デフォルトのインデックス設定で、希望するインデックスする最小単語長を入力します。この長さより短い単語は、検索時のキーワードからも、インデックス作成時のコンテンツからも除外されます。" msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "サイトで中国語・日本語・韓国語を使用している場合は、これらの言語をある程度サポートするために、必要に応じて " "Default indexing settings の下にある Simple CJK " "handling にチェックを入れてください。" msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Save configuration をクリックすると、Search " "pages ページに戻ります。" msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "インデックスの設定を変更した場合、または後で検索インデックスが破損していると思われる場合は、サイトを再インデックス " "をクリックしてください。" msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "cron " "が数回実行されるのを待ったあと、検索のためにコンテンツが完全にインデックスされていることを確認します。全体の状態は " "Indexing progress " "に表示され、各検索ページの状態は Search pages " "セクションの Indexing progress " "列に表示されます。" msgid "What are search pages?" msgstr "検索ページとは何ですか?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "コアの Search モジュールは、サイト内検索を " "ページ " "単位で整理します。各ページでは、特定の種類のコンテンツを特定の設定で検索できるようになっています。設定には、search " "で始まる " "URL、ページ名、そして一部の検索ページ種別に対する追加オプションの指定が含まれます。" msgid "What modules provide site search?" msgstr "どのモジュールがサイト内検索を提供しますか?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "コアの Search " "モジュールでは、検索ページを設定できます。検索ページのタイプは、コアおよびコントリビュートモジュールの両方から提供されます。検索ページのタイプを提供するコアモジュールは次のとおりです:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "コンテンツページを検索するための Node モジュール" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "" "ユーザープロフィールを検索するための User " "モジュール" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "ヘルプトピックを検索するための Help モジュール" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "コアの Search " "モジュールが提供する検索ページの仕組みの代替として、サイト内検索を提供するためにコントリビュートモジュールを利用できます。たとえば、Apache Solr と " "Sphinx " "のコントリビュートモジュールは、サードパーティ製のテクノロジーを利用してサイト内検索を提供します。" msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "" "コアの Search " "モジュールにはどのような制限がありますか?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "コアの Search " "モジュールには、主に2つの制限があります。1つ目は、非常に大規模なサイトには適していないことです。大規模サイトの場合は、Apache " "Solr " "などの別の検索技術を検討してください。2つ目は、Node " "検索のページタイプが完全一致のキーワード検索にしか対応していないことです。これは多くのユーザーが期待する挙動ではありません。これを改善するには、使用言語に対応したステミング(語幹処理)モジュールをインストールします(たとえば米国英語向けの " "Porter " "Stemmer)。これにより、たとえば walk " "を検索すると、walk、walking、walked " "を含むページも一致するようになります。" msgid "What are the search permissions?" msgstr "検索の権限とは何ですか?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "検索を使用権限を持つユーザーは、検索フォームブロックおよび検索ページを利用できます。この権限は、コアの " "Search " "モジュールで設定されるすべての検索に必要です。" msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "Use search に加えて、ユーザーを検索するには " "View user information 権限も必要です。" msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Use search " "に加えて、コンテンツを検索するには View published " "content 権限も必要です。" msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Use advanced search " "権限を持つユーザーは、コンテンツ検索の実行時に、より複雑な検索条件による絞り込みを利用できます。" msgid "Configuring site search overview" msgstr "サイト内検索の概要を設定する" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "検索モジュールのオンラインドキュメント" msgid "Document root for files" msgstr "ファイルのドキュメントルート" msgid "Document root for public files" msgstr "パブリックファイルのドキュメントルート" msgid "Document root for private files" msgstr "プライベートファイルのドキュメントルート" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "すべての画面幅でモバイルメニューの切り替えを有効にします。" msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "以前に配置したブロックの設定" msgid "Managing blocks" msgstr "ブロック管理" msgid "Placing a block" msgstr "ブロックを配置する" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "高さ、幅、解像度のブレークポイントの管理" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "お問い合わせフォームのフィールド管理" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "個人用コンタクトフォームの設定" msgid "Creating a new contact form" msgstr "新しいお問い合わせフォームを作成する" msgid "Managing contact forms" msgstr "お問い合わせフォームの管理" msgid "Setting a default contact form" msgstr "デフォルトのお問い合わせフォームを設定する" msgid "Using contextual links" msgstr "コンテキストリンクを使用する" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "サイトの見た目を変更する" msgid "Managing content structure" msgstr "コンテンツ構造の管理" msgid "Running and configuring cron" msgstr "cron の実行と設定" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "サイトの機能を拡張・変更する" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "サイトの保守とトラブルシューティング" msgid "Optimizing site performance" msgstr "サイトのパフォーマンスを最適化する" msgid "Making your site secure" msgstr "サイトを安全に保つ" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "管理インターフェースのアクセシビリティ" msgid "Using the administrative interface" msgstr "管理インターフェースの使用" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "エンティティのサブタイプにフィールドを追加する" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "エンティティのサブタイプにおけるフィールド表示の設定" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "エンティティのサブタイプの編集フォームを設定する" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "エンティティのサブタイプに参照フィールドを追加する" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "エンティティのレイアウトを変更する" msgid "Configuring site search" msgstr "サイト内検索の設定" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "ショートカット管理リンクの作成と利用" msgid "Clearing the site cache" msgstr "サイトのキャッシュをクリアする" msgid "Changing basic site settings" msgstr "基本的なサイト設定を変更する" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "403/404ページを含むエラーレスポンスの設定" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "メンテナンスモードの有効化と無効化" msgid "Installing a module" msgstr "モジュールのインストール" msgid "Uninstalling a module" msgstr "モジュールのアンインストール" msgid "Running reports on your site" msgstr "サイトでレポートを実行する" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "テーマをインストールし、デフォルトテーマを設定する" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "未使用のテーマをアンインストールする" msgid "Creating a user account" msgstr "ユーザーアカウントの作成" msgid "Adding a new role" msgstr "新しいロールを追加する" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "ユーザーアカウントとサイト訪問者の管理" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "ロールの権限を変更する" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "ユーザーアカウントの作成方法と削除方法の設定" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "ユーザーアカウントの変更または削除" msgid "Module Link" msgstr "モジュールリンク" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "モバイルメニュー(全幅)" msgid "Site branding background color" msgstr "サイトブランディングの背景色" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "フロントページのコンテンツがまだ作成されていません。" msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupalは素晴らしいデジタル体験を構築するためのオープンソースプラットフォームです。DrupalはDrupalコミュニティによって作られ、使われ、教えられ、文書化され、提供されています。私たちのコミュニティは、価値観を共有する世界中の人々で構成されており、敬意を持って協力し合っています。私たちの好きな言葉は次のとおりです。" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "コードのために来たれ、コミュニティの一員でいつづけよ。" msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Drupalを使い始めるには、以下の方法があります。" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "ユーザーガイド: " "Drupalウェブサイトのインストール、管理、サイトの構築、コンテンツの保守などについて記載されています。" msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "コンテンツの作成:すぐに作業に取りかかりたいですか?早速コンテンツを追加しましょう。注意: " "このページの情報は、サイトにコンテンツを追加すると見えなくなります。先に続きを読み、興味のあるリソースをブックマークしてください。" msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Drupalの拡張: " "Drupalのコアソフトウェアは、並外れた方法で機能拡張し、カスタマイズすることができます。コミュニティによって作成されたアドオンを使用して、追加機能をインストールしたり、サイトの見栄えを変更できます。" msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Drupal " "の活発なコミュニティグループとサポートリソースへのリンクをブックマークしておきましょう。" msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "開催予定のイベント:世界各地で開催されるカンファレンスやイベントで、学んだり仲間とつながることができます。" msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "コミュニティのページ:独自のコンテンツを提供する重要なDrupalコミュニティのリストです。" msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "ソースプラグイン例外が発生したため、マイグレーションに失敗しました: " "@file の @line 行目で @e" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "ディスプレイ %display はパスとして node/% " "が設定されています。これでは意図した結果になりません。ノード表示を複数のバージョンで用意したい場合は、Layout " "Builder を使用してください。" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "PHPの日付フォーマットに関するドキュメントを確認してください。" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "ユーザーが定義した日付形式です。利用可能なオプションについては、PHP " "マニュアルを参照してください。" msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "ユーザーが編集できるすべてのエンティティの翻訳を管理する" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "Filter " "モジュールを使用すると、管理者はテキストフォーマットを設定できます。テキストフォーマットは、HTML " "タグやその他のテキストがサイト上でどのように " "処理され、表示される " "かを変更します。テキストを変換するために使用されるほか、悪意のあるユーザーによる潜在的に有害な入力からサイトを保護するのにも役立ちます。Text Editor " "モジュールを使用して、ビジュアルテキストエディターをテキストフォーマットに関連付けることができます。詳細については、Filter " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "データには主に4つの種類があります。コンテンツは、サイト訪問者に表示することを目的とした情報(テキスト、画像など)です。設定は、コンテンツをどのように表示するかを定義するデータです。設定の一部(フィールドラベルなど)は、サイト訪問者にも表示される場合があります。状態は、システムのcronジョブが最後に実行された時刻など、サイトの状態に関する一時的なデータです。セッションは状態情報のサブセットで、サイトのCookieやログインしているかどうかといった、ユーザーとサイトのやり取りに関するものです。" msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "リスト(Options " "モジュール):あらかじめ定義されたリストから選択した値を保存します。値は数値またはテキストを使用できます。リストフィールドの詳細については、以下のセクションを参照してください。" msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "参照(コアシステム):エンティティ参照を保存します。上のセクションを参照してください。" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "テキスト(Text " "モジュール):書式付きおよび書式なしのテキストを保存します。テキストフィールドの詳細については、以下のセクションを参照してください。" msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "リスト型フィールドではどのような設定が利用できますか?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "リストフィールドは、あらかじめ定義されたキー(または値コード)を、ユーザーに表示されるラベルに関連付けます。たとえば、ユーザーには複数の場所の名前を表示するリストフィールドを定義しつつ、内部的には場所コードがデータベースに保存されるようにできます。各リストフィールドタイプは、保存されるキーの種類に対応しています。たとえば、List " "(integer) フィールドは整数を保存し、List " "(text) " "フィールドはテキスト文字列を保存します。フィールドタイプを選択したら、リストフィールドの主な設定はAllowed " "values(許可される値)のリストで、ここでキーとラベルを関連付けます。" msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "どのような種類のテキストフィールドが利用できますか?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "テキストフィールドには、特性の異なるいくつかの種類があります。テキストフィールドは " "プレーン または フォーマット付き " "のどちらかです。プレーンテキストフィールドには " "HTML " "は含まれませんが、フォーマット付きフィールドには " "HTML " "を含めることができ、テキストフィルター(コアの " "Filter " "モジュールによって提供されます。このモジュールを有効にしている場合は、詳細について以下のフィルターに関する関連トピックを参照してください)を通して処理されます。テキストフィールドは、通常の長さ(255 " "文字の制限あり)のものと、長文(非常に大きな文字数制限)のものもあります。また、長文のフォーマット付きテキストフィールドには " "要約 " "属性を含めることができます。これらの特性のあらゆる組み合わせが、テキストフィールドタイプとして存在します。たとえば、テキスト(プレーン) " "と " "テキスト(フォーマット付き、長文、要約あり) " "は、テキストフィールドタイプの例です。" msgid "What is a menu?" msgstr "メニューとは?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "メニューは、Web " "サイト内を移動するために使用される " "メニューリンク " "の集まりです。メニューとメニューリンクは、モジュールまたはサイト管理者によって提供できます。" msgid "Managing menus overview" msgstr "メニュー管理の概要" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "コアの Menu UI " "モジュールは、メニューの管理(新しいメニューの作成、メニューリンクの並び替え、モジュールが提供するリンクの無効化など)のためのユーザーインターフェースを提供します。また、コンテンツタイプ側で設定されている場合、編集時にコンテンツ項目へのリンクをメニューに追加できる機能も提供します。コアの " "Custom Menu Links " "モジュールは、メニューにカスタムリンクを追加する機能を提供します。各メニューは、テーマのリージョンにブロックを配置することで表示できます。テーマによっては、ブロックシステムの外側でメニューを表示できるものもあります。具体的な作業については、以下に挙げた関連トピックを参照してください。" msgid "Enabling web services" msgstr "Webサービスを有効にする" msgid "What is a web service?" msgstr "Webサービスとは何ですか?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "ウェブサービスを利用すると、サイトのコンテンツやデータを他のWebサイトやアプリケーションに提供できます。通常、データはシリアライズされた機械可読な形式で、HTTP " "を介して送受信されます。" msgid "What is serialization?" msgstr "シリアライズとは何ですか?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "シリアライゼーションとは、複雑なデータ構造をテキスト文字列に変換し、交換や保存ができるようにする処理のことです。逆の処理は " "デシリアライゼーション と呼ばれます。JSON " "と XML は、Web " "サービスで最も一般的に使用されているデータシリアライゼーション形式の " "2 つです。" msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "HTTPベーシック認証とは何ですか?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "HTTP " "Basic authentication " "は、リクエストとともにユーザー名とパスワードを送信してリクエストを認証する方法です。" msgid "What modules provide web services?" msgstr "どのモジュールがWebサービスを提供していますか?" msgid "JSON:API module" msgstr "JSON:APIモジュール" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "RESTful Web Services モジュール" msgid "Serialization module" msgstr "Serialization モジュール" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "他のモジュールが利用できる、特定のシリアライズ形式を追加するためのフレームワークを提供します。" msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "HTTPベーシック認証モジュール" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "" "Web サービスを提供する contrib " "モジュールもあります。" msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "JSON:APIモジュールのオンラインドキュメント" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "RESTful WebサービスとJSON:APIモジュールの比較" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "テキストエディターをテキストフォーマットに関連付ける" msgid "What is a text editor?" msgstr "テキストエディタとは何ですか?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "テキストフィルターとテキストフォーマットの管理" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "サイト上のテキストフォーマットを設定します。" msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "テキストフィルターとテキストフォーマットとは何ですか?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "テキストフィルターとは、テキストに適用できる処理ステップのことです。テキストを何らかの形で変換する(たとえば、テキスト内のURLをHTMLリンクに変換する)ために使う場合もあれば、サイト利用者からの潜在的に危険な入力を防ぐために使う場合もあります。テキスト形式は、テキストフィルターを順序付けて並べたものです。テキストフィルターはモジュールによって提供され、テキスト形式はコアのFilterモジュールによって管理されます。" msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "フィールドタイプ名に「formatted(書式付き)」が含まれるテキストフィールド(例:Text " "(formatted))では、テキストフォーマットが使用されます。ユーザーはフィールドのテキストを編集する際にテキストフォーマットを選択します。フィールドのテキストがサイト上に表示されるときは、選択されたテキストフォーマットによって処理されます。管理者はテキストフォーマットを設定し、各フォーマットを使用できるユーザーに対する権限を割り当てることができます。コアの " "Text Editor " "モジュールが有効になっている場合、管理者はテキストフォーマットにビジュアルエディターを関連付けることもできます。" msgid "What text filters are available?" msgstr "利用できるテキストフィルターにはどのようなものがありますか?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "より一般的に使用されるテキストフィルターには、次のようなものがあります。" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "使用できる HTML " "タグを制限します。サイトのセキュリティ確保と、サイトデザインの統一を徹底するうえで役立ちます。" msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "HTMLソース内の改行は、横方向の空白として表示されます。このフィルターは、改行をHTMLの段落タグおよび改行タグに変換します。" msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "テキスト中のプレーンなURLを検出し、HTMLリンクに変換します。" msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "HTML " "の画像タグを許可するテキストフォーマットでは、画像をこのサイト内の " "URL に限定します。" msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "既存のテキストフォーマットを設定するには " "設定 " "をクリックし、新しいテキストフォーマットを作成するには " "+ テキストフォーマットを追加 " "をクリックします。" msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "テキスト形式に付ける希望する名前を入力してください。" msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "このテキスト形式を使用できる役割にチェックを入れてください。一部の " "HTML " "タグは、ユーザーが悪意のあるリンクやスクリプトをテキストに埋め込めてしまう可能性があります。セキュリティを確保するため、匿名ユーザーや信頼できないユーザーには、プレーンテキストのみ、または安全な " "HTML " "タグのセットに制限されたテキスト形式だけを利用できるようにしてください。不適切なテキスト形式の設定はセキュリティリスクです。" msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "コアの Text Editor " "モジュールがインストールされている場合は、関連トピックを参照して、このテキストフォーマットにテキストエディターを関連付けてください。" msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "有効なフィルターの下で、使用したいテキストフィルターにチェックを入れてください。" msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Filter processing order " "の下で、フィルターをドラッグして正しい順序に並べます。順序は慎重に選んでください。たとえば、特定の " "HTML " "タグをテキストに追加するフィルターがある場合、新しく追加されたタグが削除されないように、HTML " "タグを制限するフィルターの後に実行されるようにしてください。" msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "フィルター設定で、設定オプションのある有効な各フィルターについて、設定を確認し、必要に応じて調整します。" msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Save configuration をクリックすると、Text " "formats and editors ページに戻ります。" msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "追加で設定するテキストフォーマットがある場合は、これらの手順を繰り返してください。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "管理 管理メニューで、構造 > " "ブロックレイアウト に移動します。" msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "コンテンツタイプのメニュー設定を構成する" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "既存のコンテンツタイプについて、コンテンツの編集画面で選択肢として表示される利用可能なメニューを設定します。このタイプのコンテンツ項目へのリンクは、編集時にこれらのメニューへ追加できます。" msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "設定したいコンテンツタイプを見つけ、Operations " "リストの Edit をクリックします。" msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "メニュー設定で、このタイプのコンテンツ項目を編集する際に利用できるようにしたいメニューにチェックを入れます。" msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "必要に応じて、メニュー構造内の既定の場所の配下にコンテンツ項目へのリンクを配置するため、Default " "parent item を選択します。" msgid "Adding a link to a menu" msgstr "メニューにリンクを追加する" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "メニューにリンクを追加します。なお、コンテンツタイプに対してメニュー設定が構成されている場合は、コンテンツの編集ページからもメニューにリンクを追加できます。" msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "目的のメニューを見つけ、Operations リストの " "Add link をクリックします。" msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "表示するメニューリンクのタイトルを入力してください。" msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "" "Link " "を入力してください。次のいずれかを指定します:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "内部パス(例:/node/add)" msgid "A full external URL" msgstr "完全な外部URL" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "コンテンツ項目のタイトルを入力し始め、完全なタイトルが表示されたらそれを選択してください" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "リンクなしで単なるテキストとして " "メニューリンクのタイトル を表示するには " "<nolink> を使用します" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "" "<front> " "を使用してサイトのフロントページにリンクする" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Enabled " "にチェックが入っていることを確認してください。チェックが入っていない場合、メニューリンクは表示されません。" msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "必要に応じて 説明 " "を入力してください。これは、ユーザーがリンクにマウスオーバーしたときに表示されます。" msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "任意で、展開して表示 " "にチェックを入れると、このリンクが表示される際に(存在する場合)このリンクの子リンクが自動的に表示されます。" msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "必要に応じて、このメニューリンクを別のメニューリンクの子リンクにする場合は、親リンク " "を選択します。" msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Save " "をクリックします。別のリンクを追加するため、Add " "link ページに戻ります。" msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "先ほどリンクを追加したメニューを見つけ、Operations " "の一覧で Edit をクリックします。" msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "リンクの順序が正しいことを確認してください。正しくない場合は、メニューリンクをドラッグして正しい順序に並べ替え、保存 " "をクリックします。" msgid "Creating a menu" msgstr "メニューの作成" msgid "Create a new menu." msgstr "新しいメニューを作成します。" msgid "Click Add menu." msgstr "メニューを追加 をクリックします。" msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "メニューのタイトルを入力します。このタイトルは、メニューをブロックとして表示する場合にデフォルトのブロックタイトルとして使用されます。必要に応じて、メニューのマシン名も編集してください。マシン名はデフォルトではタイトルから生成されます。" msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "メニューページに表示される管理用の概要を入力してください。" msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "サイトに複数の言語がある場合は、メニューに使用する言語を選択してください。" msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Save をクリックします。コアの Custom Menu Links " "モジュールがインストールされている場合は、メニューの編集ページが表示され、メニューにリンクを追加できる状態になります。以降の作業については、関連トピックをご参照ください。" msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "メニューリンクの並べ替えと無効化" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "メニューリンクを無効化したり、メニューリンクの順序や階層構造を変更したりします。" msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "" "編集したいメニューの メニューを編集 " "をクリックします。" msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "メニューリンクをドラッグして並び順を変更するか、有効のチェックを付け外ししてメニューリンクを有効化または無効化できます。" msgid "Click Save to save your changes." msgstr "保存をクリックして変更を保存します。" msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "PHPの日付形式コードのリファレンス" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: あなたのウェブサイト名。" msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: あなたのウェブサイトのURL。" msgid "Managing content listings (views)" msgstr "コンテンツ一覧(ビュー)の管理" msgid "What is a view?" msgstr "ビューとは何ですか?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "ビューは、サイト上の項目を一覧表示する仕組みです。たとえば、最近のコメントを表示するブロック、ニュース項目を一覧表示するページ、登録ユーザーのリストなどがあります。これらの一覧は、テーブル、グリッド、リスト、カレンダー、RSS " "フィードなど、さまざまな形式で表示できます(出力形式によっては、追加のコントリビュートモジュールをインストールする必要がある場合があります)。" msgid "What are the components of a view?" msgstr "ビューの構成要素は何ですか?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "ビューを最初に作成する際には、そのビューで表示するベースデータの種類を指定します。これは後から変更できません。ベースデータの種類を選択した後は、次のコンポーネントを編集できます。これらを使って、出力するデータ、表示順序、表示形式を指定できます。" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "ディスプレイ:出力先がページ、ブロック、フィードなどのどれになるかを指します。1 " "つのビューに複数のディスプレイを持たせることができ、それぞれ異なる設定を適用できます。" msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "形式: " "コンテンツ項目、グリッド、テーブル、HTMLリストなど、各表示の出力スタイル。" msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "フィールド:フォーマットで許可されている場合に表示する特定のフィールド。" msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "フィルター条件:公開されているコンテンツかどうか、コンテンツタイプなど、出力するデータを絞り込むための条件。フィルターはユーザーがデータの絞り込み方法を選べるように、公開(表示)することもできます。" msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "並び替え条件:データをどの順序で表示するか。並び替えはユーザーに公開して選択できるようにすることもできます。" msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "ヘッダー と " "フッター:ビューの表示の上部または下部に表示するコンテンツ。" msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "結果がない場合の動作:フィルター条件により表示するデータが存在しない場合にどうするか。" msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "Pager:表示する項目数、および表示すべき追加の項目がある場合にどのようにページ分割(ページネーション)するか。" msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Advanced > Contextual " "filters:通常のフィルターと同様ですが、条件は現在の日付やビューが表示されているページなどのコンテキストから取得されます。" msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "高度 > " "リレーションシップ:ビューの基礎データに何らかの形で関連する、取り込んで表示できる追加データ(例:コンテンツ項目を作成したユーザーに関するデータ)。" msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Advanced > Exposed " "form:公開フィルターや公開ソートがある場合に、そのフォームをユーザーにどのように表示するかを指定します。" msgid "Managing views overview" msgstr "ビューの管理概要" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "コアの Views " "モジュールはビューの表示を担当し、コアの Views UI " "モジュールは管理インターフェースでビューの作成、編集、削除を行えるようにします。具体的な作業については、(Views " "UI " "モジュールがインストールされている場合)以下に挙げる関連トピックを参照してください。" msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "既存のビューに新しい表示を追加する" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "既存のビューに新しい表示を追加します。これにより、既存のビューと同様の設定を使って、類似したデータを新しいブロック、ページ、フィードなどに表示できるようになります。" msgid "Under Displays, click Add." msgstr "Displays の下で Add をクリックします。" msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "ポップアップリストで、追加したい表示タイプのリンクをクリックします。最も一般的なタイプは " "PageBlock " "です。新しい表示がビューに追加され、その表示の編集画面になります。" msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "必要に応じて、Display name " "の横にあるリンクをクリックし、管理画面でこの表示に使用する新しい名前を入力します。" msgid "Creating a new view" msgstr "新しいビューの作成" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "サイト上のコンテンツやその他の項目を一覧表示するための新しいビューを作成します。" msgid "Click Add view." msgstr "ビューを追加 をクリックします。" msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "View name " "フィールドに、ビューの名前を入力します。これは管理インターフェースで一覧表示される際の名称になります。" msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "View settings > Show " "で、ビューに表示する基本データタイプを選択します。これは後から変更できません。" msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "必要に応じて、フィルタリング、並び替え、ページ/ブロックの表示設定を選択または入力します。これらの設定は後から追加・変更できます。" msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Save and edit " "をクリックします。ビューが作成されるので、以下の関連トピックの手順に従って編集してください。" msgid "Editing an existing view display" msgstr "既存のビュー表示を編集する" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "既存のビューの表示を編集して、表示するデータや表示方法を変更します。" msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "" "Displays " "の下で、編集したいディスプレイをクリックします。" msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "リストを含むセクション(FieldsFilter " "criteria " "など)では、既存の項目を変更または削除するには、その項目名をクリックします。新しい項目を追加するには、ドロップダウンリストの " "Add " "をクリックします。項目の順序を変更するには、ドロップダウンリストの " "Rearrange をクリックします。" msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "個別の設定(TitleFormat " "など)を含むセクションでは、各設定につきリンクが2つ表示されることがよくあります。1つ目のリンクには現在の値が表示されており、そのリンクをクリックすると値を変更できます。2つ目に " "Settings " "というリンクがある場合は、それをクリックして設定の詳細を変更します。たとえば、Format " "が現在 Unformatted list " "と表示されている場合は、Unformatted list " "をクリックして GridTable " "形式に切り替えます。選択した形式の設定を変更するには、形式タイプの横にある " "Settings をクリックします。" msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "すべての設定変更が完了したら、Update preview " "をクリックして表示が正しいことを確認します。必要に応じて、設定の編集に戻ってください。" msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "表示を確認したら、保存をクリックします。変更に誤りがあり、内容を破棄したい場合は、キャンセルをクリックします。" msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "アクセシビリティと検索エンジン最適化(SEO)のため、Webサイト上で意味を伝えるすべての画像には代替テキストを付ける必要があります。Drupal " "では画像のタイトルテキストも入力できますが、スクリーンリーダー利用者の混乱を招く可能性があるため、使用は推奨されません。画像フィールドは、代替テキストとタイトルテキストの入力欄を有効/無効に設定でき、有効にした場合は必須項目にすることもできます。推奨される設定は、代替テキストを有効化して必須にし、タイトルテキストは無効にすることです。" msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "これは %add-node " "のような内部パスである必要があります。コンテンツのタイトルを入力し始めると、候補から選択することもできます。フロントページへリンクするには " "%front " "を入力してください。リンクテキストのみを表示するには " "%nolink " "を入力してください。キーボードでアクセス可能なリンクテキストのみを表示するには " "%button を入力してください。" msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "選択するにはコンテンツのタイトルをタイピングしてください。%add-node " "のような内部パスや %url " "のような外部パスを入力することもできます。フロントページにリンクするには " "%front " "と入力してください。リンクテキストのみを表示するには " "%nolink " "と入力してください。キーボードでアクセス可能なリンクテキストのみを表示するには " "%button と入力してください。" msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "メインの Drupal " "サイトと同じドメインから配信されるフレーム内で " "oEmbed " "コンテンツを表示すると、第三者のコードが実行される可能性があるため、セキュリティ上のリスクがあります。oEmbed Security " "Considerations を参照してください。" msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "oEmbed コンテンツを、メインの Drupal " "サイトと同じドメインから配信されるフレーム内に表示するのは、第三者のコードが実行される可能性があるため、潜在的に安全ではありません。メディア設定で、oEmbed " "コンテンツを配信する別のドメインを指定できます。" msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "チェックすると、メディアライブラリで新しいメディアアイテムを作成するユーザーに、選択したメディアアイテムの概要が表示され、選択内容をメディアフィールドまたはテキストエディターに直接挿入できるようになります。" msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "リンクをメニュー内にレンダリングするかどうかを示すフラグ。(1 " "= " "無効化されたメニューリンク(管理画面に表示される場合あり)、-1 " "= メニューコールバック、0 = " "通常の表示されるリンク)" msgid "Menu link language code." msgstr "メニューリンクの言語コード。" msgid "Translation set id." msgstr "翻訳セットID。" msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "元の言語のメニューリンクのメニューリンク ID。" msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "メニューとメニューリンクの管理 " "権限を持つユーザーは、メニューページでカスタムメニューの追加、編集、削除ができます。カスタムメニューには、サイト専用の特別なメニュー、外部リンクだけのメニュー、または内部リンクと外部リンクを組み合わせたメニューなどがあります。追加のメニューは数に制限なく作成でき、(ブロックモジュールがインストールされている場合)それぞれに対応するブロックが自動的に作成されます。メニューを編集を選択すると、対象のメニューのリンクを追加、編集、削除できます。リンク一覧ページでは、リンクの並び順をドラッグ&ドロップで調整でき、メニュー内に階層構造を作成することもできます。" msgid "Default parent link" msgstr "デフォルトの親リンク" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "コンテンツ作成フォームで新しいリンクを追加する際の、デフォルトの親となるメニューリンクを選択します。" msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "選択したメニューリンクは、選択したメニューのいずれにも含まれていません。" msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "警告: 現在、%title " "にはメニューリンクが 1 " "件あります。削除されます(システム定義のリンクはリセットされます)。" msgstr[1] "" "警告: 現在、%title " "にはメニューリンクが @count " "件あります。削除されます(システム定義のリンクはリセットされます)。" msgid "Drupal @version module name" msgstr "Drupal @version モジュール名" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version のマシン名" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "マッピングの人間が読みやすい名前" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "マッピングのマシン名" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "このマッピングが属するグループ" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "ブレークポイントグループに関連付けられたマッピング" msgid "About searching" msgstr "検索について" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "ブロック管理ページショートカットブロックを有効にすると、ショートカットを表示できます。いくつかの管理用モジュールでもショートカットが表示されます。たとえば、コアのツールバーモジュールでは、対応するメニューリンクが提供されます。" msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "新しいセットは、デフォルトのショートカットセットからリンクをコピーして作成されます。" msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "" "新しいセットは、%default " "セットからリンクをコピーして作成されます。" msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "" "このメニューリンク(=ショートカットリンク)の " "menu.mlid の主キー。" msgid "Administer menus and menu links" msgstr "メニューとメニューリンクを管理する" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "メニューは、現在のページのメニューリンクがこの階層、またはそれより下の階層にある場合にのみ表示されます。このメニューを常に表示するには、レベル " "1 を使用してください。" msgid "Menu language." msgstr "メニューの言語。" msgid "Menu i18n mode." msgstr "メニューのi18nモード。" msgid "Administer roles and permissions" msgstr "役割と権限を管理する" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "フラッド制御により、IP アドレス %ip から uid %uid " "のログイン試行がブロックされました" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "" "フラッド制御により、ユーザーID %uid " "のログイン試行がブロックされました" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "" "フラッド制御により、%ip " "からのログイン試行がブロックされました" msgid "Menu link entry" msgstr "メニューリンクエントリー" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "メニューリンクをタブとして提供する場合、Drupal " "はそのタブの親メニューリンクがどれになるのかを把握する必要があります。親リンクがすでに存在することもありますが、存在しない場合は新たに作成する必要があります。親リンクのパスは、常に元のパスから末尾の要素を取り除いたものになります。つまり、このビューへのパスが " "foo/bar/baz であれば、親のパスは foo/bar " "になります。" msgid "Normal menu link" msgstr "通常のメニューリンク" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "親メニューリンクを作成する場合は、リンクのタイトルを入力してください。" msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "親メニューリンクを作成する場合は、リンクの説明を入力してください。" msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "親メニューリンクがタブの場合は、タブの重みを入力してください。より軽いタブが最初のメニューリンクのそばに配置され、より重いタブはより遠くになります。" msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Views は、パスに % " "が含まれている場合、通常のメニューリンクを作成できません。" msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "「カスタム」を選択した場合は、日付形式については " "PHP のドキュメント " "を参照してください。そうでない場合は、表示する異なる時間単位の数を入力してください(デフォルトは " "2 です)。" msgid "Primary Branding Color" msgstr "主要ブランドカラー" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "クリーンでアクセシブル、かつ柔軟なDrupalフロントエンドテーマ。" msgid "Wide (1090)" msgstr "ワイド(1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Medium" msgid "Content blocks" msgstr "コンテンツブロック" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "利用可能な更新データの取得に失敗しました:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "原因として考えられる点や解決方法については、Drupal.org " "ハンドブックの PHP OpenSSL requirements " "を参照してください。" msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "追加のエラーメッセージについては、ローカルシステムログを確認してください。" msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "ローカルシステムのログを確認して、追加のエラーメッセージがないか確認してください。" msgid "Drupal update settings" msgstr "Drupal の更新設定" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "セキュリティ上の理由により、アップロードは拒否されました。" msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "サイト構成全体をエクスポートする" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "" "Export " "をクリックし、アーカイブファイルを保存します。" msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "エクスポートしたい設定タイプを選択し、続いてエクスポートする特定の設定名を選択します。" msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "ブラウザを使って、Here is your configuration " "と表示されたボックス内のテキストをクリップボードにコピーしてください。" msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "コピーしたテキストを、パソコンや他の端末のプレーンテキストエディターに貼り付け、テキストボックスの下に表示されている推奨ファイル名で保存してください。" msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "サイト全体の設定をインポートする" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "インポートしたい設定アーカイブを参照して選択してください。" msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Upload " "をクリックします。設定アーカイブが展開されて設定同期ディレクトリに配置され、Synchronize " "ページにリダイレクトされます。" msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "アップロードした設定と現在有効な設定の差分がある場合は内容を確認し、変更を取り込むには " "すべてインポート をクリックしてください。" msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "インポートしたい設定タイプを選択してください。" msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "コンピューターやその他のデバイスで、インポートしたい " "YAML 形式の設定をクリップボードにコピーします。" msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "クリップボードのテキストを、Paste your configuration " "here と書かれたボックスに貼り付けてください。" msgid "Click Import." msgstr "Import をクリックします。" msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "設定の管理とデプロイ" msgid "What is the configuration system?" msgstr "設定システムとは何ですか?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "構成管理システムは、管理者がサイトをカスタマイズできるようにし、開発環境と本番サイトの間で構成変更を移動・同期できるようにします。これは次の2つの方法で実現されます:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "設定の保存先を提供する" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "同一サイトの複数環境間で設定変更をインポート/エクスポートできるようにする仕組みを提供します。たとえば、「dev」から「staging」、そして「live」へ移行できます。" msgid "What is configuration data?" msgstr "構成データとは何ですか?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "構成データ(Configuration " "data)とは、サイトの動作や表示方法を定義する設定を指します。たとえば、サイト管理者が管理用フォームで設定を更新すると、それらの設定は構成データとして保存されます。構成データには、サイト名のような単純な設定から、ビュー(View)や画像スタイル(Image " "style)のような複雑な設定まで含まれます。" msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "どのような設定の種類がありますか?" msgid "Active configuration" msgstr "有効な設定" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "アクティブ設定は、サイトで現在使用中の設定です。アクティブ設定の保存先はサイトによって定義され、デフォルトではデータベースに保存されます。" msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "単一の設定項目とは、モジュールやテーマの設定などのように、設定値をひとまとまりにしたものです。各単一の設定項目には、それぞれ固有の構造があります。" msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "構成エンティティは、ビュー、画像スタイル、コンテンツタイプなど、種類ごとにまとめられたユーザー定義の構成項目です。同じ種類に属する各構成エンティティは、似た構造を持ちます。" msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "デフォルト設定は、モジュール、テーマ、またはインストールプロファイルが " "config/install もしくは config/optional " "ディレクトリ内で定義できます。設定は YAML " "ファイル(拡張子 .yml)で提供されます。YAML " "は人間が読みやすいデータシリアライゼーション標準で、コアソフトウェアでは複数の目的で利用されています。デフォルト設定が(拡張機能のインストールを通じて)サイトのアクティブ設定に一度インポートされると、その設定は拡張機能ではなくサイトの所有になります。つまり、その拡張機能を将来更新しても、その拡張機能に関するサイトのアクティブ設定は上書きされません。" msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "構成同期とは何ですか?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "設定同期(Configuration " "synchronization)は、設定をエクスポートおよびインポートして、異なるバージョンのサイト間(たとえば、開発サイトと本番サイト)で設定を同期した状態に保つためのプロセスです。" msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "各サイトには固有の識別子(UUID)があり、サイトの各インスタンスがクローンとして複製されている限り(クローンとは、コードベースとデータベースをコピーして新しいサイトインスタンスを作成することです)、どのインスタンスでもシステムがそのサイトを識別できるようになっています。サイトインスタンスをクローンすると、「dev」インスタンスは「live」インスタンスと同じ " "UUID を持ちます。サイトインスタンスが同じ UUID " "を共有している場合、あるインスタンスから別のインスタンスへ設定をエクスポートできます。" msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "以下のリストには、設定同期に関連する用語や概念が含まれています:" msgid "Exported configuration" msgstr "エクスポート済みの設定" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "構成をエクスポートすると、有効な構成がYAML形式のファイル一式として書き出されます。構成の同期管理UIを使用すると、構成をフルエクスポートまたは単一項目のアーカイブとしてエクスポートできます。作成したアーカイブは、移行先のサイトインスタンスにインポートできます。" msgid "Imported configuration" msgstr "インポートされた設定" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "インポートされた構成とは、別のサイトインスタンス(「ソース」)からエクスポートされた構成を、別のサイトインスタンス(「宛先」)へインポートし、宛先サイトのアクティブ構成をインポートされた構成データセットに合わせて更新するための構成です。" msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "構成同期ディレクトリの場所は、サイトの " "settings.php " "ファイルで設定します。構成をエクスポートすると、アクティブ構成がエクスポートされ、構成同期ディレクトリに保存される " "YAML " "ファイルに記述されます。初回のエクスポート以降は、システムがサイトのアクティブ構成と同期ディレクトリ内の構成データを比較し、同期ディレクトリ内の対応する項目と異なるアクティブ構成項目のみをエクスポートします。" msgid "Managing configuration overview" msgstr "設定管理の概要" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "設定のエクスポート/インポートや設定の同期といった構成管理タスクは、コアの " "Configuration Manager モジュールが提供する管理 UI " "から行うことも、コマンドラインインターフェース(CLI)ツールを使用して行うこともできます。デフォルト以外の設定同期ディレクトリのパスを指定するには、サイトの " "settings.php " "ファイルへの読み取り/書き込みアクセス権が必要です。" msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "多くのモジュールやテーマには、それらが提供する設定を更新するための設定フォームも用意されています。具体的な作業については、以下に挙げた関連トピックを参照してください。" msgid "Managing media" msgstr "メディアの管理" msgid "What are media items?" msgstr "メディアアイテムとは何ですか?" msgid "What is the media library?" msgstr "メディアライブラリとは何ですか?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "メディアライブラリは、メディア項目を管理して再利用するための視覚的なユーザーインターフェースです。メディア参照フィールドとメディアライブラリのフィールドウィジェットを使用して、コンテンツにメディア項目を追加します。" msgid "What is an image style?" msgstr "画像スタイルとは何ですか?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "画像スタイルとは、画像に適用できる処理手順(エフェクト)の集合です。エフェクトの例としては、画像をさまざまなサイズに拡大・縮小したり、切り抜いたりする処理があります。レスポンシブ画像スタイルでは、画像スタイルをテーマのサイズブレークポイントに関連付けられます。これにより、ブラウザーの表示幅に合わせたサイズの画像を配信できます。" msgid "Overview of managing media" msgstr "メディア管理の概要" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "以下のモジュールは、メディアに関する機能を提供します。" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "メディアアイテムとメディアタイプは、コアの Media " "モジュールによって管理されます。" msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "コアの Media " "モジュールは、コンテンツエンティティにメディアを追加するための「メディア参照」フィールドを提供します。コアの " "File モジュールと Image " "モジュールも参照フィールドを提供しています。より汎用性が高いため、メディア参照フィールドを使用することが推奨されます。" msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "コアの Image " "モジュールは、画像スタイルを定義するためのユーザーインターフェースを提供します。コアの " "Responsive Image " "モジュールは、レスポンシブ画像スタイルを提供します。コアの " "Breakpoint " "モジュールとブレークポイント対応テーマを利用することで、これらのレスポンシブスタイルはブラウザーに合わせたサイズの画像を配信できます。" msgid "" "Media " "module" msgstr "" "メディアモジュール" msgid "Adding an image style" msgstr "画像スタイルを追加する" msgid "Click Add image style." msgstr "画像スタイルを追加 をクリックします。" msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "わかりやすい画像スタイル名を入力し、新しいスタイルを作成をクリックします。" msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Effect " "の下で適用するエフェクトを選択し、Add " "をクリックします。" msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "次のページでエフェクトを設定します。多くのエフェクトは、追加した後に追加の設定が必要です。たとえば、Crop " "エフェクトの場合、画像を切り抜く Width と " "Height を入力し、Anchor " "ポイントを選択します。Add effect " "をクリックします。" msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "すべてのエフェクトが追加されるまで、前の 2 " "つの手順を繰り返します。" msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "効果の順序を変更するにはドラッグしてください。次に、保存 " "をクリックして新しい順序を保存します。" msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "画像スタイルを使用して、レイアウトや従来のフィールド表示で画像を含むフィールドの表示形式を設定できるようになりました。また、レスポンシブ画像スタイルの一部としても利用できます。詳細は、以下の関連トピックをご覧ください。" msgid "Adding a new media type" msgstr "新しいメディアタイプを追加する" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "サイトで使用したいメディアの種類に対応するメディアタイプがまだ存在しない場合は、メディアタイプを追加 " "をクリックします。" msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "メディアタイプの名前説明を入力し、メディアソースを選択します。" msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "多くのメディアソースでは、メディアタイプ上のフィールドに、メディアアイテムと一緒に保存する追加情報を格納する必要があります。Media " "source configuration " "で、この情報を保存するために再利用する既存のフィールドを選択するか、 " "- Create - " "を選択して新しいフィールドを作成してください。" msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Field mapping " "セクションにあるメタデータの種類のうち、メディアタイプのフィールドにマッピングできるものに注意してください。" msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "必要に応じて、上記で示したメタデータ用、またはメディアタイプに保存しておきたい他の情報用の追加フィールドを、Manage " "fields " "をクリックして追加します(詳しくは下記の関連トピックを参照してください)。" msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "メタデータフィールドを追加した場合は、Edit " "をクリックします。Field mapping " "の下で、各メタデータ情報に対応する、追加したフィールドを選択します。" msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "このメディアタイプは、任意のコンテンツエンティティのサブタイプにメディア参照フィールドを追加することで利用できるようになりました。下記の関連トピックをご覧ください。" msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "移行、更新、アップグレード" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "更新、アップグレード、マイグレーションとは何ですか?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "更新(Updating)とは、ソフトウェアのあるマイナーバージョンからより新しいバージョンへ変更する作業のことです。たとえば、バージョン " "8.3.4 から 8.3.5 へ、または 8.3.5 から 8.4.0 " "へ変更する場合などです。バージョン 8.x " "以降では、追加モジュール、テーマ、インストールプロファイルに互換性があれば、メジャーバージョン " "9、10、さらにそれ以降へ更新することもできます。アップグレード(Upgrading)とは、ソフトウェアの古いメジャーバージョンから新しいメジャーバージョンへ変更する作業のことで、たとえばバージョン " "7 から 8 " "への変更などを指します。移行(Migrating)とは、サイトにデータを取り込む作業のことです。" msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Drupal 6 または 7 のサイトを Drupal 8 " "以降にアップグレードし、コンテンツと設定を同じ状態で維持するには、新しいバージョンのソフトウェアと追加モジュール・テーマを新しいサイトにインストールし、その後、旧サイトのコンテンツやその他のデータを新サイトへ移行します。" msgid "Overview of Migrating" msgstr "移行の概要" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "" "データを移行するための基盤となる API " "を提供します。" msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Drupal " "のアップグレード" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "ユーザーインターフェースを使ってアップグレード用のデータを移行する" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "導入部分を読み、このページの準備手順に従ってください。次に、続行をクリックします。" msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "移行元サイトの Drupal " "バージョンを選択します。あわせて、データベースの認証情報と、公開ファイルおよび非公開ファイルのディレクトリを入力します(Drupal " "6 " "から移行する場合、非公開ファイルディレクトリは利用できません)。Review " "upgrade をクリックします。" msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "次に表示されるページにコンテンツの競合に関するメッセージが出た場合、アップグレードを実行しているサイトが空ではないことを意味します。続行すると、そのサイト内のデータは失われます。それで問題なければ、ボタンをクリックして続行してください。問題がある場合は、新しく用意したクリーンな " "Drupal " "サイトで、これらの手順を最初からやり直してください。" msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "What will be upgraded? " "ページで、データがアップグレードされないモジュールの一覧を確認してください。その一覧が空でなく、そこに含まれるモジュールのデータも移行したい場合は、コントリビュートモジュールをダウンロードする、またはコア/コントリビュートモジュールをインストールしたうえで、これらの手順を最初からやり直す必要があります。" msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "アップグレードされるモジュールとアップグレードされないモジュールの一覧が想定どおりであることを確認したら、アップグレードを実行 " "をクリックし、アップグレードが完了するまで待ちます。アップグレード作業の成功数と失敗数に関するメッセージが表示され、結果ページのリンクをクリックしてアップグレードのメッセージログを確認できます。" msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Drupal " "6 または 7 から Drupal " "8(およびそれ以降)へのアップグレード" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "レスポンシブ画像スタイルの設定" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "" "レスポンシブ画像スタイルを追加 " "をクリックします。" msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "" "スタイルにわかりやすい ラベル " "を入力してください。" msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "インストール済みのテーマとモジュールで定義されているグループから、ブレークポイントグループを選択してください。" msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "次のページで、選択した " "ブレークポイントグループ " "によって提供されるブレークポイント用のフィールドセットを見つけてください。" msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "使用したい各ブレークポイントごとに、該当するフィールドセットを展開します。そのブレークポイントの " "TypeSelect a single image style. " "のラジオボタンを選択し、そのブレークポイントが有効なときに画像に適用する " "Image style " "を選びます。使用したい残りのブレークポイントについても、この手順を繰り返します。" msgid "Click Save" msgstr "保存をクリックしてください" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "このレスポンシブ画像スタイルを使用して、レイアウトや従来のフィールド表示で、画像を含むフィールドの表示形式を設定できるようになりました。詳細については、以下の関連トピックをご覧ください。" msgid "Entity create" msgstr "エンティティ作成" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "親ノードタイプの人間向け名称。" msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "親ノードタイプのマシン名。" msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title サブナビゲーション" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "ワークフローの状態間でコンテンツを移動する" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "ワークフローの状態は誰が変更できますか?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "" "エンティティを編集するには、Edit " "をクリックします。" msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "ページの下部で、Change to: " "の下から新しいワークフローの状態を選択し、Save " "をクリックします。" msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "ワークフローを設定できるのは誰ですか?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "新しいワークフローの計画を立てる:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "必要なワークフローの状態を決めます。たとえば、ConceptReviewFinal " "などです。" msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "各ステータスごとの設定を決めます:" msgid "Label: the state name" msgstr "ラベル: 状態名" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "公開:チェックを入れると、コンテンツがこの状態に達したときに、サイト上で(権限のあるユーザーに対して)表示されるようになります。" msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "デフォルトのリビジョン: " "チェックすると、コンテンツがこの状態になった際にそのリビジョンがコンテンツのデフォルトのリビジョンになります。公開済みのコンテンツは自動的にデフォルトのリビジョンになります。" msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "コンテンツをどの状態で作成するかを決定します。" msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "状態間で許可する遷移の一覧を決めます。たとえば、Concept " "と Review " "の間に遷移を設けたい場合があります。各遷移にはラベルがあり、たとえば " "Concept から Review への遷移には「Review " "concept」というラベルを付けることができます。" msgid "Click Add workflow." msgstr "ワークフローを追加 をクリックします。" msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "ラベルフィールドに名前を入力し、ワークフロータイプフィールドでコンテンツモデレーションを選択して、保存をクリックします。" msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "States " "リストが、計画しているステートと一致していることを確認します。不足しているステートは " "Add a new state " "をクリックして追加できます。ステートを編集または削除するには、Operations " "の下にある Edit または Delete " "をクリックします(Delete " "オプションが利用できない場合は、まずこのステートへの、またはこのステートからの " "Transitions " "をすべて削除する必要があります)。" msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Transitions " "リストが計画どおりになっていることを確認してください。不足している遷移は、Add " "a new transition " "をクリックして追加できます。遷移を編集または削除するには、Operations " "の下にある Edit または Delete " "をクリックします。" msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "ワークフローを適用したいエンティティのサブタイプにチェックを入れます。たとえば、Page " "コンテンツタイプにはワークフローを適用する一方で、Article " "には適用しない、といった設定が可能です。" msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "Workflow settings で、新規コンテンツの Default " "moderation state を選択します。" msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "" "Save " "をクリックして、ワークフローを保存します。" msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "(任意。推奨)カスタムワークフロー用のビューを作成して、コンテンツ編集者がどのコンテンツをモデレーションする必要があるか確認できるページを用意します。Views " "UI モジュールがインストールされていれば、下の " "Related topics にある関連トピック Creating a new " "view " "の手順に従って作成できます。ビューを作成する際は、View " "settings > Show " "で、ワークフローを設定したリビジョンのデータタイプを選択し、ビューに " "Workflow State " "フィールドを必ず表示するようにしてください。" msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "コンテンツモデレーションのワークフローを管理する" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "コンテンツモデレーションのワークフローとは何ですか?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "一部のサイトでは、新しいコンテンツやコンテンツのリビジョンは " "モデレーション " "が必要です。つまり、サイト訪問者に表示されるようになる前に、いくつかの " "状態 " "を経る必要があります。状態の集合と、状態間の遷移の定義は " "ワークフロー " "と呼ばれます。たとえば、新しいコンテンツは最初は " "下書き 状態から始まり、その後、複数の " "レビュー 状態を経て、ライブサイトで " "公開 されるようになる場合があります。" msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "コンテンツモデレーションのワークフロー概要" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "コアの Content Moderation " "モジュールを使うと、コアソフトウェアのコンテンツにおける「未公開」「公開」の状態を拡張できます。公開されていて実際にサイトに表示されているバージョンとは別に、公開前にレビューを受けている作業用コピーを持つことが可能です。これは、ワークフローを利用して必要に応じてエンティティに異なる状態や遷移を適用することで実現します。" msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "コアの Workflows " "モジュールを使用すると、状態と遷移を備えたワークフローを管理できます。" msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "以下に挙げる関連トピックでは、具体的な作業手順や背景情報を確認できます。" msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "コンテンツモデレーションに関するオンラインドキュメント" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "%identifier " "が有効なアカウントの場合、パスワードをリセットするための手順が記載されたメールが送信されます。" msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "@language " "の翻訳は追加されていません。翻訳を追加するには、設定を変更する必要があります。" msgid "No page is specified" msgstr "ページが指定されていません" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "利用可能なテキスト形式のいずれかを使用して、この領域のマークアップを入力してください。" msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "最小限のフィルタリングで、この領域用のマークアップを提供します。" msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "上記の「利用可能なグローバルトークン置換」に従って、このビューのデータを入力できます。次の許可された " "HTML タグを含めることができます: @tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "次の許可されたHTMLタグは、以下の「置換パターン」で使用できます:@tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "\"%value\" に該当する @entity_type_plural はありません。" msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "%value に該当する @entity_type_plural " "が多数見つかりました。\"@value (@id)\" " "のように括弧でIDを指定してください。" msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "該当する @entity_type_plural " "が複数見つかりました(%multiple)。\"@value (@id)\" " "のように括弧でIDを指定してください。" msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "'@module_name' モジュールはデータベースドライバー " "'@driver_name'を提供しています。" msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "サーバーへの接続に失敗しました。次のエラーメッセージが報告されています: " "

@message

" "サーバー上のコードを追加または更新する際にはハンドブックもご覧ください。" msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "HTMLテーブルはヘッダーと見出し、概要と併せて作成できます。" msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "altテキストはCKEditorで画像を追加する際にはデフォルトでは必須(任意にすることも可能)です。" msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "セマンティックHTML5のfigure/figcaptionにより画像にキャプションを追加することができます。" msgid "This log is not persistent" msgstr "このログは永続化されません" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Database Logging " "モジュールのログは、管理者や自動化された cron " "タスクによって削除される可能性があるため、フォレンジックログには使用すべきではありません。フォレンジック用途には、Syslog " "モジュールを使用してください。" msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "アップロードしたファイルの名前は %filename " "に変更されました。" msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "拡張子はカンマまたはスペースで区切ってください。各拡張子には英数字、「.」、「_」を使用できます。また、拡張子の先頭と末尾は英数字である必要があります。" msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "許可されている拡張子の一覧が無効です。使用できる文字は " "a-z、0-9、「.」、「_」です。先頭および末尾の文字に「.」や「_」は使用できず、これら2つの文字を連続して使用することもできません。拡張子はカンマまたはスペースで区切ってください。" msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "%extension " "拡張子のファイルを安全にアップロードできるように、許可された拡張子の一覧に " "%txt_extension " "を追加してください。そうすると、%txt_extension " "拡張子が自動的に追加されます。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "管理管理メニューで、構造 > " "@layout_link に移動します。" msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "ブロックを設定し、ブロックを保存 " "をクリックします。設定の詳細については " "@configure_topic を参照してください。" msgid "Translating configuration" msgstr "設定の翻訳" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "設定エンティティの場合は、次のページで翻訳したい対象のエンティティを見つけ、Operations " "の下にある Translate をクリックします。" msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "構成アイテムの翻訳可能なテキストフィールドに翻訳を入力して、保存します。" msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "コンテンツ言語設定と翻訳の構成" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "カスタム言語設定で、サイト上で言語設定をカスタマイズする必要があるコンテンツエンティティタイプを見つけます。該当する各項目の横にあるチェックボックスをオンにしてください。リストの下に、そのエンティティタイプの設定セクションが表示されます。" msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "確認した各エンティティタイプについて、下の設定セクションで、サイト上で " "翻訳可能 " "にしたい各エンティティのサブタイプにチェックを入れてください。エンティティタイプにサブタイプがない場合は、エンティティタイプ全体に対するチェックボックスが1つだけ表示されます。" msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "各エンティティタイプまたはサブタイプごとに、デフォルトの言語を選択します。また、コンテンツ作成時にデフォルト以外の言語も選択できるようにする場合は、作成および編集ページに言語セレクターを表示にチェックを入れてください。" msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "各 翻訳可能 " "タイプ(またはサブタイプ)について、そのタイプ(またはサブタイプ)のフィールド一覧を確認し、翻訳対象にすべきフィールドだけにチェックが入っていることを確かめてください。たとえば、タイトル " "フィールドは翻訳したい一方で、開始日 " "フィールドは翻訳しないほうがよい場合があります。" msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "すべての変更が完了したら、Save configuration " "をクリックします。" msgid "Working with languages and translations" msgstr "言語と翻訳の取り扱い" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "サイト内のどのテキストを翻訳できますか?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "翻訳できるテキストには、次の3種類があります。" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "コアソフトウェア、インストールプロファイル、テーマ、モジュールによって提供されるユーザーインターフェースのテキストは英語で提供されていますが、他の言語に翻訳することができます。コミュニティメンバーが提供した翻訳をダウンロードすることもできます。" msgid "Working with languages overview" msgstr "言語の取り扱い概要" msgid "Adding a language" msgstr "言語を追加する" msgid "Add a language to your site." msgstr "サイトに言語を追加します。" msgid "Click Add language." msgstr "言語を追加をクリックします。" msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "言語が Language name " "の一覧にある場合は、その言語を選択して Add " "language をクリックします。" msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "一覧にない言語を追加する場合は、Custom " "language... を選択し、その言語の Language " "codeLanguage nameDirection " "を入力します。次に、Add custom language " "をクリックします。" msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "言語検出と選択の設定" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "サイト上のテキストを表示する際に、どの言語を使用するかを決定するための方法を設定します。" msgid "What is a language detection method?" msgstr "言語検出方法とは何ですか?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "言語検出方法とは、サイトがテキストをどの言語で表示するかを判断するための仕組みです。この判断は、複数の言語検出方法を順に評価し、最初に結果が得られた検出方法によって使用する言語が決まります。サイトで複数の言語を使用している場合、ユーザーインターフェースのテキストとコンテンツのテキストそれぞれについて、使用する検出方法と評価順序を設定できます。設定(構成)に関するテキストは常にインターフェーステキストの方法を使用し、ほとんどのサイトでは、すべての種類のテキストに同じ検出方法を使用します。" msgid "What language detection methods are available?" msgstr "利用可能な言語検出方法にはどのようなものがありますか?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "利用できる検出方法は、インストールされているモジュールによって異なります。よく使用される言語検出方法には、次のようなものがあります。" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "URL " "から言語を判別します。言語は、フランス語(fr)の場合は " "example.com/fr/page_path " "のようにパスプレフィックスとして含まれることも、fr.example.com/page_path " "のようにドメインとして含まれることもあります。" msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "ログインしているユーザーについては、プロフィールで設定している言語を使用します。" msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "ユーザーのブラウザの言語設定を使用します。" msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Language switcher " "ブロックで最後に選択された言語を使用します。" msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "セッションパラメーターまたはリクエストパラメーターで指定された言語を使用します。たとえば、URL " "の末尾に ?language=fr を追加します。" msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "使用したい言語検出方法のチェックボックスをオンにし、使用しない方法のチェックを外してください。" msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "必要に応じて、メソッドをドラッグして順序を変更してください。" msgid "Click Save settings." msgstr "設定を保存 をクリックします。" msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "有効になっている各検出方法で Configure " "をクリックし、設定が正しいことを確認してください(正しくない場合は設定を更新してください)。" msgid "Importing a translation file" msgstr "翻訳ファイルのインポート" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "ユーザーインターフェースのテキストの翻訳を含むファイル(.po " "拡張子)をインポートします。" msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "インポートしたい翻訳ファイルを参照して選択します。言語を選択し、必要なインポートオプションにチェックを入れます。" msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "インポートをクリックし、ファイルがインポートされるまでお待ちください。" msgid "Translating user interface text" msgstr "ユーザーインターフェースのテキストを翻訳する" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "サイトで設定されている英語以外の言語に、ユーザーインターフェースのテキスト文字列を英語から翻訳します。" msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "フィルターを使って、翻訳したい文字列(または複数の文字列)を検索します。サイトに英語以外の言語が複数ある場合は、正しい " "翻訳言語 " "を選択していることを確認してください。" msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "新しい翻訳を入力し、翻訳を保存をクリックしてください。" msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "サイト上のすべての言語について、必要なユーザーインターフェースのテキストがすべて翻訳されるまで、これらの手順を繰り返します。" msgid "Checking interface translation status" msgstr "インターフェース翻訳の状況を確認する" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "インターフェース翻訳の現在の状態を確認し、利用可能な更新があるかどうかを確認します。" msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "言語テーブルの Interface translation " "列を確認すると、各言語におけるユーザーインターフェースのテキストがどれだけ翻訳されているか(翻訳率)を確認できます。" msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "必要に応じて、レポートを更新するには Check " "manually をクリックします。" msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "レポートを確認して、ダウンロード可能な翻訳更新がある言語がないか調べてください。" msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Drupal 6 または 7 から Drupal 8 " "以降へアップグレードする際の移行(マイグレーション)作業や、その他の移行を実行するには、Migration " "モジュール群を使用できます。これらのモジュールは、開発者が移行用のカスタムソフトウェアを作成するために利用できる " "API " "も提供します。以下は、コアの移行モジュールの機能です。" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name]:ユーザーのアカウント名。" msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "ヘルプ検索はまだ完全にインデックス化されていません。一部の検索結果が表示されない、または正しくない可能性があります。" msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "このサイトでアップグレードが実施された場合は、その旨が通知されます。" msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "アップグレードしたい Drupal " "サイトのデータベース認証情報を入力する必要があります。必要に応じて、アップグレード対象にそのファイルディレクトリも含めることができます。たとえば、ローカルファイルの場合は " "/var/www/docroot、リモートファイルの場合は " "http://www.example.com などです。" msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "このアップグレードによって上書きされる可能性のある既存コンテンツがサイト上にある場合は、お知らせします。" msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "最後に、アップグレードタスクの成功件数と失敗件数に関するメッセージが表示されます。" msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "現在のDrupalサイトからプライベートファイルをインポートするには、サイトを含むローカルのファイルディレクトリ(例:/var/www/docroot)を入力してください。空欄のままにすると、公開ファイルディレクトリと同じ値が使用されます。" msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "サイトの機能を拡張するには拡張モジュールを追加してください。" msgid "Database driver provided by module" msgstr "モジュールによって提供されるデータベースドライバー" msgid "Error adding / updating" msgstr "追加/更新時のエラー" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "%project_name を正常に追加/更新しました" msgid "View user email addresses" msgstr "ユーザーのメールアドレスを表示" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "この権限を持たないユーザーは、ユーザーページ上のメールアドレスや、Views " "や JSON:API " "のレスポンスなど、表示される可能性のある他の場所にあるメールアドレスへアクセスできません。" msgid "The username or email address is invalid." msgstr "ユーザー名またはメールアドレスが無効です。" msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "パスワードリセットフォームが、存在しない、または無効なアカウントで送信されました: " "%name。" msgid "Always show the default display" msgstr "デフォルトのディスプレイを常に表示" msgid "Publish workspace" msgstr "ワークスペースを公開" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "%source_label ワークスペースを公開" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "%source_label から %target_label " "に公開できる変更はありません。" msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "%label ワークスペースの内容を公開しますか?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "ワークスペースの内容を公開します。" msgid "Successful publication." msgstr "公開に成功しました。" msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "公開に失敗しました。すべてのエラーはログに記録されました。" msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "%source_label から %target_label へ公開できるアイテムは " "@count 件あります \n" "%source_label から %target_label " "へ公開できるアイテムは @count 件あります" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "@count 件の項目を @target に公開する" msgstr[1] "@count 件の項目を @target に公開する" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "ヘルプトピック「%topic」が見つかりません" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "セキュリティアドバイザリのデータを取得できませんでした:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "考えられる原因と解決方法については、アドバイザリーフィードのトラブルシューティングをご覧ください。" msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "追加のエラーメッセージについては、ローカルシステムログを確認してください。" msgid "Critical security advisories" msgstr "重大なセキュリティ勧告" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "Systemモジュールは、非常に重要で緊急性の高いセキュリティ告知をサイト管理者に表示します。重大なセキュリティ更新プログラムがインストールされるまで表示され続ける告知もあります。特定のリリースに関連付けられていない告知は、一定期間表示されます。重大なセキュリティアドバイザリに関する詳細情報。" msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "最も重要度の高いセキュリティ告知のみが表示されます。すべてのセキュリティ告知を表示。" msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(重大なセキュリティ告知とは何ですか?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "重大なセキュリティに関するお知らせ" msgid "Security advisory settings" msgstr "セキュリティアドバイザリの設定" msgid "Display critical security advisories" msgstr "重大なセキュリティアドバイザリーを表示" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "セキュリティ勧告を確認する頻度(時間)" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "Drupal.org のセキュリティアドバイザリの JSON " "フィードをデコードできませんでした。" msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\n" "\n" "[site:name] " "にて、あなたのアカウントのキャンセル申請が行われました。\n" "\n" "次のリンクをクリックするか、ブラウザーにコピー&ペーストしてアクセスすると、[site:url-brief] " "でアカウントをキャンセルできます:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "注意:アカウントのキャンセルは取り消すことができません。\n" "\n" "このリンクは " "1 " "日で期限切れになります。期限内に使用されない場合、何も行われません。\n" "\n" "-- " " [site:name] チーム" msgid "The label of the link." msgstr "リンクのラベル" msgid "Pre-header" msgstr "プレヘッダー" msgid "Banner Top" msgstr "バナー上部" msgid "Hero (full width)" msgstr "ヒーロー(全幅)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "コンテンツを%from状態から%to状態へ移動します。 " "\n" "コンテンツを%from状態から%to状態へ移動します。" msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "お使いのサーバーは、このインターフェースからのモジュールおよびテーマの更新をサポートしていません。代わりに、Drupal " "の拡張に記載されているとおり、新しいバージョンをサーバーへ直接アップロードしてモジュールとテーマを更新してください。" msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "お使いのサーバーでは、このインターフェースからモジュールやテーマを追加できません。代わりに、Extending Drupal " "に記載されているとおり、モジュールやテーマをサーバーに直接アップロードして追加してください。" msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "モジュールとテーマを更新するには、サーバーへの@backends " "アクセスが必要です。ほかの更新方法については、Drupal の拡張をご覧ください。" msgstr[1] "" "モジュールとテーマを更新するには、次のいずれかの方法でサーバーにアクセスできる必要があります:@backends。ほかの更新方法については、Drupal の拡張をご覧ください。" msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "モジュールやテーマを追加するには、サーバーへの@backends " "アクセスが必要です。ほかの方法については、Drupal の拡張を参照してください。" msgstr[1] "" "モジュールやテーマを追加するには、次のいずれかの方法でサーバーへアクセスする必要があります: " "@backends。ほかの方法については、Drupal の拡張を参照してください。" msgid "Configuring comments" msgstr "コメントの設定" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "設定済みのコメントタイプを使用して、コメントを許可するようにコンテンツエンティティタイプ/サブタイプを設定します。コンテンツエンティティとフィールドの詳細については " "@content_structure_topic " "を、コメントタイプの設定については " "@comment_type_topic を参照してください。" msgid "Who can configure comments?" msgstr "コメントの設定を行えるのは誰ですか?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "これらの手順を実行するには、Field UI " "モジュールがインストールされている必要があります。コメントフィールドのコメント設定を変更するには、Comment " "モジュールの権限 @comment_permissions_link " "が必要です。さらに、コメントが付与されているエンティティタイプまたはサブタイプにフィールドを追加するための適切な権限も必要です。たとえば、Node " "モジュールが提供するコンテンツ項目にコメントフィールドを追加する場合は、Node " "モジュールの権限 コンテンツタイプの管理 " "が必要になります。" msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "関連する「エンティティのサブタイプにフィールドを追加する」トピックの手順に従い、目的のエンティティタイプまたはサブタイプに、コメントタイプのフィールドを追加します。" msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "最初のフィールド設定ページで、このエンティティタイプ(またはサブタイプ)に使用するコメントタイプを選択します。また、コメントフィールドでは許可される値の数のフィールドを変更できないことにも気付くでしょう。" msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "次のフィールド設定ページで、コメントフィールドに必要な設定を入力します:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "ページごとのコメント数:1ページに表示されるコメントの最大数(この上限を超える場合はページャーが追加されます)。" msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "匿名コメント:匿名コメント投稿者がコメントの投稿時に連絡先情報を残すことを許可するか、または必須とするかを設定します(匿名ユーザーにコメント投稿の権限がある場合にのみ適用されます)。" msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "コメントと同じページに返信フォームを表示:コメントと同じページにコメント返信フォームを表示するかどうかを指定します。これを選択しない場合、返信 " "をクリックすると、返信フォームを含む新しいページが開きます。" msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "コメントのプレビュー: " "投稿前にコメントをプレビューするかどうかを、必須任意、または無効から選択します。" msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "デフォルト値:各エンティティにはそれぞれ独自のコメント設定がありますが、ここではこのエンティティタイプまたはサブタイプのコメント設定のデフォルトを設定できます。コメント設定の値は次のとおりです:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Open:コメントは許可されています。" msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "閉鎖:過去のコメントは表示されたままですが、新しいコメントは投稿できません。" msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "非表示: " "過去のコメントは非表示になり、新しいコメントは投稿できません。" msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "コンテンツコメント設定のオンラインドキュメント" msgid "Creating a comment type" msgstr "コメントタイプの作成" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "新しいコメントタイプを作成します。コメントおよびコメントタイプの詳細については、@comment_overview_topic " "を参照してください。" msgid "Who can create a comment type?" msgstr "コメントタイプを作成できるのは誰ですか?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "@comment_permissions_link " "権限(通常は管理者)を持つユーザーは、コメントタイプを作成できます。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "管理管理メニューで、構造 > " "@comment_types_link に移動します。" msgid "Click Add comment type." msgstr "コメントタイプを追加 をクリックします。" msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Label " "フィールドに、コメントタイプの名前を入力します。これは管理インターフェースで一覧表示される際の名称です。" msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "Target entity type " "フィールドで、コメント対象となるエンティティタイプを選択します。コンテンツエンティティとフィールドの詳細については、@content_structure_topic " "を参照してください。" msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "" "Save " "をクリックします。コメントタイプが作成されます。" msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "オプションとして、コアの Field UI " "モジュールをインストールしている場合は、関連トピックの手順に従って新しいコメントタイプにフィールドを追加し、編集フォームを設定し、表示を構成できます。" msgid "Disabling comments" msgstr "コメントを無効化する" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "特定のエンティティについてコメント機能を無効にします(コンテンツエンティティとフィールドの詳細は " "@content_structure_topic " "を参照してください)。なお、あるエンティティタイプまたはサブタイプのすべてのエンティティでコメント機能を無効にしたい場合は、コメントフィールドのフィールド設定を編集する必要があります。コメントフィールドの設定方法については " "@comment_config_topic を参照してください。" msgid "Who can disable comments?" msgstr "コメントを無効にできるのは誰ですか?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "コメントを無効にするには、@comment_permissions_link " "権限が必要です。また、コメントが付いているエンティティを編集する権限も必要です。" msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "コメントを無効にしたいエンティティを見つけて、編集します。たとえばコンテンツ項目のコメントをオフにするには、管理メニューの " "管理 から コンテンツ " "に移動し、フィルターで対象のコンテンツ項目を探して " "編集 をクリックします。" msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "コメント設定で、希望するコメント設定を選択します:" msgid "Save the entity." msgstr "エンティティを保存します。" msgid "Moderating comments" msgstr "コメントのモデレーション" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "ウェブサイトに表示するコメントを決定します。" msgid "Who can moderate comments?" msgstr "誰がコメントをモデレートできますか?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "@comment_permissions_link " "権限(通常は管理者が付与されています)を持つユーザーは、コメントをモデレートできます。コメント管理ページに移動するには、Node " "モジュール(インストールされている場合)の " "Access the Content Overview page 権限も必要です。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "管理管理メニューで、コンテンツ > " "@comment_published_link " "に移動します。すべてのコメントの一覧が表示されます。" msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "コメントを非公開にするには、左側(右から左へ表記する言語では右側)のチェックボックスをオンにして、1 " "件以上のコメントを選択します。次に、Action " "の選択リストから Unpublish comment " "を選び、Apply to selected items " "をクリックします。Delete comment " "アクションを選択すると、不要なコメントを削除することもできます。" msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "コメントの内容を変更するには、対象のコメントのドロップダウンボタンから " "Edit をクリックします。" msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "ウェブサイト上でまだ表示されていないコメントを公開するには、@comment_unpublished_link " "タブに移動します。左側(右から左に読む言語の場合は右側)のチェックボックスをオンにして、1 " "件以上のコメントを選択します。次に、Action " "の選択リストから Publish comment " "を選び、Apply to selected items " "をクリックします。" msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "コメントをモデレーションするためのオンラインドキュメント" msgid "Managing comments" msgstr "コメントの管理" msgid "What is a comment?" msgstr "コメントとは何ですか?" msgid "What is a comment type?" msgstr "コメントタイプとは何ですか?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "コメントは コメントタイプ " "に分かれており、これはコメントエンティティタイプにおけるエンティティのサブタイプです。各コメントタイプには独自のフィールドがあり、独自のフォーム設定と表示設定を持ちます。また、各タイプは単一のエンティティタイプに対するコメントに使用できます。Web " "サイト上でコメントの用途に応じて異なるコメントタイプを設定できます。たとえば、レシピ用のコメントタイプを用意して「味はどうでしたか?」や「手順どおりにうまくいきましたか?」といったフィールドを持たせ、ブログ記事用には汎用的なコメント本文フィールドだけを持つ別のコメントタイプを用意する、といった具合です。" msgid "What is moderation?" msgstr "モデレーションとは何ですか?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "モデレーションとは、スパムやその他の迷惑行為を防ぐために、サイト上で一部のユーザーが投稿したコメントを公開する前に確認するワークフローです。コアソフトウェアには基本的なモデレーション機能が用意されています。権限を設定して、特定のロールのユーザーが新規に投稿したコメントは、別のロールを持つユーザーが確認して公開するまで非公開のままにできます。追加モジュールを利用すると、信頼されていないユーザーにコメント送信前の " "CAPTCHA " "テストを要求したり、コミュニティメンバーがコメントをスパムの可能性があるものとしてフラグ付けできるようにするなど、さらなるモデレーション機能やスパム低減機能を追加できます。ユーザー、権限、ロールの詳細については " "@users_overview_topic を参照してください。" msgid "Overview of managing comments" msgstr "コメント管理の概要" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "" "コアの Comment " "モジュールは、次の機能を提供します。" msgid "Posting comments" msgstr "コメントを投稿する" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "コメントタイプを作成します。コアの Field UI " "モジュールを使うと、コメントタイプにフィールドを追加したり、他のエンティティにコメント参照フィールドを追加して、それらに対してユーザーがコメントできるようにしたりできます。" msgid "Configuring commenting" msgstr "コメント機能の設定" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "上記で説明したとおり、コメントをモデレーションすること" msgid "What is quick editing?" msgstr "クイック編集とは何ですか?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "ツールバーのコンテキストリンクにある Edit " "ボタン(多くのテーマでは鉛筆のアイコンとして表示されます)をクリックします。すると、同じアイコンのコンテキスト " "Edit " "リンクがページ内のさまざまな場所に表示されます。" msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "編集したいページ部分のコンテキストリンクを見つけます。たとえばブロックの設定を編集したい場合、そのリンクはブロックの右上隅(右から左に読む言語の場合は左上隅)に表示されます。" msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "編集内容を反映し、フォームを送信してください。" msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "コアの管理用インターフェースは、多くのアクセシビリティ標準に対する準拠があらかじめ組み込まれているため、デフォルトの状態でもほとんどのページは多くのユーザーが利用できるようになっています。とはいえ、一部のページは、デフォルトではないインターフェースや改良版インターフェースを利用することで、特定のユーザーにとってさらに利用しやすくなります。これらのインターフェースには、次のものがあります:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "インラインフォームエラーを有効にする" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "必須項目が未入力のまま送信した場合など、フォーム送信時に発生するエラーは、ユーザーにとって内容を理解しづらかったり、どこで起きているのか見つけにくかったりすることがあります。これらのエラーを見つけやすくするためのベストプラクティスは、フォームページの上部にエラーの概要を表示することです。さらに理解しやすくするためのベストプラクティスは、該当するフォームフィールドの近くにエラーメッセージを表示することです。これら両方のベストプラクティスは、コアの " "Inline Form Errors " "モジュールによって実装されています。" msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "利用可能な管理画面のインターフェースコンポーネントにはどのようなものがありますか?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "アクセシビリティ機能により、すべてのユーザーが管理タスクを実行できるようになります。詳細は " "@accessibility_topic を参照してください。" msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "管理メニューにはどのようなセクションがありますか?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "サイト上で @admin_link " "にアクセスするか、管理用ツールバーを使用して移動できる管理メニューには、次のセクションがあります(サイトに現在インストールされているモジュールや、あなたの権限によっては利用できないものもあります)。" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Content: " "ページの検索・管理・新規作成、コメントやファイルの管理ができます。" msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "構造: " "ブロックの配置と編集、コンテンツタイプとフィールドの設定、メニューの設定、タクソノミーの管理、そして一部の追加モジュールの設定を行います。" msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "外観: " "テーマの切り替え、テーマのインストール、既存テーマの更新を行います。" msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "Extend: " "モジュールの更新、インストール、アンインストールを行います。" msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Configuration: " "いくつかの拡張(contributed)モジュールを含む、サイトのさまざまな機能に関する設定を行います。" msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "" "People: " "ユーザーアカウントと権限を管理します。" msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "レポート: " "サイトのセキュリティ、必要なアップデート、サイトのアクティビティに関する情報を表示します。" msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "ヘルプ: " "管理インターフェースの使い方に関するヘルプを表示します。" msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "上記で言及したコアモジュールをインストールすると、管理インターフェースの該当する機能を利用できます。管理インターフェースの各機能について詳しくは、以下に挙げる関連トピックを参照してください。" msgid "Creating a content item" msgstr "コンテンツ項目の作成" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "コンテンツ項目を作成して公開します。コンテンツタイプとコンテンツ項目の詳細については、@content_overview_topic " "を参照してください。" msgid "Who can create content?" msgstr "誰がコンテンツを作成できますか?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "@content_permissions_link " "権限を持つユーザーは、このトピックで説明しているとおり " "コンテンツ " "ページにアクセスできます。各コンテンツタイプには、それぞれ専用の「作成」権限があります。たとえば、記事(Article)タイプのコンテンツを作成するには、「記事(Article): " "新しいコンテンツを作成」権限が必要です。さらに、コンテンツアクセス制御をバイパス " "または コンテンツを管理 " "権限を持つユーザーは、すべてのタイプのコンテンツ項目を作成できます。一部の拡張モジュールは、コンテンツ作成に関する権限構成を変更します。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "管理管理メニューで、@content_link " "に移動します。" msgid "Click Add content." msgstr "コンテンツを追加 をクリックします。" msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "サイトに複数のコンテンツタイプが定義されていて、かつ作成権限を持っている場合は、作成したいコンテンツタイプの名前をクリックします。" msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "コンテンツの編集フォームで、コンテンツの " "タイトル " "を入力します。これは、コンテンツ項目がページ上に表示される際のページタイトルとして、また管理画面ではコンテンツ項目のラベルとして表示されます。" msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "この特定のコンテンツタイプの編集フォームに表示されている他のフィールドも入力してください。" msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "コンテンツをすぐに公開する場合は、Published " "フィールドにチェックを入れたままにします。公開しない場合は、チェックを外して未公開にします。未公開のコンテンツは、通常、管理者以外のサイトユーザーには表示されません。" msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "必要に応じて、Preview " "をクリックしてコンテンツをプレビューします。" msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "保存 " "をクリックします。ページにコンテンツが表示されます。" msgid "Creating a content type" msgstr "コンテンツタイプの作成" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "新しいコンテンツタイプを作成します。コンテンツタイプの詳細については、@content_overview_topic " "を参照してください。" msgid "Who can create a content type?" msgstr "誰がコンテンツタイプを作成できますか?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "@content_permissions_link " "権限(通常は管理者)が付与されているユーザーは、新しいコンテンツタイプを作成できます。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "管理管理メニューで、構造 > " "@content_types_link に移動します。" msgid "Click Add content type." msgstr "コンテンツタイプを追加 をクリックします。" msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "Nameフィールドに、コンテンツタイプの名前を入力します。この名前は管理画面の一覧に表示されます。" msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "必要に応じて、コンテンツタイプの 説明 " "を入力します。編集ページの縦型タブセクションにある設定をいくつか調整しておくこともできます。" msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "フィールドを保存して管理 " "をクリックします。コンテンツタイプが作成され、コアの " "Field UI " "モジュールがインストールされていれば、そのコンテンツタイプの " "フィールドを管理 " "ページに移動します。(コアの Field UI " "モジュールがインストールされていない場合、ボタンは " "保存 と表示されます。)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "コアの Field UI " "モジュールがインストールされている場合は、関連トピックの手順に従って、新しいコンテンツタイプにフィールドを追加し、編集フォームを設定し、表示を構成してください。" msgid "Editing a content item" msgstr "コンテンツ項目の編集" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "コンテンツ項目を検索して編集するか、複数のコンテンツ項目を一括で更新します。コンテンツタイプとコンテンツ項目の詳細については、@node_overview_topic " "を参照してください。" msgid "Who can find and edit content?" msgstr "誰がコンテンツを検索して編集できますか?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "@content_permissions_link " "権限を持つユーザーは、コンテンツページを使ってコンテンツを検索できます。各コンテンツタイプには、それぞれ独自の編集権限があります。たとえば、記事(Article)タイプのコンテンツを編集するには、ユーザーが自分で作成した記事を編集する場合は " "Article: Edit own content " "権限が必要で、他のユーザーが作成した記事を編集する場合は " "Article: Edit any content " "権限が必要です。さらに、Bypass content access " "control または Administer content " "権限を持つユーザーは、すべてのタイプのコンテンツ項目を編集できます。なお、一部のコントリビュートモジュールは、コンテンツ編集の権限構造を変更します。" msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "必要に応じて、フィルターを使用して表示されるコンテンツ項目の一覧を絞り込むことができます。" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Title:タイトルからのキーワード(複数可)" msgid "Content type" msgstr "コンテンツタイプ" msgid "Published status" msgstr "公開ステータス" msgid "Language" msgstr "言語" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "フィルター値を入力または選択したら、フィルター " "をクリックしてフィルターを適用します。" msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "必要に応じて、列ヘッダーをクリックして一覧を並べ替えることができます。もう一度クリックすると、並び順が反転します。" msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "1つのコンテンツ項目のタイトルやその他のフィールド値を編集するには、そのコンテンツ項目の行にある " "Edit をクリックします。値を更新して " "Save をクリックします。" msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "複数のコンテンツ項目に対して、一括で行える編集の種類がいくつかあります。たとえば、未公開のコンテンツ項目を複数まとめて公開するには、左端の列(右から左に読む言語の場合は右端の列)のチェックボックスにチェックを入れて、対象のコンテンツ項目を選択します。アクションでは " "コンテンツを公開 " "アクションを選択します。選択した項目に適用 " "をクリックして変更を反映します。アクション " "配下のほかのアクションも、同様の手順で操作できます。" msgid "What is a content item?" msgstr "コンテンツアイテムとは何ですか?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "コンテンツ項目は、ページ単位のコンテンツを扱うためのコンテンツエンティティの一種で、テキスト、HTMLマークアップ、画像、添付ファイル、その他のデータを保存するフィールドを持つことができます。コンテンツエンティティとフィールドの詳細については、@content_structure_topic " "を参照してください。" msgid "What is a content type?" msgstr "コンテンツタイプとは何ですか?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "コンテンツ項目はコンテンツタイプに分かれており、これはコンテンツ項目エンティティタイプのエンティティ・サブタイプです。各コンテンツタイプには、それぞれ固有のフィールドと表示設定があります。たとえば、Webサイト上でページ、記事、レシピ、イベント、ブログ投稿といったコンテンツタイプを用意することができます。" msgid "Overview of managing content" msgstr "コンテンツ管理の概要" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "コアの Node " "モジュールでは、コンテンツタイプを定義し、コンテンツ項目の追加・編集を行えます。コアの " "Field UI " "モジュールでは、各コンテンツタイプにフィールドを追加し、コンテンツタイプごとの編集フォームおよび表示を管理できます。具体的な作業については、以下に挙げる関連トピックを参照してください。ほかにも、多くのコアモジュールやコントリビュートモジュール、インストールプロファイルが、あらかじめ定義されたコンテンツタイプを提供したり、コンテンツ項目の権限構造を変更したり、その他の機能を提供したりします。" msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "コンテンツ項目のURLエイリアスを作成する" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "コンテンツアイテムのページに、人間にもSEOにもやさしいURLエイリアスを設定します。同様の手順で、タクソノミータームのページにもエイリアスを作成できます。エイリアスの詳細は " "@overview_topic を参照してください。" msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "URL エイリアスを作成できるのは誰ですか?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "@path_permissions_link " "権限を持つユーザーは、エイリアスを作成できます。このトピックの手順に従うには、コンテンツ項目を編集する権限も必要です。" msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "該当するコンテンツアイテムの編集フォームを探して開くか、新しいコンテンツアイテムを作成します(コンテンツの作成と編集に関する関連トピックを参照)。" msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "編集フォームの「URL " "エイリアス」で、希望するエイリアス(例: " "「/about-us」)を入力します。エイリアスの先頭が「/」で始まっていることを確認してください。" msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "新しいエイリアスでページにアクセスできることを確認します。たとえば " "https://example.com/about-us です。" msgid "Editing a URL alias" msgstr "URLエイリアスを編集する" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "既存の URL " "エイリアスを変更して、パスまたはエイリアスの値を修正します。エイリアスの詳細については " "@path_overview_topic を参照してください。" msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "URLエイリアスを管理できるのは誰ですか?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "@path_permissions_link " "権限を持つユーザーは、エイリアスを編集できます。" msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "管理の管理メニューで、設定 > " "検索とメタデータ > @path_aliases_link " "に移動します。サイト内のすべてのエイリアスの一覧が表示されます。" msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "変更したいエイリアスのドロップダウンボタンから " "Edit をクリックします。" msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "必要な変更を行い、保存 " "をクリックします。すると、URL " "エイリアスの一覧ページに戻ります。" msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "このページから、サイト内の任意のパスに対して新しいエイリアスを追加することもできます。" msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "URLのエイリアスを設定する" msgid "What is a URL?" msgstr "URLとは何ですか?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL は「Uniform Resource Locator」の略で、Web " "上のページのアドレスを指します。ブラウザーが表示するページを識別するための「名前」とも言えます。たとえば「Visit " "us at " "example.com.」という例では、https://example.com " "があなたの Web サイトのトップページの URL " "になります。ユーザーは URL を使って Web " "上のコンテンツを見つけます。" msgid "What is a path?" msgstr "パスとは何ですか?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "パスとは、特定の機能やコンテンツに対応する URL " "の末尾にある固有の部分です。たとえば、完全な URL " "が https://example.com/node/7 " "のページの場合、パスは node/7 " "になります。以下は、サイト内で見かける可能性のあるパスの例です:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7:特定のコンテンツ項目へのパス。" msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "taxonomy/term/6: タクソノミー用語ページへのパス。" msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: ユーザープロフィールページへのパス。" msgid "What is an alias?" msgstr "エイリアスとは何ですか?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "コアソフトウェアでは、サイト内のページに対して、より分かりやすいURL(エイリアス)を設定できます。たとえば、「会社案内」ページのパスが " "node/7 の場合、about " "というエイリアスを設定することで、訪問者には " "https://www.example.com/about として表示されます。" msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "パス、エイリアス、URL の設定の概要" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "コアの Path モジュールは、URL " "エイリアス機能を提供します。コントリビュートモジュールの " "Pathauto " "を使用すると、コンテンツ項目やその他のページに対して自動生成される " "URL " "エイリアスを設定できます。具体的な作業については、以下に挙げる関連トピックを参照してください。" msgid "Configuring taxonomy" msgstr "タクソノミーの設定" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "タクソノミーのボキャブラリーを作成し、そのボキャブラリーを参照するフィールドをコンテンツエンティティに追加します。タクソノミーについては " "@taxonomy_overview_topic " "を、コンテンツエンティティの詳細については " "@content_structure_topic を参照してください。" msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "誰がタクソノミー・ボキャブラリーを設定できますか?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "@taxonomy_permissions_link " "権限を持つユーザーは、ボキャブラリーを設定できます。管理画面でフィールドを追加するには、コアの " "Field UI " "モジュールをインストールする必要があり、さらにフィールドを追加する対象エンティティに対して " "フィールドの管理 権限も必要です。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "Manage 管理メニューで、Structure > " "@taxonomy_admin_link に移動します。" msgid "Click Add vocabulary." msgstr "ボキャブラリーを追加 をクリックします。" msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "Name " "フィールドに、ボキャブラリーの名前(例:「Ingredients」)を入力します。これは管理インターフェース上で表示される名称です。必要に応じて説明を追加してください。" msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Save " "をクリックします。ボキャブラリーが作成され、このボキャブラリー内のすべての用語を一覧表示するページが表示されます。" msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "必要に応じて、Add term " "をクリックして、新しいボキャブラリーに用語を追加します。Name " "フィールドに用語名(例:「Butter」)を入力し、Save " "をクリックします。作成した用語についての確認メッセージが表示されます。必要に応じて、さらに用語を追加し続けることもできます。" msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Field UI " "モジュールをインストールしている場合は、関連する「Adding " "a reference field to an entity " "sub-type」トピックの手順に従って、任意のエンティティタイプにタクソノミー参照フィールドを追加してください。設定ページでは、参照先の語彙として、作成した " "Vocabulary を選択できます。" msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "新しいフィールドの表示設定やフォーム表示設定も行うとよいでしょう(関連トピックを参照)。" msgid "Managing taxonomy" msgstr "タクソノミーの管理" msgid "What is taxonomy?" msgstr "タクソノミーとは何ですか?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "タクソノミーは、ウェブサイトのコンテンツを分類するために使用されます。タクソノミーの一般的な例としては、ブログサイトで投稿を分類・カテゴリ分けするために使われるタグがあります。料理サイトであれば、レシピを分類するために「材料」のタクソノミーを使用できます。個々のタクソノミー項目はターム(これらの例ではブログのタグやレシピの材料)と呼ばれ、タームの集合はボキャブラリー(これらの例ではすべてのブログ投稿タグの集合、またはすべてのレシピ材料の集合)と呼ばれます。技術的には、タクソノミータームはエンティティタイプであり、エンティティのサブタイプがボキャブラリーです。コンテンツエンティティの詳細については " "@content_structure_topic " "を参照してください。他のエンティティと同様に、タクソノミータームにはフィールドを追加できます。たとえば、各タームのアイコンを格納するための画像フィールドを設定できます。" msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "個々のボキャブラリでは、用語を階層構造で整理することもできますし、フラットな構造にすることもできます。たとえば、ブログのタグは通常フラットな構造ですが、レシピの材料のボキャブラリは階層構造にできるでしょう(例:トマトを野菜の下位用語にし、さらにトマトの下に青トマトと赤トマトを置くなど)。" msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "タクソノミーのタームは通常、他のコンテンツエンティティに参照フィールドとして紐づけられており、これによってコンテンツを分類できます。タクソノミー参照フィールドを設定する際、ユーザーがタームを入力する方法は2通り用意できます。" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "新しい用語は、コンテンツの編集フォーム上でそのまま作成できます。" msgid "Fixed list of terms" msgstr "用語の固定リスト" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "用語一覧はコンテンツ編集フォームとは別の場所で整理・管理されており、ユーザーはコンテンツの編集時に既存の一覧から選択することしかできません。" msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "タクソノミー管理の概要" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "コアの Taxonomy " "モジュールを使用すると、タクソノミーのボキャブラリーやタームを作成・編集できます。コアの " "Field UI " "モジュールは、タクソノミー参照フィールドを含むエンティティへのフィールド追加や、フィールドの編集・表示設定を行うためのユーザーインターフェースを提供します。具体的な作業については、以下に挙げる関連トピックを参照してください。" msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "ページ設定ブロック設定 " "など:ページ表示の URL " "など、表示タイプに固有の設定です。多くの表示タイプでは " "アクセス " "設定が利用でき、ビューを表示するためにユーザーが持つ必要のある権限(Permission)またはロール(Role)を選択できます。" msgid "What are bulk operations?" msgstr "一括操作とは何ですか?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "ビューに一括操作フォームを追加する" msgid "Who can edit views?" msgstr "ビューを編集できるのは誰ですか?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "コアの Views UI " "モジュールをインストールする必要があり、ビューを編集するには " "@views_permissions 権限が必要です。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "管理 管理メニューで、構造 > " "@views " "に移動します。すべてのビューの一覧が表示されます。" msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "ビューのFields一覧にまだOperations bulk " "formがない場合は、FieldsセクションのAddをクリックして追加します。(一括フォームフィールドの正確な名称は環境によって異なり、「bulk " "update」「form " "element」「operations」といったキーワードを含むことがあります。ただし、各行の各アイテムに適用されるoperations " "linksと混同しないでください。)すでに一括操作フィールドが存在する場合は、そのフィールド名をクリックして設定を編集します。" msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Selected actions " "リストで利用可能にしたいアクションにチェックを入れ、Apply " "(all displays) をクリックします。" msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "ビューの Access " "設定が、一括操作を実行するために必要な権限と同等かそれ以上に制限されていることを確認してください。ビューを表示する権限はあるものの、一括操作を実行する権限がないユーザーは問題に直面します。" msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Save " "をクリックします。アクションは、このビューで一括操作として利用できるようになります。" msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "サイトのすべての設定を YAML " "ファイルとしてエクスポートし、それらを含むアーカイブを作成してダウンロードします。設定についての詳細は " "@config_overview_topic を参照してください。" msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "単一の設定項目をファイルにエクスポートします。設定の詳細については、@config_overview_topic " "を参照してください。" msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "以前にエクスポートしたものなどのアーカイブファイルから、サイトの設定一式をインポートします(@export_full_topic " "を参照)。設定の詳細については @config_overview_topic " "を参照してください。" msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "以前にエクスポートしたもの(@export_single_topic " "を参照)など、YAML " "形式の単一の設定項目をインポートします。設定についての詳細は " "@config_overview_topic を参照してください。" msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "サイト設定を別の言語に翻訳します。新しい言語を追加する必要がある場合は、@language_add_topic " "を参照してください。" msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "リストの ラベル " "列で、翻訳したい設定エンティティタイプまたはシンプル設定項目を見つけます。設定エンティティの場合は " "操作 の下にある 一覧 " "をクリックし、シンプル設定の場合は 翻訳 " "をクリックします。(設定の種類と設定エンティティについては " "@config_overview_topic を参照してください。)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "お問い合わせフォームには常に 件名 と " "メッセージ " "のフィールドがあります。さらにフィールドを追加したい場合は、@adding_fields_topic " "の手順に従ってください。" msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "特定のエンティティのワークフロー状態を変更します。ワークフローの概要については " "@workflows_overview_topic " "を、コンテンツエンティティの概要については " "@content_structure_topic を参照してください。" msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "コンテンツをモデレーションするために、さまざまなワークフロー状態(例:構想アーカイブ済み " "など)を持つワークフローを作成または編集します。ワークフローの詳細については、@workflows_overview_topic " "を参照してください。" msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "各トランジションを実行する権限をどのロールに付与するかを決定してください。ロールと権限の概要については " "@user_overview_topic を参照してください。" msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "ワークフローを適用する エンティティタイプ " "とサブタイプを決定します。ワークフローを定義できるのは、リビジョンをサポートしているエンティティタイプのみです。コンテンツエンティティとフィールドの詳細については、@content_structure_topic " "を参照してください。" msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "1つ以上のコンテンツエンティティタイプの言語および翻訳設定を構成します(コンテンツエンティティの概要については " "@content_structure_topic " "を参照してください)。これを行うには、少なくとも2つの言語を設定しておく必要があります。設定後は、コンテンツの表示画面や編集画面にタブまたはリンクとして、またはコンテンツ管理ページで、コンテンツエンティティに対して " "Translate 操作が利用できるようになります。" msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "レイアウトは、ブロックやその他のコンテンツの各要素をどこに表示するかを定義するテンプレートです。コアの " "Layout Discovery " "モジュールは、モジュールやテーマがレイアウトを登録できるようにし、コアの " "Layout Builder " "モジュールは、エンティティのサブタイプおよび個々のエンティティ項目のレイアウト内にフィールドやブロックを配置するためのビジュアルインターフェースを提供します(エンティティとフィールドの詳細については " "@content_structure_topic を参照してください)。" msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "コアのメディアアイテムには、音声、画像、ドキュメント、動画が含まれます。コントリビュートモジュールを利用することで、ソーシャルメディアの投稿など、ほかのメディアタイプも追加できます。メディアアイテムはサイトのファイルシステム上にあるファイルの場合もあれば、URLで参照されるリモートのアイテムの場合もあります。メディアアイテムはコンテンツエンティティであり、メディアタイプ(エンティティのサブタイプ)に分かれています。メディアタイプにはフィールドを追加できます。コンテンツエンティティとフィールドの詳細は " "@content_structure_topic を参照してください。" msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "コンテンツ(ブロック、コンテンツアイテムなど)は英語または他の言語で作成でき、さらに別の言語へ翻訳することもできます。コンテンツについて詳しくは " "@content_structure_topic を参照してください。" msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "多くの設定項目には、翻訳可能なテキストも含まれています。サイトのソフトウェアが提供するデフォルト設定は英語で用意されていますが、コミュニティが提供する翻訳もダウンロードできます。設定について詳しくは、@config_overview_topic " "を参照してください。" msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "JSON:API " "仕様に完全準拠した実装を通じて、他のアプリケーションからエンティティを利用できるようにします。コンテンツエンティティとフィールドの詳細については、@content_structure_topic " "を参照してください。" msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "テキスト形式を設定して、ユーザーがテキストを編集する際にこのテキスト形式を選択すると、サイトにインストールされているテキストエディターが表示されるようにします。利用可能なボタンや機能を選択するなど、テキストエディターを設定します。テキスト形式の詳細については、@filter_overview_topic " "を参照してください。" msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "@filter_overview_topic " "の手順に従って新しいテキスト形式を追加するか、既存のテキスト形式を設定します。テキストエディターに関する手順まで進んだら、このトピックに戻ってください。" msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "@filter_overview_topic " "に戻ってテキスト形式の設定を完了し、必ずテキスト形式を保存してください。" msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "エンティティのサブタイプにフィールドを追加します。エンティティの種類とサブタイプ、およびフィールドタイプの概要については、@content_structure_topic " "を参照してください。" msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "新しいフィールドを追加 " "で、追加したいフィールドの種類を選択してください。フィールドの種類の概要については、@content_structure_topic " "を参照してください。" msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "エンティティのサブタイプのフィールドを表示するために使用するフォーマッター、表示での順序、そしてフォーマッターの設定を構成します。背景情報については " "@content_structure_topic を参照してください。" msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "エンティティのサブタイプのフィールドを編集するために使用するウィジェット、フォーム上での表示順、およびウィジェットの設定を構成します。背景情報については、@content_structure_topic " "を参照してください。" msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "エンティティのサブタイプにエンティティ参照フィールドを追加します。エンティティおよび参照フィールドの詳細については、@content_structure_topic " "を参照してください。" msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "ヘルプ検索ページのインデックス状況を確認してください。まだ完全にインデックス化されていない場合は、インデックス作成が完了するまで " "Cron を実行する方法について @cron_topic " "を参照してください。" msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "今後、このページの " "検索インデックスを再構築、または @cache_topic " "をクリックすると、ヘルプトピックのテキストを検索用に強制的に再インデックスできます。これは、モジュール、テーマ、言語、または文字列翻訳を更新した場合に、都度実行する必要があります。" msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "画像を処理して表示するために使用できる、新しい画像スタイルを追加します。画像スタイルの概要については、@media_topic " "を参照してください。" msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "エンティティのサブタイプを設定して、フィールドがレイアウトを使って表示されるようにします(エンティティとフィールドの詳細は " "@content_structure_topic を参照してください)。" msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "レイアウトは 1 " "つ以上のセクションで構成されます。各セクションには " "1 ~ 4 " "つのカラムを設定できます。各セクションの各カラムには、ブロックを配置できます。これには、エンティティのサブタイプ上のフィールド用の特別なブロックも含まれます(ブロックの詳細は " "@block_overview_topic を参照してください)。" msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "メディア参照フィールドで参照できる新しいメディアタイプを追加します。メディアタイプはコンテンツエンティティタイプです。メディアアイテムとメディアタイプの概要については " "@media_topic " "を、コンテンツエンティティとフィールドの詳細については " "@content_structure_topic を参照してください。" msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Drupal " "の古いバージョンからのアップグレードの一環として、新しく空のサイトへデータを移行します。移行とアップグレードの概要については " "@migrate_overview_topic を参照してください。" msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "レスポンシブ画像スタイルを設定します。これを使用すると、デバイスごとに異なるサイズで画像を表示できます。レスポンシブ画像スタイルの概要については " "@media_topic を、ブレークポイントの概要については " "@breakpoint_overview_topic を参照してください。" msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "他のスタイルが適用されない場合に使用する " "フォールバック画像スタイル " "を選択してください。新しいスタイルを追加する必要がある場合は、@image_style_topic " "を参照してください。" msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "コアソフトウェアが提供する Content および " "Help " "の検索タイプは、コンテンツをあらかじめインデックス化し、その結果を複数のデータベーステーブルに保存します。これらのテーブル群をまとめて " "search index " "と呼びます。インデックス化の処理ではコンテンツをレンダリングして単語に分割し、ユーザーが検索を実行する際に、キーワードクエリーとより効率的に照合できるようにします。検索のインデックス化は " "cron の実行中に行われます。cron についての詳細は " "@cron_topic を参照してください。" msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "@cron_topic の手順に従って、cron " "タスクが設定済みであることを確認してください。" msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "コアの Search " "モジュールを使用してサイト内検索を設定するには、1 " "つ以上の検索ページを設定する必要があります。また、目的のユーザーロールがサイト内検索を利用できるように、権限を確認または変更する必要もあります(ロールと権限の詳細については " "@user_overview_topic " "を参照してください)。コンテンツ検索の場合は、検索インデックスが設定されていること、そしてサイトが完全にインデックス化されていることも確認する必要があります。最後に、ユーザーが検索に簡単にアクセスできるように、サイトのページに " "Search form " "ブロックを配置したり、検索ページをナビゲーションメニューに追加したりするとよいでしょう。具体的な作業については、以下に挙げる関連トピックを参照してください。" msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "" "サイトのキャッシュをクリアしてください。手順については " "@cache_topic を参照してください。" msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "モジュールをアンインストールします。モジュールをアンインストールする際は、サイトを " "メンテナンスモード " "にしておく必要があります。詳細は @maintenance_topic " "を参照してください。" msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "@view_edit_topic " "の手順に従い、表示のその他の設定を編集します。" msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "形式フィルター条件 " "など、設定を変更したいセクションを探します。(詳しくは " "@views_overview_topic を参照してください。)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "コアソフトウェアでは、各遷移に紐づく権限を特定のロールに付与できるワークフローを設定できます。詳しくは " "@configuring_workflows_topic を参照してください。" msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "十分な権限を持つユーザーは、特定のエンティティのワークフロー状態を変更できます。詳しくは " "@changing_states_topic を参照してください。" msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "エラー(@error)のため、リモートの oEmbed " "プロバイダーを取得できませんでした。以前に保存されたデータを使用します。これには古い情報が含まれている可能性があります。" msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "リモートの oEmbed " "プロバイダーのデータベースから、無効または空のリストが返されました。以前に保存されたデータを使用します。これには古い情報が含まれている可能性があります。" msgid "Block type settings" msgstr "ブロックタイプの設定" msgid "Navigation logo" msgstr "ナビゲーションロゴ" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type が @bundles または @last 以外" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type が @bundle 以外" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "@entity-type %label を %region " "リージョンから削除してもよろしいですか?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "ブロックの配置設定を削除します。元に戻すには再度配置する必要があります。" msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "" "@entity-type %label は %region " "リージョンから削除されました。" msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "宛先ファイル「%file」は既に存在します" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "宛先「%destination」が無効なため、ファイルをアップロードできませんでした。" msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "詳細については HTML Living " "Standard " "を参照するか、お好みの検索エンジンを使って、HTML " "を解説している他のサイトを探してください。" msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "画像を(JPEG などの)形式に変換します。" msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "リクエストパラメータ「language_content_entity」からコンテンツの言語を判定します。" msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "" "%type " "メディアタイプのソースフィールド定義がありません。" msgid "Author/owner name" msgstr "著者/所有者名" msgid "Author/owner URL" msgstr "作成者/所有者のURL" msgid "Media item default name" msgstr "メディア項目のデフォルト名" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "サムネイルのローカルURI" msgid "Resource source URL" msgstr "リソースのソースURL" msgid "Resource width" msgstr "リソースの幅" msgid "Resource height" msgstr "リソースの高さ" msgid "Resource HTML representation" msgstr "リソースのHTML表現" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "より詳しい情報については、Drupal " "のアップデートガイドをご覧ください。これらの用語の意味がよくわからない場合は、ホスティング事業者に問い合わせるのがよいでしょう。" msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "外観設定ページで設定します。" msgid "Save and go to list" msgstr "保存してリストに移動" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Drupal " "コアの自動更新はサポートされていません。Drupal " "コアを手動で更新する方法については、Drupal " "の更新ガイドをご覧ください。" msgid "Other permissions pages" msgstr "その他の権限ページ" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "メインの「権限」ページは情報量が多く圧倒されがちなので、権限を定義する各モジュールには、それぞれ権限を設定するための専用ページが用意されています。これらのページへのリンクは " "拡張ページ " "にあります。コンテンツタイプやボキャブラリーなどを編集する際にも、その設定に関連する権限用の「権限の管理」タブがあります。" msgid "Account %name has been disabled." msgstr "アカウント %name は無効化されました。" msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "作成されたコンテンツの所有者を%anonymous-nameにしてアカウントを削除する。この操作は元に戻すことができません。" msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "作成されたコンテンツとアカウントを削除する。この操作は元に戻すことができません。" msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "このサイトにログインするには、お使いのブラウザがドメイン " "%domain からのCookieを受け入れる必要があります。" msgid "Cancellation method" msgstr "キャンセル方法" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "このビューは、サイト上でこのパスにアクセスすると表示されます。コンテキストフィルターに使用される値を表すために、URL " "では「%」や「%node」のような名前付きルートパラメーターを使用できます。例: " "「node/%node/feed」や「view_path/%」。このパスが既存のパスと一致する場合は、名前付きルートパラメーターが必須です。例: " "「taxonomy/term/%taxonomy_term」や「user/%user/custom-view」のようなパス。" msgid "Sort field identifier" msgstr "ソートフィールド識別子" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "これは URL " "の「?」以降に「sort_by」パラメータの値として表示され、この並び替えフィールドを識別するために使用されます。空欄にはできません。使用できる文字は、英字、数字、およびドット('.')、ハイフン('-')、アンダースコア('_')、チルダ('~')のみです。" msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "" "この識別子は、%label " "ソートハンドラーによってすでに使用されています。" msgid "Switch to this workspace" msgstr "このワークスペースに切り替える" msgid "Workspace changes" msgstr "ワークスペースの変更" msgid "This workspace has no changes." msgstr "このワークスペースには変更はありません。" msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "コードブロック" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "CKEditor 5 " "モジュールはとても便利で使いやすいビジュアルテキストエディタとツールバーを提供します。ユーザーはボタンの操作でコンテンツの整形やセマンティックで正確なHTMLを作ることができます。CKEditor " "モジュールはテキストエディター " "モジュールのフレームワークを使用します。動作にはブラウザーのJavaScriptが有効になっていることが必須です。詳しくはCKEditor 5 " "モジュールのオンラインドキュメントCKEditor " "5のウェブサイトをご覧ください。" msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "CKEditor 5を各テキストフォーマットで有効にするには" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "テキストエディターのドロップダウンで " "CKEditor 5 " "を選択すると、ツールバーの設定が表示されます。アクティブツールバー欄でドラッグ&ドロップによりボタンの追加と削除を行えます。セパレーターや折り返しを追加するとツールバーを整理できます。" msgid "Filtering HTML content" msgstr "HTMLコンテンツのフィルタリング" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "他のテキストエディターとは異なり、プラグインの設定は " "CKEditor 5 " "を使用するテキストフォーマット内で許可するタグや属性に影響します。許可する " "HTML タグを制限し HTML のまちがいを修正する " "フィルターを使用する場合、このフィルターは有効なプラグインとツールバーのボタンに基づいて自動的に設定されます。" msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "Drupal での CKEditor 5 プラグイン開発" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Drupal で使用する CKEditor 5 " "プラグインの開発に関する詳細情報はオンラインドキュメントをご覧ください。" msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "ビルトインのWYSIWYGエディタ (CKEditor " "5)には多数のアクセシビリティーに関する機能が搭載されています。CKEditor " "5 はキーボードショートカットを内蔵しており、パワーユーザーやキーボードのみを使用するユーザーにも扱いやすくなっています。" msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "ページコンテンツの多言語化を行うには、CKEditor " "5のツールバーに言語ボタンを追加します。" msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "CKEditor " "5ではこのフィールドは変更できません。許可するHTMLタグと属性はCKEditor " "5の設定に応じて決定されます。これらのタグを手動で削除すると有効にした機能が正常に動作しなくなり、追加してもCKEditor " "5のレンダリング時に削除されます。" msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "" "CKEditor " "5を使用しているテキストフォーマットとテキストエディターのペア" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "CKEditor 5の設定" msgid "Enabled Headings" msgstr "有効化された見出し" msgid "Source Editing" msgstr "ソースの編集" msgid "Allowed Tag" msgstr "許可するタグ" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "" "@name " "ボタンがアクティブツールバーにコピーされました。" msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "" "@name " "ボタンがアクティブツールバーから削除されました。" msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "Source Editing プラグインは、利用可能な CKEditor " "5 " "プラグインでは明示的にサポートされていないタグや属性を扱えるようにするために有効化されました。" msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "見出しのドロップダウンに表示される項目はこれらです。ここで見出しが選択されていない場合でも、対応するタグがテキストフォーマットで必ずしも禁止されていることを意味するわけではありません。" msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "手動で編集できる HTML タグ" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "ソースを編集する際に使用できる HTML " "タグの一覧です。すでに他の有効化されているプラグインでサポートされているタグを追加する必要はありません。たとえば「太字」が有効な場合、<strong> " "タグを追加する必要はありません。しかし、定義リストのプラグインがない形式でも定義リストのマークアップが必要な場合には、<dl><dt><dd> " "を追加する必要があるかもしれません。" msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "CKEditor 5 ツールバーの設定" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "下矢印キーを押すと、ツールバーに追加できます。" msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "左または右の矢印キーを押して、このボタンをツールバー内で移動します。上矢印キーを押すと、ツールバーから削除されます。" msgid "Invalid toolbar value." msgstr "無効なツールバーの値です。" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor 5 要素" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "" "次のタグは有効なHTMLではありません: " "%provided_element。" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "CKEditor 5 が有効になっている設定可能なプラグイン" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "有効化されているプラグイン「%plugin_label」(%plugin_id)の設定が見つかりません。" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "CKEditor 5 の基本的なテキスト書式の互換性" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 は HTML " "ベースのテキスト形式でのみ動作します。「%filter_label」(%filter_plugin_id)フィルターが有効になっているため、このテキスト形式はもはや " "HTML ではありません。" msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5 が機能するには、少なくとも <p> と " "<br> " "タグが許可されている必要があります。しかし、「%filter_label」(%filter_plugin_id)フィルターではこれらのタグが許可されていません。" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "現在の CKEditor 5 " "ビルドでは、次の要素および属性が必要です: " "
@list
次の要素はサポートされていません: " "
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "現在の CKEditor 5 " "ビルドでは、次の要素および属性が必要です:
@list
次の要素が不足しています:
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "" "CKEditor 5 " "のツールバー項目の条件を満たす必要があります" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "%toolbar_item " "のツールバー項目を利用するには、画像のアップロードを有効にする必要があります。" msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "%toolbar_item ツールバー項目を使用するには、%filter " "フィルターを有効にする必要があります。" msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "%toolbar_item ツールバー項目を使用するには、%plugin " "プラグインを有効にする必要があります。" msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "%toolbar_item ツールバー項目を利用するには、%plugins " "プラグインを有効にする必要があります。" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "CKEditor 5 のツールバー項目" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "提供されたツールバー項目 %toolbar_item は無効です。" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "CKEditor 5 ツールバー項目の依存関係" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "" "%toolbar_item " "に依存していますが、有効になっていません。" msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "ボタンを有効にするには " "アクティブなツールバー " "に移動し、無効にするには 利用可能なボタン " "の一覧に移動します。ボタンはマウスまたはキーボードの矢印キーで移動できます。" msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "PostgreSQL の pg_trgm 拡張機能" msgid "Not created" msgstr "未作成" msgid "Package Manager" msgstr "パッケージマネージャー" msgid "Package Manager settings" msgstr "Package Manager の設定" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "Drupal " "ディレクトリ「@dir」は書き込み可能ではありません。" msgid "The file system is not writable." msgstr "ファイルシステムが書き込み可能ではありません。" msgid "Preview failed" msgstr "プレビューに失敗しました" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Drupalのメディア ツールバー" msgid "Link media" msgstr "リンクを追加" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "スタイル %style に「%label」効果を追加" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "スタイル %style のエフェクト「%label」を編集" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "メンテナンスモード時の Retry-After ヘッダー設定" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Retry-After ヘッダーの最小値(秒)" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Retry-After ヘッダーの最大値(秒)" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "MySQL モジュールは、Drupal と " "MySQL、MariaDB、または同等のデータベースとの接続を提供します。詳細については、MySQL " "モジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。" msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "PostgreSQL モジュールは、Drupal と PostgreSQL " "データベース間の接続を提供します。詳細については、PostgreSQL " "モジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。" msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "SQLite モジュールは、Drupal と SQLite " "データベースとの接続を提供します。詳細については、SQLite " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "非推奨のモジュールが見つかりました: %module_list" msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "非推奨のテーマが見つかりました: %theme_list" msgid "Database support for JSON" msgstr "JSON 用データベースサポート" msgid "Non-stable modules" msgstr "非安定版モジュール" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "" "モジュール @module の @lifecycle " "ステータスに関する情報を表示します" msgid "Help for @module" msgstr "ヘルプ(@module 用)" msgid "Permissions for @module" msgstr "権限 (@module 用)" msgid "Configure @module" msgstr "@module を設定する" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "非推奨モジュールは、Drupal core " "の次のメジャーリリースから削除される可能性があるモジュール、および関連するコントリビュートモジュールです。自己責任で使用してください。" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "非推奨モジュールは、このプロジェクトの次のメジャーリリースから削除される可能性があるモジュールです。自己責任で使用してください。" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "非推奨モジュールは、Drupal core " "の次のメジャーリリースから削除される可能性があるモジュールです。自己責任で使用してください。" msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "@name モジュールは非推奨です。(詳細情報)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "@name モジュールのステータスについて" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "" "次のモジュールは試験的機能(experimental)です: " "@modules. " "\n" "次のモジュールは試験的機能(experimental)です: " "@modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "@label リビジョンから実際の @label を取得する" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "データベースはJSON型をサポートしています。" msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "データベースはJSON型をサポートしていません。" msgid "Media widget" msgstr "メディア ウィジェット" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "一部の情報を取得できなかったため、すべての機能をご利用いただけない場合があります。" msgid "Allow the user to resize images" msgstr "ユーザーが画像のサイズを変更できるようにする" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "PostgreSQL で pg_trgm 拡張機能が有効になっています。" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "pg_trgm PostgreSQL " "拡張機能がインストールされていません。この拡張機能は、PostgreSQL " "を使用する際のパフォーマンスを向上させるために " "Drupal 10 で必要です。詳しくは Drupal " "のデータベースサーバー要件 " "を参照してください。" msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "" "Drupal は pg_trgm 拡張機能を確認できませんでした: " "@error。" msgid "Alternative text override" msgstr "代替テキストの上書き" msgid "Override media image alternative text" msgstr "メディアの代替テキストを上書き" msgid "Enter media caption" msgstr "メディアのキャプションを入力" msgid "Caption media" msgstr "キャプション付きメディア" msgid "Toggle caption off" msgstr "キャプションをオフに切り替える" msgid "Toggle caption on" msgstr "キャプションを表示" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Package Manager は、Composer を介して Drupal " "コアの更新や、コントリビュートモジュール/テーマのインストールを行うためのフレームワークです。ユーザーインターフェースはありませんが、現在のサイトの一時的なコピーを作成し、そのコピーに変更を加えたうえで、その変更を本番サイトに同期して反映するための " "API を提供します。" msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "Package Manager " "はさまざまな操作の前後でイベントをディスパッチしており、外部のコードはそれらのイベントにサブスクライブすることで統合できます。詳しくは " "package_manager.api.php を参照してください。" msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Package Manager " "がステージングされた変更をアクティブなコードベースに適用している間は、モジュールをアンインストールできません。" msgid "Post updating @extension" msgstr "@extension モジュールを更新しました" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "下矢印キーでアクティブ化" msgid "Decorative image" msgstr "装飾画像" msgid "Add missing alternative text" msgstr "不足している代替テキストを追加" msgid "Change image alternative text" msgstr "画像の代替テキストを変更" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "ソース編集では、通常は利用できないタグや属性のみを使用してください。" msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "次の @element_type " "は、有効化されているプラグインによってすでにサポートされているため、Source " "Editing の「手動で編集可能な HTML " "タグ」フィールドに追加しないでください: " "%overlapping_tags。" msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "次の @element_type " "は、利用可能なプラグインによってすでにサポートされているため、Source " "Editing の「手動で編集可能な HTML " "タグ」フィールドに追加しないでください。代わりに、次のプラグインを有効にしてこれらの " "@element_types をサポートしてください: %overlapping_tags。" msgid "There is no staged configuration." msgstr "ステージング済みの設定はありません。" msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "ステージング構成はアクティブ構成と同一です。" msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "サイト全体の見た目を変更する主な方法は、デフォルトテーマを切り替えることです。コアの " "Layout Builder モジュールと Layout Discovery " "モジュールを使用すると、サイトのコンテンツのレイアウトを定義できます。また、コアの " "Breakpoint " "モジュールは、デバイスの画面サイズに応じてテーマの表示を切り替えるのに役立ちます。具体的な作業については、以下に挙げた関連トピックを参照してください。" msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "インライン(クイック)設定編集の使用" msgid "Edit settings in place." msgstr "その場で設定を編集できます。" msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "コアの Settings Tray " "モジュールは、設定をインラインで素早く編集できる機能を提供します。インプレース編集を可能にするリンクを表示するには、コアの " "Contextual Links モジュールが必要です。" msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "誰がその場で設定を編集できますか?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "これらの手順に従ってその場で設定を編集するには、コアの " "Settings Tray " "モジュールをインストールしておく必要があります。あわせて、コアの " "Toolbar " "モジュール、またはその代替となるコントリビュートモジュールのいずれかもインストールされている必要があります。さらに、コンテキストリンクを使用 " "権限に加えて、対象となる特定のコンテンツまたは設定を編集する権限が必要です。" msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "サイト内で、編集したい設定があるページを見つけて開いてください。" msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "リンクをクリックしてコンテキストリンクメニューを開き、クイック編集をクリックします。設定を編集するためのフォームがページ上に表示されるはずです。" msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "インプレース編集(その場での編集)やクイック編集。設定のインプレース編集は、コアの " "Settings Tray " "モジュールによって提供されます。詳しくは " "@settings_tray_topic を参照してください。" msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "REST " "の実装を利用して、エンティティやその他のリソースを他のアプリケーションに公開します。データは " "JSON などのシリアライズ形式でやり取りされ、HTTP " "Basic 認証などの認証方式を用いて転送されます。" msgid "Image loading settings" msgstr "画像読み込みの設定" msgid "Loading attribute" msgstr "読み込み属性" msgid "Image loading" msgstr "画像の読み込み" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "ネイティブの画像読み込み属性(loading=\"lazy\")を使って画像を遅延レンダリングします。これにより、ブラウザーが画像を遅延読み込みできるようになり、パフォーマンスが向上します。" msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "遅延読み込み(loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Eager(loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "画像の読み込み属性" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "画像の読み込み属性を選択してください。画像の読み込み属性について詳しくはこちら。" msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "ブラウザーでそのページの該当セクションが表示されるまで、画像の読み込みを遅らせます。迷った場合は、遅延読み込み(lazy " "loading)を推奨します。" msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "ブラウザーに、できるだけ早く画像をダウンロードさせます。これは互換性のために従来からブラウザーの既定の挙動となっています。画像が常に表示されることが確実な場合にのみ、このオプションを使用してください。" msgid "Image loading: @attribute" msgstr "画像の読み込み: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "インストールされている PHP " "のバージョンが古すぎます。Drupal には少なくとも " "PHP %version " "が必要です。最適な継続サポートのためには、PHP " "のバージョンを %recommended " "以上にアップグレードすることが推奨されます。詳細については、PHP " "のバージョンサポートのドキュメント、および Drupal の PHP " "要件のページを参照してください。" msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "最適な継続サポートのためには、PHP のバージョンを " "%recommended " "以上にアップグレードすることが推奨されます。詳細については、PHP " "のバージョンサポートのドキュメント、および Drupal の PHP " "要件のページを参照してください。" msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "" "テーマ @theme の @lifecycle " "ステータスに関する情報を表示します" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "" "Drupal マルチサイトは Package Manager " "ではサポートされていません。" msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "次のプロジェクトのバージョンがインストール可能なリリース一覧に含まれていないため、更新できません。 " " \n" "次のプロジェクトのバージョンがインストール可能なリリース一覧に含まれていないため、更新できません。" msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug が有効になっています。これにより、Package " "Manager " "およびそれを使用するすべてのモジュールのパフォーマンスに悪影響を及ぼす可能性があります。" msgid "Allow reverse list" msgstr "逆順のリストを許可する" msgid "Allow start index" msgstr "開始番号の指定を許可する" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "ユーザーが順序付きリストの並び順を反転できるようにする" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "ユーザーが順序付きリストの開始番号を指定できるようにする" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "contrib " "モジュールの互換性に関する問題の詳細については、このハンドブックページを参照してください。" msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "ソース編集では、自己XSS(self-XSS)を決して許可してはいけません。" msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "ソース編集の「手動で編集可能な HTML " "タグ」フィールドにある次のタグは、セキュリティ上のリスクとなります:%dangerous_tag。" msgid "Enabled Alignments" msgstr "有効化されたアライメント" msgid "Alignment type" msgstr "アライメントの種類" msgid "Allow view mode override" msgstr "ビューモードのオーバーライドを許可する" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "これらは、配置のドロップダウンに表示される配置タイプです。" msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "ユーザーがデフォルトのビュー・モードを上書きできるようにする" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "フィルター設定と同期した CKEditor 5 Media プラグイン" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "セキュリティ更新が利用可能な場合にのみメールを送信するようにすることも、すべての新しいバージョンについて通知を受け取るようにすることもできます。Drupal " "コアや、インストール済みのモジュール/テーマに更新がある場合、サイトは常に " "ステータスレポート " "ページにメッセージを表示します。セキュリティ更新がある場合は、更新通知を表示する権限 " "を持つユーザーに対して、管理ページにエラーメッセージが表示されます。" msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "おめでとうございます、Drupalコミュニティへようこそ。" msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "%plugin プラグインが @non_creatable_tag " "を作成できるようにするには、別のプラグインが必要です。そのため、次の属性を作成できます: " "@attributes_on_tag。このタグの作成をサポートするプラグインを有効にしてください。該当するものがない場合は、ソース編集プラグインを設定して対応させることができます。" msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Olivero配色設定" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "これらの設定は、Olivero " "テーマのルック&フィールを調整します。 " "以下の色を変更すると、Olivero " "テーマが内部の色を決定するために使用する基本の色相、彩度、明度の値が変更されます。" msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Olivero配色" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "この色から派生色が生成されます。" msgid "Base Primary Color" msgstr "プライマリーベース色" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName は @fieldValue に変更されました" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "" "次の理由により%module " "モジュールをアンインストールできませんでした: " "@reason。" msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "%required_moduleのモジュールが必要なため、%themeのテーマをインストールすることはできません。" msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "ツールバーでソースボタンが利用可能であれば、このボタンをクリックしてビジュアルエディターを無効にし、HTML " "ソースを直接編集することができます。エディターを元に戻すと、ビジュアルエディターはプラグインの設定で許可されている(そしてフィルターによって明示的に禁止されていない) " "HTMLタグを使用してテキストを整形します。プラグインの設定で有効になっていないタグは、ユーザーがエディターを元に戻すとHTMLソースから取り除かれます。" msgid "@theme theme" msgstr "@theme テーマ" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "update_fetch_with_http_fallback " "設定を無効にする必要があります。" msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "以下の問題をすべて解決して、インストールを続行してください。データベースサーバーの設定については、インストールハンドブックを参照するか、ホスティングプロバイダに問い合わせてください。" msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Drupal @current_major へのアップデートは、Drupal " "バージョン @required_min_version " "以降からのみサポートされています。より古いバージョンからアップデートしようとしている場合は、まず " "Drupal @previous_major " "の最新バージョンにアップデートしてください。(Drupal アップグレードガイド)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "既存のテキストフォーマットをCKEditor 5に移行" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "既存のテキスト形式を CKEditor 5 " "を使うように切り替えると、CKEditor " "4(またはテキストエディターなし)から CKEditor 5 " "へテキスト形式を移行する際に、最小限の手間でデータ損失を一切発生させずに移行できるよう支援する自動プロセスが開始されます。" msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "このプロセスは、CKEditor 5 " "への切り替え時にデータ損失のリスクが発生しないように設計されています。ただし、エディターの機能の一部は、以前利用できたものと " "100% " "同等ではない場合があります。ほとんどの場合、変更は最小限にとどまります。プロセス完了後、ステータスおよび/または警告メッセージで発生した変更の概要が表示され、より詳細な情報はサイトのログで確認できます。" msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 は、CKEditor 5 " "への切り替え前に使用していたものと同等のツールバー項目を提供するプラグインを有効化しようとします。コアの " "CKEditor 4 " "プラグインはすべて、また多くの人気のある contrib " "プラグインにも、すでに CKEditor 5 " "の同等プラグインがあります。場合によっては、これまで " "contrib モジュールが必要だった機能が CKEditor 5 " "に標準で組み込まれています。同等のプラグインが存在しない場合でもデータが失われることはありませんが、以前そのプラグインで提供されていた要素は、ソース編集を使って " "HTML " "として手動で追加する必要がある場合があります。" msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "制限付きHTMLを含むテキストフォーマットに関する移行時の追加考慮事項" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "「不正なHTMLを修正し、許可するHTMLタグを制限する」フィルターの「許可されるHTMLタグ」フィールドは、読み取り専用になりました。" msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "このフィールドは、テキストフォーマットで許可されているタグ/属性を正確に表していますが、許可されるタグは有効化されているプラグインとその設定内容に基づきます。たとえば、Underline " "プラグインを有効にすると、「許可されている HTML " "タグ」に <u> タグが追加されます。" msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "テキスト形式では、<p> タグと <br > " "タグがテキストに自動的に追加されます。" msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 は基本的な機能を実現するために <p> " "および <br > " "タグを必要とします。これらのタグがこれまで許可されていなかったフォーマットでは、「許可されている " "HTML タグ」に自動的に追加されます。" msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "どのプラグインでも明示的にサポートされていないタグ/属性は、ソース編集でサポートされます。" msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "必要なタグ/属性が利用可能なプラグインで直接サポートされていない場合は、「Source " "Editing」プラグインを有効にします。このプラグインは通常、CKEditor " "5 の UI を介さずに、コンテンツを HTML " "ソースとして編集するために使用します。Source " "Editing " "の設定では、他のプラグインでは利用できないタグ/属性を、Source " "Editing の「手動編集可能な HTML タグ(Manually editable " "HTML " "tags)」設定に追加し、テキストフォーマットでサポートされるようにします。" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "このテキスト形式の機能を維持するために、CKEditor 5 " "への移行では次の対応を行いました。" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "このテキストフォーマットの機能を維持するために、CKEditor " "5 への移行では次の対応を行いました。" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "次のプラグインを有効化しました:(%plugins)。" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "ソース編集プラグインの手動で編集可能なHTMLタグ設定に、以下のタグ/属性を追加しました: " "@tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "ソース編集プラグインの「手動で編集可能な HTML " "タグ」設定に、これらのタグ/属性を追加しました: " "@tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "追加の詳細は、ログで確認できます。" msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "追加の詳細情報はログで確認できます。" msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "CKEditor 5 " "への更新により、これまでサポートされていなかった一部のタグ/属性がサポートされるようになりました。" msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "あるプラグインにより、以下がサポートされました:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "for" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "@tag タグは、CKEditor 5 " "で必須のため追加されました。 \n" "@tag タグは、CKEditor 5 " "で必須のため追加されました。" msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "CKEditor 5 で必要となるため、@tag " "タグを追加しました。 \n" "CKEditor 5 " "で必要となるため、@tag タグを追加しました。" msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "" "タグ %tags; \n" "タグ %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "" "この属性: %attributes; \n" "これらの属性: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "%text_format の CKEditor 5 への移行が保存されました。" msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "日付範囲(Datetime range " "モジュール):開始日と終了日を持つ時間/日付の期間を保存します" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "編集したいビューを見つけ、ドロップダウンボタンから " "Edit " "をクリックします。なお、一括操作は「ページ」ディスプレイと「テーブル」形式のビューで最も効果的に動作します。" msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "この権限を持つ匿名ユーザーは、他の匿名ユーザーが作成したコンテンツも含め、任意の匿名ユーザーが作成したすべてのコンテンツを編集できる点に注意してください。" msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "この権限を持つ匿名ユーザーは、他の匿名ユーザーが作成したものも含め、匿名ユーザーが作成したすべてのコンテンツを削除できる点に注意してください。" msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "フォールバック用の画像スタイルは、通常、このスペースに表示される可能性のある画像サイズのうち最も小さいものを設定します。フォールバック画像は、エラーが発生した場合にのみサイト上に表示されるようにしてください。" msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "%handler_type %handler " "で使用されているリレーションシップ「%relationship_name」は、表示「%display_name」には存在しません。" msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "@total 件中 @current 件目の @type を設定: @item" msgid "Heading Level" msgstr "見出しレベル" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "エンティティ・タイプ %entity_type、%entity_ids " "の更新に失敗しました。ログを確認してください。" msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "エラー @message %function (%file の行 %line) が原因で " "%entity_type %view " "を更新できません。
@backtrace_string
。" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "ブロックコンテンツエンティティが変更されました" msgid "Style label" msgstr "スタイル ラベル" msgid "Style tag + classes" msgstr "スタイル タグ + クラス" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "「スタイル」ドロップダウンで表示されるクラスの一覧です。各行に、element.classA.classB|ラベル " "の形式で 1 つ以上のクラスを入力してください。例: " "h1.title|タイトル。高度な例: " "h1.fancy.title|装飾付きタイトル。
これらのスタイルは、テーマの CSS " "ファイルで利用できるようにしておく必要があります。" msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "行 @line-number に有効な値が含まれていません。1 " "つ以上のクラスを含む有効な CSS " "セレクターに続けて、パイプ記号とラベルを入力してください。 " " \n" "行 @line-numbers に有効な値が含まれていません。1 " "つ以上のクラスを含む有効な CSS " "セレクターに続けて、パイプ記号とラベルを入力してください。" msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "次のタグには必須属性 @required_attribute_name " "が指定されていません: @provided_element。" msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "次のタグには、必須属性 " "@required_attribute_name " "に許可されている最小値数(@min_attribute_value_count)を満たす値がありません: " "@provided_element。" msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "スタイルは、すでにサポートされているタグに対してのみ指定できます。" msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "スタイルは HTML5 " "タグに対してのみ指定できます。@tag は " "HTML5 タグではありません。" msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "スタイルは、他のプラグインでサポートされていないクラスのみを指定する必要があります。@tag " "の @classes クラスは、有効化されている " "%plugin プラグインですでにサポートされています。" msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "スタイルは、他のプラグインでサポートされていないクラスのみを指定する必要があります。@tag " "上の @classes クラスは、%plugin " "プラグインでサポートされています。このスタイルを削除し、代わりにそのプラグインを有効にしてください。" msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "リスト内の一意のラベル" msgid "The label %label is not unique." msgstr "ラベル %label は一意ではありません。" msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "Text Editor モジュールは、他のモジュール(例:CKEditor5 " "モジュール)がツールバーやその他の機能を提供できるようにするフレームワークを提供します。これにより、ユーザーは " "HTML " "タグを直接入力するよりも、簡単にテキストの書式設定を行えます。詳しくは、Text Editor " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "ヘルプを検索できるようにするには、コアの Search " "モジュールをインストールし、検索ページを設定し、ヘルプページまたは別の管理用ページに検索ブロックを追加する必要があります。(検索ページは自動的に提供され、コアの " "Claro " "管理テーマを使用している場合は、メインのヘルプページにヘルプ検索ブロックが表示されます。)その後、検索権限とヘルプを閲覧する権限を持つユーザーは、ヘルプを検索できるようになります。詳細は " "Search " "モジュールのヘルプページ " "を参照してください。" msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "ベーステーマとは、サイトで直接使用することを目的としたテーマではなく、他のテーマを構築するための土台(スキャフォールディング)として機能するテーマのことです。コアの " "Stable 9 " "テーマがその一例です。ほかのベーステーマは、drupal.org " "の Download " "& Extend ページ からダウンロードできます。" msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "コアの Filter、Responsive Image、Path " "各モジュールは、エンティティとフィールド向けの設定および表示オプションを提供します。" msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "テキストエディターとは、HTMLテキストの編集を容易にするためのボタンやその他のコマンド機構を提供するソフトウェア(通常は " "JavaScript ライブラリ)です。エディターの中には " "ビジュアル エディターや WYSIWYG(What You See " "Is What You Get) " "エディターと呼ばれるものがあり、これらはユーザーから " "HTML " "の詳細を隠し、代わりに画面上に整形された出力を表示します。コアの " "Text Editor " "モジュールは、サイト上でテキストエディターを展開するためのフレームワークを提供します。コアの " "CKEditor 5 モジュールは CKEditor 5 を提供します。CKEditor " "5 は広く利用されている JavaScript " "製のテキストエディターで、クリーンで妥当な HTML " "を生成します。このモジュールは、関連付けられたテキストフォーマットにおける " "HTML " "タグの制限も強制します。さまざまなコントリビュートモジュールが他のエディターを提供しています。新しいエディターをインストールするには、モジュールのインストールに加えて、サードパーティーのサイトからエディターのライブラリをダウンロードする必要がある場合があります。" msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "テキストエディターとして CKEditor 5 " "を選択します。あるいは、インストール済みの別のテキストエディターを選択してください。以降の手順では、CKEditor " "5 を選択したものとして説明します。" msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "ツールバー設定 では、ボタンを " "利用可能なボタン と " "有効なツールバー " "の間でドラッグして移動します。ユーザーに表示されるのは " "有効なツールバー " "にあるボタンのみです。ボタンにフォーカスするかマウスオーバーすると、そのボタンの機能を説明するツールチップが表示されます。" msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Active toolbar " "内のボタンをドラッグして希望の順序に並べ替え、グループ識別子の間にドラッグしてボタンをグループ化できます。さらにグループを追加するには、a " "new group identifier " "をツールバーにドラッグしてください。" msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "設定が必要なボタンを追加すると、CKEditor 5 plugin " "settings " "セクションが表示され、それぞれの設定フォームが提供されます。" msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "ページ上部付近にある管理用テーマ(コアの Claro " "テーマなど)のリンクをクリックし、ヘルプリージョンにヘルプ用の検索ブロックがすでに配置されていることを確認してください。配置されていない場合は、関連トピックの手順に従って、ヘルプリージョンに " "Search form " "ブロックを配置します。ブロックを設定する際は、検索ページとして " "Help を選択し、VisibilityPages " "タブで /admin/help " "を入力して、検索フォームがメインの Help " "ページにのみ表示されるようにします。" msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "ショートカットリンクをクリックすると、そのページをショートカットリストに追加できます。コアの " "Claro " "管理テーマでは、このリンクは星のアイコンとして表示され、ページタイトルの横に配置されています。ただし、ページがすでにショートカットセットに含まれている場合は、ショートカットリンクをクリックするとショートカットセットから削除されます。" msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Shortcut " "モジュールは、サイト上の各ページに「追加/削除」リンクを作成します。このリンクを使うと、現在有効になっているショートカットセットに、現在のページを追加したり削除したりできます(テーマがこのリンクを表示しており、かつショートカットセットを編集する権限がある場合)。コアの " "Claro " "管理テーマでは、このリンクがページタイトルの横に灰色または黄色の星として表示されます。灰色の星をクリックすると、そのページが自分のショートカットセットに追加されます。ページがすでにショートカットセットに含まれている場合は、リンクは黄色の星になり、現在のページをショートカットセットから削除できます。" msgid "Grid - Responsive" msgstr "グリッド - レスポンシブ" msgid "Maximum number of columns" msgstr "カラムの最大数" msgid "Minimum cell width" msgstr "最小セル幅" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "グリッド内に表示される列数の最大値。" msgid "Minimum grid cell width" msgstr "最小のグリッドセル幅" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "グリッドセルの最小幅です。グリッドコンテナーが狭くなると、必要に応じてグリッドセルが次の行へ折り返されます。" msgid "Grid gutter spacing" msgstr "グリッドガターの幅" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "グリッドセルの間隔を指定します。" msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Package Manager " "は現在のサイトのコードベースを変更するため、稼働中のサイトで予期しない変更が起きないよう、意図的にいくつかの点で制限されています:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "Drupal のマルチサイト構成には対応していません。" msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "Git " "などを使ったバージョン管理の操作は自動では行いません。更新内容をコミットするのはサイト管理者の責任です。" msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "一度に保持できるサイトのコピーは1つだけです。すでにサイトのコピーが存在する場合、既存のコピーを削除するまで新しいコピーは作成できません。" msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "サイトの一時コピーを、作成元のユーザーまたはセッションに紐づけ、そのユーザーまたはセッションだけが変更できるようにします。" msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "変更をライブサイトに同期している間は、モジュールをアンインストールできません。" msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "新しいパッケージ @package " "は、すでに存在しているものの Composer " "では管理されていないディレクトリ @path " "にインストールされます。" msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message 問題の解決方法については、ヘルプページをご覧ください。" msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "「%error」のため、リモートのサムネイルファイルをダウンロードできませんでした。" msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "" "Package Manager " "はお使いの環境ではサポートされていません。" msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "CKEditor 5 プラグイン設定" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "許可するファイルサイズを制限するには、「512」(バイト)、「80 " "KB」(キロバイト)または「50 " "MB」(メガバイト)のような値を入力してください。空欄のままにすると、ファイルサイズは " "PHP の最大 POST " "サイズおよびファイルアップロードサイズ(現在の上限 " "%limit)によってのみ制限されます。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "Manage 管理メニューで、Configuration > " "People > @ban_link に移動します。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "管理の管理メニューで、構造 > " "@layout_link に移動します。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "Manage 管理メニューで、Configuration > " "Development > Configuration synchronization > " "@export_link に移動します。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "管理管理メニューで、設定 > " "開発 > 設定の同期 > " "エクスポート > @single_export_link " "に移動します。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "管理の管理メニューで、設定 > " "開発 > 設定の同期 > " "@import_link に移動します。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "Manage 管理メニューで、Configuration > " "Development > Configuration synchronization > " "Import > @single_import_link " "に移動します。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "管理管理メニューで、構造 > " "@contact_link に移動します。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "Manage 管理メニューで、Configuration > " "People > @config_link に移動します。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "Manage 管理メニューで、People > " "@permission_link に移動します。" msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "管理の管理メニューで、設定 > " "システム > @cron_link " "に移動します。ページに表示されている " "最終実行 の時刻を確認してください。" msgid "What are security advisories?" msgstr "セキュリティアドバイザリとは何ですか?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "セキュリティアドバイザリとは、コアソフトウェアで報告されたセキュリティ上の問題についての公開告知です。プロジェクトページに盾のアイコンが表示され、「Stable " "releases for this project are covered by the security advisory " "policy」と記載されているコントリビュートプロジェクトも、Drupal " "のセキュリティアドバイザリポリシーの対象となります。セキュリティアドバイザリは、Drupal Security " "Team によって管理されています。" msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "セキュリティアドバイザリの手続きと権限ポリシー" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "管理管理メニューで、設定 > " "コンテンツのオーサリング > " "@overview_link に移動します。表の " "テキストエディター " "列には、各テキスト形式に現在関連付けられているテキストエディター(設定されている場合)が表示されます。" msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "フィールドを追加したいエンティティのサブタイプを管理するページに移動します。たとえば、コンテンツタイプにフィールドを追加するには、管理メニューの " "管理 から 構造 > " "@content_types_link に移動します。" msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "フィールドを追加したいエンティティタイプの管理ページに移動します。たとえばコンテンツタイプにフィールドを追加するには、管理メニューの " "管理 から ストラクチャ > " "@content_types_link に移動します。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "管理管理メニューで、設定 > " "コンテンツ作成 > @overview_link " "に移動します。コアの Text Editor " "モジュールがインストールされていない場合は、メニューリンクとページタイトルは代わりに " "テキスト形式 になります。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "Manage 管理メニューで @help_link " "に移動します。検索ブロックが表示されていることを確認し、検索を試してみてください。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Manage 管理メニューで、Configuration > " "Media > @styles_link に移動します。" msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "フィールドを追加したいエンティティタイプの管理ページに移動します。たとえばコンテンツタイプにフィールドを追加する場合は、管理メニューの " "管理 から 構造 > @content_types_link " "に移動します。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "Manage 管理メニューで、Reports > " "@translation_updates_link " "に移動します。このレポートは、コアの Update Status " "モジュールがインストールされている場合にのみ利用できます。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "管理管理メニューで、構造 > " "@media_link に移動します。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "管理管理メニューで、構造 > " "@content_types_link に移動します。" msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "管理管理メニューで、構造 > " "@structure_menu_link に移動します。" msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "管理 管理メニューで、構造 > " "@structure_menu_link に移動します。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "Manage 管理メニューで、Configuration > " "Development > @migrate_drupal_upgrade_link " "に移動します。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "管理 管理メニューで、設定 > " "メディア > @styles_link に移動します。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "Manage 管理メニューで、Configuration > " "Search and Metadata > @search_settings_link " "に移動します。" msgid "Source connection" msgstr "ソース接続" msgid "- User defined -" msgstr "- ユーザー定義 -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "$databases " "配列からいずれかのキーを選択するか、または「ユーザー定義」を選んでデータベースの認証情報を入力してください。" msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "メールアドレスは公開されません。アカウントに関する連絡やオプトイン通知が必要な場合のみ使用されます。" msgid "Add HTML class" msgstr "HTMLクラスを追加" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "" "マイグレーション @id " "は要件を満たしていませんでした。@message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "サポートを追加したい場合は、PHP GD " "のインストールに関するドキュメントをご確認ください。" msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "PHP 用 GD " "ライブラリは有効になっていますが、回転(rotate)および彩度を落とす(desaturate)エフェクトで使用される関数のサポートなしでコンパイルされています。おそらく、PHP " "に同梱されている GD ライブラリではなく、gdLibrary site の公式 GD " "ライブラリを使用してコンパイルされています。PHP " "に同梱の GD ライブラリを使用して、PHP を --with-gd " "オプション付きで再コンパイルしてください。詳しくは " "the PHP " "manual を参照してください。" msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "サポートされている画像ファイル形式: %formats." msgstr[1] "サポートされている画像ファイル形式: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "サポートされていない画像ファイル形式: %formats。" msgstr[1] "サポートされていない画像ファイル形式: %formats。" msgid "No blocks settings to update." msgstr "更新対象のブロック設定はありません。" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "詳細については、非推奨モジュールに関するドキュメントを参照してください。" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "詳細については、非推奨テーマに関するドキュメントを参照してください。" msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "次のコントリビュートモジュールを追加し、このページを再読み込みしてください。 " " \n" "次のコントリビュートモジュールを追加し、このページを再読み込みしてください。" msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "コアモジュールを削除しました" msgstr[1] "コアモジュールを削除しました" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "このモジュールはサイトにインストールされていますが、Core " "では提供されなくなりました。 " "\n" "これらのモジュールはサイトにインストールされていますが、Core " "では提供されなくなりました。" msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "次のコントリビュートテーマを追加して、このページを再読み込みする必要があります。 " " \n" "次のコントリビュートテーマを追加して、このページを再読み込みする必要があります。" msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "" "コアテーマを削除 \n" "コアテーマを削除しました" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "このテーマはサイトにインストールされていますが、コアでは提供されなくなりました。 " " \n" "これらのテーマはサイトにインストールされていますが、コアでは提供されなくなりました。" msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "@item_label を表示する権限がありません。" msgid "Removing media." msgstr "メディアの削除。" msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "これらの設定は、%field " "フィールドが使用されるすべての場所に適用されます。なお、一部の設定はデータの保存方法にも影響し、データが作成された後は変更できません。" msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "このフィールドには @delta " "以上の値を持つエンティティが @count " "件あるため、許可される値の数を @allowed " "に設定できません。 \n" "このフィールドには @delta " "以上の値を持つエンティティが @count " "件あるため、許可される値の数を @allowed " "に設定できません。" msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "コードベースに未サポートの Composer " "プラグインがあると表示された場合はどうすればよいですか?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "追加の Composer " "プラグインを信頼することも可能ですが、そのためには相応の専門知識が必要です。対象の " "Composer " "プラグインのコードを理解し、ファイルシステムにどのような影響があるか、そして " "Package Manager " "モジュールにどう影響するかを把握しなければなりません。Composer " "プラグインによっては、サイトが壊れてしまう可能性もあります。" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "cweagans/composer-patches " "をインストール/削除できないと表示される場合はどうすればよいですか?" msgid "To install it:" msgstr "インストールするには:" msgid "To remove it:" msgstr "削除するには:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "もし cweagans/composer-patches " "はルート依存関係でなければならない、と表示されたらどうすればよいですか?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "追加の信頼済み Composer プラグイン" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "信頼済みComposerプラグイン" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "現在のユーザーまたはセッションが所有していないため、このステージを取得できません。" msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "現在のロックが保存されているロックと一致しないため、このステージを取得できません。" msgid "This operation has already been applied." msgstr "この操作はすでに適用されています。" msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "この操作は別のユーザーによってキャンセルされました。" msgid "This operation was already canceled." msgstr "この操作はすでにキャンセルされています。" msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "@package_name で要求されているバージョン " "@package_version は、@file で要求されている最小安定性 " "(@minimum_stability) よりも安定性が低い (@package_stability) " "です。" msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "Package Manager ではインストールできません。" msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "Package Manager では削除できません。" msgid "It must be a root dependency." msgstr "ルート依存関係でなければなりません。" msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "composer.jsonextra " "セクションで、composer-exit-on-patch-failure " "キーが true に設定されていません。" msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "Composer プラグイン @plugin " "に関連する問題が検出されました。" msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message 問題を解決する方法については、ヘルプページをご覧ください。" msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "" "Composer の allow-plugins " "設定を判別できません。" msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "サポート対象外の Composer " "プラグインが検出されました。 " "\n" "サポート対象外の Composer " "プラグインが検出されました。" msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "CKEditor 5 への移行により、%text_format " "テキストフォーマットで許可されているタグをサポートするため、次のプラグインが有効化されました:%enabling_message_content。これらの変更を有効にするには、テキストフォーマットを保存する必要があります。" msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "次のタグは、%text_format " "テキスト形式のフィルター設定で許可されていますが、それらをサポートする利用可能なプラグインがありませんでした。これらのタグがこのテキスト形式で引き続きサポートされるように、次のタグを " "Source Editing プラグインの 手動で編集可能な HTML " "タグ に追加しました: " "@unsupported_string。これらの変更を有効にするには、テキスト形式を保存する必要があります。" msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "CKEditor 5 の移行プロセスにより、%text_format " "テキストフォーマットで許可されている特定の属性をサポートするために、次のプラグインが有効になりました: " "%enabled_for_attributes_message_content。" msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "CKEditor 5 への移行の一環として、%text_format " "テキスト形式の HTML " "フィルターには次のタグをサポートするプラグインが含まれているものの、それらの一部の属性はサポートされていないことが判明しました。これらの属性のサポートを継続するため、Source " "Editing プラグインの 手動で編集可能な HTML " "タグ に @missing_attributes " "を追加しました。これらの変更を有効にするには、テキスト形式を保存する必要があります。" msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "%text_format テキストフォーマットを CKEditor 5 " "に移行する一環として、CKEditor 5 " "の基本機能を提供するために必要な次のタグが " "許可する HTML タグの制限と不正な HTML の修正 " "に追加されました: " "@missing_tags。これらの変更を有効にするには、テキストフォーマットを保存する必要があります。" msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "コンテンツの提案が見つかりませんでした。この URL " "はそのまま使用されます。" msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- 説明はありません -" msgid "Tooltip date format" msgstr "ツールチップの日付形式" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "ツールチップのカスタム日付形式" msgid "Time difference" msgstr "時差" msgid "Show as time difference" msgstr "時間差で表示" msgid "Time units" msgstr "時間単位" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "@queue " "キューのワーカーが、キューのさらなる処理を一時停止しました。" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "エンティティタイプ " "%entity_type(%entity_ids)の更新に失敗しました。ログを確認してください。" msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "設定が存在します" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "「@name」設定は存在しません。" msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "必須の設定依存関係タイプ" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "この @entity_type には @dependency_type が必要です。" msgid "Revision of %title" msgstr "%title のリビジョン" msgid "Current revision" msgstr "現在のリビジョン" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "@type %title のリビジョンは削除されました。" msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title は元に戻されました。" msgid "Extension exists" msgstr "拡張機能が存在します" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "モジュール「@name」はインストールされていません。" msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "テーマ「@name」はインストールされていません。" msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "有効な拡張子名" msgid "Render the referenced entity." msgstr "参照されているエンティティをレンダリングします。" msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "時間差として表示(例:「6か月前」)" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "書式設定された時間差の間隔を表すには、@interval " "プレースホルダーを使用します。たとえば " "@interval hence は、2 hours 5 minutes hence " "のように表示されます。" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "書式設定された時刻差分の間隔を表すには、@interval " "プレースホルダーを使用します。たとえば、@interval " "ago2 hours 5 minutes ago " "のように表示されます。" msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "時間差をフォーマットする際に使用する時間単位の数です。たとえば「1」を選択すると、表示される時間差は「2年」や「5分」のように単一の時間単位のみとなり、「2年3か月」や「5分8秒」のように複数の単位を含むことはありません。" msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "表示される時刻差をどの程度の頻度で更新するかを指定します。時刻差はページを再読み込みせず、JavaScript " "によってクライアント側で更新されます。" msgid "Fallback configuration" msgstr "フォールバック設定" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "以下の設定は、ページ上で JavaScript " "が利用できない場合にフォールバックとして使用されます。" msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "タイトルに使用し、マウスオーバー時に表示される日付形式を選択します。" msgid "- No tooltip -" msgstr "- ツールチップなし -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "時間差として表示" msgid "Refresh every @interval" msgstr "@interval ごとに更新" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "JavaScript形式が無効です: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "ツールチップの日付形式: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "参照タイプ: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "" "%name 要素に送信された値 %choice " "は許可されていません。" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "画像ツールキット「@toolkit」で、画像「@image」に対する「@operation」の処理に失敗しました。報告されたエラー: " "@class - @message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "プラグインが存在します" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "'@plugin_id' プラグインは存在しません。" msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "" "'@plugin_id' プラグインは、@interface " "を実装するか、または @interface " "を拡張する必要があります。" msgid "Optimized assets files" msgstr "最適化されたアセットファイル" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "Webサーバーによって配信される、公開ローカルの最適化済みアセットファイル。" msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "有効なマッピングキー" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "'@key' はサポートされていないキーです。" msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "数値インデックスの配列は使用できません。" msgid "Edit machine name" msgstr "マシン名を編集" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "Announcementsモジュールは、Drupalコミュニティからのお知らせを表示します。詳細は、Announcementsモジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。" msgid "Accessing announcements" msgstr "お知らせにアクセスする" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Drupal コミュニティからのお知らせを表示します。" msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "Drupalに関連する公式発表を見る" msgid "Community announcements" msgstr "コミュニティのお知らせ" msgid "Announcements Settings" msgstr "お知らせの設定" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "最大経過時間(max-age)秒間、告知をキャッシュします。" msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "お知らせを取得するための cron 実行間隔(秒)。" msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "表示されるお知らせの件数。" msgid "The feed format is not valid." msgstr "フィード形式が無効です。" msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "お知らせフィードの解析中にエラーが発生しました。詳細についてはログを確認してください。" msgid "No announcements available" msgstr "お知らせはありません" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "特定のIPアドレスからの訪問を禁止できます。" msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "HTTP Basic 認証プロバイダーを提供します。" msgid "Adding content blocks" msgstr "コンテンツブロックの追加" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Block Content " "モジュールがインストールされている場合、コンテンツブロックを追加できます。詳細については、Block Content " "のヘルプページを参照してください。" msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "ユーザーがブロック(コンテンツ、フォームなどを含む)を設定し、テーマのリージョンに配置できるようにします。" msgid "Creating and managing block types" msgstr "ブロックタイプの作成と管理" msgid "Creating content blocks" msgstr "コンテンツブロックの作成" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "コンテンツブロックとブロックタイプを作成できます。" msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "コンテンツブロックのフィールド、フォーム、表示設定を作成、管理します。" msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "コンテンツブロックの概要ページにアクセスする" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "すべてのコンテンツブロックの概要を確認します。" msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "利用可能なカスタムブロックのブロックタイプと、それらのタイプに関連付けられているフィールドを管理します。" msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "権限の制限に関係なく、すべてのブロックコンテンツを表示、編集、削除できます。" msgid "Edit content block %label" msgstr "コンテンツブロック「%label」を編集" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: 新しいコンテンツブロックを作成" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: コンテンツブロックを編集" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: コンテンツブロックを削除" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "%type_name: コンテンツブロックの履歴ページを表示" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "" "%type_name: " "コンテンツブロックのリビジョンを元に戻す" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "%type_name: コンテンツブロックのリビジョンを削除" msgid "Edit %label block type" msgstr "%label ブロックタイプを編集" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "ブロックタイプ %label が更新されました。" msgid "Block type %label has been added." msgstr "ブロックタイプ %label が追加されました。" msgid "Add %type content block" msgstr "%type コンテンツブロックを追加" msgid "Content block ID" msgstr "コンテンツブロックID" msgid "The content block ID." msgstr "コンテンツブロックのID。" msgid "The content block UUID." msgstr "コンテンツブロックのUUID。" msgid "The content block language code." msgstr "コンテンツブロックの言語コード。" msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "コンテンツブロックが最後に編集された日時。" msgid "content block" msgstr "コンテンツブロック" msgid "content blocks" msgstr "コンテンツブロック" msgid "block type" msgstr "ブロックタイプ" msgid "block types" msgstr "ブロックタイプ" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label はサイト上で 1 " "つのコンテンツブロックで使用されています。すべての " "%label " "ブロックを削除するまで、このブロックタイプを削除することはできません。 " " \n" "%label はサイト上で @count " "個のコンテンツブロックで使用されています。すべての " "%label コンテンツブロックを削除するまで、%label " "を削除することはできません。" msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "uuid %uuid のブロックは存在しません。コンテンツブロックを追加。" msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "コンテンツブロック/ボックスの内容の入力形式。" msgid "Add a content block." msgstr "コンテンツブロックを追加します。" msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "CKEditor 5のリッチテキストエディタを提供します。" msgid "Language label" msgstr "言語ラベル" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "画像はアップロードのみ可能です。" msgid "Images can only be added by URL." msgstr "画像はURLでのみ追加できます。" msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "「コードブロック」のドロップダウンに表示されるプログラミング言語の一覧です。1行につき1つ、key|label " "の形式で入力してください。例: php|PHP。" msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "行 @line-number " "には有効な値が含まれていません。有効な言語キーの後にパイプ記号(|)とラベルを続けて入力してください。" msgstr[1] "" "行 @line-numbers " "には有効な値が含まれていません。有効な言語キーの後にパイプ記号(|)とラベルを続けて入力してください。" msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "構成変更のインポートとエクスポートを可能にします。" msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "コンテンツモデレーションを使用すると、コンテンツ、コンテンツブロック、その他のコンテンツエンティティワークフローを適用し、よりきめ細かな公開オプションを提供できます。たとえば、ベーシックページには「下書き」や「公開」といった状態を設定でき、「下書き」から「公開」への遷移(現在のリビジョンを「公開中」にする)や、「公開」から「下書き」への遷移(公開済みコンテンツの新しい下書きリビジョンを作成する)など、許可された遷移を定義できます。" msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "他のモジュールがコンテンツをモデレートするために使用できる追加の公開状態を提供します。" msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "Content Translation " "モジュールを使用すると、コンテンツ、コメント、コンテンツブロック、タクソノミー用語、ユーザー、その他の " "コンテンツエンティティ " "を翻訳できます。LanguageConfiguration Translation、および Interface Translation " "の各モジュールと組み合わせることで、多言語サイトを構築できます。詳しくは、Content Translation " "モジュールのオンラインドキュメント " "を参照してください。" msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "日付と時刻を保存するためのフィールドタイプを定義します。" msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "有効にすると、画像はアップロードのみ可能になります。無効にすると、画像はURLで追加することのみ可能になります。" msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "Text Editor " "モジュールは、エディターを管理するためのフレームワークを提供します。これを使用するには、テキストエディターもインストールする必要があります。これは、拡張ページでインストールできるコアの " "CKEditor5 " "モジュール、または他のテキストエディター向けのコントリビュートモジュールのいずれかです。コントリビュートのテキストエディターモジュールをインストールする際は、インストール手順を必ず確認してください。多くの場合、Drupal " "モジュールに加えて外部ライブラリのダウンロードも必要になります。" msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "テキスト形式に対して、テキストエディタ(WYSIWYG " "など)やツールバーを関連付けるためのフレームワークを提供します。" msgid "Text editors" msgstr "テキストエディタ" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "テキストエディタを介してアップロードされた画像について、最新バージョンが表示され、あわせて画像の寸法(サイズ)も表示されるようにします。" msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "ウェブサイトのコンテンツと設定は、エンティティを使って管理され、エンティティタイプとして分類されます。コンテンツエンティティタイプは、サイトのコンテンツ(たとえば、メインのサイトコンテンツ、コメント、コンテンツブロック、タクソノミー用語、ユーザーアカウント)に対応するエンティティタイプです。設定エンティティタイプは、Views " "モジュール内の各ビューや、メインのサイトコンテンツタイプの設定など、サイトの設定情報を保存するために使用されます。" msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "エンティティにフィールドを追加する機能を提供します。" msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "フィールドを一度作成すると、同じエンティティタイプの別のサブタイプでも再利用できます。たとえば、記事コンテンツタイプ用にフィールドを作成した場合、ページコンテンツタイプでも使用できますが、コンテンツブロックやタクソノミータームでは使用できません。再利用可能なフィールドがある場合、Manage " "fields ページで Add field " "をクリックすると、再利用できるフィールドの一覧が表示されます。再利用するフィールドを選択した後、サブタイプレベルの設定を構成できます。" msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "編集フォームに事前入力された値を設定します。" msgid "You need to select a field type." msgstr "フィールドタイプを選択する必要があります。" msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "同じエンティティタイプの別のサブタイプで使われているフィールドを再利用できます。フィールドを再利用すると、同じフィールドストレージをもう一箇所で使用することになります。" msgid "Filter by field or field type" msgstr "フィールドまたはフィールドタイプで絞り込む" msgid "Used in: @list" msgstr "使用箇所: @list" msgid "Re-use" msgstr "再利用" msgid "Reuse @field_name" msgstr "@field_name を再利用する" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "" "フィールド %label の再利用中に問題が発生しました: " "@message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "" "単一の値 \n" "複数の値: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "新しいフィールドの作成" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "ファイル用のフィールドタイプを提供し、「managed_file」Form " "API 要素を定義します。" msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "表示のためにテキストコンテンツをフィルターします。" msgid "Lazy load images" msgstr "画像の遅延読み込み" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "画像の寸法が指定されている場合に、ブラウザに画像を遅延読み込みするよう指示します。遅延読み込みに必要な画像の寸法を追加する「テキストエディタ経由でアップロードされた画像を追跡」フィルターと併用し、その後に配置してください。結果は " "<img loading="eager"> " "によって上書きできます。" msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "ヘルプページを生成して、ページレベルのヘルプを含むヘルプブロックを提供します。" msgid "What are content blocks?" msgstr "コンテンツブロックとは何ですか?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "コンテンツブロックは、内容を編集できるブロックです。1つ以上のブロックタイプを定義し、各ブロックタイプにフィールドを追加できます。コンテンツブロックは、他のモジュールが提供するブロックと同様に配置できます。" msgid "Overview for managing blocks" msgstr "ブロック管理の概要" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Block " "モジュールを使うと、インストール済みのテーマのリージョンにブロックを配置し、ブロックの設定を行えます。Block " "Content " "モジュールを使うと、ブロックタイプとコンテンツブロックを管理できます。具体的な作業については、以下に挙げる関連トピックをご覧ください。" msgid "Creating a content block" msgstr "コンテンツブロックの作成" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "後でサイト上に配置できるコンテンツブロックを作成します。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "Manage 管理メニューで Content " "に移動します。" msgid "Open the @library_link tab." msgstr "@library_link タブを開きます。" msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Add content block " "をクリックします。サイトで複数のブロックタイプが定義されている場合は、作成したいタイプの名前をクリックします。" msgid "Defining a block type" msgstr "ブロックタイプの定義" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "ブロックタイプとそのフィールドを定義します。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "Manage 管理メニューで、Structure > " "@types_link に移動します。" msgid "Click Add block type." msgstr "ブロックタイプを追加をクリックします。" msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "コメントとは、通常はサイト訪問者によって投稿されるコンテンツの一種で、ブログ記事やニュース記事などの他のコンテンツに対する議論や意見を提供するものです。コメントはコンテンツエンティティの一種であり、テキスト、HTML " "マークアップ、その他のデータを保存するためのフィールドを持つことができます。コメントは、コメントフィールドを介して他のコンテンツエンティティに紐づけられます。コンテンツエンティティとフィールドの詳細については " "@content_structure_topic を参照してください。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "管理 管理メニューで、設定 > " "地域と言語 > @config_translation_link " "に移動します。" msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "個人用・サイト全体用のどちらのコンタクトフォームにも、常に " "SubjectMessage " "のフィールドがあります。必要に応じて、ユーザーに入力してもらう追加のフィールドを設定できます。なお、フォームページにテキストや画像など他のコンテンツも表示したい場合は、コンテンツブロックを利用できます。" msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "コンテンツモデレーション権限を持つユーザーは、ワークフローの状態を変更できます。遷移ごとに個別の権限があります。コンテンツモデレーション権限を設定するには、[権限]> " "@content_moderation_permissions_link " "を参照してください。" msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "作成済みのコンテンツモデレーション用ビューのページ、またはそのエンティティ種別を管理するための適切な管理ページ(例:コンテンツ項目の管理ページ。@content_link " "を参照)で、モデレーションしたいエンティティを見つけます。" msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "ワークフロー権限を持つユーザー(通常は管理者)が、ワークフローを設定できます。ワークフロー権限を設定するには、[権限]> " "@workflows_permissions_link を参照してください。" msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "計画を実装するには、管理メニューの 管理 " "で、設定 > ワークフロー > " "@workflows_link " "に移動します。デフォルトのワークフローである " "Editorial(必要に応じてカスタマイズできます)を含むワークフローの一覧が表示されます。" msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "This workflow applies to: " "の下で、このワークフローを適用したいエンティティタイプ(例:コンテンツのリビジョン、コンテンツブロックのリビジョン、タクソノミー用語のリビジョン)を見つけます。Select " "をクリックします。" msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "@user_permissions_topic " "の手順に従い、各トランジションに対する権限をロールに割り当てます。権限は " "@content_moderation_permissions_link " "セクションに一覧表示されており、各ワークフロー内の各トランジションごとに " "1 つずつ権限があります。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "Manage 管理メニューで、Configuration > " "Region and language > @translation_settings_link " "に移動します。" msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "コンテンツエンティティ(より一般的には " "エンティティ)とは、テキスト、HTML " "マークアップ、画像、添付ファイル、その他のデータから構成されるコンテンツデータの項目です。コンテンツエンティティは " "エンティティタイプ " "に分類され、タイプごとに目的が異なり、サイト上での表示方法も大きく異なります。多くのエンティティタイプはさらに " "エンティティのサブタイプ " "に分かれており、これはエンティティタイプ内での区分で、エンティティの利用方法や表示方法における細かな違いを許容するためのものです。たとえば、ページ単位のコンテンツを保存する " "コンテンツ項目 エンティティタイプは " "コンテンツタイプ " "というサブタイプに分かれています。コンテンツブロック " "エンティティタイプには ブロックタイプ " "があります。一方で、(ユーザープロフィール情報のための)ユーザー " "エンティティタイプにはサブタイプはありません。" msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "現在サイトにインストールされているコアモジュールおよびコントリビュートモジュールによっては、以下の関連トピックやメインのヘルプページに掲載されているその他のトピック(@help_link " "を参照)が、コンテンツ構造に関連する作業に役立ちます。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "管理 管理メニューで、設定 > " "地域と言語 > @languages_link に移動します。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "管理 管理メニューで、設定 > " "地域と言語 > 言語 > @detection_link " "に移動します。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "管理管理メニューで、設定 > " "リージョンと言語 > " "ユーザーインターフェース翻訳 > @import_link " "に移動します。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "Manage 管理メニューで、Configuration > " "Region and language > @translate_link " "に移動します。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "管理 管理メニューで、設定 > " "地域と言語 > @language_link に移動します。" msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "ユーザーがメインの検索ページ(@search_link " "を参照)にアクセスすると、アクセス権のある設定済みの検索ページが表示されます。各検索ページには検索フォームがあり、ユーザーがフォームにキーワードを入力して検索ボタンをクリックすると、ページに検索結果が表示されます。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "管理 管理メニューで、設定 > " "開発 > @performance_link に移動します。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "管理 管理メニューで、設定 > " "システム > @information_link " "に移動します。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "管理 管理メニューで、設定 > " "地域と言語 > @regional_link " "に移動します。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "Manage 管理メニューで、Configuration > " "Region and language > @datetime_link " "に移動します。" msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "エラーページ セクションで、403/404 ページの " "URL をサイトのホームページ URL " "の後ろの部分から入力します。たとえば、サイトの " "URL が https://example.com で、404 ページが " "https://example.com/not-found の場合、/not-found " "と入力します。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "Manage 管理メニューで、Configuration > " "Development > @log_settings_link " "に移動します。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "Manage 管理メニューで、Configuration > " "Development > @maintenance_link " "に移動します。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "Manage 管理メニューで、@extend_link " "に移動します。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "Manage 管理メニューで、Extend > " "@uninstall_link に移動します。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "管理の管理メニューで、レポート > " "@status_link " "に移動すると、サイトの健全性とステータスをまとめたレポートを確認できます。警告やエラーがある場合は、それらを修正する必要があります。また、サイトに影響する可能性のある、近日公開予定の非常に重大なセキュリティリリースがないか確認してください。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "管理 管理メニューで、@themes_link " "に移動します。" msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Uninstall " "リンクをクリックして、テーマをアンインストールします。Uninstall " "リンクが表示されない場合、そのテーマはアンインストールできません。これは、そのテーマがサイトのデフォルトテーマとして使用されている、Administration " "theme " "として使用されている、または他のインストール済みテーマのベーステーマになっているためです。" msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "タクソノミー参照フィールドは、ユーザーアカウント、コンテンツブロック、通常のコンテンツアイテムなど、あらゆるエンティティに追加できます。通常のコンテンツアイテムの分類に使用すると、各タームごとのタクソノミー一覧ページがサイトに自動的に設定されます。これらの各ページには、そのタームで分類されているすべてのコンテンツアイテムが一覧表示されます。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "Manage 管理メニューで、@people_link " "に移動します。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "管理の管理メニューで、ユーザー > " "@roles_link に移動します。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "Manage 管理メニューで、People > " "@permissions_link に移動します。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "管理 管理メニューで、設定 > " "ユーザー > @account_settings_link " "に移動します。" msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "テーブル表示形式を使用するViewsには、一括操作フォームを含めることができます。このフォームにより、十分な権限を持つユーザーは、ビュー内の1つ以上のアイテムを選択し、それらに対して管理用のアクションを適用できます。利用できる一括アクションは、ビューのベースとなるデータ型に固有です。たとえば、コンテンツアイテムのビューでは、一括での公開/非公開のアクションをサポートできます。コアのActions " "UIモジュールをインストールしている場合は、アクションの詳細について関連トピック「アクションの設定」を参照してください。" msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "まだビューを編集していない場合は、管理メニューの " "管理 から 構造 > @views_link " "に移動します。編集したいビューを見つけて、編集 " "リンクをクリックしてください。" msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "既存のテーブル形式のビューに、既存のアクションを1つ以上まとめて実行できる一括操作として追加します。コアの " "Actions UI " "モジュールをインストールしている場合は、アクションの詳細について関連トピック「アクションの設定」を参照してください。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "Manage 管理メニューで、Structure > " "@views_link に移動します。" msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "ユーザーが閲覧したコンテンツを記録して、新規または更新としてマークします。" msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Layout Builder " "を使うと、レイアウトを利用して、コンテンツ、コンテンツブロック、その他の " "コンテンツエンティティ " "の表示方法をカスタマイズできます。" msgid "Create and edit content blocks" msgstr "コンテンツブロックを作成・編集する" msgid "Add a new content block" msgstr "新しいコンテンツブロックを追加" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "内部URLおよび外部URL用のフィールドタイプを提供します。" msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "デフォルト設定を%langcodeに更新しました" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "インターフェースのテキストの翻訳とインターフェースの言語の切り替えをできるようにします。" msgid "oEmbed loading settings" msgstr "oEmbed 読み込み設定" msgid "oEmbed loading" msgstr "oEmbed の読み込み" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "ネイティブの loading " "属性(loading=\"lazy\")を使用して、oEmbed " "を遅延レンダリングします。これにより、ブラウザがアセットを遅延読み込みできるようになり、パフォーマンスが向上します。" msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "oEmbed の loading 属性" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "oEmbed の loading 属性を選択してください。oEmbed の loading " "属性について詳しくはこちら。" msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "ブラウザでそのページセクションが表示されるまで、リソースの読み込みを遅らせます。迷った場合は、遅延読み込み(lazy " "loading)を推奨します。" msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "可能な限り早くブラウザーにリソースをダウンロードさせます。これはレガシーな理由によりブラウザーのデフォルト動作となっています。このオプションは、リソースが常にレンダリングされることが想定される場合にのみ使用してください。" msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "読み込み属性: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "このタイプのコンテンツは、選択したメニューに配置できます。" msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "メニューを管理するためのユーザーインターフェースを提供します。" msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "" "Drupal " "へのデータ移行のためのフレームワークを提供します。" msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "以前のDrupalのバージョンからサイトへデータを移行するためのフレームワークを提供します。" msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "これはDrupalではサポートされていません。" msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "Drupal の推奨レベルは「READ COMMITTED」です。" msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "これを正しく動作させるには、すべてのテーブルに主キーが必要です。次のテーブルには主キーがありません: " "@tables。" msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "詳しくは、MySQL " "のトランザクション分離レベルの設定ページをご覧ください。" msgid "Transaction isolation level" msgstr "トランザクション分離レベル" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "MySQLデータベースドライバーを提供します。" msgid "READ COMMITTED" msgstr "READ COMMITTED(コミット済み読み取り)" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "REPEATABLE READ(反復可能読み取り)" msgid "Use database default" msgstr "データベースのデフォルトを使用する" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Drupal " "に推奨されるデータベースのトランザクション分離レベルは「READ " "COMMITTED」です。詳細については、MySQL " "のトランザクション分離レベルを設定するページを参照してください。" msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "主要なサイトコンテンツの作成、構成、表示を管理します。" msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "固定された選択肢リストから値を選択できるように、セレクトリスト、チェックボックス、ラジオボタンを用いたフィールドタイプを定義します。" msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "サイト上の既存のパスにカスタムURLを作成できます。" msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "PostgreSQLデータベースドライバーを提供します。" msgid "Password Compatibility" msgstr "パスワード互換性" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "ブレークポイントごとに指定できる画像スタイルは1つだけですが、`sizes` " "属性を使うと、ブラウザーが表示できる画像ファイルについて、より多くの選択肢を提供できます。`sizes` " "フィールドとアートディレクションを使用する場合、コンテンツのずれ(レイアウトシフト)を防ぐため、選択する画像スタイルはすべて同じアスペクト比を使用する必要があります。ブレークポイントはテーマの設定ファイルで定義します。" msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "srcset 属性と組み合わせて使う sizes " "属性は、さまざまなブラウザのブレークポイントにおいて、ビューポート内でこれらの画像がどれだけのスペースを占めるかの情報を提供します。ただし、アスペクト比はそれらのブレークポイント間で同一である必要があります。sizes " "オプションを選択したら、Sizes " "フィールドを使って、サイトのレイアウトに対してこの画像がどの程度のサイズになるかをブラウザに伝えられます。常に画面全体を埋めるヒーロー画像の場合は、単に " "100vw と入力できます。これはビューポート幅の 100% " "を意味します。小さいビューポートでは画面の 90% " "を埋めるが、ビューポートが 40em(通常 " "640px)を超えると画面の 40% " "だけを埋める画像の場合は、Sizes " "フィールドに「(min-width: 40em) 40vw, " "90vw」と入力できます。カンマ区切りのリストの最後の項目は、最小のビューポートサイズを表します。その他の項目は、メディア条件と画像幅の組み合わせにする必要があります。Media " "conditions " "はメディアクエリに似ており、多くの場合、min-width " "とビューポート幅(単位は em または " "px)を組み合わせたものです。例: (min-width: 640px) や " "(min-width: " "40em)。これに、そのビューポートサイズにおける " "image width(単位は px、em、または " "vw)を組み合わせます。vw " "はビューポート幅を表す単位で、パーセンテージの代わりに使われます。これは、パーセンテージが常にビューポート全体の幅を基準としてしまうためです。" msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "HTML5のpictureタグを使用して、レスポンシブ画像を出力する機能を提供します。" msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "ブラウザーがレスポンシブ画像をサポートしていない場合に使用する画像スタイルを選択してください。" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "ネイティブの画像読み込み属性(loading=\"lazy\")を使用して、画像を遅延レンダリングします。これにより、ブラウザーが画像を遅延読み込みできるようになり、パフォーマンスが向上します。詳しくは " "Lazy loading を参照してください。" msgid "Lazy" msgstr "遅延読み込み" msgid "Eager" msgstr "熱心な" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "遅延読み込み属性" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "画像の遅延読み込み属性を選択します。詳細はこちら。" msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "ウェブサイトで REST " "を利用するには、シリアライズおよび認証のサービスを提供するモジュールをインストールする必要があります。シリアライズにはコアモジュールの " "serialization を、認証には HTTP Basic Authentication " "を使用できます。あるいは、コントリビュートモジュールやカスタムモジュールをインストールすることもできます。" msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "" "REST " "リソースを公開するためのフレームワークを提供します。" msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "自己完結型のUIコンポーネントの検出とレンダリングを可能にします。" msgid "All Components" msgstr "すべてのコンポーネント" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "JSON や XML " "などの形式との間でデータを相互に変換するためのサービスを提供します。" msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "サイト内でショートカットのセットを作成できます。" msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "SQLiteデータベースドライバーを提供します。" msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "" "Web " "サーバーのシステムログにイベントを記録します。" msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "サイトのベースURL、現在: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "サイトのベースパス、現在: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "言語プレフィックスが存在する場合はそれを含むサイトのフロントページのURL" msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "廃止された拡張機能が見つかりました: " "%extensions。廃止された拡張機能は、クリーンにアンインストールできるようにするためだけに提供されています。将来のリリースで削除される可能性があるため、直ちに " "これらの拡張機能をアンインストール " "してください。" msgid "PHP APCu available caching" msgstr "PHP APCu が利用可能なキャッシュ" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu が割り当てられたメモリ(@apcu_actual_size)の 90% " "以上を使用しています。APCu " "のパフォーマンスを向上させるには、この上限の引き上げを検討してください。" msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu が割り当てられたメモリ(@apcu_actual_size)の 75% " "以上を使用しています。APCu " "のパフォーマンスを改善するには、この上限を増やすことを検討してください。" msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "SameSite Cookie 属性" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "この属性は、Lax、Strict、または None " "のいずれかを明示的に設定する必要があります。None " "に設定した場合、リクエストは HTTPS " "経由で行われなければなりません。詳しくは PHP documentation " "を参照してください。" msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "コアシステムのユーザーインターフェースを提供します。" msgid "Region and language" msgstr "地域と言語" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "メニューリンクセット設定" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "メニューリンクセットエンドポイントを有効または無効にする" msgid "System Feature Flags" msgstr "システム機能フラグ" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "メニューリンクセットエンドポイントを有効にする" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "モジュール、テーマ、またはコアソフトウェアを更新した際は、このユーティリティを使用してデータベースを更新してください。" msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "ファイルを更新してください(上記でリンクされているハンドブックページに記載されている手順に従って)。" msgid "Optimized assets file system path" msgstr "最適化されたアセットのファイルシステムパス" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "最適化されたアセットファイルを保存するローカルのファイルシステムパスです。このディレクトリは事前に存在しており、Drupal " "が書き込み可能である必要があります。また、このディレクトリは " "Drupal " "のインストールディレクトリからの相対パスで、Web " "経由でアクセスできなければなりません。この設定は " "settings.php で変更する必要があります。" msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "詳細については、デカップルドメニューのドキュメントをご覧ください。" msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "これらの最適化を利用できるようにするには、最適化されたアセットのファイルシステムパスを設定してください。" msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "フロントページとして表示する相対URLを指定します。" msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "Pages 設定で使用する場合、パス %path " "の先頭にはスラッシュ(/)が必要です。" msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "画像ツールキット「@toolkit」では画像「@image」を処理できません。" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "画像ツールキット「@toolkit」で画像「@image」の読み込みに失敗しました。報告されたエラー: " "@class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "画像ツールキット「@toolkit」で画像「@image」を保存できませんでした。報告されたエラー: " "@class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "未加工のボキャブラリID。" msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "短いテキストと、オプションの概要を含む長いテキストのフィールドタイプを定義します。" msgid "Allowed text formats" msgstr "許可されたテキスト形式" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "選択したテキスト形式は許可されていません。" msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "許可するテキスト形式を選択します。形式が何も選択されていない場合、利用可能なすべてのテキスト形式がユーザーに表示されます。" msgid "Text editors may override this setting." msgstr "テキストエディターによっては、この設定が上書きされる場合があります。" msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "モジュールが提供するリンクを表示するための管理ツールバーを提供します。" msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "利用可能な更新を定期的に確認し、必要に応じて更新することで、安全で最新のサイトを維持します。ソフトウェアを更新する際は、更新スクリプトを必ず実行してください。" msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "権限を使うと、ユーザーがサイト上で何をできて、何を閲覧できるかを制御できます。ロールごとに、固有の権限セットを定義できます。(ロールを作成するには " "ロール " "ページを参照してください。)「認証済みユーザー」ロールに付与された権限は、サイトにログインしているすべてのユーザーに適用されます。ロール設定 " "ページでは、任意のロールをサイトの管理者ロールに設定できます。つまり、そのロールにはすべての権限が付与されます。このアクセス権とサイトを制御する権限レベルは信頼できるユーザーのみに付与するよう、注意してください。" msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "ユーザーが登録してログインできるようにし、ユーザーロールと権限を管理します。" msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "このロールにはすべての権限が自動的に付与されます。" msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "データベースから情報を取得し、さまざまな形式で表示するためのフレームワークを提供します。" msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "ビューのページをレンダリングする際に、管理用テーマを使用します" msgid "Yes (admin path)" msgstr "はい(管理パス)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "この表示をレンダリングする際に、管理用テーマを使用します。" msgid "Use the administration theme" msgstr "管理用テーマを使用する" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "「@admin」で始まるパスは、常に管理用テーマを使用します。" msgid "No %title option selected." msgstr "%title オプションが選択されていません。" msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "ビュー %id は、フィールド %field の %index " "行目で、タイプ %entity_type " "のエンティティを読み込めませんでした。" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "" "%view_title " "ビューで選択した項目に対して操作を実行する" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "コンテンツブロックの検索と管理を行います。" msgid "There are no content blocks available." msgstr "利用可能なコンテンツブロックはありません。" msgid "Create and edit content blocks." msgstr "コンテンツブロックを作成および編集します。" msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "フィールド %field_name " "は存在しますが、対応するフィールド定義が見つからないため、設定が誤っている可能性があります。" msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "" "0 " "を入力すると、すべてのコメントが表示されます。" msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Drupalのお知らせを表示する" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Drupal のお知らせとは何ですか?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "Drupal プロジェクトおよび Drupal Association " "のプログラムに関するお知らせのフィード。" msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "このフィードの目的は、Drupalサイトの所有者に直接連絡するチャネルを提供することです。このコンテンツは、サイト所有者の関心に関連性が高く、プロジェクトの戦略的目標に役立ち、プロジェクトとDrupal " "Associationの持続可能性を促進するものでなければなりません。" msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "このモジュールは、ここ " "から生成されたJSONフィードのコンテンツを取得しています。コンテンツのガバナンスポリシーはこちらに記載されています。" msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "どうやってアナウンスを見ることができますか?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "ツールバーモジュールを有効にしている場合、ツールバーにそれらへの直接のリンクが表示されます。ツールバー " "モジュールが有効になっていない場合には、@actions_link " "ページから、いつでもコンテンツにアクセスできます。" msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "誰がアナウンスを見ることができますか?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "@permissions_link " "権限をもつユーザが、Drupalからのお知らせを見ることができます。" msgid "Announcement module overview" msgstr "アナウンスメントモジュールの概要" msgid "Twig development mode" msgstr "Twig 開発モード" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Twig開発モードが有効になりました。 " "無効にするには @link で行って下さい。" msgid "Markup caching disabled" msgstr "マークアップキャッシュが無効" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "描画キャッシュ、動的ページキャシュとページキャッシュが回避されました。有効にするには " "@link で行って下さい。" msgid "Configure theme development settings" msgstr "テーマ開発設定の設定" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "以下の設定は、開発環境のみで有効にし、本番環境では必ず無効にして下さい。" msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Twigの開発設定を開きます。" msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "デバッグ用の Twig の dump() " "関数を提供し、テンプレートのサジェストを HTML " "コメントに出力します。また編集後に Twig " "テンプレートを自動的に再コンパイルします。" msgid "Disable Twig cache" msgstr "Twig キャッシュを無効にする" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Twig " "テンプレートはキャッシュされず、描画されるたびに常にコンパイルが実行されます。" msgid "Do not cache markup" msgstr "マークアップをキャシュしない" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "描画キャッシュ、動的ページキャシュとページキャッシュを無効にします。" msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "Drupal サイトの composer.json " "ファイルは、composer validate " "による検証に合格する有効な内容である必要があります。詳しくは " "Composer のドキュメント " "を参照してください。" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "詳細については、Package " "Managerモジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。" msgid "FAQs related to Composer" msgstr "Composer に関するよくある質問" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "PHP のインストール環境で proc_open() " "関数が無効になっていると表示された場合はどうすればよいですか?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "システム管理者に依頼して、php.inidisable_functions 設定から " "proc_open() を削除してもらってください。" msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "composer " "実行ファイルが見つからないと表示された場合はどうすればよいですか?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "" "Composer " "の検出されたバージョンがサポート対象外だと表示された場合はどうすればよいですか?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "" "もし composer validate " "コマンドが失敗したと表示されたら、どうすればよいですか?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer が composer.json および/または " "composer.lock " "ファイルに問題を検出したため、このプロジェクトは完全に有効な状態ではありません。詳しくは " "Composer のドキュメント " "を参照してください。" msgid "Using rsync" msgstr "rsync の使用" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "PHP-TUF 保護を有効化する" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "Package Manager を使用するには PHP-TUF " "が必要です。PHP-TUF は、PHP-TUF " "Composer integration plugin を通じて、Composer " "パッケージのダウンロードを安全に行えるようにする仕組みとして " "The Update Framework " "を実装しています。Package Manager " "を利用するには、このプラグインを正しくインストールして設定する必要があります。" msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "必要に応じてプラグインをインストールして設定するには、次のコマンドを実行します:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "Package Manager を介した cweagans/composer-patches " "のインストールまたは削除はサポートされていません。サイトルートで " "Composer " "コマンドを実行して、手動でインストールまたは削除できます。" msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "@dir に composer.lock が見つかりませんでした。" msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "検出された Composer のバージョン @version " "は、@constraint を満たしていません。" msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "暗黙的に許可されているパッケージ以外のパッケージは、Scaffold " "ファイルの生成を行うことはできません。詳細については、scaffold " "のドキュメントを参照してください。" msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name " "はサポートされていますが、サポート対象はバージョン " "@supported_version " "のみです。現在のインストール済みバージョンは " "@installed_version です。" msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "proc_open() " "関数が無効化されているため、Composer " "を使用できません。" msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "Composer の @key 設定を特定できません。" msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "" "HTTPS 経由の Composer ダウンロードには TLS " "を有効にする必要があります。" msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Composer " "を安全に構成し、パッケージを安全にダウンロードする方法については、詳しくは " "ヘルプページ を参照してください。" msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message 詳しくは、Composer " "のドキュメントをご覧ください。" msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "secure-http の値も確認し、true " "に設定されているか、あるいは未設定であることを確認してください。" msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "" "Composer のダウンロードには HTTPS " "を有効にする必要があります。" msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "" "Composer の設定が Package Manager " "の要件を満たしていません。" msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "'@name' @type(@package が提供)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "更新中に、次の有効化された Drupal " "拡張機能が削除されたため、更新を続行できません。\r更新中に、次の有効化された " "Drupal " "拡張機能が削除されたため、更新を続行できません。" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "OpenSSL " "拡張機能が有効になっていないため、セキュリティ上のリスクがあります。この拡張機能を有効にする方法については、PHP のドキュメントをご覧ください。" msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "アクティブディレクトリは PHP-TUF " "によって保護されていません。Package Manager " "を安全に利用するには PHP-TUF が必要です。" msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "" "@plugin " "プラグインがインストールされていません。" msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message " "プラグインのインストール方法の詳細については、ヘルプページをご覧ください。" msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "@plugin " "プラグインは、許可されたプラグインとしてリストに含まれていません。" msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message プラグインの設定方法について詳しくは、ヘルプページをご覧ください。" msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message リポジトリの設定方法についての詳細は、ヘルプページをご覧ください。" msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message この問題の解決方法については、パッケージマネージャーのヘルプをご覧ください。" msgid "rsync is not available." msgstr "rsync は利用できません。" msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name(@package_name)@version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "Password Compatibility モジュールは、Drupal 10.1.0 " "より前のバージョンで作成されたユーザーアカウントのパスワードチェックアルゴリズムを提供します。詳細については、パスワード互換性モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 " "以降では、ハッシュ化されたパスワードの計算に異なるアルゴリズムが使用されています。これにより、ブルートフォース攻撃に対するセキュリティが強化されます。これらのハッシュ化されたパスワードは、Drupal " "10.1.0 " "より前のバージョンで計算されたパスワードとは異なります。" msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Password Compatibility " "モジュールがインストールされている場合、ユーザーは " "Drupal 10.1.0 " "より前に作成されたユーザー名とパスワードを使用してログインできます。 " "これらのユーザー名とパスワードが初めて使用されるとき、新しいハッシュが計算され保存されます。次回以降、ユーザーは、このモジュールがインストールされているかどうかに関係なく、同じユーザー名とパスワードでログインできるようになります。" msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Drupal 10.1.0 " "より前に作成されたパスワードは、このモジュールのインストール中に少なくとも " "1 " "回使用されない限り機能しません。このモジュールをアンインストールする前に、ログインできることを確認してください。" msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Password Compatibility " "モジュールをアンインストールする前に、ログインができることを確認してください。詳細は、Password Compatibility " "モジュールのオンラインドキュメントをご確認ください。" msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 " "より前のバージョンで作成されたユーザーアカウントに対する、パスワード検証アルゴリズムを提供します。" msgid "* (any version)" msgstr "* (どのバージョンでも)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- @name をインストールしてください(@constraint)" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "- @name を @installed_version から @constraint に更新します" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "依頼された変更内容:\n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "" "- @name を @installed_version から @updated_version " "に更新しました" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- @name @version をインストールしました" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- @name をアンインストールしました" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "適用された変更:\n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "「drupal.org " "のアナウンスを表示」する権限を持つユーザーは、管理ツールバー上の「お知らせ」項目をクリックするか、@link " "を開いて、サイトの Drupal " "バージョンに関連するすべてのお知らせを表示できます。" msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "次の拡張機能でデータベースの更新が検出されました。" msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "プロジェクトのルートディレクトリ「@dir」に書き込み権限がありません。" msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "パスワードリセット用のメールが送信できません。ブロックされている、もしくはまだ有効化されていないユーザーです。%identifier" msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "パスワードリセット用のメールが送信できません。認識できないユーザー名もしくはメールアドレスです。%identifier" msgid "Primary base color" msgstr "基本のベースカラー" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "新規のDrupalインストールではサポート対象のComposerプラグインのみを使用しますが、モジュールやテーマによっては追加のComposerプラグインに依存している場合があります。これに遭遇した場合は、新しいIssueを作成してください。" msgid "Composer version" msgstr "Composer のバージョン" msgid "@version (@path)" msgstr "@version(@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "" "Composer " "が見つかりませんでした。エラーメッセージは次のとおりです: " "@message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "有効なロックファイル(@file)が存在しません。" msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "アクティブなロックファイル(@file)に予期しない変更が検出されました。これは、このパッケージマネージャーの操作が開始されて以降に、他の " "Composer " "操作が実行されたことを示しています。これによりコードベースが不安定な状態になる可能性があるため、許可されていません。" msgid "Related recipes" msgstr "関連レシピ" msgid "Related recipes listing" msgstr "関連レシピ一覧" msgid "Continue to the error page" msgstr "エラーページへ進む" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "" "%field " "の日付が無効です。正しい形式で日付を入力してください。" msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "プロパティは変更されていません" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "「@name」プロパティは変更できません。" msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "ウェブサイトで予期しないエラーが発生しました。後でもう一度お試しください。" msgid "Field to store a true or false value." msgstr "真(true)または偽(false)の値を格納するフィールド。" msgid "Field to store an email address." msgstr "メールアドレスを保存するためのフィールド。" msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "最小値は %max 以下でなければなりません。" msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "セキュリティ警告: .htaccess " "ファイルを書き込めませんでした。次の行を含む " ".htaccess ファイルを %directory " "ディレクトリ内に作成してください: " "
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "エントリー @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony Mailer(実験的)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "メールアドレス %mail は無効です。user@example.com " "の形式を使用してください。" msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "外部URLは使用できません。相対パスを入力してください。" msgid "Announcements Feed" msgstr "お知らせフィード" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "ブロック(Drupal " "ユーザーガイド)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "このブロックタイプの人間が読める名前で、Block " "types ページに表示されます。" msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "一意のマシン可読名:小文字、数字、アンダースコアのみ使用できます。" msgid "Displays on the Block types page." msgstr "ブロックタイプページに表示されます。" msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Drupalでブレークポイントを扱う" msgid "Allowed list attributes" msgstr "許可されるリストの属性" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "リスト項目内でブロックを作成できるようにする" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "メディアのプレビューを試みた際にエラーが発生しました。作業内容を保存して、このページを再読み込みしてください。" msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "CKEditor " "の「言語」ドロップダウンに表示される言語一覧は、国連の公用語 " "@count_united_nations 言語、Drupal " "にあらかじめ定義されている全 @count_predefined " "言語、またはこのサイトで設定されている " "@count_configured 言語のいずれかにできます。" msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "CKEditor " "の「Language」ドロップダウンに表示される言語リストは、国連の @count_united_nations " "の公用語、Drupal にあらかじめ定義されている " "@count_predefined " "の全言語、またはこのサイトに設定されている言語のいずれかを表示できます。" msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "国連の公用語(@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Drupal に事前定義されている言語(@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "サイトで設定された言語(@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "ユーザーがリスト項目(または他のブロック要素)内に段落を作成できるようにする" msgid "Edit %label comment type" msgstr "%label コメントタイプを編集" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "このコメントタイプの人間が読める名称で、Comment " "types ページに表示されます。" msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "コメントタイプページに表示されます。" msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "コメントとコメントフォームは表示されません。" msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "デフォルトの連絡先ページに表示されるフォーム" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "サイト全体の問い合わせフォームを、デフォルトの問い合わせフォーム(@contact_page_link。たとえば " "/contact)として設定します。" msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "自動返信の送信エラー:%contact_form " "に送信元メールアドレスが設定されていません" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "@entity-type に %label を追加" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "" "このテキストは、@mode_label " "のリストページに表示されます。" msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "" "以下の @bundle-label タイプに対して、この @display-mode " "を有効にします:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "この@display-modeは、ここでチェックしない場合でも他の@bundle-labelタイプで引き続き利用できますが、デフォルトでは有効になりません。" msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "%bundle_label の %display_mode_label %mode " "モードを設定。" msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "" "%type %source_label から %field " "を削除する際に問題が発生しました。" msgid "Field Storage" msgstr "フィールドストレージ" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "フィールドの保存中にエラーが発生しました: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "フィールドのタイプを選択してください" msgid "Sanitize filenames" msgstr "ファイル名をサニタイズする" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "これらの設定は、ファイルがアップロードされる際に新規に作成されるファイルにのみ適用されます。ここで変更しても、既存のファイル名には影響しません。" msgid "Dash (-)" msgstr "ダッシュ(-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "空白の置換、英数字以外の文字の置換、または不明な文字の翻字(トランスリテレーション)を行う際に使用します。" msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "音訳(transliteration)は、英数字・アンダースコア(_)・ピリオド(.)・ハイフン(-)以外の文字を、置換文字に置き換えます。これにより、ファイル名にASCII文字のみが含まれるようになります。音訳は有効のままにしておくことを推奨します。" msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "空白を置換文字に置き換える" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "英数字以外の文字を置換文字に置き換える" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "英数字、ドット (.)、アンダースコア (_)、ダッシュ (-) はそのまま保持されます。" msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "ドット(.)、アンダースコア(_)、ダッシュ(-)の連続を、置換文字に置き換えます" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "アップロードするファイル名のサニタイズオプション" msgid "Replace whitespace" msgstr "空白を置き換える" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "ドット(.)、アンダースコア(_)、ダッシュ(-)を除く英数字以外の文字を置換する" msgid "Character to use in replacements" msgstr "置換に使用する文字" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "ファイル拡張子" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "ファイル拡張子のセキュリティ保護" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "ファイル画像の寸法" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "ファイルは画像です" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "ファイル名の長さ" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "ファイルサイズの上限" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "Help " "モジュールは、モジュールの利用方法や設定方法を案内するための " "ヘルプトピックと参照ページ " "を生成し、ページ単位のヘルプを表示するヘルプブロックも提供します。参照ページは、より詳細で最新の情報が掲載され、ユーザーによるコメントが注釈として付けられている " "Drupal.org " "のオンラインドキュメント " "ページへの導入として機能し、Drupal " "ドキュメント全体の決定版となる参照ポイントでもあります。詳細については、Help " "モジュールのオンラインドキュメント " "を参照してください。" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "モジュールやテーマは、プロジェクト内の " "help_topics というサブディレクトリに、Twig " "ファイルベースのプラグインとしてヘルプトピックを提供できます。プラグインのメタデータは、各 " "Twig ファイル内の YAML " "フロントマターで指定します。モジュールやテーマが提供するプラグインベースのヘルプトピックは、モジュールやテーマが更新されると自動的に更新されます。テーマやモジュール用のヘルプトピックプラグインを作成・整形する際は、core/modules/help/help_topics " "にあるプラグインを参考にしてください。" msgid "Use help pages" msgstr "ヘルプページを使用する" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "サイトの拡張とカスタマイズ(Drupal " "ユーザーガイド)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Drupal のテーマ作成" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "構成管理:Drush " "を使ったワークフロー" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "コンセプト:データの種類(Drupalユーザーガイド)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "概念:開発サイト(Drupal " "ユーザーガイド)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "開発サイトを作成する(Drupal " "ユーザーガイド)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "サイトを計画する(Drupalユーザーガイド)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "概念:参照フィールド(Drupal " "ユーザーガイド)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "概念:Cron(Drupalユーザーガイド)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Cron " "メンテナンスタスクの設定(Drupal " "ユーザーガイド)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "コンセプト:モジュール(Drupalユーザーガイド)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "サイトの拡張とカスタマイズ(Drupal " "ユーザーガイド)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "モジュールのインストール、アンインストール、更新といったメンテナンス作業を行う際は、サイトをメンテナンスモードに切り替えてください。" msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "問題の予防と解決(Drupal " "ユーザーガイド)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "セキュリティとメンテナンス(Drupal " "ユーザーガイド)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "概念: " "メニュー(Drupalユーザーガイド)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "以下のコアソフトウェアモジュールおよび仕組みを利用すると、サイトのパフォーマンスを向上させることができます。" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "以下の管理画面インターフェースの構成要素は、コアソフトウェアおよびそのモジュールによって提供されています(コントリビュートモジュールの中には追加機能を提供するものもあります):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "" "以下のコアソフトウェアモジュールは Web " "サービスを提供します:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "サイトのユーザーアカウントに対して HTTP Basic " "認証を使用し、Web " "サービスを認証する方法を提供します。" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "Manage 管理メニューで @extend_link " "に移動します。Search、Help、Block " "の各モジュールがインストールされていることを確認し、まだインストールされていない場合はインストールします。" msgid "Working with help topics" msgstr "ヘルプトピックの操作" msgid "What is a help topic?" msgstr "ヘルプトピックとは何ですか?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "ヘルプトピックは、1つ以上のモジュールまたはテーマによって提供される機能に関連する概念、またはタスクを達成するための手順を説明します。コアの " "Search " "モジュールが有効になっている場合、これらのトピックも検索可能になります。" msgid "Where are help topics listed?" msgstr "ヘルプトピックはどこに一覧表示されますか?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "トップレベルのヘルプトピックは @help_link " "に一覧表示されています。トップレベル以外のヘルプトピックを含む他のトピックへのリンクは、トピックページを表示した際に「関連」見出しの下にあります。" msgid "How are help topics provided?" msgstr "ヘルプトピックはどのように提供されますか?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "モジュールやテーマは、プロジェクトの " "help_topics というサブディレクトリ内に、Twig " "ファイルベースのプラグインとしてヘルプトピックを提供できます。プラグインのメタデータは、各 " "Twig ファイル内の YAML " "フロントマターで指定します。モジュールやテーマが提供するプラグインベースのヘルプトピックは、モジュールまたはテーマの更新時に自動的に更新されます。テーマまたはモジュール向けにヘルプトピックプラグインを作成し、記述やフォーマットを行う際は、core/modules/help/help_topics " "内のプラグインを参考にしてください。" msgid "How are help topics translated?" msgstr "ヘルプトピックはどのように翻訳されますか?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "寄与モジュールおよびテーマが提供するヘルプトピックのタイトルと本文は、@translate_link(Interface " "Translation " "モジュールが提供)を使って翻訳できます。カスタムモジュールおよびテーマが提供するトピックも、非英語言語で少なくとも一度表示されると翻訳可能になります。これは、その表示をきっかけに翻訳対象テキストが翻訳データベースへ登録されるためです。" msgid "How can users search for help topics?" msgstr "ユーザーはヘルプトピックをどのように検索できますか?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "ヘルプトピックを含むヘルプをユーザーが検索できるようにするには、コアの " "Search " "モジュールをインストールし、検索ページを設定し、ヘルプページまたは別の管理ページに検索ブロックを追加する必要があります。(検索ページは自動的に提供され、コアの " "Claro " "管理テーマを使用している場合は、メインのヘルプページにヘルプ検索ブロックが表示されます。)その後、検索権限とヘルプを表示する権限を持つユーザーは、ヘルプを検索できるようになります。手順を追って説明した手順については、関連トピック「@help_search_topic」を参照してください。" msgid "Help Topics Standards" msgstr "ヘルプ トピックの標準" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "メディアを参照するためのフィールドです。メディアのアップロードおよび、アップロード済みメディアからの選択が可能です。" msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "このメディアタイプの人間が理解しやすい名前で、Media " "types ページに表示されます。" msgid "Displays on the Media types page." msgstr "メディアタイプページに表示されます。" msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "現在、@total " "件の項目が選択されています。このフィールドで設定できる最大項目数は " "@max 件です。選択から @count " "件の項目を削除してください。" msgstr[1] "" "現在、@total " "件の項目が選択されています。このフィールドで設定できる最大項目数は " "@max 件です。選択から @count " "件の項目を削除してください。" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "このフィールドで許可されているメディアタイプが設定されていません。サイト管理者に連絡してください。" msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "旧バージョンのコアソフトウェアから新しいサイトへのデータ移行を提供します。" msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "旧バージョンのコアソフトウェアから新しいサイトへデータを移行するためのユーザーインターフェースを提供します。" msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "移行したいデータの移行元が別のコンテンツ管理システムである場合、またはコアのマイグレーションモジュールがサポートしていないContributedモジュールを使用して構築されたサイトがデータソースである場合は、データを移行するために、1つ以上のContributedモジュールまたはカスタムモジュールも必要になります。" msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "" "マイグレーション @migration_id:ソースID " "@source_id:@message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "ノードの公開ステータス(「公開」または「非公開」)。" msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "基本ページの管理(Drupalユーザーガイド)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "コンテンツアイテムを作成する(Drupalユーザーガイド)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "" "コンテンツタイプを追加する(Drupal " "ユーザーガイド)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "コンテンツ構造の設定(Drupal ユーザーガイド)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "コンテンツ項目の編集(Drupalユーザーガイド)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "このコンテンツタイプの、人が理解しやすい名称です。コンテンツタイプページに表示されます。" msgid "Displays on the Content types page." msgstr "コンテンツタイプページに表示されます。" msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "%title の @language_name リビジョン" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "コンテンツが作成された日時。" msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "名前は、表示される選択肢や編集フォームで使用されます。値は保存される値であり、数値でなければなりません。" msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "削除できません:このオプションは使用中です。" msgid "Adding a new item..." msgstr "新しい項目を追加しています…" msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "この名前は、表示されるオプションや編集フォームで使用されます。" msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "この値は、入力された名前から自動生成される機械名で、保存される値になります。" msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "" "コンセプト:パス、エイリアス、URL(Drupal " "ユーザーガイド)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "1回の実行でインデックスする項目数" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "1 " "回のインデックス作成実行で処理される項目の最大数です。必要に応じて、インデックス作成中のタイムアウトやメモリエラーを防ぐために項目数を減らしてください。一部の検索ページタイプでは、これとは別に独自の設定が用意されている場合があります。" msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "これらの設定を変更すると、新しい設定を反映するためにデフォルトの検索インデックスが再構築されます。検索は既存のインデックスに基づいて引き続き動作しますが、既存コンテンツの再インデックスがすべて完了するまで、新しいコンテンツはインデックス化されません。" msgid "Enter some keywords." msgstr "いくつかのキーワードを入力してください。" msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "コアの Shortcut " "モジュールがインストールされていること、そして " "現在のショートカットセットを編集 または " "ショートカットを管理 " "の権限を持つロールがあることを確認してください。あわせて、ツールバーモジュール(コアの " "Toolbar " "モジュール、またはそれを置き換えるコントリビュートモジュール)がインストールされていることも確認してください。" msgid "Output Buffering" msgstr "出力バッファリング" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "出力バッファリングが有効になっていません。これにより " "Drupal " "のパフォーマンスが低下する可能性があります。PHP " "の設定で出力バッファリングをデフォルトで有効にできます。" msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "PHP " "のマルチバイト文字列の入力変換が有効になっており、無効化する必要があります。php.ini " "の mbstring.encoding_translation " "設定を確認してください。詳しくは PHP の mbstring " "ドキュメント を参照してください。" msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Symfony Mailer トランスポート DSN" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "概念:キャッシュ(Drupalユーザーガイド)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "セキュリティとメンテナンス(Drupalユーザーガイド)。ここには、サイトのコアソフトウェア、モジュール、テーマを更新する方法に関する情報が含まれています。" msgid "Log in to access this page." msgstr "このページにアクセスするにはログインしてください。" msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "管理用テーマは引き続き %admin_theme " "テーマに設定されている点に注意してください。そのため、このページのテーマは変更されません。ただし、サイト内の管理画面以外のセクションでは、デフォルトで選択した " "%selected_theme テーマが表示されます。" msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "選択したモジュールをアンインストールできませんでした。サイトの問題が原因であるか、またはアンインストール確認フォームがタイムアウトした可能性があります。" msgid "Success (@status_code)" msgstr "成功 (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "アクセスが拒否されました (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "ページが見つかりません (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "レスポンスステータスが一致するページにブロックを表示します。何もチェックされていない場合、ブロックはすべてのページに表示されます。その他の応答ステータスは使用されません。" msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "" "リクエストのレスポンスコードが @codes " "ではありません。 " "\n" "リクエストのレスポンスコードが次のいずれかではありません: " "@codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "リクエストのレスポンスコードは @codes です。" msgstr[1] "" "リクエストのレスポンスコードは次のいずれかです: " "@codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "新しい透過オブジェクトを作成し、それを画像に設定します。" msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "タクソノミーの設定(Drupalユーザーガイド)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "コンセプト:タクソノミー(Drupalユーザーガイド)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "無効なボキャブラリーが選択されています。オプションで変更してください。" msgid "This field stores a telephone number." msgstr "このフィールドには電話番号を保存します。" msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "別のユーザー(%other_user)がこのコンピューターで既にサイトにログインしていますが、あなたはユーザー " "%resetting_user " "のワンタイムリンクを使用しようとしました。ログアウトしてから、もう一度リンクを使用してください。" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "期限切れのワンタイムログインリンクを使用しようとしました。以下のフォームから新しいリンクをリクエストしてください。" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "すでに使用済み、または有効期限が切れているワンタイムログインリンクを使用しようとしました。以下のフォームから新しいリンクをリクエストしてください。" msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "有効期限が切れたアカウント削除リンクを使用しようとしました。以下のフォームから新しいリンクを申請してください。" msgid "Filter by permission name" msgstr "権限名で絞り込む" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Views " "を使ったリストの作成(Drupal ユーザーガイド)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display:%area 領域内のリンクは、%linked_display " "表示を指しています。この表示は、%current_display " "表示とは異なる設定(%unequal_options)を使用しています。ユーザーがリンクをクリックしたときにまったく同じ結果が表示されるよう、設定が同一であることを確認してください。" msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "数値付きプレースホルダーは使用できません。通常のプレースホルダー(%)を使用してください。" msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "チェックすると、このフィールドの複数の値が同じ行に表示されます。チェックしない場合、このフィールドの各値が新しい行を作成します。「グループ化」を使用する場合、この設定を有効にするには「エンティティ " "ID」でグループ化されていることを確認してください。" msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "これは、このフィルターを識別するために URL " "の「?」以降に表示されます。空欄にはできません。使用できるのは英字、数字、およびドット(「.」)、ハイフン(「-」)、アンダースコア(「_」)、チルダ(「~」)のみです。@reserved_identifiers " "は予約語のため使用できません。" msgid "Negated regular expression" msgstr "否定正規表現" msgid "Hero tiny" msgstr "ヒーロー(小)" msgid "Hero medium" msgstr "ミディアムヒーロー" msgid "Hero large" msgstr "ヒーロー(大)" msgid "Hero wide" msgstr "ヒーロー(ワイド)" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "7:3(中)に合わせて拡大トリミング" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "スケールクロップ 7:3(小)" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "7:3の比率で拡大トリミング(極小)" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "7:3ワイドのスケールクロップ" msgid "Sark" msgstr "サルク" msgid "Türkiye" msgstr "トルコ" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 " "は、テキスト形式ごとにフィルター設定が異なる場合があるため、テキスト形式とエディターページから各テキスト形式に対して個別にインストールと設定を行う必要があります。詳細については、テキストエディターのヘルプページおよびフィルターのヘルプページを参照してください。" msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "" "@tag タグは、Style " "プラグインではまだサポートされていません。" msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "コメント機能は、任意のエンティティのサブタイプ(例:コンテンツタイプ)に対して、フィールド管理ページコメントフィールドを追加することで有効にできます。ユーザーインターフェースからエンティティに対するコメントの追加・削除を行うには、コメント機能自体はなくても動作しますが、Field " "UIモジュールをインストールしておく必要があります。フィールドとエンティティの詳細については、Fieldモジュールのヘルプページを参照してください。" msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "Field UI " "モジュールがインストールされている場合、エンティティタイプのフィールドの管理ページコメントフィールドを編集することで、コメントの設定を構成できます。設定には、コメントフィールドのラベル、表示するコメント数、スレッド形式のリストで表示するかどうかが含まれます。コメントは次のように設定できます:新しいコメントを許可するオープン、既存のコメントは表示するが新しいコメントは受け付けないクローズ、既存のコメントを非表示にし新しいコメントも受け付けない非表示。この設定をエンティティタイプに対して変更しても、既存のエンティティ項目は変更されません。" msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Toolbar " "モジュールをインストールしている場合、ツールバー内のコンテキストリンクのボタン(鉛筆のアイコン)をクリックすると、ページ上のすべてのコンテキストリンクボタンが表示されます。もう一度クリックすると、非表示に切り替わります。" msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "Field " "モジュールはフィールドの基盤となる仕組みを提供します。フィールドタイプ、フォーマッター、ウィジェットは、Drupal " "コアまたは追加モジュールによって提供されます。必須のモジュールもあります。任意のモジュールは " "拡張機能の管理ページ " "からインストールできます。さらに、追加のフィールド、フォーマッター、ウィジェットは、提供モジュールによって提供される場合があります。これらは " "Drupal.org " "の提供モジュールのセクション " "で見つけることができます。" msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "現在インストールされているフィールド、フォーマッター、ウィジェットの各モジュールの一覧は次のとおりです。" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "Field UI " "モジュールは、フィールドを管理・表示するための管理者向けユーザーインターフェース(UI)を提供します。フィールドは、ほとんどのコンテンツエンティティのサブタイプに追加できます。さまざまなフィールドタイプ、ウィジェット、フォーマッターは、サイトにインストールされているモジュールによって提供され、Field " "モジュールによって管理されます。フィールドとエンティティに関する背景情報や用語については、Field " "モジュールのヘルプページを参照してください。Field " "UI の詳細については、Field UI " "モジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。" msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "サイトで定義されているフィールドを一覧できるレポートが2つ用意されています。エンティティレポートでは、すべてのフィールドが一覧表示され、フィールドのマシン名、タイプ、およびそれらが使用されているエンティティタイプまたはサブタイプが確認できます(各サブタイプは[フィールドの管理]ページへのリンクになっています)。Views および Views UI " "モジュールがインストールされている場合、ビューで使用レポートに、ビューで使用されている各フィールドが表示され、該当するビューを編集するためのリンクも表示されます。" msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "テキスト形式ページでテキスト形式を作成・編集できます(Text " "Editor " "モジュールがインストールされている場合、このページ名は「テキスト形式とエディター」になります)。デフォルトでは、テキスト形式が " "1 つ含まれています:プレーンテキスト(すべての " "HTML " "タグを削除します)。インストール中に追加のテキスト形式が作成される場合もあります。「テキスト形式を追加」をクリックすると、テキスト形式を作成できます。" msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "追加の機能を有効化する 次に、拡張ページに移動し、用途に合ったモジュールをインストールしてください。追加のモジュールは、Drupal.org " "のモジュールページで見つけることができます。" msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "モジュールやテーマによって提供されるヘルプトピックも、Help " "モジュールの一部です。コアの Search " "モジュールがインストールされている場合、これらのトピックは検索できます。詳細については、オンラインドキュメント「Help Topic " "Standards」を参照してください。" msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "画像フィールドの設定のうち、フィールド作成時に一度だけ定義され、あとから変更できないものがいくつかあります。これには、公開/非公開のファイル保存方式の選択や、そのフィールドに保存できる画像数が含まれます。それ以外の設定は後から編集できます。たとえば、フィールドラベル、ヘルプテキスト、許可するファイル拡張子、画像サイズの制限、そして画像を保存する公開/非公開ファイルストレージ内のサブディレクトリなどです。編集可能な設定は、エンティティのサブタイプごとに異なる値を持たせることもできます。たとえば、同じ画像フィールドを「ページ」と「記事」の両方のコンテンツタイプで使用している場合、2つのコンテンツタイプで別々のサブディレクトリにファイルを保存できます。" msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "アップロードされる画像に対して、最小サイズおよび/または最大サイズを設定することもできます。サイズが小さすぎる画像は拒否されます。サイズが大きすぎる画像はリサイズされます。リサイズ時には、画像内のEXIF " "データは失われます。" msgid "Minimum image dimensions" msgstr "最小画像サイズ" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "Language " "モジュールでは、サイトで使用する言語を設定でき、(インストールされている場合)コンテンツ翻訳インターフェース翻訳設定翻訳の各モジュールに必要な情報を提供します。詳しくは、Language " "モジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。" msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "言語ページで " "言語を追加 " "を選択し、ドロップダウンメニューから言語を選ぶことで、言語を追加できます。追加した言語は言語一覧に表示され、そこでさらに設定できます。インターフェース翻訳モジュールがインストールされていて、翻訳サーバーが翻訳ソースとして設定されている場合、この言語のインターフェース翻訳も自動的にダウンロードされます。" msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Block " "モジュールがインストールされている場合、ユーザーが言語を切り替えられるように、ブロックレイアウトページで言語切り替えブロックを追加できます。" msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Block " "モジュールがインストールされている場合、Language " "モジュールを使うことで、ブロックレイアウトページで、選択した言語に基づいてブロックの表示/非表示を設定できます。" msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "翻訳済みのインターフェース文字列を含む翻訳ファイルは、言語ページで言語を追加したとき、またはモジュールやテーマをインストールしたときに自動的にインポートされます。インターフェース翻訳設定ページでは、翻訳ソースをローカルファイルのみに制限するか、Drupal " "翻訳サーバーを含めるように設定できます。モジュールやテーマはすべての言語で完全に翻訳されているとは限りませんが、新しい翻訳は頻繁に提供されます。インターフェース翻訳設定ページで、翻訳ファイルの更新を確認するかどうか、確認頻度、そして既存の翻訳を上書きするかどうかを指定できます。また、インターフェース翻訳のインポートページで翻訳ファイルを手動でインポートすることもできます。" msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "インターフェース翻訳は、言語を追加したとき、または新しいモジュールやテーマをインストールしたときに自動的にインポートされます。レポート " "利用可能な翻訳の更新 " "にステータスが表示されます。インターフェースのテキストは " "ユーザーインターフェース翻訳 " "ページでカスタマイズできます。" msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "languages " "が追加されたとき、またはモジュールやテーマがインストールされたときに、翻訳ファイルは自動的にダウンロードされ、インポートされます。" msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "ほとんどのファイル、画像、音声、動画、リモートメディアには、Media " "参照フィールドを使用してください。独自のメディアタイプを作成する場合や、Media " "モジュールをインストールする前に作成されたレガシーなファイル/画像を扱う場合は、File " "または Image " "参照フィールドを使用してください。" msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "" "%type_name: " "すべてのメディアのリビジョンページを表示する" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "%type_name を復元: メディアのリビジョンを復元" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "%type_name を削除: メディアリビジョンを削除" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "詳しくは、Custom Menu Links " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。Menu " "UI " "モジュールをインストールすると、メニューおよびメニューリンクを管理するためのインターフェースが提供されます。" msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Block " "モジュールがインストールされている場合、作成した各メニューはブロックとしてレンダリングされ、ブロックレイアウトページで有効化して配置します。一部のテーマでは、メインメニュー(場合によってはサブメニューも)が自動的に出力されます。この挙動は、テーマの設定ページで無効化できる場合があります。" msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "このサイトには、以前のサイトでインストールされていたすべてのモジュールをインストールする必要があります。たとえば、以前のサイトで " "Book " "モジュールを使用していた場合、そのデータをこのサイトでも利用できるようにするには、このサイトにも " "Book " "モジュールをインストールしなければなりません。" msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "RESTful Web Services モジュールは、サイト上で REST " "リソースを公開するためのフレームワークを提供します。メインのサイトコンテンツ、コメント、コンテンツブロック、タクソノミー用語、ユーザーアカウントなどのコンテンツエンティティタイプをサポートしています(エンティティの詳細については " "Field モジュールのヘルプページ " "を参照してください)。Node " "モジュールのコンテンツ項目に対する REST " "サポートはデフォルトでインストールされており、他の種類のコンテンツエンティティについてもサポートを有効化できます。ほかのモジュールが、別の種類の " "REST " "リソースに対するサポートを追加する場合もあります。詳しくは、RESTful Web Services " "モジュールのオンラインドキュメント " "を参照してください。" msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "検索ページプラグインを提供するモジュールでは一般に、サイト上のコンテンツに関連する操作(コンテンツやコメントの作成、編集、削除)を行うと、影響を受けたコンテンツ項目が次回の " "cron " "実行時にインデックス作成または再インデックス作成の対象として自動的にマークされるようになっています。コンテンツが再インデックス作成対象としてマークされると、cron " "が実行されるまで以前のコンテンツがインデックスに残り、cron " "実行時に新しいコンテンツに置き換えられます。\n" "\n" "ただし、サイト構造に関する一部の操作では、影響を受けたコンテンツが再インデックス作成対象としてマークされません。コンテンツに影響する構造関連の操作の例としては、タクソノミータームの削除や編集、コンテンツにテキストを追加するモジュール(Taxonomy、Comment、フィールドを提供するモジュールなど)のインストール/アンインストール、コンテンツタイプのフィールドや表示パラメータの変更などがあります。これらの操作を行い、変更されたサイト構造を反映するように検索インデックスを更新したい場合は、検索ページの「サイトを再インデックス」ボタンをクリックして、すべてのコンテンツを再インデックス作成対象としてマークできます。サイトに大量のコンテンツがある場合、再インデックス作成が完了するまでに " "cron の実行が複数回必要になることがあります。" msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "Search モジュールにはブロックが含まれており、Block " "モジュールをインストールしている場合は、ブロックレイアウトページで有効化および設定できます。デフォルトのブロックタイトルは「検索」で、別のインスタンスを追加したい場合は、「フォーム」カテゴリにある「検索フォーム」ブロックです。このブロックは、検索を使用 " "権限を持つユーザーが利用でき、設定されているデフォルトの検索ページを使用して検索を実行します。" msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "「短い」形式での現在の日付。(%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "「medium」形式の現在の日付。(%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "「long」形式の現在の日付。(%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "カスタム形式で表示される現在の日付です。詳細は " "PHP " "のドキュメント を参照してください。" msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "「time-since」形式の現在の日付。(%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "UNIXタイムスタンプ形式の現在の日付(%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "インストールされているモジュールまたはテーマのうち、少なくとも1つのバージョンが取り消され、現在はダウンロードできません。アップグレードまたはアンインストールを強く推奨します。" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "インストールされているモジュールまたはテーマのうち、少なくとも1つのバージョンがサポート対象外になっています。アップグレードまたはアンインストールを強く推奨します。詳細については、プロジェクトのホームページをご覧ください。" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "ロールはユーザーをグループ化し分類するために使用され、各ユーザーには1つ以上のロールを割り当てることができます。通常、事前定義されたロールは2つあります。匿名ユーザー(ログインしていないユーザー)と、認証済みユーザー(登録済みでログインしているユーザー)です。サイトの設定方法によっては、管理者ロールも利用できる場合があります。このロールを持つユーザーには、モジュールがインストールされるたびに新しい権限が自動的に割り当てられます。追加のロールは、ロール管理ページで作成できます。" msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "アカウント設定ページでは、匿名ユーザー(Anonymous)ロールの表示名、個人用コンタクトフォーム、ユーザー登録設定、アカウント削除(キャンセル)設定を管理できます。このページでは、アカウントのパーソナライズに関する設定や、ユーザーが登録時またはパスワード再発行を要求した際に受け取るメールメッセージの文面を調整することもできます。さらに、モジュールのインストール時に新しい権限が自動的に付与されるロール(管理者ロール)を設定することもできます。" msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "管理および設定のユーザーインターフェースを使って独自のビューを作成・変更するには、コアに含まれる " "Views UI モジュール、または Views " "用のユーザーインターフェースを提供するコントリビュートモジュールのいずれかをインストールする必要があります。詳しくは、Views UI " "モジュールのヘルプページをご覧ください。" msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "次の @element_type " "は、有効化されたプラグインによって任意でサポートされる場合があるため、ソース編集の「手動で編集可能な " "HTML タグ」フィールドに追加しないでください: " "%overlapping_tags。" msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "@project_root 内の次のパスは Drupal " "サイトの一部として認識されていないため、安全のため " "Package Manager " "はステージ操作の対象からすべて除外しています。これらのファイルがサイトで " "Composer " "を正しく動作させるうえで不要であれば、特に対応は必要ありません。必要な場合は、package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "の設定を TRUE " "にすることで、この挙動を無効化できます。\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "マークアップをサポートしないテキストフィールド。" msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "数値を保存するためのフィールド。例:ID、価格、数量。" msgid "Field to reference other content." msgstr "他のコンテンツを参照するためのフィールド。" msgid "Field to store date and time values." msgstr "日付と時刻の値を保存するためのフィールド。" msgid "Field to upload any type of files." msgstr "あらゆる種類のファイルをアップロードできるフィールド。" msgid "Selection list" msgstr "選択リスト" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "事前に定義された選択肢から選べるフィールドです。" msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "マークアップをサポートし、必要に応じてエディターを使用できるテキストフィールド。" msgid "Checked version of %project." msgstr "%project のバージョンを確認しました。" msgid "The UUID of the comment." msgstr "コメントのUUID。" msgid "New administration navigation" msgstr "新しい管理ナビゲーション" msgid "Navigation blocks" msgstr "ナビゲーションブロック" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "ナビゲーションブロックを管理します。" msgid "Access navigation bar" msgstr "ナビゲーションバーにアクセス" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "ナビゲーションロゴの取り扱いを選択" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "最大ファイルサイズ(バイト)" msgid "Choose logo handling" msgstr "ロゴの取り扱いを選択" msgid "More actions" msgstr "その他のアクション" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "次の新規または更新された Drupal " "パッケージにプロジェクト情報がないため、更新できません: " "@unknown_packages \n" "次の新規または更新された Drupal " "パッケージにプロジェクト情報がないため、更新できません: " "@unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Interface Translation " "モジュールがインストールされている場合、このページには、設定されている各言語ごとに、サイトのインターフェースがどの程度翻訳されているかの概要が表示されます。" msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "サイトの機能要件によっては、追加でインストールを検討したいモジュールは次のとおりです。" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "このようなメッセージを受け取りたくない場合は、@recipient-edit-url " "で設定を変更できます。" msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "このブロックは壊れているか、見つかりません。コンテンツが欠けている可能性があります。または、元のモジュールをインストールする必要があるかもしれません。" msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "翻訳可能な設定には langcode が含まれます" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "@name " "設定オブジェクトには翻訳可能な値が含まれているため、言語コードを指定する必要があります。" msgid "Edit @entity_label" msgstr "@entity_label を編集" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "@entity_bundle @entity_id を編集" msgid "Delete @entity_label" msgstr "@entity_label を削除" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "@entity_bundle @entity_id を削除" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "インストールプロファイル %profile " "は、インストール済みモジュールの一覧にありません。" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "インストールプロファイル「@profile_name」は、次のモジュールを提供しています: " "@profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "インストールプロファイル「@profile_name」は、次のテーマを提供しています:@profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "「@profile_name」インストールプロファイルには「@module_name」が必要です" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "正確な数値や測定値(価格、温度、距離、体積など)に最適です" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "データベースに数値を固定小数点形式で保存します" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "たとえば、12.34 km や € " "など、さらに詳細な計算(たとえば多数の値を合計するなど)で使用する場合" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "ほとんどの場合は、代わりに「数値(小数)」を使用するのが最適です。float " "として保存された小数は、精度に誤差が生じる場合があります。" msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "この種類のフィールドは、処理が高速で保存容量もよりコンパクトになりますが、最近のサイトではその差は通常ほとんど気になりません。" msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "たとえば、ハイキングコースの距離のように正確さが求められない文脈で使用する場合の「123.4 " "km」" msgid "Number without decimals" msgstr "小数点のない数値" msgid "For example, 123" msgstr "例えば、123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "タイトルや名前に最適です" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "短いテキストを効率的に保存するためのストレージ" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "最大長の指定が必要です" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "既知または予測可能な長さのフィールドに適しています" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "本文や説明文のような長めのテキストに最適です" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "最大文字数を指定せずに長文をサポートします" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "より多くのストレージを使用し、検索や並べ替えの処理が遅くなる場合があります" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "日付や時刻の計算や比較に最適です" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "1970年1月1日(UTC)からの経過秒数として保存される日付と時刻" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "保存、並べ替え、計算に適したコンパクトで効率的な形式" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "ユーザー %username " "には管理者アクセス権がありません。詳細は、管理者用スーパー・ユーザーのセキュリティ対策に関するドキュメントを参照してください。" msgid "Default PHP Mailer" msgstr "デフォルトの PHP メーラー" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "国コード" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "エンティティバンドルが存在します" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "「@entity_type_id」エンティティタイプには「@bundle」バンドルが存在しません。" msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "この設定スキーマタイプが完全に検証可能かどうか" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' は不明なキーです。理由: @dynamic_type_property_path " "が @dynamic_type_property_value " "になっているためです(設定スキーマの型 " "@resolved_dynamic_type を参照)。" msgid "'@key' is a required key." msgstr "'@key' は必須キーです。" msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "「@key」は必須のキーです。@dynamic_type_property_path が " "@dynamic_type_property_value " "になっているためです(設定スキーマの型 " "@resolved_dynamic_type を参照)。" msgid "Your comment has been updated." msgstr "コメントが更新されました。" msgid "@id (@label)" msgstr "@id(@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "制限(一定時間あたりのメッセージ数)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "間隔(秒)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "イベントの日時など、ユーザーが日付と時刻を入力する必要がある場合に最適です" msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "読みやすい文字列形式で保存される日付、または日付と時刻" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "人間が読みやすく、理解しやすい" msgid "Display both start and end dates" msgstr "開始日と終了日の両方を表示する" msgid "Display start date only" msgstr "開始日のみを表示" msgid "Display end date only" msgstr "終了日のみを表示" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "開始日と終了日(および時刻)で構成される期間の保存に最適です" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "各期間について、日付と時刻の両方を設定するか、日付のみを設定するかを選択します。" msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "システムは、終了日(および時刻)が開始日より後になっていること、また両方のフィールドが入力済みであることを自動的に検証します。" msgid "File already locked for writing." msgstr "すでに書き込み用にロックされています。" msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "バイト数(KB、MB など)" msgid "For uploading files" msgstr "ファイルをアップロードするために" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "許可するファイル拡張子や最大アップロードサイズなどのオプションを設定できます" msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "一時ファイルのデータを書き込めませんでした" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "ファイルのアップロード用に一時ファイルを開くことができませんでした" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "サイトに画像ツールキットが設定されていません。PHP " "にインストールされている拡張機能を確認するか、PHP " "拡張機能を必要としない提供モジュールのツールキットを追加してください。少なくとも " "1 " "つの有効な画像ツールキットがインストールされていることを確認してください。" msgid "For uploading images" msgstr "画像をアップロードする場合" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "設定可能な拡張子、画像の寸法、アップロードサイズを指定して、ユーザーが画像をアップロードできるようにします。" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "許可するファイル拡張子、最大アップロードサイズ、画像サイズの最小値/最大値などのオプションを設定できます" msgid "Missing file with ID %id." msgstr "ID %id のファイルが見つかりません。" msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "「@target_entity_type_id:@target_bundle」にある「@name」は、存在しない「@entity_type_id:@bundle」エンティティタイプを参照しています。" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "詳細については、Layout Builder Expose All " "Field Blocks " "モジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。" msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "レイアウトビルダーですべてのフィールドブロックを公開する" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "有効にすると、このモジュールはすべてのエンティティ表示(Entity " "view " "display)におけるすべてのフィールドを公開します。無効にすると、レイアウトビルダーが有効になっているエンティティタイプのバンドルのみ、そのフィールドが公開されます。このモジュールを有効にすると、エンティティタイプやバンドルの数が多いサイトではパフォーマンスが大幅に低下する可能性があります。" msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "リモート URL(@url)を取得できませんでした:%error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "メディアマッピング制約" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "メディアタイプのソースフィールド @source_field_name " "をマッピングすることはできません。" msgid "Migration messages" msgstr "移行メッセージ" msgid "View the migration messages." msgstr "移行メッセージを表示します。" msgid "View migration messages" msgstr "マイグレーションメッセージを表示" msgid "There are no migration message tables." msgstr "移行メッセージテーブルがありません。" msgid "No migration messages available." msgstr "移行メッセージはありません。" msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "この移行のメッセージテーブルが見つかりません。" msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "行の処理中にエラーが発生した場合、マイグレーションシステムはエラーメッセージは保存しますが、その行のソースID(複数の場合あり)は保存しません。そのため、この表の一部のメッセージでは、ソースID列(複数の場合あり)に「Not " "available」と表示されています。" msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "アップグレード処理では、ユーザーによる対応が必要な手順やエラーに関するメッセージが記録されることがあります。このページでは、それらのメッセージを確認できます。" msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "詳細なアップグレードログを確認してください。" msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "アップグレード対象のDrupalサイトのデータベースの認証情報を入力してください。新しいサイトのものではありません。" msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "以下のタイプに翻訳済みコンテンツがあるか確認してください:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "現在のDrupalのバージョンでは、翻訳に関するIDの競合は自動的に検出されません。翻訳コンテンツでIDの競合を回避する方法については、Upgrading Drupal " "handbook を参照してください。" msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "旧サイトで有効化されているモジュールは、この新しいサイトでもすべてインストールしてください。たとえば旧サイトで " "Book " "モジュールを使用している場合は、この新しいサイトにも " "Book " "モジュールをインストールし、既存のデータをインポートできるようにします。" msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "Navigationモジュールは、左寄せで折りたたみ可能な縦型のサイドバーナビゲーションを提供します。" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "詳しくは、ナビゲーションモジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。" msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "このレイアウトビルダーツールを使用すると、ナビゲーションツールバー内のブロックを設定できます。" msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "ToolbarモジュールとNavigationモジュールは、どちらもインストールされています。" msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "Navigation モジュールは Toolbar " "モジュールの完全な置き換えであり、両方のモジュールがインストールされている場合は " "Toolbar モジュールの機能を無効化します。Navigation " "モジュールを引き続き使用する予定であれば、Toolbar " "モジュールは今すぐアンインストールできます。" msgid "Navigation Top Bar" msgstr "ナビゲーションのトップバー" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "保存されたナビゲーションブロック" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "ナビゲーションのショートカット" msgid "Navigation flag" msgstr "ナビゲーションフラグ" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "保存される値は浮動小数点数です。" msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "" "例えば、「Fraction(分数)」では、0 => 0、.25 => " "1/4、.75 => 3/4、1 => 1 となります。" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "保存される値は小数点以下のない数値です。" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "たとえば、「有効期間(日数)」では、1 ⇒ 1日、7 " "⇒ 1週間、31 ⇒ 1か月となります。" msgid "Values stored are text values" msgstr "保存される値はテキスト値です" msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "" "たとえば「米国の州」では、IL => イリノイ、IA => " "アイオワ、IN => インディアナ" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "エイリアスを設定したい既存のパスを指定します。例: " "/node/28、/media/1、/taxonomy/term/1。" msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "sizes " "属性の詳細については、ヘルプモジュールをインストールしてください。" msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "このテーマを正しく動作させるには、一覧にあるモジュールが必要です。まず、それらをインストールする権限を持つユーザーがインストールする必要があります。" msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "このテーマを正しく動作させるには、以下に挙げたモジュールが必要です。まず、拡張ページからインストールしてください。" msgid "Experimental modules installed" msgstr "実験用モジュールがインストールされました" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "非推奨モジュールがインストールされています" msgid "Experimental themes installed" msgstr "実験的なテーマがインストールされています" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "非推奨のテーマがインストールされています" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "インストール済みの廃止された拡張機能" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "現在のデータベースドライバーは、モジュール " "%module " "によって提供されています。このモジュールは現在インストールされていません。すぐにモジュールを " "インストール してください。" msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "モジュールを追加してインストールし、サイトの機能を拡張します。" msgid "Some required modules must be installed" msgstr "一部の必須モジュールをインストールする必要があります" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Automated Cron " "モジュールをインストールして、サーバーのレスポンス終了時に " "cron を実行できるようにします。" msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "モジュール「%name」をインストールしました。関連する権限を設定してください。" msgstr[1] "" "@count 個のモジュールをインストールしました: " "%names。関連する権限を設定してください。" msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "モジュール %name がインストールされました。" msgstr[1] "" "@count 個のモジュールがインストールされました: " "%names。" msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "実験的および非推奨のモジュールをインストールしてもよろしいですか?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "実験的なモジュールをインストールしてもよろしいですか? " " \n" "実験的なモジュールをインストールしてもよろしいですか?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "非推奨のモジュールをインストールしてもよろしいですか? " " \n" "非推奨のモジュールをインストールしてもよろしいですか?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "アンインストールすると、%install_profile " "プロファイルは再インストールできません。" msgid "Revert all term revisions" msgstr "すべてのタームのリビジョンを元に戻す" msgid "Delete all term revisions" msgstr "すべてのタームのリビジョンを削除" msgid "View all term revisions" msgstr "すべての用語のリビジョンを表示" msgid "View vocabulary labels" msgstr "ビューボキャブラリーのラベル" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: タームのリビジョンを表示" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: タームのリビジョンを元に戻す" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "リビジョンを元に戻すには、タクソノミータームを編集する権限も必要です。" msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: タームのリビジョンを削除" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "リビジョンを削除するには、タクソノミータームを削除する権限も必要です。" msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "このボキャブラリーでは、デフォルトで新しいリビジョンを作成します。" msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "タクソノミータームの階層構造" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "太字、斜体、リンクなどのマークアップに対応する必要があるタイトルや名前に最適です" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "既知または予測可能な長さのフィールドに適しています" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "本文や概要なしの説明文など、長めのテキストに最適です" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "本文や要約付きの説明文など、長めのテキストに最適です" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "テキストの要約を指定できるようにします" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "このプロジェクトは Drupal " "セキュリティチームにより安全ではないと判断され、現在はダウンロードできません。本プロジェクトに含まれるすべてのものを直ちにアンインストールすることを強く推奨します。" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "このプロジェクトは取り下げられ、ダウンロードできなくなりました。このプロジェクトに含まれるすべてのものをアンインストールすることを強く推奨します。" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "このプロジェクトはすでにサポートが終了しており、ダウンロードもできません。このプロジェクトに含まれるすべてをアンインストールすることを強く推奨します。" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "現在インストールされているリリースは取り消され、ダウンロードできなくなりました。このリリースに含まれるすべてのコンポーネントをアンインストールするか、アップグレードすることを強く推奨します。" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "現在インストールされているリリースはサポート対象外となっており、ダウンロードもできなくなっています。更新版も提供されていません。このリリースに含まれるすべてのコンポーネントをアンインストールすることを強く推奨します。" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "現在インストールされているリリースはサポート対象外となり、ダウンロードもできなくなりました。このリリースに含まれるすべてのものをアンインストールするか、アップグレードすることを強く推奨します。" msgid "View software update notifications" msgstr "ソフトウェアアップデート通知を表示" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "サイト管理者にこの権限を付与し、セキュリティアップデートが速やかに適用されるようにしてください。" msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "匿名ユーザーは存在しません。詳しくは、匿名ユーザー(ユーザーID " "0)のユーザーレコードを復元する " "を参照してください。" msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "ログアウトしてもよろしいですか?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "" "ビュー %view はロール %role " "に依存していますが、そのロールは存在しません。" msgid "Pager header element" msgstr "ページャーのヘッダー要素" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "" "setDisplay() が無効な表示 " "ID「@display_id」で呼び出されました。" msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "適切なモジュールをインストールすれば、この問題は解決する可能性があります。そうでなければ、モジュールのアップデートが提供されていないか確認してください。" msgid "Default: @plugin_title" msgstr "デフォルト: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "直前の見出しと同じレベル、または1つ下のレベルの見出しを選択してください。" msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "すべてのフィールドに対して、「このフィールドの出力を書き換える」で使用される「置換パターン」に従って、フィールドトークンを使用できます。" msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "この@entity_type_labelは、Liveワークスペースでのみ削除できます。" msgid "Save and switch" msgstr "保存して切り替え" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "%label が現在のアクティブなワークスペースです。" msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "コンテンツは @label " "ワークスペースで編集中です。そのため、変更を保存できません。" msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami は、Drupal " "コアのいくつかの機能を紹介するサンプルのフードマガジンサイトです。独自のサイトを構築するための土台としてではなく、例示用のサイトとして利用することを意図しています。詳しくは、Umami " "インストールプロファイルのオンラインドキュメントをご覧ください。" msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "Drupalコア機能のデモンストレーション" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Drupal がどのような機能を実現できるのか、また " "Drupal " "コアを使って実際のサイトをどのように構築できるのかを確認するために、サイト内を見て回ってアイデアを得ることができます。" msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "Umami " "プロファイルは、機能を開発していてサンプルコンテンツが必要な場合にとても便利です。" msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "" "Drupal " "のウェブサイトを構築する準備ができたら何をすべきか" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Umami を使って Drupal " "を試し、自分のサイトを作りたくなったら、Drupal " "を再インストールし、インストール画面で別のインストールプロファイル(Standard " "など)を選択するだけです。" msgid "Toggle the menu" msgstr "メニューを切り替える" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "16進数形式で色を入力してください(#abc123)。" msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Slack または DrupalChat で、Drupal " "コミュニティに質問したりサポートを受けたりできます。問題の解決策を探している場合は、Drupal Support または Stack Exchange の Drupal Answers " "を参照してください。" msgid "Starterkit theme" msgstr "スターターキットテーマ" msgid "Install required modules" msgstr "必要なモジュールをインストールする" msgid "Install recipe" msgstr "レシピをインストールする" msgid "Installing required modules" msgstr "必須モジュールのインストール" msgid "Starting required module installation." msgstr "必須モジュールのインストールを開始しています。" msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "必須モジュールのインストール中にエラーが発生しました。" msgid "Installing recipe" msgstr "レシピのインストール" msgid "Starting recipe installation." msgstr "レシピのインストールを開始しています。" msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "レシピのインストール中にエラーが発生しました。" msgid "Simple configuration update" msgstr "シンプルな設定更新" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label(複数回呼び出し)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "「{active}」チェックポイントが作成されて以降変更がないため、バックアップのチェックポイントは作成されませんでした。" msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "ファイルエンティティ %name " "はインポートされましたが、関連付けられたファイル(@path)が見つかりませんでした。" msgid "Applying recipe" msgstr "レシピを適用する" msgid "Themes installed" msgstr "インストール済みのテーマ" msgid "Content created for recipes" msgstr "レシピ用に作成されたコンテンツ" msgid "Recipes applied" msgstr "適用されたレシピ" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%recipe が正常に適用されました" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "%recipe レシピを適用しました。" msgid "Installed %theme theme." msgstr "%theme テーマをインストールしました。" msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "%recipe レシピのインストール済み設定。" msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "%recipe レシピ用のコンテンツを作成しました。" msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "CKEditor 5 のツールバーに項目を追加する" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "すべての@bundlesにモデレーションを追加" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "すべてのバンドルにフィールドを追加" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "Package Manager " "がライブサイトとステージディレクトリの間でファイルをコピーするには、rsync " "を実行できる必要があります。Package Manager は " "rsync " "のパスを検出しようとしますが、検出できない場合は、settings.php " "に次の行を追加して明示的に設定できます。" msgid "Configure navigation layout" msgstr "ナビゲーションのレイアウトを設定する" msgid "Entity Target ID" msgstr "エンティティのターゲットID" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "Drupal形式の「固定」テーブルヘッダーを有効にする" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "エンティティが存在しない場合は作成する" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "" "%name 要素に送信された値のタイプ %type " "は許可されていません。" msgid "Single-Directory Components" msgstr "単一ディレクトリコンポーネント" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "「%plugin_id」ブロックプラグインが見つかりませんでした" msgid "'@title' form element" msgstr "「@title」フォーム要素" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "これらの値は上書きされています。このフォームでの変更は保存されますが、上書き設定が優先されます。詳しくは " "設定の上書きに関するドキュメント " "を参照してください。" msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "@module モジュールの更新 @number " "は、同等の変更がすでに更新 @ran_update " "で実施されているため、スキップされました。" msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "更新しようとしている %module " "モジュールのバージョンには、更新 " "@future_update(@ran_update " "により同等の更新としてマークされています)が含まれていません。少なくとも " "@future_version_string 以上に更新してください。" msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "セキュリティアップデートの提供を引き続き受けるため、早めにサポート対象バージョンへアップデートしてください。" msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "Package Manager は現在、https://packages.drupal.org/8 " "の Composer リポジトリが TUF " "によって保護されている必要があります。これを設定するには、次のコマンドを実行してください:" msgid "Blank Layout" msgstr "空白レイアウト" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "メニュー(ナビゲーション)" msgid "SVG Sprite" msgstr "SVGスプライト" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "SVGのXMLファイルを開き、アイコンを取得します。" msgid "Views language field handler" msgstr "Viewsの言語フィールドハンドラ" msgid "Logo expected height" msgstr "ロゴの想定高さ" msgid "Logo expected width" msgstr "ロゴの想定幅" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "画像のサイズが想定されている %widthx%height " "ピクセルより大きいため、ナビゲーションロゴとして使用できません。" msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "画像は、ナビゲーションロゴの想定サイズ(%widthx%height " "ピクセル)に収まるようにリサイズされました。リサイズ後の新しいサイズは " "%new_widthx%new_height ピクセルです。" msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "インストールプロファイルが見つかりませんでした。インストールプロファイルは、どのモジュールをインストールするか、およびデータベースにどのスキーマをインストールするかを指定します。インストールを続行するには、プロファイルが必要です。" msgid "Path or URL" msgstr "パスまたはURL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "この機能を使用すると、作成されるフィールドブロックプラグインの数が多くなるため、中規模〜大規模サイトではパフォーマンスが大幅に低下する可能性があります。可能であれば、このモジュールをアンインストールすることを推奨します。" msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "このモジュールはアンインストールすることが推奨されていますが、アンインストールするとサイトで使用しているブロックが削除される可能性があります。" msgid "Logo maximum settings" msgstr "ロゴの最大サイズ設定" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "このブロックプラグインの提供元" msgid "Null transport options" msgstr "トランスポートオプションなし" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "sendmail トランスポートで実行するコマンド" msgid "SMTP options" msgstr "SMTPオプション" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "TLS ピア検証(デフォルトは true)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "TLS ピアのフィンガープリント(デフォルトなし)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "SMTP " "セッションを確立する際にクライアントの識別情報として使用されるドメイン名または " "IP アドレス(デフォルトは 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "トランスポートを再起動する前に送信するメッセージの最大数(デフォルトは " "100 件)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "トランスポートを停止してから再起動するまでの待機時間(秒)。デフォルトでは待機しません。" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "サーバーに ping を送信するために必要な、2 " "つのメッセージ間の最小秒数(デフォルトは 100 " "秒)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "1秒あたりに送信するメッセージ数(デフォルトでは制限なし)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "安全なSMTPオプション" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "エンティティタイプの各バンドルごとにエンティティを作成する" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "新しいIDでエンティティを複製する" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "URIホスト" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "この値は、RFC 3986 の URI " "におけるホストコンポーネントに準拠している必要があります。" msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "アップロードされたファイルの UUID。" msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "ファイルの文字エンコード" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "ファイルは %detected " "でエンコードされています。%encoding " "でエンコードされている必要があります。" msgid "Enable text format" msgstr "テキスト形式を有効にする" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "%format " "テキストフォーマットで保存されたコンテンツは、有効なテキストフォーマットで再保存されるまで、サイト上に表示されません。" msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "" "テキスト形式 %format " "を有効にしてもよろしいですか?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "" "これにより、%format " "フォーマットが利用可能になります。" msgid "Enabled text format %format." msgstr "テキスト形式 %format を有効にしました。" msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "元の画像: 幅 @width ピクセル、高さ @height ピクセル" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "派生画像: 幅 @width ピクセル、高さ @height ピクセル" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "プレビュー(クリックすると実際の画像を表示)" msgid "Derivative image" msgstr "派生画像" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "新しいサイトには、旧サイトで使用していたモジュールに対応するモジュールが不足しています。アップグレード前にそれらをインストールしておかないと、それらのモジュールが必要とする設定やコンテンツが新しいサイトで利用できなくなります。対応方針を判断するために、チェックリストを読む " "を参照してください。" msgid "Link block" msgstr "リンクブロック" msgid "Icon CSS Class" msgstr "アイコンのCSSクラス" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "サーバー上のファイルに直接アクセスできない場合は、このフィールドを使用してロゴをアップロードしてください。推奨画像サイズは%width " "× %heightピクセルです。" msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "ファイル %file " "を永続的な保存先にコピーできませんでした。問題が解決しない場合は、サイト管理者にお問い合わせください。" msgid "Icon CSS class" msgstr "アイコンのCSSクラス" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "マシンリーダブル名には、小文字の英字、数字、アンダースコア、ハイフンのみを使用できます。" msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "コンテンツアイテム(「ノード」)のUUID。" msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "Package Manager " "は早期テスト向けに利用できます。モジュールをインストールするには、settings.php " "ファイルで 'testing_package_manager' の値を TRUE " "に設定してください。" msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "Package Manager の更新失敗が検出されました" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "Package Manager には、@version " "を満たすバージョンの Composer " "実行ファイルが必要で、PHP " "がそれを実行できる権限を持っている必要があります。" msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "一部のモジュールに、まだ適用されていないデータベース更新があります。直ちに " "データベース更新スクリプト " "を実行してください。" msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "タクソノミータームのUUID。" msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "下の メールアドレス または " "パスワード " "フィールドを変更する場合に必要です。パスワードをリセット。" msgid "No permissions found." msgstr "権限が見つかりませんでした。" msgid "The UUID of the user account." msgstr "ユーザーアカウントの UUID。" msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "UserCancelMethod" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "表示「@display」を正しく動作させるには、「検索フィールド」の値を選択する必要があります。「エンティティ参照リスト」形式の設定を確認してください。" msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "参照タイプ「@type」" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "パフォーマンスおよびUX上の理由から、「選択リスト」の選択タイプで選択できるエンティティの最大数は " "@count " "に制限されています。これを超える数が想定される場合は、代わりに「オートコンプリート」を選択してください。" msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "Workflows " "モジュールは、異なる状態間の遷移(たとえば公開状態やユーザーステータス)を持つワークフローを作成するための " "API とインターフェースを提供します。これらは、Content Moderation " "モジュールなどの他のモジュールによって提供される必要があります。詳細は、Workflows " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "Workflows モジュールは、異なる状態間の遷移(例: " "公開状態やユーザーステータス)を持つワークフローを作成するための " "API " "とインターフェースを提供します。これらのワークフローは、Content " "Moderation " "モジュールなどの他のモジュールによって提供される必要があります。詳細については、Workflows " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "Adding workflows" msgstr "ワークフローの追加" msgid "Adding states" msgstr "状態を追加する" msgid "Adding transitions" msgstr "トランジションの追加" msgid "Configuring workflows further" msgstr "ワークフローの詳細設定" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "インストールされているワークフローの種類によっては、ワークフローの編集フォームで追加の設定を行える場合があります。" msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "フルサイトのコンテキストでコンテンツをステージングおよびプレビューするための " "API を提供します。" msgid "Workspaces UI" msgstr "ワークスペースUI" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "ワークスペースを作成して管理するためのユーザーインターフェースを提供します。" msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "Workspaces UI モジュールは、Workspaces " "モジュールのワークスペースを管理するためのインターフェースを提供します。詳細については、Workspaces UI " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "競合するユーザーのメールアドレス" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "一部のユーザーアカウントでは、メールアドレスが大文字・小文字の違いだけで異なっている場合があります。たとえば、あるアカウントが " "alice@example.com を使用し、別のアカウントが " "Alice@Example.com " "を使用している、といったケースです。詳しくは Conflicting User Emails " "を参照してください。" msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "無効なアイコンのソース: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "ソース(@source)内のアイコンパスの拡張子 " "@filename.@extension が無効です" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "ソース内のアイコンパスが無効です: @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "ソースにアイコンが見つかりません: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "アイコンのパスまたはURLを処理します。" msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "1つまたは複数のパスからSVGファイルを処理します。リモートは許可されておらず、指定されても無視されます。" msgid "Add navigation block" msgstr "ナビゲーションブロックを追加" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "ワンタイムログインリンクを使用しました。新しいパスワードを設定してください。" msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "ID が @batch のバッチは存在しません。" msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "" "%reason のため、@entity_type @uuid " "のインポートをスキップしました。" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "ロール「@label」(@id)に割り当てられていた存在しない権限は削除されました。無効な権限: " "@permissions。" msgid "Language value" msgstr "言語の値" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "拡張機能の同期中: @name をインストールしました。" msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "" "拡張機能の同期: @name " "をアンインストールしました。" msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "更新を確認する際、サイトは匿名の情報を自動的に " "Drupal.org に送信します。詳細については、Update Status " "モジュールのドキュメントをご覧ください。" msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "'@classOrService' 上で値 '@value' を指定して '@method' " "メソッドを呼び出しましたが、無効と判断されました。" msgid "Add field: @type" msgstr "フィールドを追加: @type" msgid "Change field type" msgstr "フィールドタイプを変更する" msgid "Choose a field type" msgstr "フィールドタイプを選択してください" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "" "フィールド @label の作成中に問題が発生しました: " "@message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "フィールドの作成中に問題が発生しました:@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "有効(PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "ご利用のサーバーはファイルアップロードの進捗を表示できますが、必要なライブラリがインストールされていません。PECL " "uploadprogress " "ライブラリをインストールすることを推奨します。" msgid "Convert to AVIF" msgstr "AVIFに変換" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "AVIF が利用できない場合に使用する形式。" msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "AVIF がサポートされている場合は画像を AVIF " "に変換し、未サポートの場合はフォールバックを使用します。" msgid "Manage navigation settings." msgstr "ナビゲーション設定を管理します。" msgid "Enable edit mode" msgstr "編集モードを有効にする" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "PostgreSQL 拡張機能 pg_trgm " "が見つかりません。この拡張機能は、PostgreSQL " "を使用する際のパフォーマンスを向上させるために " "Drupal で必要です。詳細は Drupal " "のデータベースサーバー要件 " "を参照してください。" msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "" "Drupal では、JSON " "の保存をサポートするデータベースが必要です。" msgid "Last run: never" msgstr "最終実行: なし" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF " "はサポートされていません。おそらく、画像のエンコードに必要なコーデックが " "PHP に入っていないためです。詳しくは 変更記録 を参照してください。" msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "アップデートを確認し、新しいリリースが利用可能な場合にユーザーへ通知できます。" msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "アカウント %name " "をキャンセルするための確認依頼を、ユーザーのメールアドレス宛に送信しました。" msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "ロールが存在します" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "ID が「@rid」のロールは存在しません。" msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "" "引数の @operation を処理中にエラーが発生しました: " "@args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "" "entity_view() " "によって描画されている参照先エンティティを表示します。" msgid "View handler settings" msgstr "ハンドラーの設定を表示" msgid "Target UUID" msgstr "対象 UUID" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "エンティティ @entity_type @entity_id " "の描画中に再帰的な描画を検知しました。描画を強制終了します。" msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "エンティティ参照リビジョン" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "リビジョン対応のエンティティ参照フィールドタイプを追加します。" msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "エンティティ参照リビジョンのインラインフィールド" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "エンティティ参照リビジョンのリスト" msgid "Entity reference revisions" msgstr "エンティティ参照リビジョン" msgid "Entity Revision" msgstr "エンティティリビジョン" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "リビジョン情報を持つあらゆる種類のエンティティ(例:ノード、コメント、ユーザー)。" msgid "@label revision ID" msgstr "@label リビジョンID" msgid "The referenced entity revision" msgstr "参照されているエンティティのリビジョン" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "エンティティ参照リビジョンフィールドで参照可能なエンティティを選択します。" msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "Entity Reference Revisions " "モジュールを使用すると、サイト内の他のエンティティ(コンテンツ項目、タクソノミー用語など)へのリンクを含むフィールドを作成できます。これにより、たとえばコンテンツ項目の中にユーザーへのリンクを含めることができます。詳細については、Entity Reference Revisions " "モジュールのオンラインドキュメントおよびField " "モジュールのヘルプページを参照してください。" msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Paragraphs 用フィールド差分表示" msgid "This batch encountered an error." msgstr "このバッチ処理でエラーが発生しました。" msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "特定のリビジョンを参照するエンティティ参照を含むエンティティフィールド。" msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "" "@total 個のエンティティタイプのうち、@current " "個を処理しました。" msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "参照されていない複合的なエンティティを削除" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Entity Reference Revisions " "フィールドで参照されなくなったエンティティのリビジョンを削除します。" msgid "Delete orphan revisions" msgstr "孤立したリビジョンを削除" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "孤立したエンティティを削除する。" msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: @interval で @revision_count " "件のリビジョン(@entity_count " "個のエンティティ)を削除しました。" msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "現在のフォームを送信すると、まだ使用されているエンティティが削除される可能性があります。事前にすべてのデータをバックアップしてください。" msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "参照されていない複合的なリビジョンを削除" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "クリアするエンティティタイプを選択してください" msgid "Group name" msgstr "グループ名" msgid "Attributes" msgstr "属性" msgid "Clone" msgstr "複製" msgid "Tab" msgstr "タブ" msgid "Default state" msgstr "デフォルト状態" msgid "Collapsible" msgstr "圧縮可能" msgid "Slow" msgstr "遅い" msgid "Fast" msgstr "速い" msgid "Speed" msgstr "スピード" msgid "Add a new group" msgstr "新しいグループを追加する" msgid "Create group" msgstr "グループを作成" msgid "Fieldset" msgstr "フィールドセット" msgid "Description of the item" msgstr "アイテムの説明" msgid "Field group label" msgstr "フィールドグループのラベル" msgid "Bounce slide" msgstr "バウンススライド" msgid "More Information" msgstr "詳細情報" msgid "Label element" msgstr "ラベル要素" msgid "Field group format:" msgstr "フィールドグループのフォーマット:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "CSSクラスは、英字・数字・アンダースコア(_)・ハイフン(-)のみを含める必要があります。" msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "グループ %group を削除してもよろしいですか?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "%typeのコンテンツタイプから%groupのグループを削除しました。" msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "このフィールドグループは、子グループをjQueryアコーディオンとしてレンダリングします。" msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "このフィールドグループは、アコーディオングループの一部として、コンテンツを " "div 内にレンダリングします。" msgid "Extra CSS classes" msgstr "追加のCSSクラス" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "水平タブ" msgid "Fieldgroups" msgstr "フィールドグループ" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

フィールドは、ネストの深さに制限なくグループへドラッグして配置できます。各フィールドグループの形式には、その形式タイプ専用の設定フォームが用意されています。
一部の形式はペアで提供されている点に注意してください。これらのタイプには、フィールドグループの子要素をネストするための " "HTML " "ラッパーがあります。例:アコーディオン項目はアコーディオン内に、垂直タブは垂直タブグループ内に、水平タブは水平タブグループ内に配置します。このルールには例外が " "1 " "つあり、追加設定タブが利用できる場合はラッパーなしで垂直タブを使用できます。例:ノードフォーム。

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "新しいグループ %label を正常に作成しました。" msgid "The field name" msgstr "フィールド名" msgid "Weight: @weight" msgstr "重み: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "フィールドグループ @group " "は、同じ名前のグループがすでに存在するため、複製されません。" msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "" "フィールドグループ @group " "が正常に複製されました。" msgid "Show label" msgstr "ラベルを表示" msgid "Add field group" msgstr "フィールドグループを追加" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "例:name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "" "現在のモードではこのタイプが存在しないため、@group " "をスキップします" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "選択した表示モードではフィールドグループが見つかりませんでした。" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "このフィールドグループは、タイトルを legend " "とした fieldset 内に内部コンテンツを表示します。" msgid "Field Group" msgstr "フィールドグループ" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "このフィールドグループは、クラスと属性を付与したHTML要素内に内部コンテンツを出力します。" msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "例:div、section、aside など。" msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "" "id " "には、英字、数字、アンダースコア(_)およびダッシュ(-)のみを含める必要があります。" msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "必須フィールドが含まれている場合は、グループを必須としてマークします。" msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "フォームと表示の両方で、フィールドをグループ化できるようにします。" msgid "Field group settings on entity view" msgstr "エンティティ表示におけるフィールドグループ設定" msgid "A field group" msgstr "フィールドグループ" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "グループに属するフィールド" msgid "The parent group of this group" msgstr "このグループの親グループ" msgid "The weight of the group" msgstr "グループのウェイト" msgid "The formatter of the group" msgstr "グループのフォーマッター" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "エンティティフォームにおけるフィールドグループの設定" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "アコーディオンフォーマッター設定のマッピング" msgid "Effect on the accordion" msgstr "アコーディオンへの影響" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "アコーディオン項目フォーマッター設定のマッピング" msgid "Formatting of the item" msgstr "アイテムの書式設定" msgid "Mark for required fields" msgstr "必須項目としてマークする" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "詳細フォーマッタの設定のマッピング" msgid "Display element open by default." msgstr "デフォルトで表示要素を開いた状態にする。" msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "フィールドセットのフォーマッター設定のマッピング" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "html 要素フォーマッタの設定のマッピング" msgid "html element tag to be used" msgstr "使用するHTML要素タグ" msgid "show the label" msgstr "ラベルを表示する" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "ラベルに使用するHTML要素タグ" msgid "html attributes for the element" msgstr "要素のHTML属性" msgid "effect on the element" msgstr "要素への影響" msgid "speed of the effect" msgstr "エフェクトの速度" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "タブフォーマッターの設定のマッピング" msgid "default state for the tab" msgstr "タブのデフォルト状態" msgid "Direction of the tabs" msgstr "タブの向き" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "ベースフォーマッタ設定のマッピング" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "フィールドグループのクラス" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "フィールドグループのHTML ID" msgid "Field Group Migrate" msgstr "フィールドグループ移行" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "" "D6/D7 から D8 " "へフィールドグループを移行できるようにします。" msgid "Select source display" msgstr "ソース表示を選択" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "選択したディスプレイのフィールドグループを現在のディスプレイに複製する" msgid "Id: @id" msgstr "Id: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "効果:@effect" msgid "Mark as required" msgstr "必須としてマークする" msgid "Description : @description" msgstr "説明 : @description" msgid "Default state open" msgstr "デフォルトで開いた状態" msgid "Default state closed" msgstr "デフォルトでは閉じた状態です" msgid "Add a details element" msgstr "details 要素を追加する" msgid "Element: @element" msgstr "要素: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "ラベル要素: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "属性: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "このフィールドグループは、コンテンツをタブとして表示します。" msgid "Direction: @direction" msgstr "方向: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "このフィールドグループは、子グループを自身のタブ用ラッパー内にタブとして表示します。" msgid "Parent name" msgstr "親カテゴリ名" msgid "The region of this group" msgstr "このグループのリージョン" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "ラベルに使用する HTML クラス" msgid "default state for the tabs" msgstr "タブのデフォルト状態" msgid "description of the tabs" msgstr "タブの説明" msgid "Label element HTML classes" msgstr "ラベル要素のHTMLクラス" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "ラベル要素の HTML クラス: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "要素の説明" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "詳細サイドバーのフォーマッター設定のマッピング" msgid "Description of the tab" msgstr "タブの説明" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- フィールドグループのタイプを選択 -" msgid "Details Sidebar" msgstr "詳細サイドバー" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "詳細サイドバー要素を追加する" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "「jquery_ui_accordion」モジュールがインストールされました。" msgid "Readable name of the group" msgstr "グループの表示名" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "" "ウィンドウ幅が指定値以下の場合は、Tabs " "ウィジェットを無効化します" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "フィールドグループのラベル" msgid "Show Empty Fields" msgstr "空のフィールドを表示" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@entity_type の「@label」(バンドル:@bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "空の場合でも要素を表示する" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "含まれているフィールドが現在空であっても、このフィールドグループを表示します。" msgid "Width Breakpoint" msgstr "幅のブレークポイント" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "ウィンドウ幅がこのブレークポイント以下の場合、タブウィジェットを自動的に無効化します。" msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" msgid "Profile" msgstr "プロフィール" msgid "Red" msgstr "レッド" msgid "Purple" msgstr "パープル" msgid "Teal" msgstr "ティール" msgid "Pink" msgstr "ピンク" msgid "Green" msgstr "グリーン" msgid "Orange" msgstr "オレンジ" msgid "Auto" msgstr "自動" msgid "Edit %title" msgstr "%titleを編集" msgid "Yellow" msgstr "イエロー" msgid "Light" msgstr "ライト" msgid "Neutral" msgstr "ニュートラル" msgid "Breadcrumbs" msgstr "パンくず" msgid "Light Blue" msgstr "ライトブルー" msgid "Dark" msgstr "ダーク" msgid "Dark Purple" msgstr "ダークパープル" msgid "High contrast mode" msgstr "ハイコントラストモード" msgid "Accent color" msgstr "アクセントカラー" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "メディアのプレビューでエラーが発生しました。作業を保存してこのページを再読み込みしてください。" msgid "Gin" msgstr "Gin" msgid "Claro Green" msgstr "Claro グリーン" msgid "Same as Accent color" msgstr "アクセントカラーと同じ" msgid "gin settings" msgstr "Gin 設定" msgid "The classic toolbar" msgstr "クラシックツールバー" msgid "Admin theme settings" msgstr "管理画面テーマの設定" msgid "Enable overrides" msgstr "オーバーライドを有効にする" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "デフォルトの管理用テーマの上書きを有効にします。" msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "管理画面でダークモードを有効にします。" msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Gin Blue(デフォルト)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "サイドバー、縦型ツールバー(デフォルト)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "横並びのモダンなツールバー" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "レガシー版クラシック Drupal ツールバー" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Gin フォーカスカラー(デフォルト)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "ハイコントラストモードを有効にします。" msgid "Custom Accent color" msgstr "カスタムのアクセントカラー" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "" "注意して使用してください。値は a11y " "の基準を満たしている必要があります。" msgid "The accent color" msgstr "アクセントカラー" msgid "The focus color" msgstr "フォーカスカラー" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "ユーザーは Gin の設定を上書きできます" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "管理用テーマの設定をユーザーに公開します。" msgid "Let user override theme" msgstr "ユーザーがテーマを上書きできるようにする" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "ツールバーメニューのロゴ" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "コンテンツのフォームでフォームの説明を表示/非表示にできるヘルプアイコンを表示します。" msgid "Back to Administration" msgstr "管理画面に戻る" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "管理ツールバーのコンテンツ" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Gin ツールバー" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Ginテーマ用Ginツールバー" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "Gin Toolbar モジュールは、Gin " "テーマでのみ動作します" msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "このモジュールは管理メニューのレイアウトを変更し、Gin Admin " "と積極的に互換性を確保しています。" msgid "Top" msgstr "トップ" msgid "Click to play" msgstr "再生するにはクリックしてください" msgid "Volume" msgstr "ボリューム" msgid "bottom" msgstr "下部" msgid "Controls" msgstr "コントロール" msgid "Left" msgstr "左" msgid "Right" msgstr "右" msgid "Slide" msgstr "スライド" msgid "Video width" msgstr "動画の幅" msgid "Hide controls" msgstr "コントロールを非表示" msgid "Zoom" msgstr "ズーム" msgid "Ratio" msgstr "比率" msgid "Draggable" msgstr "ドラッグ可能" msgid "Icon URL" msgstr "アイコンURL" msgid "See more" msgstr "もっと見る" msgid "Preload" msgstr "プリロード" msgid "Thumbnail image style" msgstr "サムネイル画像スタイル" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "サイズ: %width x %height ピクセル" msgid "Done" msgstr "完了" msgid "Prev" msgstr "前へ" msgid "Today" msgstr "今日" msgid "Su" msgstr "日" msgid "Mo" msgstr "月" msgid "Tu" msgstr "火" msgid "We" msgstr "水" msgid "Th" msgstr "木" msgid "Fr" msgstr "金" msgid "Sa" msgstr "土" msgid "mm/dd/yy" msgstr "yy/mm/dd" msgid "jQuery UI" msgstr "jQueryユーザーインターフェース" msgid "Add Item" msgstr "項目を追加" msgid "Labels" msgstr "ラベル" msgid "Move down" msgstr "下へ移動" msgid "Move up" msgstr "上へ移動" msgid "Add Section" msgstr "セクションを追加" msgid "Behaviors" msgstr "ビヘイビア" msgid "Edit @type" msgstr "@type を編集" msgid "Delete component" msgstr "コンポーネントを削除" msgid "Edit @label" msgstr "@labelを編集" msgid "Paragraphs" msgstr "パラグラフ" msgid "Modal width" msgstr "モーダルの幅" msgid "Modal height" msgstr "モーダルの高さ" msgid "Form display mode" msgstr "フォームディスプレイモード" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "フォームディスプレイモード: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "ライブラリからリンクを解除" msgid "Promote to library" msgstr "ライブラリに掲載する" msgid "Audience" msgstr "読者" msgid "License" msgstr "ライセンス" msgid "Charset" msgstr "文字セット" msgid "Page URL" msgstr "ページ URL" msgid "Date Created" msgstr "作成日" msgid "Date Modified" msgstr "更新日" msgid "Id" msgstr "ID" msgid "First name" msgstr "名" msgid "Last name" msgstr "姓" msgid "Image URL" msgstr "画像URL" msgid "Expires" msgstr "期限切れ" msgid "Latitude" msgstr "緯度" msgid "Longitude" msgstr "経度" msgid "Fax number" msgstr "FAX番号" msgid "Phone number" msgstr "電話番号" msgid "Gender" msgstr "性別" msgid "Department" msgstr "部門" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "フロントページ" msgid "Coverage" msgstr "適用範囲" msgid "See also" msgstr "こちらもご覧ください" msgid "Street address" msgstr "番地その他" msgid "Video height" msgstr "動画の高さ" msgid "Locality" msgstr "地域" msgid "Examples" msgstr "例" msgid "Publisher" msgstr "出版社" msgid "Abstract" msgstr "要約" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "シリーズ" msgid "Generator" msgstr "ジェネレーター" msgid "Rating" msgstr "レーティング" msgid "Attribute name" msgstr "属性名" msgid "Creator" msgstr "作者" msgid "Meta" msgstr "メタ" msgid "Metatags" msgstr "メタタグ" msgid "Meta tags" msgstr "メタタグ" msgid "Default icon" msgstr "デフォルトのアイコン" msgid "Image height" msgstr "画像の高さ" msgid "Image width" msgstr "画像の幅" msgid "Country name" msgstr "国名" msgid "Origin" msgstr "原点" msgid "Web URL" msgstr "Web URL" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Relation" msgstr "リレーション" msgid "Image type" msgstr "画像タイプ" msgid "Dublin Core" msgstr "ダブリン・コア" msgid "Extent" msgstr "範囲" msgid "Release date" msgstr "発売日" msgid "Application name" msgstr "アプリケーション名" msgid "References" msgstr "参照" msgid "Canonical URL" msgstr "正規URL" msgid "Book author" msgstr "本の著者" msgid "Product availability" msgstr "製品の提供状況" msgid "Robots" msgstr "ロボット" msgid "Site verification" msgstr "サイトの確認" msgid "length" msgstr "長さ" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "利用可能日" msgid "Facebook App ID" msgstr "FacebookアプリID" msgid "Document status" msgstr "ドキュメントのステータス" msgid "Default shortcut icon" msgstr "デフォルトのショートカットアイコン" msgid "Access Rights" msgstr "アクセス権限" msgid "Release Date" msgstr "発売日" msgid "Rights" msgstr "権利" msgid "Contributor" msgstr "貢献者" msgid "Image alternative text" msgstr "画像の代替テキスト" msgid "Cache control" msgstr "キャッシュ制御" msgid "Custom tags" msgstr "カスタムタグ" msgid "Open Graph" msgstr "Open Graph(オープン・グラフ)" msgid "Facebook Application ID" msgstr "FacebookアプリケーションID" msgid "Theme Color" msgstr "テーマカラー" msgid "Add another attribute" msgstr "別の属性を追加する" msgid "404 page not found" msgstr "404 ページが見つかりません" msgid "Shortlink URL" msgstr "短縮リンクURL" msgid "Add default meta tags" msgstr "デフォルトのメタタグを追加" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "検索エンジンがこのページをインデックスする際に、どのように扱うべきかを具体的に指示します。" msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "ページの作成に使用されたソフトウェアまたは公開ツールの名称とバージョン番号を示します。" msgid "Using defaults" msgstr "デフォルトを使用する" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "追加したいデフォルトのメタタグの種類を選択してください。" msgid "HTML Attributes" msgstr "HTML属性" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "@type 値の一覧" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "@type の値のリストのトークン。" msgid "Set Cookie" msgstr "クッキーを設定する" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "ダブリン・コア:寄与者" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublin Core:作成者" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Core:日付" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublin Core: 説明" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core: 出版者" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "ダブリン・コア:タイトル" msgid "Video type" msgstr "動画タイプ" msgid "Requires" msgstr "必須" msgid "Original source" msgstr "原文" msgid "Mobile Optimized" msgstr "モバイル最適化" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "このページに関連付けられた画像です。SNSやその他のサービスでサムネイルとして使用されます。" msgid "Metatag" msgstr "メタタグ" msgid "Basic tags" msgstr "基本のタグ" msgid "The name given to the resource." msgstr "リソースに付けられた名前。" msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "リソースの作成に主に責任を持つ主体です。Creator " "の例としては、個人、組織、またはサービスが挙げられます。通常は、主体を示すために " "Creator の名前を使用します。" msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "リソースの性質またはジャンル。推奨されるベストプラクティスは、DCMI " "Type Vocabulary [DCMITYPE] " "のような統制語彙を使用することです。リソースのファイル形式、物理的な媒体、または寸法を記述するには、Format " "要素を使用してください。" msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "リソースの言語。推奨されるベストプラクティスは、RFC " "4646 [RFC4646] などの管理語彙(controlled " "vocabulary)を使用することです。" msgid "Facebook Admins" msgstr "Facebook 管理者" msgid "Twitter card type" msgstr "Twitterカードの種類" msgid "Site's Twitter account" msgstr "サイトのTwitterアカウント" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "ウェブサイトの " "@username(カードのフッターに表示されます)。@ " "記号を含める必要があります。" msgid "Creator's Twitter account" msgstr "制作者のTwitterアカウント" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "このページのコンテンツ作成者(著者)の " "@username(@ 記号を含む)。" msgid "Media player width" msgstr "メディアプレーヤーの幅" msgid "Media player height" msgstr "メディアプレーヤーの高さ" msgid "Table Of Contents" msgstr "目次" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "サイトのTwitterアカウントID" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "ウェブサイト用の数値のTwitterアカウントIDです。カードのフッターに表示されます。" msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "制作者のTwitterアカウントID" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "このページのコンテンツ制作者/投稿者の数値形式のTwitterアカウントIDです。" msgid "The meta tags for this display" msgstr "この表示用のメタタグ" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "デフォルトのメタタグを設定します。" msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Metatag: ダブリン・コア" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Metatag: Open Graph(オープン・グラフ)" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Metatag: Twitterカード" msgid "No Referrer" msgstr "リファラーなし" msgid "Administer meta tags" msgstr "メタタグを管理する" msgid "Revisit After" msgstr "後で再訪する" msgid "403 access denied" msgstr "403 アクセス拒否" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "iPhoneアプリのカスタムURLスキーム" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "iPadアプリのカスタムURLスキーム" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "置換トークンは最初の行から使われます" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "このページの管理者またはモデレーターとみなされる " "Facebook ユーザー ID を、カンマ区切りで指定します。" msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Metatag: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "Open Graph Protocol のメタタグをサポートします。" msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "著作権や商標などの知的財産に関する詳細は、サイトのコンテンツや知的財産を自動的に保護するものではありません。" msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "URL短縮サービスなどで作成される、短いURL。" msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "リソースが変更された日付。" msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "人が読めるサイトの名前。IMDbなど。" msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "一文〜二文程度の長さで書かれたコンテンツの説明。" msgid "Content modification date & time" msgstr "コンテンツを編集した日時" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "上記の画像の幅。注:非セキュア(http)版とセキュア(https)版の画像を両方指定する場合は、どちらも同じサイズにしてください。" msgid "Postal/ZIP code" msgstr "郵便番号/ZIPコード" msgid "Alternative locales" msgstr "他の言語" msgid "Article author" msgstr "記事の作者" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "記事の作者のFacebookプロフィールへのリンクです。プロフィールのURLもしくはFacebookのプロフィールIDである必要があります。" msgid "Article publisher" msgstr "記事の出版者" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "記事の出版者のFacebookページへのリンクです。" msgid "Article section" msgstr "記事のセクション" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "コンテンツがウェブサイト内のどの主要セクションに属するかを表します。" msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "コンテンツを表す適切なキーワードです。" msgid "Article publication date & time" msgstr "記事の公開日時" msgid "Article modification date & time" msgstr "記事の編集日時" msgid "Article expiration date & time" msgstr "記事の有効期限" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "これは、このプロフィールページの持ち主の名です。" msgid "The person's last name." msgstr "人物の姓です。" msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "この人物の仮名(別名)。" msgid "Actor(s)" msgstr "アクター(複数)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "動画に登場する俳優のFacebookプロフィールへのリンク。" msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "アクター(複数の場合はアクターたち)の役割。" msgid "Director(s)" msgstr "ディレクター(複数)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "動画の制作に携わったディレクターのFacebookプロフィールへのリンク。" msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "脚本家(複数)" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "動画の長さ(秒)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "動画の長さを表す秒数" msgid "The date the video was released." msgstr "動画が公開された日付。" msgid "Tag words associated with this video." msgstr "この動画に関連するタグ用のキーワード。" msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "このシリーズが属するテレビ番組。" msgid "iPhone app name" msgstr "iPhoneアプリ名" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "iPhoneアプリの名称。" msgid "iPad app name" msgstr "iPadアプリ名" msgid "The name of the iPad app." msgstr "iPad アプリの名称。" msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "Google Play ストアにおけるアプリ名。" msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Google PlayアプリのカスタムURLスキーム" msgid "Referrer policy" msgstr "リファラーポリシー" msgid "Unsafe URL" msgstr "安全でないURL" msgid "Previous page URL" msgstr "前のページのURL" msgid "Next page URL" msgstr "次のページのURL" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "ダウングレード時にリファラーを送信しない" msgid "A location's formal name." msgstr "場所の正式名称。" msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "アプリリンク" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Androidアプリ用のカスタムスキーム。" msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "アプリの名前 (表示に適しています)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "ウェブのURL。デフォルトでは、このタグを含むコンテンツのURLになります。" msgid "Metatag: App Links" msgstr "Metatag: App Links(アプリリンク)" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "applinks.org のメタタグをサポートします。" msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Dublin Core 追加タグ" msgid "A summary of the resource." msgstr "リソースの概要。" msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "アイテムをコレクションに追加する方法。" msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "コレクションにアイテムが追加される頻度。" msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "コレクションに項目を追加する際のルールを定めたポリシー。" msgid "Alternative Title" msgstr "代替タイトル" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "リソースが意図している、または有用となるエンティティのクラス。" msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "リソースが利用可能になる・なった日付です(たいてい範囲)。" msgid "Bibliographic Citation" msgstr "書誌引用" msgid "Conforms To" msgstr "準拠する" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "記述されたリソースが準拠している、確立された標準。" msgid "Date of creation of the resource." msgstr "リソースの作成日。" msgid "Date Accepted" msgstr "承認日" msgid "Date of copyright." msgstr "著作権年月日。" msgid "The size or duration of the resource." msgstr "リソースのサイズまたは継続時間。" msgid "Is Format Of" msgstr "フォーマットは?" msgid "Is Part Of" msgstr "一部である" msgid "Is Referenced By" msgstr "参照元" msgid "Is Required By" msgstr "必須(依存)" msgid "Is Version Of" msgstr "バージョンは?" msgid "Date Issued" msgstr "発行日" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "リソースに対して何らかの行為を行うための公式な許可を与える法的文書。" msgid "Provenance" msgstr "由来" msgid "Replaces" msgstr "置き換えます" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "リソースの有効期間(日付。多くの場合は範囲)。" msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "アイコン: 16px × 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "アイコン:32px × 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "アイコン:96px x 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "アイコン: 192px × 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Apple Touch アイコン: 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Apple Touchアイコン:76px × 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Apple Touch アイコン:114px × 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Apple touch icon:120px × 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Apple touch アイコン: 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Apple touch アイコン: 152px x 152px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Apple touch アイコン: 180px × 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "ほとんどの最新ブラウザで、モバイルブラウザ向けの表示を制御するために使用されます。使用すべき値の詳細については、レスポンシブWebデザインのガイドを参照してください。" msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Metatag: ダブリン・コア(Dublin Core)詳細設定" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "従来のファビコンは、GIF、ICO、JPG/JPEG、または PNG " "画像である必要があります。" msgid "Icon: SVG" msgstr "アイコン:SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "幅16px、高さ16pxのPNG画像。" msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "幅32px、高さ32pxのPNG画像。" msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "幅96px、高さ96pxのPNG画像。" msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "幅192px、高さ192pxのPNG画像。" msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Appleタッチアイコン:60px × 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "幅60px×高さ60pxのPNG画像。非RetinaのiPhone、iPod " "Touch、およびAndroid " "2.1以降のデバイスで使用されます。" msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "幅72px、高さ72pxのPNG画像。iOS 6以前(<= 6)のiPad " "miniおよび第1世代・第2世代のiPad(@1xディスプレイ)で使用します。" msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "幅114px、高さ114pxのPNG画像。iOS 6以前(<= " "6)を搭載した@2xディスプレイのiPhoneで使用します。" msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "幅120px、高さ120pxのPNG画像。iOS " "7以降を搭載した@2xディスプレイのiPhoneで使用します。" msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "幅144px、高さ144pxのPNG画像。@2xディスプレイ搭載のiPadで、iOS " "6以前(<= 6)で使用されます。" msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "幅152px、高さ152pxのPNG画像。@2xディスプレイ搭載のiPad(iOS " "7以上)で使用します。" msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "幅180px、高さ180pxのPNG画像。@3xディスプレイのiPhone 6 " "Plusで使用します。" msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Apple Touchアイコン(precomposed):57px × 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Apple Touch アイコン(precomposed):72px × 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Apple Touch アイコン(プリコンポーズド):76px × 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "" "Apple Touch アイコン(プリコンポーズド):114px × " "114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Apple Touch アイコン(プリコンポーズ):120px × 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Apple touch icon(プリコンポーズ):144px × 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Apple Touchアイコン(precomposed):152px × 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Apple Touch アイコン(precomposed):180px × 180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "" "上書きされた Metatag レコードを @total 件中 @processed " "件処理しました。" msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "上書きされた Metatag レコードはありませんでした。" msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "すべてのエンティティのメタタグを管理します。" msgid "Metatag settings" msgstr "メタタグ設定" msgid "Empty formatter" msgstr "空のフォーマッター" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "このフィールドには、コード用のメタタグを保存します。" msgid "Advanced meta tags form" msgstr "高度なメタタグフォーム" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "多くのサイトでは不要かもしれないメタタグです。" msgid "Simple meta tags." msgstr "シンプルなメタタグです。" msgid "Twitter Cards" msgstr "Twitterカード" msgid "Image Secure URL" msgstr "画像の安全なURL" msgid "Metatag defaults" msgstr "Metatag デフォルト" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "@label のデフォルト設定を削除しました。" msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "%label のメタタグのデフォルトを作成しました。" msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "%label のメタタグのデフォルト設定を保存しました。" msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "%name をデフォルト値に戻してもよろしいですか?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "@label のデフォルト設定を元に戻しました。" msgid "iTunes App details" msgstr "iTunesアプリの詳細" msgid "Status bar color" msgstr "ステータスバーの色" msgid "Format detection" msgstr "フォーマットの検出" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "現在のページでどのレンダリングエンジンを使用するかを " "IE に指定します。" msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - 設定" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "150px×150px のロゴファイルへの URL。" msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "310px × 310px のロゴファイルへの URL。" msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "70px × 70px のロゴファイルの URL。" msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "幅310px×高さ150pxのロゴファイルへのURL。" msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "サイトのルートページへのURL。" msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - タスク" msgid "Pragma" msgstr "プラグマ" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "" "新しい Metatag: Open Graph " "モジュールが有効化されました。" msgid "Delete default meta tags" msgstr "デフォルトのメタタグを削除" msgid "Revert default meta tags" msgstr "デフォルトのメタタグを元に戻す" msgid "Image SRC" msgstr "画像のSRC" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: 説明" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: 画像" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: 画像URL" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: サイト名" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: タイトル" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: タイプ" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "短縮リンク" msgid "Determiner" msgstr "ディターミナー" msgid "URLs to related content" msgstr "関連するコンテンツのURL" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "メタタグの継承: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "App store の国" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "MP4メディアストリームのMIMEタイプ" msgid "Summary Card" msgstr "サマリーカード" msgid "Summary Card with large image" msgstr "大きな画像付きサマリーカード" msgid "App Card" msgstr "アプリカード" msgid "Player Card" msgstr "プレイヤーカード" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: 国名" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: メール" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: FAX番号" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: 画像タイプ" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: 画像の幅" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: 緯度" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: ロケール" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: 地域(ローカリティ)" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: 経度" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: 電話番号" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: 地域" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: 住所(番地)" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: 更新日時" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Twitterカード:Google Play アプリID" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Twitterカード: iPadアプリID" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Twitterカード:iPhoneアプリID" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Twitterカード:Google Playアプリ名" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitterカード:iPadアプリ名" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitterカード:iPhoneアプリ名" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Twitterカード:Google Play アプリのURLスキーマ" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitterカード:iPadアプリのURLスキーマ" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Twitterカード:iPhoneアプリのURLスキーマ" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Twitterカード:作成者のTwitterアカウント" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "Twitterカード:作成者のTwitterアカウントID" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Twitterカード:データ 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Twitterカード:データ 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Twitterカード:説明" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Twitterカード:最初のギャラリー画像" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Twitterカード:第2ギャラリー画像" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Twitterカード:ギャラリーの3枚目の画像" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Twitterカード:第4ギャラリー画像" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitterカード:画像URL" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Twitterカード:画像の高さ" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Twitterカード:画像の幅" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Twitterカード:画像の代替テキスト" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Twitterカード:ラベル 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Twitterカード:ラベル2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Twitterカード:ページURL" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitterカード:メディアプレーヤーのURL" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Twitterカード:メディアプレーヤーの高さ" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Twitterカード:MP4メディアストリームURL" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Twitterカード:MP4メディアストリームのMIMEタイプ" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Twitterカード:メディアプレーヤーの幅" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Twitterカード: サイトのTwitterアカウント" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Twitterカード:サイトのTwitterアカウントID" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Twitterカード:タイトル" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Twitterカード:タイプ" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "リンク先となる画像の代替テキスト。420文字まで。" msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Metatag: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "記事の有効期限" msgid "Article modified time" msgstr "記事の最終更新日時" msgid "Article published time" msgstr "記事の公開日時" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "サイトの検証:Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "サイト検証: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "サイトの検証: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "サイトの確認:Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "サイト検証:Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "サイト検証:Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "サイトの検証:Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "サイト検証: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "グレースケールのスケーラブル・ベクター・グラフィックス(SVG)ファイル。" msgid "- Select a view -" msgstr "- ビューを選択 -" msgid "@label tokens." msgstr "@label トークン。" msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type タイプ(デルタ @delta)" msgid "Geographical region" msgstr "地理的地域" msgid "Geographical place name" msgstr "地名" msgid "Geographical position" msgstr "地理的位置" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: 画像の高さ" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: 郵便番号" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: 関連項目" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "場所の2文字の国際国コードに、任意で2文字の地域コードを付けたものです。例:アメリカ合衆国のニューハンプシャー州は「US-NH」。" msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "ダブリン・コア:カバレッジ" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core:形式" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core:識別子" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "ダブリン・コア:言語" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublin Core:関連" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core: 権利情報" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "ダブリン・コア:ソース" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "ダブリン・コア:主題" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "ダブリンコア:タイプ" msgid "Facebook Pages" msgstr "Facebookページ" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph: 動画URL" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: 動画の高さ" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: ビデオタイプ" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: 動画の幅" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "有効な画像のURLを使用してください。" msgid "Apple Web App Title" msgstr "Apple Webアプリのタイトル" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "このモジュールを使用すると、サイトおよび個々のページに関する構造化メタデータ(いわゆる「メタタグ」)をサイトが自動的に提供できるようになります。" msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "このモジュールは、さまざまなメタタグの値を自動的に入力するために " "「トークン」 " "を使用します。特定の値を個別に入力することもできます。" msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "Metatag の最適な使い方は次のとおりです:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "グローバルのデフォルト設定をカスタマイズし、すべてのページに設定すべき具体的な値やトークンを入力します。" msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "必要に応じて、異なるエンティティタイプやエンティティバンドル(例:異なるコンテンツタイプや異なるボキャブラリ)向けに、デフォルト設定をさらに追加してください。" msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "個別のエンティティ(例:個別のノード)のメタタグを上書きするには、対象のエンティティまたはバンドルタイプのフィールド設定から「Metatag」フィールドを追加してください。" msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "トップレベルの設定だけでは十分に具体的でない場合は、特定のエンティティタイプやエンティティバンドル(例:特定のコンテンツタイプ)向けに、追加のデフォルトメタタグ設定を追加できます。" msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "メタタグは、通常のフィールド設定ページから該当するエンティティタイプに「Metatag」フィールドを追加することで、個々のノードなどエンティティ単位でもさらに細かく調整できます。" msgid "Android app name" msgstr "Androidアプリ名" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Androidアプリのアクティビティクラス" msgid "Android app package ID" msgstr "AndroidアプリのパッケージID" msgid "Android app URL scheme" msgstr "AndroidアプリのURLスキーム" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "iOSアプリのURLスキーム" msgid "iOS app store ID" msgstr "iOS App Store ID" msgid "iOS app name" msgstr "iOSアプリ名" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "iPadアプリのURLスキーム" msgid "iPad app store ID" msgstr "iPad アプリの App Store ID" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "iPhoneアプリのURLスキーム" msgid "iPhone app store ID" msgstr "iPhoneアプリのApp Store ID" msgid "Windows app GUID" msgstr "Windows アプリ GUID" msgid "Windows app name" msgstr "Windowsアプリ名" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "Windows アプリの URL スキーム" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "Windows Phone アプリのURLスキーム" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "Windows Phone アプリの GUID" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Windows Phone アプリ名" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "Windows Universal アプリの URL スキーム" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "Windows ユニバーサル アプリの GUID" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Windows Universal アプリ名" msgid "The app ID for the app store." msgstr "アプリストア用のアプリID。" msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "iOSアプリ用のカスタムスキームです。この属性はApp " "Links仕様で必須です。" msgid "Windows app ID" msgstr "Windows アプリ ID" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "Windows Phone アプリID" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "Windows Universal アプリ ID" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "以下でグローバルのメタタグのデフォルト値を設定してください。メタタグはデフォルトのままにしておくこともできます。" msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "以下のフォームを使用して、特定のエンティティタイプまたはエンティティバンドルに対して、グローバルなデフォルトのメタタグ設定を上書きします。実際には、特定のコンテンツタイプやタクソノミーのボキャブラリごとにメタタグをカスタマイズできるため、そのコンテンツには他のものとは異なるメタタグの " "デフォルト値 が適用されます。" msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "念のため補足すると、「Metatag」フィールドを通常のフィールド設定でエンティティタイプに追加している場合、メタタグはエンティティごとにさらに細かく調整できます。これにより、各ノードのメタタグを個別にカスタマイズできるようになります。" msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "アプリの名称(表示用に適したもの)。" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "ページのコンテンツの概要です。文字数は150字以内が望ましいです。説明タグ(ディスクリプションタグ)が検索エンジンの検索結果に使われるのに対して、概要タグ(アブストラクトタグ)はページの概要をアーカイブするのに使われます。このメタタグは多くの検索エンジンで現在は使われていません。" msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "コンマで区切られた、ページに関するキーワードのリストです。このメタタグはほとんどの検索エンジンで現在はサポートされていません。" msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Twitterカード:トラッキング拒否" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Schema.org Metatag の使用を推奨します" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "Schema.org Metatag " "モジュールを使用すると、JSON-LD " "形式の schema.org " "互換データ構造をサイトに追加できるため、強く推奨されます。" msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Schema.org Metatag がインストールされています" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "" "Schema.org Metatag " "モジュールがインストールされています。" msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "このプラグインは、有効化されている各言語ごとに、これらの設定を基に複製されます。" msgid "Set cookie" msgstr "クッキーを設定する" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "ダブリン・コア:要約" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Dublin Core:アクセス権限" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublin Core:収集方法" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Dublin Core:収集頻度" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Dublin Core:受入方針" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Dublin Core: 代替タイトル" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Dublin Core:対象読者" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Dublin Core: 利用可能日" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "Dublin Core:書誌情報(引用)" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Core: 準拠するもの" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Dublin Core:作成日" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Dublin Core: 受理日" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: 著作権設定日" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublin Core:提出日" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Dublin Core:対象読者の教育レベル" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "ダブリン・コア:範囲" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core:フォーマットあり" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core:部分(Has Part)" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core:バージョンあり" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core:置き換えられる(Is Replaced By)" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core:必須とされる条件" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublin Core:発行日" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "ダブリン・コア:〜のバージョンである" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Dublin Core: ライセンス" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Dublin Core:メディエーター" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublin Core:媒体" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core:更新日" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Dublin Core:来歴" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core:参照" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core:置き換え" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core:必須" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Dublin Core:権利者" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublin Core:空間的範囲" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin Core:目次" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core:時間的範囲" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublin Core:有効日付" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "リソースの代替名。タイトルと代替タイトルの区別は、アプリケーション固有です。" msgid "Is Replaced By" msgstr "次のものに置き換えられます" msgid "Date Valid" msgstr "有効期限" msgid "Book Author" msgstr "本の著者" msgid "Book ISBN" msgstr "書籍のISBN" msgid "Book Release Date" msgstr "書籍発売日" msgid "The Book's ISBN" msgstr "本のISBN" msgid "The date the book was released." msgstr "本が発売された日付です。" msgid "Book tag(s)" msgstr "本のタグ" msgid "Product price amount" msgstr "商品価格の金額" msgid "The price amount of the product." msgstr "商品の価格額。" msgid "Product price currency" msgstr "商品価格の通貨" msgid "The price currency of the product." msgstr "商品の価格の通貨。" msgid "No hover" msgstr "ホバーなし" msgid "No search" msgstr "検索結果はありません" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "相対URLまたはプロトコル相対URLは、絶対URLに変換されます。" msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Metatagモジュールを設定する" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "各エンティティタイプに適用されるメタタググループ" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "アプリケーションを記述する manifest.json " "ファイルへの URL。JSON " "ベースのマニフェストは、Web " "アプリケーションに関連するメタデータをまとめて記載できる、開発者向けの一元的な場所を提供します。" msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: 画像の代替テキスト" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "エンティティタイプ/グループのマッピング" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "サイト検証:Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "同一オリジン" msgid "Strict Origin" msgstr "Strict Origin(厳格なオリジン)" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "クロスオリジン時の厳格なオリジン判定" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "なし - 画像プレビューは表示されません。" msgid "Label / Description" msgstr "ラベル / 説明" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "index - " "検索エンジンにこのページをインデックス(登録)させる(想定)。" msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "follow - " "検索エンジンにこのページ上のリンクをたどらせる(想定)" msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "noindex - " "検索エンジンによるこのページのインデックス登録を防ぎます。" msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow - " "検索エンジンがこのページ上のリンクをたどらないようにします。" msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - " "検索結果にこのページのキャッシュされたコピーが表示されないようにします。" msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet - " "検索結果に説明文(スニペット)が表示されるのを防ぎ、ページのキャッシュも無効化します。" msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - " "このページ上の画像が検索エンジンにインデックスされないようにします。" msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - " "検索結果で検索エンジンがこのページの翻訳を提案しないようにします。" msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "メンテナンスモード中は有効化できません" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "サイトがメンテナンスモードの間は、通常のメタタグは一切出力されませんのでご注意ください。" msgid "Metatag plugins" msgstr "Metatag プラグイン" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "metatag で使用されるプラグインの概要。" msgid "Site validation: Zoom" msgstr "サイト検証:Zoom" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "検索エンジンに、ページをいつ再インデックスすべきかを伝えます。このタグに対応している検索エンジンはほとんどないため、XML Sitemap " "ファイルを利用するほうが有用です。" msgid "Place field in sidebar" msgstr "サイドバーにフィールドを配置" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "コンテンツを表す画像の安全な " "URL(HTTPS)です。画像は少なくとも 200×200 " "ピクセルである必要があります。推奨される最小サイズは " "600×316 ピクセルで、最良の結果を得るには 1200×630 " "ピクセル以上の画像を使用してください。PNG、JPEG、GIF " "形式に対応しています。" msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "コンテンツを表すための動画の安全なURL(HTTPS)。" msgid "Use sidebar: No" msgstr "サイドバーを使用する: いいえ" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "最大160文字長のページのコンテンツの短い簡潔な要約。 " "descriptionメタタグは検索エンジンが検索結果にページに関するスニペットを表示するために使用されます。" msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "「http://」で始まるURLはすべて「https://」に変換されます。" msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Metatag " "が意図どおりに動作するように、サイトのキャッシュを再構築する必要があります。" msgid "Actor's role" msgstr "アクターの役割" msgid "Tag words" msgstr "タグワード" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "音声ファイルのMIMEタイプです。例: " "MP3ファイルの場合は「application/mp3」。" msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "メタタグに関連するトークン。" msgid "Metatag values for the current page." msgstr "現在のページのメタタグの値。" msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "メタタグ(JSONサポート用の非表示フィールド)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "サイト検証:Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "以下からメタタグを設定します。" msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "冗長なメタデータや検索エンジンによるペナルティを防ぐにはトークンを使用してください。例えば、keywordの\"example\"という値はこの設定を使用する全コンテンツに表示されます。その一方、[node:field_keywords]を使うと自動的に現在のエンティティ(ノードやタームなど)から得られるkeywordの値を挿入することができます。" msgid "The availability of the product." msgstr "製品の在庫状況。" msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "@path のデフォルトのメタタグを編集" msgid "Max Video Preview" msgstr "最大動画プレビュー" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "メタタグ(計算済み)" msgid "Computed meta tags" msgstr "計算されたメタタグ" msgid "Security update" msgstr "セキュリティアップデート" msgid "Unavailable" msgstr "利用不可" msgid "Module filter" msgstr "モジュールフィルター" msgid "Filter the modules list." msgstr "モジュールリストを絞り込みます。" msgid "Administer Module Filter" msgstr "Module Filter の管理" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "モジュールフィルターの動作を設定します。" msgid "Filter projects" msgstr "プロジェクトを絞り込む" msgid "Module filter settings" msgstr "モジュールフィルターの設定" msgid "Images" msgstr "イメージ" msgid "French" msgstr "フランス語" msgid "Buttons" msgstr "ボタン" msgid "Parent type" msgstr "親タイプ" msgid "German" msgstr "ドイツ語" msgid "Paragraph" msgstr "段落" msgid "Behavior settings" msgstr "動作設定" msgid "Collapse all" msgstr "すべて折りたたむ" msgid "Add mode" msgstr "追加モード" msgid "Title: @title" msgstr "タイトル: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "段落フィールド" msgid "Modal form" msgstr "モーダルフォーム" msgid "Paragraph type" msgstr "段落タイプ" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "ボタンのタイトルとして「新しい [title] " "を追加」と表示されるラベルです。このラベルは翻訳可能です。" msgid "Dropdown button" msgstr "ドロップダウンボタン" msgid "Title in its plural form." msgstr "複数形のタイトル。" msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: コンテンツを表示" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: コンテンツを作成" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: コンテンツを編集" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: コンテンツを削除" msgid "Paragraphs types" msgstr "パラグラフタイプ" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Paragraphsタイプを管理する" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "既存のParagraphsタイプとそのフィールドを定義できるようにします" msgid "Paragraphs type config" msgstr "Paragraphsタイプの設定" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "段落タイプの権限" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "段落エンティティの言語コード。" msgid "Paragraphs type" msgstr "Paragraphs タイプ" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "パラグラフタイプのラベルです。" msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "%label 段落タイプを保存しました。" msgid "Edit mode" msgstr "編集モード" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "複数形タイトル: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "編集モード: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "追加モード: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "削除を確認" msgid "Paragraph types" msgstr "パラグラフタイプ" msgid "Weight for type @type" msgstr "タイプ @type の重み" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "Paragraph が作成された日時。" msgid "Paragraph Title" msgstr "パラグラフタイトル" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "複数形のパラグラフタイトル" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "フォームディスプレイモードはパラグラフフォームの描画に使用されます。" msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "パラグラフがデフォルトで使用するモードです。プレビューはパラグラフのプレビュー表示モードで描画されます。" msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "この @title を編集することはできません。" msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "この @title を削除することはできません。" msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "" "この @title " "を編集または削除することはできません。" msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "この @title を閲覧する権限がありません。" msgid "@title type" msgstr "@title の種類" msgid "Add @title" msgstr "@title を追加" msgid "Add another @title" msgstr "別の@titleを追加" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "@title のタイプは追加できません。" msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "まだ @title タイプを追加していません。" msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "このエンティティが参照されている親エンティティのID。" msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "このエンティティが参照されている親エンティティのタイプ。" msgid "Parent field name" msgstr "親フィールド名" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "このエンティティが参照されている親エンティティのフィールド名。" msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Paragraphs デモ" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "注: " "フィールドのオプションは、タイプを選択して保存するまで表示されません。" msgid "Not yet configured." msgstr "まだ設定されていません。" msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "%type 段落で %field フィールドを使用しています。" msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "%title 段落タイプを編集" msgid "No @title added yet." msgstr "@title はまだ追加されていません。" msgid " to %type" msgstr "%type へ" msgid "Nested Paragraph" msgstr "ネストされたパラグラフ" msgid "Paragraphed article" msgstr "パラグラフ機能を使った記事" msgid "Image + Text" msgstr "画像+テキスト" msgid "Text + Image" msgstr "テキスト+画像" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Paragraphs デモのインデックス" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Paragraphs デモサーバー" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "パラグラフフィールドは翻訳に対応していません。オンラインドキュメントをご覧ください。" msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(※未対応)Paragraphs " "フィールドは翻訳に対応していません。詳細は オンラインドキュメント " "を参照してください。" msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "%typeのパラグラフタイプはサイト内の1つのコンテンツで使用されています。削除するに先にすべてのコンテンツから%typeのパラグラフタイプを削除してください。 " "" msgstr[1] "%typeのパラグラフタイプはサイト内の@count個のコンテンツで使用されています。削除するに先にすべてのコンテンツから%typeのパラグラフタイプを削除してください。" msgid "Deleted @title: %type" msgstr "@title(%type)を削除しました" msgid "No widget available for: %label." msgstr "利用できるウィジェットがありません: %label" msgid "The behavior plugin settings" msgstr "ビヘイビアプラグインの設定" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "段落(Paragraphs)エンティティを作成できるようにします。" msgid "Behavior plugins" msgstr "ビヘイビアプラグイン" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "ベース段落動作プラグインの設定" msgid "Default paragraph type" msgstr "デフォルトの段落タイプ" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "新しいホストエンティティを作成すると、このタイプの段落が追加されます。" msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "デフォルトの段落タイプ: @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@messages" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "この「@title」アイテムには未保存の変更があります。" msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "Paragraphs " "モジュールは、複数の他のフィールドを含められるフィールドタイプを提供し、ユーザーがページ上のコンテンツを分割できるようにします。管理者は、あらかじめ " "Paragraphs " "タイプ(たとえば、シンプルなテキストブロック、動画、または複雑で設定可能なスライドショー)を定義できます。ユーザーは、こうした要素を追加・設定するためにテキストエディターを使う代わりに、任意の順序でページ上に配置できます。詳細については、Paragraphs " "モジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。" msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Paragraphsタイプの作成" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Paragraphs types は、Paragraphs " "types ページAdd Paragraphs type " "をクリックして作成できます。デフォルトでは、新しい " "Paragraphs type " "にはフィールドが何も含まれていません。" msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "段落タイプの設定" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Field UI " "モジュールが有効になっている場合、管理者は Paragraphs types pageParagraphs " "type " "にフィールドを追加できます。また、このページでは " "Paragraphs " "タイプのフォーム表示と表示設定も管理できます。フィールドとエンティティの詳細については、Field module help page " "を参照してください。" msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Paragraphsでコンテンツを作成する" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "管理者は、コンテンツタイプや他のエンティティに " "Paragraph フィールドを追加し、含める " "Paragraphs types " "を設定できます。ユーザーがコンテンツを作成する際には、ドロップダウンリストから適切なタイプを選択して、1 " "つ以上の段落を追加できます。これらの段落はドラッグ&ドロップで並べ替えることも可能です。これにより、すべてを " "1 " "つのテキストフィールドにまとめて入力したり、あらかじめ定義された順序でフィールドを使ったりするよりも、(たとえば画像、ユーザー参照、別の書式のテキストブロックなどを追加することで)ページやその他のコンテンツに構造を付けることが容易になります。" msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label(* 未サポート)" msgid "Add paragraph type" msgstr "パラグラフタイプの追加" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "パラグラフタイプの作成と編集を行います。" msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "動作プラグイン設定を編集" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "この権限を持つユーザーは、Paragraphs " "のビヘイビアインスタンスでビヘイビアプラグインの設定を編集できます。" msgid "Add Paragraphs type" msgstr "パラグラフタイプの追加" msgid "Icon uuid" msgstr "アイコンのUUID" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "Paragraphs Demo モジュールは、Paragraphs モジュール向けに複数の " "Paragraphs タイプ " "を提供しますが、独立したユーザーインターフェースはありません。詳しくは、Paragraphs " "モジュールのオンラインドキュメントをご覧ください。" msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "デモ用Paragraphsタイプの変更" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Field UI " "モジュールが有効になっている場合、管理者は Paragraphs types " "ページで、提供されている Paragraphs types " "を編集できます。フィールドとエンティティの詳細については、Field " "モジュールのヘルプページを参照してください。" msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "デモ用Paragraphsタイプの削除" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "提供されているデモ用Paragraphタイプは、Paragraphs " "Demoモジュールをアンインストールしても引き続き利用できます。これらは、Paragraphタイプのページで個別に削除できます。" msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "多言語デモ用のParagraphsタイプを提供します。" msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "Paragraphs Type Permission " "モジュールを使用すると、管理者は各 Paragraphs " "タイプごとに権限を個別に設定できます。詳細については、Paragraphs " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "Paragraphsタイプごとの権限設定" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "管理者は、権限ページで、各Paragraphs " "タイプごとに表示、作成、編集、削除の権限を個別に設定できます。" msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "個別のParagraphsタイプごとに権限を設定できるようにします。" msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "Paragraphsタイプのコンテンツアクセス制御をバイパスする" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "すべてのParagraphタイプのコンテンツを管理できます" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "%type_name タイプの Paragraphs コンテンツを表示できる" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "%type_name タイプの Paragraphs コンテンツを作成できる" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "タイプ %type_name の Paragraphs コンテンツを更新できる" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "タイプ %type_name の Paragraphs コンテンツを削除できる" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 child" msgstr[1] "@count 人の子ども" msgid "Paragraph type icon" msgstr "パラグラフタイプのアイコン" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "このテキストは、新しい段落を追加ページに表示されます。" msgid "Exclude the selected below" msgstr "以下で選択したものを除外する" msgid "Include the selected below" msgstr "以下で選択したものを含める" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "どのパラグラフタイプを許可しますか?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "このフィールドのパラグラフタイプを選択してください。何も選択しない場合はすべてのパラグラフタイプが利用できます。" msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "まだ段落タイプを追加していません。追加するにはこちらをクリックしてください。" msgid "Paragraph summary" msgstr "段落の概要" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "新しいParagraphsを追加する方法。" msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "段落のデフォルトのモードです。" msgid "Closed mode" msgstr "クローズドモード" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "ウィジェットが閉じているときにパラグラフをどのように表示するか。プレビューは、プレビュー用の表示モードでパラグラフをレンダリングします。通常、カスタムの管理用テーマが必要です。" msgid "Autocollapse" msgstr "自動折りたたみ" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "段落を編集用に開いたときは、他の段落を閉じます。" msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "クローズドモード:@closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "自動折りたたみ: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "@number の現在のパス" msgid "to %type" msgstr "%type へ" msgid "Drag & drop" msgstr "ドラッグ&ドロップ" msgid "Edit all" msgstr "すべて編集" msgid "Edit All" msgstr "すべて編集" msgid "Toggle Actions" msgstr "アクションを切り替え" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "%revision-date のリビジョンが削除されました。" msgid "Paragraphs settings" msgstr "パラグラフの設定" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "未公開のパラグラフを表示" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "この権限を持つユーザーは、未公開のパラグラフを閲覧できます" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Paragraphs の設定を管理する" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "「非公開のパラグラフを閲覧する」権限を持つ全てのユーザーが非公開のパラグラフを閲覧できるようにします。" msgid "Add above" msgstr "上記に追加" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "ライブラリ項目の作成者のユーザーID。" msgid "Paragraphs Library" msgstr "パラグラフライブラリー" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "段落(Paragraphs)を再利用するためのライブラリを提供します。" msgid "Add library item" msgstr "ライブラリアイテムの追加" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "パラグラフライブラリー項目設定" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "パラグラフライブラリー項目を管理する" msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "パラグラフライブラリー項目を設定する" msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "パラグラフライブラリーの管理" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "再利用可能なパラグラフのライブラリを管理できるようにします。" msgid "Create paragraph library item" msgstr "段落ライブラリアイテムを作成" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "段落ライブラリの項目を作成できるようにする。" msgid "Edit paragraph library item" msgstr "段落ライブラリアイテムを編集" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "パラグラフライブラリのアイテムを編集できるようにする。" msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "Paragraphsライブラリの段落タイプごとのサードパーティ設定" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "段落ライブラリのアイテムへの変換を許可する" msgid "Paragraph relationship" msgstr "段落の関連性" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "ユーザーがParagraphsエンティティのフィールドを追加できるようにします。" msgid "Revisions for %label" msgstr "%label のリビジョン" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @author による @label" msgid "The time that the library item was created." msgstr "ライブラリ項目が作成された日時。" msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "ライブラリアイテムが最後に編集された日時。" msgid "Paragraphs library item" msgstr "パラグラフライブラリー項目" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "段落 %label が作成されました。" msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "段落「%label」を更新しました。" msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "" "%revision-date " "のリビジョンを削除してもよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "" "%revision-date " "のリビジョンに戻してもよろしいですか?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "%title は %revision-date のリビジョンに戻されました。" msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "Paragraphs ライブラリアイテムのルートにある Paragraphs " "タイプを、親フィールドで許可できます。" msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "@paragraph_field_label フィールドでは @paragraphs_type_label " "段落の使用が許可されていないため、@library_item_field_label " "フィールドに @paragraphs_type_label " "段落を含めることはできません。" msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "非公開のパラグラフを閲覧可能にする" msgid "Enable widget features" msgstr "ウィジェットの機能を有効にする" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "編集中は、利用可能なアクションとして表示されます。「上に追加」は追加モードでのみ動作します。「モーダルフォーム」" msgid "Collapse / Edit all" msgstr "折りたたむ / すべて編集" msgid "Features: @features" msgstr "機能: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "field_collection_item の id" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "field_collection_item のリビジョンID" msgid "The field_collection bundle" msgstr "field_collection バンドル" msgid "The field_collection field_name" msgstr "field_collection フィールド「field_name」" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "元のフィールドコレクションのバンドル/field_name" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Paragraphタイプのマシン名" msgid "Paragraph type label" msgstr "段落タイプのラベル" msgid "Paragraph type description" msgstr "パラグラフタイプの説明" msgid "The paragraph_item id" msgstr "paragraph_item の id" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "paragraph_item のリビジョンID" msgid "The paragraph bundle" msgstr "段落バンドル" msgid "Paragraphs library items" msgstr "パラグラフライブラリー項目" msgid "Available library items" msgstr "利用可能なライブラリ項目" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "モデレーション対象コンテンツで使用されるParagraphタイプでは、翻訳不可フィールドはオリジナル言語のフォームで編集する必要があり、これを確認しなければなりません。" msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "" "既存のパラグラフを削除 \n" "既存のパラグラフを " "@count 件すべて削除" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "" "エンティティは正常に削除されました。 \n" "@count " "件のエンティティがすべて正常に削除されました。" msgid "Closed mode threshold" msgstr "クローズドモードのしきい値" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "段落を開いたままにするかどうかを判断する項目数(例:しきい値が " "3 の場合、段落内の項目が 3 " "未満なら開いたままにします)。" msgid "Closed, show nested" msgstr "閉じる(ネストを表示)" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "クローズドモードの閾値: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "再利用可能なパラグラフを選択" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "ビヘイビア" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "コンテンツ" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "動作" msgid "The paragraph field_name" msgstr "段落フィールド field_name" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "パラグラフ付きの記事。" msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "左に画像、右にテキストを配置したい場合は、Image " "+ Text を使用してください。" msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "" "1枚または複数の画像を追加するには、Images " "を使用します。" msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "さらに段落を入れ子にして追加するには、Nested " "Paragraph を使用してください。" msgid "Use Text for adding a text." msgstr "テキストを追加するには Text を使用します。" msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "既存のユーザーへの参照を追加するには、User " "を使用します。" msgid "From library" msgstr "ライブラリ" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "孤立した@type: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "" "折りたたまれた段落 @path " "でバリデーションエラーが発生しました: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "左側にテキスト、右側に画像を配置するには、Text " "+ Image を使用します。" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "「未公開のパラグラフを表示」権限を持つユーザーに、未公開のParagraphを表示できるようにします。未公開のパラグラフをスーパー管理者を含むすべてのユーザーに対して非表示にしたい場合は、これを無効にしてください。" msgid "Library item summary" msgstr "ライブラリアイテムの概要" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "不明なマイグレーション処理要素タイプです: @type。" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "ビヘイビアプラグインは、安定版の Paragraphs " "ウィジェットでのみサポートされています。" msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Paragraphs レガシー" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "レガシーのパラグラフ用インラインフォームウィジェット。" msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Paragraphs(安定版)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "" "安定版の Paragraphs " "インラインフォームウィジェット。" msgid "The type of the parent entity" msgstr "親エンティティのタイプ" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "親エンティティの識別子" msgid "Allow promoting to library" msgstr "ライブラリに掲載することを許可する" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "注: " "通常のパラグラフフィールドではリビジョンベースの参照フィールドを使用してください。エンティティ参照フィールドは、既存のパラグラフを別の場所から参照する必要がある場合にのみ使用します。" msgid "Create structured content." msgstr "構造化コンテンツを作成します。" msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "選択すると、変換の結果として2つの段落が返されます。" msgid "Convert to Text" msgstr "テキストに変換" msgid "Convert to Text and User" msgstr "テキストとユーザーに変換" msgid "Convert…" msgstr "変換…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "段落 %id を表示する際に、段落タイプ %type " "を読み込めませんでした" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "" "フィールド %field #@position(@bundle)、%subfield " "でエラーが発生しました:@message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "" "フィールド %field " "#@position(@bundle)でエラーが発生しました:@message" msgid "Verbose" msgstr "詳細なメッセージを出力" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "エイリアスの変更内容を表示します。(一括アップデート時は除く)" msgid "Replace by separator" msgstr "セパレーターに置換" msgid "Maximum alias length" msgstr "エイリアスの最大文字数" msgid "Maximum component length" msgstr "コンポーネントの最大文字数" msgid "Update action" msgstr "アップデート動作" msgid "Strings to Remove" msgstr "取り除く文字列" msgid "Pathauto" msgstr "自動エイリアス設定" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "コンテンツ管理のために、自動的に URL " "エイリアス(別名)を生成するメカニズムを提供します。" msgid "Forum" msgstr "フォーラム" msgid "Period" msgstr "期間" msgid "Asterisk" msgstr "アスタリスク" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "自動生成されたエイリアス %original_alias " "は、既存のエイリアスとコンフリクトしたため %alias " "に変更されました。" msgid "Delete aliases" msgstr "エイリアスの削除" msgid "Automatic alias" msgstr "エイリアスの自動生成" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "タイトル中の単語を区切るために使用される文字(記号)です。 " "セパレーターはスペースや句読点(記号)の置換にも利用されます。 " "スペースやプラス(+)記号を使用した場合、予想外の結果を引き起こす可能性があります。" msgid "Character case" msgstr "大文字・小文字の区別" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "" "なにもしません。 既存の URL " "エイリアスをそのまま使用します。" msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "" "新しい URL エイリアスを作成します。 既存の URL " "エイリアスもそのまま機能させておきます。" msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "" "新しい URL エイリアスを作成します。 既存の URL " "エイリアスは削除します。" msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "URL エイリアスを生成する前に翻訳を行う" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "ASCII-96 " "セット内に存在する文字列や数字だけを抽出して新しい " "URL エイリアスを生成します。" msgid "No action (do not replace)" msgstr "なにもしない(置換しない)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "" "すべての URL エイリアスを削除します。 削除される " "URL エイリアスの数: %count" msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "@labelページのすべての URL " "エイリアスを削除します。 削除される URL " "エイリアスの数: %count" msgid "Delete aliases now!" msgstr "エイリアスの削除" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "すべての URL エイリアスが削除されました。" msgid "Patterns" msgstr "パターン" msgid "Colon" msgstr "コロン" msgid "Path pattern" msgstr "パスパターン" msgid "Context definitions" msgstr "コンテキスト定義" msgid "Semicolon" msgstr "セミコロン" msgid "Slash" msgstr "スラッシュ" msgid "Punctuation" msgstr "記号" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Pathauto の設定" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "すでにエイリアスがある既存のコンテンツを更新した場合の、自動エイリアス設定の動作。" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "文字列を文字と数字に分解" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "URLエイリアスから取り除く文字列を、カンマ区切りで入力してください。句読点を除去するのにこの機能を使用しないでください。" msgid "Choose aliases to delete" msgstr "削除するエイリアスを選択" msgid "All aliases" msgstr "すべてのエイリアス" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "" "内部パスと同じであるため、エイリアス %alias " "を無視します。" msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "" "%source のエイリアス %old_alias を置き換え、%alias " "を作成しました。" msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "%source のエイリアス %alias を作成しました。" msgid "Administer pathauto" msgstr "自動エイリアス設定の管理" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "パスの変更の通知" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "ユーザーに通知するかどうかを選択してください。" msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "URLエイリアスを一括更新" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "1個のURLエイリアスを生成しました。" msgstr[1] "@count個のURLエイリアスを生成しました。" msgid "Update URL alias" msgstr "URLエイリアスを更新" msgid "Underscore" msgstr "アンダースコア" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "新たに生成する URL エイリアスはありません。" msgid "Double quotation marks" msgstr "二重引用符" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "単一引用符(アポストロフィ)" msgid "Back tick" msgstr "バッククォート" msgid "Hyphen" msgstr "ハイフン" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "縦棒(パイプ)" msgid "Left curly bracket" msgstr "左中括弧" msgid "Left square bracket" msgstr "左角括弧" msgid "Right curly bracket" msgstr "右波括弧" msgid "Right square bracket" msgstr "右角括弧" msgid "Plus sign" msgstr "プラス記号" msgid "Equal sign" msgstr "等号" msgid "Percent sign" msgstr "パーセント記号" msgid "Caret" msgstr "キャレット" msgid "Dollar sign" msgstr "ドル記号" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "番号記号(ポンド記号、ハッシュ)" msgid "At sign" msgstr "アットマーク" msgid "Exclamation mark" msgstr "感嘆符" msgid "Tilde" msgstr "チルダ" msgid "Left parenthesis" msgstr "左かっこ" msgid "Right parenthesis" msgstr "右かっこ" msgid "Question mark" msgstr "疑問符" msgid "Less-than sign" msgstr "小なり記号" msgid "Greater-than sign" msgstr "大なり記号(>)" msgid "Backslash" msgstr "バックスラッシュ" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "URL エイリアスを自動生成する" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "カスタムエイリアスを下で作成する場合はこのチェックを外してください。" msgid "Joined path" msgstr "結合されたパス" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "配列の各値は Pathauto " "によってそれぞれクリーンアップされ、その後スラッシュで連結されて、URL " "のような文字列になります。" msgid "Selection criteria" msgstr "選定基準" msgid "Bulk generate" msgstr "一括生成" msgid "Selection logic" msgstr "選択ロジック" msgid "Pattern type" msgstr "パターンの種類" msgid "Delete options" msgstr "削除オプション" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "" "すべての %label " "のパスエイリアスが削除されました。" msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "詳細については、Pathauto " "のヘルプを参照してください。" msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "生成するエイリアスの最大長。推奨値は 100 " "です。@max は設定可能な最大長です。" msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "エイリアス内の任意のコンポーネント(例:[title])の最大文字数です。推奨される長さは " "100 です。@max は設定可能な最大文字数です。" msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "Redirect " "モジュールの設定は、エイリアスが削除されたときにリダイレクトが作成されるかどうかに影響します。" msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "エイリアスが変更されたときにリダイレクトを作成できるよう、Redirect " "モジュールの導入を検討してください。" msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "カスタムエイリアスを下で作成する場合はこのチェックを外してください。URLエイリアスのパターンを設定。" msgid "Selection condition" msgstr "選択条件" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "タイプ @type " "のエンティティは処理されませんでした。次のパターンが定義されています: " "@patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "認識できないエンティティバンドル @entity:@bundle " "は処理されませんでした。次のパターンが定義されています: " "@patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Pathauto パターンを追加" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Pathauto パターンの設定" msgid "Pathauto state" msgstr "Pathauto の状態" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "自動エイリアスを作成するかどうか。" msgid "Pathauto pattern" msgstr "Pathauto パターン" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "このパターンを適用するコンテンツタイプを選択してください。空のままにすると、すべてのタイプに適用できます。" msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "このパターンをどの言語に適用するかを選択してください。空欄のままにすると、すべての言語に適用されます。" msgid "@label being aliased" msgstr "@label のエイリアスが作成されています" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "%label @id のエイリアスを更新しました。" msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "%label のURLエイリアスを1件更新しました。" msgstr[1] "%label のURLエイリアスを@count件更新しました。" msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "パターンに特定の文字(アクセント付き文字など)が含まれている場合、Pathauto " "はそれらを US-ASCII " "アルファベットに音訳(トランスリテレーション)しようとしますか?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "このページでは、サイト内のすべてのパターンの一覧を表示し、それらの編集や並べ替えを行えます。" msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "%element-title には次の無効な文字が使用されています: " "@invalid-characters。" msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "トークンの値を小文字に変換します。" msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "パターン「%label」を無効にしてもよろしいですか?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "無効化されたパターンは、エイリアスの生成時に無視されます。" msgid "Disabled pattern %label." msgstr "パターン %label を無効にしました。" msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "パターン %label を有効にしてもよろしいですか?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "パターン %label を有効にしました。" msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "エンティティのURLエイリアスを更新する" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "Pathauto モジュールは、パスのエイリアスを自動的に作成するための仕組みを提供します。これにより " "URL " "が読みやすくなり、検索エンジンがコンテンツをより効果的にインデックスできるようになります。詳しくは、Pathauto " "のオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathauto は、URL " "エイリアスの一覧に追加されるタブからアクセスできます。" msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Pathautoパターンの作成" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "「パターン」ページは、自動的なパスエイリアス生成を設定するために使用します。新しいパターンは、このページのPathautoパターンを追加ボタンから作成できます。ボタンをクリックすると、利用可能なトークンを使ってパターンを簡単に作成できるフォームが表示されます。パターンページにはサイト上のすべてのパターンが一覧表示され、編集や並べ替えが行えます。エイリアスは、最初に適用されるパターンに基づいて生成されます。" msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "「設定」ページでは、自動パターン作成のためのグローバルな " "Pathauto 設定をカスタマイズします。" msgid "Bulk Generation" msgstr "一括生成" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "「一括生成」ページでは、現在エイリアスが設定されていない項目に対して " "URL " "エイリアスを作成できます。通常は、エイリアス未設定の既存コンテンツがあるサイトに " "Pathauto " "をインストールした際に、それらのエイリアスをまとめて作成する目的で使用します。" msgid "Delete Aliases" msgstr "エイリアスを削除" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "「エイリアスを削除」ページでは、pathauto " "を使って以前にエイリアスが割り当てられた項目から、URL " "エイリアスを削除できます。" msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "パターンタイプを選択し、次にパターンとフィルター、そしてラベルを選択する必要があります。追加のタイプは、設定ページで有効化できます。" msgid "Enabled entity types" msgstr "有効化されたエンティティタイプ" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "パスフィールドを追加し、指定したタイプに対してエイリアスのパターンを定義できるようにします。無効になっているタイプは、すでに自身でパスフィールドを定義しているか、現在パターンが設定されています。" msgid "Broken type" msgstr "壊れたタイプ" msgid "AliasType" msgstr "エイリアスタイプ" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "一括生成は、現在エイリアスが設定されていない項目に対してURLエイリアスを生成するために使用できます。通常、既存の未エイリアスコンテンツがあるサイトにPathautoをインストールし、それらに対してURLエイリアスをまとめて付与する必要がある場合に利用します。" msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "古いエイリアスが付いた項目について、Pathauto " "のパターンが変更された場合に URL " "エイリアスを再生成する用途にも使用できます。" msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "これは、URL " "エイリアスが自動的に設定されるように構成されている項目にのみ影響します。URL " "エイリアスを手動で設定している項目には影響しません。" msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "" "%element-title " "は、末尾に空白があるパターンを許可しません。" msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "URLエイリアスを生成するパスの種類を選択" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "生成するURLエイリアスを選択" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "エイリアスのないパスのみのURLエイリアスを生成" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "Pathauto settings " "は、すでにURLエイリアスが設定されているパスを無視するように構成されています。URLエイリアスを作成できるのは、まだエイリアスが設定されていないパスのみです。" msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "古いURLエイリアスのパスになっているURLエイリアスを更新" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "すべてのパスのURLエイリアスを再生成" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "パターン一覧でこのパターンを識別しやすくするための短い名前です。" msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "自動生成されたエイリアスのみ削除する" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "チェックした場合、手動で設定したエイリアスはこの一括削除の影響を受けません。" msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "URLエイリアスの一括削除" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "自動生成されたすべてのパスエイリアスが削除されました。" msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "自動生成された「%label」のすべてのパスエイリアスが削除されました。" msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "安全に使用でき、サニタイズ(クリーニング)する必要のないトークン。" msgid "Safe tokens" msgstr "安全なトークン" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "エイリアスパターンで安全に使用でき、クリーンアップする必要のないトークンの一覧です。例:URL、エイリアス、マシン名。カンマ区切りで指定します。" msgid "Pattern %label saved." msgstr "パターン %label を保存しました。" msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Pathautoパターンを複製" msgid "Choose the action to perform." msgstr "実行する操作を選択してください。" msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "無効なアクション引数「@invalid_action」です。次のいずれかを使用してください: " "@valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "無効なタイプ引数「@invalid_types」です。次の中から選択してください: " "@valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "エイリアスが設定されていないパスに対してのみ、URLエイリアスを生成します。" msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "古いURLエイリアスが設定されているパスのURLエイリアスを更新します。" msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "すべてのパスのURLエイリアスを再生成します。" msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "パターンの変数名。" msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "パターンの変数の値。" msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "最大エイリアス長 と " "最大コンポーネント長 " "の値は、既定では 100 で、Pathauto により上限は @max " "に設定されています。「path_alias」データベーステーブルの「alias」カラムの長さから、URL " "の末尾に追加される可能性のある文字列の長さを差し引いた値を入力してください。推奨および既定の値は " "100 です。" msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "注意: " "確認画面は表示されません。「Delete aliases " "now!」ボタンをクリックする前に、実行して問題ないか必ず確認してください。
この機能を使用する前に、データベース全体、または " "path_alias テーブルおよび path_alias_revision " "テーブルのバックアップを取得しておくことをおすすめします。" msgid "General settings" msgstr "全般の設定" msgid "Widget settings" msgstr "ウィジェット設定" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "シークレットキー" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "reCAPTCHAに使用するテーマを定義します。" msgid "Site key" msgstr "サイトキー" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "画像(デフォルト)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "Google No CAPTCHA reCAPTCHA ウェブサービスを管理します。" msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHAを管理する" msgid "Normal (default)" msgstr "通常(デフォルト)" msgid "Light (default)" msgstr "ライト(デフォルト)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "提供するCAPTCHAのタイプです。" msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "JavaScriptを無効にしているブラウザではフォールバックを有効にする" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "サイトで JavaScript " "が必須要件となっている場合は、この機能を有効にしないでください。これを有効にすると、JavaScript " "を使用しないユーザーをサポートするための互換レイヤーが " "CAPTCHA に追加されます。" msgid "The secret parameter is missing." msgstr "シークレットパラメーターが見つかりません。" msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "シークレットパラメータが無効であるか、形式が正しくありません。" msgid "The response parameter is missing." msgstr "レスポンスパラメーターが見つかりません。" msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "レスポンスパラメータが無効、または形式が正しくありません。" msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "スパムや不正利用からサイトを保護しつつ、本物のユーザーはスムーズに通過できるようにします。" msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "JSONレスポンスが無効、または不正な形式です。" msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA " "は、スパムや不正行為からウェブサイトを保護するための無料サービスです。reCAPTCHA " "は高度なリスク分析エンジンと適応型 CAPTCHA " "を使用し、自動化ソフトウェアがサイト上で不正な活動を行うのを防ぎます。同時に、正当なユーザーはスムーズに通過できるようにします。" msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "reCAPTCHA の設定を管理します。" msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "reCAPTCHA の設定" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "提供するCAPTCHAのサイズです。" msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "保護し、防御する" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA " "はセキュリティを重視して設計されています。最先端の技術を備え、スパムや不正利用への対策トレンドの最前線に常に立ち続けます。reCAPTCHA " "があなたの代わりに常時監視するため、安心して運用できます。" msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "これから、CAPTCHA 管理ページ(管理 > 設定 > " "ユーザー > CAPTCHA モジュール設定 > " "reCAPTCHA)に「reCAPTCHA」タブが表示されるようになります。" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "https://www.google.com/recaptcha/admin/create " "でウェブサイトを登録してください。" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "" "reCAPTCHA " "の設定画面に、サイトキーとシークレットキーを入力します。" msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Captcha の管理ページにアクセスし、reCAPTCHA " "フォームを表示する場所を設定します:Administration > " "Configuration > People > CAPTCHA module settings" msgid "Local domain name validation" msgstr "ローカルドメイン名の検証" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "ソリューションの検証時に、サーバー上でホスト名を確認します。キーのペアで「reCAPTCHA " "ソリューションの発信元を検証する」がチェックされていない場合にのみ、この検証を有効にしてください。リクエストが登録済みドメインのいずれかから送信されていることを確認することで、重要なセキュリティを提供します。" msgid "Expected action did not match." msgstr "期待されるアクションと一致しませんでした。" msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "" "想定されている APK " "のパッケージ名が一致しませんでした。" msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "" "サービスから " "200(OK)のレスポンスを受信できませんでした。" msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "リクエストが無効、または形式が不正です。" msgid "Challenge timeout." msgstr "チャレンジがタイムアウトしました。" msgid "Could not connect to service." msgstr "サービスに接続できませんでした。" msgid "Expected hostname did not match." msgstr "想定されるホスト名が一致しませんでした。" msgid "Score threshold not met." msgstr "スコアがしきい値に達していません。" msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "成功はしなかったものの、エラーコードは受け取りませんでした!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "チャレンジのレスポンスがタイムアウトしたか、すでに検証済みです。" msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "reCAPTCHA をサイト全体で使用する" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "これは「www.google.com」にアクセスできない場合(例:中国)に有効にしてください。" msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "" "管理画面の[管理]>[機能拡張]で、reCAPTCHA " "モジュールと CAPTCHA モジュールを有効化します。" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "reCAPTCHA " "に登録した際に発行されたサイトキー。" msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "reCAPTCHA " "に登録した際に付与された秘密鍵です。" msgid "Add another" msgstr "もう一つ追加" msgid "Redirect" msgstr "リダイレクト" msgid "Add redirect" msgstr "リダイレクトを追加" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 恒久的に移動しました" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 一時的リダイレクト" msgid "Status Code" msgstr "ステータスコード" msgid "URL redirects" msgstr "URL リダイレクト" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "このページを自分自身へリダイレクトしようとしています。これにより無限ループが発生します。" msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 の選択肢" msgid "302 Found" msgstr "302 見つかりました" msgid "303 See Other" msgstr "303 別の場所を参照" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 未変更" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 プロキシを使用" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "あるURLから別のURLへユーザーをリダイレクトします。" msgid "Menu Access Checking" msgstr "メニューのアクセス権チェック" msgid "All languages" msgstr "すべての言語" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "特定の言語に対して設定されたリダイレクトは、その言語でこのページがリクエストされた場合に常に使用され、すべての言語に設定されたリダイレクトよりも優先されます。" msgid "Redirect status" msgstr "リダイレクトステータス" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "リダイレクトされた際に、ユーザーに警告メッセージを表示します。" msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "" "URL " "エイリアスが変更されたときに、リダイレクトを自動的に作成します。" msgid "Default redirect status" msgstr "デフォルトのリダイレクトステータス" msgid "Delete redirect" msgstr "リダイレクトを削除" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "URL リダイレクトの動作を設定します。" msgid "Resolved" msgstr "解決済み" msgid "Status code" msgstr "状態コード" msgid "Fragment" msgstr "フラグメント" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "リダイレクトコードに関する詳しい情報はこちらをご覧ください。@status-codes" msgid "The redirect has been saved." msgstr "リダイレクトが保存されました。" msgid "No URL redirects available." msgstr "利用可能なURLリダイレクトはありません。" msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "リダイレクト先の内部 Drupal " "パスまたはパスエイリアスを入力してください(例: " "%example1 または " "%example2)。フラグメントアンカー(例: " "%anchor)は使用できません。" msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "ソースパス %path " "は有効なパスである可能性があります。リダイレクトを設定するよりも、既存のパスに対して " "URL エイリアスを作成 " "することを推奨します。" msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "ベースのソースパス %source " "はすでにリダイレクトされています。既存のリダイレクトを編集しますか?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "本当に%sourceから%redirectへのURLリダイレクトを削除してもよろしいですか?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "リダイレクト時にクエリ文字列を保持する。" msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "たとえば、%source から %redirect " "へのリダイレクトが設定されている場合、ユーザーが " "%sourcequery にアクセスすると %redirectquery " "にリダイレクトされます。リダイレクト先に指定されたクエリ文字列は、常に現在のクエリ文字列よりも優先されます。" msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(旧Global Redirectの機能)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "管理パスでのリダイレクトを許可します。" msgid "Last accessed" msgstr "最終アクセス日時" msgid "Filter 404s" msgstr "404 をフィルタリングする" msgid "Fix 404 pages" msgstr "404ページを修正する" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "404ページへのリダイレクトを追加します。" msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "URL リダイレクトで 404 ページを修正する" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "古いURLから新しいURLへリダイレクトできるようにします。" msgid "Redirect ID" msgstr "リダイレクトID" msgid "Redirect type" msgstr "リダイレクトの種類" msgid "Hash" msgstr "ハッシュ" msgid "Redirect module form elements" msgstr "Redirect モジュールのフォーム要素" msgid "Domain redirects" msgstr "ドメインリダイレクト" msgid "From domain" msgstr "ドメインから" msgid "Add URL redirect" msgstr "URLリダイレクトを追加する" msgid "URL Redirects" msgstr "URLリダイレクト" msgid "Redirect settings" msgstr "リダイレクトの設定" msgid "Redirect 404" msgstr "リダイレクト 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "ノード投稿者のユーザーID。" msgid "Pages to ignore" msgstr "無視するページ" msgid "Last Used" msgstr "最終使用日時" msgid "The record UUID." msgstr "レコードのUUID。" msgid "Edit URL redirect" msgstr "URLリダイレクトを編集" msgid "Delete URL redirect" msgstr "URLリダイレクトを削除" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "リダイレクト元フォーマッタ" msgid "The redirect ID." msgstr "リダイレクトID。" msgid "The redirect hash." msgstr "リダイレクトのハッシュ。" msgid "The redirect type." msgstr "リダイレクトの種類。" msgid "The redirect language." msgstr "リダイレクトの言語。" msgid "The redirect status code." msgstr "リダイレクトのステータスコード。" msgid "The date when the redirect was created." msgstr "リダイレクトが作成された日付。" msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "リダイレクト「%redirect」は削除されました。" msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "フロントページからのリダイレクトを作成することはできません。" msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "アンカーフラグメントは許可されていません。" msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "リダイレクト元のURLは、先頭をスラッシュ(/)で始めないでください。" msgid "Global redirects" msgstr "グローバルリダイレクト" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "リダイレクト先ページへのアクセスを確認する" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "これにより、保護されたページでのリダイレクトを止めることができ、秘密のURLを漏らさずに済みます。予期しない動作を避けるため、この機能はデフォルトで無効になっています" msgid "Redirect Source" msgstr "リダイレクト元" msgid "Redirect source" msgstr "リダイレクト元" msgid "Stores a redirect source" msgstr "リダイレクト元を保存します" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "Redirect モジュールを使用すると、古い URL " "から新しい URL " "へリダイレクトできます。詳細については、Redirect " "のオンラインドキュメントをご覧ください。" msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Redirect は、URL " "リダイレクトを管理するための 3 " "つのタブからアクセスできます。" msgid "Manage URL Redirects" msgstr "URLリダイレクトの管理" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "「URL " "リダイレクト」ページは、URL " "リダイレクトの設定と管理に使用します。新しいリダイレクトは、リダイレクトを追加ボタンから作成できます。このボタンを押すと、リダイレクトの作成を簡単に行えるフォームが表示されます。URL " "リダイレクトページでは、サイト上のすべてのリダイレクトの一覧を確認でき、編集することもできます。" msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "「404ページを修正」では、404エラーが発生したすべてのパスのうち、まだリダイレクトが割り当てられていないものを一覧表示します。この404(または " "Not " "Found)エラーメッセージはHTTPの標準レスポンスコードで、クライアントは指定されたサーバーと通信できたものの、サーバーが要求されたリソースを見つけられなかったことを示します。" msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "404(または Not " "Found)エラーメッセージは、クライアントが指定されたサーバーと通信できたものの、サーバーが要求されたリソースを見つけられなかったことを示す " "HTTP の標準レスポンスコードです。404 " "エラーになったすべてのパスをログに記録できるように、Redirect 404 " "サブモジュールをインストールしてください。" msgid "Configure Global Redirects" msgstr "グローバルリダイレクトを設定する" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "「Settings」ページでは、リダイレクト設定を調整するためのさまざまな方法が用意されています。" msgid "Delete redirect configuration" msgstr "リダイレクト設定を削除" msgid "Redirect bulk form" msgstr "リダイレクト一括フォーム" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "まだリダイレクトが割り当てられていない 404 " "エラーパスの概要。" msgid "The path of the request." msgstr "リクエストのパス。" msgid "The language of this request." msgstr "このリクエストの言語。" msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "そのパスおよび言語でのリクエスト数。" msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "そのパスと言語における、前回のリクエストのタイムスタンプ。" msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "このパスにリダイレクトが割り当てられているかどうか。" msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "404 パスを処理するための操作ボタンを提供します。" msgid "404 error database logs to keep" msgstr "保持する404エラーのデータベースログ" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "データベースログに保持する 404 " "エラーログの最大件数です。cron " "メンテナンスタスクが必要です。" msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "404エラーをログに記録し、よくリクエストされるものの存在しないページに対して、ユーザーがリダイレクトを作成できるようにします。" msgid "404 error database logging settings." msgstr "404エラーのデータベースロギング設定。" msgid "404 error database logs to keep." msgstr "保持する404エラーのデータベースログ。" msgid "Redirect 404 operations" msgstr "404 リダイレクトの操作" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "データベース内のパス %path " "を解決しました。無視リストを確認し、設定を保存してください。" msgid "Undefined @langcode" msgstr "未定義の@langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "修正すべき 404 エラーはありません。" msgid "Deleted @count redirects." msgstr "@count 件のリダイレクトを削除しました。" msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "このリダイレクトを削除してもよろしいですか? " "\n" "これらのリダイレクトを削除してもよろしいですか?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "1 件のリダイレクトを削除しました。" msgstr[1] "@count 件のリダイレクトを削除しました。" msgid "Source Options" msgstr "ソースオプション" msgid "Redirect Options" msgstr "リダイレクトのオプション" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "クリーンで正規化されたURLを強制します。" msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "個別のURLリダイレクトを管理する" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "グローバルURLリダイレクト設定を管理する" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "「ページが見つかりません」のログメッセージを抑制する" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "「ページが見つかりません(404)」イベントのログ記録を防ぎます。redirect_404 " "モジュールを使用している場合は、これらのイベントが別途保存され、他にこれらのメッセージへ依存するものもないため、安全に有効化できます。" msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "「ページが見つかりません」メッセージを標準ログに記録するかどうか。" msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "Redirect domain " "モジュールを使用すると、複数のドメイン間でリダイレクトを設定できます。" msgid "Manage domain redirects" msgstr "ドメインのリダイレクトを管理する" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "ドメインリダイレクトは、Domain " "Redirects " "からアクセスします。ユーザーはドメインリダイレクトのテーブルからリダイレクトを追加できます。このテーブルには、リダイレクト元となるドメイン、サブパス、そしてリダイレクト先となる完全な " "URL(宛先)を設定します。さらに、このモジュールはワイルドカードを使ったリダイレクトにも対応しているため、1 " "つのドメインリダイレクト設定で多数のリクエストを処理できます。" msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "ドメインリダイレクトテーブルは、リダイレクト元となるドメイン、サブパス、およびリダイレクト先となる完全なURL(宛先)で構成されます。" msgid "Example Configuration" msgstr "設定例" msgid "Example Redirects" msgstr "リダイレクトの例" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "" "リクエスト: example.com/redirect => レスポンス: " "redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "リクエスト: foo.com/any-path => レスポンス: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "リダイレクトドメイン" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "ユーザーがドメイン間でリダイレクトできるようにします。" msgid "Redirect domains" msgstr "ドメインをリダイレクトする" msgid "Sub path" msgstr "サブパス" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "リダイレクト先ドメインにはプロトコルを含めないでください。" msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "ドメインリダイレクトが保存されました。" msgid "Note: links open in the current window." msgstr "注: リンクは現在のウィンドウで開きます。" msgid "- All languages -" msgstr "- すべての言語 -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "管理パス上のリダイレクトを無視します。" msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "これを有効にすると、各ページの canonical URL " "に自動的にリダイレクトされます。既存のエイリアスがある場合はエイリアスへのリダイレクト、末尾スラッシュの削除、言語プレフィックスの付与の確認など、同様のクリーンアップも行われます。" msgid "Daily count" msgstr "日別カウント" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "そのパスとその言語における、1日あたりのリクエスト数。" msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "" "リダイレクト %rid により、%path " "でリダイレクトループが検出されました" msgid "Precedence" msgstr "優先順位" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "トップダウンの優先順位が適用されます。つまり、最初に一致したリダイレクトが採用されます。たとえば、次のようなリダイレクトルールがあるとします:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "以下のリダイレクトが実際に発生します:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "404ログのエントリをすべて削除する" msgid "Priority" msgstr "優先度" msgid "default" msgstr "デフォルト" msgid "Custom links" msgstr "カスタム・リンク" msgid "Submission URL" msgstr "送信URL" msgid "Search engine" msgstr "検索エンジン" msgid "Engines" msgstr "エンジン" msgid "Inclusion" msgstr "包含" msgid "Excluded" msgstr "除外" msgid "Sitemap" msgstr "サイトマップ" msgid "Search engines" msgstr "検索エンジン" msgid "pending" msgstr "保留" msgid "daily" msgstr "日次" msgid "weekly" msgstr "週次" msgid "yearly" msgstr "年次" msgid "monthly" msgstr "月次" msgid "Variants" msgstr "バリアント" msgid "Last modification date" msgstr "最終更新日" msgid "Change frequency" msgstr "変更頻度" msgid "Sitemap file" msgstr "サイトマップファイル" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "このインデックスに含まれるサイトマップ数" msgid "Sitemap URL" msgstr "サイトマップURL" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "このサイトマップ内のURL数" msgid "URL location" msgstr "URL の場所" msgid "Default base URL" msgstr "デフォルトのベースURL" msgid "Translation set" msgstr "翻訳セット" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "サイトマップ内の最大リンク数" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "重複リンクを除外" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "存在しない翻訳をスキップ" msgid "The base URL is invalid." msgstr "ベースURLが無効です。" msgid "Include images" msgstr "画像を含める" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "サイトマップは、この間隔に従って生成されます。" msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "ここでチェックした言語については、リンクは生成されません。" msgid "Sitemap variants" msgstr "サイトマップのバリアント" msgid "Rebuild queue" msgstr "キューを再構築" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "インデックス化する項目はありません。" msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "cron 実行時にサイトマップを再生成する" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "サイトマップ生成の最大所要時間" msgid "Default hreflang" msgstr "デフォルトのhreflang" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "キューを再構築して生成" msgid "Parents" msgstr "上位" msgid "Book" msgstr "ブック" msgid "format" msgstr "フォーマット" msgid "The name of the menu." msgstr "メニューの名称を入力してください。" msgid "Root" msgstr "ルート" msgid "Tokens" msgstr "トークン" msgid "Token" msgstr "トークン" msgid "Available tokens" msgstr "利用可能なトークン" msgid "Keys" msgstr "キー" msgid "Interface language" msgstr "インターフェース言語" msgid "Root term" msgstr "ルート用語" msgid "Menu links" msgstr "メニューリンク" msgid "Array" msgstr "配列" msgid "Link ID" msgstr "リンクID" msgid "Base name" msgstr "ベース名" msgid "No tokens available." msgstr "利用可能なトークンがありません。" msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "トークンをクリックして、最後にフォーカスされていたフィールドへトークンを挿入してください。" msgid "Translation source node" msgstr "翻訳ソースノード" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Token " "APIのユーザーインターフェースと、利用できなかったコアのトークンをいくつか提供します。" msgid "Insert this token into your form" msgstr "このトークンをフォームに挿入" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "トークンを挿入するには、まず挿入したいテキストフィールドをクリックしてください。" msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "ノードに最近加えられた変更の説明。" msgid "The title of the current page." msgstr "カレントページのタイトル。" msgid "The URL of the current page." msgstr "カレントページのURL。" msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "ページ分けされた一覧を閲覧している場合に、現在表示しているページのページ数。" msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "現在のノードの翻訳セットのソースノード。" msgid "Account cancellation URL" msgstr "アカウント登録解除URL" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "ユーザーアカウントの削除を承諾するページのURL。" msgid "One-time login URL" msgstr "ワンタイムログインURL" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "ユーザーアカウントのワンタイムログインのURL。" msgid "Tokens related to menu links." msgstr "メニューリンクに関連したトークン。" msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "メニューリンクのユニークID。" msgid "The title of the menu link." msgstr "メニューリンクのタイトル。" msgid "The URL of the menu link." msgstr "メニューリンクのURL。" msgid "The menu link's parent." msgstr "メニューリンクの親。" msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "カレントページのリクエストに関連したトークン。" msgid "Page number" msgstr "ページ数" msgid "The book page associated with the node." msgstr "ノードに関連付けられたブックページ。" msgid "The menu link for this node." msgstr "このノードのメニューリンク。" msgid "The menu link's root." msgstr "メニューリンクのルート。" msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "現在の日時に関連したトークン。" msgid "The URL of the @entity." msgstr "@entityのURL。" msgid "The content type of the node." msgstr "ノードのコンテンツタイプ。" msgid "Tokens related to content types." msgstr "コンテンツタイプに関連したトークン。" msgid "The name of the content type." msgstr "コンテンツタイプの名前。" msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "コンテンツタイプのシステム内部名称。" msgid "The optional description of the content type." msgstr "コンテンツタイプの説明。" msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "コンテンツタイプに属しているノード数。" msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "コンテンツタイプ編集ページのURL。" msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "タクソノミーターム編集ページのURL。" msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "ボキャブラリーのシステム内部名称。" msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "ボキャブラリー編集ページのURL。" msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "カレントページの特定の引数 (例: ページ「node/1」で " "「arg:1」を指定すると返ってくる値は「1」)。" msgid "Tokens related to URLs." msgstr "URLに関連したトークン。" msgid "Relative URL" msgstr "相対URL" msgid "The relative URL." msgstr "相対的なURL。" msgid "Absolute URL" msgstr "絶対URL" msgid "The absolute URL." msgstr "絶対的なURL。" msgid "Tokens related to menus." msgstr "メニューに関連したトークン。" msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "メニューのシステム内部名称。" msgid "The optional description of the menu." msgstr "メニューの説明。" msgid "Menu link count" msgstr "メニューリンク数" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "メニューに含まれているメニューリンクの数。" msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "メニュー編集ページのURL。" msgid "The menu of the menu link." msgstr "メニューリンクのメニュー。" msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "メニューリンク編集ページのURL。" msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "ユーザーアカウントに関連付けられたユーザー役割。" msgid "Brief URL" msgstr "簡単なURL" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "プロトコルとバックスラッシュのないURL。" msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "文字列の配列に関連したトークン。" msgid "The first element of the array." msgstr "配列の最初の要素。" msgid "The last element of the array." msgstr "配列の最後の要素。" msgid "The number of elements in the array." msgstr "配列内の要素数。" msgid "The array reversed." msgstr "配列が逆順になりました。" msgid "The array of keys of the array." msgstr "配列のキーの配列です。" msgid "Imploded" msgstr "連結された" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "配列の各値を、値と値の間に任意の文字列(区切り文字)を挟んで連結したもの。" msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "'@type' 形式の日付。(%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "タクソノミータームのルートターム。" msgid "File byte size" msgstr "ファイルのバイトサイズ" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "バイト表記のファイルサイズ。" msgid "Query string value" msgstr "クエリ文字列の値" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "現在のページの特定のクエリ文字列フィールドの値。" msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "0 から @max までのランダムな数値。" msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "" "ランダムなハッシュです。使用できるハッシュアルゴリズムは次のとおりです: " "@hash-algos。" msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "必要なデータがないため、トークンタイプ %type " "のトークン置換を実行できませんでした。" msgid "@type field." msgstr "@type フィールド。" msgid "No tokens available" msgstr "利用可能なトークンはありません" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "トークンレジストリのキャッシュをクリアしました。" msgid "The path component of the URL." msgstr "URL のパスコンポーネント。" msgid "Unaliased URL" msgstr "エイリアスなし URL" msgid "The unaliased URL." msgstr "エイリアスが設定されていないURL。" msgid "The specific value of the array." msgstr "配列の特定の値。" msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "メールに利用可能なトークンのリストは次のとおりです。" msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "ルートから順に並べた、当該タームの親タームすべてを含む配列。" msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "ルートから順に並んだ、メニューリンクのすべての親の配列。" msgid "Original @entity" msgstr "元の @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "@entity が更新や保存をされるときのオリジナルの " "@entity のデータ。" msgid "The base name of the file." msgstr "ファイルのベースネーム。" msgid "Browse available tokens." msgstr "利用可能なトークンを表示します。" msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "@type フィールド。%labels とも呼ばれます。" msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "配列として定義されていないトークン、またはトークンタイプ" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "" "トークンまたはトークンタイプの name " "プロパティがありません" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "トークンタイプにはトークンが定義されていません" msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "トークンタイプは定義されていませんが、トークンは存在します。" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "トークンまたはトークンタイプは、複数のモジュールによって定義されています。" msgid "Image with image style" msgstr "画像スタイル付きの画像" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "画像のMIMEタイプ(image/png、image/bmp など)。" msgid "The file size of the image." msgstr "画像のファイルサイズ。" msgid "The height the image, in pixels." msgstr "画像の高さ(ピクセル単位)。" msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "画像の幅(ピクセル単位)。" msgid "The URI to the image." msgstr "画像のURI。" msgid "The URL to the image." msgstr "画像のURL。" msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "指定された画像スタイルで画像を表します。" msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "Token " "モジュールは、サイトのトークンシステムのためのユーザーインターフェースを提供します。また、サイト開発の際に広く利用される追加のトークンもいくつか追加します。トークンは、動的に生成される値のプレースホルダーとして機能する、特別な形式のテキスト断片です。トークンシステムと、Token " "モジュールが提供する追加ツールの両方について詳しくは、オンラインドキュメントを参照してください。" msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "あなたのウェブサイトでは、プレースホルダートークンと、それに対応する置換値を公開して利用するための共有トークンシステムを使用しています。これにより、どのモジュールでも、車輪の再発明をすることなく文字列用のプレースホルダートークンを提供できます。また、トークンで使用される構文の一貫性も確保され、システム全体としてエンドユーザーにとって使いやすくなります。" msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "このサイトで現在利用可能なトークンの一覧を以下に示します。" msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "" "%name は次の無効なトークンを使用しています: " "@invalid-tokens。" msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "ノードのメニューリンクの計算結果(ノード保存時のみ利用可能)。" msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "" "%name には少なくとも 1 " "つのトークンが含まれている必要があります。 " "\n" "%name には少なくとも @count " "個のトークンが含まれている必要があります。" msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "" "%name にはトークンを1つまで含めることができます。 " " \n" "%name にはトークンを最大 @count " "個まで含めることができます。" msgid "Tokens related to books." msgstr "書籍に関連するトークン。" msgid "Title of the book." msgstr "本のタイトル。" msgid "The author of the book." msgstr "その本の著者。" msgid "Top level of the book." msgstr "本の最上位階層。" msgid "Parent of the current page." msgstr "現在のページの親ページ。" msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "ルートから始まる、ノードのすべての親を含む配列。" msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "" "このフィールドはトークンをサポートしています。 " "@browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "ランダムなデータに関連するトークン。" msgid "The IP address of the current user." msgstr "現在のユーザーの IP アドレス。" msgid "The language of the @entity." msgstr "@entity の言語。" msgid "Tokens related to site language." msgstr "サイトの言語に関連するトークン。" msgid "The language name." msgstr "言語名。" msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "言語が左から右(ltr)に書かれるか、右から左(rtl)に書かれるかどうか。" msgid "The domain name to use for the language." msgstr "言語に使用するドメイン名。" msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "その言語における URL のパスプレフィックス。" msgid "The active user interface language." msgstr "現在アクティブなユーザーインターフェース言語。" msgid "The active content language." msgstr "現在のコンテンツ言語。" msgid "Translation source term" msgstr "翻訳元の用語" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "この翻訳セットにおける現在の用語の元となる用語です。" msgid "enabled" msgstr "有効" msgid "Item" msgstr "項目" msgid "Private" msgstr "プライベート" msgid "Email notification" msgstr "E メール通知" msgid "Subscribe" msgstr "配信登録" msgid "Manager" msgstr "マネージャー" msgid "Log" msgstr "ログ" msgid "optional" msgstr "任意" msgid "required" msgstr "必須" msgid "error" msgstr "エラー" msgid "Resources" msgstr "リソース" msgid "Categories" msgstr "カテゴリー" msgid "updated" msgstr "更新" msgid "created" msgstr "作成日" msgid "all" msgstr "すべて" msgid "Test" msgstr "テスト" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "休憩" msgid "Container" msgstr "コンテナー" msgid "Admin title" msgstr "管理タイトル" msgid "Containers" msgstr "コンテナー" msgid "One" msgstr "1" msgid "Download PDF" msgstr "PDFをダウンロード" msgid "Unscheduled" msgstr "予定外" msgid "Dimensions" msgstr "サイズ" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "セクション" msgid "Visible" msgstr "表示" msgid "Notes" msgstr "ノート" msgid "Total" msgstr "合計" msgid "Status:" msgstr "状態:" msgid "Submitted by" msgstr "送信者" msgid "Default status" msgstr "デフォルトのステータス" msgid "#" msgstr "No." msgid "Issue" msgstr "課題" msgid "Titles" msgstr "タイトル" msgid "Add page" msgstr "ページを追加" msgid "Link Title" msgstr "リンクタイトル" msgid "Default settings" msgstr "デフォルトの設定" msgid "days" msgstr "日" msgid "To:" msgstr "宛先:" msgid "submit" msgstr "送信" msgid "General information" msgstr "一般情報" msgid "Submission information" msgstr "送信情報" msgid "Url" msgstr "URL" msgid "Ignored" msgstr "無視" msgid "Sender" msgstr "送信者" msgid "Preview message" msgstr "メッセージをプレビュー" msgid "Source URL" msgstr "ソースURL" msgid "Message type" msgstr "メッセージタイプ" msgid "item" msgstr "項目" msgid "items" msgstr "アイテム" msgid "Normal" msgstr "ノーマル" msgid "sources" msgstr "ソース" msgid "Demo" msgstr "デモ" msgid "Range" msgstr "範囲" msgid "Honeypot" msgstr "Honeypot(ハニーポット)" msgid "Introduction" msgstr "序文" msgid "Phone" msgstr "電話番号" msgid "Address" msgstr "住所" msgid "email" msgstr "メール" msgid "Code" msgstr "コード" msgid "Inactive" msgstr "非アクティブ" msgid "Company" msgstr "会社" msgid "Method" msgstr "メソッド" msgid "Start" msgstr "開始" msgid "(Disabled)" msgstr "(無効)" msgid "Integration" msgstr "統合" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "件名" msgid "reset" msgstr "リセット" msgid "Choices" msgstr "選択肢" msgid "Create content" msgstr "コンテンツの作成" msgid "Override" msgstr "上書き" msgid "Empty text" msgstr "空のテキスト" msgid "Handler" msgstr "ハンドラー" msgid "Remaining" msgstr "残り" msgid "Send to" msgstr "送信先へ" msgid "Latest" msgstr "最終" msgid "Template" msgstr "テンプレート" msgid "module" msgstr "モジュール" msgid "Authenticated users" msgstr "認証済みユーザー" msgid "Flag" msgstr "フラグ" msgid "Operation" msgstr "操作" msgid "Postal code" msgstr "郵便番号" msgid "State/Province" msgstr "都道府県" msgid "Collapsed" msgstr "圧縮" msgid "Full name" msgstr "フルネーム" msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" msgid "Male" msgstr "男性" msgid "Female" msgstr "女性" msgid "Birthday" msgstr "誕生日" msgid "Confirmation" msgstr "確認" msgid "Share" msgstr "共有" msgid "share" msgstr "共有" msgid "Attachments" msgstr "添付" msgid "submissions" msgstr "送信内容" msgid "source" msgstr "ソース" msgid "Time format" msgstr "時刻形式" msgid "Delimiter" msgstr "分割文字" msgid "Clear" msgstr "クリアー" msgid "update" msgstr "更新" msgid "Message:" msgstr "メッセージ:" msgid "Parameters" msgstr "パラメータ" msgid "Return value" msgstr "戻り値" msgid "Middle" msgstr "中" msgid "Date/time" msgstr "日付/時間" msgid "one" msgstr "1つ" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label を削除しました。" msgid "any" msgstr "いずれか" msgid "Days" msgstr "日" msgid "Months" msgstr "月々" msgid "Selector" msgstr "セレクター" msgid "Purge" msgstr "パージ" msgid "Maxlength" msgstr "最大文字数" msgid "All roles" msgstr "すべての役割" msgid "Hours" msgstr "時" msgid "Email body" msgstr "メール本文" msgid "From email address" msgstr "送信元メールアドレス" msgid "Results" msgstr "結果" msgid "open" msgstr "オープン" msgid "Schema" msgstr "スキーマ" msgid "Promotions" msgstr "プロモーション" msgid "options" msgstr "オプション" msgid "Email confirmation" msgstr "メール確認" msgid "Confirmation URL" msgstr "確認用URL" msgid "No results found" msgstr "結果が見つかりませんでした" msgid "From:" msgstr "From:(差出人)" msgid "Subject:" msgstr "題名:" msgid "Completed" msgstr "完了" msgid "Card expiry date" msgstr "カードの有効期限" msgid "Testing" msgstr "テスト" msgid "completed" msgstr "完了" msgid "404 Not Found" msgstr "404 ページが見つかりません" msgid "User Profile" msgstr "ユーザープロフィール" msgid "Templates" msgstr "テンプレート" msgid "summary" msgstr "概要" msgid "Percentage" msgstr "パーセンテージ" msgid "image" msgstr "画像" msgid "images" msgstr "画像" msgid "Minutes" msgstr "分" msgid "Default sender name" msgstr "デフォルトの送信者名" msgid "Join" msgstr "参加" msgid "Loading..." msgstr "ロード中…" msgid "Sticky" msgstr "固定" msgid "Limit to" msgstr "制限する" msgid "Read/write" msgstr "読み取り/書き込み" msgid "Processed" msgstr "処理済み" msgid "Complete" msgstr "完了" msgid "date" msgstr "日付" msgid "Submissions" msgstr "送信内容" msgid "webform" msgstr "Webform" msgid "Webforms" msgstr "ウェブフォーム" msgid "Webform" msgstr "ウェブフォーム" msgid "ever" msgstr "なし" msgid "every hour" msgstr "毎時" msgid "every day" msgstr "毎日" msgid "every week" msgstr "毎週" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "ユーザーに必ず値を入力させるには、このオプションをチェックして下さい。" msgid "Previous submission" msgstr "前の送信内容" msgid "Next submission" msgstr "次の送信内容" msgid "Questions" msgstr "質問" msgid "Request type" msgstr "リクエストの種類" msgid "Default category" msgstr "デフォルトのカテゴリ" msgid "Enable debugging" msgstr "デバッグを有効にする" msgid "Color settings" msgstr "色の設定" msgid "Administrators" msgstr "管理者" msgid "5 minutes" msgstr "5分" msgid "10 minutes" msgstr "10分" msgid "15 minutes" msgstr "15分" msgid "20 minutes" msgstr "20分" msgid "30 minutes" msgstr "30分" msgid "Destination type" msgstr "宛先タイプ" msgid "Overrides" msgstr "オーバーライド" msgid "collapsed" msgstr "折りたたみ(閉)" msgid "Title tag" msgstr "タイトルタグ" msgid "Raw value" msgstr "生の値" msgid "Next >" msgstr "次 >" msgid "test" msgstr "テスト" msgid "< Previous" msgstr "< 前へ" msgid "Submission settings" msgstr "送信設定" msgid "Two" msgstr "2" msgid "Three" msgstr "3" msgid "Display message" msgstr "メッセージを表示" msgid "Filter by category" msgstr "カテゴリーで絞り込み" msgid "videos" msgstr "動画" msgid "Filter options" msgstr "フィルターオプション" msgid "Installation" msgstr "インストール" msgid "From name" msgstr "送信者名" msgid "Uppercase" msgstr "大文字" msgid "Description:" msgstr "詳細:" msgid "Drafts" msgstr "下書き" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "出力書式" msgid "video" msgstr "動画" msgid "Address settings" msgstr "住所の設定" msgid "Execute" msgstr "実行" msgid "ignored" msgstr "ignored" msgid "Feedback" msgstr "フィードバック" msgid "Family name" msgstr "姓" msgid "Organization" msgstr "会社" msgid "All users" msgstr "すべてのユーザー" msgid "Country code" msgstr "国コード" msgid "Build" msgstr "構築" msgid "Years" msgstr "年" msgid "Email addresses" msgstr "メールアドレス" msgid "Keyword" msgstr "キーワード" msgid "Hide all" msgstr "すべて非表示" msgid "Show all" msgstr "すべてを表示" msgid "Edit '@title'" msgstr "「@title」を編集" msgid "Results per page" msgstr "ページあたりの表示件数" msgid "Unlocked" msgstr "ロック解除済み" msgid "Resend" msgstr "再送信" msgid "Any" msgstr "いずれか" msgid "modules" msgstr "モジュール" msgid "Validation" msgstr "検証" msgid "Thank you for registering." msgstr "ご登録ありがとうございます。" msgid "Custom options" msgstr "カスタムオプション" msgid "Thank You" msgstr "ありがとうございます" msgid "ZIP Code" msgstr "郵便番号" msgid "deleted" msgstr "削除" msgid "Custom CSS" msgstr "カスタムCSS" msgid "New password" msgstr "新しいパスワード" msgid "Contribute" msgstr "貢献する" msgid "read-only" msgstr "読み取り専用" msgid "read/write" msgstr "読み取り/書き込み" msgid "Form element" msgstr "フォーム要素" msgid "Notification" msgstr "通知" msgid "Bcc" msgstr "Bcc(ブラインドカーボンコピー)" msgid "Destination options" msgstr "宛先オプション" msgid "Step" msgstr "ステップ" msgid "Image file" msgstr "画像ファイル" msgid "Admin mode" msgstr "管理者モード" msgid "None of the above" msgstr "上記のいずれでもない" msgid "Answers" msgstr "解答" msgid "Prepopulate" msgstr "事前入力" msgid "Output" msgstr "出力" msgid "Test settings" msgstr "Test の設定" msgid "Below" msgstr "下部" msgid "notice" msgstr "注意" msgid "Access groups" msgstr "アクセスグループ" msgid "Congratulations!" msgstr "おめでとうございます!" msgid "Admins" msgstr "管理者" msgid "Recommended" msgstr "推奨" msgid "Debug settings" msgstr "デバッグ設定" msgid "Registration" msgstr "登録" msgid "Configuration settings" msgstr "設定構成" msgid "Card type" msgstr "カードタイプ" msgid "Card number" msgstr "カード番号" msgid "button" msgstr "ボタン" msgid "expanded" msgstr "展開" msgid "Format settings" msgstr "書式の設定" msgid "Webform submissions" msgstr "ウェブフォームへの送信内容" msgid "Words" msgstr "単語" msgid "Characters" msgstr "文字" msgid "Flagged" msgstr "フラグ付け済み" msgid "Response message:" msgstr "レスポンスメッセージ:" msgid "Table settings" msgstr "テーブル設定" msgid "Sex" msgstr "性別" msgid "Properties" msgstr "プロパティー" msgid "Select menu" msgstr "メニューを選択" msgid "Maximum image resolution" msgstr "最大画像解像度" msgid "Query string" msgstr "クエリ文字列" msgid "Expand all" msgstr "すべて展開" msgid "Delimited text" msgstr "区切りテキスト" msgid "Comma (,)" msgstr "カンマ(,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "タブ (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "セミコロン(;)" msgid "Colon (:)" msgstr "コロン(:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "パイプ(|)" msgid "Space ( )" msgstr "半角空白( )" msgid "close" msgstr "閉じる" msgid "Randomize images" msgstr "ランダムイメージ" msgid "Additional settings" msgstr "追加設定" msgid "Two columns" msgstr "2列" msgid "Link to form" msgstr "フォームへのリンク" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "市区町村" msgid "words" msgstr "単語" msgid "Email Notification" msgstr "メール通知" msgid "Conditional" msgstr "条件付き" msgid "Handlers" msgstr "ハンドラー" msgid "Preview settings" msgstr "プレビューの設定" msgid "Tracking" msgstr "追跡中" msgid "Finished with an error." msgstr "エラーが発生して終了しました。" msgid "Sort options" msgstr "並び替えオプション" msgid "Per user" msgstr "ユーザー単位" msgid "Edit configuration" msgstr "設定を編集" msgid "Draft" msgstr "下書き" msgid "Save Draft" msgstr "下書きを保存" msgid "Scheduled" msgstr "スケジュール済" msgid "answer" msgstr "回答" msgid "Checkbox" msgstr "チェックボックス" msgid "Allowed tags" msgstr "許可されているタグ" msgid "Excel" msgstr "Excel(エクセル)" msgid "Date year range" msgstr "日付の年の範囲" msgid "Trigger" msgstr "トリガー" msgid "Yes/No" msgstr "はい / いいえ" msgid "Select date" msgstr "日付を選択" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "ユーザーインターフェース設定" msgid "Autocomplete limit" msgstr "オートコンプリートの上限" msgid "Vertical tabs" msgstr "垂直タブ" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "フィードバックをありがとうございます。" msgid "Change status" msgstr "ステータスを変更" msgid "question" msgstr "質問" msgid "questions" msgstr "質問" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "パンくずリストの区切り文字" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "デフォルトの差出人アドレスと組み合わせて用いられるデフォルトの差出人名。" msgid "Webform submission" msgstr "ウェブフォームへの送信内容" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "空欄にするとデフォルトのサイズを使用します。" msgid "Submitted values are:" msgstr "送信された値は次のとおりです:" msgid "Lowercase" msgstr "小文字" msgid "Display on" msgstr "表示する" msgid "Education" msgstr "教育" msgid "Horizontal rule" msgstr "水平の罫線" msgid "Converted" msgstr "変換済み" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" "Drupalスタイルの「固定」テーブルヘッダーを有効化 " "(Javascript)" msgid "Allowed formats" msgstr "許可されている形式" msgid "Circle" msgstr "サークル" msgid "User IDs" msgstr "ユーザーID" msgid "Disable help" msgstr "ヘルプを無効化" msgid "Checkboxes" msgstr "チェックボックス(複数)" msgid "Textarea" msgstr "テキストエリア" msgid "matches" msgstr "一致します" msgid "does not match" msgstr "一致しません" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Webform ブロック" msgid "Auto detect" msgstr "自動検出" msgid "Progress bar message" msgstr "プログレスバーのメッセージ" msgid "Notes:" msgstr "注意:" msgid "Author information" msgstr "投稿者の情報" msgid "Signature settings" msgstr "署名の設定" msgid "Access denied message" msgstr "アクセス拒否メッセージ" msgid "Address 2" msgstr "住所2" msgid "Maps" msgstr "マップ" msgid "Alternatives" msgstr "選択肢" msgid "Add variant" msgstr "バリアントを追加" msgid "Variant type" msgstr "バリアントタイプ" msgid "Name is required." msgstr "名前は必須です。" msgid "Variant" msgstr "バリエーション" msgid "Related" msgstr "関連" msgid "Dialog" msgstr "ダイアログ" msgid "Return path" msgstr "Return path → 返信先パス" msgid "is empty" msgstr "空です" msgid "Page theme" msgstr "ページテーマ" msgid "Degree" msgstr "学位" msgid "Show preview" msgstr "プレビューを表示" msgid "Edit element" msgstr "要素を編集" msgid "Delete element" msgstr "要素を削除" msgid "Elements" msgstr "要素" msgid "Add element" msgstr "要素を追加" msgid "Field prefix" msgstr "フィールドの接頭辞" msgid "Field suffix" msgstr "フィールドの接尾辞" msgid "Lock" msgstr "ロック" msgid "Mapping source" msgstr "ソースのマッピング" msgid "Marital status" msgstr "婚姻状況" msgid "Used by" msgstr "使用者" msgid "Message display" msgstr "メッセージ表示" msgid "Request method" msgstr "リクエストメソッド" msgid "Progress" msgstr "進捗" msgid "Sender email address" msgstr "送信者のメールアドレス" msgid "Form display" msgstr "フォーム表示" msgid "Progress bar" msgstr "プログレス バー" msgid "Data format" msgstr "データ形式" msgid "Default email subject" msgstr "デフォルトのメール件名" msgid "[none]" msgstr "[無し]" msgid "Message settings" msgstr "メッセージ設定" msgid "Libraries" msgstr "ライブラリ" msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" msgid "Randomize questions" msgstr "問題をランダム化" msgid "Form validation" msgstr "フォームバリデーション" msgid "Rename files" msgstr "ファイル名を変更する" msgid "Employee" msgstr "従業員" msgid "Serial number" msgstr "シリアルナンバー" msgid "Email from address" msgstr "送信元メールアドレス" msgid "destinations" msgstr "保存先" msgid "Starred" msgstr "スター付き" msgid "Before title" msgstr "タイトルの前" msgid "After title" msgstr "タイトルの後" msgid "File URL" msgstr "ファイルURL" msgid "Custom settings" msgstr "カスタム設定" msgid "Archived" msgstr "アーカイブ" msgid "From email" msgstr "メールから" msgid "Default tab" msgstr "デフォルトタブ" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "保存先 %directory " "に同じ名前のファイルが存在するため、ファイル " "%source をアップロードできませんでした。" msgid "Minimum image resolution" msgstr "最小画像解像度" msgid "Other description" msgstr "その他の説明" msgid "Unlock" msgstr "ロック解除" msgid "Administrative area" msgstr "管理エリア" msgid "Webform settings" msgstr "ウェブフォームの設定" msgid "Randomize options" msgstr "選択肢をランダム化" msgid "Confirmation message" msgstr "確認メッセージ" msgid "Submission limit" msgstr "送信制限" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "ユーザーがこのフォームに対して過去に送信したことがあれば、過去の送信に関する通知を表示します。" msgid "Submission Number" msgstr "送信番号" msgid "Submission ID" msgstr "送信ID" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "コンパクトのオプションは、他のシステムでデータをインポートするのに適しています。" msgid "draft" msgstr "下書き" msgid "Remote URL" msgstr "リモートURL" msgid "subject" msgstr "件名" msgid "Data name" msgstr "データ名" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "ラッパー" msgid "Routing" msgstr "ルーティング" msgid "Autocomplete settings" msgstr "オートコンプリートの設定" msgid "Video display" msgstr "ビデオ表示" msgid "Submitter" msgstr "投稿者" msgid "auto" msgstr "自動" msgid "Four" msgstr "4" msgid "Five" msgstr "5つ" msgid "Image options" msgstr "画像オプション" msgid "Confirm email" msgstr "確認メール" msgid "Import options" msgstr "インポートオプション" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "メールアドレス %mail は正しくありません。" msgid "Invisible" msgstr "非表示" msgid "Unsaved" msgstr "未保存" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "拡張子はスペースまたはコンマで区切り、最初にピリオドを使わないでください。" msgid "Geographic" msgstr "地理" msgid "Other type" msgstr "その他のタイプ" msgid "Access types" msgstr "アクセス種別" msgid "The machine-readable name." msgstr "機械可読な名前。" msgid "Chosen" msgstr "Chosen" msgid "Original Image" msgstr "オリジナル画像" msgid "Time settings" msgstr "時間設定" msgid "Contact Us" msgstr "お問い合わせ" msgid "Modal" msgstr "モーダル" msgid "Organization name" msgstr "組織名" msgid "Learn more" msgstr "詳しく見る" msgid "Job Application" msgstr "求人応募" msgid "Given name" msgstr "名" msgid "Title display" msgstr "タイトルの表示" msgid "Available countries" msgstr "利用可能な国一覧" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "国が何も選択されていない場合は、すべての国が利用可能になります。" msgid "elements" msgstr "要素" msgid "Include files as attachments" msgstr "添付ファイルとしてファイルをインクルード" msgid "Watch video" msgstr "ビデオを見る" msgid "sent" msgstr "送信" msgid "Message ID" msgstr "メッセージID" msgid "Slides" msgstr "スライド" msgid "Password confirm" msgstr "パスワードの確認" msgid "View display id" msgstr "ビューディスプレイID" msgid "Date of birth" msgstr "生年月日" msgid "Choose file" msgstr "ファイルを選択" msgid "Star" msgstr "スター" msgid "Full screen" msgstr "全画面表示" msgid "Header title" msgstr "ヘッダーのタイトル" msgid "One column" msgstr "1カラム" msgid "Wizard" msgstr "ウィザード" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "送信は保存されました。後ほどこのフォームに戻ってくると現在の値が保存された状態になっています。" msgid "Batch settings" msgstr "バッチ設定" msgid "Add webform" msgstr "ウェブフォームを追加" msgid "Invalid phone number" msgstr "無効な電話番号" msgid "Industry" msgstr "業界" msgid "Master" msgstr "マスター" msgid "There are no templates available." msgstr "利用可能なテンプレートがありません。" msgid "Entity id" msgstr "エンティティ id" msgid "Datatype" msgstr "データ型" msgid "Address line 1" msgstr "住所1行目" msgid "Address line 2" msgstr "住所(建物名・部屋番号など)" msgid "- Select type -" msgstr "- タイプを選択 -" msgid "Submission" msgstr "送信" msgid "Between" msgstr "間に" msgid "Post type" msgstr "投稿タイプ" msgid "Attachment URL" msgstr "添付ファイルのURL" msgid "Animals" msgstr "動物" msgid "Text format settings" msgstr "テキスト形式の設定" msgid "- Default -" msgstr "- デフォルト -" msgid "HTML Table" msgstr "HTMLテーブル" msgid "Reply to" msgstr "返信する" msgid "Item weight" msgstr "アイテムの重量" msgid "Add email" msgstr "Eメールを追加" msgid "Auto-detect" msgstr "自動検出" msgid "Element type" msgstr "要素タイプ" msgid "Element title" msgstr "要素タイトル" msgid "Rescheduled" msgstr "再スケジュール済み" msgid "Progress Tracker" msgstr "Progress Tracker" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "ハニーポット方式を用いて、フォームへのスパム送信を軽減します。" msgid "Ajax effect" msgstr "Ajaxエフェクト" msgid "Date part" msgstr "日付部分" msgid "Transaction amount" msgstr "取引金額" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "オートコンプリートの候補を収集する方法を選択します。" msgid "every minute" msgstr "1分毎" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 アクセスが禁止されています" msgid "Response message" msgstr "レスポンスメッセージ" msgid "Time element" msgstr "time要素" msgid "Custom properties" msgstr "カスタムプロパティ" msgid "Header 1" msgstr "ヘッダー 1" msgid "Header 2" msgstr "ヘッダー 2" msgid "Show/hide" msgstr "表示/非表示" msgid "Slide in/out" msgstr "スライドイン/スライドアウト" msgid "Three columns" msgstr "3カラム" msgid "Email from name" msgstr "メールの差出人名" msgid "Total submissions limit" msgstr "全送信回数の制限" msgid "Per user submission limit" msgstr "ユーザーごとの送信回数の制限" msgid "Webform Node" msgstr "ウェブフォームノード" msgid "Other title" msgstr "別のタイトル" msgid "Add images" msgstr "画像を追加" msgid "Webform Share" msgstr "Webフォームの共有" msgid "Country codes" msgstr "国コード" msgid "Store value in the database" msgstr "データベースに値を保存する" msgid "@title options" msgstr "@title オプション" msgid "File name pattern" msgstr "ファイル名のパターン" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "隠し要素 (安全性が低く、JavaScriptで変更可能)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "これは提出用の下書きですか?" msgid "answers" msgstr "回答" msgid "No submissions available." msgstr "利用可能な投稿はありません。" msgid "Delete submissions" msgstr "送信内容を削除" msgid "Card Security Code" msgstr "カードセキュリティコード" msgid "Rating settings" msgstr "評価の設定" msgid "Twig template" msgstr "Twig テンプレート" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "@title 設定" msgid "Handler settings" msgstr "ハンドラー設定" msgid "Message content" msgstr "メッセージ内容" msgid "Form API" msgstr "Form API(フォームAPI)" msgid "Next page button label" msgstr "次のページボタンのラベル" msgid "Class hierarchy" msgstr "クラス階層" msgid "Current page title" msgstr "現在のページタイトル" msgid "Title is required." msgstr "タイトルは必須です。" msgid "Save elements" msgstr "要素を保存" msgid "National" msgstr "全国規模の" msgid "All of the above" msgstr "上記のすべて" msgid "Number input" msgstr "数値入力" msgid "Terms of service" msgstr "利用規約" msgid "Wizard page" msgstr "ウィザードページ" msgid "Multiple items" msgstr "複数の項目" msgid "Show labels" msgstr "ラベルを表示" msgid "Match limit" msgstr "マッチ制限" msgid "Add layout" msgstr "レイアウトを追加" msgid "External link" msgstr "外部リンク" msgid "Download options" msgstr "ダウンロードのオプション" msgid "Filled" msgstr "入力済み" msgid "Access Rules" msgstr "アクセスルール" msgid "CSV download" msgstr "CSVダウンロード" msgid "variant" msgstr "バリアント" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "保存先 %destination " "が無効なため、ファイルをアップロードできませんでした。" msgid "Form status" msgstr "フォームの状態" msgid "New window (_blank)" msgstr "新しいウィンドウ(_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "親ウィンドウ(_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "ビュー「%name」は存在しません。" msgid "Langcode" msgstr "言語コード" msgid "Color swatch" msgstr "カラースウォッチ" msgid "Select other" msgstr "他の選択" msgid "Request URL" msgstr "リクエストURL" msgid "Source entity" msgstr "ソースエンティティ" msgid "Source entity type" msgstr "ソースエンティティタイプ" msgid "Theme:" msgstr "テーマ:" msgid "Add handler" msgstr "ハンドラーを追加" msgid "Code Mirror" msgstr "Code Mirror" msgid "Date (@format)" msgstr "日付(@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "ラッパーのCSSクラス" msgid "Column header format" msgstr "カラムのヘッダー形式" msgid "Term select" msgstr "用語選択" msgid "Exporting submissions" msgstr "送信内容のエクスポート" msgid "Creating export file" msgstr "エクスポートファイルを作成する" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "エラーが発生したため、エクスポートファイルを作成できませんでした。" msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "Antibot" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "本当にこれを削除してもよろしいですか?" msgid "Show progress bar" msgstr "プログレスバーを表示" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "以前のサブミッションについて注意を表示" msgid "Drafts only" msgstr "下書きのみ" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Bad Request(不正なリクエスト)" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 未認証" msgid "444 No Response" msgstr "444 応答なし" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 内部サーバーエラー" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Bad Gateway" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 サービスは利用できません" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 ゲートウェイタイムアウト" msgid "Filter submissions" msgstr "送信内容を絞り込む" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "ページあたりの結果数" msgid "Add card" msgstr "カードを追加" msgid "Route parameters" msgstr "ルートパラメータ" msgid "Hide help" msgstr "ヘルプを非表示" msgid "submission" msgstr "投稿" msgid "Custom data" msgstr "カスタムデータ" msgid "Previous page button label" msgstr "前ページボタンのラベル" msgid "Enable preview page" msgstr "プレビューページを有効" msgid "Preview page title" msgstr "プレビューページ タイトル" msgid "Included preview values" msgstr "プレビューに含める値" msgid "Webform ID" msgstr "WebフォームID" msgid "Show all options" msgstr "すべてのオプションを表示" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "ご購読ありがとうございます。" msgid "Confirmation type" msgstr "確認のタイプ" msgid "Add reference" msgstr "参照を追加" msgid "Next submission number" msgstr "次のサブミッション番号" msgid "Select webform" msgstr "Webフォームを選択" msgid "Value is" msgstr "値は" msgid "Method:" msgstr "メソッド:" msgid "Library settings" msgstr "ライブラリ設定" msgid "Entity reference settings" msgstr "エンティティリファレンス設定" msgid "Cards" msgstr "カード" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "キーによって識別されるフィールドのデフォルト値。" msgid "element" msgstr "要素" msgid "if" msgstr "if" msgid "View submission" msgstr "提出内容を表示" msgid "Name on card" msgstr "カード名義人" msgid "Group information" msgstr "グループ情報" msgid "Weight for @label" msgstr "@label のウェイト" msgid "Open date" msgstr "公開日" msgid "Close date" msgstr "締切日" msgid "Minlength" msgstr "最小文字数" msgid "Question title" msgstr "質問タイトル" msgid "form only" msgstr "フォームのみ" msgid "Autofocus" msgstr "自動フォーカス" msgid "Label: @label" msgstr "ラベル: @label" msgid "Date completed" msgstr "完了日時" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "一部のみが完了したフォームが見つかりました。残りの部分を完成させてください。" msgid "Confidential submissions" msgstr "機密投稿" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "機密投稿は IP " "アドレスが記録されず、ログアウトした状態でしか送信することができません。" msgid "Reply-to" msgstr "Reply-to → **返信先**" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "オプション" msgid "Submission state" msgstr "送信状態" msgid "No preview available." msgstr "プレビューは利用できません。" msgid "Default from name" msgstr "デフォルトの差出人名" msgid "Sorting code" msgstr "コードの並べ替え" msgid "Language override" msgstr "言語の上書き" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "入力された住所が常に同じ言語でフォーマットされるようにします。" msgid "- No override -" msgstr "- 上書きなし -" msgid "Clear submissions" msgstr "送信内容をクリア" msgid "Clearing submission data" msgstr "送信データをクリアする" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "エラーが発生したため、送信内容をクリアできませんでした。" msgid "Entity reference options" msgstr "エンティティ参照のオプション" msgid "Options (YAML)" msgstr "オプション(YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title は有効ではありません。" msgid "Entity select" msgstr "エンティティ選択" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "送信内容を検索するために使用される安全なトークン。" msgid "Add options" msgstr "オプションを追加する" msgid "Emails / Handlers" msgstr "Eメール / ハンドラー" msgid "Data (YAML)" msgstr "データ(YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "フォームのデフォルト設定" msgid "Email default settings" msgstr "メールのデフォルト設定" msgid "Results disabled" msgstr "結果は無効化されています" msgid "Email to address" msgstr "メールの宛先" msgid "Confirmation settings" msgstr "確認の設定" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "URL(カスタムパスまたはURLへのリダイレクト)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "%form の送信内容が更新されました。" msgid "New submission added to %form." msgstr "%form に新しい投稿が追加されました。" msgid "Submitted to" msgstr "送信先" msgid "Back to form" msgstr "フォームに戻る" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "@entity_type:@entity_id を読み込めませんでした" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "%title オプションは有効ではありません。@message" msgid "Submission UUID" msgstr "送信UUID" msgid "Submission URI" msgstr "送信URI" msgid "Remote IP address" msgstr "リモートIPアドレス" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "送信先: エンティティID" msgid "Enable the %name handler." msgstr "%name ハンドラーを有効化します。" msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "このハンドラインスタンスに付ける一意の名前です。英数字とアンダースコアのみを使用してください。" msgid "Format options" msgstr "出力形式" msgid "Delimiter text format" msgstr "区切りテキストの書式" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "選択メニュー、ラジオボタン、チェックボックスのオプション" msgid "Item format" msgstr "アイテムのフォーマット" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "選択肢のラベル、人が読める値(ラベル)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "選択肢の値、データベースに保存された未加工の値(キー)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "@form_total @forms のうち、@submission_total 件の @submissions " "を削除してもよろしいですか?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "" "%subject が %from_name [%from_mail] から %to_mail " "に送信されました。" msgid "Country names" msgstr "国名" msgid "State codes" msgstr "州コード" msgid "State names" msgstr "州名" msgid "State/Province codes" msgstr "州/県コード" msgid "State/Province names" msgstr "州/県名" msgid "Default preview page title" msgstr "デフォルトのプレビューページのタイトル" msgid "Default preview message" msgstr "デフォルトのプレビューメッセージ" msgid "Test types" msgstr "テストの種類" msgid "Test names" msgstr "テスト名" msgid "Defaults to: %value" msgstr "デフォルト: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "プレビューページへ進むボタンのテキストです。" msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "プレビューページから前の画面に戻るためのボタンのテキスト。" msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "プレビューページで表示されるメッセージです。" msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "送信先: エンティティタイトル" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "送信先: エンティティURL" msgid "Default preview button label" msgstr "デフォルトのプレビューボタンのラベル" msgid "Column options" msgstr "カラムのオプション" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "選択した列はエクスポートに含まれます。" msgid "Number of submissions" msgstr "送信回数" msgid "Date list" msgstr "日付一覧" msgid "Entity autocomplete" msgstr "エンティティのオートコンプリート" msgid "Default base path" msgstr "デフォルトのベースパス" msgid "Default form exception message" msgstr "デフォルトのフォームの例外メッセージ" msgid "Default draft button label" msgstr "デフォルトの下書きボタンのラベル" msgid "Default draft save message" msgstr "デフォルトの下書き保存時のメッセージ" msgid "Default draft load message" msgstr "デフォルトの下書き読み込み時のメッセージ" msgid "Default confirmation message" msgstr "デフォルトの確認メッセージ" msgid "Default limit total message" msgstr "デフォルトの上限合計メッセージ" msgid "Default limit user message" msgstr "デフォルトのユーザーメッセージ上限" msgid "Enable page" msgstr "ページを有効にする" msgid "Page submit URL alias" msgstr "ページ送信用URLエイリアス" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "ページ確認用URLエイリアス" msgid "Form closed message" msgstr "フォームのクローズ時のメッセージ" msgid "Form exception message" msgstr "フォームの例外メッセージ" msgid "Limit total submissions" msgstr "送信総数の上限" msgid "Limit total message" msgstr "メッセージの総数を制限" msgid "Limit user submissions" msgstr "ユーザー投稿数を制限する" msgid "Limit user message" msgstr "ユーザーメッセージの制限" msgid "Draft saved message" msgstr "下書きを保存しました" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "下書きが保存されたときに表示されるメッセージ。" msgid "Draft loaded message" msgstr "下書きが読み込まれました" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "下書きを読み込んだ際に表示されるメッセージ。" msgid "Is draft" msgstr "下書きですか?" msgid "The submission language code." msgstr "投稿言語のコード。" msgid "Default closed message" msgstr "デフォルトの閉鎖メッセージ" msgid "Default submit button label" msgstr "デフォルトの送信ボタンのラベル" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "完了済みおよび下書きの送信内容" msgid "Completed submissions only" msgstr "送信完了分のみ" msgid "Number of submissions?" msgstr "送信件数は?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "既存の送信内容を削除しました。" msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "1 件の投稿が作成されました。" msgstr[1] "@count 件の投稿の作成が完了しました" msgid "Batch export size" msgstr "バッチエクスポートサイズ" msgid "Batch update size" msgstr "バッチ更新のサイズ" msgid "Batch delete size" msgstr "一括削除サイズ" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "プレビュー時やバリデーションエラーが発生した場合に、自動的に下書きとして保存します。" msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "YAML 形式で Form API(FAPI) および/または " "レンダー配列 " "を入力してください。" msgid "To email" msgstr "送信先メールアドレス" msgid "Default submission data" msgstr "デフォルトの送信データ" msgid "No messages are available." msgstr "利用可能なメッセージはありません。" msgid "Resend message" msgstr "メッセージを再送信" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "%label の再送に成功しました。" msgid "No more submissions are permitted." msgstr "これ以上の提出はできません。" msgid "Thank you for applying." msgstr "お申し込みありがとうございます。" msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Sunday: 日曜日\n" "Monday: 月曜日\n" "Tuesday: " "火曜日\n" "Wednesday: 水曜日\n" "Thursday: 木曜日\n" "Friday: " "金曜日\n" "Saturday: 土曜日" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Male: 男性 \n" "Female: 女性" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: アラバマ州 \n" "AK: アラスカ州 \n" "AZ: アリゾナ州 " "\n" "AR: アーカンソー州 \n" "CA: カリフォルニア州 \n" "CO: " "コロラド州 \n" "CT: コネチカット州 \n" "DE: " "デラウェア州 \n" "DC: 'コロンビア特別区' \n" "FL: " "フロリダ州 \n" "GA: ジョージア州 \n" "GU: グアム \n" "HI: " "ハワイ州 \n" "ID: アイダホ州 \n" "IL: イリノイ州 \n" "IN: " "インディアナ州 \n" "IA: アイオワ州 \n" "KS: カンザス州 " "\n" "KY: ケンタッキー州 \n" "LA: ルイジアナ州 \n" "ME: " "メイン州 \n" "MD: メリーランド州 \n" "MA: " "マサチューセッツ州 \n" "MI: ミシガン州 \n" "MN: " "ミネソタ州 \n" "MS: ミシシッピ州 \n" "MO: ミズーリ州 " "\n" "MT: モンタナ州 \n" "NE: ネブラスカ州 \n" "NV: ネバダ州 " " \n" "NH: 'ニューハンプシャー州' \n" "NJ: " "'ニュージャージー州' \n" "NM: 'ニューメキシコ州' " "\n" "NY: 'ニューヨーク州' \n" "NC: 'ノースカロライナ州' " "\n" "ND: 'ノースダコタ州' \n" "OH: オハイオ州 \n" "OK: " "オクラホマ州 \n" "OR: オレゴン州 \n" "PA: " "ペンシルベニア州 \n" "RI: 'ロードアイランド州' \n" "SC: " "'サウスカロライナ州' \n" "SD: 'サウスダコタ州' \n" "TN: " "テネシー州 \n" "TX: テキサス州 \n" "UT: ユタ州 \n" "VT: " "バーモント州 \n" "VA: バージニア州 \n" "WA: " "ワシントン州 \n" "WV: 'ウェストバージニア州' \n" "WI: " "ウィスコンシン州 \n" "WY: ワイオミング州" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: アラバマ\n" "Alaska: アラスカ\n" "Arizona: " "アリゾナ\n" "Arkansas: アーカンソー\n" "California: " "カリフォルニア\n" "Colorado: コロラド\n" "Connecticut: " "コネチカット\n" "Delaware: デラウェア\n" "'District of " "Columbia': 'コロンビア特別区'\n" "Florida: " "フロリダ\n" "Georgia: ジョージア\n" "Hawaii: ハワイ\n" "Idaho: " "アイダホ\n" "Illinois: イリノイ\n" "Indiana: " "インディアナ\n" "Iowa: アイオワ\n" "Kansas: " "カンザス\n" "Kentucky: ケンタッキー\n" "Louisiana: " "ルイジアナ\n" "Maine: メイン\n" "Maryland: " "メリーランド\n" "Massachusetts: " "マサチューセッツ\n" "Michigan: ミシガン\n" "Minnesota: " "ミネソタ\n" "Mississippi: ミシシッピ\n" "Missouri: " "ミズーリ\n" "Montana: モンタナ\n" "Nebraska: " "ネブラスカ\n" "Nevada: ネバダ\n" "'New Hampshire': " "'ニューハンプシャー'\n" "'New Jersey': " "'ニュージャージー'\n" "'New Mexico': " "'ニューメキシコ'\n" "'New York': 'ニューヨーク'\n" "'North " "Carolina': 'ノースカロライナ'\n" "'North Dakota': " "'ノースダコタ'\n" "Ohio: オハイオ\n" "Oklahoma: " "オクラホマ\n" "Oregon: オレゴン\n" "Pennsylvania: " "ペンシルベニア\n" "'Rhode Island': " "'ロードアイランド'\n" "'South Carolina': " "'サウスカロライナ'\n" "'South Dakota': " "'サウスダコタ'\n" "Tennessee: テネシー\n" "Texas: " "テキサス\n" "Utah: ユタ\n" "Vermont: バーモント\n" "Virginia: " "バージニア\n" "Washington: ワシントン\n" "'West Virginia': " "'ウェストバージニア'\n" "Wisconsin: " "ウィスコンシン\n" "Wyoming: ワイオミング" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: ミス\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: ミセス\n" "Dr: 博士" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Yes: はい \n" "No: いいえ" msgid "Export type" msgstr "エクスポートタイプ" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "ユーザーが定義した日付フォーマット。利用可能なオプションについては " "PHP " "マニュアルをご覧ください。" msgid "Completed date" msgstr "完了日" msgid "Use CDN" msgstr "CDNを使用する" msgid "Filename: %file" msgstr "ファイル名: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "デフォルトのメール本文(プレーンテキスト)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "デフォルトのメール本文(HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "PHP のネイティブ関数 mail() " "を使用して、メッセージをプレーンテキストまたは " "HTML として送信します。" msgid "Body default value (@format)" msgstr "本文のデフォルト値(@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "HTML形式でメールを送信" msgid "Debugging is enabled" msgstr "デバッグが有効になっています" msgid "Settings:" msgstr "設定:" msgid "Format default settings" msgstr "フォーマットののデフォルト設定" msgid "Export default settings" msgstr "エクスポートのデフォルト設定" msgid "Options item format" msgstr "個々の選択肢の形式" msgid "Entity reference format" msgstr "エンティティ参照の形式" msgid "Title / Description" msgstr "タイトル / 説明" msgid "The download settings have been saved." msgstr "ダウンロード設定を保存しました。" msgid "Label (ID)" msgstr "ラベル(ID)" msgid "Obscured" msgstr "不明瞭な" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "%label を Honeypot で保護する" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "%label に時間制限を追加する" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "デフォルトの前ページボタンのラベル" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "ウィザードの「次へ」ボタンのデフォルトラベル" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "デフォルトの「プレビューの前のページ」ボタンラベル" msgid "Form confidential" msgstr "Form confidential:フォームは機密扱いです" msgid "Form confidential message" msgstr "機密メッセージフォーム" msgid "Default confidential message" msgstr "デフォルトの機密メッセージ" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "このフォームは機密情報です。送信するには、ログアウトしてください。" msgid "Example: Wizard" msgstr "例:ウィザード" msgid "Integrated by" msgstr "統合:" msgid "Additional elements" msgstr "追加要素" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "指定されたメールアドレスが一致しません。" msgid "Reset settings" msgstr "設定をリセット" msgid "The download settings have been reset." msgstr "ダウンロード設定がリセットされました。" msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: まったくそう思わない \n" "2: そう思わない \n" "3: " "どちらともいえない \n" "4: そう思う \n" "5: " "強くそう思う" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: まったく重要ではない \n" "2: あまり重要ではない " "\n" "3: どちらでもない \n" "4: 重要 \n" "5: 非常に重要" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: 非常に不満 \n" "2: 不満 \n" "3: どちらでもない \n" "4: " "満足 \n" "5: 非常に満足" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1 \n" "2: 2 \n" "3: 3 \n" "4: 4 \n" "5: 5 \n" "6: 6 \n" "7: 7 \n" "8: 8 " "\n" "9: 9 \n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "リッカート尺度:「あなたは〜」" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: 絶対に違う \n" "2: おそらく違う \n" "3: わからない " "\n" "4: おそらくそう \n" "5: 絶対にそう" msgid "Webform Blocks" msgstr "Webform ブロック" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "ウィザードのプログレスバー" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "ウィザードの進行度合いを示すページ数を表示する" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "ウィザードの進行度合いを示すパーセンテージを表示する" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "回答形式" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "回答ラベル(人間が読める値(ラベル))" msgid "Likert" msgstr "リッカート" msgid "Default wizard start label" msgstr "デフォルトのウィザードの開始ラベル" msgid "Wizard start label" msgstr "ウィザードの開始ラベル" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "進行度合いに確認ページを含む" msgid "CodeMirror settings" msgstr "CodeMirror の設定" msgid "Wrapper attributes" msgstr "ラッパーの属性" msgid "- Select operation -" msgstr "- 操作を選択 -" msgid "JavaScript code" msgstr "JavaScriptコード" msgid "Elements (YAML)" msgstr "要素 (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "フォーム要素の事前入力" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "削除する必要のある投稿はありません。" msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "@total 個の YAML ファイルを整形しました。" msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "整理が必要な YAML ファイルはありませんでした。" msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "親 %parent_key が存在しません。" msgid "Basic elements" msgstr "基本要素" msgid "Test %type element" msgstr "%type 要素のテスト" msgid "Element test" msgstr "要素テスト" msgid "HTML markup" msgstr "HTMLマークアップ" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "タイトルの配置を決めます。" msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "法的な数値の間隔を指定します。" msgid "Empty option label" msgstr "空の選択肢ラベル" msgid "Empty option value" msgstr "空のオプション値" msgid "Submission display" msgstr "投稿表示" msgid "Elements are required" msgstr "要素は必須です" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "要素が無効です。@message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "要素が無効です。YAML " "には要素の連想配列を含める必要があります。" msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "この要素を非表示にするには、'#access' " "プロパティを false に設定します。" msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "タイトル、説明、または要素でフィルター" msgid "Element titles (label)" msgstr "要素のタイトル(ラベル)" msgid "API Docs" msgstr "API ドキュメント" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "事前定義された@typeを選択するか、カスタム@typeを入力してください。" msgid "No elements are available." msgstr "利用可能な要素はありません。" msgid "Date type/Element type" msgstr "日付タイプ/要素タイプ" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "%title 要素は有効ではありません。@message" msgid "Test data by element type" msgstr "要素タイプ別のテストデータ" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "無効な送信回数です:@num" msgid "Advanced elements" msgstr "高度な要素" msgid "Date/time elements" msgstr "日付/時間の要素" msgid "- Select a target type -" msgstr "- 対象のタイプを選択 -" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "ユーザーがアップロードできる最大ファイルサイズを入力してください。" msgid "Likert settings" msgstr "リッカートの設定" msgid "Markup settings" msgstr "マークアップ設定" msgid "Select an element" msgstr "要素を選択" msgid "Duplicate element" msgstr "要素を複製" msgid "Test element" msgstr "テスト要素" msgid "Filter by element name" msgstr "要素名で絞り込み" msgid "No element available." msgstr "利用可能な要素はありません。" msgid "Duplicate @title element" msgstr "@title 要素を複製する" msgid "Edit @title element" msgstr "@title要素を編集する" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(9=数字、a=アルファベット、*=英数字)" msgid "@title title" msgstr "@title タイトル" msgid "Element options" msgstr "要素のオプション" msgid "Email CC address" msgstr "メールのCCアドレス" msgid "Email BCC address" msgstr "メールのBCCアドレス" msgid "Image src" msgstr "画像の src 属性" msgid "Readonly" msgstr "読み取り専用" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "エンティティの送信数上限(合計)" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "エンティティのユーザー投稿数を制限する" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "エンティティIDを指定する場合は、エンティティタイプの指定が必須です。" msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "エンティティタイプを指定する場合は、エンティティIDが必須です。" msgid "%title has been @action." msgstr "%titleを@actionしました。" msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "エンティティタイプを選択し、次にエンティティIDを入力してください。" msgid "Element settings" msgstr "要素の設定" msgid "Generic element" msgstr "汎用要素" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "「@label」フォームを複製" msgid "All [@total]" msgstr "すべて([@total])" msgid "Open [@total]" msgstr "開く([@total])" msgid "Closed [@total]" msgstr "Closed [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "スター付き[@total件]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "スター無し[@total件]" msgid "Administrative notes" msgstr "管理者用メモ" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "この送信内容に関するメモを入力してください。これらのメモは送信内容の管理者にのみ表示されます。" msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "投稿 @sid のメモを保存しました。" msgid "Header (YAML)" msgstr "ヘッダー(YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "行が存在しない場合に表示するテキスト。" msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "パターン %pattern は有効な正規表現ではありません。" msgid "Customize table" msgstr "テーブルをカスタマイズする" msgid "Disable dialogs" msgstr "ダイアログを無効化" msgid "Filter templates" msgstr "フィルターテンプレート" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "スター付き、もしくはフラグ付きの送信内容" msgid "At least once column is required" msgstr "少なくとも1つのカラムが必要です" msgid "Input masks" msgstr "入力マスク" msgid "[blank]" msgstr "[blank]" msgid "Select a handler" msgstr "ハンドラーを選択" msgid "Save details open/close state" msgstr "詳細の開閉状態を保存" msgid "Save handlers" msgstr "ハンドラーを保存" msgid "Filter by handler name" msgstr "ハンドラー名で絞り込む" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "フィルタリングするハンドラー名の一部を入力してください。" msgid "No handler available." msgstr "利用可能なハンドラーがありません。" msgid "Add @label handler" msgstr "@label ハンドラーを追加" msgid "Edit @label handler" msgstr "@labelハンドラーを編集する" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "昇順(ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "降順(DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "デフォルト設定として使用する" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "CAPTCHA を事前に解き、常に表示します。CAPTCHA " "連携のデバッグやプレビューに便利です。" msgid "@title description" msgstr "@title の説明" msgid "Disable client-side validation" msgstr "クライアント側のバリデーションを無効にする" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "すべてのフォームでクライアントサイドバリデーションが無効になっています。" msgid "Default title display" msgstr "デフォルトのタイトル表示" msgid "Description display" msgstr "説明の表示" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "送信が正常に完了した際に表示されるメッセージ。" msgid "@label value" msgstr "@label の値" msgid "@label text" msgstr "@label テキスト" msgid "Option value" msgstr "オプション値" msgid "Default description display" msgstr "デフォルトの説明表示" msgid "Side by side" msgstr "横並び" msgid "Other size" msgstr "その他のサイズ" msgid "Email confirm title" msgstr "メール確認タイトル" msgid "Star size" msgstr "星のサイズ" msgid "Small (@size)" msgstr "小(@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Medium(@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "Large(@size)" msgid "Sign above" msgstr "上の看板" msgid "not signed" msgstr "未署名" msgid "signed" msgstr "署名済み" msgid "Signature options" msgstr "署名オプション" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Single: 独身 \n" "Married: 既婚 \n" "Divorced: 離婚 \n" "Widowed: " "死別" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "January: 1月 \n" "February: 2月 \n" "March: 3月 \n" "April: 4月 " "\n" "May: 5月 \n" "June: 6月 \n" "July: 7月 \n" "August: 8月 " "\n" "September: 9月 \n" "October: 10月 \n" "November: 11月 " "\n" "December: 12月" msgid "Disable HTML editor" msgstr "HTMLエディターを無効化" msgid "Previewing @title template" msgstr "@title テンプレートをプレビューする" msgid "Select new element type" msgstr "新しい要素タイプを選択" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "スペースで区切って複数のタグを入力してください" msgid "Requirement settings" msgstr "要件設定" msgid "Variant settings" msgstr "バリアント設定" msgid "Element CSS classes" msgstr "要素の CSS クラス" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "フォームの事前入力元エンティティ" msgid "Created @destination" msgstr "作成先:@destination" msgid "Flex" msgstr "Flex" msgid "Flexbox item" msgstr "Flexbox アイテム" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "" "Flexbox " "レイアウトの使い方について、詳しくはこちらをご覧ください。" msgid "0 (none)" msgstr "0(なし)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "フィールドとラベルの両方の要素を囲むラッパーにカスタムスタイルを適用します。" msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "要素のラベルもしくは要素のキーのどちらをカラムのヘッダーで表示するかを選択してください。" msgid "Element keys (key)" msgstr "要素の鍵(キー)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "「Wrapper CSS " "classes」ドロップダウンで選択できるクラスの一覧です。各行に1つ以上のクラスを入力してください。これらのスタイルは、テーマのCSSファイルで利用できるようにしておく必要があります。" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "「要素の CSS " "クラス」ドロップダウンに表示するクラスの一覧です。各行に " "1 " "つ以上のクラスを入力してください。これらのスタイルは、テーマの " "CSS " "ファイルで利用できるようにしておく必要があります。" msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "生の値(raw値):データベースに保存されているそのままの値(raw)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "カスタマイズされたテーブルが保存されました。" msgid "The customized table has been reset." msgstr "カスタマイズされたテーブルはリセットされました。" msgid "Hexadecimal color" msgstr "16進数カラー" msgid "Flexbox settings" msgstr "Flexbox の設定" msgid "Align items" msgstr "アイテムを整列" msgid "Top (flex-start)" msgstr "上部(flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "下揃え(flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Center(center)" msgid "CC email" msgstr "CCメールアドレス" msgid "BCC email" msgstr "BCCメールアドレス" msgid "Ethnicity" msgstr "民族" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "例: Flexbox レイアウト" msgid "Other elements" msgstr "その他の要素" msgid "Conditional logic" msgstr "条件付きロジック" msgid "Column header label delimiter" msgstr "カラムのヘッダーラベルの区切り文字" msgid "Column header key delimiter" msgstr "列見出しキーの区切り文字" msgid "Element info" msgstr "要素情報" msgid "Add another state" msgstr "別の状態を追加" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "" "条件付きロジック(Form API の " "#states)は配列ではありません。" msgid "Options elements" msgstr "オプション要素" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name は有効な日付でなければなりません。" msgid "@title days" msgstr "@title 日間" msgid "@title months" msgstr "@title か月" msgid "@title years" msgstr "@title 年" msgid "@title hours" msgstr "@title 時間" msgid "@title minutes" msgstr "@title 分" msgid "@title seconds" msgstr "@title 秒" msgid "@title am/pm" msgstr "@title 午前/午後" msgid "Date list settings" msgstr "日付リストの設定" msgid "@title [Date]" msgstr "@title【日付】" msgid "Composite elements" msgstr "複合要素" msgid "Flexbox" msgstr "フレックスボックス" msgid "Use Flexbox" msgstr "Flexbox を使用する" msgid "Entity checkboxes" msgstr "エンティティのチェックボックス" msgid "Entity radios" msgstr "エンティティ用ラジオボタン" msgid "Flexbox layout" msgstr "Flexboxレイアウト" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "すべての詳細を折りたたむ/展開するリンクを表示" msgid "Submission Update" msgstr "投稿の更新" msgid "Column name" msgstr "カラム名" msgid "Additional name" msgstr "追加名" msgid "Submission number" msgstr "送信番号" msgid "The @title is not valid." msgstr "@title は有効ではありません。" msgid "Use Ajax" msgstr "Ajaxを使用" msgid "Private file system is set." msgstr "プライベートファイルシステムが設定されています。" msgid "Private file system is not set." msgstr "プライベートファイルシステムが設定されていません。" msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "これは settings.php " "で変更する必要があります。詳細は DRUPAL-PSA-2016-003 " "を参照してください。" msgid "Exporters" msgstr "エクスポーター" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "パブリックファイルシステムへのファイルのアップロードを許可します。" msgid "Results exporter" msgstr "結果エクスポーター" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "無効化された結果の警告を無視する" msgid "Remote Post" msgstr "リモート投稿" msgid "Exporter settings" msgstr "エクスポーターの設定" msgid "Options %label have been reset." msgstr "オプション「%label」はリセットされました。" msgid "Options %label saved." msgstr "オプション %label を保存しました。" msgid "Options @label have been reset." msgstr "オプション「@label」はリセットされました。" msgid "Options @label saved." msgstr "オプション「@label」を保存しました。" msgid "Header options" msgstr "ヘッダーのオプション" msgid "Download export file" msgstr "エクスポートファイルをダウンロード" msgid "Download uploaded files" msgstr "アップロードしたファイルをダウンロード" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name は有効な時刻でなければなりません。" msgid "Options %id do not exist." msgstr "オプション %id は存在しません。" msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "日付形式は、HTML5 の date " "要素をサポートしていないブラウザにのみ適用されます。HTML5 " "の date " "要素をサポートしているブラウザでは、ユーザーが優先する形式で日付が表示されます。" msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Date Input " "Format を使用して日付形式を入力してください。" msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "詳細については、DRUPAL-PSA-2016-003 " "を参照してください。" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "結果を区切り文字付きのテキストファイルとしてエクスポートします。" msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "HTMLテーブルをエクセルで開く" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "結果を HTML テーブルとしてエクスポートします。" msgid "Remote post" msgstr "リモート投稿" msgid "Excluded types" msgstr "除外されたタイプ" msgid "File upload default settings" msgstr "ファイルアップロードのデフォルト設定" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "デフォルトで許可されている管理対象ファイルの拡張子" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "デフォルトで許可される画像ファイルの拡張子" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "デフォルトで許可される動画ファイル拡張子" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "デフォルトで許可される音声ファイルの拡張子" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "デフォルトで許可されるドキュメントのファイル拡張子" msgid "Render array" msgstr "レンダー配列" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "以下は、この要素の最終的なレンダー配列です。" msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "デフォルトで許可されている @title の拡張子" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "個別のオプションは、スプレッドシートアプリケーションでレポート、グラフ、統計を作成する場合により適しています。並べ替え可能なオプション要素には、順位付けが含まれます。" msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "処理済みのテキスト要素はモーダル内で開くことができません。詳しくは " "Issue #2741877: Nested " "modals don't work を参照してください。" msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "HTML5 オーディオプレーヤー(MP3 のみ)" msgid "Document file" msgstr "ドキュメントファイル" msgid "Allow N/A answer" msgstr "該当なし(N/A)を回答として許可する" msgid "N/A answer value" msgstr "N/A の回答値" msgid "Table sort" msgstr "テーブルソート" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "HTML5動画プレーヤー(MP4のみ)" msgid "JSON documents" msgstr "JSON形式のドキュメント" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "" "結果を JSON " "ドキュメントとしてエクスポートします。" msgid "YAML documents" msgstr "YAML形式のドキュメント" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "結果をYAMLドキュメントとしてエクスポートします。" msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: 不十分 \n" "2: 可 \n" "3: 良い \n" "4: とても良い \n" "5: " "優秀" msgid "Form CSS classes" msgstr "フォームのCSSクラス" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "コメントはサポートされておらず、削除されますのでご注意ください。" msgid "Form attributes" msgstr "フォームの属性" msgid "Element properties" msgstr "要素のプロパティ" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "「フォーム CSS " "クラス」ドロップダウンに表示するクラスの一覧です。1 " "行につき 1 " "つ以上のクラスを入力してください。これらのスタイルは、テーマの " "CSS ファイルで利用できる必要があります。" msgid "Body custom value (@format)" msgstr "本文のカスタム値(@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "国が選択されていない場合、すべての国が有効です。" msgid "Provided by the @module module." msgstr "@module モジュールによって提供されています。" msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "メールモジュールおよび/またはプロバイダーを特定できません" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "保存前に他のページへ移動しようとした時、警告を表示" msgid "Disable back button" msgstr "戻るボタンを無効にする" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS(カスケーディング・スタイルシート)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "行った変更が保存されない可能性があります。" msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "" "OK " "を押すとこのページを離れます。キャンセルを押すとこのページにとどまります。" msgid "Custom JavaScript" msgstr "カスタム JavaScript" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "すべてのフォームで戻るボタンは無効化されています。" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "ここをチェックすると、クライアント側のバリデーションを無効化するnonvalidate属性がフォームに追加されます。" msgid "POST (Default)" msgstr "投稿(デフォルト)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror は、ブラウザ上で動作する JavaScript " "で実装された、汎用性の高いテキストエディターです。" msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "この項目にチェックを入れると、エクスポートされるファイルは自動的にお使いの端末にダウンロードされます。チェックを入れなければ、エクスポートされるファイルはブラウザ上でプレーンテキストとして表示されます、" msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "チェックすると、スター/フラグが付いた送信内容のみがダウンロードされます。チェックを外すと、すべての送信内容がダウンロードされます。" msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "フィルタリングする要素タイプの一部を入力してください。" msgid "Element default settings" msgstr "要素のデフォルト設定" msgid "Element types" msgstr "要素タイプ" msgid "Other rows" msgstr "他の行" msgid "Other steps" msgstr "その他の手順" msgid "Buttons other" msgstr "他のボタン" msgid "Export types" msgstr "エクスポートの種類" msgid "Button CSS classes" msgstr "ボタンのCSSクラス" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "確認用CSSクラス" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "ウィザードの前のページボタンのラベル" msgid "Confirmation attributes" msgstr "確認属性" msgid "Confirmation back link label" msgstr "確認から戻るリンクのラベル" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "確認から戻るリンクの属性" msgid "Exclude elements" msgstr "要素を除外する" msgid "Excluded data" msgstr "除外されたデータ" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "要素のキーとして予約語「@key」を使用しないでください。" msgid "Element attributes" msgstr "要素の属性" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title CSS クラス" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "@type にクラスを適用します。" msgid "@title CSS style" msgstr "@title CSSスタイル" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "@type にカスタムスタイルを適用します。" msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title カスタム属性(YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "@typeに加える追加の属性を入力します。" msgid "Posted data" msgstr "投稿データ" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Webform に関連するトークン。" msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "Webform の送信データの UUID。" msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "Webフォーム送信時に使用されたIPアドレス。" msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "Webform 送信の " "URL。「?」をリンクテンプレートに置き換えてください。デフォルトは「canonical」で、送信内容のデータを表示します。" msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "Webフォーム送信を提出したユーザー。" msgid "The language code of the webform submission." msgstr "Webform 送信の言語コード。" msgid "The date the webform submission was created." msgstr "Webformの送信が作成された日付。" msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "Webフォームの送信が完了した日付。" msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "Webform の送信内容が最後に更新された日付。" msgid "The ID of the webform." msgstr "ウェブフォームのIDです。" msgid "The title of the webform." msgstr "Webフォームのタイトル。" msgid "The administrative description of the webform." msgstr "Webフォームの管理用説明文。" msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "webform 送信の送信先となる webform。" msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Webform:HTMLメール対応" msgid "Webform: Private files" msgstr "Webform: 非公開ファイル" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "Webフォームやアンケートの作成を可能にします。" msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "ウェブフォームの作成や管理を行います。" msgid "Access the webform overview page" msgstr "Webフォームの概要ページにアクセスする" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "すべてのWebフォームの概要を確認します。" msgid "Administer webforms" msgstr "Webフォームの管理" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Webフォームの送信内容を管理する" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "すべての Webform " "送信内容へのアクセス、更新、削除を許可します。" msgid "Administer webform element access" msgstr "Webform要素のアクセス権を管理" msgid "Create webforms" msgstr "ウェブフォームを作成する" msgid "Edit any webform" msgstr "任意のWebフォームを編集する" msgid "Edit own webform" msgstr "自分のウェブフォームを編集" msgid "Delete any webform" msgstr "任意の Webform を削除する" msgid "Delete own webform" msgstr "自分のWebフォームを削除" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "WebformのCSS/JSアセットを編集" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "管理者がWebformにカスタムCSSとJavaScriptを追加できるようにします。" msgid "Duplicate webform" msgstr "Webフォームを複製" msgid "Delete webform" msgstr "Webフォームを削除" msgid "Webforms: Options" msgstr "Webフォーム:オプション" msgid "Add webform options" msgstr "ウェブフォームオプションを追加" msgid "Delete webform options" msgstr "Webformのオプションを削除" msgid "Delete webform submission" msgstr "Webform の送信内容を削除" msgid "Add webform handler" msgstr "ウェブフォームハンドラーを追加" msgid "Edit webform handler" msgstr "Webフォームハンドラーを編集" msgid "Delete webform handler" msgstr "Webformハンドラーを削除" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "すべてのWebフォームをHoneypotで保護する" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "すべてのWebフォームに時間制限を追加" msgid "Webform default settings" msgstr "Webform のデフォルト設定" msgid "Display back to webform link." msgstr "Webフォームに戻るリンクを表示します。" msgid "Webforms block" msgstr "Webformブロック" msgid "Default webform submission data" msgstr "デフォルトのWebform送信データ" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "参照されているWebformをリンクとして表示します。" msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "" "送信データをエクスポートする対象の Webform " "を選択してください。" msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "送信データを削除する対象のウェブフォームを選択してください。" msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "'@title' " "Webフォームからすべての送信データを削除してもよろしいですか?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "Webform モジュールの管理設定と Webform " "を修復してもよろしいですか?" msgid "Webform id required" msgstr "WebフォームIDは必須です" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Webフォーム @id が認識されません。" msgid "Webform Devel" msgstr "Webform Devel(開発)" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "Webformモジュール向けの開発ツールを提供します。" msgid "Debug webform submission." msgstr "Webform の送信内容をデバッグする。" msgid "Webform Examples" msgstr "Webformの例" msgid "Webform UI" msgstr "" "Webform " "UI(ウェブフォームのユーザーインターフェース)" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "このウェブフォームに要素を追加してください。" msgid "The value of the webform element." msgstr "Webフォーム要素の値。" msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "Webform に追加するカスタム CSS を入力してください。" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "" "Webform に添付するカスタム JavaScript " "を入力してください。" msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "この個別要素を削除するには、Webform " "UI を使用します。" msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "ここをチェックしない場合、送信内容を受け取るためにノードもしくはブロックにウェブフォームを置かなくてはいけません。" msgid "Webform URL alias" msgstr "ウェブフォームのURLエイリアス" msgid "Webform status" msgstr "ウェブフォームの状態" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "すべてのWebformで戻るボタンを無効化" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "ウェブフォームを送信する前にプレビューするページを追加します。" msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "認証済みユーザーが機密扱いのWebフォームにアクセスしようとした際に表示されるメッセージ。" msgid "Display back to webform link" msgstr "Webフォームへ戻るリンクを表示" msgid "Webform options" msgstr "Webフォームのオプション" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "Webform 送信エンティティの ID。" msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "Webフォームを送信したユーザーのIPアドレス。" msgid "The associated webform." msgstr "関連するWebフォーム。" msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "このWebform送信が送信元として紐づいているエンティティのIDです。" msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "Webform のURLのデフォルトのベースパス" msgid "Filter webforms" msgstr "ウェブフォームをフィルター" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "Webformハンドラー「%name」は削除されました。" msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "チェックすると、上記の設定が、関連付けられているすべての " "Webform " "ノードのデフォルト構成として使用されます。" msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "webform " "の送信内容を生成している間は、メールは送信されませんのでご注意ください。" msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "これらのWebformへの送信を制限します。" msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "無効な Webform 名: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "指定した数のWebform送信データを生成します。必要に応じて、現在の送信データを削除します。" msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "参照されている Webform へのリンクを表示します。" msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "WebフォームにカスタムHTMLを入力します。" msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "これは、Webform " "の結果をダウンロードする際に生成される CSV/TSV " "ファイルで使用される区切り文字です。エクスポートにタブを使用するのが、ラテン文字以外の文字を保持するうえで最も確実な方法です。結果をインポートする予定のプログラムによっては、別の文字に変更したほうがよい場合があります。" msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "Webformハンドラープラグインが壊れているか、見つかりません。" msgid "@form webform sent @title email." msgstr "" "@form " "Webフォームから「@title」のメールが送信されました。" msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "Eメールでウェブフォームの投稿内容を送信します。" msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "honeypot " "メソッドを使用して、Webform " "のスパム送信を軽減します。" msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "すべてのWebフォームで、Honeypot " "protection が有効になっています。" msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Honeypot protection は、すべての " "Webform で有効になっています。" msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "Time limit は、すべての Webform " "で無効になっています。" msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "Time limit " "はすべてのWebフォームで有効になっています。" msgid "all webforms" msgstr "すべてのWebフォーム" msgid "@label webform" msgstr "@label webフォーム" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "このWebフォームを表示できません。サイト管理者にお問い合わせください。" msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "[webform:title] に新しい送信が追加されました。" msgid "A registration webform template." msgstr "登録用Webフォームのテンプレート。" msgid "A session evaluation webform template." msgstr "セッション評価用のWebフォームテンプレート。" msgid "Submission values" msgstr "送信値" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "「format」には「value」「raw」、またはその要素に固有に紐づいたカスタム形式を指定できます。" msgid "Item value" msgstr "項目の値" msgid "Autocomplete values" msgstr "オートコンプリートの値" msgid "Message close effect" msgstr "メッセージの閉じる効果" msgid "Message storage" msgstr "メッセージストレージ" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "メッセージを閉じた状態として保存するために使用される一意のIDです。小文字の英字、数字、ハイフン、アンダースコアのみを入力してください。" msgid "Submission data" msgstr "送信データ" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "応答がありません。最近のログメッセージを確認してください。" msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "" "Webform " "の送信(サブミッション)に関連するトークン。" msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "例えば、Contact Webform " "の「Subject」要素の値を表示するには、[webform_submission:values:subject] " "トークンを使用します。" msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "Webform の送信が行われた元のエンティティ。" msgid "The URL of the webform." msgstr "ウェブフォームのURL" msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "" "Webform " "のユーザーデータとメッセージの保存状態をリセットします" msgid "Webform development commands" msgstr "Webform開発コマンド" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "Webform モジュール向けの開発者専用コマンド。" msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "Webform " "モジュールのユーザーデータと保存された状態をリセットしてもよろしいですか?" msgid "Edit webform source code" msgstr "Webフォームのソースコードを編集" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "選択した要素は、[webform_submission:values] " "トークンに含まれます。個別の値は、メール本文テンプレート内で " "[webform_submission:values:?] " "と明示的に指定した場合に限り、引き続き出力できます。" msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

[webform_submission:created] " "に送信されました

\n" "

送信者: " "[webform_submission:user]

\n" "

送信内容:

\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "返信先メールアドレス" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "Webform 送信の言語名。" msgid "In draft" msgstr "下書き中" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "Webform の送信内容は下書き状態ですか。" msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "「items」は「comma」「semicolon」「and」「ol」「ul」、またはカスタム区切り文字を指定できます。" msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "同じ内容を繰り返し送信出来ないようにする" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "要素の複数の値の区切り文字" msgid "Default purging" msgstr "デフォルトのパージ" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "送信内容を保存するデフォルトの日数" msgid "Delete submission configuration" msgstr "送信設定を削除" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "スター/フラグが選択された送信内容の設定" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "選択した送信設定のスター(フラグ)を解除" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name は %min " "文字未満にはできませんが、現在の長さは %length " "文字です。" msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "値 %value は、%name " "要素に対してすでに一度送信されています。このWebフォームはすでに送信済みである可能性があります。別の値を使用してください。" msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "値が単一の時の表示方法を選択します。" msgid "Automatically purge" msgstr "自動的に抹消する" msgid "Days to retain submissions" msgstr "送信内容を保存する日数" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Webform 操作一括フォーム" msgid "Label/Description" msgstr "ラベル/説明" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "すべてのWebフォームに添付するカスタムJavaScriptを入力してください。" msgid "Delete submission" msgstr "送信内容を削除" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "ユーザーが人間であるかどうかを判定する要素を提供します。" msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "1つのチェックボックスのフォーム要素を提供します。" msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "カスタム値を入力できる機能を備えた、チェックボックスのセット用フォーム要素を提供します。" msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "色を選択するためのフォーム要素を提供します。" msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "日付を選択するためのフォーム要素を提供します。" msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "セレクトメニューとテキストフィールドを使用して日付と時刻を選択できるフォーム要素を提供します。" msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "日付と時刻を選択するためのフォーム要素を提供します。" msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "ユーザーが開閉できるインタラクティブな要素を提供します。" msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "メールアドレスを入力するためのフォーム要素を提供します。" msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "オートコンプリートを使用してエンティティ参照を選択できるフォーム要素を提供します。" msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "フォーム要素のグループを作成するための要素を提供します。" msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "フォーム要素のラベルを表示するための要素を提供します。" msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "言語を選択するためのフォーム要素を提供します。" msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "一意であることと使用できない文字が含まれていないことを検証する、マシン名入力用のフォーム要素を提供します。" msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "ファイルのアップロードと保存を行うためのフォーム要素を提供します。" msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "数値入力用のフォーム要素を提供し、数値に特化した検証を行います。" msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "パスワードを入力するためのフォーム要素を提供します(入力内容は伏せ字で表示されます)。" msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "パスワードを2回入力するためのフォーム要素を提供します。" msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "ラジオボタンのセット用のフォーム要素を提供します。" msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "スライダーを使用して、特定の範囲内の数値を入力するためのフォーム要素を提供します。" msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "検索フレーズを入力するためのフォーム要素を提供します。" msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "ドロップダウンメニューまたはスクロール式の選択ボックス用のフォーム要素を提供します。" msgid "Provides an element to render a table." msgstr "テーブルをレンダリングするための要素を提供します。" msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "左側の列にラジオボタンまたはチェックボックスを配置した表形式のフォーム要素を提供します。" msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "1行のテキストを入力するためのフォーム要素を提供します。" msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "複数行のテキストを入力するためのフォーム要素を提供します。" msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "URLを入力するための要素を提供します。" msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "住所情報(番地・市区町村・都道府県・郵便番号)を収集するためのフォーム要素を提供します。" msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "音声ファイルをアップロードして保存するためのフォーム要素を提供します。" msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "オートコンプリート機能付きのテキストフィールド要素を提供します。" msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "値を選択するために使用する、複数のボタンをまとめたボタングループを提供します。" msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "カスタム値を入力できる機能を備えた、値を選択するための複数ボタンのグループを提供します。" msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "複数のチェックボックスをまとめて扱うためのフォーム要素を提供します。" msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "ドキュメントをアップロードして保存するためのフォーム要素を提供します。" msgid "Provides a generic form element." msgstr "汎用的なフォーム要素を提供します。" msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "同じメールアドレスを二回入力させるフォーム要素を提供します。" msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "複数のメールアドレスを入力するためのフォーム要素を提供します。" msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "チェックボックスを使って複数のエンティティ参照を選択できるフォーム要素を提供します。" msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "ラジオボタンを使用して、単一のエンティティ参照を選択するためのフォーム要素を提供します。" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "選択メニューを使用して、単一または複数のエンティティ参照を選択できるフォーム要素を提供します。" msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "カスタムの、閉じることができるインラインのステータスメッセージをレンダリングするための要素を提供します。" msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "個人のフルネームを収集するためのフォーム要素を提供します。" msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "カスタム値を入力できるラジオボタンのセット用フォーム要素を提供します。" msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "カスタム値を入力できる、ドロップダウンメニューまたはスクロール選択ボックス用のフォーム要素を提供します。" msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "左側の列にラジオボタンまたはチェックボックスを配置し、並べ替え可能なテーブル用フォーム要素を提供します。" msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "並べ替え可能な値の表のためのフォーム要素を提供します。" msgid "No submission selected." msgstr "選択された投稿はありません。" msgid "Disable autocompletion" msgstr "オートコンプリートを無効化する" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "Webform が添付された基本ページ。" msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "このウェブフォームの元の言語(%language)を編集中です。" msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Webformハンドラーを複製" msgid "Open date/time" msgstr "公開日時" msgid "Close date/time" msgstr "締切日時" msgid "Confirmation title" msgstr "確認のタイトル" msgid "Webform Demo" msgstr "Webformデモ" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "%title コンテンツタイプはすでに存在します。Webform " "node モジュールをインストールする前に、%title " "コンテンツタイプを削除してください。" msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: この要素には @count " "個を超える値を保持できません。" msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "カスタムの許可される値の数に関するエラーメッセージ" msgid "Table header label" msgstr "テーブルのヘッダーラベル" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Scheduled [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "スケジュール済み(@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "開始日または終了日を入力してください" msgid "Webform from URL" msgstr "URL からの Webform" msgid "Webform submission from URL" msgstr "URLからのWebform送信" msgid "Duplicate @title" msgstr "@title を複製" msgid "- Type -" msgstr "- タイプ -" msgid "Ext:" msgstr "拡張機能:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "@label ハンドラーを複製する" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "このブロックをどのWebフォームに表示するかを選択してください。" msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "現在の Webform " "を判定するために使用するエンティティを必ず選択してください。" msgid "webform submission" msgstr "Webフォームの送信" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "現在の Webform " "を判定するために使用するエンティティを選択してください。" msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "webform は @webforms または @last です" msgid "The webform is @webform" msgstr "Webform は @webform です" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "高度な HTML/テキスト" msgid "Telephone settings" msgstr "電話番号の設定" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "国際電話番号のサポートを強化" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "jQuery の International Telephone Input " "プラグインを使用して、電話番号要素の国際対応を強化します。" msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "基本的なHTMLマークアップをレンダリングするための要素を提供します。" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel 内線@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel 内線@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel 内線 x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "電話(高度)" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "内線と番号種別を含む電話番号を表示するためのフォーム要素を提供します。" msgid "Term reference settings" msgstr "ターム参照の設定" msgid "Phone type" msgstr "電話番号の種類" msgid "Webform roles" msgstr "ウェブフォームのロール" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "" "%title " "ロールに割り当てられているすべてのユーザーのメールアドレス。" msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "ユーザーが Webform " "の結果にアクセスできる場合に、すべての送信イベントを表示できるようにします。" msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "特定のロールやユーザーに対して、Webform " "要素へのアクセスを制限します。" msgid "View any webform submission" msgstr "任意の Webform 送信内容を表示" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "すべての送信内容を閲覧できるようにします。" msgid "View own webform submission" msgstr "自分のWebフォーム送信内容を表示" msgid "Edit any webform submission" msgstr "任意の Webform 送信内容を編集する" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "すべての送信内容の更新を許可します。" msgid "Edit own webform submission" msgstr "自分の Webform 送信内容を編集" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "すべての送信内容を削除できるようにします。" msgid "Delete own webform submission" msgstr "自分のWebform送信を削除" msgid "Form CSS classes " msgstr "フォームのCSSクラス" msgid "Default from email" msgstr "デフォルトの送信元メールアドレス" msgid "Default reply to email" msgstr "メールへのデフォルト返信" msgid "Default return path email" msgstr "デフォルトの返信先メールアドレス" msgid "Form open message" msgstr "フォームのオープン前メッセージ" msgid "Submission logging" msgstr "送信ログ記録" msgid "Email BCC address options" msgstr "メールのBCC(ブラインドカーボンコピー)アドレスのオプション" msgid "Email CC address options" msgstr "メールのCCアドレス設定オプション" msgid "Reply to email" msgstr "メールに返信する" msgid "Webform open date/time" msgstr "Webフォームの公開日時" msgid "Webform close date/time" msgstr "Webform の締切日時" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "" "HTML ドキュメントを生成するには、PHP の HTML tidy " "アドオンが必要です。" msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "すべてのフォームで、送信ボタンはクリック直後に無効化されます。" msgid "Form behaviors" msgstr "フォームの挙動" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "ソースエンティティ一つあたりの送信回数の上限" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "ソースエンティティごとのユーザー別投稿上限" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "" "これらのプロパティおよびコールバックは許可されていません: " "@properties。" msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "Webフォームの終了日は開始日より前に設定できません" msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "" "Image Picker は、画像選択要素(Image select " "element)で使用されます。" msgid "Value is not" msgstr "値がありません" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "" "%title " "の「@key」はすでに使用されています。一意である必要があります。" msgid "Default open message" msgstr "デフォルトの展開メッセージ" msgid "Default exception message" msgstr "デフォルトの例外メッセージ" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "Webformハンドラーが正常に追加されました。" msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "Webformハンドラーが正常に更新されました。" msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "アップロードした画像ファイルを管理するには、IMCE " "モジュールをインストールしてください。" msgid "Mapping settings" msgstr "マッピング設定" msgid "Arrow character" msgstr "矢印文字" msgid "Source title" msgstr "ソースタイトル" msgid "Source options" msgstr "ソースオプション" msgid "Mapping destination" msgstr "宛先のマッピング" msgid "Please enter an element type." msgstr "要素タイプを入力してください。" msgid "Destination title" msgstr "宛先タイトル" msgid "Destination description" msgstr "宛先の説明" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "ソースの値を宛先の値にマッピングできるフォーム要素を提供します。" msgid "Term checkboxes" msgstr "用語のチェックボックス" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "階層ツリーまたはパンくずリストとして表示される用語から、チェックボックスで単一または複数の用語を選択できるフォーム要素を提供します。" msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "用語をスクロール可能にする" msgid "To email address" msgstr "メールアドレス宛て" msgid "CC email address" msgstr "CCメールアドレス" msgid "BCC email address" msgstr "BCCメールアドレス" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "デフォルト(このメールアドレスは常に含まれます)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "送信タイミング:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "このフォームはまだ投稿の受付を開始していません。" msgid "Demographic" msgstr "デモグラフィック情報" msgid "Dialog width" msgstr "ダイアログの幅" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "Webフォームが新規送信を受け付ける開始日。" msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "Webform が新規送信を受け付けなくなる日付。" msgid "Excluded libraries" msgstr "除外されたライブラリ" msgid "Demo: Event @index" msgstr "デモ:イベント @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "これは、登録フォーム付きのイベントの例で、登録後に確認メールを送信し、イベントの1日前にリマインダー(通知)メールも送信します。" msgid "Handler @id not recognized." msgstr "ハンドラー @id が認識されません。" msgid "Scheduled email" msgstr "スケジュール送信メール" msgid "After/before days" msgstr "前後の日数" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "下書きまたは送信内容を保存した際にメールのスケジュールを解除する" msgid "rescheduled" msgstr "予定変更" msgid "already scheduled" msgstr "すでにスケジュールされています" msgid "unscheduled" msgstr "未定" msgid "not sent" msgstr "未送信" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "スケジュール設定待ち。" msgid "ready to be sent." msgstr "送信準備ができました。" msgid "Run cron task" msgstr "cron タスクを実行する" msgid "- @day days" msgstr "- @day 日" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day 日間" msgid "Enter +/- days" msgstr "±日数を入力してください" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "提出が完了したら、この設定を使って下書きのリマインダーを解除できます。" msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "すべての送信は再スケジュールされますのでご注意ください。これには、このハンドラーからすでにメールを受け取っている送信や、送信日が過去になっている送信も含まれます。" msgid "Please note" msgstr "ご注意ください" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "ハンドラーと送信(サブミッション)ごとにスケジュールできるメールは1通のみです。" msgid "Already Scheduled" msgstr "すでにスケジュール済み" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "" "スケジュールされたメールで Webform " "の送信内容を送信します。" msgid "Send on:" msgstr "送信日時:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "全ライブラリーはオプションで、管理者設定フォームにて除外する事が可能です。" msgid "Webform Documentation" msgstr "Webform ドキュメント" msgid "Webform Videos" msgstr "Webform ビデオ" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "@title ライブラリは @path " "にインストールされています。" msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery:画像ピッカー" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery:入力マスク" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: International Telephone Input" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery:RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 " "は、セレクトメニューのユーザー体験を向上させるために使用されます。Select2 " "は、セレクトメニューを拡張するための推奨ライブラリです。" msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Chosen" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Chosen " "はセレクトメニューのユーザー体験を向上させるために使用されます。Chosen " "は Select2 の代替となるライブラリです。" msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: タイムピッカー" msgid "@total elements" msgstr "@total 個の要素" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "送信内容を保存する必要があります。" msgid "Description/Notes" msgstr "説明/注記" msgid "Reply-to email address" msgstr "返信先メールアドレス" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: ToCC、または BCC " "のメールアドレスが指定されていないため、%handler " "ハンドラーのメールは送信されませんでした。" msgid "Debug: Email: @title" msgstr "デバッグ: メール: @title" msgid "From mail" msgstr "メールから" msgid "To mail" msgstr "メール送信するには" msgid "Cc mail" msgstr "CCメール" msgid "Bcc mail" msgstr "Bccメール" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "受信者がメールに返信する際に表示されるメールアドレス。" msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "バウンスメッセージの送信先となるメールアドレス。" msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "空欄のままにすると、「差出人」アドレスが自動的に使用されます。" msgid "Star/Flag submission" msgstr "スター/フラグの送信" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "スター解除/フラグ解除した投稿" msgid "Create submissions" msgstr "送信内容の作成" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "送信されたデータから生成される Webform トークン。" msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "「element_key」以降の項目はすべて任意です。" msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "「delta」は、特定の値に対応する数値インデックスです。" msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "" "「sub_element_key」は、複合要素(composite " "element)のサブ要素キーです。" msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "トークンの末尾に「html」を追加すると、プレーンテキストではなく " "HTML マークアップを返します。" msgid "Submit button(s)" msgstr "送信ボタン" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "" "グローバルな YAML " "設定およびオプションの管理を可能にします。" msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "任意のWebフォームとその結果を管理できます。" msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "ユーザーが作成した Webform " "と、その結果を管理できるようにします。" msgid "Duplicate webform options" msgstr "Webformの選択肢を複製する" msgid "Default preview label" msgstr "デフォルトのプレビューのラベル" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "除外された送信エクスポーター" msgid "Preview label" msgstr "プレビューのラベル" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "" "submission:投稿 \n" "submissions:投稿(複数)" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "webform" msgstr[1] "webforms" msgid "PHP usage" msgstr "PHPの使用方法" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Webform %webform_id が見つかりません。" msgid "New submission %title added." msgstr "新規投稿「%title」が追加されました。" msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "" "JavaScript " "が有効になっていない状態でフォームが送信されないようにします。" msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "要素に未対応のプロパティ「%property」が含まれています(@line_number " "行目で見つかりました)。" msgstr[1] "" "要素に未対応のプロパティ「%property」が含まれています(@line_number " "行で見つかりました)。" msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "全てのウェブフォームで同じ内容を繰り返し送信出来ないようにする" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "すべてのWebフォームで未保存の変更があることをユーザーに警告する" msgid "Element formats" msgstr "要素の形式" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "特定のライブラリに依存する要素タイプを除外することも可能ですので、ご注意ください。" msgid "Submission handlers" msgstr "サブミッションハンドラー" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "除外されたすべてのハンドラーは、既存のWebformから手動で削除する必要があります。" msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "すべてのWebformで共通して使用するデフォルトのエクスポート設定を入力してください。" msgid "Submission exporters" msgstr "送信データのエクスポーター" msgid "Select available submission exporters" msgstr "利用可能な送信データのエクスポーターを選択" msgid "Preview previous" msgstr "前のプレビュー" msgid "preview previous" msgstr "プレビュー(前の項目)" msgid "Preview next" msgstr "次をプレビュー" msgid "preview next" msgstr "プレビュー 次へ" msgid "@title button" msgstr "@title ボタン" msgid "Hide @label button" msgstr "@label ボタンを非表示にする" msgid "@title button label" msgstr "@title ボタンラベル" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "Webフォームの送信、下書き、ウィザード、および/またはプレビューボタンを含む要素を提供します。" msgid "Computed token" msgstr "計算済みトークン" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Twig とは何か、そして Drupal " "でどのように使われているかを学びましょう。" msgid "The following variables are available:" msgstr "以下の変数が利用可能です:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "webform_token() " "関数を使ってトークンを出力することもできます。" msgid "Help using Twig" msgstr "Twig の使い方ヘルプ" msgid "Computed Twig" msgstr "計算済みのTwig" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "選択した要素には複数の選択肢があります。各選択肢ごとにメールアドレスを入力できます。その選択肢が選択されると、対応するアドレス宛にメールが送信されます。フィールドを空欄のままにした場合、そのオプションではメールは送信されません。トークンを使用できます。" msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "%label を Antibot で保護する" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Antibot protection はすべての " "Webフォームで有効になっています。" msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "" "Maillog " "モジュールは、すべてのメールをログに記録しています。" msgid "The Maillog module is installed." msgstr "" "Maillog " "モジュールがインストールされています。" msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "このページにはメールが表示されます。" msgid "No emails will be sent." msgstr "メールは送信されません。" msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: プレビュー" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "このノードに添付したいウェブフォームを選択してください。" msgid "No images found." msgstr "画像が見つかりませんでした。" msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "Webform で許可される送信回数の合計。" msgid "Total submissions" msgstr "送信回数の合計" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "Webform の現在の送信数。" msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "" "Webform " "において、ユーザーごとに許可される送信の総数です。" msgid "Per user total submissions" msgstr "ユーザーごとの総投稿数" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "このウェブフォームにおける、ユーザーの現在の送信件数。" msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "Webフォームのソースエンティティで許可される送信総数。" msgid "Total submissions for source entity" msgstr "ソースエンティティの総送信数" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "Webformのソースエンティティに対する現在の送信数。" msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "Webform " "のソースエンティティに対して、ユーザーごとに許可される送信の合計回数。" msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "Webform " "のソースエンティティに対する、該当ユーザーの現在の送信数。" msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "`entity:*` は参照先のエンティティに適用されます。" msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "Webフォーム送信元となったソースエンティティ、またはWebフォーム。" msgid "Default submission label" msgstr "デフォルトの送信ラベル" msgid "Preview CSS classes" msgstr "プレビュー用CSSクラス" msgid "Default empty option" msgstr "デフォルトの空の選択肢" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "非公開ファイルのアップロードにアクセスしようとした匿名ユーザーをログインページへリダイレクトします。" msgid "Default to email" msgstr "デフォルトはメール" msgid "Preview attributes" msgstr "プレビューの属性" msgid "Preview excluded elements" msgstr "プレビューから除外された要素" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "ユーザーがWebフォームを保存して、後で入力を再開・完了できるようにします。" msgid "Webform submission limits block" msgstr "Webform 送信制限ブロック" msgid "Progress bar label" msgstr "進行状況バーのラベル" msgid "Source entity id" msgstr "ソースエンティティID" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "これは実験的な Drush コマンドです。" msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "" "必ず composer.json " "ファイルをバックアップしてください。" msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "Drupal インストールの composer.json " "ファイルを更新してもよろしいですか?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "composer.json を見つけられません" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Webform Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "チェックすると、ソースエンティティはクエリ文字列パラメーターを使用して取得(設定)される必要があります。" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "送信内容の一部のみをプレビューに含めたい場合に使用する要素を選択します。プレビューに表示される要素にも要素ごとに決められたアクセス制限がかかることに留意してください。" msgid "Submission label" msgstr "送信ラベル" msgid "Ajax settings" msgstr "Ajaxの設定" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "チェックすると、ページング、下書きの保存、プレビュー、送信、確認を行ってもページの再読み込みは発生しません。" msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "" "Progress Tracker " "は複数ステップのウィザードフォームに使われます。" msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "このウェブフォームは利用できません。サイト管理者にお問い合わせください。" msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "%user の %webform の下書き" msgid "Completed [@total]" msgstr "完了しました([@total])" msgid "Draft [@total]" msgstr "下書き [@total]" msgid "Submission title" msgstr "投稿タイトル" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "「プレビュー用 CSS " "クラス」ドロップダウンに表示されるクラスの一覧です。各行に " "1 " "つ以上のクラスを入力してください。これらのスタイルは、使用しているテーマの " "CSS ファイルで利用できる必要があります。" msgid "Default empty option required" msgstr "デフォルトの空オプションが必須です" msgid "Webform submission limits" msgstr "Webform 送信制限" msgid "Use date picker" msgstr "日付ピッカーを使用する" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "HTML日付 - @format(@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "長い日付 - @format(@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "中程度の日付 - @format(@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "短い日付 - @format(@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "日付ピッカー入力 - カスタム日付形式で jQuery " "の日付ピッカーを使用する" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24時間(秒付き)- @format(@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24時間 - @format(@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12時間(秒あり) - @format(@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12時間 - @format(@time)" msgid "Use time picker" msgstr "時間選択を使用する" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "チェックすると、HTML5 の time 要素は jQuery UI " "timepicker に置き換えられます。" msgid "Return path email address" msgstr "Return-Path のメールアドレス" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "送信された値が画面上に表示されます。" msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "[webform_submission:submitted-to]: 送信 #[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "Webform 送信のシリアル番号。" msgid "The ID of the webform submission." msgstr "Webform 送信の ID。" msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "Webform の送信内容を更新するために使用できる URL " "です。Webform " "は、セキュアトークンを使用してユーザーが送信内容を更新できるように設定されている必要があります。" msgid "Handler response" msgstr "ハンドラーのレスポンス" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "たとえば、リモート投稿の確認番号を表示するには、[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "トークンを使用します。" msgid "Choose files" msgstr "ファイルを選択" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Webフォーム:送信内容" msgid "HTML editor settings" msgstr "HTMLエディターの設定" msgid "Disable promotions" msgstr "プロモーションを無効化" msgid "Display reset button" msgstr "リセットボタンを表示する" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "プレビューで空の要素を除外する" msgid "Completed URL" msgstr "完了したURL" msgid "Completed custom data" msgstr "カスタムデータの作成が完了しました" msgid "Updated URL" msgstr "URLを更新しました" msgid "Updated custom data" msgstr "カスタムデータを更新しました" msgid "Deleted URL" msgstr "削除されたURL" msgid "Deleted custom data" msgstr "カスタムデータを削除しました" msgid "Converted URL" msgstr "変換済みURL" msgid "Converted custom data" msgstr "カスタムデータを変換しました" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Webformの複合要素(コンポジット)の例" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "" "Webform " "のコンポジットを作成する方法を示す例を提供します。" msgid "Webform example" msgstr "Webformの例" msgid "Webform example element" msgstr "Webformの要素の例" msgid "Example elements" msgstr "要素の例" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "Webform リモート投稿の例" msgid "Processed @type request." msgstr "@type リクエストを処理しました。" msgid "Hide preview" msgstr "プレビューを隠す" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "" "{{ Twig }} " "テンプレートを使用して値を計算できるようにします。" msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "空の要素を除外します" msgid "@total exporters" msgstr "@total 個のエクスポーター" msgid "@total handlers" msgstr "@total ハンドラ" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "{利用規約} に同意します。" msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "チェックすると、すべてのHTMLエディターが無効になります。" msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "空欄のままにすると、Webform " "専用のカスタム(推奨)HTML " "エディターが使用されます。" msgid "Select default element item and items format." msgstr "デフォルトの要素アイテムとアイテムの形式を選択します。" msgid "Default reset button label" msgstr "デフォルトのリセットボタンのラベル" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "" "コンテンツの編集中は %label " "ウェブフォームをプレビューできません。" msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "出力の直前に配置されるテキストまたはコードです。固定の文字列を付加して出力にプレフィックスを付けるために使用できます。例:$、#、-。" msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "出力の直後に直接追加されるテキストまたはコードです。出力に単位を付けたい場合に使用できます。例:lb、kg、% " "。" msgid "Please answer question 1?" msgstr "質問1に回答してください。" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "では、質問2に答えていただけますか?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "最後に、質問3はこちらです。" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "チェックすると、ファイルアップロードの入力欄が、ボタンのようにスタイル設定されたクリック可能なラベルに置き換わります。" msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "ボタンにクラスを適用します。ボタンのクラスはデフォルトで「button " "button-primary」です。" msgid "Six" msgstr "6" msgid "This is a warning message." msgstr "これは警告メッセージです。" msgid "Slideout" msgstr "スライドアウト" msgid "Terms title" msgstr "用語のタイトル" msgid "Terms content" msgstr "用語コンテンツ" msgid "converted" msgstr "変換済み" msgid "@title URL" msgstr "@title URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title カスタムデータ" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "ウェブフォームの送信が @state " "のときに含めるカスタムデータを入力してください。" msgid "Submission state/operation:" msgstr "送信状態/操作:" msgid "Response status code:" msgstr "レスポンスステータスコード:" msgid "Response header:" msgstr "レスポンスヘッダー:" msgid "Response body:" msgstr "レスポンスボディ:" msgid "Response tokens:" msgstr "レスポンストークン:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "以下のトークンは、value 要素および hidden " "要素にレスポンスデータを挿入する場合にのみ使用できます。" msgid "Completed URL:" msgstr "完了したURL:" msgid "Updated URL:" msgstr "更新されたURL:" msgid "Deleted URL:" msgstr "削除されたURL:" msgid "Draft URL:" msgstr "下書きURL:" msgid "Converted URL:" msgstr "変換されたURL:" msgid "{Empty}" msgstr "{Empty}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "エンティティ参照形式の項目" msgid "Entity reference format item" msgstr "エンティティ参照のフォーマット項目" msgid "Handle plugin ID" msgstr "プラグインIDを処理する" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "確認用URL %url は無効です。" msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform: 確認用URL %url が無効です。" msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "Webフォーム設定「%label」を保存しました。" msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "タイトルの後に表示されるツールチップ。" msgid "Unique message" msgstr "ユニークメッセージ" msgid "@label: Image" msgstr "@label: 画像" msgid "@label: Link" msgstr "@label: リンク" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: モーダル" msgid "Options single value format" msgstr "複数選択不可の要素の形式" msgid "Options multiple values format" msgstr "複数選択可の要素の形式" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "選択メニュー、ラジオボタン、ボタンなど単一の選択肢の値を取得する要素です。" msgid "Default sender email" msgstr "デフォルトの送信元メールアドレス" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "'@module' 内の YAML 構成ファイル '@prefix.*' を @count " "件確認しています。" msgid "Webform: External libraries" msgstr "Webform: 外部ライブラリ" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Jacob Rockowitz" msgid "Option description" msgstr "オプションの説明" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "チェックを外すと、ライブラリが見つからないことに関するすべての警告が無効になります。" msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "メール送信される Webform " "の結果の既定の送信者アドレス。多くの場合、フォーム管理者のメールアドレスです。From " "ヘッダーに表示されている送信者とは別に、メッセージをネットワークに送信する人物またはエージェント。" msgid "Unique per entity" msgstr "エンティティごとに一意" msgid "Unique per user" msgstr "ユーザーごとに固有です" msgid "Options description display" msgstr "オプションの説明表示" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "なし — メッセージの状態は保存されません。" msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "セッションストレージ — " "ブラウザを閉じるとメッセージの状態はリセットされます。" msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "ローカルストレージ — " "ブラウザを閉じた後もメッセージの状態が保持されます。" msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "ユーザーデータ — " "メッセージの状態は現在のユーザーのユーザーデータに保存されます。(認証済みユーザーにのみ適用)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "State API -- " "メッセージの状態はサイトのシステム状態(state)に保存されます。(認証済みユーザーにのみ適用)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "From " "ヘッダーに表示されているもの以外の場合に、メッセージ送信者として使用されるメールアドレス" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Webフォーム:フォーム設定" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "Webforms: 要素の設定" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "Webフォーム:送信データの設定" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "Webforms: ハンドラー設定" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Webフォーム:エクスポーター設定" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "Webフォーム:ライブラリ設定" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Webフォーム:高度な設定" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Webフォーム:送信データの削除(パージ)" msgid "Batch email size" msgstr "バッチメールのサイズ" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "要素の説明をヘルプテキスト(ツールチップ)として表示する" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "CDNが外部ライブラリーに使われているかチェック" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Bootstrap テーマを使用する際に、Webform Bootstrap " "Integration " "モジュールがインストールされているか確認してください" msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "SPAM保護モジュールがインストールされているか確認する" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Ajax スクロールトップ" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "ユーザーが複数の下書きを保存できるようにする" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "'@target' " "モジュール(config/install)、設定ディレクトリ(sync)、またはパス(/some/path/)が見つかりませんでした。" msgid "Update default value" msgstr "デフォルト値を更新" msgid "Webform Nodes" msgstr "Webformノード" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Drupal 8 の Webform 入門" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "WebformとDrupalコミュニティについて" msgid "Building forms & templates" msgstr "フォームとテンプレートの作成" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "Webフォームに要素を追加する" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Webformの設定を構成する" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "Webform モジュールの設定" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "Webformプラグインを理解する" msgid "Translating webforms" msgstr "Webフォームの翻訳" msgid "Webform development tools" msgstr "Webform開発ツール" msgid "Configuration: Forms" msgstr "設定: フォーム" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "Webform モジュールは、Webform " "要素の強化や追加機能の提供のために、サードパーティのオープンソースライブラリを利用します。" msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "これらのライブラリがインストールされていない場合は、CDN " "から自動的に読み込まれます。" msgid "Plugins: Elements" msgstr "プラグイン:要素" msgid "Webform: Source" msgstr "Webform:ソース" msgid "Webform: Test" msgstr "Webform: テスト" msgid "Webform: API" msgstr "Webform: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Webform: 翻訳" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "フォームの設定ページはウェブフォームの状態、属性、挙動、ラベル、メッセージ、ウィザードの設定、プレビューの設定をカスタマイズすることができます。" msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "Submissions ページには、Webform " "の送信データをカスタマイズ可能な一覧として表示します。" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "投稿(サブミッション)は、レビュー、更新、フラグ付け、注釈の追加ができます。" msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "ダウンロードページではウェブフォームの送信内容をカスタマイズ可能なCSV(コンマで区切られた値)ファイルやその他の一般的なデータ形式に書き出すことができます。" msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "Viewページには、送信内容の一般情報とデータが表示されます。" msgid "Submission: Table" msgstr "Submission: テーブル" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "Table " "ページでは、投稿の一般情報とデータを表形式で表示します。" msgid "Submission: Plain text" msgstr "送信:プレーンテキスト" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "プレーンテキストページでは、送信内容の一般情報とデータがプレーンテキストとして表示されます。" msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Submission: データ(YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "投稿: すべて編集" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "Resendフォームでは、管理者がメールやメッセージをプレビューし、再送できます。" msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "Submissionsページには、Webフォームノードの送信内容を一覧で確認できる、カスタマイズ可能な概要が表示されます。" msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Webform " "管理者のみがこのページにアクセスし、新しい送信を作成できます。" msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "要素が複数の値を持つときに使われる区切り文字です。" msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "カラムのヘッダーに要素のタイトルだけではなく全てのサブ要素と値を含む" msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "メッセージ(現在のページ/フォームをリロードしてページの先頭に確認メッセージを表示する)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "メッセージ付きURL(カスタムのパスまたはURLへリダイレクトし、ページ上部に確認メッセージを表示します)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "最初の要素の自動でフォーカスする" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "ここにチェックを入れると、新しい送信内容を作成する際に、閲覧可能で有効化された要素のうち一番最初にあるものがフォーカスされます。" msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "クエリ文字列パラメータを使い、ソースエンティティの情報を自動入力することを許可する" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "クエリ文字列パラメータを使用して、ソースエンティティが入力されるように必須にする" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "プレビューページで表示されるタイトルです。" msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "このWebformをテンプレートとして使用できるようにする" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "送信内容を保存できないようにする" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "フォームを送信するための専用のURLを使用する" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "この Webform " "を更新できるユーザーは、管理用テーマを使用してこの " "Webform を引き続き 表示 および テスト できます。" msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "ページ送り、下書きの保存、プレビュー、送信、確認時に、ページをどこまでスクロールするかを選択します。スクロールを無効にするには「なし」を選択してください。" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "in" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "注文" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "表示" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "チェックを入れると、すべての要素の説明がヘルプテキスト(ツールチップ)に移動されます。" msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "投稿のプレビューやメールに空の要素が含まれている場合に表示されるテキスト" msgid "Default more label" msgstr "デフォルトの「もっと見る」ラベル" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "見出し1(h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "見出し2(h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "見出し3(h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "見出し 4(h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "見出し 5(h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "見出し6(h6)" msgid "Label (label)" msgstr "ラベル(label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "チェックすると、セレクトメニューの最初のデフォルトオプションが常に表示されます。" msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "公開ファイルシステムにファイルをアップロードできるようにする" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "匿名ユーザーや信頼できないユーザーが利用できるWebformで公開ファイルのアップロードを許可するのは危険です。" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "チェックすると、ユーザーはブラウザの戻るボタンを使って " "Webform に戻れなくなります。" msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "すべてのフォームにプレビューメッセージを自動的に含めない場合は、空欄のままにしてください。" msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "" "すべての Webform " "の送信イベントをすべてログに記録する" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "" "要素に無視された/サポートされていないプロパティが含まれています: " "@properties" msgid "Current webform" msgstr "現在のWebフォーム" msgid "Question description" msgstr "質問の説明" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "コンパクト、選択された値がコンマで区切られて一つのカラムに収められる形式" msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "セパレート、選択肢一つに対し一つのカラムを割り当てる形式" msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML(CSS と JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "表示する要素の種類。" msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "事前に定義されたオプションを選択するか、カスタムオプションを入力してください。" msgid "Custom Properties" msgstr "カスタムプロパティ" msgid "Options for %title is required." msgstr "%title のオプションは必須です。" msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "ID、エンティティのユニークな識別子" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "タイトル、エンティティのタイトル/ラベル" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL、エンティティのURL" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "ファイルアップロードの入力欄をアップロードボタンに置き換える" msgid "Allow users to close the message" msgstr "ユーザーがメッセージを閉じられるようにする" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "パンくずリストを使って用語の階層構造を表示する" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "エクスポートした送信内容のファイル名を一意にするために使用します。" msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "既存のWebform送信が@stateのときにPOSTする完全なURL。(例:@url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "レスポンスデータは、[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] " "トークンを使用して送信データに渡すことができます(例: " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])。" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "POST " "リクエストメソッドは、リクエストメッセージの本文(ボディ)に含まれるデータを " "Web " "サーバーが受け付けるよう要求します。ファイルのアップロードや、入力済みの " "Web " "フォームの送信時によく使用されます。これに対して、HTTP " "の GET " "リクエストメソッドはサーバーから情報を取得します。" msgid "Request options" msgstr "リクエストのオプション" msgid "Response data:" msgstr "レスポンスデータ:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "カスタムの複合サブ要素では、複数の値を持つ要素はサポートされていません。" msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "" "カスタム複合要素は %type " "要素をサポートしていません。" msgid "Limit per user" msgstr "ユーザーあたりの制限" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "水平線の設定" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "水平線の属性" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "水平線(horizontal rule)要素を提供します。" msgid "Example settings" msgstr "設定例" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "重複するキーが見つかりました。%key キーは 1 " "つの要素にのみ割り当てる必要があります。" msgid "The label of the webform submission." msgstr "Webform 送信のラベル。" msgid "Total submissions limit interval" msgstr "送信総数の上限間隔" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "Webフォームの送信総数の集計期間。" msgid "Per user submission limit interval" msgstr "ユーザー投稿の回数制限間隔" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "ソースエンティティごとの送信回数上限の間隔" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "" "Webform " "のソースエンティティに対する、送信回数の合計の間隔。" msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "Webform " "のソースエンティティにおける、ユーザーごとの送信総数の間隔。" msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "匿名の下書きや投稿を認証済みユーザーのものに変換する" msgid "Submission exception message" msgstr "送信の例外メッセージ" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "非公開ファイルのアップロードへのアクセスが拒否された場合に表示されるログインメッセージ。" msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "HTML コンテナ(例:@div)を表示します。" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "関連付けられた要素がないフォームラベルを表示します(例:@label)。" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "カスタムテーブル(例:@table)を表示します。" msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "ヘッダー(例:@header)付きのセクションコンテナー(例:@section)を表示します。" msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "一意の機械可読な名前を入力してください。使用できるのは小文字、数字、アンダースコアのみです。" msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "クエリ文字列パラメータを使い、全ての要素の内容を自動入力することを許可する" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "ここにチェックを入れると、クエリ文字列パラメータを使って要素を自動入力することができるようになります。例えば、ウェブフォームのURLに?name=John+Smithと追加すると、'name'要素のデフォルト値が'John " "Smith'になります。要素ごとに自動入力を有効化することもできることに留意してください。" msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "このチェックボックスをオフにすると、path " "モジュールを通じてこのフォームに作成した別名はすべて削除されます。" msgid "Other field" msgstr "他のフィールド" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Twig tweak " "モジュールをインストールしてください。このモジュールは " "Twig " "の拡張機能を提供し、開発体験を向上させるのに役立つ " "便利な関数やフィルター " "が含まれています。" msgid "Saving of results is disabled." msgstr "結果の保存は無効になっています。" msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "署名は引き続き %directory に保存されます。" msgid "Flag/Star" msgstr "フラグ/スター" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "フラグ解除/スター解除" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "以下のテキストをメモ(プレーンテキスト)に追記してください。" msgid "Display message type" msgstr "メッセージタイプを表示" msgid "Element key" msgstr "要素キー" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "チェックすると、トリガーアクションがすべてのユーザーに画面上に表示されます。" msgid "%key is not valid element key." msgstr "%key は有効な要素キーではありません。" msgid "Flagged/Starred" msgstr "フラグ付き/スター付き" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "フラグ解除/スター解除" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "送信内容に対してアクションをトリガーします。" msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "カスタム設定(YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "設定名と値を YAML として入力してください。" msgid "Available custom settings" msgstr "利用可能なカスタム設定" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "チェックすると、設定がすべてのユーザーに画面上で表示されます。" msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "不明なカスタム設定(%name)があります。" msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "デバッグ:設定:@title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "送信データ、元となるエンティティのフィールド、条件に基づいて " "Webform の設定を上書きできるようにします。" msgid "every @increment minutes" msgstr "@increment 分ごとに" msgid "every @increment hours" msgstr "@increment時間ごと" msgid "every @increment days" msgstr "毎@increment日ごと" msgid "every @increment weeks" msgstr "@increment週間ごと" msgid "every year" msgstr "毎年" msgid "Data (keys):" msgstr "データ(キー):" msgid "Execute when:" msgstr "実行タイミング:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "Webformモジュールを更新する前に、必ずウェブサイトのバックアップを取得してください。" msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Webform の Twig テンプレートを編集する" msgid "Add @label element" msgstr "@label 要素を追加" msgid "Enter a regular expression" msgstr "正規表現を入力してください" msgid "Answers description display" msgstr "回答の説明表示" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "チェックすると、ファイル名は音写(トランスリテレーション)され、小文字に変換され、すべての特殊文字がダッシュ(-)に置き換えられます。" msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Excelと互換性のあるファイルを生成" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "本文のカスタム値(Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "以下のWebform設定はすべて上書き可能ですが、特定の設定を上書きすると予期しない結果を招く場合があります。" msgid "every @increment years" msgstr "@increment年ごと" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "選択した送信設定をロック" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "選択した送信設定のロックを解除" msgid "Display required indicator" msgstr "必須表示を有効化する" msgid "Submission locked message" msgstr "送信がロックされているときのメッセージ" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "ロックされた Webform 送信であることを示すフラグ。" msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "Webformモジュールのインストールに成功しました。" msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "" "Webform モジュールと " "Drupalについて詳しくはこちらをご覧ください" msgid "Locked [@total]" msgstr "ロック付き[@total件]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "ロック無し[@total件]" msgid "Lock this submission" msgstr "この送信をロックする" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "チェックすると、ユーザーはこの送信内容を更新できなくなります。" msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "@title(@id):要素の検証エラーが見つかりました。" msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "URL !url をダウンロードできませんでした。" msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "チェックすると、すべてのモーダル/オフキャンバスダイアログ(ポップアップ)が無効になります。" msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "フォームが自動入力されたときにメッセージを表示しない場合は、空欄のままにしてください。" msgid "Above (Floating)" msgstr "上(フローティング)" msgid "Below (Floating)" msgstr "下(フローティング)" msgid "Output prefix" msgstr "出力プレフィックス" msgid "Output suffix" msgstr "出力サフィックス" msgid "Change lock" msgstr "ロックを変更" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "この %plugin_id " "ハンドラは壊れているか、見つかりません。元のモジュールを有効にして、必要に応じてキャッシュをクリアする必要があります。" msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "プレーンテキストの値を取得するには、[webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] " "を使用します。" msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "どの送信状態もチェックされないため、このメールは「再送信」フォームおよび/またはカスタムコードを使用した場合にのみ送信できます。" msgid "Lock:" msgstr "ロック:" msgid "Indicates required field" msgstr "必須フィールドを示します" msgid "This submission has been locked." msgstr "この投稿はロックされています。" msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "この投稿は、前回の投稿内容をもとに自動入力されています。" msgid "Pattern regular expression" msgstr "パターンの正規表現" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB(最大:@filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "Webフォームのオプションを編集" msgid "Disable inline form errors" msgstr "インラインのフォームのエラー表示を無効化する" msgid "Test webform" msgstr "テスト用Webform" msgid "Add webform images" msgstr "Webフォームに画像を追加" msgid "Edit webform images" msgstr "Webフォームの画像を編集" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Webformの画像を複製" msgid "Delete webform images" msgstr "Webform画像を削除" msgid "Images (YAML)" msgstr "画像(YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "「@label」画像を複製する" msgid "Maximum @max characters" msgstr "最大 @max 文字まで" msgid "Images %label saved." msgstr "画像 %label を保存しました。" msgid "Images @label saved." msgstr "画像「@label」を保存しました。" msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "定義済みの画像を選択するか、カスタム画像を入力してください。" msgid "Image value" msgstr "画像の値" msgid "Image text" msgstr "画像テキスト" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "%title の画像は有効ではありません。@message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "画像 %id は存在しません。" msgid "Webform images" msgstr "Webform の画像" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "チェックすると、各画像の下に画像テキストが表示されます。" msgid "Default date format (@label)" msgstr "デフォルトの日付形式(@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "セキュリティ上の理由から、%file_rename は %sanitization " "オプションと併用することを推奨します。" msgid "Visible (Slide)" msgstr "表示(スライド)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "非表示(スライド)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "" "このスクリーンキャストでは、Webform " "モジュールの概要をご紹介します。" msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "Drupal 8でWebformを始めよう:パート1|WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "Drupal 8でWebformを使い続ける:パートII|WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "このスクリーンキャストでは、Webform " "モジュールを支えるメンテナーとコミュニティをご紹介します。" msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Drupalコミュニティはどこにありますか? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Drupalへの貢献 | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "コンセプト:Drupalプロジェクト|Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Drupal 8 を拡張する | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "モジュールのインストール | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "Form API | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "フォーム(Form API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "このスクリーンキャストでは、フォーム要素、レイアウト、マルチステップウィザードを作成・設定・管理する方法の概要を紹介します。" msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "Render API | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "このスクリーンキャストでは、送信内容を外部アプリケーションにルーティングし、通知および確認メッセージを送信する方法を紹介します。" msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "このスクリーンキャストでは、フォームの一般設定、送信時の処理、確認メッセージ/確認ページ、カスタム " "CSS/JS、アクセス制御の設定方法を紹介します。" msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "このスクリーンキャストでは、フォームの送信内容(送信データ)を管理・確認し、エクスポートする方法を紹介します。" msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "このスクリーンキャストでは、投稿内容の確認、編集、再送信、および管理の方法を紹介します。" msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Drupal 8でWebformの定義済みオプションを使う方法 | " "WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "フックを理解する | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "フックとは何ですか? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "" "このスクリーンキャストでは、Webform " "をノードに添付する方法を解説します。" msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "コンテンツタイプとフィールドの操作 | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Drupalのエンティティとは? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "コンセプト:コンテンツエンティティとフィールド|Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "このスクリーンキャストでは、Webform " "をブロックとしてウェブサイトに配置する方法を解説します。" msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "ブロックの利用 | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "ブロック | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "このスクリーンキャストでは、Webform " "モジュールの要素、ハンドラー、エクスポーターの各プラグインの概要を紹介します。" msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "なぜプラグインなのか?|Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "プラグイン | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "このスクリーンキャストでは、Webform " "のタイトル、説明、ラベル、およびメッセージを翻訳する方法を紹介します。" msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "設定の翻訳 | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "設定の翻訳 | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "このスクリーンキャストでは、フォームの構築、デバッグ、エクスポートを支援する各種ツールについて、開発者向けに概要を紹介します。" msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel|Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Drupal " "における重要な合言葉のひとつに「それならそのためのモジュールがある(there " "is a module for that)」というものがあり、Webform は " "Drupal 8 " "でフォームを作成するためのモジュールです。" msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "必要なサードパーティのライブラリをダウンロードする方法はいくつかあります。" msgid "Setting Value" msgstr "設定値" msgid "Submission Value" msgstr "送信値" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'ジョン'\n" " - 'ポール'\n" " - 'リンゴ'\n" " " "- 'ジョージ'\n" "last_name:\n" " - 'レノン'\n" " - " "'マッカートニー'\n" " - 'スター'\n" " - " "'ハリスン'\n" "address:\n" " - 'メインストリート10'\n" " - " "'ブルックアレイロード11 アパート1'\n" "zip:\n" " - " "'11111'\n" " - '12345'\n" " - '12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - " "'11111'\n" " - '12345'\n" " - '12345-6789'\n" "phone:\n" " - " "'123-456-7890'\n" " - '098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'スプリングフィールド'\n" " - " "'プレザントビル'\n" " - 'ヒルバレー'\n" "url:\n" " - " "'http://example.com'\n" " - 'http://test.com'\n" "default:\n" " - " "'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - 'Dixisset'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "垂直タブの設定" msgid "Error response message" msgstr "エラーレスポンスメッセージ" msgid "Error response messages" msgstr "エラーレスポンスメッセージ" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" " 開発者は注意 !!! " "Webform投稿フォームのBASE_FORM_IDとFORM_IDが変更されました。" msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "すべてのWebform関連の " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter()と " "hook_form_FORM_ID_alter()フックを更新してください。" msgid "Learn more" msgstr "詳しく見る" msgid "Custom error response message" msgstr "カスタムエラーレスポンスメッセージ" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "HTTPステータスコードの一覧。" msgid "Access group" msgstr "アクセスグループ" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "Drupal " "コアは、未使用のファイルが再利用される可能性があるため、未使用ファイルを自動的には削除しません。Webform " "の送信データについては、未使用ファイルを削除することを推奨します。" msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Drupal " "コアは一時ファイルを直ちには削除しません。Webform " "の送信については、一時ファイルを即時に削除することを推奨します。" msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "アップロードされたファイルは、メールに添付するか、または外部サーバーへリモートでPOST送信する必要があります。" msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "アップロードファイルには、ファイルのID、名前、URI、およびデータ " "(Base64エンコード) が含まれます。" msgid "Field overrides" msgstr "フィールドの上書き" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "フィールドの上書きを使用して、国ごとの住所フォーマットを上書きし、特定のフィールドが常に非表示・任意・必須となるように強制します。" msgid "Webform plugins" msgstr "Webform プラグイン" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "Webformモジュールにで使用されているプラグインの概要です。" msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Webformプラグイン:要素" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Webformプラグイン:ハンドラー" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Webformプラグイン:エクスポーター" msgid "Preset dialog options" msgstr "プリセットダイアログのオプション" msgid "Dialog name" msgstr "ダイアログ名" msgid "Dialog title" msgstr "ダイアログのタイトル" msgid "Dialog height" msgstr "ダイアログの高さ" msgid "more items" msgstr "さらに項目を追加" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "警告: " "以下の設定を有効にすると、ユーザー、権限、およびロールにこの " "Webform " "とその送信データへの完全なアクセス権が付与されます。" msgid "Dialog settings" msgstr "ダイアログ設定" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "以前の送信内容がある場合に表示されるメッセージ。" msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "すべてのWebフォームで利用できるプリセットのダイアログオプションを入力してください。" msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "名前は小文字で、英字・数字・アンダースコアのみを含める必要があります。" msgid "Width and height are optional." msgstr "幅と高さは任意です。" msgid "Summary attributes" msgstr "summary属性" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "フィールド本体とラベルの両方を囲む details の " "summary にクラスを適用します。" msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "details要素のsummaryにカスタムスタイルを適用する。" msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "" "details の summary " "に追加する追加属性を入力してください。" msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "" "@total 件の webform.webform.* " "設定ファイルを更新しました。" msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "" "webform.webform.* " "の設定ファイルは更新されませんでした。" msgid "Archived [@total]" msgstr "アーカイブ済み [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "このウェブフォームは閉鎖されています。送信管理者のみがこのウェブフォームにアクセスし、新しい送信を作成できます。" msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "このWebフォームはアーカイブ済みです。送信管理者のみがこのWebフォームにアクセスし、新しい送信を作成できます。" msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "このウェブフォームの送信ハンドラーでは、送信内容をデータベースに保存する必要があります。" msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "以下のテンプレートをプレビューしています。このテンプレートは " "新しいWebフォームを作成 " "するために使用できます。送信されたデータは無視されます。" msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "項目が入力されていません。以下で項目を追加してください。" msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "フォームをリセットすると、現在読み込まれている下書きは削除されます。" msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "ここをチェックするとウェブフォームのブロックやフィールドは閉じられ、利用できなくなります。" msgid "Label attributes" msgstr "ラベルの属性" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "要素のラベルにクラスを適用します。" msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "要素のラベルにカスタムスタイルを適用します。" msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "要素のラベルに追加する属性を入力してください。" msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "未選択のチェックボックスを除外" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "すべてのWebformについて、自分の送信内容を閲覧できます。" msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "すべてのWebフォームで、自身の送信内容を更新できるようにします。" msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "すべてのWebフォームで、自分自身の送信内容を削除できるようにします。" msgid "Export temporary directory" msgstr "エクスポート用の一時ディレクトリ" msgid "Hide accessibility" msgstr "アクセシビリティを非表示にする" msgid "Show accessibility" msgstr "アクセシビリティを表示" msgid "Enable required" msgstr "必須項目を有効にする" msgid "Enable client-side validation" msgstr "クライアントサイド検証を有効化する" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Webform 例 アクセシビリティ" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "このプレゼンテーションでは、Drupal 8 の Webform " "モジュールを用いてアクセシビリティに取り組む方法について紹介します。" msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "アクセシビリティ | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "Webformモジュールは、すべてのユーザーが利用しやすいように設計されています。" msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "複数ステップのプロセス(例:複数ステップのフォーム、タイムライン、クイズ)の各ステップを示すための、柔軟な " "SASS コンポーネントです。" msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "複数ステップのウィザードのプログレスバーに表示されるテキスト" msgid "Advanced address" msgstr "高度な住所" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "国際郵便住所を保存・検証・表示するための高度な要素を提供します。" msgid "Basic address" msgstr "基本住所" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "チェックすると、値が空文字列の場合、計算済み要素は表示から非表示になります。" msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "Ajax を使用して計算値を自動的に更新する" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "マルチステップのフォームウィザードにおいて、複数のフォーム要素を1ページとして表示するための要素を提供します。" msgid "_default" msgstr "_default" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "「?」を…に置き換えてください" msgid "Access the webform submission log" msgstr "Webform の送信ログにアクセスする" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "Webフォームのユーザー投稿ページにアクセスする" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "ユーザーが自分のプロフィールページの「Submissions」タブから、自身の投稿(送信内容)を閲覧できるようにします。" msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "プログレスバーで前のページへのリンクを設置する" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "プレビューで前のページへのリンクを設置する" msgid "View any submissions" msgstr "すべての送信内容を表示" msgid "Update any submissions" msgstr "すべての送信内容を更新する" msgid "Delete any submissions" msgstr "すべての送信内容を削除する" msgid "View own submissions" msgstr "自分の投稿を表示" msgid "Update own submissions" msgstr "自分の投稿を更新する" msgid "Delete own submissions" msgstr "自分の投稿を削除" msgid "%d word(s) entered" msgstr "%d語が入力されました" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "残り%d語" msgid "All details have been expanded." msgstr "すべての詳細が展開されました。" msgid "All details have been collapsed." msgstr "すべての詳細が折りたたまれました。" msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "" "State API " "経由で閉じたリセットメッセージを解除しています…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "ユーザーデータ経由で閉じられたメッセージをリセット中…" msgid "Updating @file…" msgstr "@file を更新中…" msgid "Custom images…" msgstr "カスタム画像…" msgid "Enter value…" msgstr "値を入力…" msgid "Enter text…" msgstr "テキストを入力…" msgid "Enter image src…" msgstr "画像のsrcを入力…" msgid "more images" msgstr "さらに画像" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "@label の結果は @count 件です" msgstr[1] "@label の結果は @count 件です" msgid "Custom number of days…" msgstr "カスタム日数…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "親キー %parent_key は無効です。" msgid "There has been error validating the elements." msgstr "要素の検証中にエラーが発生しました。" msgid "Edit @states conditional" msgstr "@states の条件を編集" msgid "Required for @title" msgstr "@title に必要です" msgid "Parent element @title" msgstr "親要素 @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label はアーカイブされました" msgid "@label is open" msgstr "@label は開いています" msgid "@label is closed" msgstr "@label は閉じられています" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "@label はスケジュールされており、状態は @state です" msgid "known accessibility issues" msgstr "既知のアクセシビリティ上の問題" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery:文字数カウンター" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "テキスト入力要素や textarea " "要素で、文字数/単語数をカウントし、上限を設定できる " "jQuery プラグインです。" msgid "Edit @label notes" msgstr "@label のノートを編集" msgid "Add notes to @label" msgstr "@label にメモを追加する" msgid "You may use tokens." msgstr "トークンを使用できます。" msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "@file にモジュールの依存関係を追加しています…" msgid "Tidying @file…" msgstr "@file を整理中…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "既存のライブラリを削除しています…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "ライブラリの削除を開始しています…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name は @path から削除されました…" msgid "Filter by keyword" msgstr "キーワードで絞り込む" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "絞り込むキーワードを入力してください。" msgid "handler" msgstr "ハンドラー" msgid "handlers" msgstr "ハンドラ" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "" "@total 件中 @count " "件の送信データをエクスポートしました…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label にフラグ(スター)が付けられました。" msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "@label のフラグ/スターを解除しました。" msgid "@label locked." msgstr "@label がロックされています。" msgid "@label unlocked." msgstr "@label のロックが解除されました。" msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "@label のスターを解除/フラグを解除" msgid "Star/flag @label" msgstr "スター/フラグ @label" msgid "Unlock @label" msgstr "@label のロックを解除" msgid "Lock @label" msgstr "@label をロック" msgid "custom…" msgstr "カスタム…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "カスタムクラスを入力…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "カスタムプロパティを入力…" msgid "Enter title…" msgstr "タイトルを入力…" msgid "Enter description…" msgstr "説明を入力…" msgid "Enter help text…" msgstr "ヘルプテキストを入力…" msgid "Custom @type…" msgstr "カスタム @type…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "条件付きロジック(YAML)" msgid "Re-order" msgstr "並べ替え" msgid "Enter custom options…" msgstr "カスタムオプションを入力…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "ここにチェックを入れると、フォームの近くにプログレスバーが表示されます。" msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "ここにチェックを入れると、すでに入力したページへのリンクがプログレスバーに設置されます。" msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "チェックすると、現在のページと残りの総ページ数が表示されます。(例:全10ページ中1ページ)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "ここにチェックを入れると、完了したページのパーセンテージが表示されます。(例: " "10%)" msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "ここにチェックを入れると、プレビューページには前のページに戻る「編集」ボタンが設置されます。" msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "" "Ajax " "で読み込んだ際に、ページ上部までスクロールします…" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "フォームの入力内容にエラーがあります。" msgid "Link submissions to…" msgstr "リンク投稿先…" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "@total 件中 @count 件の送信内容を削除しています…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "管理されている一時ファイルをすぐに削除" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "許可するファイルサイズを制限するには、「512」(バイト)、「80 " "KB」(キロバイト)、「50 " "MB」(メガバイト)のように値を入力してください。空欄のままにすると、ファイルサイズは " "PHP の最大 POST " "サイズおよびファイルアップロード最大サイズによってのみ制限されます。" msgid "Current limit: %limit" msgstr "現在の上限: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "すべてのWebフォームに対するURLエイリアスの自動生成を無効にする場合は、空欄のままにしてください。" msgid "Enter machine name…" msgstr "マシン名を入力…" msgid "Open Issues" msgstr "未解決の課題" msgid "Accessibility Issues" msgstr "アクセシビリティの問題" msgid "Element description/help/more" msgstr "要素の説明/ヘルプ/詳細" msgid "Custom…" msgstr "カスタム…" msgid "Update submission" msgstr "更新の送信" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "選択したWebformにあらかじめ値を入力するために使用される送信データを、名前と値のペアとしてYAMLで入力します。" msgid "Custom date format…" msgstr "カスタム日付形式…" msgid "Custom time format…" msgstr "カスタム時間形式…" msgid "Enter input mask…" msgstr "入力マスクを入力…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "%d 文字/語が入力されました" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "残り%d文字/語" msgid "computed value" msgstr "計算値" msgid "Custom body…" msgstr "カスタム本文…" msgid "Twig template…" msgstr "Twigテンプレート…" msgid "Custom @label…" msgstr "カスタム @label…" msgid "Enter @label…" msgstr "@label を入力…" msgid "Access own webform configuration" msgstr "自身のWebform設定にアクセス" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "ユーザーが作成した Webform " "の設定に、ユーザーやアプリケーションがアクセスできるようにします。" msgid "Access any webform configuration" msgstr "任意の Webform 設定にアクセスする" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "ユーザーやアプリケーションが、任意のWebformの設定にアクセスできるようにします。" msgid "Delete any webform submission" msgstr "Webフォームの送信データを削除する" msgid "Form access denied action" msgstr "フォームアクセス拒否時のアクション" msgid "Form access denied title" msgstr "フォームへのアクセスが拒否されました" msgid "Form access denied message" msgstr "フォームのアクセス拒否メッセージ" msgid "View name / Display ID" msgstr "ビュー名 / 表示ID" msgid "Apply to webform" msgstr "ウェブフォームに適用する" msgid "Apply to node" msgstr "ノードに適用" msgid "Access Rule" msgstr "アクセスルール" msgid "Default form open message" msgstr "デフォルトのフォームのオープン前メッセージ" msgid "Default form close message" msgstr "デフォルトのフォーム閉鎖メッセージ" msgid "Default form access denied message" msgstr "デフォルトのフォームアクセス拒否メッセージ" msgid "Default submission views" msgstr "デフォルトの投稿ビュー" msgid "Apply to global" msgstr "グローバルに適用" msgid "Default Algolia API key" msgstr "デフォルトの Algolia API キー" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "未使用のHTMLエディターのファイルを一時ファイルとしてマークするかどうかを制御します" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "重要:条件付きロジックで非表示になっている要素、コンテナ、ページは、Webform " "の送信時に送信データがクリアされるようになりました。" msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "条件付きで非表示になる要素、コンテナ、またはページを含む " "Webform は、必ずテストしてください。" msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "条件に応じて非表示になる要素は、送信時にその入力データがクリアされます。" msgid "Webform access" msgstr "Webform へのアクセス" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Webform アクセス: グループ" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Webform アクセス:タイプ" msgid "Webform Access" msgstr "Webform アクセス" msgid "Add access group" msgstr "アクセスグループを追加" msgid "Add access type" msgstr "アクセス種別を追加" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Webフォーム:アクセスグループ" msgid "Add webform access group" msgstr "Webform のアクセスグループを追加" msgid "Edit webform access group" msgstr "Webフォームのアクセスグループを編集" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "Webform のアクセスグループを複製する" msgid "Delete webform access group" msgstr "Webform アクセスグループを削除" msgid "Add webform access type" msgstr "Webformのアクセス種別を追加する" msgid "Edit webform access type" msgstr "Webフォームのアクセス種別を編集" msgid "Delete webform access type" msgstr "Webform のアクセス種別を削除" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "アクセスグループ「@label」を複製" msgid "Administer submissions" msgstr "送信内容を管理する" msgid "Access group %label saved." msgstr "アクセスグループ「%label」を保存しました。" msgid "Access group @label saved." msgstr "アクセスグループ「@label」を保存しました。" msgid "Filter by keyword." msgstr "キーワードで絞り込む。" msgid "access group" msgstr "アクセスグループ" msgid "access groups" msgstr "アクセスグループ" msgid "Access type %label saved." msgstr "アクセス種別 %label を保存しました。" msgid "Access type @label saved." msgstr "アクセス種別「@label」を保存しました。" msgid "Webform access group" msgstr "Webform アクセスグループ" msgid "Webform access type" msgstr "Webformのアクセス種別" msgid "Webform access group entities" msgstr "Webformアクセスグループエンティティ" msgid "United States: Northeast" msgstr "アメリカ合衆国:北東部" msgid "United States: Midwest" msgstr "アメリカ合衆国:中西部" msgid "United States: South" msgstr "アメリカ合衆国:南部" msgid "United States: West" msgstr "アメリカ合衆国:西部" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "Webformデモ:地域連絡システム" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "この設定を使用すると、過去に実行されるべきだったアクションがある場合に、そのアクションがスケジュールされないようにできます。" msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "「@parent」に「@label」要素を追加します" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "「@parent」に追加する要素を選択してください" msgid "Filter by videos" msgstr "動画で絞り込む" msgid "@total videos" msgstr "@total 本の動画" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "このスクリーンキャストでは、権限、ロール、カスタムアクセスルールを使用して、Webform " "とその送信データへのアクセスを制御する方法を解説します。" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "ユーザー、ロール、権限 | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "ユーザー、ロール、権限 | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "jQuery UI ダイアログのドキュメント" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "このプレゼンテーションでは、Views を使って Webform " "の送信内容を表示する方法を紹介します。" msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Viewsモジュール | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Webform Views 連携 | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "ビュー / 名前 / タイトル" msgid "Select view…" msgstr "ビューを選択…" msgid "Enter name…" msgstr "名前を入力…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "以下のパスで、選択したビューを表示します" msgid "User drafts" msgstr "ユーザーの下書き" msgid "User submissions" msgstr "ユーザーの送信内容" msgid "View name/display id is required." msgstr "ビュー名/表示IDは必須です。" msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "この設定では、確認メッセージの表示は Webform " "ハンドラーが管理することを前提としています。" msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "デフォルト(デフォルトのアクセス拒否ページを表示する)" msgid "Access denied title" msgstr "アクセス拒否のタイトル" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "アクセス拒否ページに表示するページタイトル" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "チェックすると、クエリ文字列パラメーターを使用してソースエンティティに値を設定できます。" msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "未使用のHTMLエディター関連ファイルは、一時ファイルとしてマークする必要があります。" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "Drupalコアは、未使用のファイルが再利用される可能性があるため、未使用のファイルを自動的に削除しません。" msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "すべてのファイルは本番環境にアップロードし、その後、開発環境およびローカル環境へコピーする必要があります。" msgid "Default access denied message" msgstr "デフォルトのアクセス拒否メッセージ" msgid "External optional libraries" msgstr "外部の任意ライブラリ" msgid "Required elements" msgstr "必須要素" msgid "External required libraries" msgstr "外部の必須ライブラリ" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "以下の外部ライブラリは、指定された Webform " "要素またはモジュールで必要となります。" msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "以下の設定のチェックを外すと、Webform " "管理者が、どの結果を投稿ビューに置き換えるかを選択できるようになります。" msgid "Theme to render this email" msgstr "このメールをレンダリングするためのテーマ" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "このメールのレンダリングに使用するテーマを選択してください。" msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "英語\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. " "彼は「それはそれ自体が目的で求められるべきものではない」と言う。最初にテオフラストス、ストラトンは、自分を自然学者でありたいと思った。私にはそれが重要に思える。したがって、自然の道筋やそれぞれの進展がどういうものか、あなた方は十分に考えていないように見える。ゆえに、哲学者の理性が私たちにこれを与え得るかどうか、これは検討されるべきである。というのも、これほどの哲学者、これほど高名な人物が、自らの定めたところを大胆に擁護するのだから。'\n" " " " - " "'この人は、リュコよ、言葉は豊かだが、肝心の事柄については乏しい。二人の王:インターネットの構築。だが、これは子ども向けだ。では、ルキウスよ、あなたは私たちが励ますべきなのか、それとも自分から進んでそうするのか、と彼は言う。賢者は常に幸福であり、ときには苦痛の中にいることもある。むしろ、そう見えるだけかもしれない。パウルムが、捕らえたペルセウス王を連れて来たとき、同じ川を船で上ったのか? " "そして彼は笑いながら言った。「なるほど、君の狙いはわかったぞ」。'\n" " " " - " "'そう言うと、彼は終わりにした。もっとも、私たちが快楽とは何かを理解していることは否定しないが、彼が何を言っているのかは別だ。年を重ねるにつれて、ゆっくりと、あるいはむしろ次第に、私たちは自分自身を知るようになる。最高善を定めることにおける、華々しい誇示。真であれ偽であれ、探究をやめてしまった—目を失ったとも言われる。というのも、私たちは二つの生の規範を取り入れることになるのだから。理解されたものが、知られたものを持たないことがあるだろうか? " "そもそも、自分が不幸になり得ると考える者は、幸福ではない。ここへ来た理由は、ここからいくつかの本を取り出すためだった。今や、あらゆる徳には反対の名で悪徳が対置される。'\n" "text_format:\n" " " " - value: '

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. " "彼は「それはそれ自体が目的で求められるべきものではない」と言う。最初にテオフラストス、ストラトンは、自分を自然学者でありたいと思った。私にはそれが重要に思える。したがって、自然の道筋やそれぞれの進展がどういうものか、あなた方は十分に考えていないように見える。ゆえに、哲学者の理性が私たちにこれを与え得るかどうか、これは検討されるべきである。というのも、これほどの哲学者、これほど高名な人物が、自らの定めたところを大胆に擁護するのだから。

'\n" " " " - value: " "'

この人は、リュコよ、言葉は豊かだが、肝心の事柄については乏しい。二人の王:インターネットの構築。だが、これは子ども向けだ。では、ルキウスよ、あなたは私たちが励ますべきなのか、それとも自分から進んでそうするのか、と彼は言う。賢者は常に幸福であり、ときには苦痛の中にいることもある。むしろ、そう見えるだけかもしれない。パウルムが、捕らえたペルセウス王を連れて来たとき、同じ川を船で上ったのか? " "そして彼は笑いながら言った。「なるほど、君の狙いはわかったぞ」。

'\n" " " " - value: " "'

そう言うと、彼は終わりにした。もっとも、私たちが快楽とは何かを理解していることは否定しないが、彼が何を言っているのかは別だ。年を重ねるにつれて、ゆっくりと、あるいはむしろ次第に、私たちは自分自身を知るようになる。最高善を定めることにおける、華々しい誇示。真であれ偽であれ、探究をやめてしまった—目を失ったとも言われる。というのも、私たちは二つの生の規範を取り入れることになるのだから。理解されたものが、知られたものを持たないことがあるだろうか? " "そもそも、自分が不幸になり得ると考える者は、幸福ではない。ここへ来た理由は、ここからいくつかの本を取り出すためだった。今や、あらゆる徳には反対の名で悪徳が対置される。

'\n" "url:\n" " " " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "デフォルトの Webform 送信ビュー。" msgid "Embed: Default" msgstr "Embed: デフォルト" msgid "Display submissions." msgstr "送信内容を表示します。" msgid "Embed: Administer" msgstr "埋め込み:管理" msgid "Administer submissions." msgstr "送信内容を管理する。" msgid "Embed: Manage" msgstr "Embed: 管理" msgid "Manage submissions." msgstr "送信内容を管理します。" msgid "Embed: Review" msgstr "埋め込み:レビュー" msgid "Review submissions." msgstr "送信された内容を確認します。" msgid "Redirect to the webform" msgstr "Webフォームへリダイレクト" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "郵便番号" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "Webフォームが複数ページで構成されている場合、これにより「次へ」ボタンの挙動が変わります。また、エラー発生後にバリデーションメッセージが表示される位置にも影響します。" msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'このセッション全体はいかがでしたか?'\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options': likert_quality\n" " " "'#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "'スピーカーについて評価してください…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: " "'このトピックに関する理解度'\n" " presentation: " "'プレゼンテーションスキル'\n" " quality: " "'スライドおよび視覚資料の品質'\n" " '#answers': " "likert_quality\n" " '#na_answer': true\n" " '#required': " "true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'このセッションで、実生活で活用できる学びはありましたか?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'はい'\n" " 'No': 'いいえ'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': コメント\n" " " "'#description': " "'特に良かった点は何ですか?変えたい点はありますか?このセッションをより良くするためのスピーカーへのアドバイスがあればお書きください。'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "Webフォームと送信データを管理" msgid "Form file upload limit" msgstr "フォームのファイルアップロード上限" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "デフォルトの最大ファイルアップロードサイズ" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Webformハンドラーの例" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "Webformハンドラーの例を提供します。" msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "フォームが完了した際に表示されるメッセージ" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "チェックすると、呼び出されたすべてのハンドラーメソッドが、すべてのユーザーに対して画面上に表示されます。" msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "" "要素は空でなければなりません。%value " "が入力されました。" msgid "Learn more »" msgstr "" "詳細はこちら " "»" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "何もしない(現在のページをリロードして確認メッセージを表示しない)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "このフォームのファイルアップロード上限を設定するには、「512」(バイト)、「80 " "KB」(キロバイト)または「50 " "MB」(メガバイト)のように値を入力してください。" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "ファイルのアップロード上限を設定するには、「512」(バイト)、「80 " "KB」(キロバイト)または「50 " "MB」(メガバイト)のような値を入力してください。" msgid "Lock submission" msgstr "送信をロックする" msgid "Unlock submission" msgstr "投稿のロックを解除" msgid "This suffix has security implications." msgstr "このサフィックスにはセキュリティ上の影響があります。" msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "" ":htmldecode:striptags " "と併用してください。" msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags は、返される値からすべての HTML " "タグを取り除きます。" msgid "Form title display" msgstr "フォームのタイトルの表示" msgid "Submission excluded elements" msgstr "送信時に除外される要素" msgid "Administer webform templates" msgstr "Webformテンプレートを管理する" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "" "管理者が Webform " "テンプレートを管理できるようにします。" msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "要素が見つかりませんでした。別の検索を試してください。" msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "動画が見つかりませんでした。別の検索をお試しください。" msgid "Pattern message" msgstr "パターンメッセージ" msgid "@title minimum" msgstr "@title の最小値" msgid "@title maximum" msgstr "@title 最大値" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "ソースエンティティごとに送信回数を合計1回に制限する" msgid "skipped" msgstr "スキップしました" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "スキップされました(条件を満たしていません)" msgid "Access webform configuration" msgstr "Webform設定にアクセス" msgid "This action will…" msgstr "このアクションは・・・" msgid "Remove configuration" msgstr "設定を削除" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "このアクセスグループを使用しているすべてのフィールドに影響します" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "このタイプを使用するすべてのアクセスグループに影響します" msgid "Webforms affected" msgstr "影響を受けるWebフォーム" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "「@title」要素を削除しますか?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "" "%webform " "ウェブフォームから「%title」要素を削除しますか?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "%title 要素を削除してもよろしいですか?" msgid "Remove this element" msgstr "この要素を削除する" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "この要素に関連付けられている送信データをすべて削除する" msgid "Delete all child elements" msgstr "すべての子要素を削除する" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "ネストされた要素が削除される" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Webform " "モジュールで必要となるサードパーティライブラリをダウンロードするために、drush " "@webform-libraries-download " "を実行します。(OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "drush @webform-composer-update を実行して、Drupal " "インストールの composer.json を更新し、Webform " "モジュールで選択したライブラリをリポジトリとして含めるようにします。" msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "「@title」ハンドラを削除しますか?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "" "%webform " "ウェブフォームから「%title」ハンドラーを削除しますか?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "%title ハンドラを削除してもよろしいですか?" msgid "Remove this handler" msgstr "このハンドラーを削除する" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "保留中のすべての操作をキャンセル" msgid "There are no %label submissions." msgstr "%label の送信はありません。" msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "%labelの全ての送信内容を消してもよろしいですか?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "@total件の%labelの@submissionsを削除します" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "完了するまでに2、3分かかります" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "はい、%labelの全ての送信内容を削除します" msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "Webform %label の送信データを削除しました。" msgid "Delete %label?" msgstr "%label を削除しますか?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "アップロードされたファイルをすべて削除する" msgid "Purge all submissions?" msgstr "すべての送信内容を削除しますか?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "Webform の送信はありません。" msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "すべての送信内容を削除してもよろしいですか?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "はい、すべての送信内容を削除したいです" msgid "Text displayed on the webform." msgstr "Webform上に表示されるテキスト。" msgid "Date/time (@format)" msgstr "日時(@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "この Webform のテスト時に、すぐにメールを送信する" msgid "date/time" msgstr "日時" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "" "%label " "のメールは、送信と同時に直ちに送信されます。" msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "" "Drupal 8 で Webform を使用する 1.1:Webform " "のインストール" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "Drupal 8 の Webform 2.1:条件付き要素を作成する" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Drupal 8 の Webform 3.1 " "で送信データを表示・ダウンロード・削除する方法" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "" "Drupal 8 の Webform 4.1 を使って:送信内容を Zapier " "に送信する" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Drupal " "8でZapierを使ってWebformとGoogleスプレッドシートを連携する方法|WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "" "Drupal 8 の Webform 5.1 " "を使う:フォームをブロックとして表示する" msgid "Available states" msgstr "利用可能な状態" msgid "Available selectors" msgstr "利用可能なセレクター" msgid "Available triggers" msgstr "利用可能なトリガー" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "%state " "状態が複数回宣言されています。状態ごとに宣言できるのは " "1 つだけです。" msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "Cache Control Override " "モジュールをインストールすることを強く推奨します。" msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "参照されているWebフォームのURLを表示します。" msgid "License plate" msgstr "ナンバープレート" msgid "MAC address" msgstr "MACアドレス" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "社会保障番号(SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Guzzle HTTP クライアントで使用されるカスタム リクエストオプション " "を入力してください。リクエストオプションにはカスタムヘッダーを含めることができます。" msgid "Filter images" msgstr "画像をフィルタリング" msgid "Filter by title or images" msgstr "タイトルまたは画像で絞り込む" msgid "Show all images" msgstr "すべての画像を表示" msgid "Filter by title or options" msgstr "タイトルまたはオプションで絞り込む" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "Webform の設定が修復されました。" msgid "Show date picker button" msgstr "日付ピッカーボタンを表示" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "チェックすると、日付ピッカーにカレンダーボタンが表示されます。" msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "これにより、予期しないバリデーションエラーが発生する可能性があります。" msgid "Abbreviate month" msgstr "月を省略する" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "チェックすると、月は3文字の略称で表示されます。" msgid "Time minimum" msgstr "最低時間" msgid "Time maximum" msgstr "最大時間" msgid "Other minimum" msgstr "その他の最小要件" msgid "File upload help display" msgstr "ファイルアップロードのヘルプ表示" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "ファイルアップロードのプレビュー(認証済みユーザーのみ)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "アップロードしたファイルのプレビュー方法を選択します。" msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "匿名ユーザーにファイルのプレビューを許可するのは危険です。" msgid "scheduled email sent" msgstr "スケジュールされたメールが送信されました" msgid "scheduled email not sent" msgstr "スケジュールされたメールが送信されていません" msgid "File upload destination" msgstr "ファイルのアップロード先" msgid "File upload placeholder" msgstr "ファイルアップロードのプレースホルダー" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "ファイルがアップロードされる前に、プレースホルダーが表示されます。" msgid "File upload button title" msgstr "ファイルアップロードボタンのタイトル" msgid "File upload button" msgstr "ファイルアップロードボタン" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "セクションのタイトルのHTMLタグ。" msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "Webフォームの送信データ保存スキーマを修復しています…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "Webフォームの設定を修復しています…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "Webformハンドラを修復しています…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "" "Webform " "フィールドのストレージ定義を修復しています…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "Webフォーム要素を検証しています…" msgid "Archive this webform" msgstr "このウェブフォームをアーカイブする" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "送信値トークンについて学ぶ" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "ハンドラーレスポンストークンについて学ぶ" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr "" ":xmlencode は、返される値を XML " "エンコードします。" msgid "Learn about token suffixes" msgstr "トークンのサフィックスについて学ぶ" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "CAPTCHA のサードパーティ設定" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "「フォームに CAPTCHA 管理リンクを追加」を CAPTCHA " "Webform 要素に置き換える" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Honeypot のサードパーティ設定" msgid "Webform Attachment" msgstr "Webform 添付ファイル" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "添付ファイルがリンクとして表示される際に表示するタイトルを入力してください。" msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "添付ファイルの内容の前後の空白を削除する" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "チェックすると、添付ファイルの内容の前後にある空白や改行はすべて削除されます。" msgid "Force users to download the attachment" msgstr "添付ファイルを強制的にダウンロードさせる" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "チェックすると、添付ファイルが自動的にダウンロードされます。" msgid "Attachment token" msgstr "添付ファイルトークン" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "トークンを使用して添付ファイルを生成します。" msgid "File attachment elements" msgstr "ファイル添付要素" msgid "Attachment Twig" msgstr "添付用 Twig" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Twig を使用して添付ファイルを生成します。" msgid "URL/path" msgstr "URL/パス" msgid "The URL @url is not available." msgstr "URL @url は利用できません。" msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "URL を使用して添付ファイルを生成します。" msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "下書きまたは投稿が更新されると、メールの送信が再スケジュールされます。" msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Webform 添付ファイル用サブモジュール | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "データベースに保存される一意の値。" msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "フォームに表示するテキストと説明を入力します。" msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "フォームに表示するテキスト。" msgid "Form general settings" msgstr "フォームの一般設定" msgid "Form wizard settings" msgstr "フォームウィザードの設定" msgid "Submission purge settings" msgstr "送信データの削除設定" msgid "Element general settings" msgstr "要素の一般設定" msgid "Export general settings" msgstr "一般設定をエクスポート" msgid "Valid format" msgstr "有効な形式" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "国際電話番号には、E164 " "形式の使用を推奨します。" msgid "Valid country" msgstr "有効な国" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "国際電話番号の検証を提供する Telephone " "validation モジュールをインストールします。" msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA:チャレンジが有効になりました" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "信頼できないユーザーには、このウェブフォームに " "CAPTCHA 要素が表示されます。" msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "信頼できないユーザー向けに、このWebformにCAPTCHA要素を追加します。" msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "" "CAPTCHA は、この Webform " "に要素として追加する必要があります。" msgid "access type" msgstr "アクセス種別" msgid "access types" msgstr "アクセス種別" msgid "webform options" msgstr "Webformの選択肢" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "インラインのTwigテンプレートを編集すると、ユーザーはTwig関数によって公開されているあらゆるデータにアクセスできるようになります。" msgid "Batch import size" msgstr "バッチインポートの件数" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] 無効なファイルURL(@url)です。URL は " "http:// または https:// で始まる必要があります。" msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "" "[@element_key] URL(@url)が " "404(ファイルが見つかりません)を返しました。" msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "" "[@element_key] " "URL(@url)からファイルを読み込めませんでした。" msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "" "[@element_key] " "エンティティ(@entity_id)が見つかりません。" msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] の YAML は無効です。@error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "対応するUUIDを持つ投稿を更新します。" msgid "Create new submissions." msgstr "新しい投稿を作成します。" msgid "Form validation will be skipped." msgstr "フォームの検証はスキップされます。" msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "無効な送信はスキップします。" msgid "Review import" msgstr "インポートを確認" msgid "Source (CSV)" msgstr "ソース(CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "宛先(送信)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "インポートしたCSVのソース列と、宛先要素のマッピングを確認して選択してください。" msgid "Skip form validation" msgstr "フォームのバリデーションをスキップ" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "フォームのバリデーションをスキップすると、不正なデータがデータベースに保存される可能性があります。" msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "すべての警告をエラーとして扱う" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "はい、これらの送信データをインポートします" msgid "Initializing submission import" msgstr "送信データのインポートを初期化しています" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "エラーが発生したため、インポートを完了できませんでした。" msgid "Row #@number" msgstr "行 #@number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "チェックすると、すべてのエンティティ参照はエンティティのUUIDを使用します" msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "現在のWebformに再インポートできるCSV形式で結果をエクスポートします。" msgid "Importing webform submissions" msgstr "Webform 送信データのインポート" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "このスクリーンキャストでは、CSV(カンマ区切り)ファイルを使って投稿をインポートする方法を紹介します。" msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "インポートを実行するには、Webform Submission " "Export/Import " "モジュールを有効にする必要があります。" msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "CSV のパスまたは URI を含めてください。" msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "" "@total " "件の送信内容をインポートしてもよろしいですか?" msgid "Filter images by label" msgstr "ラベルで画像を絞り込む" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "ラベルで絞り込みを含める" msgid " people" msgstr " 人" msgid "Demo: Event" msgstr "デモ:イベント" msgid "Email Reminder" msgstr "メールのリマインダー" msgid "Demo: Region" msgstr "デモ:リージョン" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform " "サンプル要素'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform " "サンプル要素(複数)'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 値\n" " '#required': " "true\n" " '#description': " "'カスタムメッセージに表示する値を入力してください。'" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': '名'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': '姓'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': " "メールアドレス\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "subject:\n" " '#title': 件名\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "message:\n" " '#title': メッセージ\n" " " "'#type': textarea\n" " '#required': true\n" "confirmation_number:\n" " " "'#title': '確認番号'\n" " '#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "

確認番号は[webform_submission:values:confirmation_number]です。

" msgid "Webform elements" msgstr "Webform 要素" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "次に Webform の送信が許可されるまでの待機時間。" msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "Webform " "において、ユーザーが次に送信できるようになるまでの待機時間。" msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "Webform " "のソースエンティティに対して、次回の送信が許可されるまでの待機時間。" msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "Webform " "のソースエンティティにおいて、ユーザーごとに次の送信が許可されるまでの待機時間。" msgid "No choices to choose from" msgstr "選択できる項目がありません" msgid "Press to select" msgstr "選択するには押してください" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Enterキーを押して @value を追加してください" msgid "Only @max value can be added" msgstr "追加できるのは @max の値のみです" msgid "All custom email addresses" msgstr "すべてのカスタムメールアドレス" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "@label(ユーザーとカスタムメールアドレス)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "現在のウェブフォームの %title " "アクセスタイプに割り当てられている " "ユーザー および " "カスタムメールアドレス " "のメールアドレス。" msgid "@label (Users)" msgstr "@label(ユーザー)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "現在のWebフォームの「%title」アクセス種別に割り当てられているユーザーのメールアドレス。" msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label(カスタムメールアドレス)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "現在のWebフォームの「%title」アクセス種別に割り当てられているユーザーカスタムメールアドレス、および管理者のメールアドレス。" msgid "Access controls" msgstr "アクセス制御" msgid "Custom notifications" msgstr "カスタム通知" msgid "more emails" msgstr "さらにメール" msgid "Entity print" msgstr "エンティティ印刷" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "Webform の送信内容を PDF に変換できるようにします" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "印刷された Webform " "送信内容の上部に表示するカスタムヘッダーを入力してください。" msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "すべての印刷された Webform " "送信内容の上部に表示するカスタムヘッダーを入力してください。" msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "印刷された Webform " "の送信内容の下に表示するカスタムフッターを入力してください。" msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "すべての印刷された Webform " "の送信内容の下に表示するカスタムフッターを入力してください。" msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "印刷用のWebform送信内容に添付する、カスタム印刷CSSを入力してください。" msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "すべての印刷用Webform送信内容に適用するカスタム印刷CSSを入力してください。" msgid "@label link" msgstr "@label リンク" msgid "Enable @label link" msgstr "@label リンクを有効にする" msgid "@label link text" msgstr "@label リンクテキスト" msgid "@label link attributes" msgstr "@label リンク属性" msgid "Download @label" msgstr "@label をダウンロード" msgid "Debug generated documents" msgstr "生成されたドキュメントをデバッグする" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "チェックすると、管理者は各エクスポート種別の下にデバッグ用リンクを表示します。" msgid "Entity print settings" msgstr "エンティティ印刷設定" msgid "Print template" msgstr "テンプレートを印刷" msgid "Print header" msgstr "印刷用ヘッダー" msgid "Print footer" msgstr "フッターを印刷" msgid "Print CSS" msgstr "印刷用CSS" msgid "Enable export link" msgstr "エクスポートリンクを有効にする" msgid "Export link text" msgstr "エクスポートリンクのテキスト" msgid "@label documents" msgstr "@label ドキュメント" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "結果を@labelドキュメントとしてエクスポートします" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "'@filename' を生成できません。" msgid "Attachment @label" msgstr "添付ファイル @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "" "ファイル名には *.@extension " "のファイル拡張子を含める必要があります。" msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js " "は、セレクトメニューのユーザー体験を向上させるために使用されます。Choices.js " "は Select2 の代替となるライブラリです。" msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2ChoicesChosen " "はいずれも非常によく似た機能を提供するため、ほとんどのウェブサイトでは、これらのライブラリのうち有効化するのは1つだけにすべきです。" msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "オープン、クローズ、またはスケジュール済みのステータスは、この " "Webform インスタンスにのみ適用されます。" msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "チェックすると、HTML5 の date 要素は jQuery UI datepicker " "に置き換えられます。" msgid "Date days of the week" msgstr "日付、曜日" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name は %days でなければなりません。" msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "jQuery の Select2 " "セレクトボックスを使用して、select " "要素を置き換えます。" msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "select 要素を Choice.js " "のセレクトボックスに置き換えます。" msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "select要素をjQueryのChosenセレクトボックスに置き換えます。" msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "@libraries " "は非常によく似た機能を提供するため、有効化するのはどちらか一方だけにしてください。" msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "カスタムオプションは YAML ソース " "経由でのみ更新できます。" msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "カスタムオプションは、YAMLソースからのみ更新できます。" msgid "every @increment seconds" msgstr "@increment 秒ごとに" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "フォームにチャレンジを追加するための CAPTCHA を提供します。" msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Add CAPTCHA administration links to forms を CAPTCHA の " "Webform 要素に置き換える" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "チェックされていて、かつ フォームに " "CAPTCHA 管理リンクを追加 " "が有効になっている場合、すべてのフォームに追加される " "CAPTCHA フィールドセットは、各 Webform の ID " "を追跡する代わりに、新しい CAPTCHA の Webform " "要素を作成します。" msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "" "\"@from\" リンクのラベルと挙動を \"@to\" " "に変更します。" msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "申し訳ありません…このフォームは新規の送信受付を終了しました。" msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "このウェブフォームには、保留中の下書きがあります。保留中の下書きを読み込む。" msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "このWebフォームには未送信の下書きがあります。未送信の下書きを表示。" msgid "Webforms: Help" msgstr "Webフォーム:ヘルプ" msgid "Ajax progress type" msgstr "Ajax 進捗表示タイプ" msgid "Ajax speed" msgstr "Ajaxの速度" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "デフォルトのAjax進行状況タイプ" msgid "Default Ajax effect" msgstr "デフォルトのAjaxエフェクト" msgid "Default Ajax speed" msgstr "デフォルトのAjax速度" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "このスクリーンキャストでは、Webform の送信内容を " "PDF " "としてダウンロードし、エクスポートして、メールで送信する方法を紹介します。" msgid "@number milliseconds" msgstr "@number ミリ秒" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "Ajax " "がトリガーされた際に表示されるデフォルトの進捗インジケーターを選択します。" msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Ajax " "がトリガーされた際に表示されるデフォルトのエフェクトを選択します。" msgid "Select the default effect speed." msgstr "デフォルトのエフェクト速度を選択してください。" msgid "Webform element property tokens." msgstr "Webform 要素のプロパティトークン。" msgid "Learn about element property tokens" msgstr "要素プロパティトークンについて学ぶ" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "たとえば、メール要素のタイトル(いわゆる " "#title)を表示するには、[webform:element:email:title] " "トークンを使用します。" msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "管理者設定を修復しています…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "(不要な)Webform 送信内容の翻訳設定を削除中…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ さらに動画を見る" msgid "Wait time before next submission" msgstr "次回の送信までの待機時間" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "残りの送信回数" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "Webフォームの残り送信可能回数。" msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "次回の送信までのユーザーごとの待機時間" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "ユーザーごとの残り送信回数" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "このWebフォームにおける、ユーザーの残り送信回数。" msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "ソースエンティティの次回送信までの待機時間" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "ソースエンティティの残り送信回数" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "Webform " "のソースエンティティに対して、残りの送信可能回数。" msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "ソースエンティティごとのユーザー別投稿上限" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "ソースエンティティごとのユーザー投稿上限間隔" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "ソースエンティティに対して、次の送信までにユーザーが待機する時間" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "ソースエンティティに対するユーザーごとの総投稿数" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "ソースエンティティに対するユーザーごとの残り送信回数" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "webform " "のソースエンティティにおける、ユーザーの残り送信回数。" msgid "%d character(s) entered" msgstr "%d 文字入力されました" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "残り %d 文字" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "条件付きロジックと組み合わせた正規表現の使い方を学びましょう。" msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "表示される選択肢の数を指定します。" msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "チェックした場合、上記の「メールに含める値」で選択したファイルアップロード要素のみがメールに添付されます。" msgid "Error response redirect URL" msgstr "エラーレスポンスのリダイレクトURL" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "ファイルのアップロード中です。アップロードしたファイルが失われる可能性があります。" msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "無効化された添付ファイルは、送信されるメールのファイル添付として含まれません。" msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "Webformエンティティの印刷設定を修復中…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "現在のリクエストを完了できませんでした。" msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "現在のページを再読み込みしますか?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "よりスライドアウトする要素を提供します。" msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "カスタムエラーレスポンスのリダイレクトURL" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "リモートが失敗した場合にリダイレクト先となるURLまたはパス。" msgid "Error URL:" msgstr "エラーURL:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "個々の要素を出力するには、「?」を…に置き換えます。" msgid "Source element" msgstr "ソース要素" msgid "Destination element" msgstr "宛先要素" msgid "Destination state" msgstr "宛先ステート" msgid "Same as…" msgstr "同上…" msgid "Draft created" msgstr "下書きが作成されました" msgid "Draft updated" msgstr "下書きを更新しました" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "小文字の英字、数字、アンダースコア" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "ご注意ください:自動生成される要素キーは、小文字の英字、数字、アンダースコアで構成されます。" msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "小文字、数字、アンダースコアを使用します。(例:element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "英字、数字、アンダースコア。(例:element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "英字、数字、アンダースコア(_)、ハイフン(-)。(例:element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "" "Drupal " "8でタクソノミー用語をWebformの選択肢として利用する" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "標準のオプションの代わりにタクソノミーボキャブラリーを使用する " "select 要素の作成方法を学びましょう。" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Drupal " "8でタクソノミータームをWebformの選択肢として使う方法|WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "すべてのWebフォームでAjaxを使用する" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "Webform の送信データテーブルを切り詰めます。" msgid "Information message" msgstr "情報メッセージ" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Webform エンティティ印刷(PDF)添付ファイル" msgid "Options limit" msgstr "オプション数の上限" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "オプションページには、Webフォームのオプション制限の概要が表示されます。" msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "オプション(例:select、checkbox、radio)を持つ要素に対して、オプションごとに送信回数の上限を設定できるようにします。" msgid "Limit reached message" msgstr "上限に達しましたというメッセージ" msgid "Limit reached behavior" msgstr "上限に達した場合の動作" msgid "@title (@type)" msgstr "@title(@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "'@element_key' が見つかりません。" msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type の制限" msgid "Do not display a message" msgstr "メッセージを表示しない" msgid "Placeholder help" msgstr "プレースホルダーのヘルプ" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "以下のプレースホルダーが使用できます:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - 要素のタイトル。" msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "@label のTシャツは現在取り扱っておりません。" msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "ファイル名が Webform モジュールの制限(150 " "文字)を超えています。ファイル名を変更して、もう一度お試しください。" msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "Webform:実験的モジュールが有効になっています" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "実験的な Webform モジュールが見つかりました: " "%module_list。実験的モジュール " "はテスト目的でのみ提供されています。ご利用は自己責任でお願いします。" msgid "Option value attribute names" msgstr "オプション値の属性名" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "CSSを使ってSVGの塗りつぶし(fill)を可能にする" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "SVG のパンとズームを有効化" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "ツールチップに表示テキストと説明を表示する" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "これらのカスタムオプションを使用しているすべての要素に影響します" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "カスタムオプション「@label」を複製" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "ウェブフォームにこの要素を追加する際に、ユーザーに表示される簡単な説明です。" msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "編集フォームで、この要素の下にユーザーへ表示する説明文。" msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "HTML/SVGファイルのURLまたはパス" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "" "CSS を使用して SVG の option " "要素を塗りつぶせるようにする" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "チェックすると、インラインの fill " "スタイルは削除され、CSS " "によって置き換えられます。" msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "以下のオプションは、HTML/SVG " "マークアップから解析されたカスタムオプションを拡張し、併せて翻訳するために使用されます。" msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "オプションの説明はツールチップで表示されます。" msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "ツールチップで表示オプションのテキストと説明を表示する" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "チェックすると、オプションのテキストと説明がツールチップで表示されます。" msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "チェックされている場合、このカスタムオプション要素は、ユーザーがWebformに要素を追加する際に利用できるようになります。" msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "チェックすると、ユーザーが Webform " "に要素を追加する際に、このカスタムオプション要素をエンティティ参照として利用できるようになります。" msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "" "タイトル、説明、ヘルプ、テンプレート、または URL " "で絞り込む" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "以下のオプションは、カスタムオプションを強化し、あわせて翻訳するために使用します。" msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "このスクリーンキャストでは、カスタムの Webform " "オプション要素を作成する手順を解説します。" msgid "View (token) URL" msgstr "ビュー(トークン)URL" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "Webform の送信内容を閲覧するために使用できる " "URL。セキュアトークンを使ってユーザーが送信内容を閲覧できるよう、Webform " "を設定しておく必要があります。" msgid "Update (token) URL" msgstr "更新(トークン)URL" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "「?」を省略すると、すべての値が出力されます。すべての値を " "HTML として出力するには、[webform_submission:values:html] " "を使用します。" msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "トークンを使用して送信内容を閲覧できるようにする" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "トークンを使用して送信内容を更新できるようにする" msgid "Limit per source entity" msgstr "ソースエンティティごとの上限" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "ソースエンティティまたはWebフォームのタイトル。" msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "すべてのユーザー、カスタムメールアドレス、および管理者" msgid "Edit webform variants" msgstr "Webフォームのバリアントを編集" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "" "管理者が Webform " "のバリエーションを作成できるようにします。" msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "Webフォーム:バリアントの設定" msgid "Select a variant" msgstr "バリアントを選択" msgid "Add webform variant" msgstr "Webフォームのバリアントを追加" msgid "Edit webform variant" msgstr "Webフォームのバリアントを編集" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "Webformバリアントを複製" msgid "Delete webform variant" msgstr "Webフォームバリアントを削除" msgid "Apply webform variant" msgstr "Webフォームのバリアントを適用" msgid "View webform variants" msgstr "Webフォームのバリアントを表示" msgid "Test webform variants" msgstr "Webフォームのバリアントをテスト" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "Webformプラグイン:バリアント" msgid "Webform variants" msgstr "Webform のバリアント" msgid "Variant plugin ID" msgstr "バリアントプラグインID" msgid "Variant instance ID" msgstr "バリアントインスタンスID" msgid "Variant element key" msgstr "バリアント要素キー" msgid "Variants settings" msgstr "バリアント設定" msgid "Filter category" msgstr "フィルターカテゴリ" msgid "Filter state" msgstr "フィルターの状態" msgid "Excluded webform variants" msgstr "除外された Webform のバリエーション" msgid "Webform Variant Example" msgstr "Webformバリアントの例" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "Webform バリアントの例を提供します。" msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "チェックすると、すべてのユーザーに対して画面上にバリアント情報が表示されます。" msgid "Example of a webform variant." msgstr "Webformバリアントの例。" msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "Webform【非推奨】" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "Webform " "の情報を入力して送信をクリックすると、適切なコンテンツ作成フォームにリダイレクトされます。" msgid "Delete all related variants" msgstr "関連するバリアントをすべて削除" msgid "View variants" msgstr "ビューのバリアント" msgid "Test variants" msgstr "テストバリアント" msgid "Apply variants" msgstr "バリアントを適用する" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "" "現在、この Webform " "にはバリアントが設定されていません。" msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "このスクリーンキャストでは、Webform " "バリアントを使って A/B " "テスト、オーディエンスのセグメンテーション、パーソナライゼーションを実施する方法の概要を紹介します。" msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "Webform モジュールは、A/B " "テスト、セグメンテーション、パーソナライズに利用できるバリアントをサポートするようになりました。" msgid "Configuration: Variants" msgstr "構成:バリアント" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "バリアント設定ページでは、管理者がバリアントを有効化/無効化できます。" msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "バリアントは、A/Bテスト、セグメンテーション、パーソナライゼーションに使用されます。" msgid "Plugins: Variants" msgstr "プラグイン:バリアント" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "Variantsページでは、A/Bテスト、セグメンテーション、パーソナライズのために、Webフォームのバリエーションを作成・管理できます。" msgid "@total variants" msgstr "@total 個のバリエーション" msgid "variants" msgstr "バリアント" msgid "No variant available." msgstr "利用可能なバリアントはありません。" msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "" "@none " "を入力すると、このメッセージを非表示にできます。" msgid "Apply variants?" msgstr "バリアントを適用しますか?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "選択したバリアントを削除" msgid "Delete all variants" msgstr "すべてのバリアントを削除" msgid "Do not delete any variants" msgstr "どのバリアントも削除しないでください" msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "Webform に適用するバリアントを選択してください。" msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "" "選択した Webform " "のバリアントが適用され、削除されました。" msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "" "Webform バリアント %title " "が適用され、削除されました。" msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "選択した Webform " "バリアントが適用され、すべてのバリアントが削除されました。" msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "Webform のバリアント %title " "が適用され、すべてのバリアントが削除されました。" msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "選択した Webform のバリアントが適用されました。" msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "Webform バリアント %title が適用されました。" msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "Webform バリアント %name は削除されました。" msgid "Edit @label variant" msgstr "@label バリアントを編集" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "Webフォームのバリアントが正常に追加されました。" msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "Webform のバリアントが正常に更新されました。" msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "バリアントを選択してから[送信]をクリックすると、@operation " "フォームにリダイレクトされます。" msgid "Filter webforms default category" msgstr "Webフォームのデフォルトカテゴリをフィルターする" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "Webform " "概要ページで選択されている、フィルター用 " "Webform のデフォルトカテゴリを選択します。" msgid "Filter webforms default state" msgstr "Webフォームのデフォルト状態を絞り込む" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "Webform 概要ページで、フィルター " "Webform " "のデフォルト状態として選択される項目を選択します。" msgid "Form URL path settings" msgstr "フォームURLパスの設定" msgid "Select available variants" msgstr "利用可能なバリアントを選択" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "既存のWebフォームから、除外されたすべてのバリアントは手動で削除する必要があります。" msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "クエリ文字列パラメータを使用して要素に値を設定できるようにします。" msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "CAPTCHA モジュールを使用すると、CAPTCHA " "チャレンジが含まれるページではページキャッシュが無効になる点に注意してください。" msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "これは、送信内容がデータベースに保存されて確定した後に使用されます。" msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "Webform " "のバリアントを有効化し、追跡するためのフォーム要素を提供します。" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "開発者の皆さん、注意!!! Input Mask ライブラリをバージョン 5.0.x " "にダウンロードして更新してください。" msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "Webform " "モジュールの外部ライブラリの更新について詳しくはこちら" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "Drupal 8 のForm " "APIについて詳しく学びましょう。" msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "アクションを過去に実行する必要がある場合は、メールをスケジュールしないでください。" msgid "Given name on card" msgstr "カードに記載されている名" msgid "Card expiry month" msgstr "カード有効期限(月)" msgid "Card expiry year" msgstr "カードの有効期限(年)" msgid "Transaction currency" msgstr "取引通貨" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: アラバマ\n" "AK: アラスカ\n" "AS: " "'アメリカ領サモア'\n" "AZ: アリゾナ\n" "AR: " "アーカンソー\n" "AE: " "'軍事郵便(カナダ、ヨーロッパ、アフリカ、または中東)'\n" "AA: " "'軍事郵便(南北アメリカ)'\n" "AP: " "'軍事郵便(太平洋)'\n" "CA: カリフォルニア\n" "CO: " "コロラド\n" "CT: コネチカット\n" "DE: デラウェア\n" "DC: " "'コロンビア特別区'\n" "FM: 'ミクロネシア連邦'\n" "FL: " "フロリダ\n" "GA: ジョージア\n" "GU: グアム\n" "HI: " "ハワイ\n" "ID: アイダホ\n" "IL: イリノイ\n" "IN: " "インディアナ\n" "IA: アイオワ\n" "KS: カンザス\n" "KY: " "ケンタッキー\n" "LA: ルイジアナ\n" "ME: メイン\n" "MH: " "'マーシャル諸島'\n" "MD: メリーランド\n" "MA: " "マサチューセッツ\n" "MI: ミシガン\n" "MN: ミネソタ\n" "MS: " "ミシシッピ\n" "MO: ミズーリ\n" "MT: モンタナ\n" "NE: " "ネブラスカ\n" "NV: ネバダ\n" "NH: " "'ニューハンプシャー'\n" "NJ: 'ニュージャージー'\n" "NM: " "'ニューメキシコ'\n" "NY: 'ニューヨーク'\n" "NC: " "'ノースカロライナ'\n" "ND: 'ノースダコタ'\n" "MP: " "'北マリアナ諸島'\n" "OH: オハイオ\n" "OK: オクラホマ\n" "OR: " "オレゴン\n" "PW: パラオ\n" "PA: ペンシルベニア\n" "PR: " "'プエルトリコ'\n" "RI: 'ロードアイランド'\n" "SC: " "'サウスカロライナ'\n" "SD: 'サウスダコタ'\n" "TN: " "テネシー\n" "TX: テキサス\n" "UT: ユタ\n" "VT: " "バーモント\n" "VI: 'ヴァージン諸島'\n" "VA: " "バージニア\n" "WA: ワシントン\n" "WV: " "'ウェストバージニア'\n" "WI: ウィスコンシン\n" "WY: " "ワイオミング\n" "AB: アルバータ\n" "BC: " "'ブリティッシュコロンビア'\n" "MB: マニトバ\n" "NB: " "'ニューブランズウィック'\n" "NL: " "'ニューファンドランド・ラブラドール'\n" "NS: " "'ノバスコシア'\n" "NT: 'ノースウェスト準州'\n" "NU: " "ヌナブト\n" "'ON': オンタリオ\n" "PE: " "'プリンスエドワード島'\n" "QC: ケベック\n" "SK: " "サスカチュワン\n" "YT: ユーコン" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "ダウンロード可能なアーカイブの種類" msgid "Customize my table" msgstr "テーブルをカスタマイズする" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "ユーザーが結果をカスタマイズできるようにする" msgid "Cast remote post data" msgstr "リモート投稿データをキャストする" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "ユーザーが結果テーブルをカスタマイズできるようにする" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "匿名ユーザーの制限は、ユーザーのブラウザーセッションでのみ追跡されます。ユーザーごとの制限は、認証済みユーザーに制限されたフォームでのみ使用することを推奨します。" msgid "Option/checkbox settings" msgstr "オプション/チェックボックスの設定" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "オプション/チェックボックスを無効にする" msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "オプション/チェックボックスを削除する" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "残りの送信回数が2回以上ある場合に、このメッセージが表示されます。" msgid "One remaining message" msgstr "残りのメッセージが1件あります" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "このメッセージは、残りの送信回数が1回だけの場合に表示されます。" msgid "None remaining message" msgstr "残りのメッセージはありません" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "このメッセージは、残りの送信回数がある場合に表示されます。" msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "投稿数の制限が設定されていない場合に、このメッセージが表示されます。" msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "要素にバリデーションエラーがある状態で送信された場合に、このメッセージが表示されます。" msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "オプションやチェックボックスの送信数(選択数)の上限を設定します。" msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "開発者向けの例 | Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "more @options" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "ユーザーは、すべてのWebformの送信結果テーブルをカスタマイズできます" msgid "Customize default table" msgstr "デフォルトのテーブルをカスタマイズ" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "以下では、あなただけに表示される専用の結果テーブルをカスタマイズできます。" msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "以下で、すべてのユーザーに表示されるデフォルトの結果テーブルをカスタマイズできます。" msgid "Your customized table has been saved." msgstr "カスタマイズしたテーブルを保存しました。" msgid "The default customized table has been saved." msgstr "デフォルトのカスタマイズ済みテーブルが保存されました。" msgid "Your customized table has been reset." msgstr "カスタマイズしたテーブルがリセットされました。" msgid "The default customized table has been reset." msgstr "デフォルトのカスタマイズ済みテーブルがリセットされました。" msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "小文字の英字、数字、アンダースコア、ハイフン" msgid "No orphaned submission found." msgstr "孤立した送信データは見つかりませんでした。" msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "" "@total 件の孤立した Webform " "送信データを削除してもよろしいですか?" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "" "@total 件の孤立した Webform " "送信データを削除しています…" msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "小文字の英字、数字、アンダースコア、ダッシュ(例:element-key)。" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "最小値は最大値を超えることはできません。" msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "スケールの最小値のラベル。" msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "テーブルの行や要素に、プレフィックスを自動的に付与し、番号を順に増やします" msgid "Table row settings" msgstr "テーブル行の設定" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "" "無効な署名ファイルが検出されたため、削除しました。(@see " "@url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "無効な署名ファイルが検出されたため、削除しました。(@see " "PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "フォーム共有を有効にする" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "Webformノードのフォーム共有を有効にする" msgid "Shared form theme" msgstr "共有フォームテーマ" msgid "Display shared form title" msgstr "共有フォームのタイトルを表示" msgid "Shared form page attributes" msgstr "共有フォームページの属性" msgid "Default shared form theme" msgstr "デフォルトの共有フォームテーマ" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "iframe を使用して、Webform " "を他のウェブサイト上で共有できるようにします。" msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "コードをクリップボードにコピーしました…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "以下に埋め込まれているWebフォームへの匿名ユーザーとしてのアクセスをテストするには、ログアウトするか、下記リンクを新しいプライベート(シークレット)ウィンドウで開いてください。" msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "Webform " "をどのように埋め込むかを選択し、以下のコードスニペットをコピー&ペーストして、任意のウェブページの " "HTML ソースに直接貼り付けてください。" msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "iframe のリサイズ -- 埋め込み Webform は iframe と " "JavaScript " "を使用してレスポンシブに動作し、ページ内に収まるようにサイズが調整されます。" msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "固定iframe — " "埋め込みWebformは、スクロールバー付きのiframeを使用してページ上で固定サイズで表示されます。" msgid "Resizing iframe code" msgstr "iframeコードのサイズ変更" msgid "Form sharing enabled" msgstr "フォーム共有が有効になりました" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "すべてのWebformでフォーム共有が有効になっています。" msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "チェックすると、このWebフォームでフォーム共有が有効になります。" msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "チェックを入れると、すべての Webform " "ノードでフォーム共有が有効になります。" msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "すべての共有Webフォームの表示に使用するテーマを選択してください。" msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "(翻訳された)ラベルに基づいてオプションを並べ替えます。" msgid "Share webform variants" msgstr "Webフォームのバリエーションを共有" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "送信内容やメールに添付できるファイルを生成または読み込む要素を提供します。" msgid "Share variants" msgstr "バリエーションを共有する" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "" "@count アクセスグループ\n" "@count アクセスグループ" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "" "@count アクセスタイプ \n" "@count アクセスタイプ" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "ページの完了時に次のページへ自動的に進む" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "すべての要素を表示/非表示にするリンクを表示" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "デフォルトのウィザードでは、すべての要素のラベルを表示します" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "デフォルトのウィザードでは、すべての要素のラベルが非表示になります" msgid "@start of @end" msgstr "@start から @end まで" msgid "Current card" msgstr "現在のカード" msgid "The current card." msgstr "現在のカード。" msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "このWebフォームのウィザードページをカード形式に変換しますか?" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "フォームウィザード/カードの設定" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "デフォルトのウィザード/カードの前のページボタンのラベル" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "デフォルトのウィザード/カードの「次のページ」ボタンのラベル" msgid "@index of @total" msgstr "@total 件中 @index 件目" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "ご注意ください:より複雑な Webform " "要素については、引き続きサーバーサイドでのバリデーションが必要になる場合があります。" msgid "The card's title HTML tag." msgstr "カードのタイトルのHTMLタグ。" msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "これは、カード上の「次のページ」ボタンに使用されます。" msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "これはカード上の「前へ」ボタンに使用されます。" msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "Webform クライアントサイドバリデーション" msgid "Remove @item @number" msgstr "@item @number を削除" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "すべてのウィザードページを表示/非表示にするリンクを表示" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "チェックすると、ウィザードページがある場合に、このWebフォームに全要素を表示/非表示にするリンクが追加されます。" msgid "Wizard show all elements label" msgstr "ウィザードで全要素のラベルを表示" msgid "@type option value" msgstr "@type オプション値" msgid "Example: Cards" msgstr "例:カード" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "複数ステップの「カード」形式Webフォームの例。" msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "Webform が専用の URL " "を持つページとして表示される際に使用するテーマを選択します。" msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'名'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': '名'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': '姓'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': '姓'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': 性別\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 性別\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "メールアドレス\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " email:\n" " '#title': メールアドレス\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "phone_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': 電話番号\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " '#title': " "電話番号\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'電話でのご連絡'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'お電話でご連絡してもよろしいですか?'\n" " " "'#options': yes_no\n" " '#options_display': buttons\n" " " "'#required': true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': コメント\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " comments:\n" " '#title': コメント\n" " '#type': " "textarea\n" "```" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "ユーザーのIPアドレスの追跡を無効にする" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "すべてのWebフォームでユーザーIPアドレスの追跡を無効にする" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "チェックすると、すべてのWebフォームでユーザーのIPアドレスは記録されなくなります。" msgid "Webforms for Everyone" msgstr "みんなのためのWebフォーム" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "このプレゼンテーションでは、サイトオーナー、サイトビルダー、開発者が " "Drupal 8 の Webform " "モジュールを活用し、エンドユーザー向けに複雑で堅牢なフォームを構築する方法を紹介します。" msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "" "Webform " "のバリアントプラグインが壊れている、または見つかりません。" msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr "" ":htmldecode は、返される値に含まれる HTML " "エンティティをデコードします。" msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "自動で次に進む場合は「次へ」ボタンを非表示にする" msgid "Default delete button label" msgstr "デフォルトの削除ボタンのラベル" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "Clientside Validation モジュールを使用する際に、Webform " "Clientside Validation " "モジュールがインストールされているか確認する" msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "Webform:クライアントサイド検証" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "" "Webform Clientside Validation " "モジュールがインストールされました。" msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "" "Webform Clientside Validation " "モジュールがインストールされていません。" msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "Webform Clientside Validation モジュールは、Webform Clientside " "Validation の連携をサポートします。Webform Clientside Validation の警告を無効化" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "" "Webform のクライアントサイド検証(Clientside " "Validation)統合をサポートするのに役立ちます。" msgid "Show add element button" msgstr "要素を追加するボタンを表示" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "チェックを外すと、各テーブル行から「追加」ボタンが削除されます。" msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "" "空欄のままにすると、すべての Webform " "が選択メニューに一覧表示されます。" msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "これは、下書きまたは送信内容がデータベースに保存された後に表示されます。削除ボタンも送信情報内に含まれています。" msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "モーダルダイアログで削除確認フォームを開きます。" msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr "" ":clear " "は、トークンが置換されなかった場合にそのトークンを削除します。" msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "左矢印キーまたは右矢印キーが押されたときに、カード間を移動します" msgid "Include submission data" msgstr "送信データを含める" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "" "ツールバーのトップレベル項目として Webform " "を表示する" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "左または右の矢印キーを使ってカード間を移動します" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "チェックすると、ユーザーは左右の矢印キーを使ってカード間を移動できるようになります。" msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "" "ツールバーに、Webform " "を最上位の管理メニュー項目として表示する" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "チェックすると、ツールバー内で Webforms " "セクションがトップレベルの管理メニュー項目として表示されます。" msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "複雑な値や複数の値の計算は、Ajax " "の有無にかかわらずリソースを多く消費し、パフォーマンスに影響する場合があります。可能な場合は、計算を制限したり統合したりするようにし、必要に応じてカスタム " "Twig 関数、JavaScript、または PHP " "の利用を検討してください。" msgid "Include submission properties" msgstr "投稿のプロパティを含める" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "送信されたプロパティと値は次のとおりです:" msgid "Include submission properties:" msgstr "投稿プロパティを含める:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "" "このブロックに表示する Webform " "を選択してください。" msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "段落用トークンも使用できます。" msgid "Submit %title form" msgstr "%title フォームを送信" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "チェックしない場合、この要素は一切表示されません。この要素はフォームビルダー内でのみ表示され、送信内容の詳細、結果、ダウンロードなど他のすべての表示では非表示になります。" msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "Webform:jQuery UI 日付ピッカー" msgid "Form elements attributes" msgstr "フォーム要素の属性" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "すべてのWebフォームをAntibotで保護する" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "@plugin_id メールプラグインによって提供されます。" msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "入力したテキストは、ハンドラーの管理ページに表示され、このハンドラーのデフォルトの説明を置き換えます。" msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "入力したテキストは、バリアントの管理ページに表示されます。" msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "身長をフィートとインチで入力するためのフォーム要素を提供します。" msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "" "ユーザーが Webform " "モジュールのヘルプページを閲覧できるようにします。" msgid "Delete (token) URL" msgstr "(トークン)URLを削除" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "Webform の送信内容を削除するために使用できる " "URL。secure token " "を使用して送信内容を削除できるよう、Webform " "側で設定しておく必要があります。" msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "トークンを使用して送信を削除できるようにする" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "チェックすると、ユーザーは Webform の URL " "に送信内容の(セキュアな)トークンを付加した URL " "を使って、その送信内容を削除できるようになります。" msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "安全なトークンを使用して削除できるのは、新規送信を受け付けている " "Webform のみです。" msgid "@label text -- description" msgstr "@label テキスト -- 説明" msgid "@text (@value)" msgstr "@text(@value)" msgid "Image text/src" msgstr "画像のテキスト/src" msgid "Image text (@value)" msgstr "画像テキスト(@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "画像のsrc(@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "垂直タブ要素を提供します。" msgid "State (Name)" msgstr "状態(名前)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "Webform " "送信の状態。(未保存、下書き、完了、更新済み、ロック済み、または変換済み)" msgid "State (Label)" msgstr "State(ラベル)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "Webform 送信の状態の未翻訳の raw " "値。(未保存、下書き、完了、更新済み、ロック済み、または変換済み)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "電話番号が無効です。(例:@example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "デフォルトのウィザード/カードの終了ラベル" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "ご注意ください。日付選択ツールでは、チェックが入っていない曜日は無効になります。" msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "この@itemを削除しますか?" msgstr[1] "これらの@itemsを削除しますか?" msgid "Archive webform" msgstr "アーカイブWebフォーム" msgid "Close webform" msgstr "Webフォームを閉じる" msgid "Restore webform" msgstr "Webフォームを復元" msgid "Star/flag submission" msgstr "スター/フラグの送信" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: @type " "のメール(%email)が無効なため、%handler " "ハンドラーへのメールは送信されませんでした。" msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "Webform jQueryUI 日付ピッカー" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "date および datetime 要素に対して、jQueryUI の datepicker " "を利用できるようにします。jQueryUI " "はすでにメンテナンスされていません。" msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'テキスト要素'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': " "'テキストフィールド'\n" " '#type': textfield\n" " " "textarea:\n" " '#title': テキストエリア\n" " '#type': " "textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'選択要素'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " '#title': " "'単一選択'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'オプション 1'\n" " option_2: 'オプション 2'\n" " " " option_3: 'オプション 3'\n" " select_multiple:\n" " " "'#title': '複数選択'\n" " '#type': select\n" " '#multiple': " "true\n" " '#options':\n" " option_1: 'オプション 1'\n" " " "option_2: 'オプション 2'\n" " option_3: 'オプション 3'\n" " " " radios:\n" " '#title': ラジオボタン\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'オプション 1'\n" " option_2: " "'オプション 2'\n" " option_3: 'オプション 3'\n" " " "checkboxes:\n" " '#title': チェックボックス(複数)\n" " " "'#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " option_1: " "'オプション 1'\n" " option_2: 'オプション 2'\n" " " "option_3: 'オプション 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " " '#title': チェックボックス\n" " '#description': " "'これは説明です'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'ファイル要素'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'管理された単一ファイル'\n" " managed_file_multiple:\n" " " "'#type': managed_file\n" " '#title': " "'管理された複数ファイル'\n" " '#multiple': " "true\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'日付要素'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': 日付\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "日付/時刻\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'日付リスト'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': 時刻\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': '高度な要素'\n" " '#open': true\n" " color:\n" " " "'#type': color\n" " '#title': 色\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': 電話番号\n" " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': " "URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': 検索\n" " " "number:\n" " '#type': number\n" " '#title': 数値\n" " '#min': " "0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': 範囲\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "確認ページ/モーダルのタイトル" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "はい、この@itemを削除します。" msgstr[1] "はい、これらの@itemsを削除します。" msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "contact_information:\n" " '#title': '連絡先情報'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': 連絡先\n" " '#name__required': " "true\n" " '#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " " '#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': " "'履歴書'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': '履歴書の提出方法'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options':\n" " attach: " "'履歴書ファイルを添付'\n" " paste: " "'履歴書を貼り付け'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "履歴書\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 履歴書\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'応募状況'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': '応募ステータス'\n" " '#options':\n" " completed: " "完了\n" " in_review: '審査中'\n" " accepted: 承認\n" " " "rejected: 却下\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': '応募完了日'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': '審査開始日'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': '承認日'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': '却下日'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': '評価サマリー'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': '平均評価'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "'評価件数'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { " "}\n" " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " " " - authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': '評価詳細'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "```" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "information:\n" " '#title': 'お客様の情報'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': '名'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': " "'姓'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " sex:\n" " " "'#type': webform_radios_other\n" " '#title': 性別\n" " '#options': " "sex\n" " '#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': " "'連絡先情報'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " " "'#type': webform_contact\n" " '#title': 連絡先\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#name__access': false\n" " " "'#company__access': false\n" "resume:\n" " '#title': '履歴書'\n" " " "'#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " " '#title': '履歴書の提出方法'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: " "'履歴書ファイルを添付する'\n" " paste: " "'履歴書を貼り付ける'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 履歴書\n" " " " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 履歴書\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'送信ボタン'\n" " '#submit__label': 応募する" msgid "Webform Schema" msgstr "Webform スキーマ" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "@title ライブラリが @path " "にインストールされていません。" msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "" "管理者タグ -- 管理者タグには %html_tags " "が含まれます。" msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "HTMLタグ — HTMLタグには %html_tags が含まれます。" msgid "Default categories" msgstr "デフォルトカテゴリ" msgid "Notes/Comments" msgstr "メモ/コメント" msgid "Default webform categories" msgstr "デフォルトの Webform カテゴリ" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "ユーザーがフォームを作成・管理する際に、常に利用できるデフォルトの " "Webform カテゴリーを入力します。" msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "Webform " "のアクセスグループタイプに関連するトークン。このトークンは、Webform " "のメールハンドラーのメール受信者(「宛先」「CC」「BCC」)でのみ利用できます。" msgid "All administrators" msgstr "すべての管理者" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label(管理者)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "Drupal 8で高度なWebformを作成する方法|OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "外部ライブラリは、推奨される方法のいずれかを使用してダウンロードしてください。" msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': '基本要素'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'テキストフィールド'\n" " '#counter_type': character\n" " " "'#counter_maximum': 10\n" " textarea:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'テキストエリア'\n" " '#counter_type': word\n" " " "'#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'セレクトメニュー'\n" " '#options':\n" " one: " "1\n" " two: 2\n" " three: 3\n" " '#select2': true\n" " " "checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'チェックボックス'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " " '#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'1 -- これはヘルプテキストです。'\n" " two: '2 -- " "これはヘルプテキストです。'\n" " three: '3 -- " "これはヘルプテキストです。'\n" "date_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': '日付要素'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " " "'#type': date\n" " '#title': 日付\n" " datelist:\n" " '#type': " "datelist\n" " '#title': '日付リスト'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': 時刻\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': '高度な要素'\n" " '#open': true\n" " " "email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'複数メールアドレス'\n" " tel_international:\n" " '#type': " "tel\n" " '#title': '電話番号(国際)'\n" " '#international': " "true\n" " '#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " " "'#type': range\n" " '#title': 範囲\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'ファイルアップロード'\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'テーブル選択'\n" " '#options':\n" " " " one: 1\n" " two: 2\n" " three: 3\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'テーブル選択(並べ替え)'\n" " '#options':\n" " " " one: 1\n" " two: 2\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'テーブル並べ替え'\n" " " "'#options':\n" " one: 1\n" " two: 2\n" " three: 3\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': オートコンプリート\n" " '#autocomplete_items': " "country_names\n" " webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " " " '#title': ボタン\n" " '#options':\n" " one: 1\n" " two: " "2\n" " three: 3\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': '画像選択'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'かわいい子猫 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'かわいい子猫 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'かわいい子猫 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': 評価\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': " "'これらは利用規約です。'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': リッカート\n" " '#questions':\n" " " " q1: '質問 1 に回答してください。'\n" " q2: " "'次に質問 2 に回答してください。'\n" " q3: " "'最後に質問 3 です。'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " " "2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: " "5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'エンティティ参照要素'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'エンティティオートコンプリート'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " webform_entity_select:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'エンティティ選択'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " webform_term_select:\n" " '#type': " "webform_term_select\n" " '#title': 'ターム選択'\n" " " "'#vocabulary': tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Webform 複合要素'\n" " '#open': true\n" " " "webform_custom_composite:\n" " '#type': webform_custom_composite\n" " " " '#title': 'カスタム複合要素'\n" " '#element':\n" " " "first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': '名'\n" " " " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'姓'\n" " sex:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#options': sex\n" " '#title': 性別\n" " martial_status:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': " "marital_status\n" " '#title': '婚姻状況'\n" " " "employment_status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#options': employment_status\n" " '#title': '雇用状況'\n" " " " age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "年齢\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'フォーム要素'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': " "'フォーム要素(入力マスク: 電話)'\n" " '#input_mask': " "'(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': " "'フォーム要素(入力内容の隠蔽)'\n" " '#input_hide': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "form_element_descriptions:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'フォーム要素(ラベルと説明)'\n" " '#description': " "'これは説明です。'\n" " '#placeholder': " "'これはプレースホルダーです。'\n" " '#help': " "'これはヘルプです。'\n" " '#more': " "'これは追加のテキストです'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 区切り線\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': メッセージ\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " " "'#type': webform_message\n" " '#message_type': info\n" " " "'#message_message': 'これは info " "メッセージです。'\n" " '#message_close': true\n" "flexbox:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " '#open': true\n" " " "webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " '#title': " "'Flexbox 要素'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': '要素(Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'要素(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': '要素(Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': '内部'\n" " " "'#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': " "'値付きチェックボックス'\n" " '#value__title': " "'値を入力'\n" " mapping:\n" " '#type': webform_mapping\n" " " "'#title': 'マッピング'\n" " '#source':\n" " one: 1\n" " " "two: 2\n" " three: 3\n" " '#destination':\n" " four: 4\n" " " "five: 5\n" " six: 6\n" " multiple:\n" " '#type': " "webform_multiple\n" " '#title': '複数の値'\n" " '#element':\n" " " " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "first_name\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: " "John\n" " last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " " "last_name: Doe\n" "```" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "Tippy.js " "ライブラリが無効になっている場合、この動作は無効になります。" msgid "Totals" msgstr "合計" msgid "Add custom link" msgstr "カスタムリンクを追加" msgid "Edit custom link" msgstr "カスタムリンクを編集" msgid "Submitted" msgstr "送信済み" msgid "Long" msgstr "長い" msgid "Short" msgstr "短い" msgid "Included" msgstr "含まれる" msgid "Last modified" msgstr "最終更新日時" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML サイトマップ" msgid "Usage" msgstr "使用方法" msgid "Rebuild" msgstr "再構築" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "0.9" msgid "0.8" msgstr "0.8" msgid "0.7" msgstr "0.7" msgid "0.6" msgstr "0.6" msgid "0.5" msgstr "0.5" msgid "0.4" msgstr "0.4" msgid "0.3" msgstr "0.3" msgid "0.2" msgstr "0.2" msgid "0.1" msgstr "0.1" msgid "0.0" msgstr "0.0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "サイトマップを検索エンジンに送信します。" msgid "Default priority" msgstr "デフォルトの優先度" msgid "Indexed" msgstr "インデックス済" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "サイトマップの最小有効期間" msgid "No minimum" msgstr "最小値なし" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "各サイトマップページ内のリンク数" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "一度に処理するサイトマップリンクの最大数" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "cron " "の実行やサイトマップの再構築で問題が発生する場合は、この値を下げることを検討してください。" msgid "Sitemap cache directory" msgstr "サイトマップのキャッシュディレクトリ" msgid "Invalid base URL." msgstr "無効なベースURLです。" msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "サイトマップは最新の状態で、再生成する必要はありません。" msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "サイト内の他のURLと比較した場合の、このURLの優先度。" msgid "Default (@value)" msgstr "デフォルト(@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "サイトマップの再構築" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "テーブルのヘッダーをクリックすると、並び順を変更できます。" msgid "Path to link" msgstr "リンク先のパス" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "" "サイトマップには、パス %link " "の既存のリンクがすでに含まれています。" msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "%loc のカスタムリンクを保存しました。" msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "%loc のカスタムリンクが削除されました。" msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "サイトマップに、ユーザーが設定可能なリンクを追加します。" msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "以下の検索エンジンにサイトマップを送信してください" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "毎回の送信間隔はこれより短くしないでください" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "前回の送信以降にサイトマップが更新されている場合にのみ送信してください。" msgid "Custom submission URLs" msgstr "カスタム送信URL" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "" "サイトマップを %url に送信し、レスポンス @code " "を受け取りました。" msgid "Search Engines" msgstr "検索エンジン" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "自動(推奨)" msgid "(highest)" msgstr "(最高)" msgid "(normal)" msgstr "(ノーマル)" msgid "(lowest)" msgstr "(最低)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "1ページあたりのリンク数を増やしてください。" msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "人間向けのサイトマップにスタイルシートを含めます。" msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "任意のカスタムのインクルージョンおよび優先度リンクを保存して復元します。" msgid "Inclusion: @value" msgstr "含まれる: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "優先度: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "これらのタイプ設定を変更すると、包含または優先度のいずれかが「デフォルト」に設定されている、このタイプのすべての項目に影響します。" msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "ページがどの程度の頻度で変更される可能性があるかを示します。この値は検索エンジンに対する一般的な情報を提供するもので、実際に検索エンジンがそのページをクロールする頻度と必ずしも一致するとは限りません。" msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "" "ディレクトリー %directory " "は存在しないか書き込み可能ではありません。" msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "再構築したいリンクタイプを選択してください" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "リンクタイプが選択されていない場合、サイトマップファイルは再生成されるだけです。" msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "詳細については、ステータスレポートをご確認ください。" msgid "Last modification date format" msgstr "最終更新日の表示形式" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "開発者モードを有効にすると、追加の設定項目が表示されます。" msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "1 行に 1 つの URL を入力してください。トークン " "[sitemap] はサイトマップの URL " "に置き換えられます。たとえば、%example-before は " "%example-after になります。" msgid "Invalid URL %url." msgstr "無効なURL %url。" msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "サイトマップ生成時にURLエイリアスを事前取得します。" msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "サイトマップの再生成に問題がある場合は、この値を手動で設定するとよいでしょう。リンク数が " "@max " "を超える場合、複数のサイトマップページからなるインデックスが生成されます。サイトマップページの最大数は " "@max です。" msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "これは、サイトマップおよびサイトマップ内のリンクに使用されるデフォルトのベースURLです。" msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "サイトマップを再生成する" msgid "Update cached files" msgstr "キャッシュされたファイルを更新する" msgid "Rebuild links" msgstr "リンクを再構築" msgid "Submit to search engines" msgstr "検索エンジンに送信する" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "サイトマップを正常に再生成できませんでした。" msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "サイトマップのリンクが再構築されました。" msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "サイトマップのリンクを正常に再構築できませんでした。" msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "フロントページパスはサイト情報 " "設定ページで変更できます。" msgid "Delete custom link" msgstr "カスタムリンクを削除" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "有効にすれば、サイトマップ生成時に一つずつではなく、一度に全部のURLエイリアスを取ってきます。中規模〜大規模サイトでは、大量のメモリを消費するため、この機能を無効にするのを勧めます。" msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "" "cron " "によるサイトマップファイルの生成を無効にします。" msgid "Sitemap settings" msgstr "サイトマップの設定" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "変更頻度を選択してください。" msgid "Default change frequency" msgstr "デフォルトの変更頻度" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "カスタムエンティティの設定" msgid "Check XSL functionality" msgstr "XSL機能を確認する" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "エイリアスを事前にプリフェッチするかどうかを決定する" msgid "Set chunk size" msgstr "チャンクサイズを設定" msgid "Set batch limit" msgstr "バッチの上限を設定" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "生成されたXMLファイルのパス" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "フロントページの優先順位" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "フロントページの更新頻度を変更する" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "サイトマップにクリーンURLを挿入する" msgid "Language selection mode" msgstr "言語選択モード" msgid "Status of the bundle" msgstr "バンドルのステータス" msgid "Priority of the bundle" msgstr "バンドルの優先順位" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "バンドルの更新頻度を変更する" msgid "Sitemap id" msgstr "サイトマップID" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "サイトマップが再生成されました。" msgid "Sitemap ID" msgstr "サイトマップID" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "サイトマップ %label は削除されました。" msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "%label のサイトマップを保存しました。" msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "%label のサイトマップを更新しました。" msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "カスタムリンクはありません。カスタムリンクを追加" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "カスタムリンク @link " "は無効であるか、匿名ユーザーがアクセスできません。" msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "%link を削除してもよろしいですか?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "有効なカスタムリンクが指定されていません。" msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "サイトマップを受け取る検索エンジン" msgid "Change Frequency" msgstr "変更頻度" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "contact_message_personal_form" msgid "user_login_form" msgstr "ユーザーログインフォーム" msgid "user_pass" msgstr "user_pass" msgid "user_register_form" msgstr "ユーザー登録フォーム" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "リダイレクト一覧" msgid "With selection" msgstr "選択した状態で" msgid "There is no redirect yet." msgstr "まだリダイレクトは設定されていません。" msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "デフォルトの hreflang サイトマップ - " "最新の検索エンジンにインデックスされる URL " "の一覧です。" msgid "Sitemap Index" msgstr "サイトマップインデックス" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "他のすべてのサイトマップを一覧表示するサイトマップインデックスです。少なくとも他に2つ以上のサイトマップがある場合に便利です。多くの場合、このサイトマップは生成キューの最後に配置し、デフォルトのサイトマップとして設定してください。" msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "デフォルトの hreflang " "サイトマップのタイプです。このタイプのサイトマップは、ほとんどの最新の検索エンジンで認識されます。" msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "サイトマップインデックスのサイトマップタイプ。このタイプのサイトマップは、他のすべてのタイプのサイトマップを一覧表示します。" msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "[site:name]でのアカウントが管理者によって発行されました。" msgid "Open webform" msgstr "Webフォームを開く" msgid "Please log in to access this form." msgstr "このフォームにアクセスするにはログインしてください。" msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "このフォームのファイルアップロード上限(%quota)を超えました。いくつかのファイルを削除してください。" msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "送信内容を確認してください。あなたが送信した内容は「送信」ボタンを押すまで完了しません。" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "この投稿にアクセスするにはログインしてください。" msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "この送信を処理できませんでした。サイト管理者にお問い合わせください。" msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "あなたはすでのこのウェブフォームを送信しています。こちらから前回の送信内容をご覧ください。." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "あなたはすでのこのウェブフォームを送信しています。こちらから前回の送信内容をご覧ください。." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "アップロードされたファイルにアクセスするには、ログインしてください。" msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "Webフォーム送信元: [webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "[webform_submission:created] に送信されました \n" "送信者: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "送信内容は以下のとおりです: " " \n" "[webform_submission:values]" msgid "Basic email contact webform." msgstr "基本的なメール連絡用Webフォーム。" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "name:\n" " '#title': 'お名前'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': " "'メールアドレス'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" " " "'#default_value': '[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': " "件名\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': " "'[site:name] " "からの問い合わせWebフォームのテスト'\n" "message:\n" " " "'#title': メッセージ\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" " '#test': " "'このメールは無視してください。'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': '送信ボタン'\n" " " "'#submit__label': 'メッセージを送信'\n" "```" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "High School: 高等学校\n" "Associate Degree: 準学士号\n" "Graduate " "or Professional Degree: 大学院修了または専門職学位\n" "Some " "College: 大学在学(学位未取得)" msgid "Employment status" msgstr "雇用形態" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Full Time': 'フルタイム'\n" "'Part Time': " "'パートタイム'\n" "'Military': '軍務'\n" "Unemployed: " "無職\n" "Retired: 退職" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "白人: 白人 \n" "'ラテン系/ヒスパニック': " "'ラテン系/ヒスパニック' \n" "'中東系': '中東系' " "\n" "アフリカ系: アフリカ系 \n" "カリブ系: カリブ系 " "\n" "'南アジア系': '南アジア系' \n" "'東アジア系': " "'東アジア系' \n" "混血: 混血" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "男性: 男性 \n" "女性: 女性 \n" "ノンバイナリー: " "ノンバイナリー \n" "無性別/ジェンダーレス: " "無性別/ジェンダーレス " "\n" "アンドロジン/両性具有: " "アンドロジン/両性具有 \n" "アポラジェンダー: " "アポラジェンダー \n" "バイジェンダー: " "バイジェンダー \n" "デミ・アジェンダー: " "デミ・アジェンダー \n" "デミボーイ: デミボーイ " "\n" "デミフルイド: デミフルイド \n" "デミガール: " "デミガール \n" "デミジェンダー: デミジェンダー " "\n" "デミ・ノンバイナリー: デミ・ノンバイナリー " "\n" "ジェンダークィア: ジェンダークィア " "\n" "ジェンダーフラックス: ジェンダーフラックス " "\n" "ジェンダーフルイド: ジェンダーフルイド " "\n" "ジェンダーに無関心: ジェンダーに無関心 " "\n" "ジェンダーニュートラル: " "ジェンダーニュートラル \n" "グレージェンダー: " "グレージェンダー \n" "インタージェンダー: " "インタージェンダー \n" "マヴェリック: マヴェリック " " \n" "マキシジェンダー: マキシジェンダー " "\n" "マルチジェンダー/ポリジェンダー: " "マルチジェンダー/ポリジェンダー " "\n" "ニュートロワ: ニュートロワ " "\n" "パンジェンダー/オムニジェンダー: " "パンジェンダー/オムニジェンダー " "\n" "トライジェンダー: トライジェンダー " "\n" "ツー・スピリット: ツー・スピリット " "\n" "'回答しない': '回答しない'" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "会計/財務: 会計/財務 \n" "広告/広報: 広告/広報 " "\n" "航空宇宙/航空: 航空宇宙/航空 " "\n" "芸術/エンターテインメント/出版: " "芸術/エンターテインメント/出版 \n" "自動車: " "自動車 \n" "銀行/住宅ローン: 銀行/住宅ローン " "\n" "事業開発: 事業開発 \n" "ビジネスチャンス: " "ビジネスチャンス \n" "事務/管理: 事務/管理 " "\n" "建設/施設: 建設/施設 \n" "消費財: 消費財 " "\n" "カスタマーサービス: カスタマーサービス " "\n" "教育/研修: 教育/研修 " "\n" "エネルギー/公共事業: エネルギー/公共事業 " "\n" "エンジニアリング: エンジニアリング " "\n" "官公庁/軍: 官公庁/軍 \n" "医療: 医療 " "\n" "ホスピタリティ/旅行: ホスピタリティ/旅行 " "\n" "人事: 人事 \n" "設置/保守: 設置/保守 \n" "保険: " "保険 \n" "インターネット: インターネット " "\n" "法執行/警備: 法執行/警備 \n" "法務: 法務 " "\n" "管理職/経営層: 管理職/経営層 " "\n" "製造/オペレーション: 製造/オペレーション " "\n" "マーケティング: マーケティング " "\n" "非営利/ボランティア: 非営利/ボランティア " "\n" "製薬/バイオテクノロジー: " "製薬/バイオテクノロジー " "\n" "プロフェッショナルサービス: " "プロフェッショナルサービス \n" "不動産: 不動産 " "\n" "飲食店/フードサービス: " "飲食店/フードサービス \n" "小売: 小売 \n" "営業: " "営業 \n" "科学/研究: 科学/研究 \n" "技能労働: " "技能労働 \n" "テクノロジー: テクノロジー \n" "通信: " "通信 \n" "輸送/物流: 輸送/物流" msgid "Likert: Agreement" msgstr "リッカート尺度:同意" msgid "Likert: Comparison" msgstr "リッカート:比較" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: かなり悪くなった \n" "2: やや悪くなった \n" "3: " "ほぼ同じ \n" "4: やや良くなった \n" "5: " "かなり良くなった" msgid "Likert: Importance" msgstr "リッカート尺度:重要度" msgid "Likert: Quality" msgstr "リッカート尺度:品質" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "リッカート:満足度" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "リッカート:10段階尺度" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Home: ホーム \n" "Office: オフィス \n" "Cell: 携帯電話" msgid "Province codes" msgstr "州コード" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: アルバータ州 \n" "BC: " "'ブリティッシュコロンビア州' \n" "MB: マニトバ州 " "\n" "NB: 'ニューブランズウィック州' \n" "NL: " "'ニューファンドランド・ラブラドール州' \n" "NS: " "'ノバスコシア州' \n" "NT: 'ノースウエスト準州' \n" "NU: " "ヌナブト準州 \n" "'ON': オンタリオ州 \n" "PE: " "'プリンスエドワード島州' \n" "QC: ケベック州 \n" "SK: " "サスカチュワン州 \n" "YT: ユーコン準州" msgid "Province names" msgstr "州名" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "アルバータ: " "アルバータ\n" "'ブリティッシュコロンビア': " "'ブリティッシュコロンビア'\n" "マニトバ: " "マニトバ\n" "'ニューブランズウィック': " "'ニューブランズウィック'\n" "'ニューファンドランド・ラブラドール': " "'ニューファンドランド・ラブラドール'\n" "'ノバスコシア': " "'ノバスコシア'\n" "'ノースウエスト準州': " "'ノースウエスト準州'\n" "ヌナブト: " "ヌナブト\n" "オンタリオ: " "オンタリオ\n" "'プリンスエドワード島': " "'プリンスエドワード島'\n" "ケベック: " "ケベック\n" "サスカチュワン: " "サスカチュワン\n" "ユーコン: ユーコン" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Parent: 親\n" "'Significant Other': 'パートナー'\n" "Sibling: " "兄弟姉妹\n" "Child: 子ども\n" "Friend: 友人" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "性別 - 国際民間航空機関(ICAO)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "M: 男性 \n" "F: 女性 \n" "X: 未指定" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Extra Small: 極小 \n" "Small: 小 \n" "Medium: 中 \n" "Large: 大 " "\n" "Extra Large: 特大" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alabama: アラバマ\n" "Alaska: アラスカ\n" "'American Samoa': " "'アメリカ領サモア'\n" "Arizona: アリゾナ\n" "Arkansas: " "アーカンソー\n" "'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)': " "'軍隊(カナダ、ヨーロッパ、アフリカ、または中東)'\n" "'Armed " "Forces Americas': '軍隊(米州)'\n" "'Armed Forces Pacific': " "'軍隊(太平洋)'\n" "California: " "カリフォルニア\n" "Colorado: コロラド\n" "Connecticut: " "コネチカット\n" "Delaware: デラウェア\n" "'District of " "Columbia': 'コロンビア特別区'\n" "'Federated States of " "Micronesia': 'ミクロネシア連邦'\n" "Florida: " "フロリダ\n" "Georgia: ジョージア\n" "Guam: グアム\n" "Hawaii: " "ハワイ\n" "Idaho: アイダホ\n" "Illinois: イリノイ\n" "Indiana: " "インディアナ\n" "Iowa: アイオワ\n" "Kansas: " "カンザス\n" "Kentucky: ケンタッキー\n" "Louisiana: " "ルイジアナ\n" "Maine: メイン\n" "'Marshall Islands': " "'マーシャル諸島'\n" "Maryland: " "メリーランド\n" "Massachusetts: " "マサチューセッツ\n" "Michigan: ミシガン\n" "Minnesota: " "ミネソタ\n" "Mississippi: ミシシッピ\n" "Missouri: " "ミズーリ\n" "Montana: モンタナ\n" "Nebraska: " "ネブラスカ\n" "Nevada: ネバダ\n" "'New Hampshire': " "'ニューハンプシャー'\n" "'New Jersey': " "'ニュージャージー'\n" "'New Mexico': " "'ニューメキシコ'\n" "'New York': 'ニューヨーク'\n" "'North " "Carolina': 'ノースカロライナ'\n" "'North Dakota': " "'ノースダコタ'\n" "'Northern Mariana Islands': " "'北マリアナ諸島'\n" "Ohio: オハイオ\n" "Oklahoma: " "オクラホマ\n" "Oregon: オレゴン\n" "Palau: " "パラオ\n" "Pennsylvania: ペンシルベニア\n" "'Puerto Rico': " "'プエルトリコ'\n" "'Rhode Island': " "'ロードアイランド'\n" "'South Carolina': " "'サウスカロライナ'\n" "'South Dakota': " "'サウスダコタ'\n" "Tennessee: テネシー\n" "Texas: " "テキサス\n" "Utah: ユタ\n" "Vermont: バーモント\n" "'Virgin " "Islands': 'ヴァージン諸島'\n" "Virginia: " "バージニア\n" "Washington: ワシントン\n" "'West Virginia': " "'ウェストバージニア'\n" "Wisconsin: " "ウィスコンシン\n" "Wyoming: ワイオミング\n" "Alberta: " "アルバータ\n" "'British Columbia': " "'ブリティッシュコロンビア'\n" "Manitoba: マニトバ\n" "'New " "Brunswick': 'ニューブランズウィック'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': " "'ニューファンドランド・ラブラドール'\n" "'Nova Scotia': " "'ノバスコシア'\n" "'Northwest Territories': " "'ノースウエスト準州'\n" "Nunavut: ヌナブト\n" "Ontario: " "オンタリオ\n" "'Prince Edward Island': " "'プリンスエドワード島'\n" "Quebec: " "ケベック\n" "Saskatchewan: サスカチュワン\n" "Yukon: " "ユーコン" msgid "Translations" msgstr "翻訳" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "ローカルにホストされているドキュメント(PDFファイルなど)。" msgid "A locally hosted image file." msgstr "ローカルでホストされている画像ファイル。" msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "" "外部サイト(例:YouTube や " "Vimeo)でホストされている動画。" msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "Webform 送信操作の一括フォーム" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "hoverIntent を有効にする" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "「管理ページとヘルプを使用」権限を持つユーザーが、アクセス権限のないメニューリンクまで表示されてしまう一般的な問題に対する回避策を提供します。Drupal " "10.3 以降では非推奨です。" msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "管理ツールバー検索(Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "キーボードショートカットを有効化する" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "キーボードショートカット(Alt + a)を有効にする" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "トグルツールバーのキーボードショートカットを有効にする" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "hoverIntent ビヘイビア" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "hoverIntent のタイムアウト" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "ツールバーを非表示(Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "ツールバーの固定表示の挙動" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "ツールバーの hoverIntent の挙動" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "hoverIntent タイムアウト(ミリ秒)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "表示されるネストされたメニュー項目の最大階層深度。" msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "Admin Toolbar Links Access Filter " "モジュールの機能は、Drupal 10.3 以降では Drupal " "コアに取り込まれているため、アンインストールする必要があります
このモジュールはすでに不要となっているため、10.3 " "未満のバージョンへのサポートが終了した時点で、将来の " "Admin Toolbar " "リリースから削除される予定です。
\n" "関連 issue: " "#3463291 および #3487246 を参照してください。" msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "設定すると、ユーザーが「Alt + " "a」キーを押したときに検索入力欄にフォーカスが当たります。
既存のキーボード設定と競合する場合は、この設定を無効にしてください。" msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "Admin Toolbar モジュールは、Drupal 標準の Toolbar " "に比べてより優れたユーザー体験を提供します。
ドロップダウンメニューにより、クリック回数とスクロール量を減らし、より効率的にすべての管理ページへ素早くアクセスできます。

以下の設定は主に、Toolbar " "の固定表示(sticky)および hoverIntent の JavaScript " "の挙動に関する高度な設定を提供します。" msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "デフォルトでは、Admin Toolbar の追従(sticky)動作は " "有効 " "になっており、上下にスクロールしてもブラウザウィンドウの上部に固定表示されます。
無効 " "を選択すると、Admin Toolbar " "の追従(sticky)動作が無効になり、上下にスクロールしてもブラウザウィンドウには追従せず、ページ上部に留まります。" msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "設定すると、ユーザーが「Alt + " "p」を押したときにツールバーの表示/非表示が切り替わります。
既存のキーボード設定と競合する場合は、この設定を無効にしてください。" msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "よりスムーズなユーザー体験を提供します。マウスオーバーしたメニュー項目のみを展開することで、誤ってメニューが作動してしまうのを防ぎます。
@hoverintent_source_link " "を無効にすると、モジュールのデフォルトの基本的な " "JavaScript の挙動が使用されます。" msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "hoverIntent " "のトリガーのタイムアウトを設定します(250ms刻み)。
値が大きいほど、マウスが外れた後もメニューのドロップダウンが表示されたままになる時間が長くなります(デフォルト: " "500ms)。" msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "CKEditor アンカーリンク" msgid "CKEditor Web link" msgstr "CKEditor のウェブリンク" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "このプラグインモジュールは、Drupal 9 の CKEditor " "に、より使いやすいリンクダイアログとアンカー関連の機能を追加します。" msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "アンカーリンク(同一ページ内)" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "CKEditor アンカーリンク" msgid "Add a note to the backup" msgstr "バックアップにメモを追加する" msgid "was due @time ago" msgstr "@time前が期限でした" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "%label 設定プロファイルを作成しました。" msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "%label 設定プロファイルを保存しました。" msgid "Label for the Backup Source." msgstr "バックアップ元のラベル。" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "%title " "には、英字、数字、ダッシュ(-)、アンダースコア(_)、およびサイトトークンのみを含める必要があります。" msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "" "PHP " "の日付フォーマットを使用してください。" msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "バックアップ先のラベル。" msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "保持するバックアップの数。この数に達すると、最新のバックアップを保存するために最も古いバックアップが削除されます。すべてのバックアップを保持する場合は空欄のままにしてください。" msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "バックアップファイルを暗号化するには、次のコマンドを使用して " "Composer 経由で Defuse PHP-encryption " "ライブラリをインストールしてください: composer " "require defuse/php-encryption。詳細については、Defuse PHP Encryption Documentation Page " "を参照してください。" msgid "All backups" msgstr "すべてのバックアップ" msgid "Restore completed at @time" msgstr "復元が @time に完了しました" msgid "Schedules Tab" msgstr "スケジュールタブ" msgid "Download Backup" msgstr "バックアップをダウンロード" msgid "Choose the backup source." msgstr "バックアップ元を選択してください。" msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "バックアップ設定プロファイルを選択してください。" msgid "Choose the destination." msgstr "宛先を選択してください。" msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "実行したいスケジュールバックアップを選択してください。" msgid "Backup finished with failure" msgstr "バックアップは失敗して終了しました" msgid "Exception Message: " msgstr "例外メッセージ:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "バックアップ先「ダウンロード」は、バックアップ中にサイトをオフラインにすることをサポートしていません。" msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "ステータスレポートに CAPTCHA " "関連のカウンターを表示します。なお、カウンターの更新により変数キャッシュがクリアされるため、パフォーマンスが低下します。" msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "CAPTCHA " "モジュールはページキャッシュと相互に影響し合う点に注意してください(パフォーマンス設定を参照)。チャレンジは生成される各フォームごとに固有である必要があるため、CAPTCHA " "が表示されるページはキャッシュされないようになります。これらのフォームがあまり多くのページに表示されないようにしてください。そうしないと、キャッシュの効率が大きく低下します。たとえば、通常は匿名ユーザー向けに各ページに表示されるユーザーログインブロックに " "CAPTCHA " "を設定すると、実質的にキャッシュが無効になります。コメント投稿フォームも同様の例です。この場合、キャッシュ効率を高めるために、該当するコンテンツタイプのコメント設定で、コメント投稿フォームの場所別ページに表示に設定してください。" msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "Skip CAPTCHA権限 " "を持つユーザーには CAPTCHA " "のチャレンジは表示されません。この権限は信頼できるユーザー(例:サイト管理者)にのみ付与してください。保護されたフォームをテストする場合は、Skip " "CAPTCHA " "権限を持たないユーザー(例:匿名ユーザー)として行ってください。" msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "@form_id で CAPTCHA " "セッションの再利用攻撃が検出されました " "
送信された CAPTCHA トークン: @posted_captcha_token " "
想定される CAPTCHA トークン: @expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "CAPTCHAモジュールにより、%form_id " "の投稿がブロックされました:チャレンジ " "%challenge(モジュール %module による)。" msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "ユーザーがCAPTCHAの回答を誤って入力した際に表示される、設定可能なエラーメッセージ。" msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "下限IPアドレスと上限IPアドレスは異なる必要があります。範囲 " "%ip_range を修正してください。" msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "CAPTCHA は、関連付けられた CAPTCHA Point " "を追加することで、ほぼあらゆる Drupal " "フォームに追加できます。CAPTCHA Point " "セクションには、いくつかのデフォルトの CAPTCHA " "Points " "がすでに用意されていますが、任意のフォームも簡単に追加して管理できます。" msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "XXX.XXX.XXX.XXX の形式で、1 行につき 1 つの IP " "アドレスを入力してください。あるいは、XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ " "の形式で、1 行につき 1 つの IP " "アドレス範囲を指定することもできます。スペースは使用できません。現在の " "IP アドレスは %ip_address です。" msgid "Reload Captcha" msgstr "Captcha を再読み込み" msgid "Overlay close" msgstr "オーバーレイを閉じる" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "カスタム(トークン付き)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "トークンを利用するには、token " "モジュールをインストールする必要があります。" msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "プレーン(主に画像向け)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "" "背景のオーバーレイをクリックして Colorbox " "を閉じられるようにする。" msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "Colorbox " "を、訪問者のビューポート内で固定位置に表示するか、ドキュメントに対して相対的に表示するかどうか。" msgid "Mobile detection" msgstr "モバイル端末の検出" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "最初の画像のコンテンツ画像スタイル: @style" msgid "Node style first" msgstr "最初にノードのスタイル" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "" "Colorbox はすでに @path " "に存在します。ダウンロードは不要です。" msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush は @remote から colorbox " "ライブラリをダウンロードできませんでした。@exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "エラー: colorbox ファイルを解凍できません。" msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "colorbox ライブラリが @path " "に正常にダウンロードされました。" msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "Drush は colorbox ライブラリを読み込めませんでした" msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "新機能については、Colorbox LoadColorbox Inline " "でご確認いただけます。" msgid "Configure view modes" msgstr "表示モードを設定する" msgid "View mode for content" msgstr "コンテンツの表示モード" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "Colorbox の表示モード" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "" "Colorbox " "がエンティティをどのようにグループ化するか。" msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "同じギャラリー値(rel " "属性)を持つページ上のすべてのエンティティ参照は、まとめてグループ化されます。使用できるのは小文字の英字、数字、アンダースコアのみです。" msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "コンテンツの表示モード: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "Colorbox ビューモード: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "Colorbox " "に使用するスタイルを選択します。例として表示されているスタイルは、Colorbox " "プラグインに同梱されているものです。テーマ側に " "Colorbox " "のスタイルを追加している場合は、「None」を選択してください。 " "
Examples: " msgid "DOMPurify Library" msgstr "DOMPurify ライブラリ" msgid "DOMPurify library" msgstr "DOMPurify ライブラリ" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "" "DOMPurify はすでに @path " "に存在します。ダウンロードは不要です。" msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush は @remote から DOMPurify " "ライブラリをダウンロードできませんでした。@exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "エラー: DOMPurify ファイルを解凍できません。" msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "DOMPurify ライブラリが @path " "に正常にダウンロードされました。" msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "Drush が DOMPurify ライブラリを読み込めませんでした" msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "DOMPurify " "ライブラリがインストールされていません。Colorbox " "モジュールは、このライブラリを使用して HTML " "キャプションをサニタイズします。このライブラリがない場合、すべてのキャプションはプレーンテキストとして扱われます。Colorbox " "のコンテンツで HTML " "キャプションを使用する予定がある場合は、DOMPurify " "ライブラリをダウンロードし、展開して、dist " "ディレクトリを Drupal " "のインストールディレクトリ内の /libraries/DOMPurify " "フォルダーにコピーしてください。具体的には、システムは " "/libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js を探します。

潜在的なセキュリティ問題を回避するため、アーカイブ内の他のファイルはインストールせず、dist " "ディレクトリのみをインストールしてください。

HTML " "キャプションを使用する予定がない場合は、Colorbox " "設定ページでこの警告を非表示にできます。" msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "DOMPurify " "ライブラリがインストールされています。このライブラリは、Colorbox " "のキャプション内の HTML をサニタイズします。" msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "DOMPurify " "ライブラリがインストールされていません。Colorbox " "のキャプションで HTML " "を使用するには、このライブラリが必要です。インストールされていない場合、すべてのキャプションはプレーンテキストとして扱われます。" msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "デフォルトでは、このライブラリが見つからない場合、Drupal " "のステータスレポートに警告が表示されます。このチェックボックスをオンにすると、その警告を表示しないようにします。" msgid "Node responsive image style" msgstr "ノードのレスポンシブ画像スタイル" msgid "Responsive image style for content" msgstr "コンテンツ用レスポンシブ画像スタイル" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "Colorbox用レスポンシブ画像スタイル" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "レスポンシブコンテンツ画像スタイル: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "レスポンシブコンテンツ画像スタイル: 元の画像" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "Colorbox レスポンシブ画像スタイル: @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "" "Colorbox のレスポンシブ画像スタイル: " "オリジナル画像" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Colorbox レスポンシブ" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "オン(デフォルト)の場合、Colorbox はギャラリー ID " "にリクエストごとに一意のトークンを付与し、画像が手動でギャラリーに追加されるのを防ぎます。このトークンはセキュリティ修正として追加されましたが、従来の挙動を機能とみなす人もいるため、この設定でトークンを削除できるようになっています。" msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox(表示モード)" msgid "Config Ignore" msgstr "Config Ignore(設定の無視)" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "Config Ignore 設定" msgid "List of ignored configurations" msgstr "無視する設定の一覧" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "無視する設定エンティティ名" msgid "Mode of operation" msgstr "動作モード" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "Configuration Ignore の設定" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "インポートおよびエクスポート時に特定の設定を無視する" msgid "Operational mode" msgstr "運用モード" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "インポートおよびエクスポートの対象外となるリスト" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "インポート時に無視される設定の一覧" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "エクスポート時に無視される設定一覧" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "高度な無視設定" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "作成された無視対象の設定一覧" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "更新された無視対象の設定一覧" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "削除された無視対象設定の一覧" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "この設定は、構成をどれだけ複雑にするかを制御します。より高度なセットアップが必要なユースケースがない場合は、シンプルにしておくことをおすすめします。" msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "すべての場合で無視される設定" msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "1行につき設定名を1つ指定します。
\n" "例: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.*(webform.webform " "で始まるすべての設定エンティティを無視します)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.*(カスタムお問い合わせフォームに紐づくフィールドなど、.contact_message.custom_contact_form. " "で始まるすべての設定エンティティを無視します)
  • \n" "
  • *(すべてを無視します)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact(ワイルドカードで無視対象になっていても、この設定は強制的にインポートします)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body(承認不要メール設定の本文だけを無視しますが、他の " "user.mail " "設定は無視しません)
  • \n" "
  • language.*|*(すべての言語コレクションを無視します)
  • \n" "
  • language.fr|*(fr " "の言語コレクションをすべて無視します)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.*(fr " "のフィールド翻訳をすべて無視します)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file(特定のフィールド翻訳は強制的にインポートします)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name(すべての翻訳において、サイト名だけを無視します)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "テーマを選択" msgid "Edit context" msgstr "コンテキストを編集" msgid "Reaction" msgstr "リアクション" msgid "404" msgstr "404" msgid "Context (any)" msgstr "コンテキスト(任意)" msgid "Context (all)" msgstr "コンテキスト(すべて)" msgid "Update block" msgstr "ブロックを更新" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "条件 %name は削除されました。" msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "%label 条件を削除してもよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "%label コンテキストを削除してもよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "%label コンテキストを%statusしてもよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "%reaction リアクションを削除してもよろしいですか?" msgid "Request path exclusion" msgstr "リクエストパスの除外" msgid "Configure filters" msgstr "フィルターを設定する" msgid "Entity view (@label)" msgstr "エンティティの表示(@label)" msgid "Label of the context" msgstr "コンテキストのラベル" msgid "Select entity" msgstr "エンティティを選択" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "この @entity_type " "の一意の機械可読な名前です。小文字の英字、数字、アンダースコアのみを含める必要があります。" msgid "Entity Mask" msgstr "エンティティマスク" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "あるエンティティタイプが、別のエンティティタイプのフィールドと表示設定を借用できるようにします。" msgid "Chaos Tools Views" msgstr "Chaos Tools Views" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "このスイートは、主に開発者体験を向上させるためのAPIとツールのセットです。また、ページを管理する役割を担う「Page " "Manager」というモジュールも含まれています。特にパネルページの管理を行いますが、今後成長するにつれて、Panels " "だけにとどまらず、さらに幅広いものを管理できるようになります。" msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "プラグイン -- モジュールが .inc " "ファイルからプラグインを実装できるようにし、他のモジュールにとっても実装しやすくするための仕組みです。" msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "エクスポータブル(Exportables)――「デフォルトビュー」のように、データベース上またはコード上に存在するオブジェクトをモジュールで扱いやすくするためのツール。" msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "AJAXレスポンダー -- " "サーバーがAJAXリクエストを処理しやすくし、その結果をクライアント側でどのように扱うべきかを指示するためのツール。" msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "" "フォームツール — フォームで AJAX " "を扱いやすくするためのツール。" msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "オブジェクトキャッシュ -- " "複数のページリクエストにまたがるオブジェクトの編集を容易にし、その編集作業をキャッシュするためのツール。" msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "コンテキスト(Contexts)— " "オブジェクトを統一されたラッパーで包み、これらのコンテキストを入力として生成・受け入れるための " "API を提供するという概念。" msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "モーダルダイアログ — " "フォームをモーダルダイアログ内に簡単に配置できるようにするためのツール。" msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "Dependent -- " "別の項目での選択内容に応じて、フォーム項目の表示・非表示を切り替えられるシンプルなフォームウィジェット。" msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "コンテンツ -- Panels や Dashboard " "などのモジュールで、ペインとして使用できる差し替え可能なコンテンツタイプ。" msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "" "フォームウィザード — " "複数ステップのフォーム作成を大幅に簡単にするAPI。" msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "CSSツール -- " "CSSを簡単にキャッシュしてサニタイズし、ユーザー入力のCSSを安全にするためのツール。" msgid "Exposed filter values" msgstr "Exposed フィルタ値" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "公開フィルターに値が設定されている場合、その値はブロック表示から削除されます。" msgid "Expose filter value to user" msgstr "フィルターの値をユーザーに表示する" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "このフィルター値を訪問者に公開しますか? " "公開する場合、ここで設定した値がデフォルトになります。" msgid "Expose filter operator to user" msgstr "フィルターの演算子をユーザーに公開する" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "このフィルターの演算子を訪問者に選択させますか? " "有効にすると、ここで設定した演算子がデフォルトになります。" msgid "Disable filter: @handler" msgstr "フィルターを無効化: @handler" msgid "Update Status" msgstr "更新状況" msgid "Administer blocks" msgstr "ブロックを管理" msgid "Creating content" msgstr "コンテンツの作成" msgid "Configuration files" msgstr "構成ファイル" msgid "Default moderation state" msgstr "デフォルトのモデレーションの状態" msgid "Theme files" msgstr "テーマファイル" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "フィールドとラベルのラッパー HTML をカスタマイズ" msgid "Module files" msgstr "モジュールファイル" msgid "@label has been removed." msgstr "@label を削除しました。" msgid "Link text not trimmed" msgstr "トリミングなしのリンクテキスト" msgid "Translations directory" msgstr "翻訳ディレクトリー" msgid "The parents of this term." msgstr "このタームの親。" msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "順序" msgid "Entity links" msgstr "エンティティリンク" msgid "About text formats" msgstr "テキストフォーマットについて" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr ", (カンマ) や + で区切られた複数の名前" msgid "Title field required" msgstr "タイトルフィールドは入力必須" msgid "Boolean string" msgstr "trueまたはfalse" msgid "OPML Feed" msgstr "OPML フィード" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "エンティティ参照の参照アクセス権限" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "メール" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "レスポンシブ画像スタイルを複製" msgid "Translate interface text" msgstr "インタフェーステキストを翻訳" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "データベースログに残しておくメッセージの最大数。 " "クロンによるメンテナンスタスク" msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "" "非推奨: " "代わりにアカウント名または表示名を使用してください。" msgid "Workspaces" msgstr "ワークスペース" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "次の @display_context " "モードにカスタムの表示設定を使用" msgid "Supported entity types" msgstr "サポートされているエンティティタイプ" msgid "The theme settings variable value." msgstr "テーマ設定変数の値" msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "音声ファイルを再利用可能なメディアとして使います。" msgid "contact message" msgstr "コンタクトメッセージ" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "表示順に並べた許可メディアタイプ" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "ベンダーファイルシステム「@vendor」の空き容量が不足しています。少なくとも " "@space MB の空き容量が必要です。" msgid "Plays inline" msgstr "インライン再生" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "<drupal-media> " "タグを使って、メディアアイテムを埋め込むことができます。" msgid "Logs system events in the database." msgstr "システムイベントをデータベースに記録します。" msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "デフォルトのフォームにするにチェックを入れて、保存をクリックします。" msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "" "RESTful Web Services " "モジュールのオンラインドキュメント" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "コアの Media Library " "モジュールは、メディアライブラリと Media library " "フィールドウィジェットを提供します。このモジュールをインストールすると、Media " "reference " "フィールドを編集する際のデフォルトのウィジェットが " "Media library フィールドウィジェットになります。" msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "Threading:コメントをスレッドとしてまとめるかどうか。これにより、コンテンツエンティティ自体ではなく、特定のコメントに対して返信できるようになります。" msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "@search_index_topic " "の手順に従って、検索インデックスが更新されていることを確認してください。" msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "ベンダーディレクトリ「@dir」に書き込みできません。" msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "CKEditor 5 " "の「%cke5_media_plugin_label」プラグインの「%cke5_allow_view_mode_override_label」設定は、「%filter_media_plugin_label」フィルターの「%filter_media_allowed_view_modes_label」設定と同期している必要があります。チェックを入れる場合、フィルターで " "2 " "つ以上の表示モードが許可されていなければなりません。" msgid "Allowed entity types" msgstr "許可されるエンティティタイプ" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "Automatic Updates を利用するには、Drupal " "アプリケーションのコードベースが書き込み可能である必要があります。これには、Drupal " "コア、モジュール、テーマ、および vendor " "ディレクトリ内の Composer " "依存関係が含まれます。このため、Automatic Updates " "は一部のホスティングプラットフォームとは互換性がありません。" msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "ステージングされた変更を適用できず、サイトが不確定な状態になっています。コードとデータベースをバックアップから復元することを強く推奨します。" msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "ポスト適用タスクは、ステージングされた変更がアクティブなコードベースに適用されたのと同じリクエスト内で実行されています。これにより、予測不能な動作が発生する可能性があります。" msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "Composer " "を使用して、パッケージのインストールとアップデートをステージングできる機能を提供する " "API モジュール。" msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "ステージング用ディレクトリを作成するためのディスク容量が不足しています。" msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "ステージングディレクトリには、@stage_info_file " "のインスタンスが @stage_count " "件あり、アクティブディレクトリの @active_count " "件と比べて多くなっています。これは、重複する拡張機能がインストールされた可能性が高いことを示しています。" msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "ステージディレクトリには @stage_info_file " "のインスタンスが @stage_count " "個あります。これは、重複した拡張機能がインストールされている可能性が高いことを示しています。" msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "ステージのルートディレクトリを「@dir」に作成できませんでした。" msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "ステージのルートディレクトリ「@dir」に書き込みできません。" msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "サポート対象の Composer " "プラグインのみを許可します。該当するものがある場合は、「コードベースにサポートされていない " "Composer プラグインがあると表示された場合は?」 " "を参照してください。" msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "cweagans/composer-patches " "がインストールされている場合、メインプロジェクトの依存関係として定義されている必要があります(つまり、composer.json " "の require または require-dev " "セクションに記載されている必要があります)。メインプロジェクトの依存関係として追加するには、サイトルートで次のコマンドを実行してください:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "ステージが作成されていないため、ステージを取得できません。" msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "config.allow-pluginstrue " "に設定されているため、すべての Composer " "プラグインが許可されています。これは許容できないセキュリティリスクです。" msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "拡張機能が存在します" msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "ブレークポイントグループは通常、ビューポートサイズ調整を行うために、メディアクエリが空のブレークポイントを1つだけ用意すれば十分です。複数のブレークポイントは、ビューポートサイズに応じて画像の切り抜きやアスペクト比を変更するために使用され、これはしばしばアートディレクションと呼ばれます。コンテンツのずれ(レイアウトシフト)を避けるため、アスペクト比ごとに新しいブレークポイントグループを作成する必要があります。ブレークポイントグループを選択すると、レスポンシブ画像スタイルで使用するブレークポイントを選べます。デフォルトでは、各ブレークポイントでこのブレークポイントを使用しないオプションが選択されています。詳細は、Breakpoint " "モジュールのヘルプページを参照してください。" msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "Composer " "は安全なダウンロードができるように設定されている必要があります。つまり、composer.json " "ファイルの config セクションで、disable-tls オプションが " "falsesecure-http " "オプションtrue " "でなければなりません。これらのオプションが " "composer.json " "に設定されていない場合、Composer " "はデフォルトで安全な動作をします。コマンドラインでこれらの値を設定するには、次のコマンドを実行してください:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "" "ステージ操作中にロックファイルの問題が検出されました。 " " \n" "ステージ操作中にロックファイルの問題が検出されました。" msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "stage ディレクトリは PHP-TUF " "によって保護されていません。Package Manager " "を安全に使用するには PHP-TUF が必要です。" msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "有効なロックファイル(@active_file)とステージングされたロックファイル(@staged_file)が同一のため、保留中の " "Composer 操作はないようです。" msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "" "%type %source_label からフィールド %field " "が削除されました。" msgid "Stage directory cleaner" msgstr "ステージ用ディレクトリのクリーナー" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "ステージング操作で、プロジェクトルートにある未認識のファイルおよびディレクトリを含める" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "コンテンツのアクセス権限を再構築" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "@name " "設定オブジェクトには翻訳可能な値が含まれていないため、言語コードを指定してはいけません。" msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "" "Composer Stager " "プロセスの出力をログとして記録するファイルのパス" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "" "@url リポジトリでは TUF " "が有効になっていません。" msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "Layout Builder Expose All Field Blocks モジュールは、Layout " "Builder " "で利用できるフィールドブロックとして、すべてのバンドル上のすべてのフィールドを公開するフィーチャーフラグ(Feature " "Flag)モジュールです。" msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "たとえば、ノードのバンドル(コンテンツタイプ)で " "Layout Builder " "が有効になっていて、そのバンドルの表示で User " "エンティティのフィールドブロック(例: " "作成者名)を使用している一方、User " "のバンドルでは Layout Builder " "が有効になっていない場合、このモジュールをアンインストールすると、そのフィールドブロックは存在しなくなります。" msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "コンテンツモデレーションモジュール " "など、API " "を活用するモジュールをインストールした後にのみ、ワークフローページでワークフローを追加できます。" msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Content Moderation モジュールなど、API " "を活用するモジュールをインストールした後に、ワークフローページでのみワークフローを追加できます。" msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "ワークフローには、少なくとも 2 " "つのステートが必要です。ステートは、ワークフローページでワークフローを追加または編集する際に追加できます。" msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "トランジションは、アイテムを次にどの状態として保存できるかを定義します。トランジションには " "1 " "つの遷移先ステートがありますが、トランジションを適用できる遷移元のステートは複数指定できます。トランジションは、ワークフローページでワークフローを追加または編集する際に追加できます。" msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "進捗インジケーターを設定するには、UploadProgress PHP " "拡張機能を有効にする必要があります。詳細はステータスレポートをご確認ください。" msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "" "TLS " "をオポチュニスティックに有効化するかどうか(デフォルトは " "true)。" msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "TLS を強制するかどうか(デフォルトは false)。" msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "" "特定の IPv4 または IPv6 " "アドレスにバインドします(デフォルトなし)。" msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "%module モジュールをインストールしました。" msgstr[1] "%module モジュールをインストールしました。" msgid "Set property of a config entity" msgstr "設定エンティティのプロパティを設定する" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "この値は有効な拡張機能名ではありません。" msgid "Menu link depth" msgstr "メニューリンクの階層の深さ" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "プリプロセスコールバックが無効です: %error。" msgid "IdenticalTo" msgstr "IdenticalTo(同一)" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "少なくとも1つは" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "サービスのメソッドを呼び出す" msgid "Plays Inline" msgstr "インライン再生" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "インライン再生: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "コアの Language " "モジュールを使用すると、サイトに新しい言語を追加できるほか、Language " "switcher " "ブロックを提供し、言語ごとにブロックの表示/非表示を設定できるようになります。なお、ブロックとブロックの表示/非表示設定は、複数の言語を設定している場合にのみ利用できます。コアの " "Content Translation、Configuration Translation、Interface " "Translation " "各モジュールを使用すると、それぞれコンテンツ、設定、組み込みのユーザーインターフェースを翻訳できます。コアの " "Locale モジュールは、コアの Update Status " "モジュールがインストールされている場合に、コミュニティ提供の翻訳(デフォルト設定およびユーザーインターフェースのテキスト)の自動ダウンロードを管理します。具体的な作業については、以下に挙げる関連トピックを参照してください。" msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "翻訳システムが更新されるまで待ってください。また、コアの " "Update Status " "モジュールをインストールしていて、お使いの言語の翻訳が利用可能な場合は、翻訳がダウンロードされるまで待ってください。完了すると、言語ページに戻ります。" msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "%project のインポート済み翻訳は無視します。" msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "" "廃止済みです。すべての機能は navigation " "モジュールに移行されました。" msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "レイアウトビルダーツールのコンテンツ内にあるフォームやリンクは、編集モードでは無効化されます。" msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label(@active_state_label が利用可能)" msgid "Page Context" msgstr "ページコンテキスト" msgid "Administrative top bar" msgstr "管理用トップバー" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "このフィルターは、%module " "モジュールがアクセス制御を行っているため、効果がありません。 " " \n" "このフィルターは、次のモジュールがアクセス制御を行っているため、効果がありません: " "%modules。" msgid "Content status filter" msgstr "コンテンツステータスフィルター" msgid "Redundant filters detected" msgstr "冗長なフィルターが検出されました" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "%view ビューは %status_filter " "フィルターを使用していますが、次のモジュールがアクセス制御を行っているため効果がありません: " "%modules。フィルターを見直し、削除を検討してください。 " " \n" "次のビューは %status_filter " "フィルターを使用していますが、次のモジュールがアクセス制御を行っているため効果がありません: " "%modules。これらのビューからフィルターを見直し、削除を検討してください: " "@views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "直接書き込みが有効です。サンドボックス化をスキップします。" msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "ダイレクト書き込みが有効になっています。稼働中のコードベースに変更が加えられました。" msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "ダイレクト書き込みモードが有効になっています。これは、変更がサンドボックス化される前に直接適用されることを意味します。リスクがあるため、本番環境では推奨されません。安全のため、依存関係の更新中はサイトがメンテナンスモードになります。" msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "" "sandbox " "ディレクトリは、アクティブディレクトリのサブディレクトリです。" msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "pg_trgm PostgreSQL 拡張機能が存在します。" msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name(%profile%version)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal " "が高度にランダムな数値を生成できないため、パスワード再発行 " "URL " "などの一部のセキュリティ機能が本来あるべきほど安全ではありません。代わりに、低速で安全性の低いフォールバックの生成機能のみが利用可能です。最も考えられる原因は " "open_basedir の制限が有効になっており、許可リストに " "/dev/urandom が含まれていないことです。詳細は システム要件 " "ページを参照してください。%exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "更新通知が有効になっていません。新しいリリース情報を常に把握できるように、モジュール管理ページから Update " "Status " "モジュールをインストールすることを強く推奨します。詳細については、Update status " "ハンドブックページをご覧ください。" msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "コアの Update Status " "モジュールをインストールしている場合は、管理メニューの " "Manage から Reports > Available " "updates " "に移動すると、サイトのソフトウェアで利用可能な更新のレポートを確認できます。Last " "checked " "がかなり前の日時になっている場合は、Check " "manually " "をクリックしてレポートを更新してください。レポートを確認し、コアソフトウェアまたはモジュール/テーマにセキュリティ更新がある場合は、できるだけ早く更新してください。" msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "利用可能なアップデートを定期的に確認し、必要に応じて更新して、サイトを安全かつ最新の状態に保ってください。モジュールを更新するたびに、必ず更新スクリプトを実行してください。Drupalコアおよび追加モジュールやテーマで利用可能なリリースのレポートを確認するには、Update " "Statusモジュールをインストールしてください。" msgid "Update Status settings" msgstr "更新ステータスの設定" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "Update Status " "モジュールは、(寄与モジュールやテーマを含む)サイトのソフトウェアの新しいバージョンがないか定期的に確認し、利用可能なアップデートがある場合は管理者に通知します。Update " "Status " "システムは、他の一部のモジュールでもアップデートやダウンロードの管理に使用されています。たとえば、Interface " "Translation モジュールは Update Status " "を利用してローカライゼーションサーバーから翻訳をダウンロードします。なお、Update " "Status " "システムが使用されるたびに、匿名の利用統計が " "Drupal.org に送信されます。必要であれば、Extend ページから Update Status " "モジュールをアンインストールできますが、その場合、Update " "Status " "システムに依存する機能は動作しません。詳しくは、Update Status " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "利用可能な更新レポートには、ダウンロード可能な新しいリリースがあるコア、コントリビュートモジュール、テーマが表示されます。レポートページでは、手動で更新を確認することもできます。更新の確認は " "cron " "の実行時に行われますが、そのチェック頻度や、通知を送信するかどうかは、更新ステータス設定ページで設定できます。" msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "コアの User " "モジュールを使用すると、ユーザーは登録・ログイン・ログアウトができ、管理者はユーザーロールと権限を管理できます。サイトにインストールされているモジュールによっては、以下の関連トピックが、ユーザーアカウントや訪問者の管理に関する作業の手助けになります。" msgid "Table class" msgstr "テーブルのクラス" msgid "@label view mode" msgstr "@label ビューモード" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "このビューの各行はどのように出力すべきですか" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "行プラグインとスタイルプラグインのどちらもフィールドをサポートしていない場合、このフィールドでフィールドを有効化できます。これにより、たとえば「グループ化(group " "by)」を使用できるようになります。" msgid "Table CSS classes" msgstr "テーブルのCSSクラス" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "テーブルに付与するクラスです。複数のクラスはスペースで区切ってください。例: " "classA classB" msgid "output as" msgstr "output as" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "このサイトはデモンストレーション目的のためのものです。" msgid "Add component(s) to layout" msgstr "レイアウトにコンポーネントを追加" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "%field の日付が無効です。日付は %min~%max " "年の範囲内で入力してください。" msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "" "Composer は %path " "に見つかりましたが、読み取り専用に設定できませんでした。" msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "composer " "実行ファイルのパスを自動的に判別できない場合は、次のコマンドを実行してプロジェクトに " "Composer を追加する必要があります: composer require " "\"composer/composer:@version\"。" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "composer 実行ファイルのバージョンは " "@version " "を満たしている必要があります。詳細は Composer のドキュメント " "を参照してください。もしくは、次のコマンドを使用して " "Composer をプロジェクトに追加してください: " "composer require \"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "Composer " "へのパスが設定で指定されていますが、この方法はすでにサポートされていません。修正するには、composer " "require 'composer/composer:@version' " "を実行してプロジェクトの依存関係に " "composer/composer " "を追加するsettings.php " "に次の行を追加してください: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';。詳細は この変更記録 を参照してください。" msgid "Path to rsync is configured" msgstr "rsync へのパスが設定されています" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "rsync " "のパスが設定(configuration)で指定されていますが、この方法は現在サポートされていません。修正するには、次の行を " "settings.php に追加してください: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = " "'@rsync_path';。詳しくは この変更記録 を参照してください。" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "一意の機械可読な名前です。使用できるのは小文字、数字、ハイフンのみです。" msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "" "1 件のエンティティが @dir " "にエクスポートされました。" msgstr[1] "" "@count 件のエンティティが @dir " "にエクスポートされました。" msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "@entity_type %label の %field が参照している @target_type " "%missing_id " "をエクスポートできませんでした。参照先の " "@target_type が存在しないためです。" msgid "View @entity_label" msgstr "@entity_label を表示" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "@entity_bundle @entity_id を表示" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "メンテナンスモードが有効になりました。" msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "メンテナンスモードを無効にしました。" msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "拡張機能をご利用いただけます" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "モジュール「@name」は利用できません。" msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "テーマ「@name」は利用できません。" msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "プロファイル「@name」は利用できません。" msgid "Positive or zero" msgstr "正の値またはゼロ" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "有効なシーケンスキー" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "シーケンスのキーが、指定された制約と一致しません。" msgid "Block Content storage body field" msgstr "ブロックコンテンツのストレージ本文フィールド" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "有効にすると、このモジュールはデフォルトのブロックコンテンツ本文フィールドを追加します。" msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "Block Content " "モジュールは、コンテンツブロックの作成、編集、削除を管理します。コンテンツブロックは、Field " "モジュールによって管理される、フィールドを追加できるコンテンツエンティティです。詳細については、Block Content " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "ブロックタイプの管理 " "権限を持つユーザーは、[構造]メニュー内の ブロックタイプ " "ページから、フィールドや表示設定を備えたブロックタイプを作成・編集できます。フィールドと表示設定の管理について詳しくは、Field UI モジュールのヘルプおよび " "Field " "モジュールのヘルプを参照してください。" msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "個別のブロックタイプに対して " "ブロックコンテンツの管理 または " "新しいコンテンツブロックの作成 " "権限を持つユーザーは、コンテンツブロックを追加できます。これらは " "コンテンツブロックの追加ページ、または " "ブロックレイアウトページ の " "ブロックを配置 " "モーダルで作成でき、サイト全体で再利用できます。コンテンツタイプや個別ノードのレイアウトに対して " "Layout Builder " "で作成されたコンテンツブロックは再利用できず、インラインブロックとも呼ばれます。" msgid "Allow list style type" msgstr "許可リストのスタイルタイプ" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "ユーザーがリストのスタイルタイプを選択できるようにする" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "順序付きリストで使用できるリストスタイルタイプ:数字のみではなく、アルファベットやローマ数字も利用できます。 " " \n" "順序なしリストで使用できるリストスタイルタイプ:ディスクのみではなく、円(circle)や四角(square)も利用できます。" msgid "Add new comment to %label" msgstr "%label に新しいコメントを追加" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "" "ファイルエンティティ %name " "に関連付けられているファイル(%uri)が存在しません。" msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "コアの Node、Comment、Content Block、Custom Menu " "Links、User、File、Image、Media、Taxonomy " "の各モジュールは、いずれもコンテンツエンティティタイプを提供します。" msgid "Discard unsaved changes" msgstr "未保存の変更を破棄" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "%label " "のレイアウトに加えた未保存の変更はすべて破棄されます。この操作は元に戻せません。" msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "レイアウトに保存されていない変更はすべて破棄されます。この操作は取り消せません。" msgid "Revert to the default layout" msgstr "デフォルトのレイアウトに戻す" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "%label " "のレイアウトはデフォルトの状態に戻ります。すべてのレイアウトの変更とインラインブロックがリセットされます。" msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "レイアウトはデフォルトの状態に戻されます。すべてのレイアウトの変更とインラインブロックはリセットされます。" msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "MySQLi 用データベースドライバー。" msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "@parent を mysqli 経由で(実験的)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "MySQLi モジュールは、mysqli PHP " "拡張機能を使用して、Drupal と " "MySQL、MariaDB、または同等のデータベース間の接続を提供します。詳細については、MySQLi " "モジュールのオンラインドキュメントを参照してください。" msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "コンテンツのアクセス権限を再構築します。処理に時間がかかる場合があり、サイト運用に影響を及ぼす可能性があります。" msgid "Administer node published status" msgstr "ノードの公開状態を管理する" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "すべてのコンテンツタイプにわたってノードの公開ステータスを編集します。" msgid "Node storage body field" msgstr "ノードストレージの本文フィールド" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "有効にすると、このモジュールはデフォルトのノード本文フィールドを追加します。" msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "コンテンツを保存できませんでした。問題が解決しない場合は、サイト管理者にお問い合わせください。" msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "%type ノードフォームの保存中: %function(%file の %line " "行目)で @message。@backtrace_string。" msgid "Current node 'changed' time" msgstr "現在のノードの「changed」日時" msgid "Current node 'created' time" msgstr "現在のノードの作成日時" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "" "@module " "をインストールするには、次のモジュールをインストールする必要があります:" msgstr[1] "" "@module " "をインストールするには、次のモジュールをインストールする必要があります:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "" "@theme " "をインストールするには、次のテーマをインストールする必要があります: " " \n" "@theme " "をインストールするには、次のテーマをインストールする必要があります:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "User モジュールは、ユーザーアカウント %account " "にメールアドレスが設定されていないため、操作「%op」に関するメールを送信できませんでした。" msgid "The initial record number in the set." msgstr "セット内の最初のレコード番号。" msgid "The last record number in the set." msgstr "セット内の最後のレコード番号。" msgid "The total records in the set." msgstr "セット内の合計レコード数。" msgid "The current page number." msgstr "現在のページ番号。" msgid "The current page record count." msgstr "現在のページのレコード数。" msgid "Include tokens from the first row" msgstr "最初の行のトークンを含める" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "これを有効にすると、最初の結果行にフィールドが存在する場合、そのフィールドのトークンを使用できます。グローバルトークン(例:サイト名)およびコンテキスト引数トークンは常に利用可能です。" msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "ワークスペース選択ハンドラーの設定" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "フィルタリング対象のワークスペースプロバイダー。" msgid "The workspace provider." msgstr "ワークスペースプロバイダー。" msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "デフォルトの HTML と CSS " "を示し、テストするための、意図的に簡素なテーマです。Stark " "はベーステーマとして使用すべきではありません。代わりに、Theming " "Guide " "を参考にしてカスタムテーマを作成してください。" msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "モジュールのディレクトリ配下に保存されているローカルファイル。" msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "テーマのディレクトリ配下に保存されているローカルファイル。" msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "複数の制約を順番に検証する" msgid "Block content selection" msgstr "ブロックコンテンツの選択" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "@creation-datetime に @owner が投稿" msgid "by @owner" msgstr "by @owner" msgid "on @creation-datetime" msgstr "作成日時: @creation-datetime" msgid "Included %bundles" msgstr "含まれる %bundles" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "単一(@count までに制限)" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "data-entity-type および data-entity-uuid " "属性を持つエンティティリンクを更新し、最新のエンティティURLエイリアスを指すようにします。" msgid "Media with link target selection" msgstr "リンク先ターゲットを選択できるメディア" msgid "Administrative sidebar" msgstr "管理サイドバー" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "コレクションとしてマッピングを検証する" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "コレクション制約でフィールドを任意にする" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "コレクション制約でフィールドを必須にする" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "シリアライズ済み" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "この値はシリアライズされたオブジェクトである必要があります。" msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "この値は文字列である必要がありますが、「{type}」が指定されています。" msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "phpinfo() 関数は無効化されています。PHP " "ドキュメントをご確認ください。" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "表示「@display」を正しく動作させるには、検索フィールドを選択する必要があります。Entity " "Reference Revisions " "のリスト形式の設定を確認してください。" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "表示「@display」では検索フィールドとして %field " "を使用していますが、そのフィールドはすでに存在しません。Entity " "Reference Revisions " "のリスト形式の設定を確認してください。" msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "エンティティ参照リビジョンのソース" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "Entity Reference Revisions " "の孤立した参照の削除フォームにアクセスできるようにする。" msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "@entity_type " "リビジョンの孤立データをチェックしました: @current " "/ @total(@interval ごと)(@deletions 件削除)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "他のエンティティから参照されなくなった複合的なエンティティを削除します。リビジョンが無く、エンティティが使用されていなければ削除されます。" msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "孤立を確認するエンティティタイプを選択" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "エンティティ参照リビジョンの孤児削除ツール" msgid "Other (revisions)" msgstr "その他(リビジョン)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "参照されているエンティティリビジョンのラベルを表示します。" msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type(リビジョン)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "Field Group " "のアコーディオンフォーマッターを使用するには、jQuery UI Accordion " "モジュールをインストールする必要があります。" msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "Fieldgroup " "は、その名のとおりフィールドをまとめてグループ化します。フィールドを持てるすべてのエンティティでは、フィールドをまとめて囲むためのグループを追加できます。Fieldgroup " "には、垂直タブ、水平タブ、フィールドセット、div " "ラッパーなどのデフォルトの HTML " "ラッパーが用意されています。" msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "Field Group プロジェクトは、CCK " "にある Field Group " "モジュールの後継です。このリリースは Drupal 7 " "以降(つまりコアに Fields API " "が存在するバージョン)のみで提供されます。
Field " "Group " "を独立したモジュールとして切り出すことで、新たな可能性が開けるかもしれません。" msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "このモジュールの詳細については、モジュールページをご覧ください。" msgid "Output the label as html" msgstr "ラベルをHTMLとして出力する" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "jQuery UI Accordion は非推奨です" msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "" "このモジュールは、Jquery UI " "ライブラリがサポート終了(EOL)したため、非推奨となっています。" msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "フィールドグループ:アコーディオンフォーマッター(非推奨)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "グループをアコーディオンとしてレンダリングするオプションを提供します。jQuery " "UI が " "EOL(サポート終了)となったため、このモジュールは非推奨です。" msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "アコーディオン(非推奨)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "アコーディオン項目(非推奨)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "ラベルにHTMLを許可する" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "ラベルでHTMLを許可: @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "追加の CSS クラス: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "ラベルに(XSS " "フィルタリングされた)HTML(例:アイコン)を使用できるようにします。なお、一部の要素にはデフォルトでラベルが付いていない場合がありますが、これはテーマによって異なることがあります。" msgid "Preset accent color" msgstr "プリセットのアクセントカラー" msgid "Preset focus color" msgstr "プリセットのフォーカス色" msgid "Focus color" msgstr "フォーカス色" msgid "View @bundle" msgstr "@bundle ビュー" msgid "The darkmode" msgstr "ダークモード" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "フォームの説明を切り替えるためのヘルプアイコンを表示する" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "この設定は、現在のユーザーによって上書きされています。@title: " "%value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "フロントエンドのセカンダリツールバー" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "ナビゲーション(Drupal ツールバー)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "フロントエンドにセカンダリツールバーを表示" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "Drupalにログインしているときに、フロントエンドでセカンダリーツールバーを表示します。" msgid "Enable form description toggle" msgstr "フォームの説明の切り替えを有効化" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title (@language " "翻訳)" msgid "Layout density" msgstr "レイアウトの密度" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "サイドバーパネルを非表示にする" msgid "Show sidebar panel" msgstr "サイドバーパネルを表示" msgid "Close sidebar panel" msgstr "サイドバーパネルを閉じる" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "管理インターフェース内のテーブルのレイアウト密度を変更します。" msgid "Custom Focus color" msgstr "カスタムフォーカス色" msgid "Increase contrast" msgstr "コントラストを上げる" msgid "Create Navigation" msgstr "ナビゲーションを作成" msgid "Content Navigation" msgstr "コンテンツナビゲーション" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "新しいDrupalナビゲーション、テスト統合" msgid "Top Menus" msgstr "トップメニュー" msgid "Sticky action buttons" msgstr "固定アクションボタン" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "この設定はナビゲーションモジュールによって上書きされるため、現在は無効化されています。" msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "固定表示アクションボタンを有効にする" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "フォームのすべてのアクションを固定ヘッダーに表示します。" msgid "Delete @bundle" msgstr "@bundle を削除" msgid "Edit @bundle" msgstr "@bundle を編集" msgid "Reset @bundle" msgstr "@bundle をリセット" msgid "Cancel @bundle" msgstr "@bundle をキャンセル" msgid "Clone @bundle" msgstr "@bundle を複製する" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "編集体験(Editorial " "Experience)の向上に重点を置いた管理画面テーマです。Gin " "の 設定 の詳細や、カスタムテーマ作成ガイドで Gin " "をカスタマイズする方法をご覧ください。" msgid "Slide effect" msgstr "スライド効果" msgid "Reset on end" msgstr "終了時にリセット" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "再生が完了したら、再生位置を先頭にリセットします。" msgid "Plyr settings" msgstr "Plyrの設定" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "ギャラリー(動画のグループ化)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "モーダルウィンドウを開くテキスト。" msgid "Link text: @link_text." msgstr "リンクテキスト: @link_text。" msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "サムネイル画像スタイル: @image_style。" msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "jQuery UI の非推奨化に関する詳細は、この 変更履歴 " "を参照してください。" msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Drupal 8 にはコアとして jQuery UI " "が含まれていますが、現在は積極的にメンテナンスされておらず、非推奨(deprecated)として扱われています。このモジュールは、jQuery " "UI を必要とするテーマやモジュール向けに、jQuery UI " "のアセットライブラリを提供します。" msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "このモジュールの詳細については、Drupal.org の jQuery UI プロジェクトページ " "をご覧ください。" msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "jQuery UI ライブラリを提供します。" msgid "Drag" msgstr "ドラッグ" msgid "Layout Options" msgstr "レイアウトオプション" msgid "Create new @type" msgstr "新しい@typeを作成" msgid "Empty Message" msgstr "空のメッセージ" msgid "Choose component" msgstr "コンポーネントを選択" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "Paragraphs 用レイアウトビルダー。" msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "レイアウトの作成/編集時に「レイアウトプラグイン設定」フォームへのアクセスを許可する" msgid "Modal autoresize" msgstr "モーダルの自動リサイズ" msgid "Modal Settings" msgstr "モーダル設定" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "段落ラベルを表示" msgid "Preview view mode" msgstr "プレビュービューモード" msgid "Show Layout Labels" msgstr "レイアウトラベルを表示" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "段落フィールド向けのレイアウト統合を提供します。" msgid "Layout Paragraphs" msgstr "レイアウト段落" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "段落フィールドでレイアウトを使用するためのフィールドウィジェットとフォーマッター。" msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "Layout Paragraphs の設定" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "レイアウト段落プラグイン設定を編集" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "レイアウトパラグラフの一般設定" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "レイアウト段落の設定を保存しました。" msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "レイアウト付きでパラグラフをレンダリングします。" msgid "Maximum nesting depth" msgstr "最大ネスト深度" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "" "0 " "を選択すると、他のレイアウト内にレイアウトをネストできなくなります。" msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "レイアウト内に段落(Paragraphs)を追加することを必須にする" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "最大ネスト深度: @max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "" "Paragraphs " "はレイアウト内に必ず追加する必要があります。" msgid "Layouts are optional." msgstr "レイアウトは必須ではありません。" msgid "Available Layouts" msgstr "利用可能なレイアウト" msgid "You must select at least one layout." msgstr "少なくとも1つのレイアウトを選択してください。" msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "" "Paragraphs " "をレイアウトディスカバリーおよびレイアウト API " "と統合します。" msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "Layout Paragraphs " "フィールドウィジェットのサイト全体の設定を行います。" msgid "Layout Sections" msgstr "レイアウトセクション" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "レイアウト・パラグラフのラベル" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "レイアウトパラグラフのセクション" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "レイアウトセクションとして使用する段落タイプを、少なくとも1つ選択してください。" msgid "Use as a Layout Section" msgstr "レイアウトセクションとして使用" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "@label 段落で利用可能なレイアウト" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "Layout Paragraphs のフォーマット設定" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "Layout Paragraphs の表示フォーマット設定" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "レイアウトパラグラフのセクション設定" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "アイテムを「@region」から移動する" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "孤立したアイテムを移動" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "欠落しているリージョン内のアイテムを移動する先を選択してください。" msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "翻訳モードです。翻訳中に項目を追加または削除することはできません。項目の順序を変更すると、すべての言語に影響します。" msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "翻訳モードになっています。変更は現在の言語にのみ反映されます。" msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "フィールドが空の場合に表示するプレースホルダーメッセージ" msgid "Choose a layout:" msgstr "レイアウトを選択:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl、レイアウト設定" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "ネストの深さが @depth を超えています。" msgid "Components must be added inside sections." msgstr "コンポーネントはセクション内に追加する必要があります。" msgid "Choose a component" msgstr "コンポーネントを選択してください" msgid "Start adding content." msgstr "コンテンツの追加を開始します。" msgid "Component form" msgstr "コンポーネントフォーム" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "レイアウト付きの編集可能なパラグラフをレンダリングします。" msgid "Start creating @field_label." msgstr "@field_label の作成を開始します。" msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "レイアウト段落モーダル設定" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "Layout Paragraphs モーダル設定" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "レイアウトパラグラフのモーダル設定を保存しました。" msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "Paragraph の動作ラベル" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "段落の振る舞いフィールドセットの位置" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "段落の動作フィールドセットのラベル" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "段落の振る舞いフィールドセットの位置" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "段落編集フォームの先頭" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "段落編集フォームの下部" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "ドラッグするかクリックして、矢印キーで移動します。
完了したら Return キーまたは Tab " "キーを押してください。" msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "Layout Paragraphs の権限" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "" "Layout Paragraphs " "コンポーネントに対するドラッグ&ドロップ権限を提供します。" msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "レイアウト段落コンポーネントを並べ替える" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "Layout Paragraphs " "コンポーネントのドラッグ&ドロップ、移動、その他の操作によるナビゲーションへのアクセス権を付与します。" msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "レイアウトの選択と設定フォーム" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "レイアウト・パラグラフ・ライブラリ" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "Layout Paragraphs と Paragraphs Library の連携を提供します" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "レイアウト段落コンポーネントを複製する" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "" "Layout Paragraphs " "コンポーネントを複製できるようにします。" msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "" "この「@type」コンポーネントを本当に削除しますか? " "元に戻すことはできません。" msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "レイアウト・パラグラフ・ビルダー(実験的機能)" msgid "No components to add." msgstr "追加するコンポーネントはありません。" msgid "facebook" msgstr "Facebook" msgid "Href" msgstr "Href" msgid "Android" msgstr "Android" msgid "Characters to trim" msgstr "トリミングする文字列" msgid "Secure" msgstr "安全" msgid "Viewport" msgstr "ビューポート" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "リソースの主題。通常、主題はキーワード、キーフレーズ、または分類コードで表します。推奨されるベストプラクティスは、統制語彙を使用することです。リソースの空間的または時間的な主題を記述するには、Coverage " "要素を使用してください。" msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "リソースの内容説明。説明には、要約、目次、図表による表現、またはフリーテキストによる説明などが含まれる場合があります(これらに限定されません)。" msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "リソースを利用可能にする責任を担うエンティティ。Publisher " "の例としては、個人、組織、またはサービスが挙げられます。通常、Publisher " "の名称は、そのエンティティを示すために使用します。" msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "リソースへの貢献を行うエンティティ。Contributor " "の例としては、個人、組織、またはサービスが含まれます。通常、貢献者を示すには " "Contributor の名前を使用します。" msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "リソースのライフサイクルにおけるイベントに関連する時点または期間です。日付は、あらゆる粒度レベルで時間情報を表現するために使用できます。推奨されるベストプラクティスは、ISO " "8601 の W3CDTF プロファイル [W3CDTF] " "などのエンコーディング方式を使用することです。" msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "リソースのファイル形式、物理媒体、または寸法。寸法の例としては、サイズや再生時間などがあります。推奨されるベストプラクティスは、Internet " "Media Types [MIME] " "の一覧などの統制語彙を使用することです。" msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "特定のコンテキスト内でリソースを明確に参照するためのものです。推奨されるベストプラクティスは、正式な識別体系に準拠した文字列を用いてリソースを識別することです。" msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "記述対象リソースの派生元となる関連リソース。記述対象リソースは、関連リソースの全部または一部から派生している場合があります。推奨されるベストプラクティスは、正式な識別体系に準拠した文字列によって関連リソースを特定することです。" msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "関連リソース。推奨されるベストプラクティスは、正式な識別体系に準拠した文字列を用いて関連リソースを特定することです。" msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "リソースの空間的または時間的な主題、リソースが空間的に適用される範囲、またはリソースが関連する管轄区域。空間的な主題および空間的な適用範囲は、地名(固有名)または地理座標で指定された位置とすることができます。時間的な主題は、期間名、日付、または日付範囲とすることができます。管轄区域は、名称のある行政区画、またはリソースの適用対象となる地理的な場所とすることができます。推奨されるベストプラクティスは、Thesaurus " "of Geographic Names(地名シソーラス)[TGN] " "のような統制語彙を使用することです。適切な場合は、座標の組み合わせや日付範囲といった数値識別子よりも、地名や期間名を優先して使用できます。" msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "リソースに関して保持されている権利、およびリソースに対して保持されている権利に関する情報。通常、権利情報には、知的財産権を含む、リソースに関連するさまざまな財産権に関する記述が含まれます。" msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "ページ内容を簡潔に要約した説明文(ツイート内で表示するのに適したもの)を入力します。説明文にはタイトルの文言を再利用しないでください。また、このフィールドを使用してサイトが提供する一般的なサービス内容を説明しないでください。この文字列は、Twitter " "により 200 " "文字で単語の区切り位置で切り詰められます。" msgid "Media player URL" msgstr "メディアプレーヤーURL" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "MP4メディアストリームのURL" msgid "Audio type" msgstr "オーディオタイプ" msgid "Book Tags" msgstr "ブックタグ" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "Twitterのカード用メタタグをサポートします。" msgid "Metatag: Views" msgstr "Metatag: ビュー" msgid "Attribute value" msgstr "属性値" msgid ":label" msgstr ":label" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "ストーリーの元になったURLを示すために使用します。内部URLにも外部ソースにもリンクできます。完全なURLが分からない場合は、URLの一部やドメイン名のみを使用しても構いません。" msgid "Date Submitted" msgstr "提出日" msgid "Additional attributes" msgstr "追加属性" msgid "Temporal Coverage" msgstr "時間的範囲" msgid "iPhone app ID" msgstr "iPhoneアプリID" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "文字列の値。App Store 上における iPhone アプリの ID " "を数値で表したものを指定してください。" msgid "iPad app ID" msgstr "iPadアプリID" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "文字列の値で、App Store における iPad アプリの ID " "を数値で表したものを指定してください。" msgid "Google Play app ID" msgstr "Google Play アプリ ID" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "アプリケーションが米国のApp " "Storeで利用できない場合は、アプリケーションが掲載されているApp " "Storeの2文字の国コードにこの値を設定する必要があります。" msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "このサイトに適用される Facebook " "プラットフォームのアプリケーション ID " "をカンマ区切りで指定します。" msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "コンテンツのタイプ。映画など。" msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "コンテンツのタイトル。The Rockなど。" msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "コンテンツのタイトルの前に書かれる単語。デフォルトでは無視されます。もし必要な場合も、Automaticな値を使うように設定すれば十分です。" msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "上記の画像の高さです。注意:もし安全な画像とそうでない画像を設定している場合、それらの画像は同じサイズである必要があります。" msgid "Audio URL" msgstr "オーディオURL" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "このオブジェクトを補完する音声ファイルへのURL。" msgid "Audio secure URL" msgstr "音声のセキュアURL" msgid "Article tag(s)" msgstr "記事のタグ" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "Facebook " "の性別の値はどれでも許可されるべきで、最初の 2 " "つは「male」と「female」です。" msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "動画の脚本担当者のFacebookプロフィールへのリンク。" msgid "Google Play app name" msgstr "Google Play アプリ名" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "og:imageの別バージョンで、og:imageと待ったく同じ条件を持ちます。使用の際はどちらか一方を選ぶ必要があります。" msgid "Metatag: Verification" msgstr "メタタグ:確認" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "オリジン(同一オリジン)とクロスオリジン" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "インテント生成のための完全修飾パッケージ名。この属性は " "App Links 仕様で必須です。" msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "" "インテント生成のための、Activity " "クラスの完全修飾クラス名。" msgid "Should fallback" msgstr "フォールバックすべき" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "これらのタグはメタデータ要素セットの一部ではありませんが、特定のシナリオでは役立つ場合があります。" msgid "Accrual Method" msgstr "発生主義" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "発生頻度" msgid "Accrual Policy" msgstr "アクルーアル(発生主義)ポリシー" msgid "Date Copyrighted" msgstr "著作権取得日" msgid "Audience Education Level" msgstr "対象者の教育レベル" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "教育または研修の文脈における進度に基づいて定義され、このリソースが対象とするエンティティのクラス。" msgid "Has Format" msgstr "形式あり" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "既存の説明済みリソースと内容が実質的に同一で、ただし別の形式で提供されている関連リソース。" msgid "Has Part" msgstr "パーツあり" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "説明されているリソースに、物理的または論理的に含まれている関連リソース。" msgid "Has Version" msgstr "バージョンあり" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "記述されたリソースのバージョン、版、または翻案にあたる関連リソース。" msgid "Instructional Method" msgstr "指導方法" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "記載されているリソースと実質的に同一の内容を持つ、別形式の関連リソース。" msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "説明されているリソースが、物理的または論理的に含まれている関連リソース。" msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "説明されているリソースを参照・引用する、またはその他の形で示している関連リソース。" msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "記載されたリソースを置き換えたり、代替したり、または後継となる関連リソース。" msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "説明されているリソースがその機能、提供、または整合性を維持するために必要とする関連リソース。" msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "リソースが正式に発行(例:公開)された日付。" msgid "Mediator" msgstr "メディエーター" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "リソースの媒体(物理的な担体)。" msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "記述されているリソースに関連し、参照・引用されている、またはその他の形でリンク先として示されているリソース。" msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "説明されているリソースによって置き換えられ、取って代わられた関連リソース。" msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "説明されているリソースが、その機能、提供、または整合性を維持するために必要とする関連リソース。" msgid "Rights Holder" msgstr "権利者" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "リソースに対する権利を所有または管理している個人または組織。" msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "リソースの空間的特性。" msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "リソースのサブユニットの一覧です。" msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "リソースの時間的特性。" msgid "Favicons & touch icons" msgstr "ファビコンとタッチアイコン" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "携帯端末対応" msgid "Cleartype" msgstr "ClearType" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "モバイルブラウザでの表示・動作を制御するために使用されるメタタグをサポートします。" msgid "Open Graph - Products" msgstr "Open Graph - 製品" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "幅76px、高さ76pxのPNG画像。iOS 7以降のiPad " "miniおよび第2世代iPad(@1xディスプレイ)で使用します。" msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "幅57px、高さ57pxのPNG画像。非RetinaのiPhone、iPod " "Touch、およびAndroid " "2.1以降のデバイスで使用されます。" msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "モバイル&UIの調整" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "モバイルブラウザでの表示体験を制御するために使用されるメタタグです。これらのメタタグの一部は、新しいモバイルブラウザではより新しい仕様に置き換えられています。通常、これらのメタタグはページごとではなく、サイト全体で一括して設定すれば十分です。" msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "Metatag:モバイル&UI調整" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "商品を説明するための Open Graph Protocol " "のメタタグを追加で提供します。" msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "タグ「%tag」に未定義のグループ「%group」が指定されています" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "Twitter " "でコンテンツを共有した際に表示される概要を制御するための、専用のメタタグ一式です。" msgid "Custom Tag" msgstr "カスタムタグ" msgid "Custom tag" msgstr "カスタムタグ" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "代替言語リンク(hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "デフォルトのロケール(x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "これは、メイン(主)ロケール向けのページバージョン、たとえば他言語に翻訳されている記事の元(オリジナル)版を指す必要があります。" msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "hreflangメタタグをサポートし、さらに簡略化できるよう追加のロジックを備えています。" msgid "Apple & iOS" msgstr "Apple & iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "" "Apple のソフトウェア(iOS、Safari " "など)で使用されるカスタムメタタグ。" msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "" "Android " "OS、ブラウザなどで使用されるカスタムメタタグ。" msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "Windows & Windows Mobile" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Windows および Windows Mobile の OS や IE " "ブラウザなどで使用されるカスタムメタタグ。" msgid "Web app capable?" msgstr "Webアプリに対応していますか?" msgid "iOS app link alternative" msgstr "iOSアプリへのリンク(代替)" msgid "Android app link alternative" msgstr "Androidアプリのリンク(代替)" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatible" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "ピン留めされたサイトのタイル(またはアイコン)に表示されるデフォルトの名前です。content " "属性に希望する名前を設定してください。" msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "MSApplication - ドメインからの API 呼び出しを許可する" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "MSApplication - ドメインメタタグを許可" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication - バッジ" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication - ナビゲーションボタンの色" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "ピン留めされたサイトのブラウザーウィンドウにある「戻る」「進む」ボタンの色を制御します。" msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication - 通知" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "MSApplication - 正方形ロゴ(150px × 150px)" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "MSApplication - 正方形ロゴ(310px × 310px)" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication - 正方形ロゴ(70px × 70px)" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MSApplication - ワイドロゴ(310px × 150px)" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - 開始URL" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication - タスクの区切り" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication - タイルの色" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "ライブタイルの背景色として使用する HTML カラー。" msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication - タイル画像" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "ライブタイルの背景として使用する画像のURL。" msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication - ツールチップ" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "ピン留めしたサイトのショートカットに表示されるツールチップのテキストを制御します。" msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication - ウィンドウ" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "Open Graph: 画像のセキュアURL" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "「画像URL」や「画像の安全なURL」で参照されている画像のタイプです。GIFの場合はimage/gif、JPG/JPEGの場合はimage/jpeg、PNGの場合はimage/pngとする必要があります。注意:一つの画像に対して一つの値を設定する必要があります。もし画像の数よりも画像タイプの数のほうが多いと問題になる可能性があります。" msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "これらのタグがマークアップされているロケールです。language_TERRITORYの形式である必要があります。デフォルトは'en_US'です。" msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "このコンテンツが利用可能な他の言語です。language_TERRITORYのフォーマットである必要があります。「fr_FR」など。" msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "ページのタイトルです。簡潔にしてください。Twitter " "では 70 " "文字で切り詰められます。このフィールドは必須ですが、「type」フィールドが「photo」に設定されている場合は不要です。" msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "Open Graph: 限定詞" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "Open Graph: 代替ロケール" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "Twitterカード:アプリストアの国" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "検索エンジンやその他のサービス向けに、サイトの所有権を確認します。" msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "これらのメタタグは、検索エンジンやその他のサービスでサイトの所有権を確認するために使用されます。" msgid "Norton Safe Web" msgstr "Norton セーフウェブ" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "Facebook Instant Articles の URL クレーム用トークン。" msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "Appleの「ホーム画面に追加」機能を使用する際に、長いサイトタイトルを上書きします。" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "Facebookの高度な機能を制御するための専用メタタグ一式。" msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "Open Graph: ビデオのセキュアURL" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "上記の動画の高さです。もし安全な動画とそうではない動画を設定している場合、それらの動画は同じサイズである必要があります。" msgid "Video Secure URL" msgstr "動画の安全なURL" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Google カスタム検索エンジン(CSE)" msgid "Department tag." msgstr "部署タグ。" msgid "Content audience" msgstr "コンテンツの対象読者" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "Google " "カスタム検索エンジンで使用されるメタタグのサポートを提供します。" msgid "Handheld URL" msgstr "携帯端末向けURL" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "さまざまな種類のファビコンをサポートします。" msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Metatag: Google カスタム検索エンジン(CSE)" msgid "google_rating" msgstr "google_rating" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "Androidモバイル:Androidアプリリンクの代替手段" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Androidモバイル:マニフェスト" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Appleモバイル:iTunesアプリ" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "Apple Mobile: Webアプリ対応" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "Apple Mobile: Webアプリのステータスバーの色" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "Appleモバイル:Webアプリのタイトル" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "モバイル:Cleartype" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "Appleモバイル:形式検出" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "モバイル:携帯端末に最適化" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "Apple Mobile: iOSアプリリンクの代替案" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "モバイル:モバイル最適化" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "モバイル:テーマカラー" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "モバイル:ビューポート" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "Android " "モバイルアプリへのディープリンク用のカスタム文字列です。形式は「package_name/host_path」としてください。例: " "「com.example.android/example/hello-screen」。接頭辞「android-app://」は自動的に付与されます。" msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "これは、iOS " "デバイスに対して特定のアプリへのバナーを表示するよう通知します。使用する場合は「app-id」の値を必ず指定する必要があり、「affiliate-data」と「app-argument」の値は任意です。" msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "「はい」に設定すると、アプリケーションはフルスクリーンモードで動作します。デフォルトの挙動では、Safari " "を使用して Web コンテンツを表示します。" msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "「Web app " "capable」メタタグを「yes」に設定する必要があります。「default」「black」「black-translucent」のいずれかを指定できます。" msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "Windows 上の古いバージョンの Internet Explorer " "向けのレガシーなメタタグです。有効にするには値を「on」に設定してください。このタグは他のすべてのブラウザーでは無視されます。" msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "「telephone=no」に設定すると、ページ内の電話番号はチェックされず、表示されません。" msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "一部の古いモバイルブラウザでは、この meta " "タグが「true」に設定されていることで、サイトがモバイルブラウザ向けに設計されていると認識します。" msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "iOS " "モバイルアプリへのディープリンク用のカスタム文字列です。形式は「itunes_id/scheme/host_path」で指定してください(例: " "123456/example/hello-screen)。「ios-app://」のプレフィックスは自動的に付与されます。" msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "値に「width」を指定すると、一部のモバイル版 " "Internet Explorer " "ブラウザーでは、リサイズせずにそのまま表示されます。代わりに数値の幅を指定して、ページをその幅でレンダリングするよう示すこともできます。推奨されるデフォルトは「240」で、古いブラウザー向けには「176」、高 " "DPI " "スクリーンを備えた新しいデバイス向けには「480」です。" msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "ピン留めされたサイトに関連付けられている完全修飾ドメイン名(FQDN)の子ドメイン上でタスクを定義できるようにします。値は「true」または「false」のいずれかである必要があります。" msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "タイルのカスタマイズをさらに制御する ブラウザー構成スキーマ " "ファイルへの完全な URL を含める必要があります。" msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "セミコロンで区切られた文字列で、注意のためのURLを示す\"polling-uri=\"(必須)、\"polling-uri2=\", " "\"polling-uri3=\", \"polling-uri4=\", \"polling-uri5=\" " "を含めなければなりません。どれくらい頻繁にURLがポールされるか " "(分単位で) 指定する、 \"frequency=\" " "値を設定できます; 30, 60, 360, 720, 1440 " "(デフォルト)に限定されます。通知サイクルをコントロールする\"cycle=\"値を含めることもできます。" msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "「ジャンプリスト」タスクを定義する、セミコロン区切りの文字列です。タスク名を指定するための「name=」値、ジャンプリストをクリックしたときに読み込む " "URL " "を設定するための「action-uri=」値、表示するアイコンファイルの " "URL " "を設定するための「icon-uri=」値を含める必要があります。また、ブラウザでリンクをどのように開くかを制御するために、「window-type=」を「tab」(デフォルト)、「self」、または「window」のいずれかに設定します。" msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "初期ウィンドウのサイズを制御するセミコロン区切りの値です。幅と高さをそれぞれ制御するために、「width=」および「height=」の値を含めてください。" msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "Metatag: Open Graph 製品" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "検索エンジン最適化(SEO)の観点では、充実したメタタグ一式を提供することで、サイトや各ページのランキング向上に役立ち、その結果、検索エンジンの結果画面でコンテンツをより目立たせて表示できる可能性があります。メタタグは、ソーシャルネットワークで共有された際にコンテンツがどのように表示されるかを調整する目的でも利用できます。詳しくは、Metatag " "のオンラインドキュメントをご覧ください。" msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "他の既定値をそれぞれ上書きし、各項目がデフォルトで持つべき具体的な値やトークンを入力します。これにより、たとえばすべてのノードに、タクソノミータームとは異なる値を設定できます。" msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "これらのメタタグは、訪問者を現在のページの他言語版へ案内するためのものです。" msgid "Sitename" msgstr "サイト名" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "メタタグのパターンは、上書きされない限り、ある階層から次の階層へと引き継がれます。特定の設定に対する個々のメタタグの概要とパターンを確認するには、下の名前をクリックしてください。" msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "コンテンツに表示される動画のURL。最良の結果を得るには少なくとも1200 " "x " "630ピクセルの動画を使用してください。推奨される最小サイズは600 " "x 316ピクセルです。video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_showなどのオブジェクトがサポートされています。" msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "「動画URL」や「動画の安全なURL」で参照されている動画のタイプです。video.episode、video.movie、 " "video.other、video.tv_showのどれかである必要があります。注意:一つの動画に対して一つの動画タイプを設定する必要があります。動画の数より動画タイプの数が多いと問題を引き起こす可能性があります。" msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "メタタグのViews連携機能を提供します。" msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "@view : @display のメタタグが保存されました。" msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "%view の %display メタタグの @language 翻訳を編集" msgid "Metatag display extender" msgstr "Metatag表示拡張機能" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "このビューのメタタグ設定。" msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "このページのコンテンツの正規のページ位置(または " "URL)へのリンクです。検索エンジンによる重複コンテンツのペナルティを回避するのに役立ちます。" msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "訪問者がこのページを見るときにウェブブラウザのタイトルバーに表示されるテキストです。このメタタグは訪問者がこのページをブックマークしたり気に入りするときにタイトルとして使われます。また、検索エンジンの検索結果に表示されるページタイトルとしても使われます。サイト名が自動的に付け加えられるように、[site:name]を最後に入れるのが通例です。タイトルはスペースを含めて55〜65文字以下に収めることが推奨されています。" msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "%langcode におけるこのページのバージョンの URL" msgid "Hreflang per language" msgstr "言語ごとの hreflang" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "訪問者のブラウザに " "Cookie を設定します。形式は NAME=VALUE " "形式、またはパスや有効期限を含むより詳細な形式のいずれも使用できます。構文の詳細については、リンク先をご確認ください。" msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "カスタムルート用のメタタグを有効にします" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "カスタムルート用のメタタグを追加" msgid "Add custom metatag" msgstr "カスタムメタタグを追加" msgid "The path must begin with /" msgstr "パスは「/」で始まっている必要があります。" msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "管理者用ルートにはメタタグを付けるべきではありません。" msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "このルート用のメタタグはすでに作成されています。" msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "そのパスはDrupal内部のルートとして存在しません。" msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "" "パス @url 用のメタタグを作成しました。内部ルート: " "@route。" msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "次のパス(@url)のメタタグを作成できませんでした。" msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "Dublin Core:教授法" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "Dublin Core:形式は" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "Dublin Core:一部である" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "Dublin Core: 参照元" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "リソースに誰がアクセスできるか、またはそのセキュリティ状態を示す情報です。アクセス権には、プライバシー、セキュリティ、その他のポリシーに基づくアクセス可否や制限に関する情報が含まれる場合があります。" msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "リソースの書誌参照です。推奨される方法として、リソースをできる限り曖昧さなく特定できるよう、十分な書誌情報を含めてください。" msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "リソースが受理された日付。Date Accepted " "が関連するリソースの例としては、論文(大学の学部・学科に受理されたもの)や記事(学術誌に受理されたもの)などがあります。" msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "リソースの提出日。Date Submitted " "が関連するリソースの例としては、論文(大学の学部・学科に提出するもの)や記事(学術誌に投稿するもの)などがあります。" msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "記述されているリソースが支援することを目的として、知識・態度・スキルを育成するために用いられるプロセス。インストラクショナル・メソッド(教授法)には通常、教材の提示方法や指導活動の進め方、学習者同士および学習者と指導者の相互作用のパターン、さらにグループおよび個人レベルでの学習の到達度を測定する仕組みが含まれる。インストラクショナル・メソッドは、計画と実施から評価とフィードバックに至るまで、指導および学習プロセスのあらゆる側面を含む。" msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "説明されているリソースが、その版・エディション・改変版にあたる関連リソース。バージョンの違いは、形式の違いではなく、内容における本質的な変更を意味します。" msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "リソースへのアクセスを仲介し、そのリソースが想定している、または有用となる対象となるエンティティ。教育の文脈では、仲介者は保護者、教員、ティーチング・アシスタント、または介護者である場合があります。" msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "リソースの作成以降、その真正性(authenticity)、完全性(integrity)、および解釈にとって重要となる所有権および管理(保管)の変更についての記述。必要に応じて、歴代の管理者(custodian)がリソースに加えた変更の説明を含めることがあります。" msgid "Spatial Coverage" msgstr "空間的範囲" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "本の著者のFacebookプロフィールへのリンクです。著者のプロフィールページのURLかFacebookプロフィールのIDである必要があります。" msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "コンテンツを表す画像のURL。画像は少なくとも200 x " "200ピクセルのサイズでなければなりません。 600 x " "316ピクセルが推奨される最小サイズで、最良の結果を得るには1200 " "x " "630ピクセル以上のサイズの画像を使用してください。 " "PNG、JPEG、およびGIF形式をサポートします。 " "og:image:url " "が使われている場合は使用しないでください。注: " "複数の画像が追加された場合、多くのサービス " "(Facebookなど) " "は、最初の画像ではなく、最大の画像がデフォルトに設定されます。" msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "Open Graph商品:価格の金額" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "Open Graph 製品:価格の通貨" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "Metatag: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "Pinterest のカスタムメタタグをサポートします。" msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: 説明" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest: ID" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest: メディア" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: ホバーなし" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: ピンはありません" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest:URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "サイトのコンテンツが Pinterest " "でどのように利用されるかを制御するためのメタタグ一式です。" msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "ピン留めする Canonical Pinterest オブジェクト。" msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "コンテンツを表すべきメディアのURL。" msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "Pinterest " "のブラウザ拡張機能によって生成される、ホバー時に表示される「保存」または「検索」ボタンを表示しないでください。" msgid "No pin" msgstr "ピン留めなし" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "このページからは何もピン留めしないでください。選択すると、このオプションが以下のすべてのオプションより優先されます。" msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "このページでPinterestのビジュアル検索が行われないようにします。" msgid "The URL which should represent the content." msgstr "コンテンツを表すべきURL。" msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "Views " "のメタタグを管理するためのカスタム管理ページ(/admin/config/search/metatag/views)は、現時点では無効化されています。将来のリリースで復活することを期待しています。それまでは、各ビューの「Meta " "tags」セクションからメタタグを直接管理できます。" msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "メタタグが設定されているディスプレイの一覧を表示するには、ビュー名をクリックします。特定のディスプレイのメタタグ設定の概要を表示するには、ディスプレイ名をクリックします。特定のビューにメタタグを設定する必要がある場合は、「ビューのメタタグを追加」を選択してください。メタタグをリバートすると、その個別設定は削除され、デフォルト設定に戻ります。" msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "@view_name : @display_name のメタタグを元に戻しますか?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "%view_name ビューの %display_name " "ディスプレイに設定されたカスタムメタタグを元に戻そうとしています。この操作は取り消せません。" msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "@view_name : @display_name のメタタグを元に戻しました" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "モバイル:Webマニフェスト" msgid "Web Manifest" msgstr "ウェブマニフェスト" msgid "Image 'alt'" msgstr "画像の代替テキスト" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "画像に何が含まれているかを説明する文章です。キャプションではありません。ページでog:imageが指定されている場合、og:image:altも設定しなくてはいけません。" msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "" "Page Manager " "のバリアント向けにメタタグのサポートを提供します。" msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "どのメタタググループを、どのエンティティタイプ/バンドルの組み合わせで利用可能にするかを指定します。選択されていないグループは、そのエンティティタイプの設定フォームに表示されず、フォームのサイズを小さくしてパフォーマンスを向上させます。あるタイプでグループが何も選択されていない場合は、すべてのグループが表示されます。" msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "このメタタグは Google " "と通信するためのものです。現在サポートされているディレクティブは " "2 " "つあります。サイトリンク検索ボックスを表示しないようにする「nositelinkssearchbox」と、Google " "にページの翻訳を提供しないよう依頼する「notranslate」です。両方のオプションを追加することもでき、その場合はカンマで区切ってください。詳しくは、Google " "が理解できるメタタグ を参照してください。" msgid "SVG icon" msgstr "SVGアイコン" msgid "Pocket" msgstr "ポケット" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "警告: " "グローバルのデフォルトメタタグを無効にすると、すべてのメタタグが使用されなくなります。" msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "検索結果でこのページの画像プレビューに表示する最大サイズを設定します。" msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "" "スタンダード - " "デフォルトの画像プレビューが表示される場合があります。" msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "ラージ - " "ビューポートの幅までの大きな画像プレビューが表示される場合があります。" msgid "Metatag: Favicons" msgstr "Metatag: ファビコン" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "現行ページの「フィーチャーフォン」向け(最新のブラウザ標準に対応していない携帯電話)に特別に整形されたバージョンへの絶対URLを提供します。ページをどのように整形すべきかの詳細については、Google公式モバイルSEOガイドを参照してください。" msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "Open Graph: 動画の再生時間" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "コンテンツの有効期限です。オプションで時間を指定することができます。ISO 8601 " "のフォーマットである必要があります。" msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "コンテンツが最後に編集された日付です。オプションで時間を指定することができます。ISO 8601 " "フォーマットである必要があります。" msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "このコンテンツが公開された日付です。オプションで時間を指定することができます。ISO " "8601のフォーマットである必要があります。" msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "コンテンツが最後に編集された日付です。オプションで時間を指定することができます。ISO 8601 " "フォーマットである必要があります。「記事の編集日(Article " "modification date)」タグと同じです。" msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "検索エンジンでの重複コンテンツを防ぐために指定する優先ページの場所またはURL(例:https://www.imdb.com/title/tt0117500/)。" msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "「@group」グループ内のすべてのメタタグ。" msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "ブラウザが特定のページをローカルにキャッシュするかどうかを制御するために使用します。一般的にはあまり使われません。Pragma " "の meta タグと併用して使用する必要があります。" msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "rel='next' リンク付きの URL " "を提供することで、ページ分割されたコンテンツで使用されます。" msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "ブラウザが特定のページをローカルにキャッシュするかどうかを制御するために使用します。一般的にはあまり使われません。Cache-Control " "の meta タグと併用する必要があります。" msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "rel='prev' " "リンク付きのURLを提供することで、ページネーションされたコンテンツに使用されます。" msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Dublin Core Metadata Institute " "が提供する Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 の15種類のメタタグを提供します。" msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Dublin Core Metadata Institute " "による追加のメタタグを40個提供します。" msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "Metatag: Hreflang(hreflang属性)" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "セミコロン(;)区切りの文字列で、Badge Schema " "XML ファイルへの完全な URL " "を指定する「polling-uri=」の値を必ず含める必要があります。さらに、「frequency=」の値(30、60、360、720、1440(デフォルト)のいずれか)を含めることもでき、URL " "をポーリングする頻度(分)を指定します。" msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "Metatag: Page Manager" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "チェックすると、このフィールドはエンティティフォームのサイドバーに配置されます。" msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "サイドバーを使用:はい" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "ブラウザ内部の現在ページに対するキャッシュの有効期限を制御します。日付はグリニッジ標準時(GMT)で表された " "RFC-1123 " "準拠の日付文字列である必要があります(例:'Thu, " "01 Sep 2016 00:12:56 " "GMT')。ページを完全にキャッシュさせない場合は「0」に設定してください。" msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "ページを更新するまで待機する秒数。形式「5; " "url=https://example.com/」を指定すると、5 " "秒後に別のページへリダイレクトさせることもできます。" msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "このオブジェクトに関連する音声ファイルの安全なURLです。'http://' " "で始まるURLはすべて自動的に 'https://' " "に変換されます。" msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "Metatag 拡張権限" msgid "Access %tag in %group" msgstr "%group の %tag にアクセス" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "16進数形式の色(例:青なら「#0000ff」)。「#」記号を必ず含めてください。ツールバーの背景色やアイコンに使用する色などを、一部のブラウザで制御するために使われます。" msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Open Graph " "メタタグは、Facebook、Pinterest、LinkedIn " "などのソーシャルネットワーキングサイトがサイトのコンテンツをどのように解釈するかを制御するために使用されます。

Facebook " "のSharing " "Debuggerを使うと、コンテンツが Facebook " "で共有されたときにどのように表示されるかをプレビューでき、Open " "Graph タグに関する問題をデバッグできます。" msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "これらのOpen Graph " "メタタグは、商品を説明するためのものです。

Facebook " "のSharing " "Debuggerを使うと、コンテンツを Facebook " "でシェアした際にどのように表示されるかをプレビューでき、Open " "Graph タグに関する問題のデバッグも行えます。" msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "ページのコンテンツを表す固有の画像のURL。サイトロゴや著者写真など、複数ページで共通して使われる汎用的な画像は使用しないでください。120x120px " "を超える画像は、長辺を基準にリサイズしたうえで正方形にトリミングされます。60x60px " "未満の画像は表示されません。'type' が Photo " "に設定されている場合、画像は少なくとも 280x150px " "である必要があります。" msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "MP4 " "動画(H.264)または音声(AAC)ストリームの完全な " "URL。ほかのメディアプレーヤー用フィールドよりも優先されます。" msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "画像フィールドでトークンを使用するには、対象のエンティティ・バンドル(コンテンツタイプ、タームなど)の画像フィールドで「Token」の表示設定を有効にし、画像フィールドが非表示になっていないこと、また「Thumbnail」フィールドフォーマッタなどを使用して画像として出力する設定になっている必要があります。さらに、元画像をそのまま出力するのではなく画像をリサイズする適切な画像スタイルを使用することも推奨されます。サイズの推奨値については、各メタタグの説明を参照してください。" msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "フィールドが適切に設定されていれば、画像フィールドからURLを抽出できるようになります。" msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "閲覧者にとって内容が適切かどうかを評価するために使用します。このタグは検索エンジンのランキングに与える影響はあまり知られていませんが、ブラウザ、ブラウザ拡張機能、アプリで利用されることがあります。最も一般的な選択肢は " "general、mature、restricted、14 years、safe for kids です。RTAドキュメントに従う場合は、RTA-5042-1996-1400-1577-RTA " "を入力してください。" msgid "@label of @type" msgstr "@type の @label" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@entity-type-label の @type の @label" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "このプラグインは、各カスタムタグごとに、これらの設定を基に複製されます。" msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "折りたたみ式の詳細コンテナ内にフィールドを配置する" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "トリミング可能なタグ用の trim メソッド。" msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "タグ別の最大長" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "タグの最大文字数" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "各メタタグごとに個別の権限を追加し、メタタグへのアクセスをより細かく制御できるようにします。注: " "これにより権限管理ページでパフォーマンス上の問題が発生する可能性があります。詳細は同梱の " "README.txt ファイルをご覧ください。" msgid "Mask icon color" msgstr "マスクアイコンの色" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "SVG(マスク)アイコンの色を指定する 16 進数形式の " "color 属性(例: '#0000ff')。これを設定すると HTML " "バリデーションに通らなくなります。未設定の場合、macOS " "の Safari は Mask Icon " "を完全に無視するため、「アイコン: " "SVG」がまったく役に立たなくなります。" msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "マスクアイコン(SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "Open Graph商品:価格の在庫状況" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "Open Graph製品:商品の状態" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "Open Graph Product: 小売業者アイテムID" msgid "Product condition" msgstr "製品の状態" msgid "The condition of the product." msgstr "商品の状態。" msgid "Retailer Item ID" msgstr "小売業者商品ID" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "小売業者から提供される商品のID。" msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "新しいトークン置換機能が動作するように、サイトのキャッシュをクリアするための空のアップデートスクリプトです。" msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "メタタグのトリミング(切り詰め)オプション" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "多くのメタタグは、検索エンジン最適化(SEO)のために指定した長さにトリミングできます。
値を「0」に設定するか空欄のままにすると、メタタグはトリミングされず全文が使用されます。" msgid "Meta Tags:" msgstr "メタタグ:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "指定された値内の単語の後ろでメタタグをトリミングする" msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "指定した値のメタタグをトリミングする" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "指定された値内で、指定した単語より前にあるメタタグをトリミングする" msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "" "メタタグを折りたたみ可能な details " "コンテナでラップします。" msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "チェックを入れると、フィールドの内容は折りたたまれた " "details コンテナの中に配置されます。" msgid "Use details container: Yes" msgstr "詳細コンテナを使用:はい" msgid "Use details container: No" msgstr "詳細コンテナを使用: いいえ" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "「緯度; 経度」形式の地理空間情報。例:「50.167958; " "-97.133185」。詳しくは Wikipedia(地理座標系) " "を参照してください。" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "「緯度, 経度」形式の地理空間情報(例: 「50.167958, " "-97.133185」)。ICBM アドレスの詳細は " "Wikipedia を参照してください。" msgid "Token Or" msgstr "Token または" msgid "Add max height value" msgstr "最大高さの値を追加" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "Metatag カスタムルート(パス)" msgid "Route / Path" msgstr "ルート / パス" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "先頭にスラッシュ(/)を付けて、この新しい設定のルート(パス)を入力してください。
注:このパスは Drupal " "上に既に存在している必要があります。" msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "サイト検証:SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "Google サイト認証" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "メタタグウィジェットのオプション" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "エンティティのフォーム(例:コンテンツタイプのフォーム)で使用されるフィールドウィジェットの各種オプション。" msgid "Scroll maximum height" msgstr "最大スクロール高さ" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "例:500px または 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "スクロールを有効にするには、値と単位(例:500px、8rem " "など)を入力してください。この値を削除すると、スクロールは無効になります。" msgid "Define the author of a page." msgstr "ページの作成者を指定します。" msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "基本的なコンテンツ用トークンだけでは柔軟性が足りない場合は、Token OR " "モジュールの利用をおすすめします。たとえば、フィールドAに値が入力されていればその内容を、空なら別のフィールドの内容をメタタグに表示するといったことが可能です。" msgid "Href per language" msgstr "言語ごとのHref" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "これは配列であることが想定されていましたが、そうなっていません:\n" "%value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "これはシリアライズ解除できませんでした: \n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "Metatagフィールドの差分" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "" "Maxlength " "モジュールを使って、これらの制限を強制できますか?" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "" "このオプションを有効にするには、Maxlength " "モジュールをインストールしてください。" msgid "Intended workflow" msgstr "想定されるワークフロー" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "カスタムパスに相当するカスタムルートで使用するメタタグを割り当てられるようにします。" msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "検索エンジンやその他のページスクレイパーに対して、リンクをたどるべきかどうかを示します。詳細については " "W3C " "の仕様 を参照してください。注: これは同名の " "HTTP ヘッダーと同じ目的で使用されます。" msgid "Max Snippet" msgstr "Max Snippet(最大スニペット)" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "この検索結果のテキスト " "スニペットの文字数を指定します。「0」は「nosnippet」(スニペットを表示しない)と同等です。「-1」を指定すると、検索エンジンが最適な長さを判断します。" msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "検索結果でこのページの動画を表示する際、動画スニペットとして使用する秒数の上限を指定します。「0」を指定すると静止画像を使用します。「-1」は制限なしを意味します。" msgid "Max Image Preview" msgstr "最大画像プレビュー" msgid "Unavailable after date" msgstr "指定日以降は利用できません" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "指定した日付以降、このページを検索結果に表示しない" msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "JSON " "を使用してデータを保存するために更新が必要な、上書きされた " "Metatag レコードはありませんでした。" msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "Publisher または Name のメタタグを含む Metatag " "レコードの更新が完了しました(@total 件中 @processed " "件処理済み)。" msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "更新するメタタグのレコードはありませんでした。" msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "@config の Metatag 設定からメタタグを削除しました。" msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "" "Metatag: Google Plus " "は有効化されていないため、対応することはありません。" msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "Metatag: Google Plus はアンインストールされました。" msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "@config Metatag 設定内の Twitter Card " "の「type」値を修正しました。" msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "エンティティの計算済みメタタグ。" msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "" "非推奨モジュールのため使用しないでください。3.0.0 " "で削除されます。" msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "注意事項:
  • サマリーカードでは、他のフィールドは不要です
  • メディアプレイヤーカードには、「タイトル」「説明」「メディアプレイヤーURL」「メディアプレイヤーの幅」「メディアプレイヤーの高さ」「画像」フィールドが必要です
  • 大きな画像付きサマリーカードには、「サマリー」フィールドと「画像」フィールドが必要です
  • アプリカードには、「iPhoneアプリID」フィールド、「iPadアプリID」フィールド、「Google " "PlayアプリID」フィールドが必要です
" msgid "Separator used with multiple values" msgstr "複数の値を使用する際の区切り文字" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "メタタグが複数の値を許可する場合に使用する区切り文字を制御します。複数の文字を組み合わせて使用でき、1文字である必要はありません。デフォルトは「:default」です。" msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "複数の値を使用する場合は、`:delimiter` " "で区切って指定できます。注意: " "複数の値を返すトークンは自動的に処理されます。" msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "メディアプレーヤーを読み込むための完全なURLです。プレーヤーを含むページのURLではなく、埋め込み動画用のiframe(プレーヤーそのもの)を指します。Player " "Card タイプを使用する場合は必須です。" msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "メディアプレーヤーの iframe " "の高さ(ピクセル単位)。プレーヤーカードタイプを使用する場合は必須です。" msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "メディアプレーヤーの iframe " "の幅(ピクセル単位)です。プレーヤーカードタイプを使用する場合は必須です。" msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "トークンが処理された後、このテキストは最大 %max " "文字に切り詰められます。" msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "メタタグではトークンの処理方法の都合上、Maxlength " "モジュールを使用しても各メタタグの実際の現在の長さを正確に反映できない場合があります。そのため、得られるメリットに比べて問題を引き起こす可能性のほうが高いかもしれません。" msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "Metatag " "の設定ページへのアクセスを制御します。コンテンツ編集フォームなどにある " "Metatag " "フィールドへのアクセスは制御しません。必要に応じて " "Field Permissions モジュール、または hook_form_alter() " "を使用してください。" msgid "End of the word trimming" msgstr "単語のトリミングの終わり" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "このモジュールは、カスタムメタタグを定義して管理するためのサポートを提供します。" msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "このモジュールでは、用途に応じて使い分けられるさまざまな " "「カスタムタグ」 " "を作成するオプションが提供されています。" msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "" "Metatag: Custom Tags " "を使用する最適な方法は次のとおりです:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "「カスタムタグ」を作成し、すべてのページに共通して設定すべき値を入力してください。" msgid "Configure Custom tags below." msgstr "以下でカスタムタグを設定してください。" msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "Metatag:カスタムタグ" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "カスタムメタタグを定義・管理するためのサポートを提供します。" msgid "Add Custom tag" msgstr "カスタムタグを追加" msgid "Administer Custom tags" msgstr "カスタムタグを管理する" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "メインの設定ページを管理し、カスタムタグを変更します。" msgid "Delete Custom tag" msgstr "カスタムタグを削除" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "カスタムタグの名前を指定します。" msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "カスタムタグの説明を指定します。" msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "カスタムタグの HTML 要素を選択します。" msgid "Value attribute" msgstr "value属性" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "カスタムタグ「%label」を作成しました。" msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "%label カスタムタグを更新しました。" msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "カスタムタグ「@label」を編集" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "これらのカスタムタグは、Webサイト上で独自の目的に使用するように設計されています。" msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "エンティティのルート用メタタグは、フィールドとして追加する必要があります。" msgid "Trimming options" msgstr "トリミングオプション" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "すべてのメタタグの末尾から削除する文字の一覧です。区切り文字は使わず、単一の文字列として指定してください(例: " "「|,.」。「| , " ".」のようにしないでください)。なお、スペース、タブ、改行、復帰改行、垂直タブ(\" " "\\n" "\\r\\t\\v\")は自動的に削除されるため、このフィールドに列挙する必要はありません。トリミングは、タグの長さに合わせて切り詰めた後、さらにトリミングオプションの処理を実行した後、最後の段階で適用されます。" msgid "Configuration instance" msgstr "構成インスタンス" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "メタタグの設定(シリアライズされた配列、または " "JSON " "エンコードされた文字列として保存されます)。" msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "group: @group_name " "に対して配列が期待されましたが、null " "または別の型が渡されました" msgid "Optional suffix to add" msgstr "追加するオプションの接尾辞" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "HTMLタグの要素。例:meta、link など。" msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "HTMLのvalue属性の名前。例:content、href、charset など。" msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "このカスタムタグの一意の識別子を入力してください。この識別子には小文字、数字、アンダースコアを使用できます。これは内部でのみ使用され、実際の " "HTML 出力には使用されません。" msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "カスタムタグの Value " "属性を選択します。これにより、ユーザーが入力した内容をどの " "HTML 属性に含めるかが決まります。" msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "このカスタムメタタグの HTML " "属性を定義します。最初の属性は主要な識別子として機能し、必須です。追加の属性は任意で、このタグのすべてのインスタンスに対して固定値を提供します。" msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "主要属性(必須)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "追加属性 @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "この属性はメタタグを識別するためのもので、必須です。" msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "この属性は、このタグのすべてのインスタンスに対して固定の値を提供します。" msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "よく使われる値:name、property、rel、http-equiv、itemprop。" msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "追加属性名(例:type、sizes)。" msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "新しいタグの場合、デフォルトではマシン名が使用されます。既存のタグの場合、これにより特定のメタタグを識別します。" msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "この属性の固定値です。" msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "

よくある例:

\n" "
    \n" " " "
  • 基本的なメタタグ:
    \n" " 主属性: " "name = \"description\"
    \n" " 結果: <meta name=\"description\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Open Graph " "タグ:
    \n" " 主属性: property = \"og:title\"
    \n" " " " 結果: <meta property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" " "/>
  • \n" "
  • Twitterカード:
    \n" " " "主属性: name = \"twitter:card\"
    \n" " 結果: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • type 属性付きリンク:
    \n" " 主属性: " "rel = \"icon\"
    \n" " 追加属性: type = \"image/svg+xml\"
    \n" " " " 結果: <link rel=\"icon\" type=\"image/svg+xml\" " "href=\"[user-input]\" />
  • \n" "
" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "名前と値の両方を持つ属性を少なくとも1つ指定する必要があります。" msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "主要な属性名と値は必須です。" msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "拡張可能ベクターグラフィック(SVG)ファイル。" msgid "Fediverse Creator" msgstr "Fediverseクリエイター" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "クリエイターのFediverseアカウント" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "このページのコンテンツ作成者/著者の fediverse 用 " "@ユーザー名(先頭の @ 記号を含む)。" msgid "Total number of metatags" msgstr "メタタグの総数" msgid "Total number of groups" msgstr "グループ総数" msgid "Name of group" msgstr "グループ名" msgid "Number of metatags" msgstr "メタタグの数" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "この文字列が指定されている場合、長さ制限により切り詰められたすべてのメタタグの末尾に追加されます。" msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "%none " "に設定すると、親の値の継承が無効になり、このメタタグは完全に出力されなくなります。" msgid "Unsupported" msgstr "サポート対象外" msgid "Module Filter" msgstr "モジュールフィルター" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "これらは、サイトの「拡張」ページに関する設定です。" msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "Extendページをタブで強化する" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "拡張ページに多くの改善を加え、パッケージの表示にタブを使用できるようにします。" msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "Module Filterモジュールの設定。" msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "詳細については、Drupal.org " "のプロジェクトページをご覧ください。" msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "多数のモジュールを扱う比較的大規模なサイトや、検討中の新規モジュールをいろいろ試すための開発用サイトでは、モジュール一覧ページがかなり大きくなりがちです。" msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "このモジュールが目指しているのは、ブラウザの検索機能に頼らずに、探しているモジュールを素早く見つけられるようにすることです。ブラウザ検索では、目的のモジュール名が各モジュールの「-Required " "by-」や「-Depends " "on-」セクション、あるいはメニュー項目などページ内の別の場所に表示されてしまうことが多いからです。" msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "Extendページをタブで拡張するかどうかを示す真偽値" msgid "Show module path in modules list" msgstr "モジュール一覧でモジュールのパスを表示" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "各モジュールの相対パスを、その行に表示するかどうかを定義します。" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "マシン名: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "モジュールのパス: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "プロジェクトで絞り込む" msgid "Filter by module name or description" msgstr "モジュール名または説明で絞り込む" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name見つかりません)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "モジュール名、説明、またはマシン名で絞り込む" msgid "Filter by module or permission" msgstr "モジュールまたは権限で絞り込む" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "権限ページでフィルターを有効にする" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "管理ページ周辺で使用するフィルターを有効にします。" msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "権限ページでフィルターを有効にします。" msgid "Always show description details" msgstr "説明の詳細を常に表示する" msgid "Always show the description details" msgstr "説明の詳細を常に表示する" msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "デフォルトでは説明文は非表示になっていますが、これにより常に表示されるようになります。" msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "ユーザーが pathauto " "の設定を行い、自動生成エイリアスのパターンを設定し、URL " "エイリアスを一括で更新・削除できるようにします。" msgid "Bulk update aliases" msgstr "エイリアスを一括更新" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "ユーザーがエイリアスを一括更新できるようにします。" msgid "Bulk delete aliases" msgstr "エイリアスを一括削除" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "ユーザーがエイリアスを一括削除できるようにします。" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "リダイレクト元リンクタイプに有効なリンクデータです。" msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "" "このフォームを保存すると、無視された 404 " "のログエントリを消去します" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "404 リクエストを無視する" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "これにより、「リダイレクト設定の管理」権限を持たないユーザーでも、404 " "の除外パターンをカスタマイズする権限はないまま、特定の " "404 リクエストを無視できるようになります。" msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "データベース内のパス %path を解決しました。" msgid "Configure domain redirects." msgstr "ドメインのリダイレクトを設定します。" msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "リダイレクトに「有効(enabled)」フィールドが追加されました。" msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => ワイルドカードリダイレクト.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "ユニークなリダイレクト" msgid "Link count" msgstr "リンク数" msgid "hourly" msgstr "毎時" msgid "always" msgstr "常に" msgid "Initializing..." msgstr "初期化中…" msgid "Yep" msgstr "はい" msgid "Excluded languages" msgstr "除外する言語" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "Simple XML Sitemap" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "サイトマップの設定を管理する" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "PHP の xmlwriter 拡張機能が見つかりません" msgid "Max links" msgstr "最大リンク数" msgid "Remove duplicates" msgstr "重複を削除" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "このタイプの優先度エンティティは、検索エンジンのボットから見たときにどの程度の優先度を持つかを示します。" msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "このエンティティの設定は、ここで上書きできます。" msgid "Skip untranslated" msgstr "未翻訳をスキップ" msgid "Entity bundle settings" msgstr "エンティティバンドルの設定" msgid "On every cron run" msgstr "毎回のcron実行時に" msgid "Submission interval" msgstr "送信間隔" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "この種類のエンティティが変更される頻度。検索エンジンのボットは、どの程度の頻度でそれらをインデックスすべきかの目安として、これを参照する場合があります。" msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "このタイプのエンティティによって参照されている画像をサイトマップに含めるかどうかを決定します。" msgid "Sitemap generation interval" msgstr "サイトマップの生成間隔" msgid "Include images of custom links" msgstr "カスタムリンクの画像を含める" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "カスタムリンクがエンティティを指している場合は、その参照されている画像もサイトマップに含めます。" msgid "Exclude languages" msgstr "言語を除外する" msgid "Entities per queue item" msgstr "キュー項目ごとのエンティティ数" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "任意のURLジェネレーター" msgid "Custom URL generator" msgstr "カスタムURLジェネレーター" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "" "admin/config/search/simplesitemap/custom で設定された URL " "を生成します。" msgid "Menu link URL generator" msgstr "メニューリンクURLジェネレーター" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "「entity」URLジェネレーターをオーバーライドして、メニューリンクのURLを生成します。" msgid "Entity URL generator" msgstr "エンティティURLジェネレーター" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "エンティティのバンドルおよびバンドルのオーバーライド用のURLを生成します。" msgid "Add sitemap" msgstr "サイトマップを追加" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "" "simple_sitemap_views " "テーブルにおけるガベージコレクション" msgid "Views URL generator" msgstr "Views の URL ジェネレーター" msgid "Generates URLs for views." msgstr "Views の URL を生成します。" msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "この表示のSimple XML Sitemap設定" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "この表示が変更される頻度です。検索エンジンのボットは、これをインデックスを更新する頻度の目安として受け取る場合があります。" msgid "Indexed arguments" msgstr "インデックス付き引数" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "引数のインデックスを有効にするには、それより前にあるすべての引数のインデックスも有効にする必要があります。" msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "このビューのシンプルXMLサイトマップの設定です。" msgid "Cron generation" msgstr "Cron生成" msgid "Cron generation interval" msgstr "Cron 生成間隔" msgid "Generation duration" msgstr "生成時間" msgid "Default variant" msgstr "デフォルトのバリアント" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "この設定を実行すると、上記の変更を含むすべてのサイトマップが再生成されます。" msgid "Sitemap variant" msgstr "サイトマップのバリアント" msgid "Sitemap status" msgstr "サイトマップのステータス" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "サイトマップはここで必要に応じて再生成できます。" msgid "sitemaps" msgstr "サイトマップ" msgid "generating" msgstr "生成する" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "手動または Drush " "経由でのみサイトマップを再生成する予定の場合は、これのチェックを外してください。" msgid "Default sitemap generator" msgstr "デフォルトのサイトマップ生成ツール" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "" "コンテンツの標準に準拠した hreflang " "サイトマップを生成します。" msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "XMLサイトマップの生成" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "サイトマップ再生成の進行状況" msgid "Sitemaps" msgstr "サイトマップ" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "Simple XML Sitemap PHP拡張機能" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "サイトマップを生成できるようにするには、Simple XML " "Sitemap モジュールで PHP 拡張機能 xmlwriter " "を有効にする必要があります。" msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "人間向けサイトマップにスタイルシートを含める" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "Simple XML サイトマップ(Views)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "" "Simple XML Sitemap モジュールを Views " "モジュールと統合する機能を提供します。" msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "まだインデックス対象に設定されたビューの表示がありません。ビューを編集する。" msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "検索エンジンのボットから見た、この表示の優先度です。" msgid "Maximum display variations" msgstr "最大表示バリエーション" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "この表示に対してインデックスするリンクのバリエーションの最大数です。空欄のままにすると、各引数ごとにこの表示のリンクバリエーションが作成されます。引数の値が多いとサイトマップのリンク数が大幅に増える可能性があるため、注意して使用してください。" msgid "Resume generation" msgstr "履歴書生成" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "サイトマップにスタイルと並び替えを追加する" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "チェックすると、サイトマップは並べ替え可能な項目を持つテーブルとして表示され、人間の訪問者にとって格段に使いやすくなります。検索エンジンには影響しません。" msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "チェックすると、以下で除外されていない言語に限り、そのエンティティが翻訳されている言語に対してのみエンティティリンクが生成されます。
それ以外の場合、以下で除外されていない限り、サイトにインストールされているすべての言語に対してエンティティリンクが生成されます。
なお、トップページなどのエンティティではないパスは、除外されていないすべての言語について常に生成されます。" msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "一部のホスティングプロバイダーでは、cron " "にパラメータを渡して Drupal にどの URL " "を基点(bootstrap)として起動するかを指定できない場合があります。この場合、サイトマップ内リンクのベース " "URL をここで上書きできます。
例: @url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "1回のcron実行、またはバッチ処理の1回の反復処理中に、生成タスクを実行できる最長時間()です。
数値を大きくするほど生成処理は速くなりますが、PHPのタイムアウトエラーが発生するリスクも高まります。" msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "Simple XML Sitemap " "の設定を管理し、コンテンツの包含設定を変更し、必要に応じてサイトマップを生成します。" msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "" "Save " "をクリックした後、すべてのサイトマップを再生成します" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "" "そうでない場合、サイトマップは次回の cron " "実行時に再生成されます。" msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "検索エンジンのボットから見た、この @bundle " "エンティティの優先度。" msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "この @bundle " "エンティティが更新される頻度です。検索エンジンのボットは、これをインデックスの更新頻度の目安として扱う場合があります。" msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "この @bundle " "エンティティで参照されている画像をサイトマップに含めるかどうかを判定します。" msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "Simple XML Sitemap(検索エンジン向け)" msgid "Search engine ID" msgstr "検索エンジンID" msgid "Last submitted" msgstr "最終送信日時" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "サイトマップの検索エンジン送信設定" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "サイトマップの送信を有効にしました" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "サイトマップの送信頻度" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "サイトマップの検索エンジンへの送信" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "1 " "つのサイトマップに含められるリンクの最大数です。ここで設定した数を超えるリンクが生成された場合、サイトマップインデックスが作成され、リンクは複数のサブサイトマップに分割されます。
Google " "が 1 つのサイトマップとして解析できる上限は 50,000 " "リンクですが、大規模サイトでは PHP " "のメモリエラーを避けるために、より低い値を選ぶ必要がある場合があります。
空欄のままにすると、すべてのリンクが " "1 つのサイトマップに表示されます。" msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "XMLサイトマップを設定し、コンテンツを追加して生成します。" msgid "Disable language hreflang" msgstr "言語の hreflang を無効にする" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "HTML内のhreflangマークアップを削除する" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "Google は、hreflang 定義は HTML " "マークアップ内かサイトマップ内のいずれかで表示し、両方には表示しないことを推奨しています。
チェックすると、言語モジュールによって作成された " "hreflang " "定義がマークアップから削除され、サイズが削減されます。" msgid "published on @time" msgstr "@time に公開" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "@time に公開、再生成中" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "各キューアイテムで処理するエンティティ数。
この数を増やすとメモリ使用量は増えますが、クエリ数が減り、生成速度が向上します。" msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "" "@total 件のキュー項目のうち、@indexed " "件が処理されました。" msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "組み込みの「Default " "hreflang」サイトマップタイプに属するすべてのバリアントは、エンティティに変換されました。プラグイン経由で追加したカスタムサイトマップタイプは、手動で再作成する必要があります。simple_sitemap.type.default_hreflang.yml " "を参照してください。サイトマップは今すぐ再生成する必要があります。" msgid "Sitemap types" msgstr "サイトマップの種類" msgid "Sitemap generator" msgstr "サイトマップ生成ツール" msgid "URL generators" msgstr "URLジェネレーター" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "シンプルXMLサイトマップタイプ" msgid "Add sitemap type" msgstr "サイトマップタイプを追加" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "どのサイトマップをどの検索エンジンに送信するかを選択します。
サイトマップはこちらで設定できます。" msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "サイトマップはまだ定義されていません。新しいサイトマップを追加してください。" msgid "Sitemap type" msgstr "サイトマップの種類" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "サイトマップのタイプがまだ定義されていません。新しく追加する。" msgid "sitemap" msgstr "サイトマップ" msgid "sitemap type" msgstr "サイトマップの種類" msgid "sitemap types" msgstr "サイトマップの種類" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "バンドルをインデックス対象にするには、少なくとも1つのサイトマップを定義する必要があります。
サイトマップはこちらで設定できます。" msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "サイトマップタイプ %label が更新されました。" msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "サイトマップタイプ「%label」が作成されました。" msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "@total 件のキュー項目のうち、@indexed " "件を処理しました。
各サイトマップは、すべての項目の処理が完了した後に公開されます。" msgid "Sitemap index generator" msgstr "サイトマップインデックス生成ツール" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "Simple XML Sitemap Views モジュールを使用するには、Views " "の URL ジェネレーターをサイトマップタイプに 追加する必要があります。" msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "ビューのURLジェネレーターを実装しているタイプサイトマップを、少なくとも1つ設定してください。" msgid "Included in sitemaps: " msgstr "サイトマップに含める:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "すべてのサイトマップから除外" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "送信するサイトマップが選択されていません。" msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "サイトマップにこの表示(@variant_label)を登録する" msgid "Default sitemap" msgstr "デフォルトのサイトマップ" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "このサイトマップは、既定のパス " "/variant-name/sitemap.xml に加えて /sitemap.xml " "でも利用できます。
サイトマップの設定は こちら から行えます。" msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "サイトマップごとの重複リンクを防止します。
巨大なサイトでは、これをオフにすると " "PHP のメモリエラーを回避できる場合があります。" msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "サイトマップIDはURLの一部となり、小文字の英字・数字・ハイフン・アンダースコアのみを使用できます。" msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "サイトマップのタイプによって、見た目と内容が決まります。サイトマップのタイプはこちらで設定できます。" msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "サイトマップ「%label」が更新されました。" msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "サイトマップ %label が作成されました。" msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "このタイプのサイトマップは、ここで選択したサイトマップジェネレータープラグインに基づいて生成されます。" msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "このタイプのサイトマップには、これらのURLジェネレータープラグインによって生成されたURLが追加されます。" msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "キュー内の項目を処理しています。
各サイトマップは、すべての項目の処理が完了した後に公開されます。" msgid "Indexed bundles" msgstr "インデックス済みバンドル" msgid "No supported entity types available." msgstr "サポートされているエンティティタイプがありません。" msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "" "%bundle_label (サイトマップ:%sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "%label エンティティタイプを設定する" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "IndexNow 通知が有効になりました" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "IndexNow 通知は無効になっています" msgid "IndexNow" msgstr "IndexNow" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "Simple XML Sitemap IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "Drupal State における検証キー" msgid "Verification key not available" msgstr "確認キーが利用できません" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "IndexNow " "サービス用の検証キーを生成し、検索エンジンに送信するサイトマップを選択するには、こちらの設定ページにアクセスしてください。" msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "サイトマップを検索エンジンに送信し、エンティティの変更を " "IndexNow 対応エンジンに通知します。" msgid "Index entity on save" msgstr "保存時にエンティティをインデックスする" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "エンティティフォームの保存時に、必要に応じて " "IndexNow " "対応の検索エンジンへ変更通知を送信できるようにします。" msgid "IndexNow URL" msgstr "IndexNow URL" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "IndexNowバンドル設定" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "IndexNow への送信が有効になりました" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "IndexNow 送信に使用するエンジンを選択" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "エンティティ保存時の IndexNow" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "サイトマップの送信に対応している検索エンジンが見つかりませんでした。" msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "サイトマップの送信は無効になっています。" msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "最後に IndexNow へ送信したのは、@time に @engine_label へ " "@entity です。" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "" "IndexNow の設定は こちら " "から行えます。" msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "" "IndexNow " "に対応している検索エンジンが見つかりませんでした。" msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "IndexNow への送信は無効になっています。" msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "" "デフォルトでは、変更内容を IndexNow " "対応の検索エンジンに通知します by default" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "" "IndexNow 検索エンジンに変更を 今すぐ " "通知する" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "このタイプのエンティティフォームを送信した直後に、IndexNow " "対応の検索エンジンへ変更通知を送信します。
変更には、エンティティの作成、削除、更新が含まれます。この設定は、エンティティフォーム上で上書きできます。" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "このフォームを送信した直後に、IndexNow " "対応の検索エンジンへ変更通知を送信します。" msgid "Sitemap submission settings" msgstr "サイトマップ送信設定" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "検索エンジンにサイトマップを送信する" msgid "IndexNow settings" msgstr "IndexNow の設定" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "IndexNow 対応の検索エンジンに変更内容を送信" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "優先する IndexNow エンジン" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "すべての IndexNow " "リクエストは、ここで選択したエンジンに送信されます。通知が必要なのは " "1 つのエンジンだけで、他の IndexNow " "対応エンジンへの通知はそのエンジンが代行します。
機会の平等のため、送信のたびにランダムにエンジンが選ばれるよう、Random " "のままにしておくことを検討してください。" msgid "Index on every entity save operation" msgstr "すべてのエンティティ保存操作時にインデックスを作成" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "チェックすると、対象に含まれるエンティティのすべてのエンティティ保存処理で、IndexNow " "対応検索エンジンへの通知がトリガーされます。
チェックを外すと、フォームを通じてエンティティを追加/変更/削除した場合にのみ可能になります。
インデックス作成に無関係なエンティティに対して一括操作を行う場合は、チェックを外してください。" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "IndexNow の検証キーは Drupal state " "に保存されます。次のように settings.php " "で定義することを検討してください:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "IndexNow " "エンジンに変更を通知できるようにするには、IndexNow " "の検証キーを生成し、必要に応じて settings.php " "に追加する必要があります。この警告は本番環境にのみ適用されます。" msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "Simple XML Sitemap " "の設定は、ここで有効化したエンティティタイプのエンティティフォームにのみ追加されます。特定のエンティティバンドル(例:page)の設定は、ここまたはバンドルのページで調整できます。" msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "Simple XML Sitemap の設定" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "他のすべてのサイトマップを一覧表示するサイトマップインデックスが利用可能になり、有効化できるようになりました。" msgid "IndexNow notification" msgstr "IndexNow 通知" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "IndexNow通知チェックボックス" msgid "Remove verification key from state" msgstr "state から検証キーを削除" msgid "Generate verification key" msgstr "検証キーを生成" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "" "IndexNow の検証キーは settings.php " "に保存されています: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "" "IndexNow の確認キーは Drupal の state " "に定義されています: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "IndexNow の検証キーは settings.php " "に保存されており、Drupal state " "からは安全に削除できます。" msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "生成時にこのサイトマップを含める" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "サイトマップ @sitemap では、タイプが " "@bundle " "のエンティティをインデックスしないでください" msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "" "サイトマップ @sitemap にある @bundle " "タイプのエンティティをインデックスに登録します" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "このサイトマップ @sitemap@bundle " "エンティティをインデックスしないでください" msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "サイトマップ @sitemap にこの @bundle " "エンティティを登録する" msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "このタイプのエンティティをサイトマップ " "@sitemap にインデックスしないでください" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "このタイプのエンティティをサイトマップ " "@sitemap に登録する" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "サイトマップのインデックスを生成します。" msgid "Sitemap URL generator" msgstr "サイトマップURL生成ツール" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "サイトマップインデックス用のサイトマップURLを生成します。" msgid "Hide branding" msgstr "ブランディングを非表示" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "XSL の出力から「Generated by the Simple XML Sitemap Drupal " "module」という文字列を削除します。" msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "" "@module_name Drupal " "モジュールによって生成されました。" msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "特定のサイトマップに、カスタムのDrupal内部パスを追加します。" msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "Drupal の内部(相対)パスを、1 行に 1 " "つずつ指定してください。パスの先頭に「/」を付けるのを忘れないでください。
任意で、リンクの優先度 " "(0.0 - 1.0) " "をスペースで区切って末尾に追加できます。
任意で、リンクの更新頻度 " "(always / hourly / daily / weekly / monthly / yearly / never) " "をスペースで区切って末尾に追加できます。" msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "例:
/ 1.0 daily -> " "優先度が最も高く、更新頻度が「毎日」のホームページ
/contact " "-> " "優先度はデフォルトで、更新頻度の情報がないお問い合わせページ" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, line @line: パス @path " "は存在しません。" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, line @line: パス @path " "は「/」で始まる必要があります。" msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, line @line: パス @path " "の優先度設定 @priority " "が正しくありません。優先度は 0.0 から 1.0 " "の範囲で設定してください。" msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, line @line: パス @path の " "changefreq 設定 @changefreq " "が正しくありません。正しい値は次のとおりです: " "@changefreq_options。" msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "デフォルト言語以外に利用可能な言語はありません。" msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "サイトマップを再生成する必要があります。" msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "サイトマップ送信ステータス(Pingプロトコル)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "投稿設定はこちらで設定できます。
ping " "プロトコルは非推奨になりつつあります。可能であれば " "IndexNow を使用してください。" msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "ページ送信ステータス(IndexNow プロトコル)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "サイトマップの送信を有効/無効にします。下で送信するサイトマップを選択するのを忘れないでください。
ping " "プロトコルは廃止予定のため、可能であれば " "IndexNow を使用してください。" msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter " "フックで収集されたデータセットからURLを生成します。" msgid "Naver" msgstr "ネイバー" msgid "Seznam" msgstr "リスト" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "標準に準拠した hreflang XML " "サイトマップを生成してサイトの SEO " "を強化し、IndexNow とサイトマップ Ping " "プロトコルを通じてサイトの変更を検索エンジンに通知します。また、他の種類のサイトマップを開発するためのフレームワークも提供します。" msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "エンティティのサイトマップ設定を編集" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "" "エンティティフォームで Simple XML Sitemap " "の設定を編集します。" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "エンティティフォームの送信直後に、IndexNow " "互換の検索エンジンへ変更通知を送信します。変更には、エンティティの作成、削除、更新が含まれます。
この動作はエンティティフォーム側で上書きできます。エンティティを含めることを忘れないでください。" msgid "Project" msgstr "プロジェクト" msgid "read more" msgstr "続きを読む" msgid "Line" msgstr "行" msgid "Upgrade status" msgstr "アップグレード状況" msgid "Upgrade Status" msgstr "アップグレード状況" msgid "Scan" msgstr "スキャン" msgid "LINE" msgstr "LINE" msgid "Export as HTML" msgstr "HTMLとしてエクスポート" msgid "Unchecked" msgstr "未選択" msgid "Custom theme" msgstr "カスタムテーマ" msgid "Incompatible" msgstr "互換性がありません" msgid "Uninstalled" msgstr "アンインストール済み" msgid "How to use" msgstr "使い方" msgid "None found." msgstr "見つかりませんでした。" msgid "Version @version" msgstr "バージョン @version" msgid "MESSAGE" msgstr "メッセージ" msgid "Requirement" msgstr "要件" msgid "STATUS" msgstr "ステータス" msgid "Local version" msgstr "ローカル版" msgid "Check available updates" msgstr "利用可能な更新を確認" msgid "Custom module" msgstr "カスタムモジュール" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "非推奨機能のスキャンデータがありません。" msgid "No known issues found." msgstr "既知の問題は見つかりませんでした。" msgid "Upgrade status settings" msgstr "アップグレード状況の設定" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "反復処理ごとにスキャンするパス数" msgid "Scanned on @date." msgstr "@date にスキャンしました。" msgid "Fix later" msgstr "後で修正します" msgid "Fix now" msgstr "今すぐ修正する" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "@count 件のエラーが見つかりました。" msgstr[1] "@count 件のエラーが見つかりました。" msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "@count 件の警告が見つかりました。" msgstr[1] "@count 件の警告が見つかりました。" msgid "Scan selected" msgstr "選択した項目をスキャン" msgid "Scanning projects" msgstr "プロジェクトをスキャン中" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "従来の Upgrade Status " "のデータの大半はクリーンアップされましたが、「queue_inspectable」テーブルには値が残っていたため、引き続き残っています。これはモジュールの動作には影響しませんが、データベース内に古い未使用データとして残り続けます。将来的に別のモジュールが同じキュータイプ名を使用することを選んだ場合、問題になる可能性があります。手動で削除してください。" msgid "Scanned @project" msgstr "スキャン済み @project" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "カスタムプロジェクト" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "CONTRIBUTED PROJECTS → 寄与プロジェクト" msgid "Processing %path." msgstr "%path を処理しています。" msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "" "少なくとも1つのインストール済みプロジェクトの " "machine_name を指定する必要があります。" msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "分析を開始しています。少し時間がかかる場合があります。" msgid "Scanned on @date" msgstr "@date にスキャンしました" msgid "FILE: " msgstr "FILE:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "プロジェクトスキャン「@name」に失敗しました。" msgid "Analysis complete for @project." msgstr "@project の分析が完了しました。" msgid "Processing @name." msgstr "@name を処理しています。" msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "Drupalコアとホスティング環境" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "バージョンを検出できません。手動で確認してください。" msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "非推奨事項のスキャンデータがありません。アップグレードステータスのフォームへ移動。" msgid "Fix now with automation" msgstr "自動化で今すぐ修正" msgid "Fix now manually" msgstr "今すぐ手動で修正する" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "これらはまだ自動化ではカバーされていないようです。カバー範囲を提供するために " "drupal-rector " "に貢献してください。それまでは手動で修正してください。" msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "Drupal " "のソースのバージョン番号が含まれていないエラー(パースエラーや、依存関係の " "API の使用に起因するものを含む)。" msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "これらの Drupal " "廃止予定(deprecation)のバージョン番号によっては、対応(修正)を行うことで、当該コントリビュートプロジェクトがサポート対象の " "Drupal " "コアのバージョンと互換性がなくなる可能性があります。" msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "これらのDrupalにおける非推奨となったバージョン番号を踏まえると、修正すると現在お使いのDrupalのバージョンでは互換性がなくなる可能性が高いです。" msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "将来の Drupal メジャーバージョンで削除される API " "に対する非推奨 API " "の使用は、まだ修正する必要はありません。" msgid "Fix with rector" msgstr "rectorで修正" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "drupal-rector " "を使って問題を自動的に修正したり、Upgrade Rector " "でパッチを生成したりすることで、手作業をいくらか減らせます。" msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "プロジェクトのマシン名 @invalid_name " "は無効です。これはこのサイト上のプロジェクトですか?(コミュニティプロジェクトの場合は、drupal.org " "上のプロジェクト自体のマシン名を使用してください)。" msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "プロジェクトのマシン名 @invalid_names " "は無効です。これらのプロジェクトはこのサイトに存在しますか?(コミュニティプロジェクトの場合は、drupal.org " "上のプロジェクト自体のマシン名を使用してください)。" msgid "Using previous results for @name." msgstr "@name の以前の結果を使用しています。" msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "" "バージョン @current " "からアップグレードできますが、@new " "が利用可能です。" msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "Upgrade Status " "の外部依存関係が利用できません。依存関係を含めてモジュールをダウンロードするには " "Composer を使用する必要があります。手順については " "Upgrade Status のプロジェクトページ " "を参照してください。" msgid "Export as text" msgstr "テキストとしてエクスポート" msgid "Export selected as HTML" msgstr "選択した内容をHTMLとしてエクスポート" msgid "Export selected as text" msgstr "選択した項目をテキストとしてエクスポート" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "最も適切な対応は、アンインストール済みのプロジェクトを削除することです。使用していないのであれば、互換性を確保するために更新へ投資する理由はありません。" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "このプロジェクトの状況は、ここにあるソースコードをスキャンしないと判断できません。このフォームを使ってスキャンを実行してください。" msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "メンテナーと協力する" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "見つかった問題の一部またはすべては、drupal-rector " "を使って自動的に修正できます。作業は機械に任せましょう。" msgid "Fix manually" msgstr "手動で修正する" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "検出されたどちらの問題についても、自動修正は用意されていないようです。修正方法のヒントについては、レポートを確認してください。" msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "よくできました。おめでとうございます!ここにある残りのものも全部揃えましょう!" msgid "Local scan result" msgstr "ローカルスキャン結果" msgid "Drupal.org version" msgstr "Drupal.org バージョン" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Drupal.org の課題(Issue)" msgid "Never checked" msgstr "一度も確認されていません" msgid "Last checked @time ago" msgstr "最終確認:@time 前" msgid "Gather data" msgstr "データを収集する" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "互換性の問題を修正" msgid "Relax" msgstr "リラックス" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "正確なアップデート推奨内容を得るために、環境に応じて " "Composer Deploy または Git Deploy " "をインストールしてください" msgid "Environment is incompatible" msgstr "環境に互換性がありません" msgid "Environment checks passed" msgstr "環境チェックに合格しました" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "組み込みの PHP ウェブサーバーでは HTTP " "サンドボックス化を行えないため、HTTP " "サンドボックス化なしで @count " "件のプロジェクトに対して Upgrade Status " "を開始しています。" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "HTTPサンドボックス化なしで、@count " "件のプロジェクトに対して Upgrade Status " "を開始しています。@error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "" "HTTPサンドボックス機能を使って、@count " "件のプロジェクトで Upgrade Status を開始しています。" msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "Upgrade Status の処理が正常に完了しました。" msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "" "Upgrade Status " "の処理は完了しましたが、エラーが発生しました。" msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "@count 件の問題" msgstr[1] "@count 件の問題" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "@type: 1 プロジェクト" msgstr[1] "@type: @count プロジェクト" msgid "No problems found" msgstr "問題は見つかりませんでした" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "問題" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "Drupal 9 " "に向けたサイトの準備について詳しく読む。" msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "サイト環境およびコンポーネントについて、Drupalのメジャーアップグレードへの準備状況を確認します。" msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "アップデートが利用可能です。次の Drupal " "コアのメジャーバージョンと完全に互換性がない場合でも、現在お使いのものより互換性が高い可能性があるため、まずは更新から始めるのがよいでしょう。" msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "Drupal.org " "の課題は、コントリビューターや、場合によっては " "Project Update Bot " "によって作成されることがあります。メンテナーと連携してそれらをコミットしてもらい、うまく動作した場合はフィードバックを提供してください。" msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "次期メジャーバージョンのDrupalコアに対応しています" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "レポートを実行して、サイトにインストールされているモジュールやテーマに互換性エラー(検出可能なもの)があるかどうかを確認してください。" msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "Drupal @version アップグレード状況" msgid "Supported." msgstr "サポートされています。" msgid "Not supported." msgstr "サポートされていません。" msgid "Database JSON support required" msgstr "データベースの JSON サポートが必要です" msgid "None installed." msgstr "インストールされていません。" msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "非推奨または廃止されたコア拡張機能がインストールされています。これらは次のメジャーバージョンで削除されます。" msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "PostgreSQL を使用する場合、最小バージョンは 12 " "で、pg_trgm " "拡張機能が作成されている必要があります。" msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "pg_trgm 拡張機能が有効です。" msgid "No pg_trgm extension." msgstr "pg_trgm 拡張がありません。" msgid "Custom profile" msgstr "カスタムプロファイル" msgid "Contributed module" msgstr "Contrib モジュール" msgid "Contributed theme" msgstr "コントリビュートテーマ" msgid "Contributed profile" msgstr "コントリビュートプロファイル" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "ユーザーロール「@role」の権限:" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "Drupal 10 " "では、無効な権限があると実行時例外が発生します。 " "権限は permissions.yml " "ファイルまたは権限コールバックで定義する必要があります。" msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "Drupal 10 へのアップグレードは、Drupal 9.4.x および " "Drupal 9.5.x " "からサポートされています。利用可能な最新の Drupal " "9 バージョンに更新することを推奨します。Drupal 10 " "では、複数のホスティングプラットフォーム要件が引き上げられています。" msgid "Version @version." msgstr "バージョン @version。" msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "バージョン@currentではアップグレードできませんが、@newが利用可能です。" msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "Drupalコアは少なくとも 9.4.x である必要があります。" msgid "Language:" msgstr "言語:" msgid "Table select" msgstr "テーブル選択" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "%label の @entity-type を削除してもよろしいですか?" msgid "viewed submission only" msgstr "投稿内容の閲覧のみ" msgid "both form and viewed submission" msgstr "フォームと表示された送信内容" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "次の投稿番号は、既存の投稿より大きくなるように " "@min まで引き上げられました。" msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "送信先: エンティティタイプ" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "この提出が送信された元のエンティティタイプ。" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "キーと値のペアは、必ず `\"safe_key: " "'読みやすいオプション名'\"` " "の形式で指定してください。キーには英数字とアンダースコアのみを使用することを推奨します。オプションは1行に1つずつ記述します。オプショングループは、グループ名だけを書き、その下にインデントしてグループ内のオプションを並べることで作成できます。" msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "エクスポートの作成が完了しました。ダウンロードはまもなく開始されます。開始されない場合は、こちらからファイルをダウンロードしてください。このファイルは1回のみダウンロードできます。" msgid "The current wizard page." msgstr "現在のウィザードページ。" msgid "Default form confidential message" msgstr "デフォルトのフォーム用機密メッセージ" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "これは、ウィザード内の「前のページ」ボタンに使用されます。" msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "これは、ウィザード内の「次のページ」ボタンに使用されます。" msgid "Checkboxes other" msgstr "他のチェックボックス" msgid "Likert answers format" msgstr "リッカート尺度の回答形式" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "解答キー(データベースに保存される生の値(キー))" msgid "Wizard end label" msgstr "ウィザードの終了ラベル" msgid "Default wizard end label" msgstr "デフォルトのウィザードの終了ラベル" msgid "Address line 3" msgstr "住所(3行目)" msgid "Default elements" msgstr "デフォルト要素" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "要素が予期せず変更されました。もう一度お試しください。" msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "要素の検証中にエラーが発生しました。問題を解決するには、YAMLソースを編集する必要があるかもしれません。" msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "空欄のままにすると、デフォルトの最大文字数(maxlength)が使用されます。" msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "空欄のままにすると、デフォルトの行数が使用されます。" msgid "Specifies the minimum value." msgstr "最小値を指定します。" msgid "Specifies the maximum value." msgstr "最大値を指定します。" msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "プレースホルダーは、ユーザーが値の入力を開始するまで、その要素内に表示されます。" msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "コンテンツはユーザーが閲覧できる状態(公開)である必要があります。" msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "プライベート要素は、結果へのアクセス権限を持つユーザーにのみ表示されます。" msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "セレクト要素で未選択であることを示す最初の選択肢として表示するラベル。" msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "select " "要素で未選択を示す初期オプションの値。ユーザーが値を送信したかどうかを判定するために使用します。" msgid "Other placeholder" msgstr "その他のプレースホルダー" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "" "これらのプロパティおよびコールバックは許可されていません: " "@properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "オプショングループは、グループ名だけを記述し、その後にインデントしたグループオプションを続けることで作成できます。" msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "完了した @feedback の送信数(@rate 件/分)" msgid "Date part and order" msgstr "日付の構成要素と並び順" msgid "Date text parts" msgstr "日付テキストの各部分" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "許可する年の範囲を示す説明です(例: " "'1900:2050'、'-3:+3'、'2000:+3')。最初の値が範囲内で最も早い年を、2番目の値が最も遅い年を表します。" msgid "Date increment" msgstr "日付の増分" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "分と秒に使用する増分値" msgid "Email confirm" msgstr "メールの確認" msgid "Radios other" msgstr "他のラジオ" msgid "Composite element item format" msgstr "複合要素の項目形式" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "フィルタリングする要素名の一部を入力してください。" msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "%title(@type)はルート要素であり、別の要素の子要素として使用することはできません" msgid "Total submissions limit message" msgstr "送信の合計回数の上限メッセージ" msgid "Per user submission limit message" msgstr "ユーザーの投稿数上限に関するメッセージ" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "デフォルトの総投稿数の上限メッセージ" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "ユーザーごとのデフォルト投稿上限メッセージ" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "inputmask " "は、事前に定義された形式が保たれるようにすることで、要素への入力を補助します。" msgid "Email multiple" msgstr "複数のメール" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "要素のチェックに使用する正規表現です。" msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "表示する一致結果の最大数。" msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "検索が実行される前に、ユーザーが入力しなければならない最小文字数。" msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "入力された値を、最大文字数または最大単語数までに制限します。" msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "チェックすると、すべての Details 要素の開閉状態が Local Storage " "を使用して保存されます。" msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "この要素で利用可能なフォーマットを確認してください。空欄のままにすると、利用可能なすべてのフォーマットを許可します。" msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "チェックすると、「テキストフォーマットについて」リンクが非表示になります。" msgid "@title placeholder" msgstr "@title プレースホルダー" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "説明の配置を決めます。" msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "ページ(新しいページにリダイレクトして確認メッセージを表示します)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "キーと値のペアは、必ず「safe_key: " "'読みやすいオプション名'」の形式で指定してください。キーには英数字とアンダースコアのみを使用することを推奨します。オプションは1行につき1つ指定してください。" msgid "Options display" msgstr "オプションの表示" msgid "Other option label" msgstr "その他のオプションのラベル" msgid "Other maxlength" msgstr "その他の maxlength" msgid "Email confirm settings" msgstr "メール確認設定" msgid "Email confirm description" msgstr "メール確認の説明" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "メール確認用プレースホルダー" msgid "Show reset button" msgstr "リセットボタンを表示" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "チェックすると、評価要素の前にリセットボタンが配置されます。" msgid "Changing from %type" msgstr "%type からの変更" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "最小日付を指定します。" msgid "Specifies the maximum date." msgstr "最大日付を指定します。" msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "Datetime " "要素は、妥当なデフォルト値を備えるように設計されているため、すべて省略することも、一部だけ省略することもできます。" msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "日付と時刻の両方の要素は設定可能で、必要に応じて " "HTML5 の datetime " "要素として出力することも、しないこともできます。" msgid "Date element" msgstr "日付要素" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "" "HTML datetime - HTML5 の datetime " "要素タイプを使用します。" msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "HTML datetime input(ローカライズ対応)- HTML5 の " "datetime-local 要素タイプを使用します。" msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "HTMLの日付入力 - HTML5のdate要素タイプを使用します。" msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "" "テキスト入力 - " "HTML5要素は使用せず、通常のテキストフィールドを使用します。" msgid "None - Do not display a date element" msgstr "なし - 日付要素を表示しない" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "いずれの位置においても、1年とはその特定の年を指します。" msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "HTML time入力 - HTML5のtime要素タイプを使用します。" msgid "None - Do not display a time element." msgstr "なし - 時刻要素を表示しません。" msgid "Delete this variant" msgstr "このバリアントを削除" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "flexプロパティは、同じコンテナ内にある他のフレキシブルアイテムに対して相対的に、そのアイテムの長さ(伸縮の比率)を指定します。" msgid "Element format" msgstr "要素の形式" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "ラベル/値(人間が読める値(value))" msgid "Color swatch size" msgstr "カラースウォッチのサイズ" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "オートコンプリートの最小文字数" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "オートコンプリートの一致演算子" msgid "Column header prefix" msgstr "列ヘッダー接頭辞" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "カラム見出しのプレフィックスキーの区切り文字" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "列ヘッダーの接頭辞ラベル区切り文字" msgid "Toggle details widget state." msgstr "詳細ウィジェットの状態を切り替えます。" msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "Form API の #states は手動で入力する必要があります。" msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "" "Drupal の Form API #states " "について詳しくはこちらをご覧ください。" msgid "of the following is met:" msgstr "次のいずれかの条件を満たす場合:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "条件付きロジック(Form API の " "#states)で、カスタムの %state " "ステートを使用しています。" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "" "条件付きロジック(Form API の " "#states)では、複数のトリガーを使用しています。" msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "" "条件付きロジック(Form API の " "#states)で、複数の条件を入れ子にして使用しています。" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "" "条件付きロジック(Form API の #states)では、%operator " "演算子を使用しています。" msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "" "条件付きロジック(Form API の " "#states)には複数の演算子があります。" msgid "%name must be on or after %min." msgstr "%name は %min 以降の日付でなければなりません。" msgid "%name must be on or before %max." msgstr "%name は %max 以前でなければなりません。" msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "要素で使用する日付の各部分と並び順を選択します。" msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "ドロップダウンセレクターではなくテキストフィールドとして表示する日付の各要素を選択します。" msgid "@title [Time]" msgstr "@title [時間]" msgid "Entity reference elements" msgstr "エンティティ参照要素" msgid "File upload elements" msgstr "ファイルアップロード要素" msgid "Markup elements" msgstr "マークアップ要素" msgid "Range settings" msgstr "範囲の設定" msgid "Send on" msgstr "送信する" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "ユーザーに複数のファイルのアップロードを許可する場合は、このオプションを選択してください。" msgid "Get involved" msgstr "参加する" msgid "Signature Pad" msgstr "署名パッド" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "インラインヘルプおよびグローバルヘルプセクション内で、動画の表示方法を制御します。" msgid "Tableselect sort" msgstr "テーブル選択ソート" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "" "'@title' " "は「@type」要素ですが、無効化されているためレンダリングされません。" msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "%title のオプションは %module_names @module " "によって設定されています。以下のオプションのいずれかを変更すると、動的に設定されているこれらのオプションは上書きされます。" msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "%title " "のオプションはカスタマイズされています。以下のオプションをリセットすると、%module_names " "@module " "がこれらのオプションを動的に設定できるようになります。" msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "GNU " "Date Input Format " "の任意の日付形式を受け付けます。today、+2 " "months、Dec 9 2004 " "のような文字列は、いずれも有効です。" msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "@title は GNU " "Date Input Format として解釈できませんでした。" msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "min/max " "バリデーションを使って、より具体的な日付範囲を定義します。" msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "HTML5 の datetime " "要素は古いブラウザでは適切にフォールバックせず、日付/時刻ピッカーなしのプレーンなテキストフィールドとして表示されます。" msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "時刻形式は、HTML5 の time " "要素をサポートしていないブラウザーにのみ適用されます。HTML5 " "の time " "要素をサポートしているブラウザーでは、ユーザーが設定している表示形式に従って時刻が表示されます。" msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "Time Input " "Format を使用して時刻形式を入力してください。" msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "プライベートファイルシステムが設定されていません。これは " "settings.php " "で変更する必要があります。詳細については、DRUPAL-PSA-2016-003 " "を参照してください。" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "法的な数値の間隔を指定します。任意の数値間隔をサポートする場合は空欄のままにしてください。" msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "GNU " "Date Input Format " "のいずれの形式の日時も受け付けます。now、+2 " "hours、4:30 PM などの文字列はすべて有効です。" msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "チェックすると、ダウンロードファイルの拡張子が " ".html から .xls に変更されます。" msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "%title は %type " "要素ですが、無効化されているため表示されません。この要素を有効にするには、管理設定ページに移動してください。" msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "%title は %type " "要素ですが、無効化されているため表示されません。サイト管理者にお問い合わせください。" msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "新しく投稿するときに、この要素を入力できる役割とユーザーを選択します。" msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "既存の送信された内容を更新するときに、この要素を更新できるロールとユーザーを選択します。" msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "送信された内容を表示するときに、この要素を表示できるロールとユーザーを選択します。" msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "" "%label 要素の API ドキュメント " "をお読みください。" msgid "A select menu field." msgstr "セレクトメニューのフィールド。" msgid "Processed text settings" msgstr "処理済みテキストの設定" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "「該当なし(N/A)」を許可するのは、リッカート要素を必須にしたい一方で、特定の設問についてはユーザーが回答しない選択肢も与えたい場合に最適です。" msgid "N/A answer text" msgstr "該当なし(N/A)の回答テキスト" msgid "Employee Evaluation" msgstr "従業員評価" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "求職者プロフィール" msgid "Session Evaluation" msgstr "セッション評価" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "以下は利用可能なすべての要素プロパティで、翻訳可能なプロパティは " "太字 で示しています。" msgid "Number settings" msgstr "数値の設定" msgid "Other option settings" msgstr "その他のオプション設定" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "有効にすると、ヘッダーに「すべて選択」チェックボックスが追加されます。" msgid "Specifies the minimum time." msgstr "最小時間を指定します。" msgid "Specifies the maximum time." msgstr "最大時間を指定します。" msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "分単位の間隔を指定します。" msgid "Enter interval in seconds." msgstr "間隔を秒単位で入力してください。" msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "チェックを入れると、送信されたメールはすべてのユーザーに対して画面上に表示されます。" msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "チェックすると、投稿された送信内容が画面上にすべてのユーザーに表示されます。" msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "有効な国" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "任意のフォームにチャレンジ(CAPTCHA)を追加するためのCAPTCHA機能を提供します。" msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "入力欄の直前に表示されるテキストまたはコード。入力値の先頭に固定の文字列を付ける用途で使用できます。例:$, " "#, -。" msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "入力欄の直後に配置されるテキストまたはコードです。入力値に単位などを付加するために使用できます。例:lb、kg、%。" msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "要素をレンダリングできません。以下のメッセージとエラーログを確認してください。" msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "未保存の警告はすべてのフォームで有効になっています。" msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "ここをチェックすると、ユーザーがフォームでの変更を保存する前に他のページに移動しようとすると、警告が表示されます。" msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "「すべて展開/折りたたみ(details)」リンクは、すべてのフォームに自動的に追加されます。" msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "フォームを送信するときに使うHTTPメソッドです。" msgid "POST (Custom)" msgstr "POST(カスタム)" msgid "GET (Custom)" msgstr "GET(カスタム)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "Code Mirror は、YAML、HTML、CSS、JavaScript " "の設定やメッセージを編集するためのテキストエディタを提供するために使用されます。" msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "入力マスクは、テキストフィールドに対して、事前定義された形式やカスタム形式を確実に適用するために使用されます。" msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "jQuery " "用の評価(Rating)プラグインです。高速で、プログレッシブエンハンスメントに対応し、タッチ操作もサポートしています。カスタマイズも可能(画像を差し替えるだけ、または " "CSS を少し変更するだけ)で、HTML5 の data-* " "属性を利用した控えめな JavaScript(Unobtrusive " "JavaScript)になっています。RTL(右から左)にも対応しています。この " "Rating " "プラグインは、星の数を好きなだけ設定でき、ステップ幅も任意に指定できます。" msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Select2 " "は、検索やタグ付けをサポートした、カスタマイズ可能なセレクトボックスを提供します。" msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "Signature Pad は、滑らかな署名を描画するための " "JavaScript ライブラリです。HTML5 の canvas " "をベースとしており、可変幅のベジエ曲線補間を使用します。最新のデスクトップおよびモバイルブラウザで動作し、外部ライブラリには依存しません。" msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "" "Signature Pad " "は、署名入力用の要素を提供するために使用されます。" msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "Google " "カレンダーに着想を得た、軽量でカスタマイズ可能な " "jQuery 向け JavaScript " "時刻選択(timepicker)プラグイン。" msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "" "Timepicker は、HTML 5 の time " "要素のポリフィルを提供するために使用されます。" msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "テキストフィールドおよびテキストエリアでは、サーバーサイド検証付きの単語数・文字数カウントを利用できます。" msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "複数のオプションを指定する場合は、複数のデフォルト値をカンマで区切ってください。" msgid "Other field prefix" msgstr "その他のフィールドの接頭辞" msgid "Other field suffix" msgstr "その他のフィールドのサフィックス" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "最終ファイルの保存先を選択してください。プライベートファイルストレージはパブリックファイルよりも運用負荷が高くなりますが、この要素内のファイルへのアクセスを制限できます。" msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "確認ページのURLエイリアス" msgid "Default confirmation back label" msgstr "デフォルトの確認画面の戻るラベル" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "確認画面の「戻る」リンクのCSSクラス" msgid "Wizard start attributes" msgstr "ウィザード開始属性" msgid "Wizard next page button label" msgstr "ウィザードの次ページボタンのラベル" msgid "Confirmation back link" msgstr "確認から戻るリンク" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "「ボタンの CSS " "クラス」ドロップダウンに表示するクラスの一覧です。各行に " "1 " "つ以上のクラスを入力してください。これらのスタイルは、テーマの " "CSS " "ファイルで利用できるようにしておく必要があります。" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "「確認用 CSS " "クラス」ドロップダウンに表示されるクラスの一覧です。各行に " "1 " "つ以上のクラスを入力してください。これらのスタイルは、テーマの " "CSS ファイルで利用可能である必要があります。" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "「確認画面の戻るリンク CSS " "クラス」ドロップダウンに表示されるクラスの一覧です。各行に " "1 " "つ以上のクラスを入力してください。これらのスタイルは、テーマの " "CSS ファイルで利用できる必要があります。" msgid "Webform test third party settings" msgstr "Webform のテスト用サードパーティ設定" msgid "Webform confidential message" msgstr "Webform の機密メッセージ" msgid "Webform handlers" msgstr "Webform ハンドラー" msgid "Webform field storage settings" msgstr "Webform フィールドの保存設定" msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "Webform オートコンプリートの表示形式設定" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "デフォルトの送信データを使って、参照されているWebフォームを表示します。" msgid "webforms" msgstr "Webフォーム" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "" "このコマンドは、Webform " "の送信データをファイルにエクスポートします。" msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) は Webform " "を参照していません。" msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) には、'@webform_id' " "ウェブフォームが関連付けられていません。" msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "Webform " "で何か問題が発生した場合は、以下の設定(個人情報を含まないもの)を添えて、Webform " "モジュールの issue queue " "に新しいチケットを作成することもできます。" msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "Webフォーム送信のステータスを示すフラグ。" msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "Webフォーム送信に関する管理者向けメモ。" msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "Webform 送信エンティティのシリアル番号。" msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "こちらがWebformの設定です:" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "高度な機能のデモやテストに利用できるほか、新しいWebformを作成する際にコピー&ペーストして使えるコードスニペットとしても活用できる、Webformの全要素と機能の例を提供します。" msgid "View webform submissions for any node" msgstr "任意のノードのWebform送信内容を表示" msgid "View webform submissions for own node" msgstr "自分のノードに対するWebform送信内容を表示" msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "任意のノードの Webform 送信内容を編集する" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "自身のノードのWebフォーム送信内容を編集する" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "任意のノードのWebform送信データを削除する" msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "自分のノードのWebform送信データを削除する" msgid "Webform Templates" msgstr "Webform テンプレート" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "Webform要素「%title」は削除されました。" msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "Webform要素 %type のテストがリセットされました。" msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "Webform 要素 %type のテストが更新されました。" msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "これは、このWebフォーム要素を表示する際に説明用ラベルとして使用されます。" msgid "The default value of the webform element." msgstr "ウェブフォーム要素のデフォルトの値です。" msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "設定すると、必須のWebform要素が未入力の場合に、デフォルトの「フィールド " "x " "は必須です。」メッセージの代わりに、このメッセージが使用されます。" msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "" "このウェブフォームのすべての送信データを削除します。" msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "Webform UI " "モジュールを有効化して、この要素を安全に削除してください。" msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "%title ウェブフォームには 結果 " "があるため、%key 要素は削除できません。" msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "%title(@type)はWebform要素で、子要素を持つことはできません。" msgid "Webform %label created." msgstr "Webフォーム %label を作成しました。" msgid "Webform %label elements saved." msgstr "Webform の %label 要素が保存されました。" msgid "Webform @label created." msgstr "Webフォーム @label が作成されました。" msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "現在、このウェブフォームのハンドラーは設定されていません。" msgid "Webform %label handler saved." msgstr "Webform %label ハンドラを保存しました。" msgid "Webform @label handler saved." msgstr "Webform @label ハンドラーを保存しました。" msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "チェックすると、この Webform は新規 Webform " "を作成できるすべてのユーザーが利用できるテンプレートとして使用可能になります。" msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "チェックすると、「このWebフォームは現在、送信されたデータを保存していません。」に関するすべての警告およびログメッセージは表示されなくなります。" msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "必要に応じて、Webform " "の確認ページにアクセスするための代替 URL " "を指定できます。" msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "ウェブフォームに不具合がある場合に表示されるメッセージです。" msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "チェックすると、未保存の変更がある状態でユーザーがWebフォームから別のページへ移動しようとした際に、警告メッセージが表示されます。" msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "チェックすると、Webform 上に 2 つ以上の details " "要素がある場合、この Webform " "に「すべて展開/すべて折りたたむ(details)」リンクが追加されます。" msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "次の送信番号の値です。通常は開始時点では 1 " "で、Webform の送信ごとに増加します。" msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "Webform の作成者/所有者のユーザー名。" msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "このWebフォームの送信を処理できるように、このWebフォームの " "action " "URL(またはパス)が適切に設定されていることを確認してください。" msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "Webフォームの送信先となるURLまたはパス。" msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "このWebフォームは現在、送信されたデータを保存していません。結果の保存を有効にするか、Webフォームに送信ハンドラを追加してください。" msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "以下のWebフォームには、カスタム/ランダムのテストデータが事前に入力されています。送信すると、この情報は引き続き保存され、または指定された受信者に送信されます。" msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "%user による %webform への送信" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "利用可能なサードパーティ設定はありません。Webform " "モジュールと連携するコントリビュートモジュールをインストールしてください。" msgid "Webform info" msgstr "Webフォーム情報" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "ダウンロード可能なエクスポートファイルがありません。ファイルはすでにブラウザによってダウンロードされている可能性があります。新しいエクスポートを作成するには、エクスポートのダウンロード " "Webフォームにアクセスしてください。" msgid "Testing %title webform" msgstr "%title のウェブフォームをテストしています" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "Webform 送信エンティティの UUID。" msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "ユーザーがWebフォームに送信したURI。" msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "" "Webform " "の送信内容が、最初に下書きとして保存された、または送信された時刻です。" msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "" "Webform " "の送信が(下書きではなく)完了として送信された日時。" msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "" "Webform " "の送信内容(完了または下書き)が最後に保存された日時。" msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "全てのウェブフォームでクライアント側のバリデーションを無効にする" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "チェックすると、クライアント側のバリデーションを無効化する " "novalidate 属性が、すべての Webform " "に追加されます。" msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "" "すべての Webform " "要素における説明文のデフォルトの配置を決定します。" msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "匿名ユーザーや信頼できないユーザーに公開されているWebフォームでは、公開ファイルのアップロード先を使用するのは危険です。" msgid "Webform submissions cleared." msgstr "Webform の送信データがクリアされました。" msgid "Webform submissions purged." msgstr "Webform の送信データを削除しました。" msgid "Webform selection" msgstr "Webformの選択" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "このウェブフォームを新規送信に対して開放するか、受付を締め切るかを制御するフラグです。" msgid "A webform containing default submission values." msgstr "デフォルトの送信値を含むWebフォーム。" msgid "Webform PHP mailer" msgstr "Webform PHP メーラー" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "+/- 値は、Webform " "が表示された時点の現在年を基準として、そこから指定した年数だけ前または後になる動的な値を表します。" msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "Webフォームに表示される際に、選択肢の順序をランダムにします。" msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "チェックすると、既存のすべての送信値が Webform " "のユーザーに表示されます。" msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "複合Webform要素のデフォルト値(YAML形式)。" msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "Webフォームで表示される際に、質問の順序をランダムにします。" msgid "A basic contact webform template." msgstr "基本的な問い合わせ用Webフォームのテンプレート。" msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "従業員評価用のWebフォームテンプレート。" msgid "An issue webform template." msgstr "問題用のWebformテンプレート。" msgid "A job application webform template." msgstr "求人応募用Webフォームのテンプレート。" msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "求職者プロフィール用Webフォームのテンプレート。" msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "メーリングリスト購読用のWebフォームテンプレート。" msgid "A user profile webform template." msgstr "ユーザープロフィール用Webフォームのテンプレート。" msgid "Submission serial number" msgstr "提出シリアル番号" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "削除された @form:送信内容 #@id。" msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "ご注意ください:以下のカスタム要素属性は、@name " "フィールドセットのラッパーにも適用されます。(Issue #2836374)" msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "入力マスクを使用した要素の例。" msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "例:要素:条件ロジック" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "条件付きロジックを使用している要素の例。" msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "Webform が送信された元のノード。" msgid "Installing the Webform module" msgstr "Webformモジュールのインストール" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "以下は利用可能ですが、Webform Element " "の統合プラグインが存在しない要素です。" msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "Flexbox " "を使用した、複数カラムの Webform レイアウトの例。" msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "複数ステップの「ウィザード」形式Webフォームの例。" msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgid "Select available element types" msgstr "利用可能な要素タイプを選択" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "グローバルアセット (CSS/JavaScript)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "処理対象の投稿数" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "Webform送信の一括操作フォーム" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Webform " "をノードとしてサイトに組み込めるようにする、Webform " "用のコンテンツタイプを提供します。" msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "" "Webform " "を作成・管理するためのユーザーインターフェースを提供します。" msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "必須項目でない限り、その要素は空のままである場合があります。" msgid "Items format" msgstr "複数のアイテムのフォーマット" msgid "Draft and completed" msgstr "下書きと完了" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "複数の Webform " "に対して操作を実行できるフォーム要素を追加します。" msgid "Space ()" msgstr "スペース()" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "複数の送信データに対して操作を実行できるフォーム要素を追加します。" msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "" "すべての Webform に適用するカスタム CSS " "を入力してください。" msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "子要素をコンテナーで包み込む要素を提供します。" msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "HTMLの「隠し」入力要素のフォーム要素を提供します。" msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "任意のタイトルと説明を付けられる、表示専用のフォーム要素を提供します。" msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "電話番号を入力するためのフォーム要素を提供します。" msgid "Provides a text format form element." msgstr "テキスト形式のフォーム要素を提供します。" msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "内部情報を保存するためのフォーム要素を提供します。" msgid "Composite element options" msgstr "複合要素のオプション" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "氏名、住所、電話番号、メールアドレスなどの連絡先情報を収集するためのフォーム要素を提供します。" msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "複数のカラムで要素を配置するために使用する、フレキシブルボックス(Flexbox)コンテナを提供します。" msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "画像ファイルをアップロードして保存するためのフォーム要素を提供します。" msgid "Likert questions and answers options" msgstr "リッカート尺度の質問と回答オプション" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "ストリームラッパーが利用できないため、「ファイル」要素は使用できません" msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "時間を選択するためのフォーム要素を提供します。" msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "動画ファイルをアップロードして保存するためのフォーム要素を提供します。" msgid "Disable system tray" msgstr "システムトレイを無効にする" msgid "Display elements in table columns" msgstr "テーブルの列に要素を表示する" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "チェックすると、autocomplete 属性が " "off " "に設定され、すべてのフォーム要素でオートコンプリートが無効になります。" msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "オフキャンバスのシステムトレイを無効にする" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "タグを使用して複数のエンティティ参照を入力できるようにユーザーに許可する場合は、このオプションをオンにしてください。" msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "リンクを表示するためのフォーム要素を提供します。" msgid "Wrapper type" msgstr "ラッパータイプ" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "Webform デモ:申請/評価システム" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "設定されている場合、このメッセージは、要素で許可されている値の数を超えたときに、デフォルトの「@message」メッセージの代わりに使用されます。" msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "クローズ日時を空欄のままにすると、このWebフォームは閉鎖されません。" msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "送信に成功した送信内容の上に表示されるタイトルです。" msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "国際電話番号の入力と検証を行うための jQuery " "プラグインです。任意の入力フィールドに国旗のドロップダウンを追加し、ユーザーの国を検出して適切なプレースホルダーを表示し、フォーマット/バリデーション用のメソッドを提供します。" msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "現在のリクエストのパスに選択した Webform " "が含まれている場合にこのブロックを表示するには、「URL " "から Webform」を選択してください。" msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "現在のリクエストのパスに、選択したWebフォームから作成されたWebフォーム送信が含まれている場合にこのブロックを表示するには、「URL " "からの Webform 送信」を選択してください。" msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "現在のリクエストのパスに、専用の webform " "フィールドまたはノードを使用して選択した webform " "を参照するノードが含まれている場合に、このブロックを表示するには「URL " "からノード」を選択してください。" msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "高度なHTMLマークアップと処理済みテキストをレンダリングするための要素を提供します。" msgid "Tree delimiter" msgstr "ツリー区切り文字" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "階層ツリー表示またはパンくず表示の単一/複数のタームを、セレクトメニューを使って選択できるフォーム要素を提供します。" msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "デモ:アプリケーション評価" msgid "Limit term depth" msgstr "用語の階層の深さを制限する" msgid "Default submission logging" msgstr "デフォルトの投稿ログ記録" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "以前の送信内容に関する通知" msgid "Email to address options" msgstr "メールの宛先オプション" msgid "Email from address options" msgstr "メールの送信元アドレスのオプション" msgid "Return path email" msgstr "リターンパス用メールアドレス" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "Webform ノードをアンインストールするには、Webform " "コンテンツタイプのコンテンツをすべて削除してください。" msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "この要素にはデータベース内にデータがあります。この設定は今後変更できません。" msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "公開日時を空欄のままにすると、このフォームは即座に公開されます。" msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "ウェブフォームがこれからオープンになることをユーザーに知らせるために表示されるメッセージです。ウェブフォームのオープンのスケジュールが設定されている場合のみ表示されます。" msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "ウェブフォームがクローズされていることをユーザーに知らせるために表示されるメッセージです。このメッセージはウェブフォームがクローズされている場合か送信回数が上限に達した場合のみ表示されます。" msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "ここをチェックすると、送信ボタンを押した直後に送信ボタンが無効化されます。" msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "ユーザーがウェブフォームを保存し、後で完了させることを許可する" msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "認証済みユーザーと匿名ユーザー" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "データベースが、下書きのまま放置された匿名の投稿で埋まらないよう、下書き投稿の自動削除を必ず有効にしてください。" msgid "Submission behaviors" msgstr "投稿時の動作" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "ここにチェックを入れると、匿名ユーザーによって作られた下書きや送信内容はユーザーのログイン時にアカウントに割り当てられます。" msgid "Log submission events" msgstr "送信イベントのログを取る" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "" "International Telephone Input は、Telephone " "要素で使用されます。" msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "select " "要素を、より使いやすいグラフィカルなインターフェースに変換するシンプルな " "jQuery プラグインです。" msgid "The username of the user that submitted the webform." msgstr "ウェブフォームを送信したユーザーのユーザー名。" msgid "" "If checked, all submission events will be logged to dedicated " "submission log available to all webforms and submissions." msgstr "チェックすると、すべての送信イベントが、すべてのWebformおよび送信内容から利用できる専用の送信ログに記録されます。" msgid "Default reply-to email" msgstr "デフォルトの返信先メールアドレス" msgid "Default return path (email)" msgstr "デフォルトのリターンパス(メール)" msgid "Set submission source entity: @source_entity" msgstr "送信元エンティティを設定: @source_entity" msgid "" "Use this field's %entity_type entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "このフィールドの %entity_type エンティティを、Webform " "送信のソースエンティティとして使用します。" msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity. For example, if this webform was displayed " "on a node's page, the current node would be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "チェックを外すと、現在のページのエンティティが " "Webform " "送信のソースエンティティとして使用されます。たとえば、この " "Webform " "がノードのページ上に表示されている場合、現在のノードが " "Webform " "送信のソースエンティティとして使用されます。" msgid "Open value" msgstr "値を開く" msgid "Close value" msgstr "終了値" msgid "Default submission data (YAML)" msgstr "デフォルトの送信データ(YAML)" msgid "The @title close date cannot be before the open date" msgstr "@title の終了日は開始日より前に設定できません" msgid "Initial country" msgstr "初期国" msgid "Image select" msgstr "画像選択" msgid "Provides a form element for selecting images." msgstr "画像を選択するためのフォーム要素を提供します。" msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'." msgstr "" "'@subject' が '@from_name' [@from_mail] から '@to_mail' " "に送信されました。" msgid "Other (Used when 'other' value is entered)" msgstr "その他(「other」の値が入力された場合に使用)" msgid "Empty (Used when no option is selected)" msgstr "空(オプションが選択されていない場合に使用)" msgid "Webform Demo: Event Registration System" msgstr "Webformデモ:イベント登録システム" msgid "Webform scheduled email commands" msgstr "Webform のスケジュール送信メールコマンド" msgid "Allows webform emails to be scheduled." msgstr "" "Webform " "のメールをスケジュール送信できるようにします。" msgid "Handler @id is not a scheduled email handler." msgstr "" "ハンドラー @id " "はスケジュール済みメールハンドラーではありません。" msgid "Webform Scheduled Email Handler" msgstr "Webformのスケジュール送信メールハンドラー" msgid "scheduled" msgstr "スケジュール済み" msgid "Scheduled email @action for @handler handler." msgstr "" "@handler ハンドラーの @action " "がスケジュールされたメール。" msgid "queued to be sent." msgstr "送信待ちのキューに入っています。" msgid "Scheduled email status (@total)" msgstr "スケジュール送信メールのステータス(@total)" msgid "" "It is strongly recommended that submission " "logging is enable to track scheduled emails." msgstr "" "スケジュールされたメールを追跡するために、送信ログを有効にすることを強く推奨します。" msgid "Send email on" msgstr "メール送信日時" msgid "Check schedule emails after submissions have been processed." msgstr "送信内容の処理が完了した後に、スケジュールメールを確認してください。" msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails." msgstr "複数のメールをスケジュールするために、複数のハンドラーを使用できます。" msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails." msgstr "このハンドラーを削除すると、スケジュール済みのメールはすべて送信予定から削除されます。" msgid "" "Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using cron, which is executed at predefined interval." msgstr "" "スケジュールされたメールは、あらかじめ設定された間隔で実行される " "cron " "により、深夜0時から自動的に送信されます。" msgid "" "%submission: Email not sent for %handler handler because a " "To, CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%submission: " "宛先CC、またはBCCのメールアドレスが指定されていないため、%handler " "ハンドラーのメールは送信されませんでした。" msgid "" "%submission: Email not scheduled for %handler handler because " "%send is not a valid date/token." msgstr "" "%submission: %send " "が有効な日付/トークンではないため、%handler " "ハンドラーのメールは " "スケジュールされませんでした。" msgid "" "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on " "%date." msgstr "" "%submission: %handler ハンドラによって、%date " "に送信するためのメール @action。" msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler." msgstr "" "%submission: %handler " "ハンドラのメールがスケジュールされていません。" msgid "Unschedule:" msgstr "スケジュール解除:" msgid "Show all webforms" msgstr "すべての Webフォームを表示" msgid "Select how multiple values are displayed." msgstr "複数の値をどのように表示するかを選択します。" msgid "Contact Documentation" msgstr "お問い合わせドキュメント" msgid "Webform Cookbook" msgstr "Webform クックブック" msgid "Signature related-projects" msgstr "署名関連プロジェクト" msgid "Form builder comparison" msgstr "フォームビルダーの比較" msgid "" "Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled " "right within the one module, and that's on top of supplying all the " "normal field elements (because it doesn't just use the Field API)" msgstr "" "Webform はかなり重厚です。1 " "つのモジュール内で非常に多くの機能が最初から有効になっており、さらに(単に " "Field API " "を使っているだけではないため)通常のフィールド要素一式も提供しています。" msgid "" "Please post comments and feedback to this Google " "Sheet." msgstr "" "コメントやフィードバックは、このGoogle " "スプレッドシートに投稿してください。" msgid "" "The @title library is externally hosted libraries and loaded via " "a Content Delivery Network (CDN)." msgstr "" "@title ライブラリは 外部でホストされているライブラリであり、コンテンツデリバリネットワーク(CDN)経由で読み込まれます。" msgid "" "A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more " "user-friendly." msgstr "" "長くて扱いづらいセレクトボックスを、より使いやすくしてくれる " "jQuery プラグインです。" msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email." msgstr "" "空欄のままにすると、「@title」のメールアドレスとして " "%email が使用されます。" msgid "File upload limit" msgstr "ファイルアップロードの上限" msgid "Excluded submission handlers" msgstr "除外された送信ハンドラ" msgid "Purging settings" msgstr "パージ設定" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters. For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would " "set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'." msgstr "" "クエリ文字列パラメータを使ってソースエンティティの情報を自動入力することができるようになります。例えば、ウェブフォームのURLに?source_entity_type=node&source_entity_id=1と追加すると、ウェブフォームの'Subitted " "to'の値が'node:1'になります。" msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define " "webform specific customization settings." msgstr "" "サードパーティ設定を使用すると、contrib " "モジュールやカスタムモジュールが、Webform " "固有のカスタマイズ設定を定義できます。" msgid "Required by @type element." msgid_plural "Required by @type elements." msgstr[0] "" "@type 要素で必須です。 \n" "@type 要素で必須です。" msgid "Duplicate '@label' options" msgstr "「@label」オプションを複製" msgid "%name: this element cannot hold more than @count value." msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr[0] "" "%name: この要素には @count " "個を超える値を保持できません。 \n" "%name: " "この要素には @count " "個を超える値を保持できません。" msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define global " "settings that are applied to all webforms and submissions." msgstr "" "サードパーティ設定を使用すると、Contrib " "モジュールやカスタムモジュールが、すべての " "Webform " "と送信データに適用されるグローバル設定を定義できます。" msgid "File upload settings" msgstr "ファイルアップロード設定" msgid "" "Uncheck the below optional external libraries that you do not want to " "be used by any webforms." msgstr "以下のオプションの外部ライブラリのうち、どのWebフォームでも使用したくないもののチェックを外してください。" msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms." msgstr "" "メールで送信される Webform " "の結果のデフォルト送信者アドレス。多くの場合、フォームの管理者のメールアドレスです。" msgid "Select available submission handlers" msgstr "利用可能な送信ハンドラーを選択してください" msgid "Wizard previous" msgstr "ウィザードの前へ" msgid "wizard previous" msgstr "ウィザードの前へ" msgid "Wizard next" msgstr "ウィザードの次へ" msgid "wizard next" msgstr "ウィザードの次へ" msgid "Computed settings" msgstr "計算済みの設定" msgid "" "This computed element's value will only be available as a token or " "exported value." msgstr "この計算済み要素の値は、トークンまたはエクスポートされた値としてのみ利用できます。" msgid "Computed value/markup" msgstr "計算済みの値/マークアップ" msgid "" "The value will be stored in the database. As a result, it will only be " "recalculated when the submission is updated. This option is required " "when accessing the computed element through Views." msgstr "" "値はデータベースに保存されます。そのため、再計算されるのは送信内容が更新されたときだけです。このオプションは、Views " "から計算要素にアクセスする場合に必要です。" msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "tokens." msgstr "" "トークンを使用して、計算された Webform " "の送信値を表示するための項目を提供します。" msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "Twig." msgstr "" "Twig を使用して計算済みの Webform " "送信値を表示するための項目を提供します。" msgid "" "Prevent SPAM webform submissions from being submitted without " "JavaScript enabled using the antibot " "method." msgstr "" "JavaScript が有効になっていない状態で送信される SPAM " "の Webform 送信を、antibot " "方法で防止します。" msgid "Default empty option required label" msgstr "デフォルトの空のオプションに必要なラベル" msgid "Default empty option optional label" msgstr "デフォルトの空の選択肢(任意ラベル)" msgid "Form prepopulate source entity required" msgstr "フォーム事前入力のソースエンティティが必要です" msgid "Form prepopulate source entity type" msgstr "フォームの事前入力元エンティティタイプ" msgid "Submission user columns" msgstr "投稿ユーザー列" msgid "Always include private and restricted access elements." msgstr "常にプライベート要素およびアクセス制限要素を含めてください。" msgid "" "Below columns are displayed to users who can view previous submissions " "and/or pending drafts." msgstr "以下のカラムは過去の送信内容や未送信の下書きを閲覧することのできるユーザーに表示されます。" msgid "Select settings" msgstr "設定を選択" msgid "Default empty option optional" msgstr "デフォルトの空のオプション(任意)" msgid "The default recipient address for emailed webform results." msgstr "" "メール送信される Webform " "の結果のデフォルトの宛先メールアドレス。" msgid "" "Webform and source entity are automatically detected based on the " "current page request. You can use the below settings to hardcode the " "submission limit block's webform and source entity." msgstr "" "Webform " "とソースエンティティは、現在のページリクエストに基づいて自動的に検出されます。以下の設定を使用すると、送信数制限ブロックの " "Webform " "とソースエンティティを固定(ハードコード)できます。" msgid "An %label id is required." msgstr "%label の id は必須です。" msgid "A valid %label is required." msgstr "有効な%labelは必須です。" msgid "Date year range reverse" msgstr "日付の年範囲を逆順にする" msgid "If checked date year range will be listed from max to min." msgstr "チェックすると、年の範囲が最大から最小の順で表示されます。" msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format" msgstr "" "タイムピッカー入力 - " "カスタム時刻フォーマットでjQueryタイムピッカーを使用する" msgid "" "If character counter is enabled, maxlength will automatically be set " "to the count maximum." msgstr "" "文字数カウンターが有効になっている場合、maxlength " "は自動的に最大文字数に設定されます。" msgid "" "@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type " "long." msgstr "" "@name は %max @type " "を超える長さにできませんが、現在は %length @type " "あります。" msgid "If checked, access controls for included element will be ignored." msgstr "チェックすると、含まれる要素のアクセス制御は無視されます。" msgid "" "This webform contains private and/or restricted access elements, which " "will only be included if the user submitting the form has access to " "these elements." msgstr "このWebフォームには、非公開および/またはアクセス制限のある要素が含まれています。これらの要素は、フォームを送信するユーザーがそれらにアクセスできる場合にのみ含まれます。" msgid "Webform handler response tokens." msgstr "Webformハンドラーのレスポンストークン。" msgid "Empty element message/placeholder" msgstr "空の要素のメッセージ/プレースホルダー" msgid "Tidy HTML markup" msgstr "整理されたHTMLマークアップ" msgid "Provides a webform element example." msgstr "Webフォーム要素の例を提供します。" msgid "Webform Element Example" msgstr "Webフォーム要素の例" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element." msgstr "Webform 要素の作成方法を示す例を提供します。" msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "リモートサーバーへのWebform " "投稿の例を提供します。" msgid "" "There are no nodes with webform entity references. Please create add a " "Webform field to content type." msgstr "" "Webform " "エンティティ参照を持つノードがありません。コンテンツタイプに " "Webform フィールドを追加してください。" msgid "There are no webform node references." msgstr "Webform のノード参照はありません。" msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms." msgstr "" "新しい Webform " "を作成するために使用できるスターターテンプレートを提供します。" msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format." msgstr "テキストフォーマットを使って描画された高度なHTMLのマークアップです。" msgid "" "Requires understanding how to build tables using " "render arrays." msgstr "" "レンダー配列を使ったテーブルの作成方法を理解している必要があります。" msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)." msgstr "安全な値(サーバーサイドのコードやトークンによって変更可能)。" msgid "Allows value to be computed using [tokens]." msgstr "[トークン]を使って値を計算できるようにします。" msgid "Basic HTML markup." msgstr "基本的なHTMLのマークアップです。" msgid "" "If checked, dismissible promotion messages that appear when the " "Webform module is updated will be disabled." msgstr "" "チェックすると、Webform " "モジュールの更新時に表示される、閉じることができるプロモーションメッセージが無効になります。" msgid "" "Note: Promotions are only visible to users who can administer " "modules." msgstr "" "注: " "プロモーションは、モジュールを管理できるユーザーにのみ表示されます。" msgid "" "If checked, <p> tags, which can add top and bottom margins, will " "be removed from all single line HTML markup." msgstr "" "チェックすれば、トップマージンやボトムマージンに追加される " "<p> " "タグが全単一行HTMLマークアップから除去されます。" msgid "" "The admin title will always be displayed when managing elements and " "viewing & downloading submissions." msgstr "管理要素の操作時や、送信内容の表示・ダウンロード時には、管理用タイトルが常に表示されます。" msgid "" "If an element's title is hidden, the element's admin title will be " "displayed when viewing a submission." msgstr "要素のタイトルが非表示の場合、送信内容を表示する際にその要素の管理用タイトルが表示されます。" msgid "Details (opened)" msgstr "詳細(開く)" msgid "Details (closed)" msgstr "詳細(閉じています)" msgid "This is a @label value." msgstr "これは @label の値です。" msgid "Computed Elements" msgstr "計算要素" msgid "These are the terms of service." msgstr "これらは利用規約です。" msgid "" "In order to create a link to your terms, wrap the words where you want " "your link to be in curly brackets." msgstr "" "用語へのリンクを作成するには、リンクにしたい箇所の単語を波括弧({ " "})で囲みます。" msgid "Terms of service settings" msgstr "利用規約の設定" msgid "Provides a terms of service element." msgstr "利用規約の要素を提供します。" msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message" msgstr "" "@form webform のリモート送信(@type post)(@state)を " "@url に対して実行できませんでした。@message" msgid "Handler instance ID" msgstr "ハンドラーインスタンスID" msgid "Webform example composite" msgstr "Webform の複合要素(コンポジット)の例" msgid "Schedule email" msgstr "メールのスケジュール設定" msgid "Trigger/Value" msgstr "トリガー/値" msgid "Webform settings @label has been saved." msgstr "Webform の設定「@label」を保存しました。" msgid "" "Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be " "handled by the custom form action." msgstr "" "フォームはカスタムメソッドで送信されています。確認ページは、カスタムフォームアクションで処理する必要があります。" msgid "" "Saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must " "be sent via an email or handled using a custom " "webform handler." msgstr "" "送信内容の保存が無効になっている場合、送信内容の設定、送信回数の上限、送信内容の消去、下書きの保存も無効になります。送信内容はメールで送るか、カスタムのウェブフォームハンドラーを使用して処理する必要があります。" msgid "Required message" msgstr "必須メッセージ" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval. Decimals are supported." msgstr "有効な数値の範囲を指定します。空欄のままにすると、どの範囲の数値も許可します。小数も使用できます。" msgid "" "You can set sub-element properties using a double underscore between " "the sub-element's key and sub-element's property " "(subelement__property). For example, you can add custom attributes or " "states (conditional logic) to the title sub-element using " "'title__attributes' and 'title__states'." msgstr "" "サブ要素のキーとサブ要素のプロパティの間にダブルアンダースコア(subelement__property)を入れることで、サブ要素のプロパティを設定できます。たとえば、'title__attributes' " "や 'title__states' を使って、title " "サブ要素にカスタム属性や状態(条件付きロジック)を追加できます。" msgid "" "Elements that collect multiple option values include multi-select, " "checkboxes, and toggles." msgstr "複数の選択肢の値を収集する要素には、複数選択(multi-select)、チェックボックス、トグルが含まれます。" msgid "Limit settings" msgstr "制限設定" msgid "" "Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can " "be delimited using ' -- '." msgstr "" "説明文はラジオボタンとチェックボックスにのみ適用され、` " "-- ` を使って区切ることができます。" msgid "@title @version (Installed)" msgstr "@title @version(インストール済み)" msgid "" "@title @version " "(CDN)." msgstr "" "@title " "@version(CDN)。" msgid "@title @version (CDN)." msgstr "@title @version(CDN)。" msgid "Disable CDN warning" msgstr "CDN の警告を無効化" msgid "" "@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing " "CDN)" msgstr "" "@total 個のライブラリ(@installed " "個インストール済み、@excluded 個除外、@missing 個は " "CDN)" msgid "Drupal Association" msgstr "Drupal協会" msgid "" "The below requirements are checked by the Status " "report." msgstr "" "以下の要件は、ステータスレポートで確認できます。" msgid "" "If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be " "disabled." msgstr "" "チェックを外すと、Webform " "のスパム対策に関するすべての警告が無効になります。" msgid "Check that all entered values for this element are unique." msgstr "この要素に入力されたすべての値が一意であることを確認します。" msgid "" "Check that entered values for this element is unique for the current " "source entity." msgstr "この要素に入力された値が、現在のソースエンティティに対して一意であることを確認します。" msgid "Time step" msgstr "タイムステップ" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'お名前'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'メールアドレス'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "件名\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': メッセージ\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'送信ボタン'\n" " '#submit__label': 'メッセージを送信'" msgid "A basic feedback template." msgstr "基本的なフィードバック用テンプレート。" msgid "" "type:\n" " '#title': 'Type of Feedback'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "type:\n" " '#title': 'フィードバックの種類'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: コメント\n" " 'Report a Bug': '不具合を報告'\n" " " " Questions: 質問\n" " '#options_display': side_by_side\n" "comments:\n" " " " '#title': 'フィードバック内容'\n" " '#type': textarea\n" " " "'#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'お名前'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': " "'メールアドレス'\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'送信ボタン'\n" " '#submit__label': " "'フィードバックを送信'" msgid "[webform_submission:values:comments:value]" msgstr "[webform_submission:values:comments:value]" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Subscribe\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': '名'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': '姓'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': " "メールアドレス\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'送信ボタン'\n" " '#submit__label': 購読する" msgid "Contact URL" msgstr "連絡先URL" msgid "Webforms: Submissions log" msgstr "Webフォーム:送信ログ" msgid "Default wizard confirmation label" msgstr "デフォルトのウィザード確認ラベル" msgid "Default more title" msgstr "デフォルトの「さらに表示」タイトル" msgid "Default section title tag" msgstr "デフォルトのセクションタイトルタグ" msgid "Wizard confirmation label" msgstr "ウィザード確認ラベル" msgid "Track wizard progress in the URL" msgstr "URLでウィザードの進行状況を追跡する" msgid "Schedule emails for all existing submissions" msgstr "既存のすべての送信内容に対してメール配信をスケジュールする" msgid "Webforms: Templates" msgstr "Webフォーム:テンプレート" msgid "Emailing & handling submissions" msgstr "メール送信と投稿の管理" msgid "Collecting webform submissions" msgstr "Webform送信内容の収集" msgid "Understanding a webform submission" msgstr "Webフォームの送信内容を理解する" msgid "Attaching webforms to nodes" msgstr "ノードにWebフォームを添付する" msgid "Placing webforms as blocks" msgstr "Webフォームをブロックとして配置する" msgid "" "The Templates page lists reusable templates that can " "be duplicated and customized to create new webforms." msgstr "テンプレートページには、複製してカスタマイズし、新しいWebフォームを作成できる再利用可能なテンプレートが一覧表示されます。" msgid "" "The Forms configuration page allows administrators to " "manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes." msgstr "フォーム設定ページでは、管理者がフォームの設定、動作、ラベル、メッセージ、CSSクラスを管理できます。" msgid "Configuration: Elements" msgstr "設定: 要素" msgid "" "The Elements configuration page allows administrators " "to enable/disable element types and manage element specific settings, " "properties, behaviors and formatting." msgstr "" "Elements configuration " "ページでは、管理者が要素タイプの有効化/無効化を切り替え、要素ごとの設定、プロパティ、動作、書式を管理できます。" msgid "Configuration: Options" msgstr "設定: オプション" msgid "" "The Options configuration page lists reusable " "predefined options/values available for select menus, radio buttons, " "checkboxes and Likert elements." msgstr "オプション設定ページには、セレクトメニュー、ラジオボタン、チェックボックス、リッカート要素で利用できる、再利用可能な事前定義済みのオプション/値が一覧表示されます。" msgid "Configuration: Submissions" msgstr "設定:投稿" msgid "" "The Submissions configuration page allows " "administrators to manage submissions settings, behaviors and messages." msgstr "送信設定ページでは、管理者が送信に関する設定、動作、メッセージを管理できます。" msgid "Configuration: Handlers" msgstr "設定:ハンドラー" msgid "" "The Handlers configuration page allows administrators " "to enable/disable handlers and configure default email settings and " "messages." msgstr "ハンドラー設定ページでは、管理者がハンドラーを有効化/無効化したり、デフォルトのメール設定やメッセージを設定したりできます。" msgid "" "Handlers are used to route submitted data to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Handlers " "は、送信されたデータを外部アプリケーションへルーティングしたり、通知や確認メッセージを送信したりするために使用されます。" msgid "Configuration: Exporters" msgstr "構成:エクスポーター" msgid "" "The Exporters configuration page allows " "administrators to enable/disable exporters and configure default " "export settings." msgstr "" "Exporters configuration " "ページでは、管理者がエクスポーターの有効化/無効化を切り替えたり、デフォルトのエクスポート設定を構成したりできます。" msgid "" "Exporters are used to export results into a " "downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and " "other spreadsheet applications." msgstr "" "エクスポーターは、結果をMS Excel、Google " "Sheets、その他のスプレッドシートアプリケーションで利用できるダウンロード可能な形式にエクスポートするために使用されます。" msgid "Configuration: Libraries" msgstr "設定: ライブラリ" msgid "" "The Libraries configuration page allows " "administrators to enable/disable libraries and define global custom " "CSS/JavaScript used by all webforms." msgstr "ライブラリ設定ページでは、管理者がライブラリを有効/無効にしたり、すべてのWebformで使用されるグローバルなカスタムCSS/JavaScriptを定義したりできます。" msgid "Configuration: Libraries: Help" msgstr "設定:ライブラリ:ヘルプ" msgid "Configuration: Advanced" msgstr "設定:高度な設定" msgid "" "The Advanced configuration page allows an " "administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and " "define data used for testing webforms." msgstr "詳細設定ページでは、管理者がUIの動作を有効化/無効化したり、要件を管理したり、Webフォームのテストに使用するデータを定義したりできます。" msgid "Configuration: Translate" msgstr "設定:翻訳" msgid "" "The Translate configuration page allows webform " "messages and labels to be translated into multiple languages." msgstr "" "設定の翻訳ページでは、Webform " "のメッセージやラベルを複数の言語に翻訳できます。" msgid "" "The Element plugins overview page lists all available " "webform element plugins." msgstr "" "Element plugins " "の概要ページには、利用可能なすべての Webform " "要素プラグインが一覧表示されます。" msgid "" "Webform Element plugins are used to enhance existing " "render/form elements. Webform element plugins provide default " "properties, data normalization, custom validation, element " "configuration form and customizable display formats." msgstr "" "Webform Element " "プラグインは、既存のレンダー要素/フォーム要素を強化するために使用されます。Webform " "element " "プラグインは、デフォルトのプロパティ、データの正規化、カスタムバリデーション、要素の設定フォーム、およびカスタマイズ可能な表示形式を提供します。" msgid "Plugins: Emails/Handlers" msgstr "プラグイン:メール/ハンドラー" msgid "" "The Handler plugins overview page lists all available " "webform handler plugins." msgstr "" "Handler " "pluginsの概要ページには、利用可能なすべてのWebformハンドラープラグインが一覧表示されます。" msgid "Plugins: Exporters" msgstr "プラグイン:エクスポーター" msgid "" "The Exporter plugins overview page lists all " "available results exporter plugins." msgstr "" "Exporter " "プラグインの概要ページには、利用可能なすべての結果エクスポータープラグインが一覧表示されます。" msgid "" "The (View) Source page allows developers to edit a " "webform's render array using YAML markup." msgstr "(ビュー)ソースページでは、開発者がYAMLマークアップを使ってWebformのレンダー配列を編集できます。" msgid "" "Developers can use the (View) Source page to alter a " "webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder " "elements, as well as add custom properties and markup to elements." msgstr "開発者は(ビューの)ソースページを使って、Webフォームのラベルをすばやく変更したり、複数の要素を切り貼りして追加したり、要素の並び順を変更したりできるほか、要素にカスタムプロパティやマークアップを追加することもできます。" msgid "" "The Test form allows a webform to be tested using a " "customizable test dataset." msgstr "テストフォームではカスタマイズ可能なテスト用のデータセットを用いてウェブフォームをテストすることができます。" msgid "" "The API form allows developers to test a webform's " "API." msgstr "APIフォームでは、開発者がWebformのAPIをテストできます。" msgid "" "The Translate page allows a webform's configuration " "and elements to be translated into multiple languages." msgstr "" "Translate ページでは、Webform " "の設定と要素を複数の言語に翻訳できます。" msgid "" "The Elements page allows users to add, update, " "duplicate and delete elements and wizard pages." msgstr "この要素編集ページでは要素やウィザード用のページを追加、更新、複製、削除することができます。" msgid "" "The Emails/Handlers page allows additional actions " "and behaviors to be processed when a webform or submission is created, " "updated, or deleted." msgstr "Eメール/ハンドラーページでは、ウェブフォームで送信内容が作成、更新、削除される際に追加されるアクションやウェブフォームの挙動を設定することができます。" msgid "Settings: General" msgstr "設定: 一般" msgid "" "The General settings page allows a webform's " "administrative information, paths, behaviors and third-party settings " "to be customized." msgstr "全般設定ページではウェブフォームの管理情報や、パス、動作、第三者の設定をカスタマイズすることができます。" msgid "Settings: Form" msgstr "設定:フォーム" msgid "Settings: Submissions" msgstr "設定: 送信内容" msgid "" "The Submissions settings page allows a submission's " "labels, behaviors, limits and draft settings to be customized." msgstr "送信内容設定ページでは送信内容のラベル、送信時のウェブフォームの挙動、送信回数の上限、下書きの設定をカスタマイズすることができます。" msgid "Settings: Confirmation" msgstr "設定: 確認" msgid "" "The Confirmation settings page allows the submission " "confirmation type, message and URL to be customized." msgstr "確認設定ページでは送信確認のタイプ、メッセージ、URLをカスタマイズすることができます。" msgid "Settings: Assets" msgstr "設定:アセット" msgid "" "The CSS/JS settings page allows site builders to " "attach custom CSS and JavaScript to a webform." msgstr "CSS/JS設定ページでは開発者がカスタムのCSSとJavaScriptを付け加えることができます。" msgid "Settings: Access" msgstr "設定: アクセス" msgid "" "The Submissions page lists all incoming submissions " "for all webforms." msgstr "送信内容ページでは全てのウェブフォームに送信された内容を見ることができます。" msgid "Submissions: Log" msgstr "投稿: ログ" msgid "" "The Submissions log page tracks all submission events " "for all webforms that have submission logging enabled. Submission " "logging can be enabled globally or on a per webform basis." msgstr "" "送信ログページでは、送信ログが有効になっているすべての " "Webform " "を対象に、すべての送信イベントを追跡します。送信ログは、全体設定で有効にすることも、Webform " "ごとに有効にすることもできます。" msgid "Results: Submissions" msgstr "結果: 送信内容" msgid "Results: Log" msgstr "結果: ログ" msgid "" "The Results Log lists all webform submission events " "for the current webform." msgstr "結果ログには、現在のWebフォームに対するすべてのWebフォーム送信イベントが一覧表示されます。" msgid "Results: Download" msgstr "結果: ダウンロード" msgid "Submission: View" msgstr "投稿: ビュー" msgid "" "The Data (YAML) page displays a submission's raw data " "as YAML." msgstr "" "Data (YAML) " "ページには、送信内容の生データが YAML " "形式で表示されます。" msgid "Submission: Log" msgstr "投稿: ログ" msgid "" "The Log page shows all events and transactions for a " "submission." msgstr "ログページには、送信内容に関するすべてのイベントとトランザクションが表示されます。" msgid "Submission: Edit" msgstr "Submission: 編集" msgid "" "The Edit form allows the administrator to update a " "submission." msgstr "" "Edit " "フォームでは、管理者が送信内容を更新できます。" msgid "" "The Edit all form allows administrator to update all " "values for submission create from a multi-step form." msgstr "" "Edit " "allフォームを使用すると、管理者はマルチステップフォームで作成された送信内容のすべての値を更新できます。" msgid "Submission: Resend" msgstr "送信:再送信" msgid "Submission: Notes" msgstr "投稿: メモ" msgid "" "The Notes form allows administrator to flag and " "annotate a submission." msgstr "" "Notes " "フォームでは、管理者が送信内容にフラグを付けたり注釈を付けたりできます。" msgid "Devel: Export" msgstr "Devel: エクスポート" msgid "" "The Schema page displays an overview of a webform's " "elements and specified data types, which can be used to map webform " "submissions to an external API." msgstr "Schemaページには、Webフォームの要素と指定されたデータ型の概要が表示されます。これにより、Webフォームの送信データを外部APIにマッピングできます。" msgid "" "A Webform Node allows webforms to be fully integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Webform Node を使うと、Webform " "をノードとしてウェブサイトに完全に統合できます。" msgid "Webform Node: References" msgstr "Webformノード:参照" msgid "" "The Reference pages displays an overview of a " "webform's references and allows you to quickly create new references " "(a.k.a Webform nodes)." msgstr "" "Referenceページでは、Webform " "の参照情報の概要を表示し、新しい参照(別名:Webform " "ノード)をすばやく作成できます。" msgid "Webform Node: Results: Submissions" msgstr "Webformノード:結果:送信内容" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated." msgstr "投稿はレビュー、更新、フラグ付け、注釈の追加が可能です。" msgid "Webform Node: Results: Log" msgstr "Webformノード:結果:ログ" msgid "Webform Node: Results: Download" msgstr "Webformノード:結果:ダウンロード" msgid "" "The Download page allows a webform node's submissions " "to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file " "and other common data formats." msgstr "" "ダウンロードページでは、Webform " "ノードの送信データを、カスタマイズ可能な " "CSV(カンマ区切り)ファイルや、その他の一般的なデータ形式としてエクスポートできます。" msgid "" "A Webform Block allows a webform to be placed " "anywhere on a website." msgstr "" "Webform Block を使用すると、Webform " "をウェブサイト内の任意の場所に配置できます。" msgid "Message: Webform UI Disabled" msgstr "メッセージ:Webform UI が無効化されています" msgid "" "Please enable the Webform UI module if you would like " "to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user " "interface." msgstr "" "ドラッグ&ドロップのユーザーインターフェースを使って要素を簡単に追加・管理したい場合は、Webform " "UI モジュールを有効にしてください。" msgid "Star/flag the status of this submission" msgstr "この投稿の状態にスター/フラグを付ける" msgid "" "Inline (reloads the current page and replaces the webform with the " "confirmation message)" msgstr "インライン(現在のページをリロードしてウェブフォームを確認メッセージに取り替える)" msgid "" "Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message in a modal dialog)" msgstr "モダール(現在のページ/フォームをリロードしてモダールダイアログで確認メッセージを表示する)" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the form " "using the browser's back button." msgstr "ここをチェックすると、ユーザーはブラウザの戻るボタンを押してフォームに戻ることが出来なくなります。" msgid "Track wizard progress in the URL by" msgstr "ウィザードの進行度合いをURLに記録する" msgid "Page name (?page=contact)" msgstr "ページ名(?page=contact)" msgid "Page index (?page=2)" msgstr "ページインデックス(?page=2)" msgid "" "Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "プロパティにハッシュ(#)を付ける必要はありません。ハッシュは自動的にカスタムプロパティに付加されます。" msgid "" "If saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions " "must be sent via an email or processed using a custom webform handler." msgstr "" "送信内容の保存が無効になっている場合、送信内容の設定、送信回数の上限、送信内容の消去、下書きの保存も無効になります。送信内容はメールで送るか、ウェブフォームのハンドラーを使用して処理する必要があります。" msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user" msgstr "匿名ユーザーの下書きや投稿を認証済みユーザーに割り当てる" msgid "" "If checked users will be able to update a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "チェックを入れると、ユーザーはWebformのURLの末尾に送信内容の(セキュアな)トークンを付加したURLを使って、送信内容を更新できるようになります。" msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be updated using " "the secure token." msgstr "新規送信を受け付けているWebformのみ、セキュアトークンを使用して更新できます。" msgid "All submission event are being logged for all webforms" msgstr "すべてのWebフォームで、すべての送信イベントがログに記録されています。" msgid "" "Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform " "submission access rules." msgstr "(安全な)トークンを用いた送信内容へのアクセスはウェブフォームの全てのアクセス制限を超越します。" msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is identified by " "their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous." msgstr "ユーザーごとの送信数を制限します。ユーザーは、ログインしている場合はユーザーIDで、匿名の場合はCookieで識別されます。" msgid "Above test data is keyed by element #type." msgstr "" "上記のテストデータは、要素の #type " "をキーとして設定されています。" msgid "" "Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. " "This include the scheduled email handler." msgstr "バッチメールサイズは、一括メールを送信するすべてのハンドラーで使用されます。これには、スケジュール済みメールハンドラーも含まれます。" msgid "" "Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML " "markup. Element properties which can contain HTML markup include " "#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix." msgstr "" "使用可能なタグは、HTML " "マークアップを含む可能性のあるすべての要素プロパティに適用されます。HTML " "マークアップを含めることができる要素プロパティには、#title、#description、#field_prefix、#field_suffix " "などがあります。" msgid "" "The label to show for the first default option for a required select " "menus." msgstr "必須のセレクトメニューにおいて、最初のデフォルトオプションとして表示するラベル。" msgid "" "The label to show for the first default option for an optional select " "menus." msgstr "任意選択のセレクトメニューにおける、最初のデフォルトオプションとして表示するラベル。" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads" msgstr "プライベートなファイルアップロードにアクセスしようとした際に、匿名ユーザーをログインページへリダイレクトする" msgid "" "If checked, anonymous users will be redirected to the user login page " "when attempting to access private file uploads." msgstr "チェックすると、匿名ユーザーが非公開ファイルのアップロードにアクセスしようとした際に、ユーザーログインページへリダイレクトされます。" msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms" msgstr "すべてのWebフォームで、詳細を「すべて折りたたむ/すべて展開する」リンクを表示する" msgid "" "If checked, an expand/collapse all details link will be added to all " "webforms which contain two or more details elements." msgstr "" "チェックすると、2つ以上の details " "要素を含むすべての Webform " "に、「すべての詳細を展開/折りたたむ」リンクが追加されます。" msgid "" "The default email address that a recipient will see when they are " "replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From " "email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent " "emails from being flagged as spam." msgstr "" "受信者がメールに返信する際に表示されるデフォルトのメールアドレスです。空欄にすると、自動的に「From " "email」アドレスが使用されます。「Reply-to」を「From " "email」と同じアドレスに設定すると、メールがスパムとして判定されるのを防げます。" msgid "" "The default email address to which bounce messages are delivered. " "Leave blank to automatically use the 'From email' address." msgstr "バウンス(配信エラー)メッセージの送信先となる既定のメールアドレス。空欄のままにすると、自動的に「送信元メール」アドレスが使用されます。" msgid "" "The default sender name which is used along with the default sender " "email address." msgstr "デフォルトの送信者メールアドレスと併せて使用される、デフォルトの送信者名です。" msgid "" "Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. " "You may want to lower this number if you are facing memory or timeout " "issues when purging via cron." msgstr "" "単一の cron " "実行でパージする送信データ数を入力してください。cron " "によるパージ中にメモリ不足やタイムアウトの問題が発生する場合は、この数値を小さくするとよいでしょう。" msgid "Multiple settings" msgstr "複数の設定" msgid "" "If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the " "table header labels." msgstr "チェックすると、複合サブ要素のタイトルがテーブルのヘッダーラベルとして表示されます。" msgid "" "This is used as the table header for this webform element when " "displaying multiple values." msgstr "" "複数の値を表示する際に、この Webform " "要素のテーブルヘッダーとして使用されます。" msgid "Number of empty items" msgstr "空の項目数" msgid "Number of add more items" msgstr "追加アイテム数" msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable." msgstr "チェックを外すと、要素は並べ替えできなくなります。" msgid "" "If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each " "table row." msgstr "チェックを外すと、各テーブル行の追加/削除(+/x)ボタンは表示されなくなります。" msgid "The click-able label used to open and close more text." msgstr "追加のテキストを開閉するためにクリックできるラベル。" msgid "More text" msgstr "さらにテキスト" msgid "" "A long description of the element that provides form additional " "information which can opened and closed." msgstr "フォームの補足情報を提供し、開閉できる要素の詳細説明。" msgid "" "Check that entered values for this element are unique for the current " "user." msgstr "現在のユーザーに対して、この要素に入力された値が重複していないことを確認します。" msgid "" "If set, this message will be used when an element's value are not " "unique, instead of the default \"@message\" message." msgstr "設定すると、要素の値が一意ではない場合に、デフォルトの「@message」メッセージの代わりにこのメッセージが使用されます。" msgid "Item format custom HTML" msgstr "アイテム形式(カスタムHTML)" msgid "Item format custom Text" msgstr "アイテム形式(カスタムテキスト)" msgid "Items format custom HTML" msgstr "アイテム形式のカスタム HTML" msgid "Items format custom Text" msgstr "アイテム形式のカスタムテキスト" msgid "" "Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "プロパティ名の先頭にハッシュ(#)を付ける必要はありません。ハッシュはカスタムプロパティに自動的に追加されます。" msgid "Display limit and total submissions for the" msgstr "表示件数制限と送信総数(対象:)" msgid "" "Restrict limit and total submissions to current or specified source " "entity" msgstr "現在のソースエンティティ(または指定したソースエンティティ)に対して、送信数の上限および総送信数を制限する" msgid "" "You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or " "'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)" msgstr "トークンを使用できます。トークンでは「html_date」または「html_datetime」の日付形式を使用してください。(例:@date_format)" msgid "Output the range's value" msgstr "範囲の値を出力する" msgid "Include existing submission values" msgstr "既存の送信データの値を含める" msgid "" "Provides a form element to create custom composites using a grid/table " "layout." msgstr "グリッド/テーブルレイアウトを使用してカスタムコンポジットを作成できるフォーム要素を提供します。" msgid "" "If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a " "'Flexbox layout' element is included in the webform." msgstr "" "「自動」を選択した場合、Webform に「Flexbox " "レイアウト」要素が含まれているときにのみ Flexbox " "レイアウトが使用されます。" msgid "@title help text" msgstr "@title のヘルプテキスト" msgid "" "Randomizes the order of the images when they are displayed in the " "webform" msgstr "Webフォームで表示される際に、画像の表示順をランダムにします" msgid "Use the browser's Geolocation as the default value" msgstr "ブラウザの位置情報(Geolocation)をデフォルト値として使用する" msgid "" "Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the " "background" msgstr "位置情報要素を非表示にし、バックグラウンドでブラウザのジオロケーション情報を取得します" msgid "Title/Placeholder" msgstr "タイトル/プレースホルダー" msgid "Provides an element for a section/group of form elements." msgstr "フォーム要素のセクション/グループ用の要素を提供します。" msgid "Image, the signature's Data URI." msgstr "画像は署名のData URIです。" msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'" msgstr "ステータス。「署名済み」または「未署名」と表示されます。" msgid "Horizontal rule CSS classes" msgstr "水平線のCSSクラス" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "「水平線の CSS " "クラス」ドロップダウンに表示されるクラスの一覧です。1 " "行につき 1 " "つ以上のクラスを入力してください。これらのスタイルは、テーマの " "CSS ファイルで利用可能である必要があります。" msgid "The total submissions interval per user for the webform." msgstr "Webform における、ユーザーごとの送信間隔の合計。" msgid "Per user submission limit interval per source entity" msgstr "ソースエンティティごとのユーザー投稿制限間隔" msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked" msgstr "ブラウザの戻るボタンがクリックされたときに、ウィザードの前のページを送信する" msgid "Limit total interval" msgstr "合計の間隔を制限する" msgid "Limit user interval" msgstr "ユーザーの間隔制限" msgid "Entity limit total interval" msgstr "エンティティ数の総上限(間隔)" msgid "Entity limit user interval" msgstr "エンティティ制限(ユーザー単位の間隔)" msgid "Webform select display format settings" msgstr "Webform の選択リスト表示形式の設定" msgid "Default submission exception message" msgstr "デフォルトの送信の例外メッセージ" msgid "Promotions: Drupal Association" msgstr "プロモーション:Drupal協会" msgid "Submit previous page when browser back button is clicked" msgstr "ブラウザの戻るボタンがクリックされたときに前のページを送信する" msgid "Browser back button submits the previous page for all forms." msgstr "ブラウザの戻るボタンを押すと、すべてのフォームで前のページが送信されます。" msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page " "can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you " "may have created for this form via the path module." msgstr "" "必要に応じて、Webform " "の送信ページにアクセスするための別の URL " "を指定できます。ここに入力した値は、path " "モジュールを使用してこのフォームに作成したすべてのエイリアスを上書きします。" msgid "A message to be displayed if submission handling breaks." msgstr "送信処理に不具合があるときに表示されるメッセージです。" msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created." msgstr "" "すべての Webform の URL " "エイリアスは、手動で作成する必要があります。" msgid "" "Submit previous page when browser back button is clicked for all " "webforms" msgstr "ブラウザの戻るボタンがクリックされた際に、すべてのWebformで前のページを送信する" msgid "Prepopulation is enabled for all form elements." msgstr "すべてのフォーム要素で事前入力が有効になっています。" msgid "Please note when an element is hidden it will not be required." msgstr "要素が非表示の場合、その要素は必須ではありませんのでご注意ください。" msgid "Enable default submission data (YAML)" msgstr "デフォルトの投稿データ(YAML)を有効にする" msgid "" "If checked, site builders will be able to define default submission " "data (YAML)" msgstr "チェックすると、サイトビルダーはデフォルトの送信データ(YAML)を定義できるようになります。" msgid "Default submission data: @default_data" msgstr "デフォルトの送信データ: @default_data" msgid "Custom composite" msgstr "カスタム複合" msgid "" "The 'File' element is unavailable because a private " "files directory has not been configured and public file uploads " "have not been enabled. For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "「ファイル」要素は、プライベートファイルディレクトリが設定されておらず、かつ公開ファイルのアップロードが有効になっていないため利用できません。詳細は次をご覧ください: " "DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Update the below submission data. (YAML)" msgstr "以下の送信データ(YAML)を更新してください。" msgid "Available element keys" msgstr "利用可能な要素キー" msgid "Debug: Action: @title" msgstr "デバッグ: アクション: @title" msgid "Use as Likert" msgstr "リッカート尺度として使用" msgid "" "The Access settings page allows an administrator to " "determine who can administer a webform and/or create, update, delete " "and purge webform submissions." msgstr "" "Access 設定ページでは、管理者が Webform " "を管理できるユーザー、および Webform " "の送信データを作成・更新・削除・パージできるユーザーを指定できます。" msgid "Use as likert" msgstr "リッカート尺度として使用する" msgid "" "Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig " "templates' permission are allowed to edit this Twig template." msgstr "" "Webform 管理者および「Edit webform Twig " "templates」権限を割り当てられたユーザーのみが、この " "Twig テンプレートを編集できます。" msgid "Not Pattern" msgstr "パターンではない" msgid "@label description" msgstr "@label の説明" msgid "Questions description display" msgstr "質問の説明の表示" msgid "Sanitize file name" msgstr "ファイル名をサニタイズする" msgid "Autofill with previous submission" msgstr "前回の送信内容を自動入力" msgid "Autofill with previous submission message" msgstr "前回の送信内容を自動入力するメッセージ" msgid "Autofill excluded elements" msgstr "自動入力の対象外要素" msgid "Display required indicator label" msgstr "必須表示のラベルを有効化する" msgid "Default submission locked message" msgstr "デフォルトの送信がロックされているときのメッセージ" msgid "Default submission autofill message" msgstr "デフォルトの送信フォーム自動入力メッセージ" msgid "" "Elements contain a duplicate element key %name found on line " "@line_numbers." msgid_plural "" "Elements contain a duplicate element key %name found on lines " "@line_numbers." msgstr[0] "" "要素に重複した要素キー %name " "が含まれています(@line_numbers " "行目で見つかりました)。 " "\n" "要素に重複した要素キー %name " "が含まれています(@line_numbers " "行で見つかりました)。" msgid "Generate %title submissions" msgstr "%title の送信内容を生成する" msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results." msgstr "チェックすると、結果を確認する際にこの送信内容にスター(★)が付きます。" msgid "" "To customize only webform specific elements, you should use the " "'.webform-submission-form' selector" msgstr "" "Webform " "固有の要素だけをカスタマイズするには、`.webform-submission-form` " "セレクタを使用してください。" msgid "Required indicator is displayed on all forms." msgstr "必須項目を示すインジケーターは、すべてのフォームに表示されます。" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to this " "webform." msgstr "ここをチェックすると、要素の入力が必須であることを示す表示がウェブフォームに追加されます。" msgid "Autofill with previous submission data" msgstr "前回の送信データを自動的に入力する" msgid "Autofill message" msgstr "自動入力メッセージ" msgid "" "A message to be displayed when form is autofilled with previous " "submission data." msgstr "フォームに前回の送信データが自動入力されるときに表示されるメッセージです。" msgid "Autofill elements" msgstr "自動入力する要素" msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled." msgstr "チェックすると、すべてのオフキャンバスのシステムトレイが無効になります。" msgid "Test data by element key" msgstr "要素キーごとのテストデータ" msgid "" "Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, " "using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' " "but not 'zipcode' or 'zipline'." msgstr "上記のテストデータは、要素キーの完全一致または部分一致で紐付けられています。たとえば「zip」を使用すると、「zip」および「zip_code」の要素キーに値が設定されますが、「zipcode」や「zipline」には設定されません。" msgid "Default required indicator label" msgstr "デフォルトの必須項目インジケーターのラベル" msgid "Display required indicator on all webforms" msgstr "全てのウェブフォームで必須表示を有効化する" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to all " "webforms." msgstr "チェックすると、必須項目を示すインジケーターがすべてのWebフォームに追加されます。" msgid "Default locked message" msgstr "デフォルトのロック済みメッセージ" msgid "Default autofill message" msgstr "デフォルトの自動入力メッセージ" msgid "Range output settings" msgstr "範囲出力の設定" msgid "Webform Image Select" msgstr "Webform 画像選択" msgid "Provides a webform element for a selecting an image." msgstr "画像を選択するための Webform 要素を提供します。" msgid "Webforms: Images" msgstr "Webフォーム:画像" msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module." msgstr "" "%title の画像は、%module_names @module " "によって変更されています。" msgid "" "Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest " "first)." msgstr "送信内容を昇順(古いものから)または降順(新しいものから)で並べ替えます。" msgid "Inline form errors is disabled for all forms." msgstr "すべてのフォームでインラインフォームエラーが無効になっています。" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for this form." msgstr "" "チェックすると、このフォームのインラインのフォームエラーが無効になります。" msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform." msgstr "ここにチェックを入れると、このウェブフォームへの送信イベントがログに記録されます。" msgid "Webform submissions store passwords as plain text." msgstr "" "Webform " "の送信データでは、パスワードが平文(プレーンテキスト)で保存されます。" msgid "" "Any webform that includes this element should enable encryption." msgstr "" "この要素を含むウェブフォームでは、暗号化を有効にする必要があります。" msgid "Disable inline form errors for all webforms" msgstr "全てのウェブフォームでインラインのフォームのエラー表示を無効化する" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for all webforms." msgstr "" "チェックすると、すべての Webform で インラインフォームエラー " "が無効になります。" msgid "Encryption should be enabled for this element." msgstr "" "Encryption " "は、この要素で有効にする必要があります。" msgid "" "Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the " "extension here. The actual file extension will be automatically " "appended to this pattern." msgstr "アップロードされたファイルを、このトークン化されたパターンに従ってリネームします。ここには拡張子を含めないでください。実際のファイル拡張子は、このパターンの末尾に自動的に付加されます。" msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)." msgstr "%title(@type)では複数値はサポートされていません。" msgid "Exclude query string from confirmation URL" msgstr "確認URLからクエリ文字列を除外する" msgid "Exclude token from confirmation URL" msgstr "確認用URLからトークンを除く" msgid "Exclude query string from Confirmation URL" msgstr "確認URLからクエリ文字列を除外する" msgid "" "If checked, all query string parameters will be removed from the " "Confirmation URL." msgstr "ここにチェックを入れると、全てのクエリ文字列パラメータは確認用URLから除去されます。" msgid "Exclude token from Confirmation URL" msgstr "確認用URLからトークンを除く" msgid "Item label" msgstr "項目ラベル" msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org" msgstr "参加するためのガイド | Drupal.org" msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me" msgstr "コミュニティとつながる|Drupalize.me" msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me" msgstr "コンセプト:Drupal のライセンス|Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to install the Webform and external " "libraries." msgstr "" "このスクリーンキャストでは、Webform " "と外部ライブラリのインストール方法を順を追って解説します。" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, build, edit and " "test forms and templates." msgstr "このスクリーンキャストでは、フォームやテンプレートの作成、構築、編集、テストの方法について概要を紹介します。" msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me" msgstr "Form API ライフサイクル | Drupalize.me" msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgstr "Drupal 8 のフォームを楽しもう | DrupalCon Austin" msgid "Render arrays | Drupal.org" msgstr "レンダー配列 | Drupal.org" msgid "Render API Overview | Drupalize.me" msgstr "Render API の概要 | Drupalize.me" msgid "Form Element Reference | Drupalize.me" msgstr "フォーム要素リファレンス | Drupalize.me" msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me" msgstr "レンダー要素とは? | Drupalize.me" msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold" msgstr "Drupal 8でWebformハンドラーを作成する | Matt Arnold" msgid "The Drupal mail system | Pronovix" msgstr "Drupalのメールシステム | Pronovix" msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia" msgstr "" "エンティティ・アトリビュート・バリュー(EAV)モデル " "| Wikipedia" msgid "" "This screencast walks through all the configuration settings available " "to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries " "and assets." msgstr "このスクリーンキャストでは、フォーム、送信データ、オプション、ハンドラー、エクスポーター、ライブラリ、アセットを管理するために利用できるすべての設定項目を順を追って解説します。" msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me" msgstr "Drupal 8のプラグインシステムを紐解く | Drupalize.me" msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me" msgstr "開発者向け設定API | Drupalize.me" msgid "Webform: There is this for that" msgstr "Webform: これがあります(そのために)" msgid "" "Response data can be passed to response message using " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgstr "" "レスポンスデータは、[webform:handler:{machine_name}:{key}] " "トークンを使ってレスポンスメッセージに渡すことができます。(例:[webform:handler:remote_post:message])" msgid "Enter custom response messages for specific status codes." msgstr "特定のステータスコードに対するカスタムレスポンスメッセージを入力します。" msgid "" "Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) " "Translate tab." msgstr "" "Webform は、Webform " "の(設定)[翻訳]タブからのみ翻訳できます。" msgid "Unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "未使用の Webform " "送信ファイルは一時ファイルとしてマークする必要があります" msgid "" "Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced " "in the database for %interval." msgstr "" "アップロードされたファイルは一時的にサーバー上に保存され、%interval " "の間データベースで参照されます。" msgid "" "Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token " "is missing." msgstr "末尾のトークンに「:clear」を追加すると、トークンが存在しない場合に空の値が返されます。" msgid "Previous submission message" msgstr "送信内容がすでに存在することを示すメッセージ" msgid "Previous submissions message" msgstr "以前の送信内容のメッセージ" msgid "Open referenced webform in modal dialog" msgstr "参照されているWebformをモーダルダイアログで開く" msgid "Default previous submission message" msgstr "デフォルトの送信内容がすでに存在することを示すメッセージ" msgid "Default previous submissions message" msgstr "デフォルトの過去の送信内容メッセージ" msgid "Enable webform dialog support" msgstr "Webフォームのダイアログサポートを有効にする" msgid "Dialog options" msgstr "ダイアログオプション" msgid "" "Submitting the below values will trigger the %title webform's " "::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks." msgstr "" "以下の値を送信すると、%title Webフォームの " "::validateFormValues() および ::submitFormValues() " "コールバックが実行されます。" msgid "" "Below are links and code snippets that can be inserted into your " "website to open this form in a modal dialog." msgstr "以下は、このフォームをモーダルダイアログで開くために、Webサイトに挿入できるリンクとコードスニペットです。" msgid "A message to be displayed if submission is locked." msgstr "送信がロックされているときに表示されるメッセージです。" msgid "A message to be displayed when there is previous submission." msgstr "すでに送信内容が存在する場合に表示されるメッセージです。" msgid "Dialog machine name" msgstr "ダイアログのマシン名" msgid "Enable site-wide dialog support" msgstr "サイト全体でダイアログのサポートを有効化する" msgid "" "IMPORTANT: To insert dialog links using the @labels " "text formats the @tag must be added to the " "allowed HTML tags." msgstr "" "IMPORTANT: @labels の テキストフォーマットを使用してダイアログリンクを挿入するには、許可された " "HTML タグに @tag を追加する必要があります。" msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value ignored. Useful for displaying " "default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "この要素を編集不可にし、ユーザーが入力した値(例:開発者ツール経由)は無視されます。デフォルト値を表示するのに便利です。JavaScript " "で変更できます。" msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value submitted. Useful for " "displaying default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "ユーザーが入力した値(例:開発者ツール経由)submitted " "でこの要素を編集不可にします。デフォルト値を表示するのに便利です。JavaScript " "で変更できます。" msgid "Add more button label" msgstr "さらに追加ボタンのラベル" msgid "" "This is used as the add more items button label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "これは、複数の値を表示している際に、このWebform要素の「さらに項目を追加」ボタンのラベルとして使用されます。" msgid "Add more input label" msgstr "入力ラベルを追加する" msgid "" "This is used as the add more items input label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "複数の値を表示する際、このWebform要素の「さらに項目を追加」入力ラベルとして使用されます。" msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper." msgstr "要素のラッパーに追加する追加属性を入力してください。" msgid "Dialog: @dialog" msgstr "ダイアログ: @dialog" msgid "- Select dialog -" msgstr "- ダイアログを選択 -" msgid "" "For a list of the currently available source entity related tokens, " "please see token help." msgstr "" "現在利用可能な、ソースエンティティに関連するトークンの一覧については、トークンのヘルプをご覧ください。" msgid "Preview exclude unselected checkboxes" msgstr "選択されていないチェックボックスをプレビューから除外する" msgid "Exclude unselected checkboxes" msgstr "選択されていないチェックボックスを除外します" msgid "Test @title" msgstr "テスト @title" msgid "Test Custom" msgstr "カスタムのテスト" msgid "No items message" msgstr "アイテムがありませんというメッセージ" msgid "This is used when there are no items entered." msgstr "項目が何も入力されていない場合に使用します。" msgid "" "Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required " "elements." msgstr "" "最小項目数は、任意の要素ではデフォルトで " "0、必須の要素ではデフォルトで 1 です。" msgid "Submission user duplicate" msgstr "投稿ユーザーの重複" msgid "Allow users to duplicate previous submissions" msgstr "ユーザーが過去の送信内容を複製することを許可する" msgid "" "If checked, users will be able to duplicate their previous " "submissions." msgstr "ここにチェックを入れると、ユーザーは過去の送信内容を複製できることができるようになります。" msgid "Enable inline form errors" msgstr "インラインのフォームのエラー表示を有効化する" msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility." msgstr "アクセシビリティの確認およびテストのためのWebformのサンプルを提供します。" msgid "This @label handler was @op." msgstr "この@labelハンドラーは@opされました。" msgid "Webform Accessibility" msgstr "Webformのアクセシビリティ" msgid "Drupal 8 Accessibility" msgstr "Drupal 8 アクセシビリティ" msgid "" "Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step " "form's progress." msgstr "進行度合いをURLに記録すると分析ソフトが複数ステップのフォームの進行度合いを把握することができるようになります。" msgid "" "If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step " "wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "ここをチェックすると、ユーザーはフォームをリセットして多段階ウィザードを最初からやり直すことができるようになります。フォームがリセットされると、現在の下書きは削除されます。" msgid "" "A local file system path where temporary export files will be stored. " "This directory should be persistent between requests and should not be " "accessible over the web." msgstr "" "一時的なエクスポートファイルの保存先となるローカルファイルシステムのパス。このディレクトリはリクエスト間で永続的である必要があり、Web " "経由でアクセスできないようにしてください。" msgid "Dependent_locality" msgstr "従属地域" msgid "(Display purposes only)" msgstr "(表示目的のみ)" msgid "" "If checked, any element used within the computed value/markup will " "trigger any automatic update." msgstr "チェックすると、算出された値/マークアップ内で使用されている任意の要素が、自動更新をトリガーします。" msgid "Validation error message" msgstr "検証エラーメッセージ" msgid "" "Tokens related to user roles that can receive email. This token is " "only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' " "email recipients." msgstr "" "メールを受信できるユーザーロールに関連するトークン。このトークンは、Webform " "のメールハンドラーにおける「To」「CC」「BCC」のメール受信者でのみ利用できます。" msgid "Purge any submissions" msgstr "すべての送信内容を削除する" msgid "Element text format" msgstr "要素のテキスト形式" msgid "Mail text format" msgstr "メールのテキスト形式" msgid "" "Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful " "for dates, numerics, phone numbers, etc…" msgstr "入力マスクを使用すると、あらかじめ定義された形式で入力されるようにできます。これは、日付、数値、電話番号などの入力に便利です。" msgid "" "Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom " "classes." msgstr "" "@type " "にクラスを適用します。カスタムクラスを入力するには「custom…」を選択してください。" msgid "Enter key…" msgstr "Enter key…(キーを入力…)" msgid "Enter placeholder…" msgstr "プレースホルダーを入力…" msgid "Enter other…" msgstr "その他を入力…" msgid "" "If checked, the confirmation page will be included in the progress " "bar." msgstr "ここにチェックを入れると、確認ページがプログレスバーに含まれます。" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard page title." msgstr "進捗バーに表示される最初のページのラベルです。以降のページは、ウィザードの各ページタイトルが表示されます。" msgid "The confirmation page label's in the progress bar." msgstr "進行状況バーに表示される確認ページのラベルです。" msgid "" "Allow (dialog) source entity to be populated using query string " "parameters" msgstr "クエリ文字列パラメーターを使用して、(ダイアログの)ソースエンティティに値を設定できるようにする" msgid "" "Weight is used when multiple webforms are associated to the same " "webform node." msgstr "" "同じ Webform ノードに複数の Webform " "が関連付けられている場合、ウェイト(weight)が使用されます。" msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form." msgstr "ご注意ください:下書きは常に投稿フォームにリンクされます。" msgid "Enter submitted to…" msgstr "…に送信された入力内容" msgid "Filter by submitted to" msgstr "投稿先で絞り込む" msgid "" "Batch export size is used when submissions are being " "exported/downloaded." msgstr "バッチエクスポートサイズは、投稿(サブミッション)をエクスポート/ダウンロードする際に使用されます。" msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated." msgstr "バッチ更新サイズは、投稿が一括更新される際に使用されます。" msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared." msgstr "一括削除サイズは、送信内容を消去する際に使用されます。" msgid "" "The (read) more label used to hide/show more information about an " "element." msgstr "要素に関する追加情報を非表示/表示するために使用される「(続きを読む)」ラベル。" msgid "" "If checked, the webform dialog library will be added to every page on " "your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog." msgstr "" "チェックすると、Webform " "のダイアログライブラリがサイト内のすべてのページに追加されます。これにより、任意の " "Webform " "をモーダルダイアログで開けるようになります。" msgid "" "Webform specific dialog links will be included on all webform settings " "form." msgstr "" "Webform 固有のダイアログリンクは、すべての Webform " "設定フォームに含まれます。" msgid "Help title" msgstr "ヘルプのタイトル" msgid "Defaults to the element's title" msgstr "要素のタイトルがデフォルトになります" msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description." msgstr "要素の説明の下に、「続きを読む」を表示/非表示できるウィジェットを表示します。" msgid "More title" msgstr "さらにタイトル" msgid "" "Apply classes to the element's wrapper around both the field and its " "label. Select 'custom…' to enter custom classes." msgstr "フィールドとそのラベルの両方を囲む要素のラッパーにクラスを適用します。カスタムクラスを入力するには「custom…」を選択してください。" msgid "Create submission" msgstr "投稿を作成" msgid "Enter 'name': 'value' pairs…" msgstr "「name」:「value」のペアを入力してください…" msgid "" "You should consider using a dedicated Time element, instead of this " "Date/time element, which will prepend the current date to the " "submitted time." msgstr "" "この日付/時刻要素は送信された時刻の先頭に現在の日付を付加してしまうため、代わりに専用の " "Time 要素の使用を検討してください。" msgid "Please select predefined options." msgstr "事前に定義されたオプションを選択してください。" msgid "@title visible" msgstr "@title を表示" msgid "@title title display" msgstr "@title タイトル表示" msgid "Remove whitespace around the" msgstr "周囲の空白を削除する" msgid "computed value and between HTML tags" msgstr "計算された値および HTML タグの間" msgid "" "If checked, the answers will float at the top of the page as the user " "scrolls-thru the questions." msgstr "チェックすると、ユーザーが質問をスクロールして見ている間、回答がページ上部に固定表示されます。" msgid "Form access denied message attributes" msgstr "フォームのアクセス拒否メッセージの属性" msgid "Submission views" msgstr "送信内容のビュー" msgid "Submission view" msgstr "投稿ビュー" msgid "Submission view replace" msgstr "投稿表示の置き換え" msgid "Replace to global" msgstr "グローバルに置き換える" msgid "Replace to webform" msgstr "Webフォームに置き換える" msgid "Replace to node" msgstr "ノードに置き換える" msgid "Submission access denied action" msgstr "投稿のアクセスが拒否された場合のアクション" msgid "Submission access denied title" msgstr "投稿へのアクセスが拒否されました(タイトル)" msgid "Submission access denied message" msgstr "投稿へのアクセスが拒否されましたメッセージ" msgid "Submission access denied message attributes" msgstr "投稿へのアクセス拒否メッセージの属性" msgid "Default submission view replace" msgstr "デフォルトの送信ビューを置き換える" msgid "Default submission access denied message" msgstr "デフォルトの送信アクセス拒否メッセージ" msgid "Default Algolia application id" msgstr "デフォルトの Algolia アプリケーション ID" msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "未使用のWebform送信ファイルを一時ファイルとしてマークするかどうかを制御します" msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files" msgstr "一時的に管理されているWebform送信ファイルを直ちに削除しました" msgid "" "Existing submissions that have conditionally hidden elements will have " "the element's submission data cleared when the submission is updated." msgstr "条件付きで非表示になっている要素を含む既存の送信データは、送信データが更新される際に、その要素の送信データがクリアされます。" msgid "" "The Access group page lists reusable groups used to " "access webform source entity and users." msgstr "" "アクセスグループページには、Webform " "のソースエンティティおよびユーザーへのアクセスに使用する再利用可能なグループの一覧が表示されます。" msgid "" "The Access type page lists types of groups used to " "send email notifications to users." msgstr "アクセス種別ページには、ユーザーにメール通知を送信するために使用するグループの種類が一覧表示されます。" msgid "Provides webform access controls for webform nodes." msgstr "" "Webform ノードに対する Webform " "のアクセス制御を提供します。" msgid "Prevent scheduling past actions" msgstr "過去の操作をスケジュールできないようにする" msgid "Ignore past:" msgstr "過去を無視する:" msgid "Save + Add element" msgstr "保存して要素を追加" msgid "Webform access controls" msgstr "Webformのアクセス制御" msgid "Access Control | Tag1 Consulting" msgstr "アクセス制御|Tag1 Consulting" msgid "Opening webforms in modal dialogs" msgstr "モーダルダイアログでWebフォームを開く" msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs." msgstr "このスクリーンキャストでは、Webフォームをモーダルダイアログで開く方法を紹介します。" msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused" msgstr "Drupal 8でモーダルを作成する方法 | Befused" msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric" msgstr "" "Drupal " "8でモーダルダイアログにフォームを表示する方法|Agaric" msgid "Webform views integration" msgstr "Webform と Views の統合" msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgstr "D8 Webform と Webform Views の連携 @ Drupalcamp Colorado" msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element." msgstr "" "RateIt " "は、カスタマイズ可能な評価要素を提供するために使用されます。" msgid "more submission views" msgstr "個の送信内容のビューを追加" msgid "" "A webform submission embed display. The selected view should also " "include contextual filters. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgstr "" "Webform " "の送信内容を埋め込み表示します。選択したビューには、コンテキストフィルターも含める必要があります。{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgid "" "The name to be displayed in the URL when there are multiple submission " "views available." msgstr "" "複数の送信ビューが利用可能な場合に、URL " "に表示される名前。" msgid "" "The title to be display in the dropdown menu when there are multiple " "submission views available." msgstr "複数の投稿ビューが利用可能な場合に、ドロップダウンメニューに表示されるタイトル。" msgid "Replace the global results with submission views" msgstr "グローバル結果を投稿ビューに置き換える" msgid "Replace the webform results with submission views" msgstr "Webform の結果を送信ビューに置き換える" msgid "Replace the node results with submission views" msgstr "ノードの検索結果を投稿ビューに置き換える" msgid "" "Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are " "fully supported by Ajax." msgstr "" "Ajax " "によって完全にサポートされている確認タイプは、「インライン(Inline)」「メッセージ(Message)」「モーダル(Modal)」「なし(None)」のみです。" msgid "When a user is denied access to this webform" msgstr "ユーザーがウェブフォームへのアクセスを拒否された場合" msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)" msgstr "ログイン(ユーザーのログインフォームにリダイレクトし、メッセージを表示します)" msgid "" "Will be displayed either in-line or as a status message depending on " "the setting above." msgstr "上記の設定に応じて、インライン表示またはステータスメッセージとして表示されます。" msgid "Access denied message attributes" msgstr "アクセス拒否メッセージの属性" msgid "" "For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a " "webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to " "'node:1'." msgstr "" "例えば、Webform の URL に " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 " "を付け加えると、送信内容の「Submitted " "to」の値が「node:1」に設定されます。" msgid "" "You can also append " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters " "will automatically be replaced based on the current page's source " "entity." msgstr "" "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "を追加することもでき、その場合 ENTITY_TYPE " "と ENTITY_ID " "パラメータは、現在のページの元となるエンティティに基づいて自動的に置き換えられます。" msgid "When a user is denied access to a submission" msgstr "ユーザーが送信内容へのアクセスを拒否された場合" msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)" msgstr "ページ(投稿へのアクセスが拒否された際に表示されるメッセージ)" msgid "" "To expose your webform elements to your webform submission views. " "Please install the Webform Views Integration " "module." msgstr "" "ウェブフォームの要素をウェブフォームの送信内容ビューに反映するには、Webform Views " "Integrationモジュールをインストールしてください。" msgid "Create new submission view" msgstr "送信内容のビューを新規作成する" msgid "" "If checked, help text will be removed from every webform page and " "form." msgstr "チェックすると、すべてのWebformページおよびフォームからヘルプテキストが削除されます。" msgid "" "Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, " "settings, and configuration will not be exportable." msgstr "" "CKEditor " "のファイルダイアログを通じてアップロードされたファイル(Webform " "の要素・設定・構成に紐づくもの)は、エクスポートできません。" msgid "" "It is recommended to use the IMCE module to " "manage webform elements, settings, and configuration files." msgstr "" "Webform " "の要素、設定、構成ファイルを管理するには、IMCE " "モジュールを使用することを推奨します。" msgid "Randomize elements" msgstr "要素をランダムに並べ替える" msgid "" "Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Webform " "上で表示される際に、サブ要素の表示順をランダム化します。" msgid "My Regional Webforms" msgstr "マイ地域別Webフォーム" msgid "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relationship with employee'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Employee Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Job Title'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'How would you rate the " "employee''s…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Attendance\n" " " " attire: Attire\n" " professionalism: Professionalism\n" " " "work_area: 'Work area'\n" " ability: 'Ability to do the job'\n" " " " work_with_others: 'Ability to work with others'\n" " " "receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n" " " "adaptabily: 'Ability to adapt'\n" " learning: 'Willingness to " "learn'\n" " participation: 'Willingness to participate'\n" " " "work_ethic: 'Work ethic'\n" " quality: 'Quality of work'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'What are " "the employee''s top qualities?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'In what " "ways could the employee improve?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "evaluator_information:\n" " '#title': 'あなたの情報'\n" " " " '#type': webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': " "'名'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': '姓'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': '役職'\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_relationship:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': '従業員との関係'\n" " '#options':\n" " Coworker: " "同僚\n" " Supervisor: 上司\n" " '#required': " "true\n" "employee_information:\n" " '#title': '従業員の情報'\n" " " "'#type': webform_section\n" " employee_first_name:\n" " '#title': " "'名'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "employee_last_name:\n" " '#title': '姓'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': '役職'\n" " '#required': true\n" " " "employee_ratings:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "'従業員を次の項目で評価してください…'\n" " " "'#questions':\n" " attendance: 出勤状況\n" " attire: " "服装\n" " professionalism: プロ意識\n" " work_area: " "'作業エリア'\n" " ability: '業務遂行能力'\n" " " "work_with_others: '他者と協働する能力'\n" " " "receive_feedback: " "'フィードバック/批判を受け入れる能力'\n" " " "adaptabily: '適応力'\n" " learning: '学ぶ意欲'\n" " " "participation: '参加意欲'\n" " work_ethic: '勤労倫理'\n" " " " quality: '仕事の品質'\n" " '#answers': likert_quality\n" " " "'#required': true\n" " employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " " " '#title': " "'この従業員の優れている点(長所)は何ですか?'\n" " " " '#required': true\n" " employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " " " '#title': " "'この従業員が改善できる点は何ですか?'\n" " " "'#required': true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': '送信ボタン'\n" " '#submit__label': 申請\n" "```" msgid "" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Your Contact " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing List'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Please subscribe me to " "your mailing list.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Additional " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "personal_information:\n" " '#title': " "'お客様の個人情報'\n" " '#type': webform_section\n" " " "first_name:\n" " '#title': '名'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': '姓'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': " "'お客様の連絡先情報'\n" " '#type': webform_section\n" " " "contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " '#title': 連絡先\n" " " " '#title_display': invisible\n" " '#name__access': false\n" " " "'#company__access': false\n" "mailinglist:\n" " '#title': " "'メーリングリスト'\n" " '#type': webform_section\n" " " "subscribe:\n" " '#title': " "'メーリングリストに登録してください。'\n" " " "'#type': checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': " "'追加情報'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': 'コメント'\n" " '#type': " "textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'送信ボタン'\n" " '#submit__label': '登録'\n" "```" msgid "Default file upload limit per form" msgstr "フォームごとのデフォルトのファイルアップロード上限" msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1" msgstr "呼び出し @id: @class_name:@method_name @context1" msgid "Example of a webform submission handler." msgstr "Webform の送信ハンドラーの例。" msgid "" "Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and " "blocks)" msgstr "インライン(フィールド、ブロック、ノードへのアクセス拒否のメッセージを表示)" msgid "" "Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, " "and blocks)" msgstr "ページ(フォーム、フィールド、ノード、ブロックへのアクセス拒否のメッセージを表示)" msgid "" "Login (Redirects to user login form and displays message. Field, " "nodes, and block only display the message.)" msgstr "ログイン(ユーザーのログインフォームにリダイレクトし、メッセージを表示します。フィールド、ノード、ブロックのみがメッセージを表示することができます。)" msgid "" "When this container is hidden all this container's subelement values " "will be cleared." msgstr "このコンテナが非表示になると、このコンテナ内のすべての子要素の値はクリアされます。" msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared." msgstr "この要素が非表示になると、この要素の値はクリアされます。" msgid "Input hiding" msgstr "入力を非表示にする" msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused." msgstr "入力がフォーカスされていないときは、その要素の入力欄を非表示にします。" msgid "Append the below suffixes to alter the returned value." msgstr "返される値を変更するには、以下のサフィックスを末尾に追加します。" msgid ":urlencode URL encodes returned value." msgstr "" ":urlencode は、返された値を URL " "エンコードします。" msgid "Submission exclude empty elements" msgstr "投稿時に空の要素を除外" msgid "Submission exclude unselected checkboxes" msgstr "未選択のチェックボックスを送信対象から除外" msgid "@source_entity: @webform" msgstr "@source_entity: @webform" msgid "" "Select how the form's title is displayed when this webform is attached " "to a source entity. This title is only displayed when a webform is " "linked to from a source entity or opened in dialog." msgstr "ウェブフォームがソースとなる他のエンティティに設置されている場合、フォームのタイトルがどう表示されるかを選択します。このタイトルはウェブフォームがソースとなるエンティティからリンクやダイアログで参照された場合にしか表示されません。" msgid "Source entity: Webform" msgstr "ソースエンティティ: ウェブフォーム" msgid "Webform: Source entity" msgstr "ウェブフォーム: ソースエンティティ" msgid "Included submission values" msgstr "送信内容に含める値" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission when viewing as " "HTML, table, or plain text, select the elements that should be " "included. Please note, element specific access controls are still " "applied to displayed elements." msgstr "送信内容の一部のみをHTMLやテーブル、プレーンテキストとして閲覧する場合は、閲覧したい要素を選択してください。それぞれの要素に設定されたアクセス制限は表示される要素にも適用されることに留意してください。" msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values." msgstr "チェックすると、複数値の下に「さらに追加」用の入力欄が追加されます。" msgid "Wrapper type and attributes" msgstr "ラッパーの種類と属性" msgid "Wraps inputs in a fieldset." msgstr "入力要素をフィールドセットで囲みます。" msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description." msgstr "タイトルと説明付きの基本的なフォーム要素で入力欄をラップします。" msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description." msgstr "" "タイトルや説明なしで、入力項目を基本的な div " "でラップします。" msgid "" "Use this paragraph field's main entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "この段落フィールドのメインエンティティを、Webform " "送信のソースエンティティとして使用します。" msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "チェックを外すと、現在のページのエンティティが " "Webform " "送信のソースエンティティとして使用されます。" msgid "" "This paragraph field's main entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "この段落フィールドのメインエンティティは、Webform " "送信のソースエンティティとして使用されます。" msgid "" "If set, this message will be used when a pattern is not matched, " "instead of the default \"@message\" message." msgstr "設定すると、パターンが一致しない場合に、デフォルトの「@message」メッセージの代わりにこのメッセージが使用されます。" msgid "@title minimum message" msgstr "@title の最小メッセージ" msgid "@title maximum message" msgstr "@title 最大メッセージ数" msgid "Limit user to one submission per source entity" msgstr "ユーザーをソースエンティティごとに1回の送信に制限する" msgid "Advanced Webforms" msgstr "高度なWebフォーム" msgid "" "This presentation gives you the extra knowledge you need to get the " "most out the Webform module." msgstr "このプレゼンテーションでは、Webformモジュールを最大限に活用するために必要な追加知識を紹介します。" msgid "Allow users to update a submission using a secure token" msgstr "ユーザーが安全なトークンを使用して送信内容をアップデートすることを許可する" msgid "Limit total to one submission per webform/source entity" msgstr "ウェブフォームもしくはソースエンティティ一つに対して一回しか送信できないようにする" msgid "" "Only submission administrators will only be able to create and update " "the unique submission." msgstr "投稿管理者のみが、その特定の投稿を作成および更新できます。" msgid "" "Webform blocks can be used to place this webform on the desired source " "entity types." msgstr "Webformブロックを使用すると、このWebformを任意のソースエンティティタイプに配置できます。" msgid "Limit users to one submission per webform/source entity" msgstr "ユーザーをウェブフォーム/ソースエンティティごとに1回の送信に制限する" msgid "" "Only authenticated users will be able to create and update their " "unique submission." msgstr "認証済みユーザーのみが、自身の一意の投稿を作成・更新できます。" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform's configuration via API " "requests." msgstr "" "Warning: " "以下の設定により、ユーザー、権限、ロールは API " "リクエストを通じてこの Webform " "の設定に完全にアクセスできるようになります。" msgid "Affect any elements which use these images" msgstr "これらの画像を使用しているすべての要素に影響します" msgid "%label is used by the below webform(s)." msgstr "%label は以下の Webform で使用されています。" msgid "Delete all related submissions" msgstr "関連する提出をすべて削除" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgstr "このWebformを参照しているすべてのフィールドおよびノードに影響します" msgid "Affect any elements which use these options" msgstr "これらのオプションを使用している要素すべてに影響します" msgid "%label is used by the below composite element(s)." msgstr "%label は以下の複合要素で使用されています。" msgid "@webform: @source_entity" msgstr "@webform: @source_entity" msgid "Delete '@label' @entity-type?" msgstr "「@label」@entity-type を削除しますか?" msgid "Delete %label @entity-type?" msgstr "%label @entity-type を削除しますか?" msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type" msgstr "はい、%label @entity-type を削除します" msgid "Clear all %label submissions?" msgstr "%labelの全ての送信内容を削除しますか?" msgid "Remove records from the database" msgstr "データベースからレコードを削除する" msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms" msgstr "" "@form_total 件の @forms 内の @submission_total 件の @submissions " "を削除" msgid "Scheduled email settings" msgstr "スケジュール送信メールの設定" msgid "Webform scheduled email settings" msgstr "Webformのスケジュール送信メール設定" msgid "Scheduled email type (date or date/time)" msgstr "" "スケジュールメールのタイプ(日付 または " "日付/日時)" msgid "Email will be sent immediately when testing this webform" msgstr "このウェブフォームをテストすると、メールはすぐに送信されます" msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8" msgstr "" "Drupal " "8でWebformとContactを使ってフォームを作成する方法" msgid "WebWash" msgstr "WebWash" msgid "" "Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal " "8." msgstr "" "Drupal 8 で Webform と Contact " "モジュールを使ってフォームを作成する方法を学びましょう。" msgid "Learn how to download and install the Webform module." msgstr "Webformモジュールをダウンロードしてインストールする方法を学びましょう。" msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form" msgstr "Drupal 8でWebformを使う 1.2:フォームを作成する" msgid "" "Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: " "Name, Email and Telephone." msgstr "ゼロからフォームを作成し、「名前」「メールアドレス」「電話番号」の3つの要素を追加する方法を学びます。" msgid "Learn how to create conditional elements." msgstr "条件付き要素の作成方法を学びましょう。" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard" msgstr "" "Drupal 8 の Webform 2.2 " "を使う:マルチステップ・ウィザードを作成する" msgid "Learn how to create a multi-step page form." msgstr "複数ステップのページフォームを作成する方法を学びましょう。" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other" msgstr "" "Drupal 8 の Webform " "を使う(2.3):要素を横並びに配置する" msgid "Learn how to float elements next to each other on a form." msgstr "フォーム上で要素を横に並べて配置する方法を学びましょう。" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options" msgstr "" "Drupal 8 の Webform 2.4 " "を使う:リストの選択肢を作成する" msgid "Learn how to create reusable list options for elements." msgstr "要素用の再利用可能なリストオプションを作成する方法を学びましょう。" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails" msgstr "Drupal 8 の Webform 2.5 を使う:メール送信" msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted." msgstr "投稿が送信されたときにメールを送信する方法を学びましょう。" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page" msgstr "Drupal 8 の Webform 2.6 を使う:確認ページを作成" msgid "Learn how to create a custom confirmation page." msgstr "カスタム確認ページの作成方法を学びましょう。" msgid "Learn how to view and manage submission data." msgstr "送信データを表示・管理する方法を学びましょう。" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions" msgstr "Drupal 8 の Webform 3.2:下書き送信を許可する" msgid "Learn how to allow users to save draft submissions." msgstr "ユーザーが下書きの送信内容を保存できるようにする方法を学びましょう。" msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier." msgstr "" "Zapier を使って Webform " "を他のシステムと連携する方法を学びましょう。" msgid "Learn how to display a form as a block." msgstr "フォームをブロックとして表示する方法を学びましょう。" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node" msgstr "" "Drupal 8 の Webform 5.2 を使用する: Webform " "ノードでフォームを表示する" msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module." msgstr "" "Webform Node " "サブモジュールを使ってフォームを表示する方法を学びます。" msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist." msgstr "" "%webform " "ウェブフォームのメール/ハンドラー「%handler」は存在しません。" msgid "" "Testing the %webform webform %handler @type. All other " "emails/handlers are disabled." msgstr "" "%webform ウェブフォームの %handler @type " "をテストしています。その他のメール/ハンドラーはすべて無効化されています。" msgid "@title is @value" msgstr "@title は @value です" msgid "" "Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested " "conditions or custom selectors will disable the conditional logic " "builder. This will require that Form API #states be manually entered." msgstr "" "ネストした条件やカスタムセレクターを用いて独自の条件付きロジック(Form " "API の " "#states)を作成すると、条件付きロジックビルダーは無効になります。その場合、Form " "API の #states を手動で入力する必要があります。" msgid "" "The %selector element is used more than once within the %state state. " "To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger." msgstr "" "%state 状態内で %selector " "要素が複数回使用されています。トリガーで複数の値を使用するには、pattern " "trigger のパターンを使用してみてください。" msgid "" "Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when " "Drupal's Internal Page Cache module " "is enabled. This is a known issue." msgstr "" "Drupal の Internal Page Cache " "モジュールが有効になっている場合、匿名ユーザーに対してスケジュールされたフォームが期待どおりに動作しません。これは既知の問題です。" msgid "Display wrapper attributes" msgstr "ラッパー要素の属性を表示" msgid "" "Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to " "enter custom classes." msgstr "要素の表示ラッパーにクラスを適用します。カスタムクラスを入力するには「custom…」を選択します。" msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper." msgstr "要素の表示ラッパーにカスタムスタイルを適用します。" msgid "" "Enter additional attributes to be added to the element's display " "wrapper." msgstr "要素の表示ラッパーに追加する追加属性を入力してください。" msgid "Vehicle identification number (VIN)" msgstr "車両識別番号(VIN)" msgid "No error response messages entered. Please add messages below." msgstr "エラー応答メッセージが入力されていません。以下にメッセージを追加してください。" msgid "@title (Installed)" msgstr "@title(インストール済み)" msgid "" "The @title library is installed by the " "@module module." msgstr "" "@title ライブラリは、@module " "モジュールによってインストールされます。" msgid "Repair webform configuration" msgstr "Webフォームの設定を修復する" msgid "Repair configuration" msgstr "設定を修復" msgid "Date minimum" msgstr "最小日付" msgid "Date maximum" msgstr "日付の最大値" msgid "" "'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or " "'Time' specific minimum or maximum." msgstr "「日付/時刻」の最小値または最大値は、「日付」または「時刻」固有の最小値または最大値と併用しないでください。" msgid "Date/time minimum" msgstr "日時の最小値" msgid "Specifies the minimum date/time." msgstr "最小の日付/時刻を指定します。" msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date/Time Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec " "9 2004 10:00 PM are all valid." msgstr "" "GNU " "Date/Time Input Format " "で指定できる任意の日付を受け付けます。「today」「+2 " "months」「Dec 9 2004 10:00 " "PM」のような文字列は、いずれも有効です。" msgid "Date/time maximum" msgstr "日付/時刻の最大値" msgid "Specifies the maximum date/time." msgstr "最大の日時を指定します。" msgid "Other maximum" msgstr "その他の最大値" msgid "Determines the placement of the file upload help ." msgstr "ファイルアップロードのヘルプの配置を決定します。" msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date." msgstr "" "@title: @date " "に送信される「@handler」ハンドラーによるメール@action。" msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler." msgstr "" "@title: " "「@handler」ハンドラのメール送信スケジュールが解除されました。" msgid "Webform Submission Log" msgstr "Webform送信ログ" msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions." msgstr "" "Webform " "の送信内容に特化したログ記録とレポート機能。" msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key." msgstr "" "@line_number 行目の要素キー %name " "は予約済みのキーです。" msgid "" "The webform submission log will track more detailed user information " "including email addresses and subjects." msgstr "" "Webform " "の送信ログでは、メールアドレスや件名など、より詳細なユーザー情報が記録されます。" msgid "" "Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and " "permanently store submission logs." msgstr "" "「Webform Submission " "Log」モジュールを有効にすると、送信ログをより適切に追跡でき、恒久的に保存できます。" msgid "Required elements defaults to: %required" msgstr "必須要素のデフォルトは次のとおりです: %required" msgid "Optional elements defaults to: %optional" msgstr "オプション要素のデフォルトは %optional です。" msgid "Counter minimum or maximum is required." msgstr "カウンターの最小値または最大値の指定が必要です。" msgid "" "Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for " "HTML webforms. You also have the option to post data in JSON format." msgstr "" "迷った場合は、HTML の Web " "フォームのデフォルト形式である x-www-form-urlencoded " "を使用してください。データを JSON 形式で POST " "することもできます。" msgid "@label text / description" msgstr "@label テキスト / 説明" msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform." msgstr "ユーザーがウェブフォームへのアクセスを拒否された場合の挙動を選んでください。" msgid "" "Go to submission settings to select what happens " "when a user is denied access to submissions." msgstr "" "ユーザーが投稿へのアクセスを拒否された場合にどうするかを選択するには、送信設定へ移動してください。" msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission." msgstr "ユーザーが投稿へのアクセスを拒否された場合にどうするかを選択します。" msgid "" "Go to form settings to select what happens when " "a user is denied access to a webform." msgstr "" "ユーザーが Webform " "へのアクセスを拒否された際の動作を選択するには、フォーム設定に移動してください。" msgid "Wrap long lines of text" msgstr "長いテキスト行を折り返す" msgid "200 OK" msgstr "200 OK" msgid "" "Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each " "email handler that you want to send this attachment." msgstr "この添付ファイルを送信したい各メールハンドラについて、「ファイルを添付として含める」を必ず有効にしてください。" msgid "" "Please enter the attachment's file name with a file extension. The " "file extension will be used to determine the attachment's content " "(mime) type." msgstr "添付ファイルの拡張子を含むファイル名を入力してください。拡張子は、添付ファイルのコンテンツ(MIME)タイプを判別するために使用されます。" msgid "" "Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The " "attachment's URL/path will never be displayed to end users." msgstr "添付ファイルのURL/パスが、公開アクセス可能であることを確認してください。添付ファイルのURL/パスは、エンドユーザーには表示されません。" msgid "" "Webforms must first be created before " "referencing them." msgstr "" "Webフォームは参照する前に、まず作成する必要があります。" msgid "Sending webform email attachments" msgstr "Webform のメール添付ファイル送信" msgid "" "This presentation shows how to set up and add email attachments via an " "email handler." msgstr "このプレゼンテーションでは、メールハンドラーを使ってメールの添付ファイルを設定・追加する方法を紹介します。" msgid "How to send email attachments? | Drupal.org" msgstr "メールに添付ファイルを送るには? | Drupal.org" msgid "" "Multiple test submissions can be created using the Devel generate " "module." msgstr "" "Devel Generate " "モジュールを使用すると、複数のテスト投稿を作成できます。" msgid "Form access denied settings" msgstr "フォームアクセス拒否の設定" msgid "Form preview settings" msgstr "フォームプレビュー設定" msgid "Form custom settings" msgstr "フォームのカスタム設定" msgid "Form method" msgstr "フォーム送信方式" msgid "Form action" msgstr "フォームの送信先 URL" msgid "Form custom properties" msgstr "フォームのカスタムプロパティ" msgid "Submission general settings" msgstr "送信の一般設定" msgid "Submission user settings" msgstr "投稿ユーザー設定" msgid "Submission access denied settings" msgstr "投稿アクセス拒否の設定" msgid "Submission limit settings" msgstr "送信制限の設定" msgid "Submission draft settings" msgstr "投稿の下書き設定" msgid "Submission autofill settings" msgstr "送信内容の自動入力設定" msgid "Submission views settings" msgstr "投稿ビューの設定" msgid "Form confirmation settings" msgstr "フォーム確認の設定" msgid "Form dialog settings" msgstr "フォームダイアログの設定" msgid "" "The HTML to display for a single element value. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "単一の要素値を表示するためのHTMLです。HTMLや Twig " "を含めることができます。以下の「変数」に従って、送信内容のデータを入力できます。" msgid "" "The text to display for a single element value. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "単一の要素の値として表示するテキストです。Twig " "を含めることができます。下記の「変数」に従って、送信内容のデータを入力できます。" msgid "" "The HTML to display for multiple element values. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "複数の要素値を表示するためのHTMLです。HTML または " "Twig " "を含めることができます。以下の「変数」に従って、送信内容のデータを入力できます。" msgid "" "The text to display for multiple element values. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "複数の要素値に対して表示するテキストです。Twig " "を含めることができます。以下の「変数」に従って、送信内容のデータを入力できます。" msgid "" "Editing webform source code allows users to alter and possibly break a " "webform's render array." msgstr "Webformのソースコードを編集すると、ユーザーはWebformのレンダー配列を変更できるようになり、場合によっては破損させてしまう可能性があります。" msgid "" "The Upload page allows a CSV (comma separated values) " "file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform " "submissions." msgstr "Uploadページでは、CSV(カンマ区切り値)ファイルまたはURLをアップロードし、変換したうえでWebformの送信データとしてインポートできます。" msgid "Provides the ability to export and import submissions." msgstr "送信データをエクスポートおよびインポートできるようにします。" msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)" msgstr "ソースエンティティ(@entity_type:@entity_id)が見つかりません" msgid "" "The upload directory %directory for the file element %name could not " "be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be " "saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "ファイル要素 %name のアップロードディレクトリ " "%directory " "を作成できなかったか、アクセスできませんでした。その結果、このディレクトリに新しくアップロードされたファイルを保存できず、アップロードはキャンセルされました。" msgid "Importing submissions is a new and experimental feature." msgstr "投稿内容のインポートは、新しく追加された実験的な機能です。" msgid "" "Please test and review your imported submissions using a " "development/test server." msgstr "開発/テストサーバーを使用して、インポートしたサブミッションをテストし、内容を確認してください。" msgid "All submission properties and data is optional." msgstr "すべての送信プロパティおよびデータは任意です。" msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated." msgstr "" "UUID " "が含まれている場合、既存の送信内容は常に更新されます。" msgid "" "If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will " "not create duplication submissions." msgstr "" "UUID " "が含まれていない場合、すでにインポート済みで変更のないレコードは、重複したサブミッションを作成しません。" msgid "" "File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or " "https://." msgstr "" "ファイルのアップロードには、http:// または https:// " "で始まる公開アクセス可能なURLを使用する必要があります。" msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs." msgstr "" "エンティティ参照では、UUID またはエンティティ ID " "を使用できます。" msgid "" "Composite (single) values are annotated using double underscores. " "(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgstr "複合(単一)値は、二重アンダースコアで注釈されます。(例:ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgid "" "Multiple composite values are formatted using inline " "YAML." msgstr "" "複数の複合値は、インライン YAML " "を使用してフォーマットされます。" msgid "Import maximum execution time limit is @time." msgstr "インポートの最大実行時間の上限は @time です。" msgid "" "View or download an example submission CSV." msgstr "" "表示またはダウンロードして、サンプル提出用CSVをご確認ください。" msgid "Import data source" msgstr "データソースをインポート" msgid "Upload Submission CSV file" msgstr "投稿用CSVファイルをアップロードする" msgid "Enter Submission CSV remote URL" msgstr "投稿用CSVのリモートURLを入力してください" msgid "Remote URL could be a published Google Sheet." msgstr "" "リモートURLには、公開済みのGoogleスプレッドシートを指定できます。" msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file" msgstr "投稿CSV(カンマ区切り)ファイル" msgid "Are you sure you want to import @submissions?" msgstr "@submissions をインポートしてもよろしいですか?" msgid "" "No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be " "generated for the each CSV record. Any changes to already an imported " "record in the source (CSV) will create a new submission." msgstr "" "ソース(CSV)内に UUID " "またはトークンが見つかりませんでした。各 CSV " "レコードごとに一意のハッシュが生成されます。ソース(CSV)内で、すでにインポート済みのレコードに変更が加えられると、新しい送信として作成されます。" msgid "Import mapping" msgstr "インポートマッピング" msgid "Importing submissions" msgstr "送信内容のインポート" msgid "Imported @count of @total submissions…" msgstr "" "@total 件中 @count " "件の送信データをインポートしました…" msgid "" "Submission import completed. (total: @total; created: @created; " "updated: @updated; skipped: @skipped)" msgstr "" "送信データのインポートが完了しました。(合計: " "@total、作成: @created、更新: @updated、スキップ: " "@skipped)" msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org" msgstr "" "Webform " "モジュールが送信データ(Submission)のインポートに対応しました " "| Drupal.org" msgid "" "Batch import size is used when submissions are being " "imported/uploaded." msgstr "バッチインポートサイズは、送信データをインポート/アップロードする際に使用されます。" msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels." msgstr "チェックすると、ユーザーはラベルを使って画像を検索/絞り込みできるようになります。" msgid "Filter placeholder label" msgstr "フィルターのプレースホルダーラベル" msgid "Filter single item label" msgstr "単一項目ラベル" msgid "Filter plural items label" msgstr "複数項目をフィルタするラベル" msgid "Filter no results label" msgstr "フィルターで結果が見つからない場合のラベル" msgid "" "CSV data that can't be converted to submission data will display a " "warning. If checked, these warnings will be treated as errors and " "prevent the submission from being created." msgstr "送信データに変換できないCSVデータがある場合、警告が表示されます。チェックすると、これらの警告はエラーとして扱われ、送信が作成されなくなります。" msgid "Webforms for Healthcare" msgstr "医療向けWebフォーム" msgid "" "This presentation discusses how healthcare organizations can leverage " "the Webform module for Drupal 8." msgstr "" "このプレゼンテーションでは、医療機関が Drupal 8 の " "Webform " "モジュールをどのように活用できるかについて解説します。" msgid "Demo: Application" msgstr "デモ:アプリケーション" msgid "A demonstration of a very basic application form." msgstr "非常に基本的な申請フォームのデモンストレーションです。" msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]" msgstr "Application: [webform_submission:values:contact:name]" msgid "" "A demonstration of a very basic application evaluation form. This form " "is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block." msgstr "" "非常に基本的な申請評価フォームのデモです。このフォームは、Webform " "ブロックを使用して「デモ: " "申請」に関連付けられています。" msgid "Event date/time" msgstr "イベント日時" msgid "Maximum number of registrants" msgstr "登録者数の最大数" msgid "Demo: Event Registration" msgstr "デモ:イベント登録" msgid "A demonstration of an event registration form." msgstr "イベント登録フォームのデモンストレーション。" msgid "Demo: Region Contact" msgstr "デモ:リージョン連絡先" msgid "A demonstration of a region based contact form." msgstr "リージョンに基づいたお問い合わせフォームのデモンストレーションです。" msgid "Employee: Email" msgstr "従業員:メールアドレス" msgid "Demo: Region Contact: Employee" msgstr "デモ:リージョン連絡先:従業員" msgid "Manager: Email" msgstr "マネージャー:メール" msgid "Demo: Region Contact: Manager" msgstr "デモ:リージョン連絡先:マネージャー" msgid "This email is sent to managers." msgstr "このメールは管理者宛てに送信されています。" msgid "Everyone: Email" msgstr "皆さん:メール" msgid "Demo: Region Contact: Everyone" msgstr "デモ:リージョンお問い合わせ:全員" msgid "This email is sent to everyone." msgstr "このメールは全員に送信されています。" msgid "Example: Webform Composite" msgstr "例:Webform の複合要素" msgid "An example of a custom Webform composite." msgstr "カスタム Webform 複合要素の例です。" msgid "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Example Composite " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "webform_example_composite:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform " "複合要素の例'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform " "複合要素の複数入力例'\n" " '#multiple': true\n" " " "'#multiple__header': true\n" "```" msgid "Example: Webform Element" msgstr "例:Webform要素" msgid "An example of a custom Webform element." msgstr "カスタムWebform要素の例です。" msgid "Example: Webform Handler" msgstr "例:Webformハンドラー" msgid "An example of a custom Webform handler." msgstr "カスタム Webform ハンドラーの例。" msgid "Example: Remote post" msgstr "例: リモート投稿" msgid "An example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "リモートサーバーに送信された Webform " "の送信データの例。" msgid "Example: Computed" msgstr "例:計算済み" msgid "Examples of a computed elements." msgstr "計算によって生成される要素の例です。" msgid "Example: Computed Ajax" msgstr "例:計算済みAjax" msgid "Example of a computed element using Ajax." msgstr "Ajax を使用した計算要素の例。" msgid "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Checkbox " "example'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Please check this box'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkboxes example'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Please check all'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked all the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select with other example'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''other'' in the below " "select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " "3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select multiple example'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in " "the below select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Radio " "buttons with other example'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Please select ''other'' from the " "below radio buttons.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox with more information example'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please check " "this box to enter more information'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'More information'\n" " '#open': " "true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'First name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text field " "filled example'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fill in the below text field to enable and " "require the next text field.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'The next text field'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Text field readonly example'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please " "check this box to make the below text field readonly'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield field'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'チェックボックスの例'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " " "'#type': checkbox\n" " '#title': " "'このチェックボックスにチェックを入れてください'\n" " " " checkbox_explain:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'上のチェックボックスにチェックを入れた理由を説明してください'\n" " " " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'チェックボックス(複数)の例'\n" " '#open': true\n" " " "checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'すべてにチェックを入れてください'\n" " " "'#options':\n" " one: 1\n" " two: 2\n" " checkboxes_explain:\n" " " " '#type': textarea\n" " '#title': " "'上のすべてのチェックボックスにチェックを入れた理由を説明してください'\n" " " " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'「その他」を含むセレクトの例'\n" " '#open': true\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'以下のセレクトメニューで「その他」を選択してください。'\n" " " " '#options':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " other: " "その他…\n" " select_other:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#attributes':\n" " placeholder: 'その他を入力…'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " " " value: other\n" " required:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'複数選択の例'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': " "'以下のセレクトメニューで「1」または「2」を選択してください。'\n" " " " '#options':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " "select_multiple_other:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#attributes':\n" " placeholder: 'その他を入力…'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'「その他」を含むラジオボタンの例'\n" " '#open': " "true\n" " radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'以下のラジオボタンから「その他」を選択してください。'\n" " " " '#options':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " other: " "その他…\n" " radios_other:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#attributes':\n" " placeholder: 'その他を入力…'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " " " value: other\n" " required:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'追加情報付きチェックボックスの例'\n" " '#open': " "true\n" " checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "'追加情報を入力するには、このチェックボックスにチェックを入れてください'\n" " " " checkbox_more_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'追加情報'\n" " '#open': true\n" " '#states':\n" " " "expanded:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " "checked: true\n" " checkbox_more_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': '名'\n" " '#states':\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " "checked: true\n" " checkbox_more_last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': '姓'\n" " '#states':\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " "checked: true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'テキストフィールド入力済みの例'\n" " '#open': true\n" " " "filled:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'以下のテキストフィールドに入力すると、次のテキストフィールドが有効になり必須になります。'\n" " " " filled_next:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'次のテキストフィールド'\n" " '#states':\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'テキストフィールド読み取り専用の例'\n" " '#open': " "true\n" " readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "'以下のテキストフィールドを読み取り専用にするには、このチェックボックスにチェックを入れてください'\n" " " " readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'テキストフィールド'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " " ':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "```" msgid "Example: Input Masks" msgstr "例:入力マスク" msgid "Example: Style Guide" msgstr "例:スタイルガイド" msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts." msgstr "すべての要素とレイアウトの例を収録したスタイルガイド。" msgid "Example: Accessibility Advanced" msgstr "例:アクセシビリティ(上級)" msgid "Advanced webform accessibility example." msgstr "高度なWebformアクセシビリティの例。" msgid "Example: Accessibility" msgstr "例:アクセシビリティ" msgid "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Email elements'\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Email multiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Email\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 multiple'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Other elements'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Select other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Checkboxes other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " " "'#type': webform_buttons_other\n" " '#title': 'Buttons other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Input " "mask elements'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Phone\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Input hiding elements'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textfield with input hiding'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Email with " "input hiding'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Widget elements'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of " "service.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Table " "elements'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Composite elements'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Address\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Multiple elements'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Text field'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom composite'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'メール要素'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': メール\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': '複数メール'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "メール\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'選択要素'\n" " '#open': true\n" " select_select2:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': Select2\n" " '#options':\n" " one: 1\n" " " " two: 2\n" " three: 3\n" " '#select2': true\n" " " "select_select2_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Select2(複数選択)'\n" " '#options':\n" " one: 1\n" " " "two: 2\n" " three: 3\n" " '#select2': true\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " " "'#title': ボタン\n" " '#options':\n" " one: 1\n" " two: 2\n" " " " three: 3\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': '画像選択'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'かわいい子猫 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'かわいい子猫 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'かわいい子猫 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': リッカート\n" " '#questions':\n" " " " q1: '質問1に回答してください。'\n" " q2: " "'続いて質問2に回答してください。'\n" " q3: " "'最後に、質問3です。'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " " "2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': オートコンプリート\n" " '#autocomplete_items': " "country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'その他の要素'\n" " '#open': true\n" " webform_select_other:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': 'その他を選択'\n" " " " '#options':\n" " one: 1\n" " two: 2\n" " three: 3\n" " " "webform_radios_other:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#title': 'ラジオボタン(その他)'\n" " '#options':\n" " " " one: 1\n" " two: 2\n" " three: 3\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'チェックボックス(その他)'\n" " " "'#options':\n" " one: 1\n" " two: 2\n" " three: 3\n" " " "webform_buttons_other:\n" " '#type': webform_buttons_other\n" " " "'#title': 'ボタン(その他)'\n" " '#options':\n" " one: " "1\n" " two: 2\n" " three: 3\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': '入力マスク要素'\n" " '#open': true\n" " " "phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 電話番号\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': '入力非表示要素'\n" " '#open': true\n" " " "textfield_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'入力を非表示にするテキストフィールド'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'入力を非表示にするメール'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'ウィジェット要素'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'電話番号(国際)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': 評価\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': 署名\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': " "'こちらが利用規約です。'\n" "table_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'テーブル要素'\n" " '#open': true\n" " " "tableselect:\n" " '#type': tableselect\n" " '#title': " "テーブル選択\n" " '#options':\n" " one: 1\n" " two: 2\n" " " " three: 3\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'テーブル並び替え'\n" " " "'#options':\n" " one: 1\n" " two: 2\n" " three: 3\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'テーブル選択(並び替え)'\n" " '#options':\n" " " " one: 1\n" " two: 2\n" " three: 3\n" "composite_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': '複合要素'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': 住所\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': '複数要素'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'テキストフィールド'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'カスタム複合'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': '名'\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': '姓'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Basic" msgstr "例: アクセシビリティの基礎" msgid "Basic webform accessibility example." msgstr "基本的なWebformアクセシビリティの例。" msgid "Example: Accessibility Containers" msgstr "例:アクセシビリティ用コンテナ" msgid "Container webform accessibility example." msgstr "コンテナ型Webフォームのアクセシビリティ例。" msgid "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is " "more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Fieldset\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': Section\n" " '#help': 'This is help text'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'This is a description'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'フォーム要素'\n" " '#placeholder': " "'これはプレースホルダーです'\n" " '#description': " "'これは説明です。'\n" " '#help': " "'これはヘルプテキストです。'\n" " '#more': " "'これは追加のテキストです'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': プレフィックス\n" " '#field_suffix': " "サフィックス\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "フィールドセット\n" " '#placeholder': " "'これはプレースホルダーです'\n" " '#description': " "'これは説明です。'\n" " '#help': " "'これはヘルプテキストです。'\n" " '#more': " "'これは追加のテキストです'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': プレフィックス\n" " '#field_suffix': " "サフィックス\n" "details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "詳細\n" " '#placeholder': " "'これはプレースホルダーです'\n" " '#description': " "'これは説明です。'\n" " '#help': " "'これはヘルプテキストです。'\n" " '#more': " "'これは追加のテキストです'\n" " '#required': true\n" " " "'#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "セクション\n" " '#help': 'これはヘルプテキストです'\n" " " " '#required': true\n" " '#description': 'これは説明です'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions" msgstr "例:アクセシビリティのラベルと説明" msgid "Example of webform label and description accessibility." msgstr "ウェブフォームのラベルと説明文のアクセシビリティの例。" msgid "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form elements'\n" " " "'#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Form element'\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelist\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Element title'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed after'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Title displayed inline composite'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Element description'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed after'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Description displayed in tooltip'\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "help'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Help\n" " '#help': 'This is help.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Element more'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': More\n" " '#more': " "'This is more text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fieldset elements'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'This " "is a description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': " "'This is more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset help'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fieldset more'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Details " "elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': details\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description before'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Details description before textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "help'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details more'\n" " " " '#more': 'This is more text'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Section " "elements'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'This is help " "text'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'フォーム要素'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'フォーム要素'\n" " " "'#placeholder': 'これはプレースホルダーです'\n" " " "'#description': 'これは説明です。'\n" " '#help': " "'これはヘルプテキストです。'\n" " '#more': " "'これは追加のテキストです'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " " "datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "日付リスト\n" " '#placeholder': " "'これはプレースホルダーです'\n" " '#description': " "'これは説明です。'\n" " '#help': " "'これはヘルプテキストです。'\n" " '#more': " "'これは追加のテキストです'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': '要素タイトル'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'前に表示されるタイトル'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'後に表示されるタイトル'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'インライン表示のタイトル'\n" " '#title_display': " "inline\n" " '#description': 'これは説明です。'\n" " " "title_display_inline_composite:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'インライン表示のタイトル(複合)'\n" " " "'#title_display': inline\n" " '#description': " "'これは説明です。'\n" " '#options':\n" " one: 1\n" " " "two: 2\n" " three: 3\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " " '#title': '要素の説明'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'後に表示される説明'\n" " '#description': " "'これは説明です。'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': '前に表示される説明'\n" " " "'#description': 'これは説明です。'\n" " " "'#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': " "'ツールチップに表示される説明'\n" " '#description': " "'これは説明です。'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'要素のヘルプ'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': ヘルプ\n" " '#help': " "'これはヘルプです。'\n" "element_more:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': '要素の追加情報'\n" " '#open': true\n" " more:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 追加情報\n" " '#more': " "'これは追加のテキストです。'\n" "fieldset_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'フィールドセット要素'\n" " " "'#open': true\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "フィールドセット\n" " '#description': " "'これは説明です。'\n" " '#help': " "'これはヘルプテキストです。'\n" " '#more': " "'これは追加のテキストです'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " " "fieldset_description:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'フィールドセットの説明'\n" " '#description': " "'これは説明です。'\n" " fieldset_title_invisible:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': " "'フィールドセットの説明(タイトル非表示)'\n" " " "'#description': 'これは説明です。'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " fieldset_help:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'フィールドセットのヘルプ'\n" " '#help': " "'これはヘルプテキストです。'\n" " fieldset_more:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': " "'フィールドセットの追加情報'\n" " '#more': " "'これは追加のテキストです'\n" "details_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': '詳細要素'\n" " '#open': true\n" " " "details:\n" " '#type': details\n" " '#title': 詳細\n" " " "'#description': 'これは説明です。'\n" " '#help': " "'これはヘルプテキストです。'\n" " '#more': " "'これは追加のテキストです'\n" " '#required': true\n" " " "'#open': true\n" " details_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': '詳細の説明'\n" " '#description': " "'これは説明です。'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'詳細の説明(前に表示)'\n" " '#description': " "'これは説明です。'\n" " '#description_display': before\n" " " "'#open': true\n" " details_description_before_textfield:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': " "'詳細の説明(前に表示)テキストフィールド'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'詳細の説明(非表示)'\n" " '#description': " "'これは説明です。'\n" " '#description_display': invisible\n" " " " '#open': true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': '詳細のヘルプ'\n" " '#help': " "'これはヘルプテキストです。'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'詳細の追加情報'\n" " '#more': " "'これは追加のテキストです'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'セクション要素'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': セクション\n" " '#help': " "'これはヘルプテキストです'\n" " '#required': true\n" " " "'#description': 'これは説明です'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Wizard" msgstr "例: アクセシビリティウィザード" msgid "Wizard webform accessibility example." msgstr "" "ウィザード形式の Webform " "におけるアクセシビリティの例。" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Creating a job seeker profile " "will help companies find you:

\n" "
    \n" "
  • Upload a " "resume
  • \n" "
  • Providing more information gives a better " "picture to employers
  • \n" "
  • Salary requirements, location " "preferences and skill level are all important factors in the hiring " "decision
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Job " "Seeker Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job Title'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Current Place of Occupation'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Position you are looking for'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Willing to " "relocate'\n" " salary:\n" " '#title': 'Salary Minimum'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Add currency sign/currency code if " "desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Skill Level'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Job Categories'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " '#description': " "'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n" "" msgstr "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" " " "

求職者プロフィールを作成すると、企業があなたを見つけやすくなります:

\n" " " "
    \n" "
  • 履歴書をアップロードする
  • \n" " " "
  • より多くの情報を提供することで、雇用主はあなたの人物像を把握しやすくなります
  • \n" " " " " "
  • 希望最低給与、希望勤務地、スキルレベルはいずれも採用判断における重要な要素です
  • \n" " " "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': '求職者情報'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': '名'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': '姓'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "address:\n" " '#type': webform_address\n" " '#required': true\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'現在の職種'\n" " current_organization:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': '現在の勤務先'\n" " positions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': '希望職種'\n" " relocation:\n" " " " '#type': checkbox\n" " '#title': '転居可能'\n" " salary:\n" " " "'#title': '希望最低給与'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#description': " "'必要に応じて通貨記号/通貨コードを追加してください。例:500,000 " "USD、500,000 CAD、¥ 100,000'\n" " skill:\n" " '#title': " "'スキルレベル'\n" " '#type': radios\n" " '#options_display': " "two_columns\n" " '#options':\n" " Novice/Beginner: " "初級(初心者)\n" " Intermediate/Proficient: " "中級(実務レベル)\n" " Expert/Advanced: " "上級(エキスパート)\n" " categories:\n" " '#title': " "'職種カテゴリ'\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " 'Account " "Manager': 'アカウントマネージャー'\n" " Back-End: " "バックエンド\n" " Designer: デザイナー\n" " DevOps: " "DevOps\n" " Front-End: フロントエンド\n" " 'Project " "Manager': 'プロジェクトマネージャー'\n" " Sales: " "営業\n" " 'Site Builder': 'サイトビルダー'\n" " Themer: " "テーマ作成(Themer)\n" " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " " " '#title': 履歴書\n" " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': " "ウェブサイト\n" " '#description': " "'既存のプロフィール/履歴書/ポートフォリオへのリンクを入力してください。'" msgid "Draft pending single draft message" msgstr "下書き(保留中):単一の下書きメッセージ" msgid "Draft pending multiple drafts message" msgstr "複数の下書きが承認待ちですメッセージ" msgid "Default draft pending single draft message" msgstr "デフォルトの下書き保留中(単一の下書きメッセージ)" msgid "Default drafts pending multiple drafts message" msgstr "複数の下書きが保留中であることを示す既定メッセージ" msgid "All users and custom email addresses" msgstr "すべてのユーザーとカスタムメールアドレス" msgid "" "The email addresses of all users and custom " "email addresses assigned to the current webform." msgstr "現在のWebformに割り当てられている、すべてのユーザーおよびカスタムメールアドレスのメールアドレス。" msgid "" "The email addresses of all users assigned to the " "current webform." msgstr "現在のウェブフォームに割り当てられているすべてのユーザーのメールアドレス。" msgid "" "The email addresses of all custom email addresses " "assigned to the current webform." msgstr "現在のウェブフォームに割り当てられているすべてのカスタムメールアドレスのメールアドレス。" msgid "" "The email addresses of all administrators assigned to " "the current webform." msgstr "現在のウェブフォームに割り当てられているすべての管理者のメールアドレス。" msgid "" "The email addresses of all users, custom " "email addresses, and administrators assigned " "to the current webform." msgstr "現在のウェブフォームに割り当てられている、すべてのユーザーカスタムメールアドレス、および管理者のメールアドレス。" msgid "" "The email addresses of custom email addresses " "assigned to the %title access type for the current webform." msgstr "現在のWebformにおけるアクセス種別「%title」に割り当てられているカスタムメールアドレスのメールアドレスです。" msgid "" "The email addresses of administrators assigned to the " "%title access type for the current webform." msgstr "現在のWebformにおいて、アクセス種別「%title」に割り当てられている管理者のメールアドレス。" msgid "" "The access group type is used to exposed an access group's users and " "email addresses to [webform_access] related tokens." msgstr "" "アクセスグループタイプは、アクセスグループのユーザーとメールアドレスを " "[webform_access] " "関連トークンに公開するために使用されます。" msgid "Select which users can access this group's assigned nodes." msgstr "このグループに割り当てられたノードにアクセスできるユーザーを選択します。" msgid "Select which nodes that this group's users can access." msgstr "このグループのユーザーがアクセスできるノードを選択してください。" msgid "" "Custom email addresses are solely for email notifications and are " "included in [webform_access] related tokens." msgstr "" "カスタムメールアドレスはメール通知のみに使用され、[webform_access] " "関連のトークンに含まれます。" msgid "" "Administrators will be able to add and remove users and custom email " "addresses from this group." msgstr "管理者は、このグループにユーザーやカスタムメールアドレスを追加したり、削除したりできるようになります。" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to " "download, export, and email PDF copies of webform submissions." msgstr "" "Entity Print(PDF)との統合を提供し、サイト構築者が " "Webform の送信内容を PDF " "でダウンロード、エクスポート、メール送信できるようにします。" msgid "Export link attributes" msgstr "リンク属性をエクスポート" msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration." msgstr "" "Webform Entity " "Print(PDF)添付の連携機能を提供します。" msgid "Generates a @label attachment." msgstr "@label 添付ファイルを生成します。" msgid "Attachment print document" msgstr "添付ファイルの印刷用ドキュメント" msgid "Attaches submission's print document." msgstr "送信内容の印刷用ドキュメントを添付します。" msgid "" "This presentation demonstrates how to build a feedback form and an " "event registration system using the Webform module." msgstr "" "このプレゼンテーションでは、Webform " "モジュールを使用してフィードバックフォームとイベント登録システムを構築する方法を紹介します。" msgid "" "Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input " "plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery " "dependency." msgstr "" "Choices.js " "は、軽量で設定可能なセレクトボックス/テキスト入力用プラグインです。Select2 " "や Selectize に似ていますが、jQuery " "への依存がありません。" msgid "" "Form status applies to all instances of this webform. For example, if " "this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed." msgstr "" "フォームのステータスは、この Webform " "のすべてのインスタンスに適用されます。たとえば、この " "Webform がクローズされている場合、すべての Webform " "ノードおよびブロックもクローズされます。" msgid "Message to be displayed when a single draft is saved." msgstr "単一の下書きを保存したときに表示されるメッセージ。" msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved." msgstr "複数の下書きが保存された際に表示されるメッセージ。" msgid "" "To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use " "the D8 Editor Advanced link " "or Menu Link Attributes " "modules." msgstr "" "リンクの属性に .webform-dialog " "クラスを追加するには、D8 Editor Advanced link " "モジュールまたは Menu " "Link Attributes モジュールを使用してください。" msgid "Default draft pending multiple drafts message" msgstr "複数の下書きがある場合のデフォルトの「下書き保留中」メッセージ" msgid "Manager: Admins: Email" msgstr "マネージャー:管理者:メール" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins" msgstr "デモ:地域 連絡先:マネージャー:管理者" msgid "This email is sent to managers administrators." msgstr "このメールは、管理者および運営担当者に送信されています。" msgid "Manager: Users: Email" msgstr "マネージャー: ユーザー: メール" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users" msgstr "デモ:リージョン 連絡先: マネージャー: ユーザー" msgid "This email is sent to managers users." msgstr "このメールは管理者ユーザー宛に送信されています。" msgid "Manager: Email addresses: Email" msgstr "マネージャー:メールアドレス:メール" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses" msgstr "デモ:リージョン 連絡先:マネージャー:メールアドレス" msgid "This email is sent to managers email addresses." msgstr "このメールは、マネージャーのメールアドレス宛に送信されます。" msgid "Printing webform submissions as PDF documents" msgstr "Webform の送信内容を PDF ドキュメントとして印刷する" msgid "Entity Print | Drupal.org" msgstr "Entity Print | Drupal.org" msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com" msgstr "" "Webform モジュールが PDF " "ドキュメントの印刷に対応しました | jrockowitz.com" msgid "Webform Entity Print (PDF)" msgstr "Webform エンティティ印刷(PDF)" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and " "allows site builders to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Entity " "Print(PDF)との連携を提供し、サイト構築者がWebformの送信内容のPDFコピーをダウンロード、エクスポート、メール送信できるようにします。" msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Ajax " "がトリガーされた際に表示される進行状況インジケーターを選択します。" msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Ajax " "がトリガーされたときに表示されるエフェクトを選択します。" msgid "Select the effect speed." msgstr "エフェクトの速度を選択してください。" msgid "Repair and remove older Webform configuration files." msgstr "古い Webform の設定ファイルを修復して削除します。" msgid "Repair webform submission storage schema" msgstr "Webform の送信データ保存スキーマを修復する" msgid "Repair admin configuration" msgstr "管理者設定の修復" msgid "Repair webform settings" msgstr "Webformの設定を修復する" msgid "Repair webform handlers" msgstr "Webformハンドラーの修復" msgid "Repair webform field storage definitions" msgstr "Webフォームのフィールドストレージ定義を修復する" msgid "Remove webform submission translation settings" msgstr "Webform送信の翻訳設定を削除" msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8" msgstr "" "Drupal 8 の Webform " "条件付きロジックでパターントリガー(正規表現)を使用する" msgid "" "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 " "| WebWash" msgstr "" "Drupal 8 の Webform " "条件付きロジックでパターントリガー(正規表現)を使用する方法 " "| WebWash" msgid "Display confirmation when submission is updated" msgstr "投稿が更新されたときに確認メッセージを表示" msgid "Webforms for Designers" msgstr "デザイナー向けWebフォーム" msgid "" "This presentation introduces designers to the Webform module for " "Drupal 8." msgstr "" "このプレゼンテーションでは、Drupal 8 の Webform " "モジュールをデザイナー向けに紹介します。" msgid "" "If checked this select confirmation type and message will be displayed " "when the submission is updated. Otherwise, a status message will be " "displayed at the top the page when a submission is updated." msgstr "チェックすると、この確認タイプとメッセージが送信内容の更新時に表示されます。チェックしない場合は、送信内容が更新された際に、ページ上部にステータスメッセージが表示されます。" msgid "Help display" msgstr "表示のヘルプ" msgid "Before element" msgstr "要素の前に" msgid "After element" msgstr "要素の後" msgid "This is an example of a comment." msgstr "これはコメントの例です。" msgid "The below example uses a token to get the current node's title." msgstr "以下の例では、トークンを使用して現在のノードのタイトルを取得します。" msgid "" "The below example uses a token to get a field value from the current " "node." msgstr "以下の例では、トークンを使用して現在のノードからフィールド値を取得します。" msgid "Source description display" msgstr "ソースの説明表示" msgid "Same as settings" msgstr "設定と同じ" msgid "" "Please note, the source and destination element must be the same " "element types." msgstr "ご注意ください。移動元と移動先の要素は、同じ要素タイプである必要があります。" msgid "" "Determine how the destination element's state is toggled when 'Same " "as' is checked" msgstr "" "「同じ " "as」にチェックが入ったときに、宛先要素の状態がどのように切り替わるかを判定する" msgid "The source and destination can not be the same element." msgstr "ソースと宛先に同じ要素は指定できません。" msgid "" "The destination element (@destination) must be the same element type " "(@type) as source element (@source)." msgstr "宛先要素(@destination)は、ソース要素(@source)と同じ要素タイプ(@type)でなければなりません。" msgid "Billing address is the same as the shipping address" msgstr "請求先住所は配送先住所と同じです" msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements." msgstr "2つの要素の値を同期するためのフォーム要素を提供します。" msgid "This email is sent to employees." msgstr "このメールは従業員に送信されています。" msgid "Draft created URL" msgstr "下書きの作成URL" msgid "Draft created custom data" msgstr "カスタムデータの下書きを作成しました" msgid "Draft updated URL" msgstr "下書きの更新済みURL" msgid "Draft updated custom data" msgstr "下書きの更新済みカスタムデータ" msgid "Element key pattern" msgstr "要素キーのパターン" msgid "@expected values expected and only @found found." msgstr "" "@expected 個の値を期待しましたが、@found " "個しか見つかりませんでした。" msgid "letters, numbers, and underscores" msgstr "英字、数字、アンダースコア" msgid "letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "英字、数字、アンダースコア(_)、およびダッシュ(-)" msgid "A unique element key. Can only contain @requirements." msgstr "" "一意の要素キーです。@requirements " "のみを含めることができます。" msgid "The element key name must contain only @requirements." msgstr "" "要素のキー名には @requirements " "のみを含める必要があります。" msgid "" "The element key %name on line @line_number must contain only " "@requirement." msgstr "" "@line_number 行目の要素キー %name には、@requirement " "のみを含める必要があります。" msgid "Webforms for Government" msgstr "政府向けWebフォーム" msgid "" "This screencast will explore how governments can leverage the Webform " "module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective " "massive amounts of data." msgstr "" "このスクリーンキャストでは、政府機関が Drupal 8 の " "Webform " "モジュールを活用し、アクセシブルなフォームを構築して、大量のデータを安全に収集する方法を解説します。" msgid "" "Because the saving of submissions is disabled, the " "[webform_submission:values] token will not be available " "to the confirmation page's message." msgstr "" "送信内容の保存が無効になっているため、確認ページのメッセージでは " "[webform_submission:values] " "トークンを利用できません。" msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys." msgstr "要素キーのパターンは、要素キーの書式を制限するために使用されます。" msgid "File mime type" msgstr "ファイルのMIMEタイプ" msgid "File size (Bytes)" msgstr "ファイルサイズ(バイト)" msgid "File content (Base64)" msgstr "ファイル内容(Base64)" msgid "" "%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The " "following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "%title には最大で @max " "個の値しか保持できませんが、@count " "個がアップロードされました。その結果、次のファイルは省略されました: " "%list。" msgid "…when draft is created." msgstr "…下書きが作成されたとき。" msgid "…when draft is updated." msgstr "…下書きが更新されたとき。" msgid "…when anonymous submission is converted to authenticated." msgstr "…匿名の投稿が変換されて、認証済み(ログイン済み)の投稿になるとき。" msgid "…when submission is completed." msgstr "…送信が完了したとき。" msgid "…when submission is updated." msgstr "…投稿が更新されたとき。" msgid "…when submission is deleted." msgstr "…送信内容が削除されたとき。" msgid "…when submission is locked." msgstr "…投稿がロックされている場合。" msgid "Post data when submission is completed." msgstr "送信が完了したらデータを投稿します。" msgid "Post data when submission is updated." msgstr "投稿が更新されたときにデータを送信します。" msgid "Post data when submission is deleted." msgstr "投稿が削除された際にデータを送信します。" msgid "draft created" msgstr "下書きを作成しました" msgid "Post data when draft is created." msgstr "下書きが作成されたときにデータを送信します。" msgid "draft updated" msgstr "下書きを更新しました" msgid "Post data when draft is updated." msgstr "下書きが更新されたときにデータを送信します。" msgid "" "Post data when anonymous submission is converted to " "authenticated." msgstr "匿名の投稿が変換されて認証済みに変更された際にデータをPOSTします。" msgid "Ajax is enabled for all forms." msgstr "すべてのフォームで Ajax が有効になっています。" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh on all webforms." msgstr "チェックすると、すべてのWebフォームで、ページング、下書きの保存、プレビュー、送信、および確認の際にページの再読み込みが行われなくなります。" msgid "Request a Medical Appointment" msgstr "診察予約を申し込む" msgid "A medical appointment request webform template." msgstr "診察予約リクエスト用のWebフォームテンプレート。" msgid "" "Your request has been sent. A care specialist will call you back " "within XX hours to schedule an appointment." msgstr "ご依頼を受け付けました。ケア担当者よりXX時間以内にお電話し、予約日時の調整をいたします。" msgid "" "Selecting a custom POST or GET method will automatically disable " "wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, " "confirmations, emails, computed elements, and handlers." msgstr "" "カスタムの POST または GET " "メソッドを選択すると、ウィザード、プレビュー、下書き、送信、制限、パージ、確認、メール、計算要素、ハンドラーが自動的に無効になります。" msgid "Allow users to add more items" msgstr "ユーザーがさらに項目を追加できるようにする" msgid "" "If checked, users will be able to input the number of items to be " "added." msgstr "チェックすると、ユーザーは追加するアイテム数を入力できるようになります。" msgid "Attachment image style" msgstr "添付画像スタイル" msgid "" "Use this to send image with image style when sending files as " "attachment in an email handler." msgstr "メールハンドラーでファイルを添付して送信する際に、画像スタイルを適用した画像を送るために使用します。" msgid "Option message display" msgstr "オプションメッセージの表示" msgid "Option multiple remaining message" msgstr "複数選択の残りメッセージ" msgid "Option single remaining message" msgstr "残りのメッセージを1件だけ表示するオプション" msgid "Option none remaining message" msgstr "オプションがありません(残りのメッセージ)" msgid "Option unlimited message" msgstr "オプション:メッセージ数無制限" msgid "Option validation error message" msgstr "オプション検証エラーメッセージ" msgid "Leave blank to hide this message." msgstr "空欄のままにすると、このメッセージは表示されません。" msgid "@label @message" msgstr "@label @message" msgid "Webform submission tables truncated." msgstr "" "Webform " "の送信内容テーブルが切り詰められています。" msgid "The entered text appears before the progress bar." msgstr "入力したテキストは進捗バーの前に表示されます。" msgid "The entered text appears above the progress bar." msgstr "入力されたテキストは、進捗バーの上に表示されます。" msgid "The entered text appears below the progress bar." msgstr "入力したテキストは、進行状況バーの下に表示されます。" msgid "Name / Description" msgstr "名前 / 説明" msgid "Options (custom) properties" msgstr "オプション(カスタム)プロパティ" msgid "Options properties" msgstr "オプションのプロパティ" msgid "" "Custom options properties must include the 'Option value' followed by " "option (element) properties prepended with a hash (#) character." msgstr "" "カスタムオプションのプロパティには、「Option " "value」を含め、その後にハッシュ(#)文字を先頭に付けたオプション(要素)プロパティを続ける必要があります。" msgid "You can debug data using the webform_debug() function." msgstr "" "webform_debug() " "関数を使用してデータをデバッグできます。" msgid "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Event " "Information'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Event Title'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Event Date'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Other " "Information'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Tee shirt size'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - Medium'\n" " " " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra Large'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'イベント情報'\n" " event_title:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'イベント名'\n" " " "'#value': '[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " " "'#type': webform_computed_token\n" " '#title': '開催日'\n" " " "'#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'お客様情報'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': '名'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': '姓'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': " "'その他の情報'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Tシャツのサイズ'\n" " " "'#options':\n" " XS: 'XS - エクストラ・スモール'\n" " " "S: 'S - スモール'\n" " M: 'M - ミディアム'\n" " L: 'L - " "ラージ'\n" " XL: 'XL - " "エクストラ・ラージ'\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': '送信ボタン'\n" " '#submit__label': " "登録\n" "```" msgid "Tee shirt limits" msgstr "Tシャツの上限数" msgid "No more tee shirts are available." msgstr "Tシャツはこれ以上在庫がありません。" msgid "[@remaining shirts remaining]" msgstr "[@remaining 枚残っています]" msgid "[@remaining shirt remaining]" msgstr "[@remaining シャツ 残り]" msgid "[Unlimited]" msgstr "[無制限]" msgid "Submission limits and options limits" msgstr "投稿数の上限とオプション数の上限" msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits." msgstr "このスクリーンキャストでは、送信回数の制限と、選択肢数の制限を設定する方法を紹介します。" msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits" msgstr "" "Webform " "は送信回数の制限に加えて、オプション数の上限設定にも対応するようになりました。" msgid "" "Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit " "any submission'." msgstr "ユーザーに「すべての送信内容を表示」と「すべての送信内容を編集」の権限が付与されていることを確認してください。" msgid "" "Please make sure authenticated users are allowed to 'view own " "submission' and 'edit own submission'." msgstr "認証済みユーザーに「自分の投稿を表示」と「自分の投稿を編集」の権限が付与されていることを確認してください。" msgid "" "Please note: Settings the element's title display to 'none' means the " "title will not be rendered or accessible to screenreaders" msgstr "ご注意ください:要素のタイトル表示を「none」に設定すると、タイトルは表示されず、スクリーンリーダーからもアクセスできなくなります。" msgid "File base name (no extension)" msgstr "ファイルのベース名(拡張子なし)" msgid "" "File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. " "File names that exceed this limit will be truncated." msgstr "ファイル名とその完全なURIを組み合わせた長さは255文字を超えることはできません。この上限を超えるファイル名は切り詰められます。" msgid "Demo: Event Registration System" msgstr "デモ:イベント登録システム" msgid "[total]/[limit]" msgstr "[total]/[limit]" msgid "Preferred countries" msgstr "優先する国" msgid "Specify the countries to appear at the top of the list." msgstr "リストの先頭に表示する国を指定します。" msgid "Custom parameters" msgstr "カスタムパラメータ" msgid "" "Enter additional custom parameters to be appended to the email " "message's parameters. Custom parameters are used by email related add-on modules." msgstr "" "メールメッセージのパラメーターに追加で付与するカスタムパラメーターを入力してください。カスタムパラメーターは、メール関連のアドオンモジュールで使用されます。" msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions" msgstr "条件に基づいて更新ウィザードの進行状況バーのページを更新する" msgid "Configuration: Images" msgstr "設定:画像" msgid "" "The Images configuration page lists reusable images " "for the image select element." msgstr "" "Images configuration " "ページには、画像選択要素で再利用できる画像が一覧表示されます。" msgid "@count reference" msgid_plural "@count references" msgstr[0] "@count 件の参照" msgstr[1] "@count 件の参照" msgid "Configuration: Custom options" msgstr "設定: カスタムオプション" msgid "" "The Custom options configuration page lists reusable " "HTML/SVG custom options elements." msgstr "" "カスタムオプション設定ページには、再利用可能な " "HTML/SVG " "のカスタムオプション要素が一覧表示されます。" msgid "SVG Pan & Zoom" msgstr "SVG のパン&ズーム" msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML." msgstr "HTML内のSVGに対するシンプルなパン/ズームソリューション。" msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements." msgstr "" "Svg-pan-zoom は、カスタムの options " "要素で使用されています。" msgid "" "Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a " "selectable single or multiple options input." msgstr "" "HTML または SVG " "のマークアップを、選択可能な単一選択または複数選択のオプション入力に変換するための " "Webform 要素を提供します。" msgid "Add custom options" msgstr "カスタムオプションを追加" msgid "Webforms: Custom options" msgstr "Webforms: カスタムオプション" msgid "Edit custom options" msgstr "カスタムオプションを編集" msgid "Preview custom options" msgstr "カスタムオプションをプレビュー" msgid "Duplicate custom options" msgstr "カスタムオプションを複製" msgid "Delete custom options" msgstr "カスタムオプションを削除" msgid "Type of custom options" msgstr "カスタムオプションの種類" msgid "HTML/SVG markup" msgstr "HTML/SVG マークアップ" msgid "HTML/SVG URL" msgstr "HTML/SVG のURL" msgid "Option text attribute names" msgstr "オプションテキスト属性名" msgid "Show select menu" msgstr "セレクトメニューを表示" msgid "Use as a select element" msgstr "セレクト要素として使用する" msgid "Use as an entity reference element" msgstr "エンティティ参照要素として使用する" msgid "" "Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The " "HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://." msgstr "" "HTML/SVG ファイルの絶対 URL " "またはルート相対パスを入力してください。HTML/SVG " "ファイルは、http:// または https:// " "で公開アクセス可能である必要があります。" msgid "HTML/SVG markup template (Twig)" msgstr "HTML/SVG マークアップテンプレート(Twig)" msgid "" "The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is " "passed as variables to the Twig template." msgstr "" "ハッシュ(#)プレフィックスの付いていない説明要素全体が、Twig " "テンプレートへ変数として渡されます。" msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "value attribute will be used for all custom option values .Leave blank " "if options values is populated using Twig." msgstr "" "属性名をカンマ区切りで入力してください。最初に一致した " "value " "属性が、すべてのカスタムオプション値に使用されます。オプション値が " "Twig " "で生成される場合は空欄のままにしてください。" msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if " "options text is populated using Twig." msgstr "" "属性名をカンマ区切りで入力してください。最初に一致したテキスト属性が、すべてのカスタムオプションのテキストとして使用されます。オプションのテキストを " "Twig " "で生成している場合は、空欄のままにしてください。" msgid "" "If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the svg-pan-zoom library" msgstr "" "チェックすると、svg-pan-zoom " "ライブラリを使用して SVG " "グラフィックをパンおよびズームできます。" msgid "Show select menu associated with the custom options element" msgstr "カスタムオプション要素に関連付けられたセレクトメニューを表示する" msgid "" "If checked, the select menu associated with the custom options element " "will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists " "mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom " "options." msgstr "" "チェックすると、カスタムオプション要素に関連付けられたセレクトメニューが表示されます。標準の " "HTML " "のセレクトメニューを表示すると、モバイルユーザーや障害のあるユーザーがカスタムオプションを選択する際の助けになります。" msgid "Use as a basic select element" msgstr "基本的なselect要素として使用する" msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found." msgstr "" "HTML/SVG ファイルの URL またはパス %url " "が見つかりませんでした。" msgid "Custom options %label saved." msgstr "カスタムオプション「%label」が保存されました。" msgid "Custom options @label saved." msgstr "カスタムオプション「@label」を保存しました。" msgid "One -- This is the number 1." msgstr "1つ目 — これは数字の「1」です。" msgid "Two -- This is the number 2." msgstr "2つ目 -- これは数字の2です。" msgid "Three -- This is the number 3." msgstr "三 — これは数字の3です。" msgid "%title custom options are not valid. @message" msgstr "%title のカスタムオプションは無効です。@message" msgid "Webform options custom" msgstr "Webform オプションのカスタマイズ" msgid "custom options" msgstr "カスタムオプション" msgid "Filter custom options" msgstr "フィルターのカスタムオプション" msgid "Show all custom options" msgstr "すべてのカスタムオプションを表示" msgid "(Entity reference)" msgstr "(エンティティ参照)" msgid "Option text / description" msgstr "オプションのテキスト/説明" msgid "Custom element" msgstr "カスタム要素" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup." msgstr "" "HTML と SVG " "のマークアップを使用してカスタムオプションを作成できるフォーム要素を提供します。" msgid "Custom elements" msgstr "カスタム要素" msgid "Custom entity reference" msgstr "カスタムエンティティ参照" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup with entity references." msgstr "" "エンティティ参照を用いて、HTML および SVG " "マークアップでカスタムオプションを作成するためのフォーム要素を提供します。" msgid "" "Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG " "markup" msgstr "Webformモジュールは、HTMLおよびSVGのマークアップを使用してカスタム要素を作成することをサポートしています。" msgid "" "If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation " "URL and the [webform_submission] tokens will not be available within " "the confirmation message." msgstr "" "チェックすると、確認URLから「to " "submissions」トークンが削除され、確認メッセージ内で " "[webform_submission] トークンは利用できなくなります。" msgid "" "You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all " "tokens include the urlencode suffix. (i.e. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgstr "" "トークンを使用してクエリ文字列のパラメータを渡すことができます。すべてのトークンには必ず " "urlencode サフィックスを付けてください。(例: " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgid "Example: Custom Options" msgstr "例:カスタムオプション" msgid "Example of a custom options element." msgstr "カスタムオプション要素の例。" msgid "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'U.S. States'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Buttons'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: One -- This is the number " "1.\n" " two: Two -- This is the number 2.\n" " three: Three -- This " "is the number 3.\n" "" msgstr "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'米国の州'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'ボタン'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: 1 -- " "これは数字の1です。\n" " two: 2 -- " "これは数字の2です。\n" " three: 3 -- " "これは数字の3です。" msgid "An example of custom buttons." msgstr "カスタムボタンの例。" msgid "{ }" msgstr "{ }" msgid "U.S. states" msgstr "アメリカの州" msgid "A clickable map of U.S. states." msgstr "米国の州をクリックできる地図。" msgid "us_states.svg" msgstr "us_states.svg" msgid "" "The 'checked' or 'selected' looks to see if an 'option_value' is " "checked or selected for an options element (select, checkboxes, or " "radios)" msgstr "「checked」または「selected」は、オプション要素(select、checkbox、radio)において、該当する「option_value」がチェック済み/選択済みかどうかを判定します。" msgid "" "The 'option_value' is options value for an options element (select, " "checkboxes, or radios)." msgstr "" "「option_value」は、options " "要素(select、チェックボックス、またはラジオボタン)のオプション値です。" msgid "" "The source entity title that the webform submission was submitted " "from, defaults to the webform title when there is no source entity." msgstr "" "Webform " "送信元のソースエンティティのタイトルです。ソースエンティティがない場合は、Webform " "のタイトルがデフォルトになります。" msgid "Webform custom options elements" msgstr "Webform のカスタムオプション要素" msgid "Allow users to view a submission using a secure token" msgstr "セキュアトークンを使用して、ユーザーが送信内容を閲覧できるようにする" msgid "" "If checked users will be able to view a submission using the webform " "submission's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "チェックすると、ユーザーは Webform 送信の URL " "の末尾に送信(セキュア)トークンを付加した URL " "を使用して、その送信内容を閲覧できるようになります。" msgid "Submission View" msgstr "投稿ビュー" msgid "Recipient user roles" msgstr "受信者のユーザーロール" msgid "" "Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. " "Please note: Selected user roles will be available to all " "webforms." msgstr "Webフォームのメール受信先として割り当て可能なユーザーロールを選択してください。注意:選択したユーザーロールは、すべてのWebフォームで利用可能になります。" msgid "" "Please note: You can select which user roles are " "available to receive webform emails by going to the Webform module's " "admin settings form." msgstr "" "注意: Webform モジュールの 管理設定フォームで、Webform " "のメールを受信できる " "ユーザーロールを選択できます。" msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission." msgstr "Webform送信の現在(最後に送信された)ウィザードページ。" msgid "" "The current (last submitted) wizard page title of the webform " "submission." msgstr "" "Webform " "送信の現在(最後に送信された)ウィザードページのタイトル。" msgid "Exclude file attachments" msgstr "ファイルの添付を除外する" msgid "Notes element types" msgstr "Notes 要素タイプ" msgid "Notes element type" msgstr "Notes要素タイプ" msgid "Notes element type:" msgstr "Notes要素タイプ:" msgid "Webform jQueryUI Buttons" msgstr "Webform jQueryUI ボタン" msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "値を選択するために使用される複数のボタンのグループを提供します。jQuery " "UI はすでにメンテナンスされていません。" msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has " "related variants." msgstr "" "%title のウェブフォームには関連する バリアント があるため、%key " "要素は削除できません。" msgid "Title / Notes" msgstr "タイトル / 注記" msgid "Save variants" msgstr "バリアントを保存" msgid "Webform %label variant saved." msgstr "Webform %label のバリアントが保存されました。" msgid "This @label variant was @op." msgstr "この @label バリアントは @op されました。" msgid "Webform @label variant saved." msgstr "Webform @label バリアントを保存しました。" msgid "Personalized Webforms" msgstr "パーソナライズされたWebフォーム" msgid "" "The Variant plugins overview page lists all available " "webform variant plugins." msgstr "バリアントプラグインの概要ページには、利用可能なすべてのWebformバリアントプラグインが一覧表示されます。" msgid "Filter by variant name" msgstr "バリアント名で絞り込む" msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message." msgstr "" "このメッセージを非表示にするには、@none または " "@none_translated を入力してください。" msgid "Add @label variant" msgstr "@label バリアントを追加" msgid "Apply variant?" msgstr "バリアントを適用しますか?" msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?" msgstr "" "選択したバリアントを " "Webform「%webform」に適用しますか?" msgid "Apply variant to the %webform webform?" msgstr "" "%webform " "ウェブフォームにバリアントを適用しますか?" msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?" msgstr "%title バリアントを適用してもよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?" msgstr "選択したバリアントを適用してもよろしいですか?" msgid "" "Replace existing settings, elements, and handler with selected " "variants." msgstr "選択したバリアントに置き換えて、既存の設定、要素、およびハンドラーを更新します。" msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant." msgstr "既存の設定、要素、ハンドラーをこのバリアントに置き換えます。" msgid "After selected variants are applied…" msgstr "選択したバリアントが適用されると…" msgid "After this variant is applied…" msgstr "このバリアントが適用されると…" msgid "Delete the '@title' variant?" msgstr "「@title」バリアントを削除しますか?" msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?" msgstr "" "%webform " "ウェブフォームから「%title」バリアントを削除しますか?" msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?" msgstr "%title バリアントを削除してもよろしいですか?" msgid "Remove this variant" msgstr "このバリアントを削除する" msgid "Duplicate @label variant" msgstr "@label バリアントを複製" msgid "Form overview settings" msgstr "フォーム概要設定" msgid "Form Ajax settings" msgstr "フォームのAjax設定" msgid "" "You need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "バリアントを作成・管理するには、Webform バリアントを編集 " "権限が割り当てられている必要があります。" msgid "" "Users need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "ユーザーがバリアントを作成・管理できるようにするには、Webform バリアントを編集 " "権限を付与する必要があります。" msgid "" "To limit the minimum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "最小日付を送信日に制限するには、[webform_submission:created:html_date] " "トークンを使用します。" msgid "" "To limit the maximum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "最大日付を送信日に制限するには、[webform_submission:created:html_date] " "トークンを使用します。" msgid "" "To limit the minimum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "最小の日時を送信日時に制限するには、[webform_submission:created:html_datetime] " "トークンを使用します。" msgid "" "To limit the maximum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "最大の日付/時刻を送信日時に制限するには、[webform_submission:created:html_datetime] " "トークンを使用します。" msgid "" "View displays with exposed filters are not supported because exposed " "filters nest a <form> within a <form> and this breaks the " "webform." msgstr "" "露出フィルターを備えたビュー表示はサポートされていません。露出フィルターは " "<form> の中に <form> " "をネストしてしまい、これによって Webform " "が壊れてしまうためです。" msgid "" "Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' " "can update the view name, display id, and arguments." msgstr "" "「ビューの管理」または「Webform " "のソースコードを編集」権限を持つユーザーのみが、ビュー名、表示 " "ID、引数を更新できます。" msgid "View display %display_id does not exist." msgstr "表示「%display_id」は存在しません。" msgid "" "View display %display_id has exposed filters which will break the " "webform." msgstr "" "ビュー表示 %display_id " "には露出フィルターが設定されており、Webform " "が正常に動作しなくなります。" msgid "" "Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' " "or 'Edit webform source code' can create and update this element." msgstr "" "ビューの埋め込み要素を提供します。この要素を作成・更新できるのは、「ビューを管理する」または「Webform " "のソースコードを編集する」権限を持つユーザーのみです。" msgid "" "After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. " "Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants." msgstr "[保存]をクリックすると、[バリアント]の管理タブが表示されます。[バリアント]管理タブを使用して、バリアントの追加や削除を行います。" msgid "" "Add and remove variants using the Variants " "manage tab." msgstr "" "バリアントの管理タブを使用して、バリアントを追加・削除します。" msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab." msgstr "「バリエーション」管理タブで表示するバリエーションタイプを選択します。" msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed." msgstr "このバリアントは現在使用中です。バリアントタイプは変更できません。" msgid "Prepopulate this variant" msgstr "このバリアントを事前に入力する" msgid "Randomly load variant" msgstr "ランダムにバリアントを読み込む" msgid "" "Randomly redirects to the webform with the variant populated using " "query string parameter. This element's default value/data will be " "ignored." msgstr "" "クエリ文字列パラメータを使用してバリアントを設定した状態で、Webform " "にランダムにリダイレクトします。この要素のデフォルト値/データは無視されます。" msgid "Included email values/markup" msgstr "含まれているメールの値/マークアップ" msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values." msgstr "チェックした場合、空の要素はメールの値から除外されます。" msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values." msgstr "チェックすると、空のチェックボックスはメールの値から除外されます。" msgid "Exclude file elements with attachments" msgstr "添付ファイルのあるファイル要素を除外する" msgid "" "If checked, file attachments will be excluded from the email values, " "but the selected element files will still be attached to the email." msgstr "チェックすると、ファイル添付はメールの値から除外されますが、選択した要素のファイルは引き続きメールに添付されます。" msgid "Settings (YAML)" msgstr "設定(YAML)" msgid "Enter the element name and properties as YAML." msgstr "要素名とプロパティをYAML形式で入力してください。" msgid "Handlers (YAML)" msgstr "ハンドラ(YAML)" msgid "Enter the handler id and settings as YAML." msgstr "ハンドラーIDと設定をYAML形式で入力してください。" msgid "Default handlers" msgstr "デフォルトのハンドラー" msgid "Setting %name is not a valid setting name." msgstr "設定「%name」は有効な設定名ではありません。" msgid "Element %key is not a valid element key." msgstr "要素 %key は有効な要素キーではありません。" msgid "Handler %id is not a valid handler id." msgstr "" "ハンドラー %id " "は有効なハンドラーIDではありません。" msgid "Debug: Override: @title" msgstr "デバッグ:上書き:@title" msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers." msgstr "Webform の設定、要素、ハンドラーを上書きします。" msgid "Elements:" msgstr "要素:" msgid "Handlers:" msgstr "ハンドラー:" msgid "" "Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a " "webform." msgstr "" "Webform " "に時間制限が設定されている場合、ページキャッシュは無効になります。" msgid "Demo: Application Evaluations" msgstr "デモ:アプリケーション評価" msgid "No evaluations have been submitted." msgstr "評価はまだ送信されていません。" msgid "Example: Variant: A/B test" msgstr "例:バリアント:A/Bテスト" msgid "A feedback form with an A/B test." msgstr "A/Bテスト付きのフィードバックフォーム。" msgid "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Type of Feedback'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': " "'Report a Bug'\n" " Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Your " "Feedback'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': バリアント\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "フィードバックの種類\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Comments: コメント\n" " " "'Report a Bug': バグを報告\n" " Questions: 質問\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': フィードバック内容\n" " '#required': true\n" "name:\n" " " " '#title': お名前\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "email:\n" " '#title': メールアドレス\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " " '#title': 送信ボタン\n" " '#submit__label': " "フィードバックを送信" msgid "Example: Variant: Segments" msgstr "例:バリアント:セグメント" msgid "An example of a long/short form with organization variants." msgstr "組織のバリエーションを含むロング/ショートフォームの例。" msgid "Long form" msgstr "ロングフォーム" msgid "Short form" msgstr "短縮形" msgid "Hello Organization A!!!" msgstr "こんにちは、組織A!!!" msgid "Hello Organization B!!!" msgstr "こんにちは、組織B!!!" msgid "Hello Organization C!!!" msgstr "こんにちは、団体Cさん!!!" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an " "application/evaluation system." msgstr "" "Webform " "モジュールを使用して、申請/評価システムを構築する方法を示します。" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an event " "registration system with email reminders." msgstr "Webformモジュールを使用して、メールによるリマインダー機能付きのイベント登録システムを構築する方法を紹介します。" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build a region based " "contact system." msgstr "Webformモジュールを使用して、地域別の問い合わせシステムを構築する方法を紹介します。" msgid "Form API Export" msgstr "Form API エクスポート" msgid "" "The Form API export page demonstrates how a webform's " "elements may be used to create custom configuration forms." msgstr "" "Form API exportページでは、Webform " "の要素を使用してカスタム設定フォームを作成する方法を示しています。" msgid "Form API (FAPI) Code" msgstr "Form API(FAPI)コード" msgid "Module info" msgstr "モジュール情報" msgid "Configuration settings form" msgstr "設定フォーム" msgid "Webform Custom Form Example" msgstr "Webformのカスタムフォーム例" msgid "" "Provides an example of custom configuration form built using the " "Webform module." msgstr "" "Webform " "モジュールを使用して構築されたカスタム設定フォームの例を提供します。" msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form" msgstr "例:Webform のカスタム(設定)フォーム" msgid "" "The below custom properties are provided and managed by the " "webform_example_element_properties.module." msgstr "" "以下のカスタムプロパティは、webform_example_element_properties.module " "によって提供され、管理されています。" msgid "" "The custom data value will be added to @label (@type) data-* " "attributes." msgstr "" "カスタムデータ値が @label(@type)の data-* " "属性に追加されます。" msgid "Webform Element Properties Example" msgstr "Webform 要素プロパティの例" msgid "" "Provides an example that shows how to add custom properties to Webform " "elements." msgstr "Webform要素にカスタムプロパティを追加する方法を示す例を提供します。" msgid "Immediately send email when testing a webform" msgstr "Webフォームのテスト時にメールを即時送信する" msgid "Use UUIDs for all entity references" msgstr "すべてのエンティティ参照に UUID を使用する" msgid "" "The Config Export form allows developers to quickly " "export a single webform's YAML configuration file." msgstr "" "Config " "Exportフォームを使うと、開発者は単一のWebフォームのYAML設定ファイルをすばやくエクスポートできます。" msgid "Enter a number range (1:100)" msgstr "数値の範囲(1:100)を入力してください" msgid "" "The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' " "variant type. No variant settings have been applied." msgstr "「@title(@key)」バリアントタイプに対するバリアントID「@instance_id」が見つかりません。バリアント設定は適用されていません。" msgid "" "Automatically save as draft when paging, previewing, and when there " "are validation errors" msgstr "ページング時、プレビュー時、およびバリデーションエラーがある場合に自動的に下書きとして保存する" msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next " "Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation " "errors prevent a webform from being submitted." msgstr "ユーザーが「次のページ」「前のページ」「プレビュー」ボタンをクリックした場合や、バリデーションエラーによってWebformを送信できない場合に、未完了の送信内容を自動的に保存します。" msgid "Enable the %name variant" msgstr "%name バリアントを有効にする" msgid "Login message when access denied to private file uploads" msgstr "非公開ファイルのアップロードへのアクセスが拒否された場合のログインメッセージ" msgid "" "Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this " "element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for " "collecting certain types of user information." msgstr "" "autocomplete を off " "に設定すると、この要素のオートコンプリートが無効になります。「Autofill」を選択すると、特定の種類のユーザー情報を収集するために、意味的な属性値が使用されます。" msgid "Autofill…" msgstr "オートフィル…" msgid "Autocomplete autofill" msgstr "オートコンプリート(自動補完)" msgid "" "Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for " "example prefilling the user's address based on earlier user input. The " "autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user " "agent how to, or indeed whether to, provide such a feature." msgstr "ブラウザには、ユーザーがフォームに入力するのを支援する機能が備わっている場合があります。たとえば、過去にユーザーが入力した内容に基づいて住所を事前に入力する、といったものです。autocomplete(オートフィル)属性は、そのような機能をどのように提供するか、あるいは提供するべきかどうかを、ユーザーエージェントに示すためのヒントとして使用できます。" msgid "Biographical attributes" msgstr "経歴情報" msgid "Honorific prefix" msgstr "尊称の接頭辞" msgid "Additional names" msgstr "追加の名前" msgid "Honorific suffix" msgstr "敬称" msgid "Organization job title" msgstr "組織の役職名" msgid "Birthday day" msgstr "誕生日" msgid "Birthday month" msgstr "誕生月" msgid "Birthday year" msgstr "生年" msgid "Contact photo" msgstr "連絡先の写真" msgid "Instant messaging URL" msgstr "インスタントメッセージのURL" msgid "Address attributes" msgstr "住所属性" msgid "Street address (multiline)" msgstr "住所(複数行)" msgid "Address level 1" msgstr "住所レベル 1" msgid "Address level 2" msgstr "住所レベル2" msgid "Address level 3" msgstr "住所レベル 3" msgid "Address level 4" msgstr "住所レベル4" msgid "Postal code / Zip code" msgstr "郵便番号" msgid "Telephone attributes" msgstr "電話番号の属性" msgid "Telephone - home" msgstr "電話番号(自宅)" msgid "Telephone - work" msgstr "電話(勤務先)" msgid "Telephone - work extension" msgstr "勤務先電話番号(内線)" msgid "Telephone - mobile" msgstr "電話 - 携帯電話" msgid "Telephone - fax" msgstr "電話 - ファックス" msgid "Telephone - pager" msgstr "電話 - ポケットベル" msgid "Telephone country code" msgstr "電話の国番号" msgid "Telephone national code" msgstr "国番号" msgid "Telephone area code" msgstr "電話の市外局番" msgid "Telephone local number" msgstr "市内電話番号" msgid "Telephone local prefix" msgstr "電話の市外局番" msgid "Telephone local suffix" msgstr "電話番号の市内局番" msgid "Telephone extension" msgstr "電話の内線番号" msgid "Commerce attributes" msgstr "コマース属性" msgid "Additional names on card" msgstr "カードに記載する追加の名前" msgid "Family name on card" msgstr "カードに記載されている姓" msgid "Allow users to sort elements" msgstr "ユーザーが要素を並べ替えられるようにする" msgid "Allow users to add/remove elements" msgstr "ユーザーが要素を追加/削除できるようにする" msgid "Allow users to input the number of items to be added" msgstr "ユーザーが追加する項目数を入力できるようにする" msgid "" "Delete existing submissions in specified webform before generating new " "submissions" msgstr "新しい送信データを生成する前に、指定したWebformの既存の送信データを削除する" msgid "Date placeholder" msgstr "日付のプレースホルダー" msgid "Time placeholder" msgstr "時間のプレースホルダー" msgid "Always include elements with private and restricted access" msgstr "常に、プライベートおよび制限付きアクセスの要素を含める" msgid "Demo: Events" msgstr "デモ:イベント" msgid "" "An example of a custom (configuration) form built using the webform " "module." msgstr "" "webform " "モジュールを使用して作成されたカスタム(設定)フォームの例。" msgid "" "If checked, the exported file and any submission file uploads will be " "download in the archive file." msgstr "チェックすると、エクスポートされたファイルおよび送信時にアップロードされたファイルは、アーカイブファイル内に含まれた状態でダウンロードされます。" msgid "Archive options" msgstr "アーカイブのオプション" msgid "Archive file type" msgstr "アーカイブファイルの種類" msgid "" "Select the archive file type for submission file uploads and generated " "documents." msgstr "投稿ファイルのアップロードおよび生成ドキュメントに使用するアーカイブファイル形式を選択します。" msgid "Tar archive (*.tar.gz)" msgstr "Tarアーカイブ(*.tar.gz)" msgid "ZIP file (*.zip)" msgstr "ZIPファイル(*.zip)" msgid "Return/default value" msgstr "戻り値/デフォルト値" msgid "" "The return value is what is submitted to the server and stored in the " "database when the element is checked. The default value and " "recommended return value is a TRUE boolean value." msgstr "" "戻り値は、要素がチェックされたときにサーバーへ送信され、データベースに保存される値です。デフォルト値および推奨される戻り値は、TRUE " "のブール値です。" msgid "" "The return value should only be customized when an external " "system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, " "accepted, etc…)" msgstr "" "戻り値をカスタマイズするのは、外部システムやサービスがカスタムの文字列値(例:yes、checked、accepted " "など)を要求する場合に限るべきです。" msgid "Boolean limit" msgstr "ブール値の制限" msgid "Options limits" msgstr "オプションの制限" msgid "Please add a new options or checkbox element." msgstr "新しいオプション要素、またはチェックボックス要素を追加してください。" msgid "No options or checkbox elements are available." msgstr "オプションやチェックボックス要素は利用できません。" msgid "@title @type limit" msgstr "@title @type の制限" msgid "This message will be displayed when all limits are reached." msgstr "すべての制限に達したときに、このメッセージが表示されます。" msgid "Apply limits to each source entity" msgstr "各ソースエンティティに制限を適用する" msgid "Apply limits to per user" msgstr "ユーザーごとの制限を適用する" msgid "" "If checked, limits will be applied per submission for authenticated " "and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the " "user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated " "users." msgstr "チェックすると、認証済みユーザーおよび匿名ユーザーの送信ごとに制限が適用されます。匿名ユーザーの制限は、ユーザーのブラウザセッションによってのみ追跡されます。ユーザーごとの制限は、認証済みユーザーに対して最も有効に機能します。" msgid "Do not alter the option/checkbox" msgstr "オプション/チェックボックスを変更しないでください" msgid "Append message to the option/checkbox's text" msgstr "オプション/チェックボックスのテキストにメッセージを追加する" msgid "Append message to the option/checkbox's description" msgstr "オプション/チェックボックスの説明文にメッセージを追加する" msgid "Multiple remaining message" msgstr "残りのメッセージが複数あります" msgid "Unlimited message" msgstr "無制限のメッセージ" msgid "" "@limit - The total number of submissions allowed for the " "option/checkbox." msgstr "" "@limit - " "オプション/チェックボックスで許可される送信数の合計。" msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox." msgstr "" "@total - " "オプション/チェックボックスの現在の投稿数。" msgid "" "@remaining - The remaining number of submissions for the " "option/checkbox." msgstr "" "@remaining - " "このオプション/チェックボックスで残っている投稿数。" msgid "@label - The element option/checkbox's label." msgstr "" "@label - " "要素オプション/チェックボックスのラベル。" msgid "Options/Checkbox limit" msgstr "オプション/チェックボックスの上限" msgid "Per source entity" msgstr "ソースエンティティごと" msgid "Reusing Webform APIs" msgstr "Webform APIの再利用" msgid "" "This screencast walks through how to reusing the Webform module’s " "APls to create custom configuration forms." msgstr "" "このスクリーンキャストでは、Webform モジュールの " "API " "を再利用して、カスタム設定フォームを作成する方法を解説します。" msgid "" "A single webform's YAML configuration file can easily be imported into another Drupal instance." msgstr "" "単一の Webform の YAML 設定ファイルは、別の Drupal " "インスタンスへ簡単に インポート " "できます。" msgid "Allow users to customize the submission results table" msgstr "ユーザーが送信結果テーブルをカスタマイズできるようにする" msgid "" "If checked, users can customize the submission results table for this " "webform." msgstr "チェックすると、ユーザーはこのWebフォームの送信結果テーブルをカスタマイズできるようになります。" msgid "My table settings" msgstr "テーブルの設定" msgid "Default table settings" msgstr "デフォルトのテーブル設定" msgid "" "If checked, users can individually customize the submission results " "table for all webforms." msgstr "" "チェックすると、ユーザーはすべての Webform " "に対して、送信結果テーブルを個別にカスタマイズできます。" msgid "" "Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be " "display via HTML5 clientside validation and will be removed." msgstr "" "バリデーションエラーメッセージに HTML " "マークアップが含まれています。HTML5 " "のクライアントサイドバリデーションでは HTML " "マークアップを表示できないため、削除されます。" msgid "Table select header" msgstr "テーブル選択ヘッダー" msgid "Table select description header" msgstr "テーブル選択の説明ヘッダー" msgid "" "The label is displayed in the header for the table select's option " "limit column." msgstr "ラベルは、テーブル選択のオプション制限列のヘッダーに表示されます。" msgid "Add row" msgstr "row を追加" msgid "Add element" msgstr "要素を追加する" msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key." msgstr "要素のキーは自動的に親行のキーが接頭辞として付与されます。" msgid "" "The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) " "element." msgstr "%title(@type)は、%parent_title(@parent_type)要素内に含まれている必要があります。" msgid "Webform Composites vs. Tables" msgstr "Webformの複合要素(Composites)とテーブル(Tables)の比較" msgid "" "This screencast walks through when to use a webform composite element " "and when to use a webform table." msgstr "" "このスクリーンキャストでは、Webform " "のコンポジット要素を使うべき場合と、Webform " "のテーブルを使うべき場合について解説します。" msgid "" "The %webform webform is closed. The below status " "will be ignored." msgstr "" "%webform Webform はクローズされています。以下のステータスは無視されます。" msgid "" "The %webform webform is closed. The below status will " "be ignored." msgstr "" "%webform ウェブフォームは 終了 " "しています。以下のステータスは無視されます。" msgid "Checklist (☑/☐)" msgstr "チェックリスト(☑/☐)" msgid "Checklist (gi)" msgstr "チェックリスト(gi)" msgid "" "Enter a regular expression that the element's " "value should match." msgstr "" "要素の値が一致する必要がある正規表現を入力してください。" msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "required individual elements, also tick \"Required\" under the @name " "settings above." msgstr "" "チェックすると、(表示されている場合)タイトルに必須であることを示す表示が追加されます。個々の要素を必須にするには、上記の " "@name " "設定の「必須(Required)」にもチェックを入れてください。" msgid "Scale settings" msgstr "スケール設定" msgid "Minimum label" msgstr "最小ラベル" msgid "Maximum label" msgstr "最大ラベル" msgid "Label for the maximum value in the scale." msgstr "スケールの最大値のラベル。" msgid "Scale size" msgstr "スケールサイズ" msgid "Scale type" msgstr "スケールタイプ" msgid "Scale text" msgstr "テキストの拡大・縮小" msgid "Provides a form element for input of a numeric scale." msgstr "数値スケールを入力するためのフォーム要素を提供します。" msgid "Header attributes" msgstr "ヘッダーの属性" msgid "Header attributes (YAML)" msgstr "ヘッダー属性(YAML)" msgid "" "If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls " "through the table." msgstr "チェックすると、ユーザーがテーブル内をスクロールしても、テーブルのヘッダーが常に表示されたままになります。" msgid "" "If checked, all rows and elements within the table will be prefixed " "with the table's element key and a incremented numeric value. (i.e. " "table_01_first_name)" msgstr "チェックすると、テーブル内のすべての行および要素に、テーブルの要素キーと連番(数値)が接頭辞として付与されます(例:table_01_first_name)。" msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "require individual elements, also tick \"Required\" under each " "elements settings." msgstr "チェックすると、(表示されている場合)タイトルに必須を示す表示が追加されます。個別の要素を必須にするには、各要素の設定で「必須」にもチェックを入れてください。" msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value." msgstr "行キーは、テーブルのキーに連番で増加する値を付けたものです。" msgid "Duplicate the table's first row" msgstr "テーブルの最初の行を複製する" msgid "Table row" msgstr "テーブルの行" msgid "Provides an element to render a table row." msgstr "テーブルの行をレンダリングするための要素を提供します。" msgid "@title contains an invalid signature." msgstr "@title には無効な署名が含まれています。" msgid "not valid" msgstr "有効ではありません" msgid "" "Disabled " "elements do not submit data back to the server and the element's " "server-side default or current value will be preserved and saved to " "the database." msgstr "" "Disabled " "要素はサーバーへデータを送信しないため、要素のサーバー側のデフォルト値または現在の値が保持され、データベースに保存されます。" msgid "" "The HTML " "Geolocation API is used to get the geographical position of a " "user. Since this can compromise privacy, the position is not available " "unless the user approves it." msgstr "" "HTML " "Geolocation API " "は、ユーザーの地理的位置情報を取得するために使用します。これはプライバシーに関わる可能性があるため、ユーザーが許可しない限り位置情報は取得できません。" msgid "Cast posted element value and custom data" msgstr "投稿された要素の値とカスタムデータを型変換する" msgid "" "If checked, posted element values will be cast to integers, floats, " "and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired " "type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")" msgstr "" "チェックすると、送信された要素の値は必要に応じて整数・浮動小数点数・真偽値にキャストされます。カスタムデータは、値またはトークンの前に括弧付きで希望する型を付けることでキャストできます(例: " "「(int) [webform_submission:value:total]」または「(int) " "100」)。" msgid "For custom data, the casts allowed are:" msgstr "カスタムデータの場合、使用できるキャストは次のとおりです:" msgid "@cast - cast to @type" msgstr "@cast - @type にキャストする" msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx." msgstr "" "レスポンスのステータスコードが 2xx " "ではない場合に、このメッセージが表示されます。" msgid "Custom response messages" msgstr "カスタムレスポンスメッセージ" msgid "201 Created" msgstr "201 作成済み" msgid "204 No Content" msgstr "204 コンテンツなし" msgid "Post type:" msgstr "投稿タイプ:" msgid "Type casting:" msgstr "型キャスト:" msgid "Share embed" msgstr "共有用埋め込み" msgid "Share preview" msgstr "プレビューを共有" msgid "" "The Share preview page allows site builders to " "preview an embedded webform." msgstr "" "Share " "previewページでは、埋め込みWebフォームをプレビューできます。" msgid "Share test" msgstr "テストを共有する" msgid "" "The Share test page allows site builders to test an " "embedded webform." msgstr "共有テストページでは、埋め込みWebフォームをテストできます。" msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript." msgstr "" "JavaScript -- 埋め込みWebフォームは JavaScript " "を使用して挿入されます。" msgid "Fixed iframe code" msgstr "iframeコードを修正しました" msgid "Copy code" msgstr "コードをコピー" msgid "Share settings" msgstr "共有設定" msgid "Form sharing enabled for webform nodes" msgstr "Webformノードのフォーム共有が有効になりました" msgid "Form sharing is enabled for all webforms node." msgstr "すべてのWebformノードでフォーム共有が有効になっています。" msgid "" "If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use " "this webform." msgstr "チェックすると、このWebformを使用するWebformノードでフォーム共有が有効になります。" msgid "Display title on shared form" msgstr "共有フォームにタイトルを表示" msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform." msgstr "チェックすると、この共有ウェブフォームにページタイトルが表示されます。" msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform." msgstr "" "この共有 Webform " "の表示に使用するテーマを選択してください。" msgid "Page body attributes" msgstr "ページ本文の属性" msgid "Form share settings" msgstr "フォーム共有設定" msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms." msgstr "チェックすると、すべてのWebフォームでフォーム共有が有効になります。" msgid "" "The Share embed page provides code snippets that are " "used to embedded a webform in any website, webpage, and application." msgstr "" "Share embed " "ページでは、任意のウェブサイト、ウェブページ、アプリケーションに " "Webform " "を埋め込むために使用できるコードスニペットが提供されます。" msgid "@count images" msgid_plural "@count images" msgstr[0] "@count 件の画像" msgstr[1] "@count 件の画像" msgid "@count custom options" msgid_plural "@count custom options" msgstr[0] "@count 個のカスタムオプション" msgstr[1] "@count 個のカスタムオプション" msgid "@count email @message" msgid_plural "@count emails @message" msgstr[0] "@count 通のメール @message" msgstr[1] "@count 通のメール @message" msgid "@count submission" msgid_plural "@count submissions" msgstr[0] "@count 件の投稿" msgstr[1] "@count 件の投稿" msgid "@count template" msgid_plural "@count templates" msgstr[0] "@count テンプレート" msgstr[1] "@count テンプレート" msgid "@count webform" msgid_plural "@count webforms" msgstr[0] "@count 件のウェブフォーム" msgstr[1] "@count 件のウェブフォーム" msgid "@count option" msgid_plural "@count options" msgstr[0] "@count 個のオプション" msgstr[1] "@count 個のオプション" msgid "@count draft" msgid_plural "@count drafts" msgstr[0] "@count 件の下書き" msgstr[1] "@count 件の下書き" msgid "Only @count instance is permitted" msgid_plural "Only @count instances are permitted" msgstr[0] "@count 個のインスタンスのみ許可されています" msgstr[1] "@count 個のインスタンスのみ許可されています" msgid "Sharing Webforms" msgstr "Webフォームの共有" msgid "" "This screencast walks through how to share a webform with any website, " "webpage, or application." msgstr "" "このスクリーンキャストでは、Webform " "を任意のウェブサイト、ウェブページ、またはアプリケーションと共有する方法を解説します。" msgid "Default wizard/cards start label" msgstr "デフォルトのウィザード/カードの開始ラベル" msgid "Default section/card title tag" msgstr "デフォルトのセクション/カードのタイトルタグ" msgid "Show wizard/cards progress bar" msgstr "ウィザード/カードの進行状況バー" msgid "Show wizard/cards progress pages" msgstr "ウィザード/カードの進捗ページを表示" msgid "Show wizard/cards progress percentage" msgstr "ウィザード/カードの進捗率を表示" msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions" msgstr "条件に基づいてアップデートウィザード/カードの進行状況バーのページを更新する" msgid "" "If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or " "shown based on each pages conditional logic." msgstr "チェックすると、各ページの条件付きロジックに基づいて、ウィザード/カードの進行状況バー内のページが表示または非表示になります。" msgid "Wizard/cards start label" msgstr "ウィザード/カードの開始ラベル" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard/card page title." msgstr "進行状況バーで最初のページに表示されるラベルです。以降のページは、ウィザード/カードページのページタイトルがそのまま表示されます。" msgid "Wizard/cards end label" msgstr "ウィザード/カードの終了ラベル" msgid "Track wizard/cards progress in the URL by" msgstr "URL でウィザード/カードの進行状況を追跡する方法" msgid "Wizard/cards previous page button label" msgstr "ウィザード/カードの前のページボタンのラベル" msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards." msgstr "これは、ウィザード/カード内の「前のページ」ボタンに使用します。" msgid "Wizard/cards next page button label" msgstr "ウィザード/カードの次ページボタンのラベル" msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards." msgstr "これは、ウィザード/カード内の「次のページ」ボタンに使用されます。" msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link" msgstr "すべてのウィザード/カードページの表示/非表示リンクを表示" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard/cards pages." msgstr "" "チェックすると、ウィザード/カード形式のページがある場合に、この " "Webform " "に「すべての要素を表示/非表示」リンクが追加されます。" msgid "Wizard/cards show all elements label" msgstr "ウィザード/カードにはすべての要素のラベルが表示されます" msgid "Wizard/card hide all elements label" msgstr "ウィザード/カードのすべての要素を非表示にするラベル" msgid "Webform Cards" msgstr "Webformカード" msgid "" "Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form " "pagination." msgstr "クライアントサイドで複数ステップのフォームを素早くページ切り替えできるようにする「カード(Card)」コンテナ要素を提供します。" msgid "Convert wizard pages to cards" msgstr "ウィザードページをカードに変換する" msgid "Convert @title wizard pages to cards" msgstr "@title ウィザードページをカード形式に変換する" msgid "" "Please make sure to test the converted webform on a staging server " "before using cards in production." msgstr "本番環境でカード決済を使用する前に、変換後のWebフォームをステージングサーバーで必ずテストしてください。" msgid "" "Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but " "moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for " "pagination and client-side validation. Cards also support " "auto-forwarding with conditional logic." msgstr "" "カードはウィザードページとほぼ同じユーザー体験を提供しますが、カード間の移動ははるかに高速です。カードではページネーションとクライアント側のバリデーションに " "JavaScript " "を使用します。さらに、カードは条件付きロジックによる自動遷移(オートフォワード)にも対応しています。" msgid "" "Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to " "cards" msgstr "このWebフォームのウィザードページをカード形式に変換してよいか確認してください" msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards." msgstr "ウィザードページはカードに正常に変換されました。" msgid "Card settings" msgstr "カード設定" msgid "Provides an element for a fast clientside pagination." msgstr "高速なクライアントサイドページネーションのための要素を提供します。" msgid "" "Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or " "convert the pages/cards to the same element type." msgstr "" "ページとカードは同じ Webform " "内で併用できません。ページ/カードを削除するか、同じ要素タイプに変換してください。" msgid "Edit '@label' (@start of @end)" msgstr "「@label」を編集(@start / @end)" msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)" msgstr "「@title: @page」を読み込みました。(@start / @end)" msgid "Add new @item after @item @number" msgstr "@item @number の後に新しい @item を追加する" msgid "" "If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown " "based on each pages conditional logic." msgstr "チェックすると、ウィザードの進行状況バーに表示される各ページが、そのページごとの条件付きロジックに基づいて非表示または表示されます。" msgid "Wizard hide all elements label" msgstr "ウィザードですべての要素を非表示にするラベル" msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons." msgstr "これは、追加/削除(+/-)アイコンで使用されます。" msgid "Title attributes" msgstr "title属性" msgid "Apply classes to the title tag." msgstr "タイトルタグにクラスを適用します。" msgid "Apply custom styles to the title tag." msgstr "title タグにカスタムスタイルを適用します。" msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag." msgstr "title タグに追加する属性を入力してください。" msgid "Include '@type of the above' option" msgstr "「上記の '@type of the above'」オプションを含める" msgid "@type option text" msgstr "@type オプションのテキスト" msgid "Container (no title)" msgstr "コンテナ(タイトルなし)" msgid "Buttons - flexbox" msgstr "ボタン - flexbox" msgid "Buttons - horizontal" msgstr "ボタン - 横並び" msgid "Buttons - vertical" msgstr "ボタン - 縦並び" msgid "%title content type already exists" msgstr "%title コンテンツタイプはすでに存在します" msgid "" "This screencast walks through how to create faster and better " "multistep form user experiences using the Webform Cards module." msgstr "" "このスクリーンキャストでは、Webform Cards " "モジュールを使用して、より高速で質の高いマルチステップフォームのユーザー体験を作成する方法を解説します。" msgid "Do not track user IP address" msgstr "ユーザーのIPアドレスを追跡しない" msgid "Do not track user IP addresses" msgstr "ユーザーのIPアドレスを追跡しない" msgid "Webform Custom Options" msgstr "Webform のカスタムオプション" msgid "Webform Options Limit" msgstr "Webform オプションの制限" msgid "Webform Submission Export/Import" msgstr "Webフォーム送信データのエクスポート/インポート" msgid "" "The 'tokenized' URL to view a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-view-url] token." msgstr "" "送信内容を表示するための「トークン化」URLは、送信内容の情報を表示しているときに利用でき、[webform_submission:token-view-url] " "トークンを使ってメール本文に挿入できます。" msgid "" "The 'tokenized' URL to update a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-update-url] token." msgstr "" "送信内容を更新するための「トークン化」URLは、送信情報の表示時に利用でき、[webform_submission:token-update-url] " "トークンを使用してメールに挿入できます。" msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms." msgstr "すべてのWebformで、ユーザーのIPアドレス追跡は無効になっています。" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform." msgstr "チェックすると、このウェブフォームではユーザーのIPアドレスは記録されません。" msgid "" "This is the \"To:\" email header which will be the person(s) " "responsible for receiving this webform." msgstr "これは「To:」メールヘッダーで、このWebformを受信する担当者(複数人の場合もあります)を指定します。" msgid "" "This is the \"From:\" email header which should come from " "you. It should be your brand, company, organization, or " "website entity." msgstr "これは「From:」メールヘッダーで、あなたが送信者として表示される部分です。ブランド名、会社名、組織名、またはウェブサイトの運営主体の名称を設定してください。" msgid "Reply to (individual/organization)" msgstr "(個人/組織)に返信" msgid "" "The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that " "is received. For example, if you collect a customers email, you would " "want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want " "to reply to the coordinator, you would reply-to them." msgstr "「Reply-To:」メールヘッダーは、受信したメールに返信する際の返信先として使用されます。たとえば、顧客のメールアドレスを収集している場合は、その顧客に返信したいでしょう。リード獲得フォームを収集していて、コーディネーターに返信したい場合は、そのコーディネーターを返信先に設定します。" msgid "Reply to:" msgstr "返信先:" msgid "Options text" msgstr "オプションテキスト" msgid "Options value" msgstr "オプションの値" msgid "Send from (website/domain)" msgstr "送信元(ウェブサイト/ドメイン)" msgid "Less than/Equal to" msgstr "以下である / 以下(≦)" msgid "Greater than/Equal to" msgstr "以上" msgid "" "If checked, the next button will be hidden when the input is not " "filled and can be auto-forwarded." msgstr "チェックすると、入力が未入力で自動的に次へ進める場合は「次へ」ボタンが非表示になります。" msgid "Clear value(s) when hidden" msgstr "非表示時に値をクリアする" msgid "Not between" msgstr "その間ではない" msgid "" "If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation " "will be disabled." msgstr "" "チェックを外すと、Webform Clientside Validation " "に関するすべての警告が無効になります。" msgid "Show remove element button" msgstr "要素を削除するボタンを表示" msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row." msgstr "チェックを外すと、各テーブル行から「削除」ボタンが削除されます。" msgid "Admin notes/comments" msgstr "管理者メモ/コメント" msgid "" "Admin notes/comments are display next to the element title in the form " "builder and visible in the form's YAML source" msgstr "" "管理者向けの注記/コメントは、フォームビルダーで要素タイトルの横に表示され、フォームの " "YAML ソースでも確認できます。" msgid "Webforms: @webforms" msgstr "Webフォーム: @webforms" msgid "Next submission number disabled" msgstr "次の送信番号は無効になっています" msgid "is filled" msgstr "入力されている" msgid "is checked" msgstr "チェックされています" msgid "is between" msgstr "〜の間にあります" msgid "is not between" msgstr "〜の間にありません" msgid "This @name is @state" msgstr "この@nameは@stateです" msgid "when @logic of the following conditions are met:" msgstr "次の条件の@logicが満たされた場合:" msgid "" "When @logic of the following (nested) conditions are " "met:" msgstr "次の(入れ子になった)条件の@logicが満たされる場合:" msgid "@name @trigger." msgstr "@name が @trigger しました。" msgid "" "@name @trigger @min and " "@max." msgstr "" "@name が @trigger " "した結果、@min および @max " "になりました。" msgid "@name @trigger @value." msgstr "" "@name が @trigger したのは " "@value です。" msgid "" "Auto-forward to next card when a card with a single click-able input " "is completed" msgstr "クリック可能な入力欄が1つだけのカードを入力完了したら、自動的に次のカードへ進む" msgid "" "If checked, the used will be moved to the next card when a single " "click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)." msgstr "チェックすると、クリック可能な入力(例:ラジオボタン、評価、画像選択)が1つ選択された時点で、ユーザーは次のカードへ自動的に移動します。" msgid "Disable next submission number" msgstr "次の投稿番号を無効にする" msgid "" "If checked the next number will be automatically set to the internal " "submission id." msgstr "チェックすると、次の番号は内部の送信IDに自動的に設定されます。" msgid "" "If checked, all submission properties and values will be included in " "the displayed debug information. This includes sid, created, updated, " "completed, and more." msgstr "" "チェックを入れると、すべての送信プロパティとその値が表示されるデバッグ情報に含まれます。これには " "sid、created、updated、completed などが含まれます。" msgid "Data format:" msgstr "データ形式:" msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission." msgstr "送信が正常に完了した際に、ユーザーをリダイレクトする先のURLまたはパス。" msgid "" "Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as " "root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be " "treated as Drupal relative path." msgstr "先頭がスラッシュ(/)で始まるパスは、リダイレクト時にサイトルートからの相対パスとして扱われます。スラッシュ(/)で始まらないパスは、リダイレクト時にDrupalの相対パスとして扱われます。" msgid "Display element" msgstr "表示要素" msgid "Download attachments" msgstr "添付ファイルをダウンロード" msgid "" "If checked, the exported file and any attachments files will be " "download in the archive file." msgstr "チェックすると、エクスポートされたファイルおよび添付ファイルは、アーカイブファイルとしてダウンロードされます。" msgid "Tabby" msgstr "Tabby" msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs." msgstr "" "Tabby は、軽量でアクセシブルな Vanilla JS " "の切り替えタブ機能を提供します。" msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI" msgstr "" "Tabby は管理 UI " "でタブを表示するために使用されます。" msgid "" "Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution " "for the web, powered by Popper." msgstr "" "Tippy.js は、Popper を基盤とした、Web " "向けのツールチップ/ポップオーバー/ドロップダウン/メニューを実現する包括的なソリューションです。" msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "ft" msgstr "ft" msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "in" msgstr "in" msgctxt "Imperial height unit" msgid "feet" msgstr "フィート" msgctxt "Imperial height unit" msgid "foot" msgstr "フッター" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inches" msgstr "インチ" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inch" msgstr "インチ" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Feet" msgstr "フィート" msgid "@title: @unit" msgstr "@title: @unit" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Inches" msgstr "インチ" msgid "Height settings" msgstr "高さの設定" msgid "Height element type" msgstr "高さ要素タイプ" msgid "Select menu with suffixes" msgstr "接尾辞付きのメニューを選択" msgid "Height suffix format" msgstr "高さの接尾辞フォーマット" msgid "Units (feet/foot and inches/inch)" msgstr "単位(フィート(ft)およびインチ(in))" msgid "Abbreviated units (ft and in)" msgstr "省略された単位(ft と in)" msgid "Symbols (″ and ′)" msgstr "記号(″ と ′)" msgid "Feet minimum" msgstr "最低フィート数" msgid "Specifies the feet's minimum value." msgstr "フィートの最小値を指定します。" msgid "Feet maximum" msgstr "最大フィート数" msgid "Specifies the feet's maximum value." msgstr "足の最大値を指定します。" msgid "@title: Feet" msgstr "@title: 足" msgid "@title: Inches" msgstr "@title: インチ" msgid "Height (feet/inches)" msgstr "身長(フィート/インチ)" msgid "Access the webform help page" msgstr "Webform のヘルプページにアクセスする" msgid "Allow users to delete a submission using a secure token" msgstr "セキュアなトークンを使用して、ユーザーが送信内容を削除できるようにする" msgid "" "The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied " "to cards." msgstr "以下のAjaxスクロール、エフェクト、速度の設定は、カードにも適用されます。" msgid "Page/card name (?page=contact)" msgstr "ページ/カード名(?page=contact)" msgid "Page/card index (?page=2)" msgstr "ページ/カード一覧(?page=2)" msgid "is not checked" msgstr "チェックされていません" msgid "" "If checked, the generated file's carriage returns will be compatible " "with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at " "the beginning." msgstr "" "チェックすると、生成されるファイルの改行コードが " "Excel と互換性のある形式になり、データが UTF-8 " "であることを示すマーカーが先頭に追加されます。" msgid "" "If multiple email addresses are entered the '@name' will be not " "included in the email." msgstr "複数のメールアドレスを入力した場合、メールには「@name」は含まれません。" msgid "Submission Delete" msgstr "投稿を削除" msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "URLエイリアスはスラッシュ(/)で始める必要があり、末尾をスラッシュ(/)で終えることはできません。" msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "ベースパスはスラッシュ(/)で始める必要があり、末尾をスラッシュ(/)で終えることはできません。" msgid "Submission access token settings" msgstr "送信アクセス・トークンの設定" msgid "The webform (@webform) is broken or missing." msgstr "Webform(@webform)が壊れているか、見つかりません。" msgid "" "To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must " "defined a custom '#group': vertical_tab_key property in " "the details or fieldset element with this vertical tabs' element key." msgstr "" "この垂直タブ要素に details や fieldset " "を追加するには、details または fieldset " "要素で、垂直タブ要素のキーを指定したカスタムプロパティ " "'#group': vertical_tab_key " "を定義する必要があります。" msgid "" "The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset " "element." msgstr "" "デフォルトのタブは、details 要素または fieldset " "要素の [id] 属性でなければなりません。" msgid "" "A short description of the element used as help for the user when they " "use the webform." msgstr "" "ユーザーが Webform " "を利用する際に参照できるヘルプとして表示される要素の簡単な説明です。" msgid "level(s)" msgstr "レベル(複数)" msgid "Default wizard/cards show all elements label" msgstr "デフォルトのウィザード/カードでは、すべての要素のラベルが表示されます" msgid "Default wizard/cards hide all elements label" msgstr "デフォルトのウィザード/カードでは、すべての要素ラベルを非表示にします" msgid "" "It is recommended that these libraries are installed in your Drupal " "installation's /libraries or /web/libraries directory." msgstr "" "これらのライブラリは、Drupal " "のインストール先にある /libraries または /web/libraries " "ディレクトリにインストールすることを推奨します。" msgid "Filter by exporter label" msgstr "エクスポーターのラベルで絞り込む" msgid "exporter" msgstr "エクスポーター" msgid "exporters" msgstr "エクスポーター" msgid "Enter a part of the exporter label to filter by." msgstr "フィルタリングするには、エクスポーターのラベルの一部を入力してください。" msgid "Filter by handler label" msgstr "ハンドラーラベルで絞り込む" msgid "Enter a part of the handler label to filter by." msgstr "フィルタリングするハンドラーのラベルの一部を入力してください。" msgid "Filter by variant label" msgstr "バリアントラベルで絞り込む" msgid "Enter a part of the variant label to filter by." msgstr "フィルタリングするには、バリアントのラベルの一部を入力してください。" msgid "" "If set, this message will be used when a required likert question is " "empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To " "include the question title in the required message, please include the " "@name placeholder in the required message." msgstr "" "設定すると、必須のリッカート質問が未回答の場合に、デフォルトの「X " "フィールドは必須です。」メッセージの代わりにこのメッセージが使用されます。必須メッセージに質問タイトルを含めるには、必須メッセージ内に " "@name プレースホルダーを含めてください。" msgid "Specifies the day(s) of the week." msgstr "曜日を指定します。" msgid "" "ATTENTION!!! The default Contact webform, included " "with the Webform module, has been updated to send the confirmation " "email to an authenticated user's email address." msgstr "" "ATTENTION!!! Webform " "モジュールに含まれているデフォルトの「Contact」Webform " "は更新され、確認メールがログイン済みユーザーのメールアドレス宛に送信されるようになりました。" msgid "Disable support options" msgstr "サポートオプションを無効にする" msgid "" "Visit the Webform documentation pages " "for an introduction, features overview, articles, recipes, and more..." msgstr "" "Webform のドキュメントページで、概要機能の概要記事レシピなどをご覧ください…" msgid "" "A unique name for this variant instance. Can only contain " "@requirements." msgstr "" "このバリアントインスタンスの一意の名前です。使用できる文字は " "@requirements のみです。" msgid "" "Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a " "patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, " "and more..." msgstr "DrupalコミュニティやWebformモジュールに参加しましょう。パッチのレビュー、ドキュメントの執筆、コードの提供、イベントでのボランティアなど、さまざまな形で貢献できます…" msgid "Open to all" msgstr "すべての方に公開しています" msgid "Fund development" msgstr "基金開発" msgid "" "Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform " "module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and " "tag new releases." msgstr "" "Webform " "モジュールの維持に必要な日々の運用作業への資金援助にご協力ください。集まった資金は、課題のトリアージ、セキュリティ問題の解決、新しいリリースへのタグ付けに使用されます。" msgid "Fund" msgstr "基金" msgid "Starting at $5 a month" msgstr "月額5ドルから" msgid "" ":rawurlencode Raw URL encodes returned value with only " "hex digits." msgstr "" ":rawurlencode 返される値を、16 " "進数の数字のみを使用して Raw URL " "エンコードします。" msgid "Link label to the referenced webform" msgstr "参照されている Webform へのリンクラベル" msgid "The phone number is not valid." msgstr "電話番号が無効です。" msgid "" "Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped " "(%2C)." msgstr "" "複数の値はカンマ区切りで指定します。値の中に含まれるカンマは " "URI エスケープ(%2C)してください。" msgid "The Webform module's Open Collective" msgstr "WebformモジュールのOpen Collective" msgid "" "This screencast provides details about the Webform module's Open " "Collective" msgstr "" "このスクリーンキャストでは、Webform モジュールの " "Open Collective について詳しく紹介します。" msgid "Webform module's Open Collective" msgstr "WebformモジュールのOpen Collective" msgid "" "Generate a composer.json file using drush " "@webform-libraries-composer." msgstr "" "drush @webform-libraries-composer を使用して " "composer.json ファイルを生成します。" msgid "" "If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please " "note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to " "access saved drafts." msgstr "" "チェックすると、ユーザーは複数の下書きを保存して、後から再開できるようになります。注意: " "保存した下書きにアクセスするには、認証済みユーザーに「自分の送信内容を表示(view " "own submissions)」権限が必要です。" msgid "Webform ida required" msgstr "Webform IDは必須です" msgid "Raw/return value" msgstr "生の値/返り値" msgid "Currency (+)" msgstr "通貨(+)" msgid "Currency (-)" msgstr "通貨(-)" msgid "Currency (+/-)" msgstr "通貨(+/-)" msgid "Delete webform configuration" msgstr "Webform設定を削除" msgid "Open webform configuration" msgstr "Webフォームの設定を開く" msgid "Close webform configuration" msgstr "Webフォームの設定を閉じる" msgid "Archive webform configuration" msgstr "アーカイブ用Webフォームの設定" msgid "Unarchive webform configuration" msgstr "Webform の設定をアーカイブ解除する" msgid "Enable webform operations bulk form" msgstr "Webform 操作の一括フォームを有効化" msgid "Webform operations bulk form actions" msgstr "Webform 操作の一括フォームアクション" msgid "Enable submission operations bulk form" msgstr "投稿操作の一括フォームを有効にする" msgid "Webform submission operations bulk form actions" msgstr "Webform送信操作の一括フォームアクション" msgid "No operation selected." msgstr "操作が選択されていません。" msgid "The below @item will be deleted." msgid_plural "The below @items will be deleted." msgstr[0] "" "以下の@itemは削除されます。 " "\n" "以下の@itemsは削除されます。" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform" msgstr[0] "" "このWebformを参照しているフィールドまたはノードに影響します " " \n" "これらのWebformを参照しているフィールドまたはノードに影響します" msgid "Submissions bulk operations settings" msgstr "投稿(送信)一覧の一括操作設定" msgid "Form bulk operations settings" msgstr "フォーム一括操作の設定" msgid "Enabled webform bulk operations" msgstr "Webフォームの一括操作を有効化" msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the submission " "results page." msgstr "チェックすると、投稿結果ページに一括操作が表示されます。" msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the form manager " "page." msgstr "チェックすると、フォームマネージャーページに一括操作が表示されます。" msgid "Submissions selected actions" msgstr "送信内容に対する選択済みアクション" msgid "Form selected actions" msgstr "フォームで選択されたアクション" msgid "Help tooltip" msgstr "ヘルプツールチップ" msgid "Link to previous pages/cards in progress bar" msgstr "進行状況バーで前のページ/カードへのリンク" msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar." msgstr "チェックすると、進捗バー内の以前のページ/カードがリンクになります。" msgid "Link to previous pages/cards in preview" msgstr "プレビューで前のページ/カードへのリンク" msgid "Include confirmation page/card in progress" msgstr "進行状況に確認ページ/カードを含める" msgid "" "If checked, the confirmation page/card will be included in the " "progress bar." msgstr "チェックすると、確認ページ/カードが進捗バーに含まれます。" msgid "Displays a Help tooltip after the element's title." msgstr "要素のタイトルの後にヘルプツールチップを表示します。" msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title." msgstr "要素のタイトルの後に表示されるヘルプツールチップ内のテキスト。" msgid "Determines the placement of the Help tooltip." msgstr "ヘルプツールチップの表示位置を決定します。" msgid "Include files as Base64 encoded post data" msgstr "Base64エンコードしたPOSTデータとしてファイルを含める" msgid "Webforms per page" msgstr "ページあたりのWebフォーム数" msgid "Custom HTML/text…" msgstr "カスタム HTML/テキスト…" msgid "Row 1 - Col 1" msgstr "行1 - 列1" msgid "Row 1 - Col 2" msgstr "行 1 - 列 2" msgid "Row 2 - Col 1" msgstr "行2 - 列1" msgid "Row 2 - Col 2" msgstr "2行目 - 2列目" msgid "Row 3 - Col 1" msgstr "行 3 - 列 1" msgid "Row 3 - Col 2" msgstr "行3 - 列2" msgid "" "If checked, uploaded and attached file data will be included using " "Base64 encoding." msgstr "" "チェックされている場合、アップロードして添付したファイルのデータは " "Base64 エンコードを使用して含められます。" msgid "Upload files will include the file's id, name and uri." msgstr "アップロードされたファイルには、ファイルのID、名前、URIが含まれます。" msgid "" "Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage " "8.x-1.x. It's worth noting that Contact Storage relies on the " "Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage " "out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) " "functionality. This means it can be extended with core mechanisms such " "as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater " "chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the " "Conditional Fields module is for entity form displays in general, not " "the Contact module)." msgstr "" "以下は、Webform と Contact Storage 8.x-1.x " "の詳細な機能比較です。 なお、Contact Storage は " "Contact モジュールに依存しており、さらにその Contact " "モジュールは Field UI " "に依存している点に注意してください。Contact Storage " "は標準の状態では、機能が限られた(ただし有用な!)ミニマルなソリューションです。つまり、CRUD " "エンティティフックやサービスのオーバーライドといったコアの仕組みによって拡張できます。また、汎用目的のモジュールがより問題なく連携できる可能性も高いです(例:Conditional " "Fields モジュールは Contact " "モジュール専用ではなく、一般的なエンティティのフォーム表示を対象としています)。" msgid "" "If checked, options will be available as answers to Likert elements. " "The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when " "listed as answers for a Likert element." msgstr "チェックすると、オプションをリッカート要素の回答として利用できるようになります。リッカート要素の回答として一覧表示される際、オプションのラベルから「Likert:」のプレフィックスは削除されます。" msgid "" "The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that " "reference and load this webform." msgstr "以下のCSSとJavaScriptは、このWebformを参照して読み込むすべてのページで読み込まれます。" msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages." msgstr "以下のCSSおよびJavaScriptは、すべてのWebformページで読み込まれます。" msgid "Select title display…" msgstr "タイトルの表示を選択…" msgid "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgstr "" "@filename(@filemime)- " "@filesize" msgid "@filename (@filemime) - @filesize" msgstr "@filename(@filemime) - @filesize" msgid "Default item format" msgstr "デフォルトのアイテム形式" msgid "Default items format" msgstr "デフォルトの項目形式" msgid "Webform: Spam protection" msgstr "Webフォーム:スパム対策" msgid "Webform Spam protection module installed." msgstr "Webformスパム対策モジュールがインストールされました。" msgid "" "Webform Spam protection module missing. Please " "install one of the below modules." msgstr "" "Webform のスパム対策モジュールが見つかりません。以下のいずれかのモジュールをインストールしてください。" msgid "" "Uses the Google reCAPTCHA web service to improve " "the CAPTCHA system." msgstr "" "Google の reCAPTCHA " "ウェブサービスを使用して、CAPTCHA " "システムを強化します。" msgid "Signature upload destination" msgstr "署名のアップロード先" msgid "" "Select where the final Signatures should be stored. Both public and " "private storage store the signature using a secure hash as the file " "name. Public files should be adequate for most use cases. Private " "storage has more overhead than public files, but allows restricted " "access to files within this element." msgstr "最終的な署名の保存先を選択します。公開・非公開のどちらのストレージでも、署名はファイル名として安全なハッシュを使用して保存されます。ほとんどの用途では公開ファイルで十分です。非公開ストレージは公開ファイルよりもオーバーヘッドが大きい一方、この要素内のファイルへのアクセスを制限できます。" msgid "" "%form: The @type email address (%email) for %handler handler " "is not valid." msgstr "" "%form: " "%handlerハンドラーの@typeメールアドレス(%email)が無効です。" msgid "" "@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email " "(@email) is not valid." msgstr "" "@form: " "「@type」メール(@email)が無効なため、「@handler」ハンドラーへのメールを送信できませんでした。" msgid "" "@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is " "not valid." msgstr "" "@form: " "「@handler」ハンドラの「@type」メールアドレス(@email)が無効です。" msgid "" "@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC " "email was not provided" msgstr "" "@form: 宛先(To)、CC、または BCC " "のメールアドレスが指定されていないため、@handler " "ハンドラーのメールは送信されませんでした" msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed." msgstr "" "Webform jQuery UI Datepicker " "モジュールがインストールされていません。" msgid "" "The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support " "datepickers. Disable this datepicker warning by removing #datepicker property from all webforms." msgstr "" "Webform jQuery UI Datepicker " "モジュールは、日付ピッカーをサポートするために必要です。この日付ピッカーの警告を無効にするには、すべてのWebフォームから #datepicker " "プロパティを削除してください。" msgid "The source entity type." msgstr "ソースのエンティティタイプ。" msgid "" "If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each " "previous page/card." msgstr "チェックすると、プレビューページ/カードに、各前のページ/カード用の「編集」ボタンが表示されます。" msgid "" "This setting is only available when 'Enable preview page/card' is " "enabled." msgstr "この設定は、「プレビューページ/カードを有効化」が有効になっている場合にのみ利用できます。" msgid "Disable required" msgstr "必須を無効にする" msgid "" "Scheduled emails are queued and sent via hourly cron " "tasks. To schedule an email for a specific time, site " "administrators must increase the cron task execution frequency." msgstr "" "スケジュールされたメールはキューに追加され、毎時実行されるcron " "tasksを通じて送信されます。特定の時刻にメールを送信するようスケジュールするには、サイト管理者がcronタスクの実行頻度を上げる必要があります。" msgid "" "Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform " "submissions via scheduled email using cron." msgstr "" "cron を使用して Webform " "の送信内容をスケジュールされたメールで送信する「スケジュールメール」ハンドラーを提供します。" msgid "Clear default value" msgstr "デフォルト値をクリア" msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled." msgstr "この設定は、「プレビューページを有効にする」が有効になっている場合にのみ利用できます。" msgid "" "The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-delete-url] token." msgstr "" "送信内容を削除するための「トークン化」されたURLは、送信内容の情報を表示しているときに利用でき、[webform_submission:token-delete-url] " "トークンを使ってメール本文に挿入できます。" msgid "" "Use the Composer " "Merge plugin to include the Webform module's composer.libraries.json " "or generate a custom file using drush webform:libraries:composer " "> DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgstr "" "Composer " "Merge plugin を使用して、Webform モジュールの composer.libraries.json " "を取り込むか、drush webform:libraries:composer > " "DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json " "を実行してカスタムファイルを生成してください。" msgid "Use lazy builder" msgstr "遅延ビルダーを使用する" msgid ":base64encode base64 encodes returned value" msgstr "" ":base64encode は返された値を base64 " "エンコードします" msgid "Wizard page type" msgstr "ウィザードページタイプ" msgid "Wizard page title tag" msgstr "ウィザードページのタイトルタグ" msgid "Default enable page" msgstr "デフォルトの有効化ページ" msgid "email scheduled" msgstr "メールは予約送信されました" msgid "email rescheduled" msgstr "メールの予定が変更されました" msgid "email unscheduled" msgstr "メール(未スケジュール)" msgid "skipped (disabled)" msgstr "スキップされました(無効)" msgid "scheduled email disabled" msgstr "スケジュール送信メールが無効になりました" msgid "scheduled email skipped" msgstr "スケジュールされたメールはスキップされました" msgctxt "Add check mark" msgid "checked" msgstr "チェック済み" msgctxt "Remove check mark" msgid "unchecked" msgstr "未選択" msgid "This webform has no elements added to it." msgstr "このWebフォームには要素が追加されていません。" msgctxt "Add check mark" msgid "Checked" msgstr "チェック済み" msgctxt "Remove check mark" msgid "Unchecked" msgstr "未チェック" msgid "" "%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step " "min/s)." msgstr "" "%name は、ドロップダウンで選択できる間隔(%step " "分/秒)に沿った有効な時刻である必要があります。" msgid "The container used to display a wizard page." msgstr "ウィザードページを表示するために使用するコンテナ。" msgid "The page's title HTML tag." msgstr "ページのタイトル用HTMLタグ。" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform" msgstr "すべてのWebフォームに対して、専用URLから送信内容を投稿できるようにする" msgid "" "If unchecked, all webform must added to your website using a node, " "block, or paragraph." msgstr "" "チェックしない場合、すべての Webform " "はノード、ブロック、または段落を使用してサイトに追加する必要があります。" msgid "Option text and description" msgstr "オプションのテキストと説明" msgid "Hidden element attributes" msgstr "隠し要素の属性" msgid "" "To send email attachments, please install and configure the SMTP Authentication Support module, the Mail System and SwiftMailer module or the Symfony Mailer module." msgstr "" "メールに添付ファイルを付けて送信するには、SMTP Authentication Support " "モジュール、および Mail " "SystemSwiftMailer " "モジュール、または Symfony " "Mailer " "モジュールをインストールして設定してください。" msgid "Webform settings tokens." msgstr "Webform 設定のトークン。" msgid "Learn about Webform settings tokens" msgstr "Webform 設定トークンについて学ぶ" msgid "Repairing webform actions…" msgstr "Webform のアクションを修復しています…" msgid "" "Unable to extract @filename to @destination.
@process_output
" msgstr "" "@filename を @destination に展開できませんでした。
@process_output
" msgid "" "Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only " "sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided." msgstr "" "複数のメールアドレスはカンマで区切って指定できます。To " "のメールアドレスが指定されている場合にのみ、cc " "および bcc のアドレスへメールが送信されます。" msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI." msgstr "Webform ビルダーの UI に「Schema」タブを追加します。" msgid "Access webform schema" msgstr "Webformスキーマにアクセスする" msgid "Allows users to view and download a webform's schema" msgstr "ユーザーがWebフォームのスキーマを表示およびダウンロードできるようにします" msgid "" "Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements " "like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more." msgstr "" "Tippy.js " "は、ツールチップ、ポップオーバー、ドロップダウン、メニューなどの「フローティング」要素を作成するための、小さくて低レベルなライブラリです。" msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Popper.js " "は、要素にツールチップの挙動を提供するために使用されます。" msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Tippy.js " "は、要素にツールチップの動作を提供するために使用されます。" msgid "Repairing webform HTML editor…" msgstr "Webform の HTML エディターを修復しています…" msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT" msgstr "Webform(デフォルト)- 編集しないでください" msgid "" "Download and extract a zipped archive containing all webform libraries " "(6.1.x or 6.2.x) " "and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries" msgstr "" "すべての Webform ライブラリを含む zip アーカイブ(6.1.x または 6.2.x)をダウンロードして展開し、ディレクトリとファイルを " "/libraries または /web/libraries に配置してください。" msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded." msgstr "" "ページがビルド/読み込みされた後にフォームをレンダリングするには、Lazy " "Builder を使用します。" msgid "" "If checked, the form will be loaded after the page has been built and " "cached. Lazy builders work best when using the BigPipe module." msgstr "" "チェックすると、ページが構築されてキャッシュされた後にフォームが読み込まれます。Lazy " "builder は、BigPipe " "モジュールを使用している場合に最も効果的に動作します。" msgid "The URL where the user submitted the webform submission." msgstr "ユーザーが Webform の送信を行った URL。" msgid "" "Click OK to submit the form without finishing the file upload or " "cancel to return to form." msgstr "ファイルのアップロードを完了せずにフォームを送信する場合は[OK]をクリックし、フォームに戻る場合は[キャンセル]をクリックしてください。" msgid "" "The automatic saving of drafts only applies to previewing when using " "cards. Please try using the Webform autosave " "module." msgstr "" "下書きの自動保存は、カードを使用してプレビューする場合にのみ適用されます。Webform autosave " "モジュールの使用をお試しください。" msgid "" "The Forms management page lists all available " "webforms, which can be filtered by the following: keyword (including " "title, description, elements, user name, or role), category, and " "status." msgstr "フォーム管理ページには、利用可能なすべてのWebフォームが一覧表示されます。以下の条件で絞り込むことができます:キーワード(タイトル、説明、要素、ユーザー名、またはロールを含む)、カテゴリ、ステータス。" msgid "" "Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make " "sure there is another 'Submit button(s)' element in your form." msgstr "" "%label " "ボタンを非表示にすると、予期しない問題が発生する可能性があります。チェックする場合は、フォーム内に別の「送信ボタン」要素があることを確認してください。" msgctxt "form" msgid "Webform" msgstr "Webform(ウェブフォーム)" msgid "Default confirmation noindex" msgstr "デフォルトの確認(noindex)" msgid "Example textarea" msgstr "例のテキストエリア" msgid "Please enter some text." msgstr "テキストを入力してください。" msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the Webform XLSX " "export module." msgstr "" "警告: %type " "ファイルをスプレッドシートアプリケーションで開くと、数式インジェクションやその他のセキュリティ脆弱性の影響を受ける可能性があります。送信内容に信頼できないユーザーのデータが含まれており、ダウンロードしたファイルを " "Microsoft Excel で使用する場合は、Webform XLSX export " "モジュールを使用してください。" msgctxt "module" msgid "Webform" msgstr "Webフォーム" msgid "Default confirmation robots noindex" msgstr "" "デフォルトの確認ページをロボットに noindex " "指定する" msgid "" "If checked, a meta tag robots noindex directive will be added to the " "confirmation page of all webforms." msgstr "" "チェックすると、すべての Webform " "の確認ページに、meta タグの robots noindex " "指示が追加されます。" msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically." msgstr "" "Webform " "の送信データは、プログラムからのみロック解除できます。" msgid "" "An error occurred while trying to validate the submission. Please save " "your work and reload this page." msgstr "送信内容の検証中にエラーが発生しました。作業内容を保存してから、このページを再読み込みしてください。" msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)" msgstr "@label(ユーザー、カスタムメールアドレス、管理者)" msgid "" "If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider getting involved in the Drupal community, " "joining the Drupal Association, and contributing funds to the Webform " "module's Open Collective." msgstr "" "Drupal や Webform " "モジュールを気に入っていて、その価値を感じているなら、Drupal " "コミュニティに参加するDrupal " "Association に加入する、そして Webform モジュールの Open " "Collective に資金提供することをご検討ください。" msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled." msgstr "" "Ajax " "が有効になっている場合、この動作はサポートされていません。" msgid "" "If checked, the browser back button will submit the previous page and " "navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or " "preview page's back button." msgstr "チェックすると、ブラウザの戻るボタンが前のページを送信してから戻るようになり、ウィザードやプレビューページの「戻る」ボタンをクリックした場合と同じ動作をエミュレートします。" msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long." msgstr "" "@name は %max @type である必要がありますが、現在は " "%length @type あります。" msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long." msgstr "" "@name は少なくとも %min @type " "である必要がありますが、現在は %length @type です。" msgid "Decimal (-)" msgstr "10進数(-)" msgid "Decimal (+/-)" msgstr "10進数(正負)" msgid "If checked, variants will be available using query string parameters." msgstr "チェックすると、クエリ文字列パラメータを使用してバリアントを利用できるようになります。" msgid "" "This is used for the Previous Page button on the page before this page " "break." msgstr "これは、この改ページの直前のページに表示される「前のページ」ボタンに使用されます。" msgid "" "This is used for the Next Page button on the page after this page " "break." msgstr "これは、この改ページの次のページにある「次のページ」ボタンに使用されます。" msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the XLSX export format." msgstr "" "Warning: " "スプレッドシートアプリケーションで %type " "ファイルを開くと、数式インジェクション " "やその他のセキュリティ上の脆弱性の影響を受ける可能性があります。投稿内容に信頼できないユーザーからのデータが含まれており、ダウンロードしたファイルを " "Microsoft Excel で使用する場合は、XLSX " "エクスポート形式を使用してください。" msgid "" "The Drupal Association is an educational non-profit organization that " "tasks itself with fostering and supporting the Drupal software " "project, the community and its growth." msgstr "" "Drupal Association は、Drupal " "ソフトウェア・プロジェクトとコミュニティ、そしてその成長を育み支援することを使命とする、教育目的の非営利団体です。" msgid "Cute Dogs" msgstr "かわいい犬たち" msgid "" "The Webform module may not update properly using this administrative " "interface. It is strongly recommended that you update the Webform " "module manually or by using Composer." msgstr "" "Webform " "モジュールは、この管理インターフェースを使用すると正しく更新されない場合があります。Webform " "モジュールは、手動または Composer " "を使用して更新することを強く推奨します。" msgid "Bootstrap 3.x missing." msgstr "Bootstrap 3.x が見つかりません。" msgid "" "Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap " "module." msgstr "" "Webform Bootstrap " "モジュールをインストールするには、Bootstrap 3.x " "を有効にしておく必要があります。" msgid "Webform Bootstrap (3.x)" msgstr "Webform Bootstrap(3.x)" msgid "XML Sitemap settings" msgstr "XMLサイトマップの設定" msgid "" "The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 " "sitemap pages. Please increase the link count." msgstr "" "@size " "のサイトマップページのリンク数では、サイトマップページが " "1,000 " "ページを超えて生成されます。リンク数を増やしてください。" msgid "Add XML Sitemap" msgstr "XML サイトマップを追加" msgid "Add XmlSitemap" msgstr "XmlSitemap を追加する" msgid "Edit XmlSitemap" msgstr "XmlSitemap を編集" msgid "Delete XmlSitemap" msgstr "XmlSitemap を削除" msgid "Sitemap Entities" msgstr "サイトマップエンティティ" msgid "Link Bundle Settings" msgstr "リンクバンドル設定" msgid "Sitemap XML" msgstr "サイトマップXML" msgid "Sitemap XSL" msgstr "サイトマップXSL" msgid "Last modified xmlsitemap format" msgstr "最終更新日 xmlsitemap フォーマット" msgid "Disable cron generation of sitemap files" msgstr "" "cron " "によるサイトマップファイルの生成を無効にする" msgid "Context of the sitemap" msgstr "サイトマップのコンテキスト" msgid "Custom sitemap entities settings" msgstr "カスタムサイトマップエンティティの設定" msgid "There is another sitemap saved with the same context." msgstr "同じコンテキストで保存されている別のサイトマップがあります。" msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip." msgstr "" "gzip " "を使用して追加の圧縮サイトマップを生成します。" msgid "XMLSitemap engines settings" msgstr "XMLサイトマップの検索エンジン設定" msgid "Url engines" msgstr "URL エンジン" msgid "No link types are rebuildable." msgstr "どのリンクタイプも再構築できません。" msgid "Status Override" msgstr "ステータスの上書き" msgid "Sub-type" msgstr "サブタイプ" msgid "Priority Override" msgstr "優先度の上書き" msgid "Change Count" msgstr "カウントを変更する" msgid "XML Sitemap Settings" msgstr "XMLサイトマップの設定" msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file" msgstr "xmlsitemap の XML ファイルの最小有効期間" msgid "Cannot determine language for sitemap @id" msgstr "sitemap @id の言語を判別できません" msgid "XML Sitemap Custom" msgstr "XML サイトマップのカスタム" msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"." msgstr "先頭にスラッシュ(/)を付けた相対パスを使用します。たとえば「/about」です。" msgid "XML Sitemap Engines" msgstr "XMLサイトマップ対応検索エンジン" msgid "Minimum lifetime for sitemaps" msgstr "サイトマップの最小有効期間" msgid "Generated %sitemap-url with @count links." msgstr "@count 件のリンクを含む %sitemap-url を生成しました。" msgid "Generated sitemap index %sitemap-url." msgstr "生成されたサイトマップインデックス %sitemap-url。" msgid "Links cleared" msgstr "リンクがクリアされました" msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)." msgstr "" "%entity_type_id の @last_id を処理しました(@count 件中 " "@progress 件)。" msgid "" "Most sites should only need a sitemap for their default language since " "translated content is now added to the sitemap using alternate links. " "If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still " "possible to do so." msgstr "" "ほとんどのサイトでは、デフォルト言語用のサイトマップだけで十分です。現在は翻訳コンテンツが " "alternate " "リンクとしてサイトマップに追加されるようになっているためです。どうしても複数言語向けのサイトマップが必要な場合でも、引き続き作成可能です。" msgid "Indexed @count new @type items." msgstr "新しい@type項目を@count件インデックスしました。" msgid "Sitemap label" msgstr "サイトマップのラベル" msgid "No new XML Sitemap links to index." msgstr "" "インデックスに追加する新しい XML " "サイトマップのリンクはありません。" msgid "Indexed @count new XML Sitemap links." msgstr "新しいXMLサイトマップリンクを@count件インデックスしました。" msgid "Sort order" msgstr "並び順" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "ココス諸島" msgid "Next page" msgstr "次ページ" msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "画像ごとにランダムな角度で回転する。上の数値は最大の回転角として使われます。" msgid "Diego Garcia" msgstr "ディエゴガルシア島" msgid "Lower case" msgstr "小文字" msgid "Multiple roles" msgstr "複数の役割" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "順序なしリスト - 各リスト項目を <li></li> " "で囲み、全体を <ul></ul> で囲みます。" msgid "Configure Custom tags." msgstr "カスタムタグを設定します。" msgid "Period (.)" msgstr "ピリオド ( . )" msgid "Properties:" msgstr "プロパティ:" msgid "Russian" msgstr "ロシア語" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "このテーブルで行った変更は、フォームを送信するまで保存されません。" msgid "" "The Context module lets users define conditions for when " "certain reactions should take place." msgstr "" "Context " "モジュールを使うと、特定の反応をいつ実行するかの条件をユーザーが定義できます。" msgid "" "An example of a condition could be when viewing a certain node type " "and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with " "this node type." msgstr "条件の例としては、特定のノードタイプを表示している場合に、そのノードタイプのページを閲覧したときの反応としてブロックを配置する、といったものが考えられます。" msgid "Managing Context" msgstr "コンテキストの管理" msgid "" "Users with Administer contexts permission can add contextual " "conditions and reactions for different portions of their site. For " "each context, they can choose the conditions that trigger this context " "to be active and choose different aspects of their site that should " "react to this active context." msgstr "" "Administer contexts " "権限を持つユーザーは、サイト内のさまざまな部分に対してコンテキストの条件とリアクションを追加できます。各コンテキストについて、このコンテキストを有効化するトリガーとなる条件を選択し、そのコンテキストが有効になったときに反応させるサイトの要素をそれぞれ選択できます。" msgid "Adding new custom reactions" msgstr "新しいカスタムリアクションを追加する" msgid "" "Reactions for the context module are defined trough the new Drupal 8 " "Plugin API." msgstr "" "context モジュールのリアクションは、新しい Drupal 8 " "Plugin API を通じて定義されます。" msgid "" "The Context module defines a plugin type named ContextReaction that " "users can extend when creating their own plugins." msgstr "" "Context " "モジュールは、ユーザーが独自のプラグインを作成する際に拡張できる「ContextReaction」という名前のプラグインタイプを定義しています。" msgid "" "A context reaction requires a configuration form and execute method. " "The execution of the plugin is also something that will have to be " "handled by the author of the reaction." msgstr "" "コンテキストリアクションには、設定フォームと " "execute " "メソッドが必要です。プラグインの実行についても、リアクションの作成者が対応する必要があります。" msgid "new window" msgstr "新しいウィンドウ" msgid "Translate All" msgstr "すべて翻訳" msgid "" "Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and " "settings in the configuration page." msgstr "" "DeepL API に接続できません。設定ページで API " "キーと設定を確認してください。" msgid "No strings found to translate." msgstr "翻訳対象の文字列が見つかりませんでした。" msgid "" "Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL " "API key and settings." msgstr "" "翻訳処理はエラーのため停止しました。DeepL " "APIキーと設定をご確認ください。" msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining" msgstr "翻訳が完了しました!DeepL API の残り文字数: @remaining" msgid "" "Translation process failed. Please verify your DeepL API key and " "settings." msgstr "" "翻訳プロセスに失敗しました。DeepL の API " "キーと設定を確認してください。" msgid "Translation failed: @message" msgstr "翻訳に失敗しました: @message" msgid "Translation failed. Please try again." msgstr "翻訳に失敗しました。もう一度お試しください。" msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)" msgstr "翻訳中: @processed / @total 件(@percentage%)" msgid "Translation completed!" msgstr "翻訳が完了しました!" msgid "" "Bulk actions are now available. These actions will be applied to all " "selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" " "link that appears after every enabled checkbox. " msgstr "一括アクションが利用可能になりました。これらのアクションは、選択されたすべての項目に適用されます。有効になっている各チェックボックスの後に表示される「一括アクションへスキップ」リンクからアクセスできます。" msgid "1 item selected" msgid_plural "@count items selected" msgstr[0] "" "1 item selected:1件を選択しました \n" "@count items " "selected:@count件を選択しました" msgid "Path to Composer is configured" msgstr "Composer へのパスが設定されています" msgid "jQuery UI Autocomplete" msgstr "jQuery UI オートコンプリート" msgid "Complete drag & drop" msgstr "ドラッグ&ドロップで完了" msgid "Altered" msgstr "変更済み" msgid "" "Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in " "the database." msgstr "データベースに保存される値。空の文字列をデータベースに保存する場合は、空欄のままにしてください。" msgid "Getting involved and support options" msgstr "参加方法とサポートの選択肢" msgid "(Twig)" msgstr "(Twig)" msgid "Webforms: Repair webform configuration" msgstr "Webフォーム: Webフォーム設定を修復" msgid "" "The attachment's link will only be displayed on the form after the " "submission is completed." msgstr "添付ファイルへのリンクは、送信が完了した後にのみフォーム上に表示されます。" msgid "" "Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible " "with PHP's strtotime function " "(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will " "be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)." msgstr "" "@type または、@type を返すトークンを、PHP の strtotime " "関数と互換性のある形式(例:@format)で入力してください。タイムゾーン情報が指定されていない場合、@type " "はサイトのデフォルトのタイムゾーン(@site_default_tz)として解釈されます。" msgid "" "The %field @type field is required. Please enter a @type or token " "which returns in a @type in a format compatible with PHP's strtotime function (eg. @format)." msgstr "" "%field @type フィールドは必須です。@type または @type " "を返すトークンを、PHP の " "strtotime " "関数と互換性のある形式(例:@format)で入力してください。" msgid "" "dog_1:\n" " text: 'Cute Dog 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Cute Dog 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Cute Dog 3'\n" " " " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Cute Dog " "4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'\n" "" msgstr "" "dog_1:\n" " text: 'かわいい犬 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'かわいい犬 " "2'\n" " src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: " "'かわいい犬 3'\n" " src: " "'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'かわいい犬 " "4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'" msgctxt "At no time" msgid "never" msgstr "決して" msgctxt "At all times" msgid "always" msgstr "常に" msgid "Administer XML Sitemap settings." msgstr "XML サイトマップの設定を管理します。" msgid "Add new XML Sitemap" msgstr "新しいXMLサイトマップを追加" msgid "Edit XML Sitemap" msgstr "XML サイトマップを編集" msgid "Delete XML Sitemap" msgstr "XMLサイトマップを削除" msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" msgid "Disable the following" msgstr "以下を無効にする" msgid "Config exists" msgstr "設定が存在します" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "ポルトガル語(ブラジル)" msgid "Back to overview." msgstr "概要に戻る。" msgid "There are no configuration changes to make." msgstr "設定の変更は必要ありません。" msgid "Export the config before deactivating." msgstr "無効化する前に設定をエクスポートしてください。" msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" " phone:\n" " '#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'お客様情報'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " first_name:\n" " '#title': '名'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': '姓'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 性別\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': " "'連絡先情報'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " email:\n" " '#title': メールアドレス\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" " phone:\n" " '#title': " "電話番号\n" " '#type': tel\n" " '#required': true\n" " " "contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'お電話でご連絡してもよろしいですか?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': " "'ご意見・ご感想'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " comments:\n" " '#type': textarea\n" "```" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "ポルトガル語(ポルトガル)" msgid "Configure the GLightbox settings." msgstr "GLightbox の設定を構成します。" msgid "List Configuration Split settings." msgstr "Configuration Split の設定を一覧表示します。" msgid "Configure DeepL API settings for interface translation." msgstr "" "インターフェース翻訳用の DeepL API " "設定を構成します。" msgid "" "Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and " "index pages on your site." msgstr "サイトのXMLサイトマップを設定して、検索エンジンがサイト内のページを見つけてインデックスできるようにします。" msgid "About Context" msgstr "コンテキストについて" msgid "Math question (@x + @y =)" msgstr "数学の問題(@x + @y =)" msgid "User fields" msgstr "ユーザーフィールド" msgid "" "Set this context on the basis of other active contexts. Put each " "context on a separate line. The condition will pass if any of " "the contexts are active. You can use the * character " "(asterisk) as a wildcard and the ~ character (tilde) to " "prevent this context from activating if the listed context is active. " "Other contexts which use context conditions can not be used to exclude " "this context from activating." msgstr "他の有効なコンテキストに基づいて、このコンテキストを設定します。各コンテキストは1行ずつ入力してください。条件は、コンテキストのうちいずれかが有効であれば成立します。*(アスタリスク)をワイルドカードとして使用でき、~(チルダ)を使うと、一覧に指定したコンテキストが有効な場合にこのコンテキストが有効化されないようにできます。コンテキスト条件を使用している他のコンテキストは、このコンテキストの有効化を除外する用途には使用できません。" msgid "F" msgstr "F" msgid "July" msgstr "7月" msgid "T" msgstr "T" msgid "Regex" msgstr "正規表現" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor 5 要素" msgid "August" msgstr "8月" msgid "December" msgstr "12月" msgid "Valid path." msgstr "有効なパスです。" msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library." msgstr "jQuery UI Autocomplete ライブラリを提供します。" msgid "jQuery UI Menu" msgstr "jQuery UI メニュー" msgid "Included in sitemaps: @variants" msgstr "サイトマップに含まれる項目: @variants" msgid "Embed type" msgstr "埋め込みタイプ" msgid "Webform @label elements saved." msgstr "Webform の @label 要素が保存されました。" msgid "Title case" msgstr "タイトルケース" msgid "Default (Used when option has no limit)" msgstr "デフォルト(オプションに制限がない場合に使用)" msgid "Enter a part of the variant name to filter by." msgstr "絞り込みたいバリアント名の一部を入力してください。" msgid "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Form type'\n" " " "'#variant': example\n" " '#display_on': both\n" "organization:\n" " " "'#type': webform_variant\n" " '#title': Organization\n" " '#variant': " "example\n" " '#display_on': both\n" "description:\n" " '#type': " "webform_markup\n" " '#markup': ''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Notes\n" "" msgstr "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': " "'フォームタイプ'\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "organization:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': " "組織\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "description:\n" " '#type': webform_markup\n" " '#markup': " "''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 備考" msgid "" "If checked, limits will be applied to this webform and each source " "entity individually." msgstr "チェックすると、このウェブフォームおよび各ソースエンティティに対して個別に制限が適用されます。" msgid "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Title\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Middle name'\n" " " " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Suffix\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Birth date'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " " " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': Sex\n" " '#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Ethnicity\n" " '#options': ethnicity\n" " '#options_display': " "three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Marital status'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'If employed, industry of " "employer'\n" " '#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Street address (Line 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Street address (Line 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "City\n" " state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': State/Province\n" " '#options': state_province_names\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': ZIP\n" "address_line_4:\n" " " " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': Country\n" " " "'#options': country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Mobile phone'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Home phone'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Home " "phone'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Email address'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': 'Home page (URL)'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 敬称\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 名\n" " '#flex': 3\n" " middle_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': ミドルネーム\n" " '#flex': " "3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 姓\n" " " "'#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "接尾辞\n" "personal_information_1:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 生年月日\n" " " "'#date_part_order':\n" " - month\n" " - day\n" " - year\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': 性別\n" " " "'#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "民族\n" " '#options': ethnicity\n" " '#options_display': " "three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 配偶者の有無\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 雇用状況\n" " '#options': " "employment_status\n" " industry:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " " '#title': '就業中の場合:勤務先の業種'\n" " " "'#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "住所(1行目)\n" "address_line_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "address_1:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "住所(2行目)\n" "address_line_3:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 市区町村\n" " " "state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "州/都道府県\n" " '#options': state_province_names\n" " zip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 郵便番号\n" "address_line_4:\n" " " " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': 国\n" " '#options': " "country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 携帯電話\n" " " "home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 自宅電話\n" " " "work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 自宅電話\n" "web:\n" " " "'#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': メールアドレス\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': ホームページ(URL)\n" "```" msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Sex\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "Phone\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'お客様情報'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " first_name:\n" " '#title': '名'\n" " '#type': textfield\n" " " " last_name:\n" " '#title': '姓'\n" " '#type': textfield\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': 性別\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': '連絡先情報'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': メールアドレス\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " " "'#title': 電話番号\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': " "'お電話でご連絡してもよろしいですか?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': " "'ご意見・ご感想'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " comments:\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': '送信ボタン'\n" " '#submit__label': " "申し込む\n" "```" msgid "Current window (_self)" msgstr "現在のウィンドウ(_self)" msgid "Topmost window (_top)" msgstr "最上位のウィンドウ(_top)" msgid "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Issue Meta Data'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Title\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Project\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project " "II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Category\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug report'\n" " " " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Feature request'\n" " " "'Support request': 'Support request'\n" " Plan: Plan\n" " " "priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': Priority\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Critical\n" " " "3: Major\n" " 2: Normal\n" " 1: Minor\n" " status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Status\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: Active\n" " " " 'Needs work': 'Needs work'\n" " 'Needs review': 'Needs " "review'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & " "tested by the community'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Patch (to " "be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " Postponed: Postponed\n" " " " 'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer " "needs more info)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Closed " "(duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n" " " " 'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n" " " " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n" " version:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Version\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Component\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Code: Code\n" " Documentation: Documentation\n" " " "Miscellaneous: Miscellaneous\n" " 'User interface': 'User " "interface'\n" " assigned:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': Assigned\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Issue Tags'\n" " '#description': 'Do " "NOT use tags for adding random keywords or " "duplicating any other fields. Separate terms with a comma, not a " "space.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Issue " "Summary'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Summary\n" " '#description': 'An " "issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue " "summaries need to be written if the issue has more than a few comments " "and/or an average developer cannot understand the subject matter after " "a few minutes of study. These summaries are key sources of information " "for core developers, patch reviewers and users who need to skim large " "amounts of issues and information quickly.'\n" "files_details:\n" " " "'#title': Files\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': Files\n" " '#multiple': " "true\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "meta_data_details:\n" " '#title': '課題メタデータ'\n" " " "'#type': details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': タイトル\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " " '#type': select\n" " '#title': プロジェクト\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 'Project I': " "'プロジェクト I'\n" " 'Project II': 'プロジェクト " "II'\n" " 'Project III': 'プロジェクト III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': カテゴリー\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'バグ報告'\n" " " " Task: タスク\n" " 'Feature request': '機能要望'\n" " " " 'Support request': 'サポート依頼'\n" " Plan: 計画\n" " " "priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': 優先度\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 4: 重大\n" " 3: " "主要\n" " 2: 通常\n" " 1: 軽微\n" " status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': ステータス\n" " " " '#required': true\n" " '#options':\n" " Active: 対応中\n" " " " 'Needs work': 要修正\n" " 'Needs review': " "要レビュー\n" " 'Reviewed & tested by the community': " "'コミュニティによるレビュー&テスト済み'\n" " " "'Patch (to be ported)': 'パッチ(移植予定)'\n" " Fixed: " "修正済み\n" " Postponed: 延期\n" " 'Postponed " "(maintainer needs more info)': " "'延期(メンテナーが追加情報を必要)'\n" " " "'Closed (duplicate)': 'クローズ(重複)'\n" " 'Closed " "(won''t fix)': 'クローズ(修正しない)'\n" " 'Closed " "(works as designed)': 'クローズ(仕様どおり)'\n" " " "'Closed (cannot reproduce)': 'クローズ(再現不可)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'クローズ(古い)'\n" " version:\n" " " " '#type': webform_autocomplete\n" " '#title': バージョン\n" " " " '#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "コンポーネント\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " " Code: コード\n" " Documentation: ドキュメント\n" " " " Miscellaneous: その他\n" " 'User interface': " "'ユーザーインターフェース'\n" " assigned:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': 担当者\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " " '#selection_settings':\n" " include_anonymous: false\n" " " "meta_data_03:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " tags:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': '課題タグ'\n" " " "'#description': " "'タグは、無関係なキーワードを追加したり、他のフィールドを重複させたりするために使用しないでください。用語はスペースではなく、カンマで区切ってください。'\n" " " " '#tags': true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " "'#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': " "'課題概要'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 概要\n" " '#description': " "'課題概要は、課題レポート全体の簡潔な要約です。コメントが数件以上ある場合や、一般的な開発者が数分調べても内容を理解できない場合は、概要を書く必要があります。これらの概要は、コア開発者、パッチレビュアー、そして大量の課題や情報を素早く確認する必要があるユーザーにとって、重要な情報源となります。'\n" "files_details:\n" " " " '#title': ファイル\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " " "files:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': ファイル\n" " " "'#multiple': true\n" "```" msgid "" "account_information:\n" " '#title': 'Your Account Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'User Name'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Picture\n" " '#description': 'Your virtual face or picture. " "Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n" " " "'#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last " "Name'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Country\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Languages Spoken'\n" " " "'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': text_format\n" " " " '#title': Biography\n" " '#description': 'Please include a short " "blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n" " " " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " irc:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " '#description': 'The " "nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n" " " "twitter:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Twitter\n" " " "'#description': 'Your Twitter handle.'\n" " github:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': GitHub\n" " '#description': 'Your GitHub " "user name.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Your Work " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Organization'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job " "Title'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Past Organizations'\n" " '#description': 'List companies or " "institutions you have worked for.'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Industries Worked In'\n" " " "'#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Email addresses'\n" " '#type': " "webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Primary Email Address'\n" " '#description': 'Enter your primary " "email addresses, which will be used for all email communications.'\n" " " "emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Secondary Email Addresses'\n" " '#description': 'Enter multiple " "email addresses separated by commas.'\n" "regional_settings:\n" " " "'#title': 'Regional Settings'\n" " '#type': webform_section\n" " " "time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': Timezone\n" " " "'#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Preferred Language'\n" " '#description': 'This account''s " "default language for emails, and preferred language for site " "presentation.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Register\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "account_information:\n" " '#title': " "'アカウント情報'\n" " '#type': webform_section\n" " user_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'ユーザー名'\n" " " "picture:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 写真\n" " " "'#description': " "'あなたのアバター(顔写真)または画像です。1024×1024 " "ピクセルを超える画像は縮小されます。'\n" " " "'#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': '個人情報'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': '名'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': '姓'\n" " '#required': true\n" " " "country:\n" " '#type': select\n" " '#title': 国\n" " '#options': " "country_names\n" " languages:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'使用言語'\n" " '#description': " "'あなたが話す言語を1つ以上選択してください。'\n" " " " '#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "性別\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': " "text_format\n" " '#title': 自己紹介\n" " '#description': 'Drupal " "以外でのあなたについて分かるよう、簡単な自己紹介文を記入してください。'\n" " " " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': Webサイト\n" " irc:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " '#description': " "'irc.freenode.net " "の各チャンネルで使用しているニックネーム'\n" " " "twitter:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Twitter\n" " " "'#description': 'あなたの Twitter " "ハンドル(ユーザー名)です。'\n" " github:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': GitHub\n" " '#description': 'あなたの " "GitHub ユーザー名です。'\n" "work_information:\n" " '#title': " "'職務情報'\n" " '#type': webform_section\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'現在の所属'\n" " current_title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': '現在の役職'\n" " organizations:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': '過去の所属'\n" " '#description': " "'これまで勤務した企業や組織を記入してください。'\n" " " " industries:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "'経験のある業界'\n" " '#options': industry\n" " '#multiple': " "true\n" " '#select2': true\n" "email_settings:\n" " '#title': " "'メールアドレス'\n" " '#type': webform_section\n" " email:\n" " " "'#type': email\n" " '#title': '主メールアドレス'\n" " " "'#description': " "'主となるメールアドレスを入力してください。すべてのメール連絡に使用されます。'\n" " " " emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'副メールアドレス'\n" " '#description': " "'複数のメールアドレスをカンマ区切りで入力してください。'\n" "regional_settings:\n" " " " '#title': '地域設定'\n" " '#type': webform_section\n" " " "time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': タイムゾーン\n" " " " '#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': '優先言語'\n" " '#description': " "'このアカウントのメールの既定言語、およびサイト表示の優先言語です。'\n" " " " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': '送信ボタン'\n" " '#submit__label': 登録\n" "```" msgid "" "Below is an example of how to programmatically validate and submit a " "webform submission using PHP." msgstr "" "以下は、PHP を使用して Webform " "の送信内容をプログラムで検証し、送信する方法の例です。" msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting." msgstr "CSVファイルを解析できませんでした。CSVファイルの形式をご確認ください。" msgid "Administer webform overview" msgstr "Webformの概要を管理する" msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page." msgstr "Webフォームをフィルタリングし、一覧ページで一括操作を実行します。" msgid "File upload limit message" msgstr "ファイルのアップロード上限に関するメッセージ" msgid "Check if an element is displayed" msgstr "要素が表示されているか確認する" msgid "Default file upload limit per form message" msgstr "フォームごとのデフォルトのファイルアップロード上限メッセージ" msgid "Webform deprecated modules" msgstr "Webformの非推奨モジュール" msgid "" "The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. " "Please download the Webform Deprecated project." msgstr "" "以下の Webform " "サブモジュールは非推奨になりました:@module_list。Webform Deprecated " "プロジェクトをダウンロードしてください。" msgid "" "@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files " "in this form cannot exceed @webform_file_limit." msgstr "" "各ファイルあたりの上限は @element_file_limit " "です。このフォームでアップロードされる全ファイルの合計サイズは " "@webform_file_limit を超えることはできません。" msgid "" "The accumulated size of all files in this form cannot exceed " "@webform_file_limit." msgstr "" "このフォームに添付されるすべてのファイルの合計サイズは、@webform_file_limit " "を超えることはできません。" msgid "" "Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT " "with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)." msgstr "" "注: これは Drupal Bootstrap " "テーマでのみ使用してください。Radix などの他の " "Bootstrap " "フレームワーク関連テーマでは使用しないでください。" msgid "Send on (date / datetime string or [token])" msgstr "送信日時(date / datetime 文字列または [token])" msgid "Please delete submissions from the %title webform." msgstr "%title Webフォームの送信データを削除してください。" msgid "%title webform has @total submissions." msgstr "%title の Webform には @total 件の送信があります。" msgid "" "You may not delete %title webform until you have removed all of the " "%title submissions." msgstr "" "%title のすべての送信データを削除するまでは、%title " "ウェブフォームを削除できません。" msgid "" "Please make sure to install additional third-party libraries, sub-modules and optional add-ons." msgstr "" "追加のサードパーティライブラリサブモジュール、および任意のアドオンを必ずインストールしてください。" msgid "File upload limit per form message" msgstr "フォームごとのファイルアップロード上限に関するメッセージ" msgid "" "Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You " "may use %quota as a placeholder." msgstr "" "ファイルアップロードの上限に達した際に表示するメッセージを入力してください。%quota " "をプレースホルダーとして使用できます。" msgid "" "You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use " "open this webform is a dialog." msgstr "このWebフォームをダイアログとして開くには、専用のURLからユーザーが投稿を送信できるようにする必要があります。" msgid "Please delete submissions from the selected webforms." msgstr "選択した Webform の送信データを削除してください。" msgid "The selected webforms have a total of @total submissions." msgstr "選択された Webform の合計送信数は @total 件です。" msgid "" "You may not delete these webforms until there is less than @batch " "total submissions." msgstr "" "@batch " "件未満の総送信数になるまで、これらのウェブフォームは削除できません。" msgid "Filter by data and/or notes" msgstr "データおよび/またはメモで絞り込む" msgid "" "If checked, support option, displayed on the Help page will be disabled." msgstr "" "チェックすると、ヘルプページに表示されるサポートオプションが無効になります。" msgid "Minimum amount of items displayed" msgstr "表示される項目の最小数" msgid "Date part title display" msgstr "日付部分のタイトル表示" msgid "Determines the placement of the title for date parts." msgstr "日付パーツのタイトルの配置を決定します。" msgid "" "For more advanced use-cases like rendered entities or more complex " "entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter " "by an entity reference view\" reference method." msgstr "" "レンダリング済みエンティティの利用や、より複雑なエンティティの絞り込み・並び替えといった高度なユースケースでは、「Views: " "Filter by an entity reference " "view」参照方式の使用を検討するとよいでしょう。" msgid "Justify content" msgstr "コンテンツを両端揃えにする" msgid "Space between (space-between)" msgstr "要素間のスペース(space-between)" msgid "Space around (space-around)" msgstr "周囲に均等な余白(space-around)" msgid "Terms display" msgstr "利用規約の表示" msgid "Terms link" msgstr "用語集リンク" msgid "Enter the URL or path of the terms of service." msgstr "利用規約のURLまたはパスを入力してください。" msgid "Terms link target" msgstr "用語リンクのリンク先" msgid "Language to render this email" msgstr "このメールを表示する言語" msgid "Select the language that will be used to render this email." msgstr "このメールの表示に使用する言語を選択してください。" msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests." msgstr "" "すべてのリモート CRUD " "リクエストに含まれるカスタムデータを入力します。" msgid "" "If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., " "'#access': false will not be included in the request " "data." msgstr "" "チェックすると、「要素を表示」のチェックが外れている要素(つまり " "'#access': false " "のもの)はリクエストデータに含まれません。" msgid "Remote CRUD request return @status_code status code." msgstr "" "リモートCRUDリクエストは、@status_code " "のステータスコードを返します。" msgid "Remote HTTP operation successful!" msgstr "リモート HTTP 操作が正常に完了しました!" msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]" msgstr "デバッグ:リモート HTTP 操作:@title [@state]" msgid "Remote HTTP Operations" msgstr "リモートHTTP操作" msgid "" "Execute HTTP operation (GET, POST, PUT, or PATCH request " "methods) to a URL, (optionally) including the webform " "submissions." msgstr "" "URL に対して HTTP 操作 (GET、POST、PUT、PATCH " "リクエストメソッド) " "を実行し、(任意で)Webform " "の送信内容を含めます。" msgid "Properties (YAML)" msgstr "プロパティ(YAML)" msgid "Enter the properties name and value as YAML." msgstr "プロパティ名と値を YAML 形式で入力してください。" msgid "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Simple masks'\n" " '#open': " "true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Phone\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'ZIP Code'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': SSN\n" " '#input_mask': " "999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'License plate'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Aliases\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Email\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Date time " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Currency\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Numeric\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Percentage (default)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'IP " "address'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'MAC addresses'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': UPPERCASE\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "lowercase\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " "titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Titlecase\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n" "" msgstr "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'シンプルなマスク'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 電話番号\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'郵便番号'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 社会保障番号(SSN)\n" " " "'#input_mask': 999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'ナンバープレート'\n" " " "'#input_mask': '[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': エイリアス\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': メールアドレス\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': '日時(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 通貨\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 数値\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'パーセンテージ(デフォルト)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " " " style: 'text-align: right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'IPアドレス'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " " " mac:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'MACアドレス'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN(車両識別番号)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 大文字\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "小文字\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " "titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "タイトルケース\n" " '#input_mask': '''casing'': ''title'''" msgid "" "Exclude individual content that has the Robots meta tag with " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Robotsメタタグで「Prevents search engines from indexing this " "page」が設定されている個別コンテンツを除外します。" msgid "" "The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are " "regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any " "links have been added, updated, or deleted.
Recommended value: " "1 day." msgstr "" "サイトマップが再生成されるまでに経過する最小時間です。サイトマップは、リンクの追加・更新・削除があった場合にのみ、cron " "実行時に再生成されます。
推奨値: 1 日。" msgid "" "Exclude individual items that has the Robots meta tag set to " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "Robotsメタタグが検索エンジンがこのページをインデックスしないようにするに設定されている個別アイテムを除外します。" msgid "" "Note this will ignore default metatags, only when items have " "overridden the Robots meta tag." msgstr "" "これはデフォルトのメタタグは無視され、各項目で " "Robots " "メタタグが上書きされている場合にのみ適用されます。" msgid "" "This can be disabled if other methods are being used to generate the " "sitemap files, i.e. the drush xmlsitemap:regenerate " "command." msgstr "" "サイトマップファイルの生成に別の方法(例:drush " "xmlsitemap:regenerate " "コマンド)を使用している場合は、これを無効にできます。" msgid "" "XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the " "sitemaps.org specification. This helps search engines keep their " "search results up to date." msgstr "" "XML Sitemap は、sitemaps.org " "の仕様に準拠したサイトマップを自動的に生成します。これにより、検索エンジンは検索結果を最新の状態に保つことができます。" msgid "" "You can adjust the settings for your site's sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgstr "" "サイトのサイトマップ設定は、admin/config/search/xmlsitemap " "で調整できます。サイトのサイトマップは " "http://yoursite.com/sitemap.xml で確認できます。" msgid "" "When is necessary you can rebuild your sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgstr "" "必要に応じて、admin/config/search/xmlsitemap/rebuild " "でサイトマップを再生成できます。" msgid "" "You can configure all Custom Entities Settings at " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgstr "" "すべてのカスタムエンティティ設定は、admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings " "で設定できます。" msgid "" "It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this " "project." msgstr "このプロジェクトでは、クリーンURLを有効にすることを強く推奨します。" msgid "" "This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the " "cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML " "Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into " "the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies." msgstr "" "この操作は、サイトの XML " "サイトマップを再構築してキャッシュされたファイルを再生成します。処理に時間がかかる場合があります。XML " "Sitemap " "をインストールしたばかりであれば、サイト内のすべてのコンテンツをサイトマップに取り込むのに役立ちます。それ以外の場合は、緊急時にのみ使用してください。" msgid "" "XML Sitemap settings have been modified and the files should be " "regenerated. You can run cron manually to " "regenerate the cached files." msgstr "" "XML " "サイトマップの設定が変更されたため、ファイルを再生成する必要があります。キャッシュされたファイルを再生成するには、cron を手動で実行してください。" msgid "" "One or more problems were detected with your XML Sitemap " "configuration: @messages" msgstr "" "XML サイトマップの設定に 1 " "件以上の問題が検出されました: @messages" msgid "" "Creates an XML Sitemap conforming to the sitemaps.org protocol." msgstr "" "sitemaps.org " "プロトコルに準拠した XML " "サイトマップを作成します。" msgid "" "Configure XML Sitemap settings, select which links are included in " "sitemap." msgstr "" "XML " "サイトマップの設定を行い、サイトマップに含めるリンクを選択します。" msgid "XML Sitemap entity bundle settings" msgstr "XMLサイトマップエンティティのバンドル設定" msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak." msgstr "" "XML " "サイトマップの生成を開始しています。メモリ使用量: " "@memory-peak。" msgid "" "Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: " "@memory-peak." msgstr "" "@elapsed で XML " "サイトマップの生成が完了しました。メモリ使用量: " "@memory-peak。" msgid "" "Generated by the Drupal XML Sitemap " "module." msgstr "" "Drupal XML Sitemap モジュール " "によって生成されました。" msgid "Label for the XML Sitemap." msgstr "XMLサイトマップのラベル。" msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available." msgstr "" "現在利用可能な XML " "サイトマップのコンテキストはありません。" msgid "@bundle XML Sitemap settings" msgstr "@bundle XMLサイトマップ設定" msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved." msgstr "%bundle の XML サイトマップ設定を保存しました。" msgid "" "A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the " "XML Sitemap files, you can run cron " "manually." msgstr "" "再ビルドは不要です。XMLサイトマップのファイルを再生成したいだけであれば、cron を手動で実行できます。" msgid "" "When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make " "it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML " "output. Search engines will ignore this." msgstr "" "有効にすると、XML Sitemap のデータを生の XML " "出力のまま表示する代わりに、見やすいように整形し、並べ替え可能なテーブルを追加します。検索エンジンはこれを無視します。" msgid "" "Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder " "must not be shared with any other Drupal site or " "install using XML Sitemap." msgstr "" "サイトマップデータを保存するサブディレクトリ。このフォルダは、XML " "Sitemap を使用している他の Drupal " "サイトやインストールと共有してはいけません。" msgid "Override XML sitemap link settings" msgstr "XMLサイトマップのリンク設定を上書きする" msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities." msgstr "" "個別のリンク/エンティティごとに XML " "サイトマップの設定を上書きします。"